ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 83

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 60
29. marca 2017


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/501 z 12. júna 2015 o tarifách uplatňovaných rumunskou spoločnosťou Hidroelectrica na S.C. ArcelorMittal Galați, S.C. Alro SA, S.C. Alpiq RomEnergie S.R.L., S.C. Alpiq RomIndustries S.R.L., S.C. Energy Financing Team Romania S.R.L. (EFT), S.C. Electrica S.A., S.C. Electromagnetica SA, S.C. Energy Holding S.R.L., S.C. EURO-PEC S.A., S.C. Luxten-Lighting Group S.A., S.C. Electrocarbon S.A. Slatina a S.C. ELSID Titu S.A. – SA.33623 (2012/C), SA.33624 (2012/C), SA.33451 (2012/C) a SA.33581 (2012/C) [oznámené pod číslom C(2015) 3919]  ( 1 )

1

 

*

Rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/502 z 21. októbra 2015 o štátnej pomoci SA.38374 (2014/C ex 2014/NN), ktorú Holandsko poskytlo spoločnosti Starbucks [oznámené pod číslom C(2015) 7143]  ( 1 )

38

 

*

Rozhodnutie Komisie (EÚ) 2017/503 z 8. novembra 2016 o schéme pomoc SA.39621 2015/C (ex 2015/NN) [oznámené pod číslom C(2016) 7086]  ( 1 )

116

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

ROZHODNUTIA

29.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 83/1


ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2017/501

z 12. júna 2015

o tarifách uplatňovaných rumunskou spoločnosťou Hidroelectrica na S.C. ArcelorMittal Galați, S.C. Alro SA, S.C. Alpiq RomEnergie S.R.L., S.C. Alpiq RomIndustries S.R.L., S.C. Energy Financing Team Romania S.R.L. (EFT), S.C. Electrica S.A., S.C. Electromagnetica SA, S.C. Energy Holding S.R.L., S.C. EURO-PEC S.A., S.C. Luxten-Lighting Group S.A., S.C. Electrocarbon S.A. Slatina a S.C. ELSID Titu S.A. – SA.33623 (2012/C), SA.33624 (2012/C), SA.33451 (2012/C) a SA.33581 (2012/C)

[oznámené pod číslom C(2015) 3919]

(Iba rumunské znenie je autentické)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 108 ods. 2 prvý pododsek,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, a najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),

so zreteľom na rozhodnutia, ktorými Komisia začala konania podľa článku 108 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o štátnu pomoc SA.33623 (2012/C, ex 11/NN) (1), SA.33624 (2012/C, ex 2011/CP) (2), SA.33451 (2012/C, ex 2012/NN) (3) a SA.33581 (2012/C) (4),

po vyzvaní zainteresovaných strán, aby predložili pripomienky v súlade s uvedenými ustanoveniami, a so zreteľom na tieto pripomienky,

keďže:

1.   POSTUP

(1)

Dňa 28. januára 2011 a 2. augusta 2011 Komisia dostala tri sťažnosti od investičného fondu S.C. FP Proprietatea S.A. (ďalej len „FP“ alebo „sťažovateľ“) v súvislosti s predajom elektrickej energie spoločnosťou S.C. Hidroelectrica S.A. (ďalej len „Hidroelectrica“) viacerým kupujúcim za ceny údajne nižšie, ako je trhová úroveň.

(2)

Dňa 25. apríla 2012 Komisia informovala Rumunsko, že sa rozhodla začať konanie podľa článku 108 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (5) (ďalej len „ZFEÚ“) v súvislosti s údajnými opatreniami štátnej pomoci, ďalej spoločne len „rozhodnutia o začatí konania“:

vec SA.33623 týkajúca sa spoločnosti S.C. ArcelorMittal Galați S.A. (ďalej len „ArcelorMittal“),

vec SA.33624 týkajúca sa spoločnosti S.C. Alro S.A. („Alro“),

vec SA.33451 týkajúca sa spoločností S.C. Alpiq RomEnergie S.R.L. (ďalej len „S.C. Alpiq RomEnergie“), S.C. Alpiq RomIndustries S.R.L. (ďalej len „Alpiq RomIndustries“), S.C. Energy Financing Team Romania S.R.L. (ďalej len „EFT“), S.C. Electromagnetica S.A. (ďalej len „Electromagnetica“), S.C. Energy Holding S.R.L. (ďalej len „Energy Holding“), S.C. Euro-Pec S.A. (ďalej len „Euro-Pec“), S.C. Electrica S.A. (ďalej len „Electrica“) a S.C. Luxten-Lighting Group S.A (ďalej len „Luxten-Lighting“), ďalej spoločne len „obchodníci s elektrickou energiou“,

a vec SA.33581 týkajúca sa spoločností S.C. Electrocarbon S.A. Slatina (ďalej len „Electrocarbon“) a S.C. ELSID Titu S.A. (ďalej len „Elsid“), ďalej len „výrobcovia elektród“.

(3)

Rozhodnutie o začatí konania bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie  (6). Komisia vyzvala rumunské orgány a zainteresované strany, aby predložili pripomienky.

(4)

Dňa 23. júla 2012 poskytli rumunské orgány Komisii svoje pripomienky k rozhodnutiam o začatí konania.

(5)

Komisia dostala pripomienky od 11 (7) zainteresovaných strán, a to:

vo veci SA.33623 od spoločnosti ArcelorMittal 30. júla 2012 a 2. augusta 2012. Dňa 5. decembra 2012 Komisia postúpila pripomienky zainteresovaných strán rumunským orgánom,

vo veci SA.33624 od spoločnosti Alro 3. októbra 2012, 28. novembra 2012, 12. apríla 2013 a 30. mája 2013 a 5. októbra 2012 od jedného z konkurentov. Dňa 13. novembra 2012 Komisia postúpila pripomienky zainteresovaných strán rumunským orgánom,

vo veci SA.33451 od spoločnosti Alpiq RomEnergie a Alpiq RomIndustries 1. augusta 2012 a 20. januára 2013, od spoločnosti EFT 4. februára 2013, od spoločnosti Energy Holding 18. a 21. januára 2013 a od spoločnosti Electromagnetica 22. januára 2013. Dňa 13. februára 2013 Komisia postúpila pripomienky zainteresovaných strán rumunským orgánom.

vo veci SA.33581 od spoločností Electrocarbon a Elsid 18. mája 2012 a 18. januára 2013. Dňa 13. februára 2013 Komisia postúpila pripomienky zainteresovaných strán rumunským orgánom.

(6)

Rumunské orgány odpovedali na pripomienky zainteresovaných strán 15. januára 2013 vo veci SA.33624 a 24. marca 2013 vo veciach SA.33451 a SA.33581.

(7)

Komisia požiadala rumunské orgány o ďalšie informácie:

vo veci SA.33623 (ArcelorMittal) listami z 30. októbra 2012, 15. apríla 2013 a 29. júla 2013,

vo veci SA.33624 (Alro) listami z 22. mája 2012, 30. októbra 2012 a 15. apríla 2013,

vo veciach SA.33451 a SA.33581 (obchodníci s elektrickou energiou a výrobcovia elektród) listami zo 6. augusta 2014 a 25. septembra 2014,

vo všetkých štyroch veciach 29. júla 2013 a 21. februára 2014.

(8)

Rumunské orgány poskytli ďalšie informácie:

vo veci SA.33623 (ArcelorMittal) 30. novembra 2012, 3. a 10. júna 2013, 16. júla 2013, 11. septembra 2013, 18. decembra 2013, 20. marca 2014, 24. marca 2014 a 14. mája 2014,

vo veci SA.33624 (Alro) 19. júna 2012, 23. júla 2012, 30. novembra 2012, 15. januára 2013, 3. júna 2013, 11. septembra 2013, 18. decembra 2013, 24. marca 2014 a 14. mája 2014,

vo veciach SA.33451 a SA.33581 (obchodníci s elektrickou energiou a výrobcovia elektród) 11. septembra 2013, 24. marca 2014, 14. mája 2014, 3. septembra 2014 a 10. októbra 2014.

(9)

Dňa 11. marca 2014 poslala Komisia spoločnosti Energy Holding žiadosť o ďalšie objasnenia jej pripomienok predložených vo veci SA.33451 (obchodníci s elektrickou energiou). Spoločnosť Energy Holding odpovedala 8. mája 2014.

(10)

Komisia dostala ďalšie informácie od zainteresovaných strán:

vo veci SA.33623 (ArcelorMittal) elektronickou poštou z 30. júla a 2. augusta 2012,

vo veci SA.33624 (Alro) listami z 30. mája, 28. júna a 2. júla 2013 a 21. marca 2014,

vo veci SA.33451 (obchodníci s elektrickou energiou) listami z 18. a 19. novembra 2013, 16. a 18. júna 2014 a 25. júla a 25. novembra 2014,

vo veci SA.33581 (výrobcovia elektród) faxom a elektronickou poštou z 18. januára 2013.

2.   OPIS ÚDAJNÝCH OPATRENÍ POMOCI

(11)

V tomto oddiele sa opisujú zmluvné strany (t. j. spoločnosť Hidroelectrica a údajní príjemcovia), ako aj zmluvy o predaji elektrickej energie v prostredí rumunského trhu s elektrickou energiou.

2.1.   Zmluvné strany

2.1.1.   Hidroelectrica

(12)

Spoločnosť Hidroelectrica bola založená v roku 2000, keď rumunská vláda vytvorila štyri nezávislé spoločnosti v úplnom vlastníctve štátu. Spoločnosť Hidroelectrica sa riadi bežným právom obchodných spoločností. Jej akciový kapitál vlastní rumunský štát prostredníctvom ministerstva hospodárstva a obchodu (80,056 %) a sťažovateľ (19,943 %). Rumunský štát je zastúpený na valných zhromaždeniach akcionárov a vymenúva členov predstavenstva spoločnosti Hidroelectrica. Členovia predstavenstva spoločnosti Hidroelectrica môžu túto funkciu kombinovať s pozíciami vo vláde (8).

(13)

Spoločnosť Hidroelectrica je najväčším rumunským výrobcom elektrickej energie s ročnou kapacitou výroby približne 17,5 TWh v normálnom hydrologickom roku. Spoločnosť Hidroelectrica vyrába elektrickú energiu prostredníctvom priehrad a prietočných elektrární. Táto výroba však podlieha veľkým výkyvom v závislosti od hydrologických podmienok: v roku 2004 bol výkon spoločnosti Hidroelectrica 17,6 TWh, kým v roku 2009 to bolo 16,4 TWh a v roku 2010 21,3 TWh. V roku 2013 mala spoločnosť Hidroelectrica podiel na trhu 28,24 %, za ňou nasledovala spoločnosť Complexul Energetic Oltenia, výrobca elektrickej energie tepelnou metódou z uhlia s podielom na trhu 20,83 %, a spoločnosť Nuclearelectrica s podielom na trhu 20,65 %. Complexul Energetic Oltenia i Nuclearelectrica sú štátne podniky.

(14)

Štruktúra nákladov spoločnosti Hidroelectrica je typická vysokými fixnými nákladmi (súvisiacimi s amortizáciou hydroenergetických priehrad a stavebných prác a s pravidelnou údržbou) a nízkymi variabilnými výrobnými nákladmi. Vodná elektrická energia má často nižšie hraničné náklady aké iné zdroje elektrickej energie, najmä fosílne palivá. Táto štruktúra nákladov vyplýva z toho, že výroba hydroelektrickej energie zvyčajne neznamená výrazné náklady na palivo ani hraničné náklady (9). To vedie k tomu, že stratégie predaja a plného pokrytia nákladov nad úrovňou hraničných nákladov výroby v celom rozsahu energie predávanej výrobcami hydroelektrickej energie do veľkej miery stanovujú individuálne jednotliví výrobcovia. Okrem základného pravidla, že pri výrobe hydroelektrickej energie (alebo inej energie) by sa mali v dlhodobom horizonte plne pokryť náklady, neexistujú žiadne normatívne hospodárske pravidlá pre optimálne stanovovanie cien výlučne na základe nákladov pre osobitné segmenty kupujúcich v krátkodobom až strednodobom horizonte. Preto napríklad všetky predané kWh nemusia nevyhnutne prispievať rovnakým podielom k plnému pokrytiu fixných nákladov bez ohľadu na energiu predanú jednotlivým kupujúcim. Spoločnosť Hidroelectrica je však vzhľadom na svoju závislosť od hydrologickej situácie a to, že nedokáže upraviť svoj základ fixných nákladov, vo všeobecnosti z dlhodobého hľadiska vystavená určitému riziku spôsobenému nekontrolovateľnou volatilitou svojej výroby, a tým aj svojich tržieb. Spoločnosť Hidroelectrica preto potrebuje pre svoju výrobu stabilný dlhodobý odbyt, aby mala stabilné a predpovedateľné tržby.

(15)

Do roku 2005, keď bola podpísaná väčšina vyšetrovaných zmlúv, zahŕňala stratégia spoločnosti Hidroelectrica modernizáciu a budovanie nových vodných elektrární s kapacitou 1,6 GW. Celkové investície na obdobie rokov 2005 – 2025 sa odhadovali na 5,9 miliardy EUR. Program modernizácie si vyžadoval 800 miliónov EUR externého financovania.

Spoločnosť Hidroelectrica začala insolvenčné konanie 26. júna 2012 (10) a toto konanie skončilo 26. júna 2013 (11). Dňa 25. februára 2014 spoločnosť Hidroelectrica znova začala insolvenčné konanie. Podľa správy z insolvenčného konania, ktorú vypracoval príjemca, bola platobná neschopnosť spoločnosti Hidroelectrica dôsledkom viacerých faktorov, konkrétne povinnosti predávať značnú časť svojej výroby na regulovanom trhu za ceny nižšie ako výrobné náklady, povinnosti nakupovať veľké množstvo elektrickej energie od drahších rumunských štátom vlastnených výrobcov elektrickej energie (ktorú potom znova predávala za nižšie ceny), portfólia zmlúv o predaji, nadmerných investícií, zlého riadenia a prehnaných nákladov práce – to všetko viedlo k tomu, že spoločnosť Hidroelectrica nebola schopná splácať svoje dlhy svojim veriteľom (12).

2.1.2.   Údajní príjemcovia

(16)

Klienti, s ktorými spoločnosť Hidroelectrica uzavrela vyšetrované zmluvy, boli:

ôsmi obchodníci s elektrickou energiou: Alpiq RomEnergie, predtým SC EHOL Distribution, právny nástupca spoločnosti Energy Holding. Spoločnosť EHOL Distribution bola predaná spoločnosti Alpiq a premenovala sa na Alpiq RomEnergie; Alpiq RomIndustries, predtým SC Buzmann Industries SRL, obe spoločnosti vo vlastníctve súkromného švajčiarskeho prevádzkovateľa Alpiq, ktorý vznikol spojením spoločností Aare-Tessin Ltd. for Electricity a EnergieOuest Suisse v roku 2008 a ktorý pôsobí hlavne v juhovýchodnej Európe; EFT, dcérska spoločnosť cyperskej spoločnosti EFT Group, ktorá pôsobí hlavne v oblasti Balkánu; Electrica, poskytovateľ služieb v oblasti elektrickej energie vyhovujúcim maloobchodným klientom i svojim vlastným dcérskym spoločnostiam pôsobiacim v Rumunsku; Electromagnetica, poskytovateľ výrobkov a služieb v oblasti osvetlenia a obchodník s elektrickou energiou so sídlom v Rumunsku; Energy Holding, súkromný dodávateľ elektrickej energie, ktorý pôsobí v Rumunsku a v juhovýchodnej Európe; EURO-PEC, obchodník s výrobkami zo železa a ocele v oblasti civilných, priemyselných a námorných stavieb a obchodník s elektrickou energiou pôsobiaci v juhovýchodnej Európe a Luxten-Lighting, výrobca výrobkov v oblasti osvetlenia a obchodník s elektrickou energiou,

dvaja výrobcovia elektród: Electrocarbon, spoločnosť kótovaná na burze vyrábajúca grafitové elektródy, kalcinovaný ropný koks, Söderbergovu pastu a uhlíkové bloky pre vysoké pece a Elsid, spoločnosť založená v roku 1984 s cieľom vyrábať grafitové elektródy pre hutnícky priemysel,

ArcelorMittal, dcérska spoločnosť nadnárodnej skupiny pôsobiacej pod rovnakým názvom, ktorá je popredným celosvetovým výrobcom ocele. Spoločnosť ArcelorMittal vyrába zvitky valcované za tepla a studena, galvanizované zvitky, morené a mastené zvitky a dosky. Spoločnosť ArcelorMittal je najväčším rumunským výrobcom ocele a druhým najväčším priemyselným odberateľom elektrickej energie v Rumunsku s ročnou spotrebou elektrickej energie viac ako 1,7 TWh,

Alro, dcérska spoločnosť spoločnosti Vimetco NL, holdingovej spoločnosti s ruskými vlastníkmi so sídlom v Holandsku. Spoločnosť Alro je s ročnou spotrebou elektrickej energie viac ako 3 TWh dodávanou nepretržite (24 hodín denne) najväčším priemyselným odberateľom elektrickej energie v Rumunsku.

2.2.   Zmluvy

(17)

Spoločnosť Hidroelectrica uzavrela 14 zmlúv o dodávke elektrickej energie údajným príjemcom, a to jednu zmluvu s každým z ôsmich obchodníkov s elektrickou energiou okrem spoločností Electrica (13) a so spoločnosťami Electrocarbon, Elsid a Alro a dve jednoročné zmluvy so spoločnosťou ArcelorMittal. Hlavné charakteristiky týchto zmlúv sú podrobne opísané ďalej v odôvodneniach 19 až 23. Podrobnejšie opisy a ďalšie informácie možno nájsť v rozhodnutiach o začatí konania pre jednotlivé veci a v prílohe I k tomuto rozhodnutiu.

(18)

Dátum podpisu zmlúv: Deväť zmlúv platilo už v roku 2007, teda v čase pristúpenia Rumunska k EÚ, a päť zmlúv bolo podpísaných po pristúpení Rumunska k EÚ (14).

(19)

Trvanie zmlúv: Väčšina zmlúv bola uzavretých na dlhé obdobia päť až desať rokov, konkrétne: päť zmlúv bolo uzavretých na prvotné obdobie desať rokov (15), dve zmluvy boli uzavreté na prvotné obdobie sedem rokov (16), tri zmluvy boli uzavreté na prvotné obdobie päť rokov (17), z toho dve boli v roku 2004 predĺžené na ďalšie obdobie päť rokov (18), zvyšné štyri zmluvy boli uzavreté na obdobie jeden rok (19) alebo menej (20).

(20)

Súčasný stav zmlúv: Len zmluva so spoločnosťou Alro je stále platná. Všetky ostatné zmluvy: i) vypovedal príjemca spoločnosti Hidroelectrica počas insolvenčného konania v roku 2012; ii) vypovedala individuálne jedna zo strán (21) alebo iii) sa skončila ich platnosť (22).

(21)

Zmluvné ceny: Ceny stanovené vo vyšetrovaných zmluvách boli ceny ad hoc dohodnuté s každým kupujúcim, teda neboli stanovené s odkazom na jestvujúci sadzobník používaný spoločnosťou Hidroelectrica, napr. ako zľava alebo navýšenie príslušnej tarify alebo ako tarifný stupeň.

V zmluve so spoločnosťou Luxten-Lighting (obchodník s elektrickou energiou) bola cena pôvodne stanovená na fixnú výšku na časovo neobmedzené obdobie. Následne sa každý rok prijímali dodatky o zvýšení pôvodnej zmluvnej ceny.

V zmluvách so spoločnosťami Electrocarbon a Elsid sa ceny pôvodne stanovili na fixnú výšku len na prvý rok zmluvy. Dňa 1. septembra 2003 (23) sa cena upravila na fixnú výšku, ktorá bola rovnaká pre každý rok až do konca prvotného obdobia platnosti zmluvy. Pred rokom 2007 strany znova upravili stanovenú cenu na nasledujúce roky až do konca obdobia platnosti zmluvy na fixnú výšku rovnakú pre každý rok (24). V praxi strany napriek tomu, že zmluvná cena bola stanovená na fixnú výšku, každý rok znova rokovali a dohodli sa na cenách, ktoré boli vyššie ako zmluvná cena. Keď však spoločnosti Electrocarbon a Elsid v roku 2010 odmietli prijať celé zvýšenie ceny požadované spoločnosťou Hidroelectrica a spoločnosť Hidroelectrica chcela jednostranne prerušiť dodávku elektrickej energie, vec sa dostala pred príslušný súd, ktorý neprijal požiadavku spoločnosti Hidroelectrica na zvýšenie cien nad úroveň stanovenú v zmluvách (25).

(22)

Právo strán jednostranne vypovedať zmluvu:

Podľa zmlúv so spoločnosťami Luxten-Lighting, Electrocarbon a Elsid mal kupujúci možnosť individuálne vypovedať zmluvu po predchádzajúcom písomnom oznámení poslanom 30 dní pred vypovedaním. Ak sa táto doložka nedodržala, kupujúci bol povinný platiť príslušné zmluvné sumy dovtedy, kým spoločnosť Hidroelectrica nepodpíše novú zmluvu o dodávke elektrickej energie za rovnocenných podmienok s novým kupujúcim (26).

Podľa zmlúv so spoločnosťami Luxten-Lighting, Electrocarbon a Elsid mohla spoločnosť Hidroelectrica takisto vypovedať zmluvu za týchto okolností: i) opakované neplatenie zmluvnej ceny za zakúpenú elektrickú energiu a/alebo opakované neplatenie prípadných pokút splatných podľa zmluvy; ii) strata postavenia kupujúceho ako vyhovujúceho odberateľa v súlade s rumunským právom (čo je kľúčovým prvkom zmluvy), pričom v takom prípade bolo vypovedanie možné do piatich pracovných dní od dátumu straty tohto postavenia; iii) odmietnutie kupujúceho uzavrieť novú zmluvu alebo upraviť existujúcu zmluvu v prípade zmeny hospodárskych alebo technických okolností platných k dátumu uzavretia zmluvy, pričom v takom prípade bolo vypovedanie možné s predchádzajúcim oznámením 30 kalendárnych dní a iv) v iných prípadoch stanovených v akomkoľvek príslušnom zákone alebo inom právnom predpise (27).

2.3.   Rumunský trh s elektrickou energiou

(23)

Obchodovanie s elektrickou energiou v Rumunsku mohlo vo vyšetrovanom období prebiehať na dvoch trhoch: i) regulovaný trh s elektrickou energiou, na ktorom sa s elektrickou energiou obchoduje na základe regulovaných taríf a podmienok; a ii) konkurenčný trh s elektrickou energiou, na ktorom sa s elektrickou energiou obchoduje voľne, a to aj prostredníctvom dvoch hlavných druhov zmlúv: dvojstranné zmluvy obchodované na centralizovanom trhu a voľne uzatvárané dvojstranné zmluvy, takzvaný trh s priamo uzatváranými zmluvami.

Regulovaný trh s elektrickou energiou

(24)

Transakcie na regulovanom trhu s elektrickou energiou sa vykonávajú prostredníctvom rámcových dohôd o predaji a nákupe uzatváraných medzi výrobcami elektrickej energie pôsobiacimi na regulovanom trhu, medzi ktorých patrí aj spoločnosť Hidroelectrica, a „dodávateľmi poslednej inštancie“, ktorí zabezpečujú distribúciu elektrickej energie koncovým používateľom. Dodávatelia poslednej inštancie sú povinní dodávať elektrickú energiu vyhovujúcim odberateľom, ktorí sú: i) koneční odberatelia, ktorí si neuplatnili svoje právo vybrať si dodávateľa a nakupovať elektrickú energiu na konkurenčnom trhu; alebo ii) domácnosti a zákazníci iní ako domácnosti, ktorí majú menej ako 50 zamestnancov a ročný obrat nižší ako 10 miliónov EUR (28). Vyhovujúci odberatelia nakupujú elektrickú energiu na základe regulovaných taríf.

(25)

Na regulovanom trhu pôsobí Rumunský energetický regulačný orgán („ANRE“), ktorý každý rok ex ante stanovuje ceny a objemy, ktoré majú dodávať výrobcovia elektrickej energie. V súlade s požiadavkou orgánu ANRE je spoločnosť Hidroelectrica povinná dodávať elektrickú energiu veľkoobchodne distribútorom, ktorí ju dodávajú maloobchodne na regulovanom trhu. Veľkoobchodné ceny vyplácané spoločnosti Hidroelectrica stanovuje orgán ANRE na základe odôvodnenej výšky oprávnených nákladov plus miera návratnosti. Medzi rokmi 2004 a 2010 boli veľkoobchodné ceny vyplácané spoločnosti Hidroelectrica takéto (RON/MWh) (29):

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

40

67

54,59

62,46

60,53

67,65

72

Konkurenčný trh s elektrickou energiou

(26)

Od roku 2005 je rumunský konkurenčný trh s elektrickou energiou rozdelený na päť osobitných trhov, a to:

centralizované trhy spravované spoločnosťou OPCOM,

trh s priamo uzatváraným zmluvami,

trh s doplnkovými službami,

vyvažujúci trh a

vývozný trh.

(27)

Centralizované trhy spravuje spoločnosť OPCOM. Spoločnosť OPCOM bola založená v roku 2001 podľa rozhodnutia vlády č. 627/2000 ako akciová spoločnosť a dcérska spoločnosť v plnom vlastníctve spoločnosti Transelectrica, ktorá je prevádzkovateľom prenosovej sústavy. Na základe licencie vydanej orgánom ANRE bola spoločnosť OPCOM určená ako platforma na veľkoobchodné obchodovanie s elektrickou energiou v Rumunsku. OPCOM je jedinou burzou s energiou v Rumunsku, ktorá poskytuje rámec na obchodovanie s elektrickou energiou a zároveň zohráva úlohu sprostredkovateľa.

(28)

Platforma OPCOM poskytuje päť hlavných druhov segmentov trhu: i) denný trh; ii) vnútrodenný trh, ktorý spoločnosť OPCOM spravuje až od júla 2011; iii) centralizované dvojstranné trhy, t. j. centralizovaný trh s dvojstrannými zmluvami prostredníctvom verejnej dražby („OPCOM-PCCB“) a centralizovaný trh s dvojstrannými zmluvami prostredníctvom priebežného vyjednávania („PCCB-NC“); iv) centralizovaný trh so zelenými certifikátmi a v) obchodná platforma pre emisné kvóty skleníkových plynov. Zelené certifikáty a emisné kvóty skleníkových plynov sa priamo netýkajú obchodovania s elektrickou energiou, a preto nie sú ďalej opísané. Transakcie na platforme OPCOM sa začali vykonávať až v roku 2005, a to len na dennom trhu a trhu OPCOM-PCCB.

(29)

V čase pristúpenia Rumunska k EÚ v roku 2007 sa s elektrickou energiou obchodovalo hlavne na regulovanom trhu (približne 29 TWh alebo približne 55 % konečného dopytu). Na konkurenčnom trhu s elektrickou energiou sa s elektrickou energiou obchodovalo: i) na trhu OPCOM-PCCB a ii) na dennom trhu, ktoré oba spravovala spoločnosť OPCOM; potom iii) na základe priamo uzavretých zmlúv, často dlhodobých, veľkoobchodných i maloobchodných; iv) na vyvažujúcom trhu, na ktorom je jediným kupujúcim prenosová sústava; a napokon v) na vývoznom trhu (3,3 TWh v roku 2007). Medzi rokmi 2007 a 2010 bol predaj elektrickej energie na týchto neregulovaných trhoch v Rumunsku takýto (30):

(TWh)

 

2007

2008

2009

2010

Priemer v rokoch 2007 – 2010

Výroba elektrickej energie – spolu

61,39

64,01

56,69

59,14

60,31

Vyvažujúci trh – spolu

3,49

3,55

3,21

2,97

3,30

Denný trh – spolu

5,04

5,21

6,35

8,70

6,32

OPCOM-PCCB – spolu

5,88

8,77

6,33

4,39

6,34

Odbyt spoločnosti Hidroelectrica vo všetkých segmentoch trhu

(30)

Spoločnosť Hidroelectrica bola (a stále je) s priemerným ročným odbytom 18,2 TWh a 30,2 % podielom na trhu v období rokov 2007 – 2010 najväčším výrobcom elektrickej energie v Rumunsku. Od roku 2003 spoločnosť Hidroelectrica v súlade s postupným otváraním trhu pre kupujúcich elektrickej energie oprávnených zvoliť si dodávateľov predávala elektrickú energiu prevažne prostredníctvom priamo uzatváraných dvojstranných zmlúv. V roku 2007 tento odbyt predstavoval takmer dve tretiny celkového odbytu spoločnosti Hidroelectrica. Ako je uvedené v tabuľke ďalej, v období po pristúpení Rumunska k EÚ zostal podiel odbytu spoločnosti Hidroelectrica z jej celkového odbytu v rokoch 2007 až 2010 pomerne stabilný na úrovni 19 % pre segment regulovaného trhu a približne 1 % pre predaj iným výrobcom elektrickej energie. Podiel na vyvažujúcom trhu, trhu s dvojstrannými zmluvami a vývoznom trhu zároveň mierne klesol, kým podiel odbytu na segmentoch trhu spravovaných spoločnosťou OPCOM sa zvýšil z takmer bezvýznamnej úrovne v rokoch 2007 a 2008 na […] % (31) v roku 2010.

Odbyt spoločnosti Hidroelectrica podľa segmentu trhu

2007

2008

2009

2010

Priemer v rokoch 2007 – 2010 (%)

Regulovaný trh

[…]

[…]

[…]

[…]

19

Vyvažujúci trh

[…]

[…]

[…]

[…]

6

Vývozný trh

[…]

[…]

[…]

[…]

7

Iní výrobcovia elektrickej energie

[…]

[…]

[…]

[…]

1

Dvojstranné zmluvy

[…]

[…]

[…]

[…]

63

z toho skúmané zmluvy

[…]

[…]

[…]

[…]

58

OPCOM (denný trh a PCCB)

[…]

[…]

[…]

[…]

4

(31)

Zmluvy spoločnosti Hidroelectrica s obchodníkmi s elektrickou energiou a so spoločnosťami Electrocarbon, Elsid a Alro boli uzavreté na trhu s priamo uzatváranými zmluvami. Dve zmluvy so spoločnosťou ArcelorMittal o dodávkach elektrickej energie z rokov 2010 a 2011 boli uzavreté na trhu OPCOM-PCCB podľa zásady najvyššej ponukovej ceny. Hoci hospodárske a právne posúdenie vyšetrovaných zmlúv by malo odkazovať na širší kontext rumunského trhu s elektrickou energiou, pre zmluvy spoločnosti Hidroelectrica, ktoré sú predmetom tohto rozhodnutia, sú podstatné najmä dva segmenty tohto trhu:

trh OPCOM-PCCB identifikovaný a uvedený v rozhodnutiach o začatí konania, ktorý je mimoriadne dôležitý aj pre zmluvy so spoločnosťou ArcelorMittal,

trh s priamo uzatváranými zmluvami, na ktorom boli uzavreté všetky ostatné zmluvy, ktoré sú predmetom tohto konania.

Trh OPCOM-PCCB

(32)

V rámci segmentu trhu OPCOM-PCCB spoločnosť OPCOM organizuje verejné dražby na predaj a nákup elektrickej energie. Predajné alebo nákupné ponuky jednotlivých dodávateľov alebo odberateľov sa predkladajú prevádzkovateľovi trhu. Každá ponuka musí obsahovať tieto údaje: i) buď minimálnu cenu, za ktorú strana predá elektrickú energiu, alebo maximálnu cenu, za ktorú kúpi elektrickú energiu; a ii) rámcovú dohodu, podľa ktorej chce ponúkajúca strana dodávať/nakupovať elektrickú energiu. Predajné a nákupné ponuky obsahujú podmienky dodávky vrátane množstva elektrickej energie, trvania (minimálne jeden mesiac a maximálne jeden rok) a plánovanej rámcovej dohody. Cena sa riadi zásadou najlepšej ponukovej ceny.

(33)

Po zverejnení rozhodnutí o začatí konania Komisia prijala rozhodnutie týkajúce sa konania podľa článku 102 ZFEÚ, v ktorom zistila, že burza s energiou spravovaná spoločnosťou OPCOM predstavovala relevantný trh so službami, na ktorom bola spoločnosť OPCOM podnikom s dominantným postavením a ktorý bol oddelený od trhu s priamo uzatváranými zmluvami (32).

Trh s priamo uzatváraným zmluvami:

(34)

Trh s priamo uzatváraným zmluvami je voľný trh, ktorý nereguluje orgán ANRE. Zmluvné strany na ňom dvojstranne rokujú o množstve, cenách a iných zmluvných doložkách. To dáva stranám vysoký stupeň pružnosti pri rokovaní o podmienkach zmlúv o predaji. Tieto podmienky sú dôverné.

(35)

Listom z 21. februára 2014 Komisia požiadala rumunské orgány, aby jej poskytli údaje a informácie o zmluvách uzavretých na rumunskom trhu, ktoré nie sú predmetom tohto rozhodnutia, s porovnateľným trvaním a množstvom dodávok elektrickej energie. Žiadosť Komisie sa týkala všetkých rumunských dodávateľov elektrickej energie, štátnych i súkromných. Dňa 14. mája 2014 rumunské orgány poskytli požadované údaje o všetkých dlhodobých zmluvách, ktoré uzavreli kupujúci elektrickej energie s ročnou spotrebou elektrickej energie viac než 150 GWh a ktoré platili v určitom časovom bode medzi rokmi 2007 a 2013 (33).

(36)

Rumunské orgány konkrétne predložili relevantné údaje o 96 zmluvách platných medzi rokmi 2007 a 2013. Rumunské orgány zdôraznili, že všetky zmluvy uzavreté odberateľmi inými ako domácnosťami na maloobchodnom trhu za konkurenčných podmienok v príslušnom období boli predmetom zberu údajov ad hoc, ktorý požadovala Komisia. Na strane ponuky išlo o zmluvy uzavreté prakticky všetkými významnými dodávateľmi pôsobiacimi na rumunskom trhu, teda výrobcami v odvetví jadrovej energie alebofosílnych palív alebo obchodníkmi, ktorí energiu nakupovali veľkoobchodne a ďalej ju predávali maloobchodne. Na strane dopytu sa nahlásené údaje týkali zmlúv veľkých, pomerne energeticky náročných odvetví, ako je oceľ, chemikálie, cement, výroba áut, ťažba ropy a plynu a ťažba čierneho a hnedého uhlia (34).

(37)

Príslušní kupujúci uzavreli individuálne dlhodobé zmluvy na základe dvojstranných rokovaní s inými dodávateľmi s trvaním a množstvom, ktoré boli v priemere podobné ako v prípade skúmaných zmlúv so spoločnosťou Hidroelectrica. Pokiaľ ide o zmluvy spoločnosti Hidroelectrica, uvádzané údaje predstavujú ceny, ktoré sa každý rok menili. V priemere za obdobie rokov 2007 – 2010 tieto dlhodobé zmluvy, ktorých sa netýka konanie, predstavovali 11,1 TWh elektrickej energie, kým vyšetrované zmluvy o predaji spoločnosti Hidroelectrica predstavovali 10,5 TWh. V pomernom vyjadrení tieto zmluvy spoločnosti Hidroelectrica predstavovali 35 % objemu elektrickej energie v rámci priamo uzavretých zmlúv v roku 2007, kým iné zmluvy predstavovali približne 41 % objemu elektrickej energie v rámci priamo uzavretých zmlúv. Zvyšok (približne 24 %) boli zmluvy na menšie množstvá. Relevantné údaje zo všetkých zmlúv vyhovujúcich požadovaným kritériám Komisie pre porovnateľné obdobia a množstvá teda vo všeobecnosti predstavovali podobné množstvo ako celkové množstvo dodávané spoločnosťou Hidroelectrica na základe zmlúv, ktoré sú predmetom tohto konania.

(38)

Komisia nemá k dispozícii informácie, ktoré by nasvedčovali tomu, že uzavretie zmlúv, ktorých sa týkali údaje predložené Rumunskom, bolo založené na obchodnom správaní v rozpore so zásadami trhu alebo že bolo ovplyvnené regulačnými požiadavkami. Rumunsko takisto zdôraznilo, že na účely porovnania s vyšetrovanými zmluvami so spoločnosťou Hidroelectrica boli z analýzy vylúčené zmluvy o maloobchodnej dodávke založené na veľkoobchodnej dodávke od spoločnosti Hidroelectrica stranám, ktoré sú predmetom vyšetrovania (obchodníci s elektrickou energiou). Zmluvy v súbore údajov teda možno považovať za zodpovedajúce trhovým podmienkam dohodnutým medzi dobrovoľnými kupujúcimi a dobrovoľnými predajcami.

3.   DÔVODY, KTORÉ VIEDLI K ZAČATIU KONANIA VO VECI FORMÁLNEHO ZISŤOVANIA

(39)

Komisia v rozhodnutiach o začatí konania vyjadrila pochybnosti v súvislosti s tým, či ceny za dodávku elektrickej energie na základe zmlúv boli v súlade s trhom a či nepredstavovali štátnu pomoc.

(40)

Komisia porovnala ceny stanovené v zmluvách s obchodníkmi s elektrickou energiou a so spoločnosťami Electrocarbon a Elsid s cenami, za ktoré sa s elektrickou energiou obchodovalo na trhu OPCOM-PCCB, a konštatovala, že ceny, za ktoré spoločnosť Hidroelectrica predávala elektrickú energiu údajným príjemcom, boli o 10 % až 70 % nižšie ako priemerné ceny na trhu OPCOM-PCCB v období rokov 2007 – 2010.

(41)

Pokiaľ ide o zmluvu so spoločnosťou Alro, Komisia vyjadrila predbežný názor, že spoločnosť Alro získala neoprávnenú výhodu vo forme nižších, preferenčných cien elektrickej energie v období od 1. januára 2007 do 31. decembra 2009 a od 1. januára 2010 do 31. decembra 2011, a to na základe vzorcov na indexáciu cien platných v jednotlivých obdobiach.

(42)

V prípade dvoch zmlúv so spoločnosťou ArcelorMittal Komisia vyjadrila predbežný názor, že spoločnosť Hidroelectrica uzavretím zmlúv o dodávke elektrickej energie v rokoch 2009 a 2010 na roky 2010 a 2011 predávala elektrickú energiu za ceny nižšie, ako by mohla dosiahnuť: i) prijatím jednej zo súbežných „kúpnych“ ponúk na vyššie ceny dostupných na platforme OPCOM v tom čase alebo ii) zadaním vlastnej predajnej ponuky na platforme OPCOM na cenu, ktorá by bola pravdepodobne vyššia ako cena zaplatená spoločnosťou ArcelorMittal. Podľa predbežného názoru Komisie by dohodnuté ceny mohli predstavovať neoprávnenú výhodu pre spoločnosť ArcelorMittal.

(43)

Komisia dospela k predbežnému záveru, že vyšetrované tarify za elektrickú energiu boli svojou povahou selektívne, lebo sa vzťahovali len na niektoré podniky. Keďže tieto podniky pôsobili na trhu s elektrickou energiou a priemyselnom trhu, ktoré sú otvorené hospodárskej súťaži a na ktorých prebiehal obchod medzi členskými štátmi, Komisia rozhodla, že akákoľvek možná hospodárska výhoda poskytnutá príjemcom mohla narušiť hospodársku súťaž a ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi.

(44)

Komisia ďalej dospela k predbežnému záveru, že preferenčné tarify za elektrickú energiu mohli predstavovať presun štátnych prostriedkov, ktorý by bol pripísateľný štátu, lebo spoločnosť Hidroelectrica bola kontrolovaná Rumunským štátom (Rumunsko vlastnilo 80,06 % jej akciového kapitálu). Komisia sa navyše odvolala na ministerské nariadenie č. 445/2009, podľa ktorého boli predstavitelia ministerstva hospodárstva, obchodu a podnikateľského prostredia a členovia predstavenstiev štátom vlastnených spoločností pôsobiacich v oblasti elektrickej energie povinní od 31. marca 2010 zabezpečiť, aby sa s časťou elektrickej energie určenej pre veľkoobchodný trh obchodovalo výlučne na platforme OPCOM. Preto bolo možné tvrdiť, že predstavitelia ministerstva hospodárstva, obchodu a podnikateľského prostredia mali kontrolu nad postupmi uzatvárania zmlúv v štátom vlastnených spoločnostiach vrátane spoločnosti Hidroelectrica, prípadne na ne mali aspoň vplyv.

(45)

Ak by tieto zmluvy zahŕňali štátnu pomoc, táto pomoc by sa musela považovať za pomoc poskytnutú v rozpore s povinnosťami oznámenia a nekonania stanovenými v článku 108 ods. 3 ZFEÚ. Komisia takisto vyjadrila pochybnosti v súvislosti s tým, či by táto pomoc bola zlučiteľná so ZFEÚ.

(46)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti Komisia dospela k predbežnému záveru, že preferenčné tarify za elektrickú energiu mohli potenciálne zahŕňať štátnu pomoc, a vyzvala Rumunsko, aby poskytlo dostatočné informácie na rozptýlenie týchto pochybností.

4.   PRIPOMIENKY RUMUNSKA

(47)

Rumunské orgány predložili pripomienky iba v súvislosti s rozhodnutím o začatí konania týkajúcim sa zmlúv s obchodníkmi s elektrickou energiou a so spoločnosťami ArcelorMittal a Alro a zdržali sa akýchkoľvek pripomienok k zmluvám so spoločnosťami Electrocarbon a Elsid.

(48)

Rumunské orgány sú toho názoru, že zmluvy so spoločnosťami ArcelorMittal a Alro nezahŕňali žiadnu pomoc. Zdôraznili, že príjemca nevypovedal zmluvu so spoločnosťou Alro počas insolvenčného konania, čo je dôkazom, že bola výnosná.

(49)

Pokiaľ ide o zmluvy s obchodníkmi s elektrickou energiou, rumunské orgány neposkytli podstatné argumenty. Tvrdili, že niektoré zmluvy mohli zahŕňať štátnu pomoc (so spoločnosťami Alpiq RomEnergie, Alpiq RomIndustries, EFT, Energy Holding a Euro-Pec), na niektoré zmluvy nevyjadrili žiadny názor (so spoločnosťami Electrica a Luxten-Lighting) a uviedli, že jedna zo zmlúv nezahŕňala žiadnu pomoc (so spoločnosťou Electromagnetica). Rumunské orgány neposkytli podrobné vysvetlenia na podporu svojich tvrdení.

(50)

Pokiaľ ide o možnosť individuálneho vypovedania zmlúv (najmä s obchodníkmi s elektrickou energiou), rumunské orgány vysvetlili, že v rumunskej obchodnej praxi môže ktorákoľvek zo zmluvných strán vypovedať zmluvu, riskuje však, že bude musieť nahradiť škody, ktoré stanoví príslušný súd. Rumunské orgány vysvetlili, že vzhľadom na povahu predmetných zmlúv by tieto škody boli nezvyčajne vysoké. Strana, ktorá by požiadala o vypovedanie zmluvy, by navyše mohla čeliť aj ďalšiemu riziku nutnosti pokračovať v plnení zmluvy na základe príkazu príslušného súdu prostredníctvom takzvaného „prezidentského nariadenia“, až kým sa spor neurovná, ako sa to stalo v prípadoch spoločností Electrocarbon a Elsid.

(51)

Rumunské orgány okrem toho vysvetlili, že hlavný rozdiel medzi zmluvami uzavretými spoločnosťou Hidroelectrica s priemyselnými odberateľmi na jednej strane a zmluvami uzavretými spoločnosťou Hidroelectrica s obchodníkmi s elektrickou energiou na strane druhej spočíval v dodatočných nákladoch, ktoré sa museli zaplatiť podľa zmlúv s priemyselnými odberateľmi (t. j. zaplatenie zložky „T“ poplatku za dopravu, poplatok za systémové služby, poplatok za distribúciu a poplatky za nerovnováhy).

5.   PRIPOMIENKY TRETÍCH STRÁN

(52)

Všetci údajní príjemcovia okrem spoločnosti Electrica predložili pripomienky v súvislosti s rozhodnutiami o začatí konania, ktoré sú zhrnuté v oddiele 5.1.

(53)

Jeden z konkurentov spoločnosti Alro, výrobca hliníka, navyše 5. októbra 2012 predložil svoje pripomienky k rozhodnutiu o začatí konania.

(54)

Dňa 6. septembra 2012 anonymný občan predložil pripomienky k rozhodnutiam o začatí konania v súvislosti so spoločnosťou Alro a obchodníkmi s elektrickou energiou.

5.1.   Pripomienky údajných príjemcov

(55)

Hlavné pripomienky údajných príjemcov sú podobné a týkajú sa týchto aspektov: i) neoprávnenosť Komisie posudzovať zmluvy uzavreté pred pristúpením Rumunska k EÚ (35), prípadne následné dodatky k zmluvám (36); ii) neexistencia vhodnej referenčnej trhovej ceny na porovnanie so zmluvnými cenami; iii) skutočnosť, že spoločnosť Hidroelectrica konala ako súkromný predajca na trhu bez toho, aby údajným príjemcom poskytla akúkoľvek hospodársku výhodu; iv) neexistencia pripísateľnosti štátu a presunu štátnych prostriedkov; v) skutočnosť, že nedošlo k narušeniu hospodárskej súťaže; vi) neexistencia selektívnosti; vii) nemožnosť oddeliť úpravy od pôvodnej zmluvy a viii) skutočnosť, že spoločnosť Hidroelectrica vyhlásila platobnú neschopnosť, aby sa vyhla svojim zmluvným záväzkom.

5.1.1.   Neoprávnenosť Komisie posudzovať zmluvy a ich následné dodatky

(56)

Zainteresované strany tvrdia, že Komisia nie je oprávnená preskúmať údajné opatrenia štátnej pomoci prijaté pred pristúpením Rumunska k Európskej únii („EÚ“) v roku 2007. To isté podľa ich názoru platí aj pre dodatky k zmluvám, ktoré boli uzavreté po roku 2007, lebo dodatky nebolo možné oddeliť od pôvodných zmlúv. Dodatkami sa jednoducho vykonávali zmluvné pravidlá týkajúce sa budúcich dodávok, ktoré boli pôvodne stanovené v zmluvách.

(57)

Podľa zainteresovaných strán údajné opatrenia štátnej pomoci vyplývajúce zo zmlúv neboli platné po pristúpení Rumunska k EÚ, lebo zmluvy boli uzavreté pred rokom 2007. Takisto aj prvý dodatok stanovujúci presné parametre systému indexácie cien (37) bol uzavretý pred rokom 2007.

(58)

Ďalej, podľa názoru zainteresovaných strán, aj keby sa potvrdilo, že zmluvy obsahovali štátnu pomoc, musela by sa považovať za existujúcu, nie novú pomoc, lebo boli splnené všetky podmienky poskytnutia existujúcej štátnej pomoci podľa nariadenia Rady (ES) č. 659/1999 (38). Konkrétne: údajné opatrenie štátnej pomoci nespĺňalo v čase prijatia podmienky na klasifikovanie ako štátna pomoc; štátnou pomocou sa stalo až neskôr a na základe zmien v trhovom prostredí a, napokon, údajné opatrenie štátnej pomoci nebolo po prijatí podstatným spôsobom zmenené. Zainteresované strany preto tvrdia, že Komisia nemôže vyšetrovať údajné opatrenie štátnej pomoci v režime pre novú štátnu pomoc a nemôže žiadať členský štát o spätné získanie tejto pomoci.

(59)

Zainteresované strany takisto tvrdia, že podľa judikatúry je relevantným časom na posúdenie akejkoľvek transakcie na základe kritéria súkromného subjektu/predajcu v trhovom hospodárstve čas, keď sa transakcia uskutočnila. Na transakcie uskutočnené pred rokom 2007 sa teda vzťahuje otázka, či by predstavovali štátnu pomoc, ak by sa v čase ich uskutočnenia uplatňovali pravidlá štátnej pomoci. Rovnaká zásada sa vzťahuje aj na čas, keď sa musela posudzovať hospodárska výhoda, teda okamih uzavretia zmlúv. Zainteresované strany najmä tvrdia, že v Rumunsku (39) nedošlo k žiadnym právnym ani hospodárskym zmenám na trhu s elektrickou energiou, ktoré by odôvodnili použitie roku 2007 ako referenčného bodu na posúdenie hospodárskej výhody: rumunské trhy s elektrickou energiou sa začali rozvíjať už pred rokom 2004 a rumunský veľkoobchodný trh sa otvoril v septembri 2000.

5.1.2.   Neexistencia vhodnej referenčnej ceny

5.1.2.1.   Trh OPCOM-PCCB nebol vhodným a platným zdrojom referenčnej ceny

(60)

Všetci údajní príjemcovia, ktorí predložili pripomienky k rozhodnutiu o začatí konania, uviedli, že neexistovala vhodná a platná referenčná cena na porovnanie cien stanovených v zmluvách. Zainteresované strany (údajní príjemcovia) tvrdia, že ceny na trhu OPCOM-PCCB neboli relevantnou referenčnou cenou z týchto dôvodov:

ceny na trhu OPCOM-PCCB neodzrkadľovali správnu situáciu v príslušnom období,

zmluvy na trhu OPCOM-PCCB sa líšia od vyšetrovaných zmlúv v rôznych ohľadoch (t. j. dlhodobá povinnosť nakupovať určité množstvá za ceny stanovené na volatilnom trhu je niečo úplne iné ako povinnosť nakupovať buď na dennom trhu, alebo na plne funkčnej burze s energiami, najmä v kontexte liberalizovaného trhu. Trh OPCOM-PCCB oberá súkromných dodávateľov o možnosť pružne upravovať svoje zmluvy po dosiahnutí dohody. Trh OPCOM-PCCB v tom čase ešte nefungoval ako platforma vyhovujúca potrebám veľkých priemyselných klientov z hľadiska elektrickej energie a možnostiam, ktoré vyžadovali),

nezodpovedali rovnakému obdobiu dodávky,

trh OPCOM-PCCB a zmluvy predstavovali dva samostatné trhy (napr. trvanie dodávateľských zmlúv obchodovaných na trhu OPCOM-PCCB bolo jeden rok a menej v porovnaní s omnoho dlhšími trvaniami skúmaných zmlúv, ceny na platforme OPCOM-PCCB boli vyššie ako ceny dohodnuté individuálne podľa zmlúv (40) a boli volatilné a závislé od fluktuácií dopytu a ponuky),

trh OPCOM-PCCB v čase uzavretia väčšiny zmlúv ešte ani neexistoval, lebo fungovať začal až v roku 2005, a

na platforme OPCOM-PCCB sa obchodovalo len s malou časťou celkovej elektrickej energie dostupnej na rumunskom trhu.

(61)

Jedna zo zainteresovaných strán (41) tvrdí, že trh OPCOM-PCCB predstavoval buď nereprezentatívnu referenčnú cenu, alebo referenčnú cenu nevhodnú na porovnanie s cenami stanovenými v zmluvách, lebo v období posúdenia Komisie sa iba malá časť elektrickej energie dostupnej na rumunskom trhu s elektrickou energiou skutočne predávala na trhu OPCOM-PCCB (t. j. od 2 % celkovej domácej spotreby v roku 2006 do 14,62 % v roku 2012).

(62)

Ďalšie zainteresované strany (42) okrem toho uviedli, že správnu referenčnú trhovú cenu by bolo možné nájsť a vytvoriť len prostredníctvom modelu „základných parametrov“ založenom na: i) podobných skutočnostiach a podmienkach; ii) sprievodných očakávaniach a iii) rovnakom časovom období ako to, ktorého sa týka toto rozhodnutie.

