ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 72

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 62
14. marca 2019


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2019/400 z 22. januára 2019 o podpise Dohody o štatúte medzi Európskou úniou a Srbskou republikou týkajúcej sa činností vykonávaných Európskou agentúrou pre pohraničnú a pobrežnú stráž v Srbskej republike v mene Únie

1

 

 

NARIADENIA

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/401 z 19. decembra 2018, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 389/2013, ktorým sa zriaďuje register Únie ( 1 )

4

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2019/402 z 13. marca 2019, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy, pokiaľ ide o medzinárodný účtovný štandard 19

6

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/403 z 13. marca 2019, ktorým sa udeľuje autorizácia Únie pre skupinu biocídnych výrobkov Deosan Activate BPF based on Iodine

11

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2019/404 z 12. marca 2019, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch [oznámené pod číslom C(2019) 1833]  ( 1 )

50

 

 

AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

 

*

Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 120 — Jednotné ustanovenia o typovom schvaľovaní spaľovacích motorov montovaných do poľnohospodárskych a lesných traktorov a necestných pojazdných strojov z hľadiska merania čistého výkonu, čistého krútiaceho momentu a mernej spotreby paliva [2019/405]

81

 

 

III   Iné akty

 

 

EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR

 

*

Delegované rozhodnutie Dozorného úradu EZVO č. 090/18/COL z 11. októbra 2018, ktorým sa mení zoznam uvedený v kapitole I časti 1.2 bode 39 prílohy I k Dohode o Európskom hospodárskom priestore obsahujúci hraničné inšpekčné stanice na Islande a v Nórsku odsúhlasené na veterinárne kontroly živých zvierat a živočíšnych produktov z tretích krajín a ktorým sa ruší rozhodnutie Dozorného úradu EZVO č. 111/15/COL [2019/406]

137

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k smernici Komisie (EÚ) 2015/1480 z 28. augusta 2015, ktorou sa menia viaceré prílohy k smerniciam Európskeho parlamentu a Rady 2004/107/ES a 2008/50/ES, v ktorých sa stanovujú pravidlá týkajúce sa referenčných metód, potvrdzovania údajov a umiestňovania vzorkovacích miest na hodnotenie kvality okolitého ovzdušia ( Ú. v. EÚ L 226, 29.8.2015 )

141

 

*

Korigendum k nariadeniu Rady (EÚ) 2018/2025 zo 17. decembra 2018, ktorým sa na roky 2019 a 2020 stanovujú rybolovné možnosti pre rybárske plavidlá Únie, pokiaľ ide o určité hlbokomorské populácie rýb ( Ú. v. EÚ L 325, 20.12.2018 )

141

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

14.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 72/1


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2019/400

z 22. januára 2019

o podpise Dohody o štatúte medzi Európskou úniou a Srbskou republikou týkajúcej sa činností vykonávaných Európskou agentúrou pre pohraničnú a pobrežnú stráž v Srbskej republike v mene Únie

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 77 ods. 2 písm. b) a d) a článok 79 ods. 2 písm. c) v spojení s jej článkom 218 ods. 5,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

V článku 54 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1624 (1) sa stanovuje, že ak sa plánuje nasadenie tímov európskej pohraničnej a pobrežnej stráže v tretej krajine pri činnostiach, pri ktorých budú mať členovia tímov výkonné právomoci, alebo ak si to vyžiadajú iné činnosti v tretích krajinách, Únia uzatvorí s dotknutou treťou krajinou dohodu o štatúte. Takáto dohoda o štatúte by sa mala vzťahovať na všetky aspekty potrebné na vykonávanie činností.

(2)

Rada 21. februára 2017 poverila Komisiu, aby začala rokovania so Srbskou republikou o dohode o štatúte, ktorá sa týka činností vykonávaných Európskou agentúrou pre pohraničnú a pobrežnú stráž v Srbskej republike.

(3)

Rokovania o dohode o štatúte sa začali 7. apríla 2017 a boli úspešne ukončené 20. septembra 2018 parafovaním Dohody o štatúte medzi Európskou úniou a Srbskou republikou týkajúcej sa činností vykonávaných Európskou agentúrou pre pohraničnú a pobrežnú stráž v Srbskej republike (ďalej len „dohoda“).

(4)

Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorých sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2000/365/ES (2); Spojené kráľovstvo sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(5)

Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorých sa Írsko nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2002/192/ES (3); Írsko sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(6)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. Vzhľadom na to, že toto rozhodnutie je založené na schengenskom acquis, sa Dánsko v súlade s článkom 4 uvedeného protokolu rozhodne do šiestich mesiacov po rozhodnutí Rady o tomto rozhodnutí, či ho bude transponovať do svojho vnútroštátneho práva.

(7)

Dohoda by sa mala podpísať s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu a priložené vyhlásenia by sa mali schváliť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Dohody o štatúte medzi Európskou úniou a Srbskou republikou týkajúcej sa činností vykonávaných Európskou agentúrou pre pohraničnú a pobrežnú stráž v Srbskej republike, s výhradou uzavretia uvedenej dohody (4).

Článok 2

Vyhlásenia priložené k tomuto rozhodnutiu sa v mene Únie schvaľujú.

Článok 3

Predseda Rady sa týmto poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 22. januára 2019

Za Radu

predseda

E.O. TEODOROVICI


(1)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1624 zo 14. septembra 2016 o európskej pohraničnej a pobrežnej stráži, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/399 a ktorým sa zrušuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 863/2007, nariadenie Rady (ES) č. 2007/2004 a rozhodnutie Rady 2005/267/ES (Ú. v. EÚ L 251, 16.9.2016, s. 1).

(2)  Rozhodnutie Rady 2000/365/ES z 29. mája 2000, ktoré sa týka požiadavky Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (Ú. v. ES L 131, 1.6.2000, s. 43).

(3)  Rozhodnutie Rady 2002/192/ES z 28. februára 2002 o požiadavke Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 20).

(4)  Text dohody sa uverejní spolu s rozhodnutím o jej uzavretí.


PRÍLOHA

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU 2 PÍSM. b)

Zmluvné strany berú na vedomie, že Európska agentúra pre pohraničnú a pobrežnú stráž bude Srbskú republiku podporovať v tom, aby efektívne kontrolovala svoje hranice s akoukoľvek krajinou, ktorá nie je členom Európskej únie, pomocou iných prostriedkov, než je nasadenie tímov európskej pohraničnej a pobrežnej stráže s výkonnými právomocami.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE O ŠTATÚTE A VYMEDZENÍ ÚZEMÍ

Štatút a vymedzenie podľa medzinárodného práva príslušného územia Srbska a území členských štátov Európskej únie nie sú žiadnym spôsobom ovplyvnené touto dohodou ani žiadnym úkonom, ktorý pri jej vykonávaní uskutočnia zmluvné strany alebo osoby konajúce v ich mene, vrátane stanovenia operačných plánov alebo účasti na cezhraničných operáciách.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ISLANDU, NÓRSKA, ŠVAJČIARSKA A LICHTENŠTAJNSKA

Zmluvné strany berú na vedomie úzke vzťahy medzi Európskou úniou a Nórskom, Islandom, Švajčiarskom a Lichtenštajnskom, najmä na základe dohôd z 18. mája 1999 a 26. októbra 2004 týkajúcich sa pridruženia týchto krajín k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis.

Za týchto okolností je žiaduce, aby orgány Nórska, Islandu, Švajčiarska a Lichtenštajnska na jednej strane a Srbská republika na druhej strane bezodkladne uzavreli dvojstranné dohody o činnostiach, ktoré vykonáva Európska agentúra pre pohraničnú a pobrežnú stráž v Srbskej republike, za podobných podmienok ako v prípade tejto dohody.


NARIADENIA

14.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 72/4


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/401

z 19. decembra 2018,

ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 389/2013, ktorým sa zriaďuje register Únie

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES z 13. októbra 2003 o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Spoločenstve, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 96/61/ES (1), a najmä na jej článok 19 ods. 3,

keďže:

(1)

Systémom registrov sa zabezpečuje presné zúčtovanie transakcií podľa systému EÚ na obchodovanie s emisiami (EU ETS), ktorý bol zriadený smernicou 2003/87/ES, Kjótskym protokolom a rozhodnutím č. 406/2009/ES.

(2)

V prípade potreby, a tak dlho, ako je to potrebné v záujme zabezpečenia environmentálnej integrity systému EU ETS, prevádzkovatelia leteckej dopravy a ostatní prevádzkovatelia v rámci systému EU ETS nesmú využívať kvóty vydané členským štátom, ktorý Európskej rade oznámil svoj zámer vystúpiť z Únie podľa článku 50 Zmluvy o Európskej únii (ZEÚ). Vzhľadom na rokovania podľa článku 50 ZEÚ a článku 12 ods. 3 písm. a) smernice 2003/87/ES by Komisia mala pravidelne posudzovať, či sa povoľuje využívanie kvót vydávaných členským štátom, v prípade ktorého dochádza k zániku povinností vzťahujúcich sa na prevádzkovateľov lietadiel a iných prevádzkovateľov, a to najmä vtedy, ak sa v danom členskom štáte ešte neprestalo uplatňovať právo Únie, alebo ak sa dostatočne zabezpečí, aby odovzdanie kvót prebehlo právne vynútiteľným spôsobom pred tým, ako sa v ňom prestanú uplatňovať predmetné zmluvy.

(3)

V návrhu dohody o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (ďalej len „dohoda o vystúpení“) dohodnutom na úrovni vyjednávačov 14. novembra 2018 sa stanovuje prechodné obdobie a zabezpečuje sa, aby si prevádzkovatelia v Spojenom kráľovstve plnili svoje povinnosti stanovené v smernici 2003/87/ES, pokiaľ ide o ich emisie v rokoch 2019 a 2020. V prípade nadobudnutia platnosti dohody o vystúpení už nie je potrebné obmedzovať využívanie kvót, ktoré v uvedených rokoch vydal daný členský štát.

(4)

Preto by sa do dňa nasledujúceho po dni, keď dôjde k uloženiu ratifikačných listín oboch strán dohody o vystúpení u generálneho tajomníka Rady, nemalo uskutočňovať žiadne označovanie kvót.

(5)

Mali by sa zaviesť vhodné technické opatrenia s cieľom zabezpečiť účinnosť tohto nariadenia v čase jeho uplatňovania,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V článku 41 nariadenia (ES) č. 389/2013 sa odsek 4 dopĺňa takto:

„4.   Odo dňa nasledujúceho po dni uloženia oboch ratifikačných listín týkajúcich sa dohody o vystúpení sa kvóty vytvorené na roky 2019 a 2020 neoznačia kódom krajiny za predpokladu, že sa v dohode ustanovujúcej dojednania o vystúpení daného členského štátu z Európskej únie vyžaduje súlad so smernicou 2003/87/ES v súvislosti s emisiami, ku ktorým došlo počas týchto rokov.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. decembra 2018

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Ú. v. EÚ L 275, 25.10.2003, s. 32.


14.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 72/6


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/402

z 13. marca 2019,

ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy, pokiaľ ide o medzinárodný účtovný štandard 19

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 1126/2008 (2) sa prijali určité medzinárodné štandardy a interpretácie, ktoré existovali k 15. októbru 2008.

(2)

V rámci svojho pravidelného procesu zlepšovania, ktorý sa zameriava na zefektívnenie a objasnenie štandardov, Rada pre medzinárodné účtovné štandardy (IASB) uverejnila 7. februára 2018 dokument Zmena, krátenie alebo vyrovnanie programu („zmeny štandardu IAS 19“). Cieľom týchto zmien je objasniť, že po tom, ako dôjde k zmene, kráteniu alebo vyrovnaniu programu so stanovenými požitkami, by účtovná jednotka mala počas zvyšku obdobia vykazovania uplatňovať aktualizované predpoklady vyplývajúce z precenenia svojho čistého záväzku (aktíva) zo stanovených požitkov.

(3)

Po konzultáciách s Európskou poradnou skupinou pre finančné výkazníctvo Komisia dospela k názoru, že zmeny medzinárodného účtovného štandardu (IAS) 19 Zamestnanecké požitky spĺňajú kritériá na prijatie stanovené v článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1606/2002.

(4)

Nariadenie (ES) č. 1126/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre účtovné predpisy,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Medzinárodný účtovný štandard (IAS) 19 Zamestnanecké požitky v prílohe k nariadeniu (ES) č. 1126/2008 sa mení tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Každá spoločnosť začne uplatňovať zmeny uvedené v článku 1 najneskôr od dátumu začiatku svojho prvého účtovného obdobia, ktoré sa začína 1. januára 2019 alebo neskôr.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. marca 2019

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1126/2008 z 3. novembra 2008, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy (Ú. v. EÚ L 320, 29.11.2008, s. 1).


PRÍLOHA

Zmena, krátenie alebo vyrovnanie programu

(Zmeny štandardu IAS 19)

Zmeny štandardu IAS 19 Zamestnanecké požitky

Dopĺňajú sa odseky 101A, 122A, 123A a 179 a menia sa odseky 57, 99, 120, 123, 125, 126 a 156. Pred odsek 122A sa dopĺňa nadpis.

POŽITKY PO SKONČENÍ ZAMESTNANIA: PROGRAMY SO STANOVENÝMI POŽITKAMI

Vykazovanie a oceňovanie

57.

Účtovanie o programoch so stanovenými požitkami účtovnou jednotkou zahŕňa tieto kroky:

c)

určenie výšky ďalej uvedených položiek, ktoré sa vykážu v hospodárskom výsledku:

i)

nákladov na súčasnú službu (pozri odseky 70 až 74 a odsek 122A).

Náklady na minulú službu a zisky a straty pri vyrovnaní

99.

Pri určovaní nákladov na minulú službu alebo ziskov a strát pri vyrovnaní účtovná jednotka precení čistý záväzok (aktívum) zo stanovených požitkov použitím súčasnej reálnej hodnoty aktív programu a súčasných poistno-matematických predpokladov (vrátane aktuálnych trhových úrokových sadzieb a iných aktuálnych trhových cien), zohľadňujúc pri tom:

a)

požitky ponúkané v rámci programu a aktíva programu pred zmenou, krátením alebo vyrovnaním programu; a

b)

požitky ponúkané v rámci programu a aktíva programu po zmene, krátení alebo vyrovnaní programu.

101A

Keď dôjde k zmene, kráteniu alebo vyrovnaniu programu, účtovná jednotka vykazuje a oceňuje akékoľvek náklady na minulú službu alebo zisk či stratu pri vyrovnaní v súlade s odsekmi 99 – 101 a odsekmi 102 – 112. Keď tak urobí, účtovná jednotka nezohľadňuje účinok stropu aktív. Účtovná jednotka následne určuje účinok stropu aktív po zmene, krátení alebo vyrovnaní programu a vykazuje akúkoľvek zmenu tohto účinku v súlade s odsekom 57 písm. d).

Zložky nákladov na stanovené požitky

120.

Účtovná jednotka vykazuje zložky nákladov na stanovené požitky, s výnimkou prípadov, že v inom IFRS sa požaduje alebo povoľuje ich zahrnutie do nákladov na aktívum, takto:

a)

náklady na službu (pozri odseky 66 až 112 a odsek 122A) v hospodárskom výsledku;

Náklady na súčasnú službu

122A

Účtovná jednotka určuje náklady na súčasnú službu pomocou poistno-matematických predpokladov určených na začiatku ročného obdobia vykazovania. Ak však účtovná jednotka preceňuje čistý záväzok (aktívum) zo stanovených požitkov v súlade s odsekom 99, náklady na súčasnú službu určuje pre zvyšok ročného obdobia vykazovania po zmene, krátení alebo vyrovnaní programu pomocou poistno-matematických predpokladov použitých na precenenie čistého záväzku (aktíva) zo stanovených požitkov v súlade s odsekom 99 písm. b).

Čistý úrok z čistého záväzku (aktíva) zo stanovených požitkov

123.

Účtovná jednotka určuje čistý úrok z čistého záväzku (aktíva) zo stanovených požitkov tak, že čistý záväzok (aktívum) zo stanovených požitkov vynásobí diskontnou sadzbou uvedenou v odseku 83.

123A

S cieľom určiť čistý úrok v súlade s odsekom 123 účtovná jednotka používa čistý záväzok (aktívum) zo stanovených požitkov a diskontnú sadzbu určenú na začiatku ročného obdobia vykazovania. Ak však účtovná jednotka preceňuje čistý záväzok (aktívum) zo stanovených požitkov v súlade s odsekom 99, účtovná jednotka určuje čistý úrok pre zvyšok ročného obdobia vykazovania po zmene, krátení alebo vyrovnaní programu pomocou:

a)

čistého záväzku (aktíva) zo stanovených požitkov určeného v súlade s odsekom 99 písm. b); a

b)

diskontnej sadzby použitej na precenenie čistého záväzku (aktíva) zo stanovených požitkov v súlade s odsekom 99 písm. b).

Pri uplatňovaní odseku 123A účtovná jednotka zároveň zohľadňuje aj prípadné zmeny čistého záväzku (aktíva) zo stanovených požitkov počas obdobia, ktoré vyplývajú z príspevkov alebo platieb požitkov.

125.

Úrokové výnosy z aktív programu predstavujú zložku výnosov z aktív programu a určujú sa tak, že sa reálna hodnota aktív programu vynásobí diskontnou sadzbou uvedenou v odseku 123A. Účtovná jednotka určuje reálnu hodnotu aktív programu na začiatku ročného obdobia vykazovania. Ak však účtovná jednotka preceňuje čistý záväzok (aktívum) zo stanovených požitkov v súlade s odsekom 99, účtovná jednotka určuje úrokové výnosy pre zvyšok ročného obdobia vykazovania po zmene, krátení alebo vyrovnaní programu pomocou aktív programu použitých na precenenie čistého záväzku (aktíva) zo stanovených požitkov v súlade s odsekom 99 písm. b). Pri uplatňovaní odseku 125 účtovná jednotka zároveň zohľadňuje aj prípadné zmeny aktív programu počas obdobia, ktoré vyplývajú z príspevkov alebo platieb požitkov. Rozdiel medzi úrokovými výnosmi z aktív programu a výnosmi z aktív programu sa zahrnie do precenenia čistého záväzku (aktíva) zo stanovených požitkov.

126.

Podiel účinku stropu aktív je súčasťou celkovej zmeny účinku stropu aktív a určuje sa tak, že sa účinok stropu aktív vynásobí diskontnou sadzbou uvedenou v odseku 123A. Účtovná jednotka určuje účinok stropu aktív na začiatku ročného obdobia vykazovania. Ak však účtovná jednotka preceňuje čistý záväzok (aktívum) zo stanovených požitkov v súlade s odsekom 99, účtovná jednotka určuje podiel účinku stropu aktív pre zvyšok ročného obdobia vykazovania po zmene, krátení alebo vyrovnaní programu tak, že zohľadní akékoľvek zmeny účinku stropu aktív určeného v súlade s odsekom 101A. Rozdiel medzi podielom účinku stropu aktív a celkovou zmenou účinku stropu aktív sa zahrnie do precenenia čistého záväzku (aktíva) zo stanovených požitkov.

OSTATNÉ DLHODOBÉ ZAMESTNANECKÉ POŽITKY

Vykazovanie a oceňovanie

156.

V prípade ostatných dlhodobých zamestnaneckých požitkov účtovná jednotka vykazuje v hospodárskom výsledku čistý súčet ďalej uvedených súm, s výnimkou prípadov, keď sa v inom štandarde IFRS požaduje alebo povoľuje ich zahrnutie do nákladov na aktíva:

a)

náklady na službu (pozri odseky 66 až 112 a odsek 122A);

PRECHODNÉ USTANOVENIA A DÁTUM NADOBUDNUTIA ÚČINNOSTI

179.

Dokumentom Zmena, krátenie alebo vyrovnanie programu (Zmeny štandardu IAS 19) vydaným vo februári 2018 sa doplnili odseky 101A, 122A a 123A a zmenili odseky 57, 99, 120, 123, 125, 126 a 156. Účtovná jednotka tieto zmeny uplatňuje na zmeny, krátenie alebo vyrovnanie programu, ku ktorým dôjde k začiatku alebo po začiatku prvého ročného obdobia vykazovania, ktoré sa začína 1. januára 2019 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatní tieto zmeny skôr, túto skutočnosť zverejní.

14.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 72/11


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/403

z 13. marca 2019,

ktorým sa udeľuje autorizácia Únie pre skupinu biocídnych výrobkov „Deosan Activate BPF based on Iodine“

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 z 22. mája 2012 o sprístupňovaní biocídnych výrobkov na trhu a ich používaní (1), a najmä na jeho článok 44 ods. 5,

keďže:

(1)

Spoločnosť Diversey Europe Operations B.V. predložila 7. júla 2015 v súlade s článkom 43 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 528/2012 žiadosť o autorizáciu pre skupinu biocídnych výrobkov s názvom „Deosan Activate BPF based on Iodine“ (ďalej len „skupina výrobkov“), ktoré patria medzi výrobky typu 3 opísané v prílohe V k uvedenému nariadeniu. Príslušný orgán Spojeného kráľovstva súhlasil, že túto žiadosť vyhodnotí v súlade s článkom 43 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 528/2012. Žiadosť bola zaregistrovaná v registri pre biocídne výrobky pod číslom BC-JN018376-30.

(2)

Skupina biocídnych výrobkov obsahuje ako účinnú látku jód, ktorý je zahrnutý do zoznamu schválených účinných látok Únie uvedeného v článku 9 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 528/2012. Vzhľadom na vnútorné vlastnosti účinnej látky a vedecké kritériá na určovanie vlastností narúšajúcich endokrinný systém stanovené v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2017/2100 (2) Komisia zváži, či je potrebné preskúmať schválenie jódu vrátane polyvinylpyrolidónu jódu v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 528/2012. V závislosti od výsledku tohto preskúmania Komisia následne zváži, či sa autorizácie Únie týkajúce sa výrobkov obsahujúcich danú účinnú látku musia preskúmať v súlade s článkom 48 nariadenia (EÚ) č. 528/2012.

(3)

Hodnotiaci príslušný orgán predložil 20. decembra 2017 v súlade s článkom 44 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 528/2012 hodnotiacu správu a závery svojho hodnotenia Európskej chemickej agentúre (ďalej len „agentúra“).

(4)

Agentúra predložila Komisii 6. júla 2018 stanovisko (3) vrátane návrhu zhrnutia charakteristík skupiny biocídnych výrobkov a záverečnej hodnotiacej správy týkajúcej sa skupiny výrobkov v súlade s článkom 44 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 528/2012. Agentúra vo svojom stanovisku dospela k záveru, že skupina výrobkov patrí do vymedzenia pojmu „skupina biocídnych výrobkov“ stanoveného v článku 3 ods. 1 písm. s) nariadenia (EÚ) č. 528/2012 a je oprávnená na autorizáciu Únie v súlade s článkom 42 ods. 1 uvedeného nariadenia a že pod podmienkou dodržania návrhu zhrnutia charakteristík skupiny biocídnych výrobkov skupina výrobkov spĺňa podmienky uvedené v článku 19 ods. 1 a 6 uvedeného nariadenia.

(5)

Agentúra predložila Komisii 17. septembra 2018 návrh zhrnutia charakteristík skupiny biocídnych výrobkov vo všetkých úradných jazykoch Únie v súlade s článkom 44 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 528/2012.

(6)

Komisia súhlasí so stanoviskom agentúry, a preto sa domnieva, že je vhodné udeliť autorizáciu Únie pre uvedenú skupinu biocídnych výrobkov.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre biocídne výrobky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Spoločnosti Diversey Europe Operations B. V. sa udeľuje autorizácia Únie pre skupinu biocídnych výrobkov „Deosan Activate BPF based on Iodine“ s číslom autorizácie EU-0019228-0000.

Autorizácia Únie je platná od 3. apríla 2019 do 31. marca 2029.

Autorizácia Únie je podmienená dodržaním zhrnutia charakteristík skupiny biocídnych výrobkov uvedeného v prílohe.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. marca 2019

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Ú. v. EÚ L 167, 27.6.2012, s. 1.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2100 zo 4. septembra 2017, ktorým sa stanovujú vedecké kritériá určovania vlastností narúšajúcich endokrinný systém podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 (Ú. v. EÚ L 301, 17.11.2017, s. 1).

(3)  Stanovisko agentúry ECHA zo 6. júla 2018 o autorizácii Únie pre skupinu výrobkov „Deosan Activate BPF based on Iodine“ (ECHA/BPC/207/2018).


PRÍLOHA

Zhrnutie charakteristík skupiny biocídnych výrobkov

Deosan Activate BPF based on Iodine

Výrobky typu 3 – Veterinárna hygiena (dezinfekčné prostriedky)

Číslo autorizácie: EU-0019228-0000

Referenčné číslo záznamu v R4BP 3: EU-0019228-0000

ČASŤ I

PRVÁ INFORMAČNÁ ÚROVEŇ

1.   ADMINISTRATÍVNE INFORMÁCIE

1.1.   Názov skupiny výrobkov

Názov

Deosan Activate BPF based on Iodine

1.2.   Typy) výrobku

Typy) výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

1.3.   Držiteľ autorizácie

Názov a adresa držiteľa autorizácie

Názov/Meno

Diversey Europe Operations B.V.

Adresa

Maarssenbroeksedijk 2, 3542DN Utrecht, Holandsko

Číslo autorizácie

EU-0019228-0000

Referenčé číslo záznamu v R4BP 3

EU-0019228-0000

Dátum autorizácie

3. apríla 2019

Dátum skončenia platnosti autorizácie

31. marca 2029

1.4.   Výrobca/výrobcovia biocídnych výrobkov

Názov výrobcu

Diversey Europe Operations B.V.

Adresa výrobcu

Maarssenbroeksedijk 2, 3542 DN Utrecht Holandsko

Miesto výrobných priestorov

Strada Statale 235, 26010 Bagnolo Cremasco (CR) Taliansko

Avenida Conde Duque 5, 7 y 9 Poligono Industrial La Postura, 28343 Valdemoro (Madrid) Španielsko

Rembrandtlaan 414, 7545 ZW Enschede Holandsko

Cotes Park Industrial Estate, DE55 4PA Somercotes Alfreton Spojené kráľovstvo

Morschheimer Strasse 12, 67292 Kirchheimbolanden Nemecko

1.5.   Výrobca(ovia) účinnej(ých) látky(látok)

Účinná látka

Jód

Názov výrobcu

ACF Minera S.A.

Adresa výrobcu

San Martin No 499, 1100000 Iquique Čile

Miesto výrobných priestorov

Lagunas mine, 118 0000 Pozo Almonte Čile


Účinná látka

Jód

Názov výrobcu

Sociedad Quimica y Minera (SQM) S.A.

Adresa výrobcu

Los Militares 4290, Piso 4, Las Condes, 8320000 Santiago Čile

Miesto výrobných priestorov

Nueva Victoria plant, 5090000 Pedro de Valdivia plant Čile


Účinná látka

Jód

Názov výrobcu

Cosayach Nitratos S.A.

Adresa výrobcu

Hnos Amunátegui 178, 8320000 Santiago Čile

Miesto výrobných priestorov

S.C.M. Cosayach Cala Cala, 118 0000 Pozo Almonte Čile


Účinná látka

Jód

Názov výrobcu

Nihon Tennen Gas Development Co., Ltd.

Adresa výrobcu

Chiba Plant, 2508 Minami-Hinata, Shirako-Machi, Chosei-Gun, 299-4205 Chiba Japonsko

Miesto výrobných priestorov

Chiba Plant, 2508 Minami-Hinata, Shirako-Machi, Chosei-Gun, 299-4205 Chiba Japonsko


Účinná látka

Jód

Názov výrobcu

ISE Chemicals Corporation

Adresa výrobcu

3-1, Kyobashi 1-Chome, 104-0031 Tokyo Japonsko

Miesto výrobných priestorov

Shirasto Plant (3695 Kitaimaizumi, Oamishirasato City, 299-3201 Chiba Japonsko


Účinná látka

Jód

Názov výrobcu

Atacama Minerals SCM

Adresa výrobcu

Coronel Pereira No 72 Of. 701, Las Condes, 8320000 Santiago Čile

Miesto výrobných priestorov

Atacama Minerals SCM, Aguas Blancas Facility, 3580000 Antofagasta Čile

2.   ZLOŽENIE A ÚPRAVA SKUPINY VÝROBKOV

2.1.   Kvalitatívne a kvantitatívne údaje o zložení skupiny

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Min.

Max.

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

0,3

1,6

2.2.   Typy) úpravy

Úprava/úpravy

AL – Iné tekutiny

SL – Rozpustný koncentrát

GW – Vo vode rozpustný gél

ČASŤ II

DRUHÁ INFORMAČNÁ ÚROVEŇ – META SPC

META SPC 1

1.   ADMINISTRATÍVNE ÚDAJE TÝKAJÚCE SA META SPC 1

1.1.   Identifikátor meta SPC 1

Identifikátor

Meta SPC 1 – Deosan Activate BPF – Concentrate

1.2.   Prípona čísla autorizácie

Číslo

1-1

1.3.   Typy) výrobku

Typy) výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

2.   ZLOŽENIE META SPC 1

2.1.   Kvalitatívne a kvantitatívne údaje o zložení meta SPC 1

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Min.

Max.

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

1,35

1,6

2.2.   Druh (druhy) prípravku v rámci meta SPC 1

Úprava/úpravy

SL – Rozpustný koncentrát

3.   VÝSTRAŽNÉ A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA TÝKAJÚCE SA META SPC 1

Výstražné upozornenia

Škodlivý pre vodné organizmy, s dlhodobými účinkami.

Bezpečnostné upozornenia

Ak je potrebná lekárska pomoc, majte k dispozícii obal alebo etiketu výrobku.

Uchovávajte mimo dosahu detí.

Zabráňte uvoľneniu do životného prostredia.

Zneškodnite obsah v súlade s vnútroštátnymi predpismi

Zneškodnite nádobu v súlade s vnútroštátnymi predpismi

4.   AUTORIZOVANÉ POUŽITIE (POUŽITIA) META SPC 1

4.1.   Opis použitia

Tabuľka 1. Použitie # 1 – Dezinfekcia pred dojením, Manuálne namáčanie (koncentrát)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne namáčanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá pred dojením.

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred dojením metódou manuálneho namáčania.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie.

Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

3 aplikácie pred dojením, na zviera, za deň

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.1.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu to môže byť: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie. Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred dojením metódou manuálneho namáčania.

3 aplikácie pred dojením, na zviera, za deň

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.1.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.1.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.1.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.1.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.2.   Opis použitia

Tabuľka 2. Použitie # 2 – Dezinfekcia pred dojením, Manuálne napenenie (koncentrát)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne napenenie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá pred dojením

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred dojením metódou manuálneho napenenia.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie.

Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

3 aplikácie pred dojením, na zviera, za deň

Aplikujte maximálne 5 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.2.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie. Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

Aplikujte priamo na struky vemien zvierat pred dojením metódou manuálneho napenenia.

3 aplikácie pred dojením, na zviera, za deň

Aplikujte maximálne 5 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.2.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.2.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.2.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.2.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.3.   Opis použitia

Tabuľka 3. Použitie # 3 – Dezinfekcia pred dojením, Manuálne nastriekanie (koncentrát)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne nastriekanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá pred dojením.

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred dojením metódou manuálneho nastriekania.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie.

Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

3 aplikácie pred dojením, na zviera, za deň

Aplikujte maximálne 15 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.3.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie. Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

Aplikujte priamo na struky vemien zvierat pred dojením metódou manuálneho nastriekania.

3 aplikácie pred dojením, na zviera, za deň

Aplikujte maximálne 15 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.3.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Počas manipulácie s prípravkom noste ochranné rukavice odolné voči chemikáliám (materiál rukavíc špecifikuje držiteľ autorizácie v rámci informácií o prípravku).

4.3.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.3.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.3.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.4.   Opis použitia

Tabuľka 4. Použitie # 4 – Dezinfekcia po dojení, Manuálne namáčanie (koncentrát)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne namáčanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá po dojení.

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou manuálneho namáčania.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácie jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie.

Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.4.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou manuálneho namáčania.

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie. Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň (celkovo 5 aplikácií)

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.4.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.4.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.4.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.4.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.5.   Opis použitia

Tabuľka 5. Použitie # 5 – Dezinfekcia po dojení, Manuálne napenenie (koncentrát)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne napenenie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá po dojení.

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou manuálneho napenenia.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie.

Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň

Aplikujte maximálne 5 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.5.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou manuálneho napenenia.

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie. Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň

Aplikujte maximálne 5 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.5.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.5.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.5.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.5.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.6.   Opis použitia

Tabuľka 6. Použitie # 6 – Dezinfekcia po dojení, Manuálne nastriekanie (koncentrát)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne nastriekanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá po dojení.

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou manuálneho nastriekania.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie.

Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň

Aplikujte maximálne 15 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.6.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou manuálneho nastriekania.

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie. Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň

Aplikujte maximálne 15 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.6.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Počas manipulácie s prípravkom noste ochranné rukavice odolné voči chemikáliám (materiál rukavíc špecifikuje držiteľ autorizácie v rámci informácií o prípravku).

4.6.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.6.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.6.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.7.   Opis použitia

Tabuľka 7. Použitie # 7 – Dezinfekcia po dojení, Automatické nastriekanie (koncentrát)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Automatické nastriekanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá po dojení.

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou automatického nastriekania.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie.

Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

5 aplikácií po dojení, na zviera, za deň. Nesmie sa kombinovať s dezinfekciou pred dojením.

Aplikujte maximálne 15 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.7.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou automatického nastriekania.

