ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 90

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 61
6. apríla 2018


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2018/538 zo 7. decembra 2017 o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní zmeny 1 Memoranda o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou

1

 

 

Zmena 1 Memoranda o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou

3

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2018/539 z 20. marca 2018 o uzavretí dvojstrannej dohody medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými o prudenciálnych opatreniach týkajúcich sa poistenia a zaistenia

36

 

 

NARIADENIA

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/540 z 23. novembra 2017, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 347/2013, pokiaľ ide o zoznam projektov spoločného záujmu pre Úniu

38

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/541 z 20. decembra 2017, ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) 2017/2358 a delegované nariadenie (EÚ) 2017/2359, pokiaľ ide o ich dátumy začatia uplatňovania ( 1 )

59

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/542 z 22. januára 2018, ktorým sa opravuje grécke znenie delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/86, ktorým sa stanovuje plán pre odhadzovanie úlovkov pri rybolove určitých druhov žijúcich pri morskom dne v Stredozemnom mori

61

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/543 z 23. januára 2018, ktorým sa opravuje španielske jazykové znenie delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 812/2013, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie ohrievačov vody, zásobníkov teplej vody a zostáv zložených z ohrievača vody a solárneho zariadenia energetickými štítkami ( 1 )

63

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2018/544 z 27. marca 2018, ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Španielska zakazuje lov marlína mozaikového v Atlantickom oceáne

64

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 ( 1 )

66

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2018/546 z 15. marca 2018 o delegovaní právomocí prijímať rozhodnutia o vlastných zdrojoch (ECB/2018/10)

105

 

*

Rozhodnutie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2018/547 z 27. marca 2018 o vymenovaní vedúcich pracovných útvarov na prijímanie delegovaných rozhodnutí o vlastných zdrojoch (ECB/2018/11)

110

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k nariadeniu Rady (EÚ) 2018/120 z 23. januára 2018, ktorým sa na rok 2018 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Únie a v prípade rybárskych plavidiel Únie aj v určitých vodách nepatriacich Únii a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2017/127 ( Ú. v. EÚ L 27, 31.1.2018 )

112

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

6.4.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 90/1


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2018/538

zo 7. decembra 2017

o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní zmeny 1 Memoranda o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2 v spojení s článkom 218 ods. 5 a 7,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Komisia rokovala v mene Únie o zmene Memoranda o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou (1) (ďalej len „Memorandum o spolupráci NAT-I-9406“) v súlade s rozhodnutím Rady z 8. mája 2017, ktorým sa Komisia poveruje začať rokovania.

(2)

Zmena 1 Memoranda o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou (ďalej len „zmena 1“) bola parafovaná 28. júla 2017.

(3)

Zmena 1 by sa preto mala podpísať v mene Únie s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu.

(4)

Zmena 1 vrátane jej dodatku by sa mala vykonávať predbežne v súlade s článkom II bodom A zmeny 1 až do ukončenia postupov potrebných na nadobudnutie jej platnosti.

(5)

Je nevyhnutné ustanoviť postupy týkajúce sa účasti Únie vo výkonnom riadení Memoranda o spolupráci NAT-I-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou modernizácii manažmentu letovej prevádzky, výskume a vývoji v oblasti civilného letectva a globálnej interoperabilite (ďalej len „Memorandum o spolupráci NAT-I-9406A“), ktoré sa nachádza v dodatku k zmene 1 a nahrádza Memorandum o spolupráci NAT-I-9406.

(6)

Podľa článku 218 ods. 7 zmluvy je vhodné, aby Rada poverila Komisiu schválením zmien príloh k Memorandu o spolupráci NAT-I-9406A a dodatkov k týmto prílohám, ako aj schválením ďalších príloh a dodatkov pod podmienkou predchádzajúcej a včasnej konzultácie s osobitným výborom vymenovaným Radou,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis zmeny 1 Memoranda o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou s výhradou uzavretia uvedenej zmeny.

Znenie zmeny 1 je pripojené k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať zmenu 1 v mene Únie.

Článok 3

Zmena 1 vrátane jej dodatku sa vykonáva predbežne v súlade s článkom II bodom A zmeny 1 odo dňa jej podpisu (2) až do ukončenia postupov potrebných na nadobudnutie jej platnosti.

Článok 4

Komisia po konzultácii s osobitným výborom vymenovaným Radou určí pozície, ktoré má zaujať Únia, pokiaľ ide o výkonné riadenie „Memoranda o spolupráci NAT-I-9406A a jeho príloh, ako sa uvádza v článku III Memoranda o spolupráci NAT-I-9406A so zreteľom na:

a)

prijatie ďalších príloh k Memorandu o spolupráci NAT-I-9406A a dodatkov k prílohám k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A; a

b)

prijatie zmien príloh k Memorandu o spolupráci NAT-I-9406A a dodatkov k týmto prílohám.

Článok 5

Bez toho, aby bol dotknutý článok 4 tohto rozhodnutia, môže Komisia prijať akékoľvek vhodné opatrenie podľa článkov III, IV, V, VII a VIII Memoranda o spolupráci NAT-I-9406A.

Článok 6

Komisia zastupuje Úniu pri konzultáciách podľa článku XI Memoranda o spolupráci NAT-I-9406A.

Článok 7

Komisia pravidelne informuje Radu o pokroku pri vykonávaní Memoranda o spolupráci NAT-I-9406A.

Článok 8

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 7. decembra 2017

Za Radu

predseda

A. ANVELT


(1)  Memorandum o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou (Ú. v. EÚ L 89, 5.4.2011, s. 3).

(2)  Dátum podpisu zmeny 1 uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


6.4.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 90/3


PREKLAD

ZMENA 1

Memoranda o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou


KEĎŽE Spojené štáty americké a Európska únia si želajú zmeniť memorandum o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou podpísané v Budapešti 3. marca 2011 (ďalej len „memorandum z roku 2011“);

PRETO TERAZ Spojené štáty americké a Európska únia súhlasia s týmto:

Článok I

Memorandum z roku 2011 sa ruší v celom jeho rozsahu vrátane všetkých príloh a dodatkov k memorandu z roku 2011 a nahrádza sa dodatkom k tejto dohode, ktorý obsahuje memorandum o spolupráci NAT-I-9406A, prílohu 1 k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A, dodatky 1, 2 a 3 k prílohe 1 k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A a doplnky 1, 2, 3, 4 a 5 k dodatku 1 k prílohe 1 k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A.

Článok II

Nadobudnutie platnosti a ukončenie

A.

Kým táto dohoda vrátane jej dodatku nenadobudne platnosť, bude sa vykonávať od dátumu jej podpisu predbežne.

B.

Táto dohoda vrátane jej dodatku nadobúda platnosť po tom, keď si Spojené štáty americké a Európska únia navzájom písomne oznámia, že ich príslušné vnútorné postupy, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti dohody, boli ukončené, pričom dohoda ostáva v platnosti až do jej ukončenia.

C.

Každá zmluvná strana môže kedykoľvek ukončiť túto dohodu vrátane jej dodatku, o čom šesťdesiat (60) dní vopred písomne informuje druhú zmluvnú stranu. Ukončením tejto dohody sa ukončuje jej dodatok vrátane všetkých príloh, dodatkov a doplnkov prijatých zmluvnými stranami podľa memoranda o spolupráci.

Článok III

Oprávnenie

Spojené štáty a Európska únia súhlasia s ustanoveniami tejto dohody, čo potvrdzujú podpismi svojich riadne oprávnených zástupcov.

V Bruseli trinásteho decembra dvetisícsedemnásť v dvoch vyhotoveniach v anglickom jazyku.

Za Európsku úniu

Za Spojené štáty americké


DODATOK K ZMENE 1

memoranda o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou

 

MEMORANDUM O SPOLUPRÁCI NAT-I-9406A

medzi spojenými štátmi americkými A Európskou úniou O modernizácii manažmentu letovej prevádzky, výskume a vývoji v oblasti civilného letectva a globálnej interoperabilite

KEĎŽE spoločným cieľom Spojených štátov amerických a Európskej únie je podpora a rozvoj spolupráce v oblasti civilného letectva a

KEĎŽE takáto spolupráca podnieti rozvoj a zvýši bezpečnosť a efektívnosť civilného letectva v Spojených štátoch amerických a v Európskej únii;

PRETO TERAZ Spojené štáty americké a Európska únia (spoločne ako „zmluvné strany“ a jednotlivo ako „zmluvná strana“) súhlasia s realizáciou spoločných programov v súlade s týmito podmienkami:

Článok I

Cieľ

A.   Týmto memorandom o spolupráci (ďalej len „toto memorandum“) a jeho prílohami, dodatkami a doplnkami sa ustanovujú podmienky vzájomnej spolupráce pri výskume, vývoji a overovaní v oblasti civilného letectva a pri všetkých fázach modernizácie manažmentu letovej prevádzky (ATM). Modernizácia ATM zahŕňa činnosti týkajúce sa výskumu, vývoja, overovania a zavádzania s cieľom zabezpečiť globálnu interoperabilitu. Na tieto účely môžu zmluvné strany poskytovať pracovníkov, zdroje a súvisiace služby na spoluprácu v rozsahu vymedzenom v tomto memorande a v jeho prílohách, dodatkoch a doplnkoch. Všetky činnosti podľa tohto memoranda a všetkých príloh, dodatkov a doplnkov podliehajú dostupnosti vyhradených prostriedkov a ďalších nevyhnutných zdrojov na takéto účely.

B.   Ciele tohto memoranda je možné dosiahnuť spoluprácou v akejkoľvek tejto oblasti:

1.

výmena informácií o programoch a projektoch, výsledkoch výskumu alebo publikáciách;

2.

vykonávanie spoločných analýz;

3.

koordinácia programov a projektov výskumu, vývoja a overovania v oblasti civilného letectva a koordinácia činností týkajúcich sa modernizácie ATM a ich príslušné vykonávanie zmluvnými stranami na základe spoločného úsilia;

4.

výmena vedeckého a technického personálu;

5.

výmena špecifických zariadení, softvéru a systémov pre výskumné činnosti a štúdie kompatibility;

6.

spoločná organizácia sympózií alebo konferencií a

7.

recipročné konzultácie s cieľom dospieť k zosúladenému postupu v príslušných medzinárodných orgánoch.

C.   Na základe platných právnych noriem, nariadení a politík podliehajúcich prípadným zmenám alebo úpravám budú zmluvné strany v čo najväčšej možnej miere podporovať zapojenie účastníkov do činností spolupráce podľa tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov a doplnkov s cieľom poskytnúť im porovnateľné možnosti pre účasť na ich príslušných činnostiach. Zmluvné strany zapoja účastníkov do činností spolupráce, ktoré sa realizujú na recipročnom základe v súlade s týmito zásadami:

1.

vzájomný prospech;

2.

porovnateľné príležitosti zapojiť sa do činností spolupráce;

3.

rovnocenné a spravodlivé zaobchádzanie;

4.

včasná výmena informácií, ktoré môžu ovplyvniť činnosti spolupráce a

5.

transparentnosť.

D.   Takéto činnosti spolupráce sa realizujú na základe osobitných príloh, dodatkov a doplnkov vymedzených v článku II.

Článok II

Vykonávanie

A.   Toto memorandum sa vykonáva prostredníctvom osobitných príloh, dodatkov a doplnkov k tomuto memorandu. V týchto prílohách, dodatkoch a doplnkoch, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť tohto memoranda, sa prípadne opíše povaha a trvanie spolupráce v konkrétnej oblasti alebo na konkrétny účel, zaobchádzanie s duševným vlastníctvom, zodpovednosť, financovanie, rozdelenie nákladov a ďalšie relevantné záležitosti. Pokiaľ nie je v tomto memorande alebo v jeho prílohe výslovne uvedené inak, v prípade nesúladu medzi ustanovením v prílohe, dodatku alebo doplnku a ustanovením v tomto memorande má prednosť ustanovenie v tomto memorande.

B.   Koordinovať a riadiť činnosti spolupráce na základe tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov a doplnkov bude v mene vlády Spojených štátov amerických Federálny letecký úrad a v mene Európskej únie Európska komisia.

C.   Orgány určené na koordináciu a riadenie tohto memoranda, ktorým by sa mali predkladať všetky žiadosti o služby v rámci tohto memoranda, sú:

1.

Za Spojené štáty americké:

Federálny letecký úrad

Odbor medzinárodných záležitostí

Kancelária pre Afriku, Európu a Stredný východ, AEU

Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

600 Independence Ave., S.W.

Washington, D.C.

20591 – USA

Tel.: +1 202 267 1000

Fax: +1 202 267 7198

2.

Za Európsku úniu:

Európska komisia

Generálne riaditeľstvo pre mobilitu a dopravu

Riaditeľstvo leteckej dopravy

Rue de Mot 24

1040 Brussels – Belgicko

Tel.: +32 2 299 1915

D.   Mali by sa určiť styčné body v oblasti technického programu na špecifické činnosti, ako sa uvádza v prílohách, dodatkoch a doplnkoch k tomuto memorandu.

Článok III

Výkonné riadenie

A.   Výkonné riadenie tohto memoranda

1.

Zmluvné strany týmto ustanovujú proces riadenia, ktorý majú vykonávať zástupcovia:

a)

Spojených štátov amerických, ktoré zastupuje správca Federálneho leteckého úradu (FAA) a

b)

Európskej únie, ktorú zastupuje generálny riaditeľ Generálneho riaditeľstva Európskej komisie pre mobilitu a dopravu (GR MOVE).

Ďalej sa uvádzajú len ako „zástupcovia zmluvných strán“.

2.

Zástupcovia zmluvných strán dohliadajú na spoluprácu v oblastiach uvedených v prílohách a súvisiacich dodatkoch a doplnkoch k tomuto memorandu.

3.

Zástupcovia zmluvných strán:

a)

prijímajú prílohy a akékoľvek ich zmeny a

b)

prijímajú návrhy na iné zmeny tohto memoranda.

4.

Zástupcovia zmluvných strán sa zaoberajú v rozsahu pôsobnosti tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov a doplnkov:

a)

otázkami, ktoré sa môžu objaviť, a zmenami, ktoré môžu mať vplyv na vykonávanie tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov a doplnkov;

b)

spoločnými prístupmi k zavádzaniu nových technológií a postupov a k prechodu na takéto nové technológie a postupy vrátane činností týkajúcich sa výskumu, hodnotenia a modernizácie ATM a ďalších oblastí spoločného záujmu a

c)

návrhmi nariadení a právnych predpisov predložených ktoroukoľvek zmluvnou stranou, ktoré by mohli mať vplyv na záujmy druhej zmluvnej strany, a to v rozsahu pôsobnosti tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov a doplnkov.

5.

Od zástupcov zmluvných strán sa nevyžaduje organizovanie pravidelných stretnutí. Stretnutia môžu byť zvolávané na báze ad hoc. Tieto stretnutia sa môžu uskutočňovať telefonicky, prostredníctvom videokonferencie alebo osobne. Rozhodnutia zástupcov zmluvných strán sa dokumentujú a prijímajú sa na základe konsenzu.

6.

Zástupcovia zmluvných strán môžu prizývať k účasti odborníkov na konkrétne oblasti na báze ad hoc, prípadne môžu zriadiť technické pracovné skupiny.

B.   Výkonné riadenie príloh

1.

Každú prílohu k tomuto memorandu riadi jej vlastný výkonný výbor. Každému výkonnému výboru spolupredsedajú zástupcovia FAA a Európskej komisie na príslušnej prevádzkovej úrovni a každý takýto výbor sa určí v platnej prílohe.

2.

Zmluvné strany prípadne určia ďalších členov výkonného výboru na zastupovanie ich oblastí zodpovednosti.

3.

Výkonný výbor môže prizývať k účasti odborníkov na konkrétne oblasti na báze ad hoc.

4.

Výkonné výbory dohliadajú na prácu všetkých výborov, pracovných skupín a všetkých ostatných skupín zriadených podľa ich príslušných príloh a súvisiacich dodatkov a doplnkov. Výkonné výbory pripravujú a prijímajú vnútorné riadiace postupy.

5.

Všetky rozhodnutia výkonného výboru sa prijímajú na základe konsenzu jeho spolupredsedov. Tieto rozhodnutia sú písomné a podpisujú ich spolupredsedovia.

6.

Výkonné výbory sa môžu venovať akejkoľvek záležitosti týkajúcej sa fungovania ich príslušných príloh a súvisiacich dodatkov a doplnkov. Sú zodpovedné najmä za:

a)

dohliadanie na spoluprácu v oblastiach uvedených v ich príslušných prílohách a súvisiacich dodatkoch a doplnkoch, pričom poskytujú primerané usmernenia pre personál, ktorý na základe nich pracuje;

b)

poskytnutie fóra na diskusiu v rozsahu pôsobnosti ich príslušných príloh a súvisiacich dodatkov a doplnkov o:

otázkach, ktoré sa môžu objaviť, a zmenách, ktoré môžu mať vplyv na vykonávanie príloh, dodatkov a doplnkov,

spoločných prístupoch k zavádzaniu nových technológií a postupov, k činnostiam týkajúcim sa výskumu, hodnotenia a modernizácie ATM a k iným oblastiam spoločného záujmu a

návrhoch nariadení a právnych predpisov predložených ktoroukoľvek zmluvnou stranou, ktoré by mohli mať vplyv na záujmy druhej zmluvnej strany, a to v rozsahu pôsobnosti ich príslušnej prílohy;

c)

schvaľovanie a zasielanie návrhov na zmenu ich príslušných príloh zástupcom zmluvných strán;

d)

prijímanie dodatkov k ich príslušným prílohám po konzultácii so zástupcami zmluvných strán a akýchkoľvek ich zmien;

e)

prijímanie doplnkov k dodatkom k ich príslušným prílohám a akýchkoľvek ich zmien.

Článok IV

Výmena personálu

Zmluvné strany si môžu podľa potreby vymieňať technických pracovníkov na realizáciu činností uvedených v prílohe, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu. Všetky takéto výmeny musia byť v súlade s podmienkami stanovenými v tomto memorande a jeho prílohách, dodatkoch a doplnkoch. Technickí pracovníci, ktorých si zmluvné strany vymieňajú, vykonávajú prácu tak, ako sa uvádza v prílohe, dodatku alebo doplnku. Títo technickí pracovníci môžu byť na základe vzájomnej dohody z orgánov alebo zmluvných dodávateľov v Spojených štátoch amerických alebo Európskej únii.

Článok V

Požičiavanie zariadení

Na základe prílohy, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu môže zmluvná strana (ďalej len „požičiavateľ“) požičať zariadenie druhej zmluvnej strane (ďalej len „vypožičiavateľ“). Na všetky prípady požičania zariadenia sa vzťahujú tieto všeobecné ustanovenia, pokiaľ sa neustanovuje inak v prílohe, dodatku alebo doplnku:

A.

Požičiavateľ stanoví hodnotu požičiavaného zariadenia.

B.

Vypožičiavateľ prevezme zariadenie do svojej úschovy a držby v priestoroch požičiavateľa tak, ako zmluvné strany určili v prílohe, dodatku alebo doplnku. Zariadenie ostane v úschove a držbe vypožičiavateľa do okamihu jeho vrátenia požičiavateľovi v súlade s bodom H.

C.

Vypožičiavateľ prepraví zariadenie na svoje vlastné náklady na miesto určené zmluvnými stranami v prílohe, dodatku alebo doplnku.

D.

Zmluvné strany spolupracujú pri zabezpečovaní akýchkoľvek povolení vrátane vývozných licencií potrebných na prevoz zariadenia.

E.

Vypožičiavateľ je zodpovedný za inštaláciu zariadenia na mieste určenom zmluvnými stranami v prílohe, dodatku alebo doplnku. Požičiavateľ v prípade potreby poskytne vypožičiavateľovi pomoc pri inštalácii zariadenia, ktoré je požičané na základe podmienok dohodnutých zmluvnými stranami.

F.

Počas obdobia požičania vypožičiavateľ prevádzkuje a uchováva zariadenie v riadnom stave, zaručuje neustálu prevádzkyschopnosť zariadenia a umožňuje kontrolu zo strany požičiavateľa kedykoľvek v primeranom čase.

G.

Požičiavateľ pomáha vypožičiavateľovi pri zisťovaní zdrojov dodávok bežného materiálu a špecifických súčiastok, ktoré vypožičiavateľovi nie sú okamžite k dispozícii.

H.

Po uplynutí platnosti alebo ukončení príslušnej prílohy, dodatku alebo doplnku alebo tohto memoranda, alebo ak sa ukončilo používanie zariadenia, vypožičiavateľ na svoje náklady vráti zariadenie požičiavateľovi.

I.

V prípade straty alebo poškodenia zariadenia požičaného na základe tohto memoranda, ktoré vypožičiavateľ prevzal do svojej úschovy a držby, vypožičiavateľ podľa uváženia požičiavateľa opraví alebo nahradí požičiavateľovi hodnotu (určenú požičiavateľom v súlade s bodom A strateného alebo poškodeného zariadenia.

J.

Všetky zariadenia vymenené na základe tohto memoranda slúžia výlučne na účely výskumu, vývoja a overovania a nesmú sa používať žiadnym iným spôsobom na účely aktívnej prevádzky civilného letectva alebo inej prevádzky.

K.

Na všetky prevody technológií, zariadení alebo ďalších položiek na základe tohto memoranda sa vzťahujú platné právne predpisy a politiky strán.

Článok VI

Financovanie

A.   Pokiaľ sa v prílohe, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu neuvádza inak, každá zmluvná strana znáša náklady na činnosti, ktoré vykonáva na základe tohto memoranda.

B.   Spojené štáty pridelili memorandu číslo NAT-I-9406A s cieľom identifikovať tento program spolupráce a toto číslo sa musí uvádzať vo všetkej korešpondencii súvisiacej s týmto memorandom.

Článok VII

Poskytovanie informácií

A.   S výnimkou prípadov, v ktorých si to vyžadujú platné právne predpisy alebo predchádzajúca písomná dohoda medzi zmluvnými stranami, zmluvné strany nesmú poskytnúť žiadne informácie alebo dokumenty týkajúce sa úloh alebo súvisiace s dohodnutými programami na základe tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov a doplnkov tretím stranám iným ako sú i) zmluvní dodávatelia alebo subdodávatelia zapojení do úloh alebo programov v rozsahu, v ktorom sú potrební na vykonávanie týchto úloh a programov alebo ii) ostatné vládne orgány zmluvných strán.

B.   Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že na základe svojich právnych predpisov alebo nariadení bude nevyhnutné alebo je možné odôvodnene očakávať, že sa stane nevyhnutným poskytnúť informácie v rozsahu pôsobnosti bodu A tohto článku, informuje o tom druhú zmluvnú stranu a musí tak v čo najväčšej možnej miere urobiť okamžite a pred takýmto poskytnutím. Zmluvné strany sa následne spoločne dohodnú na primeranom riešení situácie.

Článok VIII

Práva duševného vlastníctva

A.   Zmluvná strana poskytujúca duševné vlastníctvo (ktoré na účely tohto memoranda pozostáva z analýz, správ, databáz, softvéru, know-how, technicky a obchodne citlivých informácií, údajov a záznamov a zo súvisiacej dokumentácie a materiálov bez ohľadu na formu alebo médiá, na ktorých sú zaznamenané) druhej zmluvnej strane v súlade s podmienkami prílohy, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu si ponechá také vlastnícke práva na duševné vlastníctvo, aké mala v okamihu výmeny. Zmluvná strana poskytujúca dokument alebo iné duševné vlastníctvo podľa prílohy, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu jasne označí tento dokument alebo duševné vlastníctvo ako obchodne dôverné, chránené vlastníckym právom alebo ako obchodné tajomstvo.

B.   S výnimkou prípadov uvedených v prílohe, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu zmluvná strana prijímajúca duševné vlastníctvo od druhej zmluvnej strany na základe tohto memoranda:

1.

nezískava z dôvodu jeho prijatia žiadne vlastnícke práva na toto duševné vlastníctvo od druhej zmluvnej strany a

2.

neposkytuje toto duševné vlastníctvo tretej strane inej, ako sú zmluvní dodávatelia alebo subdodávatelia zapojení do programu týkajúceho sa prílohy, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu, bez predchádzajúceho písomného súhlasu druhej zmluvnej strany. V prípade poskytnutia zmluvnému dodávateľovi alebo subdodávateľovi zapojenému do programu poskytujúca strana:

a)

obmedzí použitie duševného vlastníctva zmluvným dodávateľom alebo subdodávateľom na účely uvedené v platnej prílohe alebo dodatku a

b)

zakáže zmluvnému dodávateľovi alebo subdodávateľovi ďalšie poskytovanie duševného vlastníctva tretím stranám s výnimkou prípadov, ak druhá zmluvná strana vopred písomne s takýmto ďalším poskytnutím súhlasí.

C.   S výnimkou prípadov uvedených v prílohe, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu všetko duševné vlastníctvo nadobudnuté spoločne zmluvnými stranami na základe tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov a doplnkov patrí spoločne zmluvným stranám.

1.

Každá zmluvná strana má nárok na nevýlučné, neodvolateľné právo vo všetkých krajinách na reprodukciu, prípravu odvodených diel, verejné šírenie a preklad takéhoto duševného vlastníctva za predpokladu, že takáto reprodukcia, príprava, šírenie a preklad nemajú vplyv na ochranu práv duševného vlastníctva druhej zmluvnej strany. Každá zmluvná strana má právo preskúmať preklad takéhoto duševného vlastníctva pred verejným šírením.

2.

Vo všetkých verejne šírených kópiách článkov vo vedeckých a technických časopisoch, vedeckých správach nechránených vlastníckym právom a knihách priamo vznikajúcich zo spolupráce na základe tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov alebo doplnkov sa uvádzajú mená autorov diela s výnimkou prípadu, keď autor výslovne odmietne byť menovaný.

D.   Ak zmluvná strana nesúhlasí s označením dokumentu alebo iného duševného vlastníctva poskytnutého druhou zmluvnou stranou na základe prílohy, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu za obchodne dôverné, chránené vlastníckym právom alebo za obchodné tajomstvo, zmluvná strana, ktorá s takýmto označením nesúhlasí, požiada druhú zmluvnú stranu o konzultácie s cieľom vyriešiť túto otázku. Konzultácie sa môžu viesť v spojení so stretnutím zástupcov zmluvných strán alebo stretnutím príslušného výkonného výboru, alebo stretnutím iných takýchto výborov, ktoré sa môžu zriadiť podľa prílohy, dodatku alebo doplnku k tomuto memorandu.

Článok IX

Imunita a zodpovednosť

A.   Zmluvné strany sa venujú otázkam imunity a zodpovednosti spojeným s činnosťami podľa tohto memoranda v príslušnej prílohe, prípadne dodatku alebo doplnku.

B.   Zmluvné strany súhlasia, že všetky činnosti vykonávané podľa tohto memoranda a jeho príloh, dodatkov a doplnkov sa musia vykonávať s riadnou odbornou starostlivosťou a že sa vynaloží všetko primerané úsilie na minimalizovanie potenciálnych rizík pre tretie strany a na splnenie všetkých požiadaviek na bezpečnosť a dohľad.

Článok X

Zmeny

A.   Zmluvné strany môžu zmeniť toto memorandum a jeho prílohy, dodatky a doplnky písomnou dohodou podpísanou oboma zmluvnými stranami. Prílohy, dodatky a doplnky sa môžu zmeniť aj tak, ako je stanovené v článku III.

B.   Zmeny tohto memoranda alebo príloh, dodatkov alebo doplnkov k tomuto memorandu nadobúdajú platnosť podľa podmienok v nich uvedených.

Článok XI

Riešenie sporov

Zmluvné strany vyriešia akékoľvek spory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tohto memoranda alebo jeho príloh, dodatkov a doplnkov prostredníctvom vzájomných konzultácií. Zmluvné strany sa na účely urovnania takýchto sporov neobracajú na medzinárodný tribunál alebo na tretiu stranu.

Článok XII

Nadobudnutie platnosti a ukončenie príloh, dodatkov a doplnkov

A.   Všetky jednotlivé prílohy, dodatky alebo doplnky prijaté podľa článku III po nadobudnutí platnosti tohto memoranda nadobúdajú platnosť podľa podmienok v nich uvedených.

B.   Každá zmluvná strana môže kedykoľvek ukončiť prílohu, dodatok alebo doplnok, o čom šesťdesiat (60) dní vopred písomne informuje druhú zmluvnú stranu. Každá zmluvná strana má stodvadsať (120) dní na záverečné ukončenie svojich činností po ukončení prílohy, dodatku alebo doplnku.

C.   Ukončenie tohto memoranda nemá vplyv na práva a povinnosti zmluvných strán podľa článkov V, VII, VIII a IX. Každá zmluvná strana má stodvadsať (120) dní na záverečné ukončenie svojich činností po ukončení tohto memoranda.

PRÍLOHA 1

K MEMORANDU O SPOLUPRÁCI NAT-I-9406A MEDZI SPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMI A EURÓPSKOU ÚNIOU

MODERNIZÁCIA LETOVEJ PREVÁDZKY A GLOBÁLNA INTEROPERABILITA

Článok I

Účel

Účelom tejto prílohy je vykonať memorandum o spolupráci NAT-I-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou (ďalej len „memorandum“) stanovením podmienok, za ktorých zmluvné strany založia spoluprácu medzi svojimi príslušnými činnosťami modernizácie manažmentu letovej prevádzky (ATM), NextGen a jednotného európskeho neba s cieľom zabezpečiť globálnu interoperabilitu svojich systémov ATM, berúc do úvahy záujmy používateľov civilného a vojenského vzdušného priestoru.

Článok II

Zásady

V rámci činností zmluvných strán týkajúcich sa modernizácie ATM a v súlade so zásadami stanovenými v článku I bode C memoranda zmluvné strany:

A.

podľa potreby umožnia účasť svojim vládnym a priemyselným subjektom vo svojich príslušných konzultačných orgánoch a na priemyselných iniciatívach, a to v súlade s platnými právnymi predpismi a nariadeniami, ako aj riadiacimi pravidlami týchto orgánov a iniciatív;

B.

sa usilujú poskytovať príležitosti svojim zainteresovaným priemyselným subjektom, aby prispeli k pracovným programom a získali prístup k informáciám o zodpovedajúcich činnostiach týkajúcich sa modernizácie ATM a k ich výsledkom;

C.

prostredníctvom výkonného výboru zriadeného podľa článku IV tejto prílohy vzájomne určia v dodatkoch alebo doplnkoch k tejto prílohe oblasti, ktoré poskytujú konkrétne príležitosti na účasť v konzultačných orgánoch, na iniciatívach a programoch a projektoch oboch zmluvných strán, a

D.

prostredníctvom výkonného výboru monitorujú vykonávanie tejto prílohy, prípadne prijímajú nové dodatky a doplnky alebo zmeny existujúcich dodatkov a doplnkov v súlade s článkom III bodom B memoranda.

Článok III

Rozsah prác

A.

Práce prispievajú k úsiliu každej zmluvnej strany o modernizáciu ATM s cieľom zabezpečiť globálnu interoperabilitu prostredníctvom vzájomnej spolupráce, a to aj vrátane spolupráce v týchto oblastiach:

vymedzenie systému na vysokej úrovni, prevádzkové koncepcie, vymedzenie štruktúry a technická základňa,

plánovacie a normalizačné činnosti,

výskum a vývoj týkajúci sa iniciatív SESAR a NextGen v súvislosti s ATM,

prevádzka založená na dráhe letu,

globálna interoperabilita a harmonizácia vrátane podpory iniciatív Medzinárodnej organizácie civilného letectva (ICAO),

riadenie informácií,

iniciatívy týkajúce sa komunikácie, navigácie a pozorovania,

zavádzanie systémov a spôsobilostí ATM,

harmonizácia vykonávania noriem,

metrika výkonnosti v súvislosti so systémami ATM a iniciatívami týkajúcimi sa modernizácie,

metrika leteckej prevádzkovej výkonnosti,

ekonomické modelovanie a analýza,

informácie o toku prevádzky,

iniciatívy týkajúce sa bezpečnosti ATM,

integrovanie nových lietajúcich prostriedkov vrátane systémov bezposádkových lietadiel do ATM,

kybernetická bezpečnosť týkajúca sa oblasti ATM,

stimulačné mechanizmy,

ľudské faktory,

činnosti týkajúce sa zlepšovania letísk.

B.

V prípade potreby zmluvné strany na účely vzájomnej výmeny vypracujú na recipročnom základe buď jednotlivo, alebo spoločne správy s opisom koncepcií používania, modelov, prototypov, hodnotení, postupov overovania a porovnávacích štúdií týkajúce sa technických a prevádzkových aspektov ATM. Pri hodnoteniach a overeniach je možné používať širokú škálu nástrojov ako simulácia alebo skúšobná prevádzka.

Článok IV

Riadenie

Zmluvné strany zriadia výkonný výbor (ExComm) v súlade s článkom III bodom B memoranda, ktorý:

A.

má spolupredsedníctvo zložené z riaditeľa programu NextGen na Federálnom leteckom úrade alebo jeho zástupcu a vedúceho útvaru pre jednotné európske nebo (SES) na GR MOVE Európskej komisie alebo jeho zástupcu;

B.

je zložený z ďalších členov výboru menovaných zmluvnými stranami na základe ich oblastí zodpovednosti v súvislosti s ATM;

C.

zasadá najmenej raz ročne s cieľom:

1.

monitorovať a preskúmať postup prác na prebiehajúcich spoločných projektov a činnostiach vymedzených v dodatkoch a doplnkoch;

2.

posudzovať dosiahnuté výsledky;

3.

monitorovať a zabezpečovať účinné vykonávanie tejto prílohy a v prípade potreby viesť konzultácie o mechanizmoch účasti priemyslu alebo postupovať otázky zástupcom zmluvných strán uvedeným v článku III bode A memoranda;

D.

sa venuje akýmkoľvek otázkam týkajúcim sa vykonávania tejto prílohy a súvisiacich dodatkov a doplnkov. Výkonný výbor je v súlade s článkom III bodom B memoranda najmä zodpovedný za:

1.

dohliadanie na spoluprácu v oblastiach uvedených v tejto prílohe a súvisiacich dodatkoch a doplnkoch, pričom poskytuje primerané usmernenia pre personál, ktorý na základe nich pracuje;

2.

poskytnutie fóra na diskusiu v rozsahu pôsobnosti tejto prílohy a súvisiacich dodatkov a doplnkov o:

otázkach, ktoré sa môžu objaviť, a zmenách, ktoré môžu mať vplyv na vykonávanie tejto prílohy a jej dodatkov a doplnkov,

spoločných prístupoch k zavádzaniu nových technológií a postupov a prechodu na takéto nové technológie a postupy vrátane činností týkajúcich sa výskumu, hodnotenia a zavádzania a iných oblastí spoločného záujmu a

návrhoch nariadení a právnych predpisov predložených ktoroukoľvek zmluvnou stranou, ktoré by mohli mať vplyv na záujmy druhej zmluvnej strany, a to v rozsahu pôsobnosti tejto prílohy,

3.

schvaľovanie a zasielanie návrhov na zmenu tejto prílohy zástupcom zmluvných strán;

4.

prijímanie dodatkov k tejto prílohe po konzultácii so zástupcami zmluvných strán a akýchkoľvek ich zmien;

5.

prijímanie doplnkov k dodatkom k tejto prílohe a akýchkoľvek ich zmien;

E.

stanovuje svoje pracovné postupy. Všetky rozhodnutia sa prijímajú na základe konsenzu medzi spolupredsedami. Tieto rozhodnutia sú písomné a podpisujú ich spolupredsedovia;

F.

podporuje synergie a konzistentnosť a vyhýba sa duplicite prác vykonávaných podľa dodatkov alebo doplnkov k tejto prílohe;

G.

v prípade potreby koordinuje činnosti s inými výkonnými výbormi zriadenými podľa memoranda s cieľom podporovať synergie a konzistentnosť a vyhýbať sa duplicite prác vykonávaných podľa iných príloh k memorandu;

H.

v prípade potreby predkladá správy zástupcom zmluvných strán.

Článok V

Imunita a zodpovednosť

Zmluvné strany sa v prípade potreby venujú otázkam imunity a zodpovednosti spojeným s činnosťami podľa tejto prílohy v príslušných dodatkoch alebo doplnkoch.

Článok VI

Vykonávanie

A.

Všetky práce poskytované podľa tejto prílohy sa opíšu v dodatkoch alebo doplnkoch, ktoré sa po nadobudnutí ich platnosti stanú súčasťou tejto prílohy.

B.

Každý dodatok a doplnok sa očísluje poradovým číslom a obsahuje opis prác, ktoré vykonajú zmluvné strany alebo subjekty na to určené, ako aj miesto a plánované trvanie prác, personál a ostatné zdroje potrebné na ukončenie prác, odhadované náklady a všetky ďalšie príslušné informácie týkajúce sa prác.

Článok VII

Finančné ustanovenia

Pokiaľ sa v dodatku alebo doplnku neuvádza inak, každá zmluvná strana znáša náklady na činnosti, ktoré vykonáva.

Článok VIII

Kontaktné miesta

Určenými úradmi na koordináciu a správu tejto prílohy sú:

1.

Za Spojené štáty americké:

Federálny letecký úrad

Odbor medzinárodných záležitostí

Kancelária pre Afriku, Európu a Stredný východ, AEU

Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

600 Independence Avenue, S.W.

Washington, D.C. 20591 – USA

Tel.: +1 202 267 1000

Fax: +1 202 267 7198

2.

Za Európsku úniu:

Útvar pre jednotné európske nebo

Generálne riaditeľstvo pre mobilitu a dopravu

Riaditeľstvo leteckej dopravy

Európska komisia

Rue De Mot 24

1040 Brussels – Belgicko

Tel.: +32 2 299 1915

Článok IX

Ukončenie

Ukončením platnosti tejto prílohy sa končí platnosť všetkých dodatkov a doplnkov prijatých podľa tejto prílohy.

