ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 21

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 62
24. januára 2019


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2019/102 z 25. júna 2018 o podpise v mene Európskej únie a jej členských štátov a predbežnom vykonávaní Protokolu k Euro-stredomorskej dohode, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej, na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

1

 

 

Protokol k Euro-stredomorskej dohode, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej, na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

3

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/103 z 23. januára 2019, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/1998, pokiaľ ide o objasnenie, harmonizáciu, zjednodušenie a posilnenie určitých špecifických opatrení bezpečnostnej ochrany letectva ( 1 )

13

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2019/104 z 22. mája 2018 o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie prijať v Spoločnej rade EÚ – Mexiko zriadenej Dohodou o hospodárskom partnerstve, politickej koordinácii a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Spojenými štátmi mexickými na strane druhej pokiaľ ide o zmeny rozhdnutí Spoločnej rady č. 2/2000 a č. 2/2001na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

23

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2019/105 z 20. decembra 2018 o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie zaujať v asociačnej rade zriadenej Euro-stredomorskou dohodou, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej, pokiaľ ide o predĺženie akčného plánu EÚ a Izraela

64

 

 

AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

 

*

Odporúčanie Asociačnej rady EÚ-Izrael č. 1/2018 z 27. decembra 2018, ktorým sa schvaľuje predĺženie akčného plánu EÚ-Izrael [2019/106]

66

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

24.1.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 21/1


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2019/102

z 25. júna 2018

o podpise v mene Európskej únie a jej členských štátov a predbežnom vykonávaní Protokolu k Euro-stredomorskej dohode, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej, na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 217 v spojení s článkom 218 ods. 5,

so zreteľom na Akt o pristúpení Chorvátskej republiky, a najmä na jeho článok 6 ods. 2,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Euro-stredomorská dohoda, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej (1) (ďalej len „dohoda“), bola podpísaná 20. novembra 1995 v Bruseli. Dohoda nadobudla platnosť 1. júna 2000.

(2)

Chorvátska republika sa stala členským štátom Európskej únie 1. júla 2013.

(3)

Podľa článku 6 ods. 2 Aktu o pristúpení Chorvátskej republiky sa pristúpenie Chorvátskej republiky k dohode dohodne uzavretím protokolu k dohodeuzavretého medzi Radou konajúcou jednomyseľne v mene členských štátov a Izraelským štátom.

(4)

Rada 14. septembra 2012 poverila Komisiu, aby začala rokovania s Izraelským štátom. Rokovania boli úspešne ukončené parafovaním protokolu 28. septembra 2017.

(5)

V článku 7 ods. 3 protokolu sa stanovuje, že protokol sa pred nadobudnutím jeho platnosti bude predbežne vykonávať.

(6)

Protokol by sa mal podpísať s výhradou jeho uzavretia a predbežne vykonávať,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie a jej členských štátov schvaľuje podpis Protokolu k Euro-stredomorskej dohode, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej, na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii s výhradou uzavretia protokolu.

Text protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať protokol v mene Únie a jej členských štátov.

Článok 3

Protokol sa predbežne vykonáva od 1. júla 2013 v súlade s jeho článkom 7 ods. 3 do ukončenia postupov potrebných na jeho uzavretie.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Luxemburgu 25. júna 2018

Za Radu

predsedníčka

F. MOGHERINI


(1)  Ú. v. ES L 147, 21.6.2000, s. 3.


24.1.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 21/3


PROTOKOL

k Euro-stredomorskej dohode, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej, na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

CHORVÁTSKA REPUBLIKA,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKO,

MALTSKÁ REPUBLIKA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty“, zastúpené Radou Európskej únie,

a EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,

na jednej strane a

IZRAELSKÝ ŠTÁT, ďalej len „Izrael“,

na strane druhej,

na účely tohto protokolu ďalej len „zmluvné strany“,

KEĎŽE Euro-stredomorská dohoda, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej (ďalej len „dohoda“), bola podpísaná 20. novembra 1995 v Bruseli a nadobudla platnosť 1. júna 2000;

KEĎŽE Zmluva o pristúpení Chorvátskej republiky k Európskej únii bola podpísaná v Bruseli 9. decembra 2011 a nadobudla platnosť 1. júla 2013;

KEĎŽE podľa článku 6 ods. 2 Aktu o pristúpení Chorvátskej republiky sa pristúpenie Chorvátska k dohode dohodne uzavretím protokolu k dohode;

KEĎŽE sa s cieľom zabezpečiť zohľadnenie spoločných záujmov Únie a Izraela uskutočnili konzultácie podľa článku 21 ods. 2 dohody,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Chorvátska republika sa týmto stáva zmluvnou stranou Euro-stredomorskej dohody, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej, a prijíma a berie na vedomie, rovnako ako ostatné členské štáty Únie, znenie dohody, ako aj spoločných vyhlásení, vyhlásení a výmen listov.

KAPITOLA I

ZMENY ZNENIA DOHODY VRÁTANE JEJ PRÍLOH A PROTOKOLOV

Článok 2

Poľnohospodárske výrobky, spracované poľnohospodárske výrobky a produkty rybárstva

Tabuľka 2 pripojená k protokolu č. 1 k dohode sa upraví tabuľkou v prílohe k tomuto protokolu.

Článok 3

Pravidlá pôvodu

Protokol č. 4 sa mení takto:

1.

Príloha IVa sa nahrádza takto:

PRÍLOHA IVa

TEXT VYHLÁSENIA NA FAKTÚRE

Vyhlásenie na faktúre, ktorého text je uvedený ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nemusia byť reprodukované.

Bulharské znenie

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

Španielske znenie

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o (1)] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Dánske znenie

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Nemecké znenie

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Grécke znenie

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Anglické znenie

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francúzske znenie

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Chorvátske znenie

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.

Talianske znenie

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Lotyšské znenie

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

Litovské znenie

Šiame dokumente išvardintų produktųeksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.

Maďarské znenie

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Holandské znenie

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znenie

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Rumunské znenie

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … poreklo (2).

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Fínske znenie

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (2) alkuperätuotteita.

Švédske znenie

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Hebrejské znenie

Image

 (3)

(Miesto a dátum)

 (4)

(Podpis vývozcu. Okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie.)

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(1)  Ak vyhlásenie na faktúre vyhotovuje schválený vývozca v zmysle článku 23 protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(2)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie na faktúre alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille v zmysle článku 38 protokolu, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(3)  Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad."

(4)  Pozri článok 22 ods. 5 protokolu. Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka i na uvedenie mena podpisovateľa."

2.

Príloha IVb sa nahrádza takto:

PRÍLOHA IVb

TEXT VYHLÁSENIA NA FAKTÚRE EUR-MED

Vyhlásenie na faktúre EUR-MED, ktorého text je uvedený ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nemusia byť reprodukované.

Bulharské znenie

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (5)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (6).

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Španielske znenie

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o (5)] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (6).

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (5)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (6).

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Dánske znenie

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (5)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (6).

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Nemecké znenie

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (5)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (6) Ursprungswaren sind.

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr. … (5)) deklareerib, et need tooted on … (6) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Grécke znenie

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (5)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (6).

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Anglické znenie

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (5)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (6) preferential origin.

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Francúzske znenie

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no (5)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (6)).

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Chorvátske znenie

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (5)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (6) preferencijalnog podrijetla.

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Talianske znenie

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (5)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (6).

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Lotyšské znenie

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (5)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (6).

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Litovské znenie

Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (5)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (6) preferencinės kilmės produktai.

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Maďarské znenie

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (5)) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (6) származásúak.

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (5)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (6).

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Holandské znenie

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (5)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (6).

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (5)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (6) preferencyjne pochodzenie.

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Portugalské znenie

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o (5)) declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (6).

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Rumunské znenie

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (5)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (6).

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (5)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo … (6).

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (5)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (6).

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Fínske znenie

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (5)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (6).

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Švédske znenie

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (5)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (6).

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (7)

Hebrejské znenie

Image

cumulation applied with … (name of country/countries)

no cumulation applied (7)

 (8)

(Miesto a dátum)

 (9)

(Podpis vývozcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje)

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(5)  Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovuje schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný."

(6)  Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé vyhlásenie o pôvode alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(7)  Podľa potreby vyplniť alebo prečiarknuť."

(8)  Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad."

(9)  Pozri článok 22 ods. 5 protokolu. Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka i na uvedenie mena podpisovateľa."

KAPITOLA II

VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 4

Izrael sa zaväzuje, že v súvislosti s týmto rozšírením Únie nevznesie žiadny nárok, žiadosť ani požiadavku a nezmení ani nezruší žiadnu úľavu podľa článkov XXIV.6 a XXVIII dohody GATT z roku 1994.

Článok 5

V primeranom čase od parafovania tohto protokolu Únia oznámi svojim členským štátom a Izraelu znenie dohody v chorvátskom jazyku. S výhradou nadobudnutia platnosti tohto protokolu sa jazykové znenie uvedené v prvej vete tohto článku stáva autentickým za rovnakých podmienok ako anglické, bulharské, české, dánske, estónske, fínske, francúzske, grécke, holandské, litovské, lotyšské, maďarské, maltské, nemecké, poľské, portugalské, rumunské, slovenské, slovinské, španielske, švédske, talianske a hebrejské znenie dohody.

Článok 6

Tento protokol a jeho príloha tvoria neoddeliteľnú súčasť dohody.

Článok 7

1.   Rada Európskej únie v mene Únie a jej členských štátov a Izrael schvália tento protokol v súlade so svojimi vlastnými postupmi. Zmluvné strany si oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel. Schvaľovacie listiny sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.

2.   Tento protokol nadobúda platnosť v prvý deň mesiaca nasledujúceho po dni, keď si strany oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel.

3.   Do dátumu nadobudnutia jeho platnosti sa tento protokol vykonáva predbežne s účinnosťou od 1. júla 2013.

Článok 8

Tento protokol je vyhotovený v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a hebrejskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia, náležite na tento účel oprávnení, podpísali tento protokol.

Съставено в Брюксел на двадесети декември две хиляди и осемнадесета година.

Hecho en Bruselas, el veinte de diciembre de dos mil dieciocho.

V Bruselu dne dvacátého prosince dva tisíce osmnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den tyvende december to tusind og atten.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Dezember zweitausendachtzehn.

Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta detsembrikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.

Done in Brussels on the twentieth day of December in the year two thousand and eighteen.

Fait à Bruxelles, le vingt décembre deux mille dix-huit.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadesetog prosinca godine dvije tisuće osamnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì venti dicembre duemiladiciotto.

Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā gada divdesmitajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų gruodžio dvidešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennyolcadik év december havának huszadik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u tmintax.

Gedaan te Brussel, twintig december tweeduizend achttien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego grudnia roku dwa tysiące osiemnastego.

Feito em Bruxelas, em vinte de dezembro de dois mil e dezoito.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci decembrie două mii optsprezece.

V Bruseli dvadsiateho decembra dvetisícosemnásť.

V Bruslju, dne dvajsetega decembra leta dva tisoč osemnajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.

Som skedde i Bryssel den tjugonde december år tjugohundraarton.

Image

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Za države članice

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā –

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

För medlemsstaterna

Image

Image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

За Държавата Израел

Por el Estado de Israel

Za Stát Izrael

For Staten Israel

Für den Staat Israel

Iisraeli Riigi nimel

Για το Κράτος του Ισραήλ

For the State of Israel

Pour l'État d'Israël

Za Državu Izrael

Per lo Stato d'Israele

Izraēlas Valsts vārdā –

Izraelio Valstybės vardu

Izrael Állam részéről

Għall-Istat ta' l-Iżrael

Voor de Staat Israël

W imieniu Państwa Izrael

Pelo Estado de Israel

Pentru Statul Israel

Za Izraelský štát

Za Državo Izrael

Israelin valtion puolesta

För Staten Israel

Image

Image


PRÍLOHA

ÚPRAVY PROTOKOLU č. 1 TÝKAJÚCE SA OPATRENÍ UPLATNITEĽNÝCH NA DOVOZ POĽNOHOSPODÁRSKYCH VÝROBKOV, SPRACOVANÝCH POĽNOHOSPODÁRSKYCH VÝROBKOV A RÝB A VÝROBKY RYBOLOVU S PÔVODOM V IZRAELSKOM ŠTÁTE DO EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA

Koncesie uvedené v tejto prílohe, pokiaľ ide o ďalej uvedené výrobky, nahrádzajú koncesie uplatňované v súčasnosti v rámci článkov dohody o pridružení (protokol č. 1). Pokiaľ ide o všetky ostatné produkty neuvedené v tejto prílohe, zostávajú v súčasnosti uplatňované koncesie nezmenené.

V tabuľke 2 prílohy k protokolu č. 1 sa dopĺňajú tieto položky:

Tabuľka 2

Číselný znak KN alebo izraelský číselný znak

Opis

Zníženie cla podľa DNV (%)

Colná kvóta (ton netto, ak nie je uvedené inak)

Zníženie cla podľa DNV po prekročení aktuálnej colnej kvóty (%)

Osobitné ustanovenia

2008 70 61

Broskyne, vrátane nektáriniek, neobsahujúce pridaný alkohol, obsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s čistým obsahom presahujúcim 1 kg, s obsahom cukru presahujúcim 13 hmotnostných %

74 %

555

2008 70 92

Broskyne, vrátane nektáriniek, neobsahujúce pridaný alkohol, neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s čistým obsahom 5 kg alebo viac

67 %“


NARIADENIA

24.1.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 21/13


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/103

z 23. januára 2019,

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/1998, pokiaľ ide o objasnenie, harmonizáciu, zjednodušenie a posilnenie určitých špecifických opatrení bezpečnostnej ochrany letectva

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 z 11. marca 2008 o spoločných pravidlách v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva a o zrušení nariadenia (ES) č. 2320/2002 (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 3,

keďže:

(1)

Zo skúseností s uplatňovaním vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2015/1998 (2) vyplynulo, že treba mierne pozmeniť spôsob, akým sa vykonávajú určité spoločné základné normy.

(2)

Treba objasniť, harmonizovať alebo zjednodušiť určité špecifické opatrenia bezpečnostnej ochrany letectva, aby sa zlepšila právna zrozumiteľnosť, štandardizoval spoločný výklad právnych predpisov a ešte viac zaistilo optimálne vykonávanie spoločných základných noriem bezpečnostnej ochrany letectva.

(3)

Okrem toho napreduje aj vývoj v sektore letísk a leteckých dopravcov, prichádzajú nové technológie a zariadenia bezpečnostnej ochrany, ktoré zohľadňujú meniacu sa situáciu hrozieb a rizík, a vyvíjajú sa aj medzinárodné štandardy a odporúčania Medzinárodnej organizácie civilného letectva (ICAO), čo si vyžaduje zodpovedajúcu zmenu vykonávacích predpisov.

(4)

Zmeny sa týkajú opatrení v oblastiach bezpečnostnej ochrany letísk, revízie pravidiel previerky osôb s cieľom posilniť bezpečnostnú kultúru a odolnosť, ako aj zavedenia, vymedzenia výkonnostných noriem a používania zariadení na detekciu výbušnín v obuvi (SED) a na detekciu výbušných pár (EVD).

(5)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/1998 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 19 nariadenia (ES) č. 300/2008,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/1998 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. februára 2019. Body 2, 20, 25, 26, body 28 až 38 a body 44 a 45 prílohy k tomuto nariadeniu sa však uplatňujú od 31. decembra 2020.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. januára 2019

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 97, 9.4.2008, s. 72.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1998 z 5. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné opatrenia na vykonávanie spoločných základných noriem bezpečnostnej ochrany letectva (Ú. v. EÚ L 299, 14.11.2015, s. 1).


PRÍLOHA

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2015/1998 sa mení takto:

1.

Bod 1.1.3.4 sa nahrádza takto:

„1.1.3.4.

Bezpečnostná prehliadka tých citlivých častí, ktoré mohli byť kontaminované, sa vykoná čo najskôr s cieľom primeraným spôsobom zabezpečiť, aby sa v nich nenachádzali zakázané predmety, vždy, keď do citlivých častí vstúpila niektorá z týchto osôb:

a)

osoby nepodrobené detekčnej kontrole;

b)

cestujúci a členovia posádky prichádzajúci z tretích krajín neuvedených v dodatku 4-B;

c)

cestujúci a členovia posádky prichádzajúci z letísk Únie, kde sa príslušný členský štát odchýlil od spoločných základných noriem podľa článku 1 nariadenia Komisie (EÚ) č. 1254/2009 (*1), okrem prípadov, keď sú pri príchode vyzdvihnutí a odprevadení mimo uvedených priestorov v súlade s bodom 1.2.7.3.

Tento bod sa považuje za splnený v prípade lietadiel, ktoré sa podrobili bezpečnostnej prehliadke lietadla, a neuplatňuje sa v prípadoch, keď mali k citlivým častiam prístup osoby, na ktoré sa vzťahujú body 1.3.2 a 4.1.1.7.

Pokiaľ ide o písmená b) a c), toto ustanovenie sa uplatňuje iba na tie citlivé časti, ktoré sa používajú na podanú batožinu, ktorá prešla detekčnou kontrolou, a/alebo ktoré používajú odlietajúci cestujúci, ktorí sa podrobili detekčnej kontrole a neodlietajú tým istým lietadlom ako títo cestujúci a členovia posádky.

(*1)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1254/2009 z 18. decembra 2009, ktorým sa umožňuje členským štátom výnimka zo spoločných základných noriem v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva a prijímanie alternatívnych bezpečnostných opatrení (Ú. v. EÚ L 338, 19.12.2009, s. 17).“;"

2.

Bod 1.2.3 sa nahrádza takto:

„1.2.3.   Požiadavky na identifikačné preukazy posádky a letiskové identifikačné preukazy Únie

1.2.3.1.   Identifikačný preukaz posádky člena posádky, ktorý je zamestnancom leteckého dopravcu Únie, a letiskový identifikačný preukaz sa môžu vydávať len osobám, pri ktorých to vyžadujú prevádzkové potreby a ktoré úspešne absolvovali posilnenú previerku osoby v súlade s bodom 11.1.3.

1.2.3.2.   Identifikačný preukaz posádky a letiskový identifikačný preukaz sa vydávajú na obdobie, ktoré nepresiahne päť rokov.

1.2.3.3.   Identifikačný preukaz osoby, ktorá neprejde posilnenou previerkou osoby, sa okamžite zneplatní, prípadne odoberie, a vráti príslušnému orgánu, prevádzkovateľovi, resp. vydávajúcemu subjektu.

1.2.3.4.   Identifikačný preukaz sa nosí na viditeľnom mieste prinajmenšom vtedy, keď sa jeho držiteľ nachádza vo vyhradených bezpečnostných priestoroch.

Osobu, ktorá nenosí svoj identifikačný preukaz v iných vyhradených bezpečnostných priestoroch, než sú priestory, v ktorých sa nachádzajú cestujúci, vyzvú osoby zodpovedné za vykonávanie bodu 1.5.1 písm. c), aby sa preukázala, a v prípade potreby ju nahlásia.

1.2.3.5.   Identifikačný preukaz sa neodkladne vráti v týchto prípadoch:

a)

na žiadosť príslušného orgánu, prevádzkovateľa, prípadne vydávajúceho subjektu;

b)

pri ukončení pracovného pomeru;

c)

pri zmene zamestnávateľa;

d)

pri zmene, pokiaľ ide o potrebu vstupu do priestorov, pre ktoré bolo vydané oprávnenie;

e)

pri skončení platnosti preukazu;

f)

pri odobratí preukazu.

1.2.3.6.   Strata, krádež alebo nevrátenie identifikačného preukazu sa okamžite oznámi vydávajúcemu subjektu.

1.2.3.7.   Po vrátení, skončení platnosti, odobratí alebo oznámení o strate, krádeži alebo nevrátení sa elektronický preukaz okamžite zablokuje.“;

3.

V bode 1.2.6.3 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

prepojené zabezpečenou databázou evidencie vozidiel s registrovaným používateľom firemného alebo súkromného vozidla.“

4.

V bode 1.2.6.3 sa posledná veta nahrádza takto:

„Elektronické povolenie vjazdu vozidla sa musí dať elektronicky prečítať aj v letovej časti letiska.“;

5.

V bode 1.3.1.1 sa písmeno f) nahrádza takto:

„f)

zariadením na stopovú detekciu výbušnín (ETD) kombinovaným s ručným detektorom kovov (HHMD),“;

6.

V bode 1.3.1.1 sa dopĺňajú tieto písmená g) a h):

„g)

zariadením na detekciu kovu v obuvi (SMD),

h)

zariadením na detekciu výbušnín v obuvi (SED).“;

7.

Na konci bodu 1.3.1.1 sa dopĺňa táto veta:

„Zariadenia SMD a SED možno používať iba ako doplnkový spôsob detekčnej kontroly.“;

8.

Bod 1.3.1.3 sa nahrádza takto:

„1.3.1.3.

Psy na detekciu výbušnín, zariadenia ETD a zariadenia ETD v kombinácii so zariadeniami SED sa môžu používať iba ako doplnkový spôsob detekčnej kontroly osôb iných, ako sú cestujúci, alebo v rámci nepredvídateľného striedania s ručnými prehliadkami, ručnými prehliadkami v kombinácii so zariadením SMD, rámovými detektormi kovov alebo bezpečnostnými skenermi.“;

9.

Na konci bodu 3.1.3 sa dopĺňa táto veta:

„Uvedené zaznamenávané informácie možno uchovávať elektronicky.“;

10.

Bod 4.0.3 sa nahrádza takto:

„4.0.3.

Cestujúci a príručná batožina prilietajúci z členského štátu, v ktorom sa lietadlo nachádzalo v tranzite po prílete z tretej krajiny neuvedenej v dodatku 4-B alebo z letiska Únie, kde sa príslušný členský štát odchýlil od spoločných základných noriem podľa článku 1 nariadenia (EÚ) č. 1254/2009, sa považujú za cestujúcich a príručnú batožinu prilietajúcich z tretej krajiny, pokiaľ sa nepotvrdí, že sa títo cestujúci a ich príručná batožina podrobili detekčnej kontrole v súlade s touto kapitolou.“;

11.

Dopĺňa sa tento bod 4.0.6:

„4.0.6.

