ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 30 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 62 |
Obsah |
|
I Legislatívne akty |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
SMERNICE |
|
|
* |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/130 zo 16. januára 2019, ktorou sa mení smernica 2004/37/ES o ochrane pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s expozíciou karcinogénom alebo mutagénom pri práci ( 1 ) |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Legislatívne akty
NARIADENIA
31.1.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 30/1 |
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2019/125
zo 16. januára 2019
o obchodovaní s určitým tovarom, ktorý možno použiť na vykonanie trestu smrti, mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie
(kodifikované znenie)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 2,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (1),
keďže:
(1) |
Nariadenie Rady (ES) č. 1236/2005 (2) bolo opakovane podstatným spôsobom zmenené (3). V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa toto nariadenie malo kodifikovať. |
(2) |
Podľa článku 2 Zmluvy o Európskej únii predstavuje dodržiavanie ľudských práv jednu z hodnôt, ktoré majú členské štáty spoločné. V roku 1995 Európske spoločenstvo rozhodlo stanoviť rešpektovanie ľudských práv a základných slobôd za podstatnú súčasť svojich vzťahov s tretími krajinami. Prijalo sa rozhodnutie vložiť doložku na tento účel do každej novej dohody o obchode, spolupráci a pridružení všeobecnej povahy, ktorú Spoločenstvo uzatvorilo s tretími krajinami. |
(3) |
Článok 5 Všeobecnej deklarácie ľudských práv, článok 7 Medzinárodného paktu o občianskych a politických právach a článok 3 Európskeho dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd stanovujú bezpodmienečný úplný zákaz mučenia a iného krutého, neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania alebo trestania. Ďalšie ustanovenia, najmä Deklarácia OSN na ochranu všetkých osôb proti mučeniu a inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu (4) a Dohovor OSN proti mučeniu a inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu z roku 1984 ukladajú štátom povinnosť zabrániť mučeniu. |
(4) |
Článok 2 ods. 2 Charty základných práv Európskej únie (ďalej len „Charta“) stanovuje, že nikto nesmie byť odsúdený na trest smrti ani popravený. Rada 22. apríla 2013 schválila „Usmernenia EÚ týkajúce sa trestu smrti“ a rozhodla, že Únia sa bude usilovať o všeobecné zrušenie trestu smrti. |
(5) |
Článok 4 Charty stanovuje, že nikoho nemožno mučiť ani podrobovať neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu a trestu. Rada 20. marca 2012 schválila „Usmernenia politiky EÚ vo vzťahu k tretím krajinám týkajúce sa mučenia a iného krutého, neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania alebo trestania“ (ďalej len „aktualizované usmernenia“). V súlade s uvedenými usmerneniami je potrebné vyzývať tretie krajiny, aby zabraňovali používaniu, výrobe a obchodovaniu so zariadeniami, ktoré sú určené na mučenie alebo na iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie, a aby zabraňovali zneužitiu akýchkoľvek iných zariadení na tento účel. Takisto zákaz krutého, neľudského alebo ponižujúceho trestania by mal stanoviť jasné hranice uplatňovania trestu smrti. Z týchto dôvodov sa trest smrti za žiadnych okolností nemá považovať za zákonný trest. |
(6) |
Preto je vhodné stanoviť pravidlá Únie o obchodovaní s tretími krajinami s tovarom, ktorý možno použiť na vykonanie trestu smrti a s tovarom, ktorý možno použiť na mučenie a iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie. Tieto pravidlá slúžia ako nástroj na podporu úcty k ľudskému životu a podporu základných ľudských práv, a tým slúžia na ochranu verejnej morálky. Mali by zabezpečiť, aby hospodárske subjekty Únie nezískavali žiadne výhody z obchodovania, ktoré buď podporuje alebo inak uľahčuje vykonávanie politík týkajúcich sa trestu smrti alebo mučenia alebo iného krutého, neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania alebo trestania, ktoré nie sú zlučiteľné s príslušnými usmerneniami EÚ, s Chartou a medzinárodnými dohovormi a zmluvami. |
(7) |
Na účel tohto nariadenia sa považuje za vhodné používať definíciu mučenia, ktorá je stanovená v Dohovore OSN proti mučeniu alebo inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu z roku 1984 a v rezolúcii 3452 (XXX) Valného zhromaždenia OSN. Pri výklade tejto definície treba brať do úvahy judikatúru v oblasti výkladu zodpovedajúceho pojmu v Európskom dohovore o ľudských právach a v príslušných textoch prijatých Úniou alebo jej členskými štátmi. Vymedzenie pojmu „iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie“, ktoré sa v uvedenom dohovore nenachádza, by malo byť v súlade s judikatúrou Európskeho súdu pre ľudské práva. Význam pojmu „zákonné sankcie“ vo vymedzeniach pojmov „mučenie“ a „iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie“, by mal zohľadniť politiku Únie v oblasti trestu smrti. |
(8) |
Považuje sa za nutné zakázať vývoz a dovoz tovaru, ktorý nemá žiadne iné praktické použitie ako na účel vykonania trestu smrti alebo mučenia alebo iného krutého, neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania alebo trestania a zakázať poskytovanie technickej pomoci v súvislosti s takýmto tovarom. |
(9) |
Ak sa takýto tovar nachádza v tretích krajinách, je potrebné zakázať sprostredkovateľom v Únii poskytovanie sprostredkovateľských služieb v súvislosti s takýmto tovarom. |
(10) |
S cieľom prispieť k zrušeniu trestu smrti v tretích krajinách a k prevencii mučenia alebo iného krutého, neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania alebo trestania sa považuje za nevyhnutné zakázať poskytovanie technickej pomoci tretím krajinám týkajúcej sa tovaru, ktorý nemá iné praktické použitie ako vykonávanie trestu smrti alebo mučenia alebo iného krutého, neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania. |
(11) |
Takisto je vhodné zakázať sprostredkovateľom a poskytovateľom technickej pomoci poskytovať školenia o použití takéhoto tovaru tretím krajinám, ako aj zakázať propagáciu takéhoto tovaru na veľtrhoch alebo výstavách v Únii, a predaj alebo kúpu reklamného priestoru v printových médiách alebo na internete a reklamného času v televízii alebo rozhlase v súvislosti s takýmto tovarom. |
(12) |
S cieľom zabrániť tomu, aby hospodárske subjekty získali výhody z prepravy tovaru, ktorý je určený na použitie na vykonávanie trestu smrti, mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie, a ktorý prechádza cez colné územie Únie na ceste do tretej krajiny, je nevyhnutné zakázať prepravu takéhoto tovaru v rámci Únie, ak je uvedený v prílohe II k tomuto nariadeniu. |
(13) |
Členské štáty by mali mať možnosť uplatňovať opatrenia obmedzujúce poskytovanie určitých služieb súvisiacich s tovarom, ktorý nemá žiadne iné praktické využitie než na vykonávanie trestu smrti, mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie, v súlade s platnými pravidlami Únie. |
(14) |
Toto nariadenie stanovuje systém povolení na vývoz, ktorého cieľom je zabrániť používaniu určitého tovaru na vykonávanie trestu smrti, mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie. |
(15) |
Je preto nutné zaviesť kontrolné mechanizmy pre vývoz určitého tovaru, ktorý by sa mohol používať nielen na účel mučenia alebo iného krutého, neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania alebo trestania, ale tiež na oprávnené účely. Tieto kontrolné mechanizmy by mali platiť na tovar, ktorý sa prvotne používa na účely vynucovania práva, a pokiaľ sa takéto kontrolné mechanizmy nepreukážu neprimerané, na všetky iné zariadenia, alebo výrobky, ktoré by sa mohli zneužiť na účel mučenia alebo iného krutého, neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania alebo trestania, pri zohľadnení ich konštrukcie a technických vlastností. |
(16) |
Pokiaľ ide o prostriedky používané pri vynucovaní práva, je potrebné uviesť, že článok 3 Kódexu správania OSN pre príslušníkov orgánov vynútenia práva (5) stanovuje, že príslušníci orgánov vynútenia práva môžu použiť silu len v prípade nevyhnutnosti a v miere potrebnej pre plnenie ich povinností. Základné zásady použitia sily a strelných zbraní príslušníkmi orgánov vynútenia práva, ktoré sa prijali na Ôsmom kongrese OSN o predchádzaní zločinu a zaobchádzaní s páchateľmi trestných činov z roku 1990, stanovujú, že by príslušníci orgánov vynútenia práva pri vykonávaní svojich povinností mali v maximálnej možnej miere používať nenásilné prostriedky, kým sa uchýlia k použitiu sily a strelných zbraní. |
(17) |
Vzhľadom na tieto skutočnosti uvedené základné zásady podporujú vývoj nesmrtiacich paralyzujúcich zbraní na použitie v primeraných situáciách a uznávajú, že používanie takýchto zbraní treba starostlivo kontrolovať. V spojitosti s tým boli niektoré zariadenia, ktoré polícia tradične používa na sebaobranu a potláčanie nepokojov, upravené tak, aby sa mohli používať na spôsobovanie elektrických šokov a používanie chemických látok na paralyzovanie osôb. Existujú náznaky, že v niektorých krajinách sa takéto zbrane zneužívajú na mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie. |
(18) |
Základné zásady zdôrazňujú, že príslušníci orgánov vynútenia práva by mali byť vybavení výstrojom na sebaobranu. Toto nariadenie by preto nemalo platiť pre obchodovanie s tradičným výstrojom na sebaobranu, ako sú napríklad štíty. |
(19) |
Toto nariadenie by malo platiť pre obchodovanie s niektorými osobitnými chemickými látkami používanými na paralyzovanie osôb. |
(20) |
Pokiaľ ide o putá na nohy, skupinové reťaze, náramky a putá, je potrebné uviesť, že článok 33 Štandardných minimálnych pravidiel OSN pre zaobchádzanie s väzňami (6) stanovuje, že nástroje na obmedzenie voľnosti pohybu sa nesmú používať ako trest. Reťaze a putá na nohy sa taktiež nesmú používať na obmedzenie pohybu. Tiež je potrebné uviesť, že Štandardné minimálne pravidlá OSN pre zaobchádzanie s väzňami stanovujú, že nástroje na obmedzenie voľnosti pohybu sa majú použiť iba ako preventívne opatrenie na zabránenie úteku počas prevozu, z lekárskych dôvodov podľa nariadenia úradného lekára alebo ak zlyhajú iné metódy s cieľom zabrániť väzňovi, aby ublížil sebe alebo iným alebo aby poškodil majetok. |
(21) |
S cieľom chrániť zamestnancov a ďalšie osoby pred pľuvaním sú väzni niekedy nútení nosiť tzv. masku zabraňujúcu pľuvaniu. Keďže takáto maska pokrýva ústa a často aj nos, predstavuje inherentné riziko udusenia. Ak sa kombinuje s inými prostriedkami na obmedzenie pohybu, ako sú napríklad putá, existuje tiež riziko poranenia krku. Vývoz masiek zabraňujúcich pľuvaniu by sa mal preto kontrolovať. |
(22) |
Okrem prenosných zbraní by rozsah kontrol vývozu mal zahŕňať aj pevné alebo vstavané zbrane vydávajúce elektrický výboj so širokým rozsahom a zasahujúce viaceré osoby. Takéto zbrane sú často prezentované ako zbrane, ktoré nespôsobujú smrť, ale predstavujú prinajmenšom rovnaké riziko spôsobenia silnej bolesti alebo utrpenia ako prenosné zbrane vydávajúce elektrický výboj. |
(23) |
Keďže sa s pevnými zariadeniami na rozptyľovanie dráždivých chemických látok, ktoré sú určené na používanie v budove, obchoduje, a keďže použitie takýchto látok vo vnútorných priestoroch predstavuje riziko spôsobenia silnej bolesti alebo utrpenia, ktoré sa nespája s ich tradičným použitím vo vonkajších priestoroch, mal by sa vývoz takýchto zariadení kontrolovať. |
(24) |
Kontroly vývozu by sa mali uplatňovať aj na pevné alebo vstavané zariadenia na rozptyľovanie paralyzujúcich alebo dráždivých látok so širokým rozsahom, ak takéto zariadenia ešte nie sú predmetom kontrol vývozu v súlade so spoločnou pozíciou Rady 2008/944/SZBP (7). Takéto zariadenia sú často prezentované ako technológie, ktoré nespôsobujú smrť, ale predstavujú prinajmenšom rovnaké riziko spôsobenia silnej bolesti alebo utrpenia ako prenosné zbrane a zariadenia. Hoci voda nepatrí medzi paralyzujúce alebo dráždivé chemické látky, na šírenie týchto látok v tekutej forme sa môžu použiť vodné delá a ich vývoz by sa mal preto kontrolovať. |
(25) |
Vývozné kontroly látky oleoresin capsicum (OC) a vanilylamidu kyseliny pelargónovej (PAVA) by sa mali doplniť o kontrolu vývozu určitých zmesí obsahujúcich tieto látky, ktoré sa môžu podávať ako paralyzujúce alebo dráždivé činitele alebo sa môžu používať na výrobu týchto látok. Prípadné odkazy na paralyzujúce či dráždivé chemické činitele je potrebné chápať tak, že zahŕňajú látku oleoresin capsicum a príslušné zmesi s obsahom tejto látky. |
(26) |
Je vhodné stanoviť osobitné výnimky z kontroly vývozu, aby sa nebránilo fungovaniu policajných zložiek členských štátov a vykonávaniu operácii na udržiavanie mieru alebo krízového riadenia. |
(27) |
S prihliadnutím na to, že niektoré členské štáty už zakázali dovoz a vývoz takéhoto tovaru, je vhodné udeliť členským štátom právo zakázať vývoz a dovoz pút na nohy, skupinových reťazí a prenosných zariadení na elektrošoky, s výnimkou elektrošokových pásov. Členské štáty by tiež mali mať právomoc, podľa svojho želania, uplatňovať kontrolu vývozu na putá, ktorých celkový rozmer vrátane reťaze v zamknutej pozícii presahuje 240 mm. |
(28) |
S cieľom obmedziť administratívne zaťaženie vývozcov by mali mať príslušné orgány možnosť udeliť vývozcovi rámcové povolenie na tovar uvedený v prílohe III k tomuto nariadeniu, aby sa zabránilo používaniu príslušného tovaru na mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie. |
(29) |
V niektorých prípadoch boli lieky vyvážané do tretích krajín presmerované a použité na trest smrti, najmä podaním smrteľnej dávky pomocou injekcie. Únia odsudzuje trest smrti za všetkých okolností a pracuje na jeho všeobecnom zrušení. Vývozcovia namietali proti ich nedobrovoľnému spájaniu s takýmto použitím produktov, ktoré vyvinuli na lekárske účely. |
(30) |
Je preto potrebné stanoviť kontrolu vývozu na určitý tovar, ktorý možno použiť na vykonanie trestu smrti, s cieľom zabrániť používaniu niektorých liekov na uvedený účel a zabezpečiť, aby sa na všetkých vývozcov liekov v Únii vzťahovali v tomto zmysle rovnaké podmienky. Príslušné lieky boli okrem iného vyvinuté ako anestetiká a sedatíva. |
(31) |
Systém povolení na vývoz by nemal prekračovať primeranú mieru. Preto by nemal zabraňovať vývozu liekov používaných na legitímne liečebné účely. |
(32) |
Zoznam tovaru, na vývoz, ktorého sa vyžaduje povolenie s cieľom predchádzať použitiu tohto tovaru na vykonávanie trestu smrti, by mal zahŕňať len tovar, ktorý sa používal na vykonávanie trestu smrti v tretej krajine, ktorá nezrušila trest smrti, a tovar, ktorého použitie na vykonávanie trestu smrti ktorákoľvek takáto tretia krajina schválila bez toho, aby ho už použila na uvedený účel. Nemal by zahŕňať neletálny tovar, ktorý nie je nevyhnutný na popravenie odsúdenej osoby, ako napríklad bežný nábytok, ktorý sa môže nachádzať aj v popravnej miestnosti. |
(33) |
Vzhľadom na rozdiely medzi trestom smrti na jednej strane a mučením a iným krutým, neľudským alebo ponižujúcim zaobchádzaním alebo trestaním na strane druhej je vhodné stanoviť systém povolení na vývoz s cieľom zabrániť používaniu určitých tovarov na vykonávanie trestu smrti. Pri takomto systéme by sa mala zohľadniť skutočnosť, že množstvo krajín zrušilo trest smrti za všetky trestné činy a v tejto veci prijalo medzinárodný záväzok. Keďže však existuje riziko opätovného vývozu do krajín, ktoré tak neurobili, mali by sa pri povoľovaní vývozu do krajín, ktoré zrušili trest smrti, zaviesť určité podmienky a požiadavky. Preto je vhodné udeliť všeobecné povolenie na vývoz do tých krajín, ktoré zrušili trest smrti za všetky trestné činy a uvedené zrušenie potvrdili medzinárodným záväzkom. |
(34) |
Ak krajina nezrušila trest smrti za všetky trestné činy a uvedené zrušenie nepotvrdila medzinárodným záväzkom, príslušné orgány by mali pri skúmaní žiadosti o povolenie na vývoz zisťovať, či existuje riziko, že konečný užívateľ v cieľovej krajine použije vyvezený tovar na vykonanie takéhoto trestu. Na kontrolu predaja alebo prepravy tretím stranám zo strany konečného užívateľa by sa mali zaviesť primerané podmienky a požiadavky. V prípade uskutočnenia viacerých zásielok medzi rovnakým vývozcom a konečným užívateľom by sa malo príslušným orgánom umožniť pravidelné skúmanie postavenia konečného užívateľa, napríklad radšej každých šesť mesiacov než pri každom udeľovaní povolenia na vývoz na zásielku, a to bez toho, aby bolo dotknuté právo príslušných orgánov na zrušenie, pozastavenie, pozmenenie alebo odňatie povolenia na vývoz v prípadoch, keď je to odôvodnené. |
(35) |
S cieľom obmedziť administratívne zaťaženie vývozcov by sa malo príslušným orgánom umožniť udeľovanie rámcového povolenia na všetky zásielky liekov od vývozcu konkrétnemu konečnému užívateľovi na pevne stanovené obdobie, pričom sa v prípade potreby uvedie množstvo zodpovedajúce bežnému použitiu takýchto liekov konečným užívateľom. Takéto povolenie by malo platiť na obdobie od jedného do troch rokov a mohlo by sa predĺžiť o ďalšie dva roky. |
(36) |
Udelenie rámcového povolenia by bolo vhodné aj v prípade, ak má výrobca v úmysle vyviezť lieky, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia, distribútorovi v krajine, ktorá nezrušila trest smrti, a to za predpokladu, že vývozca a distribútor uzavreli právne záväznú dohodu, ktorou sa od distribútora vyžaduje uplatňovanie vhodného súboru opatrení, aby sa lieky nepoužívali na vykonávanie trestu smrti. |
(37) |
Lieky, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia môžu podliehať kontrolám podľa medzinárodných dohovorov o omamných a psychotropných látkach, akým je Dohovor o psychotropných látkach z roku 1971. Keďže takéto kontroly neslúžia na to, aby sa zabránilo v používaní príslušných liekov na vykonávanie trestu smrti, ale aby sa predchádzalo obchodu s drogami, mali by sa okrem uvedených medzinárodných kontrol používať aj kontroly vývozu podľa tohto nariadenia. Členské štáty je však potrebné povzbudiť, aby na uplatňovanie systémov kontroly používali jednotný postup. |
(38) |
Kontroly vývozu v súlade s týmto nariadením by sa nemali vzťahovať na tovar, ktorého vývoz sa kontroluje v súlade so spoločnou pozíciou 2008/944/SZBP, nariadením Rady (ES) č. 428/2009 (8) a nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 258/2012 (9). |
(39) |
Poskytovanie sprostredkovateľských služieb a technickej pomoci v súvislosti s tovarom uvedeným v prílohe III alebo prílohe IV k tomuto nariadeniu by malo podliehať predchádzajúcemu povoleniu, aby sprostredkovateľské služby alebo technická pomoc neprispievali k tomu, že tovar, ktorý s nimi súvisí, sa použije na účel vykonania trestu smrti, mučenia alebo iného krutého, neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania alebo trestania. |
(40) |
Sprostredkovateľské služby a technická pomoc, ktoré na základe tohto nariadenia podliehajú predchádzajúcemu povoleniu, by mali byť tie, ktoré sú poskytované z Únie, teda z území v oblasti územnej pôsobnosti zmlúv vrátane vzdušného priestoru a akéhokoľvek lietadla alebo akéhokoľvek plavidla, ktoré patria do jurisdikcie niektorého členského štátu. |
(41) |
Pri vydávaní povolenia na poskytovanie technickej pomoci vzťahujúcej sa na tovar uvedený v prílohe III k tomuto nariadeniu by sa príslušné orgány mali usilovať zabezpečiť, aby sa technická pomoc a akékoľvek školenia o používaní takéhoto tovaru, ktorý by bol dodávaný alebo ponúkaný v spojení s technickou pomocou, ktorá je predmetom žiadosti o povolenie, poskytovali tak, aby podporovali normy presadzovania práva, ktoré rešpektujú ľudské práva a prispievali k predchádzaniu mučenia a iného krutého, neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania alebo trestania. |
(42) |
S cieľom zabrániť tomu, aby hospodárske subjekty získali výhody z prepravy tovaru, ktorý prechádza cez colné územie Únie na ceste do tretej krajiny a ktorý možno použiť na vykonanie trestu smrti, mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie, je nevyhnutné zakázať prepravu takéhoto tovaru v rámci Únie, ak je uvedený v prílohe III alebo prílohe IV k tomuto nariadeniu, za predpokladu, že hospodársky subjekt má poznatky o zamýšľanom použití tovaru. |
(43) |
Usmernenia politiky EÚ vo vzťahu k tretím krajinám týkajúce sa mučenia a iného krutého, neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania alebo trestania okrem iného stanovujú, že vedúci predstavitelia misií v tretích krajinách budú do svojich pravidelných správ zahŕňať analýzu výskytu mučenia alebo iného krutého, neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania alebo trestania v štáte ich akreditácie a opatrení prijatých na boj proti nim. Príslušné orgány by tieto a podobné správy vypracované príslušnými medzinárodnými organizáciami a organizáciami občianskej spoločnosti mali brať do úvahy pri rozhodovaní o žiadostiach o povolenie. Takéto správy by mali tiež popísať akékoľvek zariadenia používané v tretích krajinách na vykonávanie trestu smrti alebo na mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie. |
(44) |
Hoci by si colné orgány mali vymieňať určité informácie s inými colnými orgánmi prostredníctvom spoločného colného systému riadenia rizík v súlade s colnými predpismi Únie, príslušné orgány uvedené v tomto nariadení by si mali vymieňať určité informácie s inými príslušnými orgánmi. Je vhodné požadovať, aby príslušné orgány využívali zabezpečený a zašifrovaný systém výmeny informácií o zamietnutiach. Na tento účel by Komisia mala sprístupniť novú funkciu v existujúcom systéme vytvorenom podľa článku 19 ods. 4 nariadenia (ES) č. 428/2009. |
(45) |
V rozsahu, v akom ide o osobné údaje, by sa mali pri spracúvaní a výmene informácií dodržiavať platné pravidlá týkajúce sa spracovania a výmeny osobných údajov v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 (10) a nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 (11). |
(46) |
S cieľom prijať ustanovenia potrebné na uplatňovanie tohto nariadenia by sa mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o zmeny príloh I až IX k tomuto nariadeniu. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila príslušné konzultácie, a to aj na úrovni odborníkov, a aby tieto konzultácie vykonávala v súlade so zásadami stanovenými v Medziinštitucionálnej dohode z 13. apríla 2016 o lepšej tvorbe práva (12). Predovšetkým, v záujme rovnakého zastúpenia pri príprave delegovaných aktov, sa všetky dokumenty doručujú Európskemu parlamentu a Rade v rovnakom čase ako odborníkom z členských štátov, a odborníci Európskeho parlamentu a Rady majú systematicky prístup na zasadnutia skupín odborníkov Komisie, ktoré sa zaoberajú prípravou delegovaných aktov. |
(47) |
S cieľom umožniť Únii rýchlo reagovať na vývoj nového tovaru, ktorý možno použiť na vykonanie trestu smrti, mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie, a ak existuje jasné a bezprostredné riziko, že uvedený tovar sa bude používať na účely, ktoré zahŕňajú takéto porušovanie ľudských práv, je vhodné stanoviť okamžité uplatňovanie príslušného aktu Komisie, keď je v prípade zmien v prílohách II alebo III k tomuto nariadeniu mimoriadne naliehavé uskutočniť takúto zmenu. S cieľom umožniť Únii rýchlo reagovať, keď jedna alebo viacero tretích krajín schvália určitý tovar na použitie na vykonávanie trestu smrti, alebo prijmú alebo porušia medzinárodný záväzok zrušiť trest smrti za všetky zločiny, je vhodné stanoviť okamžité uplatňovanie príslušného aktu Komisie, keď si to v prípade zmien v prílohách IV alebo V k tomuto nariadeniu vyžadujú vážne a naliehavé dôvody. Ak sa uplatňuje postup pre naliehavé prípady, je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila príslušné konzultácie, a to aj na úrovni odborníkov. |
(48) |
Mala by byť zriadená koordinačná skupina. Skupina by mala slúžiť ako platforma pre odborníkov členských štátov a Komisie na výmenu informácií o správnych postupoch a na diskusiu o otázkach výkladu tohto nariadenia, technických problémov, pokiaľ ide o tovar zo zoznamu, vývoj súvisiaci s týmto nariadením a iné otázky, ktoré môžu vzniknúť. Skupina by mala mať možnosť diskutovať najmä o otázkach týkajúcich sa povahy a zamýšľaného účinku tovaru, dostupnosti tovaru v tretích krajinách a otázke, či je tovar osobitne navrhnutý alebo upravený na vykonávanie trestu smrti alebo na mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie. Ak sa Komisia rozhodne konzultovať s touto skupinou pri príprave delegovaných aktov, mala by tak urobiť v súlade so zásadami stanovenými v Medziinštitucionálnej dohode z 13. apríla 2016 o lepšej tvorbe práva. |
(49) |
Komisia neobstaráva zariadenia na účely presadzovania práva, keďže nie je zodpovedná za udržiavanie práva a poriadku, konania v trestných veciach alebo za presadzovanie súdnych rozhodnutí v trestných veciach. Preto by sa mal zaviesť postup, ktorým sa zabezpečí, aby Komisia prijímala informácie o zariadeniach na presadzovanie práva a výrobkoch uvádzaných na trh v Únii neuvedených v zozname, aby sa zabezpečila aktualizácia zoznamov tovaru, s ktorým je zakázané obchodovanie alebo takéto obchodovanie je kontrolované a aby sa tým zohľadnil nový vývoj. Pri adresovaní svojej žiadosti Komisii by mal žiadajúci členský štát postúpiť svoju žiadosť o doplnenie tovaru do prílohy II, prílohy III alebo prílohy IV k tomuto nariadeniu, ostatným členským štátom. |
(50) |
Opatrenia tohto nariadenia majú za cieľ zabrániť trestu smrti, ako aj mučeniu alebo inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu v tretích krajinách. Medzi ne patria obmedzenia obchodovania s tretími krajinami s tovarom, ktorý by sa mohol použiť na účel vykonania trestu smrti alebo na účel mučenia alebo iného krutého, neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania alebo trestania. Nepovažuje sa za potrebné stanoviť podobné kontrolné mechanizmy vo vzťahu k transakciám v rámci Únie, keďže v členských štátoch trest smrti neexistuje a členské štáty prijmú primerané opatrenia na legislatívny zákaz a zabránenie mučeniu alebo inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu. |
(51) |
Usmernenia politiky EÚ vo vzťahu k tretím krajinám týkajúce sa mučenia a iného krutého, neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania alebo trestania uvádzajú, že na splnenie cieľa prijať účinné opatrenia proti mučeniu alebo inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu treba prijať opatrenia na zabránenie používania, výroby a obchodovania so zariadeniami, ktoré sú konštruované na mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie. Úlohou členských štátov je uložiť a uplatňovať potrebné obmedzenia používania a výroby takýchto zariadení. |
(52) |
Komisia a členské štáty by sa mali vzájomne informovať o opatreniach prijatých podľa tohto nariadenia a o ostatných významných skutočnostiach, ktoré majú k dispozícii v súvislosti s týmto nariadením. |
(53) |
Členské štáty by mali stanoviť pravidlá, pokiaľ ide o sankcie uplatniteľné pri porušení ustanovení tohto nariadenia, a zabezpečiť ich uplatňovanie. Uvedené sankcie by mali byť účinné, primerané a odrádzajúce, |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
PREDMET A VYMEDZENIE POJMOV
Článok 1
Predmet úpravy
V tomto nariadení sa stanovujú pravidlá Únie, ktoré upravujú obchodovanie s tretími krajinami s tovarom, ktorý možno použiť na účel vykonania trestu smrti alebo na účel mučenia alebo iného krutého, neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania alebo trestania, ako aj pravidlá, ktoré upravujú poskytovanie sprostredkovateľských služieb, technickej pomoci, školenia a reklamy súvisiacich s takýmto tovarom.
Článok 2
Vymedzenia pojmov
Na účely tohto nariadenia:
a) |
„mučenie“ je akékoľvek konanie, ktorým sa určitej osobe zámerne pôsobí krutá bolesť alebo utrpenie, fyzické alebo duševné, napríklad s cieľom získať od uvedenej osoby alebo od tretej osoby informácie alebo priznanie, potrestať uvedenú osobu za čin, ktorý spáchala uvedená osoba alebo tretia osoba, alebo zo spáchania ktorého je podozrivá, alebo zastrašiť alebo donútiť uvedenú osobu alebo tretiu osobu; alebo z akéhokoľvek dôvodu založeného na diskriminácii akéhokoľvek druhu, ak túto bolesť alebo utrpenie pôsobí verejný činiteľ alebo iná osoba konajúca v úradnom postavení alebo sú spôsobené na jej podnet alebo s jej výslovným alebo tichým súhlasom. Nezahŕňa však bolesť alebo trápenie, ktoré vyplýva výlučne z právoplatne uložených trestov, neoddeliteľne k nim patrí alebo s nimi súvisí. Trest smrti sa za žiadnych okolností nepovažuje za zákonný trest; |
b) |
„iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie“ je akékoľvek konanie, ktorým sa určitej osobe spôsobí bolesť alebo utrpenie dosahujúce minimálnu úroveň závažnosti, fyzické alebo duševné, ak túto bolesť alebo trápenie spôsobí verejný činiteľ alebo iná osoba konajúca v úradnom postavení, alebo sú spôsobené na jej podnet alebo s jej výslovným alebo tichým súhlasom. Nezahŕňa však bolesť alebo trápenie, ktoré vyplýva výlučne z právoplatne uložených trestov, neoddeliteľne k nim patrí alebo s nimi súvisí. Trest smrti sa za žiadnych okolností nepovažuje za zákonný trest; |
c) |
„orgán presadzovania práva“ je akýkoľvek orgán zodpovedný za prevenciu, odhaľovanie, vyšetrovanie, potláčanie a trestanie trestných činov, okrem iného polícia, akýkoľvek prokurátor, súdny orgán, verejný alebo súkromný ústav na výkon väzby a trestu a, kde to je vhodné, štátne bezpečnostné sily a vojenské orgány; |
d) |
„vývoz“ je akýkoľvek výstup tovaru z colného územia Únie vrátane výstupu tovaru, pri ktorom sa vyžaduje podanie colného vyhlásenia, a výstupu tovaru po jeho uskladnení v slobodnom pásme v zmysle nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 (13); |
e) |
„dovoz“ je akýkoľvek vstup tovaru na colné územie Únie vrátane dočasného uskladnenia, umiestnenia v slobodnom pásme, prepustenia do osobitného režimu a prepustenia do voľného obehu v zmysle nariadenia (EÚ) č. 952/2013; |
f) |
„technická pomoc“ je akákoľvek technická pomoc týkajúca sa opráv, vývoja, výroby, skúšania, údržby, montáže alebo akýchkoľvek iných technických služieb, pričom môže mať napríklad podobu pokynov, rád, školenia, odovzdávania pracovných vedomostí alebo zručností alebo konzultačných služieb. Technická pomoc zahŕňa verbálne formy pomoci a pomoc poskytnutú elektronickými prostriedkami; |
g) |
„múzeum“ je nezisková stála inštitúcia v službách spoločnosti a jej rozvoja, otvorená pre verejnosť, ktorá získava, uchováva, skúma, sprostredkováva a vystavuje hmotné dôkazy o ľuďoch a ich prostredí s cieľom štúdia, vzdelávania a zábavy; |
h) |
„príslušný orgán“ je orgán jedného z členských štátov uvedený v prílohe I, ktorý je podľa článku 20 oprávnený rozhodnúť o žiadosti o povolenie alebo zakázať vývozcovi používať všeobecné povolenie Únie na vývoz; |
i) |
„žiadateľ“ je:
|
j) |
„colné územie Únie“ je územie stanovené v článku 4 nariadenia (EÚ) č. 952/2013; |
k) |
„sprostredkovateľské služby“ sú:
Na účely tohto nariadenia sa z tohto vymedzenia pojmov vypúšťa samostatné ustanovenie o doplnkových službách. Medzi doplnkové služby patrí doprava, finančné služby, poistenie alebo zaistenie, alebo všeobecná reklama či propagácia; |
l) |
„sprostredkovateľ“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán vrátane partnerstva, ktoré majú bydlisko alebo sú usadené v členskom štáte Únie, ktoré poskytujú služby vymedzené v písmene k) z Únie; akákoľvek fyzická osoba so štátnou príslušnosťou členského štátu, bez ohľadu na bydlisko, ktorá poskytuje takéto služby z Únie; a akákoľvek právnická osoba, subjekt alebo orgán zriadené alebo založené podľa práva členského štátu, bez ohľadu na miesto ich usadenia, ktorá poskytuje takéto služby z Únie; |
m) |
„poskytovateľ technickej pomoci“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán vrátane partnerstva, ktoré majú bydlisko alebo sú usadené v členskom štáte, ktoré poskytujú služby vymedzené v písmene f) z Únie; akákoľvek fyzická osoba so štátnou príslušnosťou členského štátu, bez ohľadu na bydlisko, ktorá poskytuje takúto pomoc z Únie; a akákoľvek právnická osoba, subjekt alebo orgán zriadené alebo založené podľa práva členského štátu, bez ohľadu na miesto ich usadenia, ktorá poskytuje takúto pomoc z Únie; |
n) |
„vývozca“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán vrátane partnerstva, v mene ktorých sa robí vývozné vyhlásenie, t. j. osoba, subjekt alebo orgán, ktorá je v čase prijatia vyhlásenia zmluvnou stranou zmluvy s adresátom v dotknutej tretej krajine a má potrebnú právomoc rozhodnúť o odoslaní tovaru mimo colného územia Únie; v prípade, že zmluva o vývoze nebola uzavretá, alebo ak zmluvná strana nekoná vo vlastnom mene, potom je vývozcom osoba, subjekt alebo orgán, ktorý má právomoc rozhodnúť o odoslaní tovaru mimo colného územia Únie; ak zisk z práva nakladať s tovarom patrí osobe, subjektu alebo orgánu, ktorá je usadená mimo Únie, podľa uvedenej zmluvy, za vývozcu sa považuje zmluvná strana, ktorá má bydlisko alebo je usadená na území Únie; |
o) |
„všeobecné povolenie Únie na vývoz“ je povolenie na vývoz ako je vymedzené v písmene d) do určitých krajín, ktoré sa udeľuje všetkým vývozcom spĺňajúcim podmienky a požiadavky jeho využívania uvedené v prílohe V; |
p) |
„individuálne povolenie“ je povolenie udelené:
|
q) |
„rámcové povolenie“ je povolenie udelené jednému konkrétnemu vývozcovi alebo sprostredkovateľovi na určitý druh tovaru uvedeného v prílohe III alebo v prílohe IV, ktoré môže byť platné pre:
|
r) |
„distribútor“ je hospodársky subjekt vykonávajúci veľkoobchodné činnosti súvisiace s tovarom uvedeným v prílohe III bode 3.2 alebo 3.3 alebo v prílohe IV oddiele 1, ako napríklad obstarávanie takéhoto tovaru od výrobcov alebo držanie, dodávanie alebo vyvážanie takéhoto tovaru; k veľkoobchodným činnostiam s takýmto tovarom nepatrí obstarávanie nemocničného, farmaceutického alebo zdravotníckeho odborníka na výhradný účel dodávania takéhoto tovaru verejnosti; |
s) |
„tranzit“ je preprava v rámci colného územia Únie tovaru, ktorý nie je tovarom Únie a ktorý prechádza cez colné územie Únie na miesto určenia mimo colného územia Únie. |
KAPITOLA II
TOVAR, KTORÝ NEMÁ INÉ PRAKTICKÉ POUŽITIE AKO NA ÚČELY VYKONANIA TRESTU SMRTI, MUČENIA ALEBO INÉHO KRUTÉHO, NEĽUDSKÉHO ALEBO PONIŽUJÚCEHO ZAOBCHÁDZANIA ALEBO TRESTANIA
Článok 3
Zákaz vývozu
1. Zakazuje sa akýkoľvek vývoz tovaru uvedeného v prílohe II, bez ohľadu na pôvod takéhoto tovaru.
Príloha II zahŕňa tovar, ktorý nemá žiadne iné praktické použitie ako vykonanie trestu smrti, mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie.
Poskytovateľom technickej pomoci sa zakazuje poskytovanie technickej pomoci v súvislosti s tovarom uvedeným v prílohe II akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v tretej krajine, či už za protihodnotu, alebo bezplatne.
2. Odchylne od odseku 1 môže príslušný orgán povoliť vývoz tovaru uvedeného v prílohe II a poskytnutie súvisiacej technickej pomoci, ak sa preukáže, že v tretej krajine, do ktorej sa daný tovar vyvezie, sa tento tovar bude používať výhradne na účely verejného vystavenia v múzeu na základe jeho historického významu.
Článok 4
Zákaz dovozu
1. Zakazuje sa akýkoľvek dovoz tovaru uvedeného v prílohe II, bez ohľadu na pôvod takéhoto tovaru.
Zakazuje sa prijatie akoukoľvek osobou, subjektom alebo orgánom v Únii technickej pomoci, ktorá sa vzťahuje na tovar uvedený v prílohe II a poskytuje sa z tretej krajiny akoukoľvek osobou, subjektom alebo orgánom, či už za protihodnotu, alebo bezplatne.
2. Odchylne od odseku 1 príslušný orgán môže povoliť dovoz tovaru uvedeného v prílohe II a poskytnutie súvisiacej technickej pomoci, ak sa preukáže, že tento tovar sa v členskom štáte určenia bude používať výhradne na účely verejného vystavenia v múzeu na základe jeho historického významu.
Článok 5
Zákaz tranzitu
1. Zakazuje sa akýkoľvek tranzit tovaru uvedeného v prílohe II.
2. Odchylne od odseku 1 môže príslušný orgán povoliť tranzit tovaru uvedeného v prílohe II, ak sa preukáže, že v krajine určenia sa takýto tovar bude vzhľadom na jeho historický význam používať výhradne na účely verejného vystavenia v múzeu.
Článok 6
Zákaz sprostredkovateľských služieb
Sprostredkovateľovi sa zakazuje poskytovať sprostredkovateľské služby akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v tretej krajine, ktoré by súviseli s tovarom uvedeným v prílohe II, a to bez ohľadu na pôvod takéhoto tovaru.
Článok 7
Zákaz školenia
Poskytovateľovi technickej pomoci alebo sprostredkovateľovi sa zakazuje poskytovať akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v tretej krajine školenia, ktoré súvisia s použitím tovaru uvedeného v prílohe II.
Článok 8
Veľtrhy
Zakazuje sa akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu vrátane partnerstva, bez ohľadu na to, či majú bydlisko alebo sú usadené v niektorom členskom štáte, vystavovanie alebo ponúkanie na predaj akéhokoľvek tovaru uvedeného v prílohe II na výstave alebo veľtrhu v Únii, pokiaľ nie je preukázané, že vzhľadom na povahu výstavy alebo veľtrhu takéto vystavovanie alebo ponúkanie na predaj nie je ani nevyhnutné, ani nepropaguje predaj alebo dodávku príslušného tovaru, akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v tretej krajine.
Článok 9
Reklama
Zakazuje sa akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu vrátane partnerstva, ktoré majú bydlisko alebo sú usadené v niektorom členskom štáte a ktoré predávajú alebo kupujú reklamný priestor alebo čas na vysielanie reklamy v rámci Únie, akejkoľvek fyzickej osobe, ktorá je štátnym príslušníkom niektorého členského štátu a ktorá predáva alebo kupuje reklamný priestor alebo čas na vysielanie reklamy v rámci Únie, a akejkoľvek právnickej osobe, subjektu alebo orgánu zriadenému alebo založenému podľa práva niektorého členského štátu, ktorý predáva alebo kupuje reklamný priestor alebo čas na vysielanie reklamy v rámci Únie, predávať alebo kupovať od akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu v tretej krajine reklamný priestor v printových médiách alebo na internete alebo vysielací čas na reklamu v televízii alebo rozhlase, ktoré by súviseli s tovarom uvedeným v prílohe II.
Článok 10
Vnútroštátne opatrenia
1. Bez toho, aby boli dotknuté uplatniteľné pravidlá Únie vrátane zákazu diskriminácie na základe štátnej príslušnosti, môžu členské štáty prijať alebo zachovať vnútroštátne opatrenia obmedzujúce prepravu, finančné služby, poistenie alebo zaistenie, alebo všeobecnú reklamu či propagáciu vo vzťahu k tovaru uvedenému v prílohe II.
2. Členské štáty oznámia Komisii akékoľvek opatrenia prijaté podľa odseku 1, alebo ich zmenu a zrušenie pred tým, ako nadobudnú účinnosť.
KAPITOLA III
TOVAR, KTORÝ MOŽNO POUŽIŤ NA ÚČELY MUČENIA ALEBO INÉHO KRUTÉHO, NEĽUDSKÉHO ALEBO PONIŽUJÚCEHO ZAOBCHÁDZANIA ALEBO TRESTANIA
Článok 11
Požiadavka vývozného povolenia
1. Pre každý vývoz tovaru uvedeného v prílohe III sa vyžaduje povolenie, a to bez ohľadu na pôvod takéhoto tovaru. Povolenie sa však nevyžaduje na tovar, ktorý len prechádza colným územím Únie, t. j. ktorému nie je pridelené iné colne schválené určenie alebo použitie ako režim vonkajší tranzit podľa článku 226 nariadenia (EÚ) č. 952/2013 vrátane uskladnenia iného tovaru ako tovaru Únie v slobodnom pásme.
Príloha III obsahuje len tento tovar, ktorý možno použiť na účely mučenia alebo iného krutého, neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania alebo trestania:
a) |
tovar, ktorý sa prvotne používa na účely presadzovania práva; |
b) |
tovar, ktorý vzhľadom na svoju konštrukciu a technické vlastnosti predstavuje závažné riziko použitia na mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie. |
Príloha III neobsahuje:
a) |
strelné zbrane kontrolované nariadením (EÚ) č. 258/2012; |
b) |
položky s dvojakým použitím kontrolované nariadením (ES) č. 428/2009; |
c) |
tovar kontrolovaný spoločnou pozíciou 2008/944/SZBP. |
2. Odsek 1 sa nevzťahuje na vývoz na územia tých členských štátov, ktoré sú uvedené v prílohe VI a nie sú súčasťou colného územia Únie za podmienky, že tovar použijú orgány presadzovania práva v krajine určenia alebo na území určenia, ako aj v metropolitnej časti členského štátu, ku ktorému dané územie patrí. Colné alebo iné príslušné orgány majú právo overovať, či je táto podmienka splnená, a môžu rozhodnúť, že vývoz nepovolia, kým sa takéto overovanie neukončí.
