|
ISSN 1977-0790 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 87 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 61 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
|
3.4.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 87/1 |
Informácie o nadobudnutí platnosti Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskou úniou a Egyptskou arabskou republikou, ktorou sa stanovujú podmienky účasti Egyptskej arabskej republiky na Partnerstve pre výskum a inováciu v oblasti Stredozemia (PRIMA)
Dohoda o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskou úniou a Egyptskou arabskou republikou, ktorou sa stanovujú podmienky účasti Egyptskej arabskej republiky na Partnerstve pre výskum a inováciu v oblasti Stredozemia (PRIMA) (1), podpísaná 27. októbra 2017 nadobudla platnosť 15. marca 2018 v súlade s jej článkom 4 ods. 2.
|
3.4.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 87/2 |
Informácia o nadobudnutí platnosti Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskou úniou a Jordánskym hášimovským kráľovstvom, ktorou sa stanovujú podmienky účasti Jordánskeho hášimovského kráľovstva na Partnerstve pre výskum a inováciu v oblasti Stredozemia (PRIMA)
Dohoda o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskou úniou a Jordánskym hášimovským kráľovstvom, ktorou sa stanovujú podmienky účasti Jordánskeho hášimovského kráľovstva na Partnerstve pre výskum a inováciu v oblasti Stredozemia (PRIMA) (1), podpísaná 10. novembra 2017 nadobudla platnosť 16. januára 2018 v súlade s jej článkom 4 ods. 2.
NARIADENIA
|
3.4.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 87/3 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/519
z 28. marca 2018,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy, pokiaľ ide o interpretáciu 22 Výboru pre interpretáciu medzinárodného finančného výkazníctva
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1126/2008 (2) sa prijali určité medzinárodné štandardy a interpretácie, ktoré existovali k 15. októbru 2008. |
|
(2) |
Rada pre medzinárodné účtovné štandardy (IASB) vydala 8. decembra 2016 interpretáciu 22 Transakcie v cudzej mene a protihodnota vo forme preddavku Výboru pre interpretáciu medzinárodného finančného výkazníctva (IFRIC 22). V tejto interpretácii sa objasňuje účtovanie transakcií, ktoré zahŕňajú prijatie alebo poskytnutie protihodnoty vo forme preddavku v cudzej mene. |
|
(3) |
Pri konzultáciách s Európskou poradnou skupinou pre finančné výkazníctvo sa potvrdilo, že interpretácia štandardu IFRIC 22 spĺňa kritériá na prijatie stanovené v článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1606/2002. |
|
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1126/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre účtovné predpisy, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Do prílohy k nariadeniu (ES) č. 1126/2008 sa vkladá interpretácia 22 Transakcie v cudzej mene a protihodnota vo forme preddavku, ako sa uvádza v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Každá spoločnosť uplatňuje zmeny uvedené v článku 1 najneskôr od dátumu začiatku svojho prvého účtovného obdobia, ktoré sa začína 1. januára 2018 alebo neskôr.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. marca 2018
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 1126/2008 z 3. novembra 2008, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy (Ú. v. EÚ L 320, 29.11.2008, s. 1).
PRÍLOHA
Interpretácia IFRIC 22
Transakcie v cudzej mene a protihodnota vo forme preddavku
ODKAZY
|
— |
Koncepčný rámec pre finančné výkazníctvo |
|
— |
IAS 8 Účtovné politiky, zmeny v účtovných odhadoch a chyby |
|
— |
IAS 21 Vplyvy zmien kurzov cudzích mien |
ZÁKLADNÉ INFORMÁCIE
|
1. |
