ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 160 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 60 |
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
22.6.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 160/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/1105
z 12. júna 2017,
ktorým sa ustanovujú formuláre uvedené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/848 o insolvenčnom konaní
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/848 z 20. mája 2015 o insolvenčnom konaní (1), a najmä na jeho článok 88,
po konzultácii s výborom zriadeným podľa článku 89 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2015/848,
keďže:
(1) |
V záujme zaistenia jednotných podmienok vykonávania nariadenia (EÚ) 2015/848 by sa mali ustanoviť príslušné formuláre. |
(2) |
V súlade s článkom 3 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Írsko a Spojené kráľovstvo zúčastnili na prijatí nariadenia (EÚ) 2015/848. Írsko a Spojené kráľovstvo sa preto zúčastňujú na prijatí tohto nariadenia. |
(3) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastnilo na prijatí nariadenia (EÚ) 2015/848. Dánsko sa preto nezúčastňuje na prijatí tohto nariadenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Štandardný formulár, ktorý sa má použiť na informovanie známych zahraničných veriteľov o začatí insolvenčného konania, ako sa uvádza v článku 54 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2015/848, sa ustanovuje v prílohe I k tomuto nariadeniu.
2. Štandardný formulár prihlášky pohľadávok, ktorý môžu zahraniční veritelia použiť na prihlasovanie pohľadávok, ako sa uvádza v článku 55 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2015/848, sa ustanovuje v prílohe II k tomuto nariadeniu.
3. Štandardný formulár, ktorý môžu správcovia vymenovaní v súvislosti s členom skupiny použiť na podanie námietok v rámci koordinačného konania na úrovni skupiny, ako sa uvádza v článku 64 ods. 2 druhom pododseku nariadenia (EÚ) 2015/848, sa ustanovuje v prílohe III k tomuto nariadeniu.
4. Štandardný formulár, ktorý sa má použiť na podanie elektronickej žiadosti o informácie prostredníctvom Európskeho portálu elektronickej justície, ako sa uvádza v článku 27 ods. 4 prvom pododseku nariadenia (EÚ) 2015/848, sa ustanovuje v prílohe IV k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 26. júna 2017.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so zmluvami.
V Bruseli 12. júna 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 19.
PRÍLOHA I
BG
Съобщение за производство по несъстоятелностES
Anuncio de procedimiento de insolvenciaCS
Oznámení o insolvenčním řízeníDA
Meddelelse om indledning af insolvensbehandlingDE
Mitteilung über ein InsolvenzverfahrenEN
Notice of insolvency proceedingsET
Maksejõuetusmenetluse teatisEL
Ανακοίνωση διαδικασίας αφερεγγυότηταςFR
Note concernant la procédure d'insolvabilitéGA
Fógra faoi imeachtaí dócmhainneachtaHR
Obavijest o postupku u slučaju nesolventnostiIT
Avviso di procedura d'insolvenzaLV
Paziņojums par maksātnespējas procedūruLT
Pranešimas apie nemokumo byląHU
Értesítés fizetésképtelenségi eljárásrólMT
Avviż ta' proċedimenti ta' insolvenzaNL
Kennisgeving van insolventieprocedurePL
Powiadomienie o postępowaniu upadłościowymPT
Aviso sobre processo de insolvênciaRO
Notificare privind procedura de insolvențăSK
Oznam o insolvenčnom konaníSL
Obvestilo o postopku v primeru insolventnostiFI
Ilmoitus maksukyvyttömyysmenettelystäSV
Underrättelse om insolvensförfaranden[Článok 54 ods. 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/848 z 20. mája 2015 o insolvenčnom konaní (Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 19)].
Text obrazu Text obrazu Text obrazu Text obrazu Text obrazu Text obrazu Text obrazu Text obrazu Text obrazuPRÍLOHA II
BG
Предявяване на вземанияES
Presentación de créditosCS
Přihláška pohledávkyDA
Anmeldelse af fordringerDE
ForderungsanmeldungET
Nõuete esitamineEL
Αναγγελία απαιτήσεωνEN
Lodgement of claimsFR
Production de créancesGA
Taisceadh éileamhHR
Prijava tražbinaIT
Insinuazione di creditiLV
Prasījumu iesniegšanaLT
Reikalavimų pateikimasHU
Követelések előterjesztéseMT
Tressiq ta' pretensjonijietNL
Indiening van schuldvorderingenPL
Zgłoszenie wierzytelnościPT
Reclamação de créditosRO
Depunerea cererilor de admitere a creanțelorSK
Prihláška pohľadávokSL
Prijava terjatevFI
Saatavien ilmoittaminenSV
Anmälan av fordringar[Článok 55 ods. 1 až 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/848 z 20. mája 2015 o insolvenčnom konaní (Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 19)].