3. Odsek 1 sa nevzťahuje na vývoz do tretích krajín za podmienky, že tovar použije vojenský alebo civilný personál členského štátu, ak sa tento personál zúčastňuje operácie na udržanie mieru alebo operácie krízového riadenia EÚ alebo OSN v dotknutej tretej krajine, alebo operácie založenej na dohodách medzi členskými štátmi a tretími krajinami v oblasti obrany. Colné alebo iné príslušné orgány majú právo overovať, či sú tieto podmienky splnené. Vývoz sa neuskutoční, kým sa takéto overovanie neukončí.
Článok 12
Kritériá pre udeľovanie povolení na vývoz
1. Rozhodnutia o žiadostiach o povolenie na vývoz na tovar uvedený v prílohe III prijme príslušný orgán po zvážení všetkých príslušných dôvodov, najmä skutočnosti, či žiadosť o povolenie v podstate rovnakého vývozu za posledné tri roky zamietol iný členský štát, a po zvážení zamýšľaného konečného použitia a rizika odklonenia.
2. Príslušný orgán neudelí povolenie, ak existujú opodstatnené dôvody domnievať sa, že tovar uvedený v prílohe III môže byť použitý na mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie, vrátane telesných trestov uložených súdom, orgánmi presadzovania práva alebo akoukoľvek fyzickou alebo právnickou osobou v tretej krajine.
Príslušný orgán zohľadní:
a) |
dostupné rozhodnutia medzinárodného súdu; |
b) |
zistenia príslušných orgánov OSN, Rady Európy a EÚ a správy Európskeho výboru na zabránenie mučenia a neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania alebo trestania Rady Európy a Osobitného spravodajcu OSN pre mučenie a neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie. |
Do úvahy možno vziať aj iné významné informácie, vrátane dostupných rozsudkov vnútroštátnych súdov, správ alebo iných informácii, ktoré pripravili organizácie občianskej spoločnosti, a informácie o obmedzeniach pre vývoz tovaru uvedeného v prílohách II a III uplatňovaných v krajine určenia.
3. Na overenie zamýšľaného konečného použitia a rizika odklonenia sa uplatnia pravidlá stanovené v druhom a treťom pododseku.
Ak výrobca tovaru uvedeného v prílohe III bode 3.2 alebo 3.3 požiada o povolenie na vývoz na takýto tovar pre distribútora, príslušný orgán posúdi podmienky zmluvy medzi výrobcom a distribútorom a opatrenia, ktoré prijímajú, aby sa zabezpečilo, že tento tovar a prípadne výrobky, do ktorých bude včlenený, sa nepoužijú na mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie.
Ak sa vyžaduje povolenie na vývoz na tovar uvedený v prílohe III bode 3.2 alebo 3.3 pre konečného užívateľa, príslušný orgán môže pri posudzovaní rizika odklonenia zohľadniť platné zmluvné podmienky a vyhlásenie o konečnom použití podpísané konečným užívateľom, ak sa takéto vyhlásenie poskytuje. Ak sa vyhlásenie o konečnom použití neposkytne, vývozca musí preukázať, kto bude konečným užívateľom a na aký účel sa bude tovar používať. Ak vývozca neposkytne dostatočné informácie o konečnom užívateľovi a konečnom použití, príslušný orgán sa môže odôvodnene domnievať, že tovar môže byť použitý na mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie.
4. Okrem kritérií uvedených v odseku 1 príslušný orgán pri posudzovaní žiadosti o rámcové povolenie zohľadní, či vývozca používa primerané a vhodné spôsoby a postupy na zabezpečenie súladu s ustanoveniami a cieľmi tohto nariadenia a s podmienkami povolenia.
Článok 13
Zákaz tranzitu
Zakazuje sa akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu vrátane partnerstva, bez ohľadu na to, či majú bydlisko alebo sú usadené v niektorom členskom štáte, vykonávať tranzit tovaru uvedeného v prílohe III, ak vie, že akákoľvek časť zásielky takéhoto tovaru je určená na použitie pri mučení alebo inom krutom, neľudskom alebo ponižujúcom zaobchádzaní alebo trestaní.
Článok 14
Vnútroštátne opatrenia
1. Bez ohľadu na články 11 a 12 členský štát môže prijať, alebo zachovať zákaz vývozu a dovozu pút na nohy, skupinových reťazí a prenosných elektrošokových prístrojov.
2. Členský štát môže uložiť na vývoz pút, ktorých celkový rozmer, vrátane reťaze, meraný od vonkajšieho okraja jedného náramku k druhému v uzamknutom stave, presahuje 240 mm, požiadavku vývozného povolenia. Dotknutý členský štát na takéto putá uplatní kapitoly III a V.
3. Členské štáty oznámia Komisii akékoľvek prijaté opatrenia podľa odsekov 1 a 2 pred tým, ako nadobudnú platnosť.
Článok 15
Povinnosť povolenia pre určité služby
1. Vyžaduje sa povolenie pre poskytnutie akejkoľvek z týchto služieb poskytovateľom technickej pomoci, respektíve sprostredkovateľom, akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v tretej krajine, či už za protihodnotu, alebo bezplatne:
a) |
technickej pomoci súvisiacej s tovarom uvedeným v prílohe III, a to bez ohľadu na pôvod takéhoto tovaru; a |
b) |
sprostredkovateľských služieb súvisiacich s tovarom uvedeným v prílohe III, a to bez ohľadu na pôvod takéhoto tovaru. |
2. Pri rozhodovaní o žiadostiach o povolenie na poskytovanie sprostredkovateľských služieb v súvislosti s tovarom uvedeným v prílohe III sa článok 12 uplatňuje obdobne.
Pri rozhodovaní o žiadostiach o povolenie na poskytovanie technickej pomoci v súvislosti s tovarom uvedeným v prílohe III sa zohľadňujú kritériá uvedené v článku 12 na posúdenie:
a) |
či sa technická pomoc poskytuje osobe, subjektu alebo orgánu, ktorý môže použiť tovar, ktorého sa technická pomoc týka, na mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie, a |
b) |
či sa technická pomoc použije na opravu, vývoj, výrobu, skúšku, údržbu alebo zloženie tovaru uvedeného v prílohe III, alebo sa poskytuje technická pomoc pre osoby, subjekty alebo orgány, ktoré by mohli používať tovar, na ktorý sa vzťahuje technická pomoc, na mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie. |
3. Odsek 1 sa neuplatňuje na poskytovanie technickej pomoci, ak:
a) |
sa technická pomoc poskytuje orgánu presadzovania práva členského štátu alebo vojenskému alebo civilnému personálu členského štátu v zmysle prvej vety článku 11 ods. 3; |
b) |
technická pomoc spočíva v poskytovaní informácií, ktoré sú verejne dostupné; alebo |
c) |
technická pomoc predstavuje nevyhnutné minimum na inštaláciu, prevádzku, údržbu alebo opravu tovaru uvedeného v prílohe III, ktorého vývoz bol povolený príslušným orgánom v súlade s týmto nariadením. |
4. Bez ohľadu na odsek 1, môže členský štát zachovať zákaz poskytovania sprostredkovateľských služieb v súvislosti s putami na nohy, skupinovými reťazami a prenosnými elektrošokovými prístrojmi. Ak si členský štát ponechá takýto zákaz, informuje Komisiu, ak sa skôr prijaté opatrenia oznámené v súlade s článkom 7a ods. 4 nariadenia (ES) č. 1236/2005 zmenia alebo zrušia.
KAPITOLA IV
TOVAR, KTORÝ BY SA MOHOL POUŽIŤ NA ÚČELY VYKONÁVANIA TRESTU SMRTI
Článok 16
Požiadavka povolenia na vývoz
1. Pre každý vývoz tovaru uvedeného v prílohe IV sa vyžaduje povolenie, a to bez ohľadu na pôvod takéhoto tovaru. Povolenie sa však nevyžaduje na tovar, ktorý len prechádza colným územím Únie, t. j. ktorému nie je pridelené iné colne schválené určenie alebo použitie ako režim vonkajší tranzit podľa článku 226 nariadenia (EÚ) č. 952/2013, vrátane uskladnenia iného tovaru ako tovaru Únie v slobodnom pásme.
Príloha IV zahŕňa len tovar, ktorý by sa mohol použiť na účely vykonávania trestu smrti a bol schválený alebo skutočne používaný na vykonávanie trestu smrti v jednej alebo viacerých tretích krajinách, ktoré nezrušili trest smrti. Nezahŕňa:
a) |
strelné zbrane kontrolované nariadením (EÚ) č. 258/2012; |
b) |
položky s dvojakým použitím kontrolované nariadením (ES) č. 428/2009 a |
c) |
tovar kontrolovaný spoločnou pozíciou 2008/944/SZBP. |
2. Keď sa na vývoz liekov vyžaduje povolenie na vývoz podľa tohto nariadenia a na vývoz sa vzťahujú aj požiadavky na vydanie povolenia podľa medzinárodných dohovorov o kontrole omamných a psychotropných látok, akým je Dohovor o psychotropných látkach z roku 1971, môžu členské štáty na vykonávanie povinností, ktoré im vyplývajú z tohto nariadenia a príslušného dohovoru, využiť jednotný postup.
Článok 17
Kritériá udeľovania povolení na vývoz
1. Rozhodnutia o žiadostiach o povolenie na vývoz na tovar uvedený v prílohe IV prijme príslušný orgán po zvážení všetkých príslušných dôvodov, najmä skutočnosti, či žiadosť o povolenie v podstate rovnakého vývozu za posledné tri roky zamietol iný členský štát, a po zvážení zamýšľaného konečného použitia a rizika odklonenia.
2. Príslušný orgán neudelí povolenie, ak existujú opodstatnené dôvody domnievať sa, že tovar uvedený v prílohe IV môže byť použitý na vykonávanie trestu smrti v tretej krajine.
3. Na overenie zamýšľaného konečného použitia a rizika odklonenia sa uplatňujú pravidlá uvedené v druhom, treťom a štvrtom pododseku.
Ak výrobca tovaru uvedeného v prílohe IV oddiele 1 požiada o povolenie na vývoz na takéto výrobky pre distribútora, príslušný orgán posúdi podmienky zmluvy medzi výrobcom a distribútorom a opatrenia, ktoré prijímajú, aby sa zabezpečilo, že daný tovar sa nepoužije na vykonávanie trestu smrti.
Ak sa vyžaduje povolenie na vývoz na tovar uvedený v prílohe IV oddiele 1 pre konečného užívateľa, príslušný orgán môže pri posudzovaní rizika odklonenia zohľadniť platné zmluvné podmienky a vyhlásenie o konečnom použití podpísané konečným užívateľom, ak sa takéto vyhlásenie poskytuje. Ak sa vyhlásenie o konečnom použití neposkytuje, vývozca musí preukázať, kto bude konečným užívateľom a na aký účel sa bude tovar používať. Ak vývozca neposkytne dostatočné informácie o konečnom užívateľovi a konečnom použití, príslušný orgán sa môže odôvodnene domnievať, že tovar sa môže používať na vykonávanie trestu smrti.
Komisia v spolupráci s príslušnými orgánmi členských štátov môže prijať usmernenia o najlepších postupoch posudzovania konečného použitia a účelu, na ktorý by sa použila technická pomoc.
4. Okrem kritérií uvedených v odseku 1 príslušný orgán pri posudzovaní žiadosti o rámcové povolenie zohľadní, či vývozca používa primerané a vhodné spôsoby a postupy na zabezpečenie súladu s ustanoveniami a cieľmi tohto nariadenia a s podmienkami povolenia.
Článok 18
Zákaz tranzitu
Zakazuje sa akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu vrátane partnerstva, bez ohľadu na to, či majú bydlisko alebo sú usadené v niektorom členskom štáte, vykonávať tranzit tovaru uvedeného v prílohe IV, ak vie, že akákoľvek časť zásielky takéhoto tovaru je určená na použitie na vykonávanie trestu smrti v tretej krajine.
Článok 19
Požiadavka povolenia pre určité služby
1. Vyžaduje sa povolenie na poskytovanie akejkoľvek z týchto služieb poskytovateľom technickej pomoci, respektíve sprostredkovateľom, akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v tretej krajine, či už za protihodnotu, alebo bezplatne:
a) |
technickej pomoci súvisiacej s tovarom uvedeným v prílohe IV, a to bez ohľadu na pôvod takéhoto tovaru, a |
b) |
sprostredkovateľských služieb súvisiacich s tovarom uvedeným v prílohe IV, a to bez ohľadu na pôvod takéhoto tovaru. |
2. Pri rozhodovaní o žiadostiach o povolenie na poskytovanie sprostredkovateľských služieb v súvislosti s tovarom uvedeným v prílohe IV sa článok 17 uplatňuje obdobne.
Pri rozhodovaní o žiadostiach o povolenie na poskytovanie technickej pomoci v súvislosti s tovarom uvedeným v prílohe IV sa zohľadňujú kritériá uvedené v článku 17 na posúdenie:
a) |
či sa technická pomoc poskytuje osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré môžu použiť tovar, ktorého sa technická pomoc týka, na vykonávanie trestu smrti, a |
b) |
či sa technická pomoc použije na opravu, vývoj, výrobu, skúšku, údržbu alebo zloženie tovaru uvedeného v prílohe IV, alebo sa poskytuje technická pomoc pre osoby, subjekty alebo orgány, ktoré by mohli používať tovar, na ktorý sa vzťahuje technická pomoc, na vykonávanie trestu smrti. |
3. Odsek 1 sa neuplatňuje na poskytovanie technickej pomoci, ak:
a) |
technická pomoc spočíva v poskytovaní informácií, ktoré sú verejne dostupné, alebo |
b) |
technická pomoc predstavuje nevyhnutné minimum na inštaláciu, prevádzku, údržbu alebo opravu tovaru uvedeného v prílohe IV, ktorého vývoz bol povolený príslušným orgánom v súlade s týmto nariadením. |
KAPITOLA V
POSTUPY PRI UDEĽOVANÍ POVOLENIA
Článok 20
Druhy povolení a orgány vydávajúce povolenia
1. Týmto nariadením sa zavádza všeobecné povolenie Únie na vývoz v prípade určitých vývozov stanovených v prílohe V.
Príslušný orgán členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je usadený, môže zakázať vývozcovi používať toto povolenie v prípade existencie odôvodneného podozrenia na neschopnosť vývozcu splniť podmienky povolenia alebo ustanovenia právnych predpisov o kontrole vývozu.
Príslušné orgány členských štátov si vymieňajú informácie o všetkých vývozcoch, ktorým bolo odobraté právo na používanie všeobecného povolenia Únie na vývoz, ak nezistia, že konkrétny vývozca sa nebude pokúšať vyvážať tovar uvedený v prílohe IV cez iný členský štát. Na tento účel sa použije zabezpečený a zašifrovaný systém výmeny informácií.
2. Povolenie na vývoz na iný tovar ako ten, ktorý je uvedený v odseku 1, pre ktorý sa vyžaduje povolenie podľa tohto nariadenia, udeľuje príslušný orgán členského štátu, v ktorom má vývozca bydlisko alebo je v ňom usadený, ako je to uvedené v prílohe I. Pokiaľ ide o tovar uvedený v prílohe III alebo v prílohe IV, toto povolenie môže byť individuálne alebo rámcové. Povolenie týkajúce sa tovaru uvedeného v prílohe II je individuálne.
3. Povolenie na tranzit tovaru uvedeného v prílohe II udeľuje príslušný orgán členského štátu, v ktorom má fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán prepravujúci tovar v rámci colného územia Únie bydlisko alebo je v ňom usadená, ako je uvedené v prílohe I. Ak uvedená osoba, subjekt alebo orgán nemá bydlisko alebo nie je usadená v niektorom členskom štáte, povolenie udelí príslušný orgán členského štátu, v ktorom tovar vstupuje na colné územie Únie. Takéto povolenie je individuálnym povolením.
4. Dovozné povolenie na dovoz, pre ktorý sa podľa tohto nariadenia vyžaduje povolenie, udeľuje príslušný orgán členského štátu, v ktorom má múzeum sídlo, ako je to uvedené v prílohe I. Povolenie týkajúce sa tovaru uvedeného v prílohe II je individuálne.
5. Povolenie na poskytovanie technickej pomoci týkajúcej sa tovaru uvedeného v prílohe II udeľuje:
a) |
príslušný orgán členského štátu, v ktorom má poskytovateľ technickej pomoci bydlisko alebo je usadený, ako je uvedené v prílohe I, alebo ak neexistuje takýto členský štát, príslušný orgán členského štátu, ktorého je poskytovateľ technickej pomoci štátnym príslušníkom alebo podľa ktorého právnych predpisov bol zriadený alebo založené, ak sa pomoc poskytuje múzeu v tretej krajine; alebo |
b) |
príslušný orgán členského štátu, v ktorom má múzeum sídlo, ako je uvedené v prílohe I, ak sa pomoc poskytuje múzeu v Únii. |
6. Povolenie na poskytovanie technickej pomoci týkajúcej sa tovaru uvedeného v prílohe III alebo prílohe IV udeľuje príslušný orgán členského štátu, v ktorom má poskytovateľ technickej pomoci bydlisko alebo je usadený, ako je uvedené v prílohe I, alebo ak neexistuje takýto členský štát, príslušný orgán členského štátu, ktorého je poskytovateľ technickej pomoci štátnym príslušníkom alebo podľa ktorého právnych predpisov bol zriadený alebo založený.
7. Povolenie na poskytovanie sprostredkovateľských služieb týkajúcich sa tovaru uvedeného v prílohe III alebo prílohe IV udeľuje príslušný orgán členského štátu, v ktorom má sprostredkovateľ bydlisko alebo je usadený, ako je uvedené v prílohe I, alebo ak neexistuje takýto členský štát, príslušný orgán členského štátu, ktorého je poskytovateľ technickej pomoci štátnym príslušníkom alebo podľa ktorého právnych predpisov bol zriadený alebo založený. Takéto povolenie sa udeľuje na stanovené množstvo konkrétneho tovaru prepravovaného medzi dvoma alebo viacerými tretími krajinami. Jednoznačne sa v ňom určí miesto, kde sa tovar v tretej krajine pôvodu nachádza, konečný užívateľ a presné miesto, kde sa nachádza.
8. Žiadatelia poskytnú príslušnému orgánu všetky relevantné informácie požadované k ich žiadostiam o individuálne alebo rámcové povolenie na vývoz alebo o povolenie na sprostredkovateľské služby, o povolenie na technickú pomoc, o individuálne dovozné povolenie alebo o individuálne povolenie na tranzit.
Pokiaľ ide o vývozy, príslušným orgánom sa poskytnú všetky informácie, najmä o konečnom užívateľovi, cieľovej krajine a konečnom použití tovaru.
Čo sa týka sprostredkovateľských služieb, príslušným orgánom sa poskytnú najmä podrobné informácie o mieste, kde sa tovar v tretej krajine pôvodu nachádza, jasný opis tovaru a príslušné množstvo, podrobné informácie o tretích stranách zúčastňujúcich sa na transakcii, o tretej krajine určenia, konečnom užívateľovi v tejto krajine a presnom mieste, kde sa nachádza.
Udelenie povolenia môže v prípade potreby podliehať vyhláseniu o konečnom použití.
9. Odchylne od odseku 8, ak má výrobca alebo zástupca výrobcu vyviezť alebo predať a prepraviť tovar uvedený v bode 3.2 alebo 3.3 prílohy III alebo v oddiele 1 prílohy IV distribútorovi v tretej krajine, poskytne výrobca informácie o dohodách a opatreniach prijatých na zabránenie tomu, aby sa tovar uvedený v bode 3.2 alebo 3.3 prílohy III používal na mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie, alebo na zabránenie tomu, aby sa tovar uvedený v časti 1 prílohy IV používal na vykonávanie trestu smrti v cieľovej krajine, a ak sú k dispozícii, aj informácie o konečnom použití a konečných užívateľoch tovaru.
10. Na žiadosť národného preventívneho mechanizmu zriadeného na základe Opčného protokolu k Dohovoru OSN z roku 1984 proti mučeniu a inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu môžu príslušné orgány rozhodnúť sprístupniť žiadajúcemu národnému preventívnemu mechanizmu informácie o krajine určenia, príjemcovi, konečnom použití a konečných užívateľoch alebo prípadne distribútorovi a dohodách a opatreniach uvedených v odseku 9, ktoré získali od žiadateľa. Príslušné orgány predtým, ako informácie sprístupnia, vypočujú žiadateľa, pričom na využitie týchto informácií môžu uložiť obmedzenia. Príslušné orgány prijímajú rozhodnutia v súlade s vnútroštátnym právom a praxou.
11. Členské štáty spracúvajú požiadavky na individuálne alebo rámcové povolenia v lehote, ktorá sa určí podľa vnútroštátneho práva alebo praxe.
Článok 21
Povolenia
1. Povolenia na vývoz, dovozné povolenia alebo povolenia na tranzit sa vydávajú na tlačive zhodujúcom sa so vzorom uvedeným v prílohe VII. Povolenia na poskytovanie sprostredkovateľských služieb sa vydávajú na tlačive zhodujúcom sa so vzorom uvedeným v prílohe VIII. Povolenia na poskytovanie technickej pomoci sa vydávajú na tlačive zhodujúcom sa so vzorom uvedeným v prílohe IX. Takéto povolenia sú platné v celej Únii. Doba platnosti povolenia je od troch do dvanástich mesiacov s možnosťou predĺženia až o 12 mesiacov. Doba platnosti rámcového povolenia je od jedného do troch rokov s možnosťou predĺženia až o dva roky.
2. Povolenie na vývoz udelené v súlade s článkom 12 alebo článkom 17 zahŕňa povolenie pre vývozcu poskytovať technickú pomoc konečnému užívateľovi do tej miery, nakoľko je takáto pomoc potrebná na inštaláciu, prevádzku, údržbu alebo opravu tovaru, ktorého vývoz je povolený.
3. Povolenia možno vydať elektronicky. Osobitné postupy sa stanovia na vnútroštátnom základe. Členské štáty, ktoré využijú túto možnosť, o tom informujú Komisiu.
4. Povolenia na vývoz, dovozné povolenia, povolenia na tranzit, povolenia na poskytovanie technickej pomoci alebo povolenia na poskytovanie sprostredkovateľských služieb podliehajú všetkým požiadavkám a podmienkam, ktoré príslušný orgán považuje za vhodné.
5. Príslušné orgány, konajúc v súlade s týmto nariadením, môžu zamietnuť udeliť povolenie a môžu zrušiť, pozastaviť, pozmeniť, alebo odňať povolenie, ktoré už predtým udelili.
Článok 22
Colné formality
1. Vývozca alebo dovozca pri vybavovaní colných formalít predloží riadne vyplnené tlačivo uvedené v prílohe VII ako dôkaz, že získal potrebné povolenie na dotknutý vývoz alebo dovoz. Ak toto tlačivo nie je vyplnené v úradnom jazyku členského štátu, v ktorom sa vybavujú colné formality, vývozcovi alebo dovozcovi môže byť uložená povinnosť poskytnúť preklad do tohto úradného jazyka.
2. Ak sa colné vyhlásenie podáva na tovar uvedený v prílohe II, III alebo IV a ak sa potvrdilo, že na plánovaný vývoz alebo dovoz nebolo udelené povolenie podľa tohto nariadenia, colné orgány zadržia deklarovaný tovar a upozornia vývozcu alebo dovozcu na možnosť požiadať o povolenie podľa tohto nariadenia. Ak sa žiadosť o povolenie nepodá do šiestich mesiacov od zadržania alebo ak príslušný orgán takúto žiadosť zamietne, colné úrady naložia so zadržaným tovarom v súlade s platným vnútroštátnym právom.
Článok 23
Požiadavka oznamovania a konzultácií
1. Členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu, ak jeho príslušné orgány uvedené v prílohe I prijmú rozhodnutie o zamietnutí žiadosti o povolenie podľa tohto nariadenia alebo ak zrušia povolenie, ktoré udelili. Takéto oznámenie sa urobí najneskôr do 30 dní od dátumu rozhodnutia alebo zrušenia.
2. Príslušný orgán v prípade, že je to potrebné alebo vhodné, konzultuje diplomatickou cestou s orgánom alebo orgánmi, ktoré v predchádzajúcich troch rokoch zamietli žiadosť o povolenie na vývoz, povolenie na tranzit, povolenie na poskytovanie technickej pomoci osobe, subjektu alebo orgánu v tretej krajine alebo povolenie na poskytovanie sprostredkovateľských služieb podľa tohto nariadenia, ak dostane žiadosť týkajúcu sa vývozu, tranzitu, poskytovania technickej pomoci osobe, subjektu alebo orgánu v tretej krajine alebo poskytovania sprostredkovateľských služieb zahŕňajúcu v podstate rovnakú transakciu uvedenú v takejto skoršej žiadosti a ak sa domnieva, že povolenie by sa predsa len malo udeliť.
3. Ak sa príslušný orgán po konzultáciách uvedených v odseku 2 rozhodne udeliť povolenie, príslušný členský štát okamžite informuje ostatné členské štáty a Komisiu o svojom rozhodnutí a vysvetlí dôvody svojho rozhodnutia, pričom predloží všetky vhodné podporné informácie.
4. Ak sa zamietnutie udelenia povolenia zakladá na vnútroštátnom zákaze v súlade s článkom 14 ods. 1 alebo článkom 15 ods. 4, nepredstavuje rozhodnutie o zamietnutí žiadosti v zmysle odseku 1 tohto článku.
5. Všetky oznámenia vyžadované podľa tohto článku sa uskutočňujú prostredníctvom zabezpečeného a zašifrovaného systému výmeny informácií.
KAPITOLA VI
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 24
Zmena príloh
Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 29 s cieľom zmeniť prílohy I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII a IX. Údaje v prílohe I týkajúce sa príslušných orgánov členských štátov sa zmenia na základe informácií poskytnutých členskými štátmi.
Ak sa to v prípade zmeny prílohy II, III, IV alebo V vyžaduje z vážnych a naliehavých dôvodov, na delegované akty prijaté podľa tohto článku sa uplatňuje postup ustanovený v článku 30.
Článok 25
Žiadosti o doplnenie tovaru do niektorého zo zoznamov tovaru
1. Každý členský štát môže Komisii adresovať riadne odôvodnenú žiadosť o doplnenie tovaru určeného alebo uvádzaného na trh na účely presadzovania práva do prílohy II, prílohy III alebo prílohy IV. Takáto žiadosť obsahuje informácie o:
a) |
konštrukcii a vlastnostiach tovaru; |
b) |
všetkých účeloch, na ktorý môže byť použitý; a |
c) |
medzinárodných alebo vnútroštátnych pravidlách, ktoré by sa porušili, keby sa tovar použil na presadzovanie práva. |
Keď žiadajúci členský štát zašle svoju žiadosť Komisii, uvedenú žiadosť postúpi takisto ostatným členským štátom.
2. Komisia môže do troch mesiacov od doručenia žiadosti požiadať žiadajúci členský štát o poskytnutie doplňujúcich informácií, ak sa domnieva, že žiadosť neobsahuje jeden alebo viac podstatných bodov, alebo ak sú potrebné dodatočné informácie o jednom alebo viacerých podstatných bodoch. Oznámi body, ku ktorým je potrebné poskytnúť doplňujúce informácie. Komisia postúpi svoje otázky ostatným členským štátom. Ostatné členské štáty môžu tiež poskytnúť Komisii ďalšie informácie na posúdenie žiadosti.
3. Ak sa Komisia domnieva, že nie je potrebné vyžiadať doplňujúce informácie, prípadne hneď, ako prijme doplňujúce informácie, ktoré vyžiadala, začne do 20 týždňov od doručenia žiadosti alebo od prijatia doplňujúcich informácií postup prijatia požadovanej zmeny alebo informuje žiadajúci členský štát o dôvodoch, prečo tak neurobí.
Článok 26
Výmena informácií medzi orgánmi členských štátov a Komisiou
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 23, Komisia a členské štáty sa na požiadanie vzájomne informujú o prijatých opatreniach podľa tohto nariadenia a poskytujú si navzájom všetky významné informácie súvisiace s týmto nariadením, ktoré majú k dispozícii, najmä informácie o udelených a zamietnutých povoleniach.
2. Významné informácie o udelených a zamietnutých povoleniach obsahujú minimálne druh rozhodnutia, dôvody rozhodnutia alebo ich zhrnutie, mená príjemcov, a ak to nie sú tie isté osoby, konečných užívateľov, ako aj dotknutý tovar.
3. Členské štáty, ak je to možné v spolupráci s Komisiou, vypracujú verejnú výročnú správu o činnosti, v ktorej poskytnú informácie o počte prijatých žiadostí, o tovare a krajinách, ktorých sa tieto žiadosti týkali, a o rozhodnutiach, ktoré prijali vo vzťahu k týmto žiadostiam. Táto správa nezahŕňa informácie, ktorých zverejnenie členský štát považuje za odporujúce jeho základným bezpečnostným záujmom.
4. Komisia vypracuje výročnú správu pozostávajúcu z výročných správ o činnostiach uvedených v odseku 3. Uvedená správa sa sprístupní verejnosti.
5. Okrem poskytovania informácii uvedených v odseku 2 orgánom iných členských štátov a Komisii sa tento článok nedotýka platných vnútroštátnych pravidiel o utajení a služobnom tajomstve.
6. Zamietnutie udelenia povolenie, ak je založené na vnútroštátnom zákaze prijatom v súlade s článkom 14 ods. 1, nepredstavuje zamietnuté povolenie v zmysle odsekov 1, 2 a 3 tohto článku.
Článok 27
Spracúvanie osobných údajov
Osobné údaje sa spracúvajú a vymieňajú v súlade s pravidlami stanovenými v nariadení (EÚ) 2016/679 a v nariadení (EÚ) 2018/1725.
Článok 28
Použitie informácií
Bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (14) a vnútroštátne právne predpisy o prístupe verejnosti k dokumentom, informácie prijaté podľa tohto nariadenia sa použijú len na účel, na ktorý boli vyžiadané.
Článok 29
Vykonávanie delegovania právomoci
1. Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.
2. Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 24 sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 16. decembra 2016. Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje o rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia.
3. Delegovanie právomoci uvedené v článku 24 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.
4. Komisia pred prijatím delegovaného aktu konzultuje s odborníkmi určenými jednotlivými členskými štátmi v súlade so zásadami stanovenými v Medziinštitucionálnej dohode z 13. apríla 2016 o lepšej tvorbe práva.
5. Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.
6. Delegovaný akt prijatý podľa článku 24 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.
Článok 30
Postup pre naliehavé prípady
1. Delegované akty prijaté podľa tohto článku nadobúdajú účinnosť okamžite a uplatňujú sa, pokiaľ voči nim nie je v súlade s odsekom 2 vznesená námietka. V oznámení delegovaného aktu Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú dôvody použitia postupu pre naliehavé prípady.
2. Európsky parlament alebo Rada môžu vzniesť voči delegovanému aktu námietku v súlade s postupom uvedeným v článku 29 ods. 6. V takom prípade Komisia okamžite po oznámení rozhodnutia Európskeho parlamentu alebo Rady vzniesť námietku akt zruší.
Článok 31
Koordinačná skupina na zabránenie mučeniu
1. Zriaďuje sa koordinačná skupina na zabránenie mučeniu, ktorej predsedá zástupca Komisie. Každý členský štát vymenuje do uvedenej skupiny jedného zástupcu.
2. Koordinačná skupina na zabránenie mučeniu preskúma akékoľvek otázky týkajúce sa uplatňovania tohto nariadenia, okrem iného vrátane výmeny informácií o správnych postupoch a akýchkoľvek problémoch, ktoré môže vzniesť buď predseda, alebo zástupca členského štátu.
3. Predseda koordinačnej skupiny na zabránenie mučeniu môže vždy, keď to považuje za potrebné, konzultovať s vývozcami, sprostredkovateľmi, poskytovateľmi technickej pomoci a ostatnými príslušnými zainteresovanými stranami, ktorých sa toto nariadenie týka.
4. Komisia predloží písomne Európskemu parlamentu výročnú správu o činnostiach, preskúmaniach a konzultáciách koordinačnej skupiny na zabránenie mučeniu.
Výročná správa sa vypracuje s náležitým zreteľom na to, že je potrebné neohroziť obchodné záujmy fyzických alebo právnických osôb. Rokovania koordinačnej skupiny na zabránenie mučeniu sú dôverné.
Článok 32
Preskúmanie
1. Do 31. júla 2020 a následne každých päť rokov Komisia preskúma vykonávanie tohto nariadenia a predloží Európskemu parlamentu a Rade komplexnú správu o vykonávaní a hodnotení vplyvu, ktorá môže obsahovať návrhy na jeho zmenu. Preskúmanie zhodnotí potrebu zahrnúť činnosti štátnych príslušníkov Únie v zahraničí. Členské štáty poskytnú Komisii všetky príslušné informácie potrebné na vypracovanie správy.
2. Osobitné časti správy sú venované:
a) |
koordinačnej skupine na zabránenie mučeniu a jej činnostiam. Správa sa vypracuje s náležitým zreteľom na to, že je potrebné neohroziť obchodné záujmy fyzických alebo právnických osôb. Rokovania skupiny sú dôverné; |
b) |
informáciám o opatreniach, ktoré členské štáty prijali podľa článku 33 ods. 1 a ktoré oznámili Komisii podľa článku 33 ods. 2. |
Článok 33
Sankcie
1. Členské štáty stanovia pravidlá, pokiaľ ide o sankcie uplatniteľné pri porušení tohto nariadenia a prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie ich uplatňovania. Stanovené sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce.
2. Členské štáty bezodkladne oznámia Komisii každú zmenu, ktorá ovplyvní pravidlá o sankciách, ktoré oznámili v súlade s článkom 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1236/2005.
Článok 34
Územná pôsobnosť
1. Toto nariadenie má rovnakú územnú pôsobnosť ako zmluvy, s výnimkou článku 3 ods. 1 prvého pododseku, článku 4 ods. 1 prvého pododseku, článkov 5, 11, 13, 14, 16 a 18, článku 20 ods. 1 až 4 a článku 22, ktoré sa uplatňujú na:
— |
colné územie Únie; |
— |
španielske územia Ceuta a Melilla; |
— |
nemecké územie Helgoland. |
2. Na účely tohto nariadenia sa Ceuta, Helgoland a Melilla považujú za súčasť colného územia Únie.
Článok 35
Zrušenie
Nariadenie (ES) č. 1236/2005 sa zrušuje.
Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe XI.
Článok 36
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Štrasburgu 16. januára 2019
Za Európsky parlament
predseda
A. TAJANI
Za Radu
predseda
G. CIAMBA
(1) Pozícia Európskeho parlamentu z 29. novembra 2018 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady zo 17. decembra 2018.
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 1236/2005 z 27. júna 2005 o obchodovaní s určitým tovarom, ktorý možno použiť na vykonanie trestu smrti, mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie (Ú. v. EÚ L 200, 30.7.2005, s. 1).
(3) Pozri prílohu X.
(4) Rezolúcia Valného zhromaždenia OSN 3452 (XXX) z 9. decembra 1975.
(5) Rezolúcia Valného zhromaždenia OSN 34/169 zo 17. decembra 1979.
(6) Schválené rezolúciami Hospodárskej a sociálnej rady OSN 663 C (XXIV) z 31. júla 1957 a 2076 (LXII) z 13. mája 1977.
(7) Spoločná pozícia Rady 2008/944/SZBP z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu (Ú. v. EÚ L 335, 13.12.2008, s. 99).
(8) Nariadenie Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1).
(9) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 258/2012 zo 14. marca 2012, ktorým sa vykonáva článok 10 Protokolu Organizácie Spojených národov proti nezákonnej výrobe a obchodovaniu so strelnými zbraňami, ich súčasťami a komponentmi a strelivom doplňujúceho Dohovor Organizácie spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu (protokol OSN o strelných zbraniach) a ktorým sa ustanovujú vývozné povolenia a opatrenia týkajúce sa dovozu a tranzitu strelných zbraní, ich súčastí a častí a streliva (Ú. v. EÚ L 94, 30.3.2012, s. 1).
(10) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 z 27. apríla 2016 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje smernica 95/46/ES (všeobecné nariadenie o ochrane údajov) (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 1).
(11) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 z 23. októbra 2018 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 45/2001 a rozhodnutie č. 1247/2002/ES (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 39).
(12) Ú. v. EÚ L 123, 12.5.2016, s. 1.
(13) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).
(14) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43).
PRÍLOHA I
ZOZNAM ORGÁNOV PODĽA ČLÁNKOV 20 A 23 A ADRESA NA ZASIELANIE OZNÁMENÍ EURÓPSKEJ KOMISII
A. Orgány členských štátov
BELGICKO
Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie |
Algemene Directie Economische Analyses en Internationale Economie |
Dienst Vergunningen |
Vooruitgangstraat 50 |
B-1210 Brussel |
BELGIË |
Service public fédéral économie, PME, classes moyennes et énergie |
Direction générale des analyses économiques et de l'économie internationale |
Service licences |
Rue du Progrès 50 |
B-1210 Bruxelles |
BELGIQUE |
Tel. +32 22776713, +32 22775459 |
Fax +32 22775063 |
E-mail: frieda.coosemans@economie.fgov.be |
johan.debontridder@economie.fgov.be |
BULHARSKO
Министерство на икономиката |
ул. „Славянска“ № 8 |
1052 София/Sofia |
БЪЛГАРИЯ/BULGARIA |
Ministry of Economy |
8, Slavyanska Str. |
1052 Sofia |
BULGARIA |
Tel. +359 29407771 |
Fax +359 29880727 |
E-mail: exportcontrol@mi.government.bg |
ČESKÁ REPUBLIKA
Ministerstvo průmyslu a obchodu |
Licenční správa |
Na Františku 32 |
110 15 Praha 1 |
ČESKÁ REPUBLIKA |
Tel. +420 224907638 |
Fax +420 224214558 |
E-mail: dual@mpo.cz |
DÁNSKO
Príloha III, č. 2 a 3
Justitsministeriet |
Slotsholmsgade 10 |
DK-1216 København K |
DANMARK |
Tel. +45 72268400 |
Fax +45 33933510 |
E-mail: jm@jm.dk |
Príloha II a príloha III, č. 1
Erhvervs- og Vækstministeriet |
Erhvervsstyrelsen |
Eksportkontrol |
Langelinie Allé 17 |
DK-2100 København Ø |
DANMARK |
Tel. +45 35291000 |
Fax +45 35291001 |
E-mail: eksportkontrol@erst.dk |
NEMECKO
Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA) |
Frankfurter Straße 29–35 |
D-65760 Eschborn |
DEUTSCHLAND |
Tel. +49 61969082217 |
Fax +49 61969081800 |
E-mail: ausfuhrkontrolle@bafa.bund.de |
ESTÓNSKO
Strateegilise kauba komisjon |
Islandi väljak 1 |
15049 Tallinn |
EESTI/ESTONIA |
Tel. +372 6377192 |
Fax +372 6377199 |
E-mail: stratkom@vm.ee |
ÍRSKO
An tAonad Ceadúnúcháin |
An Roinn Gnó, Fiontar agus Nuálaíochta |
23 Sráid Chill Dara |
Baile Átha Cliath 2 |
ÉIRE |
Tel. +353 16312121 |
Fax +353 16312562 |
E-mail: exportcontrol@djei.ie |
Licensing Unit |
Department of Jobs, Enterprise and Innovation |
23 Kildare Street |
Dublin 2 |
ÉIRE |
Tel. +353 16312121 |
Fax +353 16312562 |
E-mail: exportcontrol@djei.ie |
GRÉCKO
Υπουργείο Ανάπτυξης, Ανταγωνιστικότητας, Υποδομών, Μεταφορών και Δικτύων |
Γενική Διεύθυνση Διεθνούς Οικονομικής Πολιτικής |
Διεύθυνση Καθεστώτων Εισαγωγών-Εξαγωγών, Εμπορικής Άμυνας |
Ερμού και Κορνάρου 1, |
GR-105 63 Αθήνα/Athens |
ΕΛΛΑΔΑ/GREECE |
Ministry of Development, Competitiveness, Infrastructure, Transport and Networks |
General Directorate for International Economic Policy |
Directorate of Import-Export Regimes, Trade Defence Instruments |
Ermou and Kornarou 1, |
GR-105 63 Athens |
GREECE |
Tel. +30 2103286021-22, +30 2103286051-47 |
Fax +30 2103286094 |
E-mail: e3a@mnec.gr, e3c@mnec.gr |
ŠPANIELSKO
Subdirección General de Comercio Internacional de Material de Defensa y Doble Uso |
Secretaría de Estado de Comercio |
Ministerio de Economía y Competitividad |
Paseo de la Castellana 162, planta 7 |
E-28046 Madrid |
ESPAÑA |
Tel. +34 913492587 |
Fax +34 913492470 |
E-mail: sgdefensa.sscc@comercio.mineco.es |
FRANCÚZSKO
Ministère des finances et des comptes publics |
Direction générale des douanes et droits indirects |
Bureau E2 |
11 Rue des Deux Communes |
F-93558 Montreuil Cedex |
FRANCE |
Tel. +33 157534398 |
Fax + 33 157534832 |
E-mail: dg-e2@douane.finances.gouv.fr |
CHORVÁTSKO
Ministarstvo vanjskih i europskih poslova |
Samostalni sektor za trgovinsku politiku i gospodarsku multilateralu |
Trg Nikole Šubića Zrinskog 7-8 |
10 000 Zagreb |
REPUBLIKA HRVATSKA |
Tel. +385 16444625(626) |
Fax + 385 16444601 |
TALIANSKO
Ministero dello Sviluppo Economico |
Direzione Generale per la Politica Commerciale Internazionale |
Divisione IV |
Viale Boston, 25 |
00144 Roma |
ITALIA |
Tel. +39 0659932439 |
Fax +39 0659647506 |
E-mail: polcom4@mise.gov.it |
CYPRUS
Yπουργείο Ενέργειας, Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού |
Υπηρεσία Εμπορίου |
Κλάδος Έκδοσης Αδειών Εισαγωγών/Εξαγωγών |
Ανδρέα Αραούζου 6 |
CY-1421 Λευκωσία |
ΚΥΠΡΟΣ/CYPRUS |
Ministry of Energy, Commerce, Industry and Tourism |
Trade Service |
Import/Export Licensing Section |
6 Andreas Araouzos Street |
CY-1421 Nicosia |
CYPRUS |
Tel. +357 22867100, +357 22867197, +357 22867332 |
Fax +357 22375443 |
E-mail: ts@mcit.gov.cy, pevgeniou@mcit.gov.cy |
LOTYŠSKO
Ārlietu ministrija |
K. Valdemāra iela 3 |
LV-1395 Rīga |
LATVIJA |
Tel. +371 67016426 |
Fax +371 67828121 |
E-mail: mfa.cha@mfa.gov.lv |
LITVA
Policijos departamento prie Vidaus reikalų ministerijos |
Viešosios policijos valdybos Licencijavimo skyrius |
Saltoniškių g. 19 |
LT-08105 Vilnius |
LIETUVA/LITHUANIA |
Tel. +370 82719767 |
Fax +370 52719976 |
E-mail: leidimai.pd@policija.lt |
LUXEMBURSKO
Ministère de l'Économie |
Office des Licences |
19-21, boulevard Royal |
L-2449 Luxembourg |
BP 113/L-2011 Luxembourg |
LUXEMBOURG |
Tel. +352 226162 |
Fax +352 466138 |
E-mail: office.licences@eco.etat.lu |
MAĎARSKO
Magyar Kereskedelmi Engedélyezési Hivatal |
Németvölgyi út 37-39 |
H-1124 Budapest |
MAGYARORSZÁG/HUNGARY |
Tel. +36 14585599 |
Fax +36 14585885 |
E-mail: armstrade@mkeh.gov.hu |
ΜΑLTA
Dipartiment tal-Kummerċ |
Servizzi ta' Kummerċ |
Lascaris |
Valletta VLT2000 |
MALTA |
Commerce Department |
Trade Services |
Lascaris |
Valletta VLT2000 |
ΜΑLTA |
Tel. +356 21242270 |
Fax +356 25690286 |
HOLANDSKO
Ministerie van Buitenlandse Zaken |
Directoraat-Generaal Buitenlandse Economische Betrekkingen |
Directie Internationale Marktordening en Handelspolitiek |
Bezuidenhoutseweg 67 |
Postbus 20061 |
2500 EB Den Haag |
NEDERLAND |
Tel. +31 703485954, +31 703484652 |
RAKÚSKO
Bundesministerium für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft |
Abteilung „Außenwirtschaftskontrolle“ C2/9 |
Stubenring 1 |
A-1011 Wien |
ÖSTERREICH |
Tel. +43 1711008341 |
Fax +43 1711008366 |
E-mail: post.c29@bmwfw.gv.at |
POĽSKO
Ministerstwo Gospodarki |
Departament Handlu i Usług |
Plac Trzech Krzyży 3/5 |
00-507 Warszawa |
POLSKA/POLAND |
Tel. +48 226935553 |
Fax +48 226934021 |
E-mail: SekretariatDHU@mg.gov.pl |
PORTUGALSKO
Ministério das Finanças |
AT- Autoridade Tributária e Aduaneira |
Direcção de Serviços de Licenciamento |
Rua da Alfândega, n. 5, r/c |
P-1149-006 Lisboa |
PORTUGAL |
Tel. +351 218813843 |
Fax +351 218813986 |
E-mail: dsl@at.gov.pt |
RUMUNSKO
Ministerul Economiei, Comerțului și Turismului |
Departamentul pentru Comerț Exterior și Relații Internaționale |
Direcția Politici Comerciale |
Calea Victoriei nr. 152 |
București, sector 1 |
Cod poștal 010096 |
ROMÂNIA |
Tel. +40 214010552, +40 214010504, +40 214010507 |
Fax +40 214010568, +40 213150454 |
E-mail: adrian.berezintu@dce.gov.ro |
SLOVINSKO
Ministrstvo za gospodarski razvoj in tehnologijo |
Direktorat za notranji trg, Sektor za trgovinsko politiko |
Kotnikova 5 |
1000 Ljubljana |
REPUBLIKA SLOVENIJA |
Tel. +386 1 400 3564 |
Fax +386 1 400 3588 |
Ministry for Economic Development and Technology |
Directorate for Internal Market, Trade Policy Division |
Kotnikova 5 |
1000 Ljubljana |
THE REPUBLIC OF SLOVENIA |
Tel. +386 14003564 |
Fax +386 14003588 |
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky |
odbor výkonu obchodných opatrení |
Mierová 19 |
827 15 Bratislava |
SLOVENSKO |
Tel. +421 248542163 |
Fax +421 243423915 |
E-mail: lucia.filipkova@economy.gov.sk |
FÍNSKO
Sisäministeriö |
Poliisiosasto |
PL 26 |
FI-00023 Valtioneuvosto |
FINLAND |
Inrikesministeriet |
Polisavdelningen |
PB 26 |
FI-00023 Statsrådet |
SUOMI/FINLAND |
Tel. +358 295480171 |
Fax +358 916044635 |
E-mail: kirjaamo@intermin.fi |
ŠVÉDSKO
Kommerskollegium |
PO Box 6803 |
SE-113 86 Stockholm |
SVERIGE |
Tel. +46 86904800 |
Fax +46 8306759 |
E-mail: registrator@kommers.se |
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Dovoz tovarov uvedených v prílohe II:
Department for Business, Innovation and Skills (BIS) |
Import Licensing Branch (ILB) |
E-mail: enquiries.ilb@bis.gsi.gov.uk |
Vývoz tovarov uvedených v prílohe II alebo III a poskytovanie technickej pomoci vzťahujúcej sa na tovary uvedené v prílohe II v súlade s ustanoveniami článku 3 ods. 1 a článku 4 ods. 1:
Department for Business, Innovation and Skills (BIS) |
Export Control Organisation |
1 Victoria Street |
London |
SW1H 0ET |
UNITED KINGDOM |
Tel. +44 2072154594 |
Fax +44 2072152635 |
E-mail: eco.help@bis.gsi.gov.uk |
B. Adresa Európskej komisie na účely zasielania oznámení
European Commission |
Service for Foreign Policy Instruments |
Office EEAS 7/99 |
B-1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIUM |
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu |
PRÍLOHA II
ZOZNAM TOVARU PODĽA ČLÁNKOV 3 A 4
Úvodná poznámka:
„Číselné znaky KN“ v tejto prílohe zodpovedajú číselným znakom uvedeným v druhej časti prílohy I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 (1).