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie. Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

5 aplikácií po dojení, na zviera, za deň. Nesmie sa kombinovať pred dojením s dezinfekciou na báze jódu.

Aplikujte maximálne 15 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.7.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.7.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.7.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.7.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.8.   Opis použitia

Tabuľka 8. Použitie # 8 – Dezinfekcia po dojení, Poloautomatické namáčanie (koncentrát)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Poloautomatické namáčanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá po dojení

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou poloautomatického namáčania.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie.

Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.8.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou poloautomatického namáčania.

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie. Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.8.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.8.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.8.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.8.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.9.   Opis použitia

Tabuľka 9. Použitie # 9 – Dezinfekcia pred a po dojení, Manuálne namáčanie (koncentrát)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne namáčanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá pred a po dojení

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred a po dojení metódou manuálneho namáčania

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie.

Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

3 aplikácie pred dojením a 3 po dojení, na zviera, za deň (celkovo až 5 aplikácií)

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.9.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie. Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

Aplikujte priamo na struky vemien zvierat pred a po dojení metódou manuálneho namáčania.

3 aplikácie pred dojením a 3 po dojení, na zviera, za deň (celkovo až 5 aplikácií)

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.9.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.9.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.9.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.9.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.10.   Opis použitia

Tabuľka 10. Použitie # 10 – Dezinfekcia pred a po dojení, Manuálne napenenie (koncentrát)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne napenenie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá pred a po dojení

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred a po dojení metódou manuálneho napenenia.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie.

Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

3 aplikácie pred dojením a 3 po dojení, na zviera, za deň (celkovo až 5 aplikácií)

Aplikujte maximálne 5 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.10.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie. Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

Aplikujte priamo na struky vemien zvierat pred a po dojení metódou manuálneho napenenia.

3 aplikácie pred dojením a 3 po dojení, na zviera, za deň (celkovo až 5 aplikácií)

Aplikujte maximálne 5 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.10.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.10.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.10.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.10.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.11.   Opis použitia

Tabuľka 11. Použitie # 11 – Dezinfekcia pred a po dojení, Manuálne nastriekanie (koncentrát)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne nastriekanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá pred a po dojení

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred a po dojení metódou manuálneho nastriekania.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie.

Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

3 aplikácie pred dojením a 3 po dojení, na zviera, za deň (celkovo až 5 aplikácií)

Aplikujte maximálne 15 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.11.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Pre prípravky obsahujúce 1,5 % jódu: Rozrieďte 1 diel prípravku so 4 dielmi vody, čím dosiahnete 0,3 % koncentráciu jódu na použitie. Pri prípravkoch s inou koncentráciou je potrebné tieto pokyny prispôsobiť.

Aplikujte priamo na struky vemien zvierat pred a po dojení metódou manuálneho nastriekania.

3 aplikácie pred dojením a 3 po dojení, na zviera, za deň (celkovo až 5 aplikácií)

Aplikujte maximálne 15 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.11.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Počas manipulácie s prípravkom noste ochranné rukavice odolné voči chemikáliám (materiál rukavíc špecifikuje držiteľ autorizácie v rámci informácií o prípravku)

Počas aplikácie prípravku noste vhodnú ochrannú obuv (EN 13832).

Mali by ste nosiť ochrannú kombinézu (aspoň typ 6, EN 13034)

4.11.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.11.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.11.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

5.   VŠEOBECNÉ POKYNY NA POUŽÍVANIE (1) META SPC 1

5.1.   Pokyny na používanie

Pred použitím musí prípravok dosiahnuť teplotu > 20 °C

 

Pred dojením:

 

Aplikujte po celej dĺžke každého struku vemena.

 

Účinné použitie proti baktériám a kvasinkám sa dosiahne, ak sa prípravok nechá pôsobiť na pokožke aspoň 30 sekúnd.

 

Po uplynutí vhodnej doby kontaktu, prípravok dôkladne odstráňte použitím jednorazových papierových/plátenných utierok, aby struky vemena ostali úplne čisté a suché.

 

Koncentrácia jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.)

 

Po dojení:

 

Prípravok aplikujte ihneď po dojení po celej dĺžke každého struku vemena.

 

Na zabezpečenie dostatočnej doby kontaktu dávajte pozor, aby sa po aplikácii prípravok neodstránil (napr. nechajte kravy stáť aspoň 5 minút)

 

Koncentrácia jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.)

5.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika

Tento prípravok možno používať kombinovane na dezinfekciu pred dojením a po ňom (maximálne 5 aplikácií celkom na zviera a deň). Nemal by sa však používať v kombinácii s iným prípravkom na báze jódu.

Odporúča sa použitie dávkovacej pumpičky na naplnenie prípravku do aplikačného zariadenia

5.3.   Údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Vdýchnutie: Pri bežnom používaní neboli pozorované žiadne účinky ani príznaky.

Kontakt s pokožkou: Pri bežnom používaní neboli pozorované žiadne účinky ani príznaky.

Kontakt s očami: Pri bežnom používaní neboli pozorované žiadne účinky ani príznaky.

Požitie: Pri bežnom používaní neboli pozorované žiadne účinky ani príznaky

Po vdýchnutí: Zabezpečte prísun čerstvého vzduchu. Pri prejave príznakov sa poraďte s lekárom.

Po kontakte s pokožkou: Ihneď umyte mydlom a vodou a poriadne opláchnite.

Po kontakte s očami: Otvorené oko oplachujte niekoľko minút pod tečúcou vodou (aspoň 15 minút).

Po prehltnutí: Vypláchnite ústa a potom vypite veľa vody. Okamžite zavolajte lekára.

Ak potrebujete lekársku pomoc, majte k dispozícii obal alebo etiketu výrobku

Stabilita a reaktivita:

 

Reaktivita: Za bežných podmienok skladovania a používania nie je známe ohrozenie z reaktivity.

 

Chemická stabilita: Za bežných podmienok skladovania a používania je prípravok stabilný.

 

Možnosť nebezpečných reakcií: Za bežných podmienok skladovania a používania nie sú známe žiadne nebezpečné reakcie.

 

Podmienky, ktorým treba zabrániť: Za bežných podmienok skladovania a používania nie sú známe.

 

Nebezpečné produkty rozkladu: Za bežných podmienok skladovania a používania nie sú známe.

Environmentálne ochranné opatrenia:

 

Urobte vhodné opatrenia, aby sa predišlo väčším únikom kvapalín.

 

Zachyťte a/alebo zasypte rozliatu kvapalinu inertným materiálom, aby sa absorboval, potom zozbierajte do vhodnej nádoby.

 

Zabráňte vniknutiu do kanalizácie, odpadu alebo vodných zdrojov.

 

Zozbierajte do vhodných uzavretých nádob na likvidáciu.

 

Vyliaty materiál po zozbieraní nevhadzujte späť do pôvodnej nádoby.

5.4.   Návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Prázdne nádoby musíte pred likvidáciou trikrát opláchnuť

Papierové utierky použité na osušenie strukov vemena a na odstránenie prípravku z vemena treba zlikvidovať ako normálny/komunálny odpad.

Neriedený prípravok nevylievajte do kanalizácie.

5.5.   Podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Uchovávajte v pôvodnej, uzavretej nádobe

Chráňte pred mrazom

Neskladujte pri teplotách nad 40 °C.

Skladovateľnosť 24 mesiacov

6.   ĎALŠIE INFORMÁCIE

Žiadne

7.   TRETIA INFORMAČNÁ ÚROVEŇ: JEDNOTLIVÉ VÝROBKY V META SPC 1

7.1.   Obchodný názov, číslo autorizácie a špecifické zloženie každého výrobku

Obchodný názov

Deosan Activate Pre AG106

Deosan Activate Pre

Číslo autorizácie

EU-0019228-0001 1-1

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

1,5

7.2.   Obchodný názov, číslo autorizácie a špecifické zloženie každého výrobku

Obchodný názov

Deosan Activate Pre/Post Conc. AG218

Deosan Activate Pre/Post Conc.

Deosan Hitech concentrate

Deosan Activate Pre/Post Plus Conc. AG218

Deosan Activate Pre/Post Plus Conc.

Iodine Concentrate

Číslo autorizácie

EU-0019228-0002 1-1

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

1,5

META SPC 2

1.   ADMINISTRATÍVNE ÚDAJE TÝKAJÚCE SA META SPC 2

1.1.   Identifikátor meta SPC 2

Identifikátor

Meta SPC 2 – Deosan Activate BPF – RTU liquid

1.2.   Prípona čísla autorizácie

Číslo

1-2

1.3.   Typy) výrobku

Typy) výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

2.   ZLOŽENIE META SPC 2

2.1.   Kvalitatívne a kvantitatívne údaje o zložení meta SPC 2

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Min.

Max.

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

0,3

0,32

2.2.   Druh (druhy) prípravku v rámci meta SPC 2

Úprava/úpravy

AL – Iné tekutiny

3.   VÝSTRAŽNÉ A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA TÝKAJÚCE SA META SPC 2

Výstražné upozornenia

Škodlivý pre vodné organizmy, s dlhodobými účinkami.

Bezpečnostné upozornenia

Ak je potrebná lekárska pomoc, majte k dispozícii obal alebo etiketu výrobku.

Uchovávajte mimo dosahu detí.

Zabráňte uvoľneniu do životného prostredia.

Zneškodnite obsah v súlade s vnútroštátnymi predpismi

Zneškodnite nádobu v súlade s vnútroštátnymi predpismi

4.   AUTORIZOVANÉ POUŽITIE (POUŽITIA) META SPC 2

4.1.   Opis použitia

Tabuľka 12. Použitie # 1 – Dezinfekcia pred dojením, Manuálne namáčanie (kvapalný prípravok pripravený na použitie)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne namáčanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá pred dojením.

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred dojením metódou manuálneho namáčania

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie pred dojením, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.1.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred dojením metódou manuálneho namáčania.

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie pred dojením, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.1.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.1.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.1.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.1.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.2.   Opis použitia

Tabuľka 13. Použitie # 2 – Dezinfekcia pred dojením, Manuálne napenenie (kvapalný prípravok pripravený na použitie)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne napenenie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá pred dojením

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred dojením metódou manuálneho napenenia.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použítí 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie pred dojením, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 5 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.2.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred dojením metódou manuálneho napenenia.

3 aplikácie pred dojením, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 5 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.2.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.2.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.2.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.2.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.3.   Opis použitia

Tabuľka 14. Použitie # 3 – Dezinfekcia pred dojením, Manuálne nastriekanie (kvapalný prípravok pripravený na použitie)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne nastriekanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá pred dojením

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred dojením metódou manuálneho nastriekania.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použítí 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie pred dojením, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 15 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.3.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred dojením metódou manuálneho nastriekania.

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie pred dojením, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 15 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.3.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Počas manipulácie s prípravkom noste ochranné rukavice odolné voči chemikáliám (materiál rukavíc špecifikuje držiteľ autorizácie v rámci informácií o prípravku)

4.3.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.3.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.3.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.4.   Opis použitia

Tabuľka 15. Použitie # 4 – Dezinfekcia po dojení, Manuálne namáčanie (kvapalný prípravok pripravený na použitie)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne namáčanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá po dojení

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou manuálneho namáčania.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použítí 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.4.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou manuálneho namáčania.

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.4.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.4.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.4.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.4.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.5.   Opis použitia

Tabuľka 16. Použitie # 5 – Dezinfekcia po dojení, Manuálne napenenie (kvapalný prípravok pripravený na použitie)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne napenenie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá po dojení

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou manuálneho napenenia.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použítí 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 5 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.5.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou manuálneho napenenia.

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 5 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.5.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.5.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.5.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.5.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.6.   Opis použitia

Tabuľka 17. Použitie # 6 – Dezinfekcia po dojení, Manuálne nastriekanie (kvapalný prípravok pripravený na použitie)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne nastriekanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá po dojení

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou manuálneho nastriekania.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použítí 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 15 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.6.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou manuálneho nastriekania.

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 15 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.6.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Počas manipulácie s prípravkom noste ochranné rukavice odolné voči chemikáliám (materiál rukavíc špecifikuje držiteľ autorizácie v rámci informácií o prípravku)

4.6.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.6.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.6.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.7.   Opis použitia

Tabuľka 18. Použitie # 7 – Dezinfekcia po dojení, Automatické nastriekanie (nesmie sa kombinovať s dezinfekciou pred dojením (kvapalný prípravok pripravený na použitie)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Automatické nastriekanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá po dojení

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou automatického nastriekania.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použítí 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

5 aplikácií po dojení, na zviera, za deň. Nesmie sa kombinovať pred dojením s dezinfekciou na báze jódu.

Aplikujte maximálne 15 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.7.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou automatického nastriekania.

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

5 aplikácií po dojení, na zviera, za deň. Nesmie sa kombinovať pred dojením s dezinfekciou na báze jódu.

Aplikujte maximálne 15 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.7.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.7.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.7.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.7.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.8.   Opis použitia

Tabuľka 19. Použitie # 8 – Dezinfekcia po dojení, Poloautomatické namáčanie (kvapalný prípravok pripravený na použitie)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Poloautomatické namáčanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá po dojení

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou poloautomatického namáčania

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použítí 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.8.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou poloautomatického namáčania.

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.8.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.8.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.8.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.8.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.9.   Opis použitia

Tabuľka 20. Použitie # 9 – Dezinfekcia pred a po dojení, Manuálne namáčanie (kvapalný prípravok pripravený na použitie)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne namáčanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá pred a po dojení

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred a po dojení metódou manuálneho namáčania

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použítí 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie pred dojením a 3 po dojení, na zviera, za deň (celkovo až 5 aplikácií)

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.9.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred a po dojení metódou manuálneho namáčania

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie pred dojením a 3 po dojení, na zviera, za deň (celkovo až 5 aplikácií)

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.9.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Počas manipulácie s prípravkom noste ochranné rukavice odolné voči chemikáliám (materiál rukavíc špecifikuje držiteľ autorizácie v rámci informácií o prípravku)

4.9.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.9.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.9.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.10.   Opis použitia

Tabuľka 21. Použitie # 10 – Dezinfekcia pred a po dojení, Manuálne napenenie (kvapalný prípravok pripravený na použitie)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne napenenie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá pred a po dojení

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred a po dojení metódou manuálneho napenenia

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použítí 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie pred dojením a 3 po dojení, na zviera, za deň (celkovo až 5 aplikácií)

Aplikujte maximálne 5 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.10.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred a po dojení metódou manuálneho napenenia

3 aplikácie pred dojením a 3 po dojení, na zviera, za deň (celkovo až 5 aplikácií)

Aplikujte maximálne 5 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.10.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Počas manipulácie s prípravkom noste ochranné rukavice odolné voči chemikáliám (materiál rukavíc špecifikuje držiteľ autorizácie v rámci informácií o prípravku)

4.10.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.10.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.10.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.11.   Opis použitia

Tabuľka 22. Použitie # 11 – Dezinfekcia pred a po dojení, Manuálne nastriekanie (kvapalný prípravok pripravený na použitie)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne nastriekanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá pred a po dojení

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred a po dojení metódou manuálneho nastriekania.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použítí 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie pred dojením a 3 po dojení, na zviera, za deň (celkovo až 5 aplikácií)

Aplikujte maximálne 15 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.11.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred a po dojení metódou manuálneho nastriekania.

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie pred dojením a 3 po dojení, na zviera, za deň (celkovo až 5 aplikácií)

Aplikujte maximálne 15 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.11.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Počas manipulácie s prípravkom noste ochranné rukavice odolné voči chemikáliám (materiál rukavíc špecifikuje držiteľ autorizácie v rámci informácií o prípravku)

Počas aplikácie prípravku noste vhodnú ochrannú obuv (EN 13832).

Mali by ste nosiť ochrannú kombinézu (aspoň typ 6, EN 13034)

4.11.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.11.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.11.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

5.   VŠEOBECNÉ POKYNY NA POUŽÍVANIE (2) META SPC 2

5.1.   Pokyny na používanie

Pred použitím musí prípravok dosiahnuť teplotu > 20 °C

 

Pred dojením:

 

Aplikujte po celej dĺžke každého struku vemena.

 

Účinné použitie proti baktériám a kvasinkám sa dosiahne, ak sa prípravok nechá pôsobiť na pokožke aspoň 30 sekúnd.

 

Po uplynutí vhodnej doby kontaktu, prípravok dôkladne odstráňte použitím jednorazových papierových/plátenných utierok, aby struky vemena ostali úplne čisté a suché.

 

Pri používaní koncentrácie jódu 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.)

 

Po dojení:

 

Prípravok aplikujte ihneď po dojení po celej dĺžke každého struku vemena.

 

Na zabezpečenie dostatočnej doby kontaktu dávajte pozor, aby sa po aplikácii prípravok neodstránil (napr. nechajte kravy stáť aspoň 5 minút)

 

Koncentrácia jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.)

5.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika

Tento prípravok možno používať kombinovane na dezinfekciu pred dojením a po ňom (maximálne 5 aplikácií celkom na zviera a deň). Nemal by sa však používať v kombinácii s iným prípravkom na báze jódu.

Odporúča sa použitie dávkovacej pumpičky na naplnenie prípravku do aplikačného zariadenia.

5.3.   Údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Vdýchnutie: Pri bežnom používaní neboli pozorované žiadne účinky ani príznaky.

Kontakt s pokožkou: Pri bežnom používaní neboli pozorované žiadne účinky ani príznaky.

Kontakt s očami: Pri bežnom používaní neboli pozorované žiadne účinky ani príznaky.

Požitie: Pri bežnom používaní neboli pozorované žiadne účinky ani príznaky

Po vdýchnutí: Zabezpečte prísun čerstvého vzduchu. Pri prejave príznakov sa poraďte s lekárom.

Po kontakte s pokožkou: Ihneď umyte mydlom a vodou a poriadne opláchnite.

Po kontakte s očami: Otvorené oko oplachujte niekoľko minút pod tečúcou vodou (aspoň 15 minút).

Po prehltnutí: Vypláchnite ústa a potom vypite veľa vody. Okamžite zavolajte lekára.

Ak potrebujete lekársku pomoc, majte k dispozícii obal alebo etiketu výrobku

Stabilita a reaktivita:

 

Reaktivita: Za bežných podmienok skladovania a používania nie je známe ohrozenie z reaktivity.

 

Chemická stabilita: Za bežných podmienok skladovania a používania je prípravok stabilný.

 

Možnosť nebezpečných reakcií: Za bežných podmienok skladovania a používania nie sú známe žiadne nebezpečné reakcie.

 

Podmienky, ktorým treba zabrániť: Za bežných podmienok skladovania a používania nie sú známe.

 

Nebezpečné produkty rozkladu: Za bežných podmienok skladovania a používania nie sú známe.

Environmentálne ochranné opatrenia:

 

Urobte vhodné opatrenia, aby sa predišlo väčším únikom kvapalín.

 

Zachyťte a/alebo zasypte rozliatu kvapalinu inertným materiálom, aby sa absorboval, potom zozbierajte do vhodnej nádoby.

 

Zabráňte vniknutiu do kanalizácie, odpadu alebo vodných zdrojov.

 

Zozbierajte do vhodných uzavretých nádob na likvidáciu.

 

Vyliaty materiál po zozbieraní nevhadzujte späť do pôvodnej nádoby.

5.4.   Návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Prázdne nádoby musíte pred likvidáciou trikrát opláchnuť

Papierové utierky použité na osušenie strukov vemena a na odstránenie prípravku z vemena treba zlikvidovať ako normálny/komunálny odpad.

Neriedený prípravok nevylievajte do kanalizácie.

5.5.   Podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Uchovávajte v pôvodnej, uzavretej nádobe

Chráňte pred mrazom

Neskladujte pri teplotách nad 30 °C.

Skladovateľnosť 24 mesiacov

6.   ĎALŠIE INFORMÁCIE

Žiadne

7.   TRETIA INFORMAČNÁ ÚROVEŇ: JEDNOTLIVÉ VÝROBKY V META SPC 2

7.1.   Obchodný názov, číslo autorizácie a špecifické zloženie každého výrobku

Obchodný názov

Deosan Activate Pre RTU AG108

Deosan Activate Pre RTU

Číslo autorizácie

EU-0019228-0003 1-2

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

0,3

7.2.   Obchodný názov, číslo autorizácie a špecifické zloženie každého výrobku

Obchodný názov

Deosan Activate Pre/Post AG217

Deosan Activate Pre/Post

Iodine Plus Pre & Post

Deosan D4T Super AG211

Agros Iodo

Agros Iodo Multi

Poviclyn liquido

Číslo autorizácie

EU-0019228-0004 1-2

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

0,3

7.3.   Obchodný názov, číslo autorizácie a špecifické zloženie každého výrobku

Obchodný názov

Deosan Activate PVP Plus AG215

Deosan Activate PVP Plus

Agros Iodo-Prev POS-Ordenha

Deosan Hitech 2 AG214

Iodine Teat Dip Solution

Číslo autorizácie

EU-0019228-0005 1-2

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

0,3

META SPC 3

1.   ADMINISTRATÍVNE ÚDAJE TÝKAJÚCE SA META SPC 3

1.1.   Identifikátor meta SPC 3

Identifikátor

Meta SPC 3 – Deosan Activate BPF – RTU gel

1.2.   Prípona čísla autorizácie

Číslo

1-3

1.3.   Typy) výrobku

Typy) výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

2.   ZLOŽENIE META SPC 3

2.1.   Kvalitatívne a kvantitatívne údaje o zložení meta SPC 3

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Min.

Max.

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

0,3

0,32

2.2.   Druh (druhy) prípravku v rámci meta SPC 3

Úprava/úpravy

GW – Vo vode rozpustný gél

3.   VÝSTRAŽNÉ A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA TÝKAJÚCE SA META SPC 3

Výstražné upozornenia

Škodlivý pre vodné organizmy, s dlhodobými účinkami.

Bezpečnostné upozornenia

Ak je potrebná lekárska pomoc, majte k dispozícii obal alebo etiketu výrobku.

Uchovávajte mimo dosahu detí.

Zabráňte uvoľneniu do životného prostredia.

Zneškodnite obsah v súlade s vnútroštátnymi predpismi

Zneškodnite nádobu v súlade s vnútroštátnymi predpismi

4.   AUTORIZOVANÉ POUŽITIE (POUŽITIA) META SPC 3

4.1.   Opis použitia

Tabuľka 23. Použitie # 1 – Dezinfekcia pred dojením, Manuálne namáčanie (gélový prípravok pripravený na použitie)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne namáčanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá pred dojením

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred dojením metódou manuálneho namáčania.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použítí 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie pred dojením, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.1.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred dojením metódou manuálneho namáčania.

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie pred dojením, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.1.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.1.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.1.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.1.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.2.   Opis použitia

Tabuľka 24. Použitie # 2 – Dezinfekcia po dojení, Manuálne namáčanie (gélový prípravok pripravený na použitie)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne namáčanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá po dojení

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou manuálneho namáčania

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použítí 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.2.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou manuálneho namáčania.

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

2 – 3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.2.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.2.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.2.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.2.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.3.   Opis použitia

Tabuľka 25. Použitie # 3 – Dezinfekcia po dojení, Poloautomatické namáčanie (gélový prípravok pripravený na použitie)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Poloautomatické namáčanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá po dojení

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou poloautomatického namáčania.

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použítí 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.3.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat po dojení metódou poloautomatického namáčania.

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie po dojení, na zviera, za deň.

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.3.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.3.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.3.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.3.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.4.   Opis použitia

Tabuľka 26. Použitie # 4 – Dezinfekcia pred a po dojení, Manuálne namáčanie (gélový prípravok pripravený na použitie)

Typ výrobku

Výrobky typu 03 – Veterinárna hygiena

Kde je to relevantné, presný opis autorizovaného použitia

Cieľové organizmy (vrátane vývojových štádií)

Baktérie

Kvasinky

Oblasti použitia

Vnútorné

Spôsoby) aplikácie

Manuálne namáčanie

Dezinfekčný prípravok na struky vemien, na priame použitie na laktujúce zvieratá pred a po dojení

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred a po dojení metódou manuálneho namáčania

Dávkovanie a frekvencia

Koncentrácia jódu pri použítí 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.) –

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie pred dojením a 3 po dojení, na zviera, za deň (celkovo až 5 aplikácií)

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

Kategória(ie) používateľov

Profesionálne

Veľkosti balenia a obalový materiál

1, 5 a 20 litrová nádoba z HDPE alebo f-HDPE

200 litrový sud z HDPE alebo f-HDPE

950 litrový stredne veľký kontajner (IBC) z HDPE alebo f-HDPE

4.4.1.   Pokyny na používanie špecifické pre dané použitie

Aplikuje sa priamo na struky vemien zvierat pred a po dojení metódou manuálneho namáčania.

Prípravok pripravený na použitie obsahujúci 0,3 % hmotn. jódu. Pred použitím nerieďte.

3 aplikácie pred dojením a 3 po dojení, na zviera, za deň (celkovo až 5 aplikácií)

Aplikujte maximálne 10 ml prípravku/zviera/aplikáciu

4.4.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika špecifické pre dané použitie

Počas manipulácie s prípravkom noste ochranné rukavice odolné voči chemikáliám (materiál rukavíc musí špecifikovať držiteľ autorizácie v rámci informácií o prípravku)

4.4.3.   Kde je to špecifické pre použitie, údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.4.4.   Kde je to špecifické pre použitie, návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

4.4.5.   Kde je to špecifické pre použitie, podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Pozrite časť 5 – Všeobecné pokyny na použitie

5.   VŠEOBECNÉ POKYNY NA POUŽÍVANIE (3) META SPC 3

5.1.   Pokyny na používanie

Pred použitím musí prípravok dosiahnuť teplotu > 20 °C

 

Pred dojením:

 

Aplikujte po celej dĺžke každého struku vemena.

 

Účinné použitie proti baktériám a kvasinkám sa dosiahne, ak sa prípravok nechá pôsobiť na pokožke aspoň 30 sekúnd.

 

Po uplynutí vhodnej doby kontaktu, prípravok dôkladne odstráňte použitím jednorazových papierových/plátenných utierok, aby struky vemena ostali úplne čisté a suché.

 

Koncentrácia jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.)

 

Po dojení:

 

Prípravok aplikujte ihneď po dojení po celej dĺžke každého struku vemena.

 

Na zabezpečenie dostatočnej doby kontaktu dávajte pozor, aby sa po aplikácii prípravok neodstránil (napr. nechajte kravy stáť aspoň 5 minút)

 

Koncentrácia jódu pri použití 3 000 mg/kg (0,3 % hmotn.)

5.2.   Opatrenia na zmiernenie rizika

Tento prípravok možno používať kombinovane na dezinfekciu pred dojením a po ňom (maximálne 5 aplikácií celkom na zviera a deň). Nemal by sa však používať v kombinácii s iným prípravkom na báze jódu.

Odporúča sa použitie dávkovacej pumpičky na naplnenie prípravku do aplikačného zariadenia

5.3.   Údaje o pravdepodobných priamych alebo nepriamych nepriaznivých účinkoch, návod na poskytnutie prvej pomoci a núdzové opatrenia na ochranu životného prostredia

Vdýchnutie: Pri bežnom používaní neboli pozorované žiadne účinky ani príznaky.

Kontakt s pokožkou: Pri bežnom používaní neboli pozorované žiadne účinky ani príznaky.

Kontakt s očami: Pri bežnom používaní neboli pozorované žiadne účinky ani príznaky.

Požitie: Pri bežnom používaní neboli pozorované žiadne účinky ani príznaky

Po vdýchnutí: Zabezpečte prísun čerstvého vzduchu. Pri prejave príznakov sa poraďte s lekárom.

Po kontakte s pokožkou: Ihneď umyte mydlom a vodou a poriadne opláchnite.

Po kontakte s očami: Otvorené oko oplachujte niekoľko minút pod tečúcou vodou (aspoň 15 minút).

Po prehltnutí: Vypláchnite ústa a potom vypite veľa vody. Okamžite zavolajte lekára.

Ak potrebujete lekársku pomoc, majte k dispozícii obal alebo etiketu výrobku

Stabilita a reaktivita:

 

Reaktivita: Za bežných podmienok skladovania a používania nie je známe ohrozenie z reaktivity.

 

Chemická stabilita: Za bežných podmienok skladovania a používania je prípravok stabilný.

 

Možnosť nebezpečných reakcií: Za bežných podmienok skladovania a používania nie sú známe žiadne nebezpečné reakcie.

 

Podmienky, ktorým treba zabrániť: Za bežných podmienok skladovania a používania nie sú známe.

 

Nebezpečné produkty rozkladu: Za bežných podmienok skladovania a používania nie sú známe.

Environmentálne ochranné opatrenia:

 

Urobte vhodné opatrenia, aby sa predišlo väčším únikom kvapalín.

 

Zachyťte a/alebo zasypte rozliatu kvapalinu inertným materiálom, aby sa absorboval, potom zozbierajte do vhodnej nádoby.

 

Zabráňte vniknutiu do kanalizácie, odpadu alebo vodných zdrojov.

 

Zozbierajte do vhodných uzavretých nádob na likvidáciu.

 

Vyliaty materiál po zozbieraní nevhadzujte späť do pôvodnej nádoby.

5.4.   Návod na bezpečné zneškodnenie výrobku a jeho obalu

Prázdne nádoby musíte pred likvidáciou trikrát opláchnuť

Papierové utierky použité na osušenie strukov vemena a na odstránenie prípravku z vemena treba zlikvidovať ako normálny/komunálny odpad.

Neriedený prípravok nevylievajte do kanalizácie.

5.5.   Podmienky skladovania a trvanlivosť výrobku za bežných skladovacích podmienok

Uchovávajte v pôvodnej, uzavretej nádobe

Chráňte pred mrazom

Neskladujte pri teplotách nad 30 °C

Skladovateľnosť 18 mesiacov

6.   ĎALŠIE INFORMÁCIE

Žiadne

7.   TRETIA INFORMAČNÁ ÚROVEŇ: JEDNOTLIVÉ VÝROBKY V META SPC 3

7.1.   Obchodný názov, číslo autorizácie a špecifické zloženie každého výrobku

Obchodný názov

Deosan Activate Barrier AG216

Agros Iodo Pós

Povisyl espeso

Číslo autorizácie

EU-0019228-0006 1-3

Bežný názov

Názov IUPAC

Funkcia

CAS

EC

Obsah (%)

Jód

 

Účinná látka

7553-56-2

231-442-4

0,3


(1)  Pokyny na používanie, opatrenia na zmiernenie rizík a ďalšie pokyny na používanie v tomto oddiele sú platné pre všetky autorizované použitia v rámci meta SPC 1.

(2)  Pokyny na používanie, opatrenia na zmiernenie rizík a ďalšie pokyny na používanie v tomto oddiele sú platné pre všetky autorizované použitia v rámci meta SPC 2.

(3)  Pokyny na používanie, opatrenia na zmiernenie rizík a ďalšie pokyny na používanie v tomto oddiele sú platné pre všetky autorizované použitia v rámci meta SPC 3.


ROZHODNUTIA

14.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 72/50


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2019/404

z 12. marca 2019,

ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch

[oznámené pod číslom C(2019) 1833]

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Únie s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (3), a najmä na jej článok 4 ods. 3,

keďže:

(1)

Vykonávacím rozhodnutím Komisie 2014/709/EÚ (4) sa stanovujú opatrenia na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch, v ktorých boli potvrdené prípady tejto choroby v populáciách domácich alebo divo žijúcich ošípaných (ďalej len „dotknuté členské štáty“). V prílohe k uvedenému vykonávaciemu rozhodnutiu sa v častiach I až IV vymedzujú a uvádzajú určité oblasti dotknutých členských štátov rozdelené podľa miery rizika vyplývajúcej z epidemiologickej situácie v súvislosti s danou chorobou. Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu Komisie 2014/709/EÚ bola niekoľkokrát zmenená s cieľom zapracovať zmeny epidemiologickej situácie v Únii, pokiaľ ide o africký mor ošípaných, ktoré je potrebné zohľadniť v uvedenej prílohe. Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ bola naposledy zmenená vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2019/315 (5) po výskytoch afrického moru ošípaných v Belgicku, Bulharsku a Rumunsku.

(2)

Riziko rozšírenia afrického moru ošípaných medzi voľne žijúcu zver je spojené s prirodzeným pomalým šírením tejto choroby v populáciách divo žijúcich ošípaných, ako aj s ľudskou činnosťou, ako vyplynulo z nedávneho epidemiologického vývoja tejto choroby v Únii a ako to zdokumentoval Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (EFSA) vo vedeckom stanovisku Pracovnej skupiny pre zdravie a dobré životné podmienky zvierat uverejnenom 14. júla 2015, vo vedeckej správe úradu EFSA o epidemiologických analýzach afrického moru ošípaných v pobaltských štátoch a Poľsku uverejnenej 23. marca 2017, vo vedeckej správe úradu EFSA o epidemiologických analýzach afrického moru ošípaných v pobaltských štátoch a Poľsku uverejnenej 8. novembra 2017 a vo vedeckej správe úradu EFSA o epidemiologických analýzach afrického moru ošípaných v Európskej únii uverejnenej 29. novembra 2018 (6).