Dodatok 1 k prílohe 1

k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou

Spolupráca SESAR-NextGen pre výskum, vývoj, overovanie a globálnu interoperabilitu

Článok I

Účel

Účelom tohto dodatku je vykonať prílohu 1 k memorandu o spolupráci NAT-1-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou (ďalej len „memorandum“) stanovením podmienok, za ktorých zmluvné strany založia spoluprácu na výskume, vývoji a overovaní s cieľom zabezpečiť globálnu interoperabilitu medzi svojimi príslušnými programami modernizácie manažmentu letovej prevádzky (ATM), NextGen a SESAR, berúc do úvahy záujmy používateľov civilného a vojenského vzdušného priestoru.

Článok II

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto dodatku pojem „overenie“ znamená potvrdiť v rámci cyklu vývoja, že navrhované riešenie vrátane koncepcie, systému a postupov zodpovedá potrebám účastníkov.

Článok III

Zásady

Činnosti spolupráce podľa tohto dodatku sa vykonávajú na recipročnom základe v súlade so zásadami stanovenými v článku I bode C memoranda.

Koordinačný výbor (CCOM) zriadený podľa článku V tohto dodatku monitoruje vykonávanie tohto dodatku a určuje oblasti, ktoré poskytujú konkrétne príležitosti na účasť v konzultačných orgánoch, na iniciatívach a činnostiach týkajúcich sa výskumu, vývoja a overovania oboch strán, najmä tie oblasti, ktoré prispievajú k definícii systému na vysokej úrovni, ako je interoperabilita, vymedzenie štruktúry a technická základňa. Koordinačný výbor môže podľa článku V tohto dodatku navrhnúť doplnky týkajúce sa určených oblastí.

Článok IV

Rozsah prác

A.

Práce prispievajú k výskumu, vývoju a overeniu ATM na účely globálnej interoperability. Práce môžu pozostávať okrem iného aj z činností stanovených v odsekoch 1 až 5 tohto článku.

1.   Prierezové činnosti

Prierezové činnosti sú úlohy, ktoré nie sú špecifické pre žiadny vývoj v prevádzkovej alebo technickej oblasti, ale sú vzájomne závislé v rámci programov SESAR a NextGen. Tieto činnosti majú osobitný význam pre spoluprácu, keďže každý odlišný prístup môže mať podstatné ďalekosiahle následky na harmonizáciu a interoperabilitu. V tejto oblasti je cieľom zmluvných strán zaoberať sa:

a)

koncepciou a plánom prevádzky;

b)

zabezpečením oddelenia;

c)

prípravou plánu vrátane normalizácie a regulácie s cieľom uľahčiť synchronizáciu pri vykonávaní;

d)

obchodným plánom a investičným plánovaním;

e)

životným prostredím;

f)

koordináciou technického úsilia na podporu normalizačných činností v oblasti modernizácie ATM, a to na globálnej úrovni a na úrovni ICAO;

g)

synchronizáciou a konzistentnosťou plánov avioniky s cieľom zabezpečiť čo najväčšiu hospodárnosť pre používateľov vzdušného priestoru a

h)

koordinovaným uskutočňovaním technických a prevádzkových zmien, ktorými sa dosiahne/zachová nerušená prevádzka z pohľadu používateľa vzdušného priestoru.

2.   Riadenie informácií

Riadenie informácií sa zameriava najmä na zabezpečenie včasného šírenia presných a relevantných informácií o ATM v celej komunite zainteresovaných subjektov spôsobom, ktorý je plynulý (interoperabilný), bezpečný a prispieva k spoločnému rozhodovaniu. V tejto oblasti je cieľom zmluvných strán zaoberať sa:

a)

interoperabilitou celosystémového riadenia informácií (SWIM);

b)

interoperabilitou správy leteckých informácií (AIM) a

c)

výmenou meteorologických informácií.

3.   Riadenie dráhy letu

Riadenie dráhy letu zahŕňa výmenu štvor-dimenzionálnych (4D) letových trás „vzduch/vzduch“ a „vzduch/zem“, čo si v každom okamihu a vo všetkých fázach letu vyžaduje konzistentný prístup k terminológii, vymedzeniu a výmene letových informácií. V tejto oblasti je cieľom zmluvných strán zaoberať sa:

a)

spoločným vymedzením a výmenou dráhy letu;

b)

plánovaním letov a aktualizáciami dynamického letového plánu;

c)

manažmentom letovej prevádzky (vrátane integrácie a prognózovania letových trás);

d)

integráciou systémov bezposádkových lietadiel (UAS) do ATM a

e)

zosúladením koncepcií prevádzky programov SESAR a NextGen, vymedzení služieb a ich realizácie vrátane vymedzenia 4D letových trás a formátu výmeny.

4.   Interoperabilita systémov komunikácie, navigácie a pozorovania (CNS) a palubných systémov

Interoperabilita systémov CNS a palubných systémov pozostáva z palubného zariadenia a vývoja vzájomne interoperabilných aplikácií a systémov „vzduch/vzduch“ a „vzduch/zem“. V tejto oblasti je cieľom zmluvných strán zaoberať sa:

a)

interoperabilitou palubných systémov vrátane:

i)

palubného protizrážkového systému (ACAS);

ii)

plánu pre avioniku a

iii)

palubných systémov pre asistenciu pri rozstupe (ASAS) pre asistenciu pri rozstupe „vzduch/vzduch“ a „vzduch/zem“;

b)

komunikáciami vrátane:

i)

služieb a technológií dátovým spojom a

ii)

flexibilnej komunikačnej štruktúry;

c)

navigáciou vrátane:

i)

výkonnostnej navigácie (performance based navigation) a

ii)

aplikácií globálneho navigačného satelitného systému (GNSS) pre prevádzku na trase a priblíženie vrátane prístupu s vertikálnym usmernením;

d)

pozorovaním vrátane:

i)

služieb a technológie automatického závislého pozorovania a

ii)

pozemného pozorovania.

5.   Projekty spolupráce

Projekty spolupráce zahŕňajú ad hoc projekty, pri ktorých sa zmluvné strany dohodli, že je potrebná cielená koordinácia a spolupráca.

B.

V prípade potreby zmluvné strany na účely vzájomnej výmeny vypracujú na recipročnom základe buď jednotlivo, alebo spoločne správy s opisom koncepcií používania, modelov, prototypov, hodnotení, postupov overovania a porovnávacích štúdií týkajúce sa technických a prevádzkových aspektov ATM. Pri hodnoteniach a overeniach je možné používať širokú škálu nástrojov ako simulácia alebo skúšobná prevádzka.

Článok V

Riadenie

Pod podmienkou dostupnosti prostriedkov zmluvné strany zriaďujú a riadia projekty a činnosti a zabezpečujú, aby práce na nich prebiehali so zameraním na výsledky, pragmaticky a včas pri vytváraní synergií a vyhýbaní sa duplicite. Na dosiahnutie tohto cieľa sa zriaďuje koordinačný výbor (CCOM), ktorý:

A.

má spolupredsedníctvo zložené z jedného zástupcu Federálneho leteckého úradu (FAA) a jedného zástupcu Európskej komisie alebo z ich príslušných zástupcov;

B.

je zložený z rovnakého počtu účastníkov určených Federálnym leteckým úradom a Európskou komisiou;

C.

zasadá aspoň dvakrát do roka s cieľom:

1.

monitorovať a preskúmať pokrok v realizácii prebiehajúcich spoločných projektov a činností vymedzených v doplnkoch a vykonávaných pracovnými skupinami zriadenými podľa bodu F tohto článku;

2.

posudzovať dosiahnuté výsledky;

3.

v prípade potreby navrhovať spustenie nových projektov a činností;

4.

pripravovať návrhy doplnkov alebo zmien doplnkov k tomuto dodatku, ktoré koordinačný výbor predkladá výkonnému výboru na schválenie, a

5.

monitorovať a zabezpečovať účinné vykonávanie tohto dodatku a v prípade potreby viesť konzultácie o mechanizmoch účasti priemyslu alebo postupovať otázky výkonnému výboru;

D.

stanovuje svoje pracovné postupy. Všetky rozhodnutia sa prijímajú na základe konsenzu medzi spolupredsedami. Tieto rozhodnutia sú písomné a podpisujú ich spolupredsedovia alebo ich príslušní zástupcovia;

E.

predkladá správy výkonnému výboru zriadenému podľa článku IV prílohy 1 k memorandu;

F.

v prípade potreby zriaďuje pracovné skupiny, ktoré sa venujú osobitným projektom alebo činnostiam podľa tohto dodatku. Každá pracovná skupina pozostáva z primeraného a obmedzeného počtu účastníkov zmluvných strán. Pracovné skupiny sa schádzajú podľa potreby, dodržiavajú pokyny poskytnuté koordinačným výborom a v pravidelných intervaloch mu predkladajú správy.

Článok VI

Imunita a zodpovednosť

Zmluvné strany sa v prípade potreby venujú otázkam imunity a zodpovednosti spojeným s činnosťami podľa tohto dodatku v príslušnom doplnku.

Článok VII

Vykonávanie

A.

Všetky práce poskytované podľa tohto dodatku sa opíšu v doplnkoch, ktoré sa po nadobudnutí ich platnosti stanú súčasťou tohto dodatku.

B.

Každý dodatok obsahuje opis prác, ktoré vykonajú zmluvné strany alebo subjekty na to určené, ako aj miesto a plánované trvanie prác, personál a ostatné zdroje potrebné na ukončenie prác, odhadované náklady a všetky ďalšie príslušné informácie týkajúce sa prác.

Článok VIII

Finančné ustanovenia

Pokiaľ sa v doplnku k tomuto dodatku neuvádza inak, každá zmluvná strana znáša náklady na činnosti, ktoré vykonáva.

Článok IX

Kontaktné miesta

A.

Určenými úradmi na koordináciu a správu tohto dodatku sú:

1.

Za Spojené štáty americké:

Federálny letecký úrad

Odbor medzinárodných záležitostí

Kancelária pre Afriku, Európu a Stredný východ, AEU

Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

600 Independence Avenue, S.W.

Washington, D.C. 20591 – USA

Tel.: +1 202 267 1000

Fax: +1 202 267 7198

2.

Za Európsku úniu:

Útvar pre jednotné európske nebo

Generálne riaditeľstvo pre mobilitu a dopravu

Riaditeľstvo leteckej dopravy

Európska komisia

Rue De Mot 24

1040 Brussels – Belgicko

Tel.: + 32 2 296 8430

B.

Určí sa styčný bod v oblasti technického programu na špecifické činnosti, ako sa uvádza v doplnkoch k tomuto dodatku.

Článok X

Ukončenie

Ukončením platnosti tohto dodatku sa končí platnosť všetkých doplnkov prijatých zmluvnými stranami podľa tohto dodatku.

Doplnok 1 k dodatku 1 k prílohe 1

k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou

Spolupráca SESAR-NextGen na prierezových činnostiach pre globálnu interoperabilitu

Článok I

Účel

A.

V tomto doplnku 1 k dodatku 1 k prílohe 1 (ďalej len „dodatok 1“) k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A (ďalej len „memorandum“) medzi Spojenými štátmi americkými (ďalej len „Spojené štáty“) a Európskou úniou (ďalej len „EÚ“) sa stanovujú podmienky spolupráce na činnostiach prierezovej povahy (ďalej len „prierezové činnosti“) pre globálnu interoperabilitu programov NextGen a SESAR.

B.

V tomto doplnku sa:

1.

opisujú práce, ktoré sa majú vykonať, a

2.

špecifikuje akákoľvek výnimka z ustanovení o právach duševného vlastníctva stanovených v článku VIII memoranda.

Článok II

Rozsah prác

A.

Spojené štáty a EÚ (ďalej len „zmluvné strany“) súhlasia, že budú v prípade potreby koordinovať niekoľko prierezových činností, najmä so zreteľom na činnosti opísané ďalej. Federálny letecký úrad (ďalej len „FAA“) vykonáva tento doplnok v mene Spojených štátov. Európska komisia vykonáva tento doplnok v mene EÚ a na tento účel môže poveriť spoločný podnik SESAR vykonávaním činností spolupráce podľa tohto doplnku.

B.

Zmluvné strany pracujú na vývoji spoločného vymedzenia koncepcie prevádzky v oblastiach, kde je to potrebné, s cieľom zabezpečiť optimálnu výkonnosť a interoperabilitu pre používateľov vzdušného priestoru, ako aj s cieľom dohodnúť sa na spoločnom časovom pláne vykonávania. Tieto práce zahŕňajú konkrétne koordinačné činnosti vzťahujúce sa na metódy oddelenia a týkajúce sa vymedzenia súvisiacich služieb manažmentu letovej prevádzky (ďalej len „ATM“). Pri vykonávaní týchto koordinačných činností zmluvné strany zohľadnia:

1.

dôležitú úlohu, ktorú budú činnosti zohrávať pri poskytovaní podpory pre iné koordinačné činnosti, na ktoré sa vzťahuje tento doplnok a iné doplnky k dodatku 1, a

2.

potrebu: i) zaujať koordinované stanovisko a dosiahnuť spoločné porozumenie základných prvkov programov SESAR a NextGen, najmä pokiaľ ide o dosiahnutie primeraných cieľov v oblasti prevádzky, životného prostredia, ochrany a bezpečnosti, ii) vypracovať doplňujúce nariadenia a iii) stanoviť prostriedky dosiahnutia a zachovania interoperability počas plánovaného zavedenia.

C.

Zmluvné strany koordinujú prípravu svojich príslušných normalizačných a regulačných plánov spojenú s prierezovými činnosťami opísanými v dodatku 1 s cieľom vyhnúť sa akýmkoľvek väčším problémom týkajúcim sa interoperability v dôsledku nedostatočnej synchronizácie pri prijímaní nových noriem a nariadení na globálnej úrovni. Z toho istého dôvodu sa zmluvné strany usilujú o vymedzenie a presadzovanie harmonizovaného prístupu k medzinárodným nariadeniam a normám o budúcich prevádzkových a technických spôsobilostiach v Medzinárodnej organizácii pre civilné letectvo.

D.

Zmluvné strany koordinujú svoj prístup k opatreniam, prostriedkom a plánovaniu, ktoré sa týkajú zavádzania, s cieľom uľahčiť plynulé zavádzanie technických a prevádzkových zmien do systémov ATM Spojených štátov a EÚ a dosiahnuť zosúladenie prevádzkových časových plánov a dátumov týkajúcich sa zavádzania tam, kde sú potreby v oblasti interoperability veľmi dôležité.

E.

Zmluvné strany koordinujú svoj prístup k prevádzkovým zmenám na dosiahnutie najlepšej výkonnosti v oblasti ochrany, bezpečnosti, životného prostredia, ľudských faktorov a zdôvodnení projektov. V tejto oblasti sa hľadajú a koordinujú najlepšie postupy modelovania a metódy zlepšovania, najmä so zreteľom na dosiahnutie stanovenia doplnkových cieľov a pochopenia relevantných odôvodnení s cieľom vykonať spoľahlivé porovnania výkonnostných prvkov a vplyvov programov SESAR a NextGen.

Článok III

Riadenie a vykonávanie

A.

Práce vykonávané podľa tohto doplnku sú riadené podľa podmienok článku V dodatku 1. Podrobnejšiu správu prierezových činností vymedzia zmluvné strany v spoločnom dokumente o správe schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1. V tomto dokumente sa opíšu prostriedky, úlohy, povinnosti a účastníci pre každé osobitné vykonávanie, ako aj pracovné procesy pre prierezové činnosti.

B.

Práce, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku, sa ďalej rozdelia do jednotlivých prierezových činností alebo do skupín súvisiacich prierezových činností. V pracovnom dokumente schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1 sa spresní rozsah prác každej jednotlivej prierezovej činnosti alebo každej skupiny prierezových činností, určia sa styčné body v oblasti technického programu pre obe zmluvné strany a opíše sa vzťah každej činnosti s ostatnými činnosťami.

Článok IV

Financovanie

Každá zmluvná strana znáša náklady na práce, ktoré vykonáva podľa tohto doplnku.

Článok V

Práva duševného vlastníctva

Uplatňujú sa podmienky stanovené v článku VIII (Práva duševného vlastníctva) memoranda. Ak však zmluvná strana potrebuje prístup k duševnému vlastníctvu druhej zmluvnej strany s cieľom využívať duševné vlastníctvo spoločne vytvorené zmluvnými stranami podľa tohto doplnku, takýto prístup udelí vlastník podľa podmienok uvedených v článku VIII bode B memoranda, pokiaľ sa zmluvné strany vo výnimočných prípadoch nedohodli na prísnejších podmienkach pre práva na takýto prístup.

Článok VI

Kontaktné miesta

Zmluvné strany sa vzájomne informujú o svojich príslušných kontaktných miestach pre technickú koordináciu a riadenie prierezových činností, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku.

Doplnok 2 k dodatku 1 k prílohe 1

k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou

spolupráca SESAR-NextGen na riadení informácií pre globálnu interoperabilitu

Článok I

Účel

A.

V tomto doplnku 2 k dodatku 1 k prílohe 1 (ďalej len „dodatok 1“) k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A (ďalej len „memorandum“) medzi Spojenými štátmi americkými (ďalej len „Spojené štáty“) a Európskou úniou (ďalej len „EÚ“) sa stanovujú podmienky spolupráce na riadení informácií pre globálnu interoperabilitu programov NextGen a SESAR.

B.

V tomto doplnku sa:

1.

opisujú práce, ktoré sa majú vykonať, a

2.

špecifikuje akákoľvek výnimka z ustanovení o právach duševného vlastníctva stanovených v článku VIII memoranda.

Článok II

Rozsah prác

A.

Spojené štáty a EÚ (ďalej len „zmluvné strany“) súhlasia, že budú v prípade potreby koordinovať niekoľko činností v oblasti riadenia informácií, najmä so zreteľom na výmenu informácií, ktorá podporuje sieťovo-centrickú interoperabilnú spôsobilosť manažmentu letovej prevádzky (ďalej len „ATM“) využívajúcu koncepciu celosystémového riadenia informácií (ďalej len „SWIM“) (spoločne ako „činnosti týkajúce sa riadenia informácií“), ktorá je ďalej opísaná v nižšie uvedených bodoch. Federálny letecký úrad (ďalej len „FAA“) vykonáva tento doplnok v mene Spojených štátov. Európska komisia vykonáva tento doplnok v mene EÚ a na tento účel môže poveriť spoločný podnik SESAR vykonávaním činností spolupráce podľa tohto doplnku.

B.

Zmluvné strany spolupracujú na vymedzení a vykonávaní interoperabilnej technickej infraštruktúry SWIM. Tieto práce zahŕňajú vymedzenie základných spôsobilostí interoperabilnej technickej infraštruktúry SWIM, ku ktorým patria okrem iného spoločné schémy výmeny správ, služby registra (vrátane katalógu a nálezu), bezpečnostné služby, konzistentný dizajn kľúčových vymieňaných informácií a umožnenie optimálnej prevádzkovej výkonnosti ATM vo všetkých regiónoch programov SESAR a NextGen. Podľa potreby sa vymedzia spoločné funkcie riadenia informácií. Zmluvné strany zvážia integráciu lietadiel a letísk ako súčasť technickej infraštruktúry SWIM.

C.

Zmluvné strany vyvinú konzistentnú terminológiu na včasné, presné a bezpečné šírenie informácií podporujúcich rozhodovanie o ATM na báze spolupráce pre pozemnú a vzdušnú prevádzku tam, kde by takáto terminológia uľahčila a/alebo zachovala interoperabilitu na podporu prevádzky s vysokou výkonnosťou. Pri vývoji konzistentnej terminológie zmluvné strany zvážia, ako takáto terminológia podporí ostatné činnosti koordinácie, na ktoré sa vzťahuje tento doplnok a iné doplnky. Zmluvné strany takisto presadzujú spoločné pochopenie základných prvkov jednej z kľúčových spôsobilostí prevádzkovej koncepcie programov SESAR aj NextGen: pomôcť dosiahnuť poskytovanie správnych informácií správnym ľuďom v správnom čase s cieľom podporiť prijímanie správnych prevádzkových rozhodnutí.

D.

Zmluvné strany koordinujú svoje príslušné činnosti týkajúce sa riadenia informácií s cieľom dosiahnuť konzistentné riadenie informácií v rámci správy leteckých informácií (ďalej len „AIM“), výmeny meteorologických informácií a plánovania letov, ako sa stanovuje v doplnku 3 k dodatku 1, pričom sa zohľadňujú spoločné prevádzkové scenáre, ktoré si vyžadujú informácie: i) na podporu vo fáze strategického plánovania, vo fáze vykonávania a v poletovej fáze a ii) na splnenie výkonnostných požiadaviek na interoperabilné a spoločné informácie.

E.

Zmluvné strany podľa potreby rozšíria rozsah riadenia informácií na iné oblasti výmeny informácií s cieľom zlepšiť výkonnostné prvky a zvýšiť vplyv programov SESAR a NextGen.

Článok III

Riadenie a vykonávanie

A.

Práce vykonávané podľa tohto doplnku sú riadené podľa podmienok článku V dodatku 1. Podrobnejšiu správu činností týkajúcich sa riadenia informácií vymedzia zmluvné strany v spoločnom dokumente o správe schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1. V tomto dokumente sa opíšu prostriedky, úlohy, povinnosti a účastníci pre každé osobitné vykonávanie, ako aj pracovné procesy pre činnosti týkajúce sa riadenia informácií.

B.

Práce, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku, sa ďalej rozdelia do jednotlivých činností týkajúcich sa riadenia informácií alebo do skupín súvisiacich činností týkajúcich sa riadenia informácií. V pracovnom dokumente schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1 sa spresní rozsah prác každej jednotlivej činnosti týkajúcej sa riadenia informácií alebo každej skupiny činností týkajúcich sa riadenia informácií, určia sa styčné body v oblasti technického programu pre obe zmluvné strany a opíše sa vzťah každej činnosti s ostatnými činnosťami.

Článok IV

Financovanie

Každá zmluvná strana znáša náklady na práce, ktoré vykonáva podľa tohto doplnku.

Článok V

Práva duševného vlastníctva

Uplatňujú sa podmienky stanovené v článku VIII (Práva duševného vlastníctva) memoranda. Ak však zmluvná strana potrebuje prístup k duševnému vlastníctvu druhej zmluvnej strany s cieľom využívať duševné vlastníctvo spoločne vytvorené zmluvnými stranami podľa tohto doplnku, takýto prístup udelí vlastník podľa podmienok uvedených v článku VIII bode B memoranda, pokiaľ sa zmluvné strany vo výnimočných prípadoch nedohodli na prísnejších podmienkach pre práva na takýto prístup.

Článok VI

Kontaktné miesta

Zmluvné strany sa vzájomne informujú o svojich príslušných kontaktných miestach pre technickú koordináciu a riadenie činností týkajúcich sa riadenia informácií, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku.

Doplnok 3 k dodatku 1 k prílohe 1

k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou

Spolupráca SESAR-NextGen na riadení dráhy letu pre globálnu interoperabilitu

Článok I

Účel

A.

V tomto doplnku 3 k dodatku 1 k prílohe 1 (ďalej len „dodatok 1“) k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A (ďalej len „memorandum“) medzi Spojenými štátmi americkými (ďalej len „Spojené štáty“) a Európskou úniou (ďalej len „EÚ“) sa stanovujú podmienky spolupráce na činnostiach v oblasti riadenia dráhy letu (ďalej len „činnosti týkajúce sa riadenia dráhy letu“) pre globálnu interoperabilitu programov NextGen a SESAR.

B.

V tomto doplnku sa:

1.

opisujú práce, ktoré sa majú vykonať, a

2.

špecifikuje akákoľvek výnimka z ustanovení o právach duševného vlastníctva stanovených v článku VIII memoranda.

Článok I

Rozsah prác

A.

Spojené štáty a EÚ (ďalej len „zmluvné strany“) súhlasia, že budú v prípade potreby koordinovať niekoľko činností týkajúcich sa riadenia dráhy letu. Táto oblasť je jednou z kľúčových spôsobilostí prevádzkovej koncepcie programov SESAR a NextGen a koordinácia je nevyhnutná na zabezpečenie spoločného pochopenia dráhy letu, vzťahu s fázou plánovania letov, fázou strategického plánovania, fázou vykonávania a poletovou fázou a so zreteľom na všetkých používateľov vzdušného priestoru vrátane systémov bezposádkových lietadiel (ďalej len „UAS“). Tieto činnosti sú podrobnejšie opísané v ďalej uvedených odsekoch. Federálny letecký úrad (ďalej len „FAA“) vykonáva tento doplnok v mene Spojených štátov. Európska komisia vykonáva tento doplnok v mene EÚ a na tento účel môže poveriť spoločný podnik SESAR vykonávaním činností spolupráce podľa tohto doplnku.

B.

Zmluvné strany spolupracujú pri vývoji spoločného vymedzenia štvordimenzionálnej(4D) dráhy letu pre rôzne prevádzkové scenáre opisujúce budúce prostredie manažmentu letovej prevádzky, formátu výmeny (podporujúceho výmenu informácií „vzduch/zem“, „vzduch/vzduch“ a „zem/zem“, ako aj prechodu na formáty celosystémového riadenia informácií), ktoré vedú k interoperabilnému a na výkonnosť orientovanému riešeniu, ktoré môže byť formalizované prostredníctvom vhodných normalizačných činností Európskej organizácie pre zariadenia civilného letectva (EUROCAE), Rádiotechnickej komisie pre aeronautiku (RTCA) a Medzinárodnej organizácie pre civilné letectvo, ako sa uvádza v doplnku 1 k dodatku 1.

C.

Zmluvné strany v súvislosti so 4D prevádzkou dráhy letu koordinujú vývoj koncepcií pre plánovanie letov a prevádzkové strategické plánovanie, plánovanie počas výkonu letu, dynamickú aktualizáciu dráhy letu počas výkonu letu a analýzu a archiváciu po lete. Cieľom takejto koordinácie sú globálne interoperabilné a spoločné výkonnostné požiadavky.

D.

Zmluvné strany koordinujú koncepcie pre aplikácie vyvažovania dopytu a kapacít, synchronizácie prevádzky a zvládania konfliktov. Takáto koordinácia zahŕňa výmenu informácií o prognózovaní relevantných vzdušných a pozemných letových trás a o jeho integrácii do systémov a prevádzkových postupov vedúcich ku globálne interoperabilným a spoločným výkonnostným riešeniam.

E.

Zmluvné strany koordinujú vývoj prevádzkových metód, postupov a technologických požiadaviek na integráciu prevádzky UAS do civilného vzdušného priestoru podľa pravidiel letu podľa prístrojov, ktorý vedie ku globálne interoperabilným a spoločným výkonnostným riešeniam. Cieľom takejto koordinácie je zabezpečiť bezpečnú integráciu prevádzky UAS do vzdušného priestoru tam, kde existuje posádková civilná prevádzka.

Článok III

Riadenie a vykonávanie

A.

Práce vykonávané podľa tohto doplnku sú riadené podľa podmienok článku V dodatku 1. Podrobnejšiu správu činností týkajúcich sa riadenia dráhy letu vymedzia zmluvné strany v spoločnom dokumente o správe schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1. V tomto dokumente sa opíšu prostriedky, úlohy, povinnosti a účastníci pre každé osobitné vykonávanie, ako aj pracovné procesy pre činnosti týkajúce sa riadenia dráhy letu.

B.

Práce, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku, sa ďalej rozdelia do jednotlivých činností týkajúcich sa riadenia dráhy letu alebo do skupín súvisiacich činností týkajúcich sa riadenia dráhy letu. V pracovnom dokumente schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1 sa spresní rozsah prác každej jednotlivej činnosti týkajúcej sa riadenia dráhy letu alebo každej skupiny činností týkajúcich sa riadenia dráhy letu, určia sa styčné body v oblasti technického programu pre obe zmluvné strany a opíše sa vzťah každej činnosti s ostatnými činnosťami.

Článok IV

Financovanie

Každá zmluvná strana znáša náklady na práce, ktoré vykonáva podľa tohto doplnku.

Článok V

Práva duševného vlastníctva

Uplatňujú sa podmienky stanovené v článku VIII (Práva duševného vlastníctva) memoranda. Ak však zmluvná strana potrebuje prístup k duševnému vlastníctvu druhej zmluvnej strany s cieľom využívať duševné vlastníctvo spoločne vytvorené zmluvnými stranami podľa tohto doplnku, takýto prístup udelí vlastník podľa podmienok uvedených v článku VIII bode B memoranda, pokiaľ sa zmluvné strany vo výnimočných prípadoch nedohodli na prísnejších podmienkach pre práva na takýto prístup.

Článok VI

Kontaktné miesta

Zmluvné strany sa vzájomne informujú o svojich príslušných kontaktných miestach pre technickú koordináciu a riadenie činností týkajúcich sa riadenia dráhy letu, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku.

Doplnok 4 k dodatku 1 k prílohe 1

k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou

Spolupráca SESAR-NextGen na interoperabilite systémov komunikácie, navigácie, pozorovania a palubných systémov pre globálnu interoperabilitu

Článok I

Účel

A.   V tomto doplnku 4 k dodatku 1 k prílohe 1 (ďalej len „dodatok 1“) k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A (ďalej len „memorandum“) medzi Spojenými štátmi americkými (ďalej len „Spojené štáty“) a Európskou úniou (ďalej len „EÚ“) sa stanovujú podmienky spolupráce na činnostiach týkajúcich sa interoperability systémov komunikácie, navigácie a pozorovania (ďalej len „CNS“) a palubných systémov (ďalej len „činnosti týkajúce sa interoperability systémov CNS a palubných systémov“)pre globálnu interoperabilitu programov NextGen a SESAR.

B.   V tomto doplnku sa:

1.

opisujú práce, ktoré sa majú vykonať, a

2.

špecifikuje akákoľvek výnimka z ustanovení o právach duševného vlastníctva stanovených v článku VIII memoranda.

Článok II

Rozsah prác

Spojené štáty a EÚ (ďalej len „zmluvné strany“) súhlasia, že budú v prípade potreby koordinovať činnosti činnosti týkajúce sa interoperability systémov CNS a palubných systémov, najmä so zreteľom na činnosti stanovené v ďalej uvedených odsekoch. Federálny letecký úrad (ďalej len „FAA“) vykonáva tento doplnok v mene Spojených štátov. Európska komisia vykonáva tento doplnok v mene EÚ a na tento účel môže poveriť spoločný podnik SESAR vykonávaním činností spolupráce podľa tohto doplnku.

A.   Komunikácie

1.

Zmluvné strany pracujú na zabezpečovaní interoperability budúcich komunikačných technológií vrátane:

a)

služieb dátového spojenia „vzduch/zem“ a „vzduch/vzduch“;

b)

podsietí vrátane pozemného systému (napr. digitálny letecký komunikačný systém L-pásma), širokopásmového letiskového systému s krátkym dosahom (t. j. systém leteckej mobilnej letiskovej komunikácie), budúcich riešení v oblasti satelitnej komunikácie a funkcií riadenia systému komunikácie (napr. riadenie viacerých spojení, riadenie kvality služieb, bezpečnosť) a

c)

možného prepojenia vojenského lietadla so systémom manažmentu letovej prevádzky prostredníctvom vojenského dátového spojenia.

2.

Zmluvné strany koordinujú zabezpečenie efektívneho využívania rádiového frekvenčného spektra a zabezpečenie toho, aby boli nové technológie bez škodlivého rušenia.

3.

Zmluvné strany takisto koordinujú svoj prístup k vývoju avioniky, najmä k vývoju flexibilnej komunikačnej štruktúry využívajúcej napríklad rádiá riadené softvérom na použitie na palube lietadiel.

B.   Navigácia

Zmluvné strany pracujú na zabezpečovaní interoperabilných navigačných infraštruktúr na podporu postupov výkonnostnej navigácie na trati a v koncovej riadenej oblasti s prihliadnutím na potenciál racionalizácie pozemnej navigačnej infraštruktúry (napr. VOR). Koordinácia interoperability navigačných infraštruktúr zmluvnými stranami:

1.

zakladá riešenia na konštelácii globálneho navigačného satelitného systému;

2.

zaoberá sa spoločnými riešeniami na presné priblíženie a na nie presné priblíženie použitím systémov s pozemným rozšírením alebo systémov so satelitným rozšírením a

3.

zahŕňa koordináciu prístupov k vývoju avioniky v oblasti multimodálnych prijímačov.

C.   Pozorovanie

1.

Zmluvné strany pracujú na zabezpečovaní svojich príslušných plánov vývoja automatického závislého pozorovania – vysielania (ďalej len „ADS-B“) a zároveň podporujú potreby týkajúce sa aplikácií pozemného pozorovania a palubných systémov pre asistenciu pri rozstupe (ďalej len „ASAS“) prostredníctvom vývoja spôsobilosti „ADS-B Out/In“.

2.

Zmluvné strany sa môžu rozhodnúť pre i) predĺženie využiteľnej životnosti podporného systému 1090 ADS-B a ii) stanovenie nového systému pre ADS-B.

D.   Interoperabilita palubných systémov

1.

Zmluvné strany pracujú na zabezpečovaní harmonizácie činností týkajúcich sa prípravy plánov v oblasti avioniky v rámci programov SESAR a NextGen s cieľom vypracovať konzistentné normy v oblasti avioniky, ktoré spĺňajú potreby programu SESAR aj programu NextGen.

2.

Zmluvné strany koordinujú vytváranie funkčnej štruktúry, ktorá podporuje koncepčné prvky programu SESAR aj programu NextGen [napríklad štvordimenzionálna prevádzka, palubný protizrážkový systém (ďalej len „ACAS“) a funkcie ASAS], ako aj systémy, ktoré ich podporujú (napríklad CNS), a môže byť konkretizovaná vo viacerých fyzických lietadlových platformách (napríklad hlavné platformy, regionálne platformy, platformy všeobecného letectva, vojenské platformy) pri zohľadňovaní budúcich aspektov vhodnosti a modernizácie.

E.   Spektrum

Zmluvné strany:

1.

koordinujú vývoj spektrovo efektívnych systémov CNS a

2.

spolupracujú na udržiavaní leteckého rádiového frekvenčného spektra bez škodlivého rušenia, ako aj na zabezpečovaní dostupnosti potrebného spektra na prevádzku súčasných a budúcich systémov CNS.

Článok III

Riadenie a vykonávanie

A.   Práce vykonávané podľa tohto doplnku sú riadené podľa podmienok článku V dodatku 1. Podrobnejšiu správu činností týkajúcich sa interoperability systémov CNS a palubných systémov vymedzia zmluvné strany v spoločnom dokumente o správe schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1. V tomto dokumente sa opíšu prostriedky, úlohy, povinnosti a účastníci pre každé osobitné vykonávanie, ako aj pracovné procesy pre činnosti týkajúce sa interoperability systémov CNS a palubných systémov.

B.   Práce, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku, sa ďalej rozdelia do jednotlivých činností týkajúcich sa interoperability systémov CNS a palubných systémov alebo do skupín súvisiacich činností týkajúcich sa interoperability systémov CNS a palubných systémov. V pracovnom dokumente schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1 sa spresní rozsah prác každej jednotlivej činnosti týkajúcej sa interoperability systémov CNS a palubných systémov alebo každej skupiny činností týkajúcich sa interoperability systémov CNS a palubných systémov, určia sa styčné body v oblasti technického programu pre obe zmluvné strany a opíše sa vzťah každej činnosti s ostatnými činnosťami.

Článok IV

Financovanie

Každá zmluvná strana znáša náklady na práce, ktoré vykonáva podľa tohto doplnku.

Článok V

Práva duševného vlastníctva

Uplatňujú sa podmienky stanovené v článku VIII (Práva duševného vlastníctva) memoranda. Ak však zmluvná strana potrebuje prístup k duševnému vlastníctvu druhej zmluvnej strany s cieľom využívať duševné vlastníctvo spoločne vytvorené zmluvnými stranami podľa tohto doplnku, takýto prístup udelí vlastník podľa podmienok uvedených v článku VIII bode B memoranda, pokiaľ sa zmluvné strany vo výnimočných prípadoch nedohodli na prísnejších podmienkach pre práva na takýto prístup.

Článok VI

Kontaktné miesta

Zmluvné strany sa vzájomne informujú o svojich príslušných kontaktných miestach pre technickú koordináciu a riadenie činností týkajúcich sa interoperability systémov CNS a palubných systémov, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku.

Doplnok 5 k dodatku 1 k prílohe 1

k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou

Spolupráca SESAR-NextGen na projektoch spolupráce pre globálnu interoperabilitu

Článok I

Účel

A.   V tomto doplnku 5 k dodatku 1 k prílohe 1 (ďalej len „dodatok 1“) k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A (ďalej len „memorandum“) medzi Spojenými štátmi americkými (ďalej len „Spojené štáty“) a Európskou úniou (ďalej len „EÚ“) sa stanovujú podmienky spolupráce na projektoch spolupráce pre globálnu interoperabilitu programov NextGen a SESAR.

B.   V tomto doplnku sa:

1.

opisujú práce, ktoré sa majú vykonať, a

2.

špecifikuje akákoľvek výnimka z ustanovení o právach duševného vlastníctva stanovených v článku VIII memoranda.

Článok II

Rozsah prác

Spojené štáty a EÚ (ďalej len „zmluvné strany“) súhlasia, že budú v prípade potreby koordinovať niekoľko projektov spolupráce, okrem iného najmä v súvislosti s činnosťami stanovenými v ďalej uvedených odsekoch. Federálny letecký úrad (ďalej len „FAA“) vykonáva tento doplnok v mene Spojených štátov. Európska komisia vykonáva tento doplnok v mene EÚ a na tento účel môže poveriť spoločný podnik SESAR vykonávaním činností spolupráce podľa tohto doplnku.

A.   Zmluvné strany súhlasia, že cieľom projektov spolupráce podľa tohto doplnku je zlepšiť výkonnosť transatlantických letov so zameraním na zavádzanie technológií a postupov pre používateľov leteckej dopravy. Táto spolupráca umožní aj zber údajov umožňujúci normalizáciu analýzy a metriky.