Tam, kde je pred číselným znakom KN uvedený symbol „ex“, tovar, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, predstavuje len časť rozsahu číselného znaku KN a je stanovený opisom uvedeným v tejto prílohe a rozsahom číselného znaku KN.
Poznámky:
1. |
Body 1.3 a 1.4 v časti 1 týkajúce sa tovaru navrhnutého na vykonávanie popráv ľudí, nezahŕňajú lekársko-technický tovar. |
2. |
Predmet kontrol uvedených v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nekontrolovaných tovarov (vrátane zariadení) obsahujúcich jednu alebo viacero kontrolovaných súčastí, ak je kontrolovaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovarov a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely. |
NB: |
Dôležité upozornenie: Pri posudzovaní, či kontrolovanú súčasť alebo súčasti je potrebné považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť z kontrolovanej súčasti alebo súčastí základný prvok zaobstarávaných tovarov. |
Číselný znak KN |
Opis |
||||||
1. Tovar určený na vykonávanie popráv ľudí: |
|||||||
ex 4421 90 97 ex 8208 90 00 |
|
||||||
ex 8543 70 90 ex 9401 79 00 ex 9401 80 00 ex 9402 10 00 |
|
||||||
ex 9406 00 38 ex 9406 00 80 |
|
||||||
ex 8413 81 00 ex 9018 90 50 ex 9018 90 60 ex 9018 90 84 |
|
||||||
2. Tovar, ktorý nie je vhodný na použitie orgánmi presadzovania práva na obmedzenie pohybu ľudí: |
|||||||
ex 8543 70 90 |
|
||||||
ex 7326 90 98 ex 7616 99 90 ex 8301 50 00 ex 3926 90 97 ex 4203 30 00 ex 4203 40 00 ex 4205 00 90 |
Poznámka: Táto položka zahŕňa tak vrúbkované, ako aj nevrúbkované putá a skrutky. |
||||||
ex 7326 90 98 ex 7616 99 90 ex 8301 50 00 ex 3926 90 97 ex 4203 30 00 ex 4203 40 00 ex 4205 00 90 ex 6217 10 00 ex 6307 90 98 |
Poznámky:
|
||||||
ex 7326 90 98 ex 7616 99 90 ex 8301 50 00 ex 3926 90 97 ex 4203 30 00 ex 4203 40 00 ex 4205 00 90 ex 6217 10 00 ex 6307 90 98 |
|
||||||
ex 9401 61 00 ex 9401 69 00 ex 9401 71 00 ex 9401 79 00 ex 9401 80 00 ex 9402 10 00 |
Poznámka: Táto položka nezakazuje stoličky vybavené iba popruhmi alebo pásmi. |
||||||
ex 9402 90 00 ex 9403 20 20 ex 9403 20 80 ex 9403 50 00 ex 9403 70 00 ex 9403 81 00 ex 9403 89 00 |
Poznámka: Táto položka nezakazuje dosky a lôžka vybavené iba popruhmi a pásmi. |
||||||
ex 9402 90 00 ex 9403 20 20 ex 9403 50 00 ex 9403 70 00 ex 9403 81 00 ex 9403 89 00 |
|
||||||
ex 9402 90 00 ex 9403 20 20 ex 9403 50 00 ex 9403 70 00 ex 9403 81 00 ex 9403 89 00 |
|
||||||
3. Prenosné zariadenia, ktoré nie sú vhodné na použitie orgánmi presadzovania práva na potláčanie nepokojov alebo sebaobranu, ako sa uvádza ďalej: |
|||||||
ex 9304 00 00 |
|
||||||
ex 3926 90 97 ex 7326 90 98 |
|
||||||
4. Biče: |
|||||||
ex 6602 00 00 |
|
||||||
ex 6602 00 00 |
|
(1) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
PRÍLOHA III
ZOZNAM TOVARU PODĽA ČLÁNKU 11
Úvodná poznámka:
Číselné znaky KN v tejto prílohe zodpovedajú číselným znakom uvedeným v druhej časti prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87.
Tam, kde je pred číselným znakom KN uvedený symbol „ex“, tovar, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, predstavuje len časť rozsahu číselného znaku KN a je stanovený opisom uvedeným v tejto prílohe a rozsahom číselného znaku KN.
Poznámky:
1. |
Predmet kontrol uvedených v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nekontrolovaných tovarov (vrátane zariadení) obsahujúcich jednu alebo viacero kontrolovaných súčastí, ak je kontrolovaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovarov a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.
|
2. |
V niektorých prípadoch sú chemické látky uvedené názvom a číslom CAS. Zoznam sa vzťahuje na chemické látky s rovnakým štruktúrnym vzorcom (vrátane hydrátov) bez ohľadu na názov alebo číslo CAS. Čísla CAS sú uvedené s cieľom pomôcť určiť konkrétnu chemickú látku alebo zmes bez ohľadu na nomenklatúru. Čísla CAS nemožno použiť ako jedinečné identifikátory, pretože niektoré formy uvedených chemických látok majú odlišné čísla CAS a zmesi obsahujúce uvedenú chemickú látku môžu mať tiež odlišné čísla. |
Číselný znak KN |
Opis |
||||||||||||||||
1. Tovar určený na obmedzenie pohybu ľudí: |
|||||||||||||||||
ex 7326 90 98 ex 7616 99 90 ex 8301 50 00 ex 3926 90 97 ex 4203 30 00 ex 4203 40 00 ex 4205 00 90 ex 6217 10 00 ex 6307 90 98 |
Poznámky:
|
||||||||||||||||
ex 7326 90 98 ex 7616 99 90 ex 8301 50 00 ex 3926 90 97 ex 4203 30 00 ex 4203 40 00 ex 4205 00 90 ex 6217 10 00 ex 6307 90 98 |
Poznámka: Táto položka zahŕňa obojky a ďalšie jednotlivé putá alebo náramky vybavené uzamykacím mechanizmom, ktoré sú spojené reťazou s bežnými putami na ruky. |
||||||||||||||||
ex 6505 00 10 ex 6505 00 90 ex 6506 91 00 ex 6506 99 10 ex 6506 99 90 |
Poznámka: Táto položka zahŕňa masky zabraňujúce pľuvaniu, ktoré sú spojené reťazou s bežnými putami na ruky. |
||||||||||||||||
2. Zbrane a zariadenia určené na potláčanie nepokojov alebo sebaobranu: |
|||||||||||||||||
ex 8543 70 90 ex 9304 00 00 |
Poznámky:
|
||||||||||||||||
ex 8543 90 00 ex 9305 99 00 |
Poznámka: Za základné súčasti sa považujú tieto výrobky:
|
||||||||||||||||
ex 8543 70 90 ex 9304 00 00 |
|
||||||||||||||||
3. Zbrane a zariadenia rozptyľujúce paralyzujúce alebo dráždivé chemické látky určené na potláčanie nepokojov alebo sebaobranu a s nimi súvisiace látky: |
|||||||||||||||||
ex 8424 20 00 ex 8424 89 00 ex 9304 00 00 |
Poznámky:
|
||||||||||||||||
ex 2924 29 98 |
|
||||||||||||||||
ex 3301 90 30 |
|
||||||||||||||||
ex 2924 29 98 ex 2939 99 00 ex 3301 90 30 ex 3302 10 90 ex 3302 90 10 ex 3302 90 90 ex 3824 90 97 |
Poznámky:
|
||||||||||||||||
ex 8424 20 00 ex 8424 89 00 |
Poznámka: Okrem príslušných chemických látok, ako napríklad látok na potláčanie nepokojov alebo vanilylamidu kyseliny pelargónovej (PAVA), sa tovar kontrolovaný bodmi 3.3 a 3.4 považuje za paralyzujúce alebo dráždivé chemické látky. |
||||||||||||||||
ex 8424 20 00 ex 8424 89 00 ex 9304 00 00 |
Poznámky:
|
(1) Najnovšia verzia prijatá Radou 26. februára 2018 (Ú. v. EÚ C 98, 15.3.2018, s. 1).
(2) Pozri najmä nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 z 31. marca 2004, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva pri povoľovaní liekov na humánne použitie a na veterinárne použitie a pri vykonávaní dozoru nad týmito liekmi a ktorým sa zriaďuje Európska agentúra pre lieky (Ú. v. EÚ L 136, 30.4.2004, s. 1) a smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje zákonník Spoločenstva o humánnych liekoch (Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67).
PRÍLOHA IV
TOVAR, KTORÝ BY SA MOHOL POUŽIŤ NA ÚČELY VYKONÁVANIA TRESTU SMRTI PODĽA ČLÁNKU 16
Číselný znak KN |
Opis |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
ex 2933 53 90 [a) až f)] ex 2933 59 95 [g) až h)] |
|
||||||||||||||||
ex 3003 90 00 ex 3004 90 00 ex 3824 90 96 |
Poznámka: Táto položka zahŕňa aj produkty, ktoré obsahujú jedno z anestetík, ktoré patria medzi okamžite alebo krátkodobo pôsobiace barbiturátové anestetiká. |
PRÍLOHA V
VŠEOBECNÉ POVOLENIE ÚNIE NA VÝVOZ Č. EU GEA 2019/125
ČASŤ 1
Tovar
Toto všeobecné povolenie na vývoz sa týka tovaru uvedeného v akomkoľvek zázname v prílohe IV k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/125 (1).
Zahŕňa tiež poskytovanie technickej pomoci konečnému užívateľovi do tej miery, nakoľko je takáto pomoc potrebná na inštaláciu, prevádzku, údržbu alebo opravu tovaru, ktorého vývoz je povolený, ak vývozca takúto pomoc poskytuje.
ČASŤ 2
Cieľové krajiny a územia
Na dodávky do krajiny alebo na územie, ktoré je súčasťou colného územia Únie, do ktorého na účely tohto nariadenia patria Ceuta, Helgoland a Melilla (článok 34 ods. 2), sa nevyžaduje žiadne povolenie na vývoz podľa nariadenia (EÚ) 2019/125
Toto všeobecné povolenie na vývoz platí v celej Únii na vývoz do týchto cieľových krajín alebo území:
|
Dánske územia nepatriace do colného územia:
|
|
Francúzske územia nepatriace do colného územia:
|
|
Holandské územia nepatriace do colného územia:
|
|
Príslušné britské územia nepatriace do colného územia:
|
|
Albánsko |
|
Andorra |
|
Argentína |
|
Austrália |
|
Benin |
|
Bolívia |
|
Bosna a Hercegovina |
|
bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko |
|
Čierna Hora |
|
Dominikánska republika |
|
Džibutsko |
|
Ekvádor |
|
Filipíny |
|
Gabon |
|
Gruzínsko |
|
Guinea-Bissau |
|
Honduras |
|
Island |
|
Južná Afrika |
|
Kanada |
|
Kapverdy |
|
Kirgizsko |
|
Kolumbia |
|
Kostarika |
|
Libéria |
|
Lichtenštajnsko |
|
Mexiko |
|
Moldavsko |
|
Mongolsko |
|
Mozambik |
|
Namíbia |
|
Nepál |
|
Nikaragua |
|
Nórsko |
|
Nový Zéland |
|
Panama |
|
Paraguaj |
|
Rwanda |
|
San Maríno |
|
Seychely |
|
Srbsko |
|
Svätý Tomáš a Princov ostrov |
|
Švajčiarsko (vrátane území Büsingen a Campione d'Italia) |
|
Togo |
|
Turecko |
|
Turkménsko |
|
Ukrajina |
|
Uruguaj |
|
Uzbekistan |
|
Venezuela |
|
Východný Timor |
ČASŤ 3
Podmienky a požiadavky na používanie tohto všeobecného povolenia na vývoz
1. |
Toto všeobecné povolenie na vývoz sa nesmie používať, ak:
|
2. |
Vývozcovia, ktorí používajú toto všeobecné povolenie na vývoz č. EU GEA 2019/125 informujú príslušné orgány členského štátu, v ktorom majú bydlisko alebo sú usadené, o prvom použití tohto všeobecného povolenia na vývoz najneskôr 30 dní od dátumu uskutočnenia prvého vývozu.
Vývozcovia takisto v colnom vyhlásení uvedú skutočnosť, že toto všeobecné povolenie na vývoz č. EU GEA 2019/125 používajú, a to tak, že do kolónky 44 uvedú príslušný kód z databázy TARIC. |
3. |
Požiadavky na podávanie správ súvisiace s použitím tohto všeobecného povolenia na vývoz a všetky dodatočné informácie, ktoré môže vyvážajúci členský štát požadovať o položkách, ktoré sa na základe tohto všeobecného povolenia na vývoz vyvážajú, stanovujú členské štáty.
Členský štát môže vyžadovať, aby sa vývozcovia, ktorí majú bydlisko alebo sú usadení v danom členskom štáte, pred prvým použitím tohto všeobecného povolenia na vývoz zaregistrovali. Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2019/125 registrácia je automatická a príslušné orgány ju potvrdia vývozcovi bezodkladne, najneskôr však do desiatich pracovných dní odo dňa doručenia žiadosti. |
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/125 zo 16. januára 2019 o obchodovaní s určitým tovarom, ktorý možno použiť na vykonanie trestu smrti, mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie (pozri stranu 1 tohto úradného vestníka).
PRÍLOHA VI
ZOZNAM ÚZEMÍ ČLENSKÝCH ŠTÁTOV PODĽA ČLÁNKU 11 ODS. 2
DÁNSKO:
— |
Grónsko. |
FRANCÚZSKO:
— |
Nová Kaledónia a závislé územia, |
— |
Francúzska Polynézia, |
— |
Francúzske južné a antarktické územia, |
— |
Ostrovy Wallis a Futuna, |
— |
St Pierre a Miquelon. |
NEMECKO:
— |
Büsingen. |
PRÍLOHA VII
TLAČIVO VÝVOZNÉHO ALEBO DOVOZNÉHO POVOLENIA PODĽA ČLÁNKU 21 ODS. 1
Technické špecifikácie:
Tlačivá majú veľkosť 210 × 297 mm s najväčšou odchýlkou mínus 5 mm a plus 8 mm. Vodorovné rozmery kolóniek vychádzajú z dĺžkovej jednotky jedna desatina palca a zvislé z jednej šestiny palca. Vodorovné rozmery podpolí vychádzajú z dĺžkovej jednotky jedna desatina palca.
Text obrazu Text obrazuVysvetlivky k tlačivu
„Povolenie vývozu alebo dovozu tovaru, ktorý by mohol byť použitý na mučenie (nariadenie (EÚ) 2019/125)“
Tento povoľovací formulár sa používa na vydanie povolenia na vývoz alebo dovoz tovaru v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/125 (1). Toto tlačivo by sa nemalo používať na povolenie poskytovať technickú pomoc.
Vydávajúci orgán je orgán vymedzený v článku 2 písm. h) nariadenia (EÚ) 2019/125, ktorý je uvedený v prílohe I k uvedenému nariadeniu.
Povolenia sa vydávajú na jednostranovom formulári, ktorý by mal byť potlačený z oboch strán. Príslušný colný úrad odpočíta vyvážané množstvo od celkového dostupného množstva. Musí zabezpečiť, aby rozdielne položky, ktoré podliehajú povoľovaniu, boli na tento účel jasne oddelené.
Ak si vnútroštátne postupy členských štátov vyžadujú dodatočné kópie formuláru (napríklad pri podávaní žiadosti), možno tento povoľovací formulár priložiť k súboru formulárov obsahujúcich potrebné kópie podľa uplatniteľných vnútroštátnych predpisov. V kolónke nad kolónkou 3 každého exempláru a na ľavom okraji by malo byť jasne uvedené na aký účel (napr. žiadosť, kópia pre žiadateľa) sú určené príslušné kópie. Povoľovací formulár uvedený v prílohe VII k nariadeniu (EÚ) 2019/125 je len v jednom vyhotovení.
Kolónka 1 |
Žiadateľ: |
Uveďte meno žiadateľa a úplnú adresu. Možno tiež uviesť colné číslo žiadateľa (väčšinou nepovinné). Mal by sa uviesť typ žiadateľa (nepovinné) v príslušnej kolónke, pomocou čísel 1, 2 alebo 4, odkazujúc na body ustanovené vo vymedzení pojmov v článku 2 písm. i) nariadenia (EÚ) 2019/125. |
Kolónka 3 |
Povolenie č.: |
Uveďte číslo a zaškrtnite kolónku vývoz alebo dovoz. Pre vymedzenia pojmov „vývoz“ a „dovoz“ 1 pozri článok 2 písm. d) a e) a článok 34 nariadenia (EÚ) 2019/125. |
Kolónka 4 |
Dátum uplynutia platnosti: |
Uveďte rok (štyri číslice), mesiac (dve číslice) a deň (dve číslice). |
Kolónka 5 |
Zástupca: |
Uveďte meno riadne splnomocneného zástupcu, alebo (colného) zástupcu, ktorý koná v mene žiadateľa, ak žiadosť neprekladá osobne. Pozri tiež článok 18 nariadenia (EÚ) č. 952/2013. |
Kolónka 6 |
Krajina, kde sa tovar nachádza: |
Uveďte názov dotknutej krajiny a jej príslušný kód prevzatý z kódov stanovených podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 (2). 1 Pozri nariadenie Komisie (EÚ) č. 1106/2012 (3). |
Kolónka 7 |
Krajina určenia: |
Uveďte názov dotknutej krajiny jej príslušný kód prevzatý z kódov stanovených podľa nariadenia (ES) č. 471/2009. 1 Pozri nariadenie (EÚ) č. 1106/2012. |
Kolónka 10 |
Popis položky: |
Zvážte uvedenie údajov o balení dotknutého tovaru. Všimnite si, že v kolónke 10 môžete uviesť aj hodnotu tovaru. Ak v kolónke 10 nie je dosť miesta, pokračujte na priloženom čistom liste a uveďte číslo povolenia. V kolónke 16 uveďte počet príloh. Tento formulár je určený najviac pre tri rozdielne druhy tovaru (pozri prílohy II a III k nariadeniu (EÚ) 2019/125). Ak je potrebné povoliť vývoz alebo dovoz viac ako troch typov tovaru, udeľte dve povolenia. |
Kolónka 11 |
Položka č.: |
Túto kolónku je potrebné vyplniť len na zadnej strane formulára. Zaistite, aby číslo položky zodpovedalo vytlačenému číslu položky v kolónke 11 vedľa opisu dotknutej položky na lícnej strane. |
Kolónka 14 |
Osobitné požiadavky a podmienky: |
Ak nie je v kolónke 14 dosť miesta, pokračujte na priloženom čistom liste a uveďte číslo povolenia. V kolónke 16 uveďte počet príloh. |
Kolónka 16 |
Počet príloh: |
Uveďte počet príloh (ak nejaké sú, pozri vysvetlenia pre kolónky 10 a 14). |
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/125 zo 16. januára 2019 o obchodovaní s určitým tovarom, ktorý možno použiť na vykonanie trestu smrti, mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie (Ú. v. EÚ L 30, 31.1.2019, s. 1).
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 zo 6. mája 2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 1172/95 (Ú. v. EÚ L 152, 16.6.2009, s. 23).
(3) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7).
PRÍLOHA VIII
TLAČIVO POVOLENIA NA POSKYTOVANIE SPROSTREDKOVATEĽSKÝCH SLUŽIEB PODĽA ČLÁNKU 21 ODS. 1
Technická špecifikácia:
Toto tlačivo má rozmery 210 × 297 mm pri maximálnej odchýlke mínus 5 mm a plus 8 mm. Vodorovné rozmery kolóniek vychádzajú z dĺžkovej jednotky jedna desatina palca a zvislé z jednej šestiny palca. Pododseky sú založené na mernej jednotke, ktorá predstavuje jednu desatinu palca horizontálne.
Text obrazu Text obrazuVysvetlivky k tlačivu
„Povolenie na poskytovanie sprostredkovateľských služieb v súvislosti s tovarom, ktorý možno použiť na vykonanie trestu smrti alebo mučenie (nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/125 (1))“.
Toto tlačivo povolenia sa používa na vydanie povolenia na poskytovanie sprostredkovateľských služieb v súlade s nariadením (EÚ) 2019/125.
Vydávajúci orgán je orgán vymedzený v článku 2 písm. h) nariadenia (EÚ) 2019/125. Je to orgán, ktorý je zahrnutý do zoznamu príslušných orgánov v prílohe I k uvedenému nariadeniu.
Kolónka 1 |
Sprostredkovateľ podávajúci žiadosť |
Uveďte meno a úplnú adresu sprostredkovateľa podávajúceho žiadosť. Sprostredkovateľ je vymedzený v článku 2 písm. l) nariadenia (EÚ) 2019/125. |
Kolónka 3 |
Povolenie č. |
Doplňte číslo a zaškrtnite príslušnú kolónku s uvedením, či je povolenie individuálne alebo rámcové (vymedzenie pojmov pozri v článku 2 písm. p) a q) nariadenia (EÚ) 2019/125). |
Kolónka 4 |
Dátum skončenia platnosti |
Uveďte deň (dve číslice), mesiac (dve číslice) a rok (štyri číslice). Doba platnosti individuálneho povolenia je od troch mesiacov do dvanástich mesiacov a rámcového povolenia od jedného roka do troch rokov. Po skončení doby platnosti je v prípade potreby možné požiadať o predĺženie. |
Kolónka 5 |
Adresát |
Okrem mena a adresy uveďte, či je príjemca v tretej krajine určenia konečný užívateľ, distribútor v zmysle článku 2 písm. r) nariadenia (EÚ) 2019/125 alebo zmluvná strana, ktorá má v transakcii inú úlohu. Ak je príjemca distribútorom, ale zároveň využíva časť zásielky na špecifické konečné použitie, zaškrtnite „distribútor“ a „konečný užívateľ“ a v kolónke 11 uveďte konečné použitie. |
Kolónka 6 |
Tretia krajina, kde sa tovar nachádza |
Uveďte názov dotknutej krajiny a jej príslušný kód prevzatý z kódov stanovených podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 (2). Pozri nariadenie Komisie (EÚ) č. 1106/2012 (3). |
Kolónka 7 |
Tretia krajina určenia |
Uveďte názov dotknutej krajiny a jej príslušný kód prevzatý z kódov stanovených podľa nariadenia (ES) č. 471/2009. Pozri nariadenie (EÚ) č. 1106/2012. |
Kolónka 9 |
Členský štát, ktorý vydal povolenie |
Uveďte v náležitom riadku názov dotknutého členského štátu a príslušný kód krajiny prevzatý z kódov stanovených podľa nariadenia (ES) č. 471/2009. Pozri nariadenie (EÚ) č. 1106/2012. |
Kolónka 11 |
Konečné použitie |
Presne popíšte, ako sa tovar bude využívať, a uveďte tiež, či je konečným užívateľom orgán presadzovania práva, ako je vymedzený v článku 2 písm. c) nariadenia (EÚ) 2019/125 alebo poskytovateľ odbornej prípravy o používaní sprostredkovaného tovaru. Nechajte prázdne, ak sa sprostredkovateľské služby poskytujú distribútorovi, pokiaľ samotný distribútor nevyužíva časť tovaru na špecifické konečné použitie. |
Kolónka 12 |
Presné miesto, kde sa tovar nachádza v tretej krajine, z ktorej sa vyvezie |
Opíšte, kde sa tovar nachádza v tretej krajine, z ktorej sa dodá osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v kolónke 2. Týmto miestom musí byť adresa v krajine uvedenej v kolónke 6 alebo podobné informácie opisujúce, kde sa tovar nachádza. Nie je dovolené uviesť číslo poštovej schránky alebo podobnú poštovú adresu. |
Kolónka 13 |
Opis položky |
Opis tovaru by mal zahŕňať odkaz na konkrétnu položku prílohy III alebo IV k nariadeniu (EÚ) 2019/125. Zvážte uvedenie údajov o balení daného tovaru. Ak nie je v kolónke 13 dosť miesta, pokračujte na priloženom čistom liste a uveďte číslo povolenia. V kolónke 20 uveďte počet príloh. |
Kolónka 14 |
Číslo položky |
Túto kolónku je potrebné vyplniť len na zadnej strane tlačiva. Zaistite, aby číslo položky zodpovedalo vytlačenému číslu položky v kolónke 14, ktoré je uvedené vedľa opisu dotknutej položky na lícnej strane. |
Kolónka 15 |
Kód HS |
Kód HS je colný kód priradený tovaru v harmonizovanom systéme. Ak je známy kód kombinovanej nomenklatúry EÚ, môže sa použiť namiesto neho. Súčasnú verziu kombinovanej nomenklatúry nájdete vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2016/1821 (4). |
Kolónka 17 |
Mena a hodnota |
Uveďte hodnotu a menu s použitím splatnej ceny (bez konvertovania meny). Ak táto cena nie je známa, mali by sa uviesť odhadované hodnoty, pričom sa pred nimi uvedie OH. Mena musí byť označená abecedným kódom (ISO 4217:2015). |
Kolónka 18 |
Osobitné požiadavky a podmienky |
Kolónka 18 sa týka položky 1, 2 alebo 3 (v prípade potreby špecifikujte) opísanej v predchádzajúcich kolónkach 14 až 16. Ak nie je v kolónke 18 dosť miesta, pokračujte na priloženom čistom liste a uveďte číslo povolenia. V kolónke 20 uveďte počet príloh. |
Kolónka 20 |
Počet príloh |
Uveďte počet príloh, ak nejaké pripájate (pozri vysvetlenia pre kolónky 13 a 18). |
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/125 zo 16. januára 2019 o obchodovaní s určitým tovarom, ktorý možno použiť na vykonanie trestu smrti, mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie (Ú. v. EÚ L 30, 31.1.2019, s. 1).
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 zo 6. mája 2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 1172/95 (Ú. v. EÚ L 152, 16.6.2009, s. 23).
(3) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7).
(4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1821 zo 6. októbra 2016, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 294, 28.10.2016, s. 1).
PRÍLOHA IX
TLAČIVO POVOLENIA NA POSKYTOVANIE TECHNICKEJ POMOCI PODĽA ČLÁNKU 21 ODS. 1
Technická špecifikácia:
Toto tlačivo má rozmery 210 × 297 mm pri maximálnej odchýlke mínus 5 mm a plus 8 mm. Vodorovné rozmery kolóniek vychádzajú z dĺžkovej jednotky jedna desatina palca a zvislé z jednej šestiny palca. Pododseky sú založené na mernej jednotke, ktorá predstavuje jednu desatinu palca horizontálne.
Text obrazuVysvetlivky k tlačivu
„Povolenie na poskytovanie technickej pomoci v súvislosti s tovarom, ktorý možno použiť na vykonanie trestu smrti alebo mučenie (nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/125 (1))“.
Toto tlačivo povolenia sa používa na vydanie povolenia na poskytovanie technickej pomoci v súlade s nariadením (EÚ) 2019/125. V prípade, že technická pomoc sprevádza vývoz, na ktorý sa udelí povolenie na základe nariadenia (EÚ) 2019/125 alebo v súlade s týmto nariadením, toto tlačivo by sa nemalo používať, s výnimkou týchto prípadov:
— |
technická pomoc sa týka tovaru uvedeného v prílohe II k nariadeniu (EÚ) 2019/125 (pozri článok 3 ods. 2) alebo |
— |
technická pomoc v súvislosti s tovarom uvedeným v prílohe III alebo prílohe IV k nariadeniu (EÚ) 2019/125 prekračuje rámec toho, čo je nevyhnutné na inštaláciu, prevádzku, údržbu alebo opravu vyvážaného tovaru (pozri článok 21 ods. 2, a pokiaľ ide o tovar uvedený v prílohe IV, časť 1 všeobecného povolenia Únie na vývoz č. EU GEA 2019/125 v prílohe V k nariadeniu (EÚ) 2019/125). |
Vydávajúci orgán je orgán vymedzený v článku 2 písm. h) nariadenia (EÚ) 2019/125. Je to orgán, ktorý je zahrnutý do zoznamu príslušných orgánov v prílohe I k uvedenému nariadeniu.
Povolenia sa vydávajú na jednostranovom tlačive, ku ktorému sa v prípade potreby pripojí príloha.
Kolónka 1 |
Poskytovateľ technickej pomoci podávajúci žiadosť |
Uveďte meno žiadateľa a úplnú adresu. Poskytovateľ technickej pomoci je vymedzený v článku 2 písm. m) nariadenia (EÚ) 2019/125. V prípade, že sa technická pomoc poskytuje pri vývoze, na ktorý sa udelí povolenie, uveďte tiež colné číslo žiadateľa, ak je to možné, a v kolónke 14 uveďte číslo príslušného povolenia na vývoz. |
Kolónka 3 |
Povolenie č. |
Doplňte číslo a zaškrtnite príslušnú kolónku s uvedením článku nariadenia (EÚ) 2019/125, na ktorom sa povolenie zakladá. |
Kolónka 4 |
Dátum skončenia platnosti |
Uveďte deň (dve číslice), mesiac (dve číslice) a rok (štyri číslice). Doba platnosti povolenia je od troch do dvanástich mesiacov. Po skončení doby platnosti je v prípade potreby možné požiadať o predĺženie. |
Kolónka 5 |
Činnosť fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v bode 2 |
Uveďte hlavnú činnosť osoby, subjektu alebo orgánu, ktorému sa technická pomoc poskytne. Pojem orgán presadzovania práva je vymedzený v článku 2 písm. c) nariadenia (EÚ) 2019/125 Ak hlavná činnosť nie je v zozname, zaškrtnite kolónku „žiadne z uvedených“ a opíšte hlavnú činnosť použitím všeobecných výrazov (napr. veľkoobchodník, maloobchodník, nemocnica). |
Kolónka 6 |
Tretia krajina alebo členský štát, ktorému sa technická pomoc poskytne |
Uveďte názov dotknutej krajiny a jej príslušný kód prevzatý z kódov stanovených podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 (2). Pozri nariadenie Komisie (EÚ) č. 1106/2012 (3). V kolónke 6 by sa členský štát mal uviesť iba vtedy, ak sa povolenie zakladá na článku 4 nariadenia (EÚ) 2019/125. |
Kolónka 7 |
Druh povolenia |
Uveďte, či sa technická pomoc poskytuje počas určitého obdobia, a ak áno, uveďte obdobie v dňoch, týždňoch alebo mesiacoch, počas ktorých poskytovateľ technickej pomoci musí reagovať na žiadosti o poradenstvo, podporu alebo odbornú prípravu. Jediné poskytnutie technickej pomoci sa týka jednej konkrétnej žiadosti o poradenstvo alebo podporu alebo osobitnú odbornú prípravu (aj v prípade, že sa to týka kurzu trvajúceho niekoľko dní). |
Kolónka 8 |
Členský štát, ktorý vydal povolenie |
Uveďte v náležitom riadku názov dotknutého členského štátu a príslušný kód krajiny prevzatý z kódov stanovených podľa nariadenia (ES) č. 471/2009. Pozri nariadenie (EÚ) č. 1106/2012. |
Kolónka 9 |
Opis druhu tovaru, ktorého sa technická pomoc týka |
Opíšte druh tovaru, ktorého sa technická pomoc týka. Popis tovaru by mal zahŕňať odkaz na konkrétny bod prílohy II, III alebo IV k nariadeniu (EÚ) 2019/125. |
Kolónka 10 |
Opis technickej pomoci, ktorá je povolená |
Opíšte technickú pomoc jasným a presným spôsobom. Vložte odkaz na dátum a číslo dohody uzavretej poskytovateľom technickej pomoci, prípadne priložte takúto dohodu. |
Kolónka 11 |
Spôsob poskytovania |
Kolónka 11 by sa nemala vypĺňať, ak sa povolenie zakladá na článku 4 nariadenia (EÚ) 2019/125. Ak sa technická pomoc poskytuje z inej tretej krajiny ako je tretia krajina, v ktorej má príjemca bydlisko alebo je usadený, uveďte názov dotknutej krajiny a jej príslušný kód prevzatý z kódov stanovených podľa nariadenia (ES) č. 471/2009. Pozri nariadenie (EÚ) č. 1106/2012. |
Kolónka 12 |
Opis všetkých školení o používaní tovaru, s ktorým súvisí technická pomoc |
Uveďte, či technickú podporu alebo technickú službu, na ktoré sa vzťahuje vymedzenie technickej pomoci uvedené v článku 2 písm. f) nariadenia (EÚ) 2019/125, dopĺňa školenie pre používateľov príslušného tovaru. Uveďte, akí používatelia dostanú takéto školenie a špecifikujte ciele a obsah školenia. |
Kolónka 14 |
Osobitné požiadavky a podmienky |
Ak nie je v kolónke 14 dosť miesta, pokračujte na priloženom čistom liste a uveďte číslo povolenia. V kolónke 16 uveďte počet príloh. |
Kolónka 16 |
Počet príloh |
Uveďte počet príloh, ak nejaké pripájate (pozri vysvetlenia pre kolónky 10 a 14). |
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/125 zo 16. januára 2019 o obchodovaní s určitým tovarom, ktorý možno použiť na vykonanie trestu smrti, mučenie alebo iné kruté, neľudské alebo ponižujúce zaobchádzanie alebo trestanie (Ú. v. EÚ L 30, 31.1.2019, s. 1).
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 zo 6. mája 2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 1172/95 (Ú. v. EÚ L 152, 16.6.2009, s. 23).
(3) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7).