(3)

V smernici Rady 2002/60/ES (7) sa stanovujú minimálne opatrenia Únie, ktoré sa majú prijať na kontrolu afrického moru ošípaných. V článku 9 smernice 2002/60/ES sa stanovuje zriadenie ochranných a kontrolných pásiem (ďalej len „ochranné pásma a pásma dohľadu“) po úradnom potvrdení výskytu afrického moru ošípaných na farme a v článkoch 10 a 11 uvedenej smernice sa stanovujú opatrenia, ktoré sa majú prijať v ochranných pásmach a pásmach dohľadu s cieľom zabrániť šíreniu danej choroby. V článku 15 smernice 2002/60/ES sa stanovujú opatrenia, ktoré sa majú prijať v prípadoch, keď je potvrdený africký mor ošípaných v populáciách divo žijúcich ošípaných vrátane zaradenia fariem na chov ošípaných vo vymedzenej nakazenej oblasti (ďalej len „infikovaná oblasť“) pod úradný dohľad. Nedávne skúsenosti ukázali, že opatrenia stanovené v smernici 2002/60/ES, najmä opatrenia týkajúce sa čistenia a dezinfekcie infikovaných fariem a opatrenia týkajúce sa eradikácie choroby v populácii divo žijúcich ošípaných, sú účinné, pokiaľ ide o kontrolu šírenia danej choroby.

(4)

Berúc do úvahy účinnosť opatrení uplatňovaných v členských štátoch v súlade so smernicou 2002/60/ES, a najmä opatrení stanovených v jej článku 10 ods. 4 písm. b), článku 10 ods. 5 a článku 15 a v súlade s opatreniami na zmiernenie rizika, pokiaľ ide o africký mor ošípaných, stanovenými v Kódexe zdravia suchozemských zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat, určité oblasti v krajoch Alytaus, Kauno, Marijampolės, Šiaulių, Tauragės a Telšių v Litve momentálne uvedené v časti III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ by sa mali uvádzať v časti II uvedenej prílohy vzhľadom na uplynutie trojmesačnej lehoty od záverečného čistenia a dezinfekcie na infikovaných farmách. Vzhľadom na to, že v časti III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ sa uvádzajú oblasti, v ktorých sa epidemiologická situácia neustále veľmi dynamicky vyvíja, v prípade akýchkoľvek zmien v oblastiach uvedených v danej časti sa musí vždy venovať osobitná pozornosť vplyvu na okolité oblasti.

(5)

Berúc do úvahy účinnosť celkových opatrení uplatňovaných v Českej republike v súlade so smernicou 2002/60/ES, a najmä opatrení stanovených v jej článku 15 a v súlade s opatreniami na zmiernenie rizika, pokiaľ ide o africký mor ošípaných, stanovenými v Kódexe zdravia suchozemských zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat, by sa mali navyše všetky oblasti v Českej republike, ktoré sa v súčasnosti uvádzajú v častiach I a II prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ, odstrániť zo zoznamu v prílohe vzhľadom na priaznivú epidemiologickú situáciu v súvislosti touto chorobou v danom členskom štáte.

(6)

Vo februári 2019 sa zistili ďalšie výskyty afrického moru ošípaných v populáciách divo žijúcich ošípaných v Maďarsku a Poľsku, ktoré takisto treba zohľadniť v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ.

(7)

Vo februári 2019 bolo zaznamenaných niekoľko prípadov afrického moru ošípaných v populáciách divo žijúcich ošípaných v maďarských župách Heves a Borsod-Abaúj-Zemplén v tesnej blízkosti oblastí uvedených v časti I prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Tieto prípady afrického moru ošípaných v populáciách divo žijúcich ošípaných predstavujú zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v uvedenej prílohe. Preto by sa tieto oblasti Maďarska postihnuté africkým morom ošípaných mali uvádzať v časti II prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ namiesto v jej časti I.

(8)

Vo februári 2019 bolo zaznamenaných niekoľko prípadov afrického moru ošípaných v populáciách divo žijúcich ošípaných v poľskom okrese miński v tesnej blízkosti oblasti uvedenej v časti I prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Tieto prípady afrického moru ošípaných v populáciách divo žijúcich ošípaných predstavujú zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v uvedenej prílohe. Preto by sa uvedená oblasť Poľska postihnutá africkým morom ošípaných mala uvádzať v časti II prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ namiesto v jej časti I.

(9)

Vo februári 2019 bol zaznamenaný jeden prípad afrického moru ošípaných v populácii divo žijúcich ošípaných v oblasti Dobrich v Bulharsku v tesnej blízkosti oblastí uvedených v časti I prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Tento prípad afrického moru ošípaných v populácii divo žijúcich ošípaných predstavuje zvýšenú mieru rizika, ktorá by sa mala zohľadniť v uvedenej prílohe. Preto by sa táto oblasť Bulharska postihnutá africkým morom ošípaných mala uvádzať v časti II prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ.

(10)

S cieľom zohľadniť aktuálny epidemiologický vývoj afrického moru ošípaných v Únii, ako aj s cieľom aktívne bojovať proti rizikám spojeným so šírením tejto choroby by sa v prípade Litvy, Maďarska, Poľska a Bulharska mali vymedziť nové dostatočne veľké oblasti s vysokým rizikom, ktoré by sa mali náležite uviesť v častiach I, II a III prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ. Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(11)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 12. marca 2019

Za Komisiu

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komisie


(1)   Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)   Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)   Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.

(4)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/709/EÚ z 9. októbra 2014 o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/178/EÚ (Ú. v. EÚ L 295, 11.10.2014, s. 63).

(5)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2019/315 z 21. februára 2019, ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 51, 22.2.2019, s. 53).

(6)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2015) 13(7):4163, Vestník EFSA (EFSA Journal) (2017) 15(3):4732, Vestník EFSA (EFSA Journal) (2017) 15(11):5068, Vestník EFSA (EFSA Journal) (2018) 16(11):5494.

(7)  Smernica Rady 2002/60/ES z 27. júna 2002, ktorou sa ustanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných, a ktorá mení a dopĺňa smernicu 92/119/EHS, pokiaľ ide o Teschenovu chorobu a africký mor ošípaných (Ú. v. ES L 192, 20.7.2002, s. 27).


PRÍLOHA

Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/709/EÚ sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA

ČASŤ I

1.   Belgicko

Tieto oblasti v Belgicku:

in Luxembourg province:

the area is delimited clockwise by:

Frontière avec la France,

Rue Mersinhat,

N818,

N83: Le Buisson des Cailles,

Rue des Sources,

Rue Antoine,

Rue de la Cure,

Rue du Breux,

Rue Blondiau,

Nouvelle Chiyue,

Rue de Martué,

Rue du Chêne,

Rue des Aubépines,

N85: Rue des Iles, N894: Rue de Chiny, Rue de la Fontenelle, Rue du Millénaire, Rue de la Goulette, Pont saint Nicolas, Rue des Combattants jusque son intersection avec la Rue de la Motte, Rue de la Motte,

Rue de Neufchâteau,

Rue des Bruyères jusque son intersection avec la Rue de la Gaume (N801),

Rue de la Gaume jusque son intersection avec la Rue de l'Accord,

Rue du Fet,

N40: Route d'Arlon, Burnaimont, Rue de Luxembourg, Rue Ranci, Rue de la Chapelle,

Rue du Tombois,

Rue Du Pierroy,

Rue Saint-Orban,

Rue Saint-Aubain,

Rue des Cottages,

Rue de Relune,

Rue de Rulune,

Route de l'Ermitage,

N87: Route de Habay,

Chemin des Ecoliers,

Le Routy,

Rue Burgknapp,

Rue de la Halte,

Rue du Centre,

Rue de l'Eglise,

Rue du Marquisat,

Rue de la Carrière,

Rue de la Lorraine,

Rue du Beynert,

Millewée,

Rue du Tram,

Millewée,

N4: Route de Bastogne, Avenue de Longwy, Route de Luxembourg,

Frontière avec le Grand-Duché de Luxembourg,

Frontière avec la France,

La N87 jusque son intersection avec la N871 au niveau de Rouvroy,

La N871 jusque son intersection avec la N88,

La N88 jusque son intersection avec la N883 au niveau d'Aubange,

La N883 jusque son intersection avec la N81 au niveau d'Aubange,

La N81 jusque son intersection avec la E25-E411,

La E25-E411 jusque son intersection avec la N894,

La N894 jusque son intersection avec la N801,

La N801 jusque son intersection avec la N891,

La N83 jusque son intersection avec la N85,

La N85 jusque son intersection avec la frontière avec la France.

2.   Bulharsko

Tieto oblasti v Bulharsku:

in Varna the whole region excluding the villages covered in Part II,

in Silistra region:

whole municipality of Glavinitza,

whole municipality of Tutrakan,

whithin municipality of Dulovo:

Boil,

Vokil,

Grancharovo,

Doletz,

Oven,

Okorsh,

Oreshene,

Paisievo,

Pravda,

Prohlada,

Ruyno,

Sekulovo,

Skala,

Yarebitsa,

within municipality of Sitovo:

Bosna,

Garvan,

Irnik,

Iskra,

Nova Popina,

Polyana,

Popina,

Sitovo,

Yastrebna,

within municipality of Silistra:

Vetren

in Dobrich region:

whole municipality of Baltchik,

whole municipality of General Toshevo,

whole municipality of Dobrich,

whole municipality of Dobrich-selska (Dobrichka),

within municipality of Krushari:

Severnyak,

Abrit,

Dobrin,

Alexandria,

Polkovnik Dyakovo,

Poruchik Kardzhievo,

Zagortzi,

Zementsi,

Koriten,

Krushari,

Bistretz,

Efreytor Bakalovo,

Telerig,

Lozenetz,

Krushari,

Severnyak,

Severtsi,

within municipality of Kavarna:

Krupen,

Belgun,

Bilo,

Septemvriytsi,

Travnik,

whole municipality of Tervel, except Brestnitsa and Kolartzi,

in Ruse region:

within municipality of Slivo pole:

Babovo,

Brashlen,

Golyamo vranovo,

Malko vranovo,

Ryahovo,

Slivo pole,

Borisovo,

within municipality of Ruse:

Sandrovo,

Prosena,

Nikolovo,

Marten,

Dolno Ablanovo,

Ruse,

Chervena voda,

Basarbovo,

within municipality of Ivanovo:

Krasen,

Bozhichen,

Pirgovo,

Mechka,

Trastenik,

within municipality of Borovo:

Batin,

Gorno Ablanovo,

Ekzarh Yosif,

Obretenik,

Batin,

within municipality of Tsenovo:

Krivina,

Belyanovo,

Novgrad,

Dzhulyunitza,

Beltzov,

Tsenovo,

Piperkovo,

Karamanovo,

in Veliko Tarnovo region:

within municipality of Svishtov:

Sovata,

Vardim,

Svishtov,

Tzarevets,

Bulgarsko Slivovo,

Oresh,

in Pleven region:

within municipality of Belene:

Dekov,

Belene,

Kulina voda,

Byala voda,

within municipality of Nikopol:

Lozitza,

Dragash voyvoda,

Lyubenovo,

Nikopol,

Debovo,

Evlogievo,

Muselievo,

Zhernov,

Cherkovitza,

within municipality of Gulyantzi:

Somovit,

Dolni vit,

Milkovitsa,

Shiyakovo,

Lenkovo,

Kreta,

Gulyantzi,

Brest,

Dabovan,

Zagrazhdan,

Gigen,

Iskar,

within municipality of Dolna Mitropoliya:

Komarevo,

Baykal,

Slavovitsa,

Bregare,

Orehovitsa,

Krushovene,

Stavertzi,

Gostilya,

in Vratza region:

within municipality of Oryahovo:

Dolni vadin,

Gorni vadin,

Ostrov,

Galovo,

Leskovets,

Selanovtsi,

Oryahovo,

within municipality of Miziya:

Saraevo,

Miziya,

Voyvodovo,

Sofronievo,

within municipality of Kozloduy:

Harlets,

Glozhene,

Butan,

Kozloduy,

in Montana region:

within municipality of Valtchedram:

Dolni Tzibar,

Gorni Tzibar,

Ignatovo,

Zlatiya,

Razgrad,

Botevo,

Valtchedram,

Mokresh,

within municipality Lom:

Kovatchitza,

Stanevo,

Lom,

Zemphyr,

Dolno Linevo,

Traykovo,

Staliyska mahala,

Orsoya,

Slivata,

Dobri dol,

within municipality of Brusartsi:

Vasilyiovtzi,

Dondukovo,

in Vidin region:

within municipality of Ruzhintsi:

Dinkovo,

Topolovets,

Drenovets,

within municipality of Dimovo:

Artchar,

Septemvriytzi,

Yarlovitza,

Vodnyantzi,

Shipot,

Izvor,

Mali Drenovetz,

Lagoshevtzi,

Darzhanitza,

within municipality of Vidin:

Vartop,

Botevo,

Gaytantsi,

Tzar Simeonovo,

Ivanovtsi,

Zheglitza,

Sinagovtsi,

Dunavtsi,

Bukovets,

Bela Rada,

Slana bara,

Novoseltsi,

Ruptzi,

Akatsievo,

Vidin,

Inovo,

Kapitanovtsi,

Pokrayna,

Antimovo,

Kutovo,

Slanotran,

Koshava,

Gomotartsi.

3.   Estónsko

Tieto oblasti v Estónsku:

Hiiu maakond.

4.   Maďarsko

Tieto oblasti v Maďarsku:

Borsod-Abaúj-Zemplén megye 651100, 651300, 651400, 651500, 651610, 651700, 651801, 651802, 651803, 651900, 652000, 652200, 652300, 652601, 652602, 652603, 652700, 652900, 653000, 653100, 653200, 653300, 653401, 653403, 653500, 653600, 653700, 653800, 653900, 654000, 654201, 654202, 654301, 654302, 654400, 654501, 654502, 654600, 654700, 654800, 654900, 655000, 655100, 655200, 655300, 655500, 655600, 655700, 655800, 655901, 655902, 656000, 656100, 656200, 656300, 656400, 656600, 657300, 657400, 657500, 657600, 657700, 657800, 657900, 658000, 658201, 658202 és 658403 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Hajdú-Bihar megye 900750, 900850, 900860, 900930, 900950, 901050, 901150, 901250, 901260, 901270, 901350, 901450, 901551, 901560, 901570, 901580, 901590, 901650, 901660, 901750, 901950, 902050, 902150, 902250, 902350, 902450, 902850, 902860, 902950, 902960, 903050, 903150, 903250, 903350, 903360, 903370, 903450, 903550, 904450, 904460, 904550, 904650, 904750, 904760, 905450 és 905550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Heves megye 702550, 703350, 703360, 703450, 703550, 703610, 703750, 703850, 703950, 704050, 704150, 704250, 704350, 704450, 704550, 704650, 704750, 704850, 704950, 705050, és 705350 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750250, 750260, 750350, 750450, 750460, 750550, 750650, 750750, 750850, 750950, 751150, 752150 és 755550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye 550710, 550810, 551450, 551460, 551550, 551650, 551710, 552010, 552150, 552250, 552350, 552360, 552450, 552460, 552520, 552550, 552610, 552620, 552710, 552850, 552860, 552950, 552960, 552970, 553050, 553110, 553250, 553260, 553350, 553650, 553750, 553850, 553910 és 554050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Pest megye 571250, 571350, 571550, 571610, 571750, 571760, 572250, 572350, 572550, 572850, 572950, 573360, 573450, 580050 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 851950, 852350, 852450, 852550, 852750, 853560, 853650, 853751, 853850, 853950, 853960, 854050, 854150, 854250, 854350, 855250, 855350, 855450, 855460, 855550, 855650, 855660, 855750, 855850, 855950, 855960, 856012, 856050, 856150, 856260, 857050, 857150, 857350 és 857450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe.

5.   Lotyšsko

Tieto oblasti v Lotyšsku:

Aizputes novada Aizputes, Cīravas, Lažas, Kazdangas pagasts un Aizputes pilsēta,

Alsungas novads,

Durbes novada Dunalkas un Tadaiķu pagasts,

Kuldīgas novada Gudenieku pagasts,

Pāvilostas novada Sakas pagasts un Pāvilostas pilsēta,

Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes,

Ventspils novada Jūrkalnes pagasts,

Grobiņas novada Bārtas un Gaviezes pagasts,

Rucavas novada Dunikas pagasts.

6.   Litva

Tieto oblasti v Litve:

Jurbarko rajono savivaldybė: Smalininkų ir Viešvilės seniūnijos,

Kelmės rajono savivaldybė: Kelmės, Kelmės apylinkių, Kražių, Kukečių, Liolių, Pakražančio seniūnijos, Tytuvėnų seniūnijos dalis į vakarus ir šiaurę nuo kelio Nr. 157 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2105 ir Tytuvėnų apylinkių seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 157 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2105, ir Vaiguvos seniūnijos,

Mažeikių rajono savivaldybė: Sedos ir Židikų seniūnijos,

Pagėgių savivaldybė,

Plungės rajono savivaldybė,

Raseinių rajono savivaldybė: Girkalnio ir Kalnujų seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr A1, Nemakščių, Paliepių, Raseinių, Raseinių miesto ir Viduklės seniūnijos,

Rietavo savivaldybė,

Skuodo rajono savivaldybė,

Šilalės rajono savivaldybė,

Šilutės rajono savivaldybė: Juknaičių, Kintų, Šilutės ir Usėnų seniūnijos,

Tauragės rajono savivaldybė: Lauksargių, Skaudvilės, Tauragės, Mažonų, Tauragės miesto ir Žygaičių seniūnijos.

7.   Poľsko

Tieto oblasti v Poľsku:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gmina Ruciane – Nida i część gminy Pisz położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 58 oraz miasto Pisz w powiecie piskim,

gmina Miłki, część gminy Ryn położona na południe od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn, część gminy wiejskiej Giżycko położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 59 biegnącą od zachodniej granicy gminy do granicy miasta Giżycko, na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 biegnącą od południowej granicy gminy do granicy miasta Giżycko i na południe od granicy miasta Giżycko w powiecie giżyckim,

gminy Mikołajki, Piecki, część gminy Sorkwity położona na południe od drogi nr 16 i część gminy wiejskiej Mrągowo położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 16 biegnącą od zachodniej granicy gminy do granicy miasta Mrągowo oraz na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 59 biegnącą od wschodniej granicy gminy do granicy miasta Mrągowo w powiecie mrągowskim,

gminy Dźwierzuty i Świętajno w powiecie szczycieńskim,

gminy Gronowo Elbląskie, Markusy, Rychliki, część gminy Elbląg położona na wschód i na południe od granicy powiatu miejskiego Elbląg i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr S7 biegnącą od granicy powiatu miejskigo Elbląg do wschodniej granicy gminy Elbląg i część gminy Tolkmicko niewymieniona w części II załącznika w powiecie elbląskim oraz strefa wód przybrzeżnych Zalewu Wiślanego i Zatoki Elbląskiej,

gminy Barczewo, Biskupiec, Dobre Miasto, Dywity, Jeziorany, Jonkowo i Świątki w powiecie olsztyńskim,

gminy Łukta, Miłakowo, Małdyty, Miłomłyn i Morąg w powiecie ostródzkim,

gmina Zalewo w powiecie iławskim,

w województwie podlaskim:

gminy Rudka, Wyszki, część gminy Brańsk położona na północ od linii od linii wyznaczonej przez drogę nr 66 biegnącą od wschodniej granicy gminy do granicy miasta Brańsk i miasto Brańsk w powiecie bielskim,

gmina Perlejewo w powiecie siemiatyckim,

gminy Kolno z miastem Kolno, Mały Płock i Turośl w powiecie kolneńskim,

gmina Poświętne w powiecie białostockim,

gminy Kołaki Kościelne, Rutki, Szumowo, część gminy Zambrów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr S8 i miasto Zambrów w powiecie zambrowskim,

gminy Kulesze Kościelne, Nowe Piekuty, Szepietowo, Klukowo, Ciechanowiec, Wysokie Mazowieckie z miastem Wysokie Mazowieckie, Czyżew w powiecie wysokomazowieckim,

gminy Miastkowo, Nowogród i Zbójna w powiecie łomżyńskim;

w województwie mazowieckim:

gminy Ceranów, Kosów Lacki, Sabnie, Sterdyń, część gminy Bielany położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 i część gminy wiejskiej Sokołów Podlaski położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 w powiecie sokołowskim,

gminy Grębków, Korytnica, Liw, Łochów, Miedzna, Sadowne, Stoczek, Wierzbno i miasto Węgrów w powiecie węgrowskim,

gminy Rzekuń, Troszyn, Lelis, Czerwin i Goworowo w powiecie ostrołęckim,

powiat miejski Ostrołęka,

powiat ostrowski,

gminy Karniewo, Maków Mazowiecki, Rzewnie i Szelków w powiecie makowskim,

gmina Krasne w powiecie przasnyskim,

gminy Mała Wieś i Wyszogród w powiecie płockim,

gminy Ciechanów z miastem Ciechanów, Glinojeck, Gołymin – Ośrodek, Ojrzeń, Opinogóra Górna i Sońsk w powiecie ciechanowskim,

gminy Baboszewo, Czerwińsk nad Wisłą, Naruszewo, Płońsk z miastem Płońsk, Sochocin i Załuski w powiecie płońskim,

gminy Gzy, Obryte, Zatory, Pułtusk i część gminy Winnica położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Bielany, Winnica i Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

gminy Brańszczyk, Długosiodło, Rząśnik, Wyszków, Zabrodzie i część gminy Somianka położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 62 w powiecie wyszkowskim,

gminy Jadów, Klembów, Poświętne, Strachówka i Tłuszcz w powiecie wołomińskim,

gminy Dobre, Jakubów, Kałuszyn, Stanisławów, i część gminy Mińsk Mazowiecki położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A2 w powiecie mińskim,

gmina Żelechów w powiecie garwolińskim,

gminy Garbatka Letnisko, Gniewoszów i Sieciechów w powiecie kozienickim,

gminy Baranów i Jaktorów w powiecie grodziskim,

powiat żyrardowski,

gminy Belsk Duży, Błędów, Goszczyn i Mogielnica w powiecie grójeckim,

gminy Białobrzegi, Promna, Stara Błotnica, Wyśmierzyce i część gminy Stromiec położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 48 w powiecie białobrzeskim,

gminy Jedlińsk, Jastrzębia i Pionki z miastem Pionki w powiecie radomskim,

gminy Iłów, Nowa Sucha, Rybno, Teresin, część gminy wiejskiej Sochaczew położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 biegnącą od wschodniej granicy gminy do granicy miasta Sochaczew oraz na południowy zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 50 biegnącą od północnej granicy gminy do granicy miasta Sochaczew i część miasta Sochaczew położona na południowy zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 50 i 92 w powiecie sochaczewskim,

gmina Policzna w powiecie zwoleńskim,

gmina Solec nad Wisłą w powiecie lipskim;

w województwie lubelskim:

gminy Bełżyce, Borzechów, Niedrzwica Duża, Jabłonna, Krzczonów, Jastków, Konopnica, Głusk, Strzyżewice i Wojciechów w powiecie lubelskim,

gminy Miączyn, Nielisz, Sitno, Stary Zamość, Komarów-Osada i część gminy wiejskiej Zamość położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 w powiecie zamojskim,

powiat miejski Zamość,

gminy Jeziorzany i Kock w powiecie lubartowskim,

gminy Adamów i Serokomla w powiecie łukowskim,

gminy Kłoczew, Nowodwór, Ryki, Ułęż i miasto Dęblin w powiecie ryckim,

gminy Janowiec, i część gminy wiejskiej Puławy położona na zachód od rzeki Wisły w powiecie puławskim,

gminy Chodel, Karczmiska, Łaziska, Opole Lubelskie, Poniatowa i Wilków w powiecie opolskim,

gmina Rybczewice, miasto Świdnik i część gminy Piaski położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 biegnącą od wschodniej granicy gminy Piaski do skrzyżowania z drogą nr S12 i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od skrzyżowania dróg nr 17 i nr S12 przez miejscowość Majdan Brzezicki do północnej granicy gminy w powiecie świdnickim;

gminy Gorzków, Rudnik i Żółkiewka w powiecie krasnostawskim,

gminy Bełżec, Jarczów, Lubycza Królewska, Rachanie, Susiec, Ulhówek i część gminy Łaszczów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 852 w powiecie tomaszowskim,

gminy Łukowa i Obsza w powiecie biłgorajskim,

powiat miejski Lublin,

gminy Kraśnik z miastem Kraśnik, Szastarka, Trzydnik Duży, Urzędów, Wilkołaz i Zakrzówek w powiecie kraśnickim,

gminy Modliborzyce i Potok Wielki w powiecie janowskim;

w województwie podkarpackim:

gminy Horyniec-Zdrój, Narol, Stary Dzików, Wielkie Oczy, Oleszyce i Lubaczów z miastem Lubaczów w powiecie lubaczowskim,

gminy Laszki i Wiązownica w powiecie jarosławskim,

gminy Pysznica, Zaleszany i miasto Stalowa Wola w powiecie stalowowolskim,

gmina Gorzyce w powiecie tarnobrzeskim;

w województwie świętokrzyskim:

gminy Tarłów i Ożarów w powiecie opatowskim,

gminy Dwikozy, Zawichost i miasto Sandomierz w powiecie sandomierskim.

8.   Rumunsko

Tieto oblasti v Rumunsku:

Județul Alba,

Restul județului Argeș care nu a fost inclus în partea III,

Județul Cluj,

Județul Harghita,

Județul Hunedoara,

Județul Iași,

Județul Neamț,

Județul Vâlcea,

Restul județului Mehedinți care nu a fost inclus în Partea III cu următoarele comune:

Comuna Garla Mare,

Hinova,

Burila Mare,

Gruia,

Pristol,

Dubova,

Municipiul Drobeta Turnu Severin,

Eselnița,

Salcia,

Devesel,

Svinița,

Gogoșu,

Simian,

Orșova,

Obârșia Closani,

Baia de Aramă,

Bala,

Florești,

Broșteni,

Corcova,

Isverna,

Balta,

Podeni,

Cireșu,

Ilovița,

Ponoarele,

Ilovăț,

Patulele,

Jiana,

Iyvoru Bârzii,

Malovat,

Bălvănești,

Breznița Ocol,

Godeanu,

Padina Mare,

Corlățel,

Vânju Mare,

Vânjuleț,

Obârșia de Câmp,

Vânători,

Vladaia,

Punghina,

Cujmir,

Oprișor,

Dârvari,

Căzănești,

Husnicioara,

Poroina Mare,

Prunișor,

Tămna,

Livezile,

Rogova,

Voloiac,

Sisești,

Sovarna,

Bălăcița,

Județul Gorj,

Județul Suceava,

Județul Mureș,

Județul Sibiu,

Județul Caraș-Severin.

ČASŤ II

1.   Belgicko

Tieto oblasti v Belgicku:

in Luxembourg province:

the area is delimited clockwise by:

La frontière avec la France au niveau de Florenville,

La N85 jusque son intersection avec la N83 au niveau de Florenville,

La N83 jusque son intersection avec la N891,

La N891 jusque son intersection avec la N801,

La N801 jusque son intersection avec la N894,

La N894 jusque son intersection avec la E25-E411,

La E25-E411 jusque son intersection avec la N81 au niveau de Weyler,

La N81 jusque son intersection avec la N883 au niveau d'Aubange,

La N883 jusque son intersection avec la N88 au niveau d'Aubange,

La N88 jusque son intersection avec la N871,

La N871 jusque son intersection avec la N87 au niveau de Rouvroy,

La N87 jusque son intersection avec la frontière avec la France.

2.   Bulharsko

Tieto oblasti v Bulharsku:

in Varna region,

within municipality of Beloslav,

Razdelna,

within municipalty of Devnya

Devnya

Povelyanovo

Padina,

within municipality of Vetrino:

Gabarnitsa;

within municipality of Provadiya:

Staroselets,

Petrov dol,

Provadiya,

Dobrina,

Manastir,

Zhitnitsa,

Tutrakantsi,

Bozveliysko,

Barzitsa,

Tchayka,

within municipality of Avren:

Trastikovo,

Sindel,

Avren,

Kazashka reka,

Yunak,

Tsarevtsi,

Dabravino,

within municipality of Dalgopol:

Tsonevo,

Velichkovo,

within municipality of Dolni chiflik:

Nova shipka,

Goren chiflik,

Pchelnik,

Venelin,

in Silistra region:

within municipality of Kaynardzha:

Voynovo,

Kaynardzha,

Kranovo,

Zarnik,

Dobrudzhanka,

Golesh,

Svetoslav,

Polkovnik Cholakovo,

Kamentzi,

Gospodinovo,

Davidovo,

Sredishte,

Strelkovo,

Poprusanovo,

Posev,

within municipality of Alfatar:

Alfatar,

Alekovo,

Bistra,

Kutlovitza,

Tzar Asen,

Chukovetz,

Vasil Levski,

within municipality of Silistra:

Glavan,

Silistra,

Aydemir,

Babuk,

Popkralevo,

Bogorovo,

Bradvari,

Sratzimir,

Bulgarka,

Tsenovich,

Sarpovo,

Srebarna,

Smiletz,

Profesor Ishirkovo,

Polkovnik Lambrinovo,

Kalipetrovo,

Kazimir,

Yordanovo,

within municipality of Sitovo:

Dobrotitza,

Lyuben,

Slatina,

within municipality of Dulovo:

Varbino,

Polkovnik Taslakovo,

Kolobar,

Kozyak,

Mezhden,

Tcherkovna,

Dulovo,

Razdel,

Tchernik,

Poroyno,

Vodno,

Zlatoklas,

Tchernolik,

in Dobrich region:

within municipality of Krushari:

Kapitan Dimitrovo,

Ognyanovo,

Zimnitza,

Gaber,

within municipality of Dobrich-selska:

Altsek,

Vodnyantsi,

Feldfebel Denkovo,

Hitovo,

within municipality of Tervel:

Brestnitza,

Kolartzi,

Angelariy,

Balik,

Bezmer,

Bozhan,

Bonevo,

Voynikovo,

Glavantsi,

Gradnitsa,

Guslar,

Kableshkovo,

Kladentsi,

Kochmar,

Mali izvor,

Nova Kamena,

Onogur,

Polkovnik Savovo,

Popgruevo,

Profesor Zlatarski,

Sartents,

Tervel,

Chestimenstko,

within municipality Shabla:

Shabla,

Tyulenovo,

Bozhanovo,

Gorun,

Gorichane,

Prolez,

Ezeretz,

Zahari Stoyanovo,

Vaklino,

Granichar,

Durankulak,

Krapetz,

Smin,

Staevtsi,

Tvarditsa,

Chernomortzi,

within municipality of Kavarna:

Balgarevo,

Bozhurets,

Vranino,

Vidno,

Irechek,

Kavarna,

Kamen briag,

Mogilishte,

Neykovo,

Poruchik Chunchevo,

Rakovski,

Sveti Nikola,

Seltse,

Topola,

Travnik,

Hadzhi Dimitar,

Chelopechene.

3.   Estónsko

Tieto oblasti v Estónsku:

Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond).

4.   Maďarsko

Tieto oblasti v Maďarsku:

Heves megye 700150, 700250, 700260, 700350, 700450, 700460, 700550, 700650, 700750, 700850, 700860, 700950, 701050, 701111, 701150, 701250, 701350, 701550, 701560, 701650, 701750, 701850, 701950, 702050, 702150, 702250, 702260, 702350, 702450, 702750, 702850, 702950, 703050, 703150, 703250, 703370, 705150, 705250, 705450, 705510 és 705610 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 850950, 851050, 851150, 851250, 851350, 851450, 851550, 851560, 851650, 851660, 851751, 851752, 852850, 852860, 852950, 852960, 853050, 853150, 853160, 853250, 853260, 853350, 853360, 853450, 853550, 854450, 854550, 854560, 854650, 854660, 854750, 854850, 854860, 854870, 854950, 855050, 855150, 856250, 856350, 856360, 856450, 856550, 856650, 856750, 856760, 856850, 856950, 857650, valamint 850150, 850250, 850260, 850350, 850450, 850550, 852050, 852150, 852250 és 857550, továbbá 850650, 850850, 851851 és 851852 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye 550110, 550120, 550130, 550210, 550310, 550320, 550450, 550460, 550510, 550610, 550950, 551010, 551150, 551160, 551250, 551350, 551360, 551810 és 551821 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Borsod-Abaúj-Zemplén megye 650100, 650200, 650300, 650400, 650500, 650600, 650700, 650800, 650900, 651000, 651200, 652100, 655400, 656701, 656702, 656800, 656900, 657010, 657100, 658100, 658310, 658401, 658402, 658404, 658500, 658600, 658700, 658801, 658802, 658901, 658902, 659000, 659100, 659210, 659220, 659300, 659400, 659500, 659601, 659602, 659701, 659800, 659901, 660000, 660100, 660200, 660400, 660501, 660502, 660600 és 660800, valamint 652400, 652500 és 652800 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Hajdú-Bihar megye 900150, 900250, 900350, 900450, 900550, 900650, 900660, 900670 és 901850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe.