Cestujúci a príručná batožina prilietajúci z letiska Únie, kde sa príslušný členský štát odchýlil od spoločných základných noriem podľa článku 1 nariadenia (EÚ) č. 1254/2009, sa považujú za cestujúcich a príručnú batožinu prilietajúcich z tretej krajiny, pokiaľ sa nepotvrdí, že sa títo cestujúci a ich príručná batožina podrobili detekčnej kontrole v súlade s touto kapitolou.“;

12.

V bode 4.1.1.2 sa písmeno f) nahrádza takto:

„f)

zariadením ETD kombinovaným s ručným detektorom kovov (HHMD),“;

13.

V bode 4.1.1.2 sa dopĺňajú tieto písmená g) a h):

„g)

zariadením na detekciu kovu v obuvi (SMD),

h)

zariadením na detekciu výbušnín v obuvi (SED).“;

14.

Bod 4.1.1.9 sa nahrádza takto:

„4.1.1.9.

Psy na detekciu výbušnín, zariadenie ETD, zariadenie SMD a zariadenie SED možno používať iba ako doplnkové spôsoby detekčnej kontroly.“;

15.

Bod 4.1.3.1 sa nahrádza takto:

„4.1.3.1.

Tekutiny, aerosóly a gély, ktoré majú cestujúci pri sebe, možno oslobodiť od detekčnej kontroly prostredníctvom zariadenia systému detekcie tekutých výbušnín po vstupe do vyhradených bezpečnostných priestorov, ak sú v samostatných nádobách s objemom maximálne 100 mililitrov alebo s ekvivalentným objemom, ktoré sú umiestnené v jednej priehľadnej plastovej taške s objemom maximálne 1 liter, ktorá sa dá opätovne zatvoriť, pričom obsah tejto plastovej tašky sa do nej bez problémov zmestí a taška je úplne zatvorená.“;

16.

Bod 4.1.3.2. sa vypúšťa;

17.

Bod 5.0.3. sa mení takto:

„5.0.3.

Podaná batožina prilietajúca z členského štátu, v ktorom sa lietadlo nachádzalo v tranzite po prílete z tretej krajiny neuvedenej v dodatku 5-A alebo z letiska Únie, kde sa príslušný členský štát odchýlil od spoločných základných noriem podľa článku 1 nariadenia (EÚ) č. 1254/2009, sa považuje za podanú batožinu prilietajúcu z tretej krajiny, pokiaľ sa nepotvrdí, že sa táto podaná batožina podrobila detekčnej kontrole v súlade s touto kapitolou.“;

18.

Dopĺňa sa tento bod 5.0.6:

„5.0.6.

Podaná batožina prilietajúca z letiska Únie, kde sa príslušný členský štát odchýlil od spoločných základných noriem podľa článku 1 nariadenia (EÚ) č. 1254/2009, sa považuje za podanú batožinu prilietajúcu z tretej krajiny, pokiaľ sa nepotvrdí, že sa táto podaná batožina podrobila detekčnej kontrole v súlade s touto kapitolou.“;

19.

V kapitole 5 sa dodatok 5-A nahrádza takto:

„DODATOK 5-A

PODANÁ BATOŽINA

TRETIE KRAJINY, AKO AJ INÉ KRAJINY A ÚZEMIA, NA KTORÉ SA V SÚLADE S ČLÁNKOM 355 ZMLUVY O FUNGOVANÍ EURÓPSKEJ ÚNIE NEVZŤAHUJE HLAVA VI TRETEJ ČASTI UVEDENEJ ZMLUVY, KTORÉ SÚ UZNANÉ ZA KRAJINY UPLATŇUJÚCE NORMY BEZPEČNOSTNEJ OCHRANY ROVNOCENNÉ SO SPOLOČNÝMI ZÁKLADNÝMI NORMAMI BEZPEČNOSTNEJ OCHRANY CIVILNÉHO LETECTVA

Vzhľadom na podanú batožinu sa za krajiny uplatňujúce normy bezpečnostnej ochrany rovnocenné so spoločnými základnými normami bezpečnostnej ochrany civilného letectva uznávajú tieto tretie krajiny, ako aj iné krajiny a územia, na ktoré sa v súlade s článkom 355 Zmluvy o fungovaní Európskej únie nevzťahuje hlava VI tretej časti uvedenej zmluvy:

Kanada

Faerské ostrovy, pokiaľ ide o letisko Vagar

Grónsko, pokiaľ ide o letisko Kangerlussuaq

Guernsey

Ostrov Man

Jersey

Čierna Hora

Singapurská republika, pokiaľ ide o letisko Changi v Singapure

Izraelský štát, pokiaľ ide o medzinárodné letisko Ben Gurion

Spojené štáty americké

V prípade, že Komisia získa informácie, podľa ktorých normy bezpečnostnej ochrany uplatňované príslušnou treťou alebo inou krajinou, prípadne iným príslušným územím, ktoré majú výrazný vplyv na celkovú úroveň bezpečnostnej ochrany letectva v Únii, prestali byť rovnocenné so spoločnými základnými normami bezpečnostnej ochrany letectva Únie, bezodkladne o tejto skutočnosti informuje príslušné orgány členských štátov.

V prípade, že Komisia získa informácie o opatreniach (vrátane kompenzačných opatrení), ktorými sa potvrdí, že došlo k obnoveniu rovnocennosti relevantných noriem bezpečnostnej ochrany letectva uplatňovaných príslušnou treťou alebo inou krajinou, prípadne príslušným územím, bezodkladne o tejto skutočnosti informuje príslušné orgány členských štátov.

;

20.

Bod 6.1.3 sa vypúšťa;

21.

V bode 6.8.3.6 sa písmeno d) nahrádza takto:

„d)

obsah zásielky alebo prípadne informáciu, že ide o zlúčenú zásielku a“;

22.

Na konci bodu 6.8.3.6 sa dopĺňa táto veta:

„V prípade zlúčených zásielok subjekt ACC3 alebo oprávnený zástupca overený z hľadiska bezpečnostnej ochrany letectva EÚ (RA3), ktorý zlúčenie vykonal, uchováva vyššie uvedené informácie za každú jednotlivú zásielku aspoň do odhadovaného času príchodu zásielky na prvé letisko v Európskej únii alebo 24 hodín podľa toho, ktoré obdobie je dlhšie.“;

23.

Dopĺňa sa tento bod 6.8.3.8:

„6.8.3.8.

Tranzitné alebo transferové zásielky prilietajúce z tretej krajiny uvedenej v dodatku 6-I, ktorých sprievodná dokumentácia nespĺňa požiadavky bodu 6.8.3.6, sa pred nasledujúcim letom podrobia opatreniam podľa kapitoly 6.7.“;

24.

Dopĺňa sa tento bod 6.8.3.9:

„6.8.3.9.

Tranzitné alebo transferové zásielky prilietajúce z tretej krajiny neuvedenej v dodatku 6-I, ktorých sprievodná dokumentácia nespĺňa požiadavky bodu 6.8.3.6, sa pred nasledujúcim letom podrobia opatreniam podľa kapitoly 6.2. Sprievodná dokumentácia zásielok prilietajúcich z tretej krajiny na zozname v dodatku 6-F musí zodpovedať minimálne systému vyhlásenia o bezpečnosti zásielky ICAO.“

25.

Dopĺňajú sa tieto body 11.0.8 a 11.0.9:

11.0.8.   Na účely tejto kapitoly pojem „radikalizácia“ je jav extrémistickej socializácie ľudí zahŕňajúci osvojovanie názorov, postojov a myšlienok, ktoré by mohli viesť k terorizmu.

11.0.9.   Na účely tejto kapitoly a bez toho, aby boli dotknuté platné právne predpisy Únie a vnútroštátne právne predpisy, pri určovaní spoľahlivosti fyzickej osoby podstupujúcej proces opísaný v bodoch 11.1.3 a 11.1.4, členské štáty zohľadňujú prinajmenšom:

a)

trestné činy uvedené v prílohe II k smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/681 (*2)

a

b)

trestné činy terorizmu uvedené v smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/541 (*3).

Trestné činy uvedené v písmene b) sa považujú za diskvalifikačné zločiny.

(*2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/681 z 27. apríla 2016 o využívaní údajov zo záznamov o cestujúcich (PNR) na účely prevencie, odhaľovania, vyšetrovania a stíhania teroristických trestných činov a závažnej trestnej činnosti (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 132)."

(*3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/541 z 15. marca 2017 o boji proti terorizmu, ktorou sa nahrádza rámcové rozhodnutie Rady 2002/475/SVV a mení rozhodnutie Rady 2005/671/SVV (Ú. v. EÚ L 88, 31.3.2017, s. 6).“;"

26.

Bod 11.1 sa nahrádza takto:

„11.1.   PRIJÍMANIE ZAMESTNANCOV

11.1.1.   Osoby, ktoré sa prijímajú do zamestnania, aby vykonávali alebo aby boli zodpovedné za vykonávanie detekčnej kontroly, kontroly vstupu alebo iných bezpečnostných kontrol vo vyhradenom bezpečnostnom priestore, úspešne absolvujú posilnenú previerku osoby.

11.1.2.   Osoby, ktoré sa prijímajú do zamestnania, aby vykonávali alebo aby boli zodpovedné za vykonávanie detekčnej kontroly, kontroly vstupu alebo iných bezpečnostných kontrol mimo vyhradeného bezpečnostného priestoru, alebo ktoré majú nesprevádzaný prístup k leteckému nákladu a poštovým zásielkam, k poštovým zásielkam leteckého dopravcu a materiálom leteckého dopravcu, dodávkam potrebným počas letu a letiskovým dodávkam, pri ktorých sa vykonali požadované bezpečnostné kontroly, musia mať úspešne absolvovanú posilnenú alebo štandardnú previerku osoby. Pokiaľ nie je v tomto nariadení stanovené inak, príslušný orgán v súlade s platnými vnútroštátnymi predpismi určuje, či je potrebné absolvovať posilnenú alebo štandardnú previerku osoby.

11.1.3.   V súlade s platnými pravidlami Únie a vnútroštátnymi právnymi predpismi posilnená previerka osoby prinajmenšom:

a)

potvrdí totožnosť osoby na základe listinného dôkazu;

b)

zahŕňa trestné záznamy vo všetkých štátoch pobytu počas najmenej 5 predchádzajúcich rokov;

c)

zahŕňa zamestnanie, vzdelanie a akékoľvek časové medzery v nich počas najmenej 5 predchádzajúcich rokov;

d)

zahŕňa spravodajské a všetky ďalšie relevantné informácie, ktoré majú príslušné vnútroštátne orgány k dispozícii a ktoré považujú za potenciálne relevantné z hľadiska vhodnosti danej osoby na funkciu, ktorá si vyžaduje posilnenú previerku osoby.

11.1.4.   V súlade s platnými pravidlami Únie a vnútroštátnymi právnymi predpismi štandardná previerka osoby prinajmenšom:

a)

potvrdí totožnosť osoby na základe listinného dôkazu;

b)

zahŕňa trestné záznamy vo všetkých štátoch pobytu počas najmenej 5 predchádzajúcich rokov;

c)

zahŕňa zamestnanie, vzdelanie a akékoľvek časové medzery v nich počas najmenej 5 predchádzajúcich rokov.

11.1.5.   Štandardná previerka osoby alebo časti posilnenej previerky osoby uvedené v písmene a) až c) sa ukončia pred tým, ako daná osoba absolvuje úvodné školenia v oblasti bezpečnostnej ochrany vyžadujúce prístup k informáciám, ktoré nie sú verejne dostupné vzhľadom na citlivosť z hľadiska bezpečnostnej ochrany. Časť posilnenej previerky osoby uvedená v písmene d) (ak sa vyžaduje) sa ukončí pred tým, ako sa danej osobe povolí vykonávať alebo prevziať zodpovednosť za vykonávanie detekčnej kontroly, kontroly vstupu alebo iných bezpečnostných kontrol.

11.1.6.   Posilnené alebo štandardné previerky osoby sa považujú za neúspešné, ak nie sú uspokojivo splnené všetky prvky uvedené v bodoch 11.1.3, resp. 11.1.4, alebo ak sa kedykoľvek ukáže, že tieto prvky neposkytujú potrebnú mieru uistenia o spoľahlivosti danej osoby.

Členské štáty sa usilujú o zriadenie vhodných a účinných mechanizmov na zabezpečenie výmeny informácií na vnútroštátnej úrovni, ako aj s inými štátmi, na účely vypracovania a vyhodnotenia informácií, ktoré majú význam pre previerku osoby.

11.1.7.   Na previerky osoby sa vzťahuje:

a)

mechanizmus priebežnej kontroly prvkov uvedených v bodoch 11.1.3 a 11.1.4, pričom sa príslušnému orgánu, prevádzkovateľovi, resp. vydávajúcemu subjektu bezodkladne oznámi akákoľvek skutočnosť, ktorá môže ovplyvniť spoľahlivosť danej osoby. Konkrétne podmienky oznamovania, výmeny informácií a obsahu týchto informácií vymieňaných medzi príslušnými orgánmi, prevádzkovateľmi a subjektmi sa stanoví a monitoruje v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi; alebo

b)

opakovanie previerok osoby v pravidelných intervaloch – najviac 12-mesačných pri posilnených previerkach a najviac 3-ročných pri štandardných previerkach.

11.1.8.   Proces prijímania do zamestnania v prípade všetkých osôb, ktoré sa majú prijať na základe bodov 11.1.1 a 11.1.2, pozostáva prinajmenšom z písomnej žiadosti a fázy pohovoru na účely počiatočného posúdenia schopností a vlôh.

11.1.9.   Osoby, ktoré sa prijmú na vykonávanie bezpečnostných kontrol, musia mať duševné a fyzické schopnosti a vlohy potrebné na efektívne vykonávanie určených úloh a je potrebné ich informovať o charaktere týchto požiadaviek na začiatku procesu prijímania.

Tieto schopnosti a vlohy sa posudzujú počas prijímacieho procesu a pred ukončením akéhokoľvek skúšobného obdobia.

11.1.10.   Záznamy o prijímacom procese vrátane výsledkov všetkých hodnotiacich testov sa uchovávajú v prípade všetkých osôb prijatých do zamestnania na základe bodov 11.1.1 a 11.1.2 najmenej počas trvania ich pracovnej zmluvy.

11.1.11.   S cieľom riešiť problém vnútorných hrozieb a bez toho, aby bol dotknutý príslušný obsah odbornej prípravy pracovníkov a ich schopnosti uvedené v bode 11.2, programy bezpečnostnej ochrany prevádzkovateľov a subjektov uvedené v článkoch 12, 13 a 14 nariadenia (ES) č. 300/2008 musia zahŕňať primerané vnútorné politiky a súvisiace opatrenia zvyšujúce povedomie zamestnancov a podporujúce kultúru bezpečnosti.

11.1.12.   Previerky osoby úspešne dokončené do 31. decembra 2020 sú platné až do skončenia ich platnosti alebo najneskôr do 30. júna 2023 podľa toho, ktorý dátum nastane skôr.“;

27.

Na konci bodu 11.1.2 sa dopĺňa táto veta:

„previerky pred nástupom do zamestnania sa prestanú vykonávať do 31. júla 2019. Osoby, ktoré absolvovali previerku pred nástupom do zamestnania, absolvujú previerku osoby najneskôr do 30. júna 2020.“

28.

V bode 11.2.2 sa písmeno k) nahrádza takto:

„k)

schopnosť zrozumiteľne a presvedčivo komunikovať a“;

29.

V bode 11.2.2 sa dopĺňa toto písmeno l):

„l)

znalosť prvkov prispievajúcich k vytvoreniu stabilnej a odolnej kultúry bezpečnosti na pracovisku a v sektore letectva, okrem iného vrátane aspektov vnútorných hrozieb a radikalizácie.“;

30.

V bode 11.2.3.2 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

informovanosť o príslušných právnych požiadavkách a znalosť prvkov prispievajúcich k vytvoreniu stabilnej a odolnej kultúry bezpečnosti na pracovisku a v sektore letectva, okrem iného vrátane aspektov vnútorných hrozieb a radikalizácie,“;

31.

V bode 11.2.3.3 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

informovanosť o príslušných právnych požiadavkách a znalosť prvkov prispievajúcich k vytvoreniu stabilnej a odolnej kultúry bezpečnosti na pracovisku a v sektore letectva, okrem iného vrátane aspektov vnútorných hrozieb a radikalizácie,“;

32.

V bode 11.2.3.6 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

znalosť právnych požiadaviek, pokiaľ ide o bezpečnostné prehliadky lietadiel a znalosť prvkov prispievajúcich k vytvoreniu stabilnej a odolnej kultúry bezpečnosti na pracovisku a v sektore letectva, okrem iného vrátane aspektov vnútorných hrozieb a radikalizácie,“;

33.

V bode 11.2.3.7 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

znalosť metód na ochranu a zabránenie pred neoprávneným vstupom do lietadla a znalosť prvkov prispievajúcich k vytvoreniu stabilnej a odolnej kultúry bezpečnosti na pracovisku a v sektore letectva, okrem iného vrátane aspektov vnútorných hrozieb a radikalizácie,“;

34.

V bode 11.2.3.8 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

informovanosť o príslušných právnych požiadavkách a znalosť prvkov prispievajúcich k vytvoreniu stabilnej a odolnej kultúry bezpečnosti na pracovisku a v sektore letectva, okrem iného vrátane aspektov vnútorných hrozieb a radikalizácie.“;

35.

V bode 11.2.3.9 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

informovanosť o príslušných právnych požiadavkách a znalosť prvkov prispievajúcich k vytvoreniu stabilnej a odolnej kultúry bezpečnosti na pracovisku a v sektore letectva, okrem iného vrátane aspektov vnútorných hrozieb a radikalizácie.“;

36.

V bode 11.2.3.10 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

informovanosť o príslušných právnych požiadavkách a znalosť prvkov prispievajúcich k vytvoreniu stabilnej a odolnej kultúry bezpečnosti na pracovisku a v sektore letectva, okrem iného vrátane aspektov vnútorných hrozieb a radikalizácie.“;

37.

V bode 11.2.6.2 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

informovanosť o príslušných právnych požiadavkách a znalosť prvkov prispievajúcich k vytvoreniu stabilnej a odolnej kultúry bezpečnosti na pracovisku a v sektore letectva, okrem iného vrátane aspektov vnútorných hrozieb a radikalizácie.“;

38.

V bode 11.2.7 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

informovanosť o príslušných právnych požiadavkách a znalosť prvkov prispievajúcich k vytvoreniu stabilnej a odolnej kultúry bezpečnosti na pracovisku a v sektore letectva, okrem iného vrátane aspektov vnútorných hrozieb a radikalizácie.“;

39.

V bode 11.3.1 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

v prípade osôb, ktoré pracujú s röntgenovým zariadením alebo zariadením EDS, opakovanej certifikácii najmenej každé 3 roky a“;

40.

Bod 11.3.2 sa nahrádza takto:

„11.3.2.

Osoby, ktoré pracujú s röntgenovým zariadením alebo zariadením EDS, absolvujú štandardný test interpretácie zobrazení ako súčasť základnej certifikácie alebo schvaľovacieho postupu.“;

41.

Bod 11.3.3 sa nahrádza takto:

„11.3.3.

Opakovaná certifikácia alebo opakovaný schvaľovací postup v prípade osôb, ktoré pracujú s röntgenovým zariadením alebo zariadením EDS, zahŕňa štandardný test interpretácie zobrazení a hodnotenie pracovného výkonu.“;

42.

V bode 11.4.1 sa vypúšťa tento odsek:

„Výsledky testov sa dajú k dispozícii danej osobe a zaznamenajú sa a môžu sa vziať do úvahy ako súčasť opakovanej certifikácie alebo opakovaného schvaľovacieho postupu.“;

43.

Bod 11.4.2 sa nahrádza takto:

„11.4.2.

Hodnotenie výkonu jednotlivých pracovníkov detekčnej kontroly sa vykonáva na konci každého šesťmesačného obdobia. Výsledky tohto hodnotenia:

a)

sa danej osobe poskytnú a zaznamenajú sa;

b)

sa použijú na identifikáciu slabých stránok a ako vstup na prispôsobenie budúcich školení a testovania s cieľom tieto slabé stránky odstrániť a

c)

môžu byť zohľadnené pri opakovanej certifikácii alebo opakovanom schvaľovacom postupe.“;

44.

Bod 11.5.1 písm. a) sa nahrádza takto:

„a)

úspešné absolvovanie posilnenej previerky osoby v súlade s bodom 11.1.3,“;

45.

V bode 11.6.3.5 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

absolvovať posilnenú previerku osoby v súlade s bodom 11.1.3,“;

46.

V bode 11.6.5.5 sa dopĺňa táto veta:

„Ručné parafovanie každej strany možno nahradiť elektronickým podpisom celého dokumentu.“;

47.

Dopĺňajú sa tieto body 12.0.4 a 12.0.5:

12.0.4.   Ak sa kombinuje viacero typov bezpečnostných zariadení, každý musí byť v súlade s vymedzenými špecifikáciami a spĺňať normy podľa tejto kapitoly, a to samostatne i v súčinnosti.

12.0.5.   Zariadenia sa umiestnia, inštalujú a udržiavajú v súlade s požiadavkami výrobcov zariadení.“;

48.

Bod 12.1.1.8. sa vypúšťa;

49.

V bode 12.5.1.1 sa posledná veta nahrádza takto:

„V prípade, že sa CTI TIP zavedie so zariadením EDS používaným výlučne pre detekčnú kontrolu podanej batožiny, požiadavka v písmene b) sa uplatňuje až od 1. septembra 2020.“;

50.

Dopĺňa sa tento bod 12.11.2.3:

„12.11.2.3.

Norma 2.1 sa uplatňuje na bezpečnostné skenery nainštalované od 1. januára 2021.“;

51.

Bod 12.12 sa nahrádza takto:

„12.12.   ZARIADENIE NA DETEKČNÚ KONTROLU OBUVI

12.12.1.   Všeobecné zásady

12.12.1.1.   Zariadenie na detekciu kovu v obuvi (SMD) musí byť schopné detegovať a prostredníctvom spustenia výstražného zariadenia upozorniť minimálne na špecifikované kovové predmety, a to jednotlivo aj v kombinácii.