PRÍLOHA X
ZRUŠENÉ NARIADENIE SO ZOZNAMOM NESKORŠÍCH ZMIEN
Nariadenie Rady (ES) č. 1236/2005 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1377/2006 |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 1791/2006 |
Iba článok 1 ods. 1 trinásta zarážka, pokiaľ ide o nariadenie (ES) č. 1236/2005 a bod 13 podbod 5 prílohy |
Nariadenie Komisie (ES) č. 675/2008 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1226/2010 |
|
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č.1352/2011 |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 517/2013 |
Iba článok 1 ods. 1 písm. n) štvrtá zarážka a bod 16 podbod 4 prílohy |
Nariadenie Komisie (ES) č. 585/2013 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 37/2014 |
Iba bod 12 prílohy |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 775/2014 |
|
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1113 |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/2134 |
|
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/181 |
|
PRÍLOHA XI
TABUĽKA ZHODY
Nariadenie (ES) č. 1236/2005 |
Toto nariadenie |
článok 1 |
článok 1 |
článok 2 |
článok 2 |
článok 3 |
článok 3 |
článok 4 |
článok 4 |
článok 4a |
článok 5 |
článok 4b |
článok 6 |
článok 4c |
článok 7 |
článok 4d |
článok 8 |
článok 4e |
článok 9 |
článok 4f |
článok 10 |
článok 5 |
článok 11 |
článok 6 ods. 1 |
článok 12 ods. 1 |
článok 6 ods. 2 prvý pododsek |
článok 12 ods. 2 prvý pododsek |
článok 6 ods. 2 druhý pododsek úvodné slová |
článok 12 ods. 2 druhý pododsek úvodné slová |
článok 6 ods. 2 druhý pododsek prvá zarážka |
článok 12 ods. 2 druhý pododsek písmeno a) |
článok 6 ods. 2 druhý pododsek druhá zarážka |
článok 12 ods. 2 druhý pododsek písmeno b) |
článok 6 ods. 2 tretí pododsek |
článok 12 ods. 2 tretí pododsek |
článok 6 ods. 3 úvodné slová |
článok 12 ods. 3 prvý pododsek |
článok 6 ods. 3 bod 3.1 |
článok 12 ods. 3 druhý pododsek |
článok 6 ods. 3 bod 3.2 |
článok 12 ods. 3 tretí pododsek |
článok 6a |
článok 13 |
článok 7 |
článok 14 |
článok 7a |
článok 15 |
článok 7b |
článok 16 |
článok 7c ods. 1 |
článok 17 ods. 1 |
článok 7c ods. 2 |
článok 17 ods. 2 |
článok 7c ods. 3 úvodné slová |
článok 17 ods. 3 prvý pododsek |
článok 7c ods. 3 bod 3.1 |
článok 17 ods. 3 druhý pododsek |
článok 7c ods. 3 bod 3.2 |
článok 17 ods. 3 tretí pododsek |
článok 7c ods. 3 bod 3.3 |
článok 17 ods. 3 štvrtý pododsek |
článok 7c ods. 4 |
článok 17 ods. 4 |
článok 7d |
článok 18 |
článok 7e |
článok 19 |
článok 8 |
článok 20 |
článok 9 |
článok 21 |
článok 10 |
článok 22 |
článok 11 |
článok 23 |
článok 12 |
článok 24 |
článok 12a |
článok 25 |
článok 13 ods. 1, ods. 2 a ods. 3 |
článok 26 ods. 1, ods. 2 a ods. 3 |
článok 13 ods. 3a |
článok 26 ods. 4 |
článok 13 ods. 4 |
článok 26 ods. 5 |
článok 13 ods. 5 |
článok 26 ods. 6 |
článok 13a |
článok 27 |
článok 14 |
článok 28 |
článok 15a |
článok 29 |
článok 15b |
článok 30 |
článok 15c |
článok 31 |
článok 15d |
článok 32 |
článok 17 |
článok 33 |
článok 18 |
článok 34 |
— |
článok 35 |
článok 19 |
článok 36 |
príloha I |
príloha I |
príloha II |
príloha II |
príloha III |
príloha III |
príloha IIIa |
príloha IV |
príloha IIIb |
príloha V |
príloha IV |
príloha VI |
príloha V |
príloha VII |
príloha VI |
príloha VIII |
príloha VII |
príloha IX |
— |
príloha X |
— |
príloha XI |
31.1.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 30/58 |
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2019/126
zo 16. januára 2019,
ktorým sa zriaďuje Európska agentúra pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci (EU-OSHA) a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 2062/94
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 153 ods. 2 písm. a),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
po porade s Výborom regiónov,
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),
keďže:
(1) |
Európska agentúra pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci (ďalej len „EU-OSHA“) bola zriadená nariadením Rady (ES) č. 2062/94 (3) s cieľom prispieť k zlepšeniu pracovného prostredia, pokiaľ ide o ochranu bezpečnosti a zdravia pracovníkov prostredníctvom opatrení určených na zvyšovanie úrovne poznatkov a šírenie poznatkov v tejto oblasti. |
(2) |
Od svojho založenia v roku 1994 agentúra EU-OSHA zohráva významnú úlohu pri podpore zlepšovania bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci v celej Únii. V oblasti bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci (BOZP) a technologického vývoja sa zároveň zaznamenal vývoj. Terminológia, ktorá sa používa na opis cieľov a úloh agentúry EU-OSHA, by sa teda mala upraviť, aby odrážala uvedený vývoj. |
(3) |
Nariadenie (ES) č. 2062/94 bolo opakovane zmenené. Keďže sa majú vykonať ďalšie zmeny, malo by sa v záujme jasnosti uvedené nariadenie zrušiť a nahradiť. |
(4) |
Pravidlá, ktorými sa agentúra EU-OSHA riadi, by sa v čo najväčšom rozsahu a zohľadňujúc jej tripartitnú povahu mali stanoviť v súlade so zásadami spoločného vyhlásenia Európskeho parlamentu, Rady Európskej únie a Európskej komisie o decentralizovaných agentúrach z 19. júla 2012. |
(5) |
Keďže tri tripartitné agentúry, konkrétne agentúra EU-OSHA, Európska nadácia pre zlepšovanie životných a pracovných podmienok (ďalej len „Eurofound“) a Európske stredisko pre rozvoj odborného vzdelávania (ďalej len „Cedefop“) sa zaoberajú otázkami súvisiacimi s trhom práce, pracovným prostredím, odborným vzdelávaním a prípravou a zručnosťami, vyžaduje sa medzi nimi úzka koordinácia. Agentúra EU-OSHA by preto mala pri svojej práci dopĺňať prácu nadácie Eurofound a strediska Cedefop tam, kde majú podobné oblasti záujmu, a zároveň uprednostňovať nástroje, ktoré fungujú dobre, ako sú napríklad memorandá o porozumení. Agentúra EU-OSHA by mala využívať spôsoby, ako zvýšiť efektívnosť a súčinnosť a v rámci svojich činností zabrániť duplicite s činnosťami nadácie Eurofound a stredisku Cedefop a Komisie. Agentúra EU-OSHA by sa okrem toho mala v relevantných prípadoch snažiť efektívne spolupracovať s internými výskumnými kapacitami inštitúcií Únie a externých špecializovaných subjektov. |
(6) |
Počas hodnotenia agentúry EU-OSHA by Komisia mala konzultovať s hlavnými zainteresovanými stranami vrátane členov správnej rady a poslancov Európskeho parlamentu. |
(7) |
Tripartitná povaha agentúry EU-OSHA, nadácie Eurofound a stredisku Cedefop je veľmi cenným vyjadrením komplexného prístupu založeného na sociálnom dialógu medzi sociálnymi partnermi a orgánmi Únie a vnútroštátnymi orgánmi, ktorý je mimoriadne dôležitý pre nájdenie spoločných a udržateľných sociálnych a hospodárskych riešení. |
(8) |
Odkazovanie na bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci v tomto nariadení sa rozumie tak, že sa týka fyzického i duševného zdravia. |
(9) |
S cieľom zefektívniť rozhodovací proces v rámci agentúry EU-OSHA a prispievať k zvýšeniu efektívnosti a účinnosti by sa mala zaviesť dvojstupňová riadiaca štruktúra. Na tento účel by členské štáty, vnútroštátne zamestnávateľské a zamestnanecké organizácie a Komisia mali byť zastúpené v správnej rade a mali by im byť zverené potrebné právomoci vrátane právomoci prijímať rozpočet a schvaľovať programový dokument. Správna rada by mala v programovom dokumente, obsahujúcom viacročný pracovný program agentúry EU-OSHA a jej ročný pracovný program, stanoviť strategické priority činností agentúry EU-OSHA. Okrem toho by pravidlá prijaté správnou radou na predchádzanie konfliktom záujmov a ich riadenie mali zahŕňať opatrenia na odhaľovanie potenciálnych rizík v počiatočnom štádiu. |
(10) |
V záujme toho, aby agentúra EU-OSHA mohla riadne fungovať, členské štáty, európske zamestnávateľské a zamestnanecké organizácie a Komisia by mali zabezpečiť, aby osoby, ktoré sa majú vymenovať do správnej rady, mali primerané znalosti v oblasti bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci, s cieľom prijímať strategické rozhodnutia a dohliadať na činnosti agentúry EU-OSHA. |
(11) |
Mala by sa zriadiť výkonná rada, ktorej úlohou bude náležitá príprava zasadnutí správnej rady a podpora jej rozhodovacieho procesu a procesu monitorovania. Pri poskytovaní pomoci správnej rade by výkonná rada mala mať možnosť v prípade potreby z naliehavých dôvodov prijať určité predbežné rozhodnutia v mene správnej rady. Rokovací poriadok výkonnej rady by mala prijať správna rada. |
(12) |
Výkonný riaditeľ by mal byť zodpovedný za celkové riadenie agentúry EU-OSHA v súlade so strategickým smerovaním stanoveným správnou radou vrátane každodennej správy, ako aj finančného hospodárenia a riadenia ľudských zdrojov. Výkonný riaditeľ by mal vykonávať právomoci, ktoré mu boli zverené. Uvedené právomoci by malo byť možné pozastaviť za výnimočných okolností, ako sú konflikty záujmov alebo závažné nedodržiavanie povinností vyplývajúcich zo Služobného poriadku úradníkov Európskej únie (ďalej len „Služobný poriadok“). |
(13) |
Zásada rovnosti je základnou zásadou práva Únie. Vyžaduje si, aby rovnosť medzi ženami a mužmi bola zabezpečená vo všetkých oblastiach vrátane zamestnania, práce a odmeňovania. Všetky strany by sa mali snažiť dosiahnuť vyvážené zastúpenie žien a mužov v správnej rade a vo výkonnej rade. Uvedený cieľ by mala sledovať aj správna rada, pokiaľ ide o jej predsedu a podpredsedov, ako aj skupiny zastupujúce vlády a zamestnávateľské a zamestnanecké organizácie v správnej rade, pokiaľ ide o určenie náhradníkov na zasadnutia výkonnej rady. |
(14) |
Agentúra EU-OSHA prevádzkuje styčnú kanceláriu v Bruseli. Mala by sa zachovať možnosť prevádzkovať túto kanceláriu. |
(15) |
V Únii a členských štátoch už existujú organizácie, ktoré poskytujú rovnaký typ informácií a služieb, ako poskytuje agentúra EU-OSHA. S cieľom dosiahnuť na úrovni Únie maximálny prínos pôsobenia uvedených organizácií je vhodné zachovať existujúcu dobre fungujúcu sieť zriadenú agentúrou EU-OSHA podľa nariadenia (ES) č. 2062/94, ktorá zahŕňa národné kontaktné miesta a tripartitné siete členského štátu. Takisto je dôležité, aby agentúra EU-OSHA zachovávala veľmi blízke funkčné väzby s Poradným výborom pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci zriadeným rozhodnutím Rady z 22. júla 2003 (4) s cieľom zabezpečiť dobrú koordináciu a synergie. |
(16) |
Finančné ustanovenia a ustanovenia týkajúce sa plánovania a podávania správ v súvislosti s agentúrou EU-OSHA by sa mali aktualizovať. V delegovanom nariadení Komisie (EÚ) č. 1271/2013 (5) sa stanovuje, že agentúra EU-OSHA má vykonávať hodnotenia ex ante a ex post pre tie programy a činnosti, ktoré si vyžadujú značné výdavky. Uvedené hodnotenia by mala agentúra EU-OSHA zohľadniť vo svojom viacročnom a ročnom plánovaní. |
(17) |
S cieľom zabezpečiť úplnú autonómiu a nezávislosť agentúry EU-OSHA a umožniť jej riadne plnenie jej cieľov a úloh v súlade s týmto nariadením, by sa jej mal prideliť primeraný a autonómny rozpočet s príjmami plynúcimi predovšetkým z príspevku zo všeobecného rozpočtu Únie. Rozpočtový postup Únie by sa mal uplatňovať na agentúru EU-OSHA, pokiaľ ide o príspevok Únie a akékoľvek iné dotácie na účet všeobecného rozpočtu Únie. Audit účtovnej závierky agentúry EU-OSHA by mal vykonať Dvor audítorov. |
(18) |
Prekladateľské služby potrebné pre fungovanie agentúry EU-OSHA by malo poskytovať Prekladateľské stredisko pre orgány Európskej únie (ďalej len „Prekladateľské stredisko“). Agentúra EU-OSHA by mala spolupracovať s Prekladateľským strediskom s cieľom stanoviť ukazovatele kvality, včasnosti a dôvernosti, jasne určiť potreby a priority agentúry EU-OSHA a vytvoriť transparentné a objektívne postupy pre proces prekladu. |
(19) |
Ustanovenia týkajúce sa zamestnancov agentúry EU-OSHA by mali byť v súlade so Služobným poriadkom a s Podmienkami zamestnávania ostatných zamestnancov Únie (ďalej len „Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov“) stanovenými nariadením Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (6). |
(20) |
Agentúra EU-OSHA by mala prijať potrebné opatrenia, ktorými sa zabezpečí bezpečné zaobchádzanie s dôvernými informáciami a ich spracúvanie. V prípade potreby by mala agentúra EU-OSHA prijať bezpečnostné pravidlá rovnocenné s pravidlami stanovenými v rozhodnutiach Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 (7) a (EÚ, Euratom) 2015/444 (8). |
(21) |
Je potrebné stanoviť prechodné rozpočtové ustanovenia a prechodné ustanovenia týkajúce sa správnej rady, výkonného riaditeľa a zamestnancov na zabezpečenie pokračovania činností agentúry EU-OSHA pred začatím vykonávania tohto nariadenia, |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
CIELE A ÚLOHY
Článok 1
Zriadenie a ciele
1. Európska agentúra pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci, (ďalej len „EU-OSHA“) sa týmto zriaďuje ako agentúra Únie.
2. Cieľom agentúry EU-OSHA je poskytovať inštitúciám a orgánom Únie, členským štátom, sociálnym partnerom a všetkým, ktorí pôsobia v oblasti bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci, relevantné technické, vedecké a ekonomické informácie a odborné znalosti v tejto oblasti v záujme zlepšenia pracovného prostredia, pokiaľ ide o ochranu bezpečnosti a zdravia pracovníkov.
Na uvedený účel agentúra EU-OSHA rozvíja a šíri poznatky, poskytuje dôkazy a služby pre tvorbu politiky vrátane záverov založených na výskume a uľahčuje výmenu poznatkov medzi aktérmi Únie a vnútroštátnymi aktérmi.
Článok 2
Úlohy
1. Agentúra EU-OSHA má tieto úlohy, pokiaľ ide o oblasti politiky uvedené v článku 1 ods. 2, pričom v plnej miere rešpektuje zodpovednosti členských štátov:
a) |
získavanie a analýza technických, vedeckých a ekonomických informácií o bezpečnosti a ochrane zdravia pri práci v členských štátoch s cieľom:
|
b) |
získavanie a analýza technických, vedeckých a ekonomických informácií o výskume v oblasti bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci a o ďalších výskumných činnostiach, ktoré zahŕňajú aspekty súvisiace s bezpečnosťou a ochranou zdravia pri práci, a šírenie výsledkov tohto výskumu a výskumných činností; |
c) |
podnecovanie a podpora spolupráce a výmeny informácií a skúseností medzi členskými štátmi v oblasti bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci vrátane informácií o vzdelávacích programoch; |
d) |
organizovanie konferencií a seminárov a výmen odborníkov z členských štátov z oblasti bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci; |
e) |
poskytovanie objektívnych, technických, vedeckých a ekonomických dostupných informácií a odborných poznatkov inštitúciám a orgánom Únie a členským štátom, požadované na formulovanie a vykonávanie účelných a účinných politík určených na ochranu bezpečnosti a zdravia pracovníkov vrátane prevencie a predvídania možných nebezpečenstiev, najmä poskytovanie technických, vedeckých a ekonomických informácií a odborných znalostí Komisii, ktoré potrebuje na plnenie svojich úloh identifikácie, prípravy a vyhodnocovania legislatívnych a iných opatrení v oblasti ochrany bezpečnosti a zdravia pracovníkov, najmä pokiaľ ide o dosah právnych predpisov, ich prispôsobenie technickému, vedeckému alebo regulačnému pokroku, ako aj ich praktickému vykonávaniu podnikmi, s osobitným dôrazom na mikropodniky a malé a stredné podniky (MMSP); |
f) |
zabezpečovanie fór na výmenu skúseností a informácií medzi vládami, sociálnymi partnermi a ďalšími zainteresovanými stranami na vnútroštátnej úrovni; |
g) |
prispievanie k realizácii reforiem a politík na vnútroštátnej úrovni, a to aj informáciami a analýzami, ktoré sú založené na dôkazoch; |
h) |
získavanie a sprístupňovanie informácií o záležitostiach týkajúcich sa bezpečnosti a zdravia od tretích krajín a medzinárodných organizácií, ako aj pre tretie krajiny a medzinárodné organizácie; |
i) |
poskytovanie technických, vedeckých a hospodárskych informácií o metódach a nástrojoch na vykonávanie preventívnych činností, určovanie osvedčených postupov a podporovanie preventívnych opatrení, pričom treba venovať osobitnú pozornosť špecifickým problémom MMSP a pokiaľ ide o osvedčené postupy, zameriavanie sa najmä na postupy, ktoré tvoria praktické nástroje na zostavovanie hodnotenia rizík týkajúcich sa bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci, a určovanie opatrení, ktoré sa majú prijať v boji proti týmto rizikám; |
j) |
prispievanie k rozvoju stratégií a akčných programov Únie, ktoré súvisia s ochranou bezpečnosti a zdravia pri práci, bez toho, aby bol dotknutý rámec právomocí Komisie; |
k) |
stanovovanie stratégie pre vzťahy s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami v súlade s článkom 30, pokiaľ ide o záležitosti, ktoré sú v kompetencii agentúry EU-OSHA; |
l) |
vykonávanie činností na zvyšovanie informovanosti a komunikačných činností a kampaní v súvislosti s otázkami bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci. |
2. Ak sú potrebné nové štúdie a pred prijatím politických rozhodnutí, vezmú inštitúcie Únie do úvahy odborné znalosti agentúry EU-OSHA a všetky štúdie, ktoré realizovala v dotknutej oblasti alebo ktoré môže realizovať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2018/1046 (9).
3. Agentúra EU-OSHA zabezpečí, aby boli šírené informácie a sprístupnené nástroje prispôsobené potrebám konečných používateľov. Na dosiahnutie uvedeného cieľa agentúra EU-OSHA v súlade s článkom 12 ods. 2 úzko spolupracuje s národnými kontaktnými miestami, ktoré sú uvedené v článku 12 ods. 1
4. Agentúra EU-OSHA môže uzatvárať dohody o spolupráci s inými príslušnými agentúrami Únie s cieľom uľahčiť a podporiť spoluprácu s nimi.
5. Pri vykonávaní svojich úloh agentúra EU-OSHA udržiava úzky dialóg najmä so špecializovanými subjektmi, či už verejnými alebo súkromnými, národnými alebo medzinárodnými, so orgánmi verejnej moci, so vzdelávacími a výskumnými subjektmi a so zamestnávateľskými a zamestnaneckými organizáciami, ako aj s národnými tripartitnými subjektmi, ak existujú. Agentúra EU-OSHA bez toho, aby boli dotknuté jej ciele a účely, spolupracuje s inými agentúrami Únie, a to najmä s nadáciou Eurofound a strediskom Cedefop, s cieľom podporovať súčinnosť a vzájomné dopĺňanie ich činností a zároveň predchádzať akémukoľvek zdvojovaniu práce.
KAPITOLA II
ORGANIZÁCIA AGENTÚRY EU-OSHA
Článok 3
Správna a riadiaca štruktúra
Správnu a riadiacu štruktúru agentúry EU-OSHA tvorí:
a) |
správna rada; |
b) |
výkonná rada; |
c) |
výkonný riaditeľ; |
d) |
sieť. |
ODDIEL 1
správna rada
Článok 4
Zloženie správnej rady
1. Správna rada pozostáva z:
a) |
jedného člena zastupujúceho vládu z každého členského štátu; |
b) |
jedného člena zastupujúceho zamestnávateľské organizácie z každého členského štátu; |
c) |
jedného člena zastupujúceho zamestnanecké organizácie z každého členského štátu; |
d) |
troch členov zastupujúcich Komisiu; |
e) |
jedného nezávislého odborníka vymenovaného Európskym parlamentom. |
Každý z členov uvedených v písmenách a) až d) má právo hlasovať.
Rada vymenuje členov uvedených v písmenách a), b) a c) z členov a náhradníkov Poradného výboru pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci.
Členovia uvedení v písmene a) sa vymenúvajú na základe návrhu členských štátov. Členovia uvedení v písmenách b) a c) sa vymenúvajú na základe návrhu, ktorý podajú hovorcovia príslušných skupín v Poradnom výbore pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci.
Návrhy uvedené v štvrtom pododseku sa predložia Rade a pre informáciu sa predložia Komisii.
Komisia vymenuje členov uvedených v písmene d).
Príslušný výbor Európskeho parlamentu vymenuje odborníka uvedeného v písmene e).
2. Každý člen správnej rady musí mať náhradníka. Náhradník zastupuje člena počas jeho neprítomnosti. Náhradníci sa vymenúvajú v súlade s odsekom 1.
3. Členovia správnej rady a ich náhradníci sa navrhujú a vymenúvajú na základe ich znalostí v oblasti bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci s prihliadnutím na ich príslušné zručnosti, napríklad v oblasti riadenia, správy a rozpočtu a odborné znalosti v oblasti hlavných úloh agentúry EU-OSHA, aby mohli vykonávať efektívnu úlohu dohľadu. Všetky strany zastúpené v správnej rade sa snažia o obmedzenie fluktuácie svojich zástupcov s cieľom zabezpečiť kontinuitu práce správnej rady. Všetky strany sa snažia docieliť vyvážené zastúpenie žien a mužov v správnej rade.
4. Každý člen a náhradník v čase nástupu do funkcie podpíše písomné vyhlásenie, že sa nenachádza v situácii konfliktu záujmov. Každý člen a náhradník aktualizuje svoje vyhlásenie v prípade zmeny okolností, pokiaľ ide o akýkoľvek konflikt záujmov. Agentúra EU-OSHA zverejní vyhlásenia o záujmoch a ich aktualizácie na svojom webovom sídle.
5. Funkčné obdobie členov a náhradníkov je štyri roky. Uvedené obdobie možno obnoviť. Po uplynutí ich funkčného obdobia alebo v prípade ich odstúpenia ostávajú členovia a náhradníci vo funkcii až dovtedy, kým nie sú opätovne vymenovaní alebo kým nie sú nahradení.
6. V rámci správnej rady vytvoria zástupcovia vlád, zamestnávateľských a zamestnaneckých organizácií vlastné skupiny. Každá skupina si určí koordinátora s cieľom posilniť efektívnosť rokovaní v rámci skupiny a medzi skupinami. Koordinátori skupín zamestnávateľov a zamestnancov sú zástupcovia svojich príslušných európskych organizácií a môžu byť určení spomedzi vymenovaných členov správnej rady. Koordinátori, ktorí nie sú vymenovanými členmi správnej rady v súlade s odsekom 1, sa na zasadnutiach správnej rady zúčastňujú bez hlasovacieho práva.
Článok 5
Funkcie správnej rady
1. Správna rada:
a) |
určuje strategické smerovanie činností agentúry EU-OSHA; |
b) |
každoročne dvojtretinovou väčšinou hlasov členov s hlasovacím právom a v súlade s článkom 6 prijíma programový dokument agentúry EU-OSHA obsahujúci viacročný pracovný program agentúry EU-OSHA a jej ročný pracovný program na nasledujúci rok; |
c) |
dvojtretinovou väčšinou hlasov členov s hlasovacím právom prijíma ročný rozpočet agentúry EU-OSHA a plní ďalšie funkcie v súvislosti s týmto rozpočtom podľa kapitoly III; |
d) |
prijíma konsolidovanú výročnú správu o činnosti spolu s hodnotením činnosti agentúry EU-OSHA, predkladá ich každoročne do 1. júla Európskemu parlamentu, Rade, Komisii a Dvoru audítorov a zverejňuje konsolidovanú výročnú správu o činnosti; |
e) |
prijíma rozpočtové pravidlá, ktoré sa vzťahujú na agentúru EU-OSHA v súlade s článkom 17; |
f) |
prijíma stratégiu boja proti podvodom, ktorá je primeraná rizikám podvodov, pričom zohľadňuje náklady a prínosy opatrení, ktoré sa majú vykonať; |
g) |
prijíma pravidlá predchádzania konfliktom záujmov v súvislosti so svojimi členmi a nezávislými odborníkmi, ako aj v súvislosti s vyslanými národnými expertmi a ostatnými zamestnancami, ktorých nezamestnáva agentúra EU-OSHA, ako sa uvádza v článku 20, a pravidlá riešenia takýchto konfliktov; |
h) |
prijíma a pravidelne aktualizuje plány v oblasti komunikácie a šírenia informácií na základe analýzy potrieb a premieta ich do programového dokumentu agentúry EU-OSHA; |
i) |
prijíma svoj rokovací poriadok; |
j) |
v súlade s odsekom 2 vykonáva v súvislosti so zamestnancami agentúry EU-OSHA právomoci menovacieho orgánu zverené na základe Služobného poriadku a právomoci orgánu splnomocneného uzatvárať pracovné zmluvy zverené na základe Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov (ďalej len „právomoci menovacieho orgánu“); |
k) |
prijíma primerané vykonávacie pravidlá s cieľom vykonať Služobný poriadok a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov v súlade článkom 110 Služobného poriadku; |
l) |
vymenúva a v prípade potreby predlžuje funkčné obdobie výkonného riaditeľa alebo ho odvoláva z funkcie v súlade s článkom 19; |
m) |
vymenúva účtovníka podliehajúceho Služobnému poriadku a Podmienkam zamestnávania ostatných zamestnancov, ktorý je pri vykonávaní svojich povinností úplne nezávislý; |
n) |
prijíma rokovací poriadok výkonnej rady; |
o) |
monitoruje primerané nadväzné opatrenia na zistenia a odporúčania vyplývajúce zo správ o vnútornom či externom audite a z hodnotení, ako aj vyšetrovaní Európskeho úradu pre boj proti podvodom (ďalej len „OLAF“); |
p) |
schvaľuje uzatváranie dohôd o spolupráci s príslušnými orgánmi tretích krajín a s medzinárodnými organizáciami v súlade s článkom 30. |
2. Správna rada v súlade s článkom 110 Služobného poriadku prijíma rozhodnutie na základe článku 2 ods. 1 Služobného poriadku a článku 6 Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov, ktorým deleguje príslušné právomoci menovacieho orgánu na výkonného riaditeľa a ktorým stanovuje podmienky, na základe ktorých možno toto delegovanie právomoci pozastaviť. Výkonný riaditeľ je oprávnený uvedené právomoci delegovať ďalej.
Ak si to vyžadujú mimoriadne okolnosti, správna rada môže dočasne pozastaviť delegovanie právomocí menovacieho orgánu na výkonného riaditeľa a na subjekty, na ktoré výkonný riaditeľ delegoval ďalej právomoc. V takýchto prípadoch správna rada na obmedzené časové obdobie deleguje právomoci na jedného zo zástupcov Komisie, ktorého nominuje, alebo na iného zamestnanca než výkonného riaditeľa.
Článok 6
Viacročné a ročné plánovanie
1. Výkonný riaditeľ každoročne v súlade s článkom 11 ods. 5 písm. e) tohto nariadenia vypracuje návrh programového dokumentu obsahujúceho viacročný a ročný pracovný program v súlade s článkom 32 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1271/2013.
2. Výkonný riaditeľ predloží návrh programového dokumentu uvedeného v odseku 1 správnej rade. Návrh programového dokumentu sa po schválení správnou radou predkladá Komisii, Európskemu parlamentu a Rade každoročne najneskôr do 31. januára. Výkonný riaditeľ predkladá aktualizované verzie uvedeného dokumentu v súlade s rovnakým postupom. Správna rada prijme programový dokument, pričom zohľadní stanovisko Komisie.
Programový dokument nadobúda definitívnu podobu po konečnom prijatí všeobecného rozpočtu Únie a v prípade potreby sa zodpovedajúcim spôsobom upraví.
3. Vo viacročnom pracovnom programe sa stanoví všeobecné strategické plánovanie vrátane cieľov, očakávaných výsledkov a ukazovateľov výkonnosti tak, aby sa predišlo prekrývaniu plánovania s ďalšími agentúrami. Ďalej sa v ňom stanovuje plánovanie zdrojov vrátane viacročného rozpočtu a zamestnancov. Uvádza sa v ňom aj stratégia vzťahov s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami v súlade s článkom 30, činnosti spojené s touto stratégiou, ako aj špecifikácia súvisiacich zdrojov.
4. Ročný pracovný program je v súlade s viacročným pracovným programom uvedeným v odseku 3 a zahŕňa:
a) |
podrobné ciele a očakávané výsledky vrátane ukazovateľov výkonnosti; |
b) |
opis činností, ktoré sa majú financovať vrátane plánovaných opatrení na zvýšenie efektívnosti; |
c) |
odhad finančných a ľudských zdrojov vyčlenených na každé opatrenie v súlade so zásadami zostavovania a riadenia rozpočtu na základe činností; |
d) |
možné kroky pre vzťahy s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami v súlade s článkom 30. |
Jasne sa v ňom stanovia činnosti, ktoré boli doplnené, zmenené alebo vypustené v porovnaní s predchádzajúcim rozpočtovým rokom.
5. Keď sa agentúre EU-OSHA pridelí nová činnosť, správna rada zmení prijatý ročný pracovný program. Správna rada môže delegovať právomoc vykonávať nepodstatné zmeny v ročnom pracovnom programe na výkonného riaditeľa.
Každá podstatná zmena v ročnom pracovnom programe sa prijíma v súlade s rovnakým postupom ako pôvodný ročný pracovný program.
6. Plánovanie zdrojov sa každoročne aktualizuje. Strategické plánovanie sa v prípade potreby aktualizuje a zameriava sa najmä na výsledky hodnotenia uvedeného v článku 28.
Pridelenie novej činnosti agentúre EU-OSHA na účely plnenia úloh stanovených v článku 2 sa zohľadňuje pri jej plánovaní v oblasti zdrojov a finančnom plánovaní bez toho, aby boli dotknuté právomoci Európskeho parlamentu a Rady (ďalej len „rozpočtový orgán“).
Článok 7
Predseda správnej rady
1. Správna rada si zvolí predsedu a troch podpredsedov takto:
a) |
jedného spomedzi členov zastupujúcich vlády členských štátov; |
b) |
jedného spomedzi členov zastupujúcich zamestnávateľské organizácie; |
c) |
jedného spomedzi členov zastupujúcich zamestnanecké organizácie; a |
d) |
jedného spomedzi členov zastupujúcich Komisiu. |
Predseda a podpredsedovia sú volení dvojtretinovou väčšinou členov správnej rady s hlasovacím právom.
2. Funkčné obdobie predsedu a podpredsedov je jeden rok. Ich funkčné obdobie je obnoviteľné. Ak kedykoľvek počas svojho funkčného obdobia prestanú byť členmi správnej rady, ich funkčné obdobie sa automaticky skončí k rovnakému dátumu.
Článok 8
Zasadnutia správnej rady
1. Zasadnutia správnej rady zvoláva predseda.
2. Výkonný riaditeľ sa zúčastňuje na rokovaniach bez hlasovacieho práva.
3. Riadne zasadnutie správnej rady sa koná raz ročne. Správna rada navyše zasadá aj z iniciatívy predsedu, na žiadosť Komisie alebo na žiadosť aspoň tretiny svojich členov.
4. Správna rada môže ako pozorovateľa pozvať na svoje zasadnutia akúkoľvek osobu, o ktorej stanovisko má záujem. Zástupcovia krajín Európskeho združenia voľného obchodu (EZVO), ktoré sú zmluvnými stranami Dohody o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“), sa môžu zúčastňovať na zasadnutiach správnej rady ako pozorovatelia, ak sa v Dohode o EHP stanovuje ich účasť na činnostiach agentúry EU-OSHA.
5. Sekretariát pre správnu radu zabezpečuje agentúra EU-OSHA.
Článok 9
Pravidlá hlasovania správnej rady
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 5 ods. 1 písm. b) a c), článok 7 ods. 1 druhý pododsek a článok 19 ods. 7, správna rada prijíma svoje rozhodnutia väčšinou členov s hlasovacím právom.
Rozhodnutia v rámci ročného pracovného programu a s rozpočtovými dôsledkami pre národné kontaktné miesta si však tiež vyžadujú súhlas väčšiny členov skupiny zastupujúcej vlády.
2. Každý člen s hlasovacím právom má jeden hlas. V prípade neprítomnosti člena s hlasovacím právom je oprávnený vykonať jeho hlasovacie právo jeho náhradník.
3. Predseda sa zúčastňuje na hlasovaní.
4. Výkonný riaditeľ sa zúčastňuje na rokovaniach bez hlasovacieho práva.
5. V rokovacom poriadku správnej rady sa stanovujú podrobnejšie mechanizmy hlasovania, najmä podmienky, za ktorých môže člen konať v mene iného člena.
ODDIEL 2
výkonná rada
Článok 10
Výkonná rada
1. Správnej rade pomáha výkonná rada.
2. Výkonná rada:
a) |
pripravuje rozhodnutia, ktoré má prijať správna rada; |
b) |
spolu so správnou radou monitoruje primerané opatrenia nadväzujúce na zistenia a odporúčania vyplývajúce zo správ o internom či externom audite a hodnotení, ako aj z vyšetrovaní úradu OLAF; |
c) |
bez toho, aby bola dotknutá zodpovednosť výkonného riaditeľa v zmysle článku 11, mu v prípade potreby poskytuje odporúčania pri vykonávaní rozhodnutí správnej rady s cieľom posilniť dohľad nad administratívnym a rozpočtovým hospodárením. |
3. Ak je to potrebné z dôvodu naliehavosti, výkonná rada môže prijať niektoré predbežné rozhodnutia v mene správnej rady vrátane rozhodnutí o pozastavení delegovania právomocí menovacieho orgánu v súlade s podmienkami uvedenými v článku 5 ods. 2, a o rozpočtových záležitostiach.
4. Výkonná rada sa skladá z predsedu správnej rady, troch podpredsedov, koordinátorov troch skupín uvedených v článku 4 ods. 6 a jedného zástupcu Komisie. Každá skupina uvedená v článku 4 ods. 6 môže určiť najviac dvoch náhradníkov na účasť na zasadnutia výkonnej rady v prípade neprítomnosti člena vymenovaného príslušnou skupinou. Predseda správnej rady je aj predsedom výkonnej rady. Výkonný riaditeľ sa zúčastňuje na zasadnutiach výkonnej rady, bez hlasovacieho práva.
5. Funkčné obdobie členov výkonnej rady je dva roky. Toto funkčné obdobie možno obnoviť. Funkčné obdobie člena výkonnej rady sa skončí v deň, keď sa skončí jeho členstvo v správnej rade.
6. Výkonná rada zasadá trikrát za rok. Okrem toho zasadá z iniciatívy predsedu alebo na žiadosť svojich členov. Po každom zasadnutí koordinátori troch skupín uvedených v článku 4 ods. 6 vynaložia maximálne úsilie na včasné a transparentné informovanie členov svojej skupiny o obsahu diskusie.
ODDIEL 3
výkonný riaditeľ
Článok 11
Povinnosti výkonného riaditeľa
1. Výkonný riaditeľ je zodpovedný za riadenie agentúry EU-OSHA v súlade so strategickým smerovaním, ktoré stanovila správna rada, a zodpovedá sa správnej rade.
2. Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Komisie, správnej rady a výkonnej rady, výkonný riaditeľ je pri výkone svojich povinností nezávislý a nesmie žiadať pokyny od žiadnej vlády ani žiadneho iného subjektu, ani ich od nich prijímať.
3. Výkonný riaditeľ podáva na vyzvanie Európskemu parlamentu správu o plnení svojich povinností. Rada môže vyzvať výkonného riaditeľa, aby podal správu o plnení svojich povinností.
4. Výkonný riaditeľ je osobou oprávnenou konať v mene agentúry EU-OSHA.
5. Výkonný riaditeľ je zodpovedný za plnenie úloh, ktoré agentúre EU-OSHA ukladá toto nariadenie. Výkonný riaditeľ je zodpovedný najmä za:
a) |
každodennú správu agentúry EU-OSHA vrátane vykonávania právomocí, ktoré sú jej zverené a týkajú sa záležitostí zamestnancov, v súlade s článkom 5 ods. 2; |
b) |
vykonávanie rozhodnutí prijatých správnou radou; |
c) |
v súlade s rozhodnutím uvedeným v článku 5 ods. 2 prijímanie rozhodnutí týkajúcich sa riadenia ľudských zdrojov; |
d) |
zohľadňujúc potreby týkajúce sa činností agentúry EU-OSHA a riadneho rozpočtového hospodárenia, prijímanie rozhodnutí týkajúcich sa vnútorných štruktúr agentúry EU-OSHA a v prípade potreby ich zmien; |
e) |
prípravu programového dokumentu a jeho predloženie správnej rade po konzultácii s Komisiou; |
f) |
vykonávanie programového dokumentu a podávanie správ správnej rade o jeho vykonávaní; |
g) |
prípravu konsolidovanej výročnej správy o činnosti agentúry EU-OSHA a jej predkladanie správnej rade na posúdenie a prijatie; |
h) |
vytvorenie účinného monitorovacieho systému, ktorý umožní vykonávať pravidelné hodnotenia uvedené v článku 28, a systému podávania správ, v ktorom sa zhrnú ich výsledky; |
i) |
prípravu návrhu rozpočtových pravidiel platných pre agentúru EU-OSHA; |
j) |
prípravu návrhu výkazu odhadovaných príjmov a výdavkov agentúry EU-OSHA ako súčasti programového dokumentu agentúry EU-OSHA, a plnenie rozpočtu agentúry EU-OSHA; |
k) |
prípravu akčného plánu v nadväznosti na závery vyplývajúce zo správ o vnútornom alebo externom audite a z hodnotení, ako aj z vyšetrovaní úradu OLAF, a podávanie správ o pokroku dvakrát ročne Komisii a pravidelne správnej rade a výkonnej rade; |
l) |
zabezpečovanie rodovej rovnováhy v rámci agentúry EU-OSHA; |
m) |
ochranu finančných záujmov Únie uplatňovaním preventívnych opatrení na zamedzenie podvodov, korupcie a iných nezákonných činností, prostredníctvom účinných kontrol a v prípade, že sa zistia nezrovnalosti, prostredníctvom vymáhania neoprávnene vyplatených súm a prípadne prostredníctvom účinných, primeraných a odradzujúcich administratívnymi a finančných sankcií; |
n) |
prípravu stratégie agentúry EU-OSHA pre boj proti podvodom a jej predloženie správnej rade na schválenie; |
o) |
ak je to relevantné, za spoluprácu s ostatnými agentúrami Únie a uzatváranie dohôd o spolupráci s nimi. |
6. Výkonný riaditeľ je zodpovedný aj za rozhodnutie, či je potrebné na účely efektívneho a účinného plnenia úloh agentúry EU-OSHA zriadiť styčnú kanceláriu v Bruseli s cieľom posilňovať spoluprácu agentúry EU-OSHA s príslušnými inštitúciami Únie. Uvedené rozhodnutie si vyžaduje predchádzajúci súhlas Komisie, správnej rady a príslušného členského štátu. V uvedenom rozhodnutí sa špecifikuje rozsah činností, ktoré má táto styčná kancelária vykonávať spôsobom, ktorý zabraňuje zbytočným nákladom a akejkoľvek duplicite administratívnych funkcií agentúry EU-OSHA.
ODDIEL 4
sieť
Článok 12
Sieť
1. Agentúra EU-OSHA vytvorí sieť, ktorú tvoria:
a) |
hlavné prvky národných informačných sietí vrátane národných zamestnávateľských a zamestnaneckých organizácií v súlade s vnútroštátnym právom alebo praxou; |
b) |
národné kontaktné miesta. |
2. Členské štáty pravidelne informujú agentúru EU-OSHA o hlavných prvkoch svojich národných informačných sietí týkajúcich sa bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci vrátane každej inštitúcie, ktorá by podľa nich mohla prispieť k práci agentúry EU-OSHA, pričom berú do úvahy potrebu zabezpečenia čo najväčšieho pokrytia svojho územia.
Vnútroštátne orgány alebo vnútroštátna inštitúcia, ktorú členské štáty určia ako národné kontaktné miesto, koordinuje a odosiela agentúre EU-OSHA informácie, ktoré sa majú poskytovať na národnej úrovni, v rámci dohody medzi každým kontaktným miestom a agentúrou EU-OSHA na základe pracovného programu prijatého agentúrou EU-OSHA.
Vnútroštátne orgány alebo vnútroštátna inštitúcia vedú konzultácie so zamestnávateľskými a zamestnaneckými organizáciami a zohľadňujú ich stanovisko v súlade s vnútroštátnym právom alebo praxou.
3. Témy, ktoré boli určené ako osobitne zaujímavé, sa uvádzajú v ročnom pracovnom programe agentúry EU-OSHA.
KAPITOLA III
FINANČNÉ USTANOVENIA
Článok 13
Rozpočet
1. Na každý rozpočtový rok sa vypracuje odhad všetkých príjmov a výdavkov agentúry EU-OSHA a uvedie sa v jej rozpočte. Rozpočtový rok zodpovedá kalendárnemu roku.
2. Rozpočet agentúry EU-OSHA musí byť z hľadiska príjmov a výdavkov vyrovnaný.
3. Bez toho, aby boli dotknuté ďalšie zdroje, príjmy agentúry EU-OSHA zahŕňajú:
a) |
príspevok Únie zahrnutý vo všeobecnom rozpočte Únie; |
b) |
všetky dobrovoľné finančné príspevky členských štátov; |
c) |
poplatky za publikácie a ďalšie služby poskytnuté agentúre EU-OSHA; |
d) |
akýkoľvek príspevok tretích krajín podieľajúcich sa na činnosti agentúry EU-OSHA podľa článku 30. |
4. Výdavky agentúry EU-OSHA zahŕňajú odmeny zamestnancov, náklady na správu a infraštruktúru a prevádzkové náklady.
Článok 14
Zostavovanie rozpočtu
1. Výkonný riaditeľ každoročne vypracúva predbežný návrh odhadu príjmov a výdavkov agentúry EU-OSHA na nasledujúci rozpočtový rok vrátane plánu pracovných miest, a zasiela ho správnej rade.
Predbežný návrh odhadu príjmov a výdavkov sa zakladá na cieľoch a očakávaných výsledkoch v ročnom programovom dokumente uvedenom v článku 6 ods. 1 a zohľadňuje finančné zdroje potrebné na splnenie týchto cieľov a očakávaných výsledkov, a to v súlade so zásadou zostavovania rozpočtu na základe výkonnosti.
2. Na základe tohto predbežného návrhu odhadu príjmov a výdavkov správna rada prijme návrh odhadu príjmov a výdavkov agentúry EU-OSHA na nasledujúci rozpočtový rok a zašle ho každoročne do 31. januára Komisii.
3. Komisia zašle návrh odhadu príjmov a výdavkov rozpočtovému orgánu spolu s návrhom všeobecného rozpočtu Únie. Návrh odhadu príjmov a výdavkov sa sprístupní aj agentúre EU-OSHA.
4. Na základe návrhu odhadu príjmov a výdavkov Komisia vloží do návrhu všeobecného rozpočtu Únie odhad príjmov a výdavkov, ktoré považuje za potrebné pre plán pracovných miest, ako aj výšku príspevku, ktorou sa zaťaží všeobecný rozpočet, ktorý predloží rozpočtovému orgánu v súlade s článkami 313 a 314 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ).
5. Rozpočtové prostriedky určené ako príspevok zo všeobecného rozpočtu Únie agentúre EU-OSHA schvaľuje rozpočtový orgán.
6. Plán pracovných miest agentúry EU-OSHA prijíma rozpočtový orgán.
7. Rozpočet agentúry EU-OSHA prijíma správna rada. Rozpočet nadobúda definitívnu podobu po konečnom prijatí všeobecného rozpočtu Únie a v prípade potreby sa zodpovedajúcim spôsobom upraví. Akákoľvek zmena rozpočtu agentúry EU-OSHA vrátane plánu pracovných miest sa prijme v súlade s rovnakým postupom.
8. Na akékoľvek stavebné projekty, ktoré by mohli mať významný vplyv na rozpočet agentúry EU-OSHA, sa vzťahuje delegované nariadenie (EÚ) č. 1271/2013.
Článok 15
Plnenie rozpočtu
1. Za plnenie rozpočtu agentúry EU-OSHA zodpovedá výkonný riaditeľ.
2. Výkonný riaditeľ každoročne zasiela rozpočtovému orgánu všetky informácie o výsledkoch postupov hodnotenia.
Článok 16
Predkladanie účtovnej závierky a absolutórium
1. Účtovník agentúry EU-OSHA zašle predbežnú účtovnú závierku za rozpočtový rok (rok N) účtovníkovi Komisie a Dvoru audítorov do 1. marca nasledujúceho rozpočtového roku (rok N + 1).
2. Agentúra EU-OSHA zašle správu o rozpočtovom a finančnom hospodárení za rok N Európskemu parlamentu, Rade, Komisii a Dvoru audítorov do 31. marca roku N + 1.
3. Účtovník Komisie zašle Dvoru audítorov do 31. marca roku N + 1 predbežnú účtovnú závierku agentúry EU-OSHA za rok N, konsolidovanú s účtovnou závierkou Komisie.
4. Účtovník vypracuje po prijatí pripomienok Dvora audítorov k predbežnej účtovnej závierke agentúry EU-OSHA za rok N podľa článku 246 nariadenia (EÚ, Euratom) 2018/1046 konečnú účtovnú závierku agentúry EU-OSHA za daný rok. Výkonný riaditeľ predloží túto konečnú účtovnú závierku správnej rade na prijatie stanoviska.
5. Správna rada zaujme stanovisko ku konečnej účtovnej závierke agentúry EU-OSHA za rok N.
6. Účtovník agentúry EU-OSHA do 1. júla roku N + 1 zašle konečnú účtovnú závierku za rok N Európskemu parlamentu, Rade, Komisii a Dvoru audítorov spolu so stanoviskom správnej rady.
7. Konečná účtovná závierka za rok N sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie do 15. novembra roka N + 1.
8. Výkonný riaditeľ zašle Dvoru audítorov do 30. septembra roku N + 1 odpoveď na pripomienky uvedené v jeho výročnej správe. Výkonný riaditeľ zašle túto odpoveď aj správnej rade.
9. Výkonný riaditeľ predloží Európskemu parlamentu na jeho žiadosť všetky informácie potrebné na plynulé uplatnenie postupu udelenia absolutória za rok N v súlade s článkom 109 ods. 3 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1271/2013.
10. Európsky parlament na odporúčanie Rady, ktorá sa uznáša kvalifikovanou väčšinou, do 15. mája roku N + 2 udelí výkonnému riaditeľovi absolutórium za plnenie rozpočtu v roku N.
Článok 17
Rozpočtové pravidlá
Rozpočtové pravidlá, ktoré sa vzťahujú na agentúru EU-OSHA, prijíma správna rada po porade s Komisiou. Nesmú sa odchyľovať od delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1271/2013, okrem prípadov, keď je takáto odchýlka nevyhnutne potrebná na prevádzku agentúry EU-OSHA a keď s tým Komisia vopred udelila súhlas.
KAPITOLA IV
ZAMESTNANCI
Článok 18
Všeobecné ustanovenia
1. Na zamestnancov agentúry EU-OSHA sa vzťahuje Služobný poriadok a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov, ako aj pravidlá prijaté na základe dohody medzi inštitúciami Únie na účely uplatňovania Služobného poriadku a Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov.
2. Správna rada prijíma primerané vykonávacie predpisy na účely uplatňovania Služobného poriadku a Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov v súlade s článkom 110 Služobného poriadku.
Článok 19
Výkonný riaditeľ
1. Výkonný riaditeľ je zamestnancom a je prijatý ako dočasný zamestnanec agentúry EU-OSHA v súlade s článkom 2 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov.