Týmto prihlasujem svoju pohľadávku (svoje pohľadávky) proti konkurznej podstate v insolvenčnom konaní uvedenom v texte:
Text obrazu Text obrazu Text obrazu Text obrazu Text obrazu Text obrazu Text obrazuPRÍLOHA III
Námietky týkajúce sa koordinačného konania na úrovni skupiny
Článok 64 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/848 z 20. mája 2015 o insolvenčnom konaní – Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 19.
Ja, dole podpísaný, vykonávajúci funkciu správcu vymenovaného v súvislosti s členom skupiny spoločností, ktorej členská spoločnosť bola v súlade s článkom 63 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/848 z 20. mája 2015 o insolvenčnom konaní informovaná o žiadosti o začatie „koordinačného konania na úrovni skupiny“, týmto
namietam proti:
☐ |
|
☐ |
|
22.6.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 160/27 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/1106
z 21. júna 2017,
ktorým sa do Registra zaručených tradičných špecialít zapisuje názov [Пастърма говежда (Pastarma govežda) (ZTŠ)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 3 písm. b),
Keďže:
(1) |
Žiadosť Bulharska o zápis názvu „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) do registra ako zaručenej tradičnej špeciality (ZTŠ) bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) je špecialita zo surového sušeného mäsa, ktorá sa vyznačuje chuťou a arómou vyzretého hovädzieho mäsa bez akýchkoľvek korenín. |
(2) |
Obchodná komora v Kayseri (Turecko) doručila Komisii 5. októbra 2015 oznámenie o námietke. |
(3) |
Obchodná komora v Kayseri doručila Komisii 24. a 30. novembra a 1. decembra 2015 podklady k odôvodnenej námietke. |
(4) |
Keďže Komisia považovala námietku za prípustnú, listom z 18. januára 2016 vyzvala zainteresované strany, aby počas obdobia troch mesiacov uskutočnili príslušné konzultácie v snahe dosiahnuť vzájomnú dohodu podľa svojich vnútroštátnych postupov. |
(5) |
Na požiadanie žiadateľa bolo obdobie na tieto konzultácie predĺžené o ďalšie tri mesiace. |
(6) |
V rámci určeného obdobia sa nedospelo k dohode. Komisii boli riadne poskytnuté informácie týkajúce sa príslušných konzultácií medzi Bulharskom a Obchodnou komorou Kayseri. Komisia by preto mala s prihliadnutím na výsledky týchto konzultácii rozhodnúť o zápise v súlade s postupom uvedeným v článku 52 ods. 3 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. |
(7) |
Odôvodnená námietka, ktorú zaslal namietateľ, má byť v súlade s článkom 21 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, podľa ktorého je námietka proti zápisu ZTŠ do registra prípustná len vtedy, ak „dokazuje, že používanie názvu je v súlade s právnymi predpismi, je známe a hospodársky významné pre podobné poľnohospodárske výrobky alebo potraviny“. Namietateľ tvrdí, že zápis „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) do registra ako ZTŠ by viedol k nekalej súťaži, pretože by sa vytváral nezákonný zisk z dôvodu používania názvu „Kayseri Pastırması“, čo je výrobok zo surového sušeného mäsa podobný výrobku „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda), ktorý je v Turecku chránený ako zemepisné označenie. Namietatelia tvrdia, že výrobok „Kayseri Pastırması“ už získal jednoznačné dobré meno a konzumuje sa vo viacerých krajinách EÚ. Okrem toho by podobnosť slov „pastirma – pastarma“ by mohla miasť spotrebiteľov. Riziko zámeny je o to väčšie, že slovo „Pastarma“ má turecké korene. |
(8) |
Komisia posúdila tvrdenia v odôvodnenej námietke a informáciách týkajúcich sa rokovaní medzi zainteresovanými stranami, ktoré jej boli poskytnuté, a dospela k záveru, že názov „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) by sa mal zapísať do registra ako ZTŠ. |
(9) |
„Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) má špecifické vlastnosti a vlastné metódy výroby. Ide o výrobok zo surového sušeného mäsa so špecifickými fyzikálnymi, chemickými a organoleptickými vlastnosťami, ktorý sa vyznačuje chuťou a arómou vyzretého hovädzieho mäsa bez akýchkoľvek korenín či cudzích príchutí. „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) sa vyrába tradičnými metódami, medzi ktoré patrí solenie, dozrievanie a sušenie, počas ktorých v mäsovej časti surovín prebiehajú komplexné mikrobiologické, fyzikálno-chemické a biochemické procesy. Pri sušení je dôležité udržiavať určité konštantné parametre: teplotu a vlhkosť vzduchu, ktoré vytvárajú priaznivé podmienky pre tvorbu mikrokokov (M. varians) a laktobacilov (L. plantarum, L. casei) typických pre danú oblasť. Celý postup je opísaný v bode 4.3. špecifikácie výrobku. |
(10) |
„Kayseri Pastırması“ a ostatné mäsové výrobky s názvom „Pastarma“ alebo „Pastirma“, alebo výrobky s podobným názvom sa vyrábajú metódami, ktoré sa líšia od metódy uvedenej v špecifikácii výrobku „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda). Na rozdiel od výrobku „Kayseri Pastırması“, ktoré je v Turecku chránené ako zemepisné označenie, je výrobok „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) chránený ako zaručená tradičná špecialita. Jeho vlastnosti vyplývajú z tradičnej metódy výroby. |
(11) |
„Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) a „Kayseri Pastırması“ sú zložené názvy obsahujúce jeden podobný výraz. Do určitej miery sú síce podobné, ale názvy sú dostatočne odlišné a spotrebitelia by mali byť schopní tieto dva výrobky od seba rozlíšiť. Výrobok „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) sa okrem toho na bulharskom trhu osvedčil ako tradičný bulharský výrobok bez toho, aby vzbudzoval akúkoľvek asociáciu s výrobkom „Kayseri Pastırması“. V Bulharsku sa vyrába od 19. storočia; zloženie a požiadavky na kvalitu sa normalizovali prvýkrát v roku 1955 v bulharských štátnych normách. Zápis „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) do registra ako ZTŠ nebude mať vplyv na používanie názvu „Kayseri Pastırması“ na trhu. |
(12) |
Dôvody pre námietku, ktorú vzniesla Obchodná komora Kayseri, sa týkajú najmä pôvodu a používania výrazu „pastarma“. Malo by sa však spresniť, že Pastarma je výraz, ktorý sa na celom Balkánskom polostrove používa pre výrobky zo sušeného mäsa. V samotnej špecifikácii výrobku uvádza, že slovo „pastarma“ v názve „Pastarma govežda“ je tureckého pôvodu a znamená „solené a lisované sušené mäso“. Bulharsko pri podaní žiadosti o zápis názvu „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) do registra ako ZTŠ nemalo v úmysle vyhradiť si používanie samotného výrazu „Пастърма“ (Pastarma)“. Vzhľadom na uvedené skutočnosti by sa ochrana mala vzťahovať len na celý výraz „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda). Výraz „Pastarma“ by sa mal vrátane prekladov naďalej používať na celom území Európskej únie za predpokladu, že sa dodržiavajú zásady a pravidlá právneho systému Európskej únie. Zápis „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) do registra teda nebráni tomu, aby sa výrobok „Kayseri Pastırması“ v EÚ naďalej uvádzal na trh, ani nevylučuje zápis iných názvov obsahujúcich výraz „Pastarma“. |
(13) |
Aby spotrebitelia neboli uvádzaní do omylu z dôvodu možnej zámeny porovnateľných výrobkov s podobnými názvami, k názvu ZTŠ „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) by sa mala bez ohľadu na uvedené skutočnosti pripojiť informácia „vyrobené podľa bulharskej tradície“, ako je pre takéto prípady stanovené v článku 18 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. |
(14) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti by sa mal názov „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) zapísať do Registra zaručených tradičných špecialít. |
(15) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre politiku kvality poľnohospodárskych výrobkov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov „Пастърма говежда“ (Pastarma govežda) (ZTŠ) sa zapisuje do registra.
Názov uvedený v prvom odseku sa vzťahuje na výrobok triedy 1.2. Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) uvedenej v prílohe XI k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 668/2014 (3).