12.12.1.2.   Zariadenie na detekciu výbušnín v obuvi (SED) musí byť schopné detegovať a prostredníctvom spustenia výstražného zariadenia upozorniť minimálne na špecifikované výbušné predmety.

12.12.1.3.   Detekcia prostredníctvom SMD a SED musí byť nezávislá od polohy a orientácie kovového alebo výbušného predmetu.

12.12.1.4.   SMD a SED musia byť umiestnené na pevnom podklade.

12.12.1.5.   SMD a SED musia byť vybavené vizuálnym indikátorom, ktorý signalizuje, že zariadenie je v prevádzke.

12.12.1.6.   Prostriedky na úpravu nastavení detekcie SMD a SED musia byť chránené a prístupné len oprávneným osobám.

12.12.1.7.   Keď SMD odhalí kovové predmety podľa bodu 12.12.1.1, musí vydať aspoň vizuálnu výstrahu a zvukovú výstrahu. Oba druhy výstrah musia byť rozpoznateľné na vzdialenosť 1 metra.

12.12.1.8.   Keď SED odhalí výbušné predmety podľa bodu 12.12.1.2, musí vydať aspoň vizuálnu výstrahu a zvukovú výstrahu. Oba druhy výstrah musia byť rozpoznateľné na vzdialenosť 1 metra.

12.12.2.   Normy pre SMD

12.12.2.1.   Uplatňujú sa dve normy pre SMD. Podrobné požiadavky, pokiaľ ide o tieto normy, sú stanovené vo vykonávacom rozhodnutí Komisie C(2015) 8005.

12.12.2.2.   Všetky SMD používané výlučne na detekčnú kontrolu osôb iných, ako sú cestujúci, musia spĺňať minimálne normu 1.

12.12.2.3.   Všetky SMD používané na detekčnú kontrolu cestujúcich musia spĺňať normu 2.

12.12.2.4.   Všetky SMD musia byť schopné zistiť dôvod spustenia výstražného zariadenia na rámovom detektore kovov, a to v oblasti medzi povrchom podrážky obuvi a aspoň 35 cm smerom nahor.

12.12.3.   Norma pre SED

12.12.3.1.   Podrobné požiadavky, pokiaľ ide o túto normu, sú stanovené vo vykonávacom rozhodnutí Komisie C(2015) 8005.“;

52.

Dopĺňa sa tento bod 12.14:

„12.14   ZARIADENIE NA DETEKCIU VÝBUŠNÝCH PÁR (EVD)

12.14.1.   Normy pre EVD

12.14.1.1.   Všetky zariadenia EVD používané na detekčnú kontrolu podanej batožiny alebo nákladu musia spĺňať minimálne normu 1.

12.14.1.2.   Všetky zariadenia EVD používané na detekčnú kontrolu osôb alebo príručnej batožiny musia spĺňať minimálne normu 3.

12.14.1.3.   Podrobné požiadavky, pokiaľ ide o tieto normy, sú stanovené vo vykonávacom rozhodnutí Komisie C(2015) 8005.“;


(*1)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1254/2009 z 18. decembra 2009, ktorým sa umožňuje členským štátom výnimka zo spoločných základných noriem v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva a prijímanie alternatívnych bezpečnostných opatrení (Ú. v. EÚ L 338, 19.12.2009, s. 17).“;

(*2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/681 z 27. apríla 2016 o využívaní údajov zo záznamov o cestujúcich (PNR) na účely prevencie, odhaľovania, vyšetrovania a stíhania teroristických trestných činov a závažnej trestnej činnosti (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 132).

(*3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/541 z 15. marca 2017 o boji proti terorizmu, ktorou sa nahrádza rámcové rozhodnutie Rady 2002/475/SVV a mení rozhodnutie Rady 2005/671/SVV (Ú. v. EÚ L 88, 31.3.2017, s. 6).“;“


ROZHODNUTIA

24.1.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 21/23


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2019/104

z 22. mája 2018

o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie prijať v Spoločnej rade EÚ – Mexiko zriadenej Dohodou o hospodárskom partnerstve, politickej koordinácii a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Spojenými štátmi mexickými na strane druhej pokiaľ ide o zmeny rozhdnutí Spoločnej rady č. 2/2000 a č. 2/2001na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 91, článok 100 ods. 2, články 207 a 211 v spojení s jej článkom 218 ods. 9,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Dohoda o hospodárskom partnerstve, politickej koordinácii a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Spojenými štátmi mexickými na strane druhej (1) (ďalej len „globálna dohoda“) bola podpísaná 8. decembra 1997 a nadobudla platnosť 1. októbra 2000.

(2)

Rada 14. septembra 2012 poverila Komisiu, aby začala rokovania so Spojenými štátmi mexickými s cieľom uzavrieť tretí dodatkový protokol ku globálnej dohode na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únie (ďalej len „protokol“).

(3)

Rokovania boli úspešne ukončené a v súlade s rozhodnutím Rady (EÚ)2018/2024 (2) bol protokol podpísaný 27. novembra 2018.

(4)

Na základe článkov 5, 6, 7, 10 a 47 globálnej dohody má Spoločná rada EÚ-Mexiko zriadená na základe globálnej dohody (ďalej len „spoločná rada“) právomoc prijímať rozhodnutia určené na splnenie cieľov stanovených v globálnej dohode, a najmä rozhodovať o vhodnej regulácii a časovom rozvrhu obchodovania s tovarom, obchodovania so službami a verejného obstarávania,

(5)

Keďže Chorvátsko je zmluvnou stranou globálnej dohody, je potrebné prispôsobiť niektoré ustanovenia:

rozhodnutia Spoločnej rady č. 2/2000 (3) zmeneného rozhodnutiami č. 3/2004 (4) a č. 2/2008 (5), ktoré sa týkajú obchodu s tovarom, osvedčovania pôvodu a vládneho obstarávania a

rozhodnutia č. 2/2001 (6) zmeneného rozhodnutiami č. 4/2004 (7) a č. 3/2008 (8) na účely aktualizácie zoznamu orgánov zodpovedných za finančné služby a tých opatrení, ktoré nie sú v súlade s článkami 12 až 16 rozhodnutia č. 2/2001, ktoré si Chorvátsko zachová na základe článku 17 ods. 3 uvedeného rozhodnutia.

(6)

Pozícia Únie v spoločnej rade by preto mala byť založená na pripojených návrhoch rozhodnutí,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Pozícia, ktorá sa má v mene Únie prijať v Spoločnej rade EÚ – Mexiko zriadenej globálnou dohodou pokiaľ ide o zmeny rozhodnutí spoločnej rady č. 2/2000 a č. 2/2001 potrebné na účely zohľadenia pristúpenia Chorvátska k Únii je založená na návrhoch rozhodnutí spoločnej rady pripojených k tomuto rozhodnutiu.

2.   Zástupcovia Únie v spoločnej rade môžu odsúhlasiť menšie technické zmeny návrhov rozhodnutí bez ďalšieho rozhodnutia Rady.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 22. mája 2018

Za Radu

predseda

E. KARANIKOLOV


(1)  Ú. v. ES L 276, 28.10.2000, s. 45.

(2)  Rozhodnutie Rady (EÚ) 2018/2024 z 22. mája 2018 o podpise a predbežnom vykonávaní tretieho dodatkového protokolu k Dohode o hospodárskom partnerstve, politickej koordinácii a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Spojenými štátmi mexickými na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii, v mene Európskej únie a jej členských štátov (Ú. v. EÚ L 325, 20.12.2018, s. 1).

(3)  Rozhodnutie Spoločnej rady ES – Mexiko č. 2/2000 z 23. marca 2000 (Ú. v. ES L 157, 30.6.2000, s. 10).

(4)  Rozhodnutie Spoločnej rady EÚ – Mexiko č. 3/2004 z 29. júla 2004, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Spoločnej rady č. 2/2000 z 23. marca 2000 (Ú. v. EÚ L 293, 16.9.2004, s. 15).

(5)  Rozhodnutie Spoločnej rady EÚ – Mexiko č. 2/2008 z 25. júla 2008, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Spoločnej rady č. 2/2000 zmenené a doplnené rozhodnutím Spoločnej rady č. 3/2004 (Ú. v. EÚ L 198, 26.7.2008, s. 55).

(6)  Rozhodnutie Spoločnej rady EÚ – Mexiko č. 2/2001 z 27. februára 2001, ktorým sa vykonávajú články 6, 9, 12 ods. 2 písm. b) a článok 50 Dohody o hospodárskom partnerstve, politickej koordinácii a spolupráci (Ú. v. ES L 70, 12.3.2001, s. 7).

(7)  Rozhodnutie Spoločnej rady EÚ – Mexiko č. 4/2004 z 18. mája 2005, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Spoločnej rady č. 2/2001 (Ú. v. EÚ L 192, 22.7.2005, s. 35).

(8)  Rozhodnutie Spoločnej rady EÚ – Mexiko č. 3/2008 z 15. decembra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Spoločnej rady č. 2/2001, ktoré bolo zmenené a doplnené rozhodnutím č. 4/2004 (Ú. v. EÚ L 137, 3.6.2009, s. 7).


NÁVRH 1

ROZHODNUTIE SPOLOČNEJ RADY EÚ – MEXIKO č. 1/2018

z …,

ktorým sa mení rozhodnutie č. 2/2000

SPOLOČNÁ RADA,

so zreteľom na Dohodu o hospodárskom partnerstve, politickej koordinácii a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Spojenými štátmi mexickými na strane druhej (1) (ďalej len „globálna dohoda“), a najmä na jej články 5 a 10 v spojení s jej článkom 47,

keďže:

(1)

Po pristúpení Chorvátskej republiky („Chorvátska“) k Európskej únii 1. júla 2013 bol … podpísaný tretí dodatkový protokol ku globálnej dohode, ktorý sa uplatňuje od … (+)

(2)

Vzhľadom na to je potrebné s účinnosťou odo dňa, keď Chorvátsko pristúpilo ku globálnej dohode, upraviť niektoré ustanovenia rozhodnutia č. 2/2000 (2), zmeneného rozhodnutiami č. 3/2004 (3) a č. 2/2008 (4), ktoré sa týkajú obchodu s tovarom, osvedčovania pôvodu a vládneho obstarávania.

(3)

Na základe článkov 5, 6, 7, 10 a 47 globálnej dohody má Spoločná rada zriadená článkom 45 globálnej dohody právomoc prijímať rozhodnutia na účel splnenia cieľov dohody, a najmä rozhodovať o vhodnej regulácii a časovom rozvrhu v súvislosti s obchodom s tovarom, obchodom so službami a verejným obstarávaním,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Príloha I k rozhodnutiu č. 2/2000 sa mení tak, ako sa uvádza v prílohe I k tomuto rozhodnutiu.

2.   Tento článok nemá vplyv na obsah ustanovenia o preskúmaní uvedenom v článku 10 rozhodnutia č. 2/2000.

Článok 2

Články 17 ods. 4 a 18 ods. 2 a dodatok IV k prílohe III k rozhodnutiu č. 2/2000 sa menia tak, ako sa uvádza v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.

Článok 3

1.   Subjekty Chorvátska vymenované v prílohe III k tomuto rozhodnutiu sa dopĺňajú do príslušných oddielov časti B v prílohe VI k rozhodnutiu č. 2/2000.

2.   Publikácie Chorvátska uvedené v prílohe IV k tomuto rozhodnutiu sa dopĺňajú do časti B v prílohe XIII k rozhodnutiu č. 2/2000.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Toto rozhodnutie sa uplatňuje odo dňa, keď Chorvátsko pristúpilo ku globálnej dohode.

V …

Za Spoločnú radu

predseda


(1)  Ú. v. ES L 276, 28.10.2000, s. 45.

(+)  

+

Ú.v.: Vložte, prosím, miesto a dátumy podpisu a uplatňovania protokolu v ST 15410/17.

(2)  Rozhodnutie Spoločnej rady ES – Mexiko č. 2/2000 z 23. marca 2000 (Ú. v. ES L 157, 30.6.2000, s. 10).

(3)  Rozhodnutie Spoločnej rady EÚ – Mexika č. 3/2004 z 29. júla 2004, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Spoločnej rady č. 2/2000 z 23. marca 2000 (Ú. v. EÚ L 293, 16.9.2004, s. 15).

(4)  Rozhodnutie Spoločnej rady EÚ – Mexiko č. 2/2008 z 25. júla 2008, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Spoločnej rady č. 2/2000 zmenené a doplnené rozhodnutím Spoločnej rady č. 3/2004 (Ú. v. EÚ L 198, 26.7.2008, s. 55).

PRÍLOHA I

HARMONOGRAM ZRUŠENIA CIEL SPOLOČENSTVA

V prílohe I k rozhodnutiu č. 2/2000 sa vkladá tento záznam:

Číselný znak KN

Opis

Hodnota ročnej colnej kvóty

Colná sadzba na kvótu

„0803 00 19

Čerstvé banány (s výnimkou plantajnov)

2 010 ton (*1)

70 EUR/tona


(*1)  Táto ročná colná kvóta sa otvára každý kalendárny rok od 1. januára do 31. decembra. Po prvý raz sa uplatní od tretieho dňa po uverejnení tohto rozhodnutia v Úradnom vestníku Európskej únie.“.

PRÍLOHA II

NOVÉ JAZYKOVÉ VERZIE ADMINISTRATÍVNYCH POZNÁMOK A „FAKTURAČNÉHO VYHLÁSENIA“ UVEDENÉ V PRÍLOHE III K ROZHODNUTIU č. 2/2000

Príloha III k rozhodnutiu č. 2/2000 sa mení takto:

1.

V článku 17 sa odsek 4 nahrádza takto:

„4.   Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musia obsahovať jedno z týchto označení:

 

BG ‚ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ‘

 

ES ‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘

 

CS ‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘

 

DA ‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘

 

DE ‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘

 

ET ‚TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD‘

 

EL ‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘

 

EN ‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘

 

FR ‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI‘

 

HR ‚NAKNADNO IZDANO‘

 

IT ‚RILASCIATO A POSTERIORI‘

 

LV ‚IZSNIEGTS RETROSPEKTÎVI‘

 

LT ‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘

 

HU ‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘

 

MT ‚MAHRUG RETROSPETTIVAMENT‘

 

NL ‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘

 

PL ‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘

 

PT ‚EMITIDO A POSTERIORI‘

 

RO ‚EMIS A POSTERIORI‘

 

SK ‚VYDANÉ DODATOČNE‘

 

SL ‚IZDANO NAKNADNO‘

 

FI ‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘

 

SV ‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘.“

2.

V článku 18 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Duplikát vydaný podľa odseku 1 musí obsahovať jedno z týchto slov:

 

BG ‚ДУБЛИКАТ‘

 

ES ‚DUPLICADO‘

 

CS ‚DUPLIKÁT‘

 

DA ‚DUPLIKAT‘

 

DE ‚DUPLIKAT‘

 

ET ‚DUPLIKAAT‘

 

EL ‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘

 

EN ‚DUPLICATE‘

 

FR ‚DUPLICATA‘

 

HR ‚DUPLIKAT‘

 

IT ‚DUPLICATO‘

 

LV ‚DUBLIKĀTS‘

 

LT ‚DUBLIKATAS‘

 

HU ‚MÁSODLAT‘

 

MT ‚DUPLIKAT‘

 

NL ‚DUPLICAAT‘

 

PL ‚DUPLIKAT‘

 

PT ‚SEGUNDA VIA‘

 

RO ‚DUPLICAT‘

 

SK ‚DUPLIKÁT‘

 

SL ‚DVOJNIK‘

 

FI ‚KAKSOISKAPPALE‘

 

SV ‚DUPLIKAT‘.“

3.

V dodatku IV sa za francúzsku verziu dopĺňa toto:

„Chorvátska verzia

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vypracúva schválený vývozca v zmysle článku 21 tejto prílohy, na tomto mieste sa musí uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevypracúva schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá prázdne."

(2)  Je potrebné vyznačiť pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje vcelku alebo sčasti na produkty pochádzajúce z Ceuty a Melilly v zmysle článku 37 tejto prílohy, vývozca ich musí v dokumente, na ktorom sa podáva vyhlásenie, jasne vyznačiť prostredníctvom symbolu „CM“.“"


(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vypracúva schválený vývozca v zmysle článku 21 tejto prílohy, na tomto mieste sa musí uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevypracúva schválený vývozca, slová v zátvorke sa vynechajú alebo sa miesto ponechá prázdne.

(2)  Je potrebné vyznačiť pôvod výrobkov. Ak sa fakturačné vyhlásenie vzťahuje vcelku alebo sčasti na produkty pochádzajúce z Ceuty a Melilly v zmysle článku 37 tejto prílohy, vývozca ich musí v dokumente, na ktorom sa podáva vyhlásenie, jasne vyznačiť prostredníctvom symbolu „CM“.““

PRÍLOHA III

ÚSTREDNÉ VEREJNÉ SUBJEKTY

1.

V prílohe VI časti B oddieli 1 k rozhodnutiu č. 2/2000 sa dopĺňajú tieto ústredné verejné subjekty:

„AC – Chorvátsko

1

Chorvátsky parlament

Hrvatski Sabor

2

Prezident Chorvátskej republiky

Predsjednik Republike Hrvatske

3

Úrad prezidenta Chorvátskej republiky

Ured predsjednika Republike Hrvatske

4

Úrad prezidenta Chorvátskej republiky po uplynutí funkčného obdobia

Ured predsjednika Republike Hrvatske po prestanku obnašanja dužnosti

5

Vláda Chorvátskej republiky

Vlada Republike Hrvatske

6

Úrady vlády Chorvátskej republiky

uredi Vlade Republike Hrvatske

7

Ministerstvo hospodárstva

Ministarstvo gospodarstva

8

Ministerstvo regionálneho rozvoja a fondov EÚ

Ministarstvo regionalnoga razvoja i fondova Europske unije

9

Ministerstvo financií

Ministarstvo financija

10

Ministerstvo obrany

Ministarstvo obrane

11

Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí

Ministarstvo vanjskih i europskih poslova

12

Ministerstvo vnútra

Ministarstvo unutarnjih poslova

13

Ministerstvo spravodlivosti

Ministarstvo pravosuđa

14

Ministerstvo verejnej správy

Ministarstvo uprave

15

Ministerstvo podnikania a remesiel

Ministarstvo poduzetništva i obrta

16

Ministerstvo práce a dôchodkového systému

Ministarstvo rada i mirovinskoga sustava

17

Ministerstvo pre námorné záležitosti, dopravu a infraštruktúru

Ministarstvo pomorstva, prometa i infrastrukture

18

Ministerstvo poľnohospodárstva

Ministarstvo poljoprivrede

19

Ministerstvo cestovného ruchu

Ministarstvo turizma

20

Ministerstvo životného prostredia a ochrany prírody

Ministarstvo zaštite okoliša i prirode

21

Ministerstvo výstavby a územného plánovania

Ministarstvo graditeljstva i prostornoga uređenja

22

Ministerstvo pre záležitosti vojnových veteránov

Ministarstvo branitelja

23

Ministerstvo sociálnej politiky a mládeže

Ministarstvo socijalne politike i mladih

24

Ministerstvo zdravotníctva

Ministarstvo zdravlja

25

Ministerstvo vedy, školstva a športu

Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta

26

Ministerstvo kultúry

Ministarstvo kulture

27

Organizácie štátnej správy

državne upravne organizacije

28

Úrady štátnej správy v župách

uredi državne uprave u županijama

29

Ústavný súd Chorvátskej republiky

Ustavni sud Republike Hrvatske

30

Najvyšší súd Chorvátskej republiky

Vrhovni sud Republike Hrvatske

31

Súdy

sudovi

32

Štátna súdna rada

Državno sudbeno vijeće

33

Úrady štátneho zástupcu

državna odvjetništva

34

Rada štátnej prokuratúry

Državno odvjetničko vijeće

35

Úrady ombudsmana

pravobraniteljstva

36

Štátna komisia pre dohľad nad postupmi verejného obstarávania

Državna komisija za kontrolu postupaka javne nabave

37

Chorvátska národná banka

Hrvatska narodna banka

38

Štátne agentúry a úrady

državne agencije i uredi

39

Štátny kontrolný úrad

Državni ured za reviziju“.

2.