(63)

A napokon, jedna zo zainteresovaných strán (43) tvrdí, že na zložitom a osobitom rumunskom trhu s elektrickou energiou neexistuje platná referenčná cena, ktorá by bola relevantná pre ceny stanovené v zmluvách.

5.1.2.2.   Ponuka iných obchodníkov s elektrickou energiou v prípade zmlúv so spoločnosťou ArcelorMittal

(64)

Spoločnosť ArcelorMittal uviedla, že tvrdenie, že spoločnosť Hidroelectrica mohla prijať jednu z paralelných ponúk obchodníkov na trhu OPCOM-PCCB na cenu vyššiu ako bola tá, ktorú získala podľa dvoch zmlúv so spoločnosťou ArcelorMittal, je nerealistické, lebo rumunský trh s elektrickou energiou bol charakteristický nadmernou kapacitou.

(65)

Spoločnosť ArcelorMittal ďalej tvrdí, za na trhu charakteristickom nadmernou kapacitou musela spoločnosť Hidroelectrica počítať s rizikom, že ak by predala elektrickú energiu obchodníkom, nemuseli by byť schopní umiestniť ju na trh alebo by ju museli ďalej predať so stratou. Takisto uviedla, že obchodníci dávali tieto nákupné ponuky na platforme OPCOM s jasným zámerom opätovne predať elektrickú energiu spoločnosti ArcelorMittal za vyššiu cenu.

(66)

Spoločnosť ArcelorMittal navyše tvrdí, že porovnanie ceny stanovenej v dvoch zmluvách uzavretých so spoločnosťou Hidroelectrica a cien v ponukách obchodníkov by bolo platné len v prípade, že:

spoločnosť ArcelorMittal by bola nútená nakupovať od obchodníkov – pričom spoločnosť ArcelorMittal tvrdí, že to tak nebolo, lebo mala možnosť nakupovať aj od iných rumunských výrobcov alebo z Maďarska alebo Bulharska,

obchodníci by mali možnosť znova predať množstvá, ktoré od nich spoločnosť ArcelorMittal nekúpila – skutočnosť, že ponuky boli stiahnuté, však potvrdzuje, že obchodníci nepočítali s predajom týchto množstiev klientom iným ako spoločnosti ArcelorMittal,

obchodníci by nemali kapacitu zniesť straty v prípade, ak by nedokázali znova predať elektrickú energiu kúpenú od spoločnosti Hidroelectrica. Spoločnosť ArcelorMittal v tejto súvislosti predkladá dôkazy, že spoločnosti Arelco a Petprod neboli finančne silné spoločnosti.

(67)

Spoločnosť ArcelorMittal takisto tvrdí, že zmluvy z rokov 2009 a 2010 nemožno referenčne porovnávať s cenami na platforme OPCOM, lebo platforma OPCOM v tom čase ešte normálne nefungovala. Domnieva sa, že reprezentatívnejšia je priemerná cena, ktorú zverejnil orgán ANRE pre veľké dvojstranné transakcie.

5.1.3.   Spoločnosť Hidroelectrica konala ako súkromný predajca na trhu bez toho, aby údajným príjemcom poskytla akúkoľvek finančnú výhodu.

(68)

Väčšina zainteresovaných strán uviedla, že spoločnosť Hidroelectrica konala pri uzatváraní zmlúv ako súkromný predajca na trhu, a teda nezískali žiadnu finančnú výhodu: i) zmluvy boli dohodnuté a uzavreté za trhových podmienok; ii) spoločnosť Hidroelectrica uzavretím zmlúv profitovala z istoty príjmu; iii) zmluvy zabezpečili predaj veľkého množstva elektrickej energie vyrobenej spoločnosťou Hidroelectrica; iv) zmluvy zabezpečili ochranu spoločnosti Hidroelectrica pred prípadným poklesom cien v súvislosti s alternatívnym predajom na iných trhoch; v) cena dohodnutá v zmluvách zohľadňuje riziká a povinnosti kupujúceho a podmienky zmluvy boli dohodnuté primárne v záujme spoločnosti Hidroelectrica; vi) zmluvné ceny zaplatené za elektrickú energiu zakúpenú od spoločnosti Hidroelectrica boli stabilne o 80 % až 100 % vyššie ako ceny za elektrickú energiu predávanú spoločnosťou Hidroelectrica na regulovanom trhu a vii) zmluvy boli v čase uzavretia pre spoločnosť Hidroelectrica najlepšou alternatívou.

(69)

Zainteresované strany navyše uviedli, že Komisia mala skúmať finančné postavenie spoločnosti Hidroelectrica k dátumu uzavretia zmlúv, lebo posúdenie Komisie nemohlo v súlade s judikatúrou (44) v žiadnom prípade zohľadniť informácie, ktoré neboli dostupné, a vývoj, ktorý sa nedal predpokladať v čase uzavretia zmlúv.

(70)

Spoločnosť Alro tvrdí, že každá následná úprava jej zmluvy so spoločnosťou Hidroelectrica bola vždy v prospech spoločnosti Hidroelectrica, a to z týchto dôvodov: i) bola vložená doložka o indexácii cien zohľadňujúca vlastné náklady spoločnosti Hidroelectrica; ii) použitá mena sa v júni 2007, teda v čase, keď lei oproti doláru posilňoval, zmenila z USD na RON, čo umožnilo spoločnosti Hidroelectrica získať 40 % z ceny a vyhnúť sa rizikám súvisiacim s menou; iii) v roku 2010 bol zavedený vzorec LME, čo viedlo k prudkému nárastu cien.

(71)

Spoločnosť Alro navyše na podporu svojho tvrdenia, že zmluva so spoločnosťou Hidroelectrica nezahŕňala štátnu pomoc, predložila podrobné a rozsiahle hospodárske štúdie vykonané spoločnosťami Brattle Group a Nera. Podľa štúdie spoločnosti Brattle Group z roku 2005 bola odhadovaná čistá aktuálna hodnota (net present value – NPV) zmluvy so spoločnosťou Alro (393,09 milióna EUR) vyššia ako hodnota vyplývajúca z kontrafaktuálneho scenára predaja (355 miliónov EUR) založeného na predpoklade dokonale konkurenčného trhu. Podobné odhady poskytla spoločnosť Brattle Group aj pre rok 2007, a to s podobnými výsledkami ako pre rok 2005: hodnota NPV 348 miliónov EUR v zmluve spoločnosti Alro z roku 2007 bola navyše vyššia ako hodnota NPV 300 miliónov EUR podľa kontrafaktuálneho scenára.

(72)

Spoločnosť Alro predložila aj štúdie a správy spoločností Brattle Group a Nera na podporu svojho argumentu, že prostredníctvom jej zmluvy so spoločnosťou Hidroelectrica nebola poskytnutá žiadna nezákonná pomoc.

(73)

Spoločnosť Energy Holding, obchodník s elektrickou energiou, predložila na podporu svojho argumentu, že nedošlo k nezákonnej pomoci, hospodársku analýzu, simulácie cenového modelu a správy o cenách, ktoré vypracovala nezávislá poradenská spoločnosť KPMG. Spoločnosť KPMG potvrdila, že zmluva so spoločnosťou Energy Holding: i) bola najlepšou alternatívou spoločnosti Hidroelectrica v tom čase a ii) priniesla spoločnosti Hidroelectrica vyššiu návratnosť alebo nižšie riziko v porovnaní s nasledujúcou najlepšou alternatívou. Analýza spoločnosti KPMG bola založená na analýze absolútneho a relatívneho ocenenia, teda nie na žiadnej inej metóde ocenenia zmluvy (napr. analýze ziskového rozpätia, analýze vnútornej miery návratnosti v stanovenom časovom období). Týkala sa dvoch období oceňovania (t. j. 2004 – 2013 a 2010 – 2018) a odzrkadľovala podmienky zmluvy uzavretej so spoločnosťou Hidroelectrica v roku 2004 a podmienky dohodnuté v roku 2009, keď sa zmluva obnovila. Rovnakú analýzu neskôr rozšírila spoločnosť KPMG k 1. januáru 2007. Jej záver bol rovnaký ako v prípade analýzy opísanej vyššie pre absolútne i relatívne ocenenie.

5.1.4.   Neexistencia pripísateľnosti štátu a presunu štátnych prostriedkov

(74)

Takmer všetky zainteresované strany (45) uviedli, že ich zmluvy so spoločnosťou Hidroelectrica neboli pripísateľné štátu, lebo v súlade so stanovami spoločnosti Hidroelectrica predstavenstvo zverilo svoje výkonné právomoci výkonnému riaditeľovi. Tvrdia preto, že členovia predstavenstva sa nezúčastňovali na každodennej činnosti spoločnosti Hidroelectrica vrátane rokovaní o zmluvách.

(75)

Podľa jednej zainteresovanej strany (46) nesie dôkazné bremeno v súvislosti s pripísateľnosťou Komisia. Zainteresovaná strana uviedla, že na záver, že opatrenie bolo pripísateľné štátu, nestačí poukázať na to, že štát vlastnil väčšinový balík akcií v spoločnosti Hidroelectrica. Ďalej tvrdí, že Komisia dospela k tomuto záveru len na základe „náznakov“ a predpokladov a nie konkrétnych skutočností, čo je v rozpore s požiadavkami judikatúry. Zainteresovaná strana tvrdí, že na podporu tohto záveru boli potrebné konkrétne dôkazy ako dokumenty, faktické prvky a konkrétne opatrenia v mene štátu.

(76)

Ďalšie zainteresované strany (47) tvrdia, že nedošlo k presunu štátnych prostriedkov. Najmä tvrdia, že údajné nižšie ceny ponúkané podnikom pod kontrolou štátu neboli dostatočným faktorom na preukázanie existencie štátnych prostriedkov. Takisto uviedli, že zásah Rumunského štátu v súvislosti s použitím týchto prostriedkov mal byť preukázaný in concreto. Zainteresované strany ďalej zdôraznili, že podľa stanov spoločnosti Hidroelectrica uzatváranie zmlúv patrilo do výlučnej právomoci generálneho riaditeľa a nie predstavenstva, a teda štát sa nepodieľal na procese rozhodovania spoločnosti Hidroelectrica o zmluvách.

5.1.5.   Neexistencia narušenia hospodárskej súťaže

(77)

Niektoré zainteresované strany (48) tvrdia, že neexistoval potenciál narušenia ani skutočné narušenie hospodárskej súťaže v dôsledku zmlúv so spoločnosťou Hidroelectrica, a to z týchto dôvodov: i) nebol identifikovaný žiadny relevantný trh, na ktorom by poskytnutá štátna pomoc posilnila postavenie podniku oproti iným podnikom v rámci obchodovania v EÚ; a ii) rumunský trh s elektrickou energiou nie je koncentrovaný, ako potvrdzuje Herfindahlov-Hirschmanov (HHI) index koncentrácie.

5.1.6.   Neexistencia selektivity

(78)

Niektoré zainteresované strany (49) tvrdia, že neexistovala selektivita vyplývajúca zo zmlúv so spoločnosťou Hidroelectrica, lebo zmluvy rovnakého alebo podobného druhu boli uzavreté aj s inými obchodníkmi (v prípade obchodníkov s elektrickou energiou) alebo boli dostupné aj iným stranám na trhu (v prípade iných subjektov ako obchodníkov).

5.1.7.   Nemožnosť oddeliť úpravy od pôvodnej zmluvy

(79)

Spoločnosti Electrocarbon a Elsid uviedli, že úpravy zmlúv neboli oddelené od zmlúv. Takisto tvrdia, že aj keby sa tieto úpravy považovali za samostatné záväzky, zmeny cien boli stále v súlade so zásadou predajcu v trhovom hospodárstve, a teda nezahŕňali štátnu pomoc.

5.1.8.   Jediným dôvodom, prečo spoločnosť Hidroelectrica vyhlásila platobnú neschopnosť, bolo zbaviť sa zmluvných záväzkov

(80)

Niektorí obchodníci s elektrickou energiou (50) tvrdia, že jediným dôvodom, prečo spoločnosť Hidroelectrica vyhlásila platobnú neschopnosť, bolo zbaviť sa zmluvných záväzkov. Tvrdia, že hoci spoločnosť Hidroelectrica v minulosti plne využívala výhody zmlúv, nebola už ďalej ochotná plniť prijaté záväzky, a preto sa zdá, že vyhlásenie platobnej neschopnosti bolo spôsobom, ako sa vyhnúť plneniu zmlúv.

5.2.   Pripomienky ďalších zainteresovaných strán

(81)

V súvislosti s rozhodnutím o začatí konania so spoločnosťou Alro dostala Komisia pripomienky od strán, ktoré neboli údajnými príjemcami: i) pripomienky od jedného z konkurentov spoločnosti Alro a ii) pripomienky od anonymnej strany (občana).

5.2.1.   Pripomienky predložené jedným z konkurentov spoločnosti Alro

(82)

Jeden z konkurentov spoločnosti Alro tvrdí, že trhové ceny na burze s energiami ani ceny na promptnom trhu neboli relevantné ako referenčné ceny pre zmluvy o dodávke elektrickej energie taviarňam hliníka. Podľa konkurenta spoločnosti Alro sa taviarne hliníka museli spoliehať predovšetkým na dlhodobé a pomerne predvídateľné zmluvy o dodávke elektrickej energie, aby nemuseli prerušiť prevádzku, a to vzhľadom na neudržateľne vysoké náklady na elektrickú energiu a s cieľom vyhnúť sa akémukoľvek potenciálnemu riziku nutnosti zatvoriť prevádzku z dôvodu cien elektrickej energie a ziskov výrobcu.

(83)

Konkurent spoločnosti Alro takisto tvrdí, že porovnaním taríf v rámci dlhodobých zmlúv o dodávke elektrickej energie s cenami elektrickej energie na burze s energiami a/alebo promptnom trhu a/alebo s inými tarifami v odvetví mohlo dôjsť k skresleniu skutočnej situácie na trhu a vytvoreniu zlého precedensu, čo by znamenalo významné riziko nielen pre spoločnosť Alro a/alebo jej konkurentov, ale aj pre celý európsky trh.

(84)

Konkurent spoločnosti Alro navyše tvrdí, že vplyv na hospodársku súťaž sa mal posudzovať s odkazom na ceny zaplatené taviarňami hliníka za dodanú elektrickú energiu na celosvetovej alebo aspoň európskej úrovni. Keďže náklady na elektrickú energiu predstavovali viac ako jednu tretinu celkových nákladov na výrobu hliníka a keďže výrobcovia hliníka nakupovali elektrickú energiu na vnútroštátnom trhu a potom súťažili globálne, relevantné posúdenie by si vyžadovalo posúdenie na základe cien elektrickej energie platených výrobcami hliníka na celom svete. Konkurent spoločnosti Alro preto uviedol, že v záujme riadneho posúdenia potenciálneho narušenia hospodárskej súťaže mala Komisia overiť, či údajná štátna pomoc skutočne znížila výrobné náklady spoločnosti Alro na úroveň nižšiu ako u konkurentov, čím spoločnosť Alro získala výhodu vzhľadom na tarify jej európskych a/alebo globálnych konkurentov.

(85)

Konkurent spoločnosti Alro ďalej tvrdí, že pri neexistencii relevantných informácií na vymedzenie porovnateľnej „trhovej ceny“„by prijateľnou legitímnou metodikou na stanovenie cien bolo referenčné porovnanie cien s nákladmi a primerané ziskové rozpätie“. Rovnaká logika sa mohla uplatniť aj na „rozhodnutie ponúkať ceny indexované na základe cien LME“. Takisto tvrdí, že jedinečná povaha a klientský profil taviarní hliníka môžu objektívne odôvodniť cenu elektrickej energie nižšiu ako ceny na burze s energiami, ceny stanovené na základe nákladov a ceny stanovené na základe indexu LME.

5.2.2.   Pripomienky predložené občanom

(86)

Občan tvrdí, že spoločnosť Alro nakupovala elektrickú energiu od spoločnosti Hidroelectrica za preferenčnú cenu, teda za cenu nižšiu ako trhová cena (napr. cena na platforme OPCOM a cena podľa orgánu ANRE). Občan navyše použil argument, že úprava zmluvnej ceny pre spoločnosť Alro prostredníctvom mechanizmu indexácie založeného na vzorci LME predstavovala diskriminačný mechanizmus stanovenia ceny vo vzťahu k iným kupujúcim elektrickej energie na trhu.

(87)

Komisia dostala pripomienky od tohto občana aj v súvislosti so zmluvami s obchodníkmi s elektrickou energiu, a to v tom zmysle, že predstavovali štátnu pomoc. Na odôvodnenie tohto argumentu neboli poskytnuté žiadne dôkazy.

6.   PRIPOMIENKY RUMUNSKÝCH ORGÁNOV K PRIPOMIENKAM TRETÍCH STRÁN

(88)

Rumunské orgány odpovedali na pripomienky zainteresovaných strán. Rumunské orgány najmä trvajú na svojom názore v súvislosti so zmluvami uzavretými spoločnosťou Hidroelectrica s obchodníkmi s elektrickou energiou, ktorý vyjadrili v júli 2012, a vysvetlili, že tieto zmluvy neboli zvyčajnými rozsiahlymi a dlhodobými zmluvami aspoň z dvoch dôvodov: i) kupujúci mohol jednostranne vypovedať každú zmluvu s 30-dňovým obdobím oznámenia bez toho, aby musel platiť príslušnú náhradu, kým spoločnosť Hidroelectrica to nemohla urobiť; a ii) hodinové objemy dodávané kupujúcemu mohli byť a boli variabilné podľa želania kupujúceho.

(89)

Rumunské orgány ďalej tvrdia, že po uzavretí zmlúv alebo prijatí ich úprav mali kupujúci právo (ktoré si aj skutočne uplatnili) zvýšiť alebo znížiť potrebné množstvo elektrickej energie prostredníctvom oznámení vydaných len jeden deň pred dodávkou, čo je typické pre promptné transakcie.

(90)

V súvislosti so zmluvami so spoločnosťami Electrocarbon a Elsid rumunské orgány nevyjadrili žiadne názory. Ako odôvodnenie dodali, že nevedia, či aj spoločnosti Electrocarbon a Elsid boli zapojené do veľkoobchodného obchodovania s elektrickou energiou.

(91)

Rumunské orgány poskytli riadne podložené a podrobné pripomienky k pripomienkam spoločností Alro a ArcelorMittal na podporu ich záveru, že ich zmluvy nezahŕňali štátnu pomoc. Rumunské orgány najmä vysvetlili, že štát nedával svojim zástupcom v predstavenstve spoločnosti Hidroelectrica žiadne pokyny a že podľa rumunského práva obchodných spoločností musia členovia predstavenstva konať v záujme spoločnosti a nie v záujme akcionárov, ktorí ich vymenovali.

(92)

Rumunské orgány uviedli, že spoločnosť Alro dostávala dodávky z vlastnej výroby spoločnosti Hidroelectrica, a že ziskovosť sa teda musí merať len s odkazom na vlastné výrobné náklady spoločnosti Hidroelectrica. Rumunské orgány takisto vysvetlili, že spoločnosť ArcelorMittal je druhým najväčším spotrebiteľom elektrickej energie v Rumunsku po spoločnosti Alro a že o elektrickej energii platí to isté ako o akomkoľvek inom výrobku: čím vyšší je zakúpený objem, tým nižšia je zmluvná cena.

(93)

Rumunské orgány navyše potvrdili pripomienky spoločnosti ArcelorMittal, že ako uviedol orgán ANRE, priemerná cena zaplatená priemyselnými odberateľmi s dopytom v ráde 150 000 MWh/rok bola len o 11 RON/MWh vyššia ako cena zaplatená spoločnosťou ArcelorMittal v roku 2010. Orgány použili na vysvetlenie tohto rozdielu tieto argumenty: i) dodávka v tomto lineárnom profile dáva dodávateľovi elektrickej energie možnosť optimalizovať výrobné náklady; ii) výrazne sa znižujú náklady na údržbu; iii) zníži sa počet a trvanie náhodných odstávok a iv) výrazne sa znížia nerovnováhy na trhu s elektrickou energiou, čo je faktor, ktorý sa prejaví aj znížením nákladov na získavanie elektrickej energie.

(94)

Pokiaľ ide o pripomienky konkurenta spoločnosti Alro, rumunské orgány plne podporili jeho stanovisko a jeho názor, že európsky výrobca hliníka konkuruje všetkým ostatným celosvetovým výrobcom hliníka. Rumunské orgány ďalej tvrdia, že zmluva so spoločnosťou Alro nenarušila hospodársku súťaž na celosvetovom trhu s hliníkom.

(95)

Rumunské orgány navyše tvrdia, že z finančného hľadiska by každý racionálny výrobca elektrickej energie ponúkol výrobcovi hliníka tarifu lepšiu ako na trhu OPCOM-PCCB alebo promptnom trhu vzhľadom na osobitné charakteristiky výrobcu hliníka. Takisto vysvetlili, že cena na promptnom trhu by nebola správnou referenčnou cenou pre dlhodobé zmluvy uzavreté s priemyselným odberateľom. Ceny na základe dvojstranných zmlúv s výhodnými platobnými podmienkami, ktoré sa týkajú veľkých objemov elektrickej energie pri predvídateľnej spotrebe v pásmach, museli byť omnoho nižšie ako ceny elektrickej energie na promptnom trhu.

(96)

Pokiaľ ide o pripomienky občana, rumunské orgány uviedli, že sú nepodložené. Čo sa týka tvrdenia občana, že ceny poskytnuté spoločnosti Alro boli nižšie ako ceny za rovnocenné transakcie v Rumunsku, rumunské orgány vysvetlili, že občan úplne opomenul fluktuáciu cien vychádzajúcu z osobitných prvkov každej transakcie (t. j. veľké objemy elektrickej energie pri spotrebe v pásmach, vysoká úroveň predvídateľnosti a výhodné finančné podmienky pre predajcu).

(97)

Pokiaľ ide o druhý argument občana, že možnosť poskytnutá spoločnosti Alro upravovať ceny na základe vzorca LME diskriminovala iných účastníkov na trhu s elektrickou energiou, rumunské orgány tvrdia, že: i) tento postup bol podľa rumunských právnych predpisov prípustný, pokiaľ mala spoločnosť Hidroelectrica z predmetnej zmluvy zisk; a ii) toto dojednanie bolo formou partnerstva medzi predajcom a kupujúcim, ktorí si delili zisk z predaja hliníka.

7.   POSÚDENIE

7.1.   Existencia štátnej pomoci

(98)

Podľa článku 107 ods. 1 ZFEÚ „pomoc poskytovaná členským štátom alebo akoukoľvek formou zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná s vnútorným trhom, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi“. Na to, aby dané opatrenie predstavovalo štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ, musí spĺňať všetky tieto podmienky.

(99)

Preto je nutné posúdiť, či vyšetrované zmluvy poskytli kupujúcim elektrickej energie predávanej spoločnosťou Hidroelectrica, t. j. spoločnostiam Alpiq RomEnergie, Alpiq RomIndustries, EFT, Electrica, Electromagnetica, Energy Holding, EURO-PEC, Luxten-Lighting, Alro, ArcelorMittal, Electrocarbon a Elsid, štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ po pristúpení Rumunska k Európskej únii.

(100)

Bolo by to tak len vtedy, ak by predmetné zmluvy okrem iných podmienok uplatnenia článku 107 ods. 1 ZFEÚ zvýhodňovali určitých kupujúcich tým, že by im poskytovali hospodársku výhodu nad rámec normálnych trhových podmienok, a ak by to tak bolo, iba ak by výhoda vyplývajúca zo zmlúv a ich následných úprav mohla byť pripísateľná nielen prostriedkom Rumunského štátu, ale aj opatreniam, pokynom a rozhodujúcemu vplyvu štátu, teda nie nezávislým obchodným rozhodnutiam spoločnosti Hidroelectrica.

(101)

Podľa rozhodnutia vo veci Budapesti Erömü (51) sa opatrenia štátnej pomoci prijaté pred pristúpením a stále platné po pristúpení majú považovať buď za existujúcu pomoc, alebo za novú pomoc po pristúpení. Na to, aby sa tieto opatrenia mohli považovať za existujúcu pomoc, museli by byť výslovne uvedené v akte o pristúpení členského štátu k Európskej únii, v tomto prípade v prílohe V k Zmluve o pristúpení Rumunska a Bulharska k Európskej únii („akt o pristúpení“) (52). Zmluvy neboli výslovne uvedené v prílohe V aktu o pristúpení. Keďže zmluvy boli stále platné aj po dátume pristúpenia, mohli sa považovať jedine za novú pomoc, a vzhľadom na citovanú judikatúru sa teda musia posudzovať od dátumu pristúpenia (1. januára 2007) s ohľadom na štyri podmienky stanovené v článku 107 ods. 1 ZFEÚ.

Komisia teda musí vyhodnotiť zmluvy ako možné nové opatrenia pomoci od času pristúpenia Rumunska 1. januára 2007. Toto hodnotenie nemôže byť založené na okolnostiach existujúcich na trhu v čase uzavretia zmlúv (pozri odôvodnenie 19), a to najmä na účely rozhodnutia, či predmetné zmluvy v čase uzavretia zodpovedali trhovým cenám. Tieto okolnosti sa už teda nebudú ďalej posudzovať.

7.2.   Posúdenie možnej hospodárskej výhody nad úrovňou trhových podmienok

(102)

Na stanovenie, či ceny a podmienky, za ktorých spoločnosť Hidroelectrica dodávala elektrickú energiu údajným príjemcom, by inak neboli dostupné na rumunskom trhu od roku 2007, musí Komisia v prvom rade nájsť vhodnú referenčnú cenu, ktorá odzrkadľuje trhovú cenu i) dostupnú v časovom období po pristúpení Rumunska k EÚ, keď platili zmluvy; a ii) v časovom období, pre ktoré Komisia začala konanie vo veci formálneho zisťovania v súvislosti so zmluvami.

7.2.1.   Hospodárska výhoda nad úrovňou trhových podmienok

(103)

Pri posudzovaní, či existovala hospodárska výhoda, Komisia používa ako referenčný bod trhový subjekt s rovnakými alebo podobnými záväzkami ako spoločnosť Hidroelectrica, s rovnakými príležitosťami a rovnakými právnymi a hospodárskymi podmienkami, aké platili v Rumunsku v skúmanom období, s ohľadom na obmedzenia a obchodné ciele subjektu (53). Na to, aby bolo možné vylúčiť prítomnosť štátnej pomoci, sa spoločnosť vo verejnom vlastníctve musí pri predaji svojich výrobkov správať ako súkromný subjekt v trhovom hospodárstve, ktorý sa snaží maximalizovať príjmy alebo minimalizovať straty. Inými slovami, posúdenie prítomnosti možnej neoprávnenej hospodárskej výhody v komerčnej zmluve o dodávke od štátom vlastného dodávateľa si vyžaduje posúdenie, do akej miery by sa dodávateľ, ktorého nevlastní štát, správal v podobnej situácii rovnako.

(104)

Podobne platí, že hoci rozdiely v cenách medzi tarifami za elektrickú energiu stanovenými štátom a vyššími cenami na voľnom trhu môžu na prvý pohľad nasvedčovať prítomnosti štátnej pomoci, stále môže byť z objektívnych príčin možné, že nižšie úrovne cien vo vyšetrovaných zmluvách neposkytujú kupujúcim elektrickej energie hospodársku výhodu nad úrovňou trhových podmienok (54). A napokon, pri posudzovaní možnosti štátnej pomoci vymedzenej ako ceny elektrickej energie nad úrovňou trhových podmienok na trhoch s elektrickou energiou v zložitom trhovom prostredí môže Komisia zákonne použiť konkrétne metódy alebo hospodárske modely na stanovenie, do akej miery sa zmluvné ceny líšia od trhových cien (55).

(105)

Cena v zmluvách sa buď upravovala ročne nad úroveň ceny stanovenej v zmluve, alebo sa stanovovala ročne pre viacero zmlúv, s výnimkou prípadu spoločnosti Alro, v ktorom sa skutočná ročná cena vypočítala podľa zmluvného vzorca indexácie. Existencia hospodárskej výhody sa teda posudzuje pre každý rok zahrnutý do vyšetrovania od 1. januára 2007.

—   Zmluvy s obchodníkmi s elektrickou energiou, výrobcami elektród a spoločnosťou Alro

(106)

Ako je uvedené v odôvodneniach 24 – 35, Komisia skúmala viaceré segmenty trhu s elektrickou energiou v Rumunsku medzi rokmi 2007 a 2010. Na účely porovnania podobných prvkov je vhodné preskúmať navzájom najbližšie a najvhodnejšie porovnávacie ukazovatele pre ceny uvedené v zmluvách v skúmanom období.

(107)

Na dobre fungujúcich trhoch s elektrickou energiou s dostatočnou likviditou a nástrojmi, ktoré umožňujú predpovedať ceny budúcich dodávok, sú promptné ceny dobrým ukazovateľom alebo približným odhadom trhových cien a možno ich použiť ako referenčné ceny na posúdenie cenových úrovní v konkrétnych zmluvách. V tejto veci však vzhľadom na pomerne vysoký podiel dopytu, ktorý sa v roku 2007 v Rumunsku stále uspokojoval prostredníctvom regulovaných taríf, obmedzenú likviditu obchodných platforiem OPCOM v období rokov 2007 – 2010, objemy elektrickej energie podliehajúce vyšetrovaným zmluvám, vytvorenie búrz s energiami riadených spoločnosťou OPCOM ako relevantného protimonopolného trhu, na ktorom dochádzalo k zneužívaniu dominantného postavenia (odôvodnenia 30 – 31 a 34), a s ohľadom na pripomienky tretích strán (odôvodnenia 60 – 63) nemožno prima facie stanoviť, že promptné ceny alebo ceny na platforme OPCOM-PCCB možno považovať za vhodné referenčné ceny na posúdenie možnej prítomnosti hospodárskej výhody nad úrovňou trhových cien.

(108)

Komisia sa teda vzdala použitia priemerných cien na platforme OPCOM ako referenčných cien na porovnanie zmluvných cien spoločnosti Hidroelectrica, na ktorých zakladala svoje pochybnosti vyjadrené v príslušných rozhodnutiach o začatí konania v súvislosti s prítomnosťou hospodárskej výhody v desiatich zmluvách s obchodníkmi s elektrickou energiou a dvoch zmluvách s výrobcami elektród. Vyšetrovanie ukázalo, že obchodovanie na platformách ako OPCOM s kratším trvaním a za štandardných podmienok, na „dennom trhu“ i s trvaním „jeden rok alebo menej“, prípadne s cieľom poskytovať doplnkové alebo vyvažujúce služby prevádzkovateľovi elektrickej siete, nemožno považovať za primeranú alternatívu k skúmaným individuálnym zmluvám so spoločnosťou Hidroelectrica za osobitných okolností rumunského trhu v sledovanom období. Predmetné zmluvy sa uzatvárali priamo s cieľom vyhovieť osobitným potrebám dodávok kupujúceho a predajcu s pružnosťou, ktorá nie je dostupná v iných segmentoch trhu. Preto je na preukázanie prítomnosti hospodárskej výhody nad úrovňou trhových podmienok nutné preskúmať aj podmienky existujúce v iných segmentoch trhu jestvujúcich v Rumunsku v roku 2007 a neskôr, a to aj v prípade, že neboli identifikované v rozhodnutiach o začatí konania.

(109)

Pokiaľ ide o regulovaný trh, na ktorý spoločnosť Hidroelectrica v predmetnom čase dodávala približne jednu pätinu svojej výroby (odôvodnenie 31), porovnanie s regulovanými cenami účtovanými každý rok spoločnosťou Hidroelectrica založené na oprávnených nákladoch a miere návratnosti stanovenými regulátorom elektrickej energie ANRE preukazuje, že všetky vyšetrované zmluvné ceny boli medzi rokmi 2007 a 2010 trvale a výrazne vyššie ako regulované ceny (odôvodnenie 26 a príloha 1). Pre spoločnosť Hidroelectrica bolo teda hospodársky racionálne naďalej dodávať energiu všetkým údajným príjemcom v tomto konaní po roku 2007, lebo predmetné zmluvy boli lukratívnejšie ako zmluvy uzatvárané na regulovaných trhoch. Na základe porovnania s teoretickou alternatívou zvýšenia množstva dodávaného na regulovaný trh spoločnosť Hidroelectrica v každom prípade nemohla ľubovoľne zmeniť svoje dodávky elektrickej energie z vyšetrovaných zmlúv na regulovaný trh, lebo množstvo dodávané na regulovaný trh stanovoval ex ante orgán ANRE.

(110)

To isté platí mutatis mutandis pre obchodné podmienky na vyvažujúcom a dennom trhu. Vzhľadom na charakter výroby spoločnosti Hidroelectrica, ktorá je čiastočne založená na regulovateľných dodávkach elektrickej energie a nízkych hraničných nákladoch, možno tvrdiť, že spoločnosť Hidroelectrica mohla príležitostne dosiahnuť vyššie príjmy presunom svojich dodávok elektrickej energie z vyšetrovaných zmlúv na denné a vyvažujúce trhy, pričom by sa zamerala najmä na dodávanie elektrickej energie v čase špičky, keď ceny výrazne stúpajú. Z rôznych dôvodov však trhové podmienky a ceny prevažujúce v týchto segmentoch trhu nemožno považovať za zodpovedajúce trhovým podmienkam, s ktorými by bolo možné porovnať vyšetrované zmluvy s cieľom zistiť, či poskytli kupujúcim hospodársku výhodu.

(111)

Po prvé, je zrejmé, že spoločnosť Hidroelectrica dodávala medzi rokmi 2007 a 2010 elektrickú energiu aj na tieto segmenty trhu, hoci v obmedzenom rozsahu – rádovo menej než 10 % svojho odbytu (odôvodnenie 31). Podstatná otázka je, či tieto trhy mohli predstavovať platnú alternatívu pre racionálny subjekt, ktorý by konal na mieste spoločnosti Hidroelectrica a chcel by určiť cieľ pre 63 % svojho odbytu – odbytu, ktorý spoločnosť Hidroelectrica dosiahla na základe dvojstranných zmlúv medzi rokmi 2007 a 2010.

(112)

Obchodovanie na týchto segmentoch trhu zahŕňalo rôzne aspekty, ktoré znemožňujú stanoviť trhové podmienky platné pre celý rumunský trh alebo pre dlhodobé zmluvy spoločnosti Hidroelectrica. Vyvažujúce alebo doplnkové služby poskytujú výrobcovia elektrickej energie prevádzkovateľom prenosových sústav na základe nepredvídateľného dopytu a vzorcov dopytu jednotlivých kupujúcich. Denná dodávka takisto znamená, že ceny a množstvá nemožno predvídať zo dňa na deň. Inými slovami, skúmané dlhodobé zmluvy, aj keby sa nebral ohľad na ich zmluvné ustanovenia a keby sa predpokladalo, že by ich bolo možné rozdeliť na sériu po sebe nasledujúcich zmlúv, ktoré možno preskúmať v každom roku, nemožno porovnať so sériou 365 jednodenných zmlúv za rovnaké obdobie. Žiadny z týchto alternatívnych segmentov trhu by neposkytol predvídateľnosť a stabilitu príjmu, ktoré požaduje spoločnosť Hidroelectrica alebo ktoré by zodpovedali povahe jej výroby a jej investičnému plánu (odôvodnenia 13 – 15).

(113)

A napokon, celkové objemy obchodované každý rok od roku 2007 do roku 2010 medzi všetkými rumunskými dodávateľmi a príslušnými kupujúcimi na dennom i vyvažujúcom trhu boli dohromady vždy nižšie ako ročný objem dodávaný podľa vyšetrovaných zmlúv (pozri odôvodnenia 30, 31 a 38). Žiadny zo segmentov trhu nemal v tomto období potrebnú kapacitu ani likviditu na absorbovanie objemov predaja, ktorý prebiehal podľa vyšetrovaných zmlúv. Inými slovami, dokonca aj pri nerealistickom predpoklade, že spoločnosť Hidroelectrica by mohla nahradiť všetkých rumunských výrobcov a predajcov na jednom alebo oboch týchto segmentoch trhu, stále by musela hľadať ďalších kupujúcich pre dané objemy. Podmienky a ceny uplatňované na týchto pomerne špecifických segmentoch trhu sa preto bez ohľadu na svoju výšku nemohli použiť ako referenčná cena na spoľahlivé a objektívne porovnanie s cenami spoločnosti Hidroelectrica na základe dlhodobých zmlúv.

(114)

Vzhľadom na základné charakteristiky zmlúv z hľadiska pružnosti dodávky, dlhého trvania a zmluvného množstva, ako aj na osobitné okolnosti rumunského trhu vo vyšetrovanom období, boli najvhodnejšie porovnávacie parametre dostupné na stanovenie možnej prítomnosti hospodárskej výhody nad prevládajúcou úrovňou trhových podmienok v Rumunsku ceny dohodnuté veľkými odberateľmi, ktorí uzavreli individuálne zmluvy priamo za podmienok, ktoré neboli nemenné ani vopred stanovené. Preto je správne analyzovať, či skúmané zmluvy zodpovedali cenám iných predajcov na rumunskom trhu s priamo uzatváranými zmluvami. Súbor údajov opísaný v odôvodneniach 35 – 38 týkajúci sa platných priamo uzatváraných dvojstranných zmlúv z rovnakého obdobia ako vyšetrované zmluvy predstavuje v tomto prípade pre Komisiu najvhodnejší základ na porovnanie zmluvných cien účtovaných obchodníkom s elektrickou energiou a spoločnostiam Alro, Electrocarbon a Elsid. Komisia preto porovnala tieto ceny s cenami vyplývajúcimi zo súboru údajov za obdobie od 1. januára 2007 do konca roka 2010.

—   Zmluvy so spoločnosťou ArcelorMittal

(115)

Pokiaľ ide o dve zmluvy uzavreté v rokoch 2009 a 2010 spoločnosťou Hidroelectrica so spoločnosťou ArcelorMittal na trhu OPCOM-PCCB, Komisia sa nedomnieva, že ceny z paralelných ponúk dvoch obchodníkov dostupných na trhu OPCOM-PCCB uvedené v príslušnom rozhodnutí o začatí konania predstavujú primeranú referenčnú cenu, a to z týchto dôvodov:

pokiaľ ide o zmluvu z roku 2009, ani jedna z dvoch paralelných ponúk na platforme OPCOM nebola v skutočnosti platná. Spoločnosť Energy Holding stiahla svoju paralelnú ponuku na rovnaké obdobie, množstvo a podmienky dodávky ešte pred dražbou ponuky spoločnosti ArcelorMittal (56). Druhá ponuka od spoločnosti Petprod nebola prijateľná na účely referenčného porovnávania, lebo sa týkala iba polovice množstva, ktorého nákup ponúkla spoločnosť ArcelorMittal,

pokiaľ ide o zmluvu z roku 2010, finančné údaje o dvoch obchodníkoch s paralelnými ponukami ukázali, že by neboli schopní zniesť straty, ak by nedokázali znova predať veľké množstvo elektrickej energie, ktoré plánovali kúpiť od spoločnosti Hidroelectrica: skutočným zámerom týchto dvoch obchodníkov v roku 2010 bolo znova predať elektrickú energiu spoločnosti ArcelorMittal za vyššiu cenu. Obe ponuky boli v podstate stiahnuté ihneď po tom, ako spoločnosť Hidroelectrica 29. decembra 2010 prijala ponuku spoločnosti ArcelorMittal, čo potvrdzuje, že títo obchodníci nepočítali s predajom týchto množstiev klientom iným ako spoločnosti ArcelorMittal (57).

(116)

Keďže nie sú k dispozícii plne porovnateľné zmluvy, priemerné ceny na trhu OPCOM-PCCB nie sú platnou referenčnou cenou pre dve zmluvy so spoločnosťou ArcelorMittal, lebo objem obchodovanej energie na platforme OPCOM bol obmedzený a druhy skutočne vykonaných transakcií neboli porovnateľné.

(117)

Bez ohľadu na predbežné názory vyjadrené v rozhodnutiach o začatí konania a vzhľadom na veľké množstvá elektrickej energie zakúpenej spoločnosťou ArcelorMittal, skutočnosť, že spoločnosť ArcelorMittal bola spoľahlivým a finančne stabilným klientom spoločnosti Hidroelectrica, a skutočnosť, že ani jedna z dvoch paralelných ponúk obchodníkov ani priemerné ceny na trhu OPCOM-PCCB nepredstavovali platné porovnávacie parametre pre dve zmluvy so spoločnosťou ArcelorMittal, sa Komisia domnieva, že najlepším ukazovateľom referenčnej ceny na účely porovnania by bola cena použitá v iných zmluvách identifikovaných v súbore údajov. Vzhľadom na pripomienky prijaté v reakcii na rozhodnutie o začatí konania preto Komisia upravila svoju analýzu a skúmala ceny v týchto dvoch zmluvách so spoločnosťou ArcelorMittal na základe rovnakého súboru údajov, aký použila na porovnanie dlhodobých zmlúv.

—   Ekonometrická analýza dlhodobých zmluvných cien vykonaná Komisiou

(118)

Na dobre fungujúcich trhoch s elektrickou energiou s dostatočnou likviditou a nástrojmi, ktoré umožňujú predpovedať ceny budúcich dodávok, sú promptné ceny dobrým ukazovateľom alebo približným odhadom trhových cien a možno ich použiť ako referenčné ceny na posúdenie cenových úrovní v konkrétnych zmluvách. Vzhľadom na pomerne vysoký podiel dopytu, ktorý sa v roku 2009 v Rumunsku stále uspokojoval prostredníctvom regulovaných taríf, obmedzenú likviditu obchodných platforiem OPCOM v období rokov 2007 – 2010 a skutočnosť, že burzy s energiami riadené spoločnosťou OPCOM boli určené ako relevantný protimonopolný trh, na ktorom dochádza k zneužívaniu dominantného postavenia, je však v tejto veci správne použiť iné vhodné referenčné ceny na posúdenie možnej prítomnosti hospodárskej výhody nad úrovňou trhových cien.

(119)

Komisia preto použila súbor údajov poskytnutý rumunskými orgánmi, ktorý považovala za najlepší dostupný zdroj dôkazov o trhových podmienkach v Rumunsku. Súbor údajov obsahuje dostatočné informácie na to, aby Komisia mohla analyzovať podmienky na rumunskom trhu s elektrickou energiou vo vyšetrovanom časovom období, ako je uvedené v odôvodneniach 36 a 37. Na základe toho súboru údajov Komisia vykonala ekonometrickú analýzu na odhadnutie referenčnej ceny na základe zmlúv o dodávke elektrickej energie z rovnakého obdobia ako vyšetrované zmluvy spoločnosti Hidroelectrica za celé vyšetrované obdobie. Použitie hospodárskych modelov na kvantifikovanie možných výhod nad úrovňou trhových podmienok je v súlade s precedensom v zložitom trhovom prostredí (odôvodnenie 104), napríklad v takom, aké bolo v Rumunsku od roku 2007 (odôvodnenia 24 – 38 a 107). Úplný a podrobný technický opis ekonometrickej analýzy a jej výsledkov sa nachádza v prílohe II.

(120)

S cieľom overiť v neprítomnosti presného referenčného kritéria na stanovenie „trhových podmienok“, či zmluvy obsahovali ceny nad trhovou úrovňou, sa ako približný parameter odhadli referenčné trhové ceny za konzervatívnych predpokladov, konkrétne s prihliadnutím na významné odchýlky smerom nadol od odhadovanej trhovej ceny. Na základe tohto konzervatívneho prístupu Komisia vykonala porovnanie medzi cenami v zmluvách spoločnosti Hidroelectrica a ročnou referenčnou trhovou cenou medzi rokmi 2007 a 2010. Porovnanie sa vykonalo na ročnom základe, lebo predajné ceny sa napriek príslušných ustanoveniam v zmluvách upravovali každý rok (58).

(121)

Analýza ukázala, že len traja údajní príjemcovia získali ceny nižšie ako rozsah, v ktorom by sa mohli považovať za zodpovedajúce referenčnej trhovej cene:

spoločnosti Electrocarbon a Elsid mali zmluvné ceny nižšie ako referenčná trhová cena pre zodpovedajúci rok v každom roku medzi rokmi 2007 a 2010,

v prípade spoločnosti Luxten-Lighting je tento rozdiel vyšší ako referenčná cena len v rokoch 2008 a 2009.

(122)

Analýza ukázala, že ceny použité spoločnosťou Hidroelectrica v deviatich zmluvách z rokov 2007 až 2010, konkrétne so spoločnosťami Alpiq RomIndustries, Alpiq RomEnergie, EFT, Electromagnetica, Energy Holding, Euro-Pec, Electrica, ArcelorMittal a Alro, boli v plnom súlade s referenčnou trhovou cenou. V prípade zmluvy so spoločnosťou Luxten-Lighting sa ceny použité v rokoch 2007 a 2010 výrazne nelíšia od cien pre iné priamo uzatvárané zmluvy uzavreté na rumunskom trhu.

(123)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti Komisia dospela k záveru, že na základe zmlúv so spoločnosťami Alpiq RomIndustries, Alpiq RomEnergie, EFT, Electromagnetica, Energy Holding, Euro-Pec, Electrica, ArcelorMittal a Alro počas celého vyšetrovaného obdobia, ako aj zmluvy so spoločnosťou Luxten-Lighting v rokoch 2007 a 2010, nebola poskytnutá žiadna neoprávnená hospodárstva výhoda nad úrovňou trhových podmienok.

(124)

Empirická analýza zároveň identifikovala tri zmluvy, v ktorých ceny neboli v súlade s referenčnou cenou, a to zmluvu medzi spoločnosťou Hidroelectrica a spoločnosťou Luxten-Lighting v rokoch 2008 a 2009 a spoločnosťami Electrocarbon a Elsid v rokoch 2007 – 2010.

(125)

Rozhodnutie spoločnosti Hidroelectrica zachovať tri zmluvy so spoločnosťami Elsid, Electrocarbon a Luxten-Lighting preto nemožno považovať za rozhodnutie racionálneho trhového subjektu, lebo zmluvy so spoločnosťou Luxten-Lighting v rokoch 2008 a 2009 a so spoločnosťami Electrocarbon a Elsid v rokoch 2007 – 2010 obsahujú ceny, ktoré sú, zdá sa, pod úrovňou trhových podmienok pri konzervatívnych predpokladoch (príloha II). Zmluvy spoločnosti Hidroelectrica teda poskytli neoprávnenú hospodársku výhodu spoločnosti Luxten-Lighting v rokoch 2008 – 2009 a spoločnostiam Electrocarbon a Elsid v rokoch 2007 – 2010.

(126)

Z toho vyplýva, že zmluvy spoločnosti Hidroelectrica so spoločnosťou Luxten-Lighting v roku 2008 a 2009 a so spoločnosťami Electrocarbon a Elsid v rokoch 2007 – 2010 zrejme zvýhodnili kupujúcich tým, že im poskytli neoprávnenú hospodársku výhodu nad úrovňou normálnych trhových podmienok, a teda nemožno vylúčiť možnosť, že zmluvy zahŕňali štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ.

(127)

Vzhľadom na zistenia z ekonometrickej analýzy Komisie opísanej v odôvodnení 120 je preto nutné ďalej analyzovať, či bola v súvislosti so spoločnosťami Luxten-Lighting, Electrocarbon a Elsid splnená jedna z ďalších kumulatívnych podmienok existencie štátnej pomoci.

7.3.   Štátne prostriedky a pripísateľnosť štátu

(128)

Keďže spoločnosť Hidroelectrica je z 80 % vlastnená štátom a keďže potenciálny pokles tržieb z predaja znižuje množstvo prostriedkov dostupných Rumunsku ako akcionárovi, Komisia môže dospieť k záveru, že tržby alebo ich pokles v dôsledku predaja elektrickej energie podľa troch zmlúv so spoločnosťou Luxten-Lighting v rokoch 2008 – 2009 a spoločnosťami Electrocarbon a Elsid v rokoch 2007 – 2010 zahŕňajú štátne prostriedky v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ.

(129)

Rovnaký záver však nevyhnutne nemusí platiť v súvislosti s pripísateľnosťou obchodných rozhodnutí spoločnosti Hidroelectrica v súvislosti s cenami a tržbami z predaja získanými prostredníctvom troch zmlúv so spoločnosťami Luxten-Lighting, Electrocarbon a Elsid po 1. januári 2007 Rumunskému štátu. Samotná skutočnosť, že ceny na základe vyšetrovaných zmlúv účtovala spoločnosť Hidroelectrica, verejný podnik väčšinovo kontrolovaný Rumunským štátom, nie je dostatočným dôvodom na záver, že tieto rozhodnutia boli pripísateľné Rumunskému štátu.

(130)

Všetky tri zmluvy boli platné k 1. januáru 2007 (odôvodnenie 19, príloha I). Komisia nie je oprávnená posúdiť, či uzavretie troch predmetných zmlúv v rokoch 2002 a 2004 a prípadných úprav v období pred pristúpením Rumunska k EÚ bolo pripísateľné Rumunskému štátu, ani posúdiť situáciu na trhu, v akej boli zmluvy pred príslušným dátumom uzavreté alebo upravené (odôvodnenie 101). Rozhodnutia spoločnosti Hidroelectrica, ktoré je Komisia oprávnená posúdiť, sú teda tieto:

výslovné alebo tiché rozhodnutie zachovať po 1. januári 2007 v platnosti zmluvy o predaji uzavreté pred pristúpením Rumunska k EÚ a

všetky rozhodnutia výrazne upraviť zmluvné podmienky po pristúpení Rumunska k EÚ, najmä rozhodnutia upraviť zmluvné ceny.

(131)

V tejto súvislosti ani v prípade, že by Rumunský štát bol v pozícii riadiť politiku spoločnosti Hidroelectrica a uplatňovať dominantný vplyv na jej rozhodnutia, nemožno automaticky predpokladať, že zachovaním zmlúv so spoločnosťou Luxten-Lighting v rokoch 2008 – 2009 a spoločnosťami Electrocarbon a Elsid v rokoch 2007 – 2010 a úpravou zmluvných cien skutočne uplatňoval túto kontrolu.

(132)

Podľa príslušnej judikatúry (59) je nutné preskúmať, či možno tvrdiť, že rumunské orgány boli nejakým spôsobom zapojené do zachovania platných zmlúv a úpravy zmluvných cien, ako aj pravdepodobnosť, že do týchto rozhodnutí neboli zapojené. Na tieto účely možno pripísateľnosť rozhodnutí v súvislosti s vyšetrovanými zmluvami Rumunskému štátu odvodiť zo súboru ukazovateľov vyplývajúcich z okolností a súvislostí, v ktorých spoločnosť Hidroelectrica dodávala elektrickú energiu spoločnosti Luxten-Lighting v rokoch 2008 – 2009 a spoločnostiam Electrocarbon a Elsid po roku 2007.