2. Výkonného riaditeľa vymenúva správna rada zo zoznamu kandidátov navrhnutých Komisiou pri uplatnení otvoreného a transparentného výberového konania.
Vybraný kandidát sa vyzve, aby vystúpil pred Európskym parlamentom a odpovedal na otázky jeho poslancov. Uvedená výmena názorov nesmie príliš oddialiť vymenovanie.
Na účely uzatvorenia zmluvy s výkonným riaditeľom zastupuje agentúru EU-OSHA predseda správnej rady.
3. Funkčné obdobie výkonného riaditeľa je päť rokov. Pred koncom tohto funkčného obdobia Komisia vykoná posúdenie, v ktorom zohľadní hodnotenie výsledkov činnosti výkonného riaditeľa a budúce úlohy a výzvy agentúry EU-OSHA.
4. Správna rada, zohľadniac posúdenie uvedené v odseku 3, môže jedenkrát predĺžiť funkčné obdobie výkonného riaditeľa najviac o päť rokov.
5. Ak sa funkčné obdobie výkonného riaditeľa predĺži, nesmie sa na konci celkového funkčného obdobia zúčastniť na ďalšom výberovom konaní na rovnaké miesto.
6. Výkonného riaditeľa možno odvolať z funkcie len na základe rozhodnutia správnej rady. Správna rada vo svojom rozhodnutí zohľadňuje posúdenie Komisie týkajúce sa výsledkov činnosti výkonného riaditeľa, ako sa uvádza v odseku 3.
7. Rozhodnutia o vymenovaní výkonného riaditeľa, predĺžení jeho funkčného obdobia alebo jeho odvolaní z funkcie prijíma správna rada dvojtretinovou väčšinou členov s hlasovacím právom.
Článok 20
Vyslaní národní experti a ostatní zamestnanci
1. Agentúra EU-OSHA môže využívať služby vyslaných národných expertov alebo ostatných zamestnancov, ktorých nezamestnáva.
2. Pravidlá vysielania národných expertov do agentúry EU-OSHA prijíma správna rada svojím rozhodnutím.
KAPITOLA V
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 21
Právne postavenie
1. Agentúra EU-OSHA je agentúrou Únie. Má právnu subjektivitu.
2. V každom členskom štáte požíva agentúra EU-OSHA najširšiu spôsobilosť na práva a právne úkony, ktorá je priznaná právnickým osobám podľa vnútroštátneho práva. Predovšetkým môže nadobúdať hnuteľný a nehnuteľný majetok a scudzovať ho a byť účastníkom súdnych konaní.
3. Agentúra EU-OSHA má svoje sídlo v Bilbau.
4. Agentúra EU-OSHA môže v súlade s článkom 11 ods. 6 zriadiť styčnú kanceláriu v Bruseli s cieľom ďalej posilňovať svoju spoluprácu s príslušnými inštitúciami Únie.
Článok 22
Výsady a imunity
Na agentúru EU-OSHA a jej zamestnancov sa vzťahuje Protokol č. 7 o výsadách a imunitách Európskej únie.
Článok 23
Jazykový režim
1. Na agentúru EU-OSHA sa vzťahuje nariadenie Rady č. 1 (10).
2. Prekladateľské služby potrebné pre fungovanie agentúry EU-OSHA poskytuje Prekladateľské stredisko.
Článok 24
Transparentnosť a ochrana údajov
1. Agentúra EU-OSHA vykonáva svoje činnosti na vysokej úrovni transparentnosti.
2. Na dokumenty v držbe agentúry EU-OSHA sa vzťahuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (11).
3. Správna rada do šiestich mesiacov od dátumu svojho prvého zasadnutia prijme podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (ES) č. 1049/2001.
4. Na spracúvanie osobných údajov agentúrou EU-OSHA sa vzťahuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 (12). Správna rada do šiestich mesiacov od dátumu svojho prvého zasadnutia stanoví opatrenia týkajúce sa uplatňovania nariadenia (EÚ) 2018/1725 agentúrou EU-OSHA vrátane opatrení týkajúcich sa vymenovania zodpovednej osoby. Uvedené opatrenia sa stanovia po konzultácii s európskym dozorným úradníkom pre ochranu údajov.
Článok 25
Boj proti podvodom
1. V záujme uľahčenia boja proti podvodom, korupcii a iným nezákonným činnostiam podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 883/2013 (13) agentúra EU-OSHA do 21. augusta 2019 pristúpi k Medziinštitucionálnej dohode z 25. mája 1999 medzi Európskym parlamentom, Radou Európskej únie a Komisiou Európskych spoločenstiev, ktorá sa týka vnútorných vyšetrovaní Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF) (14), a prijme primerané ustanovenia uplatniteľné na všetkých svojich zamestnancov s použitím vzoru uvedeného v prílohe k uvedenej dohode.
2. Dvor audítorov má právomoc na základe kontrol dokumentov a inšpekcií na mieste vykonať audit u všetkých príjemcov grantov, dodávateľov a subdodávateľov, ktorým agentúra EU-OSHA poskytla finančné prostriedky Únie.
3. Úrad OLAF môže vykonávať vyšetrovania vrátane kontrol a inšpekcií na mieste v súlade s ustanoveniami a postupmi stanovenými v nariadení (EÚ, Euratom) č. 883/2013 a v nariadení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 (15) s cieľom zistiť, či v súvislosti s dohodou alebo rozhodnutím o grante alebo zmluvou financovanou agentúrou EU-OSHA nedošlo k podvodu, korupcii alebo akémukoľvek inému protiprávnemu konaniu poškodzujúcemu finančné záujmy Únie.
4. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1, 2 a 3, dohody agentúry EU-OSHA o spolupráci s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami, jej zmluvy, ako aj dohody a rozhodnutia o grantoch musia obsahovať ustanovenia, ktoré výslovne udeľujú Dvoru audítorov a úradu OLAF právomoc na vykonávanie takýchto auditov a vyšetrovaní v súlade s ich príslušnými právomocami.
Článok 26
Bezpečnostné pravidlá v oblasti ochrany utajovaných skutočností a citlivých neutajovaných skutočností
Agentúra EU-OSHA v prípade potreby prijme bezpečnostné predpisy rovnocenné bezpečnostným predpisom Komisie na ochranu utajovaných skutočností Európskej únie (EUCI) a citlivých neutajovaných skutočností stanovených v rozhodnutiach (EÚ, Euratom) 2015/443 a (EÚ, Euratom) 2015/444. Bezpečnostné predpisy agentúry EU-OSHA obsahujú v prípade potreby okrem iného aj ustanovenia týkajúce sa výmeny, spracúvania a uchovávania takýchto informácií.
Článok 27
Zodpovednosť
1. Zmluvná zodpovednosť agentúry EU-OSHA sa riadi právom rozhodným pre danú zmluvu.
2. Každá rozhodcovská doložka v zmluve, ktorú uzatvorí agentúra EU-OSHA, musí obsahovať ustanovenie, že rozhodovacia právomoc prislúcha Súdnemu dvoru Európskej únie (ďalej len „Súdny dvor“).
3. Pokiaľ ide o mimozmluvnú zodpovednosť, agentúra EU-OSHA je povinná v súlade so všeobecnými zásadami, ktoré sú spoločné pre právne poriadky členských štátov, nahradiť všetku škodu, ktorú spôsobia jej útvary alebo zamestnanci pri plnení svojich úloh.
4. V sporoch o náhradu škody, ako je uvedené v odseku 3, má právomoc konať Súdny dvor.
5. Osobná zodpovednosť zamestnancov agentúry EU-OSHA voči nej sa riadi ustanoveniami uvedenými v Služobnom poriadku a v Podmienkach zamestnávania ostatných zamestnancov.
Článok 28
Hodnotenie
1. V súlade s článkom 29 ods. 5 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1271/2013 agentúra EU-OSHA vykonáva hodnotenia ex ante ako aj ex post tých programov a činností, ktoré si vyžadujú značné výdavky.
2. Komisia do 21. februára 2024 a potom každých päť rokov zabezpečí, aby sa vykonalo hodnotenie v súlade s usmerneniami Komisie s cieľom posúdiť výsledky činnosti agentúry EU-OSHA vzhľadom na jej ciele, mandát a úlohy. Komisia počas tohto hodnotenia konzultuje s členmi správnej rady a ďalšími hlavnými zainteresovanými stranami. Hodnotenie sa najmä zaoberá prípadnou potrebou zmeniť mandát agentúry EU-OSHA a finančnými dôsledkami každej takejto zmeny.
3. Komisia podáva správu o záveroch hodnotenia Európskemu parlamentu, Rade a správnej rade. Závery hodnotenia sa zverejnia.
Článok 29
Administratívne vyšetrovania
Činnosti agentúry EU-OSHA podliehajú vyšetrovaniam európskeho ombudsmana v súlade s článkom 228 ZFEÚ.
Článok 30
Spolupráca s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami
1. Pokiaľ je to potrebné na dosiahnutie cieľov stanovených v tomto nariadení a bez toho, aby boli dotknuté príslušné právomoci členských štátov a inštitúcií Únie, agentúra EU-OSHA môže spolupracovať s príslušnými orgánmi tretích krajín a s medzinárodnými organizáciami.
Na tento účel môže agentúra EU-OSHA pod podmienkou súhlasu správnej rady po schválení zo strany Komisie uzavrieť pracovné dojednania s príslušnými orgánmi tretích krajín a s medzinárodnými organizáciami. Uvedenými dojednaniami nevznikajú Únii ani členským štátom žiadne právne záväzky.
2. Agentúra EU-OSHA je otvorená pre účasť tretích krajín, ktoré na tento účel uzatvorili dohody s Úniou.
Podľa príslušných ustanovení dohôd uvedených v prvom pododseku sa vypracujú dojednania, v ktorých sa stanoví najmä povaha, rozsah a spôsob účasti príslušných tretích krajín na práci agentúry EU-OSHA vrátane ustanovení o účasti na iniciatívach uskutočňovaných agentúrou EU-OSHA, finančných príspevkoch a zamestnancoch. Pokiaľ ide o otázky týkajúce sa zamestnancov, uvedené dojednania musia byť za každých okolností v súlade so Služobným poriadkom.
3. Správna rada prijme stratégiu pre vzťahy s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami v súvislosti so záležitosťami spadajúcimi do kompetencie agentúry EU-OSHA.
Článok 31
Dohoda o sídle a prevádzkové podmienky
1. Potrebné dojednania o poskytnutí sídla agentúre EU-OSHA v hostiteľskom členskom štáte a o zariadeniach, ktoré má uvedený členský štát sprístupniť, ako aj osobitné pravidlá, ktoré sa v hostiteľskom členskom štáte uplatňujú na výkonného riaditeľa, členov správnej rady, zamestnancov a členov ich rodín, sa vymedzia v dohode o sídle medzi agentúrou EU-OSHA a členským štátom, v ktorom sa sídlo nachádza.
2. Hostiteľský členský štát agentúry EU-OSHA zabezpečí podmienky potrebné na zaistenie fungovania agentúry EU-OSHA vrátane viacjazyčného a európsky orientovaného vzdelávania a primeraných dopravných spojení.
KAPITOLA VI
PRECHODNÉ USTANOVENIA
Článok 32
Prechodné ustanovenia týkajúce sa správnej rady
Členovia riadiacej rady zriadenej na základe článku 8 nariadenia (ES) č. 2062/94 zotrvajú vo funkcii a vykonávajú funkcie správnej rady uvedené v článku 5 tohto nariadenia až do vymenovania členov správnej rady a nezávislého odborníka podľa článku 4 ods. 1 tohto nariadenia.
Článok 33
Prechodné ustanovenia týkajúce sa zamestnancov
1. Riaditeľovi agentúry EU-OSHA, vymenovanému na základe článku 11 nariadenia (ES) č. 2062/94, sa uložia počas jeho zostávajúceho funkčného obdobia povinnosti výkonného riaditeľa stanovené v článku 11 tohto nariadenia. Ostatné podmienky jeho zmluvy zostávajú nezmenené.
2. V prípade prebiehajúceho výberového konania a postupu vymenovania výkonného riaditeľa v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, sa do ukončenia uvedeného konania a postupu uplatňuje článok 11 nariadenia (ES) č. 2062/94.
3. Týmto nariadením nie sú dotknuté práva a povinnosti zamestnancov zamestnaných na základe nariadenia (ES) č. 2062/94. Ich pracovné zmluvy možno obnoviť podľa tohto nariadenia v súlade so Služobným poriadkom a Podmienkami zamestnávania ostatných zamestnancov.
Každá styčná kancelária agentúry EU-OSHA, ktorá je v prevádzke v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, sa zachová.
Článok 34
Prechodné rozpočtové ustanovenia
Postup udelenia absolutória, pokiaľ ide o rozpočty schválené na základe článku 13 nariadenia (ES) č. 2062/94, sa vykonáva v súlade s článkom 14 uvedeného nariadenia.
KAPITOLA VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 35
Zrušenie
Nariadenie (ES) č. 2062/94 sa zrušuje a všetky odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie.
Článok 36
Zachovanie platnosti vnútorných pravidiel prijatých riadiacou radou
Vnútorné pravidlá prijaté riadiacou radou na základe nariadenia (ES) č. 2062/94 zostávajú v platnosti aj po 20. februára 2019, pokiaľ správna rada pri uplatňovaní tohto nariadenia nerozhodne inak.
Článok 37
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Štrasburgu 16. januára 2019
Za Európsky parlament
predseda
A. TAJANI
Za Radu
predseda
G. CIAMBA
(1) Ú. v. EÚ C 209, 30.6.2017, s. 49.
(2) Pozícia Európskeho parlamentu z 11. decembra 2018 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 20. decembra 2018.
(3) Nariadenie Rady (ES) č. 2062/94 z 18. júla 1994, ktorým sa zriaďuje Európska agentúra pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci (Ú. v. ES L 216, 20.8.1994, s. 1).
(4) Rozhodnutie Rady z 22. júla 2003, ktorým sa zriaďuje Poradný výbor pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci (Ú. v. EÚ C 218, 13.9.2003, s. 1).
(5) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1271/2013 z 30. septembra 2013 o rámcovom nariadení o rozpočtových pravidlách pre subjekty uvedené v článku 208 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 (Ú. v. EÚ L 328, 7.12.2013, s. 42).
(6) Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1.
(7) Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 z 13. marca 2015 o bezpečnosti v Komisii (Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 41).
(8) Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/444 z 13. marca 2015 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 53).
(9) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2018/1046 z 18. júla 2018 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, o zmene nariadení (EÚ) č. 1296/2013, (EÚ) č. 1301/2013, (EÚ) č. 1303/2013, (EÚ) č. 1304/2013, (EÚ) č. 1309/2013, (EÚ) č. 1316/2013, (EÚ) č. 223/2014, (EÚ) č. 283/2014 a rozhodnutia č. 541/2014/EÚ a o zrušení nariadenia (EÚ, Euratom) č. 966/2012 (Ú. v. EÚ L 193, 30.7.2018, s. 1).
(10) Nariadenie Rady č. 1 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve (Ú. v. ES 17, 6.10.1958, s. 385).
(11) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43).
(12) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 z 23. októbra 2018 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 45/2001 a rozhodnutie č. 1247/2002/ES (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 39).
(13) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 883/2013 z 11. septembra 2013 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF), ktorým sa zrušuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nariadenie Rady (Euratom) č. 1074/1999 (Ú. v. EÚ L 248, 18.9.2013, s. 1).
(14) Ú. v. ES L 136, 31.5.1999, s. 15.
(15) Nariadenie Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi (Ú. v. ES L 292, 15.11.1996, s. 2).
31.1.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 30/74 |
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2019/127
zo 16. januára 2019
o zriadení Európskej nadácie pre zlepšovanie životných a pracovných podmienok (Eurofound) a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 1365/75
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 153 ods. 2 písm. a),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
po porade s Výborom regiónov,
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),
keďže:
(1) |
Európska nadácia pre zlepšovanie životných a pracovných podmienok (ďalej len „Eurofound“) bola zriadená nariadením Rady (EHS) č. 1365/75 (3) s cieľom prispieť k plánovaniu a vytváraniu lepších životných a pracovných podmienok prostredníctvom činností určených na zvyšovanie úrovne poznatkov a ich šírenie. Nadácia Eurofound by v uvedenom kontexte mala zohľadňovať aj strednodobé a dlhodobé hľadiská. |
(2) |
Od svojho založenia v roku 1975 nadácia Eurofound zohráva významnú úlohu pri podpore zlepšovania životných a pracovných podmienok v celej Únii. Zároveň sa pod vplyvom spoločenského vývoja a zásadných zmien na trhoch práce vyvinuli koncepcie životných a pracovných podmienok a ich význam. Terminológia, ktorá sa používa na opis cieľov a úloh nadácie Eurofound, by sa teda mala upraviť, aby odrážala uvedený vývoj. |
(3) |
Nariadenie (EHS) č. 1365/75 bolo opakovane zmenené. Keďže sa majú vykonať ďalšie zmeny, malo by sa v záujme jasnosti uvedené nariadenie zrušiť a nahradiť. |
(4) |
Pravidlá, ktorými sa nadácia Eurofound riadi, by sa v čo najväčšom rozsahu a zohľadňujúc jej tripartitnú povahu mali stanoviť v súlade so zásadami spoločného vyhlásenia Európskeho parlamentu, Rady Európskej únie a Európskej komisie o decentralizovaných agentúrach z 19. júla 2012. |
(5) |
Nadácia Eurofound poskytuje inštitúciám a orgánom Únie, členským štátom a sociálnym partnerom informácie, ktoré sú špecializované a ktoré predstavujú pridanú hodnotu v oblasti odborných znalostí nadácie Eurofound. |
(6) |
Nadácia Eurofound by mala pokračovať vo vykonávaní prieskumov s cieľom zabezpečiť kontinuitu komparatívnych analýz trendov v rámci životných a pracovných podmienok, ako aj kontinuitu komparatívnych analýz vývojov na trhu práce v Únii. |
(7) |
Je tiež dôležité, aby nadácia Eurofound úzko spolupracovala so súvisiacimi orgánmi na medzinárodnej úrovni, na úrovni Únie a na vnútroštátnej úrovni. |
(8) |
Keďže tri tripartitné agentúry, konkrétne nadácia Eurofound, Európska agentúra pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci (ďalej len „EU-OSHA“) a Európske stredisko pre rozvoj odborného vzdelávania (ďalej len „Cedefop“), sa zaoberajú otázkami súvisiacimi s trhom práce, pracovným prostredím, odborným vzdelávaním a prípravou a zručnosťami, vyžaduje sa medzi nimi úzka koordinácia. Nadácia Eurofound by preto mala pri svojej práci dopĺňať prácu agentúry EU-OSHA a strediska Cedefop tam, kde majú podobné oblasti záujmu, a zároveň uprednostňovať nástroje, ktoré fungujú dobre, ako sú napríklad memorandá o porozumení. Nadácia Eurofound by mala využívať spôsoby, ako zvýšiť efektívnosť a súčinnosť a v rámci svojich činností zabrániť duplicite s činnosťami agentúry EU-OSHA a strediska Cedefop a Komisie. Nadácia Eurofound by sa okrem toho mala v relevantných prípadoch snažiť efektívne spolupracovať s internými výskumnými kapacitami inštitúcií Únie a externých špecializovaných subjektov. |
(9) |
Počas hodnotenia nadácie Eurofound by Komisia mala konzultovať s hlavnými zainteresovanými stranami vrátane členov správnej rady a poslancov Európskeho parlamentu. |
(10) |
Tripartitná povaha nadácie Eurofound, agentúry EU-OSHA a strediska Cedefop je veľmi cenným vyjadrením komplexného prístupu založeného na sociálnom dialógu medzi sociálnymi partnermi a orgánmi Únie a vnútroštátnymi orgánmi, ktorý je mimoriadne dôležitý pre nájdenie spoločných a udržateľných sociálnych a hospodárskych riešení. |
(11) |
S cieľom zefektívniť rozhodovací proces v nadácii Eurofound a prispievať k zvýšeniu efektívnosti a účinnosti by sa mala zaviesť dvojstupňová riadiaca štruktúra. Na tento účel by členské štáty, vnútroštátne zamestnávateľské a zamestnanecké organizácie a Komisia mali byť zastúpené v správnej rade a mali by im byť zverené potrebné právomoci vrátane právomoci prijímať rozpočet a schvaľovať programový dokument. Správna rada by mala v programovom dokumente, obsahujúcom viacročný pracovný program nadácie Eurofound a jej ročný pracovný program, stanoviť strategické priority činností nadácie Eurofound. Okrem toho by pravidlá prijaté správnou radou na predchádzanie konfliktom záujmov a ich riadenie mali zahŕňať opatrenia na odhaľovanie potenciálnych rizík v počiatočnom štádiu. |
(12) |
V záujme toho, aby nadácia Eurofound mohla riadne fungovať, členské štáty, európske zamestnávateľské a zamestnanecké organizácie a Komisia by mali zabezpečiť, aby osoby, ktoré sa majú vymenovať do správnej rady, mali primerané znalosti v oblasti sociálnych politík a politík v oblasti práce, s cieľom prijímať strategické rozhodnutia a dohliadať na činnosti nadácie Eurofound. |
(13) |
Mala by sa zriadiť výkonná rada, ktorej úlohou bude náležitá príprava zasadnutí správnej rady a podpora jej rozhodovacieho procesu a procesu monitorovania. Pri poskytovaní pomoci správnej rade by výkonná rada mala mať možnosť v prípade potreby z naliehavých dôvodov prijať určité predbežné rozhodnutia v mene správnej rady. Rokovací poriadok výkonnej rady by mala prijať správna rada. |
(14) |
Výkonný riaditeľ by mal byť zodpovedný za celkové riadenie nadácie Eurofound v súlade so strategickým smerovaním stanoveným správnou radou vrátane každodennej správy, ako aj finančného hospodárenia a riadenia ľudských zdrojov. Výkonný riaditeľ by mal vykonávať právomoci, ktoré mu boli zverené. Uvedené právomoci by malo byť možné pozastaviť za výnimočných okolností, ako sú konflikty záujmov alebo závažné nedodržiavanie povinností vyplývajúcich zo Služobného poriadku úradníkov Európskej únie (ďalej len „Služobný poriadok“). |
(15) |
Zásada rovnosti je základnou zásadou práva Únie. Vyžaduje si, aby rovnosť medzi ženami a mužmi bola zabezpečená vo všetkých oblastiach vrátane zamestnania, práce a odmeňovania. Všetky strany by sa mali snažiť dosiahnuť vyvážené zastúpenie žien a mužov v správnej rade a vo výkonnej rade. Uvedený cieľ by mala sledovať aj správna rada, pokiaľ ide o jej predsedu a podpredsedov, ako aj skupiny zastupujúce vlády a zamestnávateľské a zamestnanecké organizácie v správnej rade, pokiaľ ide o určenie náhradníkov na zasadnutia výkonnej rady. |
(16) |
Nadácia Eurofound prevádzkuje styčnú kanceláriu v Bruseli. Mala by sa zachovať možnosť prevádzkovať túto kanceláriu. |
(17) |
Finančné ustanovenia a ustanovenia týkajúce sa plánovania a podávania správ v súvislosti s nadáciou Eurofound by sa mali aktualizovať. V delegovanom nariadení Komisie (EÚ) č. 1271/2013 (4) sa stanovuje, že nadácia Eurofound má vykonávať hodnotenia ex ante a ex post pre tie programy a činnosti, ktoré si vyžadujú značné výdavky. Uvedené hodnotenia by mala nadácia Eurofound zohľadniť vo svojom viacročnom a ročnom plánovaní. |
(18) |
S cieľom zabezpečiť úplnú autonómiu a nezávislosť nadácie Eurofound a umožniť jej riadne plnenie jej cieľov a úloh v súlade s týmto nariadením, by sa jej mal prideliť primeraný a autonómny rozpočet s príjmami plynúcimi predovšetkým z príspevku zo všeobecného rozpočtu Únie. Rozpočtový postup Únie by sa mal uplatňovať na nadáciu Eurofound, pokiaľ ide o príspevok Únie a akékoľvek iné dotácie na účet všeobecného rozpočtu Únie. Audit účtovnej závierky nadácie Eurofound by mal vykonať Dvor audítorov. |
(19) |
Prekladateľské služby potrebné pre fungovanie nadácie Eurofound by malo poskytovať Prekladateľské stredisko pre orgány Európskej únie (ďalej len „Prekladateľské stredisko“). Nadácia Eurofound by mala spolupracovať s Prekladateľským strediskom s cieľom stanoviť ukazovatele kvality, včasnosti a dôvernosti, jasne určiť potreby a priority nadácie Eurofound a vytvoriť transparentné a objektívne postupy pre proces prekladu. |
(20) |
Ustanovenia týkajúce sa zamestnancov nadácie Eurofound by mali byť v súlade so Služobným poriadkom a s Podmienkami zamestnávania ostatných zamestnancov Únie (ďalej len „Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov“) stanovenými nariadením Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (5). |
(21) |
Nadácia Eurofound by mala prijať potrebné opatrenia, ktorými sa zabezpečí bezpečné zaobchádzanie s dôvernými informáciami a ich spracúvanie. V prípade potreby by mala nadácia Eurofound prijať bezpečnostné pravidlá rovnocenné s pravidlami stanovenými v rozhodnutiach Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 (6) a (EÚ, Euratom) 2015/444 (7). |
(22) |
Je potrebné stanoviť prechodné rozpočtové ustanovenia a prechodné ustanovenia týkajúce sa správnej rady, výkonného riaditeľa a zamestnancov na zabezpečenie pokračovania činností nadácie Eurofound pred začatím vykonávania tohto nariadenia, |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
CIELE A ÚLOHY
Článok 1
Zriadenie a ciele
1. Európska nadácia pre zlepšovanie životných a pracovných podmienok (ďalej len „Eurofound“) sa týmto zriaďuje ako agentúra Únie.
2. Cieľom nadácie Eurofound je poskytovať podporu Komisii, ostatným inštitúciám, orgánom a agentúram Únie, členským štátom a sociálnym partnerom pri tvorbe a vykonávaní politík týkajúcich sa zlepšovania životných a pracovných podmienok, navrhovania politík zamestnanosti a podpory dialógu medzi vedením a zamestnancami.
Na uvedený účel nadácia Eurofound rozvíja a šíri poznatky, poskytuje dôkazy a služby pre tvorbu politiky vrátane záverov založených na výskume a uľahčuje výmenu poznatkov medzi aktérmi Únie a vnútroštátnymi aktérmi.
Článok 2
Úlohy
1. Nadácia Eurofound má tieto úlohy, pokiaľ ide o oblasti politiky uvedené v článku 1 ods. 2, pričom v plnej miere rešpektuje zodpovednosti členských štátov:
a) |
analyzovanie vývoja a poskytovanie porovnávacích analýz politík, inštitucionálnych rámcov a postupov v členských štátoch a v prípade potreby v iných krajinách; |
b) |
získavanie údajov, napríklad prostredníctvom prieskumov a analyzovanie trendov v rámci životných a pracovných podmienok, zamestnanosti a vývoja na trhu práce; |
c) |
analyzovanie vývoja systémov pracovnoprávnych vzťahov, a najmä sociálneho dialógu na úrovni Únie a v členských štátoch; |
d) |
vykonávanie alebo zadávanie štúdií a vykonávanie výskumu v oblasti relevantných sociálno-ekonomických zmien a súvisiacich politických tém; |
e) |
vykonávanie, v prípade potreby a na žiadosť Komisie, pilotných projektov a prípravných činností; |
f) |
zabezpečovanie fór na výmenu skúseností a informácií medzi vládami, sociálnymi partnermi a ďalšími zainteresovanými stranami na vnútroštátnej úrovni, a to aj informáciami a analýzami, ktoré sú založené na dôkazoch; |
g) |
spravovanie a sprístupňovanie nástrojov a súborov údajov pre tvorcov politík, sociálnych partnerov, akademické subjekty a iné zainteresované strany; |
h) |
stanovovanie stratégie pre vzťahy s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami v súlade s článkom 30, pokiaľ ide o záležitosti, ktoré sú v kompetencii nadácie Eurofound. |
2. Ak sú potrebné nové štúdie a pred prijatím politických rozhodnutí vezmú inštitúcie Únie do úvahy odborné znalosti nadácie Eurofound a všetky štúdie, ktoré realizovala v dotknutej oblasti alebo ktoré môže realizovať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2018/1046 (8).
3. Nadácia Eurofound môže uzatvárať dohody o spolupráci s inými príslušnými agentúrami Únie s cieľom uľahčiť a podporiť spoluprácu s nimi.
4. Pri vykonávaní svojich úloh nadácia Eurofound udržiava úzky dialóg najmä so špecializovanými subjektmi, či už verejnými alebo súkromnými, národnými alebo medzinárodnými, s orgánmi verejnej moci, so vzdelávacími a výskumnými subjektmi, so zamestnávateľskými a zamestnaneckými organizáciami, ako aj s národnými tripartitnými subjektmi, ak existujú. Nadácia Eurofound bez toho, aby boli dotknuté jej ciele a účely, spolupracuje s inými agentúrami Únie, a to najmä s agentúrou EU-OSHA a strediskom Cedefop, s cieľom podporovať súčinnosť a vzájomné dopĺňanie ich činností a zároveň predchádzať akémukoľvek zdvojovaniu práce.
KAPITOLA II
ORGANIZÁCIA NADÁCIE EUROFOUND
Článok 3
Správna a riadiaca štruktúra
Správnu a riadiacu štruktúru nadácie Eurofound tvorí:
a) |
správna rada; |
b) |
výkonná rada; |
c) |
výkonný riaditeľ. |
Článok 4
Zloženie správnej rady
1. Správna rada pozostáva z:
a) |
jedného člena zastupujúceho vládu z každého členského štátu; |
b) |
jedného člena zastupujúceho zamestnávateľské organizácie z každého členského štátu; |
c) |
jedného člena zastupujúceho zamestnanecké organizácie z každého členského štátu; |
d) |
troch členov zastupujúcich Komisiu; |
e) |
jedného nezávislého odborníka vymenovaného Európskym parlamentom. |
Každý z členov uvedených v písmenách a) až d) má právo hlasovať.
Rada vymenuje členov uvedených v písmenách a), b) a c) z kandidátov navrhnutých členskými štátmi a európskymi zamestnávateľskými a zamestnaneckými organizáciami.
Komisia vymenuje členov uvedených v písmene d).
Príslušný výbor Európskeho parlamentu vymenuje odborníka uvedeného v písmene e).
2. Každý člen správnej rady musí mať náhradníka. Náhradník zastupuje člena počas jeho neprítomnosti. Náhradníci sa vymenúvajú v súlade s odsekom 1.
3. Členovia správnej rady a ich náhradníci sa navrhujú a vymenúvajú na základe ich znalostí v oblasti sociálnych politík a politík v oblasti práce s prihliadnutím na ich príslušné zručnosti, napríklad v oblasti riadenia, správy a rozpočtu a odborné znalosti v oblasti hlavných úloh nadácie Eurofound, aby mohli vykonávať efektívnu úlohu dohľadu. Všetky strany zastúpené v správnej rade sa snažia o obmedzenie fluktuácie svojich zástupcov s cieľom zabezpečiť kontinuitu práce správnej rady. Všetky strany sa snažia docieliť vyvážené zastúpenie žien a mužov v správnej rade.
4. Každý člen a náhradník v čase nástupu do funkcie podpíše písomné vyhlásenie, že sa nenachádza v situácii konfliktu záujmov. Každý člen a náhradník aktualizuje svoje vyhlásenie v prípade zmeny okolností, pokiaľ ide o akýkoľvek konflikt záujmov. Nadácia Eurofound zverejní vyhlásenia o záujmoch a ich aktualizácie na svojom webovom sídle.
5. Funkčné obdobie členov a náhradníkov je štyri roky. Uvedené obdobie možno obnoviť. Po uplynutí ich funkčného obdobia alebo v prípade ich odstúpenia ostávajú členovia a náhradníci vo funkcii až dovtedy, kým nie sú opätovne vymenovaní alebo kým nie sú nahradení.
6. V rámci správnej rady vytvoria zástupcovia vlád, zamestnávateľských a zamestnaneckých organizácií vlastné skupiny. Každá skupina si určí koordinátora s cieľom posilniť efektívnosť rokovaní v rámci skupiny a medzi skupinami. Koordinátori skupín zamestnávateľov a zamestnancov sú zástupcovia svojich príslušných európskych organizácií a môžu byť určení spomedzi vymenovaných členov správnej rady. Koordinátori, ktorí nie sú vymenovanými členmi správnej rady v súlade s odsekom 1, sa na zasadnutiach správnej rady zúčastňujú bez hlasovacieho práva.
Článok 5
Funkcie správnej rady
1. Správna rada:
a) |
určuje strategické smerovanie činností nadácie Eurofound; |
b) |
každoročne dvojtretinovou väčšinou hlasov členov s hlasovacím právom a v súlade s článkom 6 prijíma programový dokument nadácie Eurofound obsahujúci viacročný pracovný program nadácie Eurofound, ako aj jej ročný pracovný program na nasledujúci rok; |
c) |
dvojtretinovou väčšinou hlasov členov s hlasovacím právom prijíma ročný rozpočet nadácie Eurofound a plní ďalšie funkcie v súvislosti s týmto rozpočtom podľa kapitoly III; |
d) |
prijíma konsolidovanú výročnú správu o činnosti spolu s hodnotením činnosti nadácie Eurofound, predkladá ich každoročne do 1. júla Európskemu parlamentu, Rade, Komisii a Dvoru audítorov a zverejňuje konsolidovanú výročnú správu o činnosti; |
e) |
prijíma rozpočtové pravidlá, ktoré sa vzťahujú na nadáciu Eurofound, v súlade s článkom 17; |
f) |
prijíma stratégiu boja proti podvodom, ktorá je primeraná rizikám podvodov, pričom zohľadňuje náklady a prínosy opatrení, ktoré sa majú vykonať; |
g) |
prijíma pravidlá predchádzania konfliktom záujmov v súvislosti so svojimi členmi a nezávislými odborníkmi, ako aj v súvislosti s vyslanými národnými expertmi a ostatnými zamestnancami, ktorých nezamestnáva nadácia Eurofound, ako sa uvádza v článku 20, a pravidlá riešenia takýchto konfliktov; |
h) |
prijíma a pravidelne aktualizuje plány v oblasti komunikácie a šírenia informácií na základe analýzy potrieb a premieta ich do programového dokumentu nadácie Eurofound; |
i) |
prijíma svoj rokovací poriadok; |
j) |
v súlade s odsekom 2vykonáva v súvislosti so zamestnancami nadácie Eurofound právomoci menovacieho orgánu zverené na základe Služobného poriadku a právomoci orgánu splnomocneného uzatvárať pracovné zmluvy zverené na základe Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov (ďalej len „právomoci menovacieho orgánu“); |
k) |
prijíma primerané vykonávacie pravidlá s cieľom vykonať Služobný poriadok a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov v súlade článkom 110 Služobného poriadku; |
l) |
vymenúva a v prípade potreby predlžuje funkčné obdobie výkonného riaditeľa alebo ho odvoláva z funkcie v súlade s článkom 19; |
m) |
vymenúva účtovníka podliehajúceho Služobnému poriadku a Podmienkam zamestnávania ostatných zamestnancov, ktorý je pri vykonávaní svojich povinností úplne nezávislý; |
n) |
prijíma rokovací poriadok výkonnej rady; |
o) |
zriaďuje a zrušuje poradné výbory v súlade s článkom 12 a prijíma ich rokovací poriadok; |
p) |
monitoruje primerané nadväzné opatrenia na zistenia a odporúčania vyplývajúce zo správ o vnútornom či externom audite a z hodnotení, ako aj vyšetrovaní Európskeho úradu pre boj proti podvodom (ďalej len „OLAF“); |
q) |
schvaľuje uzatváranie dohôd o spolupráci s príslušnými orgánmi tretích krajín a s medzinárodnými organizáciami v súlade s článkom 30. |
2. Správna rada v súlade s článkom 110 Služobného poriadku prijíma rozhodnutie na základe článku 2 ods. 1 Služobného poriadku a článku 6 Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov, ktorým deleguje príslušné právomoci menovacieho orgánu na výkonného riaditeľa a ktorým stanovuje podmienky, na základe ktorých možno toto delegovanie právomoci pozastaviť. Výkonný riaditeľ je oprávnený uvedené právomoci delegovať ďalej.
Ak si to vyžadujú mimoriadne okolnosti, správna rada môže dočasne pozastaviť delegovanie právomocí menovacieho orgánu na výkonného riaditeľa a na subjekty, na ktoré výkonný riaditeľ delegoval ďalej právomoc. V takýchto prípadoch správna rada na obmedzené časové obdobie deleguje právomoci na jedného zo zástupcov Komisie, ktorého nominuje, alebo na iného zamestnanca než výkonného riaditeľa.
Článok 6
Viacročné a ročné plánovanie
1. Výkonný riaditeľ každoročne v súlade s článkom 11 ods. 5 písm. f) tohto nariadenia vypracuje návrh programového dokumentu obsahujúceho viacročný a ročný pracovný program v súlade s článkom 32 delegovaného nariadenia(EÚ) č. 1271/2013.
2. Výkonný riaditeľ predloží návrh programového dokumentu uvedeného v odseku 1 správnej rade. Návrh programového dokumentu sa po schválení správnou radou predkladá Komisii, Európskemu parlamentu a Rade každoročne najneskôr do 31. januára. Výkonný riaditeľ predkladá aktualizované verzie uvedeného dokumentu v súlade s rovnakým postupom. Správna rada prijme programový dokument, pričom zohľadní stanovisko Komisie.
Programový dokument nadobúda definitívnu podobu po konečnom prijatí všeobecného rozpočtu Únie a v prípade potreby sa zodpovedajúcim spôsobom upraví.
3. Vo viacročnom pracovnom programe sa stanoví všeobecné strategické plánovanie vrátane cieľov, očakávaných výsledkov a ukazovateľov výkonnosti tak, aby sa predišlo prekrývaniu plánovania s ďalšími agentúrami. Ďalej sa v ňom stanovuje plánovanie zdrojov vrátane viacročného rozpočtu a zamestnancov. Uvádza sa v ňom aj stratégia vzťahov s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami v súlade s článkom 30, činnosti spojené s touto stratégiou, ako aj špecifikácia súvisiacich zdrojov.
4. Ročný pracovný program je v súlade s viacročným pracovným programom uvedeným v odseku 3 a zahŕňa:
a) |
podrobné ciele a očakávané výsledky vrátane ukazovateľov výkonnosti; |
b) |
opis činností, ktoré sa majú financovať vrátane plánovaných opatrení na zvýšenie efektívnosti; |
c) |
odhad finančných a ľudských zdrojov vyčlenených na každé opatrenie v súlade so zásadami zostavovania a riadenia rozpočtu na základe činností; |
d) |
možné kroky pre vzťahy s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami v súlade s článkom 30. |
Jasne sa v ňom stanovia činnosti, ktoré boli doplnené, zmenené alebo vypustené v porovnaní s predchádzajúcim rozpočtovým rokom.
5. Keď sa nadácii Eurofound pridelí nová činnosť, správna rada zmení prijatý ročný pracovný program. Správna rada môže delegovať právomoc vykonávať nepodstatné zmeny v ročnom pracovnom programe na výkonného riaditeľa.
Každá podstatná zmena v ročnom pracovnom programe sa prijíma v súlade s rovnakým postupom ako pôvodný ročný pracovný program.
6. Plánovanie zdrojov sa každoročne aktualizuje. Strategické plánovanie sa v prípade potreby aktualizuje a zameriava sa najmä na výsledky hodnotenia uvedeného v článku 28.
Pridelenie novej činnosti nadácii Eurofound na účely plnenia úloh stanovených v článku 2 sa zohľadňuje pri jej plánovaní v oblasti zdrojov a finančnom plánovaní bez toho, aby boli dotknuté právomoci Európskeho parlamentu a Rady (ďalej len „rozpočtový orgán“).
Článok 7
Predseda správnej rady
1. Správna rada si zvolí predsedu a troch podpredsedov takto:
a) |
jedného spomedzi členov zastupujúcich vlády členských štátov; |
b) |
jedného spomedzi členov zastupujúcich zamestnávateľské organizácie; |
c) |
jedného spomedzi členov zastupujúcich zamestnanecké organizácie; a |
d) |
jedného spomedzi členov zastupujúcich Komisiu. |
Predseda a podpredsedovia sú volení dvojtretinovou väčšinou členov správnej rady s hlasovacím právom.
2. Funkčné obdobie predsedu a podpredsedov je jeden rok. Ich funkčné obdobie je obnoviteľné. Ak kedykoľvek počas svojho funkčného obdobia prestanú byť členmi správnej rady, ich funkčné obdobie sa automaticky skončí k rovnakému dátumu.
Článok 8
Zasadnutia správnej rady
1. Zasadnutia správnej rady zvoláva predseda.
2. Výkonný riaditeľ sa zúčastňuje na rokovaniach bez hlasovacieho práva.
3. Riadne zasadnutie správnej rady sa koná raz ročne. Správna rada navyše zasadá aj z iniciatívy predsedu, na žiadosť Komisie alebo na žiadosť aspoň tretiny svojich členov.
4. Správna rada môže ako pozorovateľa pozvať na svoje zasadnutia akúkoľvek osobu, o ktorej stanovisko má záujem. Zástupcovia krajín Európskeho združenia voľného obchodu (EZVO), ktoré sú zmluvnými stranami Dohody o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“) sa môžu zúčastňovať na zasadnutiach správnej rady ako pozorovatelia, ak sa v Dohode o EHP stanovuje ich účasť na činnostiach nadácie Eurofound.
5. Sekretariát pre správnu radu zabezpečuje nadácia Eurofound.
Článok 9
Pravidlá hlasovania správnej rady
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 5 ods. 1 písm. b) a c), článok 7 ods. 1 druhý pododsek a článok 19 ods. 7, správna rada prijíma svoje rozhodnutia väčšinou členov s hlasovacím právom.
2. Každý člen s hlasovacím právom má jeden hlas. V prípade neprítomnosti člena s hlasovacím právom je oprávnený vykonať jeho hlasovacie právo jeho náhradník.
3. Predseda sa zúčastňuje na hlasovaní.
4. Výkonný riaditeľ sa zúčastňuje na rokovaniach bez hlasovacieho práva.
5. V rokovacom poriadku správnej rady sa stanovujú podrobnejšie mechanizmy hlasovania, najmä podmienky, za ktorých môže člen konať v mene iného člena.
Článok 10
Výkonná rada
1. Správnej rade pomáha výkonná rada.
2. Výkonná rada:
a) |
pripravuje rozhodnutia, ktoré má prijať správna rada; |
b) |
spolu so správnou radou monitoruje primerané opatrenia nadväzujúce na zistenia a odporúčania vyplývajúce zo správ o internom či externom audite a hodnotení, ako aj z vyšetrovaní úradu OLAF; |
c) |
bez toho, aby bola dotknutá zodpovednosť výkonného riaditeľa v zmysle článku 11, mu v prípade potreby poskytuje odporúčania pri vykonávaní rozhodnutí správnej rady s cieľom posilniť dohľad nad administratívnym a rozpočtovým hospodárením. |
3. Ak je to potrebné z dôvodu naliehavosti, výkonná rada môže prijať niektoré predbežné rozhodnutia v mene správnej rady vrátane rozhodnutí o pozastavení delegovania právomocí menovacieho orgánu v súlade s podmienkami uvedenými v článku 5 ods. 2, a o rozpočtových záležitostiach.