V dodatku k prílohe VI časti B oddieli 2 k rozhodnutiu č. 2/2000 sa dopĺňajú tieto subjekty a kategórie subjektov:

a)

Príloha I

„VÝROBA, PREPRAVA ALEBO DISTRIBÚCIA PITNEJ VODY“:

„CHORVÁTSKO

Verejné podniky, ktoré sú obstarávateľmi uvedenými v článku 6 zákona o verejnom obstarávaní (Narodne novine broj 90/11, 83/13, 143/13 i 13/14) (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine broj 90/11, 83/13, 143/13, 13/14), ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť v oblasti výstavby (poskytovania) pevných sietí alebo správy pevných sietí na poskytovanie verejnej služby v súvislosti s výrobou, prenosom a distribúciou pitnej vody a dodávkami pitnej vody do pevných sietí, ako sú napr. subjekty založené samosprávnymi jednotkami ako verejní dodávatelia služieb v oblasti dodávok vody a v oblasti kanalizácie v súlade so zákonom o vodohospodárstve (chorvátsky úradný vestník č. 153/09, 63/11, 130/11, 53/13 a 14/14).“

b)

Príloha II

„VÝROBA, DOPRAVA ALEBO DISTRIBÚCIA ELEKTRINY“:

„CHORVÁTSKO

Verejné podniky, ktoré sú obstarávateľmi uvedenými v článku 6 zákona o verejnom obstarávaní (Narodne novine broj 90/11, 83/13, 143/13 i 13/14) (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine broj 90/11, 83/13, 143/13, 13/14), ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť v oblasti výstavby (poskytovania) pevných sietí alebo správy pevných sietí na poskytovanie verejnej služby v súvislosti s výrobou, prenosom a distribúciou elektrickej energie a dodávkami elektrickej energie do pevných sietí, ako sú napr. subjekty vykonávajúce túto činnosť na základe licencie na činnosť v oblasti energetiky v súlade so zákonom o energetike (chorvátsky úradný vestník č. 120/12 a č. 14/14).“

c)

Príloha VII

„OBSTARÁVATELIA V OBLASTI MESTSKEJ ŽELEZNIČNEJ, ELEKTRIČKOVEJ, TROLEJBUSOVEJ ALEBO AUTOBUSOVEJ DOPRAVY“:

„CHORVÁTSKO

Verejné podniky, ktoré sú obstarávateľmi uvedenými v článku 6 zákona o verejnom obstarávaní (Narodne novine broj 90/11, 83/13, 143/13 i 13/14) (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine broj 90/11, 83/13, 143/13, 13/14), ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť v oblasti sprístupňovania sietí alebo riadenia sietí na poskytovanie služieb verejnosti v oblasti dopravy mestskou železničnou dráhou, automatizovanými systémami, električkami, autobusmi, trolejbusmi alebo lanovou dráhou, ako sú napr. subjekty vykonávajúce tieto činnosti ako verejnú službu v súlade so zákonom o verejných službách (chorvátsky úradný vestník č. 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11, 144/12, 94/13, 153/13 a 147/14).“

d)

Príloha VIII

„OBSTARÁVATELIA V OBLASTI ZARIADENÍ LETÍSK“:

„CHORVÁTSKO

Verejné podniky, ktoré sú obstarávateľmi uvedenými v článku 6 zákona o verejnom obstarávaní (Narodne novine broj 90/11, 83/13, 143/13 i 13/14) (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine broj 90/11, 83/13, 143/13, 13/14), ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť súvisiacu s využívaním zemepisnej oblasti na účely sprístupnenia letísk a iných terminálových zariadení prevádzkovateľom leteckej dopravy; ako sú napr. subjekty vykonávajúce spomenuté činnosti na základe udelenej koncesie v súlade so zákonom o letiskách (chorvátsky úradný vestník č. 19/98 a 14/11).“

e)

Príloha IX

„OBSTARÁVATELIA V OBLASTI NÁMORNÝCH ALEBO VNÚTROZEMSKÝCH PRÍSTAVNÝCH ALEBO INÝCH TERMINÁLOVÝCH ZARIADENÍ“:

„CHORVÁTSKO

Verejné podniky, ktoré sú obstarávateľmi uvedenými v článku 6 zákona o verejnom obstarávaní (Narodne novine broj 90/11, 83/13, 143/13 i 13/14) (Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine broj 90/11, 83/13, 143/13, 13/14), ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť súvisiacu s využívaním zemepisnej oblasti na účely sprístupnenia námorných prístavov, riečnych prístavov a iných dopravných terminálov prevádzkovateľom námornej alebo riečnej dopravy; ako sú napr. subjekty vykonávajúce spomenuté činnosti na základe udelenej koncesie v súlade so zákonom o námorníctve a námorných prístavoch (chorvátsky úradný vestník č. 158/03, 100/04, 141/06 a 38/09).“.

PRÍLOHA IV

PUBLIKÁCIE

V prílohe XIII časti B k rozhodnutiu č. 2/2000 sa dopĺňa toto:

„Chorvátsko

Oznámenia:

Úradný vestník Európskej únie

Narodne Novine

Elektronické oznamy verejného obstarávania Chorvátskej republiky (https://eojn.nn.hr/Oglasnik/clanak/electronic-public-procurement-of-the-republic-of-croatia/0/81/)“.


NÁVRH 2

ROZHODNUTIE SPOLOČNEJ RADY EÚ – MEXIKO č. 2/2018

z …,

ktorým sa mení rozhodnutie č. 2/2001

SPOLOČNÁ RADA,

so zreteľom na Dohodu o hospodárskom partnerstve, politickej koordinácii a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Spojenými štátmi mexickými na strane druhej (1) (ďalej len „globálna dohoda“), a najmä na jej článok 6 v spojení s jej článkom 47,

keďže:

(1)

Po pristúpení Chorvátskej republiky („Chorvátska“) k Európskej únii 1. júla 2013 bol … podpísaný tretí dodatkový protokol ku globálnej dohode, ktorý sa uplatňuje od … (+).

(2)

Vzhľadom na to je potrebné s účinnosťou odo dňa, keď Chorvátsko pristúpilo ku globálnej dohode, upraviť prílohy I a II k rozhodnutiu č. 2/2001 (2) zmenenému rozhodnutiami č. 4/2004 (3) a č. 3/2008 (4) na účely zahrnutia orgánov zodpovedných za finančné služby a tých opatrení, ktoré nie sú v súlade s článkami 12 až 16 rozhodnutia č. 2/2001, ktoré si Chorvátsko zachová, kým sa nezačne vykonávať článok 17 ods. 3 uvedeného rozhodnutia.

(3)

Takáto úprava taktiež poskytuje možnosť aktualizovať zoznam orgánov zodpovedných za finančné služby, ktorý je ustanovený v prílohe II k rozhodnutiu č. 2/2001,

(4)

Na základe článkov 5, 6, 7, 10 a 47 globálnej dohody má Spoločná rada zriadená článkom 45 globálnej dohody právomoc prijímať rozhodnutia na účel splnenia cieľov dohody, a najmä rozhodovať o vhodnej regulácii a časovom rozvrhu v súvislosti s obchodom s tovarom, obchodom so službami a verejným obstarávaním,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Časť A prílohy I k rozhodnutiu č. 2/2001 zmenenému rozhodnutiami č. 4/2004 a č. 3/2008 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Časť A a časť B prílohy II k rozhodnutiu č. 2/2001 zmenenému rozhodnutiami č. 4/2004 a č. 3/2008 sa nahrádzajú textom uvedeným v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Toto rozhodnutie sa uplatňuje odo dňa, keď Chorvátsko pristúpilo ku globálnej dohode.

V Mexiku …

Za Spoločnú radu

predseda


(1)  Ú. v. ES L 276, 28.10.2000, s. 45.

(+)  

+

Ú.v.: Vložte, prosím, miesto dátumy podpisu a uplatňovania protokolu v ST 15410/17.

(2)  Rozhodnutie Spoločnej rady ES – Mexiko č. 2/2001 z 27. februára 2001 (Ú. v. ES L 70, 12.3.2001, s. 7).

(3)  Rozhodnutie Spoločnej rady EÚ-Mexiko č. 4/2004 z 18. mája 2005, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Spoločnej rady č. 2/2001 (Ú. v. EÚ L 192, 22.7.2005, s. 35).

(4)  Rozhodnutie Spoločnej rady EÚ – Mexiko č. 3/2008 z 15. decembra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Spoločnej rady č. 2/2001, ktoré bolo zmenené a doplnené rozhodnutím č. 4/2004 (Ú. v. EÚ L 137, 3.6.2009, s. 7).

PRÍLOHA I

„PRÍLOHA I

ČASŤ A

SPOLOČENSTVO A JEHO ČLENSKÉ ŠTÁTY

1.

Uplatňovanie kapitoly III na Spoločenstvo a jeho členské štáty je podmienené obmedzeniami prístupu na trh a národných režimov, ktoré sú uvedené Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi v oddieloch „všetky sektory“ ich zoznamov GATS a tými, ktoré sa týkajú nižšie uvedených podsektorov.

2.

Na označenie členských štátov sa používajú tieto skratky:

AT

Rakúsko

BE

Belgicko

BG

Bulharsko

CY

Cyprus

CZ

Česká republika

DE

Nemecko

DK

Dánsko

ES

Španielsko

EE

Estónsko

FI

Fínsko

FR

Francúzsko

EL

Grécko

HR

Chorvátsko

HU

Maďarsko

IE

Írsko

IT

Taliansko

LV

Lotyšsko

LT

Litva

LU

Luxembursko

MT

Malta

NL

Holandsko

PL

Poľsko

PT

Portugalsko

RO

Rumunsko

SK

Slovenská republika

SI

Slovinsko

SE

Švédsko

UK

Spojené kráľovstvo

3.

Záväzky prístupu na trh vzhľadom na režimy (1) a (2) sa vzťahujú iba na:

transakcie uvedené v odsekoch B.3 a B.4 oddielu o prístupe na trh „Porozumenia o záväzkoch vo finančných službách“ (ďalej len „porozumenie“) pre všetky členské štáty,

transakcie špecifikované ďalej s odkazom na definície článku 11 pre každý dotknutý členský štát:

BG A.1 a) (životné poistenie) a zostávajúca časť A.1 b) (neživotné nie MAT námorné, letecké a iné dopravné poistenie) v režimoch (1) a (2);

CY A.1 a) (životné poistenie) a zostávajúca časť A.1 b) (neživotné nie MAT námorné, letecké a iné dopravné poistenie) v režime (2), B.6 e) (obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi) v režime (1);

EE: A.1 a) (životné poistenie), zostávajúca časť A.1 b) (neživotné nie MAT poistenie) a zostávajúca časť A.3 (sprostredkovanie nie MAT poistenia) v režimoch (1) a (2), B.1 až B.10 (prijímanie vkladov, úvery všetkých druhov, finančný lízing, všetky služby spojené s platbami a s prevodom peňazí, záruky a záväzky, obchodovanie s cennými papiermi, účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, peňažné maklérstvo, správa majetku, služby spojené s vyrovnaním a zúčtovaním pre finančné aktíva) v režime (1);

LV A.1 a) (životné poistenie), zostávajúca časť A.1 b) (neživotné nie MAT poistenie) a zostávajúca časť A.3 (sprostredkovanie nie MAT poistenia) v režime (2), B.7 (účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov) v režime (1);

LT A.1 a) (životné poistenie), zostávajúca časť A.1 b) (neživotné nie MAT poistenie) a zostávajúca časť A.3 (sprostredkovanie nie MAT poistenia) v režime (2), B.1 až B.10 (prijímanie vkladov, úvery všetkých druhov, finančný lízing, všetky služby spojené s platbami a s prevodom peňazí, záruky a záväzky, obchodovanie s cennými papiermi, účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, peňažné maklérstvo, správa majetku, služby spojené s vyrovnaním a zúčtovaním pre finančné aktíva) v režime (1);

MT A.1 a) (životné poistenie) a zostávajúca časť A.1 b) (neživotné nie MAT poistenie) v režime (2), B.1 a B.2 (prijímanie vkladov a úvery všetkých druhov) v režime (1);

RO B.1 (prijímanie vkladov) B.2 (úvery všetkých druhov), B.4 (všetky služby spojené s platbami a s prevodom peňazí), B.5 (záruky a záväzky) a B.8 (peňažné maklérstvo) v režime (1);

SI: B.1 až B.10 (prijímanie vkladov, úvery všetkých druhov, finančný lízing, všetky služby spojené s platbami a s prevodom peňazí, záruky a záväzky, obchodovanie s cennými papiermi, účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, peňažné maklérstvo, správa majetku, služby spojené s vyrovnaním a zúčtovaním pre finančné aktíva) v režime (1).

4.

Na rozdiel od zahraničných dcérskych spoločností, pobočky založené mexickou finančnou inštitúciou priamo v členskom štáte nepodliehajú, s určitými výnimkami, opatreniam obozretného podnikania harmonizovaným na úrovni Spoločenstva, ktoré umožňujú týmto dcérskym spoločnostiam využívať určité úľavy pri zakladaní nových podnikov a poskytovať cezhraničné služby v rámci Spoločenstva. Preto tieto pobočky dostanú povolenie podnikať na území členského štátu za rovnakých podmienok ako domáce finančné inštitúcie príslušného členského štátu a môže sa od nich požadovať, aby dodržiavali určité pravidlá obozretného podnikania, ako napr. oddelenú kapitalizáciu a ostatné požiadavky solventnosti, požiadavky na predkladanie správ a zverejnenie účtov v prípade bankovníctva a cenných papierov alebo požiadavky na špecifické záruky a vklady, oddelenú kapitalizáciu a umiestnenie aktív považovaných za technické rezervy a minimálne 1/3 marže platobnej schopnosti v členskom štáte v prípade poisťovní. Členské štáty môžu uplatniť obmedzenia uvedené na tomto zozname iba vzhľadom na priamu obchodnú prítomnosť z Mexika alebo na poskytovanie cezhraničných služieb z Mexika; členské štáty následne nemôžu tieto obmedzenia, vrátane tých, ktoré sa týkajú usadenia, uplatniť na mexické dcérske spoločnosti založené v inom členskom štáte Spoločenstva, pokiaľ sa tieto obmedzenia nemôžu uplatňovať na spoločnosti alebo štátnych príslušníkov iného členského štátu v súlade s právom Spoločenstva.

5.

BG: Pripustenie nových finančných služieb alebo produktov na trh môže byť podmienené existenciou regulačného rámca zameraného na dosiahnutie cieľov uvedených v článku 19.

6.

BG: Poisťovacia alebo banková činnosť, ako aj obchodovanie s cennými papiermi a s tým spojené aktivity sa musia vykonávať samostatne, prostredníctvom spoločností, ktoré majú licenciu na poskytovanie takýchto služieb.

7.

BG: Finančné inštitúcie zaregistrované v Bulharsku musia mať spravidla a bez diskriminácie právnu formu akciových spoločností.

8.

CY: Nasledovné všeobecné podmienky a obmedzenia platia aj vtedy, keď v zozname nie sú uvedené žiadne obmedzenia alebo podmienky:

i)

Zohľadnenie národnej bezpečnosti a cieľov politiky štátu;

ii)

Tento zoznam sa netýka služieb poskytovaných v súvislosti s plnením štátnych úloh. Taktiež nemá vplyv na opatrenia týkajúce sa obchodovania s druhmi tovaru, ktoré môžu predstavovať predpoklad pre poskytnutie služby uvedenej v zozname alebo iných služieb. Okrem toho obmedzenia v prístupu na trh alebo obmedzenia pri národnom zaobchádzaní v súvislosti so službami, ktoré môžu tvoriť predpoklad pre poskytnutie služby uvedenej v tomto zozname alebo môžu byť využité pri poskytovaní služby uvedenej v tomto zozname, sú naďalej platné.

9.

CY: Právne predpisy a nariadenia uvedené v tomto zozname nemožno chápať ako vyčerpávajúci odkaz na všetky zákony a nariadenia, ktorými sa riadi finančný sektor. Napríklad prenos informácií, ktoré obsahujú osobné údaje, bankové tajomstvo alebo ľubovoľné obchodné tajomstvo, nie je dovolený. Takýto prenos podlieha vnútroštátnym zákonom o ochrane dôverného charakteru informácií o klientoch banky. Nediskriminačné kvalitatívne opatrenia týkajúce sa technických noriem, verejného zdravia a environmentálnych aspektov, udeľovania licencií, aspektov obozretnosti, odbornej kvalifikácie a požiadaviek kompetentnosti neboli zaradené do zoznamu ako podmienky alebo obmedzenia v prístupu na trh a obmedzenia pri národnom zaobchádzaní.

10.

CY: Neregulované finančné služby a produkty a pripustenie nových finančných služieb alebo produktov na trh môžu byť podmienené existenciou alebo zavedením regulačného rámca zameraného na dosiahnutie hlavných cieľov uvedených v článku 19.

11.

CY: V dôsledku devízových kontrol platných na Cypre:

rezidentom nie je dovolené nakupovať bankové služby, ktoré môžu zahŕňať prevod prostriedkov do zahraničia, pokiaľ sú fyzicky v zahraničí,

na pôžičky nerezidentom/cudzincom alebo spoločnostiam, ktoré kontrolujú nerezidenti, je potrebný súhlas centrálnej banky,

na nákup cenných papierov nerezidentmi je taktiež potrebný súhlas centrálnej banky,

transakcie v cudzej mene môžu byť vykonané iba prostredníctvom bánk, ktorým bol centrálnou bankou odsúhlasený štatút „autorizovaný díler“.

12.

CZ: Prístup nových finančných služieb a nástrojov na trh môže podliehať existencii domáceho regulačného rámca alebo dosiahnutiu súladu s takýmto rámcom, zameraným na dosiahnutie cieľov uvedených v článku 19.

13.

CZ: Vo všeobecnosti a nediskriminačným spôsobom musia mať finančné inštitúcie registrované v Českej republike špecifickú právnu formu.

14.

CZ: Povinné zmluvné poistenie zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorového vozidla zaisťuje výhradný poskytovateľ. Keď budú zrušené monopolné výsady týkajúce sa povinného zmluvného poistenia zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorového vozidla, bude poskytovanie týchto služieb otvorené na nediskriminačnom základe poskytovateľom služieb usadeným v Českej republike. Povinné zdravotné poistenie zaisťujú iba poskytovatelia v českom vlastníctve a s licenciou.

15.

EE: Vo vzťahu k povinnému sociálnemu poisteniu neexistujú žiadne obmedzenia.

16.

HR: Služby v oblasti poistenia a bankovníctva by mali vykonávať právne odlúčené spoločnosti. Navyše, na rozdiel od poisťovní majú banky povolené priamo sa zúčastňovať na činnostiach súvisiacich s obchodom s cennými papiermi.

17.

HU: Pripustenie nových finančných služieb alebo produktov na trh môže byť podmienené existenciou regulačného rámca zameraného na dosiahnutie cieľov uvedených v článku 19.

18.

HU: Odovzdávanie informácií, ktoré obsahujú osobné údaje, bankové tajomstvo, tajomstvo týkajúce sa cenných papierov a/alebo obchodné tajomstvo, nie je dovolené.

19.

HU: Finančné inštitúcie registrované v Maďarsku musia vo všeobecnosti a nediskriminačným spôsobom prijať špecifickú právnu formu.

20.

HU: Služby v oblasti poistenia, bankovníctva, cenných papierov a kolektívneho investovania by mali poskytovať právne samostatní a nezávisle kapitalizovaní poskytovatelia finančných služieb.

21.

MT: Pre záväzky v rámci režimu 3), v súlade s legislatívou devízovej kontroly, nerezidenti, ktorí chcú poskytovať služby prostredníctvom registrácie miestnej spoločnosti, tak môžu urobiť na základe predchádzajúceho povolenia centrálnej banky Malty. Spoločnosti s účasťou právnickej alebo fyzickej osoby – nerezidenta – musia mať minimálny akciový kapitál vo výške 10 000 MTL (maltských lír), z ktorého 50 % musí byť splatených. Podiel nerezidenta na majetku spoločnosti musí byť splatený prostriedkami pochádzajúcimi zo zahraničia. Spoločnosti s účasťou nerezidentov musia požiadať o povolenie ministerstva financií na získanie priestorov v súlade s príslušnou legislatívou.

22.

MT: Pre záväzky v rámci režimu 4) sa budú naďalej uplatňovať požiadavky vyplývajúce z maltských právnych a správnych predpisov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, nadobúdania nehnuteľností, práce a opatrení sociálneho zabezpečenia, vrátane predpisov týkajúcich sa dĺžky pobytu, minimálnej mzdy, ako aj kolektívnych zmlúv o mzdách. Povolenie na vstup, prácu a pobyt sú udeľované na základe voľnej úvahy maltskej vlády.

23.

MT: Pokiaľ ide o záväzky podľa režimu (1) a (2), devízové právne predpisy dovoľujú tuzemcom previesť do zahraničia ročne na účely nepriameho investovania až do 5 000 MTL. Sumy presahujúce 5 000 MTL podliehajú devízovému povoleniu.

24.

MT: Rezidenti si môžu požičiavať prostriedky v zámorí bez toho, aby potrebovali súhlas devízovej kontroly, ak je pôžička na dobu dlhšiu ako tri roky. Tieto pôžičky však musia byť zaregistrované v Centrálnej banke.

25.

PL Nariadenia o obozretnosti sú v Poľsku v štádiu vypracovávania. Môžu si vyžiadať zmenu pravidiel existujúcich v súčasnosti, ako aj prípravu nových zákonov.

26.

RO: Založenie a činnosť poisťovní a zaisťovní podlieha schváleniu orgánom vykonávajúcim dohľad nad poisťovacou a zaisťovacou činnosťou. Založenie a činnosť bankových spoločností podlieha udeleniu povolenia Národnou bankou Rumunska. Založenie a činnosť subjektov pôsobiacich v sektore cenných papierov (fyzické alebo právnické osoby) podlieha udeleniu povolenia Národnou komisiou Rumunska pre cenné papiere (NSC). Po založení obchodnej prítomnosti musia finančné inštitúcie uskutočňovať svoje transakcie s rezidentmi iba v štátnej mene Rumunska.

27.

SK: Prístup nových finančných služieb a nástrojov na trh môže podliehať existencii domáceho regulačného rámca alebo dosiahnutiu súladu s takýmto rámcom, zameraným na dosiahnutie cieľov uvedených v článku 19.

28.

SK: Nasledujúce poisťovacie služby poskytujú výhradní poskytovatelia: povinné zmluvné poistenie zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorového vozidla, povinné poistenie leteckej dopravy, poistenie zodpovednosti zamestnávateľa za škodu pri pracovnom úraze a chorobe z povolania – tieto typy poistenia môžu byť uzatvorené iba v Slovenskej poisťovni. Základné zdravotné poistenie je obmedzené na slovenské zdravotné poisťovne, ktoré majú licenciu na poskytovanie zdravotného poistenia od Ministerstva zdravotníctva Slovenskej republiky podľa zákona č. 273/1994 Zbierky zákonov. Fondy pre programy dôchodkového zabezpečenia a nemocenského poistenia sú obmedzené na Sociálnu poisťovňu.

29.

SI: Pripustenie nových finančných služieb alebo produktov na trh môže byť podmienené existenciou regulačného rámca zameraného na dosiahnutie cieľov uvedených v článku 19.

30.

SI: Vo všeobecnosti a nediskriminačným spôsobom musia mať finančné inštitúcie registrované v Slovinsku špecifickú právnu formu.

31.

SI: Poistenie a banková činnosť by mali byť vykonávané právne oddelenými poskytovateľmi finančných služieb.

32.

SI: Investičné služby môžu byť poskytované iba prostredníctvom bánk a investičných spoločností.

A.

Poistenie a s ním spojené služby

1)

Cezhraničné poskytovanie služieb

AT: Propagačná činnosť a sprostredkovanie v mene dcérskej spoločnosti neusadenej v Spoločenstve alebo pobočky nezriadenej v Rakúsku (okrem zaistenia a retrocesie) sú zakázané.

AT: Povinné letecké poistenie môže uzatvoriť iba dcérska spoločnosť usadená v Spoločenstve alebo pobočka zriadená v Rakúsku.

AT: Na poistné zmluvy (okrem zmlúv o zaistení a retrocesii), ktoré sú vystavené dcérskou spoločnosťou neusadenou v Spoločenstve alebo pobočkou nezriadenou v Rakúsku, sa vzťahuje vyššia daň z poistného. Možno udeliť výnimku.