Článok 2
K názvu uvedenému v článku 1 sa pripojí informácia „vyrobené podľa bulharskej tradície“. Konsolidovaná špecifikácia výrobku sa nachádza v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Výrobok uvedený v článku 1 je chránený ako celok. Výraz „Pastarma“ sa vrátane prekladov môže naďalej používať na celom území Európskej únie za predpokladu, že sa dodržiavajú zásady a pravidlá právneho systému Európskej únie.
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. júna 2017
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 224, 9.7.2015, s. 13.
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 668/2014 z 13. júna 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 36).
PRÍLOHA
ŠPECIFIKÁCIA VÝROBKU AKO ZARUČENEJ TRADIČNEJ ŠPECIALITY
„ПАСТЪРМА ГОВЕЖДА“ (PASTARMA GOVEŽDA)
ES č.: BG-TSG-0007-01255 – 25.8.2014
Bulharsko
1. Názov (názvy) na zápis do registra
„Пастърма говежда“ (Pastarma govežda)
K názvu sa pripojí infomácia „vyrobené podľa bulharskej tradície“.
2. Druh výrobku
Trieda 1.2. Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené).
3. Dôvody zápisu do registra
3.1. Ide o výrobok, ktorý
☒ je výsledkom spôsobu výroby, spracovania alebo zloženia zodpovedajúceho tradičnému postupu pre daný výrobok alebo danú potravinu;
☐ sa vyrába z tradične používaných surovín alebo prísad.
„Pastarma govežda“ sa vyrába tradičnými metódami, medzi ktoré patrí solenie, dozrievanie a sušenie, počas ktorých v mäsovej časti surovín prebiehajú komplexné mikrobiologické, fyzikálno-chemické a biochemické procesy. Pri sušení je dôležité udržiavať určité konštantné parametre: teplotu a vlhkosť vzduchu, ktoré vytvárajú priaznivé podmienky pre tvorbu mikrokokov (M. varians) a laktobacilov (L. plantarum, L. casei) typických pre danú oblasť. Vďaka týmto procesom dochádza k vytvoreniu dobrej textúry, lahodnej arómy a chuti hotového výrobku.
3.2. Ide o názov, ktorý
☒ sa tradične používa na označenie špecifického výrobku
☐ vyjadruje tradičný alebo špecifický charakter výrobku
Osobitný je už samotný názov „Pastarma govežda“, pretože má stáročnú tradíciu a je známy v celej krajine. Vďaka svojej popularite sa názov začal bežne používať, pričom zemepisná oblasť nemá vplyv na kvalitu ani vlastnosti výrobku.
Slovo „pastarma“ v názve „Pastarma govežda“ je turkického pôvodu a znamená solené a lisované sušené mäso (Enciklopedičen rečnik na čhuždite dumi v balgarskia ezik – Encyklopedický slovník cudzích slov v bulharčine, MAG 77, Sofia, 1996). Predmetnú metódu spracovania a konzervovania mäsa na územie dnešného Bulharska priniesli v 7. storočí p. n. l. Protobulhari, ktorí patrili do turko-altajskej jazykovej rodiny.
4. Opis
4.1. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1, vrátane jeho hlavných fyzikálnych, chemických, mikrobiologických alebo organoleptických vlastností, z ktorých vyplýva špecifický charakter výrobku (článok 7 ods. 2 tohto nariadenia)
„Pastarma govežda“ je špecialita zo surového sušeného mäsa, ktorá sa vyznačuje arómou a chuťou vyzretého hovädzieho mäsa bez akýchkoľvek korenín či cudzích príchutí.
Ide o lisovaný mäsový výrobok z nemletej surovej hovädziny a pomocných prísad, ktorý sa vyrába solením, sušením a lisovaním a je vhodný na priamu spotrebu.
Fyzikálne vlastnosti – tvar a rozmery
„Pastarma govežda“ má podlhovastý a plochý tvar, pričom nemusí vykazovať žiadne konkrétne rozmery.
Plochý tvar typický pre výrobok sa dosahuje opakovaným lisovaním počas sušenia pomocou lisu s drevenými panelmi.
Chemické vlastnosti
— |
obsah vody v celkovej mase je maximálne 50 %, |
— |
kuchynská soľ: 3,5 – 4,5 % v celkovej hmotnosti, |
— |
nitridy (zvyškové množstvo v konečnom výrobku): maximálne 50 mg/kg, |
— |
pH minimálne 5,4. |
Organoleptické vlastnosti
Vonkajší vzhľad a farba
— |
Povrch je hladký, lisované svalové tkanivo má sivohnedú farbu, tuk má krémovú farbu. Jemný povlak bielej ušľachtilej plesne je prípustný. |
Prierez
— |
Svalové tkanivo je tmavohnedé až hnedočervené, na okrajoch vykazuje tmavšie tóny; tuk má krémovú farbu. |
Konzistencia: hustá a pružná.