B.   Zmluvné strany spolupracujú na Atlantickej iniciatíve interoperability na zníženie emisií (dohoda o AIRE) s cieľom urýchliť zavádzanie riešení manažmentu letovej prevádzky šetrných k životnému prostrediu. Rozsah spolupráce môže okrem iného zahŕňať výmenu informácií o najlepších postupoch, spoločné programové plánovanie a podľa možnosti vykonávanie spoločných alebo koordinovaných projektov predprevádzkového overovania.

Článok III

Riadenie a vykonávanie

A.   Práce vykonávané podľa tohto doplnku sú riadené podľa podmienok článku V dodatku 1. Podrobnejšiu správu projektov spolupráce vymedzia zmluvné strany v spoločnom dokumente o správe schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1. V tomto dokumente sa opíšu prostriedky, úlohy, povinnosti a účastníci pre každé osobitné vykonávanie, ako aj pracovné procesy pre projekty spolupráce.

B.   Práce, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku, sa ďalej rozdelia do jednotlivých projektov spolupráce alebo do skupín súvisiacich projektov spolupráce. V pracovnom dokumente schválenom koordinačným výborom zriadeným podľa dodatku 1 sa spresní rozsah prác každého jednotlivého projektu spolupráce alebo každej skupiny projektov spolupráce, určia sa styčné body v oblasti technického programu pre obe strany a opíše sa vzťah každej činnosti s ostatnými činnosťami.

Článok IV

Financovanie

Každá zmluvná strana znáša náklady na práce, ktoré vykonáva podľa tohto doplnku.

Článok V

Práva duševného vlastníctva

Uplatňujú sa podmienky stanovené v článku VIII (Práva duševného vlastníctva) memoranda. Ak však zmluvná strana potrebuje prístup k duševnému vlastníctvu druhej zmluvnej strany s cieľom využívať duševné vlastníctvo spoločne vytvorené zmluvnými stranami podľa tohto doplnku, takýto prístup udelí vlastník podľa podmienok uvedených v článku VIII bode B memoranda, pokiaľ sa zmluvné strany vo výnimočných prípadoch nedohodli na prísnejších podmienkach pre práva na takýto prístup.

Článok VI

Kontaktné miesta

Zmluvné strany sa vzájomne informujú o svojich príslušných kontaktných miestach pre technickú koordináciu a riadenie projektov spolupráce, ktoré sa majú vykonať podľa tohto doplnku.

Dodatok 2 k prílohe 1

k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou

Spolupráca na meraní výkonnosti manažmentu letovej prevádzky

Článok I

Účel

Účelom tohto dodatku je vykonávať prílohu 1 k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou (ďalej len „memorandum“) stanovením podmienok spolupráce s cieľom vyvinúť porovnateľné merania prevádzkovej výkonnosti vrátane meraní týkajúcich sa prevádzkovej výkonnosti gate-to-gate a nákladovej efektívnosti, ako aj vplyvu systému manažmentu letovej prevádzky (ATM) na palivovú efektívnosť. Porovnateľné merania a metodiky sú kľúčovým prvkom konsenzu a spolupráce priemyslu. Tieto práce sú pokračovaním správ o porovnaní prevádzkovej výkonnosti týkajúcej sa ATM medzi Spojenými štátmi a Európou, ktoré vypracoval Federálny letecký úrad (FAA) a Európska organizácia pre bezpečnosť leteckej prevádzky (EUROCONTROL) a ktoré boli prvýkrát uverejnené v roku 2009.

Článok II

Zásady

Činnosti spolupráce podľa tohto dodatku sa vykonávajú na recipročnom základe v súlade so zásadami stanovenými v článku I bode C memoranda.

Výbor pre preskúmanie analýzy výkonnosti (PARC) zriadený podľa článku IV tohto dodatku monitoruje vykonávanie tohto dodatku. PARC môže podľa článku IV tohto dodatku navrhnúť doplnky týkajúce sa určených oblastí.

Článok III

Rozsah prác

A.

Práce prispievajú k spoločnému rámcu pre meranie výkonnosti ATM. Práce môžu pozostávať okrem iného aj z činností stanovených v bode A ods. 1 a bode A ods. 2 tohto článku:

1.

vyvinutie spoločných vymedzení pojmov a údajov s cieľom uľahčiť vzdelávaciu výmenu informácií o výzvach a úspechoch meraní výkonnosti ATM každej zmluvnej strany;

2.

vypracovanie štandardnej metodiky na posúdenie prevádzkovej výkonnosti, ktorá podporuje spoločné oblasti záujmu. Súčasné rámce výkonnosti uplatňované v Európskej únii a v Spojených štátoch sú vstupným príspevkom k tomuto vývoju.

B.

V prípade potreby zmluvné strany na účely vzájomnej výmeny vypracujú na recipročnom základe buď jednotlivo, alebo spoločne analýzy a správy zamerané na spoločné metodiky na poskytnutie porovnateľných výsledkov podľa týchto usmernení:

1.

výsledky vychádzajú zo spoločnej správy Federálneho leteckého úradu a organizácie EUROCONTROL z roku 2009, v ktorej sa porovnáva prevádzková výkonnosť ATM;

2.

analýzy obsahujú podrobný rozpis meškaní a palivovej efektívnosti podľa fázy letu (východ, taxi, odchod, cesta a zostup);

3.

výsledky zahŕňajú výkonnosť na úrovni zariadení v rozsahu, v akom to obe zmluvné strany považujú za vhodné a v súlade so súčasnými správami Federálneho leteckého úradu a organizácie EUROCONTROL;

4.

počas procesu dokončenia analýz zmluvné strany zdieľajú údaje a podrobné metódy s cieľom zabezpečiť konzistentnosť v metódach a

5.

v analýzach sa v prípade potreby určia príčinné faktory rozdielov vo výkonnosti vrátane počasia, postupov plánovania a technológií a postupov ATM.

C.

Zmluvné strany súhlasia, že budúce oblasti spolupráce môžu zahŕňať rozpisy nákladov na letecké navigačné služby a súvisiacu metriku nákladovej efektívnosti.

D.

Zmluvné strany očakávajú, že vykonávanie spoločných analýz alebo príprava pravidelných správ o dosiahnutej výkonnosti bude pokračujúcim procesom. Zmluvné strany súhlasia so zverejnením výsledkov týchto prác, pokiaľ sa zmluvné strany spoločne nerozhodnú inak, v rozsahu, ktorý je v súlade s platnými právnymi predpismi.

Článok IV

Riadenie

Pod podmienkou dostupnosti prostriedkov zmluvné strany zriaďujú a riadia projekty a činnosti a zabezpečujú, aby práce na nich prebiehali so zameraním na výsledky, pragmaticky a včas pri vytváraní synergií a vyhýbaní sa duplicite. Na dosiahnutie tohto cieľa sa zriadi výbor pre preskúmanie analýzy výkonnosti (PARC), ktorý:

A.

má spolupredsedníctvo zložené z jedného zástupcu FAA a jedného zástupcu Európskej komisie alebo z ich príslušných zástupcov;

B.

je zložený z rovnakého počtu účastníkov určených Federálnym leteckým úradom a Európskou komisiou;

C.

zasadá najmenej raz ročne s cieľom:

1.

dohliadať na činnosti stanovené v článku III k tomuto dodatku;

2.

posudzovať dosiahnuté výsledky;

3.

pripravovať návrhy nových projektov alebo spoločných činností, ktoré budú mať podobu doplnkov k tomuto dodatku alebo zmien doplnkov, ktoré PARC predkladá výkonnému výboru zriadenému podľa článku IV prílohy 1 k memorandu na prijatie;

4.

podľa potreby viesť konzultácie o mechanizmoch účasti priemyslu alebo postupovať otázky týkajúce sa činností podľa tohto dodatku výkonnému výboru zriadenému podľa článku IV prílohy 1 k memorandu a

5.

schvaľovať pravidelné analýzy a správy opísané v článku III tohto dodatku pred ich uverejnením alebo šírením;

D.

stanovuje svoje pracovné postupy. Všetky rozhodnutia sa prijímajú na základe konsenzu medzi spolupredsedami. Tieto rozhodnutia sú písomné a podpisujú ich spolupredsedovia alebo ich príslušní zástupcovia;

E.

predkladá správy výkonnému výboru;

F.

v prípade potreby zriaďuje pracovné skupiny, ktoré sa venujú osobitným projektom alebo činnostiam podľa tohto dodatku. Každá pracovná skupina pozostáva z primeraného a obmedzeného počtu účastníkov zmluvných strán. Pracovné skupiny sa schádzajú podľa potreby, dodržiavajú pokyny poskytnuté výborom PARC a v pravidelných intervaloch mu predkladajú správy.

Článok V

Imunita a zodpovednosť

Zmluvné strany sa v prípade potreby venujú otázkam imunity a zodpovednosti spojeným s činnosťami podľa tohto dodatku v príslušnom doplnku.

Článok VI

Vykonávanie

A.

Všetky práce poskytované podľa tohto dodatku sa v prípade potreby opíšu v doplnkoch, ktoré sa pri nadobudnutí ich platnosti stanú súčasťou tohto dodatku.

B.

Každý doplnok obsahuje opis prác, ktoré sa majú vykonať, ako aj miesto a plánované trvanie prác, personál a ostatné zdroje potrebné na ukončenie prác, odhadované náklady a všetky ďalšie príslušné informácie týkajúce sa prác.

Článok VII

Finančné ustanovenia

Pokiaľ sa v doplnku k tomuto dodatku neuvádza inak, každá zmluvná strana znáša náklady na činnosti, ktoré vykonáva.

Článok VIII

Kontaktné miesta

Určenými úradmi na koordináciu a správu tejto prílohy sú:

A.

Za Spojené štáty americké:

Federálny letecký úrad

Odbor medzinárodných záležitostí

Kancelária pre Afriku, Európu a Stredný východ, AEU-10

Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

600 Independence Avenue, S.W.

Washington, D.C. 20591 – USA

Tel.: +1 202 267 1000

Fax: +1 202 267 7198

B.

Za Európsku úniu:

Riaditeľstvo pre záležitosti letectva a medzinárodnej dopravy

Generálne riaditeľstvo pre mobilitu a dopravu

Európska komisia

Rue De Mot 24

1040 Brussels – Belgicko

Tel.: + 32 2 296 8430

Článok IX

Ukončenie

Ukončením platnosti tohto dodatku sa končí platnosť všetkých doplnkov prijatých zmluvnými stranami podľa tohto dodatku.

Dodatok 3 k prílohe 1

k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou

Spolupráca SESAR-NextGen pre činnosti týkajúce sa zavádzania a pre globálnu interoperabilitu

Článok I

Účel

Účelom tohto dodatku je vykonávať prílohu 1 k memorandu o spolupráci NAT-I-9406A medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou (ďalej len „memorandum“) stanovením podmienok, za ktorých zmluvné strany založia spoluprácu s cieľom zabezpečiť globálnu interoperabilitu pri programoch a projektoch zavádzania medzi svojimi príslušnými programami modernizácie manažmentu letovej prevádzky (ATM), NextGen a SESAR, berúc do úvahy záujmy používateľov civilného a vojenského vzdušného priestoru.

Článok II

Zásady

Činnosti spolupráce podľa tohto dodatku sa vykonávajú na recipročnom základe v súlade so zásadami stanovenými v článku I bode C memoranda. Koordinačný výbor pre zavádzanie (DCOM) zriadený podľa článku IV tohto dodatku monitoruje vykonávanie tohto dodatku a označuje oblasti, ktoré poskytujú konkrétne príležitosti na účasť v konzultačných orgánoch, na iniciatívach a programoch a projektoch zavádzania každej zmluvnej strany. DCOM môže podľa článku IV tohto dodatku navrhnúť doplnky týkajúce sa určených oblastí.

Článok III

Rozsah prác

A.

Práce prispievajú k presadzovaniu globálnej interoperability so zreteľom na činnosti zmluvných strán týkajúce sa zavádzania ATM. Práce môžu pozostávať okrem iného aj z činností stanovených v bode A ods.1 až bode A ods. 3 tohto článku.

1.   Široké oblasti spolupráce:

a)

výmena informácií a názorov v oblasti globálnej harmonizácie noriem a postupov, ktoré sa vyžadujú na zavedenie ATM (vykonávanie);

b)

výmena informácií týkajúcich sa plánov vykonávania programov NextGen a SESAR s cieľom určiť priority a synergie vykonávania;

c)

harmonizácia prevádzkových postupov, prevádzkovej odbornej prípravy a technických požiadaviek;

d)

harmonizácia vykonávania noriem;

e)

synchronizácia činností týkajúcich sa vykonávania, ktoré sú relevantné pre interoperabilitu, keď je to uskutočniteľné;

f)

určenie potenciálnych nedostatkov a potrieb z hľadiska priemyselných noriem;

g)

určenie potenciálnych nedostatkov, rizík, otázok a príležitostí v súvislosti s interoperabilitou a globálnou harmonizáciou a výmena informácií o potenciálnych odporúčaných zmierňujúcich opatreniach;

h)

určenie rizík, otázok, priorít a príležitostí v súvislosti s včasným vykonávaním programov a výmena potenciálnych zmierňovacích stratégií;

i)

monitorovanie rizík, otázok a príležitostí a následná výmena zistení príslušných opatrení medzi zmluvnými stranami;

j)

vymedzenie toho, čo predstavuje úspech v modernizácii a harmonizácii v oblasti ATM, a následné monitorovanie stavu činností na zabezpečenie takéhoto úspechu;

k)

výmena najlepších postupov a poučení v oblasti prevádzkového aj projektového riadenia v priebehu činností týkajúcich sa vykonávania;

l)

zdôvodnenia projektov a investičné rozhodnutia;

m)

výmena informácií o prierezových otázkach týkajúcich sa príslušných záležitostí v oblasti zavádzania, a to aj vrátane otázok týkajúcich sa vykonávania v Medzinárodnej organizácii pre civilné letectvo (ICAO); koordinácia technického úsilia na podporu činností týkajúcich sa poskytovania a poskytovania v oblasti ATM, a to na globálnej úrovni a na úrovni ICAO;

n)

posúdenie pohľadu na celý životný cyklus a vývoj stratégií týkajúcich sa celého životného cyklu z pohľadu zavádzania.

2.   Programové oblasti záujmu týkajúce sa spolupráce:

a)

komunikácia, navigácia a pozorovanie (CNS) vrátane dátovej komunikácie (USA)/služieb dátového spojenia (EÚ);

b)

riadenie informácií vrátane interoperability celosystémového riadenia informácií (SWIM) (USA)/(EÚ), ktoré zahŕňa:

riadenie SWIM,

využívanie noriem SWIM,

využívanie služieb SWIM,

c)

riadenie príletov vrátane časového riadenia toku (TBFM – USA)/riadenie príletov (AMAN – EÚ);

d)

posúdenie výkonnosti programov a stimulačné mechanizmy podporujúce vykonávanie.

Pre každú z programových oblastí záujmu sa určia a nahlásia riziká, otázky a príležitosti týkajúce sa harmonizácie a ak je to uskutočniteľné, vypracujú sa návrhy na riešenie týchto oblastí. Koordinačný výbor pre zavádzanie môže určiť nové oblasti budúcej spolupráce podľa článku IV tohto dodatku.

3.   Projekty spolupráce:

Projekty spolupráce zahŕňajú oblasti, ktoré sa považujú za nevyhnutné na zmiernenie rizík pre vykonávanie týkajúcich sa interoperability a harmonizácie. Projekty spolupráce môžu zahŕňať ad hoc projekty, pri ktorých zmluvné strany rozhodli, že je potrebná cielená koordinácia alebo synchronizácia.

B.

V prípade potreby si zmluvné strany na účely vzájomnej výmeny vymenia alebo vypracujú na recipročnom základe buď jednotlivo, alebo spoločne analýzy a správy s opisom programov, projektov a činností v oblasti zavádzania týkajúcich sa technických a prevádzkových aspektov ATM.

Článok IV

Riadenie

Pod podmienkou dostupnosti prostriedkov zmluvné strany zriaďujú a riadia projekty a činnosti a zabezpečujú, aby práce na nich prebiehali so zameraním na výsledky, pragmaticky a včas pri vytváraní synergií a vyhýbaní sa duplicite. Na dosiahnutie tohto cieľa sa zriaďuje koordinačný výbor pre zavádzanie (DCOM), ktorý:

A.

má spolupredsedníctvo zložené z jedného zástupcu Federálneho leteckého úradu (FAA) a jedného zástupcu Európskej komisie alebo z ich príslušných zástupcov;

B.

je zložený z rovnakého počtu účastníkov určených Federálnym leteckým úradom a Európskou komisiou;

C.

zasadá aspoň dvakrát do roka s cieľom:

1.

dohliadať na činnosti stanovené v článku III k tomuto dodatku;

2.

posudzovať dosiahnuté výsledky;

3.

v prípade potreby navrhovať spustenie nových projektov a činností;

4.

pripravovať návrhy doplnkov alebo zmien doplnkov k tomuto dodatku, ktoré DCOM predkladá výkonnému výboru zriadenému podľa článku IV prílohy 1 k memorandu na prijatie, a

5.

monitorovať a zabezpečovať účinné vykonávanie tohto dodatku a v prípade potreby viesť konzultácie o mechanizmoch účasti priemyslu alebo postupovať otázky výkonnému výboru;

D.

stanovuje svoje pracovné postupy. Všetky rozhodnutia sa prijímajú na základe konsenzu medzi spolupredsedami. Tieto rozhodnutia sú písomné a podpisujú ich spolupredsedovia alebo ich príslušní zástupcovia;

E.

predkladá správy výkonnému výboru;

F.

v prípade potreby zriaďuje pracovné skupiny, ktoré sa venujú osobitným projektom alebo činnostiam podľa tohto dodatku. Každá pracovná skupina pozostáva z primeraného a obmedzeného počtu účastníkov zmluvných strán. Pracovné skupiny sa schádzajú podľa potreby, dodržiavajú pokyny poskytnuté koordinačným výborom pre zavádzanie a v pravidelných intervaloch mu predkladajú správy.

Článok V

Imunita a zodpovednosť

Zmluvné strany sa v prípade potreby venujú otázkam imunity a zodpovednosti spojeným s činnosťami podľa tohto dodatku v príslušnom doplnku.

Článok VI

Vykonávanie

A.

Všetky práce poskytované podľa tohto dodatku sa opíšu v doplnkoch, ktoré sa po nadobudnutí ich platnosti stanú súčasťou tohto dodatku.

B.

Každý dodatok obsahuje opis prác, ktoré vykonajú zmluvné strany alebo subjekty na to určené, ako aj miesto a plánované trvanie prác, personál a ostatné zdroje potrebné na ukončenie prác, odhadované náklady a všetky ďalšie príslušné informácie týkajúce sa prác.

Článok VII

Finančné ustanovenia

Pokiaľ sa v doplnku k tomuto dodatku neuvádza inak, každá zmluvná strana znáša náklady na činnosti, ktoré vykonáva.

Článok VIII

Kontaktné miesta

A.

Určenými úradmi na koordináciu a správu tejto prílohy sú:

1.

Za Spojené štáty americké:

Federálny letecký úrad

Odbor medzinárodných záležitostí

Kancelária pre Afriku, Európu a Stredný východ, AEU

Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East

600 Independence Avenue, S.W.

Washington, D.C. 20591 – USA

Tel.: +1 202 267 1000

Fax: +1 202 267 7198

2.

Za Európsku úniu:

Európska komisia

Generálne riaditeľstvo pre mobilitu a dopravu

Riaditeľstvo leteckej dopravy

Útvar pre jednotné európske nebo

Rue De Mot 24

1040 Brussels – Belgicko

Tel.: + 32 2 296 8430

B.

Určí sa styčný bod v oblasti technického programu na špecifické činnosti, ako sa uvádza v doplnkoch k tomuto dodatku.

Článok IX

Ukončenie

Ukončením platnosti tohto dodatku sa končí platnosť všetkých doplnkov prijatých zmluvnými stranami podľa tohto dodatku.


6.4.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 90/36


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2018/539

z 20. marca 2018

o uzavretí dvojstrannej dohody medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými o prudenciálnych opatreniach týkajúcich sa poistenia a zaistenia

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 114 v spojení s jej článkom 218 ods. 6,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu (1),

keďže:

(1)

V súlade s rozhodnutím Rady (EÚ) 2017/1792 (2) bola dvojstranná dohoda medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými o prudenciálnych opatreniach týkajúcich sa poistenia a zaistenia (ďalej len „dohoda“) podpísaná 22. septembra 2017 s výhradou jej neskoršieho uzavretia.

(2)

Uzavretie dohody bude viesť k zvýšenej regulačnej istote pri vykonávaní regulačných rámcov poistenia a zaistenia pre poisťovateľov a zaisťovateľov pôsobiacich v Únii a Spojených štátoch amerických ako aj k zlepšeniu ochrany poistníkov a ostatných spotrebiteľov prostredníctvom spolupráce medzi orgánmi dohľadu pri výmene informácií.

(3)

Dohoda by sa mala schváliť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje dvojstranná dohoda medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými o prudenciálnych opatreniach týkajúcich sa poistenia a zaistenia (3).

Článok 2

Predseda Rady v mene Únie vykoná oznámenie podľa článku 8 dohody (4).

Článok 3

Komisia zastupuje Úniu v spoločnom výbore ustanovenom v článku 7 dohody po vypočutí názorov pracovnej skupiny Rady o finančných službách a informuje uvedenú pracovnú skupinu kedykoľvek v prípade potreby a aspoň raz ročne o pokroku pri vykonávaní dohody.

Článok 4

Akákoľvek pozícia, ktorá sa má vyjadriť v mene Únie, sa prijme v súlade so zmluvami, a teda Radou, ako je ustanovené v článku 16 ods. 1 Zmluvy o Európskej únii alebo v článku 218 ods. 9 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.

Článok 5

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 20. marca 2018

Za Radu

predsedníčka

E. ZAHARIEVA


(1)  Súhlas z 1. marca 2018 (zatiaľ neuverejnený v úradnom vestníku).

(2)  Rozhodnutie Rady (EÚ) 2017/1792 z 29. mája 2017 o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní dvojstrannej dohody medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými o prudenciálnych opatreniach týkajúcich sa poistenia a zaistenia (Ú. v. EÚ L 258, 6.10.2017, s. 1).

(3)  Dohoda bola uverejnená v Ú. v. EÚ L 258, 6.10.2017, s. 4 spolu s rozhodnutím o podpise a predbežnom vykonávaní.

(4)  Dátum nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


NARIADENIA

6.4.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 90/38


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/540

z 23. novembra 2017,

ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 347/2013, pokiaľ ide o zoznam projektov spoločného záujmu pre Úniu

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 347/2013 zo 17. apríla 2013 o usmerneniach pre transeurópsku energetickú infraštruktúru, ktorým sa zrušuje rozhodnutie č. 1364/2006/ES a menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 713/2009, (ES) č. 714/2009 a (ES) č. 715/2009 (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 4,

keďže:

(1)

Nariadením (EÚ) č. 347/2013 sa stanovuje rámec na identifikáciu, plánovanie a realizáciu projektov spoločného záujmu (ďalej len „PCI“), ktoré sú potrebné na realizáciu deviatich strategických geografických prioritných koridorov energetickej infraštruktúry v oblasti elektriny, plynu a ropy a troch prioritných oblastí energetickej infraštruktúry pre celú Úniu týkajúcich sa inteligentných sietí, elektrických diaľnic a sietí na prepravu oxidu uhličitého.

(2)

Podľa nariadenia (EÚ) č. 347/2013 je Komisia splnomocnená stanoviť zoznam PCI pre Úniu (ďalej len „zoznam Únie“).

(3)

Projekty navrhnuté na zaradenie do zoznamu Únie posudzovali regionálne skupiny a spĺňajú kritériá stanovené v článku 4 nariadenia (EÚ) č. 347/2013.

(4)

Návrhy regionálnych zoznamov PCI boli schválené regionálnymi skupinami na zasadnutiach na technickej úrovni. Po kladných stanoviskách Agentúry pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ACER) z 10. októbra 2017 týkajúcich sa dôsledného uplatňovania hodnotiacich kritérií a analýzy nákladov a prínosov vo všetkých regiónoch boli regionálne zoznamy 17. októbra 2017 prijaté rozhodovacími orgánmi regionálnych skupín. V súlade s článkom 3 ods. 3 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 347/2013 boli pred prijatím regionálnych zoznamov všetky navrhované projekty schválené členskými štátmi, na ktorých územie sa projekty vzťahujú.

(5)

S organizáciami zastupujúcimi príslušné zúčastnené strany vrátane výrobcov, prevádzkovateľov distribučných sústav, dodávateľov, spotrebiteľov a organizácií na ochranu životného prostredia sa uskutočnili konzultácie týkajúce sa projektov navrhnutých na zaradenie do zoznamu Únie.

(6)

Projekty spoločného záujmu by mali byť uvedené podľa strategických priorít transeurópskej energetickej infraštruktúry v poradí stanovenom v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 347/2013. Projekty v zozname Únie by nemali byť nijako zoradené.

(7)

Projekty spoločného záujmu by sa mali uviesť buď ako samostatné PCI alebo v rámci zoskupenia niekoľkých PCI, ak sú vzájomne závislé alebo si (potenciálne) konkurujú.

(8)

Zoznam Únie sa vypracúva každé dva roky, v dôsledku toho už zoznam Únie stanovený delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2016/89 (2) nie je platný a mal by sa nahradiť.

(9)

Nariadenie (EÚ) č. 347/2013 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha VII k nariadeniu (EÚ) č. 347/2013 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. novembra 2017

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 115, 25.4.2013, s. 39.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/89 z 18. novembra 2015, ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 347/2013, pokiaľ ide o zoznam projektov spoločného záujmu pre Úniu (Ú. v. EÚ L 19, 27.1.2016, s. 1).


PRÍLOHA

Príloha VII k nariadeniu (EÚ) č. 347/2013 sa nahrádza takto:

PRÍLOHA VII

ZOZNAM PROJEKTOV SPOLOČNÉHO ZÁUJMU PRE ÚNIU („ZOZNAM ÚNIE“) UVEDENÝ V ČLÁNKU 3 ODS. 4

A.   ZÁSADY UPLATŇOVANÉ PRI ZOSTAVOVANÍ ZOZNAMU ÚNIE

1.   Zoskupenia projektov spoločného záujmu („PCI“)

Niektoré projekty spoločného záujmu sú súčasťou zoskupenia z dôvodu ich vzájomnej závislosti alebo (potenciálne) konkurenčného charakteru. Zavedené sú tieto typy zoskupení projektov spoločného záujmu:

a)

zoskupenie vzájomne závislých projektov spoločného záujmu sa definuje ako „zoskupenie X zahŕňajúce ďalej uvedené projekty spoločného záujmu:“. Takéto zoskupenie bolo vytvorené s cieľom identifikovať PCI, ktoré sú potrebné na riešenie rovnakých úzkych miest za hranicami štátov a na vytvorenie synergií v prípade spoločnej realizácie. V tomto prípade sa musia všetky PCI realizovať tak, aby bol zrejmý ich prínos pre celú Úniu;

b)

zoskupenie potenciálne konkurenčných projektov spoločného záujmu sa definuje ako „zoskupenie X zahŕňajúce jeden alebo viaceré z ďalej uvedených PCI:“. Takéto zoskupenie odráža neistotu týkajúcu sa rozsahu úzkych miest za hranicami štátov. V tomto prípade sa nemusia realizovať všetky projekty spoločného záujmu zahrnuté v zoskupení. O tom, či sa realizuje jeden, viaceré alebo všetky projekty, pri dodržaní potrebného plánovania, udelenia povolení a zákonného schválenia, rozhodne trh. Potreba projektov sa prehodnotí v rámci nasledujúceho postupu určovania PCI, a to aj so zreteľom na potrebné kapacity a

c)

zoskupenie konkurenčných projektov spoločného záujmu sa definuje ako „zoskupenie X zahŕňajúce jeden z ďalej uvedených PCI:“. Takéto zoskupenie rieši rovnaké úzke miesto. Rozsah úzkych miest je však konkrétnejší než v prípade zoskupenia potenciálne konkurenčných PCI, a preto sa musí realizovať len jeden PCI. O tom, ktorý projekt sa musí zrealizovať, pri dodržaní potrebného plánovania, udelenia povolení a zákonného schválenia, rozhodne trh. Ak je to potrebné, potreba projektov sa prehodnotí v rámci nasledujúceho postupu určovania PCI.

Na všetky projekty spoločného záujmu sa vzťahujú rovnaké práva a povinnosti stanovené v nariadení (EÚ) č. 347/2013.

2.   Uvádzanie napájacích staníc a kompresorových staníc

Napájacie stanice, „back-to-back“ konvertorové stanice v oblasti elektriny a kompresorové stanice v oblasti plynu sa považujú za časti projektov spoločného záujmu, ak sú geograficky umiestnené na prenosových/prepravných vedeniach. Napájacie stanice, „back-to-back“ konvertorové stanice a kompresorové stanice sa považujú za samostatné projekty spoločného záujmu a sú výslovne uvedené v zozname Únie, ak je ich geografické umiestnenie iné než na prenosových/prepravných vedeniach. Spadajú pod práva a povinnosti stanovené v nariadení (EÚ) č. 347/2013.

3.   Projekty, ktoré sa už nepovažujú za PCI a projekty, ktoré sa stali súčasťou iných PCI

a)

Viacero projektov uvedených na zoznamoch Únie stanovených nariadením (EÚ) č. 1391/2013 a nariadením (EÚ) 2016/89 sa už nepovažuje za projekty spoločného záujmu z jedného alebo viacerých z týchto dôvodov:

projekt už bol uvedený alebo sa v blízkej budúcnosti uvedie do prevádzky, a preto by nemal prospech z ustanovení nariadenia (EÚ) č. 347/2013,

podľa nových údajov projekt nespĺňa všeobecné kritériá,

realizátor projekt opätovne nepredložil do výberového procesu pre tento zoznam Únie alebo

vo výberovom procese bol projekt na nižšej úrovni než iné kandidátske PCI.

Tieto projekty (okrem projektov, ktoré sú uvedené do prevádzky) možno zvážiť na zaradenie do ďalšieho zoznamu Únie, ak pominú dôvody, pre ktoré neboli zaradené do súčasného zoznamu Únie.

Takéto projekty nie sú projektmi spoločného záujmu, ale uvádzajú sa z dôvodov transparentnosti a jednoznačnosti pod pôvodnými číslami PCI v časti C prílohy VII ako „Projekty, ktoré sa už nepovažujú za PCI“.

b)

Okrem toho niektoré projekty zahrnuté v zoznamoch Únie stanovených nariadením (EÚ) č. 1391/2013 a nariadením (EÚ) 2016/89 sa v procese realizácie stali súčasťou iných (zoskupení) projektov spoločného záujmu.

Takéto projekty sa už nepovažujú za samostatné projekty spoločného záujmu, ale uvádzajú sa z dôvodov transparentnosti a jednoznačnosti pod pôvodnými číslami PCI v časti C tejto prílohy ako „Projekty, ktoré sú teraz integrálnou súčasťou iných PCI“.

4.   Vymedzenie pojmu „PCI s dvojitým označením ako elektrické diaľnice“

„PCI s dvojitým označením ako elektrické diaľnice“ sú projekty spoločného záujmu, ktoré patria k jednému z prioritných koridorov v oblasti elektriny a k prioritnej tematickej oblasti elektrických diaľnic.

B.   ZOZNAM PROJEKTOV SPOLOČNÉHO ZÁUJMU PRE ÚNIU

1.   Prioritný koridor Morská prenosová a distribučná sústava v oblasti Severného mora („NSOG“)

Č.

Vymedzenie

1.1

Zoskupenie Belgicko – Spojené kráľovstvo [v súčasnosti známe ako „NEMO“] zahŕňajúce tieto PCI:

1.1.1

Prepojovacie vedenie medzi Gezelle (BE) a okolím Richborough (UK)

1.1.2

Vnútroštátne vedenie spájajúce okolie Richborough a Canterbury (UK)

1.3

Zoskupenie Dánsko – Nemecko zahŕňajúce tieto PCI:

1.3.1

Prepojovacie vedenie medzi Endrupom (DK) a Niebüllom (DE)

1.3.2

Vnútroštátne vedenie medzi Niebüllom a Brunsbüttelom (DE)

1.4

Zoskupenie Dánsko – Nemecko zahŕňajúce tieto PCI:

1.4.1

Prepojovacie vedenie medzi Kassø (DK) a Audorfom (DE)

1.4.2

Vnútroštátne vedenie spájajúce Audorf a Hamburg/Nord (DE)

1.4.3

Vnútroštátne vedenie spájajúce Hamburg/Nord a Dollern (DE)

1.6

Prepojovacie vedenie Francúzsko – Írsko spájajúce La Martyre (FR) a Great Island alebo Knockrahu (IE) [v súčasnosti známe ako „Celtic Interconnector“]

1.7

Zoskupenie Prepojovacie vedenia Francúzsko – Spojené kráľovstvo zahŕňajúce jeden alebo viaceré z týchto PCI:

1.7.1

Prepojovacie vedenie medzi Cotentinom (FR) a okolím Exeteru (UK) [v súčasnosti známe ako „FAB“]

1.7.2

Prepojovacie vedenie medzi Tourbe (FR) a Chillingom (UK) [v súčasnosti známe ako „IFA2“]

1.7.3

Prepojovacie vedenie medzi Coquelles (FR) a Folkestoneom (UK) [v súčasnosti známe ako „ElecLink“]

1.7.4

Prepojovacie vedenie spájajúce Le Havre (FR) a Lovedean (UK) [v súčasnosti známe ako „AQUIND“]

1.7.5

Prepojovacie vedenie medzi okolím mesta Dunkerque (FR) a okolím mesta Kingsnorth (UK) [v súčasnosti známe ako „Gridlink“]

1.8

Zoskupenie Nemecko – Nórsko [v súčasnosti známe ako „NordLink“]

1.8.1

Prepojovacie vedenie medzi Wilsterom (DE) a Tonstadom (NO)

1.8.2

Posilnenie vnútroštátnych vedení v južnom Nórsku

1.9

1.9.1

Prepojovacie vedenie Írsko – Spojené kráľovstvo medzi Wexfordom (IE) a Pembroke vo Walese (UK) [v súčasnosti známe ako „Greenlink“]

1.10

Zoskupenie Prepojovacie vedenia Spojené kráľovstvo – Nórsko zahŕňajúce jeden alebo viaceré z týchto PCI:

1.10.1

Prepojovacie vedenie spájajúce Blythe (UK) a Kvilldal (NO) [v súčasnosti známe ako „North Sea Link“]

1.10.2

Prepojovacie vedenie spájajúce Peterhead (UK) a Simadalen (NO) [v súčasnosti známe ako „NorthConnect“]

1.12

Zoskupenie zariadení na uskladnenie elektriny v Spojenom kráľovstve zahŕňajúce jeden alebo viaceré z týchto PCI:

1.12.1

Uskladňovanie energie stlačením vzduchu – Larne

1.12.2

Uskladňovanie energie stlačením vzduchu – Cheshire

1.12.3

Uskladňovanie energie stlačením vzduchu – Middlewich [v súčasnosti známe ako „CARES“]

1.12.4

Uskladňovanie v prečerpávacej vodnej elektrárni – Cruachan II

1.12.5

Uskladňovanie v prečerpávacej vodnej elektrárni – Coire Glas

1.13

Prepojovacie vedenie medzi Islandom a Spojeným kráľovstvom [v súčasnosti známe ako „Ice Link“]

1.14

Prepojovacie vedenie medzi Revsingom (DK) a Bicker Fenom (UK) [v súčasnosti známe ako „Viking Link“]

1.15

Prepojovacie vedenie medzi oblasťou Antverp (BE) a okolím mesta Kemsley (UK)

1.16

Prepojovacie vedenie medzi Holandskom a Spojeným kráľovstvom

1.17

Uskladňovanie energie stlačením vzduchu – Zuidwending (NL)

1.18

Uskladnenie v príbrežnej prečerpávacej elektrárni v Belgicku [v súčasnosti známe ako „iLand“]

2.   Prioritný koridor Severojužné elektrické prepojovacie vedenia v západnej Európe („NSI West Electricity“)

Č.

Vymedzenie

2.2

2.2.1

Prvé prepojovacie vedenie medzi Lixhe (BE) a Oberzierom (DE) [v súčasnosti známe ako „ALEGrO“]

2.2.4

Druhé prepojovacie vedenie medzi Belgickom a Nemeckom

2.4

Prepojovacie vedenie spájajúce Codrongianos (IT), Luccianu (Korzika, FR) a Suvereto (IT) [v súčasnosti známe ako „SACOI 3“]

2.5

2.5.1

Prepojovacie vedenie medzi Grande Ile (FR) a Piossascom (IT) [v súčasnosti známe ako „Savoie-Piemont“]

2.7

Prepojovacie vedenie medzi Akvitánskom (FR) a Baskickom (ES) [v súčasnosti známe ako „Biscay Gulf“]

2.9

Vnútroštátne vedenie spájajúce Osterath a Philippsburg (DE) na zvýšenie kapacity pri západných hraniciach [v súčasnosti známe ako „Ultranet“]

2.10

Vnútroštátne vedenie spájajúce Brunsbüttel-Grοβgartach a Wilster-Grafenrheinfeld (DE) na zvýšenie kapacity pri severných a južných hraniciach [v súčasnosti známe ako „Suedlink“]

2.13

Zoskupenie Prepojovacie vedenia Írsko – Spojené kráľovstvo zahŕňajúce tieto PCI:

2.13.1

Prepojovacie vedenie medzi Woodlandom (IE) a Turleenanom (UK)

2.13.2

Prepojovacie vedenie medzi Srananaghom (IE) a Turleenanom (UK)

2.14

Prepojovacie vedenie spájajúce Thusis/Sils (CH) a Verderio Inferiore (IT) [v súčasnosti známe ako „Greenconnector“]

2.15

2.15.1

Prepojovacie vedenie medzi Airolom (CH) a Baggiom (IT)

2.16

Zoskupenie vnútroštátnych vedení zahŕňajúce tieto PCI:

2.16.1

Vnútroštátne vedenie spájajúce Pedralvu a Sobrado (PT), pôvodne určené na spojenie Pedralvy s Alfenou (PT)

2.16.3

Vnútroštátne vedenie spájajúce Vieiru do Minho, Ribeiru de Pena a Feiru (PT), pôvodne určené na spojenie Frades B, Ribeiry de Pena a Feiry (PT)

2.17

Prepojovacie vedenie Portugalsko – Španielsko medzi mestami Beariz – Fontefría (ES), Fontefría (ES) – Ponte de Lima (PT) (pôvodne Vila Fria – Viana do Castelo) a Ponte de Lima – Vila Nova de Famalicão (PT) (pôvodne Vila do Conde) (PT) vrátane napájacích staníc v Bearize (ES), Fontefríi (ES) a Ponte de Lima (PT)

2.18

Zvýšenie kapacity skladovania elektriny v prečerpávacích vodných elektrárňach – Kaunertal, Tirolsko (AT)

2.23

Vnútroštátne vedenia na belgickej severnej hranici medzi Zandvlietom a Lillo-Liefkenshoekom (BE) a medzi Liefkenshoekom a Mercatorom vrátane napájacej stanice v Lillo (BE) [v súčasnosti známe ako „BRABO II + III“]

2.24

Vnútroštátna belgická západná hlavná oporná sieť Horta – Mercator (BE)

2.27

2.27.1

Prepojovacie vedenie medzi Aragónskom (ES) a Atlantickými Pyrenejami (FR)

2.27.2

Prepojovacie vedenie medzi Navarrou (ES) a Landes (FR)

2.28

2.28.1

Uskladňovanie v prečerpávacej vodnej elektrárni – Mont-Negre (ES)

2.28.2

Uskladňovanie v prečerpávacej vodnej elektrárni – Navaleo (ES)

2.28.3

Uskladňovanie v prečerpávacej vodnej elektrárni – Girones a Raïmats (ES)

3.   Prioritný koridor Severojužné elektrické prepojovacie vedenia v strednej, východnej a južnej Európe („NSI East Electricity“)

Č.