BG: Podsektor A.1 (priame poistenie). Bez obmedzenia, s výnimkou služieb poskytovaných zahraničnými poskytovateľmi zahraničným osobám na území Bulharska. Poistenie prepravy tovaru, poistenie motorových vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti týkajúcej sa rizík v Bulharsku nemôžu uzatvoriť zahraničné poisťovne priamo. Zahraničná poisťovňa môže uzatvárať poistné zmluvy iba prostredníctvom pobočky. Bez obmedzenia pre poistenie vkladov a podobné kompenzačné schémy, ako aj povinné schémy poistenia. Nepodmienené pre národné režimy.

BG: Podsektor A.2 (zaistenie a retrocesia). Nepodmienené pre služby spojené s retrocesiou.

BG: Podsektory A.3 a A.4 (sprostredkovanie poistenia a vedľajšie služby súvisiace s poistením): Bez obmedzenia

CY: Zahraničný zaisťovateľ schválený Inšpektorom pre poistenie (na základe kritérií obozretného podnikania) môže ponúkať služby zaistenia alebo retrocesie poisťovniam registrovaným a licencovaným na Cypre.

CY: Podsektory A.3 a A.4 (sprostredkovanie poistenia a vedľajšie služby súvisiace s poistením): Bez obmedzenia

CZ: Nie iné ako:

Zahraniční poskytovatelia finančných služieb môžu založiť poisťovňu so sídlom v Českej republike vo forme akciovej spoločnosti alebo môžu vykonávať poisťovaciu činnosť prostredníctvom svojich pobočiek so sídlom v Českej republike za podmienok stanovených v zákone o poisťovníctve.

Požiadavka obchodnej prítomnosti a získania povolenia pre poskytovateľov poisťovacích služieb:

na poskytovanie týchto služieb vrátane zaistenia a

na uzavretie zmluvy o sprostredkovaní so sprostredkovateľom, ktorej cieľom je uzavretie poistnej zmluvy medzi poskytovateľom poisťovacích služieb a treťou stranou.

Sprostredkovatelia, ktorí vykonávajú sprostredkovateľskú činnosť pre pobočku so sídlom v Českej republike, potrebujú povolenie.

DK: Povinné poistenie leteckej dopravy môže byť uzatvorené iba spoločnosťami usadenými v Spoločenstve.

DK: Žiadne iné osoby alebo spoločnosti (vrátane poisťovní) nemôžu na obchodné účely v Dánsku participovať na priamom poistení osôb s trvalým bydliskom v Dánsku, dánskych lodí alebo majetku v Dánsku, než poisťovacie spoločnosti oprávnené dánskymi právnymi predpismi alebo príslušnými dánskymi úradmi.

DE: Poistné zmluvy povinného leteckého poistenia môžu byť uzatvorené iba dcérskymi spoločnosťami založenými v Spoločenstve alebo pobočkami zriadenými v Nemecku.

DE: Ak zahraničná poisťovňa zriadila pobočku v Nemecku, môže v Nemecku uzatvárať poistné zmluvy týkajúce sa medzinárodnej dopravy iba prostredníctvom tejto pobočky.

FI: Iba poisťovatelia, ktorí majú ústredie v Európskom hospodárskom priestore alebo majú pobočku vo Fínsku, môžu poskytovať poisťovacie služby uvedené v bode B.3 písm. a) Porozumenia.

FI: Poskytovanie služieb poisťovacieho makléra je podmienené stálym miestom podnikania v Európskom hospodárskom priestore.

FR: Poisťovanie rizík týkajúcich sa pozemnej dopravy môžu vykonávať iba poisťovacie firmy usadené v Spoločenstve.

HR: Podsektor A.1 (priame poistenie, a) životné poistenie): Bez obmedzenia, s výnimkou poskytovania životného poistenia zahraničným osobám so štatútom rezidenta v Chorvátsku.

HR: Podsektor A.1 b) (priame poistenie, b) neživotné poistenie): Bez obmedzenia, s výnimkou poskytovania neživotného poistenia iného ako poistenie zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorového vozidla zahraničným osobám so štatútom rezidenta v Chorvátsku; Žiadne, pokiaľ ide o námorné, letecké a dopravné.

HU: Podsektor A.1 (priame poistenie): Nákup služieb je povolený len podnikateľom, ktorí sa venujú medzinárodným obchodným činnostiam ustanoveným v devízových právnych predpisoch. Poisťovať sa môžu len poistné udalosti, ku ktorým dôjde v zahraničí.

IT: Bez obmedzenia pre profesiu aktuára.

IT: Poistenie rizika v súvislosti s vývozmi CIF, ktoré vykonávajú osoby s trvalým pobytom v Taliansku, môžu poskytovať len poisťovacie firmy zriadené v Spoločenstve.

IT: Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať iba poisťovne usadené v Spoločenstve. Táto výhrada sa nevzťahuje na medzinárodnú dopravu vrátane dovozu do Talianska.

LV: Nepodmienené pre bod B.3 a) porozumenia.

MT: Podsektory A.3 a A.4 (sprostredkovanie poistenia a vedľajšie služby súvisiace s poistením): Bez obmedzenia.

PL: Nepodmienené okrem zaistenia, retrocesie a poistenia tovaru v medzinárodnom obchode.

RO: Nepodmienené pre bod B.3 písm. a) a c) porozumenia. Podsektor A.2 (zaistenie a retrocesia): Zaistenie na medzinárodnom trhu je dovolené iba vtedy, ak zaistenie rizika nie je možné na domácom trhu.

PT: Poistenie leteckej a lodnej dopravy, ktoré zahŕňa tovar, lietadlo, loď a zodpovednosť, môžu poskytovať len firmy usadené v Spoločenstve; len osoby alebo spoločnosti usadené v Spoločenstve môžu pôsobiť v Portugalsku ako sprostredkovatelia takéhoto poistenia.

SK: Obchodná prítomnosť je potrebná na účely poskytovania:

životného poistenia osôb s trvalým bydliskom v Slovenskej republike;

poistenia majetku na území Slovenskej republiky;

poistenia zodpovednosti za stratu alebo škodu spôsobenú činnosťou fyzických alebo právnických osôb na území Slovenskej republiky;

leteckého a námorného poistenia, vzťahujúceho sa na tovar, lietadlo, trup lode a zodpovednosť.

SI: Námorné, letecké a dopravné poistenie: Poisťovacia činnosť poskytovaná inštitúciami vzájomného poistenia je obmedzená na registrované spoločnosti usadené v Slovinsku.

SI: Podsektory A.2, A.3 a A.4 (zaistenie a retrocesia, sprostredkovanie poistenia a vedľajšie služby súvisiace s poistením): Bez obmedzenia.

SE: Poskytovanie priameho poistenia je povolené iba prostredníctvom poskytovateľov poisťovacích služieb, ktorí na to majú vo Švédsku povolenie, za predpokladu, že zahraničný poskytovateľ služieb a švédska poisťovňa patria do rovnakej skupiny spoločností alebo majú medzi sebou uzavretú dohodu o spolupráci.

2)

Spotreba v zahraničí

AT: Propagačná činnosť a sprostredkovanie v mene dcérskej spoločnosti neusadenej v Spoločenstve alebo pobočky nezriadenej v Rakúsku (okrem zaistenia a retrocesie) sú zakázané.

AT: Povinné letecké poistenie môže uzatvoriť iba dcérska spoločnosť usadená v Spoločenstve alebo pobočka zriadená v Rakúsku.

AT: Na poistné zmluvy (okrem zmlúv o zaistení a retrocesii), ktoré sú vystavené dcérskou spoločnosťou neusadenou v Spoločenstve alebo pobočkou nezriadenou v Rakúsku, sa vzťahuje vyššia daň z poistného. Možno udeliť výnimku.

BG: Podsektor A.1 (priame poistenie) Bulharské fyzické a právnické osoby, ako aj zahraničné osoby, ktoré vykonávajú podnikateľskú činnosť na území Bulharska, môžu uzatvárať poistné zmluvy vzhľadom na svoje aktivity v Bulharsku len s poskytovateľmi, ktorí majú licenciu na vykonávanie poisťovacej činnosti v Bulharsku. Poistné plnenie vyplývajúce z týchto zmlúv sa bude vyplácať v Bulharsku. Bez obmedzenia pre poistenie vkladov a podobné kompenzačné schémy, ako aj povinné schémy poistenia.

BG: Podsektory A.2, A.3 a A.4 (zaistenie a retrocesia, sprostredkovanie poistenia a vedľajšie služby súvisiace s poistením): Bez obmedzenia.

CY: Podsektory A.3 a A.4 (sprostredkovanie poistenia a vedľajšie služby súvisiace s poistením): Bez obmedzenia

CZ: Nie iné ako:

Nasledujúce poisťovacie služby nemôžu byť zakúpené v zahraničí:

životné poistenie osôb s trvalým bydliskom v Českej republike;

poistenie majetku na území Slovenskej republiky;

poistenie zodpovednosti za stratu alebo škodu spôsobenú činnosťou fyzických alebo právnických osôb na území Českej republiky.

DK: Povinné poistenie leteckej dopravy môže byť uzatvorené iba spoločnosťami usadenými v Spoločenstve.

DK: Žiadne iné osoby alebo spoločnosti (vrátane poisťovní) nemôžu na obchodné účely v Dánsku participovať na priamom poistení osôb s trvalým bydliskom v Dánsku, dánskych lodí alebo majetku v Dánsku, než poisťovacie spoločnosti oprávnené dánskymi právnymi predpismi alebo príslušnými dánskymi úradmi.

DE: Poistné zmluvy povinného leteckého poistenia môžu byť uzatvorené iba dcérskymi spoločnosťami založenými v Spoločenstve alebo pobočkami zriadenými v Nemecku.

DE: Ak zahraničná poisťovňa zriadila pobočku v Nemecku, môže v Nemecku uzatvárať poistné zmluvy týkajúce sa medzinárodnej dopravy iba prostredníctvom tejto pobočky.

FR: Poisťovanie rizík týkajúcich sa pozemnej dopravy môžu vykonávať iba poisťovacie firmy usadené v Spoločenstve.

HR: Podsektor A.1 a) (priame poistenie, a) životné poistenie): Bez obmedzenia, s výnimkou možnosti zahraničných osôb so štatútom rezidenta v Chorvátsku získať životné poistenie.

HR: Podsektor A.1 b) (priame poistenie, b) neživotné poistenie):

Bez obmedzenia, s výnimkou pre:

i)

schopnosť zahraničných osôb so štatútom rezidenta v Chorvátsku získať neživotné poistenie iné ako poistenie zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorového vozidla;

ii)

poistenia osoby alebo majetku, ktoré nie je k dispozícii v Chorvátsku;

spoločnosti kupujúce si poistenie v zahraničí v súvislosti s investičnými prácami v zahraničí vrátane zariadení na tieto práce,

na účely zabezpečenia splatenia zahraničných úverov (poistenie kolaterálu)

poistenie osôb a majetku celkovo vlastnených spoločností alebo spoločných podnikov, ktoré vykonávajú hospodársku činnosť v inej krajine, ak je to v súlade s právnymi predpismi tejto krajiny, resp. ak to ako povinnosť vyplýva z ich registrácie;

stavané lode alebo lode, na ktorých prebieha údržba, ak sa tak stanovuje v zmluve uzatvorenej so zahraničným zákazníkom (kupujúcim);

HU: Podsektor A.1 (priame poistenie): Nákup služieb je povolený len podnikateľom, ktorí sa venujú medzinárodným obchodným činnostiam ustanoveným v devízových právnych predpisoch. Poisťovať sa môžu len poistné udalosti, ku ktorým dôjde v zahraničí.

IT: Poistenie rizika v súvislosti s vývozmi CIF, ktoré vykonávajú osoby s trvalým pobytom v Taliansku, môžu

IT: Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami

MT: Podsektory A.3 a A.4 (sprostredkovanie poistenia a vedľajšie služby súvisiace s poistením): Bez obmedzenia.

PL: Neviazané okrem zaistenia, retrocesie a poistenia tovaru v medzinárodnom obchode.

PT: Poistenie leteckej a lodnej dopravy, ktoré zahŕňa tovar, lietadlo, loď a zodpovednosť, môžu poskytovať len firmy usadené v Spoločenstve; len osoby alebo spoločnosti usadené v Spoločenstve môžu pôsobiť v Portugalsku ako sprostredkovatelia takéhoto poistenia.

RO: Nepodmienené pre bod B.3 písm. a) a c) porozumenia. Podsektor A.2 (zaistenie a retrocesia): Postúpenie zaistenia na medzinárodnom trhu možno realizovať iba vtedy, ak zaistenie rizika nie je možné na domácom trhu.

SK: Poisťovacie služby podľa režimu 1), okrem poistenia leteckej a námornej dopravy vzťahujúceho sa na tovar, lietadlá, lode a zodpovednosť, nemôžu byť zakúpené v zahraničí.

SI: Námorné, letecké a dopravné poistenie: Poisťovacia činnosť poskytovaná inštitúciami vzájomného poistenia je obmedzená na registrované spoločnosti usadené v Slovinsku.

SI: Zaisťovne v Slovinsku majú prednosť pri výbere poistného. V prípade, že tieto spoločnosti nie sú schopné vyrovnať všetky riziká, môžu byť zaistené a opakovane zaistené v zahraničí. (Nie po prijatí nového zákona o poisťovniach).

3)

Obchodná prítomnosť

AT: Licencia pre pobočku zahraničného poisťovateľa sa zamietne, ak tento poisťovateľ nemá v domovskej krajine právnu formu zodpovedajúcu akciovej spoločnosti alebo spoločnosti vzájomného poistenia alebo právnu formu s nimi porovnateľnú.

BE: Každá verejná ponuka na získanie belgických cenných papierov, realizovaná v mene alebo priamo osobou, spoločnosťou alebo inštitúciou zo štátu, ktorý nie je členom Európskeho spoločenstva, sa predkladá na schválenie ministrovi financií.

BG: Podsektor A.1 (priame poistenie):

Bez obmedzenia pre poistenie vkladov a podobné kompenzačné schémy, ako aj povinné schémy poistenia.

Poskytovatelia poisťovacích služieb nemôžu byť založení na poskytovanie služieb životného aj neživotného poistenia. Zahraničné osoby môžu poskytovať poisťovacie služby len formou účasti v bulharských poisťovniach, kde majetková účasť nie je obmedzená, ako aj priamo prostredníctvom pobočky so sídlom v Bulharsku. Založenie pobočky zahraničných poisťovacích spoločností podlieha udeleniu licencie zo strany Komisie pre finančný dohľad. Na účely založenia pobočky v Bulharsku s cieľom poskytovať určité kategórie poistenia musí mať zahraničný poisťovateľ po dobu najmenej päť rokov povolenie na poskytovanie takých istých kategórií poistenia vo svojej krajine pôvodu. Pobočky zahraničných poisťovní by mali spĺňať nasledujúce podmienky: špecifické podmienky týkajúce sa záruk a vkladov, oddelená kapitalizácia a umiestnenie aktív považovaných za technické rezervy v Bulharskej republike.

Poistenie prepravy tovaru, poistenie motorových vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti týkajúcej sa rizík v Bulharsku nemôžu uzatvoriť zahraničné poisťovne priamo. Zahraničná poisťovňa môže uzatvárať poistné zmluvy iba prostredníctvom pobočky.

Poistné fondy, ktoré vznikli v dôsledku poistných zmlúv, ako aj vlastný kapitál, sa musia investovať v Bulharsku a môžu byť prevedené do zahraničia iba na základe povolenia Komisie pre finančný dohľad.

Zahraniční poskytovatelia nemôžu uzatvárať poistné zmluvy s miestnymi fyzickými a právnickými osobami prostredníctvom maklérov.

BG: Podsektor A.2 (zaistenie a retrocesia):

Poskytovatelia zaisťovacích služieb nemôžu byť zriadení na účely poskytovania buď služieb životného alebo neživotného zaistenia.

Zahraničné osoby môžu poskytovať poisťovacie služby len formou účasti v bulharských poisťovniach, kde majetková účasť nie je obmedzená. Zahraničné zaisťovacie spoločnosti môžu poskytovať zaisťovacie služby priamo prostredníctvom pobočky so sídlom v Bulharsku. Založenie pobočky zahraničných poisťovacích spoločností podlieha udeleniu licencie zo strany Komisie pre finančný dohľad.

Zaisťovacie fondy, ktoré vznikli v dôsledku zaisťovacích zmlúv, ako aj vlastný kapitál, sa musia investovať v Bulharsku a môžu byť prevedené do zahraničia iba na základe povolenia Komisie pre finančný dohľad.

Zahraniční poskytovatelia nemôžu uzatvárať zaisťovacie zmluvy s miestnymi fyzickými a právnickými osobami prostredníctvom maklérov.

Nepodmienené pre služby spojené s retrocesiou

BG: Podsektory A.3 a A.4 (sprostredkovanie poistenia a vedľajšie služby súvisiace s poistením):

Sprostredkovateľskú činnosť môžu vykonávať iba obchodné spoločnosti, ktoré sú registrované v Bulharsku a ktorým Komisia pre finančný dohľad udelila licenciu.

Vedľajšie služby súvisiace s poistením sa musia týkať poistenia.

Bez obmedzenia pre služby aktuára.

CY: Podsektor A.1 (priame poistenie):

Žiadny poisťovateľ nemôže pôsobiť na Cypre, pokiaľ nemá oprávnenie Inšpektorom pre poistenie v súlade s právnymi predpismi o poisťovniach.

Zahraničné poisťovne môžu pôsobiť na Cypre prostredníctvom zriadenia pobočky alebo zastúpenia. Zahraničný poisťovateľ musí mať oprávnenie na činnosť vo svojej krajine pôvodu pred tým, ako získa oprávnenie na zriadenie pobočky alebo zastúpenia.

Na účasť nerezidentov v poisťovniach registrovaných na Cypre je potrebný predchádzajúci súhlas centrálnej banky. Rozsah zahraničnej účasti sa stanovuje pre každý prípad osobitne v súlade s ekonomickými potrebami.

CY: Podsektor A.2 (zaistenie a retrocesia):

Žiadna spoločnosť nemôže pôsobiť na Cypre ako zaisťovateľ, pokiaľ nemá oprávnenie Inšpektora pre poistenie.

Na investície nerezidentov do zaisťovacích spoločností je potrebný predchádzajúci súhlas centrálnej banky. Podiel zahraničnej účasti na kapitáli miestnych zaisťovacích spoločností je stanovený na základe individuálneho posúdenia prípadu. V súčasnosti tu nepôsobia žiadne miestne zaisťovne.

CY: Podsektory A.3 a A.4 (sprostredkovanie poistenia a vedľajšie služby súvisiace s poistením): Bez obmedzenia.

CZ: Nie iné ako:

Zahraniční poskytovatelia finančných služieb môžu založiť poisťovňu so sídlom v Českej republike vo forme akciovej spoločnosti alebo môžu vykonávať poisťovaciu činnosť prostredníctvom svojich pobočiek so sídlom v Českej republike za podmienok stanovených v zákone o poisťovníctve.

Požiadavka obchodnej prítomnosti a získania povolenia pre poskytovateľov poisťovacích služieb:

na to, aby poskytoval takéto služby vrátane zaistenia, a

na uzavretie zmluvy o sprostredkovaní so sprostredkovateľom, ktorej cieľom je uzavretie poistnej zmluvy medzi poskytovateľom poisťovacích služieb a treťou stranou.

Sprostredkovatelia, ktorí vykonávajú sprostredkovateľskú činnosť pre pobočku so sídlom v Českej republike, potrebujú povolenie.

ES: Na účely založenia pobočky alebo zastúpenia v Španielsku s cieľom poskytovať určité kategórie poistenia musí mať zahraničný poisťovateľ po dobu najmenej päť rokov povolenie na poskytovanie takých istých kategórií poistenia vo svojej krajine pôvodu.

ES, EL: Právo usadiť sa nepokrýva vytvorenie zastupiteľských kancelárií alebo iných stálych foriem prítomnosti poisťovní, s výnimkou prípadov, keď sú takéto kancelárie zriadené vo forme zastúpení, pobočiek alebo centrál.

EE: Podsektor A.1 (priame poistenie): Žiadne, s výnimkou toho, že v predstavenstve poisťovne, vo forme akciovej spoločnosti so zahraničnou kapitálovou účasťou, musí byť zastúpenie zahraničných občanov úmerné zahraničnej účasti, ale nie vyššie ako polovica členov predstavenstva; generálny riaditeľ dcérskej spoločnosti alebo samostatnej spoločnosti musí mať trvalé bydlisko v Estónsku.

FI: Generálny riaditeľ, aspoň jeden z audítorov a aspoň polovica zakladateľov a členov predstavenstva a dozornej rady poisťovne musia mať miesto trvalého bydliska v Európskom hospodárskom priestore, pokiaľ nebola udelená výnimka ministerstva sociálnych vecí a zdravotníctva.

FI: Zahraniční poisťovatelia nemôžu vo Fínsku dostať licenciu ako pobočka na poskytovanie zákonných sociálnych poistení (zákonné dôchodkové poistenie, zákonné úrazové poistenie).

FI: Generálny zástupca zahraničnej poisťovne musí mať miesto bydliska vo Fínsku, pokiaľ nemá spoločnosť svoje ústredie v Európskom hospodárskom priestore.

FR: Zakladanie pobočiek podlieha špeciálnemu povoleniu pre zástupcu pobočky.

HU: Zámerom je obmedziť zakladanie priamych pobočiek podľa obmedzenia v dohode GATS a za podmienok ňou stanovených.

HU: V predstavenstve finančnej inštitúcie by mali byť aspoň dvaja členovia, ktorí sú maďarskými občanmi, rezidentmi v zmysle príslušných devízových predpisov a majú v Maďarsku trvalý pobyt aspoň jeden rok.

IE: Právo usadiť sa nepokrýva vytvorenie zastupiteľských kancelárií.

IT: Povolanie aktuára môžu vykonávať iba fyzické osoby. Profesijné združenia (nie zápis v obchodnom registri) fyzických osôb sú povolené.

IT: Povolenie na zriadenie pobočiek podlieha konečnému hodnoteniu dozorných úradov.