Výrobok „Pastarma govežda“ možno uvádzať na trh v kuse alebo nakrájaný na plátky, vákuovo balený, v celofánovom obale alebo v balení s modifikovanou atmosférou.
4.2. Opis spôsobu výroby výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1, ktorý musia výrobcovia dodržiavať, a v relevantných prípadoch aj povaha a vlastnosti použitých surovín alebo prísad a spôsob prípravy výrobku (článok 7 ods. 2 tohto nariadenia)
Na výrobu hotového výrobku „Pastarma govežda“ sa používajú tieto suroviny a pomocné prísady:
|
Mäso
|
|
Kuchynská soľ: 3 – 6 kg alebo |
|
zmes na solenie: 3 – 6 kg kuchynskej soli, 40 g antioxidantu [napr. kyselina askorbová (E300)], 100 g dusičnanu draselného (E252) alebo 85 g dusičnanu sodného (E251), 500 g rafinovaného granulovaného cukru. |
|
Motúz: povolený na potravinárske účely. |
Výrobná metóda
Mäso sa vykostí, pričom sa jednotlivé skupiny svalov ponechávajú neporušené. Každá skupina svalov sa očistí od krvi, šliach alebo väzivového obalu a vytvaruje do podlhovastých plochých kusov, ktoré nemusia vykazovať žiadne konkrétne rozmery.
Vytvarované kusy sa nasolia alebo ochutia zmesou na solenie podľa receptu. Nasolené kusy sa na tesno naukladajú do čistých nádob vhodných na dozrievanie mäsa. Nádoby sa umiestnia do studenej miestnosti s teplotou vzduchu 0 °C až 4 °C. Po 3 až 4 dňoch sa kusy mäsa usporiadajú opačne (kusy z vrchu sa uložia na spodok a naopak) a ponechajú sa v nádobách ďalšie 3 až 6 dní za rovnakých podmienok, aby sa dosiahol rovnomerný stupeň nasolenia. Po ukončení procesu solenia sa pastarma ponorí do čistej studenej vody, aby sa mohla rozvinúť lahodná slaná chuť mäsa. Následne sa na každý kus mäsa pripevní motúz v tvare slučky, za ktorý sa výrobok zavesí sa na drevený alebo kovový rám (tyče), ktorý sa umiestni na kovové stojany s kolieskami. Jednotlivé kusy mäsa sa nesmú navzájom dotýkať. Zavesené sa nechajú odkvapkať maximálne 24 hodín pri teplote vzduchu, ktorá nesmie prekročiť 12 °С. Následne sa umiestnia do miestností na sušenie (klimatizované sušenie alebo prirodzené sušenie). Sušenie sa odohráva pri teplote 12 – 17 °С a relatívnej vlhkosti vzduchu 70 – 85 %. Počas sušenia prebiehajú komplexné fyzikálno-chemické, biochemické či mikrobiologické procesy, ktorých výsledkom je premena surového mäsa na výrobok na priamu spotrebu. V priebehu sušenia sa pastarma opakovane lisuje, cieľom je dosiahnuť tuhšiu konzistenciu a hladký povrch. Pred lisovaním sa jednotlivé kusy musia roztriediť podľa hrúbky. Prvýkrát sa lisujú, keď už mierne vyschli a na ich povrchu možno nahmatať tenkú kôru. Výrobok sa spravidla lisuje 2 až 3-krát, pričom prvýkrát to je 3 až 4 dni po odkvapkaní. Proces lisovania trvá 12 až 24 hodín. Celý proces sušenia trvá 25 až 30 dní (v závislosti od veľkosti kusov mäsa), kým sa nedosiahne tuhá a pružná konzistencia výrobku.