(133)

Na základe príslušnej judikatúry môže byť zachovanie troch v tom čase platných zmlúv a úpravy zmluvných cien po roku 2007 pripísateľné Rumunsku, najmä i) ak spoločnosť Hidroelectrica nemohla rozhodnúť o týchto záležitostiach bez zohľadnenia požiadaviek orgánov verejnej moci alebo ii) ak spoločnosť Hidroelectrica musela zohľadniť smernice vydané vládnym alebo medziministerským orgánom. Zohľadniť sa takisto musí aj iii) to, či bola spoločnosť Hidroelectrica integrovaná do štruktúr verejnej správy; iv) charakter jej činností a ich vykonávanie na trhu za bežných podmienok hospodárskej súťaže so súkromnými subjektmi; v) právne postavenie spoločnosti Hidroelectrica (v tom zmysle, či podlieha verejnému právu, alebo všeobecnému právu obchodných spoločností); vi) intenzita dohľadu orgánov verejnej moci nad jej riadením alebo vii) akýkoľvek iný ukazovateľ zapojenia orgánov verejnej moci do zachovania zmlúv a úpravy zmluvných cien alebo nepravdepodobnosť ich nezapojenia, a to aj so zreteľom na viii) kompas rozhodnutí prijatých spoločnosťou Hidroelectrica, ich obsah alebo podmienky, ktoré obsahujú. (60)

(134)

Hidroelectrica je spoločnosť, ktorá sa riadi bežným právom obchodných spoločností a nie je integrovaná do štruktúr verejnej správy. Členovia predstavenstva spoločnosti Hidroelectrica môžu kombinovať funkcie s pozíciami vo vláde (odôvodnenie 12). To môže znamenať, že členovia predstavenstva boli vybraní hlavne z dôvodu svojej blízkosti k vláde a nie na základe svojich obchodných skúseností alebo spôsobilosti. Hoci existujú náznaky, že spoločnosť Hidroelectrica je povinná brať do úvahy smernice vydané vládnymi alebo medziministerskými orgánmi, nie sú k dispozícii žiadne informácie o tom, že také smernice boli vydané na účely zachovania platnosti troch predmetných zmlúv a zvýšenia zmluvných cien. Neexistujú najmä žiadne informácie o tom, že by valné zhromaždenie alebo predstavenstvo spoločnosti Hidroelectrica zohrávalo akúkoľvek úlohu v rozhodnutiach súvisiacich so zmluvami o komerčnej dodávke elektrickej energie (ich zachovaním) a/alebo s úpravou cien uplatňovaných podľa týchto zmlúv (odôvodnenie 12). Ako konštatovali viaceré zainteresované strany, podľa stanov spoločnosti Hidroelectrica a rumunského práva obchodných spoločností výkonný riaditeľ riadi spoločnosť, zastupuje ju v jej každodennom podnikaní a prijíma nezávislé rozhodnutia o záležitostiach, ktoré nie sú vyhradené pre valné zhromaždenie akcionárov a predstavenstvo. Rumunské orgány zdôraznili, že členovia predstavenstva musia prijímať rozhodnutia v záujme spoločnosti.

(135)

Ministerské nariadenie 445/2009, ktoré Komisia spomenula v rozhodnutiach o začatí konania (odôvodnenie 44), nemalo žiadny vplyv na podmienky troch predmetných zmlúv. Podľa článku 1 ods. 2 tohto nariadenia boli v tom čase platné dvojstranné zmluvy oslobodené od pravidla, podľa ktorého boli predstavitelia ministerstva hospodárstva, obchodu a podnikateľského prostredia a členovia predstavenstiev štátom vlastnených spoločností pôsobiacich v oblasti elektrickej energie povinní od 31. marca 2010 zabezpečiť, aby sa s objemom elektrickej energie určenej pre veľkoobchodný trh obchodovalo výlučne na platforme OPCOM. Ako je uvedené v odôvodnení 101, právomoc skúmať predmetné zmluvy z hľadiska pravidiel štátnej pomoci EÚ platí od pristúpenia Rumunska k EÚ, teda tri roky pred lehotou stanovenou v ministerskom nariadení č. 445/2009 a viac než dva roky pred prijatím nariadenia. Z toho vyplýva, že v čase, od ktorého sa tieto zmluvy mohli stať predmetom preskúmania podľa pravidiel EÚ, žiadne také pravidlo nejestvovalo. Maloobchodné zmluvy medzi spoločnosťou Hidroelectrica a spoločnosťami Elsid a Electrocarbon – platné pred 31. marcom 2010 – by navyše neboli zahrnuté, aj keby opatrenie platilo aj pre zmluvy, ktoré existovali v čase nadobudnutia účinnosti nariadenia, lebo sa týkalo len (budúceho) veľkoobchodného predaja.

(136)

Navyše, hoci ministerské nariadenie 445/2009 nasvedčuje určitému stupňu vplyvu štátu na obchodnú politiku výrobcov elektrickej energie vlastnených štátom, jeho cieľ je hlavne regulačný, konkrétne zvýšiť transparentnosť transakcií energie na veľkoobchodnom trhu a zabezpečiť väčšie objemy a likviditu na obchodných platformách spravovaných spoločnosťou OPCOM. Ministerské nariadenie sa vzťahuje na všetkých výrobcov vlastnených štátom, nielen na spoločnosť Hidroelectrica. Z podmienok a cieľov ministerského nariadenia 445/2009 teda nemožno vyvodiť, že Rumunský štát uplatňoval kontrolu nad každou transakciou, zmluvou či úpravou zmluvy týkajúcou sa dodávok elektrickej energie výrobcami elektrickej energie vlastnenými štátom, ktorí predstavujú veľkú väčšinu výrobcov na rumunskom trhu, najmä dodávok spoločnosťou Hidroelectrica. Inými slovami, podľa nariadenia je nepravdepodobné, že Rumunský štát sa podieľal na bežnej každodennej obchodnej činnosti, zmluvách o predaji, ich úpravách, rokovaniach o cenách atď. v súvislosti s tromi vyšetrovanými zmluvami.

(137)

S výnimkou dodávky elektrickej energie na regulovanom trhu (odôvodnenia 25 – 26) vykonáva spoločnosť Hidroelectrica svoju činnosť dodávok elektrickej energie na otvorených trhoch s dobrovoľnými kupujúcimi prostredníctvom hospodárskej súťaže s inými súkromnými či verejnými dodávateľmi. Konkrétne platí, že so značným objemom elektrickej energie, ktorý bol výrazne nad úrovňou celkového množstva dodávok spoločnosti Hidroelectrica podľa všetkých vyšetrovaných zmlúv, sa obchodovalo prostredníctvom dvojstranných individuálnych zmlúv na rumunskom trhu, na ktorom súťaží množstvo ďalších dodávateľov (odôvodnenia 30 a 38). Skúmané zmluvy spoločnosti Hidroelectrica, a najmä tri individuálne dlhodobé zmluvy so spoločnosťami Luxten-Lighting, Electrocarbon a Elsid, ktoré boli zachované po 1. januári 2007, teda nie sú abnormálne ani výnimočné, čo by nasvedčovalo osobitnému záujmu štátu na ich zachovaní.

(138)

Zmluvy so spoločnosťami Electrocarbon a Elsid boli navyše zachované a znova uzavreté s príjemcami spoločnosti Hidroelectrica až po začiatku insolvenčného konania v roku 2012, čo nasvedčuje tomu, že tieto zmluvy boli stále zaujímavé pre dočasné nové vedenie spoločnosti Hidroelectrica aj po uplynutí značného času od pristúpenia Rumunska k Európskej únii v roku 2007 a od ich uzavretia a úprav, najmä pokiaľ ide o ceny. Podobne spoločnosť Hidroelectrica požadovala vyššie ceny nad úrovňou zmluvných cien a oznámila spoločnostiam Electrocarbon a Elsid prerušenie dodávok, aby ich donútila prijať ďalšie zvýšenie cien v roku 2010 (odôvodnenie 22), a teda sa správala ako predajca snažiaci sa maximalizovať príjmy a nie ako poskytovateľ pomoci.

(139)

Navyše platí, že Rumunský štát ani nie je v pozícii podieľať sa na obchodných zmluvách dodávateľov elektrickej energie vlastnených štátom v záujme konkrétnych a významných priemyselných kupujúcich. Pred pristúpením Rumunska k EÚ sa napríklad v internom oznámení z 2. februára 2006, ktoré podpísal štátny tajomník ministerstva hospodárstva a obchodu a schválil predseda vlády, navrhovalo zavedenie osobitného preferenčného zaobchádzania s desiatimi najväčšími energeticky náročnými používateľmi v Rumunsku (vrátane výrobcov hliníka alebo ocele, ktorých dodávateľom bola spoločnosť Hidroelectrica alebo Nuclearelectrica). Pokiaľ ide konkrétne o zmluvu so spoločnosťou ArcelorMittal, rozhodnutie predstavenstva spoločnosti Hidroelectrica č. 13/2009 zo 16. decembra 2009 splnomocnilo výkonného riaditeľa spoločnosti Hidroelectrica „rokovať o pokračujúcej zmluve o predaji elektrickej energie za najlepších podmienok pre spoločnosť Hidroelectrica“. Predstavenstvo to vykonalo schválením hlavných podmienok zmlúv z rokov 2009 a 2010 so spoločnosťou ArcelorMittal. Predstavenstvo spoločnosti Hidroelectrica schválilo aj dodatok č. 17 z roku 2009 k zmluve so spoločnosťou Alro (vložením vzorca LME do výpočtu zmluvnej ceny).

(140)

Podobne sa v memorande z 3. februára 2011 vydanom dvomi generálnymi riaditeľmi spoločností Nuclearelectrica a CE Hunedoara, ktoré podobne ako spoločnosť Hidroelectrica vlastní štát, požadovalo, aby ministerstvo hospodárstva a obchodu schválilo uzavretie zmluvy o veľkoobchodnom predaji elektrickej energie medzi spoločnosťou Nuclearelectrica ako predajcom a spoločnosťou CE Hunedoara ako kupujúcim. Táto transakcia si vyžadovala výnimku z ustanovení nariadenia 445/2009, podľa ktorých sa každá veľkoobchodná transakcia s elektrickou energiou zahŕňajúca štátny podnik smie uskutočniť jedine na platforme OPCOM. O túto výnimku sa žiadalo vzhľadom na to, že získaná elektrická energia by uspokojila „potreby elektrickej energie viacerých priemyselných odberateľov národného významu v roku 2011“. Toto memorandum plne podporil minister hospodárstva a obchodu.

(141)

Z toho vyplýva, že existujú určité nepriame dôkazy, ktoré neumožňujú úplne vylúčiť zapojenie Rumunského štátu do uzatvárania alebo významných úprav zmlúv spoločnosti Hidroelectrica s veľkými energeticky náročnými priemyselnými kupujúcimi.

(142)

Komisia ďalej dospela k záveru, že ďalšie zmluvy o predaji, ktoré spoločnosť Hidroelectrica uzavrela s ďalšími dvoma spoločnosťami vlastnenými štátom Electrocentrale Deva a Termoelectrica v rokoch 2008 a 2009, boli pripísateľné Rumunskému štátu. Tento záver vychádzal najmä z priamych dôkazov založených na tom, že iné dve spoločnosti vlastnené štátom žiadali schválenie zmlúv od ministra zodpovedného aj za štátom vlastnenú spoločnosť Hidroelectrica ako spôsobu (krížového) financovania ich vtedajších operácií a operácií štátom vlastnených baní, ktoré im dodávali uhlie, zo sociálnych a iných neobchodných dôvodov (61).

(143)

Faktory, na základe ktorých môže byť možné (alebo nemožné vylúčiť), že Rumunský štát sa podieľal na viacerých zmluvách spoločnosti Hidroelectrica s veľkými priemyselnými kupujúcimi národného významu pre rumunské hospodárstvo a s inými predajcami vlastnenými štátom, však nemožno použiť na extrapoláciu v tom zmysle, že všetky obchodné zmluvy spoločnosti Hidroelectrica a konkrétne zmluvy so spoločnosťami Elsid a Electrocarbon a s obchodníkmi s elektrickou energiou možno považovať za pripísateľné Rumunskému štátu. Na rozdiel od spoločností Electrocentrale Deva a Termoelectrica boli spoločnosti Elsid a Electrocarbon a obchodníci s elektrickou energiou v súkromnom vlastníctve a žiadneho z nich nemožno považovať za veľkého priemyselného kupujúceho národného významu pre rumunské hospodárstvo. Dôkazy dostupné počas vyšetrovania predovšetkým nepoukazujú na žiadny osobitný záujem alebo zapojenie Rumunského štátu do nabádania spoločnosti Hidroelectrica, aby uzavrela, prípadne po pristúpení Rumunska zachovala zmluvy so spoločnosťami Elsid a Electrocarbon a s obchodníkmi s elektrickou energiou.

(144)

Navyše, pokiaľ ide o zmluvy so spoločnosťami Elsid, Electrocarbon a Luxten-Lighting, ktoré boli osobitne opísané v predchádzajúcom oddiele 7.1, na základe viacerých skutočností je nepravdepodobné, že rozhodnutie zachovať tieto zmluvy a upraviť ceny v zmluvách so spoločnosťou Luxten-Lighting v rokoch 2008 a 2009 a spoločnosťami Electrocarbon a Elsid v rokoch 2007 – 2010 by mohlo byť pripísateľné rumunským orgánom.

(145)

Konkrétne platí, že skutočné ceny podľa troch zmlúv sa každý rok nepretržite zvyšovali. Medzi rokmi 2007 a 2010 sa ceny účtované spoločnostiam Elsid, Electrocarbon a Luxten-Lighting zvýšili o 44,5 %, 44,5 %, resp. 41,4 %. Nárast cien znižuje absolútnu hodnotu poskytnutej pomoci. Tieto zmeny zmlúv, ktoré znižujú domnelú výšku údajnej štátnej pomoci, vždy iniciovala spoločnosť Hidroelectrica a boli v jej prospech. Stratégia zameraná na zníženie výšky pomoci poskytovanej príjemcom sa zdá v rozpore s účelom poskytovania pomoci alebo je prinajmenšom príliš sofistikovaná na to, aby bola pravdepodobná. A navyše, na rozdiel od spoločností Alro a ArcelorMittal nemožno spoločnosti Elsid, Electrocarbon a Luxten-Lighting považovať za priemyselných odberateľov národného významu: na ilustráciu, ich ročné nákupy elektrickej energie od spoločnosti Hidroelectrica na účely spotreby boli nižšie ako jedna desatina nákupov spoločnosti Alro (príloha I). Je teda nepravdepodobné, že by rozhodnutia o znížení výšky pomoci výrazným zvýšením zmluvných cien mohli byť pripísané nie obchodnému rozhodnutiu spoločnosti Hidroelectrica, ale rozhodnutiu Rumunského štátu s cieľom poskytnúť pomoc údajným príjemcom.

(146)

Nepravdepodobnosť toho, že štát by sa podieľal na rafinovanom znižovaní výšky pomoci, je zjavná aj v súvislosti so zmluvami so spoločnosťami Electrocarbon a Elsid. Konkrétne je nepravdepodobné, že by spoločnosť Hidroelectrica konala podľa pokynov štátu, keď v roku 2010 žiadala o zvýšenie cien nad úroveň zmluvných cien, pričom hrozila prerušením dodávky elektrickej energie a vec riešila na súde (odôvodnenie 22), lebo požadované zvýšenie cien spôsobilo zníženie domnelej výšky pomoci a prerušenie dodávky mohlo ohroziť výrobné činnosti kupujúcich. Toto správanie, teda nedodržanie zmluvnej ceny, ktorá údajne predstavovala pomoc, hrozby prerušením dodávky a obhajovanie zvýšenia ceny na súde, nie je správanie typické pre poskytovateľa pomoci, ale skôr pre spoločnosť snažiacu sa maximalizovať príjmy, ktorá bráni svoje obchodné záujmy a nezaujímajú ju neobchodné ciele sledované podľa pokynov od štátu.

(147)

Čo sa týka spoločnosti Luxten-Lighting, neexistuje žiadny zjavný dôvod pre verejnú politiku, ako napríklad nízke ceny pre koncových používateľov, ktorý by odôvodňoval predaj obchodníkovi, ktorý môže predávať jedine maloobchodne za vyššie ceny, ako keby spoločnosť Hidroelectrica sama maloobchodne predala rovnakú elektrickú energiu. Spoločnosť Alro napríklad predtým, ako jej od roku 2005 začala spoločnosť Hidroelectrica maloobchodne dodávať elektrickú energiu, nakupovala elektrickú energiu od obchodníka Energy Holding, ktorý ju nakupoval veľkoobchodne od spoločnosti Hidroelectrica. Spoločnosť Alro sa správala racionálne, keď začala odoberať elektrickú energiu priamo od spoločnosti Hidroelectrica, a teda ušetrila obchodné rozpätie, ak jej dodávateľ nepridával hodnotu veľkoobchodnej dodávke od spoločnosti Hidroelectrica. V rovnakom duchu je pomerne nepravdepodobné, že by Rumunský štát nabádal spoločnosť Hidroelectrica, aby zachovala zmluvu so spoločnosťou Luxten-Lighting v rokoch 2008 a 2009, lebo ak by spoločnosť Luxten-Lighting nepridala hodnotu svojmu maloobchodnému predaju priemyselným používateľom alebo iným kupujúcim, títo by získali nižšie ceny, ak by uzavreli zmluvu priamo so spoločnosťou Hidroelectrica. Spoločnosť Luxten-Lighting navyše jednostranne vypovedala svoju zmluvu so spoločnosťou Hidroelectrica v novembri 2011, teda ešte predtým, ako Komisia začala konanie – toto správanie nezodpovedá správaniu príjemcu štátnej pomoci.

(148)

Na základe všetkých týchto úvah nemožno stanoviť, že zmluvy so spoločnosťou Luxten-Lighting v rokoch 2008 – 2009 a spoločnosťami Electrocarbon a Elsid v rokoch 2007 – 2010 sú pripísateľné Rumunsku.

(149)

Keďže v troch zmluvách so spoločnosťou Luxten-Lighting v rokoch 2008 – 2009 a spoločnosťami Electrocarbon a Elsid v rokoch 2007 – 2010 nie je prítomný základný prvok existencie štátnej pomoci, teda pripísateľnosť Rumunsku, nie je nutné analyzovať, či sú splnené ďalšie kumulatívne podmienky uplatnenia tohto ustanovenia, napríklad potenciálny vplyv na hospodársku súťaž a obchod medzi členskými štátmi.

(150)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti teda tri skúmané zmluvy so spoločnosťou Luxten-Lighting v rokoch 2008 – 2009 a spoločnosťami Electrocarbon a Elsid v rokoch 2007 – 2010 nepredstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ.

8.   ZÁVER

(151)

Zmluvy, ktorých sa týka toto rozhodnutie, nepredstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Zmluvy uzavreté medzi spoločnosťou Hidroelectrica a spoločnosťami ArcelorMittal, Alpiq RomEnergie, Alpiq RomIndustries, EFT, Electrica, Electromagnetica, Energy Holding, EURO-PEC, Luxten-Lighting, Electrocarbon a Elsid ani zmluva so spoločnosťou Alro nepredstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené Rumunsku.

V Bruseli 12. júna 2015

Za Komisiu

Margrethe VESTAGER

členka Komisie


(1)  Rozhodnutie Komisie C(2012) 2516 final z 25. apríla 2012 vo veci SA.33623 (Ú. v. EÚ C 189, 29.6.2012, s. 3).

(2)  Rozhodnutie Komisie C(2012) 2517 final z 25. apríla 2012 vo veci SA.33624 (Ú. v. EÚ C 268, 5.9.2012, s. 21).

(3)  Rozhodnutie Komisie C(2012) 2542 final z 25. apríla 2012 vo veci SA.33451 (Ú. v. EÚ C 395, 20.12.2012, s. 5).

(4)  Rozhodnutie Komisie C(2012) 2556 final z 25. apríla 2012 vo veci SA.33581 (Ú. v. EÚ C 395, 20.12.2012, s. 34).

(5)  Ú. v. EÚ L 115, 9.5.2008, s. 92.

(6)  Vec SA.33623 (Ú. v. EÚ C 189, 29.6.2012, p. 3), vec SA.33624 (Ú. v. EÚ C 268, 5.9.2012, p. 21), vec SA.33451 (Ú. v. EÚ C 395, 20.12.2012, s. 5) a vec SA.33581 (Ú. v. EÚ C 395, 20.12.2012, s. 34).

(7)  Vrátane predbežných poznámok, ktoré predložili spoločnosti Luxten-Lighting a Euro-Pec pred uverejnením výzvy na predloženie pripomienok k rozhodnutiu o začatí konania: spoločnosť Luxten-Lighting 14. augusta 2012 a spoločnosť Euro-Pec 13. augusta 2012.

(8)  Všetci členovia predstavenstva spoločnosti Hidroelectrica okrem generálneho riaditeľa spoločnosti Hidroelectrica a zástupcu investičného fondu Fondul Proprietatea (2010) zastávajú aj ďalšie funkcie na rôznych ministerstvách a boli vymenovaní prostredníctvom nariadení ministerstva hospodárstva a obchodu, a to takto: i) v rokoch 2005 – 2006: osobný poradca v kancelárii ministra hospodárstva a obchodu, vedúci kancelárie ministerstva pre malé a stredné podniky, osobný poradca v kancelárii ministra na ministerstve verejných financií a osobný poradca na generálnom sekretariáte vlády boli členmi predstavenstva spoločnosti Hidroelectrica, ii) v rokoch 2007 – 2008: situácia neznáma, iii) v roku 2009: štátny tajomník na ministerstve hospodárstva a obchodu bol zároveň predsedom predstavenstva spoločnosti Hidroelectrica (2009), kým ďalší štátny tajomník na ministerstve verejných financií a dvaja generálni riaditelia na ministerstve hospodárstva a obchodu boli zároveň členmi predstavenstva spoločnosti Hidroelectrica, iv) v roku 2010: traja osobní poradcovia na ministerstve hospodárstva a obchodu, štátny tajomník na ministerstve financií a generálny riaditeľ na ministerstve hospodárstva a obchodu boli členmi predstavenstva spoločnosti Hidroelectrica.

(9)  Pozri Medzinárodná agentúra pre energiu: „Projected costs of generating electricity“ (Odhadované náklady na výrobu elektrickej energie), vydanie z roku 2010, oddiel 4.2 „Country by country data on electricity generating costs“ (Údaje o nákladoch na výrobu elektrickej energie podľa krajín), s. 89.

(10)  Rozhodnutie Súdu v Bukurešti č. 22456/3/2012 z 26. júna 2012.

(11)  Rozhodnutie Súdu v Bukurešti č. 6482 z 26. júna 2013.

(12)  Dostupné len v rumunčine na http://www.euroinsol.eu/uploads/Raport%2059%20Hidro%20v11.pdf.

(13)  Spoločnosť Electrica uzavrela so spoločnosťou Hidroelectrica dve krátkodobé zmluvy.

(14)  Zmluva so spoločnosťou AlpiqRomEnergie, dve zmluvy so spoločnosťou Electrica a dve zmluvy so spoločnosťou ArcelorMittal.

(15)  Päť zmlúv s obchodníkmi s elektrickou energiou (Alpiq RomIndustries, Electromagnetica, Energy Holding, Euro-Pec, Luxten-Lighting).

(16)  Zmluvy so spoločnosťami EFT (obchodník s elektrickou energiou) a Alro.

(17)  Zmluvy so spoločnosťami Electrocarbon, Elsid a Alpiq RomEnergie (obchodník s elektrickou energiou).

(18)  Zmluvy so spoločnosťami Electrocarbon a Elsid.

(19)  Dve zmluvy so spoločnosťou ArcelorMittal.

(20)  Dve zmluvy so spoločnosťou Electrica.

(21)  Zmluvu so spoločnosťou Luxten-Lighting (obchodník s elektrickou energiou) vypovedala spoločnosť Luxten-Lighting oznámením z 15. novembra 2011 s účinnosťou od 1. januára 2012.

(22)  Platnosť zmlúv so spoločnosťami Electrocarbon a Elsid sa skončila 13. marca 2013 a platnosť zmluvy so spoločnosťou Electromagnetica (obchodník s elektrickou energiou) sa skončila 30. apríla 2014.

(23)  Dodatok 1 k zmluve so spoločnosťou Electrocarbon obsahoval stanovenú cenu (s fixnou výškou – rovnaká cena) do 28. februára 2008, dodatok 2 k zmluve so spoločnosťou Elsid obsahoval stanovenú cenu do 31. decembra 2007.

(24)  Dňa 1. júla 2004 sa strany dohodli na tabuľke so stanovenými ročnými fixnými cenami na obdobie 2006 – 2013 (t. j.: dodatok 4 k zmluve so spoločnosťou Electrocarbon a dodatok 5 k zmluve so spoločnosťou Elsid). Ceny boli následne upravené 1. januára 2005, pričom sa stanovili na fixnú výšku do 31. decembra 2007 pre spoločnosť Elsid a do 28. februára 2008 pre spoločnosť Electrocarbon. Od roku 2006 sa zmluvné ceny pre spoločnosti Electrocarbon a Elsid každý rok znova upravovali.

(25)  Súd prvého stupňa: Súd v Olte – spis 2800/104/2010 (Electrocarbon) a Súd v Dambovite – spis 4102/120/2010 (Elsid).

(26)  Článok 10 ods. 2 každej z troch zmlúv.

(27)  Článok 10 ods. 1 každej z troch zmlúv.

(28)  Článok 55 ods. 1 zákona č. 123/2012 o elektrickej energii a plyne, neskôr zmenený zákonom č. 127/2014.

(29)  Správa spoločnosti KPMG, príloha 3 k memorandu energetických holdingov z 27. februára 2012, s. 8, zdroj: výročné správy spoločnosti Hidroelectrica, správa správcu z roku 2010, analýza spoločnosti KPMG.

(30)  Správa spoločnosti KPMG, príloha 3 k memorandu energetických holdingov z 27. februára 2012, s. 21, zdroj: ANRE.

(31)  Obchodné tajomstvo.

(32)  Rozhodnutie Komisie z 5. marca 2014 týkajúce sa konania podľa článku 102 ZFEÚ, ktorým sa ukladajú pokuty podľa článku 7 nariadenia (ES) č. 1/2003 vo veci AT.39 984„Romanian Power Exchange/OPCOM“.

(33)  Súbor údajov použitý na referenčné porovnávanie zahŕňal 114 pozorovaní za obdobie rokov 2007 – 2010. Súbor údajov obsahoval tieto informácie: totožnosť predávajúceho a kupujúceho, druh zmluvy, dátum nadobudnutia platnosti a dátum uplynutia platnosti, ako aj množstvo, profil dodávky a vážený priemer ceny za každý rok od roku 2007 do 2013.

(34)  Zoznam kupujúcich je uvedený v prílohe II tabuľke 1.

(35)  Niektorí predajcovia elektrickej energie (t. j. Alpiq RomIndustries, EFT, Alro Electrocarbon a Elsid).

(36)  Jeden predajca elektrickej energie (EFT) a spoločnosť Alro.

(37)  Len v prípade spoločnosti Alro.

(38)  Nariadenie Rady (ES) č. 659/1999 z 22. marca 1999 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES (Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 1).

(39)  V rozpore s vecami týkajúcimi sa maďarských preferenčných taríf za elektrickú energiu – T-80/06 a T-182/09, Budapesti Erőmű/Komisia (ECLI:EU:T:2012:65).

(40)  Ďalšie informácie nájdete vo výročnej správne orgánu ANRE o monitorovaní za rok 2007 a nasledujúce roky.

(41)  Spoločnosť Energy Holding.

(42)  Spoločnosti Alpiq RomIndustries a Alpiq RomEnergie.

(43)  Spoločnosť Energy Holding.

(44)  Vec C-482/99, Francúzska republika/Komisia (Stardust Marine), Zb. 2002, s. I-4397.

(45)  Spoločnosti AlpiqRomEnergie, AlpiqRomIndustrie, Electromagnetica, Energy Holding, Electrocarbon, Elsid, ArcelorMittal a Alro.

(46)  Spoločnosť Energy Holding, obchodník s elektrickou energiou.

(47)  Spoločnosti EFT, Electromagnetica, Luxten-Lighting a Energy Holding.

(48)  Spoločnosti EFT, Electromagnetica, Luxten-Lighting a Alro.

(49)  Spoločnosti EFT, Luxten-Lighting, Electrocarbon a Elsid.

(50)  Spoločnosti Alpiq RomEnergy a Alpiq RomIndustries.

(51)  Spojené veci T-80/06 a T-182/09, Budapesti Erőmű/Európska komisia, body 50 až 62.

(52)  Ú. v. EÚ L 157, 21.6.2005, s. 96.

(53)  Pozri judikatúru v poznámke pod čiarou č. 39, body 69 až 89.

(54)  Rozhodnutie Komisie 2014/456/EÚ zo 4. februára 2014 o štátnej pomoci č. SA.21817 (C 3/07) (ex NN 66/06), ktorú poskytlo Španielsko Španielske sadzby za elektrickú energiu: odberatelia (Ú. v. EÚ L 205, 12.7.2014, s. 25), odôvodnenia 113 až 120.

(55)  Spojené veci T-80/06 a T-182/09, Budapesti Erömü/Európska komisia, body 104 – 114.

(56)  Ponuku spoločnosti ArcelorMittal vydražila spoločnosť Hidroelectrica 23. decembra 2009, kým spoločnosť Energy Holding stiahla svoju ponuku 22. decembra 2009.

(57)  Dve paralelné ponuky spoločností Arelco a Petroped boli stiahnuté 20., resp. 30. decembra 2010.

(58)  Pozri prílohu I k tomuto rozhodnutiu.

(59)  Rozsudok vo veci Francúzsko/Komisia (Stardust Marine), C-482/99, ECLI:EU:C:2002:294, bod 51 až 58.

(60)  Pozri poznámku pod čiarou č. 59.

(61)  Rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/1877 z 20. apríla 2015 o tarifách účtovaných rumunskou spoločnosťou S.C. Hidroelectrica SA spoločnosti S.C. Termoelectrica SA a spoločnosti S.C. Electrocentrale Deva SA – SA.33475 (12/C), (Ú. v. EÚ L 275, 20.10.2015, s. 46), odôvodnenia 96 – 100.


PRÍLOHA I

PREHĽAD ZMLÚV

SA.33451

PREDAJCOVIA ELEKTRICKEJ ENERGIE

Dátum uzavretia a zmluvné obdobie (počiatočné obdobie/po predĺžení obdobia)

Dátum skončenia platnosti

Množstvo

Cena (RON/MWh)

Alpiq RomEnergie

3. apríla 2008

Počiatočné obdobie: 5 rokov

Predĺženie (2009): o ďalších 5 rokov (do roku 2018)

20. júla 2012

2008: […] GWh

2009: […] GWh

2010: […] GWh

2008: […]

2009: […]

2010: […]

Alpiq RomIndustries

29. novembra 2004

Počiatočné obdobie: 10 rokov

Predĺženie (2009): o ďalších 5 rokov (do konca roku 2019)

20. júla 2012

Počiatočné množstvo: 1 GWh

2007: […]

2008: […]

2009: […]

2010: […]

2007: […]

2008: […]

2009: […]

2010: […]

Energy Financing Team Romania (EFT)

25. marca 2004

Počiatočné obdobie: 7 rokov

Predĺženie (2010): o ďalších 5 rokov (do konca roku 2015)

18. júla 2012

Počiatočné množstvo (2006): […] GWh

2007: […] GWh

2008: […] GWh

2009: […] GWh

2010: […] GWh

2007: […]

2008: […]

2009: […]

2010: […]

Electrica

Zmluva 111: 17. augusta 2010

Zmluva 112: 14. septembra 2010

Zmluva 111

31. júla 2011

Zmluva 112

31.12. 2010

Zmluva 111

[…] GWh od septembra 2010 do 31. júla 2011

Zmluva 112

[…] GWh od októbra do decembra 2010

Zmluva 111

2010: […]

Zmluva 112

2010: […]

Electromagnetica

21. apríla 2004

Počiatočné obdobie: 10 rokov

30. apríla 2014

Počiatočné množstvo: […] GWh

2007: […] GWh

2008: […] GWh

2009: […] GWh

2010: […] GWh

2007: […]

2008: […]

2009: […]

2010: […]

Energy Holding

14. januára 2004

Počiatočné obdobie: 10 rokov

24. júla 2012

Počiatočné množstvo: 3 692 GWh

2007: […] GWh

1. polovica roka 2008: […] GWh

2. polovica roka 2008: […] GWh

2009: […] GWh

2010: […] GWh

2007: […]

2008: […]

2009: […]

2010: […]

EURO-PEC

3. marca 2004

Počiatočné obdobie: 10 rokov

26. júna 2012

Počiatočné množstvo: […] GWh

2007: […] GWh

2008: […] GWh

2009: […] GWh

2010: […] GWh

2007: […]

2008: […]

2009: […]

2010: […]

Luxten-Lighting

2. marca 2004

Počiatočné obdobie: 10 rokov

December 2011

Počiatočné množstvo: […] GWh

2007: […] GWh

2008: […] GWh

2009: […] GWh

2010: […] GWh

2007: […]

2008: […]

2009: […]

2010: […]

SA.33581

VÝROBCOVIA ELEKTRÓD

Dátum uzavretia a zmluvné obdobie (počiatočné obdobie/po predĺžení obdobia)

Dátum skončenia platnosti

Množstvo

Cena (RON/MWh)

Electrocarbon

28. marca 2003

Počiatočné obdobie: 5 rokov

Predĺženie (2004): o ďalších 5 rokov (do 31. marca 2013)

31. marca 2013

Počiatočné množstvo: 800 GWh

2007: […] GWh

2008: […] GWh

2009: […] GWh

2010: […] GWh

2007: […]

2008: […]

2009: […]

2010: […]

ELSID

18. decembra 2002

Počiatočné obdobie: 5 rokov

Predĺženie (2004): o ďalších 5 rokov (do 31. marca 2013)

31. marca 2013

Počiatočné množstvo: 280 GWh

2007: […] GWh

2008: […] GWh

2009: […] GWh

2010: […] GWh

2007: […]

2008: […]

2009: […]

2010: […]

SA.33624

Alro

Dátum uzavretia a zmluvné obdobie (počiatočné obdobie/po predĺžení obdobia, ak sa uplatňuje)

Dátum skončenia platnosti

Množstvo

Cena (RON/MWh)

Alro

8. septembra 2005

Počiatočné obdobie: 7 rokov

Predĺženie (2010): o ďalších 5 rokov (do 31. januára 2018)

Trvá do konca roka 2018

Počiatočné množstvo: […] GWh

2007: […] GWh

2008: […] GWh

2009: […] GWh

2010: […] GWh

2007: […]

2008: […]

2009: […]

2010: […]

SA.33623

ARCELORMITTAL GALAŢI

Dátum uzavretia a zmluvné obdobie (počiatočné obdobie/po predĺžení obdobia, ak sa uplatňuje)

Dátum skončenia platnosti

Množstvo

Cena (RON/MWh)

ArcelorMittal

23. decembra 2009

Obdobie: 1 rok

22. decembra 2010

Obdobie: 1 rok

31. decembra 2010

6. januára 2012

[…] GWh

[…] GWh

2010: […]

2011: […]


PRÍLOHA II

POSÚDENIE ÚDAJNEJ HOSPODÁRSKEJ VÝHODY – EKONOMETRICKÁ ANALÝZA

Odôvodnenie a opis ekonometrickej analýzy

Účelom ekonometrickej analýzy, ktorú vykonala Komisia, je vytvoriť referenčné ceny pre zmluvy. Tieto ceny sú výsledkom regresnej analýzy vykonanej na prvkoch zmlúv v súbore údajov. V prvom kroku regresná analýza umožní vytvorenie referenčných cien na základe charakteristických čŕt zmlúv v súbore údajov („predpovede v rámci vzorky“). V druhom kroku sa výsledky regresnej analýzy použijú na predpovedanie referenčnej ceny pre vyšetrované zmluvy, pričom sa vezmú do úvahy charakteristické črty zmlúv („predpovede zo vzorky“). V regresnej analýze sa rozdiely v cenách medzi zmluvami v súbore údajov vysvetľujú prostredníctvom týchto charakteristík: nakúpené množstvo, totožnosť dodávateľa a fiktívne ročné údaje. Premenné „trvanie zmluvy“ a „odberový profil kupujúceho“ nie sú zahrnuté, lebo nie sú štatisticky významné.

Ekonometrická analýza vychádza zo zásady, že existuje množstvo faktorov ovplyvňujúcich ceny, napríklad množstvá. Bolo by zavádzajúce porovnávať ceny rôznych zmlúv bez zohľadnenia týchto faktorov. Konkrétne platí, že hoci zmluvy v súbore údajov majú určité charakteristické črty spoločné s vyšetrovanými zmluvami (dvojstranné rokovanie, individuálne podmienky, množstvá nad 150 GWh ročne atď.), žiadna zmluva v súbore údajov sa netýka presne rovnakých množstiev ani nebola uzavretá na rovnaké obdobie alebo s rovnakým dátumom nadobudnutia účinnosti ako vyšetrované zmluvy – čo je faktor, ktorý môže byť príčinou rozdielov v cenách. Dve vyšetrované zmluvy sa napríklad týkajú dodávok […] GWh/rok (Alro 2007 – 2010) a […] GWh/rok (Energy Holding 2007 – 2008). Zmluva s najväčším množstvom v súbore spomedzi 114 údajov o zmluvných cenách získaných v období medzi rokmi 2007 a 2010 pritom neprekročila 1 400 GWh/rok. Je otázne, či samotné porovnanie cien v týchto zmluvách môže viesť k platnému záveru v súvislosti s tým, či ceny vo vyšetrovaných zmluvách zodpovedali trhovým cenám. Alternatívne možno dospieť k záveru, že tieto dve zmluvy jednoducho nemožno porovnať s inými zmluvami na trhu. Dôvodom tohto kvantitatívneho hodnotenia teda je, že ak sa vezme do úvahy niekoľko vonkajších faktorov, ceny v rôznych zmluvách budú porovnateľnejšie. Bez normalizácie by sa mohli zmysluplne porovnávať len úplne identické zmluvy.

Treba konštatovať, že toto empirické hodnotenie nie je zamerané na odhad príčinnej súvislosti medzi cenami a niektorými vonkajšími faktormi. Odhad príčinnej súvislosti medzi niektorými faktormi a cenami by si napríklad vyžadoval zohľadnenie rizika endogénnosti, teda rizika, že určitá kauzálna premenná (napr. množstvo) môže byť zasa ovplyvnená vysvetlenou premennou (napr. cenou) z dôvodu vynechaných premenných alebo simultánnej zaujatosti. Účelom kvantitatívneho hodnotenia je „normalizovať“ ceny rôznych zmlúv s cieľom zvýšiť ich vzájomnú porovnateľnosť. Táto normalizácia je potrebná v neprítomnosti dokonale identických zmlúv a charakteristických čŕt dodávky.

Regresná analýza odzrkadľuje hlavné prvky predmetných dvojstranných zmlúv:

zahrnutie premennej množstva do regresie odzrkadľuje skutočnosť, že ceny sú vo všeobecnosti nižšie, ak sa nakupujú vyššie množstvá (1),

zahrnutie totožnosti dodávateľa odzrkadľuje skutočnosť, že niektorí dodávatelia majú charakteristické črty, ktoré by im umožňovali stanovovať ceny odlišne od iných, pričom sa berie ohľad na to, že do súboru údajov sú zahrnuté zmluvné dodávky od prakticky všetkých dodávateľov elektrickej energie pôsobiacich v Rumunsku,

zahrnutie fiktívnych ročných údajov odzrkadľuje časový rozmer a možné zmeny trhových podmienok medzi jednotlivými rokmi.

Pokiaľ ide o prvý krok empirickej analýzy, výsledky regresnej analýzy súboru zmlúv sú uvedené v tabuľke 1.

Pokiaľ ide o druhý krok empirickej analýzy, Komisia určila referenčnú hodnotu pre každý rok a potom testovala pozíciu zmlúv vo vzťahu k tejto referenčnej hodnote s cieľom dospieť k záveru, či ceny účtované spoločnosťou Hidroelectrica boli nižšie alebo vyššie než modelová referenčná cena. Metodiku použitú na určenie referenčnej hodnoty podrobne opisujú nasledujúce kroky:

Po prvé, pre každú zmluvu v súbore údajov sa vypočítalo, do akej miery sa skutočná cena odchyľuje od svojej zodpovedajúcej referenčnej ceny vypočítanej na základe regresie a charakteristických čŕt zmluvy.

Po druhé, určila sa zmluva, ktorá sa najviac odchyľuje smerom nadol (most-downward-diverging – MDD). Bola to zmluva zo súboru údajov so zistenou cenou, ktorá sa najviac odchyľovala od svojej zodpovedajúcej referenčnej ceny (v absolútnom vyjadrení). Na výber zmluvy charakteru MDD existovali dôvody, a to veľmi konzervatívne, týkajúce sa rozsahu variácie pod stredovou odhadnutou hodnotou referenčnej ceny. Po prvé, ekonometrický model úplne nevysvetľuje zistenú cenu v súbore údajov a jednotný odhad referenčnej ceny bol poskytnutý s intervalom spoľahlivosti a mierou chybovosti vyššou alebo nižšou ako odhad. Po druhé, na reálnom trhu dochádza k odchýlkam od možnej jednotnej ceny. Zmluva charakteru MDD, ktorá pochádza zo zmluvy založenej na trhových podmienkach (pozri odôvodnenia 36 až 38), prináša kvantifikované informácie o možnom rozsahu týchto odchýlok a poskytuje trhový rozsah okolo vypočítanej referenčnej ceny.

Po tretie, cenový rozdiel vo vzťahu k zmluve charakteru MDD sa používa na oddelenie zmlúv pod referenčnou cenou od zmlúv nad referenčnou cenou:

ak má zmluva zistenú cenu nižšiu ako jej zodpovedajúca referenčná cena a ak je cenový rozdiel tejto zmluvy vyšší ako cenový rozdiel zmluvy charakteru MDD, potom sa táto zmluva prima facie považuje za nezlučiteľnú s trhom,

inak by sa mala zmluva považovať za zlučiteľnú s trhom.

V nasledujúcej tabuľke sú uvedené podrobné výsledky regresnej analýzy vzorky zmlúv zo súboru údajov. Regresia vysvetľuje 74 % odchýlky v údajoch, čo je pomerne dobrá zhoda. Odhady koeficientov uvedené v nasledujúcej tabuľke sa použili v druhej fáze na predpovedanie „referenčnej“ ceny pre vzorku vyšetrovaných zmlúv („predpovede zo vzorky“).

Výsledky ekonometrickej analýzy

Tabuľka 1

Regresná analýza  (2)

Závislá premenná: Priemerná cena

Koeficient

Št. chyba

Ročné množstvo (GWh)

– 0,01951**

0,007878

 

 

 

Rok 2008

22,58369***

4,781887

Rok 2009

30,73545***

5,471158

Rok 2010

21,32171***

5,695673

 

 

 

ALPIQ ROMENERGIE

– 2,34966

9,310078

ALPIQ ROMINDUSTRIES

– 5,47044

9,975876

ARCELORMITTAL GALATI

– 1,78779

14,62595

AXPO ENERGY RO

0,896041

10,40766

CE HUNEDOARA

38,02612***

11,41575

CE OLTENIA

27,86802***

9,458818

CEZ VANZARE

9,515878

11,40325

EFT RO

2,966594

18,83573

ELECTRICA

9,787691

11,04511

ELECTROMAGNETICA

– 9,19285

9,553932

ENEL ENERGIE MUNTENIA

16,97181

12,529

ENERGY HOLDING

– 34,5329***

9,620757

ENERGY NETWORK

36,58137***

12,47443

EON ENERGIE

3,589147

12,43953

EURO-PEC

0,511251

9,50637

HIDROELECTRICA

– 30,3327

12,62379

NUCLEARELECTRICA

– 9,804

18,78678

OMV PETROM

6,482914

18,79837

RAAN

33,0402**

14,6577

RENOVATIO TRADING

29,5599

18,95553

TINMAR IND

0

(vynechané)

 

 

 

Konštanta

160,5678***

8,50624

 

 

 

Počet pozorovaní: 109

R-kvadrát = 0,7426

Upravený R-kvadrát = 0,6691

 

 

Poznámka: Ceny sú v RON/MWh.

Zdroj: Regresná analýza Komisie založená na údajoch predložených rumunskými orgánmi.

V nasledujúcich tabuľkách sa uvádzajú výsledky empirickej analýzy, ktorá využíva regresnú analýzu uvedenú v tabuľke 1, kde sa pre každý rok vyberá zmluva, ktorá sa najviac odchyľuje smerom nadol („MDD“) na základe rozdielu v cenových úrovniach (v RON/MWh) medzi odhadovanou cenou jednotlivých zmlúv a ich zodpovedajúcou zistenou cenou. V tabuľkách 2 – 4 sú uvedené rozdiely medzi zmluvnými cenami spoločnosti Hidroelectrica pre každý z rokov (t. j. 2007 – 2010) a „simulovanými“ referenčnými cenami všetkých vyšetrovaných zmlúv.

V roku 2007 mala zmluva charakteru MDD, čiže zmluva v nepodozrivom súbore údajov, ktorá vykazovala najvyšší rozdiel medzi zistenou cenou a zodpovedajúcou odhadovanou cenou, cenový rozdiel odhadovaný na […] RON/MWh. Dve zmluvy spoločnosti Hidroelectrica mali zistenú cenu nižšiu ako ich odhadovaná cena, pričom cenový rozdiel bol vyšší ako […] RON/MWh, a to konkrétne zmluvy so spoločnosťami ElectrocarbonElsid so zisteným cenovým rozdielom približne […] RON/MWh (pozri tabuľku 2).

Tabuľka 2

Analýza zmlúv z roku 2007

Názov zákazníka

Názov dodávateľa

Zistená cena

Referenčná cena

Cenový rozdiel (v absolútnom vyjadrení)

V súlade s referenčnými ukazovateľmi

Zmluva charakteru MDD v súbore údajov

AZOMURES SA

HIDROELECTRICA

[…]

124

[…]

 

Vyšetrované zmluvy

Alro

HIDROELECTRICA

[…]

72

[…]

Áno

Energy Holding

HIDROELECTRICA

[…]

50

[…]

Áno

EFT

HIDROELECTRICA

[…]

127

[…]

Áno

Electromagnetica

HIDROELECTRICA

[…]

111

[…]

Áno

EURO-PEC

HIDROELECTRICA

[…]

111

[…]

Áno

Luxten-Lighting

HIDROELECTRICA

[…]

125

[…]

Áno

ELSID

HIDROELECTRICA

[…]

126

[…]

Nie

Electrocarbon

HIDROELECTRICA

[…]

126

[…]

Nie

Poznámka: Ceny sú zaokrúhlené nahor na najbližší RON/MWh.

Zdroj: Výpočty založené na regresnej analýze a na údajoch predložených rumunskými orgánmi.

V roku 2008 bol odhadovaný cenový rozdiel oproti zmluve charakteru MDD […] RON/MWh, pričom tri zmluvy spoločnosti Hidroelectrica mali väčší cenový rozdiel, a to so spoločnosťami Luxten-Lighting, Electrocarbon a Elsid so zisteným cenovým rozdielom približne […] RON/MWh pre spoločnosť Luxten-Lighting a […] RON/MWh pre spoločnosti Electrobarbon a Elsid (pozri tabuľku 3).

Tabuľka 3

Analýza zmlúv z roku 2008

Názov zákazníka

Názov dodávateľa

Zistená cena

Referenčná cena

Cenový rozdiel (v absolútnom vyjadrení)

V súlade s referenčnými ukazovateľmi

Zmluva charakteru MDD v súbore údajov

PETROM SA

Energy Holding

[…]

147

[…]

 

Vyšetrované zmluvy

Alro

HIDROELECTRICA

[…]

94

[…]

Áno

Electromagnetica

HIDROELECTRICA

[…]

133

[…]

Áno

EFT

HIDROELECTRICA

[…]

149

[…]

Áno

Energy Holding

HIDROELECTRICA

[…]

73

[…]

Áno

EURO-PEC

HIDROELECTRICA

[…]

133

[…]

Áno

Luxten-Lighting

HIDROELECTRICA

[…]

147

[…]

Nie

ELSID

HIDROELECTRICA

[…]

148

[…]

Nie

Electrocarbon

HIDROELECTRICA

[…]

149

[…]

Nie

Poznámka: Ceny sú zaokrúhlené nahor na najbližší RON/MWh.

Zdroj: Výpočty založené na regresnej analýze a na údajoch predložených rumunskými orgánmi.

V roku 2009 bol odhadovaný cenový rozdiel oproti zmluve charakteru MDD […] RON/MWh, pričom tri zmluvy spoločnosti Hidroelectrica mali väčší cenový rozdiel, a to so spoločnosťami Luxten-Lighting, Electrocarbon a Elsid so zisteným cenovým rozdielom približne […] RON/MWh pre spoločnosť Luxten-Lighting a […] RON/MWh pre spoločnosti Electrobarbon a Elsid (pozri tabuľku 4).

Tabuľka 4

Analýza zmlúv z roku 2009

Názov zákazníka

Názov dodávateľa

Zistená cena

Referenčná cena

Cenový rozdiel (v absolútnom vyjadrení)

V súlade s referenčnými ukazovateľmi

Zmluva charakteru MDD v súbore údajov

Ductil Steel SA

Alpiq RomEnergie

[…]

187

[…]

 

Vyšetrované zmluvy

Alro

HIDROELECTRICA

[…]

102

[…]

Áno

EURO-PEC

HIDROELECTRICA

[…]

142

[…]

Áno

Alpiq RomEnergie

HIDROELECTRICA

[…]

126

[…]

Áno

Electromagnetica

HIDROELECTRICA

[…]

142

[…]

Áno

Energy Holding

HIDROELECTRICA

[…]

116

[…]

Áno

EFT

HIDROELECTRICA

[…]

157

[…]

Áno

Luxten-Lighting

HIDROELECTRICA

[…]

156

[…]

Nie

ELSID

HIDROELECTRICA

[…]

157

[…]

Nie

Electrocarbon

HIDROELECTRICA

[…]

157

[…]

Nie

Poznámka: Ceny sú zaokrúhlené nahor na najbližší RON/MWh.

Zdroj: Výpočty založené na regresnej analýze a na údajoch predložených rumunskými orgánmi.

V roku 2010 bol odhadovaný cenový rozdiel oproti zmluve charakteru MDD […] RON/MWh, pričom dve zmluvy spoločnosti Hidroelectrica mali väčší cenový rozdiel, a to so spoločnosťami ElectrocarbonElsid so zisteným cenovým rozdielom približne […] RON/MWh (pozri tabuľku 5).

Tabuľka 5

Analýza zmlúv z roku 2010

Názov zákazníka

Názov dodávateľa

Zistená cena

Referenčná cena

Cenový rozdiel (v absolútnom vyjadrení)

V súlade s referenčnými ukazovateľmi

Zmluva charakteru MDD v súbore údajov

SILCOTUB SA ZALAU

Energy Network

[…]

214

[…]

 

Vyšetrované zmluvy

ArcelorMittal Galati

HIDROELECTRICA

[…]

118

[…]

Áno

Electrica

HIDROELECTRICA

[…]

132

[…]

Áno

Energy Holding

HIDROELECTRICA

[…]

107

[…]

Áno

Alpiq RomEnergie

HIDROELECTRICA

[…]

116

[…]

Áno

Electromagnetica

HIDROELECTRICA

[…]

132

[…]

Áno

EURO-PEC

HIDROELECTRICA

[…]

144

[…]

Áno

Alro

HIDROELECTRICA

[…]

93

[…]

Áno

Luxten-Lighting

HIDROELECTRICA

[…]

146

[…]

Áno

EFT

HIDROELECTRICA

[…]

148

[…]

Áno

ELSID

HIDROELECTRICA

[…]

147

[…]

Nie

Electrocarbon

HIDROELECTRICA

[…]

148

[…]

Nie

Poznámka: Ceny sú zaokrúhlené nahor na najbližší RON/MWh.