LV: Podsektory A.1 a A.2 (priame poistenie a zaistenie a retrocesia): Zahraničné devízové inštitúcie musia mať vo všeobecnosti a bez akejkoľvek diskriminácie určitú právnu formu.

LV: Podsektor A.3 (sprostredkovanie poistenia): Sprostredkovateľom môžu byť len fyzické osoby (bez podmienky štátnej príslušnosti) a môžu poskytovať služby v mene poisťovní majúcich povolenie dozorného orgánu v Lotyšsku.

LT: Poisťovne nemajú povolenie poskytovať súčasne životné a neživotné poistenie. Pre tieto dva druhy a) a b) je potrebné oddelené založenie.

MT: Môže sa vyžadovať test ekonomickej potrebnosti.

PL: Podsektory A.1 až A.3 (priame poistenie, zaistenie a retrocesia a sprostredkovanie poistenia):

Založenie len vo forme akciovej spoločnosti alebo pobočky po získaní licencie. V zahraničí nemôže byť investovaných viac ako 5 % poistných fondov. Osoba vykonávajúca aktivity v oblasti sprostredkovania poistenia musí byť držiteľom licencie. Poistní sprostredkovatelia tu musia založiť právnickú osobu.

PL: Podsektor A.4 (vedľajšie služby súvisiace s poistením): Bez obmedzenia.

PT: Zahraničné spoločnosti môžu vykonávať sprostredkovanie poistenia v Portugalsku len prostredníctvom spoločnosti vytvorenej v súlade s právnymi predpismi členského štátu Spoločenstva.

PT: Na zriadenie pobočky v Portugalsku musia zahraničné spoločnosti preukázať predchádzajúce prevádzkové skúsenosti za ostatných päť rokov.

RO: Usadenie sa spoločností a sprostredkovateľských agentúr so zahraničnou účasťou je možné iba vtedy, ak je ich spoločníkom rumunská právnická alebo fyzická osoba. Zástupcovia zahraničných poisťovní a združení zahraničných poisťovateľov majú právo uzatvárať len tieto typy poistných zmlúv: 1. poistné a zaisťovacie zmluvy s právnickými a fyzickými zahraničnými osobami alebo na ich majetok, 2. zaisťovacie zmluvy s rumunskými poisťovňami, poisťovacími a zaisťovacími spoločnosťami a zaisťovacími spoločnosťami. Sprostredkovateľské agentúry nemôžu pre zahraničné poisťovne uzatvárať poistné zmluvy s rumunskými právnickými alebo fyzickými osobami alebo na ich majetok.

SK: Väčšina členov správnej rady poisťovne musí mať trvalé bydlisko v Slovenskej republike.

Na poskytovanie poisťovacích služieb je potrebná licencia. Zahraničná osoba môže založiť poisťovňu so sídlom v Slovenskej republike vo forme akciovej spoločnosti alebo môže podnikať v poisťovníctve prostredníctvom svojich dcérskych spoločností so sídlom v Slovenskej republike v súlade so všeobecnými podmienkami stanovenými zákonom o poisťovníctve. Predmetom podnikania v poisťovníctve je poisťovacia činnosť, ako aj sprostredkovateľská a zaisťovacia činnosť.

Sprostredkovateľská činnosť, zameraná na uzatvorenie poistnej zmluvy medzi treťou stranou a poisťovňou, môže byť vykonávaná fyzickými alebo právnickými osobami usídlenými v Slovenskej republike v prospech poisťovne majúcej licenciu dozorného orgánu.

Sprostredkovateľská zmluva zameraná na uzatvorenie poistnej zmluvy treťou stranou s poisťovňou môže byť uzatvorená domácou alebo zahraničnou poisťovňou iba po udelení licencie dozorným orgánom.

Finančné zdroje špecifických poistných fondov licencovaných poisťovateľov, pochádzajúce z poisťovacích a zaisťovacích zmlúv poistencov s trvalým bydliskom alebo sídlom v Slovenskej republike, musia byť uložené v banke so sídlom v Slovenskej republike a nemôžu byť prevedené do zahraničia.

SI: Podsektor A.1 (priame poistenie):

Na usadenie sa je potrebná licencia vydaná ministerstvom financií. Zahraničné osoby môžu založiť poisťovňu iba ako spoločný podnik s domácou osobou, kde je účasť zahraničnej osoby limitovaná do výšky 99 %.

Obmedzenie maximálnej zahraničnej účasti bude zrušené prijatím nového zákona o poisťovniach.

Zahraničná osoba môže získať akcie v domácej poisťovni alebo zvýšiť počet takýchto akcií iba na základe predchádzajúceho súhlasu ministerstva financií.

Ministerstvo financií pri vydávaní licencie alebo súhlasu pre získanie akcií v domácej spoločnosti berie do úvahy nasledujúce kritériá:

rozloženie vlastníctva akcií a existenciu akcionárov z rôznych krajín,

ponuku nových poisťovacích produktov a transfer s nimi spojeného know-how, ak je zahraničným investorom poisťovňa.

Bez obmedzenia pre zahraničnú účasť v poisťovni, ktorá sa privatizuje.

Členstvo v inštitúciách vzájomného poistenia je obmedzené na spoločnosti usadené v Slovinsku a tuzemské fyzické osoby.

SI: Podsektor A.2 (zaistenie a retrocesia): Zahraničná účasť v zaisťovni je limitovaná na kontrolný balík akcií. (Žiadne, s výnimkou pobočiek, po prijatí nového zákona o poisťovniach).

SI: Podsektory A.3 a A.4 (sprostredkovanie poistenia a vedľajšie služby súvisiace s poistením):

Na poskytovanie poradenstva a likvidáciu škôd je požadovaná registrácia vo forme právnickej osoby a súhlas Úradu pre poisťovníctvo.

Služby aktuára a aktivity hodnotenia rizika možno poskytovať iba prostredníctvom odborného podniku.

Činnosť je obmedzená na priame poistenie a zaistenie.

Univerzálny vlastník musí mať trvalé bydlisko v Slovinsku.

SE: Podniky v oblasti sprostredkovania poistenia, ktoré nie sú vo Švédsku registrované, môžu vytvoriť obchodnú prítomnosť iba prostredníctvom pobočky.

SE: Podniky zaoberajúce sa neživotným poistením, ktoré nie sú vo Švédsku registrované a vykonávajú tu svoju obchodnú činnosť – namiesto zdanenia na základe čistého výsledku – podliehajú zdaneniu založenému na príjme z poistného z priamych poistných operácií.

SE: Zakladateľom poisťovne musí byť fyzická osoba s trvalým pobytom v Európskom hospodárskom priestore alebo právnická osoba registrovaná v Európskom hospodárskom priestore.

4)

Prítomnosť fyzických osôb

CY: Bez obmedzenia.

PL:

Podsektory A.1 až A.3 (priame poistenie, zaistenie a retrocesia a sprostredkovanie poistenia): Neviazané, s výnimkami uvedenými v časti Horizontálne záväzky a na základe tohto obmedzenia: Podmienka trvalého bydliska pre sprostredkovateľov poistenia.

Podsektor A.4 (vedľajšie služby súvisiace s poistením): Bez obmedzenia.

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, EE, FR, FI, EL, HR, HU, IT, IE, LU, LT, LV, MT, NL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Nepodmienené okrem toho, čo je uvedené v príslušných horizontálnych oddieloch a podlieha nasledujúcim špecifickým obmedzeniam.

AT: Vo vedení pobočky musia byť aspoň dve fyzické osoby s trvalým bydliskom v Rakúsku..

BG: Bez obmedzenia pre poistenie vkladov a podobné kompenzačné schémy, ako aj povinné schémy poistenia. Nepodmienené pre služby spojené s retrocesiou. Nepodmienené pre podsektory A.3 a A.4 (sprostredkovanie poistenia a vedľajšie služby súvisiace s poistením).

DK: Hlavný predstaviteľ pobočky poisťovne musí mať trvalé bydlisko v Dánsku najmenej dva roky, ak nie je štátnym príslušníkom jedného z členských štátov Spoločenstva. Minister obchodu a priemyslu môže udeliť výnimku.

DK: Požiadavka trvalého bydliska pre manažérov a členov predstavenstva spoločnosti. Minister obchodu a priemyslu však môže udeliť výnimku z tejto požiadavky. Výnimka je udeľovaná na nediskriminačnom základe

ES, IT: Požiadavka pobytu v prípade povolania poistného matematika.

EL: Väčšina členov predstavenstva spoločnosti usadenej v Grécku musí mať štátnu príslušnosť jedného z členských štátov Spoločenstva.

SI: Pre aktuárov a oceňovanie rizík sa okrem kvalifikačných skúšok, členstva v združení aktuárov Slovinskej republiky a ovládania slovinského jazyka vyžaduje bydlisko v Slovinskej republike.

B.

Bankové a ostatné finančné služby

(okrem poistenia)

1)

Cezhraničné poskytovanie služieb

BE: Na poskytovanie investičných poradenských služieb je požadované usadenie sa v Belgicku.

BG: Podsektory B.11 a B.12 (poskytovanie a prenos finančných informácií a poradenských služieb): Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora v prípade cezhraničného poskytovania týchto služieb. Nepodmienené pre sprostredkovateľské služby a ostatné pomocné finančné služby

CY: Bez obmedzenia.

CZ: Služby inej ako centrálnej banky spojené s vydávaním obeživa, obchodovanie s derivátnymi produktmi, prevoditeľnými cennými papiermi a inými obchodovateľnými nástrojmi a finančnými aktívami, účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, peňažné maklérstvo, správa majetku, služby súvisiace so zúčtovaním a klíringom, poradenstvo, sprostredkovanie a ostatné pomocné finančné služby súvisiace s uvedenými činnosťami: Bez obmedzenia.

CZ: Nie iné ako:

Iba české banky a pobočky zahraničných bánk majúce príslušnú licenciu môžu:

poskytovať služby prijímania vkladov,

obchodovať so zahraničnými devízovými aktívami,

uskutočňovať bezhotovostné cezhraničné platby.

Devízové povolenie vystavené Českou národnou bankou alebo ministerstvom financií je požadované v prípade českých nebankových rezidentov na:

a)

otvorenie a financovanie účtu v zahraničí českým rezidentom,

b)

kapitálové platby v zahraničí (okrem priamych zahraničných investícií),

c)

poskytovanie finančných úverov a záruk,

d)

operácie s derivátmi;

e)

nákup zahraničných cenných papierov, okrem prípadov uvedených v devízovom zákone,

f)

emisiu zahraničných cenných papierov na verejné a neverejné obchodovanie v Českej republike alebo ich uvádzanie na domáci trh.

EE: Podsektor B.1 (prijímanie vkladov): Podmienka povolenia od Eesti Pank a registrácia podľa estónskeho práva vo forme akciovej

EE, LT: Na výkon činnosti správy investičných fondov a investičných spoločností je požadované vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba firmy majúce svoje sídlo v Spoločenstve môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov.

HR: Nepodmienené pre podsektory B.1, B.6, B.7, B.9 a B.10

HU: Bez obmedzenia.

IE: Poskytovanie investičných služieb alebo investičného poradenstva vyžaduje buď 1. povolenie v Írsku, pre ktoré je zvyčajne požadované, aby bol kapitálovou spoločnosťou, osobnou spoločnosťou alebo živnostníkom, v každom prípade s ústredím/sídlom v Írsku (v určitých prípadoch nemusí byť požadované povolenie, napr. ak poskytovateľ služieb z tretej krajiny nemá v Írsku obchodnú prítomnosť a služby nie sú poskytované súkromným osobám), alebo 2. povolenie v inom členskom štáte v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ (1).

IT: Bez obmedzenia pre „promotori di servizi finanziari“ (finanční obchodní agenti).

LT: Správa penzijných fondov: Vyžaduje sa obchodná prítomnosť.

MT:

Podsektory B.1 a B.2 (prijímanie vkladov a úvery všetkých druhov): Žiadne.

Podsektor B.11 (poskytovanie a prenos finančných informácií): Bez obmedzenia okrem poskytovania finančných informácií medzinárodnými poskytovateľmi.

Podsektor B.12 (poradenské a iné pomocné finančné služby): Bez obmedzenia.

PL:

Podsektor B.11 (poskytovanie a prenos finančných informácií): Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora v prípade cezhraničného poskytovania týchto služieb.

Podsektor B.12 (poradenské a iné pomocné finančné služby): Bez obmedzenia.

RO: Podsektor B.4 (všetky služby spojené s platbami a s prevodom peňazí): Možné len prostredníctvom tuzemskej banky.

SK: Obchodovanie s derivátmi, prevoditeľnými cennými papiermi a inými obchodovateľnými nástrojmi a finančnými aktívami, účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, peňažné maklérstvo, správa majetku, služby súvisiace so zúčtovaním a klíringom pre finančné aktíva: Bez obmedzenia.

SK:

i)

Na prijímanie vkladov sú oprávnené len domáce banky a pobočky zahraničných bánk v Slovenskej republike.

ii)

Iba oprávnené domáce banky, pobočky zahraničných bánk v Slovenskej republike a osoby vlastniace devízovú licenciu môžu obchodovať s devízovými aktívami. Na burze cenných papierov v Bratislave môžu obchodovať iba členovia burzy. Rezidenti môžu obchodovať prostredníctvom RM-Systému Slovakia bez akýchkoľvek obmedzení a nerezidenti iba prostredníctvom obchodníkov s cennými papiermi.

iii)

Bezhotovostné cezhraničné platby môžu byť uskutočnené len oprávnenými domácimi bankami a pobočkami zahraničných bánk v Slovenskej republike.

iv)

Devízová licencia vydaná Národnou bankou Slovenska je požadovaná na:

a)

otvorenie účtu v zahraničí slovenským nebankovým rezidentom, s výnimkou fyzických osôb počas ich pobytu v zahraničí,

b)

kapitálové platby do zahraničia;

c)

získanie finančného úveru od devízového nerezidenta; okrem úverov zo zahraničia prijatých rezidentmi s dobou splácania dlhšou ako 3 roky a pôžičiek poskytnutých medzi fyzickými osobami na aktivity neobchodného charakteru.

v)

vývoz a dovoz slovenskej a zahraničnej meny v hotovosti v hodnote vyššej ako 150 000 SKK a vývoz a dovoz drahých kovov podlieha ohlasovacej povinnosti.

vi)

pre vklady finančných aktív rezidentmi v zahraničí sa vyžaduje devízové povolenie alebo licencia udelená devízovými úradmi.

vii)

iba devízové subjekty usadené v Slovenskej republike môžu poskytovať a získavať záruky a záväzky v súlade so stanoveným limitom a ustanoveniami Národnej banky Slovenska.

SI:

Účasť na emisiách dlhodobých štátnych dlhopisoch, správe penzijného fondu a súvisiacich poradenských a iných finančných službách: Bez obmedzenia.

Podsektory B.11 a B.12 (poskytovanie a prenos finančných informácií, poradenské a ostatné podporné finančné služby okrem tých, ktoré súvisia s účasťou na emisiách dlhodobých štátnych dlhopisov a so spravovaním penzijného fondu): Žiadne.

Bez obmedzenia, okrem prijímania úverov (pôžičiek všetkých druhov) a prijímania záruk a záväzkov od zahraničných úverových inštitúcií domácimi právnickými osobami a výhradnými vlastníkmi. (Poznámka: spotrebiteľské úvery budú uvoľnené po prijatí nového devízového zákona).

Všetky vyššie uvedené úverové dohody sa musia registrovať v Banke Slovinska. (Poznámka: toto ustanovenie bude zrušené po prijatí nového zákona o bankovníctve).

Zahraničné osoby môžu ponúkať zahraničné cenné papiere iba prostredníctvom domácich bánk a spoločností obchodujúcich na burze. Členovia slovinskej burzy cenných papierov musia byť registrovaní v Slovinsku.

2)

Spotreba v zahraničí

BG:

Podsektory B.1 až B.10 (prijímanie vkladov, úvery všetkých druhov, finančný lízing, všetky služby spojené s platbami a s prevodom peňazí, záruky a záväzky, obchodovanie s cennými papiermi, účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, peňažné maklérstvo, správa majetku, služby spojené s vyrovnaním a zúčtovaním pre finančné aktíva): Bez obmedzenia.

Podsektory B.11 a B.12 (poskytovanie a prenos finančných informácií a poradenských služieb): Požiadavka používania verejnej telekomunikačnej siete alebo siete iného autorizovaného operátora v prípade spotreby týchto služieb v zahraničí. Nepodmienené pre sprostredkovateľské služby a ostatné pomocné finančné služby

CY: Nepodmienené okrem podsektora B.6 písm. e) (obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi): Žiadne.

CZ: Služby inej ako centrálnej banky spojené s vydávaním obeživa, obchodovanie s derivátnymi produktmi a čistým mincovým kovom, peňažné maklérstvo, správa majetku, služby súvisiace so zúčtovaním a klíringom pre derivátne produkty, poradenstvo, sprostredkovanie a ostatné pomocné finančné služby súvisiace s uvedenými činnosťami: Bez obmedzenia.

CZ: Nie iné ako:

Iba české banky a pobočky zahraničných bánk majúce príslušnú licenciu môžu:

poskytovať služby prijímania vkladov,

obchodovať so zahraničnými devízovými aktívami,

uskutočňovať bezhotovostné cezhraničné platby.

Devízové povolenie vystavené Českou národnou bankou alebo ministerstvom financií je požadované v prípade českých nebankových rezidentov na:

a)

otvorenie a financovanie účtu v zahraničí českým rezidentom,

b)

kapitálové platby v zahraničí (okrem priamych zahraničných investícií),

c)

poskytovanie finančných úverov a záruk,

d)

operácie s derivátmi;

e)

nákup zahraničných cenných papierov, okrem prípadov uvedených v devízovom zákone,

f)

emisiu zahraničných cenných papierov na verejné a neverejné obchodovanie v Českej republike alebo ich uvádzanie na domáci trh.

DE: Emisie cenných papierov denominované v nemeckých markách môže spravovať len úverová inštitúcia, dcérska spoločnosť alebo pobočka zriadená v Nemecku.

FI: Platby od vládnych subjektov (výdavky) sa prevádzajú cez fínsky poštový žírový systém ktorý spravuje Postipankki Ltd. Výnimku z tejto požiadavky môže udeliť ministerstvo financií na základe osobitných dôvodov.

EL: Na poskytovanie depozitných a úschovných služieb súvisiacich so správou úrokov a platieb istiny z cenných papierov vydaných v Grécku sa vyžaduje, aby mala spoločnosť sídlo v Grécku.

HU: Bez obmedzenia.

MT:

Podsektory B.1 a B.2 (prijímanie vkladov a úvery všetkých druhov): Žiadne.

Podsektor B.11 (poskytovanie a prenos finančných informácií): Bez obmedzenia okrem poskytovania finančných informácií medzinárodnými poskytovateľmi.

Podsektory B.3 až B.10 a B.12: Bez obmedzenia.

PL:

Podsektor B.11 (poskytovanie a prenos finančných informácií): Požiadavka používania verejnej telekomunikačnej siete alebo siete iného autorizovaného operátora v prípade spotreby týchto služieb v zahraničí.

Podsektory B.1 až B.10 a B.12: Bez obmedzenia.

RO: Otvorenie účtu a používanie zdrojov v zahraničnej mene rumunskými fyzickými alebo právnickými osobami v zahraničí je možné iba na základe predchádzajúceho povolenia Národnej banky Rumunska. Nepodmienené pre podsektory B.3 (finančný lízing), B.7 (na emisiách všetkých druhov cenných papierov), B.9 (správa majetku) a B.10 (služby spojené s vyrovnaním a zúčtovaním pre finančné aktíva)

SK: Obchodovanie s derivátnymi produktmi a čistým mincovým kovom, peňažné maklérstvo, správa majetku a sprostredkovanie: Bez obmedzenia.

SK:

i)

Na prijímanie vkladov sú oprávnené len domáce banky a pobočky zahraničných bánk v Slovenskej republike.

ii)

Iba oprávnené domáce banky, pobočky zahraničných bánk v Slovenskej republike a osoby vlastniace devízovú licenciu môžu obchodovať s devízovými aktívami. Na burze cenných papierov v Bratislave môžu obchodovať iba členovia burzy. Rezidenti môžu obchodovať prostredníctvom RM-Systému Slovakia bez akýchkoľvek obmedzení a nerezidenti iba prostredníctvom obchodníkov s cennými papiermi.

iii)

Bezhotovostné cezhraničné platby môžu byť uskutočnené len oprávnenými domácimi bankami a pobočkami zahraničných bánk v Slovenskej republike.

iv)

Devízová licencia vydaná Národnou bankou Slovenska je požadovaná na:

a)

otvorenie účtu v zahraničí slovenským nebankovým rezidentom, s výnimkou fyzických osôb počas ich pobytu v zahraničí,

b)

kapitálové platby do zahraničia;

c)

získanie finančného úveru od devízového nerezidenta; okrem úverov zo zahraničia prijatých rezidentmi s dobou splácania dlhšou ako tri roky a pôžičiek poskytnutých medzi fyzickými osobami na aktivity neobchodného charakteru.

v)

vývoz a dovoz slovenskej a zahraničnej meny v hotovosti v hodnote vyššej ako 150 000 SKK a vývoz a dovoz drahých kovov podlieha ohlasovacej povinnosti.

vi)

pre vklady finančných aktív rezidentmi v zahraničí sa vyžaduje devízové povolenie alebo licencia udelená devízovými úradmi.

vii)

iba devízové subjekty usadené v Slovenskej republike môžu poskytovať a získavať záruky a záväzky v súlade so stanoveným limitom a ustanoveniami Národnej banky Slovenska.

SI:

Účasť na emisiách dlhodobých štátnych dlhopisoch, správe penzijného fondu a súvisiacich poradenských a iných finančných službách: Bez obmedzenia.

Podsektory B.11 a B.12 (poskytovanie a prenos finančných informácií, poradenské a ostatné podporné finančné služby okrem tých, ktoré súvisia s účasťou na emisiách dlhodobých štátnych dlhopisov a so spravovaním penzijného fondu): Žiadne.