4.3. Opis kľúčových prvkov, z ktorých vyplýva tradičný charakter výrobku (článok 7 ods. 2 tohto nariadenia)
Profesor G. Dikov vo svojej učebnici „Higiena na mesoto“ (Hygiena mäsa) z roku 1930 uvádza, že z hovädzieho mäsa sa v Bulharsku prostredníctvom solenia a sušenia vyrába výrobok pastarma už od nepamäti. V rámci tisícročných dejín Bulharska je „Pastarma govežda“ symbolickým príkladom myslenia Bulharov, ktorí uprednostňujú praktické, no pritom lahodné pokrmy. Preto má tento výrobok slanú chuť a nefalšovanú arómu a chuť mäsa, pričom sa dá dlho a jednoducho skladovať.
Dr. P. Cončev vo svojom diele „Iz stopanskoto minalo na Gabrovo“ (Z minulosti hospodárstva Gabrova) z roku 1929 podrobne vysvetľuje techniku spracovania jatočných tiel hovädzieho dobytka v regióne v období pred 150 rokmi. „Z kusa hovädzieho dobytka s hmotnosťou 250 kg možno získať v priemere 70 kg výrobku pastarma…“
Remeselná ručná výroba „Pastarma govežda“ v 19. storočí a na začiatku 20. storočia bola tradične sezónnou záležitosťou, pričom na prirodzené sušenie sa využívali priestory v hornatých regiónoch, kde sa vyskytovali priaznivé vhodné poveternostné podmienky. Typickým znakom tradičného výrobného postupu bol proces sušenia, vďaka ktorému sa z výrobku stala bulharská špecialita. Pri sušení je potrebné dodržiavať určité parametre: teplotu a vlhkosť vzduchu, vďaka ktorým dochádza k vytvoreniu priaznivých podmienok pre tvorbu mikrokokov (M. varians) a laktobacilov (L. plantarum, L. casei) typických pre danú oblasť, ktoré podmieňujú charakteristickú chuť výrobku (Valkova, K. „Tehnologia na mesnite produkti“ (Postupy výroby mäsových výrobkov), Plovdiv, 2005, Boškova, K., „Mikrobiologia na mesoto, ribata i jajcata“ (Mikrobiológia mäsa, rýb a vajec), Plovdiv, 1994). Vďaka veľkej obľúbenosti výrobku „Pastarma govežda“ i zavedeniu klimatizovaných miestností na sušenie, v ktorých sa udržiavajú parametre sušenia v prirodzenom prostredí, sa výroba rozšírila do všetkých regiónov krajiny, a to v priemyselnej podobe, pričom sa dodnes zachoval recept, ako i kvalitatívne vlastnosti výrobku.
Prvé výrobné a obchodné normy výrobku „Pastarma govežda“ roku 1942 vydal Najvyšší ústav veterinárnej hygieny a kontroly živočíšnych výrobkov. Dr M. Jordanov a T. Girginov vo svojom opise výrobného procesu vysvetlili žargón používaný v minulosti: „sušenie a lisovanie sa opakuje, kým výrobok nie je úplne hotový – „upečený“, ako hovorili tradiční výrobcovia.“
Zloženie a požiadavky na kvalitu výrobku „Pastarma govežda“ sa normalizovali prvýkrát v roku 1955 v bulharskej štátnej norme „BDS 2014 55 Pastarma govežda i bivolska“. Stanovili sa pravidlá a normy technologického procesu v záujme zaručenia vysokej kvality výrobku. Opis spôsobu výroby „Pastarma govežda“ možno nájsť v dielach „Sbornik tehnologičeski instrukcii po mesnata promisšenost“ (Zborník článkov o technologických pokynoch v mäsovom priemysle) (1958), „Proizvodstvo i plasment na mesni produkti“ (Výroba mäsových výrobkoch a ich uvádzanie na trh) (1963) a „Sbornik tehnologični instrukcii za proizvodstvo na mesni proizvedenia“ (Zborník článkov o technologických pokynoch pri výrobe mäsových výrobkov) (1980), pričom zloženie a spôsob výroby sa postupom času nijako nezmenili. Dr. Čilingirov, dlhoročný odborník v mäsových závodoch Rodopa v meste Šumen v 60. rokoch 20. storočia, vo svojich pamätiach uviedol: „Hlavný tradičný spôsob výroby sa úplne zachoval, a to napriek moderným technickým zariadeniam a klimatizovaným miestnostiam na sušenie.“
ROZHODNUTIA
22.6.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 160/33 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2017/1107
z 8. júna 2017
o predĺžení obdobia nároku audiovizuálnych koprodukcií podľa článku 5 Protokolu o kultúrnej spolupráci k Dohode o voľnom obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na článok 3 ods. 1 rozhodnutia Rady (EÚ) 2015/2169 z 1. októbra 2015 o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou a na strane druhej (1),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Rada prijala 1. októbra 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/2169 o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej (ďalej len „rozhodnutie“). |