5.   Lotyšsko

Tieto oblasti v Lotyšsku:

Ādažu novads,

Aizputes novada Kalvenes pagasts,

Aglonas novads,

Aizkraukles novads,

Aknīstes novads,

Alojas novads,

Alūksnes novads,

Amatas novads,

Apes novads,

Auces novads,

Babītes novads,

Baldones novads,

Baltinavas novads,

Balvu novads,

Bauskas novads,

Beverīnas novads,

Brocēnu novada Blīdenes pagasts, Remtes pagasta daļa uz austrumiem no autoceļa 1154 un P109,

Burtnieku novads,

Carnikavas novads,

Cēsu novads,

Cesvaines novads,

Ciblas novads,

Dagdas novads,

Daugavpils novads,

Dobeles novads,

Dundagas novads,

Durbes novada Durbes un Vecpils pagasts,

Engures novads,

Ērgļu novads,

Garkalnes novads,

Gulbenes novads,

Iecavas novads,

Ikšķiles novads,

Ilūkstes novads,

Inčukalna novads,

Jaunjelgavas novads,

Jaunpiebalgas novads,

Jaunpils novads,

Jēkabpils novads,

Jelgavas novads,

Kandavas novads,

Kārsavas novads,

Ķeguma novads,

Ķekavas novads,

Kocēnu novads,

Kokneses novads,

Krāslavas novads,

Krimuldas novads,

Krustpils novads,

Kuldīgas novada Ēdoles, Īvandes, Padures, Rendas, Kabiles, Rumbas, Kurmāles, Pelču, Snēpeles, Turlavas, Laidu un Vārmes pagasts, Kuldīgas pilsēta,

Lielvārdes novads,

Līgatnes novads,

Limbažu novads,

Līvānu novads,

Lubānas novads,

Ludzas novads,

Madonas novads,

Mālpils novads,

Mārupes novads,

Mazsalacas novads,

Mērsraga novads,

Naukšēnu novads,

Neretas novads,

Ogres novads,

Olaines novads,

Ozolnieku novads,

Pārgaujas novads,

Pļaviņu novads,

Preiļu novads,

Priekules novads,

Priekuļu novads,

Raunas novads,

republikas pilsēta Daugavpils,

republikas pilsēta Jelgava,

republikas pilsēta Jēkabpils,

republikas pilsēta Jūrmala,

republikas pilsēta Rēzekne,

republikas pilsēta Valmiera,

Rēzeknes novads,

Riebiņu novads,

Rojas novads,

Ropažu novads,

Rugāju novads,

Rundāles novads,

Rūjienas novads,

Salacgrīvas novads,

Salas novads,

Salaspils novads,

Saldus novada Novadnieku, Kursīšu, Zvārdes, Pampāļu, Šķēdes, Nīgrandes, Zaņas, Ezeres, Rubas, Jaunauces un Vadakstes pagasts,

Saulkrastu novads,

Sējas novads,

Siguldas novads,

Skrīveru novads,

Skrundas novads,

Smiltenes novads,

Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes,

Strenču novads,

Talsu novads,

Tērvetes novads,

Tukuma novads,

Vaiņodes novads,

Valkas novads,

Varakļānu novads,

Vārkavas novads,

Vecpiebalgas novads,

Vecumnieku novads,

Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta,

Viesītes novads,

Viļakas novads,

Viļānu novads,

Zilupes novads.

6.   Litva

Tieto oblasti v Litve:

Alytaus miesto savivaldybė,

Alytaus rajono savivaldybė,

Anykščių rajono savivaldybė,

Akmenės rajono savivaldybė: Ventos ir Papilės seniūnijos,

Biržų miesto savivaldybė,

Biržų rajono savivaldybė,

Birštono savivaldybė,

Druskininkų savivaldybė,

Elektrėnų savivaldybė,

Ignalinos rajono savivaldybė,

Jonavos rajono savivaldybė,

Joniškio rajono savivaldybė: Kepalių, Kriukų, Saugėlaukio ir Satkūnų seniūnijos,

Jurbarko rajono savivaldybė,

Kaišiadorių miesto savivaldybė,

Kaišiadorių rajono savivaldybė,

Kalvarijos savivaldybė,

Kauno miesto savivaldybė,

Kauno rajono savivaldybė,

Kazlų Rūdos savivaldybė,

Kelmės rajono savivaldybė: Tytuvėnų seniūnijos dalis į rytus ir pietus nuo kelio Nr. 157 ir į rytus nuo kelio Nr. 2105 ir Tytuvėnų apylinkių seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. 157 ir į rytus nuo kelio Nr. 2105, Užvenčio ir Šaukėnų seniūnijos,

Kėdainių rajono savivaldybė,

Kupiškio rajono savivaldybė,

Lazdijų rajono savivaldybė: Būdviečio, Kapčiamieščio, Krosnos, Kučiūnų ir Noragėlių seniūnijos,

Marijampolės savivaldybė,

Mažeikių rajono savivaldybė: Šerkšnėnų seniūnija,

Molėtų rajono savivaldybė,

Pakruojo rajono savivaldybė,

Panevėžio rajono savivaldybė,

Pasvalio rajono savivaldybė,

Radviliškio rajono savivaldybė,

Prienų miesto savivaldybė,

Prienų rajono savivaldybė,

Raseinių rajono savivaldybė: Ariogalos, Betygalos, Pagojukų, Šiluvos, Kalnujų seniūnijos ir Girkalnio seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. A1,

Rokiškio rajono savivaldybė,

Šakių rajono savivaldybė,

Šalčininkų rajono savivaldybė,

Šiaulių miesto savivaldybė,

Šiaulių rajono savivaldybė: Šiaulių kaimiškoji seniūnija,

Šilutės rajono savivaldybė: Rusnės seniūnija,

Širvintų rajono savivaldybė,

Švenčionių rajono savivaldybė,

Tauragės rajono savivaldybė: Batakių ir Gaurės seniūnijos,

Telšių rajono savivaldybė,

Trakų rajono savivaldybė,

Ukmergės rajono savivaldybė,

Utenos rajono savivaldybė,

Varėnos rajono savivaldybė,

Vilniaus miesto savivaldybė,

Vilniaus rajono savivaldybė,

Vilkaviškio rajono savivaldybė,

Visagino savivaldybė,

Zarasų rajono savivaldybė.

7.   Poľsko

Tieto oblasti v Poľsku:

w województwie warmińsko-mazurskim:

Gminy Kalinowo, Prostki, Stare Juchy i gmina wiejska Ełk w powiecie ełckim,

gminy Godkowo, Milejewo, Młynary, Pasłęk, część gminy Elbląg położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr S7 biegnącą od granicy powiatu miejskigo Elbląg do wschodniej granicy gminy Elbląg, i część obszaru lądowego gminy Tolkmicko położona na południe od linii brzegowej Zalewu Wiślanego i Zatoki Elbląskiej do granicy z gminą wiejską Elbląg w powiecie elbląskim,

powiat miejski Elbląg,

gminy Kruklanki, Wydminy, część gminy Ryn położona na północ od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn i część gminy wiejskiej Giżycko położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 59 biegnącą od zachodniej granicy gminy do granicy miasta Giżycko, na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 biegnącą od południowej granicy gminy do granicy miasta Giżycko i na północ od granicy miasta Giżycka i miasto Giżycko w powiecie giżyckim,

gmina Dubeninki, część gminy Gołdap położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 65 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 1815N i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 1815N biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 65 w powiecie gołdapskim,

gmina Pozezdrze i część gminy Węgorzewo położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 biegnącą od południowo-wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 650, a następnie na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 650 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 63 do skrzyżowania z drogą biegnącą do miejscowości Przystań i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Przystań, Pniewo, Kamionek Wielki, Radzieje, Dłużec w powiecie węgorzewskim,

gminy Olecko, Świętajno, Wieliczki i część gminy Kowale Oleckie położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 65 i na południowy wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Kowale Oleckie, Guzy, Wężewo, Sokółki biegnącą do południowej granicy gminy w powiecie oleckim,

gminy Orzysz, Biała Piska i część gminy Pisz położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 58 w powiecie piskim,

gminy Górowo Iławeckie z miastem Górowo Iławeckie, Bisztynek, część gminy wiejskiej Bartoszyce położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 51 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 57 i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 57 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 51 do południowej granicy gminy i miasto Bartoszyce w powiecie bartoszyckim,

gmina Kolno w powiecie olsztyńskim,

powiat braniewski,

gminy Kętrzyn z miastem Kętrzyn, Reszel i część gminy Korsze położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy łączącą miejscowości Krelikiejmy i Sątoczno i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Sątoczno, Sajna Wielka biegnącą do skrzyżowania z drogą nr 590 w miejscowości Glitajny, a następnie na wschód od drogi nr 590 do skrzyżowania z drogą nr 592 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 592 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 590 w powiecie kętrzyńskim,

powiat lidzbarski,

część gminy Sorkwity położona na północ od drogi nr 16 i część gminy wiejskiej Mrągowo położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 16 biegnącą od zachodniej granicy gminy do granicy miasta Mrągowo oraz na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 59 biegnącą od wschodniej granicy gminy do granicy miasta Mrągowo w powiecie mrągowskim;

w województwie podlaskim:

powiat grajewski,

powiat moniecki,

powiat sejneński,

gminy Łomża, Piątnica, Śniadowo, Jedwabne, Przytuły i Wizna w powiecie łomżyńskim,

powiat miejski Łomża,

gminy Mielnik, Nurzec – Stacja, Grodzisk, Drohiczyn, Dziadkowice, Milejczyce i Siemiatycze z miastem Siemiatycze w powiecie siemiatyckim,

powiat hajnowski,

gminy Kobylin-Borzymy i Sokoły w powiecie wysokomazowieckim,

część gminy Zambrów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr S8 w powiecie zambrowskim,

gminy Grabowo i Stawiski w powiecie kolneńskim,

gminy Czarna Białostocka, Dobrzyniewo Duże, Gródek, Juchnowiec Kościelny, Łapy, Michałowo, Supraśl, Suraż, Turośń Kościelna, Tykocin, Wasilków, Zabłudów, Zawady i Choroszcz w powiecie białostockim,

gminy Boćki, Orla, Bielsk Podlaski z miastem Bielsk Podlaski i część gminy Brańsk położona na południe od linii od linii wyznaczonej przez drogę nr 66 biegnącą od wschodniej granicy gminy do granicy miasta Brańsk w powiecie bielskim,

powiat suwalski,

powiat miejski Suwałki,

powiat augustowski,

powiat sokólski,

powiat miejski Białystok;

w województwie mazowieckim:

gminy Korczew, Kotuń, Paprotnia, Przesmyki, Wodynie, Skórzec, Mokobody, Mordy, Siedlce, Suchożebry i Zbuczyn w powiecie siedleckim,

powiat miejski Siedlce,

gminy Repki, Jabłonna Lacka, część gminy Bielany położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 i część gminy wiejskiej Sokołów Podlaski położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 w powiecie sokołowskim,

powiat łosicki,

gminy Brochów, Młodzieszyn, część gminy wiejskiej Sochaczew położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 biegnącą od wschodniej granicy gminy do granicy miasta Sochaczew oraz na północny wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 50 biegnącą od północnej granicy gminy do granicy miasta Sochaczew i część miasta Sochaczew położona na północny wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 50 i 92 w powiecie sochaczewskim,

powiat nowodworski,

gminy Joniec i Nowe Miasto w powiecie płońskim,

gminy Pokrzywnica, Świercze i część gminy Winnica położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Bielany, Winnica i Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

gminy Dąbrówka, Kobyłka, Marki, Radzymin, Wołomin, Zielonka i Ząbki w powiecie wołomińskim,

część gminy Somianka położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 62 w powiecie wyszkowskim,

gminy Cegłów, Dębe Wielkie, Halinów, Latowicz, Mrozy, Siennica, Sulejówek, część gminy Mińsk Mazowiecki położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr A2 i miasto Mińsk Mazowiecki w powiecie mińskim,

gminy Borowie, Wilga, Garwolin z miastem Garwolin, Górzno, Łaskarzew z miastem Łaskarzew, Maciejowice, Parysów, Pilawa, Miastków Kościelny, Sobolew i Trojanów w powiecie garwolińskim,

powiat otwocki,

powiat warszawski zachodni,

powiat legionowski,

powiat piaseczyński,

powiat pruszkowski,

gminy Chynów, Grójec, Jasieniec, Pniewy i Warka w powiecie grójeckim,

gminy Milanówek, Grodzisk Mazowiecki, Podkowa Leśna i Żabia Wola w powiecie grodziskim,

gminy Grabów nad Pilicą, Magnuszew, Głowaczów, Kozienice w powiecie kozienickim,

część gminy Stromiec położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 48 w powiecie białobrzeskim,

powiat miejski Warszawa;

w województwie lubelskim:

gminy Borki, Czemierniki, Kąkolewnica, Komarówka Podlaska, Wohyń i Radzyń Podlaski z miastem Radzyń Podlaski w powiecie radzyńskim,

gminy Stoczek Łukowski z miastem Stoczek Łukowski, Wola Mysłowska, Trzebieszów, Krzywda, Stanin, część gminy wiejskiej Łuków położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 biegnącą od północnej granicy gminy do granicy miasta Łuków i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 806 biegnącą od wschodniej granicy miasta Łuków do wschodniej granicy gminy wiejskiej Łuków i miasto Łuków w powiecie łukowskim,

gminy Janów Podlaski, Kodeń, Tuczna, Leśna Podlaska, Rossosz, Łomazy, Konstantynów, Piszczac, Rokitno, Biała Podlaska, Zalesie, Terespol z miastem Terespol, Drelów, Międzyrzec Podlaski z miastem Międzyrzec Podlaski w powiecie bialskim,

powiat miejski Biała Podlaska,

gmina Łęczna i część gminy Spiczyn położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 829 w powiecie łęczyńskim,

część gminy Siemień położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 815 i część gminy Milanów położona na zachód od drogi nr 813 w powiecie parczewskim,

gminy Niedźwiada, Ostrówek, Abramów, Firlej, Kamionka, Michów i Lubartów z miastem Lubartów, w powiecie lubartowskim,

gminy Niemce, Garbów i Wólka w powiecie lubelskim,

gmina Mełgiew i część gminy Piaski położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 biegnącą od wschodniej granicy gminy Piaski do skrzyżowania z drogą nr S12 i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od skrzyżowania dróg nr 17 i nr S12 przez miejscowość Majdan Brzezicki do północnej granicy gminy w powiecie świdnickim,

gmina Fajsławice, Izbica, Kraśniczyn, część gminy Krasnystaw położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 biegnącą od północno – wschodniej granicy gminy do granicy miasta Krasnystaw, miasto Krasnystaw i część gminy Łopiennik Górny położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 w powiecie krasnostawskim,

gminy Dołhobyczów, Mircze, Trzeszczany, Werbkowice i część gminy wiejskiej Hrubieszów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 844 oraz na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 i miasto Hrubieszów w powiecie hrubieszowskim,

gmina Telatyn, Tyszowce i część gminy Łaszczów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 852 w powiecie tomaszowskim,

część gminy Wojsławice położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy przez miejscowość Wojsławice do południowej granicy gminy w powiecie chełmskim,

gmina Grabowiec i Skierbieszów w powiecie zamojskim,

gminy Markuszów, Nałęczów, Kazimierz Dolny, Końskowola, Kurów, Wąwolnica, Żyrzyn, Baranów, część gminy wiejskiej Puławy położona na wschód od rzeki Wisły i miasto Puławy w powiecie puławskim,

gminy Annopol, Dzierzkowice i Gościeradów w powiecie kraśnickim,

gmina Józefów nad Wisłą w powiecie opolskim,

gmina Stężyca w powiecie ryckim;

w województwie podkarpackim:

gminy Radomyśl nad Sanem i Zaklików w powiecie stalowowolskim.

8.   Rumunsko

Tieto oblasti v Rumunsku:

Restul județului Maramureș care nu a fost inclus în Partea III cu următoarele comune:

Comuna Vișeu de Sus,

Comuna Moisei,

Comuna Borșa,

Comuna Oarța de Jos,

Comuna Suciu de Sus,

Comuna Coroieni,

Comuna Târgu Lăpuș,

Comuna Vima Mică,

Comuna Boiu Mare,

Comuna Valea Chioarului,

Comuna Ulmeni,

Comuna Băsești,

Comuna Baia Mare,

Comuna Tăuții Magherăuș,

Comuna Cicărlău,

Comuna Seini,

Comuna Ardusat,

Comuna Farcasa,

Comuna Salsig,

Comuna Asuaju de Sus,

Comuna Băița de sub Codru,

Comuna Bicaz,

Comuna Grosi,

Comuna Recea,

Comuna Baia Sprie,

Comuna Sisesti,

Comuna Cernesti,

Copalnic Mănăstur,

Comuna Dumbrăvița,

Comuna Cupseni,

Comuna Șomcuța Mare,

Comuna Sacaleșeni,

Comuna Remetea Chioarului,

Comuna Mireșu Mare,

Comuna Ariniș,

Județul Bistrița-Năsăud.

ČASŤ III

1.   Lotyšsko

Tieto oblasti v Lotyšsku:

Brocēnu novada Cieceres un Gaiķu pagasts, Remtes pagasta daļa uz rietumiem no autoceļa 1154 un P109, Brocēnu pilsēta,

Saldus novada Saldus, Zirņu, Lutriņu un Jaunlutriņu pagasts, Saldus pilsēta.

2.   Litva

Tieto oblasti v Litve:

Akmenės rajono savivaldybė: Akmenės, Kruopių, Naujosios Akmenės kaimiškoji ir Naujosios Akmenės miesto seniūnijos,

Joniškio rajono savivaldybė: Gaižaičių, Gataučių, Joniškio, Rudiškių, Skaistgirio, Žagarės seniūnijos,

Lazdijų rajono savivaldybė: Lazdijų miesto, Lazdijų, Seirijų, Šeštokų, Šventežerio ir Veisiejų seniūnijos,

Mažeikių rajono savivaldybės: Laižuvos, Mažeikių apylinkės, Mažeikių, Reivyčių, Tirkšlių ir Viekšnių seniūnijos,

Šiaulių rajono savivaldybės: Bubių, Ginkūnų, Gruzdžių, Kairių, Kuršėnų kaimiškoji, Kuršėnų miesto, Kužių, Meškuičių, Raudėnų ir Šakynos seniūnijos.

3.   Poľsko

Tieto oblasti v Poľsku:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gmina Sępopol i część gminy wiejskiej Bartoszyce położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 51 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 57 i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 57 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 51 do południowej granicy gminy w powiecie bartoszyckim,

gminy Srokowo, Barciany i część gminy Korsze położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy łączącą miejscowości Krelikiejmy i Sątoczno i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Sątoczno, Sajna Wielka biegnącą do skrzyżowania z drogą nr 590 w miejscowości Glitajny, a następnie na zachód od drogi nr 590 do skrzyżowania z drogą nr 592 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 592 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 590 w powiecie kętrzyńskim,

gmina Budry i część gminy Węgorzewo położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 biegnącą od południowo-wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 650, a następnie na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 650 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 63 do skrzyżowania z drogą biegnącą do miejscowości Przystań i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Przystań, Pniewo, Kamionek Wielki, Radzieje, Dłużec w powiecie węgorzewskim,

gmina Banie Mazurskie i część gminy Gołdap położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 65 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 1815N i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 1815N biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 65 w powiecie gołdapskim,

część gminy Kowale Oleckie położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od południowej granicy gminy łączącą miejscowości Sokółki, Wężewo, Guzy, Kowale Oleckie do skrzyżowania z drogą nr 65 i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 65 biegnacą od tego skrzyżowania do północnej granicy gminy w powiecie oleckim,

w województwie mazowieckim:

gminy Domanice i Wiśniew w powiecie siedleckim,

w województwie lubelskim:

gminy Białopole, Dubienka, Chełm, Leśniowice, Wierzbica, Sawin, Ruda Huta, Dorohusk, Kamień, Rejowiec, Rejowiec Fabryczny z miastem Rejowiec Fabryczny, Siedliszcze, Żmudź i część gminy Wojsławice położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Wojsławice do południowej granicy gminy w powiecie chełmskim,

powiat miejski Chełm,

gmina Siennica Różana część gminy Łopiennik Górny położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 i część gminy Krasnystaw położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 biegnącą od północno – wschodniej granicy gminy do granicy miasta Krasnystaw w powiecie krasnostawskim,

gminy Hanna, Hańsk, Wola Uhruska, Urszulin, Stary Brus, Wyryki i gmina wiejska Włodawa w powiecie włodawskim,

gminy Cyców, Ludwin, Puchaczów, Milejów i część gminy Spiczyn położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 829 w powiecie łęczyńskim,

gmina Trawniki w powiecie świdnickim,

gminy Jabłoń, Podedwórze, Dębowa Kłoda, Parczew, Sosnowica, część gminy Siemień położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 815 i część gminy Milanów położona na wschód od drogi nr 813 w powiecie parczewskim,

gminy Sławatycze, Sosnówka, i Wisznice w powiecie bialskim,

gmina Ulan Majorat w powiecie radzyńskim,

gminy Ostrów Lubelski, Serniki i Uścimów w powiecie lubartowskim,

gmina Wojcieszków i część gminy wiejskiej Łuków położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 biegnącą od północnej granicy gminy do granicy miasta Łuków, a następnie na północ, zachód, południe i wschód od linii stanowiącej północną, zachodnią, południową i wschodnią granicę miasta Łuków do jej przecięcia się z drogą nr 806 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 806 biegnącą od wschodniej granicy miasta Łuków do wschodniej granicy gminy wiejskiej Łuków w powiecie łukowskim,

gminy Horodło, Uchanie i część gminy wiejskiej Hrubieszów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 844 biegnącą od zachodniej granicy gminy wiejskiej Hrubieszów do granicy miasta Hrubieszów oraz na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 biegnącą od wschodniej granicy miasta Hrubieszów do wschodniej granicy gminy wiejskiej Hrubieszów w powiecie hrubieszowskim,

w województwie podkarpackim:

gmina Cieszanów w powiecie lubaczowskim.

4.   Rumunsko

Tieto oblasti v Rumunsku:

Zona orașului București,

Județul Constanța,

Județul Satu Mare,

Județul Tulcea,

Județul Bacău,

Județul Bihor,

Județul Brăila,

Județul Buzău,

Județul Călărași,

Județul Dâmbovița,

Județul Galați,

Județul Giurgiu,

Județul Ialomița,

Județul Ilfov,

Județul Prahova,

Județul Sălaj,

Județul Vaslui,

Județul Vrancea,

Județul Teleorman,

Partea din județul Maramureș cu următoarele delimitări:

Comuna Petrova,

Comuna Bistra,

Comuna Repedea,

Comuna Poienile de sub Munte,

Comuna Vișeu e Jos,

Comuna Ruscova,

Comuna Leordina,

Comuna Rozavlea,

Comuna Strâmtura,

Comuna Bârsana,

Comuna Rona de Sus,

Comuna Rona de Jos,

Comuna Bocoiu Mare,

Comuna Sighetu Marmației,

Comuna Sarasau,

Comuna Câmpulung la Tisa,

Comuna Săpânța,

Comuna Remeti,

Comuna Giulești,

Comuna Ocna Șugatag,

Comuna Desești,

Comuna Budești,

Comuna Băiuț,

Comuna Cavnic,

Comuna Lăpuș,

Comuna Dragomirești,

Comuna Ieud,

Comuna Saliștea de Sus,

Comuna Săcel,

Comuna Călinești,

Comuna Vadu Izei,

Comuna Botiza,

Comuna Bogdan Vodă,

Localitatea Groșii Țibileșului, comuna Suciu de Sus,

Localitatea Vișeu de Mijloc, comuna Vișeu de Sus,

Localitatea Vișeu de Sus, comuna Vișeu de Sus.

Partea din județul Mehedinți cu următoarele comune:

Comuna Strehaia,

Comuna Greci,

Comuna Brejnita Motru,

Comuna Butoiești,

Comuna Stângăceaua,

Comuna Grozesti,

Comuna Dumbrava de Jos,

Comuna Băcles,

Comuna Bălăcița,

Partea din județu Arges cu următoarele comune:

Comuna Bârla,

Comuna Miroși,

Comuna Popești,

Comuna Ștefan cel Mare,

Comuna Slobozia,

Comuna Mozăceni,

Comuna Negrași,

Comuna Izvoru,

Comuna Recea,

Comuna Căldăraru,

Comuna Ungheni,

Comuna Hârsești,

Comuna Stolnici,

Comuna Vulpești,

Comuna Rociu,

Comuna Lunca Corbului,

Comuna Costești,

Comuna Mărăsești,

Comuna Poiana Lacului,

Comuna Vedea,

Comuna Uda,

Comuna Cuca,

Comuna Morărești,

Comuna Cotmeanaâ,

Comuna Răchițele de Jos,

Comuna Drăganu-Olteni,

Comuna Băbana,

Comuna Bascov,

Comuna Moșoaia,

Municipiul Pitești,

Comuna Albota,

Comuna Oarja,

Comuna Bradu,

Comuna Suseni,

Comuna Căteasca,

Comuna Rătești,

Comuna Teiu,

Județul Olt,

Județul Dolj,

Județul Arad,

Județul Timiș,

Județul Covasna,

Județul Brașov,

Județul Botoșani.

ČASŤ IV

Taliansko

Tieto oblasti v Taliansku:

tutto il territorio della Sardegna.


AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

14.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 72/81


Právny účinok podľa medzinárodného práva verejného majú iba originálne texty EHK OSN. Status tohto predpisu a dátum nadobudnutia jeho platnosti je potrebné overiť v poslednom znení dokumentu EHK OSN o statuse TRANS/WP.29/343, ktorý je k dispozícii na internetovej stránke:

http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html

Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 120 — Jednotné ustanovenia o typovom schvaľovaní spaľovacích motorov montovaných do poľnohospodárskych a lesných traktorov a necestných pojazdných strojov z hľadiska merania čistého výkonu, čistého krútiaceho momentu a mernej spotreby paliva [2019/405]

Obsahuje celý platný text vrátane:

série zmien 02 – dátum nadobudnutia platnosti: 29. decembra 2018.

OBSAH

PREDPIS

1.

Rozsah pôsobnosti

2.

Vymedzenie pojmov

3.

Žiadosť o typové schválenie

4.

Typové schválenie

5.

Špecifikácie a skúšky

6.

Zhoda výroby

7.

Sankcie v prípade nezhody výroby

8.

Zmena a rozšírenie schválenia typu motora alebo radu motorov

9.

definitívneho zastavenia výroby

10.

Názvy a adresy technických služieb zodpovedných za vykonávanie schvaľovacích skúšok a názvy a adresy schvaľovacích úradov

PRÍLOHY

1.

Vzory informačnej zložky a informačného dokumentu

2.

Oznámenie

3.

Usporiadanie značiek typového schválenia

4.

Metóda merania čistého výkonu spaľovacieho motora

5.

Parametre na vymedzenie typov motorov, radov motorov a ich prevádzkových režimov

6.

Kontroly zhody výroby

7.

Technické charakteristiky referenčných palív predpísaných pre schvaľovacie skúšky a na overenie zhody výroby

1.   ROZSAH PÔSOBNOSTI

1.1.   Tento predpis sa vzťahuje na krivky výkonu, krútiaci moment a mernú spotrebu paliva ako funkciu otáčok motora pri plnom zaťažení, udávaných výrobcom spaľovacích motorov, ktoré sa majú používať:

1.1.1.

vo vozidlách kategórie T (1);

1.1.2.

v necestných pojazdných strojoch (1) pracujúcich s premenlivými alebo konštantnými otáčkami.

1.2.   Spaľovacie motory patria do jednej z týchto kategórií:

1.2.1.

piestové spaľovacie motory s vnútorným diskontinuálnym spaľovaním a priamočiarym vratným pohybom piesta (zážihové alebo vznetové), nie však motory s voľnými piestami;

1.2.2.

motory s krúživým pohybom piesta (zážihové alebo vznetové).

2.   VYMEDZENIE POJMOV

2.1.

„Typové schválenie motora“ je schválenie typu motora, pokiaľ ide o jeho čistý výkon meraný podľa postupu špecifikovaného v prílohe 4 k tomuto predpisu.

2.2.

„Typové schválenie radu motorov“ je typové schválenie motorov daného radu motorov, pokiaľ ide o ich čistý výkon, podľa postupu špecifikovaného v bodoch 3 alebo 4 tohto predpisu.

2.3.

„Motor s konštantnými otáčkami“ je motor, ktorého typové schválenie obmedzené na prevádzku pri konštantných otáčkach, s výnimkou motorov, v ktorých je odstránená alebo zablokovaná funkcia regulácie konštantných otáčok; môže byť vybavený voľnobežnými otáčkami, ktoré možno využiť počas spúšťania alebo vypínania a môže byť vybavený regulátorom, ktorý možno nastaviť na alternatívne otáčky, keď je motor v pokoji.

2.4.

„Prevádzka pri konštantných otáčkach“ je činnosť motora s regulátorom otáčok, ktorý automaticky reguluje požiadavku obsluhy na zachovanie otáčok motora aj pri zmene zaťaženia.

2.5.

„Systém deNOX“ je systém dodatočnej úpravy výfukových plynov určený na zníženie emisií oxidov dusíka (NOX) [napr. pasívne a aktívne katalyzátory chudobných NOX, adsorbéry NOX a selektívne systémy katalytickej redukcie (SCR)].

2.6.

„Dvojpalivový motor“ je motor navrhnutý na simultánnu prevádzku s využitím kvapalného a plynného paliva, pričom obidve palivá sa merajú osobitne, spotrebované množstvo jedného z palív vo vzťahu k druhému sa môže meniť v závislosti od prevádzky.

2.7.

„Elektronicky riadený motor“ je motor, ktorý využíva elektronické riadenie na stanovenie množstva aj časovania vstrekovaného paliva.

2.8.

„Rad motorov“ je skupina motorov zostavená výrobcom, ktoré svojou konštrukciou spĺňajú kritérium zoskupenia stanovené v prílohe 5 k tomuto predpisu.

2.9.

„Typ motora“ je kategória motorov, ktoré sa nelíšia v základných charakteristikách definovaných v prílohe 5 k tomuto predpisu.

2.10.

„Recirkulácia výfukových plynov“ alebo „EGR“ (exhaust gas recirculation) je technické zariadenie, ktoré je súčasťou systému regulácie emisií a znižuje emisie odvádzaním výfukových plynov vyvedených zo spaľovacej komory (spaľovacích komôr) späť do motora, aby sa zmiešali s privádzaným vzduchom pred spaľovaním alebo počas spaľovania, s výnimkou využitia časovania ventilov na zvýšenie množstva zvyškového výfukového plynu v spaľovacej komore (spaľovacích komorách), ktorý sa zmiešal s privádzaným vzduchom pred spaľovaním alebo počas spaľovania.

2.11.

„Plynné palivo“ je každé palivo, ktoré je za štandardných podmienok okolia (298 K, absolútny atmosférický tlak 101,3 kPa) úplne v plynnom skupenstve.

2.12.

„Spaľovací motor“ alebo „motor“ je menič energie s výnimkou plynovej turbíny, navrhnutý na premenu chemickej energie (vstup) na mechanickú (výstup) procesom vnútorného spaľovania; zahŕňa prípadne nainštalovaný systém regulácie emisií a komunikačné rozhranie (hardvér a správy) medzi elektronickou riadiacou jednotkou alebo jednotkami motora a každou inou hnacou sústavou alebo riadiacou jednotkou vozidla kategórie T alebo necestného pojazdného stroja, ktoré sú potrebné na dosiahnutie súladu s týmto predpisom.

2.13.

„Faktor posunu λ“ alebo „Sλ“ je výraz, ktorým sa opisuje požadovaná pružnosť systému riadenia motora vzhľadom na zmenu pomeru prebytku vzduchu λ, ak je motor poháňaný plynom s iným zložením než čistý metán.

2.14.

„Kvapalné palivo“ je palivo, ktoré je za štandardných podmienok okolia (298 K, absolútny atmosférický tlak 101,3 kPa) v kvapalnom skupenstve.

2.15.

„Režim na kvapalné palivo“ je normálny prevádzkový režim dvojpalivového motora, počas ktorého motor za žiadnych prevádzkových podmienok nevyužíva plynné palivo.

2.16.

„Výrobca“ je každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá schvaľovaciemu úradu zodpovedá za všetky aspekty postupu typového schválenia motora a za zabezpečenie zhody výroby motora, bez ohľadu na to, či sa priamo podieľa na všetkých fázach navrhovania a konštrukcie motora, ktorý podlieha procesu schvaľovania.

2.17.

„Maximálny čistý výkon“ je maximálna hodnota čistého výkonu na krivke menovitého výkonu pri plnom zaťažení pre daný typ motora.

2.18.

„Otáčky maximálneho čistého výkonu“ sú otáčky motora, pri ktorých sa dosiahne maximálny čistý výkon, ako stanovil výrobca.

2.19.

„Maximálny krútiaci moment“ je maximálna hodnota čistého krútiaceho momentu meraného pri plnom zaťažení motora.

2.20.

„Otáčky pri maximálnom krútiacom momente“ sú otáčky motora, pri ktorých motor dosahuje maximálny krútiaci moment, ako stanovil výrobca.

2.21.

„Mechanicky riadený motor“ je motor, ktorý využíva mechanické zariadenia na stanovenie množstva aj časovania dodávaného paliva.

2.22.

„Čistý výkon“ je výkon dosiahnutý na skúšobnom zariadení na konci kľukového hriadeľa alebo jeho ekvivalent pri zodpovedajúcich otáčkach motora s príslušenstvom a zariadeniami uvedenými v zozname v tabuľke 1 prílohy 4 k tomuto predpisu, meraný pri referenčných atmosférických podmienkach.

2.23.

„Základný motor“ je motor vybraný z radu motorov, ktorý spĺňa požiadavky stanovené v prílohe 5 k tomuto predpisu.

2.24.

„Systém dodatočnej úpravy tuhých častíc“ je systém dodatočnej úpravy výfukových plynov určený na zníženie emisií tuhých znečisťujúcich látok mechanickou, aerodynamickou, difúznou alebo inerciálnou separáciou.

2.25.

„Menovitý čistý výkon“ je čistý výkon pri menovitých otáčkach stanovený výrobcom.

2.26.

„Menovité otáčky“ sú maximálne otáčky pri plnom zaťažení (*1) povolené regulátorom motora, ako určil výrobca, alebo v prípade absencie regulátora sú to otáčky, pri ktorých motor dosahuje maximálny čistý výkon, ako stanovil výrobca.