V odseku 21 štandardu IAS 21 Vplyvy zmien kurzov cudzích mien sa od účtovnej jednotky vyžaduje, aby transakciu v cudzej mene pri prvotnom vykázaní zaznamenala vo svojej funkčnej mene, pričom sa pre sumu cudzej meny použije aktuálny výmenný kurz medzi funkčnou menou a cudzou menou (výmenný kurz) k dátumu transakcie. V odseku 22 štandardu IAS 21 sa uvádza, že dátumom transakcie je dátum, keď sa transakcia prvýkrát kvalifikuje, aby bola vykázaná v súlade so štandardmi IFRS (štandardy). |
|
2. |
Keď účtovná jednotka poskytuje alebo prijíma protihodnotu vo forme preddavku v cudzej mene, vo všeobecnosti vykazuje nepeňažný majetok alebo nepeňažný záväzok (1) pred vykázaním súvisiaceho majetku, nákladu alebo výnosu. Súvisiacim majetkom, nákladom alebo výnosom (alebo ich časťou) je suma vykázaná uplatnením príslušných štandardov, čo vedie k ukončeniu vykazovania nepeňažného majetku alebo nepeňažného záväzku, ktoré vznikli pri protihodnote vo forme preddavku. |
|
3. |
Výbor pre interpretáciu medzinárodného finančného výkazníctva (výbor pre interpretáciu) pôvodne dostal otázku, ako určiť „dátum transakcie“ pri uplatňovaní odsekov 21 až 22 štandardu IAS 21, keď sa vykazuje výnos. Daná otázka sa konkrétne týkala okolností, za ktorých účtovná jednotka vykazuje nepeňažný záväzok vznikajúci pri prijatí protihodnoty vo forme preddavku pred tým, než vykáže súvisiaci výnos. Pri diskusii o tejto problematike výbor pre interpretáciu konštatoval, že prijatie alebo poskytnutie protihodnoty vo forme preddavku v cudzej mene sa neobmedzuje na výnosové transakcie. Podľa toho sa výbor pre interpretáciu rozhodol vyjasniť dátum transakcie na účely určenia výmenného kurzu, ktorý sa má použiť pri prvotnom vykázaní súvisiaceho majetku, nákladu alebo výnosu, keď účtovná jednotka prijala alebo poskytla protihodnotu vo forme preddavku v cudzej mene. |
ROZSAH PÔSOBNOSTI
|
4. |
Táto interpretácia sa vzťahuje na transakciu v cudzej mene (alebo jej časť), keď účtovná jednotka vykazuje nepeňažný majetok alebo nepeňažný záväzok, ktoré vznikli pri poskytnutí alebo prijatí protihodnoty vo forme preddavku pred tým, než účtovná jednotka vykáže súvisiaci majetok, náklad alebo výnos (alebo ich časť). |
|
5. |
Táto interpretácia sa neuplatňuje v prípade, keď účtovná jednotka oceňuje súvisiaci majetok, náklad alebo výnos pri prvotnom vykázaní:
|
|
6. |
Účtovná jednotka nie je povinná uplatniť túto interpretáciu na:
|
RIEŠENÁ PROBLEMATIKA
|
7. |
Táto interpretácia sa zaoberá tým, ako určiť dátum transakcie na účely určenia výmenného kurzu, ktorý sa má použiť pri prvotnom vykázaní súvisiaceho majetku, nákladu alebo výnosu (alebo ich časti), pri ukončení vykazovania nepeňažného majetku alebo nepeňažného záväzku, ktoré vznikli pri poskytnutí alebo prijatí protihodnoty vo forme preddavku v cudzej mene. |
KONSENZUS
|
8. |
Pri uplatnení odsekov 21 až 22 štandardu IAS 21 je dátumom transakcie na účely určenia výmenného kurzu, ktorý sa má použiť pri prvotnom vykázaní súvisiaceho majetku, nákladu alebo výnosu (alebo ich časti), dátum, ku ktorému účtovná jednotka prvotne vykázala nepeňažný majetok alebo nepeňažný záväzok, ktoré vznikli pri poskytnutí alebo prijatí protihodnoty vo forme preddavku. |
|
9. |
Ak existuje viacej poskytnutí alebo prijatí vo forme preddavku, účtovná jednotka určí dátum transakcie pre každé poskytnutie alebo prijatie protihodnoty vo forme preddavku. |
(1) Napríklad v odseku 106 štandardu IFRS 15 Výnosy zo zmlúv so zákazníkmi sa vyžaduje, že ak zákazník uhradí protihodnotu alebo ak má účtovná jednotka právo na protihodnotu, ktoré je nepodmienené (t. j. pohľadávka), predtým, ako účtovná jednotka prevedie tovar alebo službu na zákazníka, účtovná jednotka prezentuje zmluvu ako zmluvný záväzok pri vykonaní platby alebo pri jej splatnosti (podľa toho, čo nastane skôr).
Dodatok A
Dátum účinnosti a prechodné ustanovenia
Tento dodatok tvorí neoddeliteľnú súčasť IFRIC 22 a má rovnakú platnosť ako ostatné časti IFRIC 22.