Zdroj: Výpočty založené na regresnej analýze a na údajoch predložených rumunskými orgánmi.

Analýza citlivosti

V prechádzajúcej empirickej analýze bola zmluva charakteru MDD vymedzená ako zmluva v súbore údajov, ktorá v danom roku vykazovala najvyšší cenový rozdiel v absolútnom vyjadrení (RON/MWh) medzi zistenou cenou a zodpovedajúcou odhadovanou cenou.

Na účely kontroly spoľahlivosti výsledkov sa vykonala analýza citlivosti. V rámci nej sa vykonala rovnaká analýza, ale zmluva charakteru MDD sa vymedzila ako zmluva, ktorá vykazovala najvyšší rozdiel medzi odhadovanou cenou a zodpovedajúcou zistenou cenou vyjadrený ako percento odhadovanej ceny. V analýze citlivosti bola zmluva charakteru MDD teraz vymedzená ako zmluva, ktorá vykazovala najvyšší rozdiel medzi odhadovanou cenou a zodpovedajúcou zistenou cenou vyjadrený ako percento odhadovanej ceny. Hoci táto analýza by nemala výrazne ovplyvniť výber zmluvy charakteru MDD, mohla by ovplyvniť vybrané zmluvy. Výsledky sú uvedené v tabuľkách 6 – 9. Potvrdzujú platnosť výsledkov z hlavnej analýzy.

Tabuľka 6

Analýza citlivosti zmlúv z roku 2007

Názov zákazníka

Názov dodávateľa

Zistená cena

Referenčná cena

Cenový rozdiel (ako percento)

V súlade s referenčnými ukazovateľmi

Zmluva charakteru MDD v súbore údajov

AZOMURES SA

HIDROELECTRICA

[…]

124

[…] %

 

Vyšetrované zmluvy

Alro

HIDROELECTRICA

[…]

72

[…]

Áno

Energy Holding

HIDROELECTRICA

[…]

50

[…]

Áno

EFT

HIDROELECTRICA

[…]

127

[…]

Áno

Electromagnetica

HIDROELECTRICA

[…]

111

[…]

Áno

EURO-PEC

HIDROELECTRICA

[…]

111

[…]

Áno

Luxten-Lighting

HIDROELECTRICA

[…]

125

[…]

Áno

ELSID

HIDROELECTRICA

[…]

126

[…]

Nie

Electrocarbon

HIDROELECTRICA

[…]

126

[…]

Nie

Poznámka: Ceny sú zaokrúhlené nahor na najbližší RON/MWh.

Zdroj: Výpočty založené na regresnej analýze a na údajoch predložených rumunskými orgánmi.


Tabuľka 7

Analýza citlivosti zmlúv z roku 2008

Názov zákazníka

Názov dodávateľa

Zistená cena

Referenčná cena

Cenový rozdiel (ako percento)

V súlade s referenčnými ukazovateľmi

Zmluva charakteru MDD v súbore údajov

PETROM SA

Energy Holding

[…]

147

[…] %

 

Vyšetrované zmluvy

Alro

HIDROELECTRICA

[…]

94

[…]

Nie

Electromagnetica

HIDROELECTRICA

[…]

133

[…]

Áno

EFT

HIDROELECTRICA

[…]

149

[…]

Áno

Energy Holding

HIDROELECTRICA

[…]

73

[…]

Áno

EURO-PEC

HIDROELECTRICA

[…]

133

[…]

Áno

Luxten-Lighting

HIDROELECTRICA

[…]

147

[…]

Nie

ELSID

HIDROELECTRICA

[…]

148

[…]

Nie

Electrocarbon

HIDROELECTRICA

[…]

149

[…]

Nie

Poznámka: Ceny sú zaokrúhlené nahor na najbližší RON/MWh.

Zdroj: Výpočty založené na regresnej analýze a na údajoch predložených rumunskými orgánmi.


Tabuľka 8

Analýza citlivosti zmlúv z roku 2009

Názov zákazníka

Názov dodávateľa

Zistená cena

Referenčná cena

Cenový rozdiel (ako percento)

V súlade s referenčnými ukazovateľmi

Zmluva charakteru MDD v súbore údajov

Ductil Steel SA

Alpiq RomEnergie

[…]

187

[…] %

 

Vyšetrované zmluvy

Alro

HIDROELECTRICA

[…]

102

[…]

Áno

EURO-PEC

HIDROELECTRICA

[…]

142

[…]

Áno

Alpiq RomEnergie

HIDROELECTRICA

[…]

126

[…]

Áno

Electromagnetica

HIDROELECTRICA

[…]

142

[…]

Áno

Energy Holding

HIDROELECTRICA

[…]

116

[…]

Nie

EFT

HIDROELECTRICA

[…]

157

[…]

Áno

Luxten-Lighting

HIDROELECTRICA

[…]

156

[…]

Nie

ELSID

HIDROELECTRICA

[…]

157

[…]

Nie

Electrocarbon

HIDROELECTRICA

[…]

157

[…]

Nie

Poznámka: Ceny sú zaokrúhlené nahor na najbližší RON/MWh.

Zdroj: Výpočty založené na regresnej analýze a na údajoch predložených rumunskými orgánmi.


Tabuľka 9

Analýza citlivosti zmlúv z roku 2010

Názov zákazníka

Názov dodávateľa

Zistená cena

Referenčná cena

Cenový rozdiel (ako percento)

V súlade s referenčnými ukazovateľmi

Zmluva charakteru MDD v súbore údajov

ARCELORMITTAL GALAŢI

Electrica

[…]

182

[…] %

 

Vyšetrované zmluvy

ArcelorMittal Galați

HIDROELECTRICA

[…]

118

[…]

Áno

Electrica

HIDROELECTRICA

[…]

132

[…]

Áno

Energy Holding

HIDROELECTRICA

[…]

107

[…]

Áno

Alpiq RomEnergie

HIDROELECTRICA

[…]

116

[…]

Áno

Electromagnetica

HIDROELECTRICA

[…]

132

[…]

Áno

EURO-PEC

HIDROELECTRICA

[…]

144

[…]

Áno

Alro

HIDROELECTRICA

[…]

93

[…]

Áno

Luxten-Lighting

HIDROELECTRICA

[…]

146

[…]

Áno

EFT

HIDROELECTRICA

[…]

148

[…]

Áno

ELSID

HIDROELECTRICA

[…]

147

[…]

Nie

Electrocarbon

HIDROELECTRICA

[…]

148

[…]

Nie

Poznámka: Ceny sú zaokrúhlené nahor na najbližší RON/MWh.

Zdroj: Výpočty založené na regresnej analýze a na údajoch predložených rumunskými orgánmi.

Ceny elektrickej energie v zmluvách medzi spoločnosťou Hidroelectrica a spoločnosťami Luxten-Lighting, Electrocarbon a Elsid podľa výsledkov stále nezodpovedajú referenčnej cene. Percentuálne cenové rozdiely sú podstatne vyššie pre zmluvy so spoločnosťou Luxten-Lighting v rokoch 2008 a 2009 a so spoločnosťami Electrocarbon a Elsid v období 2007 – 2010. Okrem toho sa objavili ďalšie dve zmluvy, a to so spoločnosťou Alro v roku 2008 a spoločnosťou Energy Holding v roku 2009. Percentuálny cenový rozdiel je v oboch prípadoch veľmi blízky percentuálnemu cenovému rozdielu zmluvy charakteru MDD. Zistená cena v zmluve so spoločnosťou Alro v roku 2008 je o […] % nižšia ako príslušná odhadovaná cena, kým percentuálny cenový rozdiel oproti zmluve charakteru MDD bol […] % v roku 2008. Zistená cena v zmluve so spoločnosťou Energy Holding v roku 2009 je o […] % nižšia ako príslušná odhadovaná cena, kým percentuálny cenový rozdiel oproti zmluve charakteru MDD bol […] % v roku 2009. Celkovo možno obe zmluvy považovať za zodpovedajúce referenčnej cene.

Okrem hlavnej analýzy citlivosti vykonanej tak, že sa vymedzila hodnota MDD ako percentuálny rozdiel oproti referenčnej cene, ktorá potvrdila platnosť výsledkov, sa uskutočnili ďalšie testy citlivosti výsledkov získaných pri preferovanom vymedzení MDD v absolútnych hodnotách, a to takto:

od absolútnej hodnoty MDD sa odpočítala náhodná prirážka 10 %. Upravená hodnota MDD nemá vplyv na záver o vyšetrovaných zmluvách z rokov 2008, 2009 a 2010. Pokiaľ ide o rok 2007, objavil sa rozdiel 2,5 RON/MWh pod úrovňou použitej ceny […] RON/MWh pre spoločnosť EFT (t. j. cena zodpovedajúca referenčnej cene by bola […] RON/MWh). Tento rozdiel, ktorý sa nezistil v prípade cien pre spoločnosť EFT v rokoch 2008, 2009 a 2010, sa považoval za zanedbateľný,

podobne by sa použitím druhej odchýlky smerom nadol (2. DD) ako referenčnej ceny zachytili len dve ďalšie zmluvy (so spoločnosťami Luxten-Lighting a EFT) v roku 2007, to však neznamená, že akákoľvek iná vyšetrovaná zmluva by sa v analyzovanom období javila ako nižšia ako referenčné ceny alebo že by sa zmluva so spoločnosťou EFT javila ako nižšia ako referenčná cena v rokoch 2008, 2009 a 2010,

použili sa regresné údaje z roku 2011, ktoré sa pôvodne netestovali. Hoci údaje uvedené v tabuľkách 2 až 5 sa mierne zmenili, kvalitatívne výsledky zostali nezmenené,

vyšetrované zmluvné ceny, ktoré sa považovali za zodpovedajúce referenčnej cene, sa použili v regresnej analýze ako súbor údajov (vnútorná vzorka). Ani v tomto prípade sa záver o vyšetrovaných zmluvách nezmenil.

Z toho vyplýva, že tieto dodatočné testy citlivosti týkajúce sa hlavného prístupu potvrdzujú spoľahlivosť výsledkov ekonometrickej analýzy.


(1)  Na základe predbežného spracovania údajov boli vyradené štyri (nepodozrivé) zmluvy, ktoré zodpovedajú vnútroskupinovým predajom spoločnosti ALRO od roku 2007 do roku 2010, lebo pravdepodobne odzrkadľujú odlišné trhové podmienky ako tie, ktoré prevládali počas dvojstranných rokovaní o zmluvách medzi dodávateľom a nezávislým kupujúcim, čo je v tomto prípade kľúčovým faktorom.

(2)  Štandardné chyby sú uvedené v zátvorkách: *** znamená, že koeficient je štatisticky významný na hladine 1 %, ** znamená, že je štatisticky významný na hladine 5 %, a * znamená, že je štatisticky významný na hladine 10 %.


29.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 83/38


ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2017/502

z 21. októbra 2015

o štátnej pomoci SA.38374 (2014/C ex 2014/NN), ktorú Holandsko poskytlo spoločnosti Starbucks

[oznámené pod číslom C(2015) 7143]

(Iba holandské znenie je autentické)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii a na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 108 ods. 2 prvý pododsek,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, a najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),

po vyzvaní zainteresovaných strán, aby predložili pripomienky v súlade s uvedenými ustanoveniami (1), a so zreteľom na tieto pripomienky,

keďže:

1.   POSTUP

(1)

Komisia listom z 30. júla 2013 požiadala holandské orgány, aby poskytli informácie o postupoch v oblasti záväzných stanovísk v Holandsku, ako aj o všetkých záväzných stanoviskách, ktoré sa týkajú spoločností Starbucks Coffee EMEA BV (ďalej len „Starbucks Coffee BV“) a Starbucks Manufacturing EMEA BV (ďalej len „SMBV“), ktoré obidve nepriamo riadi korporácia Starbucks Corporation. Korporácia Starbucks Corporation a všetky spoločnosti, ktoré táto korporácia riadi, sa ďalej spoločne uvádzajú len ako „Starbucks“ alebo „skupina Starbucks“.

(2)

Holandské orgány listom z 2. októbra 2013 predložili Komisii požadované informácie vrátane záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia uzavretého v roku 2008 medzi holandskou finančnou správou a Starbucks Coffee BV (ďalej len „záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia Starbucks Coffee BV“) (2), záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia uzavretého v roku 2008 medzi holandskou finančnou správou a spoločnosťou SMBV (ďalej len „záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV“) a doplňujúcich dokumentov. Tieto dokumenty sa týkajú najmä správy o transferovom oceňovaní pripojenej k žiadosti o dve uvedené záväzné stanoviská (ďalej len „správa o transferovom oceňovaní“) a inej výmeny informácií medzi holandskou finančnou správou a daňovým poradcom Starbucks Corporation, [daňový poradca] (*1), (ďalej len „daňový poradca“) v mene Starbucks Coffee BV a SMBV (3).

(3)

Dňa 9. januára 2014 zaslala Komisia v rámci prípravy stretnutia, ktoré sa malo konať 15. januára 2014, holandským úradom e-mail:, v ktorom bolo uvedených niekoľko otázok týkajúcich sa, okrem iného, zmluvy o transferovom oceňovaní schválenej v rámci záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia Starbucks Coffee BV a záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV uzavretého holandskou finančnou správou.

(4)

Dňa 15. januára 2014 sa konalo stretnutie medzi útvarmi Komisie a zástupcami holandskej finančnej správy, počas ktorého sa Komisia, okrem iného, snažila získať ďalšie objasnenia k úpravám vykonaným v nákladovom základe v správe o transferovom oceňovaní vo vzťahu k záväznému stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV a meniacim sa licenčným poplatkom, ktoré uhrádzala SMBV.

(5)

Holandské orgány v liste z 28. januára 2014 v odpovedi na otázky predložené na stretnutí 15. januára 2014 poskytli informácie o úprave porovnateľnosti, výbere porovnateľných spoločností a meniacich sa licenčných poplatkoch. Ďalšie informácie o poskytnutých dokumentoch sú opísané v odôvodneniach 59 až 62 rozhodnutia o začatí konania, ako je uvedené v odôvodnení 9.

(6)

Komisia listom zo 7. marca 2014 (4) informovala holandské orgány, že zvažuje, či môžu záväzné stanoviská k stanoveniu metódy ocenenia v prospech Starbucks Coffee BV a SMBV predstavovať novú štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 zmluvy, a vyzvala holandské orgány, aby sa vyjadrili k zlučiteľnosti takejto pomoci. Komisia vyzvala holandské orgány, aby poskytli všetky doplňujúce informácie týkajúce sa záväzných stanovísk k stanoveniu metódy ocenenia Starbucks Coffee BV a SMBV, ako aj daňových priznaní Starbucks Coffee BV a SMBV a spoločností súvisiacich s týmito dvoma spoločnosťami v Holandsku.

(7)

Holandské orgány listom z 21. marca 2014 odpovedali na list zo 7. marca 2014 a poskytli požadované daňové priznania. Holandské orgány takisto potvrdili, že Komisii už boli poskytnuté všetky príslušné dokumenty týkajúce sa záväzných stanovísk k stanoveniu metódy ocenenia, ktoré boli predtým predložené Komisii.

(8)

Dňa 6. mája 2014 sa konalo stretnutie medzu útvarmi Komisie a zástupcami holandskej finančnej správy.

(9)

Dňa 11. júna 2014 prijala Komisia rozhodnutie začať formálne vyšetrovacie konanie podľa článku 108 ods. 2 zmluvy vo vzťahu k záväznému stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV na základe toho, že záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia by mohlo predstavovať štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 zmluvy (ďalej len „rozhodnutie o začatí konania“) (5).

(10)

Holandské orgány listom zo 16. júla 2014 predložili pripomienky k rozhodnutiu o začatí konania. Tieto pripomienky okrem iného zahŕňali zmluvu o pražení medzi spoločnosťami Alki Limited Partnership (ďalej len „Alki LP“) a SMBV a zmluvu o kúpe zelenej kávy medzi spoločnosťami SMBV a Starbucks Coffee Trading Company SARL (ďalej len „SCTC“).

(11)

Komisia listom z 25. novembra 2014 požiadala holandské orgány, aby poskytli informácie požadované v rozhodnutí o začatí konania, ktoré holandské orgány predložili len čiastočne 16. júla 2014, a aby poskytli doplňujúce informácie potrebné na analyzovanie záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV.

(12)

Holandské orgány listom z 19. decembra 2014 odpovedali na list z 25. novembra 2014, pričom uviedli, že nemajú časť požadovaných informácií.

(13)

Dňa 19. decembra 2014 bolo rozhodnutie o začatí konania uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie. Komisia vyzvala zainteresované strany, aby predložili svoje pripomienky k opatreniu.

(14)

Spoločnosť Starbucks predložila svoje pripomienky k rozhodnutiu o začatí konania listom zo 16. januára 2015. Pripomienky k rozhodnutiu o začatí konania predložili aj Holandské združenie daňových poradcov (De Nederlandse Orde van Belastingadviseurs, ďalej len „NOB“), Konfederácia holandských zamestnávateľov a priemyslu (Verbond van Nederlandse Ondernemingen & Nederlands Christelijk Werkgeversverbond, ďalej len „VNO-NCW“), ATOZ Tax Advisers Luxembourg, Oxfam International a Rakúska obchodná komora (Bundesarbeitskammer Österreich, ďalej len „BAK“).

(15)

Holandské orgány listom z 8. januára 2015 predložili v odpovedi na list Komisie z 25. novembra 2014 zmluvu o založení komanditnej spoločnosti, ktorou sa vytvorila spoločnosť Alki LP.

(16)

Dňa 12. februára 2015 Komisia informovala Holandsko, že v súlade s článkom 6a nariadenia Rady (ES) č. 659/1999 (6) určila formálne vyšetrovacie konanie týkajúce sa záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV ako dovtedy neúčinné (7). Komisia listom zo 6. februára 2015 a v súlade s článkom 6a ods. 2 písm. b) nariadenia (ES) č. 659/1999 požiadala holandské orgány o súhlas, aby sa mohla obrátiť priamo na Starbucks s cieľom získať chýbajúce informácie.

(17)

Komisia listom z 18. februára 2015 informovala holandské orgány, že jej boli doručené vyjadrenia konkurenta týkajúce sa pridanej hodnoty procesu praženia pre zelené kávové zrná a vyzvala holandské orgány, aby predložili pripomienky k tomuto zisteniu. Francúzske orgány predložili Komisii svoje pripomienky k týmto zisteniam prostredníctvom listu z 11. marca 2015.

(18)

Holandsko v liste z 12. marca 2015 v odpovedi na list Komisie zo 6. februára 2015 poskytlo súhlas, aby sa Komisia obrátila priamo na Starbucks. V nadväznosti na tento súhlas Komisia listom zo 16. marca 2015 požiadala spoločnosť Starbucks na základe článku 6a ods. 6 nariadenia (ES) č. 659/1999, aby predložila informácie o právnej štruktúre a obchodnom modeli v prípade predajní Starbucks a o surovinách, ktoré používa SMBV, t. j. zelených kávových zrnách [žiadosť v rámci nástrojov na získavanie informácií o trhu (MIT), ďalej len „žiadosť adresovaná Starbucks v rámci MIT“].

(19)

Holandské orgány predložili svoje vyjadrenia k pripomienkam tretích strán k rozhodnutiu o začatí konania listami z 20. a 26. marca 2015.

(20)

Dňa 7. apríla 2015 sa Komisia po prijatí rozhodnutia z 12. februára 2015 a v súlade s článkom 6a ods. 6 nariadenia (ES) č. 659/1999 obrátila na štyroch konkurentov, aby jej poskytli informácie o trhu týkajúce sa ich obchodného modelu a hodnototvorných činností, aby mohla Komisia dokončiť posúdenie tohto prípadu (ďalej len „žiadosť adresovaná konkurentom v rámci MIT“). Týmito štyrmi konkurentmi boli spoločnosť Y, Alois Dallmayr Kaffee oHG (ďalej len „Dallmayr“), Nestlé S.A. (ďalej len „Nestlé“) a Melitta Europa GmbH & Co. KG (ďalej len „Melitta“). Komisia súčasne informovala holandské orgány, že zaslala žiadosti o informácie konkurentom spoločnosti Starbucks.

(21)

Starbucks predložila 13. apríla 2015 informácie, o ktoré Komisia požiadala v liste zo 16. marca 2015.

(22)

Spoločnosti Dallmayr a spoločnosť Y odpovedali na žiadosť Komisie o informácie o trhu zo 7. apríla 2015 listami z 27. apríla 2015.

(23)

Dňa 29. apríla 2015 sa konalo stretnutie medzi útvarmi Komisie a Starbucks, na ktorom útvary Komisie poskytli objasnenia k tomu, ako sa majú chápať niektoré otázky v žiadosti adresovanej Starbucks v rámci MIT v kontexte prešetrovania.

(24)

Komisia listom zo 6. mája 2015, po obdržaní odpovede Starbucks z 13. apríla 2015, požiadala Starbucks o poskytnutie doplňujúcich informácií.

(25)

Komisia listom z 11. mája 2015 požiadala spoločnosť Y o poskytnutie ďalších vysvetlení k predloženým informáciám o trhu. Tieto objasnenia poskytla spoločnosť Y listom z 21. mája 2015.

(26)

Nestlé a Melitta odpovedali na žiadosť Komisie adresovanú konkurentom v rámci MIT zo 7. apríla 2015 listami z 20. mája 2015 a 26. mája 2015.

(27)

Holandské orgány listom z 27. mája 2015 predložili pripomienky k informáciám, ktoré poskytli spoločnosť Y a Dallmayr.

(28)

Starbucks odpovedal na žiadosť Komisie zo 6. mája 2015 listom z 29. mája 2015.

(29)

Holandské orgány listom z 19. júna 2015 predložili pripomienky k informáciám, ktoré poskytla Starbucks 13. apríla 2015 a 29. mája 2015.

(30)

Holandské orgány listom z 26. júna 2015 predložili pripomienky k informáciám o trhu, ktoré poskytli Nestlé a Melitta, a k objasneniam, ktoré poskytla spoločnosť Y.

(31)

Dňa 29. júna 2015 Starbucks poskytla na doplnenie svojich oznámení z 13. apríla 2015 a 29. mája 2015 ďalšie odôvodnenie predpokladaného nezávislého charakteru transferových cien, ktoré uplatnila SCTC na dodávky zelených kávových zŕn.

(32)

Starbucks listom z 24. júla 2015 z vlastného podnetu predložila doplňujúce informácie o činnostiach, ktoré vykonávajú SCTC, SMBV a Starbucks US (8), a predložila nové údaje týkajúce sa Alki LP.

(33)

Komisia listom z 5. augusta 2015 požiadala Starbucks o poskytnutie objasnení a iných dokumentov týkajúcich sa jej oznámenia z 24. júla 2015, aby mohla plne analyzovať nové informácie.

(34)

Starbucks v liste z 24. augusta 2015 a e-maile odoslanom 26. augusta 2015 čiastočne predložila informácie, o ktoré Komisia požiadala v liste z 5. augusta 2015. Komisia 28. augusta 2015 postúpila tieto informácie holandským orgánom.

(35)

Starbucks predložila Komisii zvyšné informácie v liste z 10. septembra 2015 a e-maile odoslanom 11. septembra 2015. Starbucks doplnila informácie predložené Komisii 10. a 11. septembra 2015 listom z 23. septembra 2015.

(36)

Holandské orgány predložili pripomienky k informáciám, ktoré poskytla Starbucks 10., 11. a 23. septembra 2015, listami z 25. septembra 2015 a zo 7. októbra 2015.

2.   OPIS SPORNÉHO OPATRENIA

2.1.   Opis príjemcu

(37)

Príjemcom opatrenia je SMBV. SMBV je dcérska spoločnosť skupiny Starbucks založená v Holandsku. Skupinu Starbucks tvorí Starbucks Corporation a všetky spoločnosti, ktoré táto korporácia riadi. Sídlo Starbucks Corporation je v Seattle v Spojených štátoch amerických (ďalej len „USA“). Podniková štruktúra skupiny Starbucks je podrobnejšie vysvetlená v odôvodnení 27 a na obrázku 1 v rozhodnutí o začatí konania.

(38)

Starbucks je spoločnosť pôsobiaca v 65 krajinách, ktorá praží, uvádza na trh a maloobchodne predáva špeciálnu kávu. Nakupuje a praží rôzne druhy kávy, ktoré sa predávajú spolu s ručne pripravenou kávou, čajom a inými nápojmi a čerstvými potravinami v obchodoch prevádzkovaných touto spoločnosťou. Predáva takisto rôzne výrobky z kávy a čaju a poskytuje licencie na svoje ochranné známky prostredníctvom iných kanálov, napríklad licencovaných obchodov, potravín a vnútroštátnych potravinových zariadení (9). V roku 2014 mala skupina Starbucks celosvetový čistý príjem 16 448 miliónov USD a príjem po zdanení 2 067 miliónov USD (10).

(39)

SMBV je jediný subjekt mimo USA plne kontrolovaný skupinou Starbucks, ktorý praží kávu.

2.2.   O spornom opatrení

(40)

Toto rozhodnutie sa týka záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, ktoré uzatvorila holandská finančná správa s SMBV 28. apríla 2008 (Vaststellingsovereenkomst APA). Záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV je záväzné na desať rokov od 1. októbra 2007 do 31. decembra 2017 (11).

(41)

Záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia je dohoda medzi finančnou správou a daňovníkom o uplatňovaní daňového práva vo vzťahu k (budúcim) transakciám, t. j. stanovuje sa v ňom výška zisku vytváraného daňovníkom z jeho činností, ktoré sa zohľadňujú v rámci právomoci ukladať dane. Záväzným stanoviskom k stanoveniu metódy ocenenia sa určuje v predstihu pred vnútroskupinovými transakciami vhodný súbor kritérií (napr. metóda, prvky porovnania a ich vhodné úpravy, základné hypotézy, pokiaľ ide o budúci vývoj) na určenie nezávislého trhového ocenenia v prípade týchto transakcií v danom období. Záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia formálne iniciuje daňovník.

2.2.1.   Záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV

(42)

Uzavretím záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV holandská finančná správa súhlasila s tým, že príjem za činnosti, ktoré vykonáva SMBV v Holandsku (vrátane očakávaného rizika a použitého majetku), stanovený daňovým poradcom Starbucks v správe o transferovom oceňovaní predstavuje nezávislý príjem (12).

(43)

Tento príjem tvorí prirážka vo výške [9 – 12] % príslušnej nákladovej základne. Príslušný nákladový základ použitý na výpočet daného príjmu zahŕňa všetky osobné náklady v rámci výrobných činností aj dodávateľského reťazca, náklady na výrobné zariadenia (t. j. odpisy) a réžiu podniku. Nezahŕňa náklady na šálky, servítky atď. značky Starbucks, náklady na zelené kávové zrná (náklady na suroviny), náklady na logistiku a distribúciu za služby poskytované tretími stranami, príjem za činnosti poskytované tretími stranami v rámci tzv. zmlúv o konsignačnej výrobe a licenčné poplatky spoločnosti Alki LP.

(44)

V záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV holandská finančná správa ďalej súhlasila s tým, aby sa úroveň licenčných poplatkov SMBV spoločnosti Alki LP stanovila na konci každého roku ako rozdiel medzi realizovaným prevádzkovým ziskom pred uhradením licenčných výdavkov a uvedenou [9 – 12] % prirážkou pripočítanou k prevádzkovým výdavkom. V záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV sa ďalej uvádza, že „tieto licenčné poplatky je možné odpočítať na účely dane z príjmu právnických osôb a nevzťahuje sa na ne holandská zrážková daň“ (13).

(45)

V záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV sa tak schvaľuje priradenie zisku SMBV v rámci skupiny Starbucks, ktoré jej umožňuje, aby počas desiatich rokov stanovovala svoju daňovú povinnosť z príjmu právnických osôb voči Holandsku na ročnom základe. Vzhľadom na to, že záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia nadobudlo účinnosť 1. októbra 2007, v tomto rozhodnutí sa analyzuje záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV podľa pravidiel štátnej pomoci k tomuto dátumu.

2.2.2.   Správa o transferovom oceňovaní

(46)

Príjem, ktorý odsúhlasila holandská finančná správa v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, vychádza z analýzy transferového oceňovania vypracovanej daňovým poradcom spoločnosti Starbucks v rámci správy o transferovom oceňovaní, ktorá je neoddeliteľnou súčasťou uvedeného záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia.

(47)

Cieľom správy o transferovom oceňovaní je podporiť navrhované priradenie zisku SMBV v rámci skupiny Starbucks ako založené na nezávislom trhovom oceňovaní transakcií v rámci skupiny. V správe o transferovom oceňovaní sú uvedené základné údaje o spoločnosti, funkčná analýza a výber metódy transferového oceňovania. V správe sa uvádzajú tieto príslušné informácie o Starbucks Coffee BV a SMBV (14):

2.2.2.1.   Starbucks Coffee BV

(48)

Starbucks Coffee BV pôsobí ako ústredie skupiny Starbucks pre oblasť Európy, Blízkeho východu a Afriky (EMEA), ktoré podporuje obchodné činnosti skupiny v tejto oblasti. Starbucks Coffee BV pomáha pri určovaní investorov s cieľom rozvíjať a prevádzkovať maloobchodné predajne Starbucks v oblasti EMEA. Starbucks Coffee BV v rámci svojich úloh ako ústredia poskytuje za licenčné poplatky licencie na určité ochranné známky Starbucks, technológie a odborné znalosti (15) od jej akcionára, spoločnosti Alki LP. Starbucks Coffee BV uzatvára zmluvy označované ako „frachisingové zmluvy“ (Area Development and Operation Agreement) (ďalej len „ADOA“) s prepojenými a neprepojenými prevádzkovateľmi predajní Starbucks v oblasti EMEA. Títo prevádzkovatelia sa označujú ako „investori“, pričom sa ďalej uvádzajú aj ako „predajne“. Starbucks Coffee BV udeľuje investorom čiastkové licencie na práva duševného vlastníctva, aby im umožnila vybudovať a prevádzkovať ich predajne ako predajne Starbucks. Za využívanie duševného vlastníctva platia investori Starbucks Coffee BV licenčné a iné poplatky na základe percenta obratu. Podľa oznámenia Holandska z 2. októbra 2013 platia prepojení aj neprepojení investori Starbucks Coffee BV ako licenčný poplatok rovnaké percento obratu. Daňový poradca Starbucks preto usudzuje, že metóda nezávislej trhovej ceny (CUP) (16) sa uplatňuje na stanovenie nezávislej trhovej ceny vnútroskupinových licenčných poplatkov vyplácaných ústrediu Starbucks Coffee BV v oblasti EMEA (17).

2.2.2.2.   SMBV

(49)

Daňový poradca Starbucks uviedol pri opísaní najdôležitejších transakcií a vnútroskupinových tokov pre SMBV v správe o transferovom oceňovaní (18) len toľko, že SMBV najmä spracováva zelenú kávu a predáva praženú kávu pridruženým a nepridruženým stranám. Vysvetlil aj to, že zelené kávové zrná, ktoré dodáva SMBV, sa dodávajú z pridruženej dcérskej spoločnosti Starbucks vo švajčiarsku (SCTC). Ďalej vysvetlil, že SMBV pôsobí ako sprostredkovateľský subjekt, ktorý okrem kávy distribuuje rôzne iné položky. Daňový poradca ďalej objasnil, že okrem činnosti dodávateľského reťazca pre vlastné výrobné činnosti poskytuje SMBV určitú podporu dodávateľských reťazcov pre niektoré trhy. Daňový poradca neuvádza v rámci najdôležitejších transakcií a vnútropodnikových tokov zmluvu o udelení licencie na duševné vlastníctvo týkajúce sa praženia, na základe ktorej platí SMBV licenčné poplatky spoločnosti Alki LP za licencované duševné vlastníctvo, ale uvádza ju len v grafe a opisuje ju v samostatnej časti správy o transferovom oceňovaní, v ktorej uvádza informácie o trhu v oblasti EMEA a činnostiach v Holandsku (19).

(50)

Podľa funkčnej analýzy uvedenej v správe o transferovom oceňovaní (20) sa činnosti SMBV sústreďujú do závodu na praženie kávy so sídlom v Amsterdame. Hlavnou surovinou tohto procesu praženia sú zelené kávové zrná. Skutočný proces praženia, pokiaľ ide o konkrétnu kávovú zmes, závisí od konkrétneho druhu zeleného kávového zrna použitého v recepte a od požadovaného chuťového profilu. SMBV je zodpovedná za plnenie prognóz praženia, ktoré poskytuje Starbucks US, a za zabezpečenie toho, aby výsledné výrobky spĺňali normy kvality Starbucks US. SMBV nakupuje zelené kávové zrná od povereného dodávateľa SCTC (21). Zrná pre trh v oblasti EMEA praží a balí v Holandsku SMBV.

(51)

SMBV udeľuje licencie na časť duševného vlastníctva od spoločnosti Alki LP, ktorá nie je uvedená vo funkčnej analýze, ale je opísaná v samostatnej časti o trhu v oblasti EMEA a činnostiach v Holandsku ako „potrebná na využívanie výrobného procesu na praženie kávy a práva na dodávanie kávy [i]nvestorom. [SMBV] za to uhrádza Alki LP licenčné poplatky za licencované duševné vlastníctvo“ (22). Toto duševné vlastníctvo týkajúce sa praženia kávy zahŕňa najmä krivky praženia, ktoré podľa správy o transferovom oceňovaní určujú teplotu a dĺžku času potrebného na dokončenie procesu praženia.

(52)

Podľa správy o transferovom oceňovaní SMBV zamestnávala [40 – 60] osôb, z ktorých [20 – 30] vykonávalo činnosti dodávateľského reťazca vrátane obstarávania, plánovania, logistiky a plánovania distribúcie (23). SMBV má distribučné stredisko v Spojenom kráľovstve, ktoré na základe zmluvy prevádzkuje tretia strana (24). SMBV uzavrela zmluvu o zásobovaní a logistike s treťou stranou v Holandsku, na základe ktorej nakupuje tretia strana zásoby na opätovný predaj investorom za dohodnuté ceny (25). SMBV si najala aj ďalšiu tretiu stranu, aby otvorila v roku 2006 distribučné stredisko v Nemecku.

(53)

SMBV má takisto vzťah s konsignačným výrobcom, [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 1]. [Nepridružená výrobná spoločnosť 1] vyrába najmä [kávový výrobok s registrovanou ochrannou známkou] prášok pre výrobok [káva s registrovanou ochrannou známkou] Starbucks. SMBV je zodpovedná (26) za riadenie tohto vzťahu v oblasti výroby na zákazku (27) a predáva väčšinu výrobkov, ktoré vyrobí [nepridružená výrobná spoločnosť 1], spoločnostiam Starbucks so sídlom v USA.

(54)

Obrázok 1 vychádza z opisu v správe o transferovom oceňovaní a zobrazuje tú časť štruktúry Starbucks, ktorá je dôležitá pre toto rozhodnutie (28).

Obrázok 1

Štruktúra Starbucks na základe opisu v správe o transferovom oceňovaní

Image

(55)

Podľa správy o transferovom oceňovaní vybral daňový poradca na odhad nezávislého príjmu SMBV metódu čistého obchodného rozpätia (ďalej len „TNMM“ (29)) namiesto iných metód transferového oceňovania, lebo „v konkrétnom súbore okolností v prípade Starbucks je čistá marža menej vystavená vplyvu transakčných a funkčných rozdielov ako v prípade kritérií použitých v štandardných tradičných metódach“ (30). Podrobnejší opis výberu metódy a porovnávacej analýzy v správe o transferovom oceňovaní je uvedený v odôvodneniach 40 až 58 rozhodnutia o začatí konania.

(56)

Pri uplatnení TNMM na činnosti SMBV v oblasti praženia považoval daňový poradca za relevantný základ (31) pre ukazovateľ čistého zisku náklady na služby vykonávané SMBV v súlade s metódou zvýšených nákladov, ktorá sa považuje za vhodnú metodiku pre dodávateľský reťazec a výrobné služby. Prirážka sa však uplatňuje len na tie náklady, pri ktorých SMBV podľa daňového poradcu pridáva hodnotu. V správe o transferovom oceňovaní sú tieto náklady uvedené ako hlavné prevádzkové náklady, napríklad náklady na pracovníkov a odpisy, okrem nákladov vynaložených na obstaranie predaného tovaru (NPT).

(57)

Daňový poradca vykonal pri určovaní primeraného nezávislého rozsahu ziskovosti pre činnosti vykonávané SMBV vyhľadávanie s cieľom určiť spoločnosti pôsobiace v Európe s podobnými činnosťami a rizikami. Vyhľadávaním porovnateľných spoločností v databáze Amadeus (32) pomocou základného kódu 1586 – Spracovanie čaju a kávy klasifikácie NACE Rev 1.1 s cieľom zistiť spoločnosti zapojené do obchodu s kávou (nákup a predaj kávy, ktorú samotná spoločnosť nespracováva, sa za porovnateľný nepovažoval) s následným vylúčením niektorých spoločností na základe doplňujúcich kritérií finančného výberu a manuálnej analýzy, ktorú vykonal daňový poradca (33), sa nakoniec zistilo 20 spoločností, ktoré boli potenciálne porovnateľné (34).

(58)

Ukazovateľom čistého zisku vypočítaným v prípade každej spoločnosti bola prirážka k celkovým nákladom, ktorá je vymedzená ako prevádzkový zisk vydelený celkovými prevádzkovými nákladmi. Medián neupravenej prirážky k celkovým nákladom týchto spoločností v rokoch 2001 – 2005 bol odhadnutý na úrovni 7,8 %.

(59)

Podľa daňového poradcu však tento súbor porovnateľných spoločností zahŕňa plnohodnotných výrobcov, ktorí obvykle vykonávajú viac činností a znášajú riziko súvisiace so surovinami, ktoré používajú. S cieľom opraviť tento rozdiel a údajne zvýšiť spoľahlivosť porovnania daňový poradca vykonal prvú úpravu s cieľom zohľadniť skutočnosť, že navrhované uplatnenie prirážky k nákladovému základu SMBV nezahŕňa nákladovú zložku zelených kávových zŕn.

(60)

Výnosy porovnateľných spoločností by podľa daňového poradcu odrážali výnos z nákladovej základne, ktorá zahŕňa takéto suroviny. Daňový poradca preto upravil náklady na suroviny s cieľom upraviť celkovú prirážku k nákladom (35) získanú zo súboru porovnateľných spoločností. Daňový poradca uviedol, že táto úprava súvisí s tým, čo označil ako „prevzatie vlastníckeho práva na suroviny“. Daňový poradca konkrétne odpočítal od zisku každej spoločnosti v súbore ich odhadovanú cenu surovín vynásobenú 12-mesačnou sadzbou EURIBOR zvýšenou o 50 bázických bodov.

(61)

Kombináciou týchto dvoch úprav sa znížil odhadovaný príjem z mediánu na úrovni 7,8 % k celkovým nákladom na odhadovaný medián na úrovni 9,9 % k prevádzkovým nákladom (36). Na tomto základe sa (zaokrúhlená) prirážka na úrovni [9 – 12] % prevádzkových nákladov považovala za prirážku, ktorá odráža nezávislú prirážku za poskytovanie služieb v oblasti praženia a zabezpečenie súvisiacich činností dodávateľského reťazca SMBV pre vnútroskupinové transakcie.

2.3.   Opis smernice OECD o transferovom oceňovaní

(62)

Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (ďalej len „OECD“) poskytuje pre svoje členské krajiny usmernenie k zdaňovaniu. Usmernenie OECD k transferovému oceňovaniu sa nachádza v smernici o transferovom oceňovaní (ďalej len „smernica OECD o transferovom oceňovaní“), ktorá slúži ako nezáväzný právny nástroj poskytujúci usmernenie k transferovým cenám.

(63)

Transferové ceny znamenajú ceny účtované za obchodné transakcie medzi rôznymi stranami tej istej skupiny spoločností. Nadnárodné spoločnosti sú finančne stimulované, aby prideľovali čo najmenší zisk do jurisdikcií, v ktorých sa zisky zdaňujú vyššou sadzbou dane. To by mohlo viesť k nadsadeným transferovým cenám, ktoré by sa nemali prijať ako základ na výpočet zdaniteľného príjmu. S cieľom zabrániť tomuto problému by mali finančné správy akceptovať len ceny vyplácané medzi vnútroskupinovými spoločnosťami tak, akoby boli odsúhlasené medzi samostatnými spoločnosťami nezávisle rokujúcimi za porovnateľných okolností (37). Tento prístup je známy ako „princíp nezávislého vzťahu“.

(64)

Autoritatívne vyhlásenie o princípe nezávislého vzťahu je uvedené v odseku 1 článku 9 Modelovej zmluvy OECD o zdaňovaní, ktorá tvorí základ dvojstranných daňových zmlúv medzi členskými krajinami OECD a rastúcim počtom nečlenských krajín. V článku 9 sa stanovuje: „[Pokiaľ] sú v týchto prípadoch oba [súvisiace]podniky vo svojich obchodných alebo finančných vzťahoch viazané dohodnutými alebo uloženými podmienkami, ktoré sa líšia od podmienok, ktoré boli dohodnuté medzi nezávislými podnikmi, možno zisky, ktoré by pri neexistencii týchto podmienok boli dosiahnuté jedným z týchto podnikov, avšak z dôvodu týchto podmienok ich nebolo možné dosiahnuť, zahrnúť do ziskov tohto podniku a následne zdaniť.“

(65)

Výbor OECD pre fiškálne záležitosti prijal 27. júna 1995 smernicu o transferovom oceňovaní (ďalej len „smernica OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995“ (38)), ktorá bola predmetom odporúčania Rady OECD (39). Najnovšia verzia smernice OECD o transferovom oceňovaní bola prijatá v júli 2010 (ďalej len „smernica OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010“) (40).

(66)

Vzhľadom na nezáväzný charakter smernice sú finančné správy členských krajín OECD jednoducho nabádané, aby postupovali v súlade so smernicou. Vo všeobecnosti však smernica OECD o transferovom oceňovaní má ústredný význam a výrazný vplyv na daňové postupy členských (a dokonca aj nečlenských) krajín OECD. Vo viacerých členských krajinách okrem toho sa stala právne záväznou alebo slúži ako referenčný dokument na účely výkladu domáceho daňového práva. Keď Komisia cituje v tomto rozhodnutí smernicu OECD o transferovom oceňovaní, robí tak preto, že táto smernica je existujúcou príručkou v oblasti transferového oceňovania vytvorenou na základe odborných diskusií v kontexte OECD a súhrnom techník, ktorých cieľom je riešiť bežné problémy pri uplatňovaní princípu nezávislého vzťahu na konkrétne situácie. Smernica OECD o transferovom oceňovaní preto poskytuje finančným správam a nadnárodným podnikom užitočnú orientáciu pri uplatňovaní princípu nezávislého vzťahu. Súčasne odráža medzinárodný konsenzus týkajúci sa transferového oceňovania.

2.3.1.   Metódy transferového oceňovania

(67)

V obidvoch smerniciach OECD o transferovom oceňovaní (z roku 1995 aj 2010) je opísaných päť metód na zjednotenie transakcií nezávislého trhového oceňovania a rozdelenia zisku medzi spoločnosťami tej istej podnikovej skupiny: i) metóda nezávislej trhovej ceny (ďalej len „CUP“); ii) metóda zvýšených nákladov; iii) metóda následného predaja; iv) TNMM a v) transakčná metóda delenia zisku. V obidvoch smerniciach sa súčasne zavádza rozlišovanie medzi tradičnými transakčnými metódami (prvé tri metódy) a transakčnými ziskovými metódami (posledné dve metódy). V obidvoch smerniciach sa ďalej vysvetľuje, že nadnárodným korporáciám je pri stanovovaní transferových cien ponechaná sloboda uplatňovať metódy, ktoré nie sú opísané v tejto smernici, za predpokladu, že tieto ceny zodpovedajú princípu nezávislého vzťahu.

(68)

V smernici OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995 sa uvádza, že ako prostriedok na stanovenie toho, či je transferové oceňovanie nezávislé, sa výslovne uprednostňujú tradičné transakčné metódy, ako je CUP, pred transakčnými metódami, ako je TNMM. V odseku 3.49 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995 sa uvádza: „Tradičné transakčné metódy sa majú uprednostniť pred transakčnými ziskovými metódami ako prostriedkom na stanovenie toho, či je transferová cena nezávislá, t. j. či existuje osobitný stav, ktorý má vplyv na úroveň ziskov medzi súvisiacimi podnikmi. Na základe praktických skúseností sa doteraz preukázalo, že vo väčšine prípadov je možné uplatniť tradičné transakčné metódy.“

(69)

V tejto súvislosti sa v odseku 2.3 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 uvádza: „V dôsledku toho sa tam, kde sa môžu rovnocenným spôsobom uplatniť tradičná transakčná metóda a transakčná zisková metóda, pri zohľadnení kritérií opísaných v odseku 2.2 uprednostňuje tradičná transakčná metóda pred transakčnou ziskovou metódou.“

(70)

Pre toto rozhodnutie sú relevantné CUP a TNMM, a preto sú podrobnejšie opísané v odôvodneniach 71 až 75.

(71)

Pri metóde CUP sa porovnáva cena účtovaná za prevod majetku alebo služieb v rámci kontrolovanej transakcie (t. j. transakcie medzi dvoma podnikmi, ktoré sú navzájom súvisiace podniky) s cenou účtovanou za prevod majetku alebo služieb v rámci porovnateľnej nekontrolovanej transakcie (t. j. transakcie medzi podnikmi, ktoré sú navzájom nezávislé) vykonanou za porovnateľných okolností.

(72)

TNMM je jedna z „nepriamych“ metód na zjednotenie transakcií nezávislého trhového ocenenia a rozdelenia zisku medzi spoločnosťami tej istej podnikovej skupiny. Zjednocuje sa to, čo by bolo skôr nezávislým ziskom za celú činnosť, než za určené transakcie. Snahou nie je stanoviť ceny predaného tovaru, ale odhadnúť zisky, ktoré by mohli nezávislé spoločnosti očakávať, že by ich získali z nejakej činnosti, napríklad z činnosti predaja tovaru. Dosahuje sa to tak, že sa zoberie vhodný základ („ukazovateľ čistého zisku“), napríklad náklady, obrat alebo fixný kapitál, a uplatní sa miera zisku, ktorá odráža mieru zisku pozorovanú v porovnateľných nekontrolovaných transakciách v rámci daného základu.

(73)

TNMM cenu za jednotlivé transakcie nestanovuje, zdaniteľný zisk subjektu odhadnutý metódou TNMM preto nemusí mať priamy vplyv na zdaniteľný zisk iného subjektu tej istej podnikovej skupiny. Táto metóda sa preto líši od použitia napríklad metódy CUP, keď sa pri transferovom oceňovaní stanovuje cena určitého tovaru alebo služby, ktorú potom spoločnosť v skupine, ktorá konkrétny tovar alebo službu predáva, a spoločnosť v skupine, ktorá ich kupuje, zaznamenajú do zdaniteľného zisku za rovnaké množstvo.

(74)

Použitie TNMM sa často spája s odsekom 3.18 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010, podľa ktorého má byť „skúmaná strana“, t. j. strana transakcie, pre ktorú sa skúša finančný ukazovateľ (prirážka k nákladom, hrubá marža alebo ukazovateľ čistého zisku), v zásade spoločnosť s menej zložitými činnosťami. V odseku 3.18 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 sa konkrétne uvádza toto odporúčanie: „Pri uplatňovaní metódy zvýšených nákladov, ceny následného predaja alebo čistého obchodného rozpätia, ako sú opísané v kapitole II, je potrebné vybrať tú stranu transakcie, pre ktorú sa skúša finančný ukazovateľ (prirážka k nákladom, hrubá marža alebo ukazovateľ čistého zisku). Výber skúmanej strany má byť konzistentný s funkčnou analýzou transakcie. Vo všeobecnosti je skúmaná strana tá, na ktorú je možné najspoľahlivejším spôsobom uplatniť metódu transferového oceňovania a pre ktorú je možné nájsť najspoľahlivejšie prvky porovnania, t. j. najčastejšie to bude tá strana, ktorá má menej zložitú funkčnú analýzu.“ (41)

(75)

Tento odsek v smernici OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 daňoví poradcovia v situáciách transakcií medzi dvoma súvisiacimi spoločnosťami často vykladajú tak, že umožňuje odhadnúť nezávislú ziskovosť len jednej z nich, t. j. tej, ktorá je menej zložitá, a pripísať všetok ďalší zisk uvedený vo výkazoch druhej spoločnosti, ktorá sa považuje za zložitejšiu. Robí sa tak bez ohľadu na to, či spoločnosť, ktorá sa považuje za zložitejšiu, získava nezávislý príjem ako výsledok transakcií medzi ňou a menej zložitou spoločnosťou, a bez ohľadu na skutočnosť, že v smernici OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 sa zrejme nestanovuje požiadavka, aby sa výsledné transakcie oceňovali nezávisle, keď sa vychádza z odseku 3.18 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010.

2.3.2.   Nezávislý rozsah

(76)

V smernici OECD o transferovom oceňovaní sa ako prijateľný nezávislý výstup z porovnávacej analýzy opisuje skôr rozsah výstupov, než jeden konkrétny výstup (42). V praxi je to, na čo sa daňoví poradcovia odvolávajú ako na „rozsah“, medzikvartilový rozsah. Kvartily v sérii údajov sú tri body, ktoré rozdeľujú čísla v množine usporiadanej od najmenšieho po najväčšie na tri množiny s rovnakým počtom čísel, čo znamená, že 25 % údajov je v 25. percentile (ktorý sa nazýva aj dolný kvartil), 50 % údajov je pod druhým kvartilom, čo je medián množiny, alebo sa mu rovná a 75 % údajov je pod 75. percentilom alebo sa mu rovná (nazývaným aj „horný kvartil“). Takýto medzikvartilový rozsah sa uvádza v odseku 3.57 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 v situáciách, keď nie je možné plne vyriešiť chyby porovnateľnosti. Podľa smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 by mohli v takých prípadoch, keď rozsah zahŕňa pomerne veľký počet pozorovaní, k zvýšeniu spoľahlivosti analýzy prispieť štatistické nástroje, ktoré zohľadňujú strednú hodnotu (napr. medzikvartilový rozsah alebo iné percentily) s cieľom zúžiť rozsah. V praxi si daňoví poradcovia často myslia, že každý výsledok v medzikvartilovom rozsahu je prijateľný a rovnako správny.

(77)

Okrem toho, keď úpravy oceňovania vykonáva daňovník, ktorý je mimo správneho rozsahu, môže sa finančná správa v prípade chýb porovnateľnosti spoľahnúť podľa odseku 3.62 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 (43) na miery strednej hodnoty (napríklad medián, priemer alebo vážené priemery atď.) s cieľom stanoviť príslušný bod v rozsahu.

2.4.   Opis hlavných účtovných a finančných pojmov používaných pri analýze v rámci transferového oceňovania

(78)

V analýze v rámci transferového oceňovania v správe o transferovom oceňovaní pripojenej k žiadosti o záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV je uvedených niekoľko účtovných koncepcií a finančných ukazovateľov zisku. V ďalšej časti je uvedený stručný prehľad finančných ukazovateľov a účtovných koncepcií, ktoré sa často využívajú pri posúdení v rámci transferového oceňovania a sú pre tento prípad relevantné.