2.27.

„Činidlo“ je akékoľvek spotrebné alebo neobnoviteľné médium potrebné a používané na účinnú prevádzku systému dodatočnej úpravy výfukových plynov.

2.28.

„Referenčný výkon“ je maximálny čistý výkon v prípade motorov s meniteľnými otáčkami a menovitý čistý výkon v prípade motorov s konštantnými otáčkami.

2.29.

„Otáčky referenčného výkonu“ sú otáčky motora, pri ktorých sa dosiahne referenčný výkon, ako stanovil výrobca.

2.30.

„Regenerácia“ je proces, počas ktorého sa menia úrovne emisií, pričom sa na základe konštrukcie obnovuje účinnosť systému dodatočnej úpravy výfukových plynov a ktorý možno klasifikovať ako nepretržitú (kontinuálnu) regeneráciu alebo diskontinuálnu (periodickú) regeneráciu.

2.31.

„Neoprávnený zásah“ je znefunkčnenie, úprava alebo zmena v riadiacom systéme regulácie motora vrátane akýchkoľvek úprav alebo zmien softvérových alebo iných logických riadiacich komponentov tohto systému, ktoré úmyselne alebo neúmyselne menia výkon motora.

2.32.

„Motor s meniteľnými otáčkami“ je motor, ktorý nie je motorom s konštantnými otáčkami.

2.33.

„Wobbeho index“ alebo „W“ je pomer zodpovedajúcej hodnoty výhrevnosti plynu (Hgas) na jednotku objemu a druhej odmocniny jeho relatívnej hustoty (ρ) za rovnakých referenčných podmienok:

Formula

3.   ŽIADOSŤ O TYPOVÉ SCHVÁLENIE

3.1.   Žiadosť o schválenie typu motora alebo radu motorov z hľadiska merania čistého výkonu predkladá výrobca alebo jeho riadne splnomocnený zástupca.

3.2.   Žiadateľ poskytne schvaľovaciemu úradu informačnú zložku, ktorá obsahuje:

a)

informačný dokument obsahujúci zoznam referenčných palív a na požiadanie výrobcu aj zoznam všetkých ostatných špecifikovaných palív, zmesí palív alebo emulzií palív uvedených v bode 5.2.3 a opísaných v súlade s prílohou 7 k tomuto predpisu;

b)

všetky relevantné údaje, výkresy, fotografie a ostatné informácie týkajúce sa typu motora alebo prípadne základného motora;

c)

všetky dodatočné informácie požadované schvaľovacím úradom v súvislosti s postupom podania žiadosti o typové schválenie.

Opis typu motora a prípadne údaje o rade motorov uvedené v prílohe 5 k tomuto predpisu.

3.3.   Informačnú zložku možno poskytnúť v papierovej alebo v elektronickej podobe, ktorá je prijateľná pre technickú službu a schvaľovací úrad.

3.3.1.   Žiadosti v papierovej podobe sa predkladajú v troch vyhotoveniach. Všetky výkresy sa predložia vo vhodnej mierke a s dostatočnými podrobnosťami na hárkoch vo formáte A4 alebo poskladané na formát A4. Prípadné fotografie musia byť dostatočne podrobné.

3.4.   Výrobcovia predložia technickej službe zodpovednej za vykonávanie schvaľovacích skúšok vymedzených v bode 5 motor zodpovedajúci danému typu motora alebo, ak ide o rad motorov, charakteristikám základného motora opísaným v prílohe 5 k tomuto predpisu.

3.5.   Ak v prípade žiadosti o typové schválenie radu motorov technická služba rozhodne, že podaná žiadosť týkajúca sa vybraného základného motora plne nereprezentuje rad motorov opísaný v prílohe 5, výrobcovia predložia alternatívny a prípadne dodatočný základný motor, o ktorom sa technická služba domnieva, že reprezentuje uvedený rad motorov.

4.   TYPOVÉ SCHVÁLENIE

4.1.   Ak výkon motora predloženého na typové schválenie podľa tohto predpisu spĺňa požiadavky uvedené v bode 5, typu motora alebo radu motorov sa udelí typové schválenie.

4.2.   Každému schválenému typu motora alebo radu motorov sa priradí schvaľovacie číslo. Jeho prvé dve číslice (v súčasnosti 02 pre predpis v jeho súčasnej forme) udávajú sériu zmien obsahujúcu najnovšie hlavné technické zmeny predpisu v čase vydania typového schválenia. Tá istá zmluvná strana nesmie priradiť to isté číslo inému typu motora alebo radu motorov.

4.3.   Oznámenie o udelení typového schválenia alebo rozšírení či zamietnutí schválenia typu motora alebo radu motorov podľa tohto predpisu sa oznamuje zmluvným stranám dohody z roku 1958, ktoré uplatňujú tento predpis, prostredníctvom formulára zodpovedajúceho vzoru uvedenému v prílohe 2 k tomuto predpisu.

4.4.   Na každom motore, ktorý je zhodný s typom motora alebo s radom motorov schválených podľa tohto predpisu, je na viditeľnom a ľahko prístupnom mieste, špecifikovanom v schvaľovacom formulári, pripevnené povinné označenie, ktoré sa skladá z:

4.4.1.

písmena „E“ v kružnici, za ktorým nasleduje rozlišovacie číslo krajiny, ktorá typové schválenie udelila (2);

4.4.2.

čísla tohto predpisu, po ktorom nasleduje písmeno „R“, pomlčka a schvaľovacie číslo vpravo od kružnice predpísanej v bode 4.4.1.

Ak povinné označenie motora nie je viditeľné bez demontáže určitých dielov, výrobca vozidla viditeľne pripevní na vozidlo kategórie T alebo necestný pojazdný stroj duplikát označenia, ktoré poskytol výrobca.

4.5.   Ak je motor zhodný s typom motora alebo radom motorov schválených podľa jedného alebo viacerých iných predpisov pripojených k dohode v štáte, ktorý udelil typové schválenie podľa tohto predpisu, nie je potrebné opakovať symbol predpísaný v bode 4.4.1 V takom prípade sa číslo predpisu, schvaľovacie číslo a doplnkové symboly všetkých predpisov, podľa ktorých bolo udelené typové schválenie, uvedú vo zvislých stĺpcoch vpravo od symbolu predpísaného v bode 4.4.1.

4.6.   Povinné označenie sa umiestni v blízkosti štítka s údajmi, ktorý na schválený typ pripevňuje výrobca, alebo priamo na tento štítok.

4.7.   V prílohe 3 k tomuto predpisu sú uvedené príklady usporiadania značiek typového schválenia.

4.8.   Každý motor zodpovedajúci typu motora alebo radu motorov schválených podľa tohto predpisu musí okrem označenia značkou typového schválenia byť označený:

a)

obchodnou značkou alebo obchodným názvom výrobcu motora a adresou, na ktorej ho možno kontaktovať;

b)

výrobcovým označením typu motora alebo radu motorov v prípade, že daný typ motora patrí do určitého radu motorov;

c)

jedinečným identifikačným číslom motora.

5.   ŠPECIFIKÁCIE A SKÚŠKY

5.1.   Všeobecne

Komponenty, ktoré môžu ovplyvniť výkon motora, musia byť navrhnuté, skonštruované a zmontované tak, aby pri normálnom používaní a napriek vibráciám, ktorým môže byť vystavený, motor spĺňal ustanovenia tohto predpisu.

5.1.1.   Na tento účel sa čistý výkon motora meraný podľa skúšobných podmienok a podrobných technických postupov stanovených v prílohe 4 k tomuto predpisu s použitím paliva alebo palív špecifikovaných v bode 5.2.3 a korigovaný pomocou korekčných faktorov výkonu vymedzených v bode 5 prílohy 4 k tomuto predpisu nesmie odchyľovať od krivky výkonu uvedenej výrobcom o viac, ako je hodnota tolerancií špecifikovaných v bode 5.3.

5.2.   Opis skúšok spaľovacích motorov

5.2.1.   Skúška čistého výkonu pozostáva buď

a)

z chodu motora pri plne otvorenej škrtiacej klapke v prípade mechanicky riadených zážihových motorov a chodu motora pri pevnom nastavení vstrekovacieho čerpadla na plné zaťaženie v prípade mechanicky riadených vznetových motorov, alebo

b)

z chodu motora pri požadovanom nastavení palivového systému na dosiahnutie výrobcom stanoveného výkonu v prípade elektronicky riadených motorov.

Motor musí byť vybavený podľa špecifikácie v tabuľke 1 prílohy 4 k tomuto predpisu.

5.2.2.   Merania sa musia vykonať pri dostatočnom počte otáčok motora, aby sa správne definovali krivky výkonu, krútiaceho momentu a mernej spotreby paliva medzi najnižšími a najvyššími otáčkami motora odporúčanými výrobcom. Tento rozsah otáčok musí zahŕňať otáčky, pri ktorých motor dosahuje menovitý čistý výkon, maximálny výkon a maximálny krútiaci moment.

5.2.3.   Skúšanie typu motora alebo radu motorov sa vykonáva s použitím týchto referenčných palív prípadne kombinácií palív opísaných v prílohe 7:

a)

motorová nafta;

b)

benzín;

c)

zmes benzín/olej pre dvojtaktné zážihové motory;

d)

zemný plyn/biometán;

e)

skvapalnený ropný plyn (LPG);

f)

etanol.

Typ motora alebo rad motorov musí okrem toho spĺňať aj požiadavky stanovené v bode 5.1.1 v súvislosti s akýmikoľvek ďalšími špecifikovanými palivami, zmesami palív alebo emulziami palív, ktoré výrobca uviedol v žiadosti o typové schválenie a ktoré sú opísané v prílohe I k tomuto predpisu.

5.2.3.1.   Použité palivo sa uvedie v skúšobnom protokole.

5.2.4.   Merania sa musia vykonať podľa ustanovení prílohy 4 k tomuto predpisu.

5.2.5.   Skúšobný protokol musí obsahovať výsledky a všetky výpočty potrebné na určenie čistého výkonu, ako je to uvedené v doplnku A.1 k prílohe 2 k tomuto predpisu, spolu s charakteristikami motora uvedenými v prílohe 1 k tomuto predpisu.

5.3.   Interpretácia výsledkov

5.3.1.   Čistý výkon

Čistý výkon udávaný výrobcom pre typ motora (alebo základného motora) sa uznáva, ak sa od korigovaných hodnôt nameraných technickou službou na motore dodanom na skúšky nelíši o hodnoty vyššie, ako sú hodnoty uvedené v tejto tabuľke.

Typ motora

Referenčný výkon [%]

Ostatné meracie body na krivke [%]

Odchýlka pre otáčky motora [%]

Všeobecne

± 2

± 4

± 1,5

Benzínové zážihové motory s regulátorom

± 4

± 6

± 4

Benzínové zážihové motory bez regulátora

± 4

± 10

± 4

5.3.2.   Otáčky referenčného výkonu

Otáčky referenčného výkonu udávané výrobcom sa nesmú líšiť o viac než 100 min.–1 od hodnoty nameranej technickou službou na motore dodanom na skúšky. Pokiaľ ide o benzínové zážihové motory, otáčky referenčného výkonu udávané výrobcom sa nesmú líšiť od hodnoty nameranej technickou službou na motore dodanom na skúšky o viac než 150 min.–1 v prípade motorov vybavených regulátorom a v prípade motorov bez regulátora o viac než 350 min.–1 alebo 4 %, podľa toho, ktorá hodnota je nižšia.

5.3.3.   Spotreba paliva

Krivka mernej spotreby paliva udávaná výrobcom pre typ motora (alebo základný motor) sa uznáva, ak sa nelíši o viac než ± 8 % vo všetkých meracích bodoch od hodnôt nameraných v tých istých meracích bodoch technickou službou na motore dodanom na skúšky.

5.3.4.   Rad motorov

V prípade súladu základného motora s podmienkami uvedenými v bodoch 5.3.1 a 5.3.2 sa uznanie automaticky rozširuje na všetky udávané krivky motorov z radu.

5.4.   Typy motorov a rady motorov sú navrhnuté a majú zabudované stratégie riadenia motora tak, aby sa v čo najväčšom rozsahu predišlo neoprávneným zásahom.

6.   ZHODA VÝROBY

Postupy na zabezpečenie zhody výroby musia byť v súlade s postupmi stanovenými v doplnku 1 k dohode (E/ECE/TRANS/505/Rev.3), pričom musia byť splnené tieto požiadavky:

6.1.

Motory schválené podľa tohto predpisu musia byť vyrobené tak, aby sa zhodovali so schváleným typom.

6.2.

Musia byť splnené minimálne požiadavky na kontrolné postupy zhody výroby stanovené ďalej v prílohe 6 k tomuto predpisu.

7.   SANKCIE V PRÍPADE NEZHODY VÝROBY

7.1.   Schválenie udelené typu motora alebo radu motorov podľa tohto predpisu možno odňať, ak nie sú splnené požiadavky stanovené v bode 6.1 alebo ak sa motor alebo rad motorov so značkou typového schválenia nezhoduje so schváleným typom.

7.2.   Ak zmluvná strana dohody z roku 1958 uplatňujúca tento predpis odníme typové schválenie, ktoré predtým udelila, bezodkladne o tom informuje ostatné zmluvné strany uplatňujúce tento predpis prostredníctvom formulára, ktorého vzor je uvedený v prílohe 2 k tomuto predpisu.

8.   ZMENA A ROZŠÍRENIE SCHVÁLENIA TYPU MOTORA ALEBO RADU MOTOROV

8.1.   Každá zmena typu motora alebo radu motorov z hľadiska charakteristík uvedených v prílohe 1 sa musí oznámiť schvaľovaciemu úradu, ktorý schválil typ motora alebo rad motorov. Schvaľovací úrad potom môže buď:

8.1.1.

konštatovať, že vykonané zmeny pravdepodobne nemajú výrazne nepriaznivý vplyv a že motor v každom prípade stále spĺňa požiadavky, alebo

8.1.2.

požadovať ďalší skúšobný protokol od technickej služby zodpovednej za vykonávanie skúšok.

8.2.   Potvrdenie alebo zamietnutie typového schválenia s uvedením zmien sa oznámi zmluvným stranám dohody, ktoré uplatňujú tento predpis, spôsobom určeným v bode 4.3.

8.3.   Schvaľovací úrad, ktorý vydáva rozšírenie typového schválenia, priradí každému takémuto rozšíreniu poradové číslo a o tejto skutočnosti informuje ostatné zmluvné strany dohody z roku 1958, ktoré tento predpis uplatňujú, prostredníctvom formulára oznámenia, ktorého vzor je uvedený v prílohe 2 k tomuto predpisu.

9.   DEFINITÍVNEHO ZASTAVENIA VÝROBY

Ak držiteľ typového schválenia úplne zastaví výrobu typu motora alebo radu motorov schválených podľa tohto predpisu, informuje o tom orgán, ktorý typové schválenie udelil. Po prijatí príslušného oznámenia tento orgán informuje o tom ostatné zmluvné strany dohody z roku 1958, ktoré tento predpis uplatňujú, prostredníctvom formulára oznámenia, ktorého vzor je uvedený v prílohe 2 k tomuto predpisu.

10.   NÁZVY A ADRESY TECHNICKÝCH SLUŽIEB ZODPOVEDNÝCH ZA VYKONÁVANIE SCHVAĽOVACÍCH SKÚŠOK A NÁZVY A ADRESY SCHVAĽOVACÍCH ÚRADOV

Zmluvné strany dohody, ktoré uplatňujú tento predpis, oznamujú sekretariátu Organizácie Spojených národov názvy a adresy technických služieb zodpovedných za vykonávanie schvaľovacích skúšok a/alebo názvy a adresy schvaľovacích úradov, ktoré udeľujú typové schválenie a ktorým sa zasielajú formuláre osvedčujúce schválenie, rozšírenie, zamietnutie alebo odňatie typového schválenia vydaného v iných krajinách.


(1)  Podľa definície v Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6, bod 2. – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(*1)  Poznámka sekretariátu: Na účely toho predpisu pojem „otáčky“ znamená „otáčky motora“.

(2)  Rozlišovacie čísla zmluvných strán dohody z roku 1958 sú uvedené v prílohe 3 ku Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6, príloha 3 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html.


PRÍLOHA 1

VZORY INFORMAČNEJ ZLOŽKY A INFORMAČNÉHO DOKUMENTU

1.   INFORMAČNÁ ZLOŽKA

Informačná zložka uvedená v bode 3 tohto predpisu musí obsahovať tieto informácie:

1.1.

obsah;

1.2.

vyhlásenie výrobcu a sprievodné údaje, ktorými sa preukazuje, že zabudované stratégie riadenia motora sú navrhnuté tak, aby sa v čo najväčšom rozsahu predišlo neoprávneným zásahom, ako sa uvádza v bode 5.4;

1.2.1.

v prípade elektronicky riadených typov motorov a radov motorov, v ktorých sa používa elektronická riadiaca jednotka (ECU) ako súčasť riadiaceho systému motora, informácie obsahujú opis ustanovení prijatých na predchádzanie neoprávneným zásahom do elektronickej riadiacej jednotky a jej úprave vrátane zariadenia na aktualizáciu s použitím programu alebo kalibrácie schválených výrobcom;

1.2.2.

v prípade mechanicky riadených typov motorov a radov motorov informácie obsahujú opis ustanovení prijatých na predchádzanie neoprávneným zásahom do nastaviteľných parametrov riadiaceho systému motora a ich úprave; medzi ne patria neoprávnené zásahy do komponentov odolných voči neoprávneným zásahom, ako sú uzávery obmedzovača karburátora, plomby skrutiek karburátora alebo špeciálne skrutky, ktoré nie sú nastaviteľné používateľom;

1.3.

opis všeobecných systémov riadenia zabezpečenia kvality pre zhodu výroby v súlade s bodom 6 tohto predpisu;

1.4.

vyplnený informačný dokument uvedený v bode 2 tejto prílohy;

1.4.1.

ak sa údaje uvedené v informačnom dokumente pre typové schválenie motora zmenili, výrobca schvaľovaciemu úradu predloží revidované strany, aby jasne uviedol povahu zmeny (zmien) a dátum nového vydania;

1.5.

všetky príslušné údaje, výkresy, fotografie a ostatné informácie požadované v informačnom dokumente.

2.   INFORMAČNÝ DOKUMENT

Informačný dokument musí obsahovať referenčné číslo, ktoré vydal žiadateľ.

2.1.   Všetky informačné dokumenty musia obsahovať:

2.1.1.

všeobecné informácie uvedené v časti A doplnku A.1 k tejto prílohe;

2.1.2.

informácie uvedené v časti B doplnku A.1 k tejto prílohe na určenie spoločných konštrukčných parametrov všetkých typov motorov v rámci radu motorov alebo uplatniteľné na typ motora, ktorý nie je súčasťou radu motorov a je určený na typové schválenie;

2.1.3.

informácie uvedené v časti C doplnku A.1 k tejto prílohe.

2.2.   Vysvetlivky k príprave informačného dokumentu:

2.2.1.

so súhlasom schvaľovacieho úradu sa môžu informácie v bodoch 2.1.2 a 2.1.3 uvádzať v alternatívnom formáte;

2.2.2.

vyhradené

2.2.3.

uvedú sa len tie body tejto prílohy, ktoré sú relevantné pre príslušný rad motorov, typy motorov v rámci radu motorov alebo typ motora; v zozname sa v každom prípade dodržiava navrhnutý systém číslovania;

2.2.4.

Ak sa v položke uvádza viacero možností oddelených lomkou, nevyužité možnosti sa prečiarknu alebo sa zobrazia iba použité možnosti.

2.2.5.

ak sa rovnaká hodnota niektorých vlastností motora alebo ich opisu použije pre niekoľko alebo všetky motory v rámci radu motorov, zodpovedajúce polia sa môžu zlúčiť;

2.2.6.

ak sa vyžaduje obrázok, diagram alebo podrobné informácie, môže sa uviesť odkaz na doplnok;

2.2.7.

Ak sa vyžaduje typ komponentu, dodanými informáciami sa komponent jedinečne identifikuje; môže to byť zoznam vlastností, názov výrobcu s číslom časti alebo výkresu, výkres alebo kombinácia uvedeného či ďalších metód, ktorými sa dosiahne rovnaký výsledok.

2.3.   Označenie typu motora a označenie radu motorov

Výrobca pridelí každému typu motora a radu motorov jedinečný alfanumerický kód.

2.3.1.   V prípade typu motora sa kód nazýva označenie typu motora a jasne a nezameniteľne označuje motory s jedinečnou kombináciou technických vlastností v rámci položiek uvedených v časti C doplnku A.1 k tejto prílohe, ktoré sa vzťahujú na daný typ motora.

2.3.2.   V prípade typov motorov v rámci radu motorov sa celý kód nazýva typ radov alebo „FT“ a skladá sa z dvoch častí: prvá časť sa nazýva označenie radu motorov a označuje rad motorov; druhá časť je označenie typu motora každého konkrétneho typu motora v rámci radu motorov.

Označenie radu motorov jasne a nezameniteľne označuje motory s jedinečnou kombináciou technických vlastností v rámci položiek uvedených v častiach B a C doplnku A.1 k tejto prílohe, ktoré sa vzťahujú na konkrétny rad motorov.

Typ radov (FT) jasne nezameniteľne označuje motory s jedinečnou kombináciou technických vlastností v rámci položiek uvedených v časti C doplnku A.1 k tejto prílohe, ktoré sa vzťahujú na typ motorov v rámci radu motorov.

2.3.2.1.   Výrobca môže použiť rovnaké označenie radu motorov na označenie rovnakého radu motorov v rámci dvoch alebo viacerých kategórií motorov.

2.3.2.2.   Výrobca nesmie použiť rovnaké označenie radu motorov na označenie viac ako jedného radu motorov v rámci rovnakej kategórie motorov.

2.3.2.3.   Zobrazenie typu radov (FT)

V type radov sa ponechá medzera medzi označením radu motorov a označením typu motora, ako je to zobrazené v tomto príklade:

„159AF[medzera]0054“

2.3.3.   Počet znakov

Počet znakov nesmie presahovať:

a)

15 v prípade označenia radu motorov;

b)

25 v prípade označenia typu motora;

c)

40 v prípade typu radov.

2.3.4.   Povolené znaky

Typ motora a rad motorov sa označuje rímskymi písmenami a/alebo arabskými číslicami.

2.3.4.1.   Používanie zátvoriek a spojovníkov sa povoľuje za predpokladu, že nenahrádzajú písmeno alebo číslicu.

2.3.4.2.   Používanie znakov premenných sa povoľuje; znaky premenných sa označia znakom „#“, ak je znak premennej v čase oznámenia neznámy.

2.3.4.2.1.   Technickej službe a schvaľovaciemu úradu sa objasnia dôvody použitia znakov premenných.


DOPLNOK A.1

VZOR INFORMAČNÉHO DOKUMENTU

Vysvetlivky k doplnku A.1: Všetky nasledujúce vzory boli prevzaté z doplnku 3 k prílohe 1 k sérii zmien 05 predpisu OSN č. 96 a zodpovedajúce číslovanie bolo zachované, aby sa výrobcom aj schvaľovacím úradom uľahčilo ich používanie.

ČASŤ A

1.   VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE

1.1.   Značka [obchodné meno (mená) výrobcu]: …

1.2.   Obchodný názov (názvy) (ak sú k dispozícii): …

1.3.   Názov spoločnosti a adresa výrobcu: …

1.4.   Meno a adresa (prípadného) splnomocneného zástupcu výrobcu: …

1.5.   Názov a adresa montážneho/výrobného závodu (názvy a adresy montážnych/výrobných závodov): …

1.6.   Označenie typu motora/označenie radu motorov/FT (1): …

1.11.   Referenčný výkon je: menovitý čistý výkon/maximálny čistý výkon (1)

ČASŤ B

2.   SPOLOČNÉ KONŠTRUKČNÉ PARAMETRE RADU MOTOROV (2)

2.1.   Cyklus spaľovania (1): štvortaktný/dvojtaktný/rotačný/iný (uveďte) …

2.2.   Typ zapaľovania (1): vznetové/zážihové

2.3.   Usporiadanie valcov:

2.3.1.   Usporiadanie valcov v bloku (1): jednovalcové/v tvare V/jednoradové/protibežné/hviezdicové/iné (uveďte): …

2.3.2.   Rozmer od stredu vŕtania po stred (mm): …

2.4.   Typ/konštrukcia spaľovacej komory

2.4.1.   otvorená komora/delená komora/iná (uveďte) (1)

2.4.2.   Usporiadanie ventilov a kanálikov: …

2.4.3.   Počet ventilov na jeden valec: …

2.5.   Rozsah zdvihového objemu jednotlivých valcov (cm3): …

2.6.   Hlavné chladiace médium (1): vzduch/voda/olej

2.7.   Spôsob nasávania vzduchu (1): atmosférické nasávanie/preplňovanie/preplňovanie s chladičom

2.8.   Palivo

2.8.1.   Typ paliva (1): motorová nafta (palivo pre necestné pojazdné stroje)/etanol pre osobitné vznetové motory (ED95)/benzín (E10)/etanol (E85)/(zemný plyn/biometán)/skvapalnený ropný plyn (LPG).

2.8.1.1.   Podtyp paliva (iba pre zemný plyn/biometán) (1): univerzálne palivo – vysokovýhrevné palivo (skupina plynov H) a nízkovýhrevné palivo (skupina plynov L)/palivo s obmedzeným použitím – vysokovýhrevné palivo (skupina plynov H)/palivo s obmedzeným použitím – nízkovýhrevné palivo (skupina plynov L)/špecifické palivo (LNG).

2.8.2.   Palivové usporiadanie (1): iba kvapalné palivo/iba plynné palivo/dvojpalivový motor typu 1A/dvojpalivový motor typu 1B/dvojpalivový motor typu 2A/dvojpalivový motor typu 2B/dvojpalivový motor typu 3B.

2.8.3.   Zoznam ďalších palív, zmesí palív alebo emulzií palív, ktoré výrobca určil ako vhodné na prevádzku s motorom v súlade s bodom 5.2.3 tohto predpisu (uviesť odkaz na uznávanú normu alebo špecifikáciu): …

2.8.4.   Mazivo pridávané do paliva (1): áno/nie

2.8.4.1.   Špecifikácia: …

2.8.4.2.   Pomer paliva a oleja: …

2.8.5.   Typ prívodu paliva (1): čerpadlo, (vysokotlakové) potrubie a vstrekovač/radové alebo rozdeľovacie čerpadlo/vstrekovacia jednotka/vstrekovací systém so spoločným tlakovým potrubím/karburátor/vstrekovač na vstrekovanie paliva do sacieho kanála/priame vstrekovanie/zmiešavacia jednotka/iný (uveďte): …

2.9.   Systémy riadenia motora (1): stratégia mechanického/elektronického riadenia (3)

2.10.   Rôzne zariadenia (1): áno/nie (ak áno, uveďte schému umiestnenia a usporiadania zariadení)

2.10.1.   Recirkulácia výfukových plynov (EGR) (1): áno/nie (ak áno, vyplňte bod 3.10.1 a uveďte schému umiestnenia a usporiadania zariadení)

2.10.2.   Vstrekovanie vody (1): áno/nie (ak áno, vyplňte bod 3.10.2 a poskytnite schému umiestnenia a usporiadania zariadení)

2.10.3.   Vstrekovanie vzduchu (1): áno/nie (ak áno, vyplňte bod 3.10.3 a uveďte schému umiestnenia a usporiadania zariadení)

2.10.4.   Iné (1): áno/nie (ak áno, špecifikujte, vyplňte bod 3.10.4 a uveďte schému umiestnenia a usporiadania zariadení): …

2.11.   Systém dodatočnej úpravy výfukových plynov (1): áno/nie (ak áno, uveďte schému umiestnenia a usporiadania zariadení)

2.11.1.   Oxidačný katalyzátor (1): áno/nie

(ak áno, vyplňte bod 3.11.2)

2.11.2.   Systém deNOX so selektívnou redukciou NOX (pridávanie redukčného činidla) (1): áno/nie

(ak áno, vyplňte bod 3.11.3)

2.11.3.   Iné systémy deNOX  (1): áno/nie

(ak áno, vyplňte bod 3.11.3)

2.11.4.   Trojcestný katalyzátor kombinujúci oxidáciu a znižovanie NOX  (1): áno/nie

(ak áno, vyplňte bod 3.11.3)

2.11.5.   Systém dodatočnej úpravy tuhých častíc s pasívnou regeneráciou (1): áno/nie

(ak áno, vyplňte bod 3.11.4)

2.11.5.1.   S prúdením výfukových plynov cez stenu/bez prúdenia výfukových plynov cez stenu (1)

2.11.6.   Systém dodatočnej úpravy tuhých častíc s aktívnou regeneráciou (1): áno/nie

(ak áno, vyplňte bod 3.11.4)

2.11.6.1.   S prúdením výfukových plynov cez stenu/bez prúdenia výfukových plynov cez stenu (1)

2.11.7.   Iné systémy dodatočnej úpravy pevných častíc (1): áno/nie

(ak áno, vyplňte bod 3.11.4)

2.11.8.   Iné zariadenia na dodatočnú úpravu (uveďte): …

(ak áno, vyplňte bod 3.11.5)

ČASŤ C

Číslo položky

Opis položky

Základný motor/typ motora

Typy motorov v rámci radu motorov (v relevantných prípadoch)

Vysvetlivky (nie sú súčasťou dokumentu)

Typ 2

Typ 3

Typ...

Typ n

3.1.

Identifikácia motora

 

 

 

 

 

 

3.1.1.

Označenie typu motora

 

 

 

 

 

 

3.1.2.

Označenie typu motora na označení motora: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.1.3.

Umiestnenie povinného označenia:

 

 

 

 

 

 

3.1.4.

Spôsob pripevnenia povinného označenia:

 

 

 

 

 

 

3.1.5.

Výkresy umiestnenia identifikačného čísla motora (úplný príklad s rozmermi):

 

 

 

 

 

 

3.2.

Výkonnostné parametre

 

 

 

 

 

 

3.2.1.

Udávané menovité otáčky (ot/min):

 

 

 

 

 

 

3.2.1.1.

Prívod paliva na zdvih (mm3) pre naftové motory, prietok paliva (g/h) pre iné motory, pri menovitom čistom výkone:

 

 

 

 

 

 

3.2.1.2.

Udávaný menovitý čistý výkon (kW):

 

 

 

 

 

 

3.2.2.

Otáčky pri maximálnom výkone (ot/min):

 

 

 

 

 

ak sú odlišné od menovitých otáčok

3.2.2.1.

Prívod paliva na zdvih (mm3) pre naftové motory, prietok paliva (g/h) pre iné motory, pri maximálnom čistom výkone:

 

 

 

 

 

 

3.2.2.2.

Maximálny čistý výkon (kW):

 

 

 

 

 

ak sú odlišné od menovitých otáčok

3.2.3.

Udávané otáčky pri maximálnom krútiacom momente (ot/min):

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.2.3.1.

Prívod paliva na zdvih (mm3) pre naftové motory, prietok paliva (g/h) pre iné motory, pri otáčkach pri maximálnom krútiacom momente:

 

 

 

 

 

 

3.2.3.2.

Udávaný maximálny krútiaci moment (Nm):

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.2.4.

Udávané 100 % skúšobné otáčky:

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.2.5.

Udávané medziľahlé skúšobné otáčky:

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.2.6.

Voľnobežné otáčky (ot/min):

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.2.7.

Maximálne otáčky bez zaťaženia (ot/min):

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.2.8.

Udávaný minimálny krútiaci moment (Nm)

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.3.

Postup zábehu

 

 

 

 

 

Voliteľný výber výrobcu

3.3.1.

Čas zábehu:

 

 

 

 

 

 

3.3.2.

Cyklus zábehu:

 

 

 

 

 

 

3.4.

Skúška motora

 

 

 

 

 

 

3.4.1.

Povinné osobitné uchytenie: áno/nie

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.4.1.1.

Opis vrátane fotografií a/alebo výkresov systému inštalácie motora na skúšobnom zariadení vrátane systému hriadeľov na prenos energie na pripojenie k dynamometru:

 

 

 

 

 

 

3.4.2.

Zmiešavacia komora výfukových plynov povolená výrobcom: áno/nie

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.4.2.1.

Opis, fotografia a/alebo výkres zmiešavacej komory výfukových plynov:

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.5.

Systém mazania

 

 

 

 

 

 

3.5.1.

Teplota maziva

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.5.1.1.

Minimálna (°C):

 

 

 

 

 

 

3.5.1.2.

Maximálna (°C):

 

 

 

 

 

 

3.6.

Spaľovací valec

 

 

 

 

 

 

3.6.1.

Vŕtanie (mm):

 

 

 

 

 

 

3.6.2.

Zdvih (mm):

 

 

 

 

 

 

3.6.3.

Počet valcov:

 

 

 

 

 

 

3.6.4.

Celkový zdvihový objem motora (cm3):

 

 

 

 

 

 

3.6.5.

Zdvihový objem jednotlivých valcov ako % základného motora:

 

 

 

 

 

v prípade radu motorov

3.6.6.

Objemový kompresný pomer:

 

 

 

 

 

uveďte odchýlku

3.6.7.

Opis spaľovacieho systému:

 

 

 

 

 

 

3.6.8.

Výkresy spaľovacej komory a hlavy piestu:

 

 

 

 

 

 

3.6.9.

Minimálna plocha prierezu vstupného a výstupného otvoru (mm2):

 

 

 

 

 

 

3.6.10.