Vymedzenie

3.1

Zoskupenie Rakúsko – Nemecko zahŕňajúce tieto PCI:

3.1.1

Prepojovacie vedenie medzi mestami St. Peter (AT) a Isar (DE)

3.1.2

Vnútroštátne vedenie spájajúce St. Peter a Tauern (AT)

3.1.4

Vnútroštátne vedenie spájajúce Západné Tirolsko a Zell-Ziller (AT)

3.2

3.2.2

Vnútroštátne vedenie spájajúce Lienz a Obersielach (AT)

3.4

Prepojovacie vedenie medzi Wurmlachom (AT) a Somplagom (IT)

3.7

Zoskupenie Bulharsko – Grécko medzi Maricou Východ 1 a N. Santou a potrebné posilnenie vnútroštátnych vedení v Bulharsku zahŕňajúce tieto PCI:

3.7.1

Prepojovacie vedenie medzi Maricou Východ 1 (BG) a N. Santou (EL)

3.7.2

Vnútroštátne vedenie spájajúce Maricu Východ 1 a Plovdiv (BG)

3.7.3

Vnútroštátne vedenie spájajúce Maricu Východ 1 a Maricu Východ 3 (BG)

3.7.4

Vnútroštátne vedenie spájajúce Maricu Východ 1 a Burgas (BG)

3.8

Zoskupenie Bulharsko – Rumunsko, zvýšenie kapacity [v súčasnosti známe ako „Black Sea Corridor“] zahŕňajúce tieto PCI:

3.8.1

Vnútroštátne vedenie spájajúce Dobrudžu a Burgas (BG)

3.8.4

Vnútroštátne vedenie spájajúce Cernavodu a Stalpu (RO)

3.8.5

Vnútroštátne vedenie spájajúce Gutinas a Smardan (RO)

3.9

3.9.1

Prepojovacie vedenie medzi Žerjavencom (HR)/Hévízom (HU) a Cirkovcami (SI)

3.10

Zoskupenie Izrael – Cyprus – Grécko [v súčasnosti známe ako „EUROASIA Interconnector“] zahŕňajúce tieto PCI:

3.10.1

Prepojovacie vedenie medzi Haderou (IL) a Kofinou (CY)

3.10.2

Prepojovacie vedenie medzi Kofinou (CY) a Korakiou, Kréta (EL)

3.10.3

Vnútroštátne vedenie spájajúce Korakiu, Kréta s regiónom Atika (EL)

3.11

Zoskupenie vnútroštátnych vedení v Českej republike zahŕňajúce tieto PCI:

3.11.1

Vnútroštátne vedenie spájajúce Vernerov a Vítkov (CZ)

3.11.2

Vnútroštátne vedenie spájajúce Vítkov a Přeštice (CZ)

3.11.3

Vnútroštátne vedenie spájajúce Přeštice a Kočín (CZ)

3.11.4

Vnútroštátne vedenie spájajúce Kočín a Mírovku (CZ)

3.11.5

Vnútroštátne vedenie spájajúce Mírovku a vedenie V413 (CZ)

3.12

Vnútroštátne vedenie v Nemecku spájajúce Wolmirstedt a Bavorsko na zvýšenie vnútornej severojužnej prenosovej kapacity

3.14

Posilnenie vnútroštátnych vedení v Poľsku [v rámci zoskupenia v súčasnosti známeho ako „GerPol Power Bridge“] vrátane týchto PCI:

3.14.2

Vnútroštátne vedenie spájajúce Krajnik a Baczynu (PL)

3.14.3

Vnútroštátne vedenie spájajúce Mikułowu a Świebodzice (PL)

3.14.4

Vnútroštátne vedenie spájajúce Baczynu a Plewiska (PL)

3.16

3.16.1

Prepojovacie vedenie Maďarsko – Slovensko medzi Gabčíkovom (SK) a Gönyű (HU) a Veľkým Ďurom (SK)

3.17

Prepojovacie vedenie Maďarsko – Slovensko medzi Sajóvánkou (HU) a Rimavskou Sobotou (SK)

3.21

Prepojovacie vedenie medzi Salgaredou (IT) a Divačou – región Beričevo (SI)

3.22

Zoskupenie Rumunsko – Srbsko [v súčasnosti známe ako „Mid Continental East Corridor“] a Taliansko – Čierna Hora zahŕňajúce tieto PCI:

3.22.1

Prepojovacie vedenie medzi Resitou (RO) a Pančevom (RS)

3.22.2

Vnútroštátne vedenie spájajúce Portile de Fier a Resitu (RO)

3.22.3

Vnútroštátne vedenie spájajúce Resitu a Temešvár/Sacalaz (RO)

3.22.4

Vnútroštátne vedenie spájajúce Arad a Temešvár/Sacalaz (RO)

3.22.5

Prepojovacie vedenie medzi Villanovou (IT) a Lastvou (ME)

3.23

Uskladňovanie v prečerpávacej vodnej elektrárni Jadenica (BG)

3.24

Uskladňovanie v prečerpávacej vodnej elektrárni Amfilochia (EL)

3.27

Prepojovacie vedenie spájajúce Sicíliu (IT) a Tunisko (TU) [v súčasnosti známe ako „ELMED“]

4.   Prioritný koridor Plán prepojenia baltského trhu s energiou („BEMIP Electricity“)

Č.

Vymedzenie

4.1

Prepojovacie vedenie Dánsko – Nemecko spájajúce Ishøj/Bjæverskov (DK) s Bentwischom (DE) prostredníctvom príbrežných veterných parkov Kriegers Flak (DK) a Baltik 1 a 2 (DE) [v súčasnosti známe ako „Kriegers Flak Combined Grid Solution“]

4.2

Zoskupenie Estónsko – Lotyšsko medzi Kilingi-Nõmme a Rigou [v súčasnosti známe ako „Third interconnection“] zahŕňajúce tieto PCI:

4.2.1

Prepojovacie vedenie medzi Kilingi-Nõmme (EE) a napájacou stanicou CHP2 v Rige (LV)

4.2.2

Vnútroštátne vedenie spájajúce Harku a Sindi (EE)

4.2.3

Vnútroštátne vedenie spájajúce stanicu CHP2 v Rige so stanicou HPP v Rige (LV)

4.4

4.4.1

Vnútroštátne vedenie spájajúce Ventspils, Tume a Imantu (LV)

4.4.2

Vnútroštátne vedenie spájajúce Ekhyddan a Nybro/Hemsjö (SE)

4.5

4.5.2

Vnútroštátne vedenie spájajúce Stanisławów a Ostrołęku (PL)

4.6

Uskladňovanie v prečerpávacích vodných elektrárňach v Estónsku

4.7

Zvýšenie kapacity skladovania elektriny v prečerpávacích vodných elektrárňach – Kruonis (LT)

4.8

Integrácia a synchronizácia elektrizačnej sústavy pobaltských štátov s európskymi sieťami vrátane týchto PCI:

4.8.1

Prepojovacie vedenie medzi Tartu (EE) a Valmierou (LV)

4.8.2

Vnútroštátne vedenie spájajúce Balti a Tartu (EE)

4.8.3

Prepojovacie vedenie medzi Tsirguliinou (EE) a Valmierou (LV)

4.8.4

Vnútroštátne vedenie spájajúce Eesti a Tsirguliinu (EE)

4.8.5

Vnútroštátne vedenie spájajúce napájaciu stanicu v Litve a štátnu hranicu (LT)

4.8.7

Vnútroštátne vedenie spájajúce Paide a Sindi (EE)

4.8.8

Vnútroštátne vedenie spájajúce Vilnius a Neris (LT)

4.8.9

Ďalšie infraštrukturálne aspekty synchronizácie elektrizačnej sústavy pobaltských štátov s európskymi sieťami

4.10

Zoskupenie Fínsko – Švédsko [v súčasnosti známe ako „Third interconnection Finland – Sweden“] vrátane týchto PCI:

4.10.1

Prepojovacie vedenie medzi severným Fínskom a severným Švédskom

4.10.2

Vnútroštátne vedenie spájajúce mestá Keminmaa a Pyhänselkä (FI)

5.   Prioritný koridor Severojužné prepojenia plynovodov v západnej Európe („NSI West Gas“)

Č.

Vymedzenie

5.1

5.1.1

Fyzický spätný tok v prepojovacom bode Moffat (IE/UK)

5.1.2

Modernizácia plynovodu SNIP (Škótsko – Severné Írsko) s cieľom umožniť fyzický spätný tok medzi Ballylumfordom a Twynholmom

5.1.3

Rozvoj podzemného zásobníka zemného plynu (PZZP) Islandmagee v Larne (Severné Írsko)

5.3

Terminál LNG a pripojovací plynovod Shannon (IE)

5.4

5.4.1

Prepojovacie vedenie ES-PT (3. prepojovacie vedenie) – fáza 1

5.4.2

Prepojovacie vedenie ES-PT (3. prepojovacie vedenie) – fáza 2

5.5

5.5.1

Južný prenos vo východných Pyrenejach [v súčasnosti známy ako „STEP“]

5.5.2

Prepojovací bod v rámci východnej plynovodnej osi Španielsko – Francúzsko medzi Pyrenejským polostrovom a Francúzskom vrátane kompresorových staníc v St-Avit, Palleau a St. Martin de Crau [v súčasnosti známe ako „Midcat“]

5.10

Prepojovacie vedenie so spätným tokom na plynovode TENP v Nemecku

5.11

Prepojovacie vedenie so spätným tokom medzi Talianskom a Švajčiarskom na prepojovacom bode Passo Gries

5.19

Pripojenie Malty do európskej plynárenskej siete – plynovodné prepojenie s Talianskom v Gele

5.21

Úprava plynu s nízkou výhrevnosťou na vysokú výhrevnosť vo Francúzsku a v Belgicku

6.   Prioritný koridor Severojužné prepojenia plynovodov v stredovýchodnej a juhovýchodnej Európe („NSI East Gas“)

Č.

Vymedzenie

6.2

Prepojovacie vedenia medzi Poľskom, Slovenskom, Českou republikou a Maďarskom a súvisiace vnútroštátne posilnenia zahŕňajúce jednu alebo viaceré z týchto skupín PCI:

6.2.1

Prepojovacie vedenie Poľsko – Slovensko

6.2.2

Severojužný plynovodný koridor vo východnom Poľsku

a

6.2.10

Prepojovacie vedenie Poľsko – Česká republika [v súčasnosti známe ako „Stork II“]

6.2.11

Severojužný plynovodný koridor v západnom Poľsku

6.2.12

Plynovod Tvrdonice-Libhošť vrátane modernizácie kompresorovej stanice Břeclav (CZ)

a tieto PCI:

6.2.13

Zvýšenie prepravnej kapacity prepojovacieho vedenia Slovensko – Maďarsko

6.2.14

Posilnenie maďarskej prepravnej siete medzi mestami Vecsés a Városföld, ktoré je potrebné na zvýšenie kapacity prepojovacieho vedenia Slovensko – Maďarsko

6.4

Obojsmerné prepojovacie vedenie Rakúsko – Česká republika (BACI) medzi Baumgartenom (AT), Reinthalom (CZ/AT) a Břeclavou (CZ) s kapacitou do 6,57 mld. m3 ročne (1)

6.5

Zoskupenie LNG terminál na Krku a spojovacie a evakuačné plynovody do Maďarska a za jeho hranice zahŕňajúce tieto PCI:

6.5.1

Rozvoj terminálu LNG na ostrove Krk (HR) s kapacitou do 2,6 mld. m3 ročne – fáza I a pripojovacie vedenie Omišalj – Zlobin (HR)

6.5.5

„Kompresorová stanica 1“ na chorvátskej plynovodnej prepravnej sieti

6.5.6

Posilnenie terminálu LNG na ostrove Krk (HR) nad úroveň 2,6 mld. m3 ročne – fáza II a evakuačné plynovody Zlobin – Bosiljevo – Sisak – Kozarac – Slobodnica (HR)

6.8

Zoskupenie Prepojovacie vedenie Grécko – Bulharsko a potrebné posilnenia v Bulharsku zahŕňajúce tieto PCI:

6.8.1

Prepojovacie vedenie Grécko – Bulharsko [v súčasnosti známe ako „IGB“] medzi Komotini (EL) a Starou Zagorou (BG) a kompresorová stanica v Kipi (EL)

6.8.2

Renovácia, modernizácia a rozšírenie bulharskej prepravnej siete

6.9

6.9.1

Terminál LNG v severnom Grécku

6.10

Plynové prepojovacie vedenie Bulharsko – Srbsko [v súčasnosti známe ako „IBS“]

6.20

Zoskupenie Zvýšenie kapacity zásobníkov v juhovýchodnej Európe zahŕňajúce jeden alebo viaceré z týchto PCI:

6.20.2

Rozšírenie podzemného zásobníka zemného plynu (PZZP) Chiren (BG)

6.20.3

PZZP a meracia a regulačná stanica Kavala juh (EL)

a jeden z týchto PCI:

6.20.4

Sklad v Depomurese v Rumunsku

6.20.6

Podzemný zásobník zemného plynu Sarmasel v Rumunsku

6.23

Prepojovacie vedenie Maďarsko – Slovinsko [Nagykanizsa – Tornyiszentmiklós (HU) – Lendava (SI) – Kidričevo]

6.24

Zoskupenie Postupné zvyšovanie kapacity na obojsmernom prepravnom koridore Bulharsko – Rumunsko – Maďarsko – Rakúsko (v súčasnosti známe ako „ROHUAT/BRUA“) s cieľom umožniť prepravu 1,75 mld. m3 ročne v prvej fáze a 4,4 mld. m3 ročne v druhej fáze vrátane nových zdrojov z Čierneho mora v druhej a/alebo tretej fáze:

6.24.1

ROHUAT/BRUA – prvá fáza vrátane:

spätného toku Rumunsko – Maďarsko: prvá etapa maďarského úseku – kompresorová stanica Csanádpalota

rozvoja prepravnej kapacity v Rumunsku od Podișora po Recas vrátane nového plynovodu, meracej stanice a troch nových kompresorových staníc: Podisor, Bibesti a Jupa

kompresorovej stanice GCA Mosonmagyaróvár (rozvoj na rakúskej strane)

6.24.4

ROHUAT/BRUA – druhá fáza vrátane:

plynovodu Városföld-Ercsi – Győr (HU)

plynovodu Ercsi-Százhalombatta (HU)

kompresorovej stanice Városföld (HU)

posilnenia prepravnej kapacity v Rumunsku od Recas po Horia smerom na Maďarsko na 4,4 mld. m3 ročne a rozšírenie kompresorových staníc Podisor, Bibesti a Jupa

plynovodu Čiernomorské pobrežie — Podișor (RO) na prevzatie čiernomorského plynu

spätného toku Rumunsko – Maďarsko: druhá etapa maďarského úseku – kompresorová stanica Csanádpalota alebo Algyő (HU)

6.24.10

ROHUAT/BRUA – tretia fáza vrátane:

posilnenia rumunskej prepravnej siete medzi Onesti-Isaccea a spätný tok v Isaccea

posilnenia rumunskej prepravnej siete medzi Onesti a Nadlakom

rozšírenia rumunskej prepravnej siete na prevzatie plynu od pobrežia Čierneho mora

6.25

Zoskupenie Infraštruktúra na prepravu nového plynu do strednej a juhovýchodnej Európy s cieľom diverzifikácie zahŕňajúce tieto PCI, ktoré sa vypracujú koordinovane a efektívne:

6.25.1

Sieť plynovodov z Bulharska cez Rumunsko a Maďarsko na Slovensko [v súčasnosti známa ako „Eastring“]

6.25.4

Infraštruktúra umožňujúca rozvoj bulharského plynárenského uzla

6.26

6.26.1

Zoskupenie Chorvátsko – Slovinsko – Rakúsko pri Rogatci vrátane:

prepojovacieho vedenia Chorvátsko – Slovinsko (Lučko – Zabok – Rogatec)

kompresorovej stanice Kidričevo, 2. fáza modernizácie (SI)

kompresorových staníc 2 a 3 na chorvátskej plynovodnej prepravnej sieti

GCA 2015/08: vstup/výstup Murfeld (AT)

modernizácie prepojovacieho vedenia Murfeld/Ceršak (AT – SI)

modernizácie prepojovacieho vedenia Rogatec

7.   Prioritný koridor Južný koridor plynu („SGC“)

Č.

Vymedzenie

7.1

Zoskupenie PCI Integrovaná, dedikovaná a škálovateľná dopravná infraštruktúra a súvisiace vybavenie na prepravu minimálne 10 mld. m3 zemného plynu ročne z nových zdrojov v Kaspickom regióne cez Azerbajdžan, Gruzínsko a Turecko a napokon na trhy EÚ v Grécku a Taliansku zahŕňajúce tieto PCI:

7.1.1

Plynovod do EÚ z Turkménska a Azerbajdžanu cez Gruzínsko a Turecko [v súčasnosti známy ako kombinácia „Trans-Caspian Gas Pipeline“ (TCP) „South-Caucasus Pipeline FutureExpansion“ (SCPFX) a „Trans Anatolia Natural Gas Pipeline“ (TANAP)]

7.1.3

Plynovod z Grécka do Talianska cez Albánsko a Jadranské more [v súčasnosti známy ako „Trans-Adriatic Pipeline“ (TAP)] vrátane meracej a regulačnej stanice a kompresorovej stanice Nea Messimvria

7.3

Zoskupenie Infraštrukturálne PCI na prepravu nových rezerv plynu od východného Stredozemného mora vrátane:

7.3.1

Plynovodu zásob plynu z východného Stredozemného mora na grécku pevninu cez Krétu [v súčasnosti známeho ako „EastMed Pipeline“] s meracou a regulačnou stanicou Megalopoli

a v závislosti od toho týchto PCI:

7.3.3

Podmorský plynovod spájajúci Grécko a Taliansko [v súčasnosti známy ako „Poseidon Pipeline“]

7.3.4

Posilnenie južno-severných vnútroštátnych prepravných kapacít v Taliansku [v súčasnosti známe ako „Adriatica Line“]

7.5

Rozvoj plynárenskej infraštruktúry na Cypre [v súčasnosti známy ako „Cyprus Gas2EU“]

8.   Prioritný koridor Plán prepojenia baltského energetického trhu s plynom („BEMIP Gas“)

Č.

Vymedzenie

8.1

8.1.1

Prepojovacie vedenie Estónsko – Fínsko [v súčasnosti známe ako „Balticconnector“]

8.2

Zoskupenie Modernizácia infraštruktúry vo východnej časti Baltského mora zahŕňajúce tieto PCI:

8.2.1

Posilnenie prepojovacieho vedenia Lotyšsko – Litva

8.2.2

Posilnenie prepojovacieho vedenia Estónsko – Lotyšsko

8.2.4

Posilnenie podzemného skladovania plynu v Inčukalns (LV)

8.3

Zoskupenie projektov infraštruktúry zahŕňajúce tieto PCI:

8.3.1

Posilnenie prepojovacieho vedenia Nybro — Poľsko/Dánsko

8.3.2

Prepojovacie vedenie Poľsko – Dánsko [v súčasnosti známe ako „Baltic Pipe“]

8.5

Prepojovacie vedenie Poľsko – Litva [v súčasnosti známe ako „GIPL“]

8.6

Terminál LNG Göteborg, Švédsko

8.7

Zvýšenie kapacity terminálu LNG Świnoujście, Poľsko

9.   Prioritný koridor Spojenia pre dodávky ropy v stredovýchodnej Európe („OSC“)

Č.

Vymedzenie

9.1

Ropovod Adamowo – Brody: ropovod medzi manipulačným zariadením JSC Uktransnafta v Brodoch (Ukrajina) a nádržovým blokom Adamowo (Poľsko)

9.2

Ropovod Bratislava – Schwechat: ropovod spájajúci Schwechat (Rakúsko) a Bratislavu (Slovenská republika)

9.4

Ropovod Litvínov (Česká republika) – Spergau (Nemecko): projekt predĺženia ropovodu Družba do rafinérie TRM Spergau

9.5

Zoskupenie Pomoranský ropovod (Poľsko) zahŕňajúce tieto PCI:

9.5.1.

Výstavba ropného terminálu v Gdansku (fáza II)

9.5.2.

Rozšírenie Pomoranského ropovodu: druhé vedenie

9.6

TAL Plus: rozšírenie kapacity ropovodu TAL medzi Terstom (Taliansko) a Ingolstadtom (Nemecko)

10.   Prioritná tematická oblasť Zavedenie inteligentných sietí

Č.

Vymedzenie

10.3

SINCRO.GRID (Slovinsko, Chorvátsko) – inovačná integrácia synergických vyspelých technologických riešení na súbežné zvýšenie bezpečnosti prevádzky slovinskej a chorvátskej elektrizačnej sústavy

10.4

ACON (Česká republika, Slovensko) – hlavným cieľom projektu ACON (Again COnnected Networks) je posilniť integráciu českého a slovenského trhu s elektrinou

10.5

ALPGRID (Rakúsko, Taliansko) – inovačná integrácia synergických vyspelých technologických riešení na súbežné zvýšenie prevádzkovej efektívnosti talianskych a rakúskych regionálnych elektrizačných sústav

10.6

Iniciatíva Smart Border (Francúzsko, Nemecko) – iniciatíva prepojí francúzske a nemecké politiky určené na podporu ich miest a území v stratégiách energetickej transformácie a európskej trhovej integrácie

11.   Prioritná tematická oblasť elektrických diaľnic

Zoznam PCI s dvojitým označením ako elektrické diaľnice

Č.

Vymedzenie

Prioritný koridor Morská prenosová a distribučná sústava v oblasti Severného mora („NSOG“)

1.1

1.1.1

Prepojovacie vedenie medzi Gezelle (BE) a okolím Richborough (UK)

1.3

Zoskupenie Dánsko – Nemecko zahŕňajúce tieto PCI:

1.3.1

Prepojovacie vedenie medzi Endrupom (DK) a Niebüllom (DE)

1.3.2

Vnútroštátne vedenie medzi Niebüllom a Brunsbüttelom (DE)

1.4

Zoskupenie Dánsko – Nemecko zahŕňajúce tieto PCI:

1.4.1

Prepojovacie vedenie medzi Kassø (DK) a Audorfom (DE)

1.4.2

Vnútroštátne vedenie spájajúce Audorf a Hamburg/Nord (DE)

1.4.3

Vnútroštátne vedenie spájajúce Hamburg/Nord a Dollern (DE)

1.6

Prepojovacie vedenie Francúzsko – Írsko spájajúce La Martyre (FR) a Great Island alebo Knockrahu (IE) [v súčasnosti známe ako „Prepojovacie vedenie Celtic“]

1.7

Zoskupenie Prepojovacie vedenia Francúzsko – Spojené kráľovstvo zahŕňajúce jeden alebo viaceré z týchto PCI:

1.7.1

Prepojovacie vedenie medzi Cotentinom (FR) a okolím Exeteru (UK) [v súčasnosti známe ako „FAB“]

1.7.2

Prepojovacie vedenie medzi Tourbe (FR) a Chillingom (UK) [v súčasnosti známe ako „IFA2“]

1.7.3

Prepojovacie vedenie medzi Coquelles (FR) a Folkestoneom (UK) [v súčasnosti známe ako „ElecLink“]

1.7.4

Prepojovacie vedenie spájajúce Le Havre (FR) a Lovedean (UK) [v súčasnosti známe ako „AQUIND“]

1.7.5

Prepojovacie vedenie medzi okolím mesta Dunkerque (FR) a okolím mesta Kingsnorth (UK) [v súčasnosti známe ako „Gridlink“]

1.8

Zoskupenie Nemecko – Nórsko [v súčasnosti známe ako „NordLink“]

1.8.1

Prepojovacie vedenie medzi Wilsterom (DE) a Tonstadom (NO)

1.8.2

Posilnenie vnútroštátnych vedení v južnom Nórsku

1.10

Zoskupenie Prepojovacie vedenia Spojené kráľovstvo – Nórsko zahŕňajúce jeden alebo viaceré z týchto PCI:

1.10.1

Prepojovacie vedenie medzi Blythe (UK) a Kvilldalom (NO) [v súčasnosti známe ako „North Sea Link“]

1.10.2

Prepojovacie vedenie medzi Peterheadom (UK) a Simadalenom (NO) [v súčasnosti známe ako „NorthConnect“]

1.13

Prepojovacie vedenie medzi Islandom a Spojeným kráľovstvom [v súčasnosti známe ako „Ice Link“]

1.14

Prepojovacie vedenie medzi Revsingom (DK) a Bicker Fenom (UK) [v súčasnosti známe ako „Viking Link“]

1.15

Prepojovacie vedenie medzi oblasťou Antverp (BE) a okolím mesta Kemsley (UK)

1.16

Prepojovacie vedenie medzi Holandskom a Spojeným kráľovstvom

Prioritný koridor Severojužné elektrické prepojovacie vedenia v západnej Európe („NSI West Electricity“)

2.2

2.2.1

Prvé prepojovacie vedenie medzi Lixhe (BE) a Oberzierom (DE) [v súčasnosti známe ako „ALEGrO“]

2.2.4

Druhé prepojovacie vedenie medzi Belgickom a Nemeckom

2.4

Prepojovacie vedenie medzi mestami Codrongianos (IT), Lucciana (Korzika, FR) a Suvereto (IT) [v súčasnosti známe ako „SACOI 3“]

2.5

2.5.1

Prepojovacie vedenie medzi Grande Ile (FR) a Piossascom (IT) [v súčasnosti známe ako „Savoie-Piemont“]

2.7

Prepojovacie vedenie medzi Akvitánskom (FR) a Baskickom (ES) [v súčasnosti známe ako „Biscay Gulf“]

2.9

Vnútroštátne vedenie spájajúce Osterath a Philippsburg (DE) na zvýšenie kapacity pri západných hraniciach [v súčasnosti známe ako „Ultranet“]

2.10

Vnútroštátne vedenie spájajúce Brunsbüttel-Grοβgartach a Wilster-Grafenrheinfeld (DE) na zvýšenie kapacity pri severných a južných hraniciach [v súčasnosti známe ako „Suedlink“]

2.13

Zoskupenie Prepojovacie vedenia Írsko – Spojené kráľovstvo zahŕňajúce tieto PCI:

2.13.1

Prepojovacie vedenie medzi Woodlandom (IE) a Turleenanom (UK)

2.13.2

Prepojovacie vedenie medzi Srananaghom (IE) a Turleenanom (UK)

Prioritný koridor Severojužné elektrické prepojovacie vedenia v strednej, východnej a južnej Európe („NSI East Electricity“)

3.10

Zoskupenie Izrael – Cyprus – Grécko [v súčasnosti známe ako „EUROASIA Interconnector“] zahŕňajúce tieto PCI:

3.10.1

Prepojovacie vedenie medzi Haderou (IL) a Kofinou (CY)

3.10.2

Prepojovacie vedenie medzi Kofinou (CY) a Korakiou, Kréta (EL)

3.10.3

Vnútroštátne vedenie spájajúce Korakiu, Kréta s regiónom Atika (EL)

3.12

Vnútroštátne vedenie v Nemecku spájajúce Wolmirstedt a Bavorsko na zvýšenie vnútornej severojužnej prenosovej kapacity

3.27

Prepojovacie vedenie spájajúce Sicíliu (IT) a Tunisko (TU) [v súčasnosti známe ako „ELMED“]

Prioritný koridor Plán prepojenia baltského trhu s energiou („BEMIP Electricity“)

4.1

Prepojovacie vedenie Dánsko – Nemecko spájajúce Tolstrup Gaarde (DK) s Bentwischom (DE) prostredníctvom príbrežných veterných parkov Kriegers Flak (DK) a Baltik 1 a 2 (DE) [v súčasnosti známe ako „Kriegers Flak Combined Grid Solution“]

12.   Cezhraničná sieť pre oxid uhličitý

Č.

Vymedzenie

12.1

Uzol CO2 v Teeside (Spojené kráľovstvo, v ďalších fázach Holandsko, Belgicko, Nemecko)

12.2

Prepravný a infraštrukturálny projekt CO2-Sapling (Spojené kráľovstvo, v ďalších fázach Holandsko, Nórsko)

12.3

Rotterdam Nucleus (Holandsko a Spojené kráľovstvo)

12.4

Cezhraničné prepravné spojenia CO2 medzi zdrojmi emisií v Spojenom kráľovstve a Holandsku a úložiskom v Nórsku

C.   ZOZNAM „PROJEKTOV, KTORÉ SA UŽ NEPOVAŽUJÚ ZA PCI“ A „PROJEKTOV, KTORÉ SÚ TERAZ INTEGRÁLNOU SÚČASŤOU INÝCH PCI“

1.   Prioritný koridor Morská prenosová a distribučná sústava v oblasti Severného mora („NSOG“)

Čísla projektov, ktoré sa už nepovažujú za PCI

1.1.3

1.2

1.5

1.9.2

1.9.3

1.9.4

1.9.5

1.9.6

1.11.1

1.11.2

1.11.3

1.11.4

2.   Prioritný koridor Severojužné elektrické prepojovacie vedenia v západnej Európe („NSI West Electricity“)

Čísla projektov, ktoré sa už nepovažujú za PCI

2.2.2

2.2.3

2.3.1

2.3.2

2.5.2

2.6

2.8

2.11.1

2.11.2

2.11.3

2.12

2.15.2

2.15.3

2.15.4

2.16.2

2.19

2.20

2.21

2.22

2.25.1

2.25.2

2.26

Projekty, ktoré sú teraz integrálnou súčasťou iných PCI

Pôvodné číslo PCI

Číslo PCI, ktorého súčasťou sa daný projekt stal

2.1

3.1.4

3.   Prioritný koridor Severojužné elektrické prepojovacie vedenia v strednej, východnej a južnej Európe („NSI East Electricity“)

Čísla projektov, ktoré sa už nepovažujú za PCI

3.1.3

3.2.1

3.2.3

3.3

3.5.1

3.5.2

3.6.1

3.6.2

3.8.2

3.8.3

3.8.6

3.9.2

3.9.3

3.9.4

3.13

3.14.1

3.15.1

3.15.2

3.16.2

3.16.3

3.18.1

3.18.2

3.19.2

3.19.3

3.20.1

3.20.2

3.25

3.26

Projekty, ktoré sú teraz integrálnou súčasťou iných PCI

Pôvodné číslo PCI

Číslo PCI, ktorého súčasťou sa daný projekt stal

3.19.1

3.22.5

4.   Prioritný koridor Plán prepojenia baltského trhu s energiou („BEMIP Electricity“)

Čísla projektov, ktoré sa už nepovažujú za PCI

4.5.1

4.5.3

4.5.4

4.5.5

4.8.6

Projekty, ktoré sú teraz integrálnou súčasťou iných PCI

Pôvodné číslo PCI

Číslo PCI, ktorého súčasťou sa daný projekt stal

4.3

4.8.9

4.9

4.8.9

5.   Prioritný koridor Severojužné prepojenia plynovodov v západnej Európe („NSI West Gas“)

Čísla projektov, ktoré sa už nepovažujú za PCI

5.2

5.6

5.7.1

5.7.2

5.9

5.12

5.13

5.14

5.15.1

5.15.2

5.15.3

5.15.4

5.15.5

5.16

5.17.1

5.17.2

5.18

5.20

Projekty, ktoré sú teraz integrálnou súčasťou iných PCI

Pôvodné číslo PCI

Číslo PCI, ktorého súčasťou sa daný projekt stal

5.8.1

5.5.2

5.8.2

5.5.2

6.   Prioritný koridor Severojužné prepojenia plynovodov v stredovýchodnej a juhovýchodnej Európe („NSI East Gas“)

Čísla projektov, ktoré sa už nepovažujú za PCI

6.3

6.5.3

6.5.4

6.7

6.8.3

6.9.2

6.9.3

6.11

6.12

6.16

6.17

6.19

6.20.1

6.20.5

6.21

6.22.1

6.22.2

6.25.2

Projekty, ktoré sú teraz integrálnou súčasťou iných PCI

Pôvodné číslo PCI

Číslo PCI, ktorého súčasťou sa daný projekt stal

6.1.1

6.2.10

6.1.2

6.2.11

6.1.3

6.2.11

6.1.4

6.2.11

6.1.5

6.2.11

6.1.6

6.2.11

6.1.7

6.2.11

6.1.8

6.2.2

6.1.9

6.2.11

6.1.10

6.2.2

6.1.11

6.2.2

6.1.12

6.2.12

6.2.3

6.2.2

6.2.4

6.2.2

6.2.5

6.2.2

6.2.6

6.2.2

6.2.7

6.2.2

6.2.8

6.2.2

6.2.9

6.2.2

6.5.2

6.5.6

6.6

6.26.1

6.8.4

6.25.4

6.13.1

6.24.4

6.13.2

6.24.4

6.13.3

6.24.4

6.14

6.24.1

6.15.1

6.24.10

6.15.2

6.24.10

6.18

7.3.4

6.24.2

6.24.1

6.24.3

6.24.1

6.24.5

6.24.4

6.24.6

6.24.4

6.24.7

6.24.4

6.24.8

6.24.4

6.24.9

6.24.4

6.25.3

6.24.10

6.26.2

6.26.1

6.26.3

6.26.1

6.26.4

6.26.1

6.26.5

6.26.1

6.26.6

6.26.1

7.   Prioritný koridor Južný koridor plynu („SGC“)

Čísla projektov, ktoré sa už nepovažujú za PCI

7.1.2

7.1.5

7.1.7

7.2.1

7.2.2

7.2.3

7.4.1

7.4.2

Projekty, ktoré sú teraz integrálnou súčasťou iných PCI

Pôvodné číslo PCI

Číslo PCI, ktorého súčasťou sa daný projekt stal

7.1.6

7.1.3

7.1.4

7.3.3

7.3.2

7.5

8.   Prioritný koridor Plán prepojenia baltského energetického trhu s plynom („BEMIP Gas“)

Čísla projektov, ktoré sa už nepovažujú za PCI

8.1.2.1

8.1.2.2

8.1.2.3

8.1.2.4

8.2.3

8.4

8.8

9.   Prioritný koridor Spojenia pre dodávky ropy v stredovýchodnej Európe („OSC“)

Čísla projektov, ktoré sa už nepovažujú za PCI

9.3

10.   Prioritná tematická oblasť Zavedenie inteligentných sietí

Čísla projektov, ktoré sa už nepovažujú za PCI

10.1

10.2

11.   Prioritná tematická oblasť elektrických diaľnic

Čísla projektov, ktoré sa už nepovažujú za PCI

1.5


(1)  Realizácia projektu BACI ako PCI bude závisieť od výsledku pilotného projektu „Trading Regional Upgrade“.


6.4.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 90/59


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/541

z 20. decembra 2017,

ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) 2017/2358 a delegované nariadenie (EÚ) 2017/2359, pokiaľ ide o ich dátumy začatia uplatňovania

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/97 z 20. januára 2016 o distribúcii poistenia (1), a najmä na jej článok 25 ods. 2, článok 28 ods. 4, článok 29 ods. 4 a 5 a článok 30 ods. 6,

keďže:

(1)

Smernicou (EÚ) 2016/97 sa harmonizujú vnútroštátne ustanovenia týkajúce sa distribúcie poistenia a zaistenia a Komisia sa v nej splnomocňuje prijímať delegované akty s cieľom bližšie určiť kritériá a praktické podrobnosti, pokiaľ ide o pravidlá výkonu obchodnej činnosti uplatniteľné na distribúciu investičných produktov založených na poistení, a pokiaľ ide o požiadavky na poisťovne a distribútorov poistenia týkajúce sa dohľadu nad produktmi a ich správy. Komisia prijala 21. septembra 2017 na základe týchto splnomocnení delegované nariadenie (EÚ) 2017/2358 (2) a delegované nariadenie (EÚ) 2017/2359 (3).

(2)

S cieľom umožniť príslušným orgánom a pracovníkom v oblasti poistenia, aby sa lepšie prispôsobili požiadavkám stanoveným v dvoch delegovaných nariadeniach uvedených v prvom odôvodnení, by sa dátum začatia uplatňovania uvedených delegovaných nariadení mal zosúladiť s dátumom, od ktorého musia členské štáty uplatňovať opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu so smernicou (EÚ) 2016/97, ako sa stanovuje v článku 42 ods. 1 uvedenej smernice,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmena delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/2358

V článku 13 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/2358 sa druhý odsek nahrádza takto:

„Uplatňuje sa od dátumu, od ktorého musia členské štáty uplatňovať opatrenia uvedené v článku 42 ods. 1 prvom pododseku smernice (EÚ) 2016/97.“.