Všetky ostatné podsektory:

Bez obmedzenia, okrem prijímania úverov (pôžičiek všetkých druhov) a prijímania záruk a záväzkov od zahraničných úverových inštitúcií domácimi právnickými osobami a výhradnými vlastníkmi. (Poznámka: spotrebiteľské úvery budú uvoľnené po prijatí nového devízového zákona).

Všetky vyššie uvedené úverové dohody sa musia registrovať v Banke Slovinska. (Poznámka: toto ustanovenie bude zrušené po prijatí nového zákona o bankovníctve).

Právnické osoby usadené v Slovinsku môžu byť depozitármi aktív investičných fondov.

UK: Emisie šterlingov vrátane súkromne vedených emisií môže spravovať iba spoločnosť založená v Európskom hospodárskom priestore.

3)

Obchodná prítomnosť

Všetky členské štáty:

na vykonávanie činností v oblasti správy podielových fondov a investičných spoločností (články 16 až 21 a 28 až 31 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES (2) (ďalej len „smernica o PKIPCP“)), sa vyžaduje zriadenie špecializovanej správcovskej spoločnosti.

Len firmy, ktoré majú svoju registrovanú kanceláriu v Spoločenstve, môžu pôsobiť ako depozitáre podielov v investičných fondoch (článok 23 smernice o PKIPCP).

AT: Iba členovia rakúskej burzy sa môžu zúčastňovať obchodovania s cennými papiermi na burze.

AT: Na obchodovanie s devízami a cudzou menou sa vyžaduje povolenie od Rakúskej národnej banky.

AT: Hypotekárne záložné listy a komunálne obligácie môžu vydávať banky špecializované a autorizované na túto činnosť.

AT: Na vykonávanie služieb v oblasti správy dôchodkových fondov sa vyžaduje spoločnosť špecializovaná len na túto činnosť a zapísaná v obchodnom registri Rakúska ako akciová spoločnosť.

BE: Každá verejná ponuka na získanie belgických cenných papierov, realizovaná v mene alebo priamo osobou, spoločnosťou alebo inštitúciou zo štátu, ktorý nie je členom Európskeho spoločenstva, sa predkladá na schválenie ministrovi financií.

BG:

Podsektory B.1 až B.5 (prijímanie vkladov, úvery všetkých druhov, finančný lízing, všetky služby spojené s platbami a s prevodom peňazí, záruky a záväzky)

Zahraničné banky, ktoré sa chcú usadiť v Bulharsku musia byť riadne oprávnené na základe vnútroštátneho práva ich štátu pôvodu a nemôžu mať zákaz vykonávania bankovej činnosti vo svojej krajine pôvodu a v krajinách, v ktorých pôsobia. Bez obmedzenia pre caisses populaires.

Priame alebo nepriame získanie akcií, ktoré predstavujú 5 % hlasovacích práv v usadenej banke alebo ešte viac, podlieha schváleniu Bulharskou národnou bankou. Kritériá schválenia sú kritériami obozretného podnikania a sú v súlade so záväzkami článkov XVI a XVII dohody GATS.

Priame alebo nepriame nadobudnutie účasti v spoločnosti, ktorá nie je bankou, vo výške presahujúcej 10 % základného imania takejto spoločnosti podlieha schváleniu Bulharskou národnou bankou.

V súvislosti so službami prijímania vkladov a prevodu peňazí, ktoré sú poskytované verejným inštitúciám financovaným z rozpočtu, možno udeliť štatút výlučného poskytovateľa služieb.

Vo vzťahu k výkonným riaditeľom riadiacich orgánov, ktorí konajú v mene a na účet banky, existuje podmienka trvalého bydliska.

Nepodmienené pre záruky štátnej pokladnice.

Podsektory B.6 až B.7 a B.9 (obchodovanie s cennými papiermi, účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, správa majetku):

S obmedzením pre investičných sprostredkovateľov, investičné spoločnosti a burzy cenných papierov zriadených ako akciové spoločnosti, ktorým Komisia pre finančný dohľad (FSC) udelila licenciu. Udelenie príslušnej licencie je spojené s riadiacimi a technickými požiadavkami, ako aj požiadavkami týkajúcimi sa ochrany investorov.

Burza cenných papierov JSC: Podmienka minimálnej výšky kapitálu (100 000 BGN); najmenej 2/3 kapitálu rozložené medzi finančné inštitúcie (investičné spoločnosti, finančné domy, investiční sprostredkovatelia); strop vo výške 5 % kapitálu burzy cenných papierov, pokiaľ ide o priamu alebo nepriamu účasť akcionára.

Investiční sprostredkovatelia: Žiadne, pokiaľ ide o aktivity investičných sprostredkovateľov uskutočňované na území Bulharska, ak Komisia pre finančný dohľad (FSC) nerozhodne inak.

Pre obchodovanie s cennými papiermi na burze cenných papierov platí podmienka členstva na burze. Investičný sprostredkovateľ môže byť v Bulharsku členom iba jednej burzy.

Investičné spoločnosti: Investičné spoločnosti nemôžu vykonávať činnosť banky, poisťovacej spoločnosti alebo investičného sprostredkovateľa.

Nepodmienené pre obchodovanie s inými obchodovateľnými nástrojmi a finančnými aktívami, ako sú prevoditeľné cenné papiere na vlastný účet alebo na účet zákazníka. Nepodmienené pre účasť na emisiách dlhodobých štátnych dlhopisov. Nepodmienené pre správu penzijného fondu.

Podsektory B.8 a B.10 (peňažné maklérstvo, služby spojené s vyrovnaním a zúčtovaním pre finančné aktíva): Bez obmedzenia.

Podsektory B.11 a B.12 (poskytovanie a prenos finančných informácií a poradenských služieb): Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného oprávneného prevádzkovateľa. Nepodmienené pre sprostredkovateľské služby a ostatné pomocné finančné služby

CY: Zákonná požiadavka uplatňovaná nediskriminačným spôsobom je, že banky, ktoré ponúkajú služby na Cypre, musia byť právnické osoby. Právnické osoby zahŕňajú pobočky zahraničných bánk/finančných inštitúcií, ktoré sú registrované na Cypre.

CY: Priama alebo nepriama majetková účasť alebo hlasovacie práva v banke nesmie, pokiaľ ide o jednu osobu a jej spoločníkov, prekročiť 10 %, iba ak s predchádzajúcim písomným súhlasom centrálnej banky

CY: Okrem uvedeného je priama alebo nepriama držba akcií v troch existujúcich miestnych bankách kótovaných na burze cenných papierov alebo nadobudnutie podielu na ich základnom imaní cudzozemcami obmedzené na 0,5 % na osobu alebo organizáciu a na 6 % kolektívne.

CY:

Podsektory B.1 až B.5 a B.6 písm. b) (prijímanie vkladov, poskytovanie úverov všetkých druhov, finančný lízing, všetky služby súvisiace s platbou a prevodom peňazí, záruky a záväzky, obchodovanie s devízami):

Pre nové banky platia nasledujúce požiadavky:

a)

Vyžaduje sa licencia od Centrálnej banky na vykonávanie bankových obchodov. Pri udeľovaní licencie môže Centrálna banka uplatniť test ekonomickej potrebnosti.

b)

Pobočky zahraničných bánk musia byť zapísané v obchodnom registri na Cypre podľa zákona o spoločnostiach a vlastniť licenciu podľa zákona o bankovníctve.

Podsektor B.6 písm. e) (obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi)

Iba členovia cyperskej burzy cenných papierov (makléri) môžu na Cypre podnikať v oblasti obchodovania s cennými papiermi. Firmy pôsobiace ako makléri musia zamestnávať iba jednotlivcov, ktorí môžu pôsobiť ako makléri za predpokladu, že majú príslušnú licenciu. Banky a poisťovne nesmú vykonávať takúto činnosť.

Maklérska firma môže byť registrovaná ako člen cyperskej burzy cenných papierov, iba ak bola založená a registrovaná v súlade s cyperským zákonom o spoločnostiach.

Podsektory B.6 písm. a), c), d) a f) a B.7 až B.12: Bez obmedzenia.

CZ: Služby inej ako centrálnej banky spojené s vydávaním obeživa, obchodovanie s derivátnymi produktmi a čistým mincovým kovom, peňažné maklérstvo, správa majetku, služby súvisiace so zúčtovaním a klíringom pre derivátne produkty, poradenstvo, sprostredkovanie a ostatné pomocné finančné služby súvisiace s uvedenými činnosťami: Bez obmedzenia.

CZ: Nie iné ako:

Bankové služby môžu byť poskytované iba českými bankami a pobočkami zahraničných bánk, ktoré majú licenciu udelenú Českou národnou bankou po dohode s ministerstvom financií.

Licencia sa udeľuje na základe posúdenia kritérií, ktoré sa uplatňujú v súlade s GATS. Hypotekárne úvery môžu poskytovať iba české banky

Banky môžu byť založené iba ako akciové spoločnosti. Nákup akcií existujúcich bánk podlieha predchádzajúcemu súhlasu Českej národnej banky.

Cenné papiere môžu byť verejne obchodované iba v prípade, že bolo udelené príslušné povolenie a bola schválená písomná predajná ponuka cenného papieru.

Povolenie sa neudelí, ak verejné obchodovanie s cennými papiermi je v rozpore so záujmami investorov, nie je v súlade s finančnou politikou vlády alebo ak nespĺňa požiadavky finančného trhu. (3)

Usadenie a činnosť obchodníkov s cennými papiermi, burzových maklérov, burzy cenných papierov alebo organizátorov mimoburzového (over-the-counter) trhu, investičných spoločností a investičných fondov podlieha povoleniu, ktorého udelenie je viazané na kvalifikáciu, osobnú bezúhonnosť, riadiace a materiálne predpoklady.

Služby zúčtovania a vyrovnania pre všetky druhy platieb sú monitorované a kontrolované Českou národnou bankou s cieľom zabezpečiť ich bezproblémovú a hospodárnu prevádzku.

DK: Finančné inštitúcie môžu obchodovať s cennými papiermi na burze cenných papierov v Kodani iba prostredníctvom dcérskych spoločností registrovaných v Dánsku.

FI: Aspoň polovica zakladateľov, členov predstavenstva, dozornej rady a zástupcov, generálny riaditeľ, štatutárny zástupca a osoba oprávnená podpisovať v mene úverovej inštitúcie by mali mať miesto trvalého bydliska v Európskom hospodárskom priestore, pokiaľ nebola udelená výnimka ministerstva financií. Aspoň jeden z audítorov by mal mať trvalé bydlisko v Európskom hospodárskom priestore.

FI: Maklér (samostatná osoba) na burze derivátov by mal mať miesto trvalého bydliska v Európskom hospodárskom priestore. Výnimka z tejto požiadavky môže byť udelená za podmienok stanovených ministerstvom financií.

FI: Platby od vládnych subjektov (výdavky) sa prevádzajú cez fínsky poštový žírový systém ktorý spravuje Postipankki Ltd. Výnimku z tejto požiadavky môže udeliť ministerstvo financií na základe osobitných dôvodov.

FR: Okrem francúzskych úverových inštitúcií môžu emisie denominované vo francúzskych frankoch spravovať len francúzske dcérske spoločnosti (podľa francúzskych právnych predpisov) nefrancúzskych bánk, ktorým bolo udelené povolenie na základe dostatočných prostriedkov a záväzkov kandidátskej francúzskej dcérskej spoločnosti nefrancúzskej banky v Paríži. Tieto podmienky platia pre vedúce banky, ktoré spravujú účtovné knihy. Nefrancúzska banka môže byť bez obmedzení alebo požiadavky na podnikanie spoločne vedeným alebo spoluvedeným správcom emisie obligácií v eurofrankoch.

EL: Finančné inštitúcie sa môžu zúčastňovať obchodovania s cennými papiermi kótovanými na aténskej burze len prostredníctvom burzových firiem zapísaných v obchodnom registri v Grécku.

EL: Pre zriadenie a činnosť pobočiek musí byť dovezená minimálna suma devíz, prevedená na drachmy a uložená v Grécku počas celej doby činnosti zahraničnej banky v Grécku:

pokiaľ ide o najviac štyri pobočky, rovná sa v súčasnosti táto minimálna suma polovici minimálnej sumy akciového kapitálu, povinnej pre úverové inštitúcie, ktoré sa chcú v Grécku zaregistrovať,

pre činnosť ďalších pobočiek musí byť minimálna výška kapitálu rovná minimálnemu akciovému kapitálu požadovaného v prípade úverových inštitúcií, ktoré sa chcú v Grécku zaregistrovať,

HR: Žiadne s výnimkou zúčtovacích a klíringových služieb, v prípade ktorých je výhradným dodávateľom v Chorvátsku Centrálna depozitárna agentúra (CDA). Prístup k službám CDA bude poskytnutý aj nerezidentom, a to na nediskriminačnom základe.

HU: Zámerom je obmedziť zakladanie priamych pobočiek podľa obmedzenia v dohode GATS a za podmienok ňou stanovených.

HU: Priame alebo nepriame vlastníctvo alebo hlasovacie práva jedného akcionára – ktorý nie je úverovou inštitúciou, poisťovňou ani investičnou spoločnosťou – v úverovej inštitúcii, nesmie presiahnuť 15 %.

HU: V predstavenstve finančnej inštitúcie by mali byť aspoň dvaja členovia, ktorí sú maďarskými občanmi, rezidentmi v zmysle príslušných devízových predpisov a majú v Maďarsku trvalý pobyt aspoň jeden rok.

HU: V Országos Takarékpéntztár és Kereskedelmi Bank Rt. sa musí dlhodobo podiel štátu udržiavať minimálne na 25 % + 1 hlas.

IE: V prípade schém kolektívneho investovania vytvorených ako investičné fondy alebo spoločnosti s variabilným kapitálom (iné ako podniky kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov, PKIPCP) musia byť správca/depozitár a správcovská spoločnosť registrovaní v Írsku alebo v inom členskom štáte Spoločenstva. V prípade investičnej komanditnej spoločnosti musí byť aspoň jeden z hlavných spoločníkov oficiálne registrovaný v Írsku.

IE: Na získanie členstva na burze cenných papierov v Írsku, musí byť subjekt buď 1. oprávnený v Írsku, čo vyžaduje, aby bol kapitálovou alebo osobnou spoločnosťou s ústredím/sídlom v Írsku, alebo 2. oprávnený v inom členskom štáte v súlade so smernicou 2014/65/EÚ.

IE: Poskytovanie investičných služieb alebo investičného poradenstva vyžaduje buď 1. povolenie v Írsku, pre ktoré je zvyčajne požadované, aby bol subjekt kapitálovou spoločnosťou, osobnou spoločnosťou alebo živnostníkom, v každom prípade s ústredím/sídlom v Írsku (dozorný orgán môže oprávniť aj pobočky subjektov tretích krajín), alebo 2. povolenie v inom členskom štáte v súlade so smernicou 2014/65/EÚ

IT: Verejnú ponuku cenných papierov (podľa článku 18 zákona 216/74) iných ako akcie, dlhové cenné papiere (vrátane prevoditeľných dlhových cenných papierov) môžu predkladať len talianske spoločnosti s ručením obmedzeným, riadne autorizované zahraničné spoločnosti, štátne orgány alebo spoločnosti, ktoré patria miestnym orgánom, ktorých zapísaný kapitál nie je nižší ako 2 miliardy talianskych lír.

IT: Centralizované depozitné, úschovné a správne služby môže v súvislosti so štátnymi cennými papiermi poskytovať len Talianska národná banka alebo v súvislosti s akciami, cennými podielovými papiermi a inými obligáciami obchodovanými na regulovanom trhu len Monte Titoli SpA.

IT: V prípade schém kolektívneho investovania, iných ako harmonizovaných PKIPCP na základe smernice 2009/65/EÚ, musí byť správca/depozitár registrovaný v Taliansku alebo v inom členskom štáte Európskeho spoločenstva, majúc pobočku v Taliansku. Iba banky, poisťovne, investičné spoločnosti cenných papierov, ktoré majú centrálu v Spoločenstve, môžu vykonávať činnosť správy zdrojov penzijných fondov. Správcovské spoločnosti (uzavreté investičné fondy a realitné fondy) musia byť takisto registrované v Taliansku.

IT: Na poskytovanie činností podomového predaja, sprostredkovatelia musia zamestnať autorizovaného finančného obchodného zástupcu s trvalým bydliskom na území členského štátu Európskeho spoločenstva

IT: Zúčtovanie a vysporiadanie cenných papierov sa môže vykonávať len cez oficiálny zúčtovací systém. Činnosti v oblasti zúčtovania až po konečné vysporiadanie cenných papierov môžu byť zverené Spoločnosti autorizovanej Talianskou národnou bankou so súhlasom Consob.

IT: Reprezentácie zahraničných sprostredkovateľov nemôžu vykonávať činnosti zamerané na poskytovanie investičných služieb.

LV:

Podsektor B.7 (účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov): Banka Lotyšska (centrálna banka) je finančným zástupcom vlády na trhu štátnych dlhopisov (T-bills).

Podsektor B.9 (správa aktív): Správu penzijných fondov vykonáva štátny monopol.

LT:

Podsektory B.1 až B.12 Aspoň jeden z manažérov musí byť litovským občanom.

Podsektor B.3 (finančný lízing): Finančný prenájom môže byť vyhradený pre určité finančné inštitúcie (ako sú banky a poisťovne). Žiadne od 1. januára 2001, s výnimkami uvedenými v časti Horizontálne záväzky sektora „Bankové a iné finančné služby“.

Podsektor B.9 (správa aktív): Usadenie sa iba vo forme verejnej akciovej spoločnosti (AB) alebo súkromnej akciovej spoločnosti (UAB), ktoré by mali byť založené uzavretým spôsobom (keď všetky pôvodne emitované akcie získajú zakladatelia). Na účely spravovania aktív sa vyžaduje založenie špecializovanej správcovskej spoločnosti. Iba firmy majúce sídlo v Litve môžu vystupovať ako depozitári aktív.

MT:

Podsektory B.1 a B.2 (prijímanie vkladov a úvery všetkých druhov): Úverové a ostatné finančné inštitúcie v zahraničnom vlastníctve môžu podnikať iba ako pobočky alebo miestne dcérske spoločnosti. Povolenie sa môže podmieniť testom ekonomickej potrebnosti.

Podsektory B.3 až B.12: Bez obmedzenia.

PL:

Podsektory B.1, B.2, B.4 a B.5 (okrem záruk a záväzkov štátnej pokladnice). Založenie banky iba vo forme akciovej spoločnosti alebo licencovanej pobočky. Systém povolení vo vzťahu k zriaďovaniu všetkých bánk – z dôvodu obozretnosti. Podmienka štátnej príslušnosti pre niektorých – aspoň jedného – z členov vedenia banky.

Podsektory B.6 písm. e), B.7 (vylúčenie účasti na emisii štátnych pokladničných poukážok), B.9 (iba služby správy portfólia) a B.12 (poradenstvo a iné vedľajšie finančné služby iba v súvislosti s aktivitami vykonávanými v Poľsku): Usadenie sa, po získaní licencie, iba vo forme akciovej spoločnosti alebo pobočky zahraničnej právnickej osoby poskytujúcej služby spojené s cennými papiermi.

Podsektor B.11: Požiadavka používania verejnej telekomunikačnej siete alebo siete iného autorizovaného operátora, v prípade cezhraničného poskytovania a/alebo spotreby týchto služieb v zahraničí.

Všetky ostatné podsektory: Bez obmedzenia.

PT: Usadenie sa bánk z nečlenských krajín ES podlieha udeleniu povolenia, ktoré vydáva na základe prístupu „od prípadu k prípadu“ minister financií. Usadenie sa musí prispieť k zvýšeniu efektívnosti vnútroštátneho bankového systému alebo musí výrazne prispieť k internacionalizácii portugalskej ekonomiky.

PT: Služby rizikového kapitálu nesmú poskytovať pobočky spoločností rizikového kapitálu, ktoré majú hlavné sídlo v nečlenskej krajine ES. Maklérske a obchodné služby na lisabonskej burze môžu poskytovať maklérske a obchodné spoločnosti zapísané v obchodnom registri v Portugalsku alebo pobočky investičných firiem s povolením v inej krajine ES a autorizované vo svojej domovskej krajine na poskytovanie týchto služieb. Maklérske a obchodné služby na burze derivátov v Porto a na mimoburzovom trhu nesmú poskytovať pobočky maklérskych/obchodných spoločností z krajín mimo ES.

Správu penzijných fondov môžu vykonávať iba spoločnosti registrované v Portugalsku a poisťovne usadené v Portugalsku a oprávnené podnikať v oblasti životného poistenia.

RO: Spoločnosť obchodujúca s cennými papiermi (maklérska spoločnosť) musí byť rumunská právnická osoba založená ako akciová spoločnosť podľa rumunského práva, ktorej výlučným podnikateľským cieľom je sprostredkovanie cenných papierov. Každá verejná ponuka cenných papierov si vyžaduje pred uverejnením jej prospektu schválenie Národnou komisiou Rumunska pre cenné papiere. Spoločnosti vykonávajúce správu majetku musia byť založené ako akciové spoločnosti podľa rumunského práva; otvorené investičné fondy musia byť založené podľa rumunského občianskeho práva. Nepodmienené pre finančný lízing. Nepodmienené pre obchodovanie s inými obchodovateľnými nástrojmi a finančnými aktívami, ako sú prevoditeľné cenné papiere na vlastný účet alebo na účet zákazníka

SK: Obchodovanie s derivátnymi produktmi a čistým mincovým kovom, peňažné maklérstvo a sprostredkovanie: Bez obmedzenia.

SK: Bankové služby môžu byť poskytované iba domácimi bankami alebo pobočkami zahraničných bánk oprávnenými Národnou bankou Slovenska po dohode s ministerstvom financií. Udelenie povolenia je založené na zvážení kritérií týkajúcich sa najmä kapitálového vybavenia (finančnej sily), odbornej kvalifikácie, bezúhonnosti a schopnosti vedenia viesť plánované bankové aktivity. Banky sú právnické osoby registrované v Slovenskej republike, zriadené ako akciové spoločnosti alebo verejné (vo vlastníctve štátu) finančné inštitúcie.