4. Výkonná rada sa skladá z predsedu správnej rady, troch podpredsedov, koordinátorov troch skupín uvedených v článku 4 ods. 6 a jedného zástupcu Komisie. Každá skupina uvedená v článku 4 ods. 6 môže určiť najviac dvoch náhradníkov na účasť na zasadnutia výkonnej rady v prípade neprítomnosti člena vymenovaného príslušnou skupinou. Predseda správnej rady je aj predsedom výkonnej rady. Výkonný riaditeľ sa zúčastňuje na zasadnutiach výkonnej rady bez hlasovacieho práva.
5. Funkčné obdobie členov výkonnej rady je dva roky. Toto funkčné obdobie možno obnoviť. Funkčné obdobie člena výkonnej rady sa skončí v deň, keď sa skončí jeho členstvo v správnej rade.
6. Výkonná rada zasadá trikrát za rok. Okrem toho zasadá z iniciatívy predsedu alebo na žiadosť svojich členov. Po každom zasadnutí koordinátori troch skupín uvedených v článku 4 ods. 6 vynaložia maximálne úsilie na včasné a transparentné informovanie členov svojej skupiny o obsahu diskusie.
Článok 11
Povinnosti výkonného riaditeľa
1. Výkonný riaditeľ je zodpovedný za riadenie nadácie Eurofound v súlade so strategickým smerovaním, ktoré stanovila správna rada, a zodpovedá sa správnej rade.
2. Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Komisie, správnej rady a výkonnej rady, výkonný riaditeľ je pri výkone svojich povinností nezávislý a nesmie žiadať pokyny od žiadnej vlády ani žiadneho iného subjektu, ani ich od nich prijímať.
3. Výkonný riaditeľ podáva na vyzvanie Európskemu parlamentu správu o plnení svojich povinností. Rada môže vyzvať výkonného riaditeľa, aby podal správu o plnení svojich povinností.
4. Výkonný riaditeľ je osobou oprávnenou konať v mene nadácie Eurofound.
5. Výkonný riaditeľ je zodpovedný za plnenie úloh, ktoré nadácii Eurofound ukladá toto nariadenie. Výkonný riaditeľ je zodpovedný najmä za:
a) |
každodennú správu nadácie Eurofound vrátane vykonávania právomocí, ktoré sú jej zverené a týkajú sa záležitostí zamestnancov, v súlade s článkom 5 ods. 2; |
b) |
vykonávanie rozhodnutí prijatých správnou radou; |
c) |
v súlade s rozhodnutím uvedeným v článku 5 ods. 2 prijímanie rozhodnutí týkajúcich sa riadenia ľudských zdrojov; |
d) |
zohľadňujúc potreby týkajúce sa činností nadácie Eurofound a riadneho rozpočtového hospodárenia, prijímanie rozhodnutí týkajúcich sa vnútorných štruktúr nadácie Eurofound a v prípade potreby ich zmien; |
e) |
výber a vymenovanie zástupcu riaditeľa, ktorý podporuje výkonného riaditeľa pri vykonávaní funkcií a činností nadácie Eurofound; |
f) |
prípravu programového dokumentu a jeho predloženie správnej rade po konzultácii s Komisiou; |
g) |
vykonávanie programového dokumentu a podávanie správ správnej rade o jeho vykonávaní; |
h) |
prípravu konsolidovanej výročnej správy o činnosti nadácie Eurofound a jej predkladanie správnej rade na posúdenie a prijatie; |
i) |
vytvorenie účinného monitorovacieho systému, ktorý umožní vykonávať pravidelné hodnotenia uvedené v článku 28, a systému podávania správ, v ktorom sa zhrnú ich výsledky; |
j) |
prípravu návrhu rozpočtových pravidiel platných pre nadáciu Eurofound; |
k) |
prípravu návrhu výkazu odhadovaných príjmov a výdavkov nadácie Eurofound ako súčasti programového dokumentu nadácie Eurofound, a plnenie rozpočtu nadácie Eurofound; |
l) |
prípravu akčného plánu v nadväznosti na závery vyplývajúce zo správ o vnútornom alebo externom audite a z hodnotení, ako aj z vyšetrovaní úradu OLAF, a podávanie správ o pokroku dvakrát ročne Komisii a pravidelne správnej rade a výkonnej rade; |
m) |
zabezpečovanie rodovej rovnováhy v rámci nadácie Eurofound; |
n) |
ochranu finančných záujmov Únie uplatňovaním preventívnych opatrení na zamedzenie podvodov, korupcie a iných nezákonných činností, prostredníctvom účinných kontrol a v prípade, že sa zistia nezrovnalosti, prostredníctvom vymáhania neoprávnene vyplatených súm a prípadne prostredníctvom účinných, primeraných a odradzujúcich administratívnych a finančných sankcií; |
o) |
prípravu stratégie nadácie Eurofound pre boj proti podvodom a jej predloženie správnej rade na schválenie; |
p) |
ak je to relevantné, za spoluprácu s ostatnými agentúrami Únie a uzatváranie dohôd o spolupráci s nimi. |
6. Výkonný riaditeľ je zodpovedný aj za rozhodnutie, či je potrebné na účely efektívneho a účinného plnenia úloh nadácie Eurofound zriadiť styčnú kanceláriu v Bruseli s cieľom posilňovať spoluprácu nadácie Eurofound s príslušnými inštitúciami Únie. Uvedené rozhodnutie si vyžaduje predchádzajúci súhlas Komisie, správnej rady a príslušného členského štátu. V uvedenom rozhodnutí sa špecifikuje rozsah činností, ktoré má táto styčná kancelária vykonávať spôsobom, ktorý zabraňuje zbytočným nákladom a akejkoľvek duplicite administratívnych funkcií nadácie Eurofound.
Článok 12
Poradné výbory
1. Správna rada môže zriadiť poradné výbory v súlade s prioritnými politickými oblasťami opísanými v programových dokumentoch nadácie Eurofound.
2. Poradné výbory sú operačné subjekty zriadené na zabezpečenie kvality výskumu realizovaného nadáciou Eurofound, ako aj široké osvojenie projektov a ich výsledkov na základe účasti na vykonávaní programov nadácie Eurofound a poskytovania poradenstva a nových vstupov.
3. V spolupráci so správnou radou a výkonnou radou poradné výbory vykonávajú tieto hlavné funkcie súvisiace s výskumnými projektmi:
a) |
poradenstvo pri ich navrhovaní a realizácii; |
b) |
monitorovanie pokroku v ich vykonávaní; |
c) |
vyhodnotenie ich zistení; |
d) |
poradenstvo v oblasti šírenia výsledkov. |
4. Koordinátori skupín uvedených v článku 4 ods. 6 dohliadajú na vymenovanie a účasť členov poradných výborov v súlade s rokovacím poriadkom správnej rady.
5. Správna rada môže rozpustiť poradné výbory zriadené podľa odseku 1 v súlade s prioritami stanovenými v programových dokumentoch nadácie Eurofound.
KAPITOLA III
FINANČNÉ USTANOVENIA
Článok 13
Rozpočet
1. Na každý rozpočtový rok sa vypracuje odhad všetkých príjmov a výdavkov nadácie Eurofound a uvedie sa v jej rozpočte. Rozpočtový rok zodpovedá kalendárnemu roku.
2. Rozpočet nadácie Eurofound musí byť z hľadiska príjmov a výdavkov vyrovnaný.
3. Bez toho, aby boli dotknuté ďalšie zdroje, príjmy nadácie Eurofound zahŕňajú:
a) |
príspevok Únie zahrnutý vo všeobecnom rozpočte Únie; |
b) |
všetky dobrovoľné finančné príspevky členských štátov; |
c) |
poplatky za publikácie a ďalšie služby poskytnuté nadácie Eurofound; |
d) |
akýkoľvek príspevok tretích krajín podieľajúcich sa na činnosti nadácie Eurofound podľa článku 30. |
4. Výdavky nadácie Eurofound zahŕňajú odmeny zamestnancov, náklady na správu a infraštruktúru a prevádzkové náklady.
Článok 14
Zostavovanie rozpočtu
1. Výkonný riaditeľ každoročne vypracúva predbežný návrh odhadu príjmov a výdavkov nadácie Eurofound na nasledujúci rozpočtový rok vrátane plánu pracovných miest, a zasiela ho správnej rade.
Predbežný návrh odhadu príjmov a výdavkov sa zakladá na cieľoch a očakávaných výsledkoch v ročnom programovom dokumente, uvedenom v článku 6 ods. 1 a zohľadňuje finančné zdroje potrebné na splnenie týchto cieľov a očakávaných výsledkov, a to v súlade so zásadou zostavovania rozpočtu na základe výkonnosti.
2. Na základe tohto predbežného návrhu odhadu príjmov a výdavkov správna rada prijme návrh odhadu príjmov a výdavkov nadácie Eurofound na nasledujúci rozpočtový rok a zašle ho každoročne do 31. januára Komisii.
3. Komisia zašle návrh odhadu príjmov a výdavkov rozpočtovému orgánu spolu s návrhom všeobecného rozpočtu Únie. Návrh odhadu príjmov a výdavkov sa sprístupní aj nadácii Eurofound.
4. Na základe návrhu odhadu príjmov a výdavkov Komisia vloží do návrhu všeobecného rozpočtu Únie odhad príjmov a výdavkov, ktoré považuje za potrebné pre plán pracovných miest, ako aj výšku príspevku, ktorou sa zaťaží všeobecný rozpočet, ktorý predloží rozpočtovému orgánu v súlade s článkami 313 a 314 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ).
5. Rozpočtové prostriedky určené ako príspevok zo všeobecného rozpočtu Únie nadácii Eurofound schvaľuje rozpočtový orgán.
6. Plán pracovných miest nadácie Eurofound prijíma rozpočtový orgán.
7. Rozpočet nadácie Eurofound prijíma správna rada. Rozpočet nadobúda definitívnu podobu po konečnom prijatí všeobecného rozpočtu Únie a v prípade potreby sa zodpovedajúcim spôsobom upraví. Akákoľvek zmena rozpočtu nadácie Eurofound vrátane plánu pracovných miest sa prijme v súlade s rovnakým postupom.
8. Na akékoľvek stavebné projekty, ktoré by mohli mať významný vplyv na rozpočet nadácie Eurofound, sa vzťahuje delegované nariadenie (EÚ) č. 1271/2013.
Článok 15
Plnenie rozpočtu
1. Za plnenie rozpočtu nadácie Eurofound zodpovedá výkonný riaditeľ.
2. Výkonný riaditeľ každoročne zasiela rozpočtovému orgánu všetky informácie o výsledkoch postupov hodnotenia.
Článok 16
Predkladanie účtovnej závierky a absolutórium
1. Účtovník nadácie Eurofound zašle predbežnú účtovnú závierku za rozpočtový rok (rok N) účtovníkovi Komisie a Dvoru audítorov do 1. marca nasledujúceho rozpočtového roku (rok N + 1).
2. Nadácia Eurofound zašle správu o rozpočtovom a finančnom hospodárení za rok N Európskemu parlamentu, Rade, Komisii a Dvoru audítorov do 31. marca roku N + 1.
3. Účtovník Komisie zašle Dvoru audítorov do 31. marca roku N + 1 predbežnú účtovnú závierku nadácie Eurofound za rok N, konsolidovanú s účtovnou závierkou Komisie.
4. Účtovník vypracuje po prijatí pripomienok Dvora audítorov k predbežnej účtovnej závierke nadácie Eurofound za rok N podľa článku 246 nariadenia (EÚ, Euratom) 2018/1046 konečnú účtovnú závierku nadácie Eurofound za daný rok. Výkonný riaditeľ predloží túto konečnú účtovnú závierku správnej rade na prijatie stanoviska.
5. Správna rada zaujme stanovisko ku konečnej účtovnej závierke nadácie Eurofound za rok N.
6. Účtovník nadácie Eurofound do 1. júla roku N + 1 zašle konečnú účtovnú závierku za rok N Európskemu parlamentu, Rade, Komisii a Dvoru audítorov spolu so stanoviskom správnej rady.
7. Konečná účtovná závierka za rok N sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie do 15. novembra roka N + 1.
8. Výkonný riaditeľ zašle Dvoru audítorov do 30. septembra roku N + 1 odpoveď na pripomienky uvedené v jeho výročnej správe. Výkonný riaditeľ zašle túto odpoveď aj správnej rade.
9. Výkonný riaditeľ predloží Európskemu parlamentu na jeho žiadosť všetky informácie potrebné na plynulé uplatnenie postupu udelenia absolutória za rok N v súlade s článkom 109 ods. 3 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1271/2013.
10. Európsky parlament na odporúčanie Rady, ktorá sa uznáša kvalifikovanou väčšinou, do 15. mája roku N + 2 udelí výkonnému riaditeľovi absolutórium za plnenie rozpočtu v roku N.
Článok 17
Rozpočtové pravidlá
Rozpočtové pravidlá, ktoré sa vzťahujú na nadáciu Eurofound, prijíma správna rada po porade s Komisiou. Nesmú sa odchyľovať od delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1271/2013, okrem prípadov, keď je takáto odchýlka nevyhnutne potrebná na prevádzku nadácie Eurofound a keď s tým Komisia vopred udelila súhlas.
KAPITOLA IV
ZAMESTNANCI
Článok 18
Všeobecné ustanovenia
1. Na zamestnancov nadácie Eurofound sa vzťahuje Služobný poriadok a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov, ako aj pravidlá prijaté na základe dohody medzi inštitúciami Únie na účely uplatňovania Služobného poriadku a Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov.
2. Správna rada prijíma primerané vykonávacie predpisy na účely uplatňovania Služobného poriadku a Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov v súlade s článkom 110 Služobného poriadku.
Článok 19
Výkonný riaditeľ
1. Výkonný riaditeľ je zamestnancom a je prijatý ako dočasný zamestnanec nadácie Eurofound v súlade s článkom 2 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov.
2. Výkonného riaditeľa vymenúva správna rada zo zoznamu kandidátov navrhnutých Komisiou pri uplatnení otvoreného a transparentného výberového konania.
Vybraný kandidát sa vyzve, aby vystúpil pred Európskym parlamentom a odpovedal na otázky jeho poslancov. Uvedená výmena názorov nesmie príliš oddialiť vymenovanie.
Na účely uzatvorenia zmluvy s výkonným riaditeľom zastupuje nadáciu Eurofound predseda správnej rady.
3. Funkčné obdobie výkonného riaditeľa je päť rokov. Pred koncom tohto funkčného obdobia Komisia vykoná posúdenie, v ktorom zohľadní hodnotenie výsledkov činnosti výkonného riaditeľa a budúce úlohy a výzvy nadácie Eurofound.
4. Správna rada, zohľadniac posúdenie uvedené v odseku 3, môže jedenkrát predĺžiť funkčné obdobie výkonného riaditeľa najviac o päť rokov.
5. Ak sa funkčné obdobie výkonného riaditeľa predĺži, nesmie sa na konci celkového funkčného obdobia zúčastniť na ďalšom výberovom konaní na rovnaké miesto.
6. Výkonného riaditeľa možno odvolať z funkcie len na základe rozhodnutia správnej rady. Správna rada vo svojom rozhodnutí zohľadňuje posúdenie Komisie týkajúce sa výsledkov činnosti výkonného riaditeľa, ako sa uvádza v odseku 3.
7. Rozhodnutia o vymenovaní výkonného riaditeľa, predĺžení jeho funkčného obdobia alebo jeho odvolaní z funkcie prijíma správna rada dvojtretinovou väčšinou členov s hlasovacím právom.
Článok 20
Vyslaní národní experti a ostatní zamestnanci
1. Nadácia Eurofound môže využívať služby vyslaných národných expertov alebo ostatných zamestnancov, ktorých nezamestnáva.
2. Pravidlá vysielania národných expertov do nadácie Eurofound prijíma správna rada svojím rozhodnutím.
KAPITOLA V
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 21
Právne postavenie
1. Nadácia Eurofound je agentúrou Únie. Má právnu subjektivitu.
2. V každom členskom štáte požíva nadácia Eurofound najširšiu spôsobilosť na práva a právne úkony, ktorá je priznaná právnickým osobám podľa vnútroštátneho práva. Predovšetkým môže nadobúdať hnuteľný a nehnuteľný majetok a scudzovať ho a byť účastníkom súdnych konaní.
3. Nadácia Eurofound má svoje sídlo v Dubline.
4. Nadácia Eurofound môže v súlade s článkom 11 ods. 6 zriadiť styčnú kanceláriu v Bruseli s cieľom ďalej posilňovať svoju spoluprácu s príslušnými inštitúciami Únie.
Článok 22
Výsady a imunity
Na nadáciu Eurofound a jej zamestnancov sa vzťahuje Protokol č. 7 o výsadách a imunitách Európskej únie.
Článok 23
Jazykový režim
1. Na nadáciu Eurofound sa vzťahuje nariadenie Rady č. 1 (9).
2. Prekladateľské služby potrebné pre fungovanie nadácie Eurofound poskytuje Prekladateľské stredisko.
Článok 24
Transparentnosť a ochrana údajov
1. Nadácia Eurofound vykonáva svoje činnosti na vysokej úrovni transparentnosti.
2. Na dokumenty v držbe nadácie Eurofound sa vzťahuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (10).
3. Správna rada do šiestich mesiacov odo dňa svojho prvého zasadnutia prijme podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (ES) č. 1049/2001.
4. Na spracúvanie osobných údajov nadáciou Eurofound sa vzťahuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 (11). Správna rada do šiestich mesiacov od dátumu svojho prvého zasadnutia stanoví opatrenia týkajúce sa uplatňovania nariadenia (EÚ) 2018/1725 nadáciou Eurofound vrátane opatrení týkajúcich sa vymenovania zodpovednej osoby. Uvedené opatrenia sa stanovia po konzultácii s európskym dozorným úradníkom pre ochranu údajov.
Článok 25
Boj proti podvodom
1. V záujme uľahčenia boja proti podvodom, korupcii a iným nezákonným činnostiam podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 883/2013 (12) nadácia Eurofound do 21. augusta 2019 pristúpi k medziinštitucionálnej dohode z 25. mája 1999 medzi Európskym parlamentom, Radou Európskej únie a Komisiou Európskych spoločenstiev, ktorá sa týka vnútorných vyšetrovaní Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF) (13), a prijme primerané ustanovenia uplatniteľné na všetkých svojich zamestnancov s použitím vzoru uvedeného v prílohe k uvedenej dohode.
2. Dvor audítorov má právomoc na základe kontrol dokumentov a inšpekcií na mieste vykonať audit u všetkých príjemcov grantov, dodávateľov a subdodávateľov, ktorým nadácia Eurofound poskytla finančné prostriedky Únie.
3. Úrad OLAF môže vykonávať vyšetrovania vrátane kontrol a inšpekcií na mieste v súlade s ustanoveniami a postupmi stanovenými v nariadení (EÚ, Euratom) č. 883/2013 a v nariadení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 (14) s cieľom zistiť, či v súvislosti s dohodou alebo rozhodnutím o grante alebo zmluvou financovanou nadáciou Eurofound nedošlo k podvodu, korupcii alebo akémukoľvek inému protiprávnemu konaniu poškodzujúcemu finančné záujmy Únie.
4. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1, 2 a 3, dohody nadácie Eurofound o spolupráci s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami, jej zmluvy, ako aj dohody a rozhodnutia o grantoch musia obsahovať ustanovenia, ktoré výslovne udeľujú Dvoru audítorov a úradu OLAF právomoc na vykonávanie takýchto auditov a vyšetrovaní v súlade s ich príslušnými právomocami.
Článok 26
Bezpečnostné pravidlá v oblasti ochrany utajovaných skutočností a citlivých neutajovaných skutočností
Nadácia Eurofound v prípade potreby prijme bezpečnostné predpisy rovnocenné bezpečnostným predpisom Komisie na ochranu utajovaných skutočností Európskej únie (EUCI) a citlivých neutajovaných skutočností stanovených v rozhodnutiach (EÚ, Euratom) 2015/443 a 2015/444. Bezpečnostné predpisy nadácie Eurofound obsahujú v prípade potreby okrem iného aj ustanovenia týkajúce sa výmeny, spracúvania a uchovávania takýchto informácií.
Článok 27
Zodpovednosť
1. Zmluvná zodpovednosť nadácie Eurofound sa riadi právom rozhodným pre danú zmluvu.
2. Každá rozhodcovská doložka v zmluve, ktorú uzatvorí nadácia Eurofound, musí obsahovať ustanovenie, že rozhodovacia právomoc prislúcha Súdnemu dvoru Európskej únie (ďalej len „Súdny dvor“).
3. Pokiaľ ide o mimozmluvnú zodpovednosť, nadácia Eurofound je povinná v súlade so všeobecnými zásadami, ktoré sú spoločné pre právne poriadky členských štátov, nahradiť všetku škodu, ktorú spôsobia jej útvary alebo zamestnanci pri plnení svojich úloh.
4. V sporoch o náhradu škody, ako je uvedené v odseku 3, má právomoc konať Súdny dvor.
5. Osobná zodpovednosť zamestnancov nadácie Eurofound voči nej sa riadi ustanoveniami uvedenými v Služobnom poriadku a v Podmienkach zamestnávania ostatných zamestnancov.
Článok 28
Hodnotenie
1. V súlade s článkom 29 ods. 5 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1271/2013 nadácia Eurofound vykonáva hodnotenia ex ante a ex post tých programov a činností, ktoré si vyžadujú značné výdavky.
2. Komisia do 21. februára 2024 a potom každých päť rokov zabezpečí, aby sa vykonalo hodnotenie v súlade s usmerneniami Komisie s cieľom posúdiť výsledky činnosti nadácie Eurofound vzhľadom na jej ciele, mandát a úlohy. Komisia počas tohto hodnotenia konzultuje s členmi správnej rady a ďalšími hlavnými zainteresovanými stranami. Hodnotenie sa najmä zaoberá prípadnou potrebou zmeniť mandát nadácie Eurofound a finančnými dôsledkami každej takejto zmeny.
3. Komisia podáva správu o záveroch hodnotenia Európskemu parlamentu, Rade a správnej rade. Závery hodnotenia sa zverejnia.
Článok 29
Administratívne vyšetrovania
Činnosti nadácie Eurofound podliehajú vyšetrovaniam európskeho ombudsmana v súlade s článkom 228 ZFEÚ.
Článok 30
Spolupráca s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami
1. Pokiaľ je to potrebné na dosiahnutie cieľov stanovených v tomto nariadení a bez toho, aby boli dotknuté príslušné právomoci členských štátov a inštitúcií Únie, nadácia Eurofound môže spolupracovať s príslušnými orgánmi tretích krajín a s medzinárodnými organizáciami.
Na tento účel môže nadácia Eurofound, pod podmienkou súhlasu správnej rady a po schválení zo strany Komisie, uzavrieť pracovné dojednania s príslušnými orgánmi tretích krajín a s medzinárodnými organizáciami. Uvedenými dojednaniami nevznikajú Únii ani členským štátom žiadne právne záväzky.
2. Nadácia Eurofound je otvorená pre účasť tretích krajín, ktoré na tento účel uzatvorili dohody s Úniou.
Podľa príslušných ustanovení dohôd uvedených v prvom pododseku sa vypracujú dojednania, v ktorých sa stanoví najmä povaha, rozsah a spôsob účasti príslušných tretích krajín na práci nadácie Eurofound vrátane ustanovení o účasti na iniciatívach uskutočňovaných nadáciou Eurofound, finančných príspevkoch a zamestnancoch. Pokiaľ ide o otázky týkajúce sa zamestnancov, uvedené dojednania musia byť za každých okolností v súlade so Služobným poriadkom.
3. Správna rada prijme stratégiu pre vzťahy s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami v súvislosti so záležitosťami spadajúcimi do kompetencie nadácie Eurofound.
Článok 31
Dohoda o sídle a prevádzkové podmienky
1. Potrebné dojednania o poskytnutí sídla nadácii Eurofound v hostiteľskom členskom štáte a o zariadeniach, ktoré má uvedený členský štát sprístupniť, ako aj osobitné pravidlá, ktoré sa v hostiteľskom členskom štáte uplatňujú na výkonného riaditeľa, členov správnej rady, zamestnancov a členov ich rodín, sa vymedzia v dohode o sídle medzi nadáciou Eurofound a členským štátom, v ktorom sa sídlo nachádza.
2. Hostiteľský členský štát nadácie Eurofound zabezpečí podmienky potrebné na zaistenie fungovania nadácie Eurofound vrátane viacjazyčného a európsky orientovaného vzdelávania a primeraných dopravných spojení.
KAPITOLA VI
PRECHODNÉ USTANOVENIA
Článok 32
Prechodné ustanovenia týkajúce sa správnej rady
Členovia riadiacej rady zriadenej na základe článku 6 nariadenia (EHS) č. 1365/75 zotrvajú vo funkcii a vykonávajú funkcie správnej rady uvedené v článku 5 tohto nariadenia až do vymenovania členov správnej rady a nezávislého odborníka podľa článku 4 ods. 1 tohto nariadenia.
Článok 33
Prechodné ustanovenia týkajúce sa zamestnancov
1. Riaditeľovi nadácie Eurofound, vymenovanému na základe článku 8 nariadenia (EHS) č. 1365/75, sa uložia počas jeho zostávajúceho funkčného obdobia povinnosti výkonného riaditeľa stanovené v článku 11 tohto nariadenia. Ostatné podmienky jeho zmluvy zostávajú nezmenené.
2. V prípade prebiehajúceho výberového konania a postupu vymenovania výkonného riaditeľa v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, sa do ukončenia uvedeného konania a postupu uplatňuje článok 8 nariadenia (EHS) č. 1365/75.
3. Týmto nariadením nie sú dotknuté práva a povinnosti zamestnancov zamestnaných na základe nariadenia (EHS) č. 1365/75. Ich pracovné zmluvy možno obnoviť podľa tohto nariadenia v súlade so Služobným poriadkom a Podmienkami zamestnávania ostatných zamestnancov.
Každá styčná kancelária nadácie Eurofound, ktorá je v prevádzke v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, sa zachová.
Článok 34
Prechodné rozpočtové ustanovenia
Postup udelenia absolutória, pokiaľ ide o rozpočty schválené na základe článku 15 nariadenia (EHS) č. 1365/75, sa vykonáva v súlade s článkom 16 uvedeného nariadenia.
KAPITOLA VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 35
Zrušenie
Nariadenie (EHS) č. 1365/75 sa zrušuje a všetky odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie.
Článok 36
Zachovanie platnosti vnútorných pravidiel prijatých riadiacou radou
Vnútorné pravidlá prijaté riadiacou radou na základe nariadenia (EHS) č. 1365/75 zostávajú v platnosti po 20. februára 2019, pokiaľ správna rada pri uplatňovaní tohto nariadenia nerozhodne inak.
Článok 37
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Štrasburgu 16. januára 2019
Za Európsky parlament
predseda
A. TAJANI
Za Radu
predseda
G. CIAMBA
(1) Ú. v. EÚ C 209, 30.6.2017, s. 49.
(2) Pozícia Európskeho parlamentu z 11. decembra 2018 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 20. decembra 2018.
(3) Nariadenie Rady (EHS) č. 1365/75 z 26. mája 1975 o zriadení Európskej nadácie pre zlepšovanie životných a pracovných podmienok (Ú. v. ES L 139, 30.5.1975, s. 1).
(4) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1271/2013 z 30. septembra 2013 o rámcovom nariadení o rozpočtových pravidlách pre subjekty uvedené v článku 208 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 (Ú. v. EÚ L 328, 7.12.2013, s. 42).
(5) Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1.
(6) Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 z 13. marca 2015 o bezpečnosti v Komisii (Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 41).
(7) Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/444 z 13. marca 2015 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 53).
(8) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2018/1046 z 18. júla 2018 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, o zmene nariadení (EÚ) č. 1296/2013, (EÚ) č. 1301/2013, (EÚ) č. 1303/2013, (EÚ) č. 1304/2013, (EÚ) č. 1309/2013, (EÚ) č. 1316/2013, (EÚ) č. 223/2014, (EÚ) č. 283/2014 a rozhodnutia č. 541/2014/EÚ a o zrušení nariadenia (EÚ, Euratom) č. 966/2012 (Ú. v. EÚ L 193, 30.7.2018, s. 1).
(9) Nariadenie Rady č. 1 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve (Ú. v. ES 17, 6.10.1958, s. 385).
(10) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43).
(11) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 z 23. októbra 2018 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 45/2001 a rozhodnutie č. 1247/2002/ES (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 39).
(12) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 883/2013 z 11. septembra 2013 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF), ktorým sa zrušuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nariadenie Rady (Euratom) č. 1074/1999 (Ú. v. EÚ L 248, 18.9.2013, s. 1).
(13) Ú. v. ES L 136, 31.5.1999, s. 15.
(14) Nariadenie Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi (Ú. v. ES L 292, 15.11.1996, s. 2).
31.1.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 30/90 |
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2019/128
zo 16. januára 2019,
ktorým sa zriaďuje Európske stredisko pre rozvoj odborného vzdelávania (Cedefop) a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (EHS) č. 337/75
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 166 ods. 4 a článok 165 ods. 4,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
po porade s Výborom regiónov,
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),
keďže:
(1) |
Európske stredisko pre rozvoj odborného vzdelávania (ďalej len „Cedefop“) bolo zriadené nariadením Rady (EHS) č. 337/75 (3) s cieľom pomôcť Komisii pri povzbudzovaní, podporovaní a rozvoji odborného vzdelávania a štúdia popri zamestnaní na úrovni Únie. |
(2) |
Od svojho založenia v roku 1975 stredisko Cedefop zohráva významnú úlohu pri podpore rozvoja spoločnej politiky odborného vzdelávania a prípravy. Zároveň sa pod vplyvom meniacich sa trhov práce, technologického vývoja, najmä v digitálnej oblasti, a zvyšovania mobility pracovnej sily vyvinula koncepcia odborného vzdelávania a jeho význam. Uvedené faktory prispievajú k riešeniu problému lepšieho zosúladenia kompetencií a kvalifikácií s neustále sa vyvíjajúcim dopytom. Politiky v oblasti odborného vzdelávania sa vyvíjali zodpovedajúcim spôsobom a zahŕňajú škálu nástrojov a iniciatív vrátane tých, ktoré sa týkajú zručností a kvalifikácií a validácie vzdelávania a učenia, a ktoré automaticky presahujú tradičné hranice odborného vzdelávania a prípravy. Preto by sa mala jasne vymedziť povaha činností strediska Cedefop, aby sa lepšie zohľadnili jeho súčasné činnosti, ktoré presahujú rámec odborného vzdelávania a prípravy a zahŕňajú prácu v oblasti zručností a kvalifikácií, a terminológia používaná na opis cieľov a úloh strediska Cedefop by sa mala upraviť, aby odrážala uvedený vývoj. |
(3) |
V hodnotiacej správe strediska Cedefop z roku 2013 sa dospelo k záveru, že nariadenie (EHS) č. 337/75 by sa malo zmeniť tak, aby v ňom bola ako jedna z úloh strediska Cedefop zahrnutá jeho činnosť v oblasti zručností a aby sa do uvedeného nariadenia jasnejšie začlenili činnosti strediska Cedefop týkajúce sa podávania správ o politikách, ako aj spoločných európskych nástrojov a iniciatív. |
(4) |
Podpora vykonávania politiky v oblasti odborného vzdelávania a prípravy si bude vyžadovať zameranie na rozhranie medzi vzdelávaním a odbornou prípravou a oblasťou práce s cieľom zabezpečiť, aby získané znalosti, zručnosti a kompetencie podporovali celoživotné vzdelávanie, integrácia a zamestnateľnosť na meniacich sa trhoch práce a aby zodpovedali potrebám občanov a spoločnosti. |
(5) |
Nariadenie (EHS) č. 337/75 bolo opakovane zmenené. Keďže sa majú vykonať ďalšie zmeny, malo by sa v záujme jasnosti uvedené nariadenie zrušiť a nahradiť. |
(6) |
Pravidlá, ktorými sa stredisko Cedefop riadi, by sa v čo najväčšom rozsahu a zohľadňujúc jeho tripartitnú povahu mali stanoviť v súlade so zásadami spoločného vyhlásenia Európskeho parlamentu, Rady Európskej únie a Európskej komisie o decentralizovaných agentúrach z 19. júla 2012. |
(7) |
Keďže tri tripartitné agentúry, konkrétne stredisko Cedefop, Európska nadácia pre zlepšovanie životných a pracovných podmienok (ďalej len „Eurofound“) a Európska agentúra pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci (ďalej len „EU-OSHA“), sa zaoberajú otázkami súvisiacimi s trhom práce, pracovným prostredím, odborným vzdelávaním a prípravou a zručnosťami, vyžaduje sa medzi nimi úzka koordinácia. Vyžaduje sa aj úzka koordinácia s Európskou nadáciou pre odborné vzdelávanie (ďalej len „ETF“). Stredisko Cedefop by preto malo pri svojej práci dopĺňať prácu nadácie ETF, nadácie Eurofound a agentúry EU-OSHA tam, kde majú podobné oblasti záujmu, a zároveň uprednostňovať nástroje, ktoré fungujú dobre, ako sú napríklad memorandá o porozumení. Stredisko Cedefop by malo využívať spôsoby, ako zvýšiť efektívnosť a súčinnosť a v rámci svojich činností zabrániť duplicite s činnosťami nadácie ETF, nadácie Eurofound a agentúry EU-OSHA a Komisie. Stredisko Cedefop by sa okrem toho malo v relevantných prípadoch snažiť efektívne spolupracovať s internými výskumnými kapacitami inštitúcií Únie a externých špecializovaných subjektov. |
(8) |
Počas hodnotenia strediska Cedefop by Komisia mala konzultovať s hlavnými zainteresovanými stranami vrátane členov správnej rady a poslancov Európskeho parlamentu. |
(9) |
Tripartitná povaha strediska Cedefop, nadácie Eurofound a agentúry EU-OSHA je veľmi cenným vyjadrením komplexného prístupu založeného na sociálnom dialógu medzi sociálnymi partnermi a orgánmi Únie a vnútroštátnymi orgánmi, ktorý je mimoriadne dôležitý pre nájdenie spoločných a udržateľných sociálnych a hospodárskych riešení. |
(10) |
S cieľom zefektívniť rozhodovací proces v rámci strediska Cedefop a prispievať k zvýšeniu efektívnosti a účinnosti by sa mala zaviesť dvojstupňová riadiaca štruktúra. Na tento účel by členské štáty, vnútroštátne zamestnávateľské a zamestnanecké organizácie a Komisia mali byť zastúpené v správnej rade a mali by im byť zverené potrebné právomoci vrátane právomoci prijímať rozpočet a schvaľovať programový dokument. Správna rada by mala v programovom dokumente, obsahujúcom viacročný pracovný program strediska Cedefop a jeho ročný pracovný program, stanoviť strategické priority činností strediska Cedefop. Okrem toho by pravidlá prijaté správnou radou na predchádzanie konfliktom záujmov a ich riadenie mali zahŕňať opatrenia na odhaľovanie potenciálnych rizík v počiatočnom štádiu. |
(11) |
V záujme toho, aby stredisko Cedefop mohlo riadne fungovať, členské štáty, európske zamestnávateľské a zamestnanecké organizácie a Komisia by mali zabezpečiť, aby osoby, ktoré sa majú vymenovať do správnej rady, mali primerané znalosti v oblasti odborného vzdelávania a prípravy, zručností a kvalifikácií, s cieľom prijímať strategické rozhodnutia a dohliadať na činnosti strediska Cedefop. |
(12) |
Mala by sa zriadiť výkonná rada, ktorej úlohou bude náležitá príprava zasadnutí správnej rady a podpora jej rozhodovacieho procesu a procesu monitorovania. Pri poskytovaní pomoci správnej rade by výkonná rada mala mať možnosť v prípade potreby z naliehavých dôvodov prijať určité predbežné rozhodnutia v mene správnej rady. Rokovací poriadok výkonnej rady by mala prijať správna rada. |
(13) |
Výkonný riaditeľ by mal byť zodpovedný za celkové riadenie strediska Cedefop v súlade so strategickým smerovaním stanoveným správnou radou vrátane každodennej správy, ako aj finančného hospodárenia a riadenia ľudských zdrojov. Výkonný riaditeľ by mal vykonávať právomoci, ktoré mu boli zverené. Uvedené právomoci by malo byť možné pozastaviť za výnimočných okolností, ako sú konflikty záujmov alebo závažné nedodržiavanie povinností vyplývajúcich zo Služobného poriadku úradníkov Európskej únie (ďalej len „Služobný poriadok“). |
(14) |
Zásada rovnosti je základnou zásadou práva Únie. Vyžaduje si, aby rovnosť medzi ženami a mužmi bola zabezpečená vo všetkých oblastiach vrátane zamestnania, práce a odmeňovania. Všetky strany by sa mali snažiť dosiahnuť vyvážené zastúpenie žien a mužov v správnej rade a vo výkonnej rade. Uvedený cieľ by mala sledovať aj správna rada, pokiaľ ide o jej predsedu a podpredsedov, ako aj skupiny zastupujúce vlády a zamestnávateľské a zamestnanecké organizácie v správnej rade, pokiaľ ide o určenie náhradníkov na zasadnutia výkonnej rady. |
(15) |
Stredisko Cedefop prevádzkuje styčnú kanceláriu v Bruseli. Mala by sa zachovať možnosť prevádzkovať túto kanceláriu. |
(16) |
Finančné ustanovenia a ustanovenia týkajúce sa plánovania a podávania správ v súvislosti so strediskom Cedefop by sa mali aktualizovať. V delegovanom nariadení Komisie (EÚ) č. 1271/2013 (4) sa stanovuje, že stredisko Cedefop má vykonávať hodnotenia ex ante a ex post pre tie programy a činnosti, ktoré si vyžadujú značné výdavky. Uvedené hodnotenia by malo stredisko Cedefop zohľadniť vo svojom viacročnom a ročnom plánovaní. |
(17) |
S cieľom zabezpečiť úplnú autonómiu a nezávislosť strediska Cedefop a umožniť mu riadne plnenie jeho cieľov a úloh v súlade s týmto nariadením, by sa mu mal prideliť primeraný a autonómny rozpočet s príjmami plynúcimi predovšetkým z príspevku zo všeobecného rozpočtu Únie. Rozpočtový postup Únie by sa mal uplatňovať na stredisko Cedefop, pokiaľ ide o príspevok Únie a akékoľvek iné dotácie na účet všeobecného rozpočtu Únie. Audit účtovnej závierky strediska Cedefop by mal vykonávať Dvor audítorov. |
(18) |
Prekladateľské služby potrebné pre fungovanie strediska Cedefop by malo poskytovať Prekladateľské stredisko pre orgány Európskej únie (ďalej len „Prekladateľské stredisko“). Stredisko Cedefop by malo spolupracovať s Prekladateľským strediskom s cieľom stanoviť ukazovatele kvality, včasnosti a dôvernosti, jasne určiť potreby a priority strediska Cedefop a vytvoriť transparentné a objektívne postupy pre proces prekladu. |
(19) |
Ustanovenia týkajúce sa zamestnancov strediska Cedefop by mali byť v súlade so Služobným poriadkom a s Podmienkami zamestnávania ostatných zamestnancov Únie (ďalej len „Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov“) stanovenými nariadením Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (5). |
(20) |
Stredisko Cedefop by malo prijať potrebné opatrenia, ktorými sa zabezpečí bezpečné zaobchádzanie s dôvernými informáciami a ich spracúvanie. V prípade potreby by malo stredisko Cedefop prijať bezpečnostné pravidlá rovnocenné s pravidlami stanovenými v rozhodnutiach Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 (6) a (EÚ, Euratom) 2015/444 (7). |
(21) |
Je potrebné stanoviť prechodné rozpočtové ustanovenia a prechodné ustanovenia týkajúce sa správnej rady a zamestnancov na zabezpečenie pokračovania činností strediska Cedefop pred začatím vykonávania tohto nariadenia, |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
CIELE A ÚLOHY
Článok 1
Zriadenie a ciele
1. Európske stredisko pre rozvoj odborného vzdelávania (ďalej len „Cedefop“) sa týmto zriaďuje ako agentúra Únie.
2. Cieľom strediska Cedefop je podporovať šírenie, rozvoj a vykonávanie politík Únie v oblasti odborného vzdelávania a prípravy, ako aj politík v oblasti zručností a kvalifikácií spoluprácou s Komisiou, členskými štátmi a sociálnymi partnermi.
Na uvedený účel stredisko Cedefop rozvíja a šíri poznatky, poskytuje dôkazy a služby pre tvorbu politiky vrátane záverov založených na výskume a uľahčuje výmenu poznatkov medzi aktérmi Únie a vnútroštátnymi aktérmi.
Článok 2
Úlohy
1. Stredisko Cedefop má tieto úlohy, pokiaľ ide o oblasti politiky uvedené v článku 1 ods. 2, pričom v plnej miere rešpektuje zodpovednosti členských štátov:
a) |
analýza trendov týkajúcich sa politík a systémov v oblasti odborného vzdelávania a prípravy, zručností a kvalifikácií a poskytovanie ich porovnávacích analýz v jednotlivých krajinách; |
b) |
analýza trendov na trhu práce z hľadiska zručností a kvalifikácií a odborného vzdelávania a prípravy; |
c) |
analýza a prispievanie k vývoju v oblasti koncepcie a udeľovania kvalifikácií, ich organizácie do rámcov a ich funkcie na trhu práce a vo vzťahu k odbornému vzdelávaniu a príprave, s cieľom zvýšiť ich transparentnosť a uznávanie; |
d) |
analýza a prispievanie k vývoju v oblasti validácie neformálneho vzdelávania a informálneho učenia; |
e) |
realizácia alebo zadávanie štúdií a vykonávanie výskumu v oblasti relevantných sociálno-ekonomických zmien a súvisiacich politických tém; |
f) |
zabezpečovanie fór na výmenu skúseností a informácií medzi vládami, sociálnymi partnermi a ďalšími zainteresovanými stranami na vnútroštátnej úrovni; |
g) |
prispievanie k realizácii reforiem a politík na vnútroštátnej úrovni, a to aj informáciami a analýzami, ktoré sú založené na dôkazoch; |
h) |
šírenie informácií s cieľom prispievať k politikám a zvyšovať povedomie a porozumenie potenciálu odborného vzdelávania a prípravy pri propagovaní a podpore zamestnateľnosti ľudí, produktivity a celoživotného vzdelávania; |
i) |
riadenie a sprístupňovanie nástrojov, súborov údajov a služieb v oblasti odborného vzdelávania a prípravy, zručností, povolaní a kvalifikácií občanom, podnikom, tvorcom politík, sociálnym partnerom a ďalším zainteresovaným stranám; |
j) |
stanovovanie stratégie pre vzťahy s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami v súlade s článkom 29, pokiaľ ide o záležitosti, ktoré sú v kompetencii strediska Cedefop. |
2. Ak sú potrebné nové štúdie a pred prijatím politických rozhodnutí, vezmú inštitúcie Únie do úvahy odborné znalosti strediska Cedefop a všetky štúdie, ktoré realizovalo v dotknutej oblasti alebo ktoré môže realizovať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2018/1046 (8).
3. Stredisko Cedefop pri svojich činnostiach zohľadňuje prepojenia, ktoré existujú medzi odborným vzdelávaním a prípravou a ostatnými sektormi vzdelávania a odbornej prípravy.
4. Stredisko Cedefop môže uzatvárať dohody o spolupráci s inými príslušnými agentúrami Únie s cieľom uľahčiť a podporiť spoluprácu s nimi.