Článok 2

Zmena delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/2359

V článku 20 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/2359 sa druhý odsek nahrádza takto:

„Uplatňuje sa od dátumu, od ktorého musia členské štáty uplatňovať opatrenia uvedené v článku 42 ods. 1 prvom pododseku smernice (EÚ) 2016/97.“.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. decembra 2017

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 26, 2.2.2016, s. 19.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2358 z 21. septembra 2017, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/97, pokiaľ ide o požiadavky na poisťovne a distribútorov poistenia týkajúce sa dohľadu nad produktmi a ich správy (Ú. v. EÚ L 341, 20.12.2017, s. 1).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2359 z 21. septembra 2017, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/97, pokiaľ ide o informačné požiadavky a pravidlá výkonu obchodnej činnosti uplatniteľné na distribúciu investičných produktov založených na poistení (Ú. v. EÚ L 341, 20.12.2017, s. 8).


6.4.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 90/61


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/542

z 22. januára 2018,

ktorým sa opravuje grécke znenie delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/86, ktorým sa stanovuje plán pre odhadzovanie úlovkov pri rybolove určitých druhov žijúcich pri morskom dne v Stredozemnom mori

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1380/2013 z 11. decembra 2013 o spoločnej rybárskej politike, ktorým sa menia nariadenia Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a rozhodnutie Rady 2004/585/ES (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 6

keďže:

(1)

Grécke znenie delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/86 (2) obsahuje chybu v článku 4 písm. b) bodoch i), ii) a iii), článku 4 písm. c) bodoch i) a ii), článku 5 ods. 2 a v tabuľkách v bodoch 2 a 3 prílohy, pokiaľ ide o preklad druhu ryby, čím sa ovplyvňuje rozsah pôsobnosti rôznych ustanovení uvedeného nariadenia.

(2)

Grécke znenie delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/86 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom opraviť. Ostatných jazykových znení sa táto oprava netýka,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

(netýka sa slovenského znenia)

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. januára 2018

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 354, 28.12.2013, s. 22.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/86 z 20. októbra 2016, ktorým sa stanovuje plán pre odhadzovanie úlovkov pri rybolove určitých druhov žijúcich pri morskom dne v Stredozemnom mori (Ú. v. EÚ L 14, 18.1.2017, s. 4).


6.4.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 90/63


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/543

z 23. januára 2018,

ktorým sa opravuje španielske jazykové znenie delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 812/2013, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie ohrievačov vody, zásobníkov teplej vody a zostáv zložených z ohrievača vody a solárneho zariadenia energetickými štítkami

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/1369 zo 4. júla 2017, ktorým sa stanovuje rámec pre energetické označovanie a zrušuje smernica 2010/30/EÚ (1), a najmä na jeho článok 16,

keďže:

(1)

Španielske jazykové znenie delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 812/2013 (2) obsahuje dve chyby v prílohe II tabuľke 1 stĺpci M riadkoch B a C, pokiaľ ide o rozdiel vo vzorci na výpočet prahov v prípade ohrievačov vody veľkosti M.

(2)

Španielske jazykové znenie delegovaného nariadenia (EÚ) č. 812/2013 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom opraviť. Ostatných jazykových znení sa táto oprava netýka,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

(netýka sa slovenského znenia)

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. januára 2018

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 198, 28.7.2017, s. 1.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 812/2013 z 18. februára 2013, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie ohrievačov vody, zásobníkov teplej vody a zostáv zložených z ohrievača vody a solárneho zariadenia energetickými štítkami (Ú. v. EÚ L 239, 6.9.2013, s. 83).


6.4.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 90/64


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/544

z 27. marca 2018,

ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Španielska zakazuje lov marlína mozaikového v Atlantickom oceáne

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Únie na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadením Rady (EÚ) 2018/120 (2) sa stanovujú kvóty na rok 2018.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom v populácii uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2018.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať v prípade danej populácie rybolovné činnosti,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu uvedenú v danej prílohe na rok 2018 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu alebo zaregistrovaným v danom členskom štáte sa odo dňa uvedeného v danej prílohe zakazujú rybolovné činnosti týkajúce sa populácie uvedenej v danej prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vyloďovať ryby z uvedenej populácie ulovené danými plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. marca 2018

Za Komisiu

v mene predsedu

João AGUIAR MACHADO

generálny riaditeľ

Generálne riaditeľstvo pre námorné záležitosti a rybárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nariadenie Rady (EÚ) 2018/120 z 23. januára 2018, ktorým sa na rok 2018 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Únie a v prípade rybárskych plavidiel Únie aj v určitých vodách nepatriacich Únii, a o zmene nariadenia (EÚ) 2017/127 (Ú. v. EÚ L 27, 31.1.2018, s. 1).


PRÍLOHA

Číslo

01/TQ120

Členský štát

Španielsko

Populácia

BUM/ATLANT

Druh

marlín mozaikový (Makaira nigricans)

Zóna

Atlantický oceán

Zákaz platný od

1.1.2018


6.4.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 90/66


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/545

zo 4. apríla 2018,

ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (1), a najmä na jej článok 21 ods. 9,

keďže:

(1)

Praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre vozidlá uvedené v smernici (EÚ) 2016/797 by mali slúžiť na zjednodušenie, skrátenie a zníženie nákladov postupu vydávania povolení pre vozidlá, zabezpečenie jednotných podmienok harmonizácie povolení pre typ vozidla a/alebo povolení na uvedenie vozidla na trh Únie, ako aj na posilnenie spolupráce medzi všetkými stranami zapojenými do postupu vydávania povolení pre vozidlá. Na dosiahnutie skrátenia a nižších nákladov postupu vydávania povolení pre vozidlá by sa mali z praktických dôvodov zachovávať čo najkratšie časové rámce.

(2)

Zo skúseností vnútroštátnych bezpečnostných orgánov (ďalej len „NSA“) s postupom vydávania povolení a prípravou dohôd o spolupráci uvedených v článku 21 ods. 14 smernice (EÚ) 2016/797 vyplýva, že včasný kontakt so žiadateľom v podobe koordinácie („pre-engagement“ – predbežné zapojenie) sa považuje za osvedčený postup, ktorý pomáha pri budovaní vzťahu medzi stranami zapojenými do postupu vydávania povolení pre vozidlá. Predbežné zapojenie by sa malo ponúknuť ešte pred podaním žiadosti o vydanie povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh, aby sa mohli povoľujúci subjekt a dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia s projektom oboznámiť. S cieľom poskytnúť žiadateľovi informácie o tom, čo môže očakávať, by sa mu pri predbežnom zapojení mali objasniť platné predpisy, poskytnúť podrobnosti o postupe vydávania povolení pre vozidlá vrátane rozhodovacieho postupu a malo by sa overiť, či žiadateľ získal dostatočné informácie. Žiadateľ je zodpovedný za zabezpečenie toho, aby boli pri predkladaní žiadosti o vydanie povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh splnené všetky požiadavky. Pri plnení povinností mu pomáhajú ďalšie subjekty, ako napríklad orgány posudzovania zhody, dodávatelia a poskytovatelia služieb.

(3)

Na zabezpečenie úspor z rozsahu a zmiernenie administratívneho zaťaženia by malo povolenie pre typ vozidla umožňovať žiadateľovi vyrábať viacero vozidiel s rovnakou konštrukciou a uľahčovať ich povoľovanie. Typom vozidla sa určuje konštrukcia, ktorá sa použije pri všetkých vozidlách zodpovedajúcich danému typu. Každý nový typ vozidla by mal prejsť postupom vydávania povolenia a nový typ by sa mal vytvoriť až po vydaní povolenia.

(4)

S cieľom zabezpečiť, aby bolo možné určiť možnosti konfigurácie alebo zmien počas životného cyklu vozidla v rámci existujúceho typu, by sa mali zaviesť koncepcie variantov a verzií typu vozidla, pričom rozdiel medzi nimi spočíva v tom, že pri variantoch sa vyžaduje povolenie a pri verziách nie.

(5)

S cieľom zabezpečiť, aby typ vozidla naďalej spĺňal požiadavky a aby sa všetky zmeny v konštrukcii, ktoré majú vplyv na základné konštrukčné charakteristiky, považovali za nové varianty a/alebo verzie typu vozidla, by sa mal využívať postup riadenia konfigurácií typu vozidla. Subjektom zodpovedným za riadenie konfigurácií typu vozidla je žiadateľ, ktorý získal povolenie pre typ vozidla.

(6)

Pokiaľ ide o vozidlá, postup riadenia konfigurácií je potrebné obmedziť na zmeny, ktoré sa neriadia prostredníctvom postupu riadenia konfigurácií povoleného typu vozidla.

(7)

Železničná agentúra Európskej únie (ďalej len „agentúra“) by mala vypracovať usmernenia, v ktorých sa opisujú a v prípade potreby vysvetľujú požiadavky stanovené v tomto nariadení. Usmernenia by sa mali aktualizovať, publikovať a bezplatne sprístupniť verejnosti. V záujme harmonizácie prístupu k výmene a zaznamenávaniu informácií prostredníctvom jednotného kontaktného miesta uvedeného v článku 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 (2) by mali usmernenia obsahovať aj vzory stanovené agentúrou v spolupráci s orgánmi NSA.

(8)

Agentúra aj orgány NSA by mali uplatniť interné opatrenia alebo postupy na zaistenie splnenia požiadaviek na postup vydávania povolení pre vozidlá.

(9)

Keďže predchádzajúce skúsenosti sa považujú za osvedčený postup, orgány NSA a agentúra by sa mali vyzvať na vymieňanie všetkých relevantných informácií. Na poskytovanie takejto služby by mala agentúra zaviesť protokol a postupy zaznamenávania a výmeny informácií medzi agentúrou a orgánmi NSA.

(10)

Aby sa predišlo duplicite posudzovania, zmiernilo administratívne zaťaženie a znížili náklady pre žiadateľa, agentúra a orgány NSA by mali podľa potreby zohľadňovať dohody o spolupráci a viacstranné dohody uzatvorené podľa článku 21 ods. 14 a 15 smernice (EÚ) 2016/797.

(11)

Agentúra a orgány NSA by mali v záujme odôvodnenia rozhodnutí v každej fáze postupu vydávania povolení pre vozidlá zaevidovať všetky relevantné informácie a zdokladované odôvodnenia rozhodnutia v jednotnom kontaktnom mieste. Ak agentúra aj orgány NSA používajú na posudzovanie vlastné systémy riadenia informácií, mali by z rovnakých dôvodov zabezpečiť postúpenie všetkých relevantných informácií na jednotné kontaktné miesto. V záujme uľahčenia komunikácie medzi zainteresovanými stranami by sa mali v usmerneniach agentúry a orgánov NSA poskytovať praktické dojednania pre komunikácie, ktoré nie sú relevantné pre rozhodovací proces, a teda sa nemusia predkladať prostredníctvom jednotného kontaktného miesta.

(12)

Ak sa zamýšľaná oblasť použitia typu vozidla obmedzuje na sieť alebo siete v rámci jedného členského štátu, povolenie platí bez rozšírenia oblasti použitia vozidiel smerujúcich na stanice v susedných členských štátoch s podobnými sieťovými vlastnosťami, ak sa tieto stanice nachádzajú blízko hraníc. V takom prípade môže žiadateľ podať svoju žiadosť o vydanie povolenia pre typ vozidla a/alebo žiadosť o uvedenie vozidla na trh agentúre alebo orgánu NSA. Ak agentúra pôsobí ako povoľujúci subjekt, konzultuje s príslušnými orgánmi NSA v súlade s článkom 21 ods. 8 smernice (EÚ) 2016/797 a zohľadňuje príslušné cezhraničné dohody.

(13)

Ak agentúra pôsobí ako povoľujúci subjekt žiadateľ by mal mať bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia bodu 2.6 prílohy IV k smernici (EÚ) 2016/797, právo podať svoju žiadosť agentúre v niektorom z úradných jazykov Únie. V rámci posudzovania by orgán NSA mal mať právo zasielať dokumentáciu z posudzovania agentúre v jazyku svojho členského štátu bez potreby prekladu.

(14)

Agentúra a orgány NSA by mali uzavrieť interné dohody alebo vypracovať postupy na riadenie vydávania povolení pre typ vozidla a/alebo povolení na uvedenie vozidla na trh s cieľom zmierniť administratívne zaťaženie a znížiť náklady žiadateľa. V tomto smere by žiadateľ mal mať možnosť predkladať v dokumentácii žiadosti kópie dokumentov. Pôvodné dokumenty by mali byť k dispozícii na overenie agentúrou a orgánmi NSA po vydaní povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh.

(15)

Treba harmonizovať kategorizáciu problémov v procese posudzovania, aby sa zaistilo, že žiadateľ pochopil mieru závažnosti prípadných problémov, na ktoré poukáže agentúra alebo orgán NSA. Táto kategorizácia je osobitne dôležitá, keď je do procesu zapojených viacero orgánov NSA. V záujme uľahčenia postupu vydávania povolení pre vozidlá a zmiernenia administratívneho zaťaženia v prípadoch, keď neexistujú platné vnútroštátne predpisy, by sa mala konzultácia agentúry s dotknutými orgánmi NSA pre oblasť použitia obmedzovať na kontrolu správnosti špecifikácie oblasti použitia v prípade dotknutého členského štátu. V prípadoch, keď technické špecifikácie interoperability (ďalej len „TSI“) obsahujú osobitné ustanovenia, by sa oblasť použitia mala vzťahovať na celú sieť Únie a mali by postačovať kontroly vykonávané agentúrou.

(16)

Vozidlá a typy vozidiel zostanú povolené v súlade s článkom 54 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797 bez toho, aby bol dotknutý článok 21 ods. 12 a článok 24 ods. 3 uvedenej smernice. V prípade obnovy alebo modernizácie predmetných vozidiel sa uplatňujú ustanovenia tohto nariadenia v súlade s článkom 21 ods. 12 smernice (EÚ) 2016/797.

(17)

V zmysle článku 54 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/797 sa nový režim vydávania povolení pre vozidlá začne uplatňovať od 16. júna 2019. Členské štáty však majú podľa článku 57 ods. 2 uvedenej smernice možnosť oznámiť agentúre a Komisii predĺženie transpozičného obdobia, na základe čoho môžu pokračovať vo vydávaní povolení pre typ vozidla a/alebo povolení na uvedenie vozidla na trh v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES (3) až do 16. júna 2020. V období od 16. júna 2019 do 15. júna 2020 by mohli zároveň existovať dva rôzne právne režimy s odlišnými povoľujúcimi subjektmi. Treba preto objasniť, ako by sa nový režim mal uplatňovať v súčinnosti so starým, ak zamýšľaná oblasť použitia zahŕňa jeden alebo viacero takýchto členských štátov.

(18)

Ak orgán NSA uzná, že nebude môcť vydať povolenie pre typ vozidla/povolenie na uvedenie vozidla do prevádzky v súlade so smernicou 2008/57/ES do 16. júna 2019 alebo 16. júna 2020 v prípade tých členských štátov, ktoré vykonali oznámenie agentúre a Komisii v súlade s článkom 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797, agentúra, pokiaľ pôsobí ako povoľujúci subjekt, by mala prijať výsledky posúdenia orgánu NSA, aby sa predišlo duplicite posudzovania a administratívneho zaťaženia a akémukoľvek omeškaniu v prípade žiadateľa.

(19)

V záujme uľahčenia uvádzania vozidiel na trh a zmiernenia administratívneho zaťaženia by sa malo povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh vydané agentúrou považovať za ekvivalentné povoleniu pre typ vozidla uvedenému v článku 26 smernice 2008/57/ES a povoleniu na uvedenie vozidla do prevádzky uvedenému v článkoch 22 a 24 smernice 2008/57/ES.

(20)

V špecifikáciách TSI by sa mal v súlade s článkom 4 ods. 3 písm. f) smernice (EÚ) 2016/797, ako aj s vnútroštátnymi predpismi predpokladať postupný prechod, a to najmä pri zohľadnení projektov v pokročilom štádiu vývoja, ako je to vymedzené v článku 2 ods. 23 smernice (EÚ) 2016/797.

(21)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 21 smernice Rady 96/48/ES (4),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA 1

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

1.   V tomto nariadení sa stanovujú požiadavky, ktoré musia spĺňať:

a)

žiadateľ pri predkladaní žiadosti o vydanie povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh prostredníctvom jednotného kontaktného miesta uvedeného v článku 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796;

b)

agentúra a orgány NSA pri spracúvaní žiadosti o vydanie povolenia pre typ vozidla alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh a v súvislosti s predbežným zapojením;

c)

povoľujúci subjekt pri rozhodovaní o vydaní povolení pre typ vozidla alebo povolení na uvedenie vozidla na trh;

d)

manažéri infraštruktúry pri zabezpečovaní podmienok na vykonávanie testov na svojej sieti (svojich sieťach) a pri poskytovaní informácií o oblasti použitia na účely vydania povolenia pre vozidlá.

2.   Toto nariadenie sa uplatňuje bez toho, aby bol dotknutý článok 21 ods. 16 a 17 smernice (EÚ) 2016/797.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„povoľujúci subjekt“ je subjekt, ktorý vydáva povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh;

2.

„základné konštrukčné charakteristiky“ sú parametre používané na identifikáciu typu vozidla podľa údajov uvedených vo vydanom povolení pre typ vozidla a zaznamenaných v Európskom registri povolených typov vozidiel (ďalej len „ERATV“);

3.

„riadenie konfigurácií“ je systematický organizačný, technický a administratívny postup uplatňovaný počas životného cyklu vozidla a/alebo typu vozidla, ktorého cieľom je zabezpečiť a zachovať jednotnosť dokumentácie a vysledovateľnosť zmien, aby:

a)

boli splnené požiadavky príslušného práva Únie a vnútroštátnych predpisov;

b)

sa zmeny kontrolovali a dokladovali buď v technickej dokumentácii alebo v sprievodnej dokumentácii k vydanému povoleniu;

c)

boli informácie a údaje aktualizované a presné;

d)

boli príslušné strany podľa potreby informované o zmenách;

4.

„dátum prijatia žiadosti“ je:

a)

pokiaľ pôsobí ako povoľujúci subjekt agentúra, prvý spoločný pracovný deň pre agentúru a dotknuté orgány NSA pôsobiace v zamýšľanej oblasti použitia po potvrdení prijatia žiadosti;

b)

pokiaľ pôsobí ako povoľujúci subjekt orgán NSA, prvý pracovný deň v dotknutom členskom štáte po potvrdení prijatia žiadosti;

5.

„subjekt riadiaci zmenu“ je držiteľ povolenia pre typ vozidla, čiže držiteľ alebo subjekt poverený v tomto zmysle držiteľom;

6.

„držiteľ povolenia pre typ vozidla“ je fyzická alebo právnická osoba, ktorá požiadala o vydanie povolenia pre typ vozidla a ktorej bolo toto povolenie vydané, alebo jej právny nástupca;

7.

„opodstatnená pochybnosť“ je problém klasifikovaný podľa článku 41 ods. 1 písm. d) ako problém „typu 4“ s odôvodnením alebo podpornými dôkazmi, ktorý vyzdvihli povoľujúci subjekt a/alebo orgány NSA pre oblasť použitia v súvislosti s informáciami, ktoré poskytol žiadateľ v žiadosti;

8.

„vnútroštátny bezpečnostný orgán pre oblasť použitia“ alebo „orgán NSA pre oblasť použitia“ je vnútroštátny bezpečnostný orgán vykonávajúci jednu alebo viaceré z týchto úloh:

a)

posúdenia uvedené v článku 21 ods. 5 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797;

b)

konzultácie požadované podľa článku 21 ods. 8 smernice (EÚ) 2016/797;

c)

vydávanie dočasných povolení v prípade potreby na účely použitia vozidla na vykonanie testov na sieti a prijímanie opatrení, ktorými sa zabezpečí, že testy na sieti sa môžu uskutočniť podľa ustanovení článku 21 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797;

9.

„predbežné zapojenie“ je fáza procesu predchádzajúca podaniu žiadosti o povolenie, ktorá sa vykonáva na žiadosť žiadateľa;

10.

„základný scenár predbežného zapojenia“ je stanovisko povoľujúceho subjektu a dotknutých orgánov NSA pre oblasť použitia k dokumentácii týkajúcej sa predbežného zapojenia;

11.

„postup plnenia požiadaviek“ je postup identifikácie, prideľovania, vykonávania a overovania požiadaviek, ktorý žiadateľ uskutočňuje s cieľom zabezpečiť súlad s príslušnými požiadavkami Únie a vnútroštátnymi požiadavkami. Postup plnenia požiadaviek môže byť súčasťou postupov vývoja výrobku;

12.

„bezpečná integrácia“ je splnenie základnej požiadavky na bezpečnosť podľa prílohy III k smernici (EÚ) 2016/797 pri zostavovaní súčastí do jedného celku, napríklad vozidla alebo subsystému, ako aj vo vzťahu medzi vozidlom a sieťou, pokiaľ ide o technickú kompatibilitu;

13.

„variant typu vozidla“ je možnosť konfigurácie typu vozidla, ktorá sa stanoví pri prvom povolení typu vozidla v súlade s článkom 24 ods. 1, alebo zmeny v existujúcom type vozidla počas jeho životného cyklu, ktoré si vyžadujú nové povolenie pre typ vozidla v súlade s článkom 24 ods. 1 a článkom 21 ods. 12 smernice (EÚ) 2016/797;

14.

„verzia typu vozidla“ je možnosť konfigurácie typu vozidla, variantu typu alebo zmeny v existujúcom type alebo variante typu počas jeho životného cyklu, ktorá sa vytvorí s cieľom zohľadniť zmeny v základných konštrukčných charakteristikách, ktoré si nevyžadujú nové povolenie pre typ vozidla v súlade s článkom 24 ods. 1 a článkom 21 ods. 12 smernice (EÚ) 2016/797;

15.

„povolenie na uvedenie vozidla na trh“ je rozhodnutie vydané povoľujúcim subjektom na základe primeranej istoty, že žiadateľ a subjekty zapojené do konštrukcie, výroby, overovania a schvaľovania vozidla si splnili svoje príslušné povinnosti a zabezpečili zhodu vozidla so základnými požiadavkami platných právnych predpisov alebo zhoda s povoleným typom, na základe čoho môže byť vozidlo uvedené na trh a môže sa bezpečne používať v oblasti svojho použitia podľa podmienok používania a iných obmedzení, ak sa uplatňujú, uvedených v povolení pre vozidlo a v povolení pre typ vozidla;

16.

„povolenie pre typ vozidla“ je rozhodnutie vydané povoľujúcim subjektom na základe primeranej istoty, že žiadateľ a subjekty zapojené do konštrukcie, výroby, overovania a schvaľovania vozidla si splnili svoje príslušné povinnosti a zabezpečili zhodu vozidla so základnými požiadavkami platných právnych predpisov, na základe čoho môže byť vozidlo vyrobené podľa danej konštrukcie uvedené na trh a môže sa bezpečne používať v oblasti svojho použitia podľa podmienok používania vozidla a iných obmedzení, ak sa uplatňujú, uvedených v povolení pre typ vozidla a uplatňovaných na všetky vozidlá povolené v zhode s týmto typom;

17.

„príslušný dátum“ je 16. jún 2019 okrem prípadov tých členských štátov, ktoré v súlade s článkom 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797 agentúre a Komisii oznámili, že predĺžili lehotu na transpozíciu uvedenej smernice – v ich prípade je príslušný dátum 16. jún 2020.

Článok 3

Povinnosti žiadateľa

Žiadateľ podá svoju žiadosť o vydanie povolenia pre typ vozidla a/alebo žiadosť o vydanie povolenia uvedenie vozidla na trh v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia.

Povinnosťou žiadateľa je zabezpečiť, aby boli pri predkladaní žiadosti o vydanie povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh identifikované a splnené príslušné požiadavky platných právnych predpisov.

Článok 4

Povinnosti povoľujúceho subjektu

1.   Povoľujúci subjekt vydáva povolenia pre typy vozidiel a/alebo povolenia na uvedenie vozidiel na trh (ďalej len „povolenia“) v súlade s článkami 21, 24 a 25 smernice (EÚ) 2016/797 a s ustanoveniami tohto nariadenia.

2.   Na účely vydania alebo zamietnutia vydania povolenia povoľujúci subjekt:

a)

koordinuje prideľovanie úloh príslušným stranám a tvorbu opatrení na vzájomnú koordináciu medzi nimi;

b)

vykonáva posudzovanie dokumentácie žiadosti, aby získal primeranú istotu, že typ vozidla a/alebo vozidlo je v súlade s platnými právnymi predpismi;

c)

zhromažďuje podpornú dokumentáciu, výsledky všetkých relevantných posúdení a zdokladované odôvodnenia pre svoje rozhodnutie o vydaní alebo zamietnutí vydania povolenia v súlade s týmto nariadením.

3.   Ak je povoľujúcim subjektom agentúra, koordinuje činnosti orgánov NSA pre oblasť použitia, ktoré súvisia s povolením pre typ vozidla a/alebo povolením na uvedenie vozidla na trh.

4.   Povoľujúci subjekt zabezpečuje predbežné zapojenie na žiadosť žiadateľa.

5.   Povoľujúci subjekt vykonáva svoje úlohy otvorene, nediskriminačne a transparentne, uplatňuje odborný úsudok, koná nestranne a primerane a dokladuje dôvody každého rozhodnutia.

6.   Povoľujúci subjekt zavedie interné opatrenia alebo postupy na riadenie vydávania povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidiel na trh. Pri týchto opatreniach alebo postupoch sa zohľadňujú dohody uvedené v článku 21 ods. 14 smernice (EÚ) 2016/797 a v prípade potreby aj viacstranné dohody uvedené v článku 21 ods. 15 smernice (EÚ) 2016/797.

7.   Ak žiadateľ podľa článku 5 ods. 2 uvedie, že vznikol vplyv na platnosť povolenia pre typ, povoľujúci subjekt príslušne aktualizuje informácie v systéme ERATV.

8.   Ak žiadateľ v žiadosti uvedie, že zamýšľaná oblasť použitia vozidla (vozidiel) alebo typu vozidla zahŕňa stanice v susedných členských štátoch s podobnými sieťovými charakteristikami, povoľujúci subjekt v prípade, že sa tieto stanice nachádzajú blízko hraníc:

a)

prijme pred vydaním povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia pre vozidlo potvrdenie od orgánov NSA susedných členských štátov, že boli splnené príslušné oznámené vnútroštátne predpisy a povinnosti týkajúce sa príslušných cezhraničných dohôd a

b)

uvedie vo vydanom povolení, že povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie pre vozidlo platí aj pre tieto stanice bez rozšírenia oblasti použitia.

Článok 5

Povinnosti držiteľa povolenia pre typ vozidla

1.   Držiteľ povolenia pre typ vozidla zodpovedá za riadenie konfigurácie typu vozidla a sprievodnú dokumentáciu k rozhodnutiu vydanú v súlade v článkom 46.

2.   Bez toho, aby boli dotknuté články 53 a 54 držiteľ povolenia pre typ vozidla informuje v rámci riadenia konfigurácie typu vozidla povoľujúci subjekt, ktorý vydal povolenie pre typ vozidla, o každej zmene práva Únie, ktorá má vplyv na platnosť povolenia pre typ.

Článok 6

Povinnosti manažéra infraštruktúry

1.   V oblasti použitia sú povinnosti manažéra infraštruktúry v rámci povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh na základe informácií poskytnutých žiadateľom podľa článku 18 obmedzené na identifikáciu a zabezpečenie:

a)

prevádzkových podmienok, ktoré sa majú uplatňovať na účely použitia vozidla na vykonanie testov na sieti;

b)

potrebných opatrení, ktoré sa majú prijať na strane infraštruktúry s cieľom zabezpečiť bezpečnú a spoľahlivú prevádzku počas vykonávania testov na sieti;

c)

potrebných opatrení v zariadeniach infraštruktúry na vykonávanie testov na sieti.

2.   Dotknutí manažéri infraštruktúry pre oblasť použitia:

a)

pomáhajú žiadateľovi v súvislosti s podmienkami na účely použitia vozidla na vykonanie testov na sieti;

b)

nediskriminačne poskytujú informácie o infraštruktúre na účely použitia vozidla na vykonanie testov na sieti;

c)

identifikujú a zabezpečujú podmienky a opatrenia na účely použitia vozidla na vykonanie testov na sieti podľa časového rámca uvedeného v článku 21 ods. 3 a 5 smernice (EÚ) 2016/797 na základe informácií poskytnutých žiadateľom;

d)

sa zúčastňujú na základe dohody so žiadateľom na predbežnom zapojení.

Článok 7

Povinnosti orgánov NSA pre oblasť použitia

1.   Na účely vydania povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh sú orgány NSA pre oblasť použitia zodpovedné za

a)

ich časť posúdenia v súlade s článkom 40;

b)

vydanie dokumentácie o posúdení povoľujúcemu subjektu podľa článku 40 ods. 6.

2.   Pri výkone svojich povinností orgány NSA pre oblasť použitia plnia svoje úlohy otvorene, nediskriminačne a transparentne, uplatňujú odborný úsudok, konajú nestranne a primerane a dokladujú dôvody záverov, ku ktorým dospeli.

3.   Dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia zabezpečujú predbežné zapojenie na žiadosť žiadateľa.

4.   Orgány NSA pre oblasť použitia si vymieňajú s agentúrou a všetkými ostatnými orgánmi NSA všetky informácie vyplývajúce z predchádzajúcich skúseností s technickými a prevádzkovými záležitosťami, ktoré môžu byť relevantné na vydanie povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh, ako sú:

a)

informácie získané podľa článku 4 ods. 5 písm. b) smernice (EÚ) 2016/798;

b)

informácie o nesplnení základných požiadaviek, ktoré môžu viesť k zmene alebo odvolaniu povolenia v súlade s článkom 26 smernice (EÚ) 2016/797;

c)

informácie o nedostatkoch v TSI v súlade s článkom 6 smernice (EÚ) 2016/797.

5.   Orgány NSA pre oblasť použitia zavedú interné opatrenia alebo postupy na riadenie vydávania povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh. Pri týchto opatreniach alebo postupoch sa zohľadňujú dohody uvedené v článku 21 ods. 14 smernice (EÚ) 2016/797 a v prípade potreby aj viacstranné dohody uvedené v článku 21 ods. 15 smernice (EÚ) 2016/797.

6.   Orgány NSA pre oblasť použitia vypracujú, zverejnia a neustále aktualizujú usmernenia týkajúce sa ich jazykovej politiky, ustanovení o komunikácii a postupov vydávania dočasných povolení, ak sa to vyžaduje podľa vnútroštátneho právneho rámca, a bezplatne ich sprístupňujú verejnosti.

Článok 8

Povinnosti agentúry

1.   Agentúra vypracuje, zverejní a neustále aktualizuje usmernenia týkajúce sa vysvetlenia požiadaviek stanovených v tomto nariadení a bezplatne ich sprístupňuje verejnosti vo všetkých úradných jazykoch Únie. Usmernenia obsahujú aj vzory, ktoré môžu použiť povoľujúci subjekt a orgány NSA pre oblasť použitia na výmenu a zaznamenávanie informácií, a vzory žiadosti, ktoré môže použiť žiadateľ.

2.   Agentúra vypracuje protokol a postupy na zaznamenávanie a výmenu informácií uvedených v článku 7 ods. 4 K relevantným informáciám môžu získať prístup aj ostatné dotknuté strany alebo strany, ktorých sa to týka, a to za predpokladu zabezpečenia dôvernosti informácií.

Článok 9

Použitie povoleného vozidla

Po vykonaní kontrol uvedených v článku 23 smernice (EÚ) 2016/797 môže manažér železničného podniku alebo infraštruktúry používať vozidlo v oblasti použitia podľa podmienok na používanie vozidla a iných obmedzení uvedených v povolení pre typ vozidla a/alebo v povolení na uvedenie vozidla na trh.

Článok 10

Jazyk

1.   Keď sa povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh vydáva v súlade s ustanoveniami článku 21 ods. 5 až 7 smernice (EÚ) 2016/797, žiadateľ:

a)

podá žiadosť a sprievodnú dokumentáciu k žiadosti v niektorom z úradných jazykov Únie;

b)

preloží na požiadanie časti sprievodnej dokumentácie k žiadosti v súlade s bodom 2.6 prílohy IV k smernici (EÚ) 2016/797. V takom prípade jazyk, ktorý sa má použiť, určí orgán NSA a uvedie ho v usmerneniach podľa článku 7 ods. 6.

2.   Každé rozhodnutie týkajúce sa vydania povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh prijaté agentúrou vrátane zdokladovaného odôvodnenia rozhodnutia a, ak sa uplatňuje, vydaného povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh sa poskytuje v jazyku uvedenom v odseku 1 písm. a).

Článok 11

Postup vydávania povolení pre električko-vlaky v jednotnom európskom železničnom priestore

1.   Na účely vydania povolenia pre typ vozidla električko-vlak a/alebo povolenia na uvedenie vozidla električko-vlak na trh, ktoré sa má prevádzkovať v železničnom systéme Únie, môžu členské štáty, bez toho, aby bol dotknutý článok 1 smernice (EÚ) 2016/797, a ak sa na dotknuté vozidlo električko-vlak alebo typ vozidla električko-vlak neuplatňuje žiadna technická špecifikácia interoperability (ďalej len „TSI“), ako je to uvedené v článku 1 ods. 5 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797, použiť postup vydania povolenia pre typ vozidla električko-vlak a/alebo povolenia na uvedenie vozidla električko-vlak na trh, ktorý je stanovený v ich vnútroštátnom právnom rámci. V takom prípade žiadateľ použije vnútroštátny rámec dotknutého členského štátu týkajúci sa postupu vydávania povolení pre typ vozidla električko-vlak a/alebo povolení na uvedenie vozidla električko-vlak na trh.

2.   Ak sa má vozidlo električko-vlak, pre ktoré bolo vydané povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla električko-vlak na trh, prevádzkovať v železničnom systéme Únie cezhranične a ak sa na dotknutý typ vozidla električko-vlak neuplatňuje žiadna špecifikácia TSI, žiadateľ predloží žiadosť povoľujúcim subjektom určeným zapojenými členskými štátmi, ktoré spolupracujú s cieľom vydať povolenie pre typ vozidla električko-vlak a/alebo povolenie na uvedenie vozidla električko-vlak na trh.

3.   V ostatných prípadoch sa vozidlo električko-vlak a typ vozidla električko-vlak v rozsahu pôsobnosti smernice (EÚ) 2016/797 povoľuje na základe postupu stanoveného v tomto nariadení.

Článok 12

Cezhraničné dohody

1.   Orgány NSA sprístupnia verejnosti na svojom webovom sídle postup podľa článku 21 ods. 8 smernice (EÚ) 2016/797, ktorý sa má dodržať pri cezhraničných dohodách o vydávaní povolení, ktoré zahŕňajú stanice v susedných členských štátoch, konkrétne:

a)

všetky existujúce cezhraničné dohody medzi orgánmi NSA, ktoré možno použiť;

b)

postup, ktorý sa má dodržať, ak takéto cezhraničné dohody neexistujú.

2.   V prípade cezhraničných dohôd o postupe vydávania povolení na zahrnutie staníc v susedných členských štátoch, podľa článku 21 ods. 8 smernice (EÚ) 2016/797 orgány NSA stanovia postup, ktorý sa má dodržať, a poskytnú minimálne tieto podrobnosti:

a)

fázy procesu;

b)

časové rámce;

c)

technickú a geografickú pôsobnosť;

d)

roly a úlohy zapojených strán a

e)

praktické dojednania týkajúce sa konzultácií s príslušnými stranami.

KAPITOLA 2

PRÍPRAVA ŽIADOSTI

Článok 13

Postup plnenia požiadaviek

1.   V súlade s celkovým cieľom riadenia a zmierňovania identifikovaných rizík na prijateľnú úroveň žiadateľ vykoná pred predložením žiadosti postup plnenia požiadaviek, ktorým sa zabezpečí, aby boli všetky potrebné požiadavky týkajúce sa konštrukcie vozidla počas jeho životného cyklu:

a)

správne identifikované;

b)

pridelené k funkciám alebo subsystémom, alebo riešené prostredníctvom podmienok používania alebo iných obmedzení a

c)

vykonané a overené.

2.   Postup plnenia požiadaviek vykonaný žiadateľom zahŕňa najmä tieto požiadavky:

a)

základné požiadavky na subsystémy uvedené v článku 3 a stanovené v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797;

b)

technickú kompatibilitu substystémov v rámci vozidla;

c)

bezpečnú integráciu subsystémov v rámci vozidla a

d)

technickú kompatibilitu vozidla so sieťou v oblasti použitia.

3.   Ako metodiku na vykonanie postupu plnenia požiadaviek týkajúcich sa základných požiadaviek na bezpečnosť vozidla a subsystémov, ako aj na bezpečnú integráciu medzi subsystémami v prípade aspektov, na ktoré sa neuplatňujú špecifikácie TSI a vnútroštátne predpisy, žiadateľ použije proces riadenia rizík stanovený v prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 402/2013 (5).

Článok 14

Identifikácia príslušného povolenia

1.   Žiadateľ identifikuje a vyberie príslušné povolenie spomedzi týchto možností:

a)

prvé povolenie: povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh vydané povoľujúcim subjektom pre nový typ vozidla vrátane jeho variantov a/alebo verzií, ak existujú, a ak sa uplatňuje, prvé vozidlo typu; podľa článku 21 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797;

b)

obnovené povolenie pre typ vozidla: obnovenie povolenia pre typ vozidla podľa článku 24 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797, pri ktorom sa nevyžaduje zmena v konštrukcii typu vozidla;

c)

rozšírená oblasť použitia: povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh vydané príslušným povoľujúcim subjektom pre už povolený typ vozidla a/alebo povolené vozidlo s cieľom rozšíriť oblasť použitia bez zmeny v konštrukcii; podľa článku 21 ods. 13 smernice (EÚ) 2016/797;

d)

nové povolenie: povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh vydané povoľujúcim subjektom po zmene už povoleného vozidla a/alebo typu vozidla; podľa článku 21 ods. 12 alebo článku 24 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797;

e)

povolenie v zhode s typom: povolenie na uvedenie vozidla na trh pre vozidlo alebo skupinu vozidiel, ktoré sú v zhode s už povoleným a platným typom vozidla na základe vyhlásenia o zhode s uvedeným typom; podľa článku 25 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797. Tam, kde sa to uplatňuje, sa jasne uvedie verzia typu vozidla a/alebo variant typu vozidla, s ktorým je vozidlo alebo skupina vozidiel v zhode.