(2) |
V článku 1 protokolu o kultúrnej spolupráci (ďalej len „protokol“), ktorý je pripojený k Dohode o voľnom obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej, sa stanovuje rámec, v ktorom strany spolupracujú na uľahčenie výmeny v oblasti kultúrnych aktivít, tovaru a služieb, okrem iného aj v audiovizuálnom odvetví. Podľa článku 5 ods. 3 protokolu by zmluvné strany mali uľahčiť výrobu koprodukcií EÚ a Kórey aj tým, že udelia koprodukciám nárok na využívanie príslušných programov podpory miestneho a regionálneho kultúrneho obsahu. |
(3) |
Podľa článku 5 ods. 8 písm. b) protokolu sa po uplynutí počiatočného obdobia troch rokov tento nárok obnoví na obdobie troch rokov a následne by sa mal automaticky obnovovať na ďalšie rovnako dlhé obdobia, pokiaľ ktorákoľvek strana neukončí nárok písomným oznámením najmenej tri mesiace pred uplynutím prvého alebo akéhokoľvek nasledovného obdobia. |
(4) |
Komisia v súlade s článkom 3 ods. 1 rozhodnutia (EÚ) 2015/2169 Kórei oznámi úmysel Únie nepredĺžiť obdobie nároku týkajúceho sa koprodukcie podľa článku 5 protokolu v nadväznosti na postup stanovený v článku 5 ods. 8 uvedeného protokolu, pokiaľ Rada na návrh Komisie štyri mesiace pred koncom tohto obdobia nevyjadrí súhlas s jeho predĺžením. Ak Rada súhlasí s predĺžením nároku, toto ustanovenie sa opäť môže začať uplatňovať na konci predĺženého obdobia nároku. Na špecifické účely rozhodovania o predĺžení obdobia nároku sa Rada uznáša jednomyseľne. |
(5) |
Domáca poradná skupina Únie zriadená v súlade s článkom 3 ods. 5 protokolu vydala 5. septembra 2016 priaznivé stanovisko o predĺžení obdobia nároku podľa článku 5 ods. 8 písm. a) protokolu. |
(6) |
Rada súhlasí s predĺžením obdobia nároku audiovizuálnych koprodukcií využívať príslušné programy zmluvných strán zamerané na podporu miestneho a regionálneho kultúrneho obsahu podľa článku 5 odsekoch 4, 5, 6 a 7 protokolu. |
(7) |
Týmto rozhodnutím by nemali byť dotknuté príslušné právomoci Únie a členských štátov, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Obdobie nároku audiovizuálnych koprodukcií využívať príslušné programy strán zamerané na podporu miestneho/regionálneho kultúrneho obsahu, ako je stanovené v článku 5 odsekoch 4, 5, 6 a 7 protokolu, sa týmto predlžuje o tri roky, a to od 1. júla 2017 do 30. júna 2020.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 8. júna 2017
Za Radu
predsedníčka
K. SIMSON
(1) Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2015, s. 2.
22.6.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 160/35 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ, Euratom) 2017/1108
z 20. júna 2017,
ktorým sa vymenúvajú dvaja členovia výboru nezávislých významných osobností v súlade s článkom 11 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 1141/2014 o štatúte a financovaní európskych politických strán a európskych politických nadácií
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 1141/2014 z 22. októbra 2014 o štatúte a financovaní európskych politických strán a európskych politických nadácií (1), a najmä na jeho článok 11 ods. 1,
keďže:
(1) |
Článkom 11 ods. 1 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 1141/2014 sa zriaďuje výbor nezávislých významných osobností. |
(2) |
V článku 11 ods. 1 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 1141/2014 sa stanovuje, že výbor pozostáva zo šiestich členov, pričom dvoch členov vymenuje Európsky parlament, dvoch Rada a dvoch Komisia. Výbor sa obnovuje po každých voľbách do Európskeho parlamentu do šiestich mesiacov po skončení prvej schôdze Európskeho parlamentu. Mandát členov nemožno obnoviť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Týmto sa za členov výboru nezávislých významných osobností na trvanie funkčného obdobia výboru vymenúvajú:
— |
pani Rebecca ADLEROVÁ-NISSENOVÁ, |
— |
pán Christoph MÖLLERS. |
2. Vymenovanie je podmienené tým, že každý dezignovaný člen podpíše vyhlásenie o nezávislosti a neprítomnosti konfliktu záujmov, ktoré je priložené k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Luxemburgu 20. júna 2017
Za Radu
predsedníčka
H. DALLI
(1) Ú. v. EÚ L 317, 4.11.2014, s. 1.