5. Pri vykonávaní svojich úloh stredisko Cedefop udržiava úzky dialóg najmä so špecializovanými subjektmi, ktoré pracujú na politikách v oblasti odborného vzdelávania a prípravy a zručností a kvalifikácií, či už verejnými alebo súkromnými, národnými alebo medzinárodnými, s orgánmi verejnej moci a vzdelávacími inštitúciami, so zamestnávateľskými a zamestnaneckými organizáciami, ako aj s národnými tripartitnými subjektmi, ak existujú. Stredisko Cedefop bez toho, aby boli dotknuté jeho ciele a účely, spolupracuje s inými agentúrami Únie, a to najmä s nadáciou ETF, nadáciou Eurofound a agentúrou EU-OSHA, s cieľom podporovať súčinnosť a vzájomné dopĺňanie ich činností a zároveň predchádzať akémukoľvek zdvojovaniu práce.
KAPITOLA II
ORGANIZÁCIA STREDISKA CEDEFOP
Článok 3
Správna a riadiaca štruktúra
Správnu a riadiacu štruktúru strediska Cedefop tvorí:
a) |
správna rada; |
b) |
výkonná rada; |
c) |
výkonný riaditeľ. |
ODDIEL 1
Správna rada
Článok 4
Zloženie správnej rady
1. Správna rada pozostáva z:
a) |
jedného člena zastupujúceho vládu z každého členského štátu; |
b) |
jedného člena zastupujúceho zamestnávateľské organizácie z každého členského štátu; |
c) |
jedného člena zastupujúceho zamestnanecké organizácie z každého členského štátu; |
d) |
troch členov zastupujúcich Komisiu; |
e) |
jedného nezávislého odborníka vymenovaného Európskym parlamentom. |
Každý z členov uvedených v písmenách a) až d) má právo hlasovať.
Rada vymenuje členov uvedených v písmenách a), b) a c) z kandidátov navrhnutých členskými štátmi a európskymi zamestnávateľskými a zamestnaneckými organizáciami.
Komisia vymenuje členov uvedených v písmene d).
Príslušný výbor Európskeho parlamentu vymenuje odborníka uvedeného v písmene e).
2. Každý člen správnej rady musí mať náhradníka. Náhradník zastupuje člena počas jeho neprítomnosti. Náhradníci sa vymenúvajú v súlade s odsekom 1.
3. Členovia správnej rady a ich náhradníci sa navrhujú a vymenúvajú na základe ich znalostí v oblasti odborného vzdelávania a prípravy a zručností a kvalifikácií s prihliadnutím na ich príslušné zručnosti, napríklad v oblasti riadenia, správy a rozpočtu, a odborné znalosti v oblasti hlavných úloh strediska Cedefop, aby mohli vykonávať efektívnu úlohu dohľadu. Všetky strany zastúpené v správnej rade sa snažia o obmedzenie fluktuácie svojich zástupcov s cieľom zabezpečiť kontinuitu práce správnej rady. Všetky strany sa snažia docieliť vyvážené zastúpenie žien a mužov v správnej rade.
4. Každý člen a náhradník v čase nástupu do funkcie podpíše písomné vyhlásenie, že sa nenachádza v situácii konfliktu záujmov. Každý člen a náhradník aktualizuje svoje vyhlásenie v prípade zmeny okolností, pokiaľ ide o akýkoľvek konflikt záujmov. Stredisko Cedefop zverejní vyhlásenia o záujmoch a ich aktualizácie na svojom webovom sídle.
5. Funkčné obdobie členov a náhradníkov je štyri roky. Uvedené obdobie možno obnoviť. Po uplynutí ich funkčného obdobia alebo v prípade ich odstúpenia ostávajú členovia a náhradníci vo funkcii až dovtedy, kým nie sú opätovne vymenovaní alebo kým nie sú nahradení.
6. V rámci správnej rady vytvoria zástupcovia vlád, zamestnávateľských a zamestnaneckých organizácií vlastné skupiny. Každá skupina si určí koordinátora s cieľom posilniť efektívnosť rokovaní v rámci skupiny a medzi skupinami. Koordinátori skupín zamestnávateľov a zamestnancov sú zástupcovia svojich príslušných európskych organizácií a môžu byť určení spomedzi vymenovaných členov správnej rady. Koordinátori, ktorí nie sú vymenovanými členmi správnej rady v súlade s odsekom 1, sa na zasadnutiach správnej rady zúčastňujú bez hlasovacieho práva.
Článok 5
Funkcie správnej rady
1. Správna rada:
a) |
určuje strategické smerovanie činností strediska Cedefop; |
b) |
každoročne dvojtretinovou väčšinou hlasov členov s hlasovacím právom a v súlade s článkom 6 prijíma programový dokument strediska Cedefop obsahujúci viacročný pracovný program strediska Cedefop a jeho ročný pracovný program na nasledujúci rok; |
c) |
dvojtretinovou väčšinou hlasov členov s hlasovacím právom prijíma ročný rozpočet strediska Cedefop a plní ďalšie funkcie v súvislosti s týmto rozpočtom podľa kapitoly III; |
d) |
prijíma konsolidovanú výročnú správu o činnosti spolu s hodnotením činnosti strediska Cedefop, predkladá ich každoročne do 1. júla Európskemu parlamentu, Rade, Komisii a Dvoru audítorov a zverejňuje konsolidovanú výročnú správu o činnosti; |
e) |
prijíma rozpočtové pravidlá, ktoré sa vzťahujú na stredisko Cedefop, v súlade s článkom 16; |
f) |
prijíma stratégiu boja proti podvodom, ktorá je primeraná rizikám podvodov, pričom zohľadňuje náklady a prínosy opatrení, ktoré sa majú vykonať; |
g) |
prijíma pravidlá predchádzania konfliktom záujmov v súvislosti so svojimi členmi a nezávislými odborníkmi, ako aj v súvislosti s vyslanými národnými expertmi a ostatnými zamestnancami, ktorých nezamestnáva stredisko Cedefop, ako sa uvádza v článku 19, a pravidlá riešenia takýchto konfliktov; |
h) |
prijíma a pravidelne aktualizuje plány v oblasti komunikácie a šírenia informácií na základe analýzy potrieb a premieta ich do programového dokumentu strediska Cedefop; |
i) |
prijíma svoj rokovací poriadok; |
j) |
v súlade s odsekom 2 vykonáva v súvislosti so zamestnancami strediska Cedefop právomoci menovacieho orgánu zverené na základe Služobného poriadku a právomoci orgánu splnomocneného uzatvárať pracovné zmluvy zverené na základe Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov (ďalej len „právomoci menovacieho orgánu“); |
k) |
prijíma primerané vykonávacie pravidlá s cieľom vykonať Služobný poriadok a podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov v súlade článkom 110 Služobného poriadku; |
l) |
vymenúva a v prípade potreby predlžuje funkčné obdobie výkonného riaditeľa alebo ho odvoláva z funkcie v súlade s článkom 18; |
m) |
vymenúva účtovníka podliehajúceho Služobnému poriadku a Podmienkam zamestnávania ostatných zamestnancov, ktorý je pri vykonávaní svojich povinností úplne nezávislý; |
n) |
prijíma rokovací poriadok výkonnej rady; |
o) |
monitoruje primerané nadväzné opatrenia na zistenia a odporúčania vyplývajúce zo správ o vnútornom či externom audite a z hodnotení, ako aj vyšetrovaní Európskeho úradu pre boj proti podvodom (ďalej len „OLAF“); |
p) |
schvaľuje uzatváranie dohôd o spolupráci s príslušnými orgánmi tretích krajín a s medzinárodnými organizáciami v súlade s článkom 29. |
2. Správna rada v súlade s článkom 110 Služobného poriadku prijíma rozhodnutie na základe článku 2 ods. 1 Služobného poriadku a článku 6 Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov, ktorým deleguje príslušné právomoci menovacieho orgánu na výkonného riaditeľa a ktorým stanovuje podmienky, na základe ktorých možno toto delegovanie právomoci pozastaviť. Výkonný riaditeľ je oprávnený uvedené právomoci delegovať ďalej.
Ak si to vyžadujú mimoriadne okolnosti, správna rada môže dočasne pozastaviť delegovanie právomocí menovacieho orgánu na výkonného riaditeľa a na subjekty, na ktoré výkonný riaditeľ delegoval ďalej právomoc. V takýchto prípadoch správna rada na obmedzené časové obdobie deleguje právomoci na jedného zo zástupcov Komisie, ktorého nominuje, alebo na iného zamestnanca než výkonného riaditeľa.
Článok 6
Viacročné a ročné plánovanie
1. Výkonný riaditeľ každoročne v súlade s článkom 11 ods. 5 písm. e) tohto nariadenia vypracuje návrh programového dokumentu obsahujúceho viacročný a ročný pracovný program v súlade s článkom 32 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1271/2013.
2. Výkonný riaditeľ predloží návrh programového dokumentu uvedeného v odseku 1 správnej rade. Návrh programového dokumentu sa po schválení správnou radou predkladá Komisii, Európskemu parlamentu a Rade každoročne najneskôr do 31. januára. Výkonný riaditeľ predkladá aktualizované verzie uvedeného dokumentu v súlade s rovnakým postupom. Správna rada prijme programový dokument, pričom zohľadní stanovisko Komisie.
Programový dokument nadobúda definitívnu podobu po konečnom prijatí všeobecného rozpočtu Únie a v prípade potreby sa zodpovedajúcim spôsobom upraví.
3. Vo viacročnom pracovnom programe sa stanoví všeobecné strategické plánovanie vrátane cieľov, očakávaných výsledkov a ukazovateľov výkonnosti tak, aby sa predišlo prekrývaniu plánovania s ďalšími agentúrami. Ďalej sa v ňom stanovuje plánovanie zdrojov vrátane viacročného rozpočtu a zamestnancov. Uvádza sa v ňom aj stratégia vzťahov s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami v súlade s článkom 29, činnosti spojené s touto stratégiou, ako aj špecifikácia súvisiacich zdrojov.
4. Ročný pracovný program je v súlade s viacročným pracovným programom uvedeným v odseku 3 a zahŕňa:
a) |
podrobné ciele a očakávané výsledky vrátane ukazovateľov výkonnosti; |
b) |
opis činností, ktoré sa majú financovať, vrátane plánovaných opatrení na zvýšenie efektívnosti; |
c) |
odhad finančných a ľudských zdrojov vyčlenených na každé opatrenie v súlade so zásadami zostavovania a riadenia rozpočtu na základe činností; |
d) |
možné kroky pre vzťahy s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami v súlade s článkom 29. |
Jasne sa v ňom stanovia činnosti, ktoré boli doplnené, zmenené alebo vypustené v porovnaní s predchádzajúcim rozpočtovým rokom.
5. Keď sa stredisku Cedefop pridelí nová činnosť, správna rada zmení prijatý ročný pracovný program. Správna rada môže delegovať právomoc vykonávať nepodstatné zmeny v ročnom pracovnom programe na výkonného riaditeľa.
Každá podstatná zmena v ročnom pracovnom programe sa prijíma v súlade s rovnakým postupom ako pôvodný ročný pracovný program.
6. Plánovanie zdrojov sa každoročne aktualizuje. Strategické plánovanie sa v prípade potreby aktualizuje a zameriava sa najmä na výsledky hodnotenia uvedeného v článku 27.
Pridelenie novej činnosti stredisku Cedefop na účely plnenia úloh stanovených v článku 2 sa zohľadňuje pri jeho plánovaní v oblasti zdrojov a finančnom plánovaní bez toho, aby boli dotknuté právomoci Európskeho parlamentu a Rady (ďalej len „rozpočtový orgán“).
Článok 7
Predseda správnej rady
1. Správna rada si zvolí predsedu a troch podpredsedov takto:
a) |
jedného spomedzi členov zastupujúcich vlády členských štátov; |
b) |
jedného spomedzi členov zastupujúcich zamestnávateľské organizácie; |
c) |
jedného spomedzi členov zastupujúcich zamestnanecké organizácie a |
d) |
jedného spomedzi členov zastupujúcich Komisiu. |
Predseda a podpredsedovia sú volení dvojtretinovou väčšinou členov správnej rady s hlasovacím právom.
2. Funkčné obdobie predsedu a podpredsedov je jeden rok. Ich funkčné obdobie je obnoviteľné. Ak kedykoľvek počas svojho funkčného obdobia prestanú byť členmi správnej rady, ich funkčné obdobie sa automaticky skončí k rovnakému dátumu.
Článok 8
Zasadnutia správnej rady
1. Zasadnutia správnej rady zvoláva predseda.
2. Výkonný riaditeľ sa zúčastňuje na rokovaniach bez hlasovacieho práva.
3. Riadne zasadnutie správnej rady sa koná raz ročne. Správna rada navyše zasadá aj z iniciatívy predsedu, na žiadosť Komisie alebo na žiadosť aspoň tretiny svojich členov.
4. Správna rada môže ako pozorovateľa pozvať na svoje zasadnutia akúkoľvek osobu, o ktorej stanovisko má záujem. Zástupcovia krajín Európskeho združenia voľného obchodu (EZVO), ktoré sú zmluvnými stranami Dohody o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“), sa môžu zúčastňovať na zasadnutiach správnej rady ako pozorovatelia, ak sa v Dohode o EHP stanovuje ich účasť na činnostiach strediska Cedefop.
5. Sekretariát pre správnu radu zabezpečuje stredisko Cedefop.
Článok 9
Pravidlá hlasovania správnej rady
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 5 ods. 1 písm. b) a c), článok 7 ods. 1 druhý pododsek a článok 18 ods. 7, správna rada prijíma svoje rozhodnutia väčšinou členov s hlasovacím právom.
2. Každý člen s hlasovacím právom má jeden hlas. V prípade neprítomnosti člena s hlasovacím právom je oprávnený vykonať jeho hlasovacie právo jeho náhradník.
3. Predseda sa zúčastňuje na hlasovaní.
4. Výkonný riaditeľ sa zúčastňuje na rokovaniach bez hlasovacieho práva.
5. V rokovacom poriadku správnej rady sa stanovujú podrobnejšie mechanizmy hlasovania, najmä podmienky, za ktorých môže člen konať v mene iného člena.
ODDIEL 2
Výkonná rada
Článok 10
Výkonná rada
1. Správnej rade pomáha výkonná rada.
2. Výkonná rada:
a) |
pripravuje rozhodnutia, ktoré má prijať správna rada; |
b) |
spolu so správnou radou monitoruje primerané opatrenia nadväzujúce na zistenia a odporúčania vyplývajúce zo správ o internom či externom audite a hodnotení, ako aj z vyšetrovaní úradu OLAF; |
c) |
bez toho, aby bola dotknutá zodpovednosť výkonného riaditeľa v zmysle článku 11, mu v prípade potreby poskytuje odporúčania pri vykonávaní rozhodnutí správnej rady s cieľom posilniť dohľad nad administratívnym a rozpočtovým hospodárením. |
3. Ak je to potrebné z dôvodu naliehavosti, výkonná rada môže prijať niektoré predbežné rozhodnutia v mene správnej rady vrátane rozhodnutí o pozastavení delegovania právomocí menovacieho orgánu v súlade s podmienkami uvedenými v článku 5 ods. 2, a o rozpočtových záležitostiach.
4. Výkonná rada sa skladá z predsedu správnej rady, troch podpredsedov, koordinátorov troch skupín uvedených v článku 4 ods. 6 a jedného zástupcu Komisie. Každá skupina uvedená v článku 4 ods. 6 môže určiť najviac dvoch náhradníkov na účasť na zasadnutia výkonnej rady v prípade neprítomnosti člena vymenovaného príslušnou skupinou. Predseda správnej rady je aj predsedom výkonnej rady. Výkonný riaditeľ sa zúčastňuje na zasadnutiach výkonnej rady bez hlasovacieho práva.
5. Funkčné obdobie členov výkonnej rady je dva roky. Toto funkčné obdobie možno obnoviť. Funkčné obdobie člena výkonnej rady sa skončí v deň, keď sa skončí jeho členstvo v správnej rade.
6. Výkonná rada zasadá trikrát za rok. Okrem toho zasadá z iniciatívy predsedu alebo na žiadosť svojich členov. Po každom zasadnutí koordinátori troch skupín uvedených v článku 4 ods. 6 vynaložia maximálne úsilie na včasné a transparentné informovanie členov svojej skupiny o obsahu diskusie.
ODDIEL 3
Výkonný riaditeľ
Článok 11
Povinnosti výkonného riaditeľa
1. Výkonný riaditeľ je zodpovedný za riadenie strediska Cedefop v súlade so strategickým smerovaním, ktoré stanovila správna rada, a zodpovedá sa správnej rade.
2. Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Komisie, správnej rady a výkonnej rady, výkonný riaditeľ je pri výkone svojich povinností nezávislý a nesmie žiadať pokyny od žiadnej vlády ani žiadneho iného subjektu, ani ich od nich prijímať.
3. Výkonný riaditeľ podáva na vyzvanie Európskemu parlamentu správu o plnení svojich povinností. Rada môže vyzvať výkonného riaditeľa, aby podal správu o plnení svojich povinností.
4. Výkonný riaditeľ je osobou oprávnenou konať v mene strediska Cedefop.
5. Výkonný riaditeľ je zodpovedný za plnenie úloh, ktoré stredisku Cedefop ukladá toto nariadenie. Výkonný riaditeľ je zodpovedný najmä za:
a) |
každodennú správu strediska Cedefop vrátane vykonávania právomocí, ktoré sú mu zverené a týkajú sa záležitostí zamestnancov, v súlade s článkom 5 ods. 2; |
b) |
vykonávanie rozhodnutí prijatých správnou radou; |
c) |
v súlade s rozhodnutím uvedeným v článku 5 ods. 2 prijímanie rozhodnutí týkajúcich sa riadenia ľudských zdrojov; |
d) |
zohľadňujúc potreby týkajúce sa činností strediska Cedefop a riadneho rozpočtového hospodárenia, prijímanie rozhodnutí týkajúcich sa vnútorných štruktúr strediska Cedefop v prípade potreby vrátane služobných funkcií, ktoré sa môžu týkať každodenného riadenia strediska Cedefop; |
e) |
prípravu programového dokumentu a jeho predloženie správnej rade po konzultácii s Komisiou; |
f) |
vykonávanie programového dokumentu a podávanie správ správnej rade o jeho vykonávaní; |
g) |
prípravu konsolidovanej výročnej správy o činnosti strediska Cedefop a jej predkladanie správnej rade na posúdenie a prijatie; |
h) |
vytvorenie účinného monitorovacieho systému, ktorý umožní vykonávať pravidelné hodnotenia uvedené v článku 27, a systému podávania správ, v ktorom sa zhrnú ich výsledky; |
i) |
prípravu návrhu rozpočtových pravidiel platných pre stredisko Cedefop; |
j) |
prípravu návrhu výkazu odhadovaných príjmov a výdavkov strediska Cedefop ako súčasti programového dokumentu strediska Cedefop, a plnenie rozpočtu strediska Cedefop; |
k) |
prípravu akčného plánu v nadväznosti na závery vyplývajúce zo správ o vnútornom alebo externom audite a z hodnotení, ako aj z vyšetrovaní úradu OLAF, a podávanie správ o pokroku dvakrát ročne Komisii a pravidelne správnej rade a výkonnej rade; |
l) |
zabezpečovanie rodovej rovnováhy v rámci strediska Cedefop; |
m) |
ochranu finančných záujmov Únie uplatňovaním preventívnych opatrení na zamedzenie podvodov, korupcie a iných nezákonných činností, prostredníctvom účinných kontrol a v prípade, že sa zistia nezrovnalosti, prostredníctvom vymáhania neoprávnene vyplatených súm a prípadne prostredníctvom účinných, primeraných a odradzujúcich administratívnych a finančných sankcií; |
n) |
prípravu stratégie strediska Cedefop pre boj proti podvodom a jej predloženie správnej rade na schválenie; |
o) |
ak je to relevantné, za spoluprácu s ostatnými agentúrami Únie a uzatváranie dohôd o spolupráci s nimi. |
6. Výkonný riaditeľ je zodpovedný aj za rozhodnutie, či je potrebné na účely efektívneho a účinného plnenia úloh strediska Cedefop zriadiť styčnú kanceláriu v Bruseli s cieľom posilňovať spoluprácu strediska Cedefop s príslušnými inštitúciami Únie. Uvedené rozhodnutie si vyžaduje predchádzajúci súhlas Komisie, správnej rady a príslušného členského štátu. V uvedenom rozhodnutí sa špecifikuje rozsah činností, ktoré má táto styčná kancelária vykonávať spôsobom, ktorý zabraňuje zbytočným nákladom a akejkoľvek duplicite administratívnych funkcií strediska Cedefop.
KAPITOLA III
FINANČNÉ USTANOVENIA
Článok 12
Rozpočet
1. Na každý rozpočtový rok sa vypracuje odhad všetkých príjmov a výdavkov strediska Cedefop a uvedie sa v jeho rozpočte. Rozpočtový rok zodpovedá kalendárnemu roku.
2. Rozpočet strediska Cedefop musí byť z hľadiska príjmov a výdavkov vyrovnaný.
3. Bez toho, aby boli dotknuté ďalšie zdroje, príjmy strediska Cedefop zahŕňajú:
a) |
príspevok Únie zahrnutý vo všeobecnom rozpočte Únie; |
b) |
všetky dobrovoľné finančné príspevky členských štátov; |
c) |
poplatky za publikácie a ďalšie služby poskytnuté strediskom Cedefop; |
d) |
akýkoľvek príspevok tretích krajín podieľajúcich sa na činnosti strediska Cedefop podľa článku 29. |
4. Výdavky strediska Cedefop zahŕňajú odmeny zamestnancov, náklady na správu a infraštruktúru a prevádzkové náklady.
Článok 13
Zostavovanie rozpočtu
1. Výkonný riaditeľ každoročne vypracúva predbežný návrh odhadu príjmov a výdavkov strediska Cedefop na nasledujúci rozpočtový rok vrátane plánu pracovných miest, a zasiela ho správnej rade.
Predbežný návrh odhadu príjmov a výdavkov sa zakladá na cieľoch a očakávaných výsledkoch v ročnom programovom dokumente uvedenom v článku 6 ods. 1 a zohľadňuje finančné zdroje potrebné na splnenie týchto cieľov a očakávaných výsledkov, a to v súlade so zásadou zostavovania rozpočtu na základe výkonnosti.
2. Na základe tohto predbežného návrhu odhadu príjmov a výdavkov správna rada prijme návrh odhadu príjmov a výdavkov strediska Cedefop na nasledujúci rozpočtový rok a zašle ho každoročne do 31. januára Komisii.
3. Komisia zašle návrh odhadu príjmov a výdavkov rozpočtovému orgánu spolu s návrhom všeobecného rozpočtu Únie. Návrh odhadu príjmov a výdavkov sa sprístupní aj stredisku Cedefop.
4. Na základe návrhu odhadu príjmov a výdavkov Komisia vloží do návrhu všeobecného rozpočtu Únie odhad príjmov a výdavkov, ktoré považuje za potrebné pre plán pracovných miest, ako aj výšku príspevku, ktorou sa zaťaží všeobecný rozpočet, ktorý predloží rozpočtovému orgánu v súlade s článkami 313 a 314 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ).
5. Rozpočtové prostriedky určené ako príspevok zo všeobecného rozpočtu Únie stredisku Cedefop schvaľuje rozpočtový orgán.
6. Plán pracovných miest strediska Cedefop prijíma rozpočtový orgán.
7. Rozpočet strediska Cedefop prijíma správna rada. Rozpočet nadobúda definitívnu podobu po konečnom prijatí všeobecného rozpočtu Únie a v prípade potreby sa zodpovedajúcim spôsobom upraví. Akákoľvek zmena rozpočtu strediska Cedefop vrátane plánu pracovných miest sa prijme v súlade s rovnakým postupom.
8. Na akékoľvek stavebné projekty, ktoré by mohli mať významný vplyv na rozpočet strediska Cedefop, sa vzťahuje delegované nariadenie (EÚ) č. 1271/2013.
Článok 14
Plnenie rozpočtu
1. Za plnenie rozpočtu strediska Cedefop zodpovedá výkonný riaditeľ.
2. Výkonný riaditeľ každoročne zasiela rozpočtovému orgánu všetky informácie o výsledkoch postupov hodnotenia.
Článok 15
Predkladanie účtovnej závierky a absolutórium
1. Účtovník strediska Cedefop zašle predbežnú účtovnú závierku za rozpočtový rok (rok N) účtovníkovi Komisie a Dvoru audítorov do 1. marca nasledujúceho rozpočtového roku (rok N + 1).
2. Stredisko Cedefop zašle správu o rozpočtovom a finančnom hospodárení za rok N Európskemu parlamentu, Rade, Komisii a Dvoru audítorov do 31. marca roku N + 1.
3. Účtovník Komisie zašle Dvoru audítorov do 31. marca roku N + 1 predbežnú účtovnú závierku strediska Cedefop za rok N, konsolidovanú s účtovnou závierkou Komisie.
4. Účtovník vypracuje po prijatí pripomienok Dvora audítorov k predbežnej účtovnej závierke strediska Cedefop za rok N podľa článku 246 nariadenia (EÚ, Euratom) 2018/1046 konečnú účtovnú závierku strediska Cedefop za daný rok. Výkonný riaditeľ predloží túto konečnú účtovnú závierku správnej rade na prijatie stanoviska.
5. Správna rada zaujme stanovisko ku konečnej účtovnej závierke strediska Cedefop za rok N.
6. Účtovník strediska Cedefop do 1. júla roku N + 1 zašle konečnú účtovnú závierku za rok N Európskemu parlamentu, Rade, Komisii a Dvoru audítorov spolu so stanoviskom správnej rady.
7. Konečná účtovná závierka za rok N sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie do 15. novembra roka N + 1.
8. Výkonný riaditeľ zašle Dvoru audítorov do 30. septembra roku N + 1 odpoveď na pripomienky uvedené v jeho výročnej správe. Výkonný riaditeľ zašle túto odpoveď aj správnej rade.
9. Výkonný riaditeľ predloží Európskemu parlamentu na jeho žiadosť všetky informácie potrebné na plynulé uplatnenie postupu udelenia absolutória za rok N v súlade s článkom 109 ods. 3 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1271/2013.
10. Európsky parlament na odporúčanie Rady, ktorá sa uznáša kvalifikovanou väčšinou, do 15. mája roku N + 2 udelí výkonnému riaditeľovi absolutórium za plnenie rozpočtu v roku N.
Článok 16
Rozpočtové pravidlá
Rozpočtové pravidlá, ktoré sa vzťahujú na stredisko Cedefop, prijíma správna rada po porade s Komisiou. Nesmú sa odchyľovať od delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1271/2013, okrem prípadov, keď je takáto odchýlka nevyhnutne potrebná na prevádzku strediska Cedefop a keď s tým Komisia vopred udelila súhlas.
KAPITOLA IV
ZAMESTNANCI
Článok 17
Všeobecné ustanovenia
1. Na zamestnancov strediska Cedefop sa vzťahuje Služobný poriadok a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov, ako aj pravidlá prijaté na základe dohody medzi inštitúciami Únie na účely uplatňovania Služobného poriadku a Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov.
2. Správna rada prijíma primerané vykonávacie predpisy na účely uplatňovania Služobného poriadku a Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov v súlade s článkom 110 Služobného poriadku.
Článok 18
Výkonný riaditeľ
1. Výkonný riaditeľ je zamestnancom a je prijatý ako dočasný zamestnanec strediska Cedefop v súlade s článkom 2 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov.
2. Výkonného riaditeľa vymenúva správna rada zo zoznamu kandidátov navrhnutých Komisiou pri uplatnení otvoreného a transparentného výberového konania.
Vybraný kandidát sa vyzve, aby vystúpil pred Európskym parlamentom a odpovedal na otázky jeho poslancov. Uvedená výmena názorov nesmie príliš oddialiť vymenovanie.
Na účely uzatvorenia zmluvy s výkonným riaditeľom zastupuje stredisko Cedefop predseda správnej rady.
3. Funkčné obdobie výkonného riaditeľa je päť rokov. Pred koncom tohto funkčného obdobia Komisia vykoná posúdenie, v ktorom zohľadní hodnotenie výsledkov činnosti výkonného riaditeľa a budúce úlohy a výzvy strediska Cedefop.
4. Správna rada, zohľadniac posúdenie uvedené v odseku 3, môže jedenkrát predĺžiť funkčné obdobie výkonného riaditeľa najviac o päť rokov.
5. Ak sa funkčné obdobie výkonného riaditeľa predĺži, nesmie sa na konci celkového funkčného obdobia zúčastniť na ďalšom výberovom konaní na rovnaké miesto.
6. Výkonného riaditeľa možno odvolať z funkcie len na základe rozhodnutia správnej rady. Správna rada vo svojom rozhodnutí zohľadňuje posúdenie Komisie týkajúce sa výsledkov činnosti výkonného riaditeľa, ako sa uvádza v odseku 3.
7. Rozhodnutia o vymenovaní výkonného riaditeľa, predĺžení jeho funkčného obdobia alebo jeho odvolaní z funkcie prijíma správna rada dvojtretinovou väčšinou členov s hlasovacím právom.
Článok 19
Vyslaní národní experti a ostatní zamestnanci
1. Stredisko Cedefop môže využívať služby vyslaných národných expertov alebo ostatných zamestnancov, ktorých nezamestnáva.
2. Pravidlá vysielania národných expertov do strediska Cedefop prijíma správna rada svojím rozhodnutím.
KAPITOLA V
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 20
Právne postavenie
1. Stredisko Cedefop je agentúrou Únie. Má právnu subjektivitu.
2. V každom členskom štáte požíva stredisko Cedefop najširšiu spôsobilosť na práva a právne úkony, ktorá je priznaná právnickým osobám podľa vnútroštátneho práva. Predovšetkým môže nadobúdať hnuteľný a nehnuteľný majetok a scudzovať ho a byť účastníkom súdnych konaní.
3. Stredisko Cedefop má sídlo v meste Thessaloniki (Solún).
4. Stredisko Cedefop môže v súlade s článkom 11 ods. 6 zriadiť styčnú kanceláriu v Bruseli s cieľom ďalej posilňovať svoju spoluprácu s príslušnými inštitúciami Únie.
Článok 21
Výsady a imunity
Na stredisko Cedefop a jeho zamestnancov sa vzťahuje Protokol č. 7 o výsadách a imunitách Európskej únie.
Článok 22
Jazykový režim
1. Na stredisko Cedefop sa vzťahuje nariadenie Rady č. 1 (9).
2. Prekladateľské služby potrebné pre fungovanie strediska Cedefop poskytuje Prekladateľské stredisko.
Článok 23
Transparentnosť a ochrana údajov
1. Stredisko Cedefop vykonáva svoje činnosti na vysokej úrovni transparentnosti.
2. Na dokumenty v držbe strediska Cedefop sa vzťahuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (10).
3. Správna rada do šiestich mesiacov od dátumu svojho prvého zasadnutia prijme podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (ES) č. 1049/2001.
4. Na spracúvanie osobných údajov strediskom Cedefop sa vzťahuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 (11). Správna rada do šiestich mesiacov od dátumu svojho prvého zasadnutia stanoví opatrenia týkajúce sa uplatňovania nariadenia (EÚ) 2018/1725 strediskom Cedefop vrátane opatrení týkajúcich sa vymenovania zodpovednej osoby. Uvedené opatrenia sa stanovia po konzultácii s európskym dozorným úradníkom pre ochranu údajov.
Článok 24
Boj proti podvodom
1. V záujme uľahčenia boja proti podvodom, korupcii a iným nezákonným činnostiam podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 883/2013 (12) stredisko Cedefop do 21. augusta 2019 pristúpi k Medziinštitucionálnej dohode z 25. mája 1999 medzi Európskym parlamentom, Radou Európskej únie a Komisiou Európskych spoločenstiev, ktorá sa týka vnútorných vyšetrovaní Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF) (13), a prijme primerané ustanovenia uplatniteľné na všetkých svojich zamestnancov s použitím vzoru uvedeného v prílohe k uvedenej dohode.
2. Dvor audítorov má právomoc na základe kontrol dokumentov a inšpekcií na mieste vykonať audit u všetkých príjemcov grantov, dodávateľov a subdodávateľov, ktorým stredisko Cedefop poskytlo finančné prostriedky Únie.
3. Úrad OLAF môže vykonávať vyšetrovania vrátane kontrol a inšpekcií na mieste v súlade s ustanoveniami a postupmi stanovenými v nariadení (EÚ, Euratom) č. 883/2013 a v nariadení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 (14) s cieľom zistiť, či v súvislosti s dohodou alebo rozhodnutím o grante alebo zmluvou financovanou strediskom Cedefop nedošlo k podvodu, korupcii alebo akémukoľvek inému protiprávnemu konaniu poškodzujúcemu finančné záujmy Únie.
4. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1, 2 a 3, dohody strediska Cedefop o spolupráci s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami, jeho zmluvy, ako aj dohody a rozhodnutia o grantoch musia obsahovať ustanovenia, ktoré výslovne udeľujú Dvoru audítorov a úradu OLAF právomoc na vykonávanie takýchto auditov a vyšetrovaní v súlade s ich príslušnými právomocami.
Článok 25
Bezpečnostné pravidlá v oblasti ochrany utajovaných skutočností a citlivých neutajovaných skutočností
Stredisko Cedefop v prípade potreby prijme bezpečnostné predpisy rovnocenné bezpečnostným predpisom Komisie na ochranu utajovaných skutočností Európskej únie (EUCI) a citlivých neutajovaných skutočností stanovených v rozhodnutiach (EÚ, Euratom) 2015/443 a (EÚ, Euratom) 2015/444. Bezpečnostné predpisy strediska Cedefop obsahujú v prípade potreby okrem iného aj ustanovenia týkajúce sa výmeny, spracúvania a uchovávania takýchto informácií.
Článok 26
Zodpovednosť
1. Zmluvná zodpovednosť strediska Cedefop sa riadi právom rozhodným pre danú zmluvu.
2. Každá rozhodcovská doložka v zmluve, ktorú uzatvorí stredisko Cedefop, musí obsahovať ustanovenie, že rozhodovacia právomoc prislúcha Súdnemu dvoru Európskej únie (ďalej len „Súdny dvor“).
3. Pokiaľ ide o mimozmluvnú zodpovednosť, stredisko Cedefop je povinné v súlade so všeobecnými zásadami, ktoré sú spoločné pre právne poriadky členských štátov, nahradiť všetku škodu, ktorú spôsobia jeho útvary alebo zamestnanci pri plnení svojich úloh.
4. V sporoch o náhradu škody, ako je uvedené v odseku 3, má právomoc konať Súdny dvor.
5. Osobná zodpovednosť zamestnancov strediska Cedefop voči nemu sa riadi ustanoveniami uvedenými v Služobnom poriadku a v Podmienkach zamestnávania ostatných zamestnancov.
Článok 27
Hodnotenie
1. V súlade s článkom 29 ods. 5 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1271/2013 stredisko Cedefop vykonáva hodnotenia ex ante a ex post tých programov a činností, ktoré si vyžadujú značné výdavky.
2. Komisia do 21. februára 2024 a potom každých päť rokov zabezpečí, aby sa vykonalo hodnotenie v súlade s usmerneniami Komisie s cieľom posúdiť výsledky činnosti strediska Cedefop vzhľadom na jeho ciele, mandát a úlohy. Komisia počas tohto hodnotenia konzultuje s členmi správnej rady a ďalšími hlavnými zainteresovanými stranami. Hodnotenie sa najmä zaoberá prípadnou potrebou zmeniť mandát strediska Cedefop a finančnými dôsledkami každej takejto zmeny.
3. Komisia podáva správu o záveroch hodnotenia Európskemu parlamentu, Rade a správnej rade. Závery hodnotenia sa zverejnia.
Článok 28
Administratívne vyšetrovania
Činnosti strediska Cedefop podliehajú vyšetrovaniam európskeho ombudsmana v súlade s článkom 228 ZFEÚ.
Článok 29
Spolupráca s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami
1. Pokiaľ je to potrebné na dosiahnutie cieľov stanovených v tomto nariadení a bez toho, aby boli dotknuté príslušné právomoci členských štátov a inštitúcií Únie, stredisko Cedefop môže spolupracovať s príslušnými orgánmi tretích krajín a s medzinárodnými organizáciami.
Na tento účel môže stredisko Cedefop, pod podmienkou súhlasu správnej rady a po schválení zo strany Komisie, uzavrieť pracovné dojednania s príslušnými orgánmi tretích krajín a s medzinárodnými organizáciami. Uvedenými dojednaniami nevznikajú Únii ani členským štátom žiadne právne záväzky.
2. Stredisko Cedefop je otvorené pre účasť tretích krajín, ktoré na tento účel uzatvorili dohody s Úniou.
Podľa príslušných ustanovení dohôd uvedených v prvom pododseku sa vypracujú dojednania, v ktorých sa stanoví najmä povaha, rozsah a spôsob účasti príslušných tretích krajín na práci strediska Cedefop vrátane ustanovení o účasti na iniciatívach uskutočňovaných strediskom Cedefop, finančných príspevkoch a zamestnancoch. Pokiaľ ide o otázky týkajúce sa zamestnancov, uvedené dojednania musia byť za každých okolností v súlade so Služobným poriadkom.
3. Správna rada prijme stratégiu pre vzťahy s tretími krajinami a medzinárodnými organizáciami v súvislosti so záležitosťami spadajúcimi do kompetencie strediska Cedefop.
Článok 30
Dohoda o sídle a prevádzkové podmienky
1. Potrebné dojednania o poskytnutí sídla stredisku Cedefop v hostiteľskom členskom štáte a o zariadeniach, ktoré má uvedený členský štát sprístupniť, ako aj osobitné pravidlá, ktoré sa v hostiteľskom členskom štáte uplatňujú na výkonného riaditeľa, členov správnej rady, zamestnancov a členov ich rodín, sa vymedzia v dohode o sídle medzi strediskom Cedefop a členským štátom, v ktorom sa sídlo nachádza.
2. Hostiteľský členský štát strediska Cedefop zabezpečí podmienky potrebné na zaistenie fungovania strediska Cedefop vrátane viacjazyčného a európsky orientovaného vzdelávania a primeraných dopravných spojení.
KAPITOLA VI
PRECHODNÉ USTANOVENIA
Článok 31
Prechodné ustanovenia týkajúce sa správnej rady
Členovia riadiacej rady zriadenej na základe článku 4 nariadenia (EHS) č. 337/75 zotrvajú vo funkcii a vykonávajú funkcie správnej rady uvedené v článku 5 tohto nariadenia až do vymenovania členov správnej rady a nezávislého odborníka podľa článku 4 ods. 1 tohto nariadenia.
Článok 32
Prechodné ustanovenia týkajúce sa zamestnancov
1. Riaditeľovi strediska Cedefop, vymenovanému na základe článku 6 nariadenia (EHS) č. 337/75, sa uložia počas jeho zostávajúceho funkčného obdobia povinnosti výkonného riaditeľa stanovené v článku 11 tohto nariadenia. Ostatné podmienky jeho zmluvy zostávajú nezmenené.
2. V prípade prebiehajúceho výberového konania a postupu vymenovania výkonného riaditeľa v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, sa do ukončenia uvedeného konania a postupu uplatňuje článok 6 nariadenia (EHS) č. 337/75.
3. Týmto nariadením nie sú dotknuté práva a povinnosti zamestnancov zamestnaných na základe nariadenia (EHS) č. 337/75. Ich pracovné zmluvy možno obnoviť podľa tohto nariadenia v súlade so Služobným poriadkom a Podmienkami zamestnávania ostatných zamestnancov.
Každá styčná kancelária strediska Cedefop, ktorá je v prevádzke v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, sa zachová.
Článok 33
Prechodné rozpočtové ustanovenia
Postup udelenia absolutória, pokiaľ ide o rozpočty schválené na základe článku 11 nariadenia (EHS) č. 337/75, sa vykonáva v súlade s článkom 12a uvedeného nariadenia.
KAPITOLA VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 34
Zrušenie
Nariadenie (EHS) č. 337/75 sa zrušuje a všetky odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie.
Článok 35
Zachovanie platnosti vnútorných pravidiel prijatých riadiacou radou
Vnútorné pravidlá prijaté riadiacou radou na základe nariadenia (EHS) č. 337/75 zostávajú v platnosti aj po 20. februára 2019, pokiaľ správna rada pri uplatňovaní tohto nariadenia nerozhodne inak.
Článok 36
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Štrasburgu 16. januára 2019
Za Európsky parlament
predseda
A. TAJANI
Za Radu
predseda
G. CIAMBA
(1) Ú. v. EÚ C 209, 30.6.2017, s. 49.
(2) Pozícia Európskeho parlamentu z 11. decembra 2018 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 20. decembra 2018.
(3) Nariadenie Rady (EHS) č. 337/75 z 10. februára 1975, ktorým sa zriaďuje Európske stredisko pre rozvoj odborného vzdelávania (Ú. v. ES L 39, 13.2.1975, s. 1).
(4) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1271/2013 z 30. septembra 2013 o rámcovom nariadení o rozpočtových pravidlách pre subjekty uvedené v článku 208 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 (Ú. v. EÚ L 328, 7.12.2013, s. 42).
(5) Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1.
(6) Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 z 13. marca 2015 o bezpečnosti v Komisii (Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 41).
(7) Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/444 z 13. marca 2015 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 53).
(8) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) 2018/1046 z 18. júla 2018 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, o zmene nariadení (EÚ) č. 1296/2013, (EÚ) č. 1301/2013, (EÚ) č. 1303/2013, (EÚ) č. 1304/2013, (EÚ) č. 1309/2013, (EÚ) č. 1316/2013, (EÚ) č. 223/2014, (EÚ) č. 283/2014 a rozhodnutia č. 541/2014/EÚ a o zrušení nariadenia (EÚ, Euratom) č. 966/2012 (Ú. v. EÚ L 193, 30.7.2018, s. 1).
(9) Nariadenie Rady č. 1 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve (Ú. v. ES 17, 6.10.1958, s. 385).
(10) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43).
(11) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 z 23. októbra 2018 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 45/2001 a rozhodnutie č. 1247/2002/ES (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 39).
(12) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 883/2013 z 11. septembra 2013 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF), ktorým sa zrušuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nariadenie Rady (Euratom) č. 1074/1999 (Ú. v. EÚ L 248, 18.9.2013, s. 1).
(13) Ú. v. ES L 136, 31.5.1999, s. 15.
(14) Nariadenie Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi (Ú. v. ES L 292, 15.11.1996, s. 2).