2.   Ak sa povolenie pre typ vozidla vydáva podľa písmen c) a d), žiadateľ, ak je držiteľom existujúceho povolenia pre typ vozidla, rozhodne o tom, či bude mať povolenie za následok vytvorenie:

a)

nového typu vozidla alebo

b)

nového variantu typu vozidla v rámci existujúceho typu, z ktorého vychádza.

Ak žiadateľ nie je držiteľom existujúceho typu, povolenie bude mať podľa článku 15 ods. 4 za následok vytvorenie nového typu.

3.   Žiadateľ môže skombinovať:

a)

žiadosť o nové povolenie so žiadosťou o povolenie na rozšírenú oblasť použitia alebo

b)

žiadosť o prvé povolenie so žiadosťou o povolenie v zhode s typom.

Na kombinované žiadosti sa uplatňujú časové rámce stanovené v článku 34 ods. 1 a 2. V prípade takéhoto postupu môže povoľujúci subjekt v prípade potreby vydať viacero rozhodnutí o povolení.

Článok 15

Zmeny v už povolenom type vozidla

1.   Každá zmena v povolenom type vozidla sa analyzuje a zaradí do kategórie ako jedna z nasledujúcich zmien, pričom podlieha vydaniu povolenia, ako sa uvádza ďalej:

a)

zmena, ktorou sa nezavádza odchýlka od sprievodnej technickej dokumentácie k vyhláseniam ES o overení subsystémov. V tomto prípade nie je potrebné overenie orgánom posudzovania zhody a prvotné vyhlásenia ES o overení subsystémov, ako aj povolenie pre typ vozidla zostávajú v platnosti a nezmenené;

b)

zmena, ktorou sa zavádza odchýlka od sprievodnej technickej dokumentácie k vyhláseniam ES o overení subsystémov, čo si môže vyžadovať nové kontroly, a preto sa vyžaduje overenie podľa platných modulov posudzovania zhody, pričom však nemá vplyv na základné konštrukčné charakteristiky typu vozidla a nevyžaduje pri nej nové povolenie podľa kritérií stanovených v článku 21 ods. 12 smernice (EÚ) 2016/797;

c)

zmena v základných konštrukčných charakteristikách typu vozidla, pri ktorej sa nevyžaduje nové povolenie podľa kritérií stanovených v článku 21 ods. 12 smernice (EÚ) 2016/797;

d)

zmena, pri ktorej sa vyžaduje nové povolenie podľa kritérií stanovených v článku 21 ods. 12 smernice (EÚ) 2016/797.

2.   Ak sa na zmenu vzťahujú ustanovenia odseku 1 písm. b) alebo c), sprievodná technická dokumentácia k vyhláseniam ES o overení subsystémov sa aktualizuje a držiteľ povolenia pre typ vozidla bude neustále informovaný o nových relevantných informáciách na žiadosť povoľujúceho subjektu a/alebo orgánov NSA pre oblasť použitia.

3.   Ak sa na zmenu vzťahujú ustanovenia odseku 1 písm. c), držiteľ povolenia pre typ vozidla vytvorí novú verziu typu vozidla alebo novú verziu variantu typu vozidla a poskytne relevantné informácie povoľujúcemu subjektu. Povoľujúci subjekt zaeviduje novú verziu typu vozidla alebo novú verziu variantu typu vozidla do systému ERATV v súlade s článkom 50.

4.   Ak subjekt riadiaci zmenu nie je držiteľom povolenia pre typ vozidla a zmeny vykonané na existujúcom type vozidla sa kategorizujú ako zmeny v rámci odseku 1 písm. b), c) alebo d), uplatňuje sa toto ustanovenie:

a)

vytvorí sa nový typ vozidla;

b)

subjekt riadiaci zmenu sa stane žiadateľom a

c)

žiadosť o povolenie pre nový typ vozidla môže vychádzať z existujúceho typu vozidla a žiadateľ si môže vybrať možnosť povolenia uvedenú v článku 14 ods. 1 písm. d).

Článok 16

Zmeny v už povolenom vozidle

1.   Zmeny v už povolenom vozidle, ktoré súvisia s výmenou v rámci údržby a obmedzujú sa na náhradu komponentov za iné komponenty s rovnakými funkciami a výkonom v rámci údržbárskych alebo opravárenských prác na vozidle, si nevyžadujú povolenie na uvedenie na trh.

2.   Všetky ostatné zmeny vo vozidle sa analyzujú a zaradia do kategórie v súlade s článkom 15 ods. 1

3.   Subjekt riadiaci zmenu požiada o nové povolenie na uvedenie na trh v súlade s článkom 14 ods. 1 písm. d), ak zmena patrí do článku 15 ods. 1 písm. d).

4.   Ak subjekt riadiaci zmeny kategorizoval zmenu v už povolenom vozidle v súlade s článkom 15 ods. 1 písm. b) a c), pričom nie je držiteľom povolenia pre typ vozidla:

a)

posúdi odchýlky od sprievodnej technickej dokumentácie k vyhláseniam ES o overení subsystémov;

b)

stanoví, že nie je splnené žiadne z kritérií stanovených v článku 21 ods. 12 smernice (EÚ) 2016/797;

c)

aktualizuje sprievodnú technickú dokumentáciu k vyhláseniam ES o overení subsystémov;

d)

oznámi zmeny povoľujúcemu subjektu.

Tento postup sa môže uplatniť na jedno vozidlo alebo viaceré rovnaké vozidlá.

Povoľujúci subjekt môže v prípade nesprávnej kategorizácie alebo nedostatočne podložených informácií do štyroch mesiacov vydať odôvodnené rozhodnutie, v ktorom žiada o podanie žiadosti o povolenie.

5.   Na každú zmenu vo vozidle sa vzťahuje riadenie konfigurácií, za ktoré zodpovedá držiteľ alebo subjekt, ktorému držiteľ udelil právomoc v tejto oblasti.

Článok 17

Identifikácia predpisov vrátane neuplatňovania špecifikácií TSI

1.   Na základe výberu možnosti povolenia v súlade s článkom 14 a postupu plnenia požiadaviek stanoveného v článku 13 žiadateľ identifikuje všetky platné predpisy, a najmä špecifikácie TSI a vnútroštátne predpisy.

Žiadateľ sa oboznámi aj so zoznamom nedostatkov v špecifikáciách TSI, ktorý je zverejnený na webovom sídle agentúry, a zohľadní ho.

V takom prípade žiadateľ identifikuje prijateľné prostriedky preukázania zhody vydaný agentúrou, ktorý sa použije v súvislosti so špecifikáciami TSI pre postup vydania povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh pri stanovovaní súladu so špecifikáciami TSI.

2.   Žiadateľ identifikuje všetky prípady, v ktorých sa vyžaduje neuplatňovanie špecifikácií TSI, a svoju žiadosť predloží dotknutým členským štátom v súlade s ustanoveniami článku 7 smernice (EÚ) 2016/797. Ak sa neuplatňovanie špecifikácií TSI týka vozidiel s oblasťou použitia vo viac než jednom členskom štáte, povoľujúci subjekt a dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia vozidla musia koordinovať so žiadateľom svoje činnosti v oblasti alternatívnych opatrení, ktoré sa majú prijať na dosiahnutie konečnej interoperability projektu.

3.   Ak sa v novej verzii špecifikácie TSI stanovujú prechodné opatrenia, žiadateľ môže vybrať požiadavky z tejto novej verzie uvedenej špecifikácie TSI už počas prechodného obdobia, ak to táto nová verzia výslovne umožňuje.

4.   Ak sa podľa odseku 3 vyberú požiadavky z novšej verzie špecifikácie TSI, uplatňuje sa toto ustanovenie:

a)

žiadateľ môže vybrať požiadavky, ktoré sa majú uplatniť, z rôznych verzií špecifikácie TSI a:

i)

odôvodní a zdokladuje konzistenciu medzi súbormi požiadaviek vybratých z rôznych verzií špecifikácie TSI, ktoré sa majú uplatniť;

ii)

špecifikuje čiastočný výber požiadaviek z rôznych verzií špecifikácie TSI v žiadosti o povolenie, ako sa to vyžaduje podľa prílohy I;

iii)

v prípade existujúceho základného scenára predbežného zapojenia a v prípade potreby žiadateľ požiada povoľujúci subjekt o zmenu alebo aktualizáciu uvedeného základného scenára predbežného zapojenia pre dotknutú špecifikáciu TSI v súlade s ustanoveniami článku 24 ods. 4;

b)

povoľujúci subjekt skontroluje pri posudzovaní žiadosti úplnosť požiadaviek špecifikácie TSI navrhovaných žiadateľom;

c)

žiadateľ nemusí predložiť žiadosť o neuplatnenie špecifikácie TSI podľa článku 7 smernice (EÚ) 2016/797 v prípade uvedených požiadaviek.

5.   Ak sa to umožňuje v právnych predpisoch členských štátov, žiadateľ môže vybrať požiadavky z rôznych vnútroštátnych predpisov rovnako, ako je to stanovené v odseku 3 pre špecifikácie TSI.

6.   Žiadateľ a notifikovaný orgán alebo orgány môžu v súvislosti s overením zhody ES po prijatí dotknutých špecifikácií TSI použiť prijateľné prostriedky preukázania zhody uvedené v článku 6 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797.

7.   Žiadateľ a určený orgán alebo orgány môžu v súvislosti s preukázaním súladu s vnútroštátnymi predpismi použiť prijateľné vnútroštátne prostriedky preukázania zhody uvedené v článku 13 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797.

Článok 18

Identifikácia a vymedzenie potrebných opatrení na účely použitia vozidla na vykonanie testov na sieti

Žiadateľ na základe vnútroštátnych predpisov o testovaní identifikuje a vymedzí potrebné opatrenia na účely použitia vozidla na vykonanie testov na sieti.

Článok 19

Dočasné povolenie na účely použitia vozidla na vykonanie testov na sieti

1.   Dočasné povolenie na účely použitia vozidla na vykonanie testov na sieti môže vydať orgán NSA iba v prípade, ak sa to vyžaduje a uvádza vo vnútroštátnom právnom rámci členského štátu.

2.   Pri posudzovaní žiadostí o dočasné povolenie na účely použitia vozidla na vykonanie testov na sieti orgány NSA postupujú v súlade s príslušným vnútroštátnym právnym rámcom.

Článok 20

Identifikácia zamýšľaných podmienok používania vozidla a iné obmedzenia

Žiadateľ identifikuje zamýšľané podmienky používania vozidla a iné obmedzenia spojené s typom vozidla.

Článok 21

Identifikácia posúdení zhody

Žiadateľ identifikuje potrebné posúdenia zhody podľa ustanovení prílohy IV k smernici (EÚ) 2016/797.

KAPITOLA 3

PREDBEŽNÉ ZAPOJENIE

Článok 22

Predbežné zapojenie

1.   Na žiadosť žiadateľa povoľujúci subjekt a dotknuté orgány NSA pre oblasti použitia spracujú žiadosti o predbežné zapojenie tak, že pred predložením žiadosti o povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh vypracujú základný scenár predbežného zapojenia. Žiadosť o predbežné zapojenie formálne predkladá žiadateľ jednotnému kontaktnému miestu, pričom žiadosť sprevádza dokumentácia obsahujúca minimálne informácie požadované v článku 23.

2.   Časový rámec od vydania stanoviska uvedeného v článku 24 ods. 2 do predloženia žiadosti žiadateľa o povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh neprekročí 84 mesiacov.

3.   Výber povoľujúceho subjektu zo strany žiadateľa o predbežné zapojenie je záväzný, až kým:

a)

žiadateľ nepredloží dotknutú žiadosť o povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh;

b)

neuplynie časový rámec od vydania stanoviska uvedeného v článku 24 ods. 2 do predloženia žiadosti žiadateľa o povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh, ako je stanovený v odseku 2 alebo

c)

žiadateľ nepožiada o ukončenie predbežného zapojenia.

4.   Ak si počas predbežného zapojenia žiadateľ želá zmeniť povoľujúci subjekt, požiada o ukončenie existujúceho predbežného zapojenia. Žiadateľ môže potom zaslať novú žiadosť o predbežné zapojenie novému povoľujúcemu subjektu.

5.   Žiadateľ môže podať žiadosť o povolenie jednotnému kontaktnému miestu kedykoľvek počas procesu predbežného zapojenia. V takom prípade sa fáza predbežného zapojenia ukončí.

6.   V prípade predbežného zapojenia sa na sledovanie problémov, na ktoré žiadateľa upozornili povoľujúci subjekt a, prípadne, dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia, použijú body stanovené v článku 41, ktoré súvisia s identifikáciou a kategorizáciou problémov.

Článok 23

Dokumentácia týkajúca sa predbežného zapojenia

Dokumentácia týkajúca sa predbežného zapojenia, ktorá sprevádza žiadosť o predbežné zapojenie, obsahuje tieto informácie:

a)

opis typu vozidla a/alebo vozidla, pre ktoré sa má vydať povolenie, vrátane zamýšľaných variantov a/alebo verzií, ak sa uplatňujú, a opis úloh a činností na jeho vývoj;

b)

žiadateľov výber povoľujúceho subjektu a možnosti alebo možností povolenia podľa článku 14;

c)

špecifikáciu zamýšľanej oblasti použitia;

d)

špecifikáciu očakávaných podmienok používania vozidla a iných obmedzení identifikovaných podľa článku 20;

e)

plán žiadateľa pre jeho časť postupu vydania povolenia pre vozidlo vrátane plánu, ktorý sa týka testov na sieti, ak sa uplatňujú;

f)

identifikáciu metodiky na vykonanie postupu plnenia požiadaviek v súlade s článkom 13;

g)

zoznam predpisov a požiadaviek identifikovaných žiadateľom, ktoré sa majú uplatniť v súlade s článkami 17 a 18;

h)

zoznam identifikovaných posúdení zhody podľa článku 21 vrátane modulov, ktoré sa majú uplatniť, a použitia prechodných vyhlásení o overení (ďalej len „ISV“), ak sa uplatňujú;

i)

opis praktických dojednaní na účely použitia vozidla na vykonanie testov na sieti, ak sa uplatňujú;

j)

zoznam obsahu dokumentácie, ktorý žiadateľ plánuje predložiť povoľujúcemu subjektu a dotknutým orgánom NSA pre oblasť použitia na vydanie povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh;

k)

návrh týkajúci sa jazyka, ktorý sa má používať pri postupe vydávania povolenia pre vozidlo podľa článku 10;

l)

opis organizácie žiadateľa za jeho časť postupu vydávania povolenia pre vozidlo okrem iného vrátane kontaktných informácií žiadateľa, informácií o kontaktných osobách, žiadostí o koordináciu a stretnutia s povoľujúcim subjektom a dotknutými orgánmi NSA pre oblasť použitia.

Článok 24

Základný scenár predbežného zapojenia

1.   Povoľujúci subjekt a dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia informujú žiadateľa do jedného mesiaca od dátumu prijatia žiadosti o predbežné zapojenie, že dokumentácia týkajúca sa predbežného zapojenia je úplná, alebo požiadajú o relevantné doplňujúce informácie a stanovia primeranú lehotu na ich poskytnutie.

2.   Keď je žiadateľ informovaný o dokončení dokumentácie, povoľujúci subjekt a dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia vydajú prostredníctvom jednotného kontaktného miesta najneskôr dva mesiace od tohto potvrdenia stanovisko k prístupu, ktorý žiadateľ navrhol v žiadosti o predbežné zapojenie. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 4, sa v tomto vydanom stanovisku stanovuje základný scenár predbežného zapojenia a určuje sa verzia špecifikácií TSI, ako aj vnútroštátne predpisy, ktoré sa majú použiť pri následnej žiadosti o povolenie.

3.   V základnom scenári predbežného zapojenia sa uvádza, aký jazyk sa bude používať podľa článku 10.

4.   V prípade zmien, ktoré majú vplyv na dokumentáciu týkajúcu sa predbežného zapojenia a sú relevantné pre základný scenár predbežného zapojenia, žiadateľ zašle zmenenú a aktualizovanú žiadosť o predbežné zapojenie, ktorá bude obsahovať iba zmeny a rozhrania s nezmenenými časťami. Môže to nastať v týchto situáciách:

a)

v prípade zmien v konštrukcii alebo metodike posudzovania, ktoré majú za následok veľké problémy s bezpečnosťou;

b)

v prípade zmien v právnych požiadavkách, ktorými sa ruší platnosť základného scenára predbežného zapojenia, alebo

c)

v prípade akýchkoľvek zmien, ktoré žiadateľ dobrovoľne zaviedol.

5.   Povoľujúci subjekt a, prípadne, dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia uskutočnia do jedného mesiaca preskúmanie a vydajú stanovisko k zmenenej a aktualizovanej žiadosti o predbežné zapojenie a zaznamenajú toto stanovisko v zmenenom a aktualizovanom základnom scenári predbežného zapojenia.

KAPITOLA 4

POSUDZOVANIE ZHODY

Článok 25

Posudzovanie zhody

Každý orgán posudzovania zhody zodpovedá za vypracovanie dokumentov a prípravu všetkých potrebných správ týkajúcich sa posúdení zhody vykonávaných podľa článku 26.

Článok 26

Vykonávanie overení a stanovenie dôkazov

1.   Žiadateľ vykoná potrebné kontroly podľa toho, ako sa uplatňujú pri jednotlivých povoleniach, s cieľom stanoviť dôkazy uvedené v prílohe I.

2.   Povoľujúci subjekt a dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia nestanovia požiadavky na dôkazy, ktoré majú byť začlenené do sprievodnej technickej dokumentácie k vyhláseniam ES o overení subsystémov, ale v prípade opodstatnenej pochybnosti môžu požiadať žiadateľa, aby vykonal dodatočné overenia.

Článok 27

Náprava nesplnenia požiadaviek

1.   Nápravu nesplnenia požiadaviek podľa špecifikácií TSI a/alebo vnútroštátnych predpisov vykonáva žiadateľ s výnimkou prípadov, keď bolo podľa článku 7 smernice (EÚ) 2016/797 povolené neuplatňovanie špecifikácie TSI. To sa môže mutatis mutandis vzťahovať na vnútroštátne predpisy, ak sa to povoľuje vo vnútroštátnom právnom rámci členského štátu.

2.   V záujme zmiernenia situácie nesplnenia požiadaviek žiadateľ môže okrem toho vykonať niektoré z týchto činností:

a)

zmeniť konštrukciu; v takom prípade sa postup začne nanovo od postupu plnenia požiadaviek stanoveného v článku 13, a to iba pre upravené prvky a prvky ovplyvnené zmenou;

b)

zaviesť podmienky používania vozidla a iné obmedzenia v súlade s článkom 20; v takom prípade žiadateľ vymedzí podmienky používania vozidla a iné obmedzenia, ktoré skontroluje príslušný orgán posudzovania zhody.

3.   Návrh žiadateľa na podmienky použitia vozidla a iné obmedzenia podľa článku 20 s cieľom napraviť nesplnenie požiadaviek vychádza z potrebných posúdení zhody podľa článku 25.

KAPITOLA 5

PREDLOŽENIE ŽIADOSTI

Článok 28

Stanovenie dôkazov na podloženie žiadosti

Žiadateľ o povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh stanoví dôkazy na podloženie žiadosti tak, že:

a)

zostaví vyhlásenia ES o overení subsystémov, z ktorých sa skladá vozidlo, a v sprievodnej technickej dokumentácii k vyhláseniam ES poskytne dôkazy o záveroch z posúdení zhody, ktoré sa uskutočnili po identifikácii vykonanej podľa článku 21;

b)

zabezpečí, aby sa na rozhrania medzi subsystémami, ktoré nie sú vymedzené v špecifikáciách TSI a/alebo vo vnútroštátnych predpisoch, vzťahoval postup plnenia požiadaviek uvedený v článku 13 a aby spĺňali požiadavky stanovené v článku 3 ods. 1 smernice (EÚ) 2016/797.

Článok 29

Vypracovanie sprievodnej dokumentácie k žiadosti

1.   Žiadateľ v súlade s prílohou I pripraví a štruktúrovane vypracuje obsah požadovaný pre sprievodnú dokumentáciu k žiadosti.

2.   V prípade povolenia uvedeného v článku 14 ods. 1 písm. b), c), d) a e) žiadateľ skontroluje platnosť existujúceho povolenia pre typ vozidla.

3.   V prípade povolenia uvedeného v článku 14 ods. 1 písm. c) a d) žiadateľ predloží dokumentáciu potrebnú nato, aby povoľovací subjekt vydal svoje rozhodnutie, vrátane sprievodnej dokumentácie k súboru z predchádzajúceho povoľovania, ak je dostupná.

Článok 30

Obsah a úplnosť žiadosti

1.   Povoľujúci subjekt a, prípadne, dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia považujú žiadosť za úplnú, ak obsahuje informácie stanovené v prílohe I.

2.   V prípade povolenia na rozšírenú oblasť použitia uvedeného v článku 14 ods. 1 písm. c) sa uplatňujú tieto pravidlá:

a)

dokumentácia, ktorú má žiadateľ pridať k pôvodnému úplnému sprievodnému súboru rozhodnutia vydaného v súlade s článkom 46, sa obmedzuje na aspekty týkajúce sa príslušných vnútroštátnych predpisov a technickej kompatibility medzi vozidlom a sieťou v prípade rozšírenej oblasti použitia;

b)

ak pôvodné povolenie pre typ vozidla obsahuje neuplatňovanie špecifikácií TSI, žiadateľ pridá k pôvodnej úplnej sprievodnej dokumentácii k rozhodnutiu vydanému v súlade s článkom 46 príslušné rozhodnutia o neuplatňovaní špecifikácií TSI v súlade s článkom 7 smernice (EÚ) 2016/797, ktoré sa týkajú rozšírenej oblasti použitia;

c)

v prípade vozidiel a/alebo typov vozidiel povolených podľa smernice 2008/57/ESalebo skôr sú súčasťou informácií, ktoré má žiadateľ pridať k pôvodnej dokumentácii o aspektoch uvedených v písmene a), aj informácie o platných vnútroštátnych predpisoch.

Článok 31

Predloženie žiadosti o povolenie prostredníctvom jednotného kontaktného miesta

1.   Žiadosť o povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh formálne predkladá žiadateľ prostredníctvom jednotného kontaktného miesta uvedeného v článku 12 nariadenia (EÚ) 2016/796 a táto žiadosť obsahuje informácie stanovené v prílohe I.

2.   Pri predkladaní žiadosti o povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh žiadateľ vyberie povoľujúci subjekt v súlade s článkom 21 ods. 5 a 8 smernice (EÚ) 2016/797.

3.   Výber povoľujúceho subjektu žiadateľom je záväzný dovtedy, kým povoľujúci subjekt nerozhodne o vydaní povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh alebo o zamietnutí žiadosti, alebo kým žiadateľ neukončí žiadosť.

4.   Dokumentácia žiadateľa sa podáva prostredníctvom jednotného kontaktného miesta dotknutým orgánom NSA pre oblasť použitia.

KAPITOLA 6

SPRACOVANIE ŽIADOSTI

Článok 32

Kontrola úplnosti žiadosti

1.   Povoľujúci subjekt skontroluje úplnosť informácií a dokumentácie predložených žiadateľom v žiadosti v súlade s článkom 30.

2.   Dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia:

a)

skontrolujú, či je oblasť použitia za ich časť správne stanovená;

b)

poukážu na všetky problémy týkajúce sa úplnosti informácií a dokumentácie predložených na posúdenie platných vnútroštátnych predpisov, ako je to uvedené v prílohe III.

3.   Kontrola úplnosti uvedená v odsekoch 1 a 2 predstavuje overenie vykonané povoľujúcim subjektom a dotknutými orgánmi NSA pre oblasť použitia, ktoré sa týka toho, či:

a)

žiadateľ v žiadosti o povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh predložil všetky požadované informácie a dokumenty uvedené v článku 30;

b)

sa predložené informácie a dokumentácia považujú za relevantné, aby mohli povoľujúci subjekt a dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia vykonať svoje posúdenia v súlade s článkami 38 až 40.

Článok 33

Potvrdenie žiadosti

1.   Jednotné kontaktné miesto zašle žiadateľovi automaticky generované potvrdenie o prijatí žiadosti.

2.   Posudzovanie žiadosti sa začína dátumom prijatia žiadosti.

Článok 34

Časový rámec na posúdenie žiadosti

1.   Povoľujúci subjekt a dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia do jedného mesiaca od dátumu prijatia žiadosti vyhodnotia, každý za svoju časť, úplnosť žiadosti, ako je to uvedené v článku 32. Povoľujúci subjekt žiadateľa príslušne informuje.

2.   Keď je žiadateľ informovaný o úplnosti svojej dokumentácie, najneskôr do štyroch mesiacov od potvrdenia úplnosti dokumentácie sa prijme konečné rozhodnutie o vydaní povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh.

3.   V prípade povolenia v zhode s typom v súlade s článkom 14 ods. 1 písm. e) sa rozhodnutie povoľujúceho subjektu vydá do jedného mesiaca od dátumu prijatia žiadosti.

4.   Ak je žiadateľ informovaný, že dokumentácia nie je úplná, konečné rozhodnutie o vydaní povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh sa prijme najneskôr štyri mesiace po predložení chýbajúcich informácií žiadateľom, s výnimkou prípadu, keď žiadosť obsahuje základné nedostatky, pričom v takom prípade sa žiadosť zamietne.

5.   Počas posudzovania si povoľujúci subjekt alebo dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia môžu kedykoľvek, a to aj vtedy, ak je žiadosť podľa odseku 2 úplná, vyžiadať doplňujúce informácie, pričom stanovia primeranú lehotu na ich poskytnutie, a to bez prerušenia posudzovania, ak sa neuplatňujú ustanovenia odseku 6.

6.   Ak povoľujúci subjekt alebo dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia vznesú opodstatnenú pochybnosť a od žiadateľa sa vyžaduje poskytnutie doplňujúcich informácií, povoľujúci subjekt môže pozastaviť posudzovanie a na základe riadne zaznamenanej dohody so žiadateľom predĺžiť časový rámec, ktorý bol stanovený v článku 21 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/797. Časový rámec na poskytnutie doplňujúcich informácií musí byť primeraný náročnosti poskytnutia požadovaných informácií žiadateľom. Posudzovanie a časový rámec sa obnovia po poskytnutí požadovaných informácií žiadateľom. Ak neexistuje dohoda so žiadateľom, povoľujúci subjekt alebo dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia prijmú svoje rozhodnutie na základe dostupných informácií.

Článok 35

Komunikácia počas posudzovania žiadosti

1.   Povoľujúci subjekt, dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia a žiadateľ komunikujú o všetkých problémoch uvedených v článku 41 cez jednotné kontaktné miesto.

2.   Stav všetkých fáz postupu vydávania povolenia, rozhodnutie o žiadosti a zdokladované odôvodnenia daného rozhodnutia sa oznámia žiadateľovi cez jednotné kontaktné miesto.

3.   V usmerneniach agentúry a orgánov NSA sa uvedú dojednania týkajúce sa ich vzájomnej komunikácie, ako aj ich komunikácie so žiadateľom.

Článok 36

Riadenie informácií týkajúcich sa posudzovania žiadosti

1.   Povoľujúci subjekt a dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia zaevidujú v jednotnom kontaktnom mieste výsledky fáz postupu vydávania povolenia, do ktorého sú zapojené, a to každý v rámci svojej príslušnej časti posúdenia, vrátane všetkých dokumentov v súvislosti so žiadosťou týkajúcich sa:

a)

prijatia;

b)

spracovania;

c)

posúdenia;

d)

záverov posúdenia žiadosti, ako sa uvádza v článku 45;

e)

konečného rozhodnutia o vydaní alebo nevydaní povolenia pre typ vozidla alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh;

f)

záverečnej dokumentácie týkajúcej sa povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh v súlade s článkom 47.

2.   Konečné rozhodnutie o vydaní alebo nevydaní povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh sa oznámi žiadateľovi cez jednotné kontaktné miesto.

3.   V prípade dokumentov uvedených v odseku 1 povoľujúci subjekt a dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia využijú proces kontroly dokumentov, ktorý poskytuje jednotné kontaktné miesto.

4.   Ak orgány NSA používajú na spracovanie im adresovaných žiadostí systém riadenia informácií, všetky relevantné informácie postúpia na jednotné kontaktné miesto.

Článok 37

Koordinácia medzi povoľujúcim subjektom a dotknutými orgánmi NSA pre oblasť použitia v rámci posudzovania žiadosti

1.   Na účely posúdenia žiadosti dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia naplánujú, zorganizujú a odsúhlasia potrebné dojednania s cieľom zohľadniť klasifikáciu vnútroštátnych predpisov a vzájomné schvaľovanie uvedené v článku 14 ods. 10 smernice (EÚ) 2016/797. Odsúhlasené dojednania týkajúce sa posúdenia žiadosti sa oznámia povoľujúcemu subjektu a žiadateľovi.

2.   Povoľujúci subjekt a dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia koordinujú svoje činnosti pri riešení všetkých problémov vrátane prípadov, pri ktorých sa môže vyžadovať zmena žiadosti a/alebo poskytnutie doplňujúcich informácií, ak má poskytnutie doplňujúcich informácií vplyv na časový rámec posudzovania alebo ak má potenciál ovplyvniť ich prácu, a dohodnú sa na ďalšom postupe.

3.   V závere koordinačných činností uvedených v odseku 2 prijmú povoľujúci subjekt a dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia, každý za svoju časť, rozhodnutie o informovaní žiadateľa cez jednotné kontaktné miesto o všetkých prípadoch, ktoré si môžu vyžadovať zmenu žiadosti a/alebo poskytnutie doplňujúcich informácií.

4.   Predtým než povoľujúci subjekt prijme konečné rozhodnutie a dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia predložia dokumentáciu o posúdení, povoľujúci subjekt a príslušné orgány NSA pre oblasť použitia:

a)

prediskutujú výsledky svojich jednotlivých posudzovaní a

b)

dohodnú sa na podmienkach používania a iných obmedzeniach a/alebo vylúčeniach týkajúcich sa oblasti použitia, ktoré sa majú začleniť do povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh.

5.   Na základe výsledku koordinačných činností uvedených v odseku 4 tohto článku povoľujúci subjekt poskytne žiadateľovi zdokladované odôvodnenia rozhodnutia. Zohľadní pritom dokumentáciu dotknutých orgánov NSA pre oblasť použitia o posúdení uvedenú v článku 40 ods. 6, ktorá sa týka vydania alebo zamietnutia povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh, ako aj všetkých podmienok používania vozidla a iných obmedzení a/alebo vylúčení, pokiaľ ide o oblasť použitia, ktoré sa majú začleniť do povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh.

6.   V súlade s článkom 36 povoľujúci subjekt zaznamená koordinačné činnosti a tieto záznamy uchová v jednotnom kontaktnom mieste.

Článok 38

Posúdenie žiadosti

Posúdenie žiadosti vykonávajú povoľujúci subjekt a dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia a jeho cieľom je získať primeranú istotu o tom, že žiadateľ a subjekty podporujúce žiadateľa splnili svoje povinnosti vo fázach konštrukcie, výroby, overovania a schvaľovania vozidla a/alebo typu vozidla s cieľom zabezpečiť zhodu so základnými požiadavkami platných právnych predpisov, aby tak bolo možné uviesť typ vozidla na trh a bezpečne ho používať v oblasti použitia na základe podmienok používania a iných obmedzení uvedených v žiadosti.

Článok 39

Posúdenie žiadosti zo strany povoľujúceho subjektu

1.   Povoľujúci subjekt posúdi aspekty uvedené v prílohe II.

2.   Ak sa má povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh vydať pre oblasť použitia, ktorá sa obmedzuje na siete v rámci jedného členského štátu, a žiadateľ v súlade s článkom 21 ods. 8 smernice (EÚ) 2016/797 požiadal orgán NSA, aby bol povoľujúcim subjektom, povoľujúci subjekt okrem posúdení uvedených v odseku 1 vykoná aj posúdenie aspektov uvedených v prílohe III. V takom prípade povoľujúci subjekt okrem aspektov uvedených v prílohe III skontroluje aj to, či sa podľa článku 8 ods. 2 zaznamenali relevantné informácie, a zohľadní ich pri posudzovaní žiadosti. Všetky zistené problémy sa zaznamenajú do záznamu problémov, ako sa to uvádza v článku 41.

3.   Ak žiadateľ na vykonanie postupu plnenia požiadaviek použije nenormalizovanú metodiku, povoľujúci subjekt posúdi metodiku na základe kritérií stanovených v prílohe II.

4.   Povoľujúci subjekt skontroluje úplnosť, relevantnosť a jednotnosť dôkazov vyplývajúcich z metodiky použitej na vykonanie postupu plnenia požiadaviek bez ohľadu na použitú metódu. V prípade nového povolenia, ako je uvedené v článku 14 ods. 1 písm. d), sa posúdenie vykonávané povoľujúcim subjektom obmedzuje na časti vozidla, ktoré sa zmenili, a na ich vplyv na nezmenené časti vozidla. Kontroly povolenia na rozšírenú oblasť použitia uvedeného v článku 14 ods. 1 písm. c) vykonávané povoľujúcim subjektom sa obmedzujú na platné vnútroštátne predpisy a technickú kompatibilitu medzi vozidlom a sieťou v prípade rozšírenej oblasti použitia. Kontroly, ktoré sa už vykonali pri predchádzajúcom povolení, povoľujúci subjekt znovu nevykonáva.

5.   Povoľujúci subjekt vydá dokumentáciu o posúdení, ktorá obsahuje tieto informácie:

a)

jednoznačné vyhlásenie o tom, či sú výsledky posúdenia žiadosti žiadateľa týkajúcej sa dotknutej oblasti použitia a podmienok alebo obmedzení používania, ak sa uplatňujú, negatívne alebo pozitívne;

b)

zhrnutie vykonaných posúdení;

c)

správu o zázname problémov týkajúcich sa dotknutej oblasti použitia;

d)

vyplnený kontrolný zoznam, ktorým sa dokazuje, že všetky aspekty uvedené v prílohe II a, prípadne, v prílohe III boli posúdené.

Článok 40

Posúdenie žiadosti dotknutými orgánmi NSA pre oblasť použitia

1.   Dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia posudzujú aspekty uvedené v prílohe III. Posúdenia, ktoré majú vykonať orgány NSA pre oblasť použitia, sa týkajú iba relevantných príslušných vnútroštátnych predpisov pre oblasť použitia, pričom sa pri nich zohľadňujú dohodnuté dojednania uvedené v článku 37 ods. 1

2.   Pri posudzovaní postupu plnenia požiadaviek orgány NSA pre oblasť použitia kontrolujú úplnosť, relevantnosť a konzistentnosť dôkazov poskytnutých žiadateľom na základe metodiky použitej na vykonanie postupu plnenia požiadaviek.

3.   V prípade nového povolenia uvedeného v článku 14 ods. 1 písm. d) sa posúdenie vykonávané orgánmi NSA pre oblasť použitia obmedzuje na časti vozidla, ktoré sa zmenili, a na ich vplyv na nezmenené časti vozidla.

4.   Kontroly povolenia na rozšírenú oblasť použitia uvedeného v článku 14 ods. 1 písm. c) vykonávané orgánmi NSA pre oblasť použitia sa obmedzujú na platné vnútroštátne predpisy a technickú kompatibilitu medzi vozidlom a sieťou v prípade rozšírenej oblasti použitia. Kontroly, ktoré sa už vykonali pri predchádzajúcom povolení, orgány NSA pre oblasť použitia znovu nevykonávajú.

5.   V súlade s článkami 6 a 14 smernice (EÚ) 2016/797 orgány NSA pre oblasť použitia okrem aspektov uvedených v prílohe III skontrolujú aj to, či sa podľa článku 8 ods. 2 zaznamenali všetky relevantné informácie, a zohľadnia ich pri posudzovaní žiadosti. Všetky zistené problémy sa zaznamenajú do záznamu problémov, ako sa to uvádza v článku 41.

6.   Orgány NSA pre oblasť použitia vydajú dokumentáciu o posúdení, ktorá obsahuje tieto informácie:

a)

jednoznačné vyhlásenie o tom, či sú výsledky posúdenia žiadosti žiadateľa týkajúcej sa dotknutej oblasti použitia a podmienok a obmedzení používania, ak sa uplatňujú, negatívne alebo pozitívne;

b)

zhrnutie vykonaných posúdení;

c)

správu o zázname problémov týkajúcich sa dotknutej oblasti použitia;

d)

vyplnený kontrolný zoznam, ktorým sa dokazuje, že všetky aspekty uvedené v prílohe III boli posúdené.