DÁTUM ÚČINNOSTI
|
A1 |
Účtovná jednotka uplatňuje túto interpretáciu na ročné obdobia vykazovania začínajúce sa 1. januára 2018 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje túto interpretáciu na skoršie obdobie, túto skutočnosť zverejní. |
PRECHODNÉ USTANOVENIA
|
A2 |
Pri prvotnom uplatnení účtovná jednotka uplatňuje túto interpretáciu buď:
|
|
A3 |
Účtovná jednotka, ktorá uplatňuje odsek A2 písm. b), pri prvotnom uplatnení uplatňuje túto interpretáciu na majetok, náklady a výnosy prvotne vykázané na alebo po začiatku obdobia vykazovania v odseku A2 písm. b) bode i) alebo ii), za ktoré účtovná jednotka vykázala nepeňažný majetok alebo nepeňažné záväzky, ktoré vznikli pri protihodnote vo forme preddavku pred uvedeným dátumom. |
Dodatok B
Zmena obsiahnutá v tomto dodatku sa uplatňuje na ročné obdobia vykazovania, ktoré sa začínajú 1. januára 2018 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatňuje túto interpretáciu na skoršie obdobie, uplatňuje na toto skoršie obdobie aj túto zmenu.
Zmena IFRS 1 Prvé uplatnenie Medzinárodných štandardov finančného výkazníctva
Dopĺňa sa odsek 39AC.
|
39AC |
Interpretáciou IFRIC 22 Transakcie v cudzej mene a protihodnota vo forme preddavku sa doplnil odsek D36 a zmenil odsek D1. Účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu, keď uplatňuje IFRIC 22. |
V dodatku D sa mení odsek D1. Dopĺňa sa nadpis a odsek D36.
|
D1 |
Účtovná jednotka si môže zvoliť jednu alebo viacero z týchto výnimiek:
|
Transakcie v cudzej mene a protihodnota vo forme preddavku
|
D36 |
Prvouplatňovateľ nemusí uplatniť IFRIC 22 Transakcie v cudzej mene a protihodnota vo forme preddavku na majetok, výdavky a výnosy v rozsahu pôsobnosti uvedenej interpretácie prvotne vykázané pred dátumom prechodu na štandardy IFRS. |
|
3.4.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 87/9 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/520
z 28. marca 2018,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 37/2010 na účely klasifikácie látky benzínové rozpúšťadlo (ropné), ľahká aromatická frakcia, z hľadiska maximálneho limitu jej rezíduí
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 zo 6. mája 2009 o stanovení postupov Spoločenstva na určenie limitov rezíduí farmakologicky účinných látok v potravinách živočíšneho pôvodu, o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2377/90 a o zmene a doplnení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (1), a najmä na jeho článok 14 v spojení s jeho článkom 17,
so zreteľom na stanovisko Európskej agentúry pre lieky, ktoré vypracoval Výbor pre lieky na veterinárne použitie,
keďže:
|
(1) |
V článku 17 nariadenia (ES) č. 470/2009 sa vyžaduje, aby sa maximálny limit rezíduí (ďalej aj „MRL“) farmakologicky účinných látok určených na použitie vo veterinárnych liekoch pre zvieratá určené na výrobu potravín alebo v biocídnych výrobkoch používaných pri chove zvierat v Únii stanovil nariadením. |
|
(2) |
V tabuľke 1 prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 37/2010 (2) sa uvádzajú farmakologicky účinné látky a ich klasifikácia z hľadiska MRL v potravinách živočíšneho pôvodu. |
|
(3) |
Látka benzínové rozpúšťadlo (ropné), ľahká aromatická frakcia, sa v uvedenej tabuľke neuvádza. |
|
(4) |
Európskej agentúre pre lieky (ďalej len „EMA“) bola predložená žiadosť o určenie MRL benzínové rozpúšťadlo (ropné), ľahká aromatická frakcia, v prípade všetkých druhov zvierat určených na produkciu potravín. |
|
(5) |
Podľa odporúčania agentúry EMA, ktoré bolo vypracované na základe stanoviska Výboru pre lieky na veterinárne použitie, nie je potrebné určiť MRL pre benzínové rozpúšťadlo (ropné), ľahká aromatická frakcia, v prípade žiadneho druhu zvierat určených na produkciu potravín, keďže to nie je nevyhnutné na ochranu zdravia ľudí. |
|
(6) |
Podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 470/2009 má agentúra EMA zvážiť, či sa majú MRL určené pre farmakologicky účinnú látku v určitej potravine použiť aj v prípade iných potravín získaných z rovnakého živočíšneho druhu, alebo či sa majú MRL určené pre farmakologicky účinnú látku v prípade jedného alebo viacerých živočíšnych druhov použiť aj v prípade iných živočíšnych druhov. |
|
(7) |
Agentúra EMA dospela k záveru, že extrapolácia klasifikácie „nevyžadujú sa MRL“ pre benzínové rozpúšťadlo (ropné), ľahká aromatická frakcia, nie je vhodná, keďže odporúčanie sa vzťahuje na všetky druhy zvierat určené na produkciu potravín. |
|
(8) |
Nariadenie (EÚ) č. 37/2010 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre veterinárne lieky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 37/2010 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. marca 2018
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 152, 16.6.2009, s. 11.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 37/2010 z 22. decembra 2009 o farmakologicky účinných látkach a ich klasifikácii, pokiaľ ide o maximálne limity rezíduí v potravinách živočíšneho pôvodu (Ú. v. EÚ L 15, 20.1.2010, s. 1).