2.4.1.   Hlavné položky vo výkaze ziskov a strát (nefinančná spoločnosť)

(79)

V typickom výkaze ziskov a strát sa ako prvé uvádza príjem, ktorý spoločnosť získala z bežných obchodných činností, obvykle z predaja tovaru a služieb zákazníkom. Táto účtovná položka sa označuje ako „tržba“, „obrat“ alebo „výnos“.

(80)

Náklady vynaložené na obstaranie predaného tovaru (ďalej len „NPT“) predstavujú najmä hodnotu materiálu použitého na výrobu tovaru (suroviny) alebo nákupnú cenu tovaru v prípade opätovného predaja, ak spoločnosť predaný tovar nespracováva. Hrubý zisk sa vypočíta odpočítaním NPT od tržby.

(81)

Prevádzkové náklady v zásade zahŕňajú mzdové náklady (44), náklady na energie a iné administratívne náklady a náklady na predaj. V prípade SMBV sa licenčné poplatky vyplatené spoločnosti Alki LP klasifikujú ako prevádzkové náklady, ale sú vylúčené z prevádzkových nákladov, ktoré sa použili na výpočet zdaniteľného príjmu podľa záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV (45).

(82)

V tabuľke 1 sa uvádza zjednodušený prehľad výkazu ziskov a strát (46).

Tabuľka 1

Zjednodušený výkaz ziskov a strát

Tržba (alebo obrat alebo výnos)

Náklady vynaložené na obstaranie predaného tovaru (NPT)

Hrubý zisk

Prevádzkové náklady (PN)

Prevádzkový výsledok (EBITDA)

Úrok a odpisy

Zdaniteľný príjem (EBT)

Daň

Čistý zisk

2.4.2.   Ziskové rozpätia

(83)

Výkonnosť a ziskovosť sa často merajú pomocou pomerov ukazovateľov označovaných ako „rozpätia“ (marže) alebo „prirážky“. Rozpätia sa používajú aj pri vzájomnom porovnávaní pri transferovom oceňovaní.

(84)

Niektoré rozpätia sú konvenčne vymedzené. Je to tak v prípade hrubej marže, ktorá sa v zásade vymedzuje ako hrubé zisky vydelené tržbou, pričom čistá marža sa v zásade vymedzuje ako čisté zisky vydelené tržbou. Čisté ziskové rozpätia, ktoré sa používajú v analýzach pri transferovom oceňovaní, sa často použijú ako východiskový bod (čitateľ) zdaniteľného príjmu namiesto čistých ziskov, najmä keď sa používa TNMM, ktorá slúži na zjednotenie zdaniteľného príjmu skúmanej strany.

2.5.   Opis holandských predpisov o nezávislom trhovom oceňovaní

2.5.1.   Článok 8b predpisu o dani z príjmu právnických osôb z roku 1969

(85)

Záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV sa stanovilo na základe článku 8b ods. 1 holandského zákona o dani z príjmov právnických osôb z roku 1969 (Wet op de Vennootschapsbelasting 1969) (ďalej len „CIT“).

(86)

V článku 8b ods. 1 CIT, ktorý sa vložil do CIT v roku 2002, sa stanovuje princíp nezávislého vzťahu vo vnútroštátnom daňovom práve Holandska v tomto znení: „Tam kde sa subjekt podieľa, priamo alebo nepriamo, na riadení, kontrole, alebo kapitáli iného subjektu a medzi týmito subjektmi sa v rámci ich obchodných a finančných vzťahov (transferové ceny) vytvorili alebo stanovili podmienky, ktoré sa líšia od podmienok, aké by sa vytvorili medzi nezávislými stranami, sa zisk týchto subjektov stanoví, ako keby sa vytvorili podmienky medzi nezávislými stranami.“

2.5.2.   Holandská vyhláška o transferovom oceňovaní z roku 2001

(87)

Usmernenie k tomu, ako holandská finančná správa vykladá princíp nezávislého vzťahu stanovený v článku 8b ods. 1 CIT, sa nachádza v holandskej vyhláške o transferovom oceňovaní z 30. marca 2001 (ďalej len „vyhláška“) (47). V preambule k vyhláške sa uvádza: „[…] Politikou Holandska z hľadiska princípu nezávislého vzťahu v oblasti medzinárodného daňového práva je, aby tento princíp tvoril neoddeliteľnú súčasť holandského systému daňového práva ako výsledok jeho zapracovania do širokého vymedzenia príjmu uvedeného v oddiele 3.8 zákona o dani z príjmu z roku 2001 (48).“ V zásade to znamená, že smernica OECD sa vzťahuje priamo na Holandsko podľa oddielu 3.8 zákona o dani z príjmu z roku 2001. Je viacero oblastí, v ktorých sa v smernici OECD poskytuje členským krajinám možnosť individuálneho výkladu. V niekoľkých ďalších oblastiach z praktických skúseností vyplynulo, že je potrebné smernicu OECD objasniť. Táto vyhláška vysvetľuje postoj Holandska vo vzťahu k týmto jednotlivým bodom a snaží sa podľa možnosti odstrániť všetky nejasnosti.“

(88)

Pokiaľ ide o používanie rozsahu, vo vyhláške sa v kapitole 1.2 stanovuje: „V niektorých prípadoch bude možné uplatniť princíp nezávislého vzťahu a dospieť k jednému samostatnému číslu, ktoré je najspoľahlivejšie na stanovenie nezávislého charakteru transferových cien. Keďže však transferové oceňovanie nie je presná veda, konkrétna metóda transferového oceňovania často vytvorí rozsah čísel, z ktorých sú všetky rovnako spoľahlivé.“

(89)

Pokiaľ ide o metódy transferového oceňovania, v kapitole 2 vyhlášky sa uvádza: „V kapitole II smernice OECD sa rozoberajú tri tradičné transakčné metódy zavedené v odsekoch 1.68 až 1.70 (t. j. metóda nezávislej trhovej ceny, metóda ceny následného predaja a metóda zvýšených nákladov), kým v kapitole III sa skúmajú metódy známe ako transakčné ziskové metódy (t. j. metóda rozdelenia zisku a metóda čistého obchodného rozpätia alebo TNMM). V závislosti od okolností je potrebné vybrať jednu z týchto prijatých metód. Tieto metódy sa môžu navzájom dopĺňať. Smernica OECD vychádza z určitej hierarchie metód, v rámci ktorej sa uprednostňujú tradičné transakčné metódy. Transakčné ziskové metódy sa na druhej strane viac-menej považujú za poslednú možnosť. V smernici OECD sa na druhej strane uvádza, že je potrebné, aby daňové úrady začínali audit transferového oceňovania z hľadiska metódy vybratej daňovníkom (pozri odsek 4.9 smernice OECD).

V súlade s odsekom 4.9 smernice OECD by mala holandská finančná správa vždy, keď vykonáva audit transferového oceňovania, začať z hľadiska metódy, ktorú uplatnil daňovník v čase transakcie. To je v súlade s odsekom 1.68 smernice OECD. Z toho vyplýva, že daňovníci majú v zásade možnosť slobodného výberu metódy transferového oceňovania, ak uplatnená metóda vedie k nezávislému výsledku pre danú transakciu. V určitých situáciách sa však uplatnením niektorých metód získajú lepšie výsledky, než pri iných metódach. Aj keď sa od daňovníkov môže očakávať, že budú pri výbere metódy transferového oceňovania vychádzať zo spoľahlivosti danej metódy v konkrétnej situácii, jednoznačne sa od nich neočakáva, že zvážia výhody a nevýhody všetkých rôznych metód a potom vysvetlia, prečo metóda, ktorú nakoniec uplatnili, vedie v prevažujúcich podmienkach k najlepším výsledkom (t. j. pravidlo najlepšej metódy). Určité situácie sú takisto vhodné na kombinovanie metód. Daňovníci súčasne nie sú povinní použiť viac ako jednu metódu. Jedinou povinnosťou, ktorú má daňovník, je vysvetliť, prečo sa rozhodol pre určitú metódu, ktorú uplatnil.“

(90)

V kapitole 2.1 vyhlášky je opísaná metóda CUP. Pokiaľ ide o uprednostnenie použitia tejto metódy, vo vyhláške sa uvádza: „[…] Ak je k dispozícii porovnateľná cena, bude vo všeobecnosti najpriamejšou a najspoľahlivejšou metódou na určenie transferovej ceny metóda nezávislej trhovej ceny (bežne známa ako metóda CUP), takže sa táto metóda uprednostňuje pred inými metódami.“

2.6.   Doplňujúce informácie doručené po začatí formálneho vyšetrovacieho konania od spoločnosti Starbucks a Holandska

(91)

Holandsko a Starbucks poskytli doplňujúce informácie a číselné údaje týkajúce sa SMBV, Alki LP, predajní Starbucks a SCTC.

2.6.1.   Informácie o činnostiach a rizikách SMBV

(92)

V správe o transferovom oceňovaní je SMBV predstavená ako výrobca s nízkym rizikom. Komisia si vyžiadala informácie, aby overila, či bola hlavnou činnosťou SMBV naozaj výroba s nízkym rizikom, čo by v tomto prípade bolo praženie kávy. Komisia si takisto vyžiadala informácie o štruktúre nákladov SMBV, aby overila, či základné činnosti, pri ktorých sa tieto náklady vytvorili, potvrdzujú, že úlohy, ktoré vykonáva SMBV, sú naozaj bežne vykonávané úlohy a nepredstavujú nijaký stupeň zložitosti v súlade s predpokladmi pri v správe o transferovom oceňovaní. Informácie o stupni obchodného rizika, ktorý predpokladala SMBV, sú uvedené v rôznych častiach, v ktorých sa opisujú zmluvy.

(93)

Komisia si vyžiadala rozpis tržieb SMBV podľa výrobkov, aby mohla analyzovať, ktoré výrobky sú hlavnými faktormi tržieb SMBV, a overiť, či je praženie kávy naozaj hlavnou hospodárskou činnosťou SMBV. Starbucks poskytol hodnoty, ktoré získal z predajní, pokiaľ ide o kávové zrná (zvýraznené v tabuľke 2) a samostatne hodnoty z predajní za všetky ďalšie platby za iné činnosti, napríklad za predaj šálok, ktoré sú uvedené v tabuľke 2.

Tabuľka 2

Výnosy SMBV podľa kategórie predaných výrobkov

Opis

FR 2007

FR 2008

FR 2009

FR 2010

FR 2011

FR 2012

FR 2013

FR 2014

VÝN. CESTOVINY/PEK. VÝROBKY

[700 – 800-tisíc]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

VÝN. HOTOVÉ JEDLÁ

[1 – 10 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

VÝN. HOTOVÉ NÁPOJE

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

VÝN. BALENÉ POTRAVINY

[10 – 20 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

VÝN. BALENÁ KÁVA

[20 – 30 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

[40 – 50 miliónov]

[50 – 60 miliónov]

[50 – 60 miliónov]

[60 – 70 miliónov]

VÝN. KÁVOVÉ KAPSULE DO KÁVOVAROV

[1 – 10 miliónov]

([1 – 10-tisíc])

VÝN. KÁVOVÉ KAPSULE VERISMO

[1 – 10 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

VÝN. ROZPUSTNÁ KÁVA

[200 – 300-tisíc]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

VÝN. BALENÝ ČAJ

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

VÝN. SERVÍROVACÍ RIAD

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

VÝN. KÁVOVARY

[900-tisíc – 1 mil.]

[1 – 10 miliónov]

[700 – 800-tisíc]

[500 – 600-tisíc]

[600 – 700-tisíc]

[700 – 800-tisíc]

[800 – 900-tisíc]

[600 – 700-tisíc]

VÝN. KÁVOVARY VERISMO

[20 – 30-tisíc]

[1 – 10 miliónov]

[800 – 900-tisíc]

VÝN. HMOTNÉ PROSTRIEDKY

([1 – 10-tisíc])

[300 – 400-tisíc]

[200 – 300-tisíc]

[80 – 90-tisíc]

[100 – 200-tisíc]

[100 – 200-tisíc]

[1 – 10-tisíc]

VÝN. DARČEKOVÉ BALENIA

[100 – 200-tisíc]

[100 – 200-tisíc]

[50 – 60-tisíc]

[1 – 10-tisíc]

VÝN. HRY A HRAČKY

[200 – 300-tisíc]

[300 – 400-tisíc]

[100 – 200-tisíc]

[100 – 200-tisíc]

[100 – 200-tisíc]

[30 – 40-tisíc]

VÝN. RÔZNY TOVAR

([100 – 200])

[400 – 500]

[1 – 10-tisíc]

[30 – 40-tisíc]

[500 – 600-tisíc]

[500 – 600-tisíc]

VÝN. SUROVINY

[100 – 200-tisíc]

[1 – 10 miliónov]

[100 – 200-tisíc]

[200 – 300-tisíc]

[1 – 10-tisíc]

[30 – 40-tisíc]

VÝN. PAPIEROVÉ OBALY

[10 – 20 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

VÝN. MIEŠANÉ NÁPOJE

[40 – 50 miliónov]

[40 – 50 miliónov]

[50 – 60 miliónov]

[50 – 60 miliónov]

[40 – 50 miliónov]

[50 – 60 miliónov]

[50 – 60 miliónov]

[60 – 70 miliónov]

VÝN. KÁVOVÝ ZÁKLAD PRE FRAPPÉ

[20 – 30 miliónov]

[30 – 40 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

VÝN. EXTRAKT

[1 – 10 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

VÝN. VYBAVENIE

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

VÝN. PREPRAVA

[40 – 50-tisíc]

[30 – 40-tisíc]

[70 – 80-tisíc]

[300 – 400-tisíc]

[300 – 400-tisíc]

[200 – 300-tisíc]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

VÝN. LIC. POPLATKY

VÝN. POPLATOK ZA SLUŽBY RIADENIA

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[800 – 900-tisíc]

[900-tisíc – 1 mil.]

[600 – 700-tisíc]

VÝN. INÉ VÝNOSY

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

PREDAJNÉ ZĽAVY

([100 – 200-tisíc])

[80 – 90-tisíc]

([1 – 10-tisíc])

([200 – 300-tisíc])

([500 – 600-tisíc])

([600 – 700-tisíc])

([1 – 10 miliónov])

([100 – 200-tisíc])

OBCHODNÉ ZĽAVY – PRIAMO NA TRHU

([30 – 40-tisíc])

([10 – 20-tisíc])

([1 – 10 miliónov])

KUPÓNOVÉ ZĽAVY PRIAMO NA TRHU

([20 – 30-tisíc])

NÁKLADY NA PREDAJNÉ AUTOMATY PRIAMO NA TRHU

([20 – 30-tisíc])

([200 – 300-tisíc])

NEPREDAJNÉ VÝNOSY A PRÍSPEVKY

([20 – 30-tisíc])

PREDAJNÉ VÝNOSY/PRÍSPEVKY

([1 – 10-tisíc])

([10 – 20-tisíc])

([90 – 100-tisíc])

Zaokrúhľovanie

0

(0)

(0)

0

(0)

0

(0)

(0)

Výnosy podľa zákonne predpísaných účtovných závierok

[100 – 200 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[200 – 300 miliónov]

[300 – 400 miliónov]

[300 – 400 miliónov]

(94)

Starbucks uviedol, že výnosy v položke VÝN. BALENÁ KÁVA v tabuľke 2 sa týkajú činnosti SMBV spojených s pražením a balením. Zvyšok výnosov sa podľa Starbucks týka činnosti SMBV v rámci administratívnej a logistickej podpory. Malú časť kávy, ktorá sa praží v Holandsku, ďalej spracovávajú výrobcovia, ktorí predstavujú tretiu stranu. Vzťahuje sa to na položky: VÝN. KÁVOVÉ KAPSULE DO KÁVOVAROV, VÝN. KÁVOVÉ KAPSULE VERISMO, VÝN. ROZPUSTNÁ KÁVA, VÝN. KÁVOVÝ ZÁKLAD PRE FRAPPÉ a VÝN. EXTRAKT. Tieto výnosy je možné kvalifikovať aj ako výnos z administratívnej a logistickej podpory, lebo základný výnos fakturovaný investorom predstavuje hodnotu vytvorenú skôr tretími stranami, než SMBV. V každom prípade podľa Starbucks predstavujú tieto výnosy len malú časť celkového výsledku SMBV v oblasti praženia.

(95)

Pokiaľ ide o ocenenie výrobkov, Starbucks poskytla príklady cenníka […] pre jednotlivé štvrťroky rokov 2013 a 2014, v ktorých sú uvedené ceny kávových a iných ako kávových výrobkov, ktoré predáva Starbucks. Podľa Starbucks […].

(96)

Pokiaľ ide o oceňovanie kávových výrobkov, ceny sa vypočítavajú na základe vzorcov vychádzajúcich z nákladov a líšia sa podľa výrobkov. Starbucks uviedla na ilustráciu vzorec na vypočítanie nákladov pre položku [kávový výrobok z programu certifikácie e], ktorá je položkou SMBV s najväčším objemom predaja. Ceny kávy, ktoré účtuje predajniam SMBV, sa vypočítavajú na základe nákladov, ktoré platí SCTC za zelené kávové zrná, ku ktorým sa pridajú náklady […] na získanie kávy a náklady na kávu […]. K tejto sume sa pridajú náklady […] pre […], ako aj […], čím sa dosiahne výsledná cena praženej kávy. Nakoniec sa uhradí licenčný poplatok, ktorý sa platí tretej strane v súvislosti s označením [program certifikácie] (49).

(97)

Pokiaľ ide o ceny iných, než kávových výrobkov, ktoré predáva SMBV predajniam, spoločnosť Starbucks uviedla, že ceny iných, než kávových výrobkov, ktoré dodala SMBV do predajní, sa stanovujú pripočítaním takzvaného [rozpätia návratnosti nákladov] k predajnej cene iných ako kávových výrobkov. Toto [rozpätie návratnosti nákladov] účtuje SMBV s cieľom dosiahnuť návratnosť […] výdavkov. Nezahŕňa však len […] výdavky SMBV, ale aj všetky relevantné […] náklady […]. Vzhľadom na to, že konečné ceny za iné, než kávové výrobky, ktoré účtuje SMBV predajniam, sa vypočítavajú tak, že sa pri výrobných nákladoch uplatní [rozpätie návratnosti nákladov], zisk za iné, než kávové výrobky, zaznamenaný SMBV v skutočnosti zodpovedá tomuto [rozpätiu návratnosti nákladov].

(98)

Najdôležitejšia nákladová položka SMBV sú mzdové náklady, ktoré v roku 2014 dosiahli [1 – 10 miliónov] EUR z celkových prevádzkových nákladov v danom roku vo výške 16 124 000 EUR. Ďalšími významnými položkami prevádzkových nákladov SMBV v roku 2014 boli výdavky súvisiace so mzdami, odvody zo mzdy, poplatky za prenájom majetku, odpisy zariadení a amortizácia nehmotného majetku. Aj keď do roku 2013 nemala SMBV výdavky na amortizáciu nehmotného majetku, v roku 2014 to bola jedna z najvyšších položiek prevádzkových nákladov vo výške 628 000 EUR, čo bol v danom roku vyšší výdavok. než opravy a údržba zariadení, elektrická energia, nedobytné pohľadávky, spotrebný materiál pre kancelárie a výpočtovú techniku a iné (napríklad náklady na softvérové licencie, ktoré sú zaznamenané ako samostatná položka). Výdavky na amortizáciu nehmotného majetku pravdepodobne súvisia s právom duševného vlastníctva zaznamenaným po prvýkrát vo finančných výkazoch v roku 2012, ktoré by sa získalo za viac ako 4 milióny EUR. V roku 2014 bol okrem toho významnou položkou prevádzkových nákladov výskum trhu vo výške [100 – 200-tisíc] EUR v danom roku.

2.6.2.   Licenčné poplatky

(99)

Zdaniteľné zisky SMBV v Holandsku, ktoré sa stanovili na základe záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV vo vzťahu k prevádzkovým nákladom spoločnosti, sa znížili o licenčný poplatok vyplatený Alki LP. Komisia si od Holandska a Starbucks vyžiadala ďalšie informácie o výške licenčného poplatku a presnom výpočte základu dane.

(100)

Výkaz ziskov a strát SMBV uvedený v jej účtovných závierkach je zhrnutý v tabuľke 3.

Tabuľka 3

Výkaz ziskov a strát SMBV za roky 2001 – 2014

(EUR)

 

2001/2002

2002/2003

2003/2004

2004/2005

2005/2006

2006/2007

2007/2008

2008/2009

2009/2010

2010/2011

2011/2012

2012/2013

2013/2014

Predaj

14 067 934

51 700 060

63 950 312

83 240 391

108 855 325

118 663 171

128 784 681

135 677 607

142 627 243

184 159 097

286 217 379

327 632 453

350 538 852

Priame náklady na predaj

(15 398 686 )

(41 799 345 )

(50 148 768 )

(68 349 376 )

(85 467 406 )

(98 615 765 )

(108 107 101 )

(115 352 332 )

(120 020 824 )

(153 275 834 )

(252 500 829 )

(286 969 488 )

(305 831 016 )

z toho zelené zrná  (*2)

[0-10 million]

[10-20 million]

[10-20 million]

[10-20 million]

[10-20 million]

[20-30 million]

[20-30 million]

[20-30 million]

[30-40 million]

[40-50 million]

[60-70 million]

[60-70 million]

[60-70 million]

Obchodná marža

(1 330 752 )

9 900 715

13 801 544

14 891 015

23 387 919

20 047 406

20 677 580

20 325 275

22 606 419

30 883 263

33 716 550

40 662 965

44 707 836

Celkové a administratívne náklady

(3 150 256 )

(8 474 279 )

(8 997 548 )

(5 086 145 )

(7 303 608 )

(10 158 687 )

(15 221 123 )

(16 742 108 )

(16 835 153 )

(14 303 059 )

(17 469 758 )

(16 626 967 )

(16 124 052 )

Výmenný kurz

219 905

33 743

5 102

24 784

(388 855 )

(166 915 )

(467 072 )

1 849 067

(2 266 492 )

(2 089 448 )

(8 162 650 )

709 539

(2 272 582 )

Ďalšie náklady (pozri poznámku)

4 744 084

526 555

(2 165 152 )

(6 336 360 )

(11 594 191 )

(4 699 336 )

(1 698 150 )

(2 470 449 )

(1 079 817 )

(12 352 838 )

(5 786 211 )

(22 812 962 )

(24 285 088 )

EBIT

482 981

1 986 734

2 643 946

3 493 294

4 101 265

5 022 468

3 291 235

2 961 785

2 424 957

2 137 918

2 297 931

1 932 575

2 026 114

Príjem z úrokov

17 328

34 576

27 668

51 766

167 195

248 997

304 939

86 995

45 402

30 073

18 763

14 200

76 209

Úrokvé náklady

0

(803 856 )

(1 263 915 )

(1 272 114 )

(817 041 )

(2 356 989 )

(2 097 056 )

(1 345 779 )

(817 041 )

(737 371 )

(735 233 )

(411 315 )

(434 454 )

Výsledok pred zdanením

500 309

1 217 454

1 407 699

2 272 946

2 763 349

2 914 476

1 499 118

1 703 001

1 653 318

1 430 620

1 581 461

1 535 460

1 667 869

Daň z príjmu spoločnosti

(171 805 )

(418 774 )

(484 408 )

(733 370 )

(783 194 )

(844 309 )

(383 909 )

(427 159 )

(428 611 )

(337 599 )

(395 365 )

(391 220 )

(575 812 )

Čistý výsledok

328 504

798 680

923 291

1 539 576

1 980 155

2 070 167

1 115 209

1 275 842

1 224 707

1 093 021

1 186 096

1 144 240

1 092 057

(101)

V poznámkach k účtovným uzávierkam je položka Iné výdavky v tabuľke 3 vymedzená takto: „Iné výdavky sa týkajú zmluvy o licenčných poplatkoch uzatvorenej s pridruženou spoločnosťou [CV 1], ktorá bola 13. decembra 2006 postúpená Alki LP a vychádza zo záväzného stanoviska uzatvoreného s holandskými daňovými úradmi.“ Záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia, ktorého sa týka táto poznámka pod čiarou, je záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, čo naznačuje, že audítor SMBV vyložil záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV s cieľom určiť licenčné poplatky SMBV voči Alki LP.

(102)

Licenčné poplatky sa vypočítajú ako zvyšok vo výkaze ziskov a strát. Pri zostavovaní výkazu ziskov a strát SMBV je o všetkých vstupných hodnotách okrem licenčných poplatkov zrejmé alebo sa o nich predpokladá, že boli ocenené ako nezávislé. Na základe oceňovania schváleného v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV sa zdaniteľný zisk (položka Výsledok hospodárenia pred zdanením na obrázku 2 vypočíta vo výške približne [9 – 12] % prevádzkových nákladov SMBV (položka Všeobecné a administratívne náklady na obrázku 2). Vzhľadom na to, že výsledkom položky Tržby na obrázku 2, od ktorej sa odpočítajú všetky účtovné náklady pred uhradením licenčných poplatkov (50), nie je tento zdaniteľný zisk vypočítaný na základe záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, však SMBV hradí nadmerný zisk presahujúci uvedenú [9 – 12] % prirážku vo forme daňovo odpočítateľných licenčných poplatkov pre spoločnosť Alki LP za duševné vlastníctvo súvisiace s pražením kávy (položka Iné náklady na obrázku 2). Na základe finančného výkazu SMBV sa preto licenčné poplatky uvádzajú tak, ako je stanovené v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, ktoré vydala holandská finančná správa.

Obrázok 2

Image

(103)

Vzhľadom na to, že základ dane v účtovných výkazoch SMBV za obdobie uplatňovania záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV sa rovná, ale nie presne, hodnote [9 – 12] % položky „Všeobecné a administratívne náklady“ za každý rok, Komisia požiadala spoločnosť Starbucks, aby jej predložila skutočné náklady za každý rok, ktoré sa použili na výpočet základu dane. Starbucks poskytla informácie o výške prevádzkových nákladov, ktoré sa každoročne použili na výpočet zdaniteľného príjmu na základe záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV a aj za predchádzajúce účtové obdobia (od roku 2001), keď bolo v platnosti predchádzajúce záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia. Za každé obdobie uplatňovania záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV sú náklady, ktoré sa zohľadnili pri výpočte základu dane, nižšie, ale približne rovné sume uvedenej v položke „Všeobecné a administratívne náklady“. Za obdobie rokov 2012/2013 sú tieto náklady napríklad vo výške 15 694 137 EUR a za obdobie rokov 2007/2008 vo výške 15 055 253 EUR. V obdobiach pred uplatňovaním záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV sú náklady zohľadnené pri výpočte základu dane oveľa vyššie, lebo by podľa Starbucks zahŕňali aj náklady účtované [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 1]. Za obdobie rokov 2006/2007 boli napríklad náklady použité na vypočítanie základu dane [30 – 40 miliónov] EUR. Tým sa vysvetľuje, prečo sa po nadobudnutí platnosti záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV znížila daňová povinnosť právnickej osoby viac ako o polovicu (51), t. j. z 844 309 EUR v období rokov 2006/2007 na 383 909 EUR v období rokov 2007/2008, ako je uvedené v tabuľke 3.

2.6.3.   Informácie o Alki LP

(104)

Holandsko v reakcii na otázky v rozhodnutí o začatí konania poskytlo opis licenčných práv na používanie a udelenie čiastkovej licencie na práva duševného vlastníctva, ktorých držiteľom je spoločnosť Alki LP a za ktoré platí SMBV spoločnosti Alki LP licenčný poplatok. Holandsko v tejto súvislosti vysvetlilo, že právo duševného vlastníctva zahŕňa tri kategórie: i) práva na obchodné známky (52), ii) práva na systém Starbucks (53) a iii) práva súvisiace s kávou (54). Holandsko ďalej vysvetlilo, že poznatky a informácie týkajúce sa kávy zahŕňajú použitie a uplatnenie dôverných informácií, technológií a konkrétnych poznatkov vo vzťahu k receptom na miešanie zelených kávových zŕn, procesu praženia zelených kávových zŕn a výroby iných výrobkov odvodených z kávy (55).

(105)

Holandsko ďalej vysvetlilo, že podľa zmluvy o pražení, ktorá je podrobnejšie opísaná v odôvodnení (142), pôsobí Alki LP ako prevádzkareň, ktorá nesie všetky podnikové riziká a vykonáva súvisiace činnosti (56). Podľa Holandska preto licenčný poplatok nepredstavuje len príjem za právo duševného vlastníctva, ale aj za úlohu Alki LP ako prevádzkarne.

(106)

Pokiaľ ide o Alki LP, Starbucks uviedla, že Alki LP neplatí nijakých zamestnancov, ktorí by vykonávali jej úlohu prevádzkarne podľa zmluvy o pražení, ani jej partneri neplatia zamestnancov, ktorí vykonávajú túto úlohu. Podľa Starbucks vykonáva Alki LP túto úlohu prostredníctvom usmernení, odborných posúdení a požadovaných činností, ktoré zabezpečujú subjekty Starbucks v USA podľa [zmluvy o rozdelení nákladov] (57). Podľa Starbucks, a ako preukazuje zmluva o založení komanditnej spoločnosti, ktorou sa vytvorila Alki LP, sú SCI UK I, Inc (58). and Starbucks Coffee International, Inc (59). partneri Alki LP.

(107)

Starbucks objasnila, že Alki LP bola pridaná do štruktúr skupiny v decembri 2006 v rámci rozšírenia zmluvy o rozdelení nákladov, ktorého cieľom bolo pokryť celú oblasť EMEA začlenením trhu v Spojenom kráľovstve. Pridaním Alki LP do štruktúry zabránila Starbucks tomu, aby sa príjem z licenčných poplatkov vyplatených Alki LP priamo začlenil do príjmov partnerov Alki LP podľa daňového práva USA.

2.6.4.   Platby, ktoré Alki LP vyplatila spoločnosti Starbucks Corporation podľa zmluvy o rozdelení nákladov

(108)

Vzhľadom na to, že ani Alki LP, ani jej partneri nemajú nijakých zamestnancov (60) a Starbucks vyhlasuje, že Alki LP je schopná vykonávať svoju úlohu prevádzkárne prostredníctvom zmluvy o rozdelení nákladov, Komisia si vyžiadala informácie o platbách vykonaných podľa zmluvy o rozdelení nákladov a službách, ktorých sa tieto platby týkajú, ako aj o spôsobe, akým tieto platby financuje Alki LP. Starbucks poskytla tento prehľad platieb, ktoré Alki LP vyplatila Starbucks US, rozdelený na rôzne typy platieb.

(109)

Podľa zmluvy o rozdelení nákladov platila Alki LP spoločnosti Starbucks US licenčné poplatky za tri kategórie duševného vlastníctva, na ktoré poskytla Starbucks US spoločnosti Alki LP licenciu. Tieto licenčné poplatky tvoria i) poplatok za odkúpenie (buy-in) licencie súvisiaci s právami na značku/ochrannú známku, ii) poplatok za odkúpenie licencie súvisiaci s právami na obchodný formát a iii) stály licenčný poplatok súvisiaci so znalosťami o káve.

(110)

Výška licenčného poplatku sa vypočíta na základe vzorca, v ktorom sa ako východiskový bod berie zvyškový celkový zisk (profit pool). Zvyškový celkový zisk je súčet licenčných poplatkov, ktoré uhradili SMBV a Starbucks Coffee BV spoločnosti Alki LP (61), a príjmu, ktorý získala Alki LP od Starbucks Corporation (62). Z tejto sumy sa odpočíta nezávislý výnos za bežné činnosti, ktoré vykonáva Alki LP (63). […]. V tejto súvislosti sa rozlišuje medzi právami duševného vlastníctva za značku/ochrannú známku a obchodným formátom na jednej strane a vedomosťami o káve na druhej strane. Tento rozdiel sa vysvetľuje skutočnosťou, že Alki LP je nominálny vlastník obchodného formátu, ktorý sa týka nehmotného majetku a ochrannej známky/značky pre oblasť EMEA, kým právnym a nominálnym vlastníkom znalostí o káve je Starbucks US.

(111)

Nominálne vlastníctvo nehmotného majetku súvisiaceho s obchodným formátom a ochrannej známky/značky pre oblasť EMEA sa v roku 2002 prenieslo zo Starbucks Corporation na [CV 1] a od roku 2006 sa pridelilo spoločnosti Alki LP. V prípade nominálneho vlastníctva [CV 1] a Alki LP vyplatili poplatky za odkúpenie (buy-in) licencie, pričom sa percentuálny podiel USA na nákladoch, ktoré musela Alki LP uhradiť Starbucks US, znížil v prípade ochrannej známky zo [65 – 70] % v roku 2002 na [0,5 –1] % v roku 2010 a v nasledujúcich rokoch a v prípade duševného vlastníctva obchodného formátu zo [70 – 75] % v roku 2002 na [0 – 0,5] % v roku 2010 a v nasledujúcich rokoch. Uhradením týchto poplatkov za odkúpenie licencie sa práva nominálneho vlastníctva v prípade týchto dvoch kategórií duševného vlastníctva pre oblasť EMEA považujú zo strany Alki LP za vyplatené. Pokiaľ ide o duševné vlastníctvo vedomostí o káve, Alki LP platí spoločnosti Starbucks US stály licenčný poplatok vo výške [70 – 75] % zvyškového risku priradeného tejto kategórii duševného vlastníctva.

(112)

Starbucks predložila prehľad stáleho licenčného poplatku a poplatkov za odkúpenie, ktoré uhradili [CV 1] a Alki LP za obdobie rokov 2005 – 2014. Pokiaľ ide o poplatky za odkúpenie, [CV 1] uhradila Starbucks Corporation (64)  (65) celkovo [1 – 10] miliónov EUR formou poplatkov za odkúpenie ochrannej známky a duševného vlastníctva obchodného formátu. V decembri 2006 [CV 1] priradila zmluvu o rozdelení nákladov Alki LP. Od roku 2007 do roku 2014 uhradila Alki LP [1 – 10] miliónov EUR za ochrannú známku a [20 – 30] miliónov EUR za duševné vlastníctvo obchodného formátu (66). To znamená, že celkovo sa formou poplatkov za odkúpenie uhradilo [10 – 20] miliónov EUR za ochrannú známku a [20 – 30] miliónov EUR za duševné vlastníctvo obchodného formátu. V roku 2014 previedla Alki LP nominálne vlastníctvo práv duševného vlastníctva na Starbucks EMEA Ltd, za čo zaznamenala vo výkaze ziskov a strát zisk [1 – 1,5] miliardy EUR ako iný prevádzkový príjem. Pokiaľ ide o stály licenčný poplatok, Alki LP uhradila spoločnosti Starbucks Corporation za obdobie rokov 2005 – 2014 v priemere [1 – 10] miliónov EUR za rok ([70 – 80] miliónov EUR celkovo) za duševné vlastníctvo vedomostí o káve (67).

(113)

Alki LP okrem poplatkov za odkúpenie a stáleho licenčného poplatku uhrádza servisné poplatky za služby, ktoré jej poskytuje Starbucks Corporation, a poplatky za rozdelenie nákladov za vývoj určitého nehmotného majetku (68). Počas rokov 2008 – 2014 uhradila Alki LP v priemere [1 – 10] miliónov EUR za rok formou poplatkov za rozdelenie nákladov a [1 – 10] miliónov EUR za rok formou servisných poplatkov.

2.6.5.   Informácie o SCTC a o cenách zelených kávových zŕn, ktoré uhradila SMBV

(114)

Vzhľadom na to, že SMBV obstarávala zelené kávové zrná prostredníctvom transakcie v rámci skupiny (presnejšie sa nakupujú od SCTC), si Komisia vyžiadala informácie o tom, ako sa stanovujú ceny pre túto vnútroskupinovú transakciu, a informácie o cene stanovenej každý rok na základe uplatnenia záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV.

(115)

Starbucks predložila súvahu a výkazy ziskov s strát za SCTC od roku 2005. V tabuľke 4 sa vychádza z informácií uvedených v týchto výkazoch. Na účely tohto rozhodnutia doplnila Komisia výpočet prirážky k nákladom na zelené kávové zrná (NPT), ktorý použila SCTC. Na základe dostupných účtovných informácií začínajúc rokom 2005 bola celková prirážka k nákladom na zelené kávové zrná za obdobie rokov 2005 – 2010 vo výške [približne 3 %] v porovnaní s priemernou prirážkou vo výške [približne 18 %] za obdobie rokov 2011 – 2014.

(116)

Starbucks preukázala, že od roku 2011 upravila politiku transferového oceňovania uplatňovanú na predaj zelených kávových zŕn s cieľom zvýšiť prirážku k výrobným nákladom vzhľadom na rastúci význam činností SCTC, najmä jej rastúcu odbornosť pri obstarávaní kávy, a čo je dôležitejšie, jej vlastníctva a využívania rozvíjajúceho sa programu C.A.F.E. Practices.

(117)

Program C.A.F.E. Practices sa začal v roku 2004 v súvislosti s otvorením centra SCTC na podporu farmárov v Kostarike s cieľom poskytnúť rozvíjajúci sa program, v rámci ktorého by mohla prebiehať plynulá komunikácia farmárov, vývozcov a nákupcov s cieľom i) zvýšiť kvalitu kávy, ii) zabezpečiť hospodársku zodpovednosť za platby pozdĺž stupňov dodávateľského reťazca, iii) podporiť sociálnu zodpovednosť v rámci pracovných podmienok, ochranu práv pracujúcich a primerané životné podmienky a iv) podnietiť dosiahnutie prvenstva v oblasti ochrany životného prostredia pri pestovaní a spracovaní zelených kávových zŕn.

(118)

V tabuľke 4 sú uvedené aj aktíva SCTC s cieľom overiť, či je v účtovných výkazoch potvrdené rozšírenie činnosti, na ktoré sa Starbucks pri vysvetľovaní vyššej prirážky odvoláva. Hoci sa celkové aktíva od roku 2010 skutočne výrazne zvýšili, je to predovšetkým v dôsledku zvýšenia pokladničnej hotovosti. Krátkodobý majetok bez hotovosti sa za posledné štyri roky od roku 2010 do roku 2014 zvýšil o menej než tretinu.

(119)

Vo výročných správach SCTC, ktoré predložila Starbucks, sa v doplňujúcich poznámkach takisto neuvádzajú nijaké rozdiely v rizikách, činnostiach alebo majetku v rokoch 2010 – 2011. Činnosti a riziká sú počas tohto obdobia opisované rovnako, t. j. hlavná činnosť SCTC je podľa obidvoch výročných správ nákup a predaj vysokokvalitných zelených kávových zŕn a súvisiace činnosti v oblasti zabezpečenia kvality a prevádzky (logistika, skladovanie, miešanie, odstraňovania kofeínu atď.).

Tabuľka 4

Finančné údaje o SCTC

(CHF)

 

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

SCTC tržby

[500 – 600 miliónov]

[600 – 700 miliónov]

[600 – 700 miliónov]

[600 – 700 miliónov]

[600 – 700 miliónov]

[500 – 600 miliónov]

[900 – 1 000 miliónov]

[1,5 – 2 miliardy]

[1 – 1,5 miliardy]

[900 – 1 000 miliónov]

SCTC NPT

[500 – 600 miliónov]

[500 – 600 miliónov]

[600 – 700 miliónov]

[600 – 700 miliónov]

[600 – 700 miliónov]

[400 – 500 miliónov]

[800 – 900 miliónov]

[1 – 1,5 miliardy]

[800 – 900 miliónov]

[700 – 800 miliónov]

hrubá marža (tržby – NPT)

[20 – 30 miliónov]

[30 – 40 miliónov]

[40 – 50 miliónov]

[30 – 40 miliónov]

[40 – 50 miliónov]

[30 – 40 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[200 – 300 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

hrubá marža pre NPT

[4,5 – 7,5] %

[4,5 – 7,5] %

[4,5 – 7,5] %

[4,5 – 7,5] %

[4,5 – 7,5] %

[4,5 – 7,5] %

[16,5 – 19,5] %

[16,5 – 19,5] %

[19,5 – 22,5] %

[16,5 – 19,5] %

PN (okrem zásob)

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

zisk pred zdanením

[10 – 20 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

[30 – 40 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[200 – 300 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

Dane

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[1 – 10 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

čistý zisk

[10 – 20 miliónov]

[20 – 30 miliónov] (*3)

[20 – 30 miliónov] (*3)

[20 – 30 miliónov]

[20 – 30 miliónov]

[10 – 20 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

Celkové aktíva

[200 – 300 miliónov]

[200 – 300 miliónov]

[200 – 300 miliónov]

[200 – 300 miliónov]

[200 – 300 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[300 – 400 miliónov]

[500 – 600 miliónov]

[600 – 700 miliónov]

[700 – 800 miliónov]

Celkový majetok bez hotovosti a peňažného ekvivalentu (vrátane obchodovateľných cenných papierov)

[100 – 200 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[300 – 400 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[100 – 200 miliónov]

[100 – 200 miliónov]


(%)

 

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

Prirážka k NPT

[1,5 – 4,5]

[1,5 – 4,5]

[1,5 – 4,5]

[1,5 – 4,5]

[4,5 – 7,5]

[1,5 – 4,5]

[16,5 – 19,5]

[13,5 – 16,5]

[19,5 – 22,5]

[16,5 – 19,5]

(120)

Vzhľadom na to, že Starbucks sa pri vysvetľovaní zvýšenia rozpätia účtovaného SCTC odvoláva na Program C.A.F.E. Practices, Komisia požiadala Starbucks, aby predložila náklady na tento program a náklady na strediská podpory pre farmárov. Starbucks poskytla odhady ročných nákladov na i) program C.A.F.E. Practices a ii) strediská podpory pre farmárov, ktoré sú uvedené v tabuľke 5.

Tabuľka 5

Priame a nepriame náklady na program C.A.F.E. Practices a strediská podpory pre farmárov

(USD)

 

FR 2004

FR 2005

FR 2006

FR 2007

FR 2008

FR 2009

FR 2010

FR 2011

FR 2012

FR 2013

FR 2014

1.

Priradené výdavky na program C.A.F.E. Practices

neuvádza sa

neuvádza sa

neuvádza sa

neuvádza sa

neuvádza sa

neuvádza sa

[500 000 – 600 000 ]

[100 000 – 200 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

2.

Náklady na strediská podpory pre farmárov

[800 000 – 900 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

3.

Iné súvisiace náklady na program C.A.F.E. Practices

neuvádza sa

neuvádza sa

[60 000 – 70 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[200 000 – 300 000 ]

[700 000 – 800 000 ]

[400 000 – 500 000 ]

[60 000 – 70 000 ]

[200 000 – 300 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

Spolu

[800 000 – 900 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

(121)

Za obdobie rokov 2011 – 2014 predstavovali kombinované náklady na program C.A.F.E. Practices a strediská na podporu farmárov najviac [0,5 – 1] % hodnoty zelených kávových zŕn, ktoré SCTC nakúpila (69).

(122)

Starbucks v odpovedi uviedol, že program C.A.F.E. Practices sa má považovať sa duševné vlastníctvo, ktorého hodnota nesúvisí so základnými nákladmi.

(123)

Komisia požiadala Starbucks, aby poskytla správu o transferovom oceňovaní, ktorá zahŕňa oceňovanie zelených kávových zŕn, ktoré SCTC predala SMBV. Podľa Starbucks nebola v minulosti vypracovaná nijaká dokumentácia k transferovému oceňovaniu, ktorá zahŕňa vzťah medzi SCTC a SMBV. Na účely reakcie na požiadavku Komisie poskytla Starbucks 13. apríla 2015 Komisii správu ad hoc o transferových cenách SCTC.

(124)

Podľa poskytnutej správy ad hoc o transferovom oceňovaní stanovuje SCTC ceny pre pridružené spoločnosti na základe prirážky k výrobným nákladom, ktoré súvisia s ňou dodávanými zelenými kávovými zrnami.

(125)

Okrem toho sa pri stanovení aktuálnej nezávislej prirážky k výrobným nákladom pre SCTC za obstaranie zelených kávových zŕn určujú tri zložky:

Duševné vlastníctvo – program C.A.F.E. Practices: SCTC riadi program C.A.F.E. Practices a využíva cenné odborné znalosti, ktoré po zapracovaní do obchodných činností Starbucks zabezpečujú plynulú dodávku a podporujú udržateľnosť značky Starbucks. Starbucks analyzovala túto transakciu pomocou porovnateľných licenčných zmlúv, ktoré sa týkajú potravinárskych a poľnohospodárskych technológií.

Obstarávanie: SCTC zabezpečuje činnosti obstarávania zelených kávových zŕn. Starbucks analyzovala túto transakciu pomocou porovnateľných zmlúv o získavaní zdrojov uzatvorených medzi tretími stranami.

Financovanie: SCTC by mala vytvoriť výnos z finančných nákladov, ktoré vznikli z dôvodu držby nepredaných zásob a čistých pohľadávok za zelené kávové zrná. Starbucks analyzovala príslušný výnos na financovanie, ktorý sa vráti SCTC.

(126)

Kombináciu výsledkov každej samostatnej zložky, ktorú analyzovala SCTC, by sa získal kombinovaný výsledok za zelené kávové zrná celkovo za obdobie od roku 2005 do roku 2014, ako je uvedený v tabuľke 6.

Tabuľka 6

Prirážka k výrobným nákladom

(%)

Zložka

Navýšenie výrobných nákladov

Dolný kvartil

Navýšenie výrobných nákladov

Medián

Navýšenie výrobných nákladov

Horný kvartil

Duševné vlastníctvo – Program C.A.F.E. Practices

1,4

4,2

9,9

Obstarávanie

4,7

6,0

8,0

Financovanie

[1,5-4,5]

[1,5-4,5]

[1,5-4,5]

Celkové % navýšenia výobných nákladov

[7,5-10,5]

[10,5-13,5]

[19,5-22,5]

(127)

Kombinovaný nezávislý rozsah celkovej prirážky k výrobným nákladom, ktorú si účtovala SCTC za kávu predanú SMBV, je v súlade so správou ad hoc o transferovom oceňovaní v rozpätí od dolného kvartilu vo výške [približne 9 %] po horný kvartil vo výške [približne 21 %], s mediánom vo výške [približne 12 %] za celkové obdobie rokov 2005 – 2014.

(128)

Podľa Starbucks patrí skutočná realizovaná hrubá marža SCTC (70) priamo do nezávislého rozsahu. Dôkazom by bola skutočnosť, že hrubý rozsah pre predaj SCTC bol v období rokov 2005 – 2014 na základe váženého priemeru na úrovni [približne 12 %].

(129)

Komisia požiadala Starbucks, aby predložila údaje a zložky prirážky použité na stanovenie hodnoty kvartilov a mediánu za obdobie rokov 2005 – 2014 oznámené Komisii. Starbucks uviedla, že tieto údaje nie sú k dispozícii.

(130)

Starbucks poskytla informácie 29. júna 2015 s cieľom odôvodniť oceňovanie zelených kávových zŕn v predloženej správe ad hoc o transferovom oceňovaní a najmä údaje uvedené v tabuľke 6, ku ktorým Komisia požadovala podkladové údaje.

(131)

V protiklade s tým, čo bolo uvedené v tabuľke, ktorú poskytla Starbucks 13. apríla 2015, nie sú hodnoty v tabuľke týkajúcej sa programu C.A.F.E. Practices 1,4 % a 9,9 % dolný kvartil (25. kvartil) a horný kvartil (75. kvartil). Boli by to skôr dve krajné hodnoty, t. j. najnižšia a najvyššia hodnota, z porovnania licenčných zmlúv. Starbucks vo svojom oznámení z 29. júna 2015 uviedla jedenásť licenčných zmlúv týkajúcich sa technologických licencií, ktoré považovala za porovnateľné s programom C.A.F.E. Practices. Tieto zmluvy sa týkajú potravinových výrobkov a nápojov. Percentuálny rozsah, v ktorom sa nachádza Starbucks, je uvedený v tabuľke 7. Starbucks vysvetlila, že percentuálna prirážka k výrobným nákladom uvedená v tabuľke 7 „je vypočítaná ako priemer každého skúmania vydelený hodnotou jeden mínus priemer skúmania“, aj keď neuviedla nijaké vysvetlenie, prečo sa urobil tento krok na vypočítanie prirážky k výrobným nákladom bez akýchkoľvek informácií alebo zohľadnenia nákladov spoločností uvedených v príslušných zmluvách.

Tabuľka 7

Vysvetlenie od Starbucks k už poskytnutým údajom o medzikvartilovom rozsahu ocenenia programu C.A.F.E. Practices v rozsahu 1,4 – 9,9 %

 

Priemer skúmania

Percentuálne navýšenie výrobných nákladov

Najvyššia skúmaná hodnota

9,0 %

9,9 %

Horný kvartil

6,0 %

6,4 %

Medián

4,0 %

4,2 %

Dolný kvartil

2,7 %

2,8 %

Najnižšia skúmaná hodnota

1,4 %

1,4 %

Skúmanie

11

11

(132)

Starbucks vo svojom oznámení z 29. júna 2015 takisto predložila ocenenie činnosti SCTC v oblasti obstarávania odhadnuté pomocou porovnateľných transakcií, ktoré určila Starbucks pomocou databáz PowerK a LIVEDGAR. Trinásť zmlúv, v ktorých služby nakupujúcej agentúry poskytuje nákupca tretej strany, sa považuje za konzistentné so službami obstarávania, ktoré SCTC poskytoval SMBV.

(133)

Výsledky analýzy sú uvedené ako výrobné náklady vyplatené na loď (FOB), čo sú náklady účtované klientovi za dodané výrobky. Medián uvedeného skúmania je 6 %. Starbucks uvádza výsledky vo vzťahu k medzikvartilovému rozsahu výrobných nákladov od 4,7 % do 8,0 %.

(134)

V skúmaní sa konkrétne uvádzajú zmluvy s nasledujúcimi základnými partnermi a províziami vo forme percenta sadzieb FOB uvedených v zátvorkách: Aeropostale, Inc (5 %), Ateca Production International, Inc. (7 %), BELL SPORTS CORP. (6 %), COLUMBIA SPORTSWEAR CO (1,5 %), Designs Apparel Inc. (5 %), F.I.S. Inc (10 %), He-Ro Industries Incorporated (10 %), JONES APPAREL GROUP INC/NINE WEST GROUP INC. (10 %), Mannesmann Pipe&Steel Corporation (2 %), Skin Shoes LLC (8 %), Skin Inc. (6 %), TI Sportswear Inc. (4,7 %) a WW Mexicana (1 %). Medzikvartilový rozsah tohto skúmania je 4 – 8,5 %. Starbucks podobne ako v prípade ocenenia programu C.A.F.E. Practices uviedla, že „percento predaja sa vypočíta ako percento FOB vydelené hodnotou jeden plus percento FOB“ (71). Táto úprava hodnôt z porovnávacej analýzy nie je vysvetlená a pravdepodobne nezodpovedá nijakej obvyklej finančnej úprave.

(135)

Starbucks napokon vypočítava oceňovanie toho, čo sa uvádza ako činnosť financovania a čo by mala SCTC podľa spoločnosti Starbucks získať ako výnos za „držbu zelenej kávy a financovanie čistých pohľadávok na vlastné riziko a na svoj účet“. Tento výnos vypočítava Starbucks tak, že uplatní vážené priemerné kapitálové náklady na účtovné pohľadávky a skladové zásoby SCTC za rok 2014 a na tomto základe sa stanoví na úrovni [približne 3 %].