Časovanie ventilov

 

 

 

 

 

 

3.6.10.1.

Maximálny zdvih a uhly otvárania a zatvárania vo vzťahu k úvrati alebo ekvivalentné údaje:

 

 

 

 

 

 

3.6.10.2.

Referenčný a/alebo nastavovací rozsah:

 

 

 

 

 

 

3.6.10.3.

Systém variabilného časovania ventilov: áno/nie

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch a na mieste nasávania a/alebo výfuku

3.6.10.3.1.

Typ: priebežný/(zapnutý/vypnutý)

 

 

 

 

 

 

3.6.10.3.2.

Uhol fázového posunu vačky:

 

 

 

 

 

 

3.6.11.

Usporiadanie kanálikov

 

 

 

 

 

iba dvojtaktné, v relevantných prípadoch

3.6.11.1.

Poloha, veľkosť a počet:

 

 

 

 

 

 

3.7.

Chladiaci systém

 

 

 

 

 

vyplňte príslušný oddiel

3.7.1.

Chladenie kvapalinou

 

 

 

 

 

 

3.7.1.1.

Druh kvapaliny:

 

 

 

 

 

 

3.7.1.2.

Obehové čerpadlá: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.7.1.2.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.7.1.2.2.

Prevodový(-é) pomer(-y):

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.7.1.3.

Minimálna teplota chladiacej kvapaliny pri výstupe (°C):

 

 

 

 

 

 

3.7.1.4.

Maximálna teplota chladiacej kvapaliny pri výstupe (°C):

 

 

 

 

 

 

3.7.2.

Vzduchové chladenie

 

 

 

 

 

 

3.7.2.1.

Ventilátor: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.7.2.1.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.7.2.1.2.

Prevodový(-é) pomer(-y):

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.7.2.2.

Maximálna teplota v referenčnom bode (°C):

 

 

 

 

 

 

3.7.2.2.1.

Umiestnenie referenčného bodu

 

 

 

 

 

 

3.8.

Nasávanie

 

 

 

 

 

 

3.8.1.

Maximálny povolený tlak nasávania pri 100 % otáčkach motora a pri 100 % zaťažení (kPa):

 

 

 

 

 

 

3.8.1.1.

S čistým vzduchovým filtrom:

 

 

 

 

 

 

3.8.1.2.

So znečisteným vzduchovým filtrom:

 

 

 

 

 

 

3.8.1.3.

Miesto merania:

 

 

 

 

 

 

3.8.2.

Preplňovač (preplňovače): áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.8.2.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.8.2.2.

Opis a schéma systému (napr. maximálny preplňovací tlak, výfuková klapka, VGT, dvojité turbo atď.):

 

 

 

 

 

 

3.8.3.

Medzichladič: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.8.3.1.

Typ: vzduch-vzduch/vzduch-voda/iné (uveďte)

 

 

 

 

 

 

3.8.3.2.

Maximálna teplota výstupu medzichladiča pri 100 % otáčkach a 100 % zaťažení (°C):

 

 

 

 

 

 

3.8.3.3.

Maximálny povolený pokles tlaku v chladiči preplňovacieho vzduchu pri 100 % otáčkach motora a pri 100 % zaťažení (kPa):

 

 

 

 

 

 

3.8.4.

Škrtiaci ventil v nasávacom potrubí: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.8.5.

Zariadenie na recykláciu plynov z kľukovej skrine: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.8.5.1.

Ak áno, opis a výkresy:

 

 

 

 

 

 

3.8.5.2.

Ak nie, zhoda s bodom 5.7 tohto predpisu: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.8.6.

Prívod

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.8.6.1.

Opis prívodu (s výkresmi, fotografiami a/alebo čísla dielov):

 

 

 

 

 

 

3.8.7.

Vzduchový filter

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.8.7.1.

Typ:

 

 

 

 

 

 

3.8.8.

Tlmič nasávaného vzduchu

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.8.8.1.

Typ:

 

 

 

 

 

 

3.9.

Výfukový systém

 

 

 

 

 

 

3.9.1.

Opis výfukového systému (s výkresmi, fotografiami a/alebo číslami dielov, podľa potreby):

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.9.2.

Maximálna teplota výfukových plynov (°C):

 

 

 

 

 

 

3.9.3.

Maximálny prípustný protitlak výfuku pri 100 % otáčkach motora a pri 100 % zaťažení (kPa):

 

 

 

 

 

 

3.9.3.1.

Miesto merania:

 

 

 

 

 

 

3.9.4.

Protitlak výfuku pri úrovni zaťaženia udávaný výrobcom na dodatočnú úpravu s premenlivým odporom pri začiatku skúšky (kPa):

 

 

 

 

 

 

3.9.4.1.

Miesto a podmienky otáčok/zaťaženia:

 

 

 

 

 

 

3.9.5.

Škrtiaci ventil vo výfukovom potrubí: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.10.

Rôzne zariadenia: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.10.1.

Recirkulácia výfukových plynov (EGR)

 

 

 

 

 

 

3.10.1.1.

Charakteristiky: chladená/nechladená, vysokotlaková/nízkotlaková/iná (uveďte):

 

 

 

 

 

 

3.10.2.

Vstrekovanie vody

 

 

 

 

 

 

3.10.2.1.

Princíp činnosti:

 

 

 

 

 

 

3.10.3.

Vstrekovanie vzduchu

 

 

 

 

 

 

3.10.3.1.

Princíp činnosti:

 

 

 

 

 

 

3.10.4.

Iné

 

 

 

 

 

 

3.10.4.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.11.

Systém dodatočnej úpravy výfukových plynov

 

 

 

 

 

 

3.11.1.

Miesto

 

 

 

 

 

 

3.11.1.1.

Miesto (miesta) a maximálna/minimálna vzdialenosť (vzdialenosti) od motora k prvému zariadeniu na dodatočnú úpravu:

 

 

 

 

 

 

3.11.1.2.

Maximálny pokles teploty z výfukových plynov alebo výstupu turbíny k prvému zariadeniu na dodatočnú úpravu (°C), ak je udaný:

 

 

 

 

 

 

3.11.1.2.1.

Skúšobné podmienky pre merania:

 

 

 

 

 

 

3.11.1.3.

Minimálna teplota na prívode do prvého zariadenia na dodatočnú úpravu (°C), ak je udaná:

 

 

 

 

 

 

3.11.1.3.1.

Skúšobné podmienky pre merania:

 

 

 

 

 

 

3.11.2.

Oxidačný katalyzátor

 

 

 

 

 

 

3.11.2.1.

Počet katalyzátorov a prvkov:

 

 

 

 

 

 

3.11.2.2.

Rozmery a objem katalyzátora (katalyzátorov):

 

 

 

 

 

alebo výkres

3.11.2.3.

Celková vrstva drahých kovov g):

 

 

 

 

 

 

3.11.2.4.

Relatívna koncentrácia každej zlúčeniny (%):

 

 

 

 

 

 

3.11.2.5.

Substrát (štruktúra a materiál):

 

 

 

 

 

 

3.11.2.6.

Hustota komôrok:

 

 

 

 

 

 

3.11.2.7.

Typ puzdra katalyzátora (katalyzátorov):

 

 

 

 

 

 

3.11.3.

Katalytický systém dodatočnej úpravy výfukových plynov pre NOX alebo trojcestný katalyzátor

 

 

 

 

 

 

3.11.3.1.

Typ:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.2.

Počet katalyzátorov a prvkov:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.3.

Typ katalytickej činnosti:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.4.

Rozmery a objem katalyzátora (katalyzátorov):

 

 

 

 

 

alebo výkres

3.11.3.5.

Celková vrstva drahých kovov g):

 

 

 

 

 

 

3.11.3.6.

Relatívna koncentrácia každej zlúčeniny (%):

 

 

 

 

 

 

3.11.3.7.

Substrát (štruktúra a materiál):

 

 

 

 

 

 

3.11.3.8.

Hustota komôrok:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.9.

Typ puzdra katalyzátora (katalyzátorov):

 

 

 

 

 

 

3.11.3.10.

Metóda regenerácie:

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.11.3.10.1.

Diskontinuálna regenerácia: áno/nie:

 

 

 

 

 

ak áno, vyplňte bod 3.11.6

3.11.3.11.

Bežný rozsah prevádzkovej teploty (°C):

 

 

 

 

 

 

3.11.3.12.

Spotrebné činidlo: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.11.3.12.1.

Typ a koncentrácia činidla potrebného na katalytickú činnosť:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.12.2.

Najnižšia koncentrácia aktívnej látky v činidle, ktorá neaktivuje systém varovania (CDmin) (% obj.):

 

 

 

 

 

 

3.11.3.12.3.

Bežný rozsah prevádzkovej teploty činidla:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.12.4.

Medzinárodná norma:

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.11.3.13.

Snímač (snímače) NOX: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.11.3.13.1.

Typ:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.13.2.

Miesto (miesta)

 

 

 

 

 

 

3.11.3.14.

Kyslíkový snímač (snímače): áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.11.3.14.1.

Typ:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.14.2.

Miesto (miesta):

 

 

 

 

 

 

3.11.4.

Systém dodatočnej úpravy tuhých častíc

 

 

 

 

 

 

3.11.4.1.

Typ filtrácie: s prúdením výfukových plynov cez stenu/bez prúdenia výfukových plynov cez stenu/iný (uveďte)

 

 

 

 

 

 

3.11.4.2.

Typ:

 

 

 

 

 

 

3.11.4.3.

Rozmery a kapacita systému dodatočnej úpravy tuhých častíc:

 

 

 

 

 

alebo výkres

3.11.4.4.

Miesto (miesta) a maximálna/minimálna vzdialenosť (vzdialenosti) od motora:

 

 

 

 

 

 

3.11.4.5.

Metóda alebo systém regenerácie, opis a/alebo výkres:

 

 

 

 

 

 

3.11.4.5.1.

Diskontinuálna regenerácia: áno/nie

 

 

 

 

 

ak áno, vyplňte bod 3.11.6

3.11.4.5.2.

Minimálna teplota výfukových plynov na začatie postupu regenerácie (°C):

 

 

 

 

 

 

3.11.4.6.

Katalytický náter: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.11.4.6.1.

Typ katalytickej činnosti:

 

 

 

 

 

 

3.11.4.7.

Katalyzátorom prenášané palivo: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.11.4.8.

Bežný rozsah prevádzkovej teploty (°C):

 

 

 

 

 

 

3.11.4.9.

Bežný rozsah prevádzkového tlaku (kPa)

 

 

 

 

 

 

3.11.4.10.

Uskladňovacia kapacita sadzí/popola g):

 

 

 

 

 

 

3.11.4.11.

Kyslíkový snímač (snímače): áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.11.4.11.1.

Typ:

 

 

 

 

 

 

3.11.4.11.2.

Miesto (miesta):

 

 

 

 

 

 

3.11.5.

Iné zariadenia dodatočnej úpravy

 

 

 

 

 

 

3.11.5.1.

Opis a prevádzka:

 

 

 

 

 

 

3.11.6.

Diskontinuálna regenerácia

 

 

 

 

 

 

3.11.6.1.

Počet cyklov s regeneráciou

 

 

 

 

 

 

3.11.6.2.

Počet cyklov bez regenerácie

 

 

 

 

 

 

3.11.7.

Iné zariadenia alebo vlastnosti

 

 

 

 

 

 

3.11.7.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.12.

Prívod paliva pre vznetové motory na kvapalné palivá alebo prípadné dvojpalivové motory

 

 

 

 

 

 

3.12.1.

Palivové čerpadlo

 

 

 

 

 

 

3.12.1.1.

Tlak (kPa) alebo charakteristický diagram:

 

 

 

 

 

 

3.12.2.

Vstrekovací systém

 

 

 

 

 

 

3.12.2.1.

Čerpadlo

 

 

 

 

 

 

3.12.2.1.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.12.2.1.2.

Menovité otáčky čerpadla (ot/min):

 

 

 

 

 

 

3.12.2.1.3.

mm3 na zdvih alebo cyklus pri plnom vstreku pri menovitých otáčkach čerpadla:

 

 

 

 

 

uveďte odchýlku

3.12.2.1.4.

Otáčky čerpadla pri maximálnom krútiacom momente (ot/min):

 

 

 

 

 

 

3.12.2.1.5.

mm3 na zdvih alebo cyklus pri plnom vstreku pri otáčkach čerpadla pri maximálnom krútiacom momente

 

 

 

 

 

uveďte odchýlku

3.12.2.1.6.

Charakteristický diagram:

 

 

 

 

 

ako alternatíva k bodom 3.12.2.1.1 až 3.12.2.1.5

3.12.2.1.7.

Použitá metóda: na motore/na skúšobnom zariadení čerpadla

 

 

 

 

 

 

3.12.2.2.

Časovanie vstreku

 

 

 

 

 

 

3.12.2.2.1.

Krivka časovania vstreku:

 

 

 

 

 

uveďte prípadnú odchýlku

3.12.2.2.2.

Statické časovanie:

 

 

 

 

 

uveďte odchýlku

3.12.2.3.

Vstrekovacie potrubie

 

 

 

 

 

 

3.12.2.3.1.

Dĺžka (dĺžky) (mm):

 

 

 

 

 

 

3.12.2.3.2.

Vnútorný priemer (mm):

 

 

 

 

 

 

3.12.2.4.

Vstrekovací systém so spoločným tlakovým potrubím: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.12.2.4.1.

Typ:

 

 

 

 

 

 

3.12.3.

Vstrekovač (vstrekovače)

 

 

 

 

 

 

3.12.3.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.12.3.2.

Otvárací tlak (kPa):

 

 

 

 

 

uveďte odchýlku

3.12.4.

Elektronická riadiaca jednotka (ECU): áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.12.4.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.12.4.2.

Softvérové kalibračné číslo (čísla):

 

 

 

 

 

 

3.12.4.3.

Norma (normy) o komunikácii na prístup k údajom dátového toku: ISO 27145 spoločne s ISO 15765-4 (na základe CAN)/ISO 27145 spoločne s ISO 13400 (na základe TCP/IP)/SAE J1939-73

 

 

 

 

 

 

3.12.5.

Regulátor otáčok

 

 

 

 

 

 

3.12.5.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.12.5.2.

Otáčky, pri ktorých sa začína vypnutie pri plnom zaťažení:

 

 

 

 

 

uveďte prípadný rozsah

3.12.5.3.

Maximálne otáčky bez zaťaženia:

 

 

 

 

 

uveďte prípadný rozsah

3.12.5.4.

Voľnobežné otáčky:

 

 

 

 

 

uveďte prípadný rozsah

3.12.6.

Systém studeného štartu: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.12.6.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.12.6.2.

Opis:

 

 

 

 

 

 

3.12.7.

Teplota paliva na vstupe do vstrekovacieho čerpadla

 

 

 

 

 

 

3.12.7.1.

Minimálna (°C):

 

 

 

 

 

 

3.12.7.2.

Maximálna (°C):

 

 

 

 

 

 

3.13.

Prívod paliva do zážihového motora s kvapalným palivom

 

 

 

 

 

 

3.13.1.

Karburátor

 

 

 

 

 

 

3.13.1.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.13.2.

Nepriame vstrekovanie:

 

 

 

 

 

 

3.13.2.1.

jednobodové/viacbodové

 

 

 

 

 

 

3.13.2.2.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.13.3.

Priame vstrekovanie:

 

 

 

 

 

 

3.13.3.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.13.4.

Teplota paliva na mieste zadanom výrobcom

 

 

 

 

 

 

3.13.4.1.

Miesto:

 

 

 

 

 

 

3.13.4.2.

Minimálna (°C):

 

 

 

 

 

 

3.13.4.3.

Maximálna (°C):

 

 

 

 

 

 

3.14.

Prívod paliva do motorov spaľujúcich plynné palivo, prípadne do dvojpalivových motorov (v prípade systémov usporiadaných odlišným spôsobom poskytnúť rovnocenné informácie)

 

 

 

 

 

 

3.14.1.

Palivo: LPG/NG-H/NG-L/NG-HL/LNG/špecifické LNG

 

 

 

 

 

 

3.14.2.

Tlakový regulátor (regulátory) alebo vaporizér (vaporizéry)

 

 

 

 

 

 

3.14.2.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.14.2.2.

Počet stupňov redukcie tlaku

 

 

 

 

 

 

3.14.2.3.

Tlak v konečnom štádiu, minimálny a maximálny (kPa)

 

 

 

 

 

 

3.14.2.4.

Počet hlavných nastavovacích bodov:

 

 

 

 

 

 

3.14.2.5.

Počet nastavovacích bodov voľnobehu:

 

 

 

 

 

 

3.14.3.

Palivový systém: zmiešavacia jednotka/plynové vstrekovanie/kvapalné vstrekovanie/priame vstrekovanie

 

 

 

 

 

 

3.14.3.1.

Regulácia pomeru zmesi

 

 

 

 

 

 

3.14.3.1.1.

Opis systému a/alebo diagram a výkresy:

 

 

 

 

 

 

3.14.4.

Zmiešavacia jednotka

 

 

 

 

 

 

3.14.4.1.

Počet:

 

 

 

 

 

 

3.14.4.2.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.14.4.3.

Miesto:

 

 

 

 

 

 

3.14.4.4.

Možnosti nastavenia:

 

 

 

 

 

 

3.14.5.

Vstrekovanie do sacieho potrubia

 

 

 

 

 

 

3.14.5.1.

Vstrekovanie: jednobodové/viacbodové

 

 

 

 

 

 

3.14.5.2.

Vstrekovanie: nepretržité/súčasne časované/sekvenčne časované

 

 

 

 

 

 

3.14.5.3.

Vstrekovacie zariadenie

 

 

 

 

 

 

3.14.5.3.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.14.5.3.2.

Možnosti nastavenia:

 

 

 

 

 

 

3.14.5.4.

Dopravné čerpadlo

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.14.5.4.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.14.5.5.

Vstrekovač (vstrekovače)

 

 

 

 

 

 

3.14.5.5.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.14.6.

Priame vstrekovanie

 

 

 

 

 

 

3.14.6.1.

Vstrekovacie čerpadlo/tlakový regulátor

 

 

 

 

 

 

3.14.6.1.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.14.6.1.2.

Časovanie vstreku (uveďte):

 

 

 

 

 

 

3.14.6.2.

Vstrekovač (vstrekovače)

 

 

 

 

 

 

3.14.6.2.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.14.6.2.2.

Otvárací tlak alebo charakteristický diagram:

 

 

 

 

 

 

3.14.7.

Elektronická riadiaca jednotka (ECU)

 

 

 

 

 

 

3.14.7.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.14.7.2.

Možnosti nastavenia:

 

 

 

 

 

 

3.14.7.3.

Softvérové kalibračné číslo (čísla):

 

 

 

 

 

 

3.14.8.

Schválenia motorov pre niekoľko zložení paliva

 

 

 

 

 

 

3.14.8.1.

Vybavený automatickou prispôsobivosťou: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.14.8.2.

Kalibrácia pre špecifické zloženie plynu: NG-H/NG-L/NG-HL/LNG/špecifické LNG

 

 

 

 

 

 

3.14.8.3.

Transformácia pre špecifické zloženie plynu: NG-HT/NG-LT/NG-HLT

 

 

 

 

 

 

3.14.9.

Teplota paliva na koncovom stupni regulátora tlaku

 

 

 

 

 

 

3.14.9.1.

Minimálna (°C):

 

 

 

 

 

 

3.14.9.2.

Maximálna (°C):

 

 

 

 

 

 

3.15.

Systém zapaľovania

 

 

 

 

 

 

3.15.1.

Zapaľovacia cievka (cievky)

 

 

 

 

 

 

3.15.1.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.15.1.2.

Počet:

 

 

 

 

 

 

3.15.2.

Zapaľovacia sviečka (sviečky)

 

 

 

 

 

 

3.15.2.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.15.2.2.

Nastavenie medzery:

 

 

 

 

 

 

3.15.3.

Induktor

 

 

 

 

 

 

3.15.3.1.

Typ (typy):

 

 

 

 

 

 

3.15.4.

Riadenie časovania zapaľovania: áno/nie

 

 

 

 

 

 

3.15.4.1.

Statický predstih vo vzťahu k hornej úvrati (stupne uhla kľukového hriadeľa):

 

 

 

 

 

 

3.15.4.2.

Krivka alebo mapa predstihu:

 

 

 

 

 

v relevantných prípadoch

3.15.4.3.

Elektronické riadenie: áno/nie

 

 

 

 

 

 

Vysvetlivky k doplnku A.1:

(Označenia poznámok pod čiarou, poznámky pod čiarou a vysvetlivky, ktoré sa v informačnom dokumente neuvádzajú.)

V prípade kombinovaného katalyzátora a filtra tuhých častíc sa vypĺňajú obe súvisiace časti.


(1)  Nepoužité možnosti prečiarknite alebo zobrazte len použité možnosti.

(2)  Ako je vymedzené v prílohe 5 k tomuto predpisu.

(3)  Odkaz na bod 2.3.13 v prílohe 5 (vymedzenie radu motorov).


PRÍLOHA 2

Image 1
Text obrazu
Image 2
Text obrazu
Image 3
Text obrazu

DOPLNOK A.1

SKÚŠOBNÝ PROTOKOL

A.1.1.   VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY

Za každú skúšku potrebnú na typové schválenie sa vyplní jeden skúšobný protokol. Každá dodatočná (napr. otáčky meniace sa po sekunde pri motore s konštantnými otáčkami) alebo doplnková skúška (napr. keď sa skúša ďalšie palivo) vyžaduje dodatočný alebo doplnkový skúšobný protokol.

A.1.2.   VYSVETLIVKY K PRÍPRAVE SKÚŠOBNÉHO PROTOKOLU

A.1.2.1.   Skúšobný protokol obsahuje minimálne informácie uvedené v bode A.1.3.

A.1.2.2.   Bez ohľadu na bod A.1.2.1 sa v skúšobnom protokole musia uviesť iba tie časti alebo podčasti, ktoré sa týkajú konkrétnej skúšky a konkrétneho radu motorov, typov motorov v rámci radu motorov alebo skúšaného typu motora.

A.1.2.3.   Skúšobný protokol môže obsahovať viac informácií, než je požadovaných v bode A.1.2.1, ale v každom prípade sa v ňom dodržiava navrhovaný systém číslovania.

A.1.2.4.   Ak sa v položke uvádza viacero možností oddelených lomkou, nevyužité možnosti sa prečiarknu alebo sa zobrazia iba použité možnosti.

A.1.2.5.   Ak sa vyžaduje typ komponentu, dodanými informáciami sa komponent jedinečne identifikuje; môže to byť zoznam vlastností, názov výrobcu s číslom časti alebo výkresu, výkres alebo kombinácia uvedeného či ďalších metód, ktorými sa dosiahne rovnaký výsledok.

A.1.2.6.   Skúšobný protokol sa môže predkladať na papieri alebo v elektronickom formáte, na ktorom sa dohodnú výrobca, technická služba a schvaľovací úrad.

A.1.3.   VZOR SKÚŠOBNÉHO PROTOKOLU

Skúšobný protokol motorov necestných pojazdných strojov

1.   VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE

1.1.   Značka (značky) [obchodné meno (mená) výrobcu]: …

1.2.   Obchodný názov (názvy) (ak sú k dispozícii): …

1.3.   Názov spoločnosti a adresa výrobcu: …

1.4.   Názov technickej služby: …

1.5.   Adresa technickej služby: …

1.6.   Miesto skúšky: …

1.7.   Dátum skúšky: …

1.8.   Číslo skúšobného protokolu: …

1.9.   Referenčné číslo informačného dokumentu (ak je k dispozícii): …

1.10.   Typ skúšobného protokolu: primárna skúška/dodatočná skúška/doplnková skúška

1.10.1.   Opis účelu skúšky: …

2.   VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE O MOTORE (SKÚŠOBNÝ MOTOR)

2.1.   Označenie typu motorov/označenie radu motorov/FT: …

2.2.   Identifikačné číslo motora: …

3.   DOKUMENTAČNÝ A INFORMAČNÝ KONTROLNÝ ZOZNAM (IBA PRI PRIMÁRNEJ SKÚŠKE)

3.6.   Odkaz na dokumentáciu s vyhlásením o opatreniach proti neoprávneným zásahom v prípade typov motorov a radov motorov, ktoré využívajú elektronickú riadiacu jednotku (ECU) ako súčasť riadiaceho systému motora: …

3.7.   Odkaz na dokumentáciu s vyhlásením o opatreniach proti neoprávneným zásahom a vyhlásením o nastaviteľných parametroch a dokumentáciu preukázania v prípade typov motorov a radov motorov, ktoré využívajú mechanické zariadenia ako súčasť riadiaceho systému motora: …

4.   REFERENČNÉ PALIVO (PALIVÁ) POUŽITÉ PRI SKÚŠKE (VYPLŇTE PRÍSLUŠNÉ PODODSEKY)

4.1.   Kvapalné palivo pre motory so zážihovým zapaľovaním

4.1.1.   Značka: …

4.1.2.   Typ: …

4.1.3.   Oktánové číslo RON: …

4.1.4.   Oktánové číslo MON: …

4.1.5.   Obsah etanolu (%): …

4.1.6.   Hustota pri 15 °C (kg/m3): …

4.2.   Kvapalné palivo pre motory so vznetovým zapaľovaním

4.2.1.   Značka: …

4.2.2.   Typ: …

4.2.3.   Cetánové číslo: …

4.2.4.   Obsah FAME (%): …

4.2.5.   Hustota pri 15 °C (kg/m3): …

4.3.   Plynné palivo – LPG

4.3.1.   Značka: …

4.3.2.   Typ: …

4.3.3.   Typ referenčného paliva: palivo A/palivo B

4.3.4.   Oktánové číslo MON: …

4.4.   Plynné palivo – metán/biometán

4.4.1.   Typ referenčného paliva: GR/G23/G25/G20

4.4.2.   Zdroj referenčného plynu: konkrétne referenčné palivo/potrubný plyn s prímesou

4.4.3.   Pre osobitné referenčné palivo

4.4.3.1.   Značka: …

4.4.3.2.   Typ: …

4.4.4.   Pre potrubný plyn s prímesou

4.4.4.1.   Prímes (prímesi): oxid uhličitý/etán/metán/dusík/propán

4.4.4.2.   Hodnota Sλ pre výslednú palivovú zmes: …

4.4.4.3.   Metánové číslo výslednej palivovej zmesi: …

4.5.   Dvojpalivový motor (okrem príslušných častí vyššie)

4.5.1.   Pomer plynu voči energii za skúšobný cyklus: …

5.   MAZIVO

5.1.   Značka (značky): …

5.2.   Typ (typy): …

5.3.   Viskozita SAE: …

5.4.   Mazivo a palivo sa zmiešavajú: áno/nie

5.4.1.   Percento obsahu oleja v zmesi: …

6.   PODROBNÉ VÝSLEDKY MERANÍ (*1)

Otáčky motora, min– 1

 

 

Nameraný krútiaci moment, Nm

 

 

Nameraný výkon, kW

 

 

Nameraný prietok paliva, g/h

 

 

Barometrický tlak, kPa

 

 

Tlak vodnej pary, kPa

 

 

Teplota nasávaného vzduchu, K

 

 

Výkon, ktorý sa má pripočítať pre zariadenia a príslušenstvo motora, ktoré nie je uvedené v tabuľke 1, kW

č. 1

č. 2

č. 3

 

 

Celkom, kW

 

 

 

Korekčný faktor výkonu

 

 

Korigovaný výkon, kW

 

 

Korigovaný krútiaci moment, Nm

 

 

Korigovaná merná spotreba paliva g/(kWh) (2)

 

 

Teplota chladiacej kvapaliny na výstupe, K

 

 

Teplota mazacieho oleja v meracom bode, K

 

 

Teplota vzduchu za preplňovačom, K (1)

 

 

Teplota paliva na vstupe vstrekovacieho čerpadla, K

 

 

Teplota vzduchu za medzichladičom, K (1)

 

 

Tlak za preplňovačom, kPa

 

 

Tlak za medzichladičom, kPa

 

 

Sací podtlak, Pa

 

 

Protitlak vo výfuku, Pa

 

 

Dodávka paliva, mm3/zdvih alebo cyklus (1)

 

 


(*1)  Charakteristické krivky čistého výkonu a čistého krútiaceho momentu sa musia zobraziť ako funkcia otáčok motora.

(1)  Nehodiace sa prečiarknite.

(2)  Vypočítaný pomocou čistého výkonu pre vznetové a zážihové motory, v prípade zážihových motorov vynásobený korekčným faktorom výkonu.


PRÍLOHA 3

USPORIADANIE ZNAČIEK TYPOVÉHO SCHVÁLENIA

VZOR A

(pozri bod 4.4 tohto predpisu)

Image 4

a = najmenej 8 mm

Zobrazená značka typového schválenia pripevnená na motor uvádza, že príslušný typ bol z hľadiska merania čistého výkonu schválený v Holandsku (E 4) podľa predpisu OSN č. 120 a pod schvaľovacím číslom 021628. Schvaľovacie číslo udáva, že typové schválenie bolo udelené v súlade s požiadavkami predpisu OSN č. 120 v znení série zmien 02.

VZOR B

(pozri bod 4.5 tohto predpisu)

Image 5

a = najmenej 8 mm

Zobrazená značka typového schválenia pripevnená na motor uvádza, že príslušný typ bol schválený v Holandsku (E 4) podľa predpisov OSN č. 120 a 96 (1). Prvé dve číslice čísel typového schválenia udávajú, že v čase udelenia príslušných typových schválení bola do predpisu OSN č. 120 zapracovaná séria zmien 02 a predpis OSN č. 96 už zahŕňal sériu zmien 05.


(1)  Druhé číslo sa uvádza iba ako príklad.


PRÍLOHA 4

METÓDA MERANIA ČISTÉHO VÝKONU SPAĽOVACIEHO MOTORA

1.   Tieto ustanovenia sa uplatňujú na metódu určenia krivky výkonu pri plnom zaťažení spaľovacieho motora prevádzkovaného pri nespojitých otáčkach ako funkcie otáčok motora, menovitých otáčok a čistého menovitého výkonu spaľovacieho motora pri konštantnej rýchlosti.

2.   Skúšobné podmienky

2.1.   Motor musí byť v chode podľa odporúčaní výrobcu.

2.2.   Ak možno meranie výkonu vykonať len s motorom s namontovanou prevodovkou, musí sa zohľadniť aj účinnosť prevodovky.

2.3.   Príslušenstvo a zariadenia

2.3.1.   Príslušenstvo a zariadenia, ktoré majú byť namontované

Počas skúšky musí byť príslušenstvo potrebné na prevádzku motora na dané použitie (ako je uvedené v tabuľke 1) namontované na skúšobnom zariadení pokiaľ možno v tej istej polohe, v akej by malo byť pri určenom používaní.

2.3.2.   Príslušenstvo a zariadenia, ktoré sa majú odstrániť

Určité príslušenstvo spojené s prevádzkou stroja, ktoré môže byť namontované na motore, sa pri skúške musí odstrániť. Ako príklad je uvedený tento zoznam, ktorý nie je úplný:

a)

vzduchový kompresor bŕzd;

b)

kompresor posilňovača riadenia;

c)

kompresor systému zavesenia;

d)

klimatizačný systém.

Ak nie je možné príslušenstvo odstrániť, môže sa určiť výkon, ktorý absorbuje v nezaťaženom stave, a pripočítať ho k nameranému výkonu motora (pozri poznámku h k tabuľke 1). Ak je táto hodnota väčšia než 3 % hodnoty maximálneho výkonu pri skúšobných otáčkach, môže ju overiť skúšobný orgán.

Tabuľka 1

Zariadenia a príslušenstvo, ktoré má byť namontované na skúšku určenia výkonu motora

Číslo

Zariadenia a príslušenstvo

Namontované na emisnú skúšku

1

Sací systém

 

Sacie potrubie

áno

Systém regulácie emisií kľukovej skrine

áno

Prietokomer vzduchu

áno

Vzduchový filter

áno (1)

Tlmič sania

áno (1)

2

Výfukový systém

 

Dodatočná úprava výfukových plynov

áno

Výfukové potrubie

áno

Prípojné potrubie

áno (2)

Tlmič

áno (2)

Výfuková trubica

áno (2)

Výfuková brzda

nie (3)

Zariadenie na preplňovanie

áno

3

Palivové čerpadlo

áno (4)

4

Karburátorové zariadenie

 

Karburátor

áno

Elektronický riadiaci systém, prietokomer vzduchu atď.

áno

Zariadenie pre plynové motory

 

Regulátor tlaku

áno

Odparovač

áno

Zmiešavač

áno

5

Zariadenie na vstrekovanie paliva (benzínu a nafty)

 

Predfilter

áno

Filter

áno

Čerpadlo

áno

Vysokotlakové potrubie

áno

Vstrekovač

áno

Elektronický riadiaci systém, snímače atď.

áno

Systém regulácie/riadenia

áno

Automatický obmedzovač regulačnej tyče pri plnom zaťažení v závislosti od atmosférických podmienok

áno

6

Kvapalinové chladiace zariadenie

 

Chladič

nie

Ventilátor

nie

Kryt ventilátora

nie

Vodné čerpadlo

áno (5)

Termostat

áno (6)

7

Vzduchové chladenie

 

Kryt

nie (7)

Ventilátor alebo dúchadlo

nie (7)

Zariadenie na reguláciu teploty

nie

8

Zariadenie na preplňovanie vzduchom

 

Kompresor poháňaný buď priamo motorom a/alebo výfukovými plynmi

áno

Medzichladič

áno (7)  (8)

Chladiace čerpadlo alebo ventilátor (poháňaný motorom)

nie (7)

Zariadenie na reguláciu prietoku chladiaceho média

áno

9

Pomocný ventilátor skúšobného zariadenia

áno, ak je potrebný

10

Zariadenie proti znečisťovaniu ovzdušia

áno

11

Štartovacie zariadenie

áno alebo vybavenie skúšobného zariadenia (9)

12

Čerpadlo mazacieho oleja

áno

13

Určité príslušenstvo spojené s prevádzkou necestného pojazdného stroja, ktoré môže byť namontované na motore, sa pri skúške musí odstrániť.