PRÍLOHA
Do tabuľky 1 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 37/2010 sa v abecednom poradí vkladá záznam o tejto látke:
|
Farmakologicky účinná látka |
Markerové rezíduá |
Druh zvierat |
MRL |
Cieľové tkanivá |
Iné ustanovenia [podľa článku 14 ods. 7 nariadenia (ES) č. 470/2009] |
Terapeutická klasifikácia |
|
„Benzínové rozpúšťadlo (ropné), ľahká aromatická frakcia s koncentráciou kuménu max. 2,5 % a koncentráciou benzénu max. 0,0002 % |
NEUPLATŇUJE SA |
všetky druhy potravinových zvierat |
nevyžadujú sa MRL |
NEUPLATŇUJE SA |
Len na dermálne použitie. Objem nesmie prekročiť 15 μl benzínového rozpúšťadla (ropného) na kilogram telesnej hmotnosti. |
ŽIADNA“ |
|
3.4.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 87/12 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/521
z 28. marca 2018,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1296/2008 o ustanovení podrobných pravidiel pre uplatňovanie colných kvót na dovoz kukurice a ciroku do Španielska a dovoz kukurice do Portugalska
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 187 písm. c),
keďže:
|
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 1296/2008 (2) sa stanovujú pravidlá uplatňovania colných kvót na dovoz kukurice a ciroku do Španielska a na dovoz kukurice do Portugalska. |
|
(2) |
V súlade s článkom 6 nariadenia (ES) č. 1296/2008 sa môže uplatniť paušálne zníženie dovozného cla stanoveného v súlade s nariadením Komisie (EÚ) č. 642/2010 (3). Takéto zníženie sa stanovilo v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2018/94 (4) v prípade dovozného cla na cirok dovážaný z tretích krajín do Španielska. Uvedené zníženie sa uplatňuje na zostávajúce dostupné množstvá ciroku, ktoré sa majú doviezť do Španielska v rámci colnej kvóty otvorenej 1. januára 2017. |
|
(3) |
Na využitie tohto paušálneho zníženia sa však na tieto množstvá vzťahujú osobitné pravidlá. Konkrétne v článku 12 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1296/2008 sa stanovuje, že ak Komisia schválila zníženie paušálnou sadzbou, obdobie platnosti licencií má zodpovedať obdobiu uvedenému v článku 6 nariadenia Komisie (ES) č. 1342/2003 (5). Príslušné ustanovenie však bolo vypustené na základe delegovaného nariadenia (EÚ) 2016/1237 (6), v ktorom sa, rovnako ako vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2016/1239 (7), stanovujú pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií na poľnohospodárske výrobky uvedené v nariadení (EÚ) č. 1308/2013. Preto je vhodné znovu zaviesť pravidlo, pokiaľ ide o obdobie platnosti licencií na účely nariadenia (ES) č. 1296/2008. Z dôvodov jasnosti by sa uvedené pravidlo malo začleniť priamo do nariadenia (ES) č. 1296/2008. |
|
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1296/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(5) |
V záujme právnej istoty by sa malo objasniť, že pravidlo týkajúce sa obdobia platnosti sa vzťahuje na všetky povolenia vydané podľa delegovaného nariadenia (EÚ) 2018/94. Toto nariadenie by sa preto malo uplatňovať so spätnou účinnosťou odo dňa nadobudnutia účinnosti delegovaného nariadenia (EÚ) 2018/94. |
|
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V článku 12 nariadenia (ES) č. 1296/2008 sa odsek 1 nahrádza takto:
„1. Obdobie platnosti licencií je:
|
a) |
obdobie odo dňa ich vydania do konca druhého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom boli vydané, v prípadoch, ak Komisia schválila zníženie paušálnou sadzbou; |
|
b) |
obdobie uvedené v nariadení o vyhlásení výberového konania v prípade licencií vydaných na základe výberového konania na zníženie cla.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 26. januára 2018.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. marca 2018
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 1296/2008 z 18. decembra 2008 o ustanovení podrobných pravidiel pre uplatňovanie colných kvót na dovoz kukurice a ciroku do Španielska a dovoz kukurice do Portugalska (Ú. v. EÚ L 340, 19.12.2008, s. 57).