Na nákup akcií, vyjadrujúci záujem o podiel na kmeňovom kapitáli existujúcich komerčných bánk, je od určitej výšky potrebný predchádzajúci súhlas Národnej banky Slovenska. Investičné služby môžu byť v Slovenskej republike poskytované bankami, investičnými spoločnosťami, investičnými fondmi a obchodníkmi s cennými papiermi, ktoré majú právnu formu akciových spoločností so zákonom stanoveným kmeňovým kapitálom. Zahraničné investičné spoločnosti alebo investičné fondy musia získať povolenie ministerstva financií na predaj svojich cenných papierov alebo investičných certifikátov na území Slovenskej republiky v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi. Na vydanie úverových cenných papierov je požadované povolenie ministerstva financií, tak pre domácu emisiu, ako aj pre emisiu v zahraničí.

Cenné papiere môžu vyť vydané a obchodované iba po udelení povolenia ministerstva financií pre verejné obchodovanie v súlade so zákonom o cenných papieroch. Podnikanie obchodníka s cennými papiermi, burzového makléra alebo organizátora mimoburzového trhu podlieha povoleniu ministerstva financií. Zúčtovanie a vyrovnanie všetkých druhov platieb je regulované Národnou bankou Slovenska.

Služby zúčtovania a vyrovnania týkajúce sa zmeny fyzického vlastníctva cenných papierov sú zaznamenané v Stredisku cenných papierov. Stredisko cenných papierov môže poskytovať iba prevody na účty majiteľov cenných papierov. Hotovostná časť zúčtovania a vyrovnania je vykonaná prostredníctvom Bankového zúčtovacieho centra – (v ktorom je najväčším akcionárom Národná banka Slovenska) pre Burzu cenných papierov, a. s. Bratislava alebo prostredníctvom Jumbo účtu pre RM-Systém Slovakia.

SI:

Účasť na emisiách dlhodobých štátnych dlhopisoch, správe penzijného fondu a súvisiacich poradenských a iných finančných službách: Bez obmedzenia.

Podsektory B.11 a B.12 (poskytovanie a prenos finančných informácií, poradenské a ostatné podporné finančné služby okrem tých, ktoré súvisia s účasťou na emisiách dlhodobých štátnych dlhopisov a so spravovaním penzijného fondu): Žiadne.

Všetky ostatné podsektory:

Založenie všetkých typov bánk je podmienené získaním licencie od Banky Slovinska.

Zahraničné subjekty sa môžu stať akcionármi banky alebo nadobudnúť ďalšie akcie banky len na základe predchádzajúceho súhlasu Národnej banky Slovinska. (Poznámka: toto ustanovenie bude zrušené po prijatí nového zákona o bankovníctve).

Na základe licencie Banky Slovinska môžu banky, dcérske spoločnosti a pobočky zahraničných bánk poskytovať bankové služby v celom alebo limitovanom rozsahu, v závislosti od výšky kapitálu.

Pri posudzovaní vydania licencie banke, ktorá má byť založená ako banka v úplnom vlastníctve alebo s väčšinou zahraničných investorov, alebo súhlasu s nadobudnutím ďalších akcií bánk Banka Slovinska zohľadní tieto usmernenia (4):

existencia investorov z rôznych krajín; a

stanovisko zahraničnej inštitúcie zodpovednej za bankový dohľad.

(Poznámka: (Poznámka: toto ustanovenie bude zrušené po prijatí nového zákona o bankovníctve).

Bez obmedzenia, pokiaľ ide o zahraničnú účasť v bankách, ktoré sa privatizujú.

Pobočky zahraničných bánk musia byť registrované v Slovinsku republike a mať právnu subjektivitu.

(Poznámka: toto ustanovenie bude zrušené po prijatí nového zákona o bankovníctve). Bez obmedzenia s ohľadom na všetky typy hypotekárnych bánk, sporiteľní a úverových inštitúcií.

Bez obmedzenia vzhľadom na založenie súkromných penzijných fondov (nepovinné penzijné fondy).

Správcovské spoločnosti sú obchodné spoločnosti založené výlučne na účely spravovania investičných fondov.

Zahraničné osoby môžu priamo alebo nepriamo nadobudnúť maximálne 20 % akcií alebo hlasovacích práv správcovskej spoločnosti; na vyšší podiel je potrebný súhlas Agentúry pre trh cenných papierov.

Autorizovaná (privatizačná) investičná spoločnosť je investičná spoločnosť založená výlučne na účely získania vlastníckych certifikátov (voucher) a nákup akcií vydaných v súlade s predpismi o prevode vlastníctva. Autorizovaná správcovská spoločnosť je založená výlučne na účely správy autorizovaných investičných spoločností.

Zahraničné osoby môžu priamo alebo nepriamo nadobudnúť maximálne 10 % akcií alebo hlasovacích práv autorizovanej (privatizačnej) správcovskej spoločnosti; na vyšší podiel je potrebný súhlas Agentúry pre trh cenných papierov a tiež súhlas ministerstva pre hospodárske vzťahy a rozvoj.

Investície investičných fondov do cenných papierov zahraničných emitentov sú limitované na 10 % celkových investícií investičného fondu. Tieto cenné papiere budú zaknihované na tých burzách cenných papierov, ktoré boli predtým stanovené Agentúrou pre trh cenných papierov.

Zahraničné osoby sa môžu stať akcionármi alebo spoločníkmi maklérskej spoločnosti do výšky 24 % kapitálu spoločnosti obchodujúcej na burze na základe predchádzajúceho súhlasu Agentúry pre trh cenných papierov. (Poznámka: toto ustanovenie bude zrušené po prijatí nového zákona o trhu cenných papierov.)

Cenné papiere zahraničného emitenta, ktoré ešte neboli ponúknuté na území Slovinska, môžu byť ponúkané iba maklérskou spoločnosťou alebo bankou licencovanou na vykonávanie takýchto transakcií. Pred zahájením ponuky musí maklérska spoločnosť alebo banka získať povolenie od Agentúry pre trh cenných papierov.

Žiadosť o povolenie ponúkať cenné papiere zahraničného emitenta v Slovinsku musí obsahovať návrh písomnej predajnej ponuky cenného papieru, dokumentáciu potvrdzujúcu, že garant emisie cenných papierov zahraničného emitenta je banka alebo maklérska spoločnosť, s výnimkou prípadu emisie akcií zahraničného emitenta.

SE: Podniky, ktorí nie sú vo Švédsku registrované, môžu vytvoriť obchodnú prítomnosť iba prostredníctvom pobočky a v prípade bánk aj prostredníctvom zastupiteľskej kancelárie.

SE: Zakladateľ bankovej spoločnosti je fyzická osoba s trvalým bydliskom v Európskom hospodárskom priestore alebo zahraničná banka. Zakladateľ sporiteľne je fyzická osoba s trvalým bydliskom v Európskom hospodárskom priestore.

UK: U medziobchodných maklérov, ktorí tvoria kategóriu finančných inštitúcií zaoberajúcich sa vládnym dlhom, sa vyžaduje, aby boli usadení v Európskom hospodárskom priestore a samostatne kapitalizovaní.

4)

Prítomnosť fyzických osôb

CY:

Podsektor B.6 písm. e) (obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi): Jednotlivci, či už vystupujúci samostatne ako makléri alebo zamestnaní ako makléri v maklérskych firmách, musia spĺňať licenčné kritériá na tento účel.

Podsektory B.1 až B.12 okrem B.6 písm. e): Bez obmedzenia.

CZ:

Služby inej ako centrálnej banky spojené s vydávaním obeživa, obchodovanie s derivátnymi produktmi a čistým mincovým kovom, peňažné maklérstvo, služby súvisiace so zúčtovaním a klíringom pre derivátne produkty, poradenstvo, sprostredkovanie a ostatné pomocné finančné služby súvisiace s uvedenými činnosťami: Bez obmedzenia.

Všetky ostatné podsektory: Bez obmedzenia, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

MT:

Podsektory B.1, B.2 a B.11 (prijímanie vkladov, poskytovanie pôžičiek všetkých druhov, poskytovanie a prenos finančných informácií): Bez obmedzenia, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Podsektory B.3 až B.10 a B.12: Bez obmedzenia.

PL:

Podsektory B.1, B.2, B.4 a B.5 (okrem záruk a záväzkov štátnej pokladnice). Neviazané, s výnimkami uvedenými v časti Horizontálne záväzky a na základe tohto obmedzenia: Podmienka štátnej príslušnosti pre niektorých – aspoň jedného – z členov vedenia banky.

Podsektory B.6 písm. e), B.7 (vylúčenie účasti na emisii štátnych pokladničných poukážok), B.9 (iba služby správy portfólia), B.11 a B.12 (poradenstvo a iné vedľajšie finančné služby iba v súvislosti s aktivitami vykonávanými v Poľsku): Bez obmedzenia, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Všetky ostatné podsektory: Bez obmedzenia.

SK:

Obchodovanie s derivátnymi produktmi a čistým mincovým kovom, peňažné maklérstvo a sprostredkovanie: Bez obmedzenia.

Všetky ostatné podsektory: Bez obmedzenia, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

SI:

Účasť na emisiách dlhodobých štátnych dlhopisoch, správe penzijného fondu a súvisiacich poradenských a iných finančných službách: Bez obmedzenia.

Všetky ostatné podsektory: Bez obmedzenia, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

AT, BE, BG, DE, DK, ES, EE, FR, FI, EL, HR, HU, IT, IE, LU, LT, LV, NL, PT, RO, SE, UK:

Nepodmienené okrem toho, čo je uvedené v príslušných horizontálnych oddieloch a podlieha nasledujúcim špecifickým obmedzeniam.

BG: Nepodmienené pre záruky štátnej pokladnice. Nepodmienené pre obchodovanie s inými obchodovateľnými nástrojmi a finančnými aktívami, ako sú prevoditeľné cenné papiere na vlastný účet alebo na účet zákazníka. Nepodmienené pre účasť na emisiách dlhodobých štátnych dlhopisov. Nepodmienené pre peňažné maklérstvo. Nepodmienené pre správu penzijného fondu. Nepodmienené pre služby spojené s vyrovnaním a zúčtovaním pre finančné aktíva. Nepodmienené pre sprostredkovateľské služby a ostatné pomocné finančné služby

HR: Správna rada musí riadiť úverovú inštitúciu z územia Chorvátska. Najmenej jeden člen správnej rady musí ovládať plynule chorvátsky jazyk. Činnosti inštitúcií elektronického peňažníctva sa vykonávajú z územia Chorvátska. Oprávnené zmenárne môže riadiť akýkoľvek rezident, ktorý je právnickou osobou a akýkoľvek osobný podnik, ktorý používa pri svojej práci chránené počítačové programy na devízové transakcie, ktorý má dohodu s bankou a povolenie vykonávať devízové transakcie.

FR: Sociétés d'investissement à capital fixe: podmienka štátnej príslušnosti pre predsedu predstavenstva, generálnych riaditeľov a nie menej ako dve tretiny správcov a taktiež, ak má spoločnosť cenných papierov dozornú radu, pre členov tejto rady alebo pre jej generálneho riaditeľa a nie menej ako dve tretiny členov dozornej rady.

EL: Úverové inštitúcie by mali menovať aspoň dve osoby, ktoré sú zodpovedné za operácie inštitúcie. Na tieto osoby sa vzťahuje podmienka trvalého bydliska.

IT: Podmienka bydliska na území členského štátu Európskych spoločenstiev pre ‚promotori de servizi finanziari‘ (obchodníci s finančnými službami).

LV: Manažér pobočky alebo dcérskej spoločnosti musí byť lotyšským daňovníkom (osobou s bydliskom).

RO: Nepodmienené pre finančný lízing. Nepodmienené pre obchodovanie s inými obchodovateľnými nástrojmi a finančnými aktívami, ako sú prevoditeľné cenné papiere na vlastný účet alebo na účet zákazníka.


(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/65/EÚ z 15. mája 2014 o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa mení smernica 2002/92/ES a smernica 2011/61/EÚ (Ú. v. EÚ L 173, 12.6.2014, s. 349).

(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (Ú. v. EÚ L 302, 17.11.2009, s. 32).

(3)  CZ: O právnych predpisoch, ktoré zahŕňajú zrušenie kritéria požiadaviek finančného trhu v súčasnosti rokuje parlament.

(4)  Pri posudzovaní vydania neobmedzenej alebo obmedzenej bankovej licencie Národná banka Slovinska okrem výšky kapitálu prihliada aj na tieto kritériá (pre domácich i zahraničných žiadateľov).

preferencie národného hospodárstva týkajúce sa určitých bankových služieb;

jestvujúce regionálne pokrytie Slovinskej republiky bankami;

činnosti, ktoré banka v súčasnosti vykonáva, v porovnaní s činnosťami ustanovenými existujúcou licenciou.

(Poznámka: toto ustanovenie bude zrušené po prijatí nového zákona o bankovníctve).

PRÍLOHA II

„PRÍLOHA II

ORGÁNY ZODPOVEDNÉ ZA FINANČNÉ SLUŽBY

ČASŤ A

Za Spoločenstvo a jeho členské štáty

Európska komisia

GR pre obchod

GR pre vnútorný trh

B-1049 Bruxelles

Rakúsko

Ministerstvo financií

Directorate Economic Policy and Financial Markets

Himmelpfortgasse 4-8

Postfach 2

A-1015 Wien

Belgicko

Ministerstvo hospodárstva

Ministerstvo financií

Rue de Bréderode 7

B-1000 Bruxelles

Rue de la Loi 12

B-1000 Bruxelles

Bulharsko

Ministerstvo hospodárstva a energetiky

Ministerstvo financií

Bulharská národná banka

Komisia pre finančný dohľad

Slavyanska s. 8

Sofia 1052

G.S.Rakovski s. 102

Sofia 1000

Al.Batenberg sq.1

Sofia 1000

33, Shar Planina Street

Sofia 1303

Chorvátsko

Ministerstvo financií

Katanciceva 5

10000 Zagreb

Cyprus

Ministerstvo financií

CY-1439 Nicosia

Česká republika

Ministerstvo financií

Letenská 15

CZ-118 10 Prague

Dánsko

Ministerstvo hospodárskych záležitostí

Ved Stranden 8

DK-1061 Copenhagen K

Estónsko

Ministerstvo financií

Suur-Ameerika 1

EE-15006 Tallinn

Fínsko

Ministerstvo financií

PO Box 28

FIN-00023 Helsinki

Francúzsko

Ministerstvo hospodárstva, financií a priemyslu

Ministère de l'Economie, des Finances et de l'Industrie

139, rue de Bercy

F-75572 Paris

Nemecko

Ministerstvo financií

Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht

Graurheindorfer Str. 108

D-53117 Bonn

Grécko

Banka Grécka

Panepistimiou Street, 21

GR-10563 Athens

Maďarsko

Ministerstvo financií

Pénzügyminisztérium

Postafiók 481

HU-1369 Budapest

Írsko

Írsky regulačný orgán pre finančné služby

PO Box 9138

College Green

IRL-Dublin 2

Taliansko

Ministerstvo financií

Ministero del Tesoro

Via XX Settembre 97

I-00187 Roma

Lotyšsko

Komisia pre finančný a kapitálový trh

Kungu Street 1

LV-1050 Riga

Litva

Ministerstvo financií

Vaižganto 8a/2,

LT-01512 Vilnius

Luxembursko

Ministerstvo financií

Ministère des Finances

3, rue de la Congrégation

L-2931 Luxembourg

Malta

Úrad finančných služieb

Notabile Road

MT-Attard

Holandsko

Ministerstvo financií

Financial Markets Policy Directorate

Postbus 20201

NL-2500 EE Den Haag

Poľsko

Ministerstvo financií

12 Świętokrzyska Street

PL-00-916 Warsaw

Portugalsko

Ministerstvo financií

Direcção Geral dos Assuntos Europeus e Relações Internacionais

Infante D. Henrique, 1C-1o

P-1100-278 Lisboa

Rumunsko

Rumunská národná banka

Rumunská národná komisia pre cenné papiere

25 Lipscani Str, sector 3,

Bucharest, code 030031

(2 Foisorului Street, Bucharest, sector 3)

Komisia pre dohľad nad poisťovníctvom

18, Amiral Constantin Balescu Street, Sector 1, Bucharest Code 011954

Komisia pre dohľad nad súkromnými dôchodkovými systémami

74 Lipscani Str, sector 4,

Bucharest, code 030128

Slovenská republika

Ministerstvo financií

Štefanovičova 5

SK-817 82 Bratislava

Slovinsko

Ministerstvo hospodárstva

Kotnikova 5

SI-1000 Ljubljana

Španielsko

Štátna pokladnica

Directora General del Tesoro y Politica Financiera

Paseo del Prado 6-6a Planta

E-28071 Madrid

Švédsko

Úrad finančného dozoru

Box 6750

S-113 85 Stockholm

Švédska centrálna banka

Malmskillnadsgatan 7

S-103 37 Stockholm

Švédska agentúra spotrebiteľov

Rosenlundsgatan 9

S-118 87 Stockholm

Spojené kráľovstvo

Štátna pokladnica Jej veličenstva

1 Horse Guards Road

UK-London SW1A 2HQ

ČASŤ B

Pre Mexiko, la Secretaría de Hacienda y Crédito Público

Mexiko

Unidad de Banca, Valores y Ahorro

Insurgentes Sur 1971, Colonia Guadalupe Inn, Deleg. Álvaro Obregón, C.P, 01020México, D.F.

Unidad de Seguros, Pensiones y Seguridad Social

Insurgentes Sur 1971, Colonia Guadalupe Inn, Deleg. Álvaro Obregón, C.P, 01020 México, D.F.

“.

24.1.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 21/64


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2019/105

z 20. decembra 2018

o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie zaujať v asociačnej rade zriadenej Euro-stredomorskou dohodou, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej, pokiaľ ide o predĺženie akčného plánu EÚ a Izraela

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 217 v spojení s jej článkom 218 ods. 9,

so zreteľom na návrh Európskej komisie a vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,

keďže:

(1)

Euro-stredomorská dohoda, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej (1), nadobudla platnosť 1. júna 2000.

(2)

Asociačná rada môže podľa článku 69 dohody prijímať rozhodnutia a vydávať príslušné odporúčania.

(3)

Asociačná rada má písomným postupom prijať odporúčanie týkajúce sa predĺženia akčného plánu EÚ a Izraela.

(4)

Je vhodné stanoviť pozíciu, ktorá sa má v mene Únie zaujať v rámci asociačnej rady, keďže odporúčanie bude mať právne účinky.

(5)

Predĺženie akčného plánu EÚ a Izraela o tri roky poskytne zmluvným stranám úplnú príležitosť na prehĺbenie ich spolupráce v nadchádzajúcich rokoch, a to aj prostredníctvom možného rokovania o prioritách partnerstva,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pozícia, ktorá sa má v mene Európskej únie zaujať v asociačnej rade zriadenej Euro-stredomorskou dohodou, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej, je založená na návrhu odporúčania asociačnej rady pripojenom k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 20. decembra 2018

Za Radu

predsedníčka

E. KÖSTINGER


(1)  Ú. v. ES L 147, 21.6.2000, s. 3.


NÁVRH

ODPORÚČANIE ASOCIAČNEJ RADY EÚ-IZRAEL č. 1/2018

z …,

ktorým sa schvaľuje predĺženie akčného plánu EÚ-Izrael

ASOCIAČNÁ RADA EÚ-IZRAEL,

so zreteľom na Euro-stredomorskú dohodu, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej (1),

keďže:

(1)

Euro-stredomorská dohoda, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej (ďalej len „Euro-stredomorská dohoda“), bola podpísaná 20. novembra 1995 v Bruseli a nadobudla platnosť 1. júna 2000.

(2)

Asociačný rada môže podľa článku 69 Euro-stredomorskej dohody prijímať rozhodnutia a vydávať príslušné odporúčania.

(3)

V článku 10 rokovacieho poriadku asociačnej rady sa stanovuje možnosť prijímať v období medzi zasadnutiami rozhodnutia alebo odporúčania písomným postupom, ak s tým zmluvné strany súhlasia.

(4)

Predĺženie akčného plánu EÚ a Izraela o tri roky poskytne zmluvným stranám príležitosť na prehĺbenie ich spolupráce v nadchádzajúcich rokoch, a to aj prostredníctvom možného rokovania o prioritách partnerstva,

PRIJALA TOTO ODPORÚČANIE:

Článok 1

Asociačná rada písomným postupom odporúča, aby sa akčný plán EÚ a Izraela predĺžil o tri roky od dátumu prijatia predĺženia.

Článok 2

Toto odporúčanie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V …

Za Asociačnú radu EÚ–Izrael

predseda


(1)  Ú. v. ES L 147, 21.6.2000, s. 3.


AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

24.1.2019   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 21/66


ODPORÚČANIE ASOCIAČNEJ RADY EÚ-IZRAEL č. 1/2018

z 27. decembra 2018,

ktorým sa schvaľuje predĺženie akčného plánu EÚ-Izrael [2019/106]

ASOCIAČNÁ RADA EÚ-IZRAEL,

so zreteľom na Euro-stredomorskú dohodu, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej (1),

keďže:

(1)

Euro-stredomorská dohoda, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Izraelským štátom na strane druhej (ďalej len „Euro-stredomorská dohoda“), bola podpísaná 20. novembra 1995 v Bruseli a nadobudla platnosť 1. júna 2000.

(2)

Asociačný rada môže podľa článku 69 Euro-stredomorskej dohody prijímať rozhodnutia a vydávať príslušné odporúčania.

(3)

V článku 10 rokovacieho poriadku asociačnej rady sa stanovuje možnosť prijímať v období medzi zasadnutiami rozhodnutia alebo odporúčania písomným postupom, ak s tým zmluvné strany súhlasia.

(4)

Predĺženie akčného plánu EÚ a Izraela o tri roky poskytne zmluvným stranám príležitosť na prehĺbenie ich spolupráce v nadchádzajúcich rokoch, a to aj prostredníctvom možného rokovania o prioritách partnerstva,

PRIJALA TOTO ODPORÚČANIE:

Článok 1

Asociačná rada písomným postupom odporúča, aby sa akčný plán EÚ a Izraela predĺžil o tri roky od dátumu prijatia predĺženia.

Článok 2

Toto odporúčanie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 27. decembra 2018

Za Asociačnú radu EÚ–Izrael

predsedníčka

F. MOGHERINI


(1)  Ú. v. ES L 147, 21.6.2000, s. 3.