Ako príklad sa uvádza tento neúplný zoznam:

i)

vzduchový kompresor bŕzd;

ii)

kompresor posilňovača riadenia;

iii)

kompresor systému zavesenia;

iv)

systém klimatizácie.

nie

2.4.   Podmienky nastavenia

Podmienky nastavenia pre skúšku stanovenia čistého výkonu sú uvedené v tabuľke 2.

Tabuľka 2

Podmienky nastavenia

1.

Nastavenie karburátora, resp. karburátorov, odparovača/regulátora tlaku

Nastavenie v súlade s výrobnými špecifikáciami a použité bez ďalšej zmeny na dané použitie.

2.

Nastavenie prívodného systému vstrekovacieho čerpadla

3.

Časovanie zapaľovania alebo vstreku (krivka časovania)

4.

Nastavenie regulátora

5.

Zariadenie na reguláciu emisií

6.

Regulátor plniaceho tlaku

3.   Zaznamenávané údaje

3.1.   Zaznamenajú sa údaje, ktoré sú uvedené v doplnku A.1 k prílohe 2. Meranie sa musí uskutočniť pri stabilizovaných prevádzkových podmienkach s dostatočným prívodom čerstvého vzduchu do motora. Spaľovacie komory môžu obsahovať usadeniny, ale len v obmedzenom množstve. Skúšobné podmienky, ako je teplota nasávaného vzduchu, sa musia zvoliť tak, aby sa čo možno najviac približovali k referenčným podmienkam (pozri bod 5.2 tejto prílohy), aby sa minimalizovala hodnota korekčného faktora.

3.2.   Teplota nasávaného vzduchu do motora sa musí merať v sacom vzduchovode. Meranie sacieho podtlaku sa vykoná v rovnakom bode. Teplomer alebo termočlánok musí byť tienený proti spätnému postriekaniu palivom a proti vyžarovanému teplu a umiestnený priamo v prúde vzduchu. Na získanie reprezentatívneho priemeru vstupnej teploty sa meria v dostatočnom počte miest.

3.3.   Sací podtlak sa musí merať v smere prúdenia za vstupnými kanálikmi, vzduchovým filtrom, tlmičom sania alebo zariadením na obmedzenie rýchlosti (ak je namontované).

3.4.   Absolútny tlak na vstupe do motora v smere prúdenia za kompresorom a prípadným výmenníkom tepla sa meria v sacom potrubí a v každom ďalšom bode, kde sa musí merať tlak na výpočet korekčných faktorov.

3.5.   Protitlak vo výfuku sa musí merať v bode vzdialenom minimálne tri priemery potrubia v smere prúdenia od výstupnej príruby (prírub) alebo výfukového potrubia (potrubí) a v smere prúdenia pri turbodúchadle (turbodúchadlách), ak je (sú) namontované. Musí sa určiť miesto.

3.6.   Počas aspoň jednej minúty sa nesmú zaznamenávať žiadne údaje, až kým sa neudrží v zásade konštantný krútiaci moment, otáčky a teploty.

3.7.   Otáčky motora počas chodu alebo odčítania sa nesmú od zvolených otáčok líšiť o viac než ± 1 % alebo ± 10 min. podľa toho, ktorá hodnota je vyššia.

3.8.   Údaje o zaťažení brzdy, spotrebe paliva a teplote nasávaného vzduchu sa musia odčítať súčasne a výsledkom musí byť priemer dvoch stabilizovaných, po sebe nasledujúcich hodnôt, ktoré sa nelíšia o viac než 2 % pre zaťaženie brzdy.

3.9.   Teplota chladiaceho média na výstupe z motora sa musí udržiavať na hodnote špecifikovanej výrobcom.

Ak výrobca nešpecifikuje žiadnu teplotu, teplota musí byť 353 K ± 5 K. V prípade vzduchom chladených motorov sa teplota v bode udanom výrobcom, musí udržiavať na + 0/– 20 K maximálnej hodnoty špecifikovanej výrobcom v referenčných podmienkach.

3.10.   V prípade vznetových motorov sa teplota paliva musí merať na vstupe vstrekovacieho čerpadla a udržiavať sa v rozmedzí 306 – 316 K (33 – 43 °C). V prípade zážihových motorov sa teplota paliva musí merať čo najbližšie k vstupu karburátora alebo zostavy vstrekovacích dýz a udržiavať sa v rozmedzí 293 – 303 K (20 – 30 °C).

3.11.   Teplota mazacia oleja meraná v olejovom čerpadle alebo na výstupe z chladiča oleja, ak je namontovaný, musí byť udržiavaná v limitoch stanovených výrobcom motora.

3.12.   V prípade potreby možno použiť pomocný regulačný systém na udržiavanie teploty v rozmedzí limitov špecifikovaných v bodoch 3.9, 3.10 a 3.11 tejto prílohy.

4.   Presnosť meraní

4.1.   Krútiaci moment: ±1 % nameraného krútiaceho momentu. Systém merania krútiaceho momentu sa musí kalibrovať tak, aby zohľadňoval straty spôsobené trením. Presnosť v dolnej polovici meracieho rozsahu dynamometra môže byť ± 2 % nameraného krútiaceho momentu.

4.2.   Otáčky motora: 0,5 % nameraných otáčok.

4.3.   Spotreba paliva: ± 1 % nameranej spotreby.

4.4.   Teplota paliva: ± 2 K.

4.5.   Teplota vzduchu nasávaného do motora: ± 2 K.

4.6.   Barometrický tlak: ± 100 Pa.

4.7.   Podtlak v sacom systéme: ± 50 Pa.

4.8.   Protitlak vo výfukovom systéme: ± 200 Pa.

5.   Korekčné faktory výkonu

5.1.   Vymedzenie pojmu

Korekčný faktor výkonu je koeficient na stanovenie výkonu motora za referenčných atmosférických podmienok špecifikovaných v bode 5.2.

Po = α P

kde:

Po

je korigovaný výkon (t. j. výkon za referenčných atmosférických podmienok)

α

je korekčný koeficient (αa alebo αd)

P

je nameraný výkon (pri skúške).

5.2.   Referenčné atmosférické podmienky

5.2.1.   Teplota (To): 298 K (25 °C)

5.2.2.   Suchý tlak (Pso): 99 kPa

Suchý tlak vychádza z celkového tlaku 100 kPa a tlaku vodnej pary 1 kPa.

5.3.   Skúšobné atmosférické podmienky

Atmosférické podmienky v priebehu skúšky musia byť takéto:

5.3.1.   Teplota (T)

Pre zážihové motory

:

288 K ≤ T ≤ 308 K

Pre vznetové motory

:

283 K ≤ T ≤ 313 K

5.3.2.   Tlak (ps)

90 kPa < ps < 110 kPa

5.4.   Stanovenie korekčného faktora αa a αd (1)

5.4.1.   Zážihový motor s prirodzeným saním alebo preplňovaný

Korekčný faktor αa sa získa pomocou tohto vzorca:

Formula

kde:

ps

je celkový suchý atmosférický tlak v kilopascaloch (kPa); t. j. celkový barometrický tlak bez tlaku vodnej pary,

T

je absolútna teplota motorom nasávaného vzduchu v kelvinoch (K).

Podmienky, ktoré sa musia dodržať v laboratóriu

Aby sa skúška považovala za platnú, musí byť korekčný faktor taký, že

0,93 < αa < 1,07.

Ak sú tieto limity prekročené, získaná korigovaná hodnota sa uvedie v skúšobnom protokole, kde sa presne uvedú aj podmienky skúšky (teplota a tlak).

5.4.2.   Vznetový motor – faktor αd

Korekčný faktor výkonu (αd) vznetových motorov s konštantným prietokom paliva sa získa pomocou tohto vzorca:

αd = (fa)fm

kde:

fa

je atmosférický faktor,

fm

je charakteristický parameter pre každý typ motora a pre nastavenie.

5.4.2.1.   Atmosférický faktor fa

Tento faktor udáva vplyvy podmienok prostredia (tlak, teplota a vlhkosť) na vzduch nasávaný motorom. Vzorec pre atmosférický faktor sa líši podľa typu motora.

5.4.2.1.1.   Motory s prirodzením nasávaním a mechanicky preplňované motory

Formula

5.4.2.1.2.   Motory preplňované turbodúchadlom s chladením alebo bez chladenia preplňovacím vzduchom

Formula

5.4.2.2.   Faktor motora fm

fm

je funkciou qc (korigovaný prietok paliva) podľa tohto vzorca:

fm =

0,036 qc – 1,14

a

qc

=

q/r

kde:

q

je prietok paliva v miligramoch na cyklus a na liter celkového zdvihového objemu [mg/(l.cyklus)],

r

je pomer tlakov medzi výstupom a vstupom kompresora, v prípade viacerých turbodúchadiel r predstavuje celkový kompresný pomer (r = 1 pre motory s prirodzením nasávaním).

Tento vzorec je platný pre rozsah hodnôt qc medzi 37,2 mg/(liter – cyklus) a 65 mg/(l.cyklus).

Pre hodnoty qc nižšie než 37,2 mg/(l.cyklus) sa použije konštantná hodnota fm rovná 0,2 (fm = 0,2).

Pre hodnoty qc vyššie ako 65 mg/(l.cyklus) sa použije konštantná hodnota fm rovná 1,2 (fm = 1,2) (pozri obrázok 1):

Stanovenie faktoru motora fm

Image 6
Text obrazu

5.4.2.3.   Podmienky, ktoré sa musia dodržať v laboratóriu

Aby sa skúška považovala za platnú, musí byť korekčný faktor αa taký, že

0,93 ≤ αa ≤ 1,07.

Ak sú tieto limity prekročené, získaná korigovaná hodnota sa uvedie v skúšobnom protokole, kde sa presne uvedú aj podmienky skúšky (teplota a tlak).


(1)  Úplný sací systém určený na plánované použitie sa namontuje:

a)

ak existuje riziko výrazného vplyvu na výkon motora;

b)

v prípade zážihových motorov s prirodzeným nasávaním.

V ostatných prípadoch sa môže použiť rovnocenný systém a malo by sa skontrolovať, či sa sací tlak nelíši od horného limitu stanoveného výrobcom pre čistý vzduchový filter o viac než 100 Pa.

(2)  Úplný výfukový systém určený na plánované použitie sa namontuje:

a)

ak existuje riziko výrazného vplyvu na výkon motora;

b)

v prípade zážihových motorov s prirodzeným nasávaním.

V ostatných prípadoch sa môže namontovať rovnocenný systém za predpokladu, že sa meraný tlak nelíši od horného limitu stanoveného výrobcom o viac než 1 000 Pa.

(3)  Ak je motor vybavený výfukovou brzdou, musí byť jej škrtiaci ventil pripevnený v úplne otvorenej polohe.

(4)  V prípade potreby sa môže nastaviť tlak dodávky paliva tak, aby reprodukoval tlak pri konkrétnom použití motora (najmä v prípade, keď sa použije systém „spätného vedenia paliva“).

(5)  Obeh chladiacej kvapaliny zabezpečuje len vodné čerpadlo motora. Chladenie kvapaliny môže byť zabezpečené vonkajším okruhom tak, aby strata tlaku v tomto okruhu a tlak na vstupe čerpadla zostali v podstate rovnaké ako tie, ktoré sú v systéme chladenia motora.

(6)  Termostat sa môže nastaviť do úplne otvorenej polohy.

(7)  Ak je chladiaci ventilátor alebo dúchadlo namontované na skúšku, absorbovaný výkon sa musí pripočítať k výsledkom okrem motorov, kde je také príslušenstvo integrálnou súčasťou motora (t. j. chladiace ventilátory vzduchom chladených motorov priamo namontované na kľukovom hriadeli). Výkon ventilátora alebo dúchadla sa určuje pri otáčkach používaných pri skúške buď výpočtom zo štandardných charakteristík alebo praktickými skúškami.

(8)  Motory chladené preplňovacím vzduchom sa skúšajú s medzichladičom používajúcim kvapalinu alebo vzduch, ak to však výrobca uprednostňuje, možno skúšobné zariadenie nahradiť vzduchovým chladičom. V každom prípade sa meranie výkonu pri každých otáčkach vykonáva s maximálnym poklesom tlaku a minimálnym poklesom teploty vzduchu motora prechádzajúceho medzichladičom na skúšobnom zariadení podľa špecifikácií výrobcu.

(9)  Napájanie elektrických alebo iných štartovacích systémov je zabezpečené zo skúšobného zariadenia.

(1)  Skúšky sa môžu vykonávať v klimatizovaných skúšobných priestoroch, kde sa dajú regulovať atmosférické podmienky.

V prípade motorov vybavených automatickými regulátormi teploty vzduchu, ak je zariadenie také, že pri plnom zaťažení pri teplote 25 °C sa nedodáva žiadny zohriaty vzduch, skúška sa vykoná s úplne uzavretým zariadením. Ak zariadenie stále pracuje pri teplote 25 °C, potom sa skúška vykoná so zariadením za bežnej prevádzky a exponent teploty v korekčnom faktore je nula (žiadna teplotná korekcia).


PRÍLOHA 5

PARAMETRE NA VYMEDZENIE TYPOV MOTOROV, RADOV MOTOROV A ICH PREVÁDZKOVÝCH REŽIMOV

1.   TYP MOTORA

Technické vlastnosti typu motorov sú vlastnosti vymedzené v informačnom dokumente vypracovanom v súlade so vzorom uvedeným v prílohe 1.

1.1.   Prevádzkový režim (režim otáčok)

Typ motora môže mať typové schválenie ako motor s konštantnými otáčkami podľa vymedzenia v bode 2.3 alebo ako motor s meniteľnými otáčkami podľa vymedzenia v bode 2.32 tohto predpisu.

2.   KRITÉRIÁ RADU MOTOROV

2.1.   Všeobecne

Rad motorov je charakterizovaný konštrukčnými parametrami. Tie sú spoločné pre všetky motory v rámci radu motorov. Výrobca motora môže rozhodnúť o tom, ktoré motory patria do radu motorov, pokiaľ sú dodržané kritériá zaradenia uvedené v bode 2.3 tejto prílohy. Rad motorov schvaľuje schvaľovací úrad.

2.2.   Kategórie motorov, prevádzkový režim (režim otáčok) a rozsah výkonu.

2.2.1.   Rad motorov pozostáva iba z typov motorov s rovnakým režimom otáčok.

2.3.   Parametre vymedzujúce rad motorov

2.3.1.   Cyklus spaľovania

a)

dvojtaktný cyklus;

b)

štvortaktný cyklus;

c)

rotačný motor;

d)

iný.

2.3.2.   Usporiadanie valcov:

2.3.2.1.   Usporiadanie valcov v bloku

a)

jednovalcové;

b)

v tvare V;

c)

jednoradové;

d)

protibežné;

e)

hviezdicové;

f)

iné (F, W atď.).

2.3.2.2.   Vzájomná poloha valcov

Motory s tým istým blokom môžu patriť do toho istého radu motorov, pokiaľ sú ich rozmery od stredu vŕtania po stred rovnaké.

2.3.3.   Hlavné chladiace médium

a)

vzduch;

b)

voda;

c)

olej.

2.3.4.   Zdvihový objem jednotlivých valcov

2.3.4.1.   Motor so zdvihovým objemom jednotlivých valcov ≥ 750 cm3

Ak sa majú motory so zdvihovým objemom jednotlivých valcov ≥ 750 cm3 považovať za motory patriace do rovnakého radu motorov, nesmie rozptyl zdvihových objemov jednotlivých valcov presahovať 15 % najvyššieho zdvihového objemu jednotlivých valcov v tomto rade motorov.

2.3.4.2.   Motor so zdvihovým objemom jednotlivých valcov < 750 cm3

Ak sa majú motory so zdvihovým objemom jednotlivých < 750 cm3 považovať za motory patriace do rovnakého radu motorov, nesmie rozptyl zdvihových objemov jednotlivých valcov presahovať 30 % najvyššieho zdvihového objemu jednotlivých valcov v tomto rade motorov.

2.3.5.   Spôsob nasávania vzduchu

a)

atmosférické nasávanie;

b)

preplňovanie;

c)

preplňovanie s chladičom.

2.3.6.   Typ paliva

a)

motorová nafta (palivo pre necestné pojazdné stroje);

b)

etanol pre osobitné vznetové motory (ED95);

c)

benzín (E10);

d)

etanol (E85);

e)

zemný plyn/biometán:

i)

univerzálne palivo – vysokovýhrevné palivo (skupina plynov H) a nízkovýhrevné palivo (skupina plynov L);

ii)

palivo s obmedzeným použitím – vysokovýhrevné palivo (skupina plynov H);

iii)

palivo s obmedzeným použitím – nízkovýhrevné palivo (skupina plynov L);

iv)

špecifické (LNG);

f)

skvapalnený ropný plyn (LPG).

2.3.7.   Palivové usporiadanie

a)

iba kvapalné palivo;

b)

iba plynné palivo;

c)

dvojpalivový motor typu 1A;

d)

dvojpalivový motor typu 1 B;

e)

dvojpalivový motor typu 2 A;

f)

dvojpalivový motor typu 2 B;

g)

dvojpalivový motor typu 3B.

2.3.8.   Typ/konštrukcia spaľovacej komory

a)

otvorená komora;

b)

delená komora;

c)

iné typy.

2.3.9.   Typ zapaľovania

a)

zážihové;

b)

vznetové.

2.3.10.   Ventily a kanáliky

a)

usporiadanie;

b)

počet ventilov na valec.

2.3.11.   Typ prívodu paliva

a)

čerpadlo, (vysokotlakové) potrubie a vstrekovač;

b)

radové alebo rozdeľovacie čerpadlo;

c)

vstrekovacia jednotka;

d)

vstrekovací systém so spoločným tlakovým potrubím;

e)

karburátor;

f)

vstrekovač na vstrekovanie paliva do sacieho kanála;

g)

priame vstrekovanie;

h)

zmiešavacia jednotka;

i)

iný.

2.3.12.   Ďalšie zariadenia

a)

recirkulácia výfukových plynov (EGR);

b)

vstrekovanie vody;

c)

vstrekovanie vzduchu;

d)

iný.

2.3.13.   Stratégia elektronického riadenia

Prítomnosť alebo neprítomnosť elektronickej riadiacej jednotky (ECU) v motore sa považuje za základný parameter radu motorov.

Elektronická regulácia otáčok nemusí znamenať, že ide o iný rad motorov než rad s mechanickou reguláciou. Potreba oddeliť elektronicky riadené motory od mechanicky riadených motorov by sa mala uplatňovať na charakteristiky vstrekovania paliva, ako je časovanie, tlak, rýchlosť atď.

2.3.14.   Systémy dodatočnej úpravy výfukových plynov

Funkcia a kombinácia týchto zariadení sa považuje za kritérium príslušnosti k radu motorov:

a)

oxidačný katalyzátor;

b)

systém deNOX so selektívnou redukciou NOX (pridávanie redukčného činidla);

c)

iné systémy deNOX;

d)

systém dodatočnej úpravy tuhých častíc s pasívnou regeneráciou:

i)

s prúdením výfukových plynov cez stenu;

ii)

bez prúdenia výfukových plynov cez stenu;

e)

systém dodatočnej úpravy tuhých častíc s aktívnou regeneráciou:

i)

s prúdením výfukových plynov cez stenu;

ii)

bez prúdenia výfukových plynov cez stenu;

f)

iné systémy dodatočnej úpravy tuhých častíc;

g)

iné zariadenia.

2.3.15.   Dvojpalivové motory

Všetky typy motorov v rámci radu dvojpalivových motorov musia patriť k rovnakému typu dvojpalivových motorov vymedzenému v bode 2 prílohy 7 k sérii zmien 05 predpisu OSN č. 96 a fungovať s rovnakými druhmi paliva alebo prípadne s palivami udávanými podľa tohto predpisu ako palivá rovnakého druhu (druhov).

3.   VÝBER ZÁKLADNÉHO MOTORA

3.1.   Všeobecne

3.1.1.   Keď schvaľovací úrad schváli rad motorov, vyberie sa základný motor radu motorov na základe hlavného kritéria výberu, ktorým je najväčšia dodávka paliva na jeden zdvih valca pri udávaných otáčkach maximálneho krútiaceho momentu. Ak je v prípade dvoch alebo viacerých motorov toto hlavné kritérium zhodné, základný motor sa musí vybrať pomocou sekundárneho kritéria najväčšej dodávky paliva na zdvih pri menovitých otáčkach.


PRÍLOHA 6

KONTROLY ZHODY VÝROBY

1.   VŠEOBECNE

Tieto požiadavky sú zhodné so skúškami požadovanými na kontrolu zhody výroby podľa bodu 6.2 tohto predpisu.

2.   SKÚŠOBNÉ POSTUPY

Použijú sa skúšobné metódy a meracie prístroje opísané v prílohe 4 k tomuto predpisu.

3.   ZBER VZORIEK

3.1.   V prípade typu motora

Vyberie sa jeden motor. Ak sa po skúške podľa ďalej uvedeného bodu 4 nepovažuje motor za zhodný s požiadavkami tohto predpisu, musia sa skúšať ďalšie dva motory.

3.2.   V prípade radu motorov

V prípade schválenia udeleného radu motorov sa zhoda výroby preukáže na jednom členovi radu, ktorý nie je základným motorom. V prípade neúspešnej skúšky zhody výroby sa skúšajú ďalšie dva motory rovnakého typu.

4.   KRITÉRIÁ MERANIA

4.1.   Čistý výkon a merná spotreba paliva spaľovacieho motora

Merania sa musia vykonať pri dostatočnom počte otáčok motora, aby sa správne definovali krivky výkonu, krútiaceho momentu a mernej spotreby paliva medzi najnižšími a najvyššími otáčkami motora odporúčanými výrobcom.

Korigované hodnoty namerané pre motor zaradený do vzorky sa nesmú líšiť o viac než o hodnoty uvedené v tabuľke ďalej a ± 10 % v prípade mernej spotreby paliva.

Typ motora

Referenčný výkon (krútiaci moment) [%]

Ostatné meracie body na krivke [%]

Odchýlka pre otáčky motora [%]

Všeobecne

± 5

± 10

± 5

Benzínové zážihové motory s regulátorom

± 8

± 12

± 8

Benzínové zážihové motory bez regulátora

± 8

± 20

± 8

5.   VYHODNOTENIE VÝSLEDKOV

Ak hodnoty čistého výkonu a spotreby paliva druhého a/alebo tretieho motora podľa bodu 3 nespĺňajú požiadavky uvedeného bodu 4, výroba sa považuje za nezhodnú podľa požiadaviek tohto predpisu a uplatňuje sa ustanovenie bodu 7 tohto predpisu.


PRÍLOHA 7

TECHNICKÉ CHARAKTERISTIKY REFERENČNÝCH PALÍV PREDPÍSANÝCH PRE SCHVAĽOVACIE SKÚŠKY A NA OVERENIE ZHODY VÝROBY

1.   TECHNICKÉ ÚDAJE O PALIVÁCH PRE SKÚŠKY VZNETOVÝCH MOTOROV

1.1.   Typ: Motorová nafta (palivo pre necestné pojazdné stroje)

Ukazovateľ

Jednotka

Limitné hodnoty (1)

Skúšobná metóda

minimálna hodnota

maximálna hodnota

Cetánové číslo (2)

 

45

56,0

EN-ISO 5165

Hustota pri 15 °C

kg/m3

833

865

EN-ISO 3675

Destilácia:

 

 

 

 

bod 50 %

°C

245

EN-ISO 3405

bod 95 %

°C

345

350

EN-ISO 3405

Konečný bod varu

°C

370

EN-ISO 3405

Teplota vzplanutia

°C

55

EN 22719

CFPP

°C

-5

EN 116

Viskozita pri 40 °C

mm2/s

2,3

3,3

EN-ISO 3104

Polycyklické aromatické uhľovodíky

hmot. %

2,0

6,0

IP 391

Obsah síry (3)

mg/kg

10

ASTM D 5453

Korózia medi

 

trieda 1

EN-ISO 2160

Conradsonov uhlíkový zvyšok (10 % DR)

hmot. %

0,2

EN-ISO 10370

Obsah popola

hmot. %

0,01

EN-ISO 6245

Celková kontaminácia

mg/kg

24

EN 12662

Obsah vody

hmot. %

0,02

EN-ISO 12937

Neutralizačné číslo (silná kyselina)

mg KOH/g

0,10

ASTM D 974

Oxidačná stálosť (3)

mg/ml

0,025

EN-ISO 12205

Mazivosť (snímaný priemer opotrebenia HFRR pri 60 °C)

μm

400

CEC F-06-A-96

Oxidačná stálosť pri 110 °C (3)

H

20,0

EN 15751

FAME (metylestery mastných kyselín)

% obj.

7,0

EN 14078


1.2.   Typ: Etanol pre osobitné vznetové motory (ED95) (4)

Ukazovateľ

Jednotka

Limitné hodnoty (5)

Skúšobná metóda (6)

Minimálna

Maximálna

Celkový alkohol (etanol vrátane obsahu vyšších nasýtených alkoholov)

hmot. %

92,4

 

EN 15721

Ostatné vyššie nasýtené monoalkoholy (C3 – C5)

hmot. %

 

2,0

EN 15721

Metanol

hmot. %

 

0,3

EN 15721

Hustota pri 15 °C

kg/m3

793,0

815,0

EN ISO 12185,

Kyslosť, počítaná ako kyselina octová

hmot. %

 

0,0025

EN 15491

Vzhľad

 

svetlý a priezračný

 

Teplota vzplanutia

°C

10

 

EN 3679

Suché rezíduum

mg/kg

 

15

EN 15691

Obsah vody

hmot. %

 

6,5

EN 15489 (7)

EN-ISO 12937

EN15692.

Aldehydy počítané ako acetaldehyd

hmot. %

 

0,0050

ISO 1388-4

Estery počítané ako etylacetát

hmot. %

 

0,1

ASTM D1617

Obsah síry

mg/kg

 

10,0

EN 15485

EN 15486

Sírany

mg/kg

 

4,0

EN 15492

Kontaminácia tuhých častíc

mg/kg

 

24

EN 12662

Fosfor

mg/l

 

0,20

EN 15487

Anorganický chlorid

mg/kg

 

1,0

EN 15484 alebo EN 15492

Meď

mg/kg

 

0,100

EN 15488

Elektrická vodivosť

μS/cm

 

2,50

DIN 51627-4 alebo prEN 15938

2.   TECHNICKÉ ÚDAJE O PALIVÁCH PRE SKÚŠKY ZÁŽIHOVÝCH MOTOROV

2.1.   Typ: benzín (E10)

Ukazovateľ

Jednotka

Limitné hodnoty (8)

Skúšobná metóda (9)

Minimálna

Maximálna

 

Oktánové číslo stanovené výskumnou metódou, RON

 

91,0

98,0

EN ISO 5164:2005 (10)

Oktánové číslo stanovené motorovou metódou, MON

 

83,0

89,0

EN ISO 5163:2005 (10)

Hustota pri 15 °C

kg/m3

743

756

EN ISO 3675,

EN ISO 12185,

Tlak pár

kPa

45,0

60,0

EN ISO 13016–1 (DVPE)

Obsah vody

 

 

Max. 0,05 % obj.

Vzhľad pri – 7 °C: priezračný a svetlý

EN 12937

Destilácia:

 

 

 

 

odparené pri 70 °C

% obj.

18,0

46,0

EN-ISO 3405

odparené pri 100 °C

% obj.

46,0

62,0

EN-ISO 3405

odparené pri 150 °C

% obj.

75,0

94,0

EN-ISO 3405

konečná teplota varu

°C

170

210

EN-ISO 3405

Rezíduum

% obj.

2,0

EN-ISO 3405

Analýza uhľovodíkov:

 

 

 

 

olefíny

% obj.

3,0

18,0

EN 14517

EN 15553

aromatické uhľovodíky

% obj.

19,5

35,0

EN 14517

EN 15553

benzén

% obj.

1,0

EN 12177

EN 238, EN 14517

nasýtené uhľovodíky

% obj.

Správa

EN 14517

EN 15553

Pomer uhlík/vodík

 

Správa

 

Pomer uhlík/kyslík

 

Správa

 

Doba indukcie (11)

minúty

480

 

EN-ISO 7536

Obsah kyslíka (12)

hmot. %

3,3 (15)

3,7

EN 1601

EN 13132

EN 14517

Živičné látky

mg/ml

0,04

EN-ISO 6246

Obsah síry (13)

mg/kg

10

EN ISO 20846,

EN ISO 20884,

Korózia medi (3 h pri 50 °C)

klasifikácia

trieda 1

EN-ISO 2160

Obsah olova

mg/l

5

EN 237

Obsah fosforu (14)

mg/l

1,3

ASTM D 3231

Etanol (11)

% obj.

9,0 (15)

10,2 (15)

EN 22854


2.2.   Typ: Etanol (E85)

Ukazovateľ

Jednotka

Limitné hodnoty (16)

Skúšobná metóda

Minimálna

Maximálna

Oktánové číslo stanovené výskumnou metódou, RON

 

95,0

EN ISO 5164,

Oktánové číslo stanovené motorovou metódou, MON

 

85,0

EN ISO 5163,

Hustota pri 15 °C

kg/m3

Správa

ISO 3675

Tlak pár

kPa

40,0

60,0

EN ISO 13016–1 (DVPE)

Obsah síry (17)

mg/kg

10

EN 15485 alebo EN 15486

Oxidačná stabilita

minúty

360

 

EN ISO 7536,

Obsah živičných látok (rozpúšťadlo odplavené)

mg/100 ml

5

EN-ISO 6246

Vzhľad

Určuje sa pri teplote okolia alebo pri 15 °C, podľa toho, ktorá hodnota je vyššia

 

priezračný a svetlý, viditeľne bez suspendovaných alebo vyzrážaných prímesí

Vizuálna kontrola

Etanol a vyššie alkoholy (18)

% obj.

83

85

EN 1601

EN 13132

EN 14517

E DIN 51627-3

Vyššie alkoholy (C3 – C8)

% obj.

2,0

E DIN 51627-3

Metanol

% obj.

 

1,00

E DIN 51627-3

Benzín (19)

% obj.

Zostatok

EN 228

Fosfor

mg/l

0,20 (20)

EN 15487

Obsah vody

% obj.

 

0,300

EN 15489 alebo EN 15692

Obsah anorganických chloridov

mg/l

 

1

EN 15492

pHe

 

6,5

9,0

EN 15490

Korózia medených prúžkov

(3 h pri 50 °C)

Klasifikácia

trieda 1

 

EN ISO 2160,

Acidita (ako kyselina octová CH3COOH)

hmot. %

(mg/l)

0,0050

(40)

EN 15491

Elektrická vodivosť

μS/cm

1,5

DIN 51627-4 alebo prEN 15938

Pomer uhlík/vodík

 

Správa

 

Pomer uhlík/kyslík

 

Správa

 

3.   TECHNICKÉ ÚDAJE O PLYNNÝCH PALIVÁCH PRE JEDNOPALIVOVÉ A DVOJPALIVOVÉ MOTORY

3.1.   Typ: Skvapalnený ropný plyn (LPG)

Ukazovateľ

Jednotka

Palivo A

Palivo B

Skúšobná metóda

Zloženie:

 

 

 

EN 27941

Obsah C3

% obj.

30 ± 2

85 ± 2

 

Obsah C4

% obj.

Zvyšok (21)

Zvyšok (21)

 

< C3, > C4

% obj.

Maximálne 2

Maximálne 2

 

Olefíny

% obj.

Maximálne 12

Maximálne 15

 

Zvyšok po odparení

mg/kg

Maximálne 50

Maximálne 50

EN 15470

Voda pri 0 °C

 

žiadna

žiadna

EN 15469

Celkový obsah síry vrátane odorantu

mg/kg

Maximálne 10

Maximálne 10

EN 24260, ASTM D 3246, ASTM 6667

Sírovodík

 

Žiadny

Žiadny

EN ISO 8819,

Korózia medených prúžkov

(1 h pri 40 °C)

Klasifikácia

trieda 1

trieda 1

ISO 6251 (22)

Zápach

 

charakteristický

charakteristický

 

Oktánové číslo motora (23)

 

minimálne 89,0

minimálne 89,0

EN 589 príloha B

3.2.   Typ: Zemný plyn/biometán

3.2.1.   Špecifikácie pre referenčné palivá dodané so stabilnými vlastnosťami (napr. z uzavretej nádoby)

Namiesto referenčných palív uvedených v tomto bode sa môžu použiť ekvivalentné palivá uvedené v bode 3.2.2 tejto prílohy.