(3) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 642/2010 z 20. júla 2010 o pravidlách na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o dovozné clá pre sektor obilnín (Ú. v. EÚ L 187, 21.7.2010, s. 5).
(4) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/94 zo 16. novembra 2017, ktorým sa stanovuje paušálne zníženie cla na dovoz ciroku z tretích krajín do Španielska (Ú. v. EÚ L 17, 23.1.2018, s. 7).
(5) Nariadenie Komisie (ES) č. 1342/2003 z 28. júla 2003, ktorým sa ustanovujú osobitné podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií na obilniny a ryžu (Ú. v. EÚ L 189, 29.7.2003, s. 12).
(6) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1237 z 18. mája 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií, a ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o pravidlá týkajúce sa uvoľnenia a prepadnutia zábezpeky zloženej pre takéto licencie, ktorým sa menia nariadenia Komisie (ES) č. 2535/2001, (ES) č. 1342/2003, (ES) č. 2336/2003, (ES) č. 951/2006, (ES) č. 341/2007 a (ES) č. 382/2008 a zrušujú nariadenia Komisie (ES) č. 2390/98, (ES) č. 1345/2005, (ES) č. 376/2008 a (ES) č. 507/2008 (Ú. v. EÚ L 206, 30.7.2016, s. 1).
(7) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1239 z 18. mája 2016, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o systém dovozných a vývozných licencií (Ú. v. EÚ L 206, 30.7.2016, s. 44).
ROZHODNUTIA
|
3.4.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 87/14 |
ROZHODNUTIE POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÉHO VÝBORU (SZBP) 2018/522
z 27. marca 2018
o vymenovaní veliteľa ozbrojených síl EÚ pre vojenskú operáciu Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží, prevencie pred nimi a ich potláčania (Atalanta) a o zrušení rozhodnutia (SZBP) 2017/1356 (ATALANTA/1/2018)
POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÝ VÝBOR,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 38,
so zreteľom na jednotnú akciu Rady 2008/851/SZBP z 10. novembra 2008 o vojenskej operácii Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží, prevencie pred nimi a ich potláčania (1), a najmä na jej článok 6,
keďže:
|
(1) |
Podľa článku 6 ods. 1 jednotnej akcie 2008/851/SZBP Rada poverila Politický a bezpečnostný výbor (PBV) prijímať príslušné rozhodnutia o vymenovaní veliteľa ozbrojených síl EÚ pre vojenskú operáciu Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží, prevencie pred nimi a ich potláčania (ďalej len „veliteľ ozbrojených síl EÚ“). |
|
(2) |
PBV prijal 18. júla 2017 rozhodnutie (SZBP) 2017/1356 (2) o vymenovaní kontraadmirála Fabia GREGORIHO za veliteľa ozbrojených síl EÚ. |
|
(3) |
Veliteľ operácie EÚ odporučil, aby bol za nového veliteľa ozbrojených síl EÚ od 5. apríla 2018 vymenovaný kontraadmirál Simone MALVAGNA ako nástupca kontraadmirála Fabia GREGORIHO. |
|
(4) |
Vojenský výbor EÚ 5. marca 2018 uvedené odporúčanie podporil. |
|
(5) |
Rozhodnutie (SZBP) 2017/1356 by sa preto malo zrušiť. |
|
(6) |
V súlade s článkom 5 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na vypracovaní a vykonávaní rozhodnutí a opatrení Európskej únie s obrannými dôsledkami, |
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Kontraadmirál Simone MALVAGNA sa týmto od 5. apríla 2018 vymenúva za veliteľa ozbrojených síl EÚ pre vojenskú operáciu Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží, prevencie pred nimi a ich potláčania (Atalanta).
Článok 2
Rozhodnutie (SZBP) 2017/1356 sa zrušuje.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 5. apríla 2018.
V Bruseli 27. marca 2018
Za Politický a bezpečnostný výbor
predseda
W. STEVENS
(1) Ú. v. EÚ L 301, 12.11.2008, s. 33.
(2) Rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru (SZBP) 2017/1356 z 18. júla 2017 o vymenovaní veliteľa ozbrojených síl EÚ pre vojenskú operáciu Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží, prevencie pred nimi a ich potláčania (Atalanta) a o zrušení rozhodnutia (SZBP) 2017/321 (ATALANTA/2/2017) (Ú. v. EÚ L 190, 21.7.2017, s. 12).