(136)

Komisia napokon požiadala Starbucks o poskytnutie ceny, ktorú SMBV zaplatila SCTC, aby mohla vypočítať zisky, ktoré SMBV vytvorila v oblasti praženia zelených kávových zŕn zakúpených od SCTC. Starbucks poskytla prehľad priemerných cien (za libru), ktoré SCTC účtovala spoločnosti SMBV, a sumy, ktoré SMBV uhradila spoločnosti SCTC, uvedené v tabuľke 8. SMBV nevykonala nijaké iné platby voči SCTC.

Tabuľka 8

Sumy, ktoré SMBV uhradila spoločnosti SCTC za nákup zelených kávových zŕn

Nákupy od SCTC


FR

Nákupná hodnota v EUR

Zakúpený objem v GBP

Jednotková cena v EUR/GBP

2002

 

2003

[10 000 000 – 20 000 000 ]

[10 000 000 – 20 000 000 ]

[1,0000 – 1,5000]

2004

[10 000 000 – 20 000 000 ]

[10 000 000 – 20 000 000 ]

[1,0000 – 1,5000]

2005

[10 000 000 – 20 000 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

[1,0000 – 1,5000]

2006

[10 000 000 – 20 000 000 ]

[10 000 000 – 20 000 000 ]

[1,0000 – 1,5000]

2007

[20 000 000 – 30 000 000 ]

[20 000 000 – 30 000 000 ]

[1,0000 – 1,5000]

2008

[20 000 000 – 30 000 000 ]

[10 000 000 – 20 000 000 ]

[1,0000 – 1,5000]

2009

[20 000 000 – 30 000 000 ]

[10 000 000 – 20 000 000 ]

[1,0000 – 1,5000]

2010

[30 000 000 – 40 000 000 ]

[20 000 000 – 30 000 000 ]

[1,0000 – 1,5000]

2011

[40 000 000 – 50 000 000 ]

[20 000 000 – 30 000 000 ]

[2,0000 – 2,5000]

2012

[60 000 000 – 70 000 000 ]

[20 000 000 – 30 000 000 ]

[2,0000 – 2,5000]

2013

[60 000 000 – 70 000 000 ]

[30 000 000 – 40 000 000 ]

[1,5000 – 2,0000]

2014

[60 000 000 – 70 000 000 ]

[40 000 000 – 50 000 000 ]

[1,5000 – 2,0000]

2.6.6.   Informácie a údaje o predajniach Starbucks

(137)

Výrobky, ktoré distribuuje SMBV, či už vyrobené spoločnosťou SMBV alebo tie, ktoré SMBV zakúpila od iných dodávateľov, sa predávajú do predajní. Niektoré z týchto predajní sú nezávislé a niektoré vlastní Starbucks. Komisia si vyžiadala informácie, aby overila, či existuje rozdiel v obchodných podmienkach uplatnených na predajne, ktoré sú vlastníctvom skupiny, a nezávislé predajne.

(138)

Pokiaľ ide o predajne Starbucks, spoločnosť Starbucks poskytla o rôznych programoch licencovania a kritériách oprávnenosti s cieľom rozvíjať predajne Starbucks v oblasti EMEA prehľad predajní v oblasti EMEA a údaje týkajúce sa obratu predajní a licenčných poplatkov, ktoré tieto predajne vyplatili v roku 2012 spoločnosti Starbucks Coffee BV. Podľa týchto informácií je percento licenčných poplatkov z obratu hradených v rámci troch rôznych druhov licenčných programov (samostatné zemepisné licencie, zemepisné licencie vo vlastníctve spoločnosti a kanálové licencie – tri rôzne druhy licenčných programov) v jednotlivých krajinách rôzne v rozsahu od [5 – 10] %.

2.6.7.   Informácie o ziskovosti iných zariadení na praženie kávy, ktoré prevádzkuje Starbucks

(139)

Komisia si vyžiadala od Starbucks finančné informácie o ziskovosti všetkých ďalších zariadení na praženie kávy, ktoré prevádzkuje skupina, a najmä spoločnosť Starbucks Manufacturing Corporation (ďalej len „SMC“), o ktorej sa na základe verejne dostupných informácií zistilo, že patrí k skupine Starbucks. Komisia požiadala o tieto informácie, lebo v smernici OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 sa odporúča využiť vnútropodnikové informácie na preverenie nezávislého charakteru rozdelenia ziskov (72). Starbucks uviedla, že SMC bola jediným závodom na praženie kávy, ktoré prevádzkovala iná skupina, než SMBV. Vzhľadom na to, že SMC nemá auditované účtovné výkazy, Starbucks poskytla pro forma účtovné výkazy vychádzajúce z vnútorných výkazov spoločnosti.

(140)

Údaje, ktoré predložila Starbucks, sú uvedené v tabuľke 9. Pomer ziskov voči predaju a ziskov voči prevádzkovým nákladom (73) doplnila Komisia na účely tohto rozhodnutia, pričom predpokladala, že pomer [9 – 12] % ziskov voči prevádzkovým nákladom je schválený v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV ako nezávislý príjem SMBV. V prípade SMC bol tento pomer približne 500 % v porovnaní s poslednými štyrmi účtovnými obdobiami.

Tabuľka 9

Finančné informácie o výrobnej spoločnosti so sídlom v USA Starbucks Manufacturing Corporation

 

2011

2012

2013

2014

Predaj Starbucks Manufacturing Corporation

[700 000 000 – 800 000 000 ]

[1 000 000 000 – 1 500 000 000 ]

[1 000 000 000 – 1 500 000 000 ]

[1 000 000 000 – 1 500 000 000 ]

Náklady na predaný tovar

[(500 000 000 ) – (600 000 000 )]

[(800 000 000 ) – (900 000 000 )]

[(800 000 000 ) – (900 000 000 )]

[(700 000 000 ) – (800 000 000 )]

Iné príjmy a zisky

[100 000 – 200 000 ]

[600 000 – 700 000 ]

[300 000 – 400 000 ]

[1 000 000 – 10 000 000 ]

Zrážky

[(40 000 000 ) – (50 000 000 )]

[(60 000 000 ) – (70 000 000 )]

[(70 000 000 ) – (80 000 000 )]

[(80 000 000 ) – (90 000 000 )]

Z toho mzdy a platy

[(10 000 000 ) – (20 000 000 )]

[(20 000 000 ) – (30 000 000 )]

[(20 000 000 ) – (30 000 000 )]

[(30 000 000 ) – (40 000 000 )]

Z toho odpisy

[(10 000 000 ) – (20 000 000 )]

[(10 000 000 ) – (20 000 000 )]

[(10 000 000 ) – (20 000 000 )]

[(10 000 000 ) – (20 000 000 )]

Celkový príjem

[100 000 000 – 200 000 000 ]

[400 000 000 – 500 000 000 ]

[300 000 000 – 400 000 000 ]

[500 000 000 – 600 000 000 ]

Ziskové rozpätie (príjem/predaj)

[20 % – 25 %]

[30 % – 35 %]

[30 % – 35 %]

[35 % – 40 %]

Zisk vo vzťahu k prevádzkovým nákladom (príjem/zrážky)

[400 % – 450 %]

[650 % – 700 %]

[500 % – 550 %]

[550 % – 600 %]

2.7.   Opis rôznych zmlúv, v ktorých sa stanovujú úlohy a zodpovednosť SMBV

(141)

SMBV po svojom založení v Holandsku uzatvorila rôzne zmluvy, v ktorých sa uviedlo zmluvné rozdelenie úloh a povinností SMBV a jej protistrán. Pre toto rozhodnutie sú relevantné tri zmluvy – zmluva o pražení kávy medzi SMBV a Alki LP, zmluva o nákupe zelenej kávy medzi SMBV a SCTC a zmluva o dodávke medzi SMBV a predajňami.

(142)

Zmluvou o pražení kávy, ktorá nadobudla platnosť 1. januára 2002, sa upravuje výrobný proces. Podľa zmluvy o pražení kávy vystupuje Alki LP ako prevádzkareň a SMBV ako vlastník závodu na praženie kávy. SMBV platí spoločnosti Alki LP za licenciu, pričom Alki LP ako protihodnotu za to poskytuje SMBV prístup k právam duševného vlastníctva a preberá podnikateľské riziko v rámci podnikania SMBV, napríklad prekročenia nákladov a predaj výrobkov. SMBV bude pražiť zelená kávové zrná a vyrábať praženú kávu a iné výrobky súvisiace s kávou ponúkané predajniam (na základe zmluvy o dodávke, ktorá je uvedená v ďalšej časti, a ADOA (74)). SMBV ako vlastník podniku musí zabezpečiť, aby sa používalo správne vybavenie, vykonávali sa správne procesy a tovary sa vyrábali v súlade so špecifikáciami, ktoré poskytne spoločnosť Alki LP. SMBV bude vlastníkom zakúpených výrobkov, ktoré si musí zakúpiť od dodávateľov určených a/alebo schválených Alki LP. SMBV musí zabezpečiť, aby boli výrobky v čase dodania v súlade so špecifikáciami výrobkov spoločnosti Alki LP, pričom SMBV je povinná na vlastné náklady okamžite vymeniť akékoľvek množstvo chybných alebo nefungujúcich výrobkov. Alki LP však nesie riziká týkajúce sa strát, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s výrobou, predajom, prepravou, so skladovaním, s úpravou alebo iným použitím výrobkov a musí odškodniť SMBV v prípade všetkých kompenzačných nárokov.

(143)

Zmluva o nákupe zelenej kávy nadobudla platnosť 22. apríla 2002 a stanovujú sa v nej podmienky, za ktorých SCTC predáva zelenú celozrnnú kávu SMBV. SCTC bude predávať SMBV zrná za ceny stanovené v cenníkoch, ktoré vydá SCTC. SMBV vystaví objednávku na kávu na základe prognóz nákupu. SCTC dodá zrná […].

(144)

V zmluve o dodávke sa stanovujú povinnosti pri dodávkach základných tovarov Starbucks, ktoré dodáva SMBV do predajní. Predajne sa zaväzujú nakúpiť praženú kávu všetkých značiek a iné základné výrobky súvisiace s kávou, ako sú vymedzené v danej zmluve, výlučne od SMBV alebo schválených dodávateľov za ceny, ktoré sú stanovené na základe vzorca pripojeného k zmluve (pre kávu a výrobky súvisiace s kávou) alebo podľa […] cenníka (pre ostatný tovar). Predajme musia poskytnúť SMBV [pravidelné] prognózy nákupu (75), pričom SMBV poskytuje predajniam záruku, že káva a iný tovar sú v čase vyskladnenia z SMBV bez chýb, a keď to tak nie je, SMBV bezplatne nahradí každý chybný výrobok alebo poskytne predajniam kredit (76).

2.8.   Zmluva o rozdelení nákladov

(145)

V zmluve o rozdelení nákladov medzi Alki LP a Starbucks Corporation z 1. augusta 2006 sa určujú priame práva Alki LP poskytovať tretím stranám licencie a sublicencie, ktoré im udeľujú právo: i) […] prevádzkovať predajne Starbucks […], ii) […] prevádzkovať „[…]“ a iii) vyrábať a/alebo distribuovať výrobky s využitím ochranných známok a technológií a odborných znalostí.

(146)

Podľa zmluvy o rozdelení nákladov má Alki LP platiť spoločnosti Starbucks Corporation licenčný poplatok, servisné poplatky za služby poskytované spoločnosťou Starbucks Corporation a poplatok za rozdelenie nákladov na vývoj určitého nehmotného majetku. Licenčný poplatok zahŕňa: i) licenčný poplatok za odkúpenie týkajúci sa ochrannej známky a duševného vlastníctva obchodného formátu a ii) stály licenčný poplatok týkajúci sa duševného vlastníctva vedomostí o káve. Podrobnosti o platbách podľa tejto zmluvy sú uvedené v odôvodneniach 112) a 113).

2.9.   Zmluvy medzi Starbucks a tretími stranami týkajúce sa výroby a predaja kávy

(147)

Komisia požiadala Starbucks o poskytnutie všetkých zmlúv, ktorými Starbucks poskytla licencie na duševné vlastníctvo, a všetkých zmlúv, ktorými Starbucks zabezpečila praženie kávy externe prostredníctvom tretej strany, aby mohla porovnať komerčné podmienky stanovené medzi SMBV a skupinou Starbucks, a najmä licenčný poplatok za duševné vlastníctvo praženia kávy na jednej strane a komerčnými podmienkami stanovenými medzi skupinou Starbucks a tretími stranami na druhej strane. Komisia takisto požiadala o informácie o komerčných podmienkach, ktoré sa uplatnili medzi Starbucks Corporation a spoločnosťou, ktorá sa v rámci jej skupiny zaoberá pražením kávy, so sídlom v USA.

(148)

Starbucks v odpovedi na požiadavku Komisie poskytla zmluvy s:

[nepridruženou výrobnou spoločnosťou 2], (ďalej len „[nepridružená výrobná spoločnosť 2]“), […]. Starbucks v snahe využiť subdodávateľa na praženie kávy uzatvorila s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 2] dva druhy zmlúv, ktoré sa pri viacerých príležitostiach menili. V zmluve o poskytnutí licencie na využívanie technológie z [pred rokom 2008] udeľuje pridružená spoločnosť Starbucks, […], [nepridruženej výrobnej spoločnosti 2] nevýlučnú licenciu okrem iného na využívanie technológie a odborných znalostí spoločnosti Starbucks na výrobu a predaj praženej kávy vybratým tretím stranám, s ktorými Starbucks uzatvorila zmluvy o dodávke, napríklad [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 5] […]. [Nepridružená výrobná spoločnosť 2] musí vykonávať služby tak, aby bola pražená káva vysokej kvality, v rámci ktorej musí byť [nepridružená výrobná spoločnosť 2] okrem iného v súlade s určitými normami zabezpečenia kvality, ktoré stanovila spoločnosť Starbucks. V zmluve o poskytnutí licencie na využívanie technológie sa stanovuje, že [nepridružená výrobná spoločnosť 2] nemusí platiť nijaké poplatky za licenciu (77). V zmluve o dodávke zelenej kávy sa stanovuje, že [nepridružená výrobná spoločnosť 2] je povinná nakupovať zelené kávové zrná výlučne od Starbucks za pevný poplatok [za určité množstvo],

[nepridruženou výrobnou spoločnosťou 3], (ďalej len „[nepridružená výrobná spoločnosť 3]“), […]. Podľa zmluvy o poskytnutí licencie na praženie kávy z [po roku 2008] [nepridružená výrobná spoločnosť 3] poskytuje služby praženia kávy, ktoré predáva spoločnosti Starbucks a spoločnému podniku [nepridruženej výrobnej spoločnosti 3] a Starbucks, ktorý sa nazýva [spoločný podnik nepridružená výrobná spoločnosť 3 – Starbucks], prevádzkujúcemu predajne kávy Starbucks v [určitej krajine]. [Nepridružená výrobná spoločnosť 3] platí Starbucks […] poplatok za praženie vo výške […] USD [za určité množstvo] zelenej kávy, ktorá sa vyrobí a predá [spoločnému podniku nepridruženej výrobnej spoločnosti 3 – Starbucks],

[nepridruženou výrobnou spoločnosťou 4], (ďalej len „[nepridružená výrobná spoločnosť 4]“), […]. Na to, aby mohla zabezpečiť praženie kávy prostredníctvom subdodávateľa, uzatvorila [nepridružená výrobná spoločnosť 4] tri druhy zmlúv, z ktorých bola Komisii predložená len […] kúpna zmluva z roku [po roku 2008]. Starbucks tak poveruje [nepridruženú výrobnú spoločnosť 4] výrobou, balením a dodávkou kávových výrobkov. V zmluvách sa nestanovuje nijaký poplatok ani licenčný poplatok, ktorý sa má platiť spoločnosti Starbucks. Výroba musí prebiehať podľa určitých špecializácií výrobku a noriem, ktoré poskytne Starbucks. V zmluve sa stanovuje, že [nepridružená výrobná spoločnosť 4] predáva výrobky Starbucks a jej pridruženým spoločnostiam za cenu stanovenú na úrovni zelených kávových zŕn (podľa Starbucks sú preto zelené kávové zrná pre [nepridruženú výrobnú spoločnosť 4] len postupované náklady) a výrobných nákladov, ku ktorým sa pripočíta poplatok za konverziu. Tento poplatok za konverziu zahŕňa poplatky za praženie […]. Vzorec ocenenia sa tak premieta do predajnej ceny [za určité množstvo] praženej kávy. Starbucks uvádza, že výsledkom je marža vo výške [5 – 10] % celkových nákladov na konverziu bez toho, aby ďalej uviedla, ako sa dopracovala k tejto údajnej prirážke,

[nepridruženou výrobnou spoločnosťou 5] (ďalej len „[nepridružená výrobná spoločnosť 5]“), […]. Starbucks uzatvorila [pred rokom 2008] s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 5] tri druhy zmlúv. V zmluve o dodávke preberá Starbucks záväzok dodávať [nepridruženej výrobnej spoločnosti 5] pražené kávové zrná, koncentrát a iné kávové prísady za cenu, ktorá vychádza zo vzorca použitého na ocenenie kávových prísad pre maloobchodné predajne [Starbucks] s kávou, […]. V […]zmluve, ktorá je zmluvou o výrobe a distribúcii, sa [nepridruženej výrobnej spoločnosti 5] udeľuje právo výlučne distribuovať určité balené hotové nápoje pod ochrannou známkou Starbucks v rámci určitého územia. Výroba musí prebiehať podľa určitých špecializácií výrobku a noriem, ktoré poskytne spoločnosť Starbucks. V […]zmluve sa nestanovuje nijaký poplatok ani licenčný poplatok, ktorý by mala [nepridružená výrobná spoločnosť 5] platiť spoločnosti Starbucks. Zmluvy o licenciách na ochrannú známku a technológiu umožňujú [nepridruženej výrobnej spoločnosti 5] používať ochrannú známku Starbucks, ako aj jej technológiu a odborné znalosti na účely výroby dohodnutých výrobkov. [Nepridružená výrobná spoločnosť 5] platí licenčný poplatok vo výške [10 – 15] % čistej tržby na základe regulačného mechanizmu, ktorého výsledkom je podľa Starbucks poplatok približne vo výške [10 – 15] % čistej tržby z hotových nápojov (78),

[nepridruženou výrobnou spoločnosťou 6], (ďalej len„[nepridružená výrobná spoločnosť 6]“), […]. Starbucks uzatvorila [pred rokom 2008] s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 6] tri druhy zmlúv, ktoré sa následne menili. V zmluve o dodávke preberá Starbucks záväzok dodávať [nepridruženej výrobnej spoločnosti 6] pražené kávové zrná, koncentrát a iné kávové prísady za cenu, ktorá vychádza zo vzorca použitého na ocenenie kávových prísad pre maloobchodné predajne Starbucks […] s kávou, […]. V […]zmluve o výrobe a distribúcii sa [nepridruženej výrobnej spoločnosti 6] udeľuje právo výlučne distribuovať určité balené hotové nápoje pod ochrannou známkou Starbucks v rámci určitého územia. Výroba musí prebiehať podľa určitých špecializácií výrobku a noriem, ktoré poskytne Starbucks. V zmluve o výrobe a distribúcii sa nestanovuje nijaký poplatok ani licenčný poplatok, ktorý by mala [nepridružená výrobná spoločnosť 6] platiť spoločnosti Starbucks. Zmluvy o licenciách na ochrannú známku a technológiu umožňujú [nepridruženej výrobnej spoločnosti 6] používať ochrannú známku Starbucks, ako aj jej technológiu a odborné znalosti na účely výroby dohodnutých výrobkov. [Nepridružená výrobná spoločnosť 6] platí licenčný poplatok v závislosti od výrobku. Podľa Starbucks je tento poplatok vo výške [5 – 10] % čistej tržby za hotové nápoje (79),

[nepridruženou výrobnou spoločnosťou 7], (ďalej len „[nepridružená výrobná spoločnosť 7]“), […]. Starbucks uzatvorila [pred rokom 2008] s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 7] tri druhy zmlúv, ktoré sa následne menili. V zmluve o dodávke sa Starbucks zaväzuje dodávať do [nepridruženej výrobnej spoločnosti 7] kávové prísady, […], za cenu stanovenú [za určité množstvo]. V […]zmluve, ktorá je zmluvou o výrobe a distribúcii, sa [nepridruženej výrobnej spoločnosti 7] udeľuje právo výlučne distribuovať určité balené hotové nápoje pod ochrannou známkou Starbucks v rámci určitého územia. Výroba musí prebiehať podľa určitých špecializácií výrobku a noriem, ktoré poskytne spoločnosť Starbucks. V zmluve o výrobe a distribúcii sa nestanovuje nijaký poplatok ani licenčný poplatok, ktorý by mala [nepridružená výrobná spoločnosť 7] platiť spoločnosti Starbucks. Zmluvy o licenciách na ochrannú známku a technológiu umožňujú [nepridruženej výrobnej spoločnosti 7] používať ochrannú známku Starbucks, ako aj jej technológiu a odborné znalosti na účely výroby dohodnutých výrobkov. [Nepridružená výrobná spoločnosť 7] platí licenčný poplatok v závislosti od územia vo výške [10 – 20] % čistej tržby.

(149)

Uvedené zmluvy, ktoré Starbucks uzatvorila s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 5], [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 6] a [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 7], boli rozdelené do troch kategórií: i) zmluvy o dodávke podobné zmluve o dodávke medzi SMBV a investormi opísanej v odôvodnení (144); ii) zmluvy o výrobe a distribúcii podobné zmluve medzi SMBV a Alki LP a iii) zmluvy o poskytnutí licencie na ochrannú známku a technológiu podobné ADOA uzatvorenej medzi Starbucks Coffee BV a predajňami, ktoré sú opísané v odôvodnení (48). Z týchto troch druhov zmlúv medzi Starbucks a [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 5], [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 6] a [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 7] sa len v prípade poslednej kategórie zmlúv vyžaduje, aby zmluvné strany spoločnosti Starbucks platili licenčný poplatok.

(150)

Starbucks okrem toho poskytla Komisii štyri ďalšie zmluvy o pražení s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 8], [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 1], [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 9] a [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 10].

Zmluva o výrobe a dodávke s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 8] bola uzatvorená [po roku 2008] a stanovuje sa v nej, že [nepridružená výrobná spoločnosť 8] má vyrábať pre Starbucks ochutenú kávu za stanovenú cenu (80). V […] sa stanovuje, že [nepridružená výrobná spoločnosť 8] musí dôsledne postupovať v súlade s technickou príručkou, okrem iného pri výrobe výrobkov. V […] sa stanovuje, že Starbucks udeľuje [nepridruženej výrobnej spoločnosti 8] bezplatnú licenciu na používanie odborných znalostí v súvislosti s výrobným procesom.

Zmluva o výrobe a dodávke bola s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 1] uzatvorená [po roku 2008] a uvádza sa v nej, že [nepridružená výrobná spoločnosť 1] vyrába pre Starbucks určité kávové výrobky Starbucks za stanovenú cenu (81). V […] sa stanovuje, že [nepridružená výrobná spoločnosť 1] musí dôsledne postupovať v súlade s technickou príručkou, okrem iného pri výrobe výrobkov. V zmluve sa nestanovuje nijaký poplatok ani licenčný poplatok, ktorý by mala [nepridružená výrobná spoločnosť 1] platiť spoločnosti Starbucks.

Zmluva o výrobe a dodávke bola s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 9] uzatvorená [po roku 2008] a uvádza sa v nej, že [nepridružená výrobná spoločnosť 9] vyrába pre Starbucks ochutenú kávu Starbucks za stanovenú cenu (82). V […] sa stanovuje, že [nepridružená výrobná spoločnosť 9] musí dôsledne postupovať v súlade s technickou príručkou, okrem iného pri výrobe výrobkov. V [zmluve o výrobe a dodávke] sa nestanovuje nijaký poplatok ani licenčný poplatok, ktorý by mala [nepridružená výrobná spoločnosť 9] platiť spoločnosti Starbucks. V zmluve je uvedený aj odkaz na zmluvu o poskytnutí licencie na technológiu a ochrannú známku, ktorá však nebola predložená.

Zmluva o výrobe bola s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 10] uzatvorená [po roku 2008] a týka sa výroby a praženia zelených kávových zŕn pre Starbucks spoločnosťou […], ktorá sa zaoberá pražením kávy a ktorá priamo poskytuje zdroj kávových zŕn. V zmluve sa nestanovuje nijaký poplatok ani licenčný poplatok, ktorý by mala [nepridružená výrobná spoločnosť 10] platiť spoločnosti Starbucks. V […] zmluvy sa objasňuje, že Starbucks je vlastníkom práv duševného vlastníctva v oblasti miešania kávy, krivky času a teploty pri pražení a koncového bodu praženia atď. Starbucks platí [nepridruženej výrobnej spoločnosti 10] poplatok za kávu [za určité množstvo] na základe konkrétneho vzorca, v rámci ktorého sa účtuje menej za praženie ako za balenie.

2.9.1.   Argumentácia Starbucks vo vzťahu k zmluvám s tretími stranami a so Starbucks Manufacturing Corp.

(151)

Okrem zmlúv uvedených v odôvodnení 148 predložila Starbucks analýzu porovnateľnosti týchto zmlúv s licenčnými poplatkami, ktoré SMBV platí Alki LP.

(152)

V rámci zmlúv, ktorými Starbucks poskytla licencie na nehmotný majetok (ochranné známky a určité osobitné odborné znalosti súvisiace s kávou), aby ho mohla využívať tretia strana, rozlišuje Starbucks medzi i) tretími stranami, ktoré využívali tento nehmotný majetok na výrobu výrobkov obsahujúcich kávové prísady Starbucks v rámci zmlúv o pražení ([nepridružená výrobná spoločnosť 3] a [nepridružená výrobná spoločnosť 2]), a ii) tretími stranami, ktoré distribuovali takto vyrobené výrobky priamo zákazníkom ([nepridružená výrobná spoločnosť 7], [nepridružená výrobná spoločnosť 6] a [nepridružená výrobná spoločnosť 5]). [Nepridružená výrobná spoločnosť 7], [nepridružená výrobná spoločnosť 6] a [nepridružená výrobná spoločnosť 5] využívajú nehmotný majetok na výrobu hotovej kávy, ktorú predávajú maloobchodným predajcom (najmä samoobsluhám). Starbucks považuje licenčné poplatky, ktoré platia [nepridružená výrobná spoločnosť 7], [nepridružená výrobná spoločnosť 6] a [nepridružená výrobná spoločnosť 5] za porovnateľné s licenčnými poplatkami, ktoré platí SMBV a ktoré odhaduje vo výške [5 – 10] % tržieb (83).

(153)

Starbucks vo všeobecnosti rozlišovala medzi všetkými zmluvami uzatvorenými s tretími stranami od roku 2002. Podľa najlepšieho vedomia spoločnosti Starbucks išlo o tieto hlavné kategórie:

1.

zmluvy, na základe ktorých tretie strany využívali nehmotný majetok spoločnosti Starbucks (nehmotný majetok a ochranné známky súvisiace s kávou) na trhu:

zmluvy o poskytnutí licencie na praženie uzavreté s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 2] a [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 3],

zmluvy o poskytnutí licencie na ochrannú známku a technológiu uzavreté s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 7], [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 6] a [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 5] na využívanie ochrannej známky Starbucks a určitých konkrétnych odborných znalostí súvisiacich s kávou;

2.

rôzne zmluvy, ktoré udeľujú tretím stranám prístup k nehmotnému majetku spoločnosti Starbucks (technológie, odborné znalosti a ochranné známky) na základe bezplatnej licencie vďaka konkrétnej povahe týchto zmlúv:

rôzne zmluvy o podiele na výrobe a balení, keď licencia na duševné vlastníctvo slúži len na to, aby umožnila tretej strane vyrábať v súlade so špecifikáciami Starbucks a chránila práva duševného vlastníctva Starbucks. Partneri Starbucks, ktorí sa podieľajú na výrobe a balení, obvykle dodávajú výrobky späť spoločnosti Starbucks a nevyužívajú predmetný nehmotný majetok na trhu,

rôzne zmluvy o distribúcii, keď licencia na duševné vlastníctvo slúži len na to, aby umožnila distribútorovi opätovne predať výrobky so značkou Starbucks a chránila práva duševného vlastníctva Starbucks. Distribútor nevyužíva nehmotný majetok Starbucks na trhu;

3.

licenčné zmluvy s investormi, ktoré im umožňujú využívať systém Starbucks a prevádzkovať obchody s kávou Starbucks.

2.9.2.   Obchodná dohoda medzi Starbucks US a Starbucks Manufacturing Corp.

(154)

Starbucks uviedla, že SMC (84), jediná ďalšia spoločnosť v skupine Starbucks, ktorá zabezpečuje činnosť v oblasti praženia, neplatí spoločnosti Starbucks nijaký licenčný poplatok za využívanie duševné vlastníctva, ktoré sa týka technológií praženia a odborných znalostí ani žiadneho iného duševného vlastníctva. Podľa Starbucks by tomu tak bolo, lebo SMC nemá samostatné auditované účtovné výkazy a SMC je na účely dane v USA konsolidovaná s inými subjektmi Starbucks US.

3.   DÔVODY NA ZAČATIE KONANIA

(155)

Komisia sa rozhodla začať formálne vyšetrovacie konanie, lebo je predbežne presvedčená, že záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, v ktorom sa schvaľuje príjem navrhnutý daňovým poradcom spoločnosti Starbucks za činnosti, ktoré vykonáva SMBV v Holandsku, ktoré v roku 2008 uzatvorila holandská finančná správa, pravdepodobne predstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 zmluvy, ktorá je nezlučiteľná s vnútorným trhom.

(156)

Komisia predovšetkým vyjadrila pochybnosti, či je dohodnutý príjem za činnosti, ktoré vykonáva SMBV, v súlade s princípom nezávislého vzťahu.

(157)

Komisia v rozhodnutí o začatí konania konkrétne vyjadrila nasledujúce tri pochybnosti týkajúce sa súladu záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV s princípom nezávislého vzťahu:

1.

či holandská finančná správa pri uzatváraní záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV správne odsúhlasila kvalifikáciu SMBV ako výrobcu pracujúceho na zákazku;

2.

či holandská finančná správa konala pri uzatváraní záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV správne, keď schválila úpravy vykonané daňovým poradcom Starbucks; a

3.

či holandská finančná správa konala správne, keď schválila výklad SMBV, pokiaľ ide o výpočet licenčných poplatkov vo výkaze ziskov a strát z toho hľadiska, že výška týchto licenčných poplatkov nie je prepojená s hodnotou dotknutého duševného vlastníctva.

(158)

Konkrétnejšie, pokiaľ ide o prvú pochybnosť, Komisia spochybnila predpoklad daňového poradcu v správe o transferovom oceňovaní, že SMBV nenesie nijaké riziko a že má byť preto kvalifikovaná ako výrobca pracujúci na zákazku alebo zmluvný výrobca. Komisia sa konkrétne odvolala na dôkaz rizika súvisiaceho so skladovými zásobami, ktoré je zaznamenané vo finančných výkazoch SMBV, v dôsledku čoho by vznikla pochybnosť o tomto predpoklade.

(159)

Pokiaľ ide o druhú pochybnosť, Komisia spochybnila dve po sebe nasledujúce úpravy, ktoré vykonal daňový poradca, ktoré pravdepodobne mali rovnaký účel pri riešení jedného problému s porovnateľnosťou. Prvá úprava spočívala v znížení nákladovej základne používanej na výpočet základu dane SMBV na prevádzkové náklady. Daňový poradca to považoval za vhodné, lebo SMBV by bola výrobcom pracujúcim na zákazku alebo zmluvným výrobcom. Pri druhej úprave, označenej v správe o transferovom oceňovaní ako „úprava konverznej prirážky“, sa odpočíta násobok NPT od zisku spoločností, ktoré sa použili ako prvky porovnania na účely transferového oceňovania. Touto druhou úpravou, ktorú Holandsko prezentovalo ako „úpravu prevádzkového kapitálu“, sa znížil základ dane SMBV v Holandsku, ale zdá sa, že ani úprava, ani metodika, ktorú použil daňový poradca, neboli oprávnené.

(160)

Komisia napokon, pokiaľ ide o tretiu pochybnosť, spochybnila nezávislú povahu licenčného poplatku, ktorý SMBV platí spoločnosti Alki LP, lebo výška licenčného poplatku pravdepodobne nesúvisela s hodnotou duševného vlastníctva, za ktorý sa mal zaplatiť. Vďaka tomu, že sa pri analýze transferového oceňovania použila TNMM, licenčný poplatok v skutočnosti zodpovedá zvyškovému zisku SMBV, t. j. každý zisk, ktorý zaznamenala SMBV, vyšší ako [9 – 12] % prevádzkových výdavkov, sa premení na licenčný poplatok odpočítateľný z dane (pozri obrázok 2).

4.   PRIPOMIENKY HOLANDSKA

(161)

Holandsko predložilo pripomienky k rozhodnutiu o začatí konania 16. júla 2014. Po prvé, zameralo sa na otázku, prečo je príjem dohodnutý podľa záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV nezávislý a prečo je metóda, ktorú vybral daňový poradca, vhodnou metódou na stanovenie tohto príjmu. Po druhé, zameralo sa na to, prečo záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV neposkytuje spoločnosti SMBV selektívnu výhodu.

4.1.   Pripomienky k transferovému oceňovaniu

(162)

Podľa Holandska je príjem dohodnutý podľa záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV nezávislý a TNMM je primeraná metóda na dosiahnutie nezávislého výsledku v tomto prípade. Holandsko tvrdí, že transferové oceňovanie nie je presná veda, a že preto existuje rozsah hodnôt, v rámci ktorého sa môže nachádzať transferová cena.

(163)

Holandsko uvádza, že podľa smernice OECD o transferovom oceňovaní bude kompenzácia za transakcie medzi dvoma nezávislými spoločnosťami obvykle odrážať činnosti, ktoré vykonáva každá spoločnosť, a že preto má byť základom hodnotenia nezávislej povahy príjmu SMBV funkčná analýza. Podľa smernice OECD o transferovom oceňovaní sú zmluvné podmienky východiskovým bodom v prípade stanovenia, či sa správne uplatňoval princíp nezávislého vzťahu.

(164)

Podľa Holandska zahŕňa duševné vlastníctvo, ktoré Starbucks poskytla spoločnosti Alki LP vo vzťahu k znalostiam a informáciám, ktoré sa týkajú kávy, použitia technológií a odborných znalostí týkajúcich sa receptu na miešanie kávových zŕn, procesu praženia kávy a výroby iných odvodených kávových výrobkov.

(165)

Holandsko poznamenáva, že zmluvu o pražení uzatvorenú medzi Alki LP a SMBV nie je možné považovať za jednu zmluvu o poskytnutí licencie na duševné vlastníctvo. Táto zmluva – zmluva o výrobe na päťdesiat rokov – sa týka praženia zelených kávových zŕn, ktoré vykonáva SMBV. Zmluva o pražení je zmluva medzi klientom a dodávateľom, v ktorej sa upravuje aj ustanovenie o práve duševného vlastníctva.

(166)

Spoločnosť Alki LP nemá sídlo v Holandsku a podľa medzinárodného rozdelenia právomocí v oblasti daní nie je povinná platiť daň v Holandsku. Činnosti, ktoré vykonávajú zamestnanci SMBV sú a vždy boli:

1.

výroba/činnosti praženia kávy: tieto činnosti vykonávajú pracovníci výroby, technici v oblasti praženia kávy, pracovníci údržby, pracovníci kontroly kvality a pracovníci v skladoch;

2.

logistika a činnosti administratívnej podpory.

(167)

Holandsko uvádza, že úmyslom Starbucks vždy bolo vytvoriť fungujúcu pražiareň kávy s nízkym rizikom a že skutočnosti a okolnosti za v priebehu rokov výrazne nezmenili. Tvrdí, že vzhľadom na to, že SMBV nebola zapojená do nijakej obchodnej reštrukturalizácie, nemôže Komisia citovať časti z kapitoly 9 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010, lebo smernica OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 ešte nebola k dispozícii pri schvaľovaní záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV. Podľa smernice OECD o transferovom oceňovaní sa nemajú veci riešiť spätne.

(168)

Podľa Holandska je SCTC zodpovedná za nákup zelených kávových zŕn. Holandsko ďalej tvrdí, že SMBV sa nepodieľa na získavaní zdrojov surovín vzhľadom na to, že podľa zmluvy o pražení môže SMBV získavať suroviny len od strán, ktoré určila Alki LP. SMBV plní len administratívnu úlohu v oblasti riadenia zásob a nenesie konečné skladové riziko.

(169)

Pokiaľ ide o administratívnu úlohu, Holandsko konkrétne uvádza, že napriek tomu, že podľa zmluvy o nákupe zelenej kávy je to SMBV, ktorá musí poskytnúť informácie požadované vo vzťahu k zeleným kávovým zrnám, ktoré sa majú kúpiť, pričom tieto informácie získava SMBV od Alki LP a od investorov, a to spôsobom, ktorý určí Alki LP. SMBV preto poskytuje špecifikácie až potom, ako získala informácie potrebné na tento účel. Podľa Holandska vedie táto kombinácia k situácii, v ktorej je úloha surovín porovnateľná s úlohou poskytovania tovaru na konsignačnom základe.

(170)

Pokiaľ ide o konečné skladové riziko, Holandsko dodáva, že aj keď si SMBV zachováva právny nárok na všetky výrobky a materiály použité v rámci výrobných činností a zaviedla ustanovenia pre prípad strát týkajúcich sa hodnoty zásob, náklady na zavedenie týchto ustanovení v konečnom dôsledku nenesie SMBV. Vzhľadom na spôsob, akým sa stanovuje licenčný poplatok podľa zmluvy o pražení, tieto náklady nakoniec znáša Alki LP.

(171)

Podľa Holandska nie sú žiadni pracovníci SMBV zapojení do obchodných rokovaní s investormi/kupujúcimi spoločnosti Starbucks. Pokiaľ ide o stanovenie ceny, Holandsko tvrdí, že Starbucks […] určuje globálny vzorec oceňovania. Účtovníci v Starbucks […] poskytujú spoločnosti SMBV cenník (ďalej len „[…] cenník“) prostredníctvom Alki LP a tieto ceny sa vypočítavajú pomocou globálne prijatého vzorca oceňovania, z ktorého vychádza zmluva o dodávke uzatvorená medzi SMBV a investormi. Nákupná cena zelených kávových zŕn, ktorú platí SMBV, je odvodená od vzorca oceňovania, ktorý zohľadňuje napríklad […]. Ak sa základné náklady zvýšia alebo znížia, zmení sa aj nákladový základ použitý na stanovenie cien medzi SMBV a jej investormi. Investori sú okrem toho povinní kupovať kávu a základné suroviny podľa ADOA, ktorú uzatvorili spoločnosť Starbucks Coffee BV a investori.

(172)

Podľa Holandska SMBV nevykonáva činnosť v rámci zmluvy o výrobe na zákazku. Zmluvný vzťah vedie k situácii, keď sa od SCTC legálne nakupujú zelené kávové zrná, ale bez funkčného prispenia, a fakturujú sa nákupcom. Napriek nedostatku funkčnosti z hľadiska nákupu a predaja musia byť zásoby uvedené v súvahe SMBV v súlade s príslušnými normami.

(173)

Už opísané zmluvné vzťahy medzi SMBV, Alki LP, SCTC a investormi viedli, podľa Holandska, k záveru, že SMBV je výrobca s nízkorizikovým profilom a tento záver podporuje aj funkčná analýza. SMBV má preto Holandsko považovať za „najmenej zložitý subjekt“ (skúmaná strana), ktorého nezávislý príjem sa musí stanoviť pomocou referenčnej štúdie.

(174)

Podľa Holandska databázy používané na vykonanie referenčnej štúdie neposkytujú nijaké podrobnosti, ako sú transakčné ceny alebo podmienky. Dostupné informácie sa obmedzujú na porovnanie prevádzkových výsledkov pre subjekt ako celok. TNMM je medzinárodne najbežnejšie používaná metóda. Podľa Holandska je to potvrdené v smernici OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010, ako aj v smernici OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995, ktoré boli v platnosti v čase uzatvorenia záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV.

(175)

Z hľadiska výrobnej funkčnosti SMBV využíva SMBV nákladovo orientovaný ukazovateľ úrovne zisku SMBV (metóda TNMM so ziskovou prirážkou k nákladom). Z tohto hľadiska Holandsko zdôrazňuje, že v súlade s odsekom 4.9 smernice OECD o transferovom oceňovaní (85) holandská finančná správa vždy začína prešetrovanie transferových cien z hľadiska metódy, ktorú použil daňovník. V kapitole 2 vyhlášky sa takisto uvádza, že Holandsko neuplatňuje „pravidlo najlepšej metódy“. Tento počiatočný bod, ktorý je podľa Holandska v súlade so smernicou OECD o transferovom oceňovaní, je použitý aj v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV a viedol k prijatiu TNMM s ukazovateľom výšky zisku, ktorý navrhla SMBV.

(176)

Pokiaľ ide o úlohu SMBV ako výrobcu pracujúceho na zákazku, príslušné náklady na stanovenie nákladového základu, ktoré sa použili na vypočítanie ziskovej prirážky, sú náklady, ktorých výsledkom bola pridaná hodnota. V prípade SMBV sú podľa Holandska prevádzkové náklady príslušné náklady s pridanou hodnotou, ku ktorým sa uplatňuje zisková prirážka. Zisková prirážka je teda, na základe referenčnej hodnoty, vo výške [9 – 12] % prevádzkových nákladov. SMBV má nízkorizikový profil a z hľadiska surovín nemá nijakú pridanú hodnotu a plní úlohu podpory výrobkov, ktoré nesúvisia s kávu. Prevádzkové náklady súvisiace s týmito obmedzenými činnosťami podpory sú zahrnuté do nákladovej základne. Výsledkom je, že za tieto činnosti sa takisto platí zisková prirážka vo výške [9 – 12] %.

(177)

Pokiaľ ide o úpravy porovnateľnosti, Holandsko tvrdí, že v čase, keď sa vypracovala správa o transferovom oceňovaní, z ktorej vychádza záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, neboli nijaké pokyny týkajúce sa toho, ako postupovať v prípade výrobcov s nízkorizikovým profilom. Uznáva, že smernica OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 obsahuje viac pokynov k úpravám porovnateľnosti vrátane úprav prevádzkového kapitálu, ale tvrdí, že tieto príklady sú len usmernenia a že to znamená, že aj iné stanoviská môžu viesť k nezávislému výsledku. Holandsko okrem toho tvrdí, že posúdenie toho, či je záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV v súlade s princípom nezávislého vzťahu, musí vychádzať zo znalostí a z existujúcej smernice OECD o transferovom oceňovaní, ktorá bola k dispozícii v tom čase, t. j. zo smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995. Nemohla sa preto uplatniť príloha ku kapitole III smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010, v ktorej je uvedený pracovný príklad úpravy porovnateľnosti.

(178)

Holandsko takisto vykonalo analýzu citlivosti vo vzťahu k nezávislému rozsahu, ktorý sa vypočítal podľa metodiky uvedenej v správe o transferovom oceňovaní, či došlo k úprave niektorých parametrov. Holandsko upravilo obdobie porovnania a prepočítalo rozsahy, ktoré sa považovali za nezávislé pre obdobia rokov 2008 – 2012 a 2003 – 2012, v porovnaní s rozsahom v rokoch 2001 – 2005 uvedeným v správe o transferovom oceňovaní. Holandsko ďalej prepočítalo rozsah, či by percento NPT odpočítané od príjmu pri druhej úprave nebolo namiesto sadzby EURIBOR zvýšenej o 50 bázických bodov skôr sadzbou EURIBOR zníženou o 50 bázických bodov a v konečnom dôsledku by bolo tým, čo Holandsko označuje ako „základná sadzba“. Holandsko takisto vypočítalo rozpätie, ktoré dosiahla SMBV, ako percento prevádzkových nákladov a nákladov na suroviny (bez nákladov súvisiacich s čajom a iných NPT prechodnej povahy) za obdobia rokov 2008 – 2012 a 2003 – 2012 a porovnalo ho s prirážkou k celkovým nákladom pre porovnateľné spoločnosti na úrovniach EBT aj EBIT za tie isté časové obdobia. Na základe týchto simulácií dospelo Holandsko k záveru, že ak by sa mali prijať ktorékoľvek z pochybností, ktoré vzniesla Komisia, výsledkom by bol stále príjem v rámci nezávislého rozsahu. V súlade so smernicou OECD o transferovom oceňovaní sa nepovoľuje vykonávať nijaké opravy, ak príjem patrí do nezávislého rozsahu.

(179)

Vo všeobecnosti Holandsko napokon nesúhlasí s tvrdením, že si nevyžiadalo základné zmluvy, z ktorých by bolo zrejmé, že úroveň rizika, ktoré znášala SMBV, bola obmedzená, pričom tvrdí, že to nie je potrebné, keďže každé záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia vždy zahŕňa rozhodujúci predpoklad, že predložené skutočnosti a okolnosti sú pravdepodobne správne a že v prípade, že uvedené skutočnosti neboli predložené správne, môže sa platnosť záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia ukončiť. Holandsko okrem toho tvrdí, že vzhľadom na to, že malo k dispozícii informácie z histórie o tom, ako došlo k založeniu pražiarne, nebolo potrebné, aby si vyžiadalo všetky zmluvy (86).

4.2.   Poznámky k uplatneniu článku 107 ods. 1 zmluvy

(180)

Holandsko ďalej oznámilo, že SMBV sa neposkytuje nijaká selektívna výhoda a že nejde o štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 zmluvy.

(181)

Holandsko vysvetľuje, že princíp nezávislého vzťahu je zapracovaný do článku 8b ods. 1 CIT a ďalej rozpracovaný vo vyhláške, ktorá je plne v súlade s článkom 9 Modelovej zmluvy OECD o zdaňovaní. Holandsko opakuje to, čo je uvedené aj v samotnej vyhláške, že cieľom vyhlášky je konkrétne sa zamerať na aspekty, pri ktorých sa v smernici OECD o transferovom oceňovaní pripúšťa rôzny výklad alebo ktoré nie sú jasné.

(182)

Holandsko konkrétne tvrdí, že v situáciách, ktoré sa týkajú transferového oceňovania, môže ísť o selektívnu výhodu len vtedy, ak sa preukáže výslovné odchýlenie od smernice OECD o transferovom oceňovaní a vyhlášky, a že k obvyklým chybám v úsudku dochádza pri uplatňovaní princípu nezávislého vzťahu alebo pri odklone od stanovenej vnútroštátnej politiky. Vlastný úsudok daňových úradov pri posudzovaní a schvaľovaní metód a výsledkov v jednotlivých prípadoch však v nijakom prípade neznamená selektívnosť ani svojvoľný prístup. Vzhľadom na to, že Holandsko považuje výsledok záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV za prijateľný odhad trhovej ceny, nie je presvedčené, že stanovisko poskytuje SMBV výhodu.

(183)

Holandsko ďalej tvrdí, že Komisia nesprávne určila referenčný systém, ktorý použila, ktorý je bežným daňovým systémom založeným na rozdiele medzi ziskami a stratami podniku vykonávajúceho činnosti v bežných trhových podmienkach. Podľa Holandska má byť správnym referenčným systémom právo v oblasti dane z príjmu právnických osôb, ktoré zahŕňa princíp nezávislého vzťahu podľa článku 8b ods. 1 CIT, a vyhláška, ktorá poskytuje ďalšie usmernenie k uplatňovaniu princípu nezávislého vzťahu. Holandsko tvrdí, že kým sa záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV neodchyľuje od článku 8b ods. 1 CIT a vyhlášky, nemôže vzniknúť selektívna výhoda.

(184)

Pokiaľ ide o použitú metódu TNMM, Holandsko tvrdí, že na základe vyhlášky si môže každý daňovník v zásade slobodne vybrať metódu transferového oceňovania za predpokladu, že vybratá metóda vedie k nezávislému výsledku pre konkrétnu transakciu. Pochybnosti o využití TNMM, ktoré vzniesla Komisia, preto presahujú rámec pochybností, ktoré by mohla holandská finančná správa podľa vyhlášky vyjadriť vo vzťahu k tejto metóde transferového oceňovania. Holandsko ďalej trvá na tom, že daná vyhláška vyžaduje len to, aby analýza transferového oceňovania viedla k výsledkom, ktoré sú v rozsahu nezávislých výsledkov, a k presnej nezávislej trhovej cene.

(185)

Holandsko okrem toho tvrdí, že sa v rozhodnutí pravdepodobne nezohľadnila skutočnosť, že pridružené a nepridružené spoločnosti sa nenachádzajú vždy v rovnakej právnej a skutočnej situácii. Medzi pridruženými a nepridruženými spoločnosťami sú vždy rozdiely a podľa Holandska sa táto skutočnosť zohľadňuje aj v rozhodnutí Komisie o schéme Groepsrentebox  (87).

(186)

Holandsko napokon uvádza, že ak by mala Komisia uplatniť vlastný výklad daňových princípov členských štátov, zasahovala by do zvrchovanosti Holandska.

5.   PRIPOMIENKY ZAINTERESOVANÝCH STRÁN

5.1.   Pripomienky Starbucks k rozhodnutiu o začatí konania a žiadosti v rámci MIT

(187)

Starbucks zaslala svoje pripomienky k rozhodnutiu o začatí konania 16. januára 2015. Starbucks okrem toho zaslala Komisii informácie o trhu, a to listami z 13. apríla 2015, 29. mája 2015, 10. septembra 2015 a 23. septembra 2015. Pripomienky Starbucks sú do veľkej miery podobné ako pripomienky Holandska, nakoľko obidve strany tvrdia, že príjem v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV bol nezávislý a neposkytol selektívnu výhodu SMBV.

(188)

Po prvé, Starbucks tvrdí, že SMBV vykonáva len obmedzené nízkorizikové činnosti v rámci podpory celosvetovej organizácie Starbucks pôsobiacej oblasti EMEA. Pri tejto argumentácii vychádza […]. Podľa Starbucks zodpovedá SMBV najmä za praženie a balenie kávy, ako aj za logistické a administratívne činnosti, aby zabezpečila plynulú a efektívnu dodávku rôznych tovarov investorom.

(189)

Pokiaľ ide o vybratú štruktúru, Starbucks tvrdí, že sa zvažovala zmluva o pražení na konsignačnom základe, ale že by to bolo nepraktické a viedlo by to k administratívnej zložitosti a nadmernému počtu vnútropodnikových transakcií. Starbucks sa v snahe zosúladiť administratívnu a právnu štruktúru s fyzickým tokom tovarov a z dôvodov efektívnosti rozhodla, že využije SMBV ako obstarávateľský a fakturačný subjekt. Dôsledkom tejto štruktúry je, že zásoby (v prípade zelených kávových zŕn, iných ako kávových výrobkov a iných ako strategických tovarov) sú uvedené v súvahe SMBV, keďže účtovné štandardy a prax sledujú právny tok výrobku. Starbucks však tvrdí, že úloha SMBV ako obstarávacieho a fakturačného subjektu je len administratívnej povahy a nevedie k nijakému prenosu rizík ani obchodnej zodpovednosti voči nej vzhľadom na to, že podľa zmluvy o pražení kávy je to skôr spoločnosť Alki LP, ktorú podporuje Starbucks US, kto nesie všetko hospodárske riziko SMBV vrátane rizika súvisiaceho so zásobami. Aj napriek tomu, že SMBV je okrem toho aj obstarávateľom voči investorom, deje sa to na základe normalizovanej zmluvy a základných podmienok, ktoré stanovuje Starbucks US. Vzhľadom na to, že SMBV preberá právne vlastníctvo, musia byť zásoby napokon uvedené v jej súvahe, čo podľa Starbucks takisto vysvetľuje, prečo sa SMBV poskytuje zabezpečenie pre prípad zastarania tovaru, za čo dostáva kompenzáciu v súlade so záväzným stanoviskom k stanoveniu metódy ocenenia SMBV.