Charakteristiky

Jednotky

Základ

Limity

Skúšobná metóda

minimálna hodnota

maximálna hodnota

Referenčné palivo GR

Zloženie:

 

 

 

 

 

Metán

 

87

84

89

 

Etán

 

13

11

15

 

Zvyšok (24)

% mol

1

ISO 6974

Obsah síry

mg/m 3  (25)

 

10

ISO 6326-5


Referenčné palivo G23

Zloženie:

 

 

 

 

 

Metán

 

92,5

91,5

93,5

 

Zvyšok (26)

% mol

1

ISO 6974

N2

% mol

7,5

6,5

8,5

 

Obsah síry

mg/m 3  (27)

10

ISO 6326-5


Referenčné palivo G25

Zloženie:

 

 

 

 

 

Metán

% mol

86

84

88

 

Zvyšok (28)

% mol

1

ISO 6974

N2

% mol

14

12

16

 

Obsah síry

mg/m 3  (29)

10

ISO 6326-5


Referenčné palivo G20

Zloženie:

 

 

 

 

 

Metán

% mol

100

99

100

ISO 6974

Zvyšok (30)

% mol

1

ISO 6974

N2

% mol

 

 

 

ISO 6974

Obsah síry

mg/m 3  (31)

10

ISO 6326-5

Wobbeho index (netto)

MJ/m3  (32)

48,2

47,2

49,2

 

3.2.2.   Špecifikácie pre referenčné palivo dodávané z potrubia s prímesou iných plynov s vlastnosťami plynu stanovenými meraniami na mieste.

Namiesto referenčných palív uvedených v tomto bode sa môžu použiť ekvivalentné referenčné palivá uvedené v bode 3.2.1 tejto prílohy.

3.2.2.1.   Základom každého potrubného referenčného paliva (GR, G20, …) je plyn odobraný z verejnej distribučnej siete úžitkového plynu, ktorý sa v prípade potreby zmieša tak, aby spĺňal príslušnú špecifikáciu posunu lambda (Sλ) uvedenú v tabuľke A.7-1, s prímesou jedného alebo viacerých z týchto komerčne dostupných plynov (použitie kalibračného plynu na tento účel sa nevyžaduje):

a)

oxid uhličitý;

b)

etán;

c)

metán;

d)

dusík;

e)

propán.

3.2.2.2.   Hodnota Sλ výslednej zmesi potrubného plynu a prímesi plynu musí byť v rozsahu uvedenom v tabuľke A.7-1 pre špecifikované referenčné palivo.

Tabuľka A.7-1

Požadovaný rozsah posunu Sλ pre každé referenčné palivo

Referenčné palivo

Minimálna hodnota Sλ

Maximálna hodnota Sλ

GR  (33)

0,87

0,95

G20

0,97

1,03

G23

1,05

1,10

G25

1,12

1,20

3.2.2.3.   Správa o skúšaní motora pre každú skúšku musí obsahovať tieto informácie:

a)

prímesi plynu (plynov) vybrané zo zoznamu uvedeného v bode 3.2.2.1 tejto prílohy;

b)

hodnota Sλ pre výslednú palivovú zmes;

c)

metánové číslo (MN) výslednej palivovej zmesi.

3.2.2.4.   Požiadavky uvedené v doplnkoch A.1 a A.2 sa musia splniť v súvislosti so stanovením vlastností potrubného plynu a prímesí plynov, stanovením posunu Sλ a MN pre výslednú zmes plynu a potvrdením, že zmes sa v priebehu skúšky zachovala.


(1)  Hodnoty uvedené v špecifikáciách sú „skutočné hodnoty“. Pri stanovení ich limitných hodnôt boli použité podmienky normy ISO 4259 „Ropné výrobky – stanovenie a použitie presných údajov vo vzťahu ku skúšobným metódam“ a pri stanovení minimálnej hodnoty sa bral do úvahy minimálny rozdiel 2R nad nulou. Pri stanovení maximálnej a minimálnej hodnoty je minimálny rozdiel 4R (R = reprodukovateľnosť).

Napriek tomuto opatreniu, ktoré je nevyhnutné z technických dôvodov, by sa mal výrobca palív usilovať dosiahnuť nulovú hodnotu, ak je stanovená maximálna hodnota 2R, a strednú hodnotu, ak je udávaná maximálna a minimálna limitná hodnota. Ak je potrebné rozhodnúť, či palivo spĺňa požiadavky týchto špecifikácií, mali by sa uplatňovať podmienky normy ISO 4259.

(2)  Rozsah pre cetánové číslo nie je v súlade s požiadavkami minimálneho rozsahu 4R. V prípade sporov medzi dodávateľom a používateľom paliva sa však na ich vyriešenie môžu použiť podmienky uvedené v norme ISO 4259 za predpokladu, že namiesto jednotlivých určovaní sa uskutočnia opakované merania v dostatočnom počte, tak aby sa dosiahla potrebná presnosť.

(3)  Hoci je oxidačná stabilita regulovaná, je pravdepodobné, že skladovateľnosť bude limitovaná. Je potrebné vyžiadať si od dodávateľa informácie o podmienkach skladovania a o životnosti.

(4)  Prísady, ako napr. prostriedok na zlepšenie cetánového čísla podľa špecifikácií výrobcu motora, sa môžu do etanolového paliva pridávať len vtedy, ak nie sú známe žiadne negatívne vedľajšie účinky. Ak sú splnené tieto podmienky, maximálna povolená hodnota je 10 % hmot.

(5)  Hodnoty uvedené v špecifikáciách sú „skutočné hodnoty“. Pri stanovení ich limitných hodnôt bola použitá norma ISO 4259: „Ropné výrobky – stanovenie a použitie presných údajov vo vzťahu ku skúšobným metódam“ a pri stanovení minimálnej hodnoty sa bral do úvahy minimálny rozdiel 2R nad nulou. Pri stanovení maximálnej a minimálnej hodnoty je minimálny rozdiel 4R (R = reprodukovateľnosť). Napriek tomuto opatreniu, ktoré je nevyhnutné z technických dôvodov, sa výrobca palív musí usilovať dosiahnuť nulovú hodnotu, ak je stanovená maximálna hodnota 2R, a strednú hodnotu, ak je udávaná maximálna a minimálna limitná hodnota. Ak je potrebné objasniť otázku, či palivo spĺňa požiadavky špecifikácií, platia ustanovenia normy ISO 4259.

(6)  Rovnocenné metódy EN/ISO budú prijaté, keď budú vydané pre vlastnosti uvedené vyššie.

(7)  Ak je potrebné objasniť otázku, či palivo spĺňa požiadavky špecifikácií, platia ustanovenia normy EN 15489.

(8)  Hodnoty uvedené v špecifikáciách sú „skutočné hodnoty“. Pri stanovení ich limitných hodnôt boli použité ustanovenia normy ISO 4259 „Ropné produkty – stanovenie a použitie presných údajov vo vzťahu ku skúšobným metódam“ a pri stanovení minimálnej hodnoty sa bral do úvahy minimálny rozdiel 2R nad nulou. Pri stanovení maximálnej a minimálnej hodnoty je minimálny rozdiel 4R (R = reprodukovateľnosť). Napriek tomuto opatreniu, ktoré je nevyhnutné z technických dôvodov, sa výrobca palív musí usilovať dosiahnuť nulovú hodnotu, ak je stanovená maximálna hodnota 2R, a strednú hodnotu, ak je udávaná maximálna a minimálna limitná hodnota. Ak je potrebné objasniť otázku, či palivo spĺňa požiadavky špecifikácií, platia ustanovenia normy ISO 4259.

(9)  Rovnocenné metódy EN/ISO budú prijaté, keď budú vydané pre vlastnosti uvedené vyššie.

(10)  Na výpočet konečného výsledku sa v súlade s normou EN 228:2008 odpočíta korekčný faktor 0,2 pre MON a RON.

(11)  Palivo môže obsahovať inhibítory oxidácie a kovové deaktivátory bežne používané na stabilizáciu tokov benzínu v rafinériách, ale nesmú sa pridávať detergentné, resp. disperzné prísady a olejové rozpúšťadlá.

(12)  Etanol, ktorý spĺňa špecifikácie normy EN 15376, je jediná látka obsahujúca kyslík, ktorá sa vedome pridáva do referenčného paliva.

(13)  V správe sa uvádza skutočný obsah síry v palive použitom pre skúšku typu 1.

(14)  Do referenčného paliva sa nesmú zámerne pridávať žiadne zlúčeniny obsahujúce fosfor, železo, mangán ani olovo.

(15)  Obsah etanolu a zodpovedajúci obsah kyslíka môže byť nulový v prípade motorov kategórie SMB na základe voľby výrobcu. V tomto prípade musia byť všetky skúšky radu motorov alebo typu motora, v prípade ktorých neexistuje rad, vykonávané pomocou paliva s nulovým obsahom etanolu.

(16)  Hodnoty uvedené v špecifikáciách sú „skutočné hodnoty“. Pri stanovení ich limitných hodnôt boli použité ustanovenia normy ISO 4259 „Ropné produkty – stanovenie a použitie presných údajov vo vzťahu ku skúšobným metódam“ a pri stanovení minimálnej hodnoty sa bral do úvahy minimálny rozdiel 2R nad nulou. Pri stanovení maximálnej a minimálnej hodnoty je minimálny rozdiel 4R (R = reprodukovateľnosť). Napriek tomuto opatreniu, ktoré je nevyhnutné z technických dôvodov, sa výrobca palív musí usilovať dosiahnuť nulovú hodnotu, ak je stanovená maximálna hodnota 2R, a strednú hodnotu, ak je udávaná maximálna a minimálna limitná hodnota. Ak je potrebné objasniť otázku, či palivo spĺňa požiadavky špecifikácií, platia ustanovenia normy ISO 4259.

(17)  Do protokolu sa musí zaznamenať skutočný obsah síry v palive použitom na emisné skúšky.

(18)  Etanol, ktorý spĺňa špecifikácie normy EN 15376, je jediná látka obsahujúca kyslík, ktorá sa vedome pridáva do referenčného paliva.

(19)  Obsah bezolovnatého benzínu sa môže určiť ako 100 mínus súčet percentuálneho obsahu vody, alkoholov MTBE a ETBE.

(20)  Do referenčného paliva sa nesmú zámerne pridávať žiadne zlúčeniny obsahujúce fosfor, železo, mangán ani olovo.

(21)  Zvyšok sa chápe takto: zvyšok = 100 – C3 – < C3 – > C4.

(22)  Touto metódou nie je možné presne určiť prítomnosť koróznych materiálov, ak vzorka obsahuje inhibítory korózie alebo iné chemikálie, ktoré znižujú korozívne pôsobenie vzorky na prúžok medi. Pridávanie takýchto zlúčenín len na účely ovplyvnenia výsledkov skúšky je preto zakázané.

(23)  Na žiadosť výrobcu motora by sa na vykonanie skúšky typového schválenia mohlo použiť vyššie číslo MON.

(24)  Inertné plyny + C2+

(25)  Hodnota, ktorá sa určí za štandardných podmienok 293,2 K (20 °C) a 101,3 kPa.

(26)  Inertné plyny (iné ako N2) + C2 + C2+

(27)  Hodnota sa stanoví pri 293,2 K (20 °C) a 101,3 kPa.

(28)  Inertné plyny (iné ako N2) + C2 + C2+

(29)  Hodnota sa stanoví pri 293,2 K (20 °C) a 101,3 kPa.

(30)  Inertné plyny (iné ako N2) + C2 + C2+

(31)  Hodnota sa stanoví pri 293,2 K (20 °C) a 101,3 kPa.

(32)  Hodnota sa stanoví pri 273,2 K (0 °C) a 101,3 kPa.

(33)  Nie je povinné skúšať motor s plynovou zmesou s metánovým číslom (MN) nižším ako 70. V prípade, že výsledok MN pre požadovaný rozsah posunu Sλ pre GR bude nižší ako 70, hodnota Sλ pre GR sa môže upraviť podľa potreby, až kým sa nedosiahne hodnota MN najmenej 70.


DOPLNOK A.1

DODATOČNÉ POŽIADAVKY NA SKÚŠKU EMISIÍ POMOCOU PLYNNÝCH REFERENČNÝCH PALÍV, KTORÉ OBSAHUJÚ POTRUBNÝ PLYN S PRÍMESOU INÝCH PLYNOV

A.1.1.   METÓDA ANALÝZY PLYNU A MERANIA PRIETOKU PLYNU

A.1.1.1.   Na účely tohto doplnku sa zloženie plynu podľa potreby stanoví analýzou plynu pomocou plynovej chromatografie podľa normy EN ISO 6974 alebo alternatívnou metódou, pomocou ktorej možno dosiahnuť prinajmenšom takú istú úroveň presnosti a opakovateľnosti.

A.1.1.2.   Na účely tohto doplnku sa meranie prietoku plynu podľa potreby vykoná pomocou prietokomeru na hmotnostnej báze.

A.1.2.   ANALÝZA A RÝCHLOSŤ PRIETOKU PRIVÁDZANÉHO ÚŽITKOVÉHO PLYNU

A.1.2.1.   Zloženie dodávaného úžitkového plynu sa bude analyzovať pred systémom miešania prímesí.

A.1.2.2.   Bude sa merať rýchlosť prietoku úžitkového plynu vstupujúceho do systému miešania prímesí.

A.1.3.   ANALÝZA A RÝCHLOSŤ PRIETOKU PRÍMESI

A.1.3.1.   Ak je pre prímes k dispozícii platné osvedčenie o analýze (napríklad vystavené dodávateľom plynu), možno ho použiť ako zdroj zloženia prímesi. V tomto prípade bude analýza zloženia tejto prímesi vykonávaná na mieste povolená, nebude však povinná.

A.1.3.2.   V prípade, že pre prímes nie je k dispozícii platné osvedčenie o analýze, vykoná sa analýza zloženia tejto prímesi.

A.1.3.3.   Meria sa rýchlosť prietoku každej prímesi, ktorá vstupuje do systému miešania prímesí.

A.1.4.   ANALÝZA ZMIEŠANÉHO PLYNU

A.1.4.1.   Analýza zloženia plynu dodávaného do motora po opustení systému miešania prímesí je povolená ako doplnková metóda alebo alternatíva analýzy požadovanej v bodoch A.1.2.1 a A.1.3.1, nie je však povinná.

A.1.5.   VÝPOČET Sλ A MN ZMIEŠANÉHO PLYNU

A.1.5.1.   Výsledky analýzy plynu podľa bodov A.1.2.1, A.1.3.1 alebo A.1.3.2 a prípadne podľa bodu A.1.4.1 v kombinácii s rýchlosťou hmotnostného prietoku plynu meraného podľa bodov A.1.2.2 a A.1.3.3 sa použijú na výpočet hodnoty MN podľa normy EN 16726:2015. Rovnaký súbor údajov sa použije na výpočet hodnoty Sλ v súlade s postupom uvedeným v doplnku A.2 k tejto prílohe.

A.1.6.   KONTROLA A OVERENIE PLYNOVEJ ZMESI V PRIEBEHU SKÚŠKY

A.1.6.1.   Kontrola a overenie plynovej zmesi v priebehu skúšky sa vykonáva buď pomocou kontrolného systému s otvorenou alebo zatvorenou slučkou.

A.1.6.2.   Kontrolný systém zmesi s otvorenou slučkou

A.1.6.2.1.   V tomto prípade sa analýza plynu, merania prietoku a výpočty uvedené v bodoch A.1.1, A.1.2, A.1.3 a A.1.4 vykonajú pred skúškou emisií.

A.1.6.2.2.   Pomer úžitkového plynu a prímesi (prímesí) sa stanoví tak, aby zabezpečil, že hodnota Sλ bude v rámci povoleného rozsahu pre príslušné referenčné palivo v tabuľke A.7-1.

A.1.6.2.3.   Ak sa stanovili relatívne pomery, musia sa zachovať počas celej skúšky motora. Úpravy jednotlivých rýchlostí prietoku na účely zachovania relatívnych pomerov sú povolené.

A.1.6.2.4.   Po vykonaní emisnej skúšky sa zopakuje analýza zloženia plynu, merania prietoku a výpočty uvedené v bodoch A.1.2, A.1.3, A.1.4 a A.1.5. Na to, aby sa skúška mohla považovať za platnú, musí hodnota Sλ zostať v rozsahu špecifikovanom pre príslušné referenčné palivo, ktorý je uvedený v tabuľke A.7-1.

A.1.6.3.   Kontrolný systém zmesi s uzavretou slučkou

A.1.6.3.1.   V tomto prípade sa analýza zloženia plynu, merania prietoku a výpočty uvedené v bodoch A.1.2, A.1.3, A.1.4 a A.1.5 vykonajú v intervaloch počas skúšky emisií. Intervaly sa zvolia s ohľadom na frekvenčnú kapacitu plynového chromatografu a zodpovedajúci systém výpočtu.

A.1.6.3.2.   Výsledky z pravidelných meraní a výpočtov sa použijú na úpravu relatívnych pomerov úžitkového plynu a prímesí na účely zachovania hodnoty Sλ v rozsahu uvedenom v tabuľke A.7-1 pre príslušné referenčné palivo. Frekvencia úpravy nesmie prekročiť frekvenciu merania.

A.1.6.3.3.   Na to, aby sa skúška mohla považovať za platnú, musí byť hodnota Sλ v rozsahu uvedenom v tabuľke A.7-1 pre príslušné referenčné palivo, a to najmenej v 90 % meracích bodov.


DOPLNOK A.2

VÝPOČET FAKTORA POSUNU λ (Sλ)

A.2.1.   VÝPOČET

Faktor posunu λ (Sλ(1) sa vypočíta pomocou rovnice (A.7-1):

Formula

(A.7-1)

kde:

Sλ

=

faktor posunu λ;

inert %

=

objemové % inertných plynov v palive (t. j. N2, CO2, He atď.);

Formula

=

objemové % pôvodného kyslíka v palive;

n a m

=

vzťahujú sa na priemerné hodnoty CnHm, ktoré predstavujú množstvo uhľovodíkov v palive, t. j.:

Formula

(A.7-2)

Formula

(A.7-3)

kde:

CH4 %

=

objemové % metánu v palive;

C2 %

=

objemové % všetkých uhľovodíkov C2 (napr.: C2H6, C2H4 atď.) v palive;

C3 %

=

objemové % všetkých uhľovodíkov C3 (napr.: C3H8, C3H6 atď.) v palive;

C4 %

=

objemové % všetkých uhľovodíkov C4 (napr.: C4H10, C4H8 atď.) v palive;

C5 %

=

objemové % všetkých uhľovodíkov C5 (napr.: C5H12, C5H10 atď.) v palive;

diluent %

=

objemové % riediacich plynov v palive (t. j.: O2*, N2, CO2, He atď.).

A.2.2.   PRÍKLADY VÝPOČTU FAKTORA POSUNU λ Sλ:

Príklad 1: G25: CH4 % = 86 %, N2 % = 14 % (obj.)

Formula

Formula

Formula

Príklad 2: GR: CH4 % = 87 %, C2H6 % = 13 % (obj.)

Formula

Formula

Formula

Príklad 3: CH4 % = 89 %, C2H6 % = 4,5 %, C3H8 % = 2,3 %, C6H14 % = 0,2 %, O2 % = 0,6 %, N2 % = 4 %

Formula

Formula

Formula

Ako alternatíva k uvedenej rovnici sa môže hodnota Sλ vypočítať z pomeru stechiometrickej spotreby vzduchu z čistého metánu k stechiometrickej spotrebe vzduchu zo zmesi paliva dodávaného do motora, ako je uvedené v ďalšej časti.

Faktor posunu hodnoty lambda (Sλ) vyjadruje spotrebu kyslíka akejkoľvek palivovej zmesi vo vzťahu k spotrebe kyslíka čistého metánu. Spotreba kyslíka znamená množstvo kyslíka potrebného na oxidáciu metánu v stechiometrickom zložení reakčných partnerov na produkty dokonalého spaľovania (t. j. na oxid uhličitý a vodu).

Reakcia na spaľovanie čistého metánu sa uvádza v rovnici (A.7-4):

1 × CH 4 + 2 × O 2 → 1 × CO 2 + 2 × H 2 O

(A.7-4)

V tomto prípade je pomer molekúl v stechiometrickom zložení reakčných partnerov presne 2:

Formula

kde:

nO2

=

počet molekúl kyslíka

nCH4

=

počet molekúl metánu

Z tohto dôvodu je spotreba kyslíka pre čistý metán:

nO 2 = 2 · nCH 4 s referenčnou hodnotou [n CH4 ] = 1 kmol

Hodnota Sλ sa môže určiť z pomeru stechiometrického zloženia kyslíka a metánu k pomeru stechiometrického zloženia kyslíka a palivovej zmesi dodávanej do motora, ako je to uvedené v rovnici (A.7-5):

Formula

(A.7-5)

kde:

nblend

=

počet molekúl palivovej zmesi

(nO 2) blend

=

pomer molekúl v stechiometrickom zložení kyslíka a palivovej zmesi dodávanej do motora

Keďže vzduch obsahuje 21 % kyslíka, stechiometrická spotreba vzduchu Lst každého paliva sa vypočíta pomocou rovnice (A.7-6):

Formula

(A.7-6)

kde:

Lst,fuel

=

stechiometrická spotreba vzduchu pre palivo

nO 2, fuel

=

stechiometrická spotreba kyslíka pre palivo

V dôsledku toho sa môže hodnota Sλ určiť aj z pomeru stechiometrického zloženia vzduchu a metánu k pomeru stechiometrického zloženia vzduchu a palivovej zmesi dodávanej do motora, t. j. pomer stechiometrickej spotreby vzduchu metánu voči stechiometrickej spotrebe vzduchu palivovej zmesi dodávanej do motora, ako je to uvedené v rovnici (A.7-7):

Formula

(A.7-7)

Preto sa môže akýkoľvek výpočet, ktorý špecifikuje stechiometrickú spotrebu vzduchu, použiť na vyjadrenie faktoru posunu hodnoty lambda.


(1)  Stechiometrické pomery vzduch/palivo pre automobilové palivá – SAE J1829, jún 1987. John B. Heywood, Internal combustion engine fundamentals, McGraw-Hill, 1988, kapitola 3.4 „Combustion stoichiometry“ (s. 68 – 72).


III Iné akty

EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR

14.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 72/137


DELEGOVANÉ ROZHODNUTIE DOZORNÉHO ÚRADU EZVO

č. 090/18/COL

z 11. októbra 2018,

ktorým sa mení zoznam uvedený v kapitole I časti 1.2 bode 39 prílohy I k Dohode o Európskom hospodárskom priestore obsahujúci hraničné inšpekčné stanice na Islande a v Nórsku odsúhlasené na veterinárne kontroly živých zvierat a živočíšnych produktov z tretích krajín a ktorým sa ruší rozhodnutie Dozorného úradu EZVO č. 111/15/COL [2019/406]

DOZORNÝ ÚRAD EZVO,

so zreteľom na kapitolu I úvodnú časť bod 5 písm. b) prílohy I k Dohode o EHP,

so zreteľom na akt uvedený v kapitole I časti 1.1 bode 4 prílohy I k Dohode o EHP [smernica Rady 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín (1)], zmenený a upravený na účely Dohody o EHP sektorovými úpravami uvedenými v prílohe I k uvedenej dohode, a najmä na jeho článok 6 ods. 2,

so zreteľom na akt uvedený v kapitole I časti 1.2 bode 111 prílohy I k Dohode o EHP [rozhodnutie Komisie 2001/812/ES z 21. novembra 2001, ktorým sa stanovujú požiadavky na schvaľovanie hraničných inšpekčných miest zodpovedných za veterinárne kontroly výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín (2)], v znení zmien, a najmä na jeho článok 3 ods. 5,

v znení prispôsobenom Dohode o EHP bodom 4 písm. d) protokolu 1 k Dohode o EHP a článkom 1 ods. 2 a článkom 3 protokolu 1 k Dohode o dozore a súde,

keďže:

Islandský potravinársky a veterinárny úrad (ďalej len „MAST“) listom z 27. apríla 2018 (dokument č. 911402, IS ref. Mast 18041079) informoval dozorný úrad o nadchádzajúcom uzatvorení hraničnej inšpekčnej stanice Ísafjörður (IS ISA I). MAST preto požiadal o vyradenie hraničnej inšpekčnej stanice zo zoznamu hraničných inšpekčných staníc na Islande a v Nórsku odsúhlasených na veterinárne kontroly živých zvierat a živočíšnych produktov z tretích krajín.

Podľa smernice 97/78/ES má Dozorný úrad vypracovať a uverejniť zoznam odsúhlasených hraničných inšpekčných staníc, ktorý sa môže následne zmeniť alebo doplniť tak, aby odrážal zmeny v národných zoznamoch. Dozorný úrad prijal súčasný zoznam odsúhlasených hraničných inšpekčných staníc 31. marca 2015 rozhodnutím č. 111/15/COL.

Preto má povinnosť zmeniť zoznam hraničných inšpekčných staníc na Islande a v Nórsku a uverejniť nový zoznam, ktorý by odrážal zmenu týkajúcu sa hraničnej inšpekčnej stanice Ísafjörður.

Dozorný úrad svojím rozhodnutím č. 066/18/COL (dokument č. 915087) postúpil vec Výboru EZVO pre veterinárne a fytosanitárne záležitosti, ktorý pomáha Dozornému úradu EZVO. Výbor navrhovanú zmenu zoznamu schválil. Navrhované opatrenia sú preto v súlade so stanoviskom výboru.

Podľa bodu 6 rozhodnutia Dozorného úradu EZVO č. 494/13/COL z 11. decembra 2013 je člen kolégia s osobitnou zodpovednosťou za veterinárne a fytosanitárne záležitosti splnomocnený prijať návrh opatrení, ktorými sa má zmeniť zoznam hraničných inšpekčných staníc v štáte EZVO odsúhlasených na veterinárne kontroly živých zvierat a živočíšnych produktov z tretích krajín, ak je návrh opatrení v súlade so stanoviskom Výboru EZVO pre veterinárne a fytosanitárne záležitosti, ktorý pomáha Dozornému úradu EZVO,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

1.

Hraničná inšpekčná stanica Ísafjörður (IS ISA 1) sa vyraďuje zo zoznamu uvedeného v kapitole I časti 1.2 bode 39 prílohy I k Dohode o Európskom hospodárskom priestore obsahujúceho hraničné inšpekčné stanice na Islande a v Nórsku odsúhlasené na veterinárne kontroly živých zvierat a živočíšnych produktov z tretích krajín.

2.

Veterinárne kontroly živých zvierat a živočíšnych produktov dovážaných na Island a do Nórska z tretích krajín vykonávajú príslušné vnútroštátne úrady na odsúhlasených hraničných inšpekčných staniciach uvedených v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

3.

Týmto sa zrušuje rozhodnutie Dozorného úradu EZVO č. 111/15/COL z 31. marca 2015.

4.

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho podpisu.

5.

Toto rozhodnutie je určené Islandu a Nórsku.

6.

Iba anglické znenie tohto rozhodnutia je autentické.

 

Za Dozorný úrad EZVO, konajúc na základe splnomocnenia rozhodnutím č. 494/13/COL

Högni S. KRISTJÁNSSON

zodpovedný člen kolégia

Za Carstena ZATSCHLERA

spolupodpisujúci ako riaditeľ pre právne a výkonné záležitosti


(1)   Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9.

(2)   Ú. v. ES L 306, 23.11.2001, s. 28.


PRÍLOHA

ZOZNAM ODSÚHLASENÝCH HRANIČNÝCH INŠPEKČNÝCH STANÍC

Krajina: Island

1

2

3

4

5

6

Akureyri

IS AKU1

P

 

HC-T(1)(2)(3), NHC(16)

 

Hafnarfjörður

IS HAF 1

P

 

HC(1)(2)(3), NHC-NT(2)(6)(16)

 

Letisko Keflavík

IS KEF 4

A

 

HC(2), NHC(2)

O(15)

Reykjavík Eimskip

IS REY 1a

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Reykjavík Samskip

IS REY 1b

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3), NHC-NT(2)(6)(16)

 

Þorlákshöfn

IS THH1

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(6), NHC-NT(6)

 

Krajina: Nórsko

1

2

3

4

5

6

Borg

NO BRG 1

P

 

HC (2), NHC(2)

E(7)

Båtsfjord

NO BJF 1

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3)

 

Egersund

NO EGE 1

P

 

HC-NT(6), NHC-NT(6)(16)

 

Hammerfest

NO HFT 1

P

Rypefjord

HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3)

 

Honningsvåg

NO HVG 1

P

Honningsvåg

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Kirkenes

NO KKN 1

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3)

 

Kristiansund

NO KSU 1

P

Kristiansund

HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3), HC-NT(6), NHC-NT(6)

 

Larvik

NO LAR 1

P

 

HC(2)

 

Måløy

NO MAY 1

P

Gotteberg

HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3)

 

Oslo

NO OSL 1

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Oslo

NO OSL 4

A

 

HC(2), NHC(2)

U,E,O

Sortland

NO SLX 1

P

Sortland

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Storskog

NO STS 3

R

 

HC, NHC

U,E,O

Tromsø

NO TOS 1

P

Bukta

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Solstrand

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Ålesund

NO AES 1

P

Breivika

HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3)

 

Skutvik

HC-T(1)(2)(3), HC-NT(6), NHC-T(FR)(2)(3), NHC-NT(6)

 

1

=

Názov

2

=

Kód TRACES

3

=

Druh

A

=

Letisko

F

=

Železnica

P

=

Prístav

R

=

Cesta

4

=

Inšpekčné stredisko

5

=

Produkty

HC

=

Všetky produkty určené na ľudskú spotrebu

NHC

=

Ostatné produkty

NT

=

Bez požiadaviek na teplotu

T

=

Mrazené/chladené produkty

T(FR)

=

Mrazené produkty

T(CH)

=

Chladené produkty

6

=

Živé zvieratá

U

=

Kopytníky: hovädzí dobytok, ošípané, ovce, kozy, voľne žijúce a domáce nepárnokopytníky

E

=

Registrované zvieratá z čeľade koňovité, ako sú definované v smernici Rady 90/426/EHS

O

=

Ostatné zvieratá

5 – 6

=

Osobitné poznámky

(1)

=

Kontrola v súlade s požiadavkami rozhodnutia Komisie 93/352/EHS prijatého na vykonávanie článku 19 ods. 3 smernice Rady 97/78/ES

(2)

=

Iba balené produkty

(3)

=

Iba produkty rybolovu

(4)

=

Iba živočíšne bielkoviny

(5)

=

Iba kože a usne

(6)

=

Iba tuky v tekutej forme, oleje a rybie oleje

(7)

=

Islandské poníky (iba od apríla do októbra)

(8)

=

Iba koňovité

(9)

=

Iba tropické ryby

(10)

=

Iba mačky, psy, hlodavce, zajacovité, živé ryby, plazy a ostatné vtáky, iné ako vtáky z nadradu bežce

(11)

=

Iba voľne ložené krmivá

(12)

=

Pri (U) v prípade nepárnokopytníkov, iba tie, ktoré sú určené pre ZOO; a pri (O) iba jednodňové kurčatá, ryby, psy, mačky, hmyz alebo iné zvieratá určené pre ZOO

(13)

=

Nagylak HU: hraničná inšpekčná stanica (pre produkty) a hraničný priechod (pre živé zvieratá) na maďarsko-rumunskej hranici, na ktorú sa vzťahujú prechodné opatrenia, ktoré boli prerokované a stanovené v zmluve o pristúpení tak pre produkty, ako aj pre živé zvieratá. Pozri rozhodnutie Komisie 2003/630/ES

(14)

=

Určené na tranzit cez Európske spoločenstvo pre zásielky určitých produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu, ktoré prichádzajú do alebo z Ruska v rámci osobitných postupov uvedených v príslušných právnych predpisoch Spoločenstva

(15)

=

Iba živočíchy akvakultúry

(16)

=

Iba rybia múčka


Korigendá

14.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 72/141


Korigendum k smernici Komisie (EÚ) 2015/1480 z 28. augusta 2015, ktorou sa menia viaceré prílohy k smerniciam Európskeho parlamentu a Rady 2004/107/ES a 2008/50/ES, v ktorých sa stanovujú pravidlá týkajúce sa referenčných metód, potvrdzovania údajov a umiestňovania vzorkovacích miest na hodnotenie kvality okolitého ovzdušia

( Úradný vestník Európskej únie L 226 z 29.8.2015 )

Na strane 10 v prílohe II bode 3 písmene a) v časti týkajúcej sa zmien oddielu A prílohy VI k smernici 2008/50/ES

namiesto:

„3.   Referenčná metóda vzorkovania a merania olova — bez zmien“

má byť:

„3.   Referenčná metóda vzorkovania a merania olova

Referenčná metóda vzorkovania olova je opísaná v oddiele A bode 4 tejto prílohy. Referenčná metóda merania olova je opísaná v EN 14902:2005 „Štandardná metóda merania Pb, Cd, As a Ni vo frakcii PM10 suspendovaných častíc“.“

Na strane 11 v prílohe II bode 3 písmene a) v časti týkajúcej sa zmien oddielu A prílohy VI k smernici 2008/50/ES

namiesto:

„6.   Referenčná metóda vzorkovania a merania benzénu — bez zmien“

má byť:

„6.   Referenčná metóda vzorkovania a merania benzénu

Referenčná metóda merania benzénu je opísaná v EN 14662:2005, častiach 1, 2 a 3 „Kvalita ovzdušia – Štandardná metóda merania koncentrácií benzénu“.“


14.3.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 72/141


Korigendum k nariadeniu Rady (EÚ) 2018/2025 zo 17. decembra 2018, ktorým sa na roky 2019 a 2020 stanovujú rybolovné možnosti pre rybárske plavidlá Únie, pokiaľ ide o určité hlbokomorské populácie rýb

( Úradný vestník Európskej únie L 325 z 20. decembra 2018 )

Na strane 17 v tabuľke pre „Pagel bledý (Pagellus bogaraveo)“:

namiesto:

„Zóna: vody Únie a medzinárodné vody zóny 9 (1) (SBR/9-)“

má byť:

„Zóna: vody Únie a medzinárodné vody zóny 9 (1) (SBR/09-)“.