Článok 41

Kategorizácia problémov

1.   Povoľujúci subjekt a, prípadne, dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia zaznamenajú problémy zistené počas posudzovania dokumentácie žiadosti do záznamu problémov a dané problémy kategorizujú takto:

a)   „typ 1“: problém, ktorý si vyžaduje odpoveď žiadateľa v záujme pochopenia dokumentácie žiadosti;

b)   „typ 2“: problém, ktorý môže viesť k zmene dokumentácie žiadosti alebo prijatiu menej rozsiahleho opatrenia zo strany žiadateľa; opatrenie, ktoré sa má prijať, sa ponechá na uvážení žiadateľa a nebráni vydaniu povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh;

c)   „typ 3“: problém, ktorý si vyžaduje zmenu dokumentácie žiadosti žiadateľom, ale nebráni vydaniu povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh s dodatočnými a/alebo obmedzujúcejšími podmienkami používania vozidla a inými obmedzeniami v porovnaní s tými, ktoré žiadateľ uvádzal vo svojej žiadosti, ale problém sa musí vyriešiť, aby bolo možné vydať povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh; každé opatrenie prijaté žiadateľom na vyriešenie problému navrhuje žiadateľ a odsúhlasuje strana, ktorá problém zistila;

d)   „typ 4“: problém, ktorý si vyžaduje zmenu dokumentácie žiadosti zo strany žiadateľa; povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh sa nevydá, kým sa problém nevyrieši; každé opatrenie prijaté žiadateľom na vyriešenie problému navrhuje žiadateľ a odsúhlasuje strana, ktorá problém zistila. Problém typu 4 sa konkrétne týka nesplnenia požiadaviek podľa článku 26 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797.

2.   Po tom, ako žiadateľ v závislosti od problému reaguje alebo prijme kroky, povoľujúci subjekt alebo dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia prehodnotia zistené problémy, podľa potreby ich preklasifikujú a každému zistenému problému priradia jednu z týchto možností:

a)

„problém pretrváva“, ak dôkazy poskytnuté žiadateľom nie sú uspokojivé a stále sa vyžadujú dodatočné informácie;

b)

„problém vyriešený“, ak žiadateľ poskytol vhodnú odpoveď a nepretrvávajú žiadne zvyšné otázky.

Článok 42

Opodstatnená pochybnosť

1.   Ak existuje opodstatnená pochybnosť, povoľujúci subjekt a/alebo dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia môžu alternatívne vykonať niektoré z týchto činností:

a)

vykonať dôkladnejšiu a podrobnejšiu kontrolu informácií poskytnutých v žiadosti;

b)

vyžiadať doplňujúce informácie od žiadateľa;

c)

žiadať, aby žiadateľ vykonal testy na sieti.

2.   V žiadosti povoľujúceho subjektu a/alebo dotknutých orgánov NSA pre oblasť použitia sa uvádza problém, ktorý si vyžaduje prijatie opatrenia žiadateľom, ale neuvádza sa povaha ani obsah nápravných opatrení, ktoré má žiadateľ vykonať. Žiadateľ rozhodne o najvhodnejšom spôsobe odpovede na žiadosť povoľujúceho subjektu a/alebo dotknutých orgánov NSA pre oblasť použitia.

3.   Povoľujúci subjekt v súvislosti s opatreniami navrhnutými žiadateľom koordinuje svoju činnosť s dotknutými orgánmi NSA pre oblasť použitia.

4.   Povoľujúci subjekt a dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia využijú bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 35, na riadenie všetkých opodstatnených pochybností záznam problémov uvedený v článku 41. Opodstatnená pochybnosť je vždy:

a)

klasifikovaná ako problém typu 4 podľa článku 41 ods. 1 písm. d);

b)

doplnená o odôvodnenie a

c)

doplnená o jednoznačný opis problému, na ktorý musí žiadateľ reagovať.

5.   Ak žiadateľ súhlasí s poskytnutím doplňujúcich informácií podľa odseku 1 písm. b) a c) na žiadosť povoľujúceho subjektu a/alebo dotknutých orgánov NSA pre oblasť použitia, časový rámec na poskytnutie týchto doplňujúcich informácií sa stanoví v súlade s článkom 34 ods. 5 a 6.

6.   Ak je možné opodstatnenú pochybnosť vyriešiť zavedením dodatočných a/alebo obmedzujúcejších podmienok používania vozidla a iných obmedzení v porovnaní s tými, ktoré žiadateľ uviedol vo svojej žiadosti, a žiadateľ s tým súhlasí, môže sa za takýchto podmienok používania vozidla a iných obmedzení vydať povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh.

7.   Ak žiadateľ nesúhlasí s poskytnutím ďalších informácií s cieľom vyriešiť opodstatnenú pochybnosť zistenú povoľujúcim subjektom a/alebo dotknutými orgánmi NSA pre oblasť použitia, povoľujúci subjekt prijme rozhodnutie na základe dostupných informácií.

Článok 43

Kontroly, ktoré má vykonávať povoľujúci subjekt, pokiaľ ide o posúdenia vykonané dotknutými orgánmi NSA pre oblasť použitia

1.   Povoľujúci subjekt skontroluje, či sú posúdenia orgánmi NSA pre oblasť použitia navzájom v súlade, pokiaľ ide o výsledky posúdení uvedené v článku 40 ods. 6 písm. a).

2.   Ak z výsledkov kontroly uvedenej v odseku 1 vyplýva, že posúdenia orgánmi NSA pre oblasť použitia sú navzájom konzistentné, povoľujúci subjekt overí, či:

a)

boli úplne vyplnené kontrolné zoznamy uvedené v článku 40 ods. 6 písm. d);

b)

boli vyriešené všetky relevantné problémy.

3.   Ak z výsledkov kontroly uvedenej v odseku 1 vyplýva, že posúdenia nie sú navzájom konzistentné, povoľujúci subjekt požiada dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia o ďalšie preskúmanie dôvodov. Po preskúmaní sa môže uskutočniť jeden alebo oba tieto postupy:

a)

povoľujúci subjekt môže preskúmať svoje posúdenie, ako je to uvedené v článku 39;

b)

dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia môžu preskúmať svoje posúdenie.

4.   Výsledky preskúmaní orgánmi NSA pre oblasť použitia uvedené v odseku 3 sa postúpia všetkým orgánom NSA pre oblasť použitia zapojeným do žiadosti o vydanie povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia pre vozidlo.

5.   Ak je kontrolný zoznam uvedený v odseku 2 písm. a) neúplný alebo ak existujú problémy, ktoré neboli vyriešené podľa odseku 2 písm. b), povoľujúci subjekt požiada dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia o ďalšie preskúmanie dôvodov.

6.   Orgány NSA pre oblasť použitia odpovedia na žiadosti povoľujúceho subjektu týkajúce sa nedostatkov pri posudzovaní uvedených v odseku 3, neúplnosti kontrolných zoznamov uvedenej v odseku 2 písm. a) a/alebo nevyriešených problémov podľa odseku 2 písm. b). Povoľujúci subjekt v plnej miere zohľadní posúdenia platných vnútroštátnych predpisov vykonané orgánmi NSA pre oblasť použitia. Rozsah kontrol vykonaných povoľujúcim subjektom sa obmedzuje na konzistentnosť a úplnosť posúdení uvedené v odsekoch 1 a 2.

7.   V prípade rozporov medzi povoľujúcim subjektom a dotknutými orgánmi NSA pre oblasť použitia sa uplatňuje rozhodcovské konanie uvedené v článku 21 ods. 7 smernice (EÚ) 2016/797.

Článok 44

Rozhodcovské konanie podľa článku 21 ods. 7 smernice (EÚ) 2016/797 a článku 12 ods. 4 písm. b) nariadenia (EÚ) 2016/796

Ak ako povoľujúci subjekt koná agentúra, môže na základe konzultácie s dotknutými orgánmi NSA pre oblasť použitia prerušiť postup vydávania povolenia, kým sa nenadviaže spolupráca potrebná na dosiahnutie vzájomne prijateľného posúdenia a, prípadne, kým odvolacia rada neprijme rozhodnutie v časových rámcoch stanovených v článku 21 ods. 7 smernice (EÚ) 2016/797. Agentúra oboznámi žiadateľa o dôvodoch prerušenia.

Článok 45

Záver týkajúci sa posúdenia žiadosti

1.   Povoľujúci subjekt zabezpečí správne vykonanie postupu posúdenia žiadosti tak, že nezávisle skontroluje, či:

a)

sa správne uplatnili rôzne fázy postupu posúdenia žiadosti;

b)

existujú dostatočné dôkazy, ktorými sa preukáže posúdenie všetkých relevantných aspektov žiadosti;

c)

boli od žiadateľa prijaté písomné reakcie na problémy typu 3 a 4 a na žiadosti o doplňujúce informácie;

d)

boli alebo neboli vyriešené všetky problémy typu 3 a 4 spolu s jednoznačne zdokladovanými dôvodmi;

e)

boli posúdenia a prijaté rozhodnutia zdokladované, spravodlivé a konzistentné;

f)

dosiahnuté závery vychádzajú z dokumentácie o posúdení a či sa v nich zohľadňuje posúdenie ako celok.

2.   Ak sa dospeje k záveru, že postup posúdenia žiadosti bol uplatnený správne, postačí potvrdenie o správnom uplatnení odseku 1 doplnené o poznámky.

3.   Ak sa dospeje k záveru, že postup posúdenia žiadosti nebol uplatnený správne, musia sa uviesť jednoznačné a konkrétne dôvody na dosiahnutie daného záveru.

4.   Na záver činností v oblasti posudzovania povoľujúci subjekt vyplní dokumentáciu o posúdení podľa odseku 2 alebo 3 na základe dokumentácie o posúdení vydanej v súlade s článkom 39 ods. 5 a článkom 40 ods. 6.

5.   Povoľujúci subjekt uvedie v dokumentácii o posúdení podľa odseku 4 zdokladované dôvody pre svoj záver.

Článok 46

Rozhodnutie o vydaní povolenia alebo o zamietnutí žiadosti

1.   Povoľujúci subjekt prijme rozhodnutie o vydaní povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh alebo o zamietnutí žiadosti do jedného týždňa od dokončenia posudzovania bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 34. Uvedené rozhodnutie sa prijme na základe zdokladovaných dôvodov uvedených v článku 45 ods. 5

2.   Povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh vydá povoľujúci subjekt vtedy, keď z posúdenia aspektov uvedených v prílohe II a, prípadne, v prílohe III vyplýva primeraná istota, že žiadateľ a subjekty podporujúce žiadateľa splnili svoje povinnosti v súlade s článkom 38 v požadovanom rozsahu.

3.   Ak z posúdenia aspektov uvedených v prílohe II a, prípadne, v prílohe III nevyplýva primeraná istota, že žiadateľ a subjekty podporujúce žiadateľa splnili svoje povinnosti v súlade s článkom 38 v požadovanom rozsahu, povoľujúci subjekt žiadosť zamietne.

4.   Povoľujúci subjekt vo svojom rozhodnutí uvedie:

a)

všetky podmienky používania vozidla a iné obmedzenia;

b)

dôvody rozhodnutia;

c)

možnosť a prostriedky odvolania proti rozhodnutiu a príslušné lehoty.

5.   Podmienky používania vozidla a iné obmedzenia sa vymedzia podľa základných konštrukčných charakteristík typu vozidla.

6.   Rozhodnutie o povolení neobsahuje žiadne časovo obmedzené podmienky používania vozidla a iné obmedzenia, kým nie sú splnené tieto podmienky:

a)

vyžadujú sa, pretože pred vydaním povolenia nemožno v plnej miere doložiť dosiahnutie zhody so špecifikáciami TSI a/alebo vnútroštátnymi predpismi a/alebo

b)

špecifikácie TSI a/alebo vnútroštátne predpisy si vyžadujú, aby žiadateľ predložil realistický odhad splnenia požiadaviek.

Povolenie môže potom obsahovať podmienku, aby zo skutočného použitia vyplýval v rámci zadaného obdobia výkon v súlade s odhadom.

7.   Konečné rozhodnutie, ktorým sa vydáva povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh, alebo zamieta žiadosť, sa zaznamená v jednotnom kontaktnom mieste a oznámi sa spoločne s dokumentáciou o posúdení cez jednotné kontaktné miesto žiadateľovi a dotknutým orgánom NSA pre oblasť použitia.

8.   Ak sa rozhodnutím zamieta žiadosť alebo vydáva povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh na základe iných podmienok používania vozidla a iných obmedzení v porovnaní s tými, ktoré žiadateľ uviedol v žiadosti, žiadateľ môže požiadať povoľujúci subjekt, aby preskúmal svoje rozhodnutie v súlade s článkom 51 tohto nariadenia. Ak žiadateľ nie je spokojný s odpoveďou povoľujúceho subjektu, môže podať príslušnému orgánu odvolanie v súlade s článkom 21 ods. 11 smernice (EÚ) 2016/797.

KAPITOLA 7

ZÁVEREČNÁ DOKUMENTÁCIA

Článok 47

Záverečná dokumentácia týkajúca sa povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh

1.   Povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh majú formu dokumentu obsahujúceho informácie uvedené v článku 48 a/alebo článku 49.

2.   Vydanému povoleniu pre typ vozidla a/alebo povoleniu na uvedenie vozidla na trh sa pridelí jedinečné európske identifikačné číslo (ďalej len „EIN“), ktorého štruktúru a obsah vymedzuje a spravuje agentúra.

3.   Povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh môžu obsahovať iné podmienky používania vozidla a iné obmedzenia v porovnaní s tými, ktoré žiadateľ uviedol v žiadosti.

4.   Povoľujúci subjekt povolenie pre typ vozidla a/alebo povolenie na uvedenie vozidla na trh označí dátumom a riadne podpíše.

5.   Povoľujúci subjekt zabezpečí archiváciu rozhodnutia vydaného v súlade s článkom 46 a celej sprievodnej dokumentácie k uvedenému rozhodnutiu podľa článku 52.

Článok 48

Informácie vo vydanom povolení pre typ vozidla

Povolenie pre typ vozidla vydané povoľujúcim subjektom obsahuje tieto informácie:

a)

právny základ, ktorým sa povoľujúci subjekt splnomocňuje na vydanie povolenia pre typ vozidla;

b)

identifikáciu:

i)

povoľujúceho subjektu;

ii)

žiadosti;

iii)

povolenia podľa článku 14;

iv)

žiadateľa o povolenie pre typ vozidla;

v)

EIN spojeného s povolením pre typ vozidla;

c)

identifikáciu základných konštrukčných charakteristík typu vozidla:

i)

uvedenú v osvedčení o typovej skúške a/alebo osvedčení o preskúmaní konštrukčného návrhu;

ii)

oblasti použitia vozidla;

iii)

podmienok používania vozidla a iných obmedzení;

iv)

odkazu na písomné vyhlásenie navrhovateľa podľa článku 3 ods. 11 nariadenia (EÚ) č. 402/2013, ktoré sa týka typu vozidla, podľa ustanovení článku 16 nariadenia (EÚ) č. 402/2013 vrátane identifikácie dokumentu a verzie;

d)

identifikáciu:

i)

ID typu vozidla v súlade s prílohou II k vykonávaciemu rozhodnutiu Komisie 2011/665/EÚ (6);

ii)

variantov typu vozidla, ak sa uplatňujú;

iii)

verzií typu vozidla, ak sa uplatňujú;

iv)

hodnôt parametrov uvedených v špecifikáciách TSI a, prípadne, vo vnútroštátnych predpisoch, ktoré sú dôležité z hľadiska kontroly technickej kompatibility medzi vozidlom a oblasťou použitia;

v)

súladu vozidla s príslušnými špecifikáciami TSI a so súbormi vnútroštátnych predpisov týkajúcimi sa parametrov uvedených v odseku 1 písm. d) bode iv);

e)

odkaz na vyhlásenia ES o overení subsystémov;

f)

odkaz na iné právo Únie alebo vnútroštátne právo, s ktorým je typ vozidla v súlade;

g)

odkaz na zdokladované dôvody rozhodnutia uvedené v článku 45 ods. 5;

h)

dátum a miesto prijatia rozhodnutia o vydaní povolenia pre typ vozidla;

i)

podpis rozhodnutia o vydaní povolenia pre typ vozidla a

j)

možnosť a prostriedky odvolania proti rozhodnutiu a príslušné lehoty vrátane informácií o vnútroštátnom odvolacom konaní.

Článok 49

Informácie vo vydanom povolení na uvedenie vozidla na trh

Povolenie na uvedenie vozidla na trh vydané povoľujúcim subjektom obsahuje tieto informácie:

a)

právny základ, ktorým sa povoľujúci subjekt splnomocňuje na vydanie povolenia na uvedenie vozidla na trh;

b)

identifikáciu:

i)

povoľujúceho subjektu;

ii)

žiadosti;

iii)

povolenia podľa článku 14;

iv)

žiadateľa o povolenie na uvedenie vozidla na trh;

v)

EIN spojeného s povolením na uvedenie vozidla na trh;

c)

odkaz na zaevidovanie typu vozidla v systéme ERATV vrátane informácií o variante typu vozidla a/alebo verzii typu vozidla, ak sa uplatňujú;

d)

identifikáciu:

i)

vozidiel;

ii)

oblastí použitia;

iii)

podmienok používania vozidla a iných obmedzení;

e)

odkaz na vyhlásenia ES o overení subsystémov;

f)

odkaz na iné právo Únie alebo vnútroštátne právo, s ktorým je vozidlo v súlade;

g)

odkaz na zdokladované dôvody rozhodnutia uvedené v článku 45 ods. 5;

h)

v prípade povolenia v zhode s typom podľa článku 14 ods. 1 písm. e) odkaz na vyhlásenie o zhode s povoleným typom vozidla vrátane informácií o verzii typu vozidla a/alebo variante typu vozidla, ak sa uplatňujú;

i)

dátum a miesto prijatia rozhodnutia, ktorým sa vydáva povolenie na uvedenie vozidla na trh;

j)

podpis rozhodnutia, ktorým sa vydáva povolenie na uvedenie vozidla na trh a

k)

možnosť a prostriedky odvolania proti rozhodnutiu a príslušné lehoty vrátane informácií o vnútroštátnom odvolacom konaní.

Článok 50

Evidencia v systémoch ERATV a ERADIS

1.   Povoľujúci subjekt zadá do systému ERATV informácie poskytnuté žiadateľom v rámci žiadosti o povolenie pre typ vozidla. Za celistvosť údajov poskytnutých povoľujúcemu subjektu zodpovedá žiadateľ. Povoľujúci subjekt zodpovedá za kontrolu konzistentnosti údajov poskytnutých žiadateľom a za sprístupnenie záznamu v systéme ERATV verejnosti.

2.   Povoľujúci subjekt zabezpečí, že v databáze interoperability a bezpečnosti Európskej železničnej agentúry (ďalej len „ERADIS“) sa pred vydaním povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh aktualizujú príslušné údaje.

3.   V prípade úprav podľa článku 15 ods. 1 písm. c) a článku 15 ods. 3 povoľujúci subjekt zaeviduje do systému ERATV novú verziu typu vozidla alebo novú verziu variantu typu vozidla pomocou informácií poskytnutých držiteľom povolenia pre typ vozidla. Za celistvosť údajov poskytnutých povoľujúcemu subjektu zodpovedá držiteľ povolenia pre typ vozidla. Povoľujúci subjekt zodpovedá za kontrolu konzistentnosti údajov poskytnutých držiteľom povolenia pre typ vozidla a za sprístupnenie záznamu v systéme ERATV verejnosti.

Kým sa čaká na zaevidovanie novej verzie typu vozidla alebo novej verzie variantu typu vozidla, zmenené vozidlá, ktoré sú v zhode s novou verziou, sa môžu bezodkladne prevádzkovať.

Článok 51

Preskúmanie podľa článku 21 ods. 11 smernice (EÚ) 2016/797

1.   Ak rozhodnutie povoľujúceho subjektu obsahuje zamietnutie alebo iné podmienky používania vozidla a iné obmedzenia v porovnaní s tými, ktoré žiadateľ uviedol v žiadosti, žiadateľ môže požiadať o preskúmanie rozhodnutia do jedného mesiaca od dátumu jeho prijatia. Žiadosť podáva žiadateľ prostredníctvom jednotného kontaktného miesta.

2.   Žiadosť o preskúmanie obsahuje zoznam problémov, ktoré neboli podľa názoru žiadateľa riadne zohľadnené počas postupu vydávania povolenia.

3.   Ako dôkaz sa nepripúšťajú žiadne doplňujúce informácie, ktoré boli pripravené a podané cez jednotné kontaktné miesto po dátume vydania rozhodnutia o povolení.

4.   Povoľujúci subjekt, prípadne aj v koordinácii s príslušnými orgánmi NSA pre oblasť použitia, zabezpečuje nestrannosť procesu preskúmania.

5.   Proces preskúmania sa týka riešenia problémov v súlade so žiadosťou žiadateľa, v prípade ktorých povoľujúci subjekt vydal negatívne rozhodnutie.

6.   Ak ako povoľujúci subjekt koná agentúra, rozhodnutie o zmenení alebo nezmenení svojho rozhodnutia prijme na základe preskúmania v prípade potreby v koordinácii s príslušnými orgánmi NSA pre oblasť použitia.

7.   Povoľujúci subjekt potvrdí alebo zmení svoje prvé rozhodnutie do dvoch mesiacov od dátumu prijatia žiadosti o preskúmanie. Uvedené rozhodnutie sa oznámi príslušným stranám cez jednotné kontaktné miesto.

Článok 52

Archivovanie rozhodnutia a celej sprievodnej dokumentácie k rozhodnutiu vydanému v súlade s článkom 46

1.   Rozhodnutie a celá sprievodná dokumentácia k rozhodnutiu vydanému v súlade s článkom 46 sa uchovávajú v jednotnom kontaktnom mieste minimálne 15 rokov.

2.   Celá sprievodná dokumentácia k rozhodnutiu povoľujúceho subjektu vydanému v súlade s článkom 46 obsahuje všetky dokumenty, ktoré použil povoľujúci subjekt, a dokumentáciu o posúdení dotknutých orgánov NSA pre oblasť použitia.

3.   Po uplynutí času uchovávania uvedeného v odseku 1 sa rozhodnutie prijaté v súlade s článkom 46 o vydaní povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh, ako aj celá sprievodná dokumentácia k nemu presunú do historického archívu, kde sa budú uchovávať päť rokov od uplynutia životnosti vozidla, ktorá je zaznamenaná v registri uvedenom v článku 47 smernice (EÚ) 2016/797.

KAPITOLA 8

POZASTAVENIE, ODVOLANIE ALEBO ZMENA VYDANÉHO POVOLENIA

Článok 53

Pozastavenie, odvolanie alebo zmena vydaného povolenia

1.   Povoľujúci subjekt môže v súlade s článkom 26 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797 uplatniť dočasné bezpečnostné opatrenia v podobe pozastavenia platnosti povolenia pre typ vozidla.

2.   V prípadoch uvedených v článku 26 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797 a po preskúmaní opatrení prijatých na riešenie závažného bezpečnostného rizika môže povoľujúci subjekt, ktorý vydal povolenie, rozhodnúť o odvolaní alebo zmene povolenia v súlade s článkom 26 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/797.

3.   Žiadateľ môže podať proti rozhodnutiu o odvolaní alebo zmene povolenia odvolanie v súlade s článkom 26 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/797.

4.   Povoľujúci subjekt informuje agentúru o existencii rozhodnutia o odvolaní alebo zmene povolenia a predloží dôvody svojho rozhodnutia. Agentúra informuje všetky orgány NSA o existencii rozhodnutia o odvolaní alebo zmene povolenia a dôvodoch rozhodnutia.

Článok 54

Účinok pozastavenia, odvolania alebo zmeny vydaného povolenia na evidenciu v systémoch ERATV, ERADIS a registroch vozidiel

1.   Keď povoľujúci subjekt prijme rozhodnutie o odvolaní, pozastavení platnosti alebo zmene povolenia pre typ vozidla, aktualizuje v systéme ERATV príslušné informácie podľa ustanovení článku 26 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/797 a zabezpečí aj príslušnú aktualizáciu systému ERADIS.

2.   Členský štát, v ktorom je vozidlo zaevidované, zabezpečí zaznamenanie každého rozhodnutia o odvolaní alebo zmene povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh do registra uvedeného v článku 47 smernice (EÚ) 2016/797.

KAPITOLA 9

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 55

Prechodné ustanovenia

1.   Ak orgán NSA uzná, že nebude môcť vydať povolenie pre vozidlo v súlade so smernicou 2008/57/ES do príslušného dátumu v dotknutom členskom štáte, bezodkladne informuje žiadateľa a agentúru.

2.   V prípade podľa článku 21 ods. 8 smernice (EÚ) 2016/797 žiadateľ rozhodne, či by mal posúdenie naďalej vykonávať orgán NSA, alebo či by sa mala žiadosť postúpiť agentúre. Žiadateľ oba orgány informuje, pričom platí:

a)

v prípadoch, keď žiadateľ rozhodol o postúpení žiadosti agentúre, orgán NSA odovzdá dokumentáciu žiadosti a výsledky svojho posúdenia agentúre. Agentúra prijme posúdenie vykonané orgánom NSA;

b)

v prípadoch, keď žiadateľ rozhodol o tom, že posúdenie bude naďalej vykonávať orgán NSA, orgán NSA dokončí posúdenie žiadosti a rozhodne o vydaní povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh v súlade s článkom 21 smernice (EÚ) 2016/797 a týmto nariadením.

3.   Ak sa oblasť použitia neobmedzuje na jeden členský štát, je povoľujúcim subjektom agentúra, pričom sa uplatňuje postup stanovený v odseku 2 písm. a).

4.   V prípadoch uvedených v odsekoch 2 a 3 žiadateľ predloží revidovanú žiadosť o vydanie povolenia pre typ vozidla a/alebo povolenia na uvedenie vozidla na trh cez jednotné kontaktné miesto v súlade s týmto nariadením. Žiadateľ môže požiadať o pomoc pri dopĺňaní dokumentácie zapojené povoľujúce subjekty.

5.   Povolenie pre vozidlo a/alebo povolenie pre typ vozidla vydané agentúrou v období od 16. júna 2019 do 16. júna 2020 sa nevzťahuje na sieť alebo siete v ktoromkoľvek z členských štátov, ktoré predložili agentúre a Komisii oznámenie v súlade s článkom 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797 a ktoré zatiaľ netransponovali danú smernicu, ani neuviedli do účinnosti vnútroštátne transpozičné opatrenia. Orgány NSA členských štátov, ktoré takéto oznámenie predložili:

a)

považujú povolenie pre typ vozidla vydané agentúrou za rovnocenné povoleniu pre typy vozidiel vydané v súlade s článkom 26 smernice 2008/57/ES a na tento typ vozidla uplatňujú článok 26 ods. 3 smernice 2008/57/ES;

b)

akceptujú povolenie pre vozidlo vydané agentúrou ako rovnocenné prvému povoleniu vydanému v súlade s článkom 22 alebo 24 smernice 2008/57/ES a vydávajú dodatočné povolenie v súlade s článkom 23 alebo 25 smernice 2008/57/ES.

6.   V prípadoch podľa odseku 2 písm. a) a odseku 5 orgán NSA spolupracuje s agentúrou a koordinuje s ňou posudzovanie prvkov stanovených v článku 21 ods. 5 písm. a) smernice (EÚ) 2016/797.

7.   Členské štáty, ktoré predložili agentúre a Komisii oznámenie v súlade s článkom 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797 a ktoré uvedenú smernicu zatiaľ netransponovali, ani neuviedli do účinnosti vnútroštátne transpozičné opatrenia, považujú nákladné vozne, ktoré sú v súlade s odsekom 7.1.2 prílohy o špecifikáciách TSI pre nákladné vozne k nariadeniu (EÚ) č. 321/2013 a ktoré majú povolenie na uvedenie vozidla na trh, v období od 16. júna 2019 do 16. júna 2020 za vozidlá s povolením na uvedenie do prevádzky na účely smernice 2008/57/ES.

Článok 56

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 16. júna 2019 v členských štátoch, ktoré nepredložili agentúre ani Komisii oznámenie v súlade s článkom 57 ods. 2 smernice (EÚ) 2016/797. Od 16. júna 2020 sa uplatňuje vo všetkých členských štátoch.

Článok 55 ods. 1 sa však uplatňuje vo všetkých členských štátoch od 16. februára 2019. Opatrenia uľahčujúce vykonávanie, ktoré sú uvedené v článku 55 ods. 2, 3, 4 a 6, sa sprístupnia od 16. februára 2019. článok 55 ods. 5 sa uplatňuje vo všetkých členských štátoch od 16. júna 2019.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 4. apríla 2018

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 z 11. mája 2016 o interoperabilite železničného systému v Európskej únii (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 44).

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1).

(3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 191, 18.7.2008, s. 1).

(4)  Smernica Rady 96/48/ES z 23. júla 1996 o interoperabilite systému transeurópskych vysokorýchlostných železníc (Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 6).

(5)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 321/ z 30. apríla 2013 o spoločnej bezpečnostnej metóde hodnotenia a posudzovania rizík, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 352/2009 (Ú. v. EÚ L 121, 3.5.2013, s. 8).

(6)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/665/EÚ zo 4. októbra 2011 o Európskom registri povolených typov železničných vozidiel (Ú. v. EÚ L 264, 8.10.2011, s. 32).


PRÍLOHA I

Obsah žiadosti

 

(P) znamená povinné informácie, ktoré predloží žiadateľ.

 

(N) znamená nepovinné informácie, ktoré môže žiadateľ predložiť.

1.   Druh žiadosti (P):

1.1.

Povolenie pre typ

a)

Varianty typu vozidla (ak sa uplatňujú)

b)

Verzie typu vozidla (ak sa uplatňujú)

1.2.

Povolenie na uvedenie na trh

a)

Jedno vozidlo; alebo

b)

Skupina vozidiel

2.   Povolenie (P):

2.1.

Prvé povolenie

2.2.

Nové povolenie

2.3.

Rozšírená oblasť použitia

2.4.

Obnovené povolenie pre typ

2.5.

Povolenie v zhode s typom

3.   Oblasť použitia (P):

3.1.

Členské štáty

3.2.

Siete (podľa členských štátov)

3.3.

Stanice v susedných členských štátoch s podobnými sieťovými charakteristikami, ak sú tieto stanice blízko hraníc, ako je to uvedené v článku 21 ods. 8 smernice (EÚ) 2016/797 (ak sa uplatňujú)

3.4.

Vymedzenie rozšírenej oblasti použitia (uplatňuje sa iba na povolenie Rozšírená oblasť použitia)

3.5.

Sieť v celej EÚ

4.   Vydávajúci orgán (P):

4.1.

Agentúra; alebo

4.2.

Vnútroštátny bezpečnostný orgán členského štátu [uplatňuje sa iba na oblasť použitia v jednom členskom štáte a na žiadosť žiadateľa, ako je to uvedené v článku 21 ods. 8 smernice (EÚ) 2016/797]

5.   Informácie o žiadateľovi:

5.1.

Označenie právnej formy podniku (P)

5.2.

Meno/názov žiadateľa (P)

5.3.

Skratka (N)

5.4.

Úplná adresa (P)

5.5.

Telefón (P)

5.6.

Fax (N)

5.7.

E-mail: (P)

5.8.

Webové sídlo (N)

5.9.

IČ DPH (N)

5.10.

Iné relevantné informácie (N)

6.   Údaje o kontaktnej osobe:

6.1.

Meno (P)

6.2.

Priezvisko (P)

6.3.

Titul alebo funkcia (P)

6.4.

Úplná adresa (P)

6.5.

Telefón (P)

6.6.

Fax (N)

6.7.

E-mail: (P)

6.8.

Použiteľné jazyky (P)

7.   Súčasný držiteľ povolenia pre typ vozidla (neuplatňuje sa v prípade prvého povolenia) (P):

7.1.

Označenie právnej formy podniku (P)

7.2.

Názov/meno držiteľa povolenia pre typ (P)

7.3.

Skratka (N)

7.4.

Úplná adresa (P)

7.5.

Telefón (P)

7.6.

Fax (N)

7.7.

E-mail: (P)

7.8.

Webové sídlo (N)

7.9.

IČ DPH (P)

7.10.

Iné relevantné informácie (N)

8.   Informácie o orgánoch posudzovania (P):

8.1.

Notifikovaný orgán (notifikované orgány):

a)

Označenie právnej formy podniku (P)

b)

Názov notifikovaného orgánu (P)

c)

Identifikačné číslo notifikovaného orgánu (P)

d)

Skratka (N)

e)

Úplná adresa (P)

f)

Telefón (P)

g)

Fax (N)

h)

E-mail: (P)

i)

Webové sídlo (N)

j)

IČ DPH (P)

k)

Iné relevantné informácie (N)

8.2.

Určený orgán (určené orgány):

a)

Označenie právnej formy podniku (P)

b)

Názov určeného orgánu (P)

c)

Skratka (N)

d)

Úplná adresa (P)

e)

Telefón (P)

f)

Fax (N)

g)

E-mail: (P)

h)

Webové sídlo (N)

i)

IČ DPH (P)

j)

Iné relevantné informácie (N)

8.3.

Orgán posudzovania (CSM týkajúce sa posudzovania rizika), neuplatňuje sa na povolenie v zhode s typom:

a)

Označenie právnej formy podniku (P)

b)

Názov orgánu posudzovania (CSM týkajúce sa posudzovania rizika) (P)

c)

Skratka (N)

d)

Úplná adresa (P)

e)

Telefón (P)

f)

Fax (N)

g)

E-mail: (P)

h)

Webové sídlo (N)

i)

IČ DPH (P)

j)

Iné relevantné informácie (N)

9.   Predbežné zapojenie:

9.1.

Odkaz na základný scenár predbežného zapojenia (N)

9.2.

Iné relevantné informácie o projekte (N)

10.   Opis typu vozidla [(*) zadá sa podľa prílohy II k rozhodnutiu 2011/665/EÚ)] (P):

10.1.

Identifikačné číslo typu (*)

10.2.

Verzie typu vozidla (ak sa uplatňujú)

10.3.

Varianty typu vozidla (ak sa uplatňujú)

10.4.

Dátum záznamu v ERATV (*) (neuplatňuje sa v prípade prvého povolenia)

10.5.

Názov typu (*)

10.6.

Alternatívny názov typu (*) (ak sa uplatňuje)

10.7.

Kategória (*)

10.8.

Podkategória (*)

11.   Informácie o vozidlách (zadajú sa podľa rozhodnutia 2007/756/EÚ  (1) , ak sú k dispozícii) (P)

11.1.

Čísla EVN alebo vopred vyhradené čísla vozidiel

11.2.

Iná špecifikácia vozidiel, ak čísla EVN alebo vopred vyhradené čísla vozidiel nie sú k dispozícii

12.   Odkaz na existujúce povolenie pre typ vozidla (neuplatňuje sa v prípade prvého povolenia) (P)

13.   Opis zmien v porovnaní s povoleným typom vozidla (uplatňuje sa iba v prípade nového povolenia) (P)

14.   Podmienky používania vozidla a iné obmedzenia (zadajú sa podľa prílohy II k rozhodnutiu 2011/665/EÚ) (P):

14.1.

Kódované obmedzenia

14.2.

Nekódované obmedzenia

15.   Dodatočné funkcie CCS (P)

16.   Platné predpisy (P):

16.1.

Špecifikácie TSI vrátane právneho odkazu v Úradnom vestníku Európskej únie

16.2.

Konkrétne ustanovenia špecifikácií TSI pre oblasť použitia, ktorá sa týka celej siete EÚ (ak sa uplatňujú)

16.3.

Špecifikácia výberu požiadaviek z novšej verzie TSI v porovnaní s TSI uplatniteľnými na posudzovanie (vrátane požiadaviek na stiahnutie) (ak sa uplatňuje)

16.4.

Vnútroštátne predpisy (ak sa uplatňujú)

16.5.

Neuplatňovanie špecifikácií TSI podľa ustanovení článku 7 smernice (EÚ) 2016/797 (ak sa uplatňujú)

16.6.

Platné predpisy pre rozšírenú oblasť použitia

16.7.

Aktualizované špecifikácie TSI a/alebo vnútroštátne predpisy (uplatňujú sa iba na obnovené povolenie pre typ)

17.   Potvrdenie a podpis žiadateľa (P)

18.   Prílohy (P):

Pri každom druhu povolenia sú uvedené informácie, ktoré je potrebné zahrnúť v žiadosti. Znak X v stĺpci príslušného povolenia znamená, že informácia je pre toto povolenie povinná (P).

 

 

Prvé povolenie

Obnovené povolenie pre typ

Rozšírená oblasť použitia

Nové povolenie

Povolenie v zhode s typom

18.1.

Podporné dôkazy o postupe plnenia požiadaviek v súlade s článkom 13 ods. 1

Ak žiadateľ využije metodiku stanovenú v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 402/2013, podporné dôkazy pozostávajú z vyhlásenia navrhovateľa uvedeného v článku 16 nariadenia (EÚ) č. 402/2013 a zo správy o posúdení bezpečnosti uvedenej v článku 15 nariadenia (EÚ) č. 402/2013.

Ak sa využije iná metodika, požadovaným dôkazom sa musí preukázať, že poskytuje rovnakú úroveň istoty ako metodika stanovená v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 402/2013.

X

 

X

X

 

18.2.

Tabuľka zaraďovania, v ktorej sa uvádza, kde sa nachádzajú informácie potrebné pre aspekty, ktoré sa musia posúdiť podľa príloh II a III

X

X

X

X

 

18.3.

Príslušné rozhodnutia o neuplatňovaní špecifikácií TSI podľa článku 7 smernice (EÚ) 2016/797 (ak sa uplatňujú)

X

X

X

X

X

18.4.

Vyhlásenie o zhode typu a súvisiaca dokumentácia [článok 24 smernice (EÚ) 2016/797]

 

 

 

 

X

18.5.

Vyhlásenia ES o overení mobilných subsystémov vrátane sprievodných súborov technickej dokumentácie [článok 15 smernice (EÚ) 2016/797].

X

X

X

X

 

18.6.

Dokumentácia priložená k žiadosti a rozhodnutie z predchádzajúceho povoľovania, prípadne odkaz na rozhodnutie vydané podľa článku 46 a na celá sprievodná dokumentácia k rozhodnutiu archivovanému v jednotnom kontaktnom mieste.

 

X

X

X

 

18.7.

Špecifikácia a opis metodiky, ak sa uplatňuje (2), použitej na zvládnutie požiadaviek týkajúcich sa:

a)

základných požiadaviek na subsystémy, ako je to uvedené v článku 3 a prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797;

b)

technickej kompatibility subsystémov v rámci vozidla;

c)

bezpečnej integrácie subsystémov v rámci vozidla a

d)

technickej kompatibility vozidla so sieťou v oblasti použitia.