(190)

Pokiaľ ide o vybratú metódu transferového oceňovanie, aj keď to v správe o transferovom oceňovaní nie je uvedené, Starbucks stavia úlohu Alki LP do protikladu s úlohou SMBV. Starbucks tvrdí, že vzhľadom na to, že SMBV sa venuje len bežným vykonávacím činnostiam v oblasti praženia, balenia a podpory logistických a administratívnych služieb a Alki LP poskytuje licencie na cenné duševné vlastníctvo a nesie podnikateľské riziko, je SMBV menej zložitým subjektom. Preto je TNMM najvhodnejšou metódou transferového oceňovania. Starbucks tvrdí, že vzhľadom na to, že neexistujú porovnateľné transakcie podobné zmluve medzi Alki LP a SMBV, metóda CUP by nebola vhodná na účely transferového oceňovania. Holandská finančná správa musí v každom prípade začať posúdenie transferového oceňovania na základe metodiky vybratej daňovníkom.

(191)

Starbucks pripomína, že uplatnením ktorejkoľvek metódy transferového oceňovania sa obvykle získa rozsah hodnôt, ktoré by mohli byť rovnako obhájiteľné, lebo transferové oceňovanie nie je presná veda, a že analýza transferového oceňovania nevyhnutne vedie k radu nezávislých výsledkov a k záveru o približnej nezávislej trhovej cene a nie presnej nezávislej trhovej cene.

(192)

Pokiaľ ide o úpravy, účelom úprav je zohľadniť dôležité rozdiely vo funkčných profiloch SMBV a porovnateľných spoločností začlenených do vzorky s cieľom dospieť k primeranému nezávislému príjmu. Podľa Starbucks boli tieto úpravy primerané, v určitých ohľadoch konzervatívne, a určite neznížili príjem SMBV za vykonávané činnosti. Starbucks v rámci ďalšieho odôvodňovania primeranosti [9 – 12] % prirážky požiadala [daňového poradcu], aby porovnal skutočné výsledky, ktoré dosiahla SMBV, so skutočnými výsledkami, ktoré dosiahli porovnateľné spoločnosti v období rokov 2008 – 2012. Táto spätná analýza preukazuje, že prirážka vo výške [9 – 12] % zostala skutočne v zodpovedajúcom rozpätí. To opäť potvrdzuje nezávislú povahu uplatnenej metodiky transferového oceňovania v prípade SMBV, ako bola schválená v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia uzavretom s holandskými daňovými úradmi. Starbucks takisto požiadala [právnickú firmu] o poskytnutie druhého stanoviska k tomu, či sa v správe o transferovom oceňovaní z roku 2007 správne uplatnil princíp nezávislého vzťahu. [Právnická firma] nevykonala vlastné prešetrenie skutkového stavu, ale preskúmala správu o transferovom oceňovaní a dokumenty, ktoré mal k dispozícii daňový poradca. Dospela k záveru, že princíp nezávislého vzťahu sa uplatnil na medziskupinové transakcie SMBV oprávnene.

(193)

Starbucks ďalej tvrdí, podobne ako Holandsko, že Komisia neurčila správne referenčný rámec. Starbucks tvrdí, že referenčným systémom má byť holandský systém zdaňovanie právnických osôb a konkrétne článok 8b ods. 1 CIT, vyhláška a správna prax holandských daňových úradov. Podľa obidvoch strán by k prípadnému poskytnutiu štátnej pomoci mohlo dôjsť len vtedy, ak by sa záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV líšilo od bežného vkladu a uplatňovania princípu nezávislého vzťahu v Holandsku. Starbucks okrem toho tvrdí, že chýba určenie referenčnej skupiny a že prepojené a neprepojené spoločnosti nie sú vždy v porovnateľnej právnej a skutkovej situácii (88). Starbucks napokon kritizuje prístup Komisie, ktorý je v rozpore s prístupom holandskej finančnej správy, ktorý uprednostňuje podstatu pred formou.

(194)

Komisia vo svojich oznámeniach v reakcii na žiadosť adresovanú Starbucks v rámci MIT vyjadrila stanoviská uvedené v odôvodneniach 151 až 154. Starbucks ďalej uviedla, že Komisia nemôže použiť na posúdenie informácie, ktoré boli k dispozícii až po uzatvorení záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV.

(195)

Dňa 24. júla 2015 predložila Starbucks správu, ktorú vypracovala [poradenská firma v oblasti riadenia] na základe jej požiadavky, aby analyzovala modely príjmov v oblasti výroby a logistických/administratívnych služieb. Starbucks uvádza, že táto správa podporuje jej stanovisko vo vzťahu k modelu príjmov a vybratému ukazovateľu úrovne zisku (89).

5.2.   Nederlandse Orde van Belastingadviseurs

(196)

NOB uvádza, že stanovenie toho, či určitý daňový postup daňovníka podľa záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia predstavuje štátnu pomoc, má vychádzať z holandských právnych predpisov, správnej praxe a uplatňovania princípu nezávislého vzťahu v čase, keď bolo uzatvorené dané záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia. Uvádza takisto, že podľa vyhlášky holandská finančná správa neuplatňuje „pravidlo najlepšej metódy“ (to znamená, že nevyžaduje, aby sa na výpočet základu dane použila najlepšia metóda) a že uplatnením princípu nezávislého vzťahu sa obvykle získa nezávislý rozsah, a nie jedna nezávislá trhová cena. NOB uvádza, že odkaz na obozretného nezávislého účastníka trhu v rozhodnutí o začatí konania pravdepodobne zavádza nový druh normy EÚ, ktorá pri posudzovaní nezávislej povahy základnej zmluvy presahuje smernicu OECD o transferovom oceňovaní. NOB požiadalo Komisiu, aby potvrdila, či bude ako referenčný rámec používať vnútroštátny právny systém, a nie inú normu. Ďalej tvrdí, že daňovníci by mali mať legitímnu dôveru v to, že záväzné stanoviská k stanoveniu metódy ocenenia, ktoré sa uzatvoria na základe národného výkladu vnútroštátnych právnych predpisov, nepredstavujú štátnu pomoc.

5.3.   VNO-NCW

(197)

VNO-NCW vyjadrila obavy týkajúce sa preskúšania z hľadiska obozretného nezávislého účastníka trhu a vyzýva, aby sa ako referenčný rámec pri posudzovaní selektívnosti používali vnútroštátne uplatňované pravidlá transferového oceňovania. Konfederácia tvrdí, že uplatnením princípu nezávislého vzťahu sa obvykle získa nezávislý rozsah, a nie jedna nezávislá trhová cena.

5.4.   ATOZ

(198)

Hlavné tvrdenie ATOZu sa týka právneho základu pre rozhodnutie o začatí konania. Podľa ATOZu toto rozhodnutie nerozlišuje medzi tým, či sa dohoda o oceňovaní v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV odlišuje od holandskej administratívnej praxe, akýchkoľvek iných obvyklých postupov daňových úradov alebo noriem OECD, ale dospieva len k záveru, že nezohľadňuje princíp nezávislého vzťahu. ATOZ tvrdí, že Komisia pravdepodobne zastáva názor, že existuje objektívna nezávislá norma vychádzajúca zo zásad OECD a nejakým spôsobom zapracovaná do práva EÚ, ktorá má prednosť pred vnútroštátnym právom a praxou členských štátov. Podľa ATOZu by však Komisia mala zvážiť, či je záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV v súlade s holandským právom. ATOZ tvrdí, že prístup Komisie okrem iného vytvára právnu neistotu medzi nadnárodnými spoločnosťami.

5.5.   Oxfam

(199)

Konfederácia Oxfam vo svojich pripomienkach vyjadrila podporu prešetrovaniu Komisie a nabáda Komisiu, aby rozšírila rozsah prešetrovania aj vzhľadom na skutočnosť, že na štrukturálne posúdenie postupov pri záväzných stanoviskách členských štátov môže mať lepšie predpoklady, než vnútroštátne orgány. Vyzvala Komisiu, aby zabezpečila prijatie zodpovedajúcich sankcií v prípadoch, keď sa potvrdia selektívne výhody, a aby sa urýchlene odstránili škodlivé daňové postupy.

5.6.   BAK

(200)

BAK podporuje tvrdenia Komisie uvedené v rozhodnutí o začatí konania a tvrdí, že tieto druhy zmlúv a právnych štruktúr vo všeobecnosti znižujú celosvetový výber daní, čo má záporné dôsledky na spotrebiteľov a zamestnávateľov.

6.   VYJADRENIA SPOLOČNOSTI X

(201)

Spoločnosť X, ktorá si neželá zverejnenie svojej totožnosti, predložila Komisii svoje vyjadrenia v rámci reakcie na rozhodnutie o začatí konania. Podľa tejto spoločnosti, na základe jej posúdenia ako konkurenta Starbucks, by bola hodnota pridaná procesom praženia (praženie a balenie bez zohľadnenia nákladov za obalový materiál) zelenej kávy v priemere na úrovni 13 – 17 % nákladov na zelenú kávu, v prípade praženej a mletej kávy alebo zrnkovej kávy. Podľa tejto spoločnosti by sa tieto úrovne vzťahovali na všetky distribučné kanály.

7.   INFORMÁCIE PREDLOŽENÉ KONKURENTMI STARBUCKS AKO ODPOVEĎ NA POŽIADAVKU V RÁMCI MIT

7.1.   Spoločnosti, na ktorých sa Komisia obrátila v kontexte požiadavky v rámci MIT

(202)

Ako je vysvetlené v odôvodnení 20, Komisia sa obrátila na štyroch konkurentov spoločnosti Starbucks, aby jej poskytli informácie o trhu týkajúce sa ich obchodného modelu a hodnototvorných činností, tak aby mohla dokončiť hodnotenie záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV. Títo štyria konkurenti sú spoločnosť Y, Dallmayr, Nestlé a Melitta. Tieto štyri spoločnosti boli vybraté na základe toho, že všetky pôsobia v segmente praženia kávy a ako spoločnosti patriace do skupín spoločností by mohli poskytnúť náhľad do organizácie činností v oblasti praženia kávy v rámci integrovanej spoločnosti.

7.2.   Dallmayr

(203)

Spoločnosť Dallmayr odpovedala na žiadosť Komisie o poskytnutie informácií o trhu listom z 27. apríla 2015.

(204)

Dallmayr informovala Komisiu, že praženie kávy sa vykonáva buď ako samostatná činnosť, alebo ako činnosť vertikálne integrovaná v rámci spoločnosti. Väčšie spoločnosti obvykle vykonávajú praženie v rámci vlastnej podnikovej štruktúry. Neoddeliteľnou súčasťou činnosti v oblasti praženia je obvykle činnosť v oblasti získavania zdrojov. Dallmayr nezabezpečuje praženie prostredníctvom externých zdrojov.

(205)

Dallmayr považuje platenie licenčného poplatku treťou stranou, ktorá poskytuje služby praženia, za dosť neobvyklé. Dallmayr by v skutočnosti očakávala, že služby pražiarne zaplatí zákazník, a nie naopak.

7.3.   Nestlé

(206)

Nestlé odpovedala na žiadosť Komisie o poskytnutie informácií o trhu listom z 20. mája 2015. Nestlé uviedla, že pre tvorbu hodnoty sú v prípade kávy dôležité tri prvky, a to kvalita (druh zrna), tmavosť (dosiahnutá pražením) a jemnosť mletia. Uviedla zároveň, že činnosť v oblasti praženia nezabezpečuje a ani by nezabezpečovala externe – vzhľadom na to, aký význam má praženie pre dosiahnutie príchute výrobku.

7.4.   Melitta

(207)

Melitta odpovedala na žiadosť Komisie o poskytnutie informácií o trhu listom z 26. mája 2015. Melitta uviedla, za akých situácií by si mohla zabezpečovať praženie kávových zŕn pomocou externých zdrojov. Patria k nim situácie, keď: i) v jej závode nie sú k dispozícii stroje na výrobu konkrétnych druhov výrobkov, napríklad konkrétnych formátov balenia alebo kapsúl, ii) v jej závode nie sú k dispozícii stroje na výrobu rozpustnej kávy a iii) predaj presiahne dostupné kapacity na praženie a balenie v jej závode. V poslednom prípade, keď sa praženie a balenie zabezpečuje v dôsledku obmedzenej kapacity prostredníctvom externých zdrojov, sa zelené kávové zrná odosielajú z Melitty dodávateľovi, ktorý zabezpečuje praženie a balenie kávy a vytvára hotový výrobok. Tento hotový výrobok sa potom dodá do Melitty. Takúto zmluvu mali uzatvorenú s tým istým dodávateľom niekoľko rokov.

(208)

Melitta v snahe zabezpečiť kvalitu a chuť hotového výrobku poskytuje tretej strane, ktorá externe zabezpečuje praženie, buď predpis týkajúci sa krivky praženia, alebo vymedzené chuťové profily.

(209)

Zmluvný mechanizmus nepredpokladá nijaké licenčné poplatky, ktoré by sa mali uhrádzať Melitte v prípade, keď by zabezpečovala praženie externe.

7.5.   Spoločnosť Y

(210)

Spoločnosť Y odpovedala na žiadosť Komisie o poskytnutie informácií o trhu listom z 27. apríla 2015. Komisia požiadala o vysvetlenie listom z 11. mája 2015, na ktorý spoločnosť Y odpovedala 21. mája 2015.

(211)

Spoločnosť Y nezabezpečuje praženie kávy externe prostredníctvom tretích strán. Praženie zabezpečuje spoločnosť v rámci skupiny, ktorú spoločnosť Y označila ako spoločnosť pracujúcu na zákazku. Táto spoločnosť, ktorá kávu praží, neplatí nijaký licenčný poplatok za využívanie duševného vlastníctva ani za odborné znalosti používané v procese praženia.

(212)

Spoločnosť platí licenčné poplatky za používanie systémov IT. Nákladovým základom pre príjem spoločnosti v rámci skupiny, ktorú spoločnosť Y označila ako výrobcu na zákazku, sú výrobné náklady okrem nákladov na suroviny. Výrobné náklady sú najmä energia, odpisy strojov (napríklad pražiacej a baliacej linky), osobné náklady, náklady na IT a údržbu zariadení.

8.   VYJADRENIA HOLANDSKA K PRIPOMIENKAM TRETÍCH STRÁN, PRIPOMIENKAM SPOLOČNOSTI X A ODPOVEDIAM NA POŽIADAVKU V RÁMCI MIT

8.1.   Vyjadrenia Holandska k pripomienkam tretích strán

(213)

Holandsko v listoch z 20. a 26. apríla 2015 plne súhlasilo s vyjadreniami Starbucks, NOB, VNO-NCW a ATOZ. Pokiaľ ide o pripomienky konfederácie Oxfam, Holandsko uviedlo, že ide o pripomienku k škodlivej daňovej konkurencii vo všeobecnosti a neposudzuje sa konkrétne prípad SMBV. Holandsko považuje tvrdenia, ktoré uviedla BAK, za nesprávne, a preto sa k nim odmietlo vyjadriť.

8.2.   Vyjadrenia Holandska k pripomienkam spoločnosti X

(214)

Holandsko v liste z 11. marca 2015 uviedlo, že nemôže poskytnúť nijakú podstatnú odpoveď na pripomienky spoločnosti X, lebo nemalo k dispozícii funkčnú analýzu a referenčné hodnoty anonymného konkurenta.

8.3.   Vyjadrenia Holandska k pripomienkam Dallmayr a spoločnosti Y

(215)

Holandsko v liste z 27. mája 2015 uviedlo svoje pripomienky k informáciám o trhu, ktoré poskytla spoločnosť Dallmayr a spoločnosť Y. Holandsko ako všeobecnú pripomienku uvádza, že chýbajú funkčná analýza a zmluvný mechanizmus a že porovnanie je preto veľmi problematické, keďže ani jedna strana nezabezpečuje praženie externe prostredníctvom nezávislej tretej strany.

(216)

Pokiaľ ide o Dallmayr, Holandsko uvádza, že praženie, tak ako ho vymedzuje Dallmayr, zahŕňa viac ako len praženie, lebo neoddeliteľnou súčasťou činností v oblasti praženia sú činnosti v oblasti zabezpečenia zdrojov. Holandsko ďalej tvrdí, že SMBV nevykonáva činnosti v oblasti predaja týkajúce sa kávových a iných ako kávových výrobkov, ale že sa zdá, že Dallmayr je z tohto hľadiska organizovaná inak. Holandsko ďalej tvrdí, že v rámci klientsko-dodávateľského vzťahu, ako ho vymedzil Dallmayr, sa platba vykonáva na základe hmotnosti a ceny zelených kávových zŕn, v dôsledku čoho riziko súvisiace s držbou spočíva na dodávateľovi, čo nie je prípad SMBV.

(217)

Pokiaľ ide o spoločnosť Y, Holandsko uvádza, že praženie kávy sa považuje za bežnú činnosť a že platby pražiarni sa vykonávajú v rozpätí zvýšených nákladov, pričom náklady na zelené kávové zrná netvoria časť nákladového základu. Podľa Holandska je tento prístup plne v súlade so záväzným stanoviskom k stanoveniu metódy ocenenia SMBV.

8.4.   Vyjadrenia Holandska k pripomienkam Nestlé

(218)

Pokiaľ ide o Nestlé, Holandsko uvádza, že všetky tri prvky, ktoré podľa Nestlé vytvárajú hodnotu v prípade kávy, zabezpečujú iné zahraničné spoločnosti skupiny Starbucks, nie SMBV (zabezpečenie zdrojov a riadenie kvality zŕn vykonáva SCTC, krivky praženia poskytuje Alki LP a predajne kávy Starbucks kávu melú).

8.5.   Vyjadrenia Holandska k pripomienkam Melitty

(219)

Pokiaľ ide o Melittu, Holandsko uvádza, že tri situácie, ktoré opísala Melitta pri zabezpečovaní praženia externe, sa určitým spôsobom líšia od situácie SMBV. Situácie 1 a 3 sú podobné v tom, že činnosti v rámci zabezpečenia zdrojov takisto nevykonáva výrobca, ale rozdiel je podľa Holandska v dĺžke zmluvy o pražení (ročná zmluva v porovnaní so zmluvou o pražení platnou 50 rokov) a v riziku súvisiacom s držbou (ktoré by bolo podľa Holandska na úrovni Alki LP na rozdiel od úrovne v rámci Melitty). Druhú situáciu považuje Holandsko za príliš rozdielnu, aby ju mohlo porovnať, lebo sa týka nielen praženia kávových zŕn, ale aj výroby všestranných výrobkov.

8.6.   Pripomienky Holandska k listom Starbucks z 13. apríla 2015, 29. mája 2015, 10. a 11. septembra 2015 a 23. septembra 2015

(220)

Holandsko uviedlo pripomienky k informáciám o trhu, ktoré poskytla Starbucks, v liste z 19. júna 2015. Holandsko v týchto pripomienkach zopakovalo svoje vyjadrenie, že je presvedčené, že správnym referenčným rámcom má byť holandský vnútroštátny daňový systém a konkrétne článok 8b CIT z roku 1969 a vyhláška. Tvrdí, že článok 8b a vyhláška sa vždy uplatňujú na vnútroskupinové transakcie bez ohľadu na to, či spoločnosť požiadala o záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia alebo nie. Holandsko ďalej uvádza, že TNMM je medzinárodne najbežnejšie používanou metódou a že Holandsko neuplatňuje pravidlo najlepšej metódy. Holandsko takisto tvrdí, že výhodou TNMM je, že krajina musí zohľadniť transferovú cenu len na jednej strane a že prípadná vyššia alebo nižšia transferová cena za zelené kávové zrná by nemala vplyv na základ dane SMBV, lebo náklady na zrná sú vylúčené z nákladového základu, na ktorý sa uplatňuje nákladová marža.

(221)

Holandsko v liste z 25. septembra 2015 zopakovalo svoje vyjadrenie, že na základe správy o transferovom oceňovaní, zmluvných vzťahov medzi SMBV a jej protistranami, ako aj skutočného správania SMBV sa má SMBV považovať za výrobcu s nízkorizikovým profilom. Holandsko ďalej tvrdí, že v Holandsku je bežnou praxou, že jedinečné funkcie, ako napríklad kombináciu držby nehmotného majetku a prevzatia podnikateľských rizík, nie je možné použiť ako referenčnú hodnotu a že je preto logické, že licenčné poplatky sa vypočítajú ako zvyšok. Podľa Holandska jeho vyjadrenie o tom, že záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV je nezávislé a plne v súlade so smernicou OECD o transferovom oceňovaní, podporujú aj druhé stanovisko vypracované [právnickou firmou] (predložené už skôr, pozri odôvodnenie 192), vyjadrenie spoločnosti Y (90), analýza citlivosti, ktorú vykonalo Holandsko (predložená skôr, pozri odôvodnenie 178) a rôzne články daňových odborníkov. Hoci podľa Holandska nebolo možné uplatniť CUP na situáciu SMBV, z analýzy typu CUP, ktorá sa zaoberala zmluvami medzi Starbucks a tretími stranami o pražení kávy a podiele na výrobe kávových výrobkov (pozri odôvodnenie 152), okrem toho podľa Holandska vyplýva, že licenčné poplatky, ktoré SMBV hradí Alki LP, neboli príliš vysoké (91).

(222)

Holandsko v liste zo 7. októbra 2015 zopakovalo svoje tvrdenie, že nie je možné uplatniť metódu CUP na licenčný poplatok, ktorý SMBV platí Alki LP. Holandsko okrem toho uvádza, že cena, ktorú SMBV platí SCTC za zelené kávové zrná, by bola nezávislá na základe skutočnosti, že [nepridružená výrobná spoločnosť 2] platila vyššiu cenu za zelené kávové zrná ako SMBV v rámci jej zmluvy so Starbucks. Holandsko napokon poskytlo finančné informácie o 11 spoločnostiach z rôznych členských štátov Únie – všetky registrované podľa kódu Spracovanie čaju a kávy v klasifikácii NACE, z ktorých vyplýva, že v súvahe majú všetky tieto spoločnosti podobne nižšiu ziskovosť ako SMBV a že niektoré z týchto spoločností boli dokonca počas niekoľkých finančných období stratové.

9.   POSÚDENIE SPORNÉHO OPATRENIA

9.1.   Existencia pomoci

(223)

Podľa článku 107 ods. 1 zmluvy pomoc poskytovaná v akejkoľvek forme členským štátom alebo zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určitých podnikateľov alebo poskytovanie určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná s vnútorným trhom, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi.

(224)

Z ustálenej judikatúry vyplýva, že kvalifikovanie pomoci v zmysle článku 107 ods. 1 zmluvy vyžaduje, aby boli splnené všetky podmienky uvedené v tomto ustanovení (92). Je preto dostatočne stanovené, že na to, aby sa mohlo opatrenie kvalifikovať ako štátna pomoc v zmysle tohto ustanovenia, musí, po prvé, dôjsť k zásahu štátu alebo prostredníctvom štátnych zdrojov, po druhé, musí zásah ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi, po tretie, musí poskytovať selektívnu výhodu podniku a po štvrté, musí narušiť hospodársku súťaž alebo musí hroziť jej narušenie (93).

(225)

Pokiaľ ide prvú podmienku na preukázanie pomoci, záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV uzatvorila holandská finančná správa (Belastingdienst), ktorá je súčasťou verejnej správy Holandska. Na toto záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia nadviazalo schválenie pridelenia zisku (ktoré navrhla Starbucks), holandskou finančnou správou, na základe čoho vymedzila SMBV svoju každoročnú daňovú povinnosť voči Holandsku pre daň z príjmu právnických osôb. Záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV je preto možné pripísať Holandsku.

(226)

Pokiaľ ide o financovanie tohto opatrenia zo štátnych zdrojov, podľa ustálenej judikatúry Súdneho dvora opatrenie, ktorým orgány verejnej moci poskytujú určitým podnikom daňové výnimky, ktoré, aj keď nezahŕňajú pozitívny prevod štátnych zdrojov, stavajú nimi dotknuté osoby do výhodnejšej finančnej situácie v porovnaní s inými daňovníkmi, predstavuje štátnu pomoc (94). Komisia ďalej v texte ukáže, že záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV vedie k zníženiu daňovej povinnosti SMBV v Holandsku tým, že je iná ako daň, ktorú by SMBV inak bola povinná uhradiť podľa všeobecného holandského systému zdaňovania právnických osôb. V dôsledku toho sa má záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV považovať za príčinu vzniknutej straty štátnych zdrojov, lebo každé zníženie dane pre SMBV vedie k strate daňového výnosu, ktorý by bol inak k dispozícii Holandsku.

(227)

Pokiaľ ide o druhú podmienku na preukázanie pomoci, SMBV je súčasťou skupiny Starbucks, celosvetovo aktívneho subjektu, ktorý pôsobí vo všetkých členských štátoch Únie, takže akákoľvek pomoc v jej prospech ovplyvňuje obchod vo vnútri Únie. Podobne opatrenia pomoci poskytované štátom sa pokladajú za opatrenia, ktoré narúšajú alebo môžu narušiť hospodársku súťaž v prípade, keď môžu zlepšiť konkurenčné postavenie príjemcu v porovnaní s inými podnikmi, s ktorými súťaží (95). V rozsahu, v akom záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV zbavuje SMBV daňovej povinnosti, ktorú by inak musela uhradiť podľa všeobecného holandského systému dane z príjmu právnických osôb, narúša toto záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže posilnením finančného postavenia SMBV, takže v tomto prípade sa naplnila aj štvrtá podmienka na preukázanie pomoci.

(228)

Pokiaľ ide o tretiu podmienku na preukázanie pomoci, Komisia preukáže ďalej v texte, počnúc odôvodnením (252), prečo je presvedčená, že záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV poskytlo spoločnosti Starbucks selektívnu výhodu tým, že viedlo k zníženiu daňovej povinnosti SMBV v Holandsku v dôsledku odchýlenia sa od dane, ktorú by mala uhradiť SMBV podľa všeobecného holandského systému dane z príjmu právnických osôb, čím sa naplnili všetky podmienky na preukázanie pomoci podľa článku 107 ods. 1 zmluvy.

9.2.   Existencia selektívnej výhody

(229)

Podľa ustálenej judikatúry: „článok 107 ods. 1 Zmluvy ukladá určiť, či v rámci danej právnej úpravy môže vnútroštátne opatrenie vzhľadom na cieľ sledovaný touto úpravou zvýhodniť ‚určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru‘ vo vzťahu k ostatným podnikateľom, ktorí sa nachádzajú v porovnateľnej skutkovej a právnej situácii. V prípade kladnej odpovede sporné opatrenie spĺňa základnú podmienku pojmu štátnej pomoci stanovenej týmto ustanovením, a to podmienku selektívnosti.“ (96).

(230)

Vo fiškálnych prípadoch Súdny dvor vytvoril analýzu zahŕňajúcu tri kroky s cieľom stanoviť, či je určité daňové opatrenie selektívne (97). Po prvé, určí sa bežný alebo normálny daňový režim, ktorý sa uplatňuje v členskom štáte – referenčný systém. Po druhé, stanoví sa, či dotknuté daňové opatrenie predstavuje odchýlku od tohto systému tým, že sa pri ňom rozlišuje medzi hospodárskymi subjektmi, ktoré sú vzhľadom na vlastné ciele systému v porovnateľnej skutkovej a právnej situácii. Ak opatrenie predstavuje odchýlku od referenčného systému, potom sa v treťom kroku analýzy stanoví, či je toto opatrenie oprávnené na základe povahy alebo všeobecnej schémy referenčného systému. Daňové opatrenie, ktoré predstavuje odchýlku od uplatnenia referenčného systému totiž možno odôvodniť, ak dotknutý členský štát môže preukázať, že toto opatrenie vyplýva priamo zo základných alebo hlavných zásad daného daňového systému (98). Ak je to tak, daňové opatrenie nie je selektívne. Dôkazné bremeno v tomto treťom kroku leží na členskom štáte.

9.2.1.   Stanovenie referenčného systému

9.2.1.1.   Referenčný systém, ktorý tvorí všeobecný holandský systém dane z príjmu právnických osôb

(231)

Referenčný systém využívaný na analýzu selektívnosti vo všeobecnosti tvorí konzistentný súbor predpisov, ktoré sa uplatňujú na základe objektívneho kritéria na všetky podniky, ktoré patria do jeho rozsahu, ako je vymedzený jeho cieľom.

(232)

V tomto prípade Komisia považuje za referenčný systém všeobecný holandský systém dane z príjmu právnických osôb, ktorého cieľom je zdanenie ziskov všetkých spoločností s daňovou povinnosťou v Holandsku (99). Spoločnosti usadené v Holandsku sú daňovníkmi, ktorí sú rezidentmi (100) – vzťahuje sa na nich daň z príjmu právnických osôb zahŕňajúca ich príjem po celom svete (101). Na spoločnosti, ktoré nie sú usadené v Holandsku (spoločnosti, ktoré nie sú rezidentmi) sa vzťahuje daň týkajúca sa príjmu z holandských zdrojov (102). Otázka, či sa spoločnosť považuje za usadenú v Holandsku na daňové účely, sa posudzuje na základe skutkových okolností. Medzi dôležité faktory na toto posúdenie patria miesto skutočného riadenia a umiestnenie ústredia. Podľa CIT sa za rezidentov Holandska považujú všetky spoločnosti založené podľa holandského práva (103).

(233)

Podľa článku 3.25 zákona o dani z príjmu z roku 2001 (Wet inkomstenbelasting 2001), ktorý sa na základe článku 8 CIT z roku 1969 takisto vzťahuje na daňovníkov, ktorí sú právnymi subjektmi, sa musia zdaniteľné ročné zisky určiť podľa zásady osvedčenej obchodnej praxe a konzistentne nezávisle od predpokladaného výsledku (104). Podľa osvedčenej obchodnej praxe sa napríklad môžu použiť opravné položky za nerealizované straty a zatiaľ nerealizované zisky sa nemusia zohľadniť.

(234)

Zdaniteľné zisky vo všeobecnosti zodpovedajú účtovným ziskom, ako sú uvedené vo výkaze ziskov a strát spoločnosti. Môžu sa však vykonať úpravy na základe konkrétnych daňových ustanovení, napríklad príslušných daňových stimulov, oslobodenia majetkových účastí, opráv daňového výsledku z transakcií, ktoré sa nevykonali nezávisle a uplatnenia rôznych pravidiel odpisovania podľa daňových a účtovných predpisov (105).

(235)

Kým určenie zdaniteľných ziskov v prípade neintegrovaných/vnútroštátnych samostatných spoločností, ktoré vykonávajú transakcie na trhu, je pomerne jednoduché, lebo vychádza z rozdielu medzi príjmom a nákladmi na konkurenčnom trhu, pri stanovení zdaniteľných ziskov v prípade spoločností v rámci integrovanej skupiny, ako je Starbucks je potrebné použiť zástupné prvky. Samostatné neintegrované spoločnosti môžu pri určení základu dane, na ktorý sa vzťahuje holandská daň z príjmu právnických osôb, vychádzať z účtovných ziskov, lebo závisia od cien diktovaných trhom za získané vstupy a výrobky a služby, ktoré spoločnosť predáva. Na rozdiel od toho integrovaná spoločnosť, ktorá vykonáva transakcie so spoločnosťami v rámci tej istej skupiny spoločností, bude musieť pri určovaní zdaniteľných ziskov najskôr odhadnúť ceny uplatňované v rámci týchto vnútroskupinových transakcií, pričom tento odhad bude určovať tá istá spoločnosť, ktorá riadi skupinu, namiesto toho, aby bol diktovaný trhom.

(236)

Tento rozdiel v určovaní zdaniteľných príjmov neintegrovaných spoločností, t. j. tých, ktoré nepatria do skupiny spoločností, a teda sú „samostatné“, a neintegrovaných spoločností, t. j. tých, ktoré patria do skupiny spoločností, však nemá nijaký vplyv na cieľ holandského systému dane z príjmu právnických osôb, ktorého snahou je zdaniť príjmy všetkých spoločností s daňovou povinnosťou v Holandsku, či už integrovaných alebo neintegrovaných. Vzhľadom na to, že podľa všeobecného holandského systému dane z príjmu právnických osôb sa zisky všetkých spoločností, ktorí sú rezidentmi v Holandsku, zdaňujú rovnakým spôsobom bez toho, aby sa rozlišovalo medzi spoločnosťami a nekontrolovanými spoločnosťami, majú sa obidva typy spoločností považovať za spoločnosti v porovnateľnej skutkovej a právnej situácii vzhľadom na vlastné ciele systému (106). Keďže cieľom záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV je určiť základ dane SMBV na účely výberu dane z príjmu právnických osôb podľa tohto systému; referenčným systémom, na základe ktorého sa má posudzovať záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia s cieľom určiť, či bola Starbucks poskytnutá selektívna výhoda, je všeobecný holandský systém dane z príjmu právnických osôb. Rôzne spôsoby, ktorými sa nevyhnutne stanovuje zdaniteľný zisk v prípade integrovaných a neintegrovaných spoločností, nie je dôležitý na určenie referenčného systému na analýzu selektívnosti v tomto prípade.

(237)

Potvrdzujú to aj článok 8b ods. 1 CIT a vyhláška, ktorou sa zavádza princíp nezávislého vzťahu stanovený OECD do holandského daňového práva. V úvode vyhlášky sa hovorí: „Politikou Holandska z hľadiska princípu nezávislého vzťahu v oblasti medzinárodného daňového práva je, aby tento princíp tvoril súčasť holandského systému daňového práva ako výsledok jeho zapracovania do širokého vymedzenia príjmu uvedeného v časti 3.8 zákona o dani z príjmu z roku 2001.“ V paragrafe 3.8 zákona o dani z príjmu z roku 2001 sa uvádza: „[z]isk z obchodného podniku je suma súhrnných plnení, bez ohľadu na ich označenie a formu, odvodených z obchodného podniku.“ Vyhláška tak prostredníctvom odkazu na paragraf 3.8 zákona o dani z príjmu z roku 2001 a pojmov príjem a zisk „bez ohľadu na ich označenie a formu, odvodených z obchodného podniku“ nerozlišuje medzi príjmom a ziskami získanými spoločnosťou v skupine alebo samostatnou spoločnosťou.

(238)

Podľa Holandska a Starbucks Komisia už predtým rozhodla, v rozhodnutí o schéme Groepsrentebox  (107), že skupiny a nekontrolované spoločnosti nepatria do toho istého referenčného systému (108). Pravdepodobne tak dospeli k záveru, že referenčný systém na posúdenie selektívnosti môže zahŕňať len spoločnosti, na ktoré sa vzťahujú predpisy o transferovom oceňovaní, t. j. spoločnosti v skupine.

(239)

Komisia na úvod pripomína, že nie je viazaná svojou rozhodovacou praxou. Každé prípadné opatrenie pomoci sa musí posudzovať na základe jeho skutkovej podstaty podľa objektívneho kritéria článku 107 ods. 1 zmluvy, takže aj keď sa ukázalo, že existuje odlišná rozhodovacia prax, nemôže to mať vplyv na zistenia v tomto rozhodnutí (109).

(240)

V každom prípade v protiklade k tomu, čo tvrdia Holandsko a Starbucks, rozhodnutím o schéme Groepsrentebox sa nepotvrdilo, že pri udelení daňového opatrenia v prospech integrovanej spoločnosti musí byť referenčný systém nevyhnutne obmedzený na tento druh spoločností. Cieľ daňového opatrenia na základe schémy Groepsrentebox okrem toho nie je porovnateľný s týmto prípadom, a preto sa závery, ktoré Holandsko a Starbucks vyvodili z daného rozhodnutia, na tento prípad nevzťahujú.

(241)

Schému Groepsrentebox vytvorili vo svojom čase holandské orgány s cieľom znížiť rozdiel v daňovom zaobchádzaní medzi poskytovaním akciového a úverového kapitálu v kontexte skupiny, a tým obmedziť arbitráž medzi týmito dvoma formami vnútroskupinového financovania (110). Komisia vo svojom konečnom rozhodnutí poznamenala, že vzhľadom na cieľ opatrenia znížiť rozdiel v daňovom zaobchádzaní medzi poskytovaním vlastného a požičaného kapitálu v rámci skupiny, a tým obmedziť arbitráž medzi týmito dvoma formami vnútroskupinového financovania, „len spoločnosti v skupine, [a nie samostatné spoločnosti] čelia v rámci svojich skupín arbitráži medzi akciovým kapitálom a úverovým kapitálom“ (111). Práve vzhľadom na toto vyjadrenie, ako aj na cieľ schémy, ktorým bolo „obmedziť stimuly na arbitráž medzi financovaním prostredníctvom kapitálovej dotácie a úveru a zabezpečiť daňovú neutralitu v tomto smere“ (112), podľa názoru Komisie referenčný systém v tomto prípade zahŕňal len tie spoločnosti, na ktoré sa vzťahovala daň z príjmu právnických osôb a podieľali sa na transakciách v rámci vnútroskupinového financovania (113).

(242)

Na rozdiel od toho je cieľom záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV stanoviť základ dane SMBV na výpočet daňovej povinnosti na účely výberu dane z príjmu právnických osôb v Holandsku v stanovenej sume. Po prvé, aj keď by sa mohlo tvrdiť, že cieľ, z ktorého vychádza rozhodnutie o schéme Groepsrentebox, platí len pre spoločnosti v skupine (vzhľadom na skutočnosť, že samostatné spoločnosti nemusia riešiť problém arbitráže medzi rôznymi formami financovania), určenie základu dane na výpočet ročnej daňovej povinnosti z príjmu právnických osôb je rovnako relevantné a platné pre subjekty, ktoré sú súčasťou skupiny, ako aj pre samostatné spoločnosti.

(243)

Po druhé, aj keď je pravda, že SMBV poskytuje služby iným spoločnostiam v skupine, a tým pôsobí v rámci skupiny, transakcie, ktoré vykonáva, by sa mohli vykonávať aj mimo rámca skupiny. SMBV je spoločnosť, ktorá sa zaoberá pražením a distribúciou kávy. Ako preukazujú zmluvy, ktoré predložila Starbucks, iné spoločnosti v skupine Starbucks zabezpečujú tieto činnosti externe prostredníctvom tretích strán (114). Z odpovede konkurentov na požiadavku v rámci MIT ďalej vyplýva, že praženie sa zabezpečuje externe prostredníctvom spoločností, ktoré nie sú súčasťou skupiny (115). Činnosti SMBV tak môžu vykonávať nezávislé spoločnosti a nemusia sa vykonávať len výlučne v rámci skupiny (116).

(244)

Komisia je preto presvedčená, že referenčným systémom, na základe ktorého sa má posúdiť záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, je všeobecný holandský systém dane z príjmu právnických osôb vo forme holandských predpisov o dani z príjmu právnických osôb (CIT). Tento referenčný systém konkrétne tvorí konzistentný súbor pravidiel, ktoré sa uplatňujú na základe objektívnych kritérií na zdanenie príjmov samostatných spoločností, keď určenie zdaniteľného zisku obvykle zodpovedá účtovnému zisku (po určitých úpravách na základe daňového práva), takisto ako spoločností v skupine, ktoré na rozdelenie zisku využívajú transferové ceny. Vzhľadom na vlastné ciele tohto systému sa majú obidva druhy spoločností – neintegrované aj integrované spoločnosti – považovať za spoločnosti nachádzajúce sa v rovnakej skutkovej a právnej situácii.

9.2.1.2.   Článok 8b ods. 1 CIT a vyhláška nepredstavujú primeraný referenčný systém

(245)

Holandsko je toho názoru, že referenčným systémom má byť vyhláška a následne že SMBV sa má považovať za subjekt, ktorého skutková a právna situácia je podobná len spoločnostiam v skupine, na ktoré sa vyhláška vzťahuje (117). Podľa toho by sa pri zistení selektívnosti muselo preukázať, že sa s SMBV zaobchádzalo inak ako s inými subjektmi v rámci skupiny, ktoré sú daňovými rezidentmi v Holandsku a vzťahuje sa na ne vyhláška.

(246)

Komisia tento spôsob zdôvodňovania neprijíma.

(247)

Ako je vysvetlené odôvodnení 236, cieľom holandského systému dane z príjmu právnických osôb je zdaniť zisky všetkých spoločností, ktoré patria do jeho daňovej jurisdikcie, bez ohľadu na to, či sú tieto spoločnosti integrované alebo neintegrované. Ako je vysvetlené v odôvodnení 232, holandská daň z príjmu právnických osôb sa vyberá z celosvetových ziskov spoločností, ktoré sú rezidentmi v Holandsku (pokiaľ sa neuplatňuje daňová zmluva), a spoločnosti, ktoré nie sú rezidentmi, vrátane holandských pobočiek zahraničných spoločností, sa zdaňujú len na základe konkrétneho príjmu z holandských zdrojov.

(248)

V prípade názoru, aký zastáva Holandsko, že referenčný systém zahŕňa len spoločnosti v skupine, lebo len ony potrebujú pri rozdeľovaní zisku prejsť na princíp nezávislého vzťahu, ako sa to požaduje v článku 8b CIT a vyhláške, sa zavádza umelé rozlišovanie medzi spoločnosťami na základe ich podnikovej štruktúry na účely určenia ich zdaniteľných ziskov, aké všeobecný holandský systém dane z príjmu právnických osôb nepozná pri zdaňovaní ziskov spoločností, ktoré patria do jeho daňovej jurisdikcie. Cieľom vyhlášky je práve konkrétne zabezpečiť, aby sa so spoločnosťami v skupine a samostatnými spoločnosťami zaobchádzalo podobným spôsobom podľa všeobecného holandského systému dane z príjmu právnických osôb a aby sa zdaňovali zisky, ktoré sú odvodené z ich činností bez ohľadu na to, či sa tieto činnosti vykonávajú v rámci skupiny alebo nie.

(249)

Komisia je presvedčená, že účelom vyhlášky nemôže byť stanoviť osobitné pravidlá pre prepojené spoločnosti, ale objasniť uplatňovanie princípu nezávislého vzťahu podľa článku 8b ods. 1 CIT vzhľadom na smernicu OECD o transferovom oceňovaní, pričom účelom vyhlášky je, ako uznalo Holandsko, „konkrétne sa zamerať na aspekty, ktoré zostali v smernici OECD o transferovom oceňovaní otvorené pre výklad alebo ktoré nie sú jasné“. Pravidlá stanovené vo vyhláške majú preto zosúladiť daňové zaobchádzanie s prepojenými spoločnosťami so zaobchádzaním s neprepojenými spoločnosťami, pokiaľ sa majú transakcie medzi prepojenými spoločnosťami oceňovať na účely dane z príjmu právnických osôb z ich ziskov nezávisle, aby tak zodpovedali situácii neprepojených strán.

(250)

Komisia v každom prípade poznamenáva, že ak by prijala odôvodnenie Holandska a Starbucks, že vo vyhláške sa stanovujú osobitné pravidlá pre integrované spoločnosti, existencia týchto osobitných pravidiel by mohla sama osebe viesť k preukázaniu selektívnosti. Vo fiškálnych prípadoch existuje selektívnosť vtedy, keď členský štát udelí podnikom (určitým kategóriám z nich) výnimku zo všeobecného pravidla, ktoré sa uplatňuje na všetky podniky v porovnateľnej skutkovej a právnej situácii. Selektívnosť existuje aj vtedy, keď sa stanoví osobitný režim, ktorý je odchýlkou od všeobecného pravidla v prospech určitých, ale nie všetkých spoločností v porovnateľnej skutkovej a právnej situácii. S prihliadnutím na záver Komisie, že integrované a neintegrované spoločnosti sú v porovnateľnej skutkovej a právnej situácii z hľadiska zdanenia ziskov vyrubením dane z príjmu právnických osôb v Holandsku, je tak vytvorenie osobitného režimu, ktorý sa vzťahuje len na integrované spoločnosti a je odchýlkou od všeobecných holandských pravidiel dane z príjmu právnických osôb, samé osebe selektívnej povahy, takže akýkoľvek prospech poskytnutý na základe tohto režimu je selektívnej povahy.

(251)

Komisia je preto presvedčená, že v tomto prípade je referenčný systém, na základe ktorého sa má posúdiť záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, všeobecný holandský systém dane z príjmu právnických osôb bez ohľadu na to, či je daň z príjmu právnických osôb v rámci tohto systému vyrubená spoločnostiam v skupine alebo samostatným spoločnostiam.

9.2.2.   Selektívna výhoda v dôsledku odchýlky od všeobecného holandského systému dane z príjmu právnických osôb

(252)

Potom, ako sa určilo, že všeobecný holandský systém dane z príjmu právnických osôb predstavuje referenčný systém, na základe ktorého sa má posúdiť záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, je potrebné stanoviť, či toto záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia predstavuje odchýlku od daného referenčného systému, ktorá vedie k rozdielnemu zaobchádzaniu so spoločnosťami, ktoré sú skutkovo a právne v podobnej situácii.

(253)

Vo vzťahu k uvedenému druhému kroku analýzy selektívnosti sa popri určení, či daňové opatrenie predstavuje odchýlku od referenčného systému, vo všeobecnosti určí aj výhoda, ktorá sa týmto opatrením poskytla jeho príjemcovi. V prípade, že daňové opatrenie vedie k neoprávnenému zníženiu daňovej povinnosti príjemcu, na ktorého by sa inak v rámci referenčného systému vzťahovala vyššia sadzba dane, takéto zníženie predstavuje výhodu poskytnutú daňovým opatrením aj odchýlku od referenčného systému.

(254)

Podľa Súdneho dvora v prípade samostatného opatrenia pomoci je na rozdiel od systému „určenie hospodárskej výhody v zásade dostatočné na to, aby sa predpokladala jeho selektívnosť (118). V tomto prípade je jednotlivé opatrenie, z ktorého čerpá výhodu SMBV, záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, ktorým sa schvaľuje metodika na stanovenie jej zdaniteľného zisku v Holandsku za činnosti, ktoré vykonáva v rámci skupiny Starbucks, ktoré sa následne zdaňujú podľa všeobecného holandského systému dane z príjmu právnických osôb.

9.2.3.   Selektívna výhoda vyplývajúca z odchýlenia sa od princípu nezávislého vzťahu

(255)

Úlohou záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia je v zásade vopred stanoviť uplatnenie bežného daňového systému v konkrétnom prípade, na základe súboru faktov a okolností osobitných pre daný prípad, za určité obdobie a za predpokladu, že počas uplatňovania záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia nedôjde v danom konkrétnom súbore skutočností a okolností k nijakej podstatnej zmene. V prípade, keď záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia neodôvodnene vychádza z metódy posúdenia, ktoré sa líši od výsledku, ktorý by sa získal pri normálnom uplatnení bežného daňového systému, sa bude záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia považovať sa opatrenie, ktoré poskytuje selektívnu výhodu jeho príjemcovi tým, že selektívne zaobchádzanie vedie k zníženiu daňovej povinnosti daného príjemcu v dotknutom členskom štáte v porovnaní so spoločnosťami v podobnej právnej a skutkovej situácii.

(256)

Výhoda podľa článku 107 ods. 1 zmluvy je akýkoľvek hospodársky prospech, ktorý by podnik nezískal pri bežných trhových podmienkach, to znamená bez zásahu štátu (119). Výhoda je tak prítomná vždy, keď sa v dôsledku zásahu štátu zlepší finančná situácia podniku. Takéto zlepšenie sa ukáže pri porovnaní finančnej situácie podniku vyplývajúcej zo sporného opatrenia s finančnou situáciou daného podniku v prípade, ak by sa opatrenie neudelilo (120). Výhoda môže spočívať v udelení kladnej hospodárskej výhody, ako aj v znížení poplatkov, ktoré sú bežne súčasťou rozpočtu podniku (121).

(257)

Ako je vysvetlené v odôvodnení 42 a nasl., uzatvorením záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV odsúhlasilo Holandsko metodiku na stanovenie zdaniteľného zisku SMBV v Holandsku, ako navrhol daňový poradca Starbucks v správe o transferovom oceňovaní, čo umožňuje SMBV, aby určila svoju daňovú povinnosť z príjmu právnických osôb v Holandsku na ročnom základe počas obdobia platnosti daného záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia. V správe o transferovom oceňovaní, ktorú potvrdilo záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, sa konkrétne stanovuje, že v prípade, že neexistujú transakcie diktované trhom, ktoré by existovali v prípade neintegrovanej nezávislej spoločnosti, sa má prideliť danej spoločnosti skupiny Starbucks zisk vyplývajúci z transakcií, ktoré uzatvorila s inými spoločnosťami v skupine Starbucks.

(258)

Súdny dvor už rozhodol, že zníženie základu dane, ktoré je výsledkom uplatňovania daňového opatrenia umožňujúceho daňovníkovi využívanie prevodných cien pri vnútroskupinových transakciách, ktoré nie sú podobné cenám, aké by boli účtované v podmienkach voľnej hospodárskej súťaže medzi nezávislými podnikmi rokujúcimi za porovnateľných okolností na základe zásady trhového odstupu, poskytuje danému daňovníkovi selektívnu výhodu na základe skutočnosti, že jeho daňová povinnosť podľa všeobecného daňového systému je znížená oproti daňovej povinnosti nezávislých spoločností, ktorých základ dane je vypočítaný na základe ich účtovných ziskov ako základu na určenie zdaniteľného základu (122).

(259)

Súdny dvor vo svojom rozhodnutí o belgickom daňovom režime pre koordinačné strediská (123) posúdil napadnutie rozhodnutia Komisie a dospel okrem iného k záveru, že metóda na určenie zdaniteľného príjmu podľa daného režimu poskytovala uvedeným strediskám selektívnu výhodu (124). Zdaniteľné zisky sa v rámci uvedeného režimu stanovili v paušálnej výške zodpovedajúcej percentuálnej sadzbe z plnej výšky prevádzkových nákladov a výdavkov, z ktorých boli vylúčené náklady na zamestnancov a finančné náklady. Podľa súdneho dvora „na preskúmanie otázky, či určenie zdaniteľných príjmov, ako je stanovené v režime koordinačných centier, poskytuje týmto centrám výhodu, je potrebné […] porovnať tento režim so všeobecným daňovým režimom na základe rozdielov medzi príjmami a nákladmi podniku prevádzkujúceho svoju činnosť v podmienkach voľnej hospodárskej súťaže.“ Súdny dvor ďalej rozhodol, že „vyňatie [personálnych nákladov a finančných nákladov] z výdavkov slúžiacich na určenie zdaniteľných príjmov týchto centier neumožňuje dospieť k prevodným cenám blízkym cenám používaným v podmienkach voľnej hospodárskej súťaže“ a že toto vyňatie „je spôsobilé poskytnúť ekonomickú výhodu týmto centrám“ (125).

(260)

Súdny dvor tak pripustil, že daňové opatrenie, ktoré vedie k tomu, že spoločnosť v skupine účtuje transferové ceny, ktoré neodrážajú ceny, ktoré by sa účtovali v podmienkach voľnej obchodnej súťaže, teda ceny dohodnuté nezávislými podnikmi, ktoré si dohadujú v nezávisle v porovnateľných podmienkach, poskytuje tejto spoločnosti v skupine výhodu tým, že vedie k zníženiu jej zdaniteľného základu, a tým jej daňovej povinnosti v rámci bežného systému dane z príjmu právnických osôb.