31.1.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 30/106 |
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2019/129
zo 16. januára 2019
o zmene nariadenia (EÚ) č. 168/2013, pokiaľ ide o uplatňovanie normy Euro 5 pri typovom schvaľovaní dvoj- alebo trojkolesových vozidiel a štvorkoliek
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 114,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),
keďže:
(1) |
Na základe správy Komisie Európskemu parlamentu a Rade o komplexnej štúdii o vplyve environmentálnej normy Euro 5 pre vozidlá kategórie L (ďalej len „štúdia o vplyve“) uskutočnenej podľa článku 23 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 168/2013 (3) a zohľadňujúc problémy, s ktorými sa stretávajú schvaľovacie orgány a zainteresované strany pri uplatňovaní uvedeného nariadenia, by sa mali v nariadení (EÚ) č. 168/2013 vykonať určité zmeny a objasnenia, aby sa zabezpečilo jeho bezproblémové uplatňovanie. |
(2) |
Pokiaľ ide o požiadavku nainštalovať palubný diagnostický systém (ďalej len „systém OBD“) etapy II, ktorý zabezpečuje monitorovanie a hlásenie porúch a degradácie systému regulácie emisií, Komisia na základe štúdie o vplyve konštatovala, že pri určitých vozidlách existujú technické obmedzenia v súvislosti s monitorovaním katalyzátora a že s cieľom zabezpečiť jeho správne vykonanie sa vyžaduje ďalší vývoj. Neočakáva sa, že by monitorovanie katalyzátora bolo pripravené pre prvé kolo emisnej normy Euro 5, no počíta sa s ním na rok 2025. V článku 21 nariadenia (EÚ) č. 168/2013 by sa preto mal stanoviť dostatočný čas, ktorý treba na zabezpečenie správneho vykonania požiadavky na systém OBD etapy II. |
(3) |
Keďže vozidlá kategórií L1e a L2e už sú oslobodené od požiadavky byť vybavené systémom OBD etapy I, od tejto požiadavky by mali byť oslobodené aj vozidlá kategórie L6e, ktoré sú navrhnuté a postavené na základe mopedových špecifikácií a vyrábané v pomerne malých objemoch. |
(4) |
Treba objasniť výnimku pre vozidlá kategórií L1e a L2e z požiadavky byť vybavené systémom OBD etapy II a túto výnimku rozšíriť aj na ľahké štvorkolky (kategória L6e) a na subkategórie motocyklov enduro (L3e-AxE) a trialových motocyklov (L3e-AxT). |
(5) |
Motocykle enduro a trialové motocykle majú krátku životnosť a sú svojou povahou a používaním veľmi podobné ťažkým terénnym štvorkolkám (L7e-B), ktoré sú oslobodené od požiadavky byť vybavené systémom OBD etapy II. Uvedená výnimka by sa preto mala rozšíriť na motocykle enduro a trialové motocykle. |
(6) |
Komisia v štúdii o vplyve konštatovala, že matematický postup na výpočet životnosti vozidla uvedený v článku 23 ods. 3 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 168/2013, ktorým sa vozidlá skúšajú po odjazdení 100 km, neodzrkadľuje skutočnú degradáciu systému regulácie emisií vozidla počas jeho životnosti. Uvedená metóda by sa už nemala používať, a mala by sa postupne zrušiť do roku 2025, aby sa zainteresovaným stranám poskytol dostatočný čas na prispôsobenie. Na obdobie do roku 2025 by sa požadovaná akumulovaná vzdialenosť prejdená vozidlom pred tým, ako dôjde k jeho preskúšaniu, mala zvýšiť, aby sa zabezpečila spoľahlivosť výsledkov skúšok. |
(7) |
Technológia, ktorá je nevyhnutná na splnenie limitov normy Euro 5, už je k dispozícii. Komisia však v štúdii o vplyve konštatovala, že dátum začatia uplatňovania emisných limitov normy Euro 5 pre určité vozidlá kategórie L (L6e-B, L2e-U, L3e-AxT a L3e-AxE) sa bude musieť odložiť z roku 2020 na rok 2024, aby sa oproti základnému scenáru zvýšil pomer nákladov a prínosov. Výrobcovia uvedených vozidiel, ktorými sú hlavne MSP, navyše potrebujú viac času na zabezpečenie toho, aby prechod smerom k hnacím sústavám s nulovými emisiami, ako napríklad elektrifikácia, mohol prebehnúť nákladovo efektívnym spôsobom. |
(8) |
Článok 30 nariadenia (EÚ) č. 168/2013 vyžaduje, aby osvedčenie o typovom schválení EÚ obsahovalo ako prílohu výsledky skúšok. V záujme jasnosti by uvedené ustanovenie malo byť zmenené, aby bolo jasné, že to, na čo sa odkazuje je dokument o výsledkoch skúšok. |
(9) |
Mali by sa objasniť určité nezrovnalosti v dátume začatia uplatňovania limitných hodnôt hladiny zvuku pre normu Euro 5 podľa prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013, aby sa zabezpečilo, že existujúce limitné hodnoty (Euro 4) budú naďalej uplatniteľné až dovtedy, kým sa nestanovia nové limitné hodnoty pre normu Euro 5. |
(10) |
Nariadením (EÚ) č. 168/2013 sa Komisia splnomocnila prijímať delegované akty na obdobie piatich rokov, ktoré uplynulo 21. marca 2018. Keďže existuje nepretržitá potreba aktualizovať prvky právnych predpisov týkajúcich sa typového schvaľovania o technický pokrok, resp. zavádzať iné zmeny v súlade so splnomocneniami, uvedené nariadenie by sa malo zmeniť tak, aby sa stanovilo predĺženie delegovania o ďalších päť rokov s možnosťou automatického predĺženia. |
(11) |
V záujme právnej istoty by sa malo objasniť a spresniť splnomocnenie uvedené v nariadení (EÚ) č. 168/2013, na základe ktorého má Komisia prijímať delegované akty týkajúce sa technických požiadaviek súvisiacich s palubnou diagnostikou. |
(12) |
Keďže týmto nariadením sa mení nariadenie (EÚ) č. 168/2013 bez toho, aby došlo k rozšíreniu jeho regulačného obsahu, a keďže ciele tohto nariadenia nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov, ale z dôvodov ich rozsahu a dôsledkov ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku toto nariadenie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov. |
(13) |
Nariadenie (EÚ) č. 168/2013 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) č. 168/2013 sa mení takto:
1. |
Článok 21 sa nahrádza takto: „Článok 21 Všeobecné požiadavky na palubné diagnostické systémy 1. Vozidlá kategórie L, s výnimkou vozidiel kategórií L1e, L2e a L6e, musia byť od dátumov začatia uplatňovania stanovených v prílohe IV vybavené systémom OBD, ktorý je v súlade s funkčnými požiadavkami a skúšobnými postupmi stanovenými v delegovaných aktoch uvedených v odseku 8. 2. Od dátumov stanovených v bode 1.8.1 prílohy IV musia byť vozidlá kategórií a subkategórií L3e, L4e, L5e-A a L7e-A vybavené systémom OBD etapy I, ktorý monitoruje každú poruchu elektrického obvodu a elektroniky systému regulácie emisií a hlási poruchy, ktoré majú za následok prekročenie emisných prahov stanovených v časti B1 prílohy VI. 3. Od dátumov stanovených v bode 1.8.2 prílohy IV musia byť vozidlá kategórií a subkategórií L3e, L4e, L5e a L7e vybavené systémom OBD etapy I, ktorý monitoruje každú poruchu elektrického obvodu a elektroniky systému regulácie emisií a ktorý aktivuje hlásenie, keď dôjde k prekročeniu emisných prahov stanovených v časti B1 prílohy VI. Systémy OBD etapy I pre uvedené kategórie a subkategórie vozidiel hlásia aj aktiváciu každého prevádzkového režimu, v ktorom sa výrazne zníži krútiaci moment motora. 4. Od dátumov stanovených v bode 1.8.3 prílohy IV musia byť vozidlá kategórií L3e, L4e, L5e a L7e vybavené systémom OBD etapy I, ktorý monitoruje každú poruchu elektrického obvodu a elektroniky systému regulácie emisií a ktorý aktivuje hlásenie, keď dôjde k prekročeniu emisných prahov stanovených v časti B2 prílohy VI. Systémy OBD etapy I pre uvedené kategórie vozidiel hlásia aj aktiváciu každého prevádzkového režimu, v ktorom sa výrazne zníži krútiaci moment motora. 5. Od dátumov stanovených v bode 1.8.4 prílohy IV musia byť vozidlá kategórií a subkategórií L3e, L4e, L5e-A a L7e-A vybavené navyše systémom OBD etapy II, ktorý, s výnimkou monitorovania katalyzátora, monitoruje a hlási poruchy a degradáciu systému regulácie emisií, ktoré majú za následok prekročenie emisných prahov OBD stanovených v časti B1 prílohy VI. 6. Od dátumov stanovených v bode 1.8.5 prílohy IV musia byť vozidlá kategórií a subkategórií L3e, L4e, L5e-A a L7e-A okrem toho vybavené systémom OBD etapy II, ktorý monitoruje a hlási poruchy a degradáciu systému regulácie emisií, ktoré majú za následok prekročenie emisných prahov OBD stanovených v časti B2 prílohy VI. 7. Odseky 5 a 6 sa neuplatňujú na motocykle enduro subkategórie L3e-AxE a trialové motocykle subkategórie L3e-AxT. 8. S cieľom harmonizovať podávanie správ o funkčnej bezpečnosti systému OBD alebo poruchách systému regulácie emisií a s cieľom uľahčiť účinnú a efektívnu opravu vozidla je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 75 prijať delegované akty doplňujúce toto nariadenie stanovením podrobných technických požiadaviek súvisiacich s palubnou diagnostikou, pokiaľ ide o kategórie a subkategórie vozidiel uvedené v časti C1 prílohy II – Požiadavky na konštrukciu vozidla a všeobecné požiadavky na typové schválenie, riadok vzťahujúci sa na číslo 11, vrátane funkčných požiadaviek na systém OBD a skúšobných postupov v prípade tém uvedených v odsekoch 1 až 7 tohto článku a podrobných technických požiadaviek súvisiacich so skúškou typu VIII uvedenou v prílohe V.“ |
2. |
V článku 23 sa v odseku 3 písmeno c) nahrádza takto:
|
3. |
V článku 30 sa v odseku 1 písmeno b) nahrádza takto:
|
4. |
V článku 44 sa v odseku 1 druhý pododsek nahrádza takto: „Prvý pododsek sa uplatňuje iba na vozidlá na území Únie, na ktoré sa v čase ich výroby vzťahovalo platné typové schválenie EÚ, ale ktoré neboli prihlásené do evidencie ani uvedené do prevádzky pred skončením platnosti uvedeného typového schválenia EÚ.“ |
5. |
V článku 75 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Právomoc prijímať delegované akty uvedená v článku 18 ods. 3, článku 20 ods. 2, článku 21 ods. 8, článku 22 ods. 5 a 6, článku 23 ods. 6 a 12, článku 24 ods. 3, článku 25 ods. 8, článku 32 ods. 6, článku 33 ods. 6, článku 50 ods. 4, článku 54 ods. 3, článku 57 ods. 12, článku 65 a článku 74 sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 22. marca 2013. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje o päťročné obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia. Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr do 22. júna 2022 a deväť mesiacov pred uplynutím každého ďalšieho päťročného obdobia.“ |
6. |
Prílohy II, IV, V a VI sa menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Štrasburgu 16. januára 2019
Za Európsky parlament
predseda
A. TAJANI
Za Radu
predseda
G. CIAMBA
(1) Ú. v. EÚ C 367, 10.10.2018, s. 32.
(2) Pozícia Európskeho parlamentu z 29. novembra 2018 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady zo 17. decembra 2018.
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 168/2013 z 15. januára 2013 o schvaľovaní a dohľade nad trhom dvoj- alebo trojkolesových vozidiel a štvorkoliek (Ú. v. EÚ L 60, 2.3.2013, s. 52).
PRÍLOHA
Prílohy II, IV, V a VI k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013 sa menia takto:
1. |
V prílohe II, časti C1, čísle v riadku vzťahujúcom sa na číslo 11, sa vypúšťa označenie „X“ pre subkategórie L6e-A a L6e-B |
2. |
V prílohe IV sa tabuľka mení takto:
|
3. |
V oddiele B prílohy V sa obsah bunky v prvom stĺpci v druhom riadku nahrádza takto: „Skúška typu I (19) Hmotnosť častíc (len Euro 5)“. |
4. |
Príloha VI sa mení takto:
|
SMERNICE
31.1.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 30/112 |
SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2019/130
zo 16. januára 2019,
ktorou sa mení smernica 2004/37/ES o ochrane pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s expozíciou karcinogénom alebo mutagénom pri práci
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 153 ods. 2 písm. b) v spojení s článkom 153 ods. 1 písm. a),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
po porade s Výborom regiónov,
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),
keďže:
(1) |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/37/ES (3) má za cieľ ochranu pracovníkov pred ohrozením ich zdravia a bezpečnosti v dôsledku expozície karcinogénom alebo mutagénom pri práci. V uvedenej smernici sa stanovuje konzistentná úroveň ochrany pred rizikami súvisiacimi s karcinogénmi a mutagénmi prostredníctvom rámca všeobecných zásad s cieľom umožniť členským štátom zabezpečovať konzistentné uplatňovanie minimálnych požiadaviek. Záväzné limitné hodnoty expozície pri práci, stanovené na základe dostupných informácií vrátane vedeckých a technických údajov, ekonomickej uskutočniteľnosti, dôkladného posúdenia sociálno-ekonomického vplyvu a dostupnosti protokolov a techník na meranie expozície na pracovisku, sú dôležitou súčasťou všeobecných opatrení na ochranu pracovníkov, ktoré sa stanovujú v uvedenej smernici. V uvedenej súvislosti je v prípade nejasností podstatné zohľadniť zásadu prevencie. Minimálne požiadavky stanovené v uvedenej smernici majú za cieľ chrániť pracovníkov na úrovni Únie. Členské štáty môžu stanoviť prísnejšie záväzné limitné hodnoty expozície pri práci alebo iné ochranné opatrenia. |
(2) |
Limitné hodnoty expozície pri práci sú súčasťou opatrení na riadenie rizík podľa smernice 2004/37/ES. Dodržiavaním týchto limitných hodnôt nie sú dotknuté iné povinnosti zamestnávateľov podľa uvedenej smernice, najmä povinnosti znižovať používanie karcinogénov a mutagénov na pracovisku, predchádzať expozícii pracovníkov karcinogénom a mutagénom alebo znižovať takúto expozíciu a prijímať opatrenia, ktoré by sa mali vykonávať na tento účel. Pokiaľ je to technicky možné, mali by uvedené opatrenia zahŕňať nahradenie karcinogénu alebo mutagénu látkou, zmesou alebo procesom, ktoré nie sú nebezpečné alebo sú menej nebezpečné pre zdravie pracovníka, využívanie uzavretého systému alebo iné opatrenia zamerané na zníženie úrovne expozície pracovníkov na najnižšiu možnú úroveň, čím sa podporuje inovácia. |
(3) |
V prípade väčšiny karcinogénov a mutagénov nie je vedecky možné určiť úrovne, pod ktorými by expozícia neviedla k nepriaznivým následkom. Hoci sa stanovením limitných hodnôt karcinogénov alebo mutagénov na pracovisku podľa tejto smernice riziká pre zdravie a bezpečnosť pracovníkov vyplývajúce z expozície pri práci (reziduálne riziká) neodstránia, aj tak sa tým prispeje k výraznému zníženiu rizík vyplývajúcich z takejto expozície prostredníctvom prístupu postupných krokov a stanovovania cieľov podľa smernice 2004/37/ES. V prípade ostatných karcinogénov a mutagénov je vedecky možné určiť úrovne, pod ktorými sa nepredpokladá, že by expozícia viedla k nepriaznivým následkom. |
(4) |
Maximálne úrovne expozície pracovníkov niektorým karcinogénom alebo mutagénom sa stanovujú ako limitné hodnoty, ktoré sa podľa smernice 2004/37/ES nesmú prekročiť. Uvedené limitné hodnoty by sa mali revidovať a mali by sa stanoviť limitné hodnoty pre ďalšie karcinogény a mutagény. |
(5) |
Limitné hodnoty stanovené v tejto smernici by sa mali podľa potreby revidovať na základe dostupných informácií vrátane vedeckých a technických údajov a osvedčených postupov a techník a protokolov merania úrovne expozície na pracovisku, ktoré sú založené na dôkazoch. Uvedené informácie by podľa možností mali zahŕňať údaje o reziduálnych rizikách pre zdravie pracovníkov a stanoviská Vedeckého výboru pre najvyššie prípustné hodnoty vystavenia chemickým faktorom pri práci (Scientific Committee on Occupational Exposure Limits – SCOEL) a Poradného výboru pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci (Advisory Committee on Safety and Health at Work – ACSH). Informácie o reziduálnom riziku, ktoré sú verejne dostupné na úrovni Únie, sú cenné pre budúce úsilie o obmedzenie rizík vyplývajúcich z expozície karcinogénom a mutagénom pri práci vrátane budúcej revízie limitných hodnôt, ktoré sú stanovené v tejto smernici. |
(6) |
Komisia by po zohľadnení najnovšieho vývoja vedeckých poznatkov mala posúdiť najneskôr v prvom štvrťroku 2019 možnosť zmeniť rozsah pôsobnosti smernice 2004/37/ES, aby sa do nej zahrnuli látky toxické pre reprodukciu. Na uvedenom základe by Komisia mala v prípade potreby a po konzultácii so sociálnymi partnermi predloží legislatívny návrh. |
(7) |
V prípade niektorých karcinogénov s bezprahovými účinkami nie je možné odvodiť limitnú hodnotu expozície na základe údajov o vplyve na zdravie, ale pre tieto karcinogény je však možné stanoviť limitnú hodnotu na základe dostupných informácií vrátane vedeckých a technických údajov. |
(8) |
V záujme zabezpečenia najvyššej možnej úrovne ochrany pred niektorými karcinogénmi a mutagénmi je potrebné zohľadniť aj ďalšie cesty absorbovania vrátane možnosti prieniku cez kožu. |
(9) |
Výbor SCOEL pomáha Komisii najmä pri hodnotení najnovších dostupných vedeckých údajov a pri navrhovaní limitných hodnôt expozície pri práci, ktoré sa majú stanoviť na úrovni Únie podľa smernice Rady 98/24/ES (4) a smernice 2004/37/ES s cieľom chrániť pracovníkov pred chemickými rizikami. Poradný výbor ACSH je tripartitným orgánom, ktorý pomáha Komisii pri príprave, vykonávaní a hodnotení činností v oblasti ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci. Poradný výbor ACSH konkrétne prijíma tripartitné stanoviská o iniciatívach na stanovenie limitných hodnôt expozície pri práci na úrovni Únie na základe dostupných informácií vrátane vedeckých a technických údajov, ako aj údajov o sociálnych aspektoch a o uskutočniteľnosti týchto iniciatív z hospodárskeho hľadiska. Zohľadnili sa aj iné zdroje vedeckých informácií, ktoré boli primerane spoľahlivé a verejne dostupné, najmä zdroje z Medzinárodnej agentúry pre výskum rakoviny (International Agency for Research on Cancer – IARC), Svetovej zdravotníckej organizácie a z národných agentúr. |
(10) |
Práca výboru SCOEL a jej transparentnosť sú zásadné z hľadiska zodpovedného politického procesu. Ak sa má práca výboru reorganizovať, mali by sa zaručiť vyhradené zdroje a nemali by sa stratiť osobitné odborné znalosti v oblasti epidemiológie, toxikológie, pracovného lekárstva a ochrany zdravia pri práci. |
(11) |
Zmeny príloh I a III k smernici 2004/37/ES stanovené v tejto smernici sú ďalším krokom v dlhodobom procese aktualizácie smernice 2004/37/ES. Komisia ako ďalší krok v uvedenom procese predložila návrh stanoviť limitné hodnoty a uviesť poznámku „koža“ k piatim ďalším karcinogénom. Okrem toho Komisia vo svojom oznámení z 10. januára 2017 s názvom „Bezpečnejšia a zdravšia práca pre všetkých – modernizácia právnych predpisov a politiky EÚ v oblasti bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci“ uviedla, že by sa mali vykonať ďalšie zmeny smernice 2004/37/ES. Komisia by mala priebežne pokračovať v práci na aktualizáciách príloh I a III k smernici 2004/37/ES v súlade s jej článkom 16 a zaužívanou praxou, a v prípade potreby ich zmeniť na základe dostupných informácií vrátane postupne získavaných vedeckých a technických údajov, ako sú údaje o reziduálnych rizikách. Výsledkom uvedenej práce by mali byť, ak je to vhodné, návrhy na budúcu revíziu limitných hodnôt stanovených v smernici 2004/37/ES a v tejto smernici, ako aj návrhy na doplnenie ďalších látok, zmesí a procesov do prílohy I a ďalších limitných hodnôt do prílohy III. |
(12) |
Je dôležité chrániť pracovníkov exponovaných karcinogénnym alebo mutagénnym látkam v dôsledku prípravy, podávania alebo zneškodňovania nebezpečných liekov vrátane cytostatických alebo cytotoxických liekov, a v dôsledku práce, pri ktorej dochádza k expozícii karcinogénnym alebo mutagénnym látkam pri čistení, preprave, praní a likvidácii nebezpečných liekov alebo materiálov kontaminovaných nebezpečnými liekmi, ako aj pri osobnej starostlivosti o pacientov liečených nebezpečnými liekmi. Komisia ako prvý krok vydala špecializovanú príručku o prevencii a osvedčených postupoch, ktorá obsahuje usmernenia na zníženie rizík pre zdravie a bezpečnosť pri práci v zdravotníctve, a to aj v súvislosti s rizikami súvisiacimi s expozíciou cytostatickým alebo cytotoxickým liekom. Týmito usmerneniami nie sú dotknuté prípadné ďalšie legislatívne návrhy alebo iné iniciatívy. |
(13) |
Limitné hodnoty pre inhalačný spôsob expozície sa v súlade s odporúčaniami výboru SCOEL a poradného výboru ACSH, ak sú k dispozícii, stanovujú na základe časovo váženého priemeru počas osemhodinového referenčného času (limitné hodnoty dlhodobej expozície) a v prípade určitých karcinogénov alebo mutagénov na základe časovo váženého priemeru počas kratšieho, vo všeobecnosti pätnásť minútového referenčného času (limitné hodnoty krátkodobej expozície), s cieľom v čo najväčšej miere obmedziť účinky vyplývajúce z krátkodobej expozície. V súlade s odporúčaniami výboru SCOEL a poradného výboru ACSH sa uvádzajú aj poznámky „koža“. Zohľadniť by sa mali aj ďalšie zdroje vedeckých informácií, ktoré sú primerane spoľahlivé a verejne dostupné. |
(14) |
Zásada prevencie na pracovisku by sa mala presadzovať aj v súvislosti s účinkami karcinogénov a mutagénov na budúce generácie, napríklad negatívny vplyv na reprodukčnú schopnosť mužov i žien, ako aj na vývoj plodu. Členské štáty by si preto mali v tejto oblasti vymieňať najlepšie postupy. |
(15) |
Existujú dostatočné dôkazy o karcinogenite minerálnych olejov, ktoré boli predtým použité v motoroch s vnútorným spaľovaním na mazanie a chladenie pohyblivých častí vo vnútri motora. Takéto použité minerálne oleje vznikajú v priebehu procesov, a preto nepodliehajú klasifikácii v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (5). Výbor SCOEL identifikoval možný prienik značného množstva uvedených olejov cez kožu, dospel k záveru, že k expozícii pri práci dochádza transdermálnou cestou, a dôrazne odporučil uvedenie poznámky „koža“. Poradný výbor ACSH súhlasil, že použité minerálne motorové oleje by sa mali doplniť medzi karcinogénne látky, zmesi a procesy uvedené v prílohe I k smernici 2004/37/ES, a súhlasil s uvedením možnosti prieniku značného množstva cez kožu. Na obmedzenie expozície cez kožu možno použiť celý rad najlepších postupov vrátane používania osobných ochranných prostriedkov, akými sú rukavice, a odstránenie a očistenie kontaminovaného odevu. Dôsledné dodržiavanie týchto postupov a novo vznikajúcich najlepších postupov by mohlo pomôcť znížiť túto expozíciu. Je preto vhodné zaradiť prácu, pri ktorej dochádza k expozícii účinkom minerálnych olejov, ktoré boli predtým použité v motoroch s vnútorným spaľovaním na mazanie a chladenie pohyblivých častí vo vnútri motora, do prílohy I k smernici 2004/37/ES a v prílohe III k smernici 2004/37/ES k nim uviesť poznámku „koža“ označujúcu možnosť prieniku značného množstva cez kožu. |
(16) |
Existujú dostatočné dôkazy o karcinogenite výfukových emisií zo vznetových motorov, ktoré vznikajú pri spaľovaní motorovej nafty v motoroch so vznetovým zapaľovaním. Výfukové emisie zo vznetových naftových motorov vznikajú v priebehu procesov, a preto nepodliehajú klasifikácii v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008. Poradný výbor ACSH súhlasil, aby boli výfukové emisie z tradičných vznetových naftových motorov zaradené medzi karcinogénne látky, zmesi a procesy uvedené v prílohe I k smernici 2004/37/ES, a požiadal o ďalšie preskúmania v súvislosti s vedeckými a technickými aspektmi novších typov motorov. Agentúra IARC klasifikovala výfukové plyny zo vznetových naftových motorov ako karcinogénne pre človeka (kategória 1 klasifikácie IARC) a spresnila, že hoci je pri novších typoch vznetových naftových motorov množstvo pevných častíc a chemických látok nižšie, zatiaľ nie je jasné, ako sa tieto kvantitatívne a kvalitatívne zmeny odrazia v odlišných účinkoch na zdravie. Agentúra IARC takisto spresnila, že ako indikátor expozície sa zvyčajne používa elementárny uhlík, ktorý je významnou zložkou týchto emisií. S ohľadom na uvedené a na počet pracovníkov, ktorí sú vystavení takýmto emisiám, je preto vhodné zahrnúť do prílohy I k smernici 2004/37/ES prácu, pri ktorej dochádza k expozícii výfukovým emisiám zo vznetových naftových motorov, a v prílohe III k uvedenej smernici stanoviť limitnú hodnotu pre výfukové emisie z naftových motorov vypočítanú na základe elementárneho uhlíka. Položky v prílohách I a III k smernici 2004/37/ES by sa mali vzťahovať na výfukové emisie zo všetkých typov vznetových naftových motorov. |
(17) |
Pokiaľ ide o výfukové emisie zo vznetových naftových motorov, v niektorých odvetviach môže byť ťažké dosiahnuť v krátkom časovom horizonte limitnú hodnotu 0,05 mg/m3 meranú ako elementárny uhlík. Popri lehote na transpozíciu by sa preto malo stanoviť dvojročné prechodné obdobie pred tým, ako by sa mala začať uplatňovať uvedená limitná hodnota. Avšak v odvetviach, ako je podzemná ťažba a výstavba tunelov, by sa malo popri lehote na transpozíciu stanoviť päťročné prechodné obdobie pred tým, ako by sa mala začať uplatňovať limitná hodnota. |
(18) |
Určité zmesi polycyklických aromatických uhľovodíkov (PAU), predovšetkým zmesi, ktoré obsahujú benzo[a]pyrén, spĺňajú kritériá klasifikácie ako karcinogénne (kategória 1A alebo 1B) v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008, a preto sú v zmysle smernice 2004/37/ES karcinogénmi. Expozícia takýmto zmesiam môže nastať pri práci, pri ktorej dochádza okrem iného k procesom horenia, ako napríklad z výfukových plynov spaľovacích motorov, a k procesom spaľovania pri vysokej teplote. Výbor SCOEL identifikoval možnosť prieniku značného množstva uvedených zmesí cez kožu a poradný výbor ACSH súhlasil s tým, že je dôležité zaviesť limitnú hodnotu expozície zmesiam polycyklických aromatických uhľovodíkov pri práci, a odporučil, aby sa vykonalo vyhodnotenie vedeckých aspektov s cieľom navrhnúť, aby sa v budúcnosti stanovila limitná hodnota expozície pri práci. Je preto vhodné v prílohe III k smernici 2004/37/ES priradiť týmto zmesiam poznámku „koža“ s uvedením možnosti prieniku značného množstva cez kožu. Malo by sa tiež vykonať ďalšie preskúmanie na účel zhodnotenia toho, či je potrebné stanoviť limitnú hodnotu pre zmesi polycyklických aromatických uhľovodíkov v záujme lepšej ochrany pracovníkov pred týmito zmesami. |
(19) |
Trichlóretén spĺňa kritériá klasifikácie ako karcinogénna látka (kategória 1B) v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008, a preto je v zmysle smernice 2004/37/ES karcinogénom. Výbor SCOEL identifikoval trichlóretén ako genotoxický karcinogén. Na základe dostupných informácií vrátane vedeckých a technických údajov možno stanoviť limitné hodnoty pre trichlóretén na základe osemhodinového referenčného času (limitná hodnota dlhodobej expozície) a na základe časovo váženého priemeru počas kratšieho pätnásť minútového referenčného času (limitná hodnota krátkodobej expozície). Výbor SCOEL identifikoval možnosť prieniku značného množstva uvedeného karcinogénu cez kožu a poradný výbor ACSH odsúhlasil na základe dostupných informácií vrátane vedeckých a technických údajov praktickú limitnú hodnotu. Je preto vhodné stanoviť limitné hodnoty dlhodobej a krátkodobej expozície účinkom trichlóreténu a v prílohe III k smernici 2004/37/ES k nemu uviesť poznámku „koža“ označujúcu možnosť prieniku značného množstva cez kožu. So zreteľom na vývoj vedeckých dôkazov a technický pokrok by sa limitné hodnoty pre túto látku mali veľmi podrobne preskúmavať. |
(20) |
4,4′-metyléndianilín (bis(4-aminofenyl)metán) (MDA) spĺňa kritériá klasifikácie ako karcinogénna látka (kategória 1B) v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008, a preto je v zmysle smernice 2004/37/ES karcinogénom. Výbor SCOEL dospel k záveru, že pre tento karcinogén s bezprahovými účinkami nemožno odvodiť limitnú hodnotu expozície na základe údajov o vplyve na zdravie. Na základe dostupných informácií vrátane vedeckých a technických údajov je však možné stanoviť pre 4,4′-metyléndianilín limitnú hodnotu. Výbor SCOEL identifikoval možnosť prieniku značného množstva uvedeného karcinogénu cez kožu a poradný výbor ACSH odsúhlasil na základe dostupných informácií vrátane vedeckých a technických údajov praktickú limitnú hodnotu. Je preto vhodné stanoviť limitnú hodnotu pre 4,4′-metyléndianilín a v prílohe III k smernici 2004/37/ES k nemu uviesť poznámku „koža“ označujúcu možnosť prieniku značného množstva cez kožu. |
(21) |
Epichlórhydrín (2-(chlórmetyl)oxirán) spĺňa kritériá klasifikácie ako karcinogénna látka (kategória 1B) v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008, a preto je v zmysle smernice 2004/37/ES karcinogénom. Výbor SCOEL dospel k záveru, že pre tento karcinogén s bezprahovými účinkami nemožno odvodiť limitnú hodnotu expozície na základe údajov o vplyve na zdravie a odporučil zabrániť expozícii uvedenému karcinogénu pri práci. Výbor SCOEL identifikoval možnosť prieniku značného množstva epichlórhydrínu cez kožu a poradný výbor ACSH odsúhlasil na základe dostupných informácií vrátane vedeckých a technických údajov praktickú limitnú hodnotu. Je preto vhodné stanoviť limitnú hodnotu pre epichlórhydrína v prílohe III k smernici 2004/37/ES k nemu uviesť poznámku „koža“ označujúcu možnosť prieniku značného množstva cez kožu. |
(22) |
1,2-dibrómetán (EDB) spĺňa kritériá klasifikácie ako karcinogénna látka (kategória 1B) v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008, a preto je v zmysle smernice 2004/37/ES karcinogénom. Výbor SCOEL dospel k záveru, že pre tento karcinogén s bezprahovými účinkami nemožno odvodiť limitnú hodnotu expozície na základe údajov o vplyve na zdravie a odporučil zabrániť expozícii uvedenému karcinogénu pri práci. Výbor SCOEL identifikoval možnosť prieniku značného množstva 1,2-dibrómetánu cez kožu a poradný výbor ACSH odsúhlasil na základe dostupných informácií vrátane vedeckých a technických údajov praktickú limitnú hodnotu. Je preto vhodné stanoviť limitnú hodnotu pre 1,2-dibrómetána v prílohe III k smernici 2004/37/ES k nemu uviesť poznámku „koža“ označujúcu možnosť prieniku značného množstva cez kožu. |
(23) |
Etyléndichlorid (1,2-dichlóretán) (EDC) spĺňa kritériá klasifikácie ako karcinogénna látka (kategória 1B) v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008, a preto je v zmysle smernice 2004/37/ES karcinogénom. Výbor SCOEL dospel k záveru, že pre tento karcinogén s bezprahovými účinkami nemožno odvodiť limitnú hodnotu expozície na základe údajov o vplyve na zdravie. Na základe dostupných informácií vrátane vedeckých a technických údajov je však možné stanoviť pre etyléndichlorid limitnú hodnotu. Výbor SCOEL identifikoval možnosť prieniku značného množstva etyléndichloridu cez kožu a poradný výbor ACSH odsúhlasil na základe dostupných informácií vrátane vedeckých a technických údajov praktickú limitnú hodnotu, pričom zdôraznil, že chýbajú spoľahlivé a aktualizované vedecké údaje týkajúce sa najmä spôsobu pôsobenia. Je preto vhodné stanoviť limitnú hodnotu pre etyléndichlorid a v prílohe III k smernici 2004/37/ES k nemu uviesť poznámku „koža“ označujúcu možnosť prieniku značného množstva cez kožu. |
(24) |
Dohoda o ochrane zdravia pracovníkov prostredníctvom správnej manipulácie a správneho používania kryštalického oxidu kremičitého a výrobkov, ktoré ho obsahujú, podpísaná združeniami, ktoré tvoria Európsku sieť pre kremeň (European Network for Silica – NEPSI), ako aj iné dohody sociálnych partnerov, ktoré popri regulačných opatreniach poskytujú usmernenia a nástroje na podporu účinného vykonávania povinností zamestnávateľov stanovených v smernici 2004/37/ES, sú cennými nástrojmi na doplnenie regulačných opatrení. Rešpektujúc autonómiu sociálnych partnerov by ich Komisia mala zároveň nabádať k uzatváraniu takýchto dohôd. Dodržiavanie takýchto dohôd by však nemalo viesť k vzniku predpokladu súladu s povinnosťami zamestnávateľov stanovenými v smernici 2004/37/ES. Na webovom sídle Európskej agentúry pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci (EU-OSHA) by sa mal uverejniť pravidelne aktualizovaný zoznam takýchto dohôd. |
(25) |
Komisia konzultovala s poradným výborom ACSH a uskutočnila dvojfázovú konzultáciu s európskymi sociálnymi partnermi v súlade s článkom 154 Zmluvy o fungovaní Európskej únie. |
(26) |
Táto smernica rešpektuje základné práva a dodržiava zásady zakotvené v Charte základných práv Európskej únie, najmä v jej článku 31 ods. 1 |
(27) |
S cieľom účinne chrániť pracovníkov sa limitné hodnoty stanovené v tejto smernici budú preskúmavať vzhľadom na vykonávanie nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 (6) a vzhľadom na stanoviská dvoch výborov Európskej chemickej agentúry (ECHA) (výboru pre hodnotenie rizík (RAC) a výboru pre sociálno-ekonomickú analýzu (SEAC)), najmä s cieľom zohľadniť interakciu medzi limitnými hodnotami stanovenými v smernici 2004/37/ES a vzťahmi medzi dávkou a účinkom, informáciami o skutočnej expozícii a, ak sú k dispozícii, hodnotami DNEL (odvodené hladiny, pri ktorých nedochádza k žiadnym účinkom) odvodenými pre nebezpečné chemické látky podľa uvedeného nariadenia. |
(28) |
Keďže ciele tejto smernice, a to zlepšenie životných a pracovných podmienok a ochrana zdravia pracovníkov pred špecifickými rizikami vyplývajúcimi z expozície karcinogénom a mutagénom, nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov, ale z dôvodov ich rozsahu a účinkov ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku táto smernica neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov. |
(29) |
Keďže sa táto smernica týka ochrany zdravia a bezpečnosti pracovníkov na pracovisku, mala by sa transponovať do dvoch rokov od nadobudnutia jej účinnosti. |
(30) |
Smernica 2004/37/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(31) |
V súlade so spoločným politickým vyhlásením členských štátov a Komisie z 28. septembra 2011 o vysvetľujúcich dokumentoch (7) sa členské štáty zaviazali, že v odôvodnených prípadoch k svojim oznámeniam o transpozičných opatreniach pripoja jeden alebo viacero dokumentov vysvetľujúcich vzťah medzi prvkami smernice a zodpovedajúcimi časťami vnútroštátnych transpozičných nástrojov. V súvislosti s touto smernicou sa zákonodarca domnieva, že zasielanie takýchto dokumentov je odôvodnené, |
PRIJALI TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Smernica 2004/37/ES sa mení takto:
1. |
Vkladá sa tento článok: „Článok 13a Dohody sociálnych partnerov Zoznam prípadných dohôd sociálnych partnerov uzavretých v oblasti pôsobnosti tejto smernice sa uvádza na webovom sídle Európskej agentúry pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci (EU-OSHA). Uvedený zoznam sa pravidelne aktualizuje.“ |
2. |
V prílohe I sa dopĺňajú tieto body:
|
3. |
Príloha III sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tejto smernici. |
Článok 2
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr dva roky odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice. Bezodkladne Komisii oznámia znenie týchto ustanovení. Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 3
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Táto smernica je určená členským štátom.
V Štrasburgu 16. januára 2019
Za Európsky parlament
predseda
A. TAJANI
Za Radu
predseda
G. CIAMBA
(1) Ú. v. EÚ C 288, 31.8.2017, s. 56.
(2) Pozícia Európskeho parlamentu z 11. decembra 2018 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 20. decembra 2018.
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/37/ES z 29. apríla 2004 o ochrane pracovníkov pred rizikami z vystavenia účinkom karcinogénov alebo mutagénov pri práci (šiesta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice Rady 89/391/EHS) (Ú. v. EÚ L 158, 30.4.2004, s. 50).
(4) Smernica Rady 98/24/ES zo 7. apríla 1998 o ochrane zdravia a bezpečnosti pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s chemickými faktormi pri práci (štrnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS) (Ú. v. ES L 131, 5.5.1998, s. 11).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 zo 16. decembra 2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí, o zmene, doplnení a zrušení smerníc 67/548/EHS a 1999/45/ES a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 1907/2006 (Ú. v. EÚ L 353, 31.12.2008, s. 1).
(6) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 z 18. decembra 2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemických látok (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry, o zmene a doplnení smernice 1999/45/ES a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 793/93 a nariadenia Komisie (ES) č. 1488/94, smernice Rady 76/769/EHS a smerníc Komisie 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (Ú. v. EÚ L 396, 30.12.2006, s. 1).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA III
LIMITNÉ HODNOTY A INÉ PRIAMO SÚVISIACE USTANOVENIA (ČLÁNOK 16)
A. LIMITNÉ HODNOTY EXPOZÍCIE PRI PRÁCI
Názov chemického faktora |
Č. EC (1) |
Č. CAS (2) |
Limitné hodnoty |
Poznámka |
Prechodné opatrenia |
|||||
8-hodinová expozícia (3) |
krátkodobá expozícia (4) |
|||||||||
mg/m3 (5) |
ppm (6) |
f/ml (7) |
mg/m3 (5) |
ppm (6) |
f/ml (7) |
|||||
Prach z tvrdého dreva |
— |
— |
2 (8) |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
Limitná hodnota 3 mg/m3 do 17. januára 2023 |
Zlúčeniny šesťmocného chrómu, ktoré sú karcinogénmi v zmysle článku 2 písm. a) bodu i) (ako chróm) |
— |
— |
0,005 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
Limitná hodnota 0,010 mg/m3 do 17. januára 2025 Limitná hodnota: 0,025 mg/m3 pre zváranie alebo rezanie plazmou alebo obdobné pracovné procesy, pri ktorých vznikajú výpary, do 17. januára 2025 |
Ohňovzdorné keramické vlákna, ktoré sú karcinogénmi v zmysle článku 2 písm. a) bodu i) |
— |
— |
— |
— |
0,3 |
— |
— |
— |
— |
|
Respirabilný prach kryštalického oxidu kremičitého |
— |
— |
0,1 (9) |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|
Benzén |
200-753-7 |
71-43-2 |
3,25 |
1 |
— |
— |
— |
— |
koža (10) |
|
Monomér vinylchloridu |
200-831-0 |
75-01-4 |
2,6 |
1 |
— |
— |
— |
— |
— |
|
Etylénoxid |
200-849-9 |
75-21-8 |
1,8 |
1 |
— |
— |
— |
— |
koža (10) |
|
1,2-epoxypropán |
200-879-2 |
75-56-9 |
2,4 |
1 |
— |
— |
— |
— |
— |
|
Trichlóretén |
201-167-4 |
79-01-6 |
54,7 |
10 |
— |
164,1 |
30 |
— |
koža (10) |
|
Akrylamid |
201-173-7 |
79-06-1 |
0,1 |
— |
— |
— |
— |
— |
koža (10) |
|
2-nitropropán |
201-209-1 |
79-46-9 |
18 |
5 |
— |
— |
— |
— |
— |
|
o-toluidín |
202-429-0 |
95-53-4 |
0,5 |
0,1 |
— |
— |
— |
— |
koža (10) |
|
4,4′-metyléndianilín; bis(4-aminofenyl)metán |
202-974-4 |
101-77-9 |
0,08 |
— |
— |
— |
— |
— |
koža (10) |
|
Epichlórhydrín; 2-(chlórmetyl)oxirán |
203-439-8 |
106-89-8 |
1,9 |
— |
— |
— |
— |
— |
koža (10) |
|
1,2-dibrómetán |
203-444-5 |
106-93-4 |
0,8 |
0,1 |
— |
— |
— |
— |
koža (10) |
|
1,3-butadién |
203-450-8 |
106-99-0 |
2,2 |
1 |
— |
— |
— |
— |
— |
|
Etyléndichlorid; 1,2-dichlóretán |
203-458-1 |
107-06-2 |
8,2 |
2 |
— |
— |
— |
— |
koža (10) |
|
Hydrazín |
206-114-9 |
302-01-2 |
0,013 |
0,01 |
— |
— |
— |
— |
koža (10) |
|
Brómetylén |
209-800-6 |
593-60-2 |
4,4 |
1 |
— |
— |
— |
— |
— |
|
Výfukové emisie zo vznetových naftových motorov |
|
|
0,05 (*1) |
|
|
|
|
|
|
Limitná hodnota sa uplatňuje od 21. februára 2023. V prípade podzemnej ťažby a výstavby tunelov sa limitná hodnota uplatňuje od 21. februára 2026. |
Zmesi polycyklických aromatických uhľovodíkov, osobitne tie, ktoré obsahujú benzo[a]pyrén a ktoré sú karcinogénmi v zmysle tejto smernice |
|
|
|
|
|
|
|
|
koža (10) |
|
Minerálne oleje, ktoré boli predtým použité v motoroch s vnútorným spaľovaním na mazanie a chladenie pohyblivých častí vo vnútri motora |
|
|
|
|
|
|
|
|
koža (10) |
|
B. INÉ PRIAMO SÚVISIACE USTANOVENIA
p.m.
(1) Číslo EC, t. j. Einecs, ELINCS alebo NLP, je oficiálnym číslom látky používaným v Európskej únii podľa vymedzenia v časti 1 oddiele 1.1.1.2 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1272/2008.
(2) Č. CAS: Registračné číslo služby chemických abstraktov.
(3) Merané alebo vypočítané ako časovo vážený priemer (TWA) počas 8-hodinového referenčného času.
(4) Limitná hodnota krátkodobej expozície (STEL). Limitná hodnota expozície, ktorá by nemala byť prekročená a ktorá sa vzťahuje na 15-minútový referenčný čas, ak nie je stanovené inak.
(5)mg/m3 = miligramy na meter kubický vzduchu pri teplote 20 °C a tlaku 101,3 kPa (760 mm tlaku ortuti).
(6)ppm= objem vyjadrený v milióntinách z celkového objemu vzduchu (ml/m3).
(7)f/ml= vlákna na mililiter.
(8) Inhalovateľná frakcia: ak sa prach z tvrdého dreva zmieša s prachom z iného dreva, uplatní sa limitná hodnota na všetky druhy prachu z dreva, ktoré sú v zmesi prítomné.
(9) Respirabilná frakcia.
(10) K celkovému zaťaženiu organizmu môže významne prispieť expozícia cez kožu.
(*1) Merané ako elementárny uhlík.