X

 

X

X

 

18.8.

CSM týkajúce sa posudzovania rizika, správa o posúdení bezpečnosti [článok 15 nariadenia (EÚ) č. 402/2013] vzťahujúca sa na postup plnenia požiadaviek týkajúcich sa základných požiadaviek na bezpečnosť subsystémov a bezpečnú integráciu medzi subsystémami.

X

 

X

X

 

18.9.

Ak sa plne neuplatňujú špecifikácie TSI a/alebo vnútroštátne predpisy, doklady o technickej kompatibilite vozidla so sieťou v oblasti použitia

X

 

X

X

 

18.10.

Vyhlásenie o riziku [článok 16 nariadenia (EÚ) č. 402/2013] vzťahujúce sa na postup plnenia požiadaviek týkajúcich sa základných požiadaviek na bezpečnosť subsystémov a bezpečnú integráciu medzi subsystémami v prípade aspektov, na ktoré sa neuplatňujú špecifikácie TSI a vnútroštátne predpisy.

X

 

X

X

 

18.11.

CSM týkajúce sa posudzovania rizika, správa o posúdení bezpečnosti [článok 15 nariadenia (EÚ) č. 402/2013] vzťahujúca sa na možnú zmenu v celkovej úrovni bezpečnosti vozidla

 

 

X

X

 

18.12.

Vyhlásenie o riziku [článok 16 nariadenia (EÚ) č. 402/2013] vzťahujúce sa na možnú zmenu v celkovej úrovni bezpečnosti vozidla

 

 

X

X

 

18.13.

Informácie požadované pre ERATV (podľa prílohy II k rozhodnutiu 2011/665/EÚ)

X

 

X

X

 

18.14.

Dokumentácia o údržbe a prevádzke (vrátane záchrany), ak nebola začlenená do bodu 18.4 a/alebo 18.5

X

 

X

X

 


(1)  Rozhodnutie Komisie 2007/756/ES z 9. novembra 2007, ktorým sa prijíma spoločná špecifikácia národného registra vozidiel uvedená v článku 14 ods. 4 a 5 smerníc 96/48/ES a 2001/16/ES [oznámené pod číslom K(2007) 5357] (Ú. v. EÚ L 305, 23.11.2007, s. 30).

(2)  Nenormalizovaná metodika.


PRÍLOHA II

Aspekty na posúdenie povoľujúcim subjektom

Pri každom druhu povolenia sa uvádzajú informácie, ktoré posudzuje povoľujúci subjekt. Znak X v stĺpci príslušného povolenia znamená, že tento aspekt je na posúdenie tohto povolenia povinný.

 

 

Prvé povolenie

Obnovené povolenie pre typ

Rozšírená oblasť použitia

Nové povolenie

Povolenie v zhode s typom

1.

Žiadosť v súlade so základným scenárom predbežného zapojenia (ak sa uplatňuje)

X

X

X

X

X

2.

Povolenie vybraté žiadateľom je primerané

X

X

X

X

X

3.

Špecifikácie TSI a iné platné právo Únie určené žiadateľom sú správne

X

X

X

X

 

4.

Vybraté orgány posudzovania zhody [notifikované orgány, orgán posudzovania (CSM týkajúce sa posudzovania rizika)] sú buď riadne akreditované alebo uznané

X

X

X

X

 

5.

Neuplatňovanie špecifikácií TSI podľa ustanovení článku 7 smernice (EÚ) 2016/797:

5.1.

platnosť (obdobie a oblasť použitia);

5.2.

uplatniteľné na projekt a

5.3.

v súlade s určenými a uplatňovanými predpismi.

X

X

X

X

X

6.

6.1.

Je metodika použitá na vykonanie postupu plnenia požiadaviek vhodná na účely týkajúce sa týchto aspektov?

a)

Použila sa normalizovaná/prijatá metodika? a

b)

Je metóda určená pre základné požiadavky, ktorých sa týka, a je pre ne vhodná?

6.2.

Ak aplikovaná metodika nie je normalizovaná alebo sa týka iných základných požiadaviek, než pre aké je určená, skontrolujú sa tieto aspekty s cieľom vyhodnotiť, či boli v metodike dostatočne zvážené a zahrnuté:

a)

stupeň použitého nezávislého posúdenia

b)

systémové vymedzenie

c)

identifikácia a klasifikácia nebezpečenstva

d)

zásady prijatia rizika

e)

hodnotenie rizika

f)

stanovené požiadavky

g)

preukázanie súladu s požiadavkami

h)

riadenie nebezpečenstva (denník)

X

 

X

X

 

7.

Dostatočné dôkazy z metodiky použitej na vykonanie postupu plnenia požiadaviek:

7.1.

Ak sa ako metodika na vykonanie postupu plnenia požiadaviek použil proces riadenia rizík stanovený v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 402/2013, skontroluje sa nasledovné:

a)

CSM týkajúce sa posudzovania rizika, vyhlásenie navrhovateľa [článok 16 nariadenia (EÚ) č. 402/2013] je podpísané navrhovateľom a potvrdzuje záver, že všetky určené nebezpečenstvá a súvisiace riziká sú kontrolované na prijateľnej úrovni.

b)

CSM týkajúce sa posudzovania rizika, správa o posúdení bezpečnosti [článok 15 nariadenia (EÚ) č. 402/2013] potvrdzuje vyhlásenie navrhovateľa v uvedenom rozsahu podľa článku 13 a najmenej v rozsahu základnej požiadavky na bezpečnosť subsystémov a bezpečnú integráciu medzi subsystémami vo vozidle.

7.2.

Ak sa ako metodika na vykonanie postupu plnenia požiadaviek použila iná metodika ako proces riadenia rizík stanovený v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 402/2013, skontroluje sa nasledovné:

a)

Je vymedzenie systému dokončené a v súlade s konštrukciou vozidla?

b)

Sú identifikácia a klasifikácia nebezpečenstva konzistentné a hodnoverné?

c)

Sú všetky riziká riadne riadené a zmiernené?

d)

Súvisia požiadavky vychádzajúce z riadenia rizika vo vhodnej miere s rizikom a dôkazom súladu s požiadavkou?

e)

Boli nebezpečenstvá počas procesu štruktúrovane a konzistentne riadené?

f)

Vyplýva z nezávislého posúdenia kladné stanovisko?

X

 

X

X

 

8.

Pri vyhláseniach ES o overení a osvedčeniach ES [článok 15 smernice (EÚ) 2016/797] skontrolujte:

8.1.

Podpisy

8.2.

Platnosť

8.3.

Rozsah pôsobnosti

8.4.

Podmienky používania vozidla a iné obmedzenia, nesplnenia požiadaviek

8.5.

Neuplatňovanie špecifikácií TSI (ak sa uplatňuje)

8.6.

Zahrnutie všetkých platných právnych predpisov vrátane iných právnych predpisov, ktoré nesúvisia so železničnými vozidlami

8.7.

Zložky interoperability (platnosť, rozsah pôsobnosti, podmienky používania a iné obmedzenia):

a)

osvedčenia ES o zhode

b)

osvedčenia ES o vhodnosti na použitie

X

X

X

X

 

9.

Pri správach orgánov posudzovania zhody [článok 15 smernice (EÚ) 2016/797] skontrolujte:

9.1.

Konzistentnosť s vyhláseniami ES o overení a osvedčeniami ES

9.2.

Zahrnutie všetkých platných predpisov

9.3.

Identifikáciu odchýlok a nesplnenia požiadaviek (ak sa uplatňujú) a ich súlad s požiadavkami na neuplatňovanie

9.4.

Umožnenie použitia kombinácie modulov

9.5.

Správnu identifikáciu podmienok používania vozidla a iných obmedzení a ich konzistentnosť s podmienkami v žiadosti o povolenie

9.6.

Súlad podporných dôkazov použitých orgánmi posudzovania zhody s príslušnými fázami posúdenia opísanými v špecifikáciách TSI (revízia konštrukčného riešenia, typový test atď.)

X

X

X

X

 

10.

Kontrola posúdení orgánmi NSA pre oblasť použitia, ako sa uvádza v článku 43

X

X

X

X

 

11.

Platnosť pôvodného povolenia pre typ vozidla

 

X

X

X

X

12.

Pôvodné povolenie pre typ vozidla je platné pre dotknutú oblasť použitia

 

X

 

X

X

13.

Existujúce podmienky používania vozidla a iné obmedzenia

 

X

X

X

 

14.

CSM týkajúce sa posudzovania rizika, správa o posúdení bezpečnosti [článok 15 nariadenia (EÚ) č. 402/2013] vzťahujúca sa na postup plnenia požiadaviek týkajúcich sa základných požiadaviek na bezpečnosť subsystémov a bezpečnú integráciu medzi subsystémami, kladné stanovisko.

X

 

X

X

 

15.

CSM týkajúce sa posudzovania rizika, správa o posúdení bezpečnosti [článok 15 nariadenia (EÚ) č. 402/2013] vzťahujúca sa na možnú zmenu v celkovej úrovni bezpečnosti vozidla (významná zmena), kladné stanovisko

 

 

X

X

 

16.

Zmeny v porovnaní s povoleným typom vozidla sú dostatočne opísané a zodpovedajú CSM týkajúcim sa posudzovania rizika, správa o posúdení bezpečnosti [článok 15 nariadenia (EÚ) č. 402/2013]

 

 

 

X

 

17.

Vyhlásenia ES o overení a osvedčenia ES sú riadne aktualizované podľa zmenených a/alebo aktualizovaných predpisov

 

X

 

 

 

18.

Správy orgánov posudzovania zhody sú riadne aktualizované podľa zmenených a/alebo aktualizovaných predpisov:

18.1.

Zahrnuté sú zmenené a/alebo aktualizované predpisy

18.2.

Existujú dôkazy o tom, že typ vozidla stále spĺňa požiadavky

 

X

 

 

 

19.

Dôkaz o tom, že konštrukcia typu vozidla sa nezmenila

 

X

X

 

 

20.

Identifikácia vozidla alebo skupiny vozidiel, ktorých sa týka vyhlásenie o zhode typu vozidla

 

 

 

 

X

21.

Vyhlásenie o zhode typu a podporná dokumentácia [článok 24 smernice (EÚ) 2016/797]

 

 

 

 

X


PRÍLOHA III

Aspekty posúdenia dotknutými orgánmi NSA pre oblasť použitia

Táto príloha sa neuplatňuje, ak sa oblasť použitia týka celej siete EÚ a špecifikácie TSI pre ňu obsahujú osobitné podmienky.

Pri každom druhu povolenia sú uvedené informácie, ktoré majú dotknuté orgány NSA pre oblasť použitia posúdiť v súvislosti s relevantnými vnútroštátnymi predpismi. Znak X v stĺpci príslušného povolenia znamená, že tento aspekt je na posúdenie tohto povolenia povinný.

 

 

Prvé povolenie

Nové povolenie

Rozšírená oblasť použitia

Obnovené povolenie pre typ

1.

Žiadosť v súlade so základným scenárom predbežného zapojenia (ak sa uplatňuje)

X

X

X

X

2.

Oblasť použitia pre dotknutý členský štát je zadaná správne

X

X

X

X

3.

Vnútroštátne predpisy a požiadavky pre dotknutú oblasť použitia určenú žiadateľom sú správne

X

X

X

 

4.

Vybraté orgány posudzovania zhody relevantné pre dotknutú oblasť použitia [určené orgány, orgán posudzovania (CSM týkajúce sa posudzovania rizika)] sú buď riadne akreditované, alebo uznané.

X

X

X

X

5.

Dostatočné dôkazy z metodiky použitej na vykonanie postupu plnenia požiadaviek iba v rámci vnútroštátnych predpisov týkajúcich sa dotknutej oblasti použitia:

5.1.

Ak sa ako metodika na vykonanie postupu plnenia požiadaviek použila iná metodika ako proces riadenia rizík stanovený v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 402/2013, skontroluje sa nasledovné:

a)

Je vymedzenie systému dokončené a v súlade s konštrukciou vozidla?

b)

Sú identifikácia a klasifikácia nebezpečenstva konzistentné a hodnoverné?

c)

Sú všetky riziká riadne riadené a zmiernené?

d)

Súvisia požiadavky vychádzajúce z riadenia rizika vo vhodnej miere s rizikom a dôkazom súladu s požiadavkou?

X

X

X

 

6.

Pri vyhláseniach ES o overení a osvedčeniach (vnútroštátne predpisy) [článok 15 smernice (EÚ) 2016/797] skontrolujte:

6.1.

Podpisy

6.2.

Platnosť

6.3.

Rozsah pôsobnosti

6.4.

Podmienky používania vozidla, iné obmedzenia, nesplnenie požiadaviek

X

X

X

X

7.

Pri správach orgánov posudzovania zhody [článok 15 smernice (EÚ) 2016/797] skontrolujte:

7.1.

Konzistentnosť s vyhláseniami ES o overení a osvedčeniami

7.2.

Identifikácia odchýlok a nesplnenia požiadaviek (ak sa uplatňujú)

7.3.

Správna identifikácia podmienok používania a iných obmedzení a ich konzistentnosť s podmienkami v žiadosti o povolenie

7.4.

Súlad podporných dôkazov použitých orgánmi posudzovania zhody s príslušnými fázami posúdenia opísanými vo vnútroštátnych predpisoch.

X

X

X

X

8.

Existujúce podmienky používania vozidla a iné obmedzenia

 

X

X

X

9.

CSM týkajúce sa posudzovania rizika, správa o posúdení bezpečnosti [článok 15 nariadenia (EÚ) č. 402/2013] vzťahujúca sa na postup plnenia požiadaviek týkajúcich sa základných požiadaviek na bezpečnosť subsystémov a bezpečnú integráciu medzi subsystémami, kladné stanovisko.

X

X

X

 

10.

CSM týkajúce sa posudzovania rizika, správa o posúdení bezpečnosti [článok 15 nariadenia (EÚ) č. 402/2013] vzťahujúca sa na možnú zmenu v celkovej úrovni bezpečnosti vozidla (významná zmena), kladné stanovisko

 

X

X

 

11.

Zmeny v porovnaní s povoleným typom vozidla sú dostatočne opísané a zodpovedajú CSM týkajúcim sa posudzovania rizika, správa o posúdení bezpečnosti [článok 15 nariadenia (EÚ) č. 402/2013]

 

X

 

 

12.

Vyhlásenia ES o overení a osvedčenia ES sú riadne aktualizované podľa zmenených a/alebo aktualizovaných vnútroštátnych predpisov

 

 

 

X

13.

Správy orgánov posudzovania zhody sú riadne aktualizované podľa zmenených/aktualizovaných predpisov:

13.1.

Zahrnuté sú zmenené/aktualizované vnútroštátne predpisy

13.2.

Existujú dôkazy o tom, že typ vozidla stále spĺňa požiadavky

 

 

 

X


ROZHODNUTIA

6.4.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 90/105


ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2018/546

z 15. marca 2018

o delegovaní právomocí prijímať rozhodnutia o vlastných zdrojoch (ECB/2018/10)

RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 3 a články 28, 29, 77 a 78,

so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 1024/2013 z 15. októbra 2013, ktorým sa Európska centrálna banka poveruje osobitnými úlohami, pokiaľ ide o politiky týkajúce sa prudenciálneho dohľadu nad úverovými inštitúciami (2), a najmä na jeho článok 4 ods. 1 písm. d),

so zreteľom na rozhodnutie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2017/933 zo 16. novembra 2016 o všeobecnom rámci pre delegovanie rozhodovacích právomocí vo vzťahu k právnym nástrojom v oblasti dohľadu (ECB/2016/40) (3), a najmä na jeho článok 4,

keďže:

(1)

Podľa článku 4 ods. 1 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 1024/2013 je Európska centrálna banka (ECB) ako príslušný orgán pre významné dohliadané subjekty zodpovedná za posúdenie, či emisie nástrojov vlastného kapitálu Tier 1 spĺňajú kritériá stanovené v nariadení (EÚ) č. 575/2013. Významné dohliadané subjekty môžu klasifikovať kapitálové nástroje ako nástroje vlastného kapitálu Tier 1 len po udelení predchádzajúceho povolenia ECB.

(2)

Podľa požiadaviek na základe článku 26 ods. 3 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 575/2013 Európsky orgán pre bankovníctvo (EBA) vytvoril a pravidelne aktualizuje verejný zoznam druhov nástrojov, ktoré sa v každom členskom štáte kvalifikujú ako nástroje vlastného kapitálu Tier 1. Zahrnutie druhu nástroja do zoznamu EBA znamená, že takýto nástroj spĺňa kritériá prípustnosti stanovené v článku 28 alebo prípadne v článku 29 nariadenia (EÚ) č. 575/2013. Vzhľadom na to, že jednotlivé druhy nástrojov podliehajú preskúmaniu zo strany príslušných orgánov a od 28. júna 2013 zo strany EBA a vzhľadom na verejnú povahu a pravidelné aktualizácie zoznamu EBA je vhodné, aby sa uvedený zoznam používal na stanovenie rozsahu delegovania rozhodovacích právomocí podľa článku 26 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 575/2013.

(3)

Podľa odôvodnenia 75 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 uvedené nariadenie nebráni príslušným orgánom v zachovávaní procesov pre udelenie predchádzajúceho povolenia týkajúcich sa zmlúv o nástrojoch dodatočného kapitálu Tier 1 a kapitálu Tier 2. Zákony niektorých členských štátov preto ustanovujú postupy klasifikácie kapitálových nástrojov ako nástrojov dodatočného kapitálu Tier 1 a kapitálu Tier 2. ECB je podľa článku 4 ods. 1 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 1024/2013 príslušným orgánom na udeľovanie uvedeného povolenia významným dohliadaným subjektom.

(4)

ECB je podľa článku 4 ods. 1 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 1024/2013 tiež zodpovedná za udeľovanie predchádzajúceho povolenia významným dohliadaným subjektom na účely zníženia, umorenia alebo spätného odkúpenia nástrojov vlastného kapitálu Tier 1 emitovaných uvedenými inštitúciami spôsobom, ktorý povoľujú uplatniteľné vnútroštátne právne predpisy, a na účely uplatnenia kúpnej opcie, umorenia, splatenia alebo spätného odkúpenia nástrojov dodatočného kapitálu Tier 1 alebo prípadne kapitálu Tier 2 pred dátumom ich zmluvnej splatnosti.

(5)

Pri posudzovaní žiadostí od významných dohliadaných subjektov o udelenie predchádzajúceho povolenia na zníženie vlastných zdrojov uplatňuje ECB článok 78 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 a kapitolu IV oddiel 2 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 241/2014 (4).

(6)

ECB ako príslušný orgán musí každý rok prijať významné množstvo rozhodnutí o vlastných zdrojoch. S cieľom uľahčiť rozhodovací proces je nevyhnutné prijať rozhodnutie o delegovaní právomocí v súvislosti s prijímaním uvedených rozhodnutí. Súdny dvor Európskej únie uznal, že delegovanie právomocí je nevyhnutné s cieľom zabezpečiť, aby inštitúcia, od ktorej sa vyžaduje prijatie značného počtu rozhodnutí, mohla vykonávať svoje úlohy. Podobne Súdny dvor Európskej únie uznal nevyhnutnosť zabezpečiť schopnosť fungovania rozhodovacieho orgánu, ktorá predstavuje zásadu vlastnú každému inštitucionálnemu systému (5).

(7)

Delegovanie rozhodovacích právomocí by malo byť obmedzené a primerané a rozsah pôsobnosti delegovania by mal byť jasne vymedzený.

(8)

Rozhodnutie (EÚ) 2017/933 (ECB/2016/40) podrobne stanovuje postup, ktorý treba dodržiavať na prijímanie rozhodnutí o delegovaní právomocí týkajúcich sa dohľadu, a osoby, na ktoré môžu byť delegované rozhodovacie právomoci. Toto rozhodnutie nemá vplyv na výkon úloh ECB v oblasti dohľadu, ani ním nie je dotknutá právomoc Rady pre dohľad navrhovať Rade guvernérov konečné návrhy rozhodnutí.

(9)

Ak kritériá na prijatie delegovaného rozhodnutia ustanovené v tomto rozhodnutí nebudú splnené, mali by sa prijať rozhodnutia v súlade s postupom nevznesenia námietok stanoveným v článku 26 ods. 8 nariadenia (EÚ) č. 1024/2013 a článku 13g rozhodnutia ECB/2004/2 (6). Postup nevznesenia námietok by sa okrem toho mal použiť aj vtedy, ak majú vedúci pracovných útvarov pochybnosti o tom, či sú v súvislosti s rozhodnutiami o vlastných zdrojoch splnené kritériá posudzovania, ktoré sú spôsobené tým, že významný dohliadaný subjekt neposkytol dostatočné informácie alebo z dôvodu zložitosti posúdenia.

(10)

Rozhodnutia ECB týkajúce sa dohľadu môžu byť predmetom administratívneho preskúmania v súlade s článkom 24 nariadenia (EÚ) č. 1024/2013 a ako je bližšie špecifikované v rozhodnutí ECB/2014/16 (7). V prípade uvedeného administratívneho preskúmania by Rada pre dohľad mala zohľadniť stanovisko Administratívneho revízneho výboru a predložiť Rade guvernérov nový návrh rozhodnutia na schválenie prostredníctvom postupu nevznesenia námietok,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

(1)

„rozhodnutie o vlastných zdrojoch“ je rozhodnutie ECB o predchádzajúcom povolení klasifikovať nástroj ako nástroj vlastného kapitálu Tier 1, dodatočného kapitálu Tier 1 alebo kapitálu Tier 2 a o zníženiach vlastných zdrojov;

(2)

„zníženie vlastných zdrojov“ je akákoľvek z činností uvedených v článku 77 nariadenia (EÚ) č. 575/2013;

(3)

„zníženia s náhradou“ sú zníženia vlastných zdrojov uvedené v článku 78 ods. 1 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 575/2013;

(4)

„zníženia bez náhrady“ sú zníženia vlastných zdrojov uvedené v článku 78 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 575/2013;

(5)

„zoznam EBA“ je zoznam, ktorý vypracúva, spravuje a uverejňuje (8) EBA podľa článku 26 ods. 3 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 575/2013, a ktorý na základe informácií poskytnutých každým príslušným orgánom zahŕňa všetky formy kapitálových nástrojov v každom členskom štátu, ktoré sa kvalifikujú ako nástroje vlastného kapitálu Tier 1;

(6)

„nástroj vlastného kapitálu Tier 1“ je kapitálový nástroj, ktorý sa na základe nariadenia (EÚ) č. 575/2013 kvalifikuje ako nástroj vlastného kapitálu Tier 1, „nástroj dodatočného kapitálu Tier 1“ je kapitálový nástroj, ktorý sa na základe uvedeného nariadenia kvalifikuje ako nástroj vlastného kapitálu Tier 1 a „nástroj kapitálu Tier 2“ je kapitálový nástroj, ktorý sa na základe uvedeného nariadenia kvalifikuje ako nástroj kapitálu Tier 2;

(7)

„nahrádzajúci nástroj“ je kapitálový nástroj, ktorý nahrádza kapitálový nástroj, ktorý má byť predmetom zníženia, spätného odkúpenia, uplatnenia kúpnej opcie alebo umorenia v zmysle článku 78 ods. 1 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 575/2013;

(8)

„nahradený nástroj“ je kapitálový nástroj, ktorý má byť predmetom niektorého z postupov uvedených v článku 77 nariadenia (EÚ) č. 575/2013, a ktorý má byť nahradený nahrádzajúcim nástrojom pri znížení s náhradou podľa článku 78 ods. 1 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 575/2013;

(9)

„podiel vlastného kapitálu Tier 1“ je podiel vlastného kapitálu Tier 1 v zmysle článku 92 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 575/2013, „podiel kapitálu Tier 1“ je podiel kapitálu Tier 1 v zmysle uvedeného ustanovenia a „celkový podiel kapitálu“ je celkový podiel kapitálu v zmysle uvedeného ustanovenia;

(10)

„rozhodnutie SREP“ je rozhodnutie prijaté ECB na základe článku 16 nariadenia (EÚ) č. 1024/2013 po každoročnom postupe preskúmania a hodnotenia orgánmi dohľadu v zmysle článku 97 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (9), ktoré stanovuje prudenciálne požiadavky;

(11)

„rozhodnutie o delegovaní právomocí“ má ten istý význam ako v článku 3 bod 2 rozhodnutia (EÚ) 2017/933 (ECB/2016/40) a „delegované rozhodnutie“ má ten istý význam ako v článku 3 bod 4 rozhodnutia (EÚ) 2017/933 (ECB/2016/40);

(12)

„vedúci pracovných útvarov“ sú vedúci pracovných útvarov ECB, na ktorých bola delegovaná právomoc prijímať rozhodnutia o vlastných zdrojoch;

(13)

„postupom nevznesenia námietok“ je postup stanovený v článku 26 ods. 8 nariadenia (EÚ) č. 1024/2013 a bližšie špecifikovaný v článku 13g rozhodnutia ECB/2004/2;

(14)

„zamietavé rozhodnutie“ je rozhodnutie, ktoré neudeľuje povolenie alebo neudeľuje povolenie v plnom rozsahu, o ktoré žiadal významný dohliadaný subjekt. Rozhodnutie s doplňujúcimi ustanoveniami, ako sú podmienky alebo povinnosti, sa považuje za zamietavé rozhodnutie, ak takéto doplňujúce ustanovenia: a) zabezpečujú, že dohliadaný subjekt spĺňa požiadavky príslušného práva Únie uvedené v článkoch 3 ods. 4, 4 ods. 3 a 5 ods. 6 a boli dohodnuté písomne alebo b) iba opätovne uvádzajú jednu alebo viacero existujúcich požiadaviek, ktoré musí inštitúcia spĺňať podľa ustanovení uvedených v článkoch 3 ods. 4, 4 ods. 3 a 5 ods. 6, alebo požadujú informácie o splnení jednej alebo viacerých takýchto požiadaviek;

(15)

„významný dohliadaný subjekt“ je významný dohliadaný subjekt, ako je vymedzený v článku 2 bode 16 nariadenia Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 468/2014 (ECB/2014/17) (10).

Článok 2

Delegovanie rozhodnutí o vlastných zdrojoch

1.   V súlade s článkom 4 rozhodnutia (EÚ) 2017/933 (ECB/2016/40) Rada guvernérov týmto deleguje na vedúcich pracovných útvarov vymenovaných Výkonnou radou v súlade s článkom 5 uvedeného rozhodnutia právomoc prijímať rozhodnutia o a) predchádzajúcom povolení klasifikovať kapitálové nástroje ako nástroje vlastného kapitálu Tier 1 na základe článku 26 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 575/2013; b) predchádzajúcom povolení klasifikovať kapitálové nástroje ako nástroje dodatočného kapitálu Tier 1 alebo kapitálu Tier 2, ak si to vyžadujú vnútroštátne právne predpisy; a c) predchádzajúcom povolení znížiť vlastné zdroje na základe článku 77 nariadenia (EÚ) č. 575/2013.

2.   Rozhodnutia o vlastných zdrojoch uvedené v odseku 1 sa prijímajú prostredníctvom delegovaného rozhodnutia, iba ak sú splnené kritériá na prijatie delegovaných rozhodnutí ustanovené v článkoch 3, 4 a 5.

3.   Rozhodnutia o vlastných zdrojoch nemožno prijať prostredníctvom delegovaného rozhodnutia, ak sa z dôvodu nedostatočných informácií alebo zložitosti posúdenia vyžaduje, aby sa rozhodnutia o vlastných zdrojoch prijali v súlade s postupom nevznesenia námietok.

Článok 3

Kritériá na prijatie delegovaných rozhodnutí o predchádzajúcom povolení klasifikovať nástroje ako nástroje vlastného kapitálu Tier 1

1.   Rozhodnutia o klasifikácii kapitálových nástrojov ako nástrojov vlastného kapitálu Tier 1 sa prijmú prostredníctvom delegovaného rozhodnutia, ak je druh nástrojov, vo vzťahu ku ktorým sa žiada o predchádzajúce povolenie, zahrnutý do zoznamu EBA v čase, keď ECB prijala takúto žiadosť.

2.   Zamietavé rozhodnutia a rozhodnutia podľa článku 31 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 nemožno prijať prostredníctvom delegovaného rozhodnutia.

3.   Ak rozhodnutie o klasifikácii kapitálových nástrojov ako nástrojov vlastného kapitálu Tier 1 podľa odsekov 1 a 2 nemožno prijať prostredníctvom delegovaného rozhodnutia, prijme sa v súlade s postupom nevznesenia námietok.

4.   Posúdenie klasifikácie kapitálových nástrojov ako nástrojov vlastného kapitálu Tier 1 sa vykonáva v súlade s článkami 27, 28 a 29 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 a článkami 4 až 11 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 241/2014.

Článok 4

Kritériá na prijatie delegovaných rozhodnutí o predchádzajúcom povolení klasifikovať nástroje ako nástroje dodatočného kapitálu Tier 1 alebo kapitálu Tier 2

1.   Ak je predchádzajúce povolenie podľa vnútroštátnych predpisov potrebné, rozhodnutia o predchádzajúcom povolení klasifikovať kapitálové nástroje ako nástroje dodatočného kapitálu Tier 1 alebo kapitálu Tier 2 sa prijímajú prostredníctvom delegovaného rozhodnutia.

2.   Zamietavé rozhodnutia nemožno prijať prostredníctvom delegovaného rozhodnutia a prijmú sa v súlade s postupom nevznesenia námietok.

3.   Posúdenie klasifikácie nástrojov ako nástrojov dodatočného kapitálu Tier 1 alebo kapitálu Tier 2 sa vykonáva v súlade s článkami 52 až 54 a 63 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 a článkami 8, 9 a 20 až 24a delegovaného nariadenia (EÚ) č. 241/2014.

Článok 5

Kritériá na prijatie delegovaných rozhodnutí o predchádzajúcom povolení znížiť vlastné zdroje

1.   Rozhodnutia o predchádzajúcom povolení pre zníženia vlastných zdrojov sa prijmú prostredníctvom delegovaného rozhodnutia, ak sú splnené podmienky odseku 2 alebo 3.

2.   Pokiaľ ide o zníženia s náhradou, rozhodnutia sa prijímajú prostredníctvom delegovaného rozhodnutia, ak:

a)

nahrádzajúci nástroj je nástroj vlastného kapitálu Tier 1, ktorého agregovaná nominálna hodnota sa rovná aspoň nominálnej hodnote nahradeného nástroja; alebo

b)

nahrádzajúci nástroj je nástroj dodatočného kapitálu Tier 1, ktorého agregovaná nominálna hodnota sa rovná aspoň nominálnej hodnote nahradeného nástroja, ak je nahradený nástroj nástrojom dodatočného kapitálu Tier 1; alebo

c)

nahrádzajúci nástroj je nástroj dodatočného kapitálu Tier 1 alebo kapitálu Tier 2, ktorého agregovaná nominálna hodnota sa rovná aspoň nominálnej hodnote nahradeného nástroja, ak je nahradený nástroj nástrojom kapitálu Tier 2.

3.   Pokiaľ ide o zníženia bez náhrady, rozhodnutia sa prijímajú prostredníctvom delegovaného rozhodnutia, ak:

a)

vlastné zdroje po znížení prevyšujú a očakáva sa, že aspoň počas troch finančných rokov po dátume podania žiadosti budú prevyšovať súčet požiadaviek ustanovených v článku 92 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 575/2013, vlastné zdroje, ktorých držba sa požaduje v súlade s článkom 16 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1024/2013, požiadavku na kombinovaný vankúš vymedzenú v článku 128 bode 6 smernice 2013/36/EÚ a výšku vlastných zdrojov v zmysle všeobecných zásad Piliera 2 podľa posledného dostupného rozhodnutia SREP; a

b)

vplyv zníženia na podiel vlastného kapitálu Tier 1, podiel kapitálu Tier 1 a celkový podiel kapitálu je nižší ako 100 bázických bodov.

4.   Zamietavé rozhodnutia nemožno prijať prostredníctvom delegovaného rozhodnutia.

5.   Ak podľa odsekov 1 až 4 rozhodnutie o znížení vlastných zdrojov nemožno prijať prostredníctvom delegovaného rozhodnutia, príjme sa v súlade s postupom nevznesenia námietok.

6.   Posúdenie zníženia vlastných zdrojov sa vykonáva v súlade s článkom 78 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 a kapitolou IV oddielom 2 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 241/2014.

Článok 6

Prechodné ustanovenie

Toto rozhodnutie sa neuplatňuje, ak bola žiadosť predložená ECB pred nadobudnutím účinnosti tohto rozhodnutia.

Článok 7

Nadobudnutie účinnosti

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Vo Frankfurte nad Mohanom 15. marca 2018

Prezident ECB

Mario DRAGHI


(1)  Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 287, 29.10.2013, s. 63.

(3)  Ú. v. EÚ L 141, 1.6.2017, s. 14.

(4)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 241/2014 zo 7. januára 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na vlastné zdroje inštitúcií (Ú. v. EÚ L 74, 14.3.2014, s. 8).

(5)  AKZO Chemie proti Komisii, 5/85, ECLI:EU:C:1986:328, bod 37 a Carmine Salvatore Tralli proti ECB, C-301/02 P, ECLI:EU:C:2005:306, bod 59.

(6)  Rozhodnutie ECB/2004/2 z 19. februára 2004, ktorým sa prijíma rokovací poriadok Európskej centrálnej banky (Ú. v. EÚ L 80, 18.3.2004, s. 33).

(7)  Rozhodnutie ECB/2014/16 zo 14. apríla 2014 o zriadení Administratívneho revízneho výboru a jeho pravidlách činnosti (Ú. v. EÚ L 175, 14.6.2014, s. 47).

(8)  Uverejnené na webovom sídle EBA na www.eba.europa.eu.

(9)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338).

(10)  Nariadenie Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 468/2014 zo 16. apríla 2014 o rámci pre spoluprácu v rámci jednotného mechanizmu dohľadu medzi Európskou centrálnou bankou, príslušnými vnútroštátnymi orgánmi a určenými vnútroštátnymi orgánmi (nariadenie o rámci JMD) (ECB/2014/17) (Ú. v. EÚ L 141, 14.5.2014, s. 1).


6.4.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 90/110


ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2018/547

z 27. marca 2018

o vymenovaní vedúcich pracovných útvarov na prijímanie delegovaných rozhodnutí o vlastných zdrojoch (ECB/2018/11)

VÝKONNÁ RADA EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 11.6,

so zreteľom na rozhodnutie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2017/933 zo 16. novembra 2016 o všeobecnom rámci pre delegovanie rozhodovacích právomocí vo vzťahu k právnym nástrojom v oblasti dohľadu (ECB/2016/40) (1), a najmä na jeho články 4 a 5,

so zreteľom na rozhodnutie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2018/546 z 15. marca 2018 o delegovaní právomocí prijímať rozhodnutia o vlastných zdrojoch (ECB/2018/10) (2), a najmä na jeho článok 2,

so zreteľom na rozhodnutie ECB/2004/2 z 19. februára 2004, ktorým sa prijíma rokovací poriadok Európskej centrálnej banky (3), a najmä na jeho článok 10,

keďže:

(1)

Vzhľadom na skutočnosť, že Európska centrálna banka (ECB) bude prijímať značný počet rozhodnutí v súvislosti s plnením jej úloh v oblasti dohľadu, bol vytvorený postup pre prijímanie osobitných delegovaných rozhodnutí.

(2)

Rozhodnutie o delegovaní právomocí nadobúda účinnosť prijatím rozhodnutia Výkonnej rady o vymenovaní jedného alebo viacerých vedúcich pracovných útvarov na prijímanie rozhodnutí na základe uvedeného rozhodnutia o delegovaní právomocí.

(3)

Výkonná rada by mala pri vymenovaní vedúcich pracovných útvarov zohľadniť dôležitosť rozhodnutia o delegovaní právomocí a počet adresátov, ktorým je potrebné poslať delegované rozhodnutia.

(4)

V súvislosti s vedúcimi pracovných útvarov, na ktorých by sa mala delegovať právomoc prijímať rozhodnutia o vlastných zdrojoch, sa uskutočnila konzultácia s predsedníčkou Rady pre dohľad,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Delegované rozhodnutia o vlastných zdrojoch

Delegované rozhodnutia podľa článku 2 rozhodnutia (EÚ) 2018/546 (ECB/2018/10) prijíma jeden z týchto vedúcich pracovných útvarov:

a)

generálny riaditeľ generálneho riaditeľstva Mikroprudenciálny dohľad I, ak dohľad nad príslušným dohliadaným subjektom alebo skupinou vykonáva generálne riaditeľstvo Mikroprudenciálny dohľad I;

b)

generálny riaditeľ generálneho riaditeľstva Mikroprudenciálny dohľad II, ak dohľad nad príslušným dohliadaným subjektom alebo skupinou vykonáva generálne riaditeľstvo Mikroprudenciálny dohľad II, alebo

c)

zástupca generálneho riaditeľa v prípade neprítomnosti generálneho riaditeľa.

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Vo Frankfurte nad Mohanom 27. marca 2018

Prezident ECB

Mario DRAGHI


(1)  Ú. v. EÚ L 141, 1.6.2017, s. 14.

(2)  Pozri stranu 105 tohto úradného vestníka.

(3)  Ú. v. EÚ L 80, 18.3.2004, s. 33.


Korigendá

6.4.2018   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 90/112


Korigendum k nariadeniu Rady (EÚ) 2018/120 z 23. januára 2018, ktorým sa na rok 2018 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Únie a v prípade rybárskych plavidiel Únie aj v určitých vodách nepatriacich Únii a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2017/127

( Úradný vestník Európskej únie L 27 z 31. januára 2018 )

Na strane 56, Príloha IA, „SKAGERRAK, KATTEGAT, PODOBLASTI ICES 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12 A 14, VODY ÚNIE OBLASTI CECAF, VODY FRANCÚZSKEJ GUYANY“, v zázname pre tresku belasú Micromesistius poutassou vo vodách Únie a medzinárodných vodách zón 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8a, 8b, 8d, 8e, 12 a 14 (WHB/1X14):

namiesto:

„Portugalsko

4 826 (1) (3)“,

má byť:

„Portugalsko

4 826 (1) (2)“.