(261)

Zásada, že platby transakcie medzi spoločnosťami vnútri skupiny majú vyť také, na akých by sa dohodli nezávislé spoločnosti jednajúce za nezávislých okolností, sa o všeobecnosti nazýva „princíp nezávislého vzťahu“. V rozsudku o belgických koordinačných strediskách Súdny dvor schválil princíp nezávislého vzťahu ako referenčný nástroj na stanovenie, či sa spoločnosti v skupine poskytuje výhoda na účely článku 107 ods. 1 zmluvy v dôsledku daňového opatrenia, ktorým sa určuje jej transferové oceňovanie, a tým jej zdaniteľný základ.

(262)

Účelom princípu nezávislého vzťahu je zabezpečiť, aby sa s transakciami medzi spoločnosťami v skupine zaobchádzalo na daňové účely na základe zisku vo výške, v akej by sa získal, ak by tú istú transakciu vykonali nezávislé spoločnosti. V opačnom prípade by mali spoločnosti v skupine prínos z výhodného zaobchádzania v rámci bežného systému dane z príjmu právnických osôb pri určení ich zdaniteľných ziskov, ktorý by nezávislé spoločnosti nezískali, čo by viedlo k rozdielnemu zaobchádzaniu so spoločnosťami, ktoré sú skutkovo a právne v podobnej situácii, vzhľadom na cieľ takéhoto systému, ktorým je zdaniť zisky všetkých spoločností v rámci jurisdikcie daňového systému.

(263)

Komisia tak musí pri posúdení toho, či Holandsko udelilo spoločnosti SMBV selektívnu výhodu, overiť, či sa metodika schválená holandskou finančnou správou prostredníctvom uzatvorenia záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia použitá na učenie zdaniteľných ziskov SMBV v Holandsku odlišuje od metodiky, ktorá viedla k spoľahlivému odhadu výsledku založeného na trhu, a tým od princípu nezávislého vzťahu. Pokiaľ metodika, ktorú Holandsko schválilo prostredníctvom záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, vedie k zníženiu daňovej povinnosti SMBV podľa všeobecného holandského systému dane z príjmu právnických osôb v porovnaní s neintegrovanými spoločnosťami, ktorých zdaniteľný zisk v rámci tohto systému určuje trh, bude sa toto záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia považovať za poskytnutie selektívnej výhody SMBV na účely článku 107 ods. 1 zmluvy.

(264)

Súčasťou posúdenia daňových opatrení udelených spoločnostiam v skupine Komisiou podľa článku 107 ods. 1 zmluvy je preto nevyhnutne princíp nezávislého vzťahu bez ohľadu na to, či členský štát začlenil tento princíp do svojho vnútroštátneho právneho systému. Pomocou neho sa stanovuje, či sa zdaniteľné zisky spoločnosti v skupine na účely dane z príjmu právnických určili na základe metodiky, ktorá sa približuje trhovým podmienkam, takže daná spoločnosť nie je pri zaobchádzaní v rámci všeobecného systému dane z príjmu právnických osôb zvýhodnená v porovnaní s neintegrovanými spoločnosťami, ktorých zdaniteľný zisk určuje trh. Princíp nezávislého vzťahu, ktorý Komisia použila pri posudzovaní štátnej pomoci, je tak mimo všetky pochybnosti odvodený z článku 9 Modelovej zmluvy OECD o zdaňovaní, čo je nezáväzný nástroj, ale tento princíp je všeobecnou zásadou rovnakého zaobchádzania pri zdaňovaní spadajúcou pod článok 107 ods. 1 zmluvy, ktorý je pre členské štáty záväzný a z ktorého rozsahu nie sú vylúčené vnútroštátne daňové predpisy (126).

(265)

Komisia následne v odpovedi na tvrdenie Holandska, že vykonaním takéhoto hodnotenia nahrádza vnútroštátnu finančnú správu pri výklade vnútroštátneho práva (127), pripomína, že neposudzuje otázku, či je záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV v súlade s princípom nezávislého vzťahu, ako je stanovený v článku 8b ods. 1 CIT alebo vo vyhláške, ale či holandská finančná správa poskytla SMBV selektívnu výhodu na účely článku 107 ods. 1 zmluvy tým, že uzatvorila záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia, ktoré sa líši od výšky zisku, ktorý by sa zdaňoval podľa všeobecného holandského systému dane z príjmu právnických osôb, ak by tie isté transakcie vykonali nezávislé spoločnosti rokujúce nezávisle za porovnateľných okolností.

(266)

Komisia v odpovedi na tvrdenie predložené Holandskom a spoločnosťou Starbucks, že vzhľadom na to, že transferové oceňovanie nie je presná veda, má byť posúdenie mechanizmov transferového oceňovania schválených v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV zo strany Komisie obmedzené (128), pripomína, že zjednocujúci komponent transferového oceňovania sa musí posudzovať z hľadiska jeho cieľa. Kým v smernici OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 sa skutočne uznávalo, že transferové oceňovanie nie je presná metóda v odseku 1.13 smernice, v tom istom odseku sa najskôr vysvetľuje, že „[j]e dôležité nestratiť zo zreteľa cieľ nájsť odôvodnený odhad nezávislého výsledku, ktorý vychádza zo spoľahlivých informácií“. Cieľ smernice OECD o transferovom oceňovaní je rozvinúť, v prospech finančných správ a nadnárodných podnikov, najvhodnejšie metódy na odhadovanie nezávislých trhových cien cezhraničných transakcií medzi súvisiacimi podnikmi na účely zdanenia. Dosiahnutie tohto cieľa by bolo nemožné, ak by sa zjednocujúca povaha vykonávania transferového oceňovania mohla použiť na to, aby sa ignorovala dohoda o vhodných metodikách transferového oceňovania, ktorú predstavuje táto smernica. Zjednocujúca povaha princípu nezávislého vzťahu sa tak nemôže použiť na to, aby sa ospravedlnila analýza transferového oceňovania, ktorá je buď metodicky nesúdržná alebo vychádza z výberu neprimeraných prvkov porovnania.

(267)

Ak je napokon možné preukázať, že metodika schválená holandskou finančnou správou uzavretím záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV na účely určenia zdaniteľných ziskov SMBV v Holandsku sa odlišuje od metodiky, ktorá viedla k spoľahlivému odhadu výsledku založeného na trhu, a tým aj od princípu nezávislého vzťahu, ktorý znamená, že sa zistí, že záväzným stanoviskom k stanoveniu metódy ocenenia sa poskytne SMBV selektívna výhoda na účely článku 107 ods. 1 zmluvy tým, že vedie k zníženiu daňovej povinnosti SMBV podľa všeobecného holandského systému dane z príjmu právnických osôb v porovnaní s neintegrovanými spoločnosťami, ktorých daňový základ sa určuje na základe ziskov vytvorených v trhových podmienkach.

9.2.3.1.   Výbery metodík, parametre a úpravy použité pri vypracovaní záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV

(268)

Záväzným stanoviskom k stanoveniu metódy ocenenia SMBV sa schvaľuje metodika na určenie pridelenia zisku SMBV v rámci skupiny Starbucks, ktorá vychádza zo správy o transferovom oceňovaní vypracovanej daňovým poradcom Starbucks, ktorý vypočítal príjem za činnosť vykonávanú SMBV (praženie/výroba).

(269)

Pri výbere metodiky na výpočet príjmu za činnosť SMBV v správe o transferovom oceňovaní sa daňový poradca rozhodol:

i)

použiť TNMM na odhad zdaniteľného zisku;

ii)

vybrať prevádzkové náklady ako ukazovateľ úrovne zisku pri uplatnení TNMM (129) a

iii)

riešiť rozdiely medzi SMBV a prvkami porovnania, ktoré použil na odhad nezávislej prirážky, úpravou prevádzkového kapitálu (130).

(270)

V správe o transferovom oceňovaní je vo vzťahu k príjmu za činnosť praženia, ktorú vykonáva SMBV, uvedené, že sa rovná prirážke vo výške [9 – 12] % jej prevádzkových nákladov, a tento záver schválila holandská finančná správa stanovením nezávislého príjmu v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV. Holandská finančná správa ďalej v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV schvaľuje záver, že všetok zisk, ktorý vytvorila SMBV nad rámec uvedenej úrovne príjmu, sa bude vyplácať ako licenčný poplatok Alki LP.

(271)

V ďalších častiach sú uvedené vysvetlenia Komisie, prečo je presvedčená, že holandská finančná správa nemala v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV schváliť niektoré metodiky použité v správe o transferovom oceňovaní, lebo výsledkom ich schválenia je zdaniteľný zisk SMBV, ktorý nie je možné považovať za spoľahlivý odhad výsledku založeného na trhu, a k zníženiu daňovej povinnosti SMBV v porovnaní s neintegrovanými spoločnosťami, ktorých zdaniteľné zisky určuje trh.

(272)

V správe o transferovom oceňovaní v prvom rade nie sú určené ani analyzované kontrolované a nekontrolované transakcie SMBV (131), čo je nevyhnutný prvý krok pri posudzovaní nezávislej povahy obchodných podmienok, ktoré sa uplatňujú medzi prepojenými stranami na účely transferového oceňovania. V správe o transferovom oceňovaní konkrétne nie je posúdené, či je licenčný poplatok, ktorý SMBV platí spoločnosti Alki LP za licenciu na duševné vlastníctvo v oblasti praženia, čo je vnútroskupinová transakcia, v prípade ktorej bola podaná žiadosť o záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV (132) a toto stanovisko bolo vydané, nezávislý. Komisia preukáže, že analýza transferového oceňovania nezávislej hodnoty tohto licenčného poplatku, ktorá vychádza z porovnateľných nekontrolovaných transakcií, vedie k záveru, že za duševné vlastníctvo, v oblasti praženia, ktoré Alki LP poskytuje spoločnosti SMBV, sa nemá platiť nijaký licenčný poplatok (133). V správe o transferovom oceňovaní sa takisto neposudzuje, či je cena, ktorú stanovila SCTC za zelené kávové zrná pre SMBV, nezávislá. Komisia preukáže, že neexistuje nijaké opodstatnenie založené na trhu pre výrazné zvýšenie tejto ceny začínajúc rokom 2011, ktoré viedlo k zníženiu účtovných ziskov SMBV od tohto roku (134).

(273)

Bez toho, aby boli dotknuté predchádzajúce odôvodnenia, nie je v správe o transferovom oceňovaní uvedená analýza zložitosti činností všetkých spoločností v skupine zapojených do kontrolovaných transakcií, najmä spoločnosti Alki LP, keď sa uvádza, že SMBV sa má považovať za „najmenej zložitú činnosť“, a tým za „skúmanú stranu“ na účely uplatnenia TNMM (135).

(274)

Napokon, bez toho, aby boli dotknuté predchádzajúce dve odôvodnenia, sú v správe o transferovom oceňovaní nesprávne určené hlavné činnosti SMBV, za ktoré má dostávať úhrady, a uvádza sa v nej neprimeraný odhad týchto príjmov na základe prevádzkových výdavkov (136).

9.2.3.2.   V správe o transferovom oceňovaní nie sú posúdené vnútroskupinové transakcie, v prípade ktorých bola podaná žiadosť o stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV a toto stanovisko bolo vydané

(275)

V záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV je schválený zdaniteľný príjem SMBV za činnosť v oblasti praženia. Je v ňom takisto schválené to, že všetky zisky, ktoré SMBV vytvorí nad rámec tejto výšky príjmov, sa uhradia ako licenčný poplatok Alki LP, ktorá nie je zdaňovaná v Holandsku.

(276)

Inými slovami povedané, uzatvorením záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV holandská finančná správa výslovne súhlasí s tým, že metodikou daňového poradcu na výpočet zdaniteľného príjmu splatného SMBV za činnosti v oblasti praženia sa priamo určuje výška licenčného poplatku, ktorý SMBV platí spoločnosti Alki LP za licenčnú zmluvu na duševné vlastníctvo v oblasti praženia, ktorú spolu uzatvorili. Takisto sa výslovne schvaľuje, že súčasná výška ziskov, ktoré vytvorí SMBV v Holandsku, sa má na daňové účely znížiť o tento licenčný poplatok, čoho výsledkom je nižší zdaniteľný zisk než bol skutočne zaznamenaný. Ak sú účtovné zisky SMBV vyššie ako výška príjmu schváleného v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, licenčný poplatok Alki LP sa, samozrejme, zvýši o rozdiel medzi danou výškou príjmu a účtovnými ziskami SMBV.

(277)

Licenčný poplatok je tak nastaviteľnou premennou, ktorá sa určuje kombináciou účtovných ziskov SMBV a príjmov schválených v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV. Licenčná zmluva o duševnom vlastníctve v oblasti praženia, ktorú uzatvorili Alki LP a SMBV, je transakcia, v prípade ktorej bola podaná žiadosť o záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, a metodika na určenie výšky tohto licenčného poplatku ako nastaviteľnej premennej je transakcia, ktorej cena bola stanovená v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV.

(278)

V správe o transferovom oceňovaní, z ktorej vychádza záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia, sa len navrhuje príjem pre SMBV na základe analýzy vykonávanej činnosti (praženie/výroba), pričom sa uplatňuje TNMM; v správe sa pri stanovovaní navrhovaného príjmu neurčuje licenčný poplatok ako nastaviteľná premenná. V správe sa v dôsledku toho neurčuje ani neanalyzuje licenčná zmluva o duševnom vlastníctve v oblasti praženia, za ktoré sa platí licenčný poplatok, ako efektívne ocenená transakcia, a preto sa ani nestanovuje metodika, pomocou ktorej by sa zabezpečilo, že tento licenčný poplatok je v súlade s princípom nezávislého vzťahu.

(279)

Transferové oceňovanie sa však vykonáva za tým účelom, aby sa stanovilo, či sú podmienky kontrolovanej transakcie konzistentné s princípom nezávislého vzťahu.

(280)

Toto zameranie na transakcie na účely transferového oceňovania je jasne vyjadrené v odseku 1.6 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010, v ktorom sa od začiatku objasňuje, že „pri prístupe ako k samostatnému subjektu sa s členmi skupiny nadnárodných spoločností zaobchádza, ako keby to boli nezávislé subjekty, preto sa pozornosť sústreďuje na povahu transakcie medzi týmito členmi a na to, či sa jej podmienky odlišujú od podmienok, ktoré by sa získali pri porovnateľnej nekontrolovanej transakcii. Takáto analýza kontrolovaných a nekontrolovaných transakcií, ktorá sa označuje ako ‚analýza porovnateľnosti‘, je základom uplatňovania princípu nezávislého vzťahu.“ (137)

(281)

Inými slovami, obchodné transakcie medzi prepojenými a neprepojenými stranami sa musia najskôr jasne určiť, až potom sa môžu posúdiť z hľadiska porovnateľnosti. Toto zameranie na transakcie rovnako podporuje holandské daňové právo, v ktorom sa požaduje, aby sa neumožnilo odpočítanie nákladov, ktoré nie sú v súlade s princípom nezávislého vzťahu (138).

(282)

Porovnanie vykonávaných činností je oprávnené len vtedy, keď nie je možné porovnať určitú vnútroskupinovú transakciu, pre ktoré sa má vydať záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia (pri zohľadnení vykonávaných činností), s podobnými nekontrolovanými transakciami. V odseku 1.41 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 sa v tomto smere vysvetľuje, že „pred rozšírením vyhľadávania s cieľom začleniť väčší počet prípadne porovnateľných nekontrolovaných transakcií na základe vykonávania podobných činností je potrebné zvážiť, či je predpoklad, že takéto transakcie poskytnú spoľahlivé prvky porovnania pre kontrolované transakcie.“ (139) Tým sa vysvetľuje aj uprednostňovanie metódy CUP pred všetkými ostatnými metódami transferového oceňovania, ktoré sú opísané v odseku 2.14 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 aj v odseku 2.7 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995, keďže v obidvoch sa uvádza: „Tam, kde je možné vyhľadať porovnateľné nekontrolované transakcie, je najpriamejšou a najspoľahlivejšou metódou na uplatňovanie princípu nezávislého vzťahu metóda CUP. V dôsledku toho sa v takýchto prípadoch metóda CUP uprednostňuje metóda pred všetkými ostatnými metódami.“

(283)

Podobne sa v obidvoch smerniciach OECD o transferovom oceňovaní z rokov 1995 aj 2010 ako prostriedky na stanovenie, či je transferová cena nezávislá, uprednostňujú tradičné transakčné metódy pred transakčnými ziskovými metódami (140). V smernici OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995 sa dokonca vylučuje automatické využitie transakčných ziskových metód, ako je TNMM, na účely transferového oceňovania, pričom sa v odseku 3.50 smernice uvádza: „Sú však prípady, keď nie je možné spoľahlivo uplatniť len tradičné transakčné metódy alebo výnimočne nie je možné ich uplatniť vôbec. Tieto prípady by sa považovali za krajnú možnosť. […] Ani v krajnom prípade by však nebolo vhodné automaticky uplatniť transakčné ziskové metódy bez toho, aby sa najskôr zvážila spoľahlivosť takejto metódy.“

(284)

Názor Holandska, že jeho finančná správa nie je viazaná pravidlom najlepšej metódy, nezbavuje finančnú správu povinnosti potvrdiť, že metóda transferového oceňovania, ktorú daňovník vybral, vedie k spoľahlivému odhadu nezávislej trhovej ceny, skôr ako prijme požiadavku o záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia založené na tejto metóde. Táto povinnosť sa uvádza aj vo vyhláške, na ktorú Holandsko v tejto súvislosti odkazuje. V odseku 3.1 vyhlášky sa uvádza „[h]olandská daňová a colná správa má vždy začať prešetrovanie transferových cien z hľadiska metódy, ktorú použil daňovník v čase transakcie. To znamená, že daňovník má v zásade slobodu pri výbere metódy transferového oceňovania, ak vybratá metóda vedie k nezávislému výsledku pre konkrétnu transakciu. Daňovník musí tento výber preukázať.“ Inými slovami, východiskovým bodom posúdenia žiadosti o záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia zo strany finančnej správy musí byť metóda, ktorú navrhol daňovník. Každá vybratá metóda však musí zabezpečiť nezávislý výsledok pre konkrétnu transakciu, ktorá sa oceňuje, takže finančná správa naďalej môže skúmať vhodnosť metódy, ktorú vybral daňovník. Vzhľadom na to, že toto ustanovenie vyžaduje, aby daňovník zdôvodnil vhodnosť vybratej metódy transferového oceňovania a že v samotnej vyhláške sa uprednostňuje metóda CUP, ak sú k dispozícii porovnateľné transakcie (141), nepoužitie pravidla najlepšej metódy napokon nezbavuje finančnú správu povinnosti zabezpečiť, aby bola metóda transferového oceňovania, ktorú vybral daňovník, spôsobilá poskytnúť spoľahlivý odhad výsledku založeného na trhu v súlade s princípom nezávislého vzťahu.

(285)

Ako bude ukázané v nasledujúcej časti, vzhľadom na to, že v správe o transferovom oceňovaní nie sú uvedené nijaké informácie o nekontrolovaných transakciách, ktoré sú podobné licenčnej zmluve o duševnom vlastníctve v oblasti praženia uzatvorenej medzi SMBV a Alki LP, a vzhľadom na to, že tým chýba v správe posúdenie jedinej vnútroskupinovej transakcie, ktorá bola ocenená prostredníctvom analýzy transferového oceňovania, nie je možné považovať metodiku transferového oceňovania, ktorú navrhol daňový poradca Starbucks a bola schválená prostredníctvom záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, za takú, ktorá vedie k spoľahlivému odhadu výsledku založeného na trhu v súlade s princípom nezávislého vzťahu. Vzhľadom na to, že sa správa o transferovom oceňovaní využila pri analýze nezávislého príjmu pre SMBV na základe nesprávneho východiskového bodu (činnosti v oblasti praženia), výsledkom je príjem nesprávne odhadnutý pomocou TNMM. Na účely transferového oceňovania sa mali využiť radšej spoľahlivejšie porovnania s dostupnými informáciami o podobných transakciách medzi neprepojenými stranami, ktoré boli v čase podania žiadosti o záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia majetkom spoločnosti Starbucks, a holandská finančná správa mala požadovať, aby bol licenčný poplatok stanovený záväzným stanoviskom k stanoveniu metódy ocenenia SMBV nezávislý.

9.2.3.3.   Licenčný poplatok Alki LP vyplývajúci zo záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV nie je ocenený ako nezávislý

(286)

Duševné vlastníctvo, za ktoré sa platí licenčný poplatok, zahŕňa odborné znalosti v oblasti praženia a krivku praženia, na ktoré Alki LP poskytuje spoločnosti SMBV licenciu. Tento licenčný poplatok sa netýka hodnoty značky Starbucks, lebo za právo používať túto značku platia predajne Starbucks Coffee BV.

(287)

Komisia v rozhodnutí o začatí konania vyjadrila pochybnosti o nezávislej povahe licenčného poplatku (142). Komisia konkrétne vysvetlila skutočnosť, že výška licenčných poplatkov, ktoré SMBV platí Alki LP, závisí od rozdielu medzi príjmom stanoveným v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV a účtovným ziskom pred zdanením pred uhradením licenčného poplatku (143), vedie k situácii, v ktorej sa tento licenčný poplatok vypočíta ako zisk nad rámec záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV a neodráža nezávislú hodnotu tohto duševného vlastníctva (144). Komisia odkázala v tomto ohľade na odsek 6.16 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010, podľa ktorého „licenčný poplatok by bol obvykle opakovaná platba založená na výsledku, tržbe alebo zriedkavo na ziskoch používateľa.“ (145) V záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV nie je licenčný poplatok uhrádzaný Alki LP prepojený s výsledkom, tržbou alebo ziskami SMBV. Komisia ďalej v odôvodnení 120 rozhodnutia o začatí konania uviedla pochybnosti o úrovni nezávislosti licenčného poplatku vzhľadom na to, že licenčný poplatok sa prostredníctvom metódy oceňovania oddelil od hospodárskej hodnoty základného duševného vlastníctva, hodnoty nehmotného majetku v oblasti praženia pre SMBV.

(288)

Na to, aby mohla Komisia porovnať hodnotu licenčného poplatku s výškami licenčných poplatkov zaznamenanými na trhu, ktoré boli stanovené ako percento z obratu, vypočítala výšku licenčného poplatku, ktorú SMBV platí spoločnosti Alki LP, ako percento z každoročného predaja praženej kávy SMBV do predajní. Podľa týchto výpočtov sa licenčný poplatok pohybuje od [1 – 10] % do [30 – 40] % výnosov SMBV z predaja kávy počas platnosti záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, čo potvrdilo pochybnosti Komisie týkajúce sa zmien výšky licenčného poplatku (146). V troch z týchto rokov bola okrem toho výsledná výška viac ako [30 – 40] %, ako je uvedené v tabuľke 10:

Tabuľka 10

Zmeny licenčného poplatku počas platnosti záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV

(EUR)

 

2006/2007

2007/2008

2008/2009

2009/2010

2010/2011

2011/2012

2012/2013

2013/2014

Licenčné poplatky SMBV

4 699 336

1 698 150

2 470 449

1 079 817

12 352 838

5 786 211

22 812 962

24 285 088

Výnosy z predaja kávy

[20-30 million]

[20-30 million]

[20-30 million]

[20-30 million]

[40-50 million]

[50-60 million]

[50-60 million]

[60-70 million]

Čistý výsledok za rok

[20-30 %]

[1-10 %]

[1-10 %]

[1-10 %]

[30-40 %]

[10-20 %]

[30-40 %]

[30-40 %]

(289)

V tomto konkrétnom kontexte je meniaca sa povaha licenčného poplatku prvým ukazovateľom toho, že výška tohto poplatku nijako nesúvisí s hodnotou duševného vlastníctva, za ktoré sa uhrádza.

(290)

Komisia je z dôvodov uvedených v odôvodneniach 291 až 338 presvedčená, že porovnanie s porovnateľnými nekontrolovanými transakciami pomocou metódy CUP, najmä licenčnými mechanizmami týkajúcimi sa duševného vlastníctva vo viacerých zmluvách o pražení a o výrobe a distribúcii, ktoré Starbucks uzatvorila s tretími stranami, preukazuje, že nezávislá hodnota licenčného poplatku, ktorý SMBV platí Alki LP za duševné vlastníctvo v oblasti praženia, má byť nula. Inými slovami, za duševné vlastníctvo v rámci tohto konkrétneho vzťahu sa nemá platiť nijaký licenčný poplatok, lebo SMBV nezískava z využívania duševného vlastníctva v oblasti praženia, na ktoré jej poskytuje licenciu spoločnosť Alki LP, žiadny prospech.

a)   Porovnanie so zmluvami o pražení, ktoré uzatvorila Starbucks s tretími stranami, a porovnanie s podobnými zmluvami na trhu

(291)

Počas prešetrovania poskytla Starbucks Komisii niektoré zmluvy o pražení a výrobe, ktoré uzatvorili spoločnosti skupiny Starbucks s tretími stranami, uvedené v odôvodneniach 148 až 150. Komisia je z dôvodov uvedených v odôvodneniach 292 až 298 presvedčená, že tieto transakcie predstavujú prvky na priame porovnanie s cieľom stanoviť výšku licenčného poplatku, ktorý SMBV platí spoločnosti Alki LP podľa licenčnej zmluvy o duševnom vlastníctve v oblasti praženia.

(292)

V odseku 1.38 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 je uvedené toto usmernenie k posúdeniu porovnateľnosti: „posúdenie […] faktorov porovnateľnosti je dvojaké, t. j. zahŕňa posúdenie faktorov, ktoré majú vplyv na kontrolované transakcie daňovníka, a posúdenie faktorov ovplyvňujúcich nekontrolované transakcie. Pri posudzovaní relatívnej dôležitosti ktorejkoľvek chýbajúcej časti informácií o možných prvkoch porovnania […] sa má zohľadniť povaha kontrolovanej transakcie aj prijatá metóda transferového oceňovania […]“.

(293)

V odseku 1.36 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 je uvedených päť faktorov porovnateľnosti, medzi (147) ktoré „patria vlastnosti majetku alebo služieb, ktoré sú predmetom transferu, činnosti, ktoré strany vykonávajú (pri zohľadnení použitých aktív a predpokladaných rizík), zmluvné podmienky, hospodárske okolnosti strán a obchodné stratégie sledované jednotlivými stranami.“

(294)

Po prvé, Komisia poznamenáva, že vlastnosti majetku, ktorý bol predmetom transferu podľa zmluvy o duševnom vlastníctve v oblasti praženia, ktorú uzatvorili Alki LP a SMBV, sú rovnaké ako vlastnosti majetku, ktorý bol predmetom transferu v rámci transakcie medzi Starbucks a tretími stranami podľa zmlúv o pražení uvedených v odôvodneniach 148 až 150. Obidva súbory transakcií zahŕňajú technológiu v oblasti praženia, kávové zmesi a krivky praženia.

(295)

Po druhé, aj keď nie všetky z týchto tretích strán pražia kávu (niektoré sú zapojené do výroby hotových nápojov alebo iných výrobkov a prísad na prípravu nápojov), v prípade tých transakcií, v rámci ktorých tretie strany pražia kávu, sa činnosť tretej strany týka presne toho istého výrobku ako v prípade činnosti SMBV v oblasti praženia v rámci jej zmluvného vzťahu s Alki LP. Zmluvné mechanizmy medzi Starbucks a [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 2], [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 3], [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 4] a [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 10] sa konkrétne všetky týkajú praženia zelenej kávy.

(296)

Po tretie, v rámci žiadnej z týchto transakcií nebola úloha Starbucks obmedzená viac, než úloha Alki LP. V prípade niektorých týchto transakcií Starbucks očakávala vo vzťahu k tretím stranám viac činností ako Alki LP vo vzťahu k SMBV. Väčšina zmluvných mechanizmov konkrétne súvisela so zabezpečovaním zdrojov kávy zo strany Starbucks (148). V rámci niektorých z týchto mechanizmov Starbucks okrem toho takisto nakupoval praženú kávu od tretej strany. Príjem Starbucks v rámci týchto mechanizmov preto predstavuje maximálne nezávislý príjem za licenčné zmluvy, ak sa vôbec hradila nejaká platba v prospech spoločnosti Alki LP.

(297)

Po štvrté, nič nenaznačuje, že by hospodárske okolnosti tretích strán mali vplyv na zmluvy, ktoré uzatvorili so Starbucks. Najmä vzhľadom na to, že Starbucks uzatvorila množstvo licenčných zmlúv o duševnom vlastníctve v oblasti praženia, z ktorých žiadnu nebolo možné označiť ako zmluvu obsahujúcu licenčný poplatok uhrádzaný spoločnosti Starbucks za duševné vlastníctvo v oblasti praženia, nemôže ísť o súvislosť s konkrétnymi hospodárskymi okolnosťami jednotlivej tretej strany. Zmluvy pokrývajú rôzne zemepisné oblasti vrátane Únie a Švajčiarska, ktoré sa v správe o transferovom oceňovaní považovali za relevantné zemepisné vymedzenie pre vyhľadávanie prvkov porovnania.

(298)

Po piate, obchodné stratégie tretích strán sú opísané nižšie. Zmluvy sa líšia najmä v závislosti od toho, či tretia strana využíva duševné vlastníctvo priamo na trhu prostredníctvom predaja výrobkov koncovému zákazníkovi alebo nie.

(299)

V prípade uvedených nekontrolovaných transakcií sa tak môže výška nezávislého licenčného poplatku, ktorý SMBV platí Alki LP, stanoviť pomocou metódy CUP, to znamená porovnaním platby uhrádzanej v rámci kontrolovanej transakcie (SMBV platiaca spoločnosti Alki LP) s platbou uhrádzanou v rámci porovnateľných nekontrolovaných transakcií (tretie strany platiace iným spoločnostiam skupiny Starbucks) vykonávanou za porovnateľných okolností.

(300)

Komisia v tejto súvislosti poznamenáva, že podľa podobnej zmluvy, ktorú uzatvorila Starbucks s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 2], [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 3], [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 4], [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 9], [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 8], [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 1] a [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 10], tretie strany neplatia v rámci licenčných mechanizmov dohodnutých so Starbucks licenčný poplatok, ak nevyužívajú duševné vlastníctvo v oblasti praženia priamo na trhu.

(301)

[Nepridružená výrobná spoločnosť 3] tak platí licenčný poplatok spoločnosti Starbucks len vtedy, keď predáva jej výrobky [spoločnému podniku nepridruženej výrobnej spoločnosti 3 – Starbucks]. V takom prípade [nepridružená výrobná spoločnosť 3] prostredníctvom prepojenej strany priamo využíva duševné vlastníctvo v oblasti praženia na trhu, takže sa zdá, že licenčný poplatok pokrýva distribúciu výrobkov so značkou Starbucks tretím stranám prostredníctvom spoločného podniku. Tento záver potvrdzuje skutočnosť, že keď [nepridružená výrobná spoločnosť 3] opätovne predáva praženú kávu skupine Starbucks namiesto spoločného podniku a distribúciu a využívanie značky na trhu zabezpečuje skupina Starbucks, neplatí [nepridružená výrobná spoločnosť 3] Starbucks nijaký licenčný poplatok za duševné vlastníctvo v oblasti praženia.

(302)

Pokiaľ ide o [nepridruženú výrobnú spoločnosť 2], aj keď Starbucks tvrdí, že vyššia prirážka k zeleným kávovým zrnám nakúpeným pre Starbucks v rámci zmluvy s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 2] predstavuje príjem za duševné vlastníctvo v oblasti praženia, táto prirážka sa pravdepodobne presúva na [nepridruženú výrobnú spoločnosť 5]. Cena, za ktorú [nepridružená výrobná spoločnosť 5] nakupuje kávu od [nepridruženej výrobnej spoločnosti 2] sa takisto vymedzuje ako prirážka k nákladom na získané zelené kávové zrná. Vo vzťahu s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 2], ktorá by zrejme získavala príjem prostredníctvom vyššej prirážku, pôsobí Starbucks ako dodávateľ, čo je iná činnosť, než činnosť, ktorú očakáva Alki LP vo vzťahu k SMBV. Komisia v odpovedi na tvrdenie Starbucks, že vzhľadom na to, že [nepridružená výrobná spoločnosť 2] je pripravená platiť prirážku k cene účtovanú za zrná dodané od SCTC, a že preto by boli ceny SCTC nezávislé, uvádza, že nákupná cena za zelené kávové zrná sa nemôže analyzovať oddelene od záväzku [nepridruženej výrobnej spoločnosti 2] predávať svoju výrobu [nepridruženej výrobnej spoločnosti 5] podľa zmlúv uzatvorených so Starbucks, a že preto sa musia zohľadniť aj mechanizmy oceňovania medzi [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 5] a [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 2]. Nič nenaznačuje, že by sa akákoľvek prirážka k nákupnej cene nepreniesla priamo na [nepridruženú výrobnú spoločnosť 5] alebo by iným spôsobom ovplyvnila obchodné podmienky [nepridruženej výrobnej spoločnosti 5] a [nepridruženej výrobnej spoločnosti 2], lebo tento zmluvný mechanizmus sa neuzatvoril nezávisle od zmluvného mechanizmu dohodnutého medzi Starbucks a [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 5].

(303)

Komisia okrem toho poznamenáva, že v tomto vzťahu s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 5], [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 6] a [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 7] je licenčný poplatok uvedený len v licenčných zmluvách o ochrannej známke a technológii, ktoré uzatvorila Starbucks s týmito tretími stranami. Tento licenčný poplatok je však porovnateľný s licenčným poplatkom, ktorý platia predajne Starbucks Coffee BV za využívanie duševného vlastníctva značky Starbucks na trhu, lebo všetky tri spoločnosti predávajú výrobky koncovému zákazníkovi. V základných zmluvách a zmluvách o výrobe a distribúcii medzi týmito troma spoločnosťami a Starbucks, ktoré sa týkajú výrobného procesu, nie je stanovený licenčný poplatok za duševné vlastníctvo Starbucks.

(304)

Komisia ďalej poznamenáva, že SMBV zabezpečuje výrobu [kávového výrobku s registrovanou ochrannou známkou] a rozpustnej kávy externe prostredníctvom tretích strán, konkrétne [nepridruženej výrobnej spoločnosti 1]. Aj keď je [kávový výrobok s registrovanou ochranou známkou] Starbucks výrobok chránený značkou, [nepridružená výrobná spoločnosť 1] neplatí SMBV ani žiadnej inej spoločnosti Starbucks nijaké licenčné poplatky za informácie o miešaných a iných výrobkoch. Podobne aj napriek tomu, že sa výroba technológie používanej pri výrobe rozpustných kávových výrobkov VIA propaguje ako inovácia od Starbucks, jej výrobu zabezpečuje externe tretia strana a SMBV si neúčtuje od tretej strany vyrábajúcej výrobky značky VIA nijaké licenčné poplatky. Účtovné výkazy SMBV tak preukazujú, že spoločnosť neúčtuje nijaký licenčný poplatok za žiaden z externe vyrábaných výrobkov (149).

(305)

Pri posúdení, či SMBV uhrádza Alki LP nezávislý poplatok za duševné vlastníctvo v oblasti praženia, je možné takisto porovnať zmluvu medzi Alki LP a SMBV so zmluvami medzi konkurentmi Starbucks a tretími stranami, ktoré zabezpečujú praženie kávy.

(306)

V odpovedi na požiadavku v rámci MIT, ktorá sa týkala nezávislých obchodných podmienok medzi neprepojenými stranami, v rámci ktorých je nejaká spoločnosť poverená pražením zelených kávových zŕn, Melitta napríklad uviedla, že pri externom zabezpečovaní praženia kávy treťou stranou si neúčtuje licenčné poplatky, aj keď poskytuje tretej strane svoje krivky praženia (150).

(307)

Podľa oznámenia spoločnosti Y, ktorá si zabezpečuje praženie prostredníctvom spoločnosti v skupine, ktorá pracuje ako výrobca na zákazku, neplatí táto vnútroskupinová spoločnosť licenčný poplatok skupine za duševné vlastníctvo ani za odborné znalosti využívané v procese praženia (151).

(308)

Rovnako sa vyjadrila Dallmayr, ktorá uviedla, že považuje platbu licenčného poplatku spoločnosťou, ktorá zabezpečuje praženie, za nezvyčajné, lebo by skôr očakávala, že sa praženie zaplatia zákazníci, a nie naopak (152).

(309)

Z toho vyplýva, že vzhľadom na to, že sa v zmluvách o výrobe medzi Starbucks a tretími stranami, z ktorých niektoré existovali v čase posudzovania žiadosti o záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV holandskou finančnou správou, nevyžaduje nijaký licenčný poplatok za využívanie duševného vlastníctva v oblasti praženia, je Komisia presvedčená, že analýza transferového oceňovania nezávislej hodnoty licenčného poplatku, ktorý SMBV platila spoločnosti Alki LP za duševné vlastníctvo v oblasti praženia, vedie k záveru, že v rámci tohto konkrétneho vzťahu sa za toto duševné vlastníctvo nemal platiť nijaký licenčný poplatok. Tento záver vyplýva aj z porovnania so zmluvami medzi konkurentmi Starbucks s tretími stranami, ktoré pražia kávu.

b)   SMBV v rámci vzťahov s Alki LP nezohľadňuje hodnotu duševného vlastníctva

(310)

Keďže odborné znalosti o pražení a krivky praženia môžu znížiť hodnotu na polovicu, v rámci konkrétnych vzťahov medzi Alki LP a SMBV nezohľadňuje túto hodnotu spoločnosť, ktorá praží kávu. Je to preto, že význam odborných znalostí o pražení a kriviek praženia spočíva v prípade štruktúry skupiny Starbucks v zabezpečení konzistentnej chuti súvisiacej so značkou a jednotlivými výrobkami. Hodnota odborných znalostí Starbucks v oblasti praženia a kriviek praženia sa využíva len vtedy, keď sa výrobky Starbucks predávajú v predajniach pod značkou Starbucks. Odborné znalosti o pražení a krivky praženia samé osebe nevytvárajú priebežne hodnotu, ak sa nemôžu využívať na trhu.

(311)

Tento záver podporuje oznámenie spoločnosti Starbucks, podľa ktorého nie sú licenčné zmluvy, v ktorých licencie na duševné vlastníctvo slúžia výlučne na to, aby umožnili tretím stranám vyrábať v súlade so špecifikáciou Starbucks a chránili práva duševného vlastníctva Starbucks, ale keď tretie strany nevyužívajú tento nehmotný majetok na trhu, spojené s nijakým licenčným poplatkom týchto tretích strán voči Starbucks (153).

(312)

V prípade SMBV sa okrem toho zdá, že odborné znalosti o pražení a krivky praženia predstavujú technickú špecifikáciu podľa ktorej sa má postupovať pri pražení podľa referencie alebo výberu nakupujúcej spoločnosti. Krivky praženia opísala Starbucks v správe o transferovom oceňovaní tak, ako ich požadovala od SMBV. Umožňujú SMBV a tretím stranám, s ktorými uzatvorila zmluvy o pražení a zmluvy o výrobe a dodávke, aby splnili požiadavky Starbucks. Výrobcovi sa predložia preferencie týkajúce sa praženia, napríklad prostredníctvom požiadaviek na normy praženia a noriem zabezpečenia kvality. Takéto špecifikácie sú súčasťou každej zmluvy o pražení alebo o výrobe a dodávke.

(313)

V tejto súvislosti sa v zmluve o pražení uvádza, že SMBV musí zaviesť procesy praženia, ktoré jej poskytne Alki LP, a využiť zodpovedajúce vybavenie, stroje a výrobné metódy, aby zabezpečila súlad výrobkov so špecifikáciami výrobku, ktoré stanovila Alki LP (154). SMBV pravdepodobne v rámci tohto vzťahu nezískava nijaký prínos z využívania špecifikácie výrobku. Skutočnosť, že špecifikácie, ktoré stanovila Alki LP vo vzťahu k procesu praženia a najmä ku krivkám praženia, umožňujú SMBV pražiť kávu, ktorá sa predáva pod značkou Starbucks, neznamená nijaký prínos pre SMBV z hľadiska zvýšenia tržieb alebo predajnej ceny, a to vzhľadom na to, že SMBV v zásade nepredáva svoje výrobky koncovým zákazníkom, ktorí si cenia značku Starbucks. SMBV predáva prakticky všetky svoje výrobky zmluvným predajniam Starbucks, ktoré všetky platia skupine licenčný poplatok za využívanie duševného vlastníctva Starbucks na trhu, čo predstavuje hodnotu pre ich distribučnú činnosť. SMBV nevyužíva duševné vlastníctvo v oblasti praženia priamo na trhu – predajne sú rozhraním s koncovými zákazníkmi, ktorí oceňujú konzistentnú chuť spojenú so značkou Starbucks.

(314)

Na obrázku 3 je na základe finančných informácií uvedených v tabuľke 2 a tabuľke 8 zobrazené ziskové rozpätie SMBV z činností v oblasti praženia kávy, ktoré sa dosiahne po odpočítaní ceny, ktorú SMBV platí SCTC za zelené kávové zrná od výnosov z praženej kávy zaznamenaných v riadku VÝN. BALENÉ KÁVA za každý rok (155).

Obrázok 3

Straty vytvorené v rámci činnosti SMBV v oblasti praženia od roku 2010

(výnosy a nákupná cena kávy v EUR)

Image

(315)

Z obrázka 3 je zrejmé, že od roku 2010, keď sa zvýšila marža na zelené kávové zrná, ktoré vyžaduje SCTC, vytvára SMBV stratu z činností v oblasti praženia. Po zvážení tejto skutočnosti spolu s údajmi uvedenými v tabuľke 10, v ktorej je zobrazená percentuálna hodnota licenčného poplatku, ktorý SMBV platí spoločnosti Alki LP z výnosu z predaja kávy, je možné predpokladať, že odborné znalosti o pražení a krivky praženia nevytvárajú pre SMBV kladnú hodnotu. V roku 2013 napríklad SMBV zaplatila spoločnosti Alki LP licenčný poplatok za duševné vlastníctvo v oblasti praženia vo výške 22,8 milióna EUR, aj keď SMBV pravdepodobne zaznamenala hrubú stratu (pred odpočítaním prevádzkových nákladov) z činností v oblasti praženia približne [1 – 10] miliónov EUR.

(316)

Inými slovami, licenčný poplatok, ktorý SMBV platí spoločnosti Alki LP, sa financuje cez iné činnosti SMBV (156). Zatiaľ čo je možné si predstaviť, že by hospodársky subjekt znášal straty pri financovaní licenčného poplatku, ktorý by mohol viesť k budúcemu zvýšeniu ziskov, stratová povaha tejto činnosti je spojená so zvýšením ceny zelených kávových zŕn zo strany SCTC a pravdepodobne neponúka nijakú perspektívu budúcich ziskov (157). Obchodná stratégia SMBV je tak pravdepodobne stabilná počas platnosti záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia a neexistujú nijaké konkrétne kroky, ktoré by SMBV mohla vykonať nato, aby bola znovu zisková, keďže nemá žiadny podstatný vplyv na tržby. Keďže prevádzkové náklady predstavujú malú časť celkových nákladov SMBV, zníženie nákladov by nebolo dostatočné na to, aby bola SMBV znovu zisková, lebo nevykryje finančný vplyv zvýšenej prirážky na zelené kávové zrná. Licenčný poplatok, ktorý SMBV platí spoločnosti Alki LP za duševné vlastníctvo v oblasti praženia v rámci skupiny, pravdepodobne slúži v rámci danej štruktúry na jediný účel – presunúť zisk vytvorený v rámci opätovného predaja, ktorý vykonáva SMBV, do Alki LP.

(317)

Skutočnosť, že činnosti v oblasti praženia nevytvárajú dostatočný zisk, ktorý by umožňoval úhradu licenčných poplatkov, preto vzhľadom na konkrétne vzťahy medzi SMBV a Alki LP v rámci skupiny ďalej potvrdzuje, že metodika na stanovenie výšky tohto licenčného poplatku ako nastaviteľnej premennej, ako bola schválená v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, nie je v súlade s princípom nezávislého vzťahu.

(318)

Komisia je tak vzhľadom na porovnanie so zmluvami o pražení, ktoré uzatvorila Starbucks s tretími stranami, presvedčená, že analýza transferového oceňovania nezávislej hodnoty licenčného poplatku, ktorý SMBV platí spoločnosti Alki LP za duševné vlastníctvo v oblasti praženia, vedie k záveru, že za toto duševné vlastníctvo sa nemá platiť nijaký licenčný poplatok, lebo SMBV v rámci tohto vzťahu pravdepodobne nezískava žiadny prínos z využívania duševného vlastníctva. Ani jedno z tvrdení, ktoré predložili Holandsko alebo Starbucks počas prešetrovania, nezrušilo platnosť tohto záveru.

c)   Licenčný poplatok neodráža úhradu za prevzatie podnikateľského rizika

(319)

Holandsko a Starbucks v odpovedi na pochybnosti Komisie týkajúce sa nezávislej povahy licenčného poplatku uviedli, že tento poplatok neodráža len úhradu za využívanie duševného vlastníctva v oblasti praženia, ale aj platbu za prevzatie podnikateľského rizika, ktoré preberá Alki LP (158). Holandsko sa odvoláva na skutočnosť, že SMBV by neniesla hospodárske riziko straty zásob, lebo vzhľadom na spôsob, akým sa podľa zmluvy o pražení stanovuje licenčný poplatok, tieto náklady jednoznačne znáša Alki LP (159).

(320)

Po prvé, Komisia poznamenáva, že toto tvrdenie nemá oporu v správe o transferovom oceňovaní, ktorá je základom žiadosti o záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV. Uvedená správa je skôr v jasnom protiklade s týmto tvrdením, keď sa v nej uvádza, že „[SMBV] využíva licenciu na čiastkový súbor duševného vlastníctva od Alki LP, ktorý je potrebný na využívanie výrobného procesu praženia kávy a na získanie práva dodávať kávu investorom. [SMBV] za to uhrádza Alki LP licenčné poplatky za licencované duševné vlastníctvo.“ (160) Čo je dôležitejšie, nikde v správe o transferovom oceňovaní nie je ani zmienka o tom, že by licenčný poplatok čiastočne predstavoval poplatok, ktorý SMBV platí Alki LP za prevzatie podnikového rizika. SMBV v skutočnosti nesie viac rizík, než je uvedené pri transferovom oceňovaní, najmä riziká týkajúce sa zásob a určitých rizík súvisiacich s dodávkou zŕn a využívaním výrobných kapacít.

(321)

Po druhé, Komisia poznamenáva, že Holandsko sa pravdepodobne domnieva, že spôsob, akým sa vytvára štruktúra (161) zmluvných mechanizmov podľa zmluvy o pražení poskytuje právnu podstatu pre skutočné rozdelenie rizika a zodpovednosti medzi Alki LP a SMBV. Podľa účtovných výkazov SMBV sa však licenčný poplatok vytvára na základe záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV a nie na základe zmluvného mechanizmu medzi Alki LP a SMBV.

(322)

Po tretie, a čo je najdôležitejšie, Komisia uvádza, že ak by sa prijali tvrdenia Holandska, odchodné riziko ktorejkoľvek spoločnosti v skupine by sa mohlo vylúčiť prostredníctvom vnútroskupinového prerozdelenia rizík jednoducho prostredníctvom zmluvy. Spoločnosť, ktorá napríklad prijíma všetky strategické rozhodnutia v mene skupiny, najmä rozhodnutia v oblasti investícií a výskumu a vývoja, čo by by bolo v zásade považované za zložitú činnosť viažucu na seba podnikateľské riziko, by sa mohla považovať za nízkorizikovú a podľa toho by sa zdaňovala, pokiaľ by sa uzatvorila vnútroskupinová zmluva, v ktorej by sa stanovil jej príjem na ktorejkoľvek náhodnej úrovni prevádzkových nákladov a zvyšný zisk by sa presunul na ktorúkoľvek inú spoločnosť v skupine. Prijatím tohto tvrdenia by uplatňovanie princípu nezávislého vzťahu pri oceňovaní vnútroskupinových transakcií stratilo zmysel, lebo zmluvné mechanizmy by sa považovali za nástroj, ktorý prekoná hospodársku skutočnosť.

(323)

Komisia z tohto hľadiska pripomína (162) odseky 9.44 až 9.46 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 (163), v ktorých sa v súvislosti s obchodnou reštrukturalizáciou objasňuje, že „práve nízkoriziková alebo vysokoriziková povaha činnosti bude určovať najvhodnejšiu metódu transferového oceňovania, a nie naopak“ (164). Na rozdiel od stanovísk, ktoré vyjadrilo Holandsko (165), táto myšlienka, že uplatňovanie pravidiel transferového oceňovania sa má riadiť rizikami a nie zmluvnými mechanizmami, keď tieto mechanizmy neodrážajú základné obchodné riziko, platí aj mimo kontextu obchodnej reštrukturalizácie. Je síce pravda, že schválenie metódy transferového oceňovania (t. j. napríklad metódy TNMM, ktorá vychádza z prevádzkových nákladov) a vytvorenie zmluvných mechanizmov, napríklad na každoročnú úpravu zisku pred zdanením podľa týchto mechanizmov, vedie k obmedzeniu výkyvov v daňovej povinnosti spoločnosti v priebehu fiškálneho roka, takáto štruktúra vytvorená na základe zmluvných mechanizmov však nemusí nevyhnutne zodpovedať hospodárskej realite, z ktorej vychádzajú transakcie a riziká súvisiace s činnosťou spoločnosti. V smernici OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995 je toto hľadisko uvedené v odseku 1.26, podľa ktorého „je vo vzťahu k zmluvným podmienkam možné zvážiť, či je zamýšľané rozdelenie rizika v súlade s hospodárskou podstatou transakcie. V tejto súvislosti sa má správanie zmluvných strán vo všeobecnosti považovať za najlepší dôkaz o skutočnom rozdelení rizika.“

(324)

Po štvrté, pokiaľ ide o ďalšie tvrdenie Holandska a Starbucks, že metóda transferového oceňovania schválená záväzným stanoviskom k stanoveniu metódy ocenenia SMBV bola v skutočnosti určená práve na základe nízkorizikovej povahy činnosti SMBV, Komisia poznamenáva, že informácie predložené počas prešetrovania nepodporujú toto tvrdenie. V odôvodnení 113 rozhodnutia o začatí konania Komisia vyjadrila pochybnosti o schopnosti Alki LP niesť a riadiť akékoľvek obchodné riziko. Keď spoločnosť predpokladá riziko, mala by byť schopná na jednej strane riadiť riziká (166) a na druhej strane predpokladať takého riziko finančne (167). Schopnosť predpokladať riziko sa má preto analyzovať ešte pred zvážením navrhovanej štruktúry v súlade s bežnými konkurenčnými podmienkami. V smernici OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 sa objasňuje, že riadením sa má v tomto kontexte rozumieť schopnosť prijímať rozhodnutia na prevzatie a správu rizika. Spoločnosť by v takom prípade musela mať ľudí, ktorí by vykonávali tieto činnosti riadenia (168).

(325)

Podľa informácií, ktoré predložila Starbucks (169), však Alki LP nemá vlastných zamestnancov, a kým sa v rámci partnerstva nemôže zo zásady vylúčiť, že by partneri mohli prispieť k činnostiam Alki LP, aj keď nie sú jej zamestnanci, podľa predložených