PRÍLOHA
VYHLÁSENIE O NEZÁVISLOSTI A NEPRÍTOMNOSTI KONFLIKTU ZÁUJMOV
Ja, dolupodpísaný(-á) …vyhlasujem, že beriem na vedomie článok 11 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 1141/2014 o štatúte a financovaní európskych politických strán a európskych politických nadácií a budem vykonávať svoje povinnosti člena výboru nezávislých významných osobností úplne nezávisle a budem v plnej miere dodržiavať pravidlá stanovené v uvedenom nariadení.
Nebudem požadovať ani prijímať pokyny od žiadnej inštitúcie ani vlády, ani od žiadneho iného orgánu, úradu či agentúry. Zdržím sa akéhokoľvek konania, ktoré je nezlučiteľné s povahou mojich povinností.
Vyhlasujem, že podľa môjho najlepšieho vedomia nemám konflikt záujmov. Konflikt záujmov vzniká, ak je spochybnené nestranné a objektívne vykonávanie mojich povinností člena výboru nezávislých významných osobností z dôvodov, ktoré sa týkajú rodiny, osobného života, politickej, štátnej, filozofickej alebo náboženskej príslušnosti, ekonomických, či akýchkoľvek iných spoločných záujmov s príjemcom.
Osobitne tiež vyhlasujem, že nie som poslancom/poslankyňou Európskeho parlamentu, členom/členkou Rady ani Komisie. Nevykonávam žiadny volebný mandát. Nie som úradníkom alebo iným zamestnancom Európskej únie. Nie som a ani som nikdy nebol(-a) zamestnancom žiadnej európskej politickej strany ani európskej politickej nadácie.
V …
[DÁTUM + PODPIS
dezignovaného člena výboru
nezávislých významných osobností]
Korigendá
22.6.2017 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 160/37 |
Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2015/776 z 18. mája 2015, ktorým sa konečné antidumpingové clo uložené nariadením Rady (EÚ) č. 502/2013 na dovoz bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike rozširuje na dovoz bicyklov odosielaných z Kambodže, Pakistanu a Filipín bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Kambodži, Pakistane a na Filipínach
( Úradný vestník Európskej únie L 122 z 19. mája 2015 )
Na strane 26 v článku 1 ods. 1:
namiesto:
„… s výnimkou výrobkov vyrábaných týmito spoločnosťami:
Krajina |
Spoločnosť |
Doplnkový kód TARIC |
Kambodža |
A and J (Cambodia) Co., Ltd., Special Economic Zone Tai Seng Bavet, Sangkar Bavet, Krong Baver, Ket Svay Rieng, Kambodža |
C035 |
Smart Tech (Cambodia) Co., Ltd., Tai Seng Bavet Special Economic Zone, National Road No. 1, Bavet City, Svay Rieng, Kambodža |
C036 |
|
Speedtech Industrial Co. Ltd. and Bestway Industrial Co., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Kambodža |
C037 |
|
Filipíny |
Procycle Industrial Inc., Hong Chang Compound, Brgy. Lantic, Carmona, Cavite, Filipíny |
C038 “ |
má byť:
„… s výnimkou výrobkov vyrábaných týmito spoločnosťami:
Krajina |
Spoločnosť |
Doplnkový kód TARIC |
Kambodža |
A and J (Cambodia) Co., Ltd., Special Economic Zone Tai Seng Bavet, Sangkar Bavet, Krong Baver, Ket Svay Rieng, Kambodža |
C035 |
Smart Tech (Cambodia) Co., Ltd., Tai Seng Bavet Special Economic Zone, National Road No. 1, Bavet City, Svay Rieng, Kambodža |
C036 |
|
Speedtech Industrial Co. Ltd., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Kambodža |
C037 |
|
Bestway Industrial Co. Ltd., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Kambodža |
C037 |
|
Filipíny |
Procycle Industrial Inc., Hong Chang Compound, Brgy. Lantic, Carmona, Cavite, Filipíny |
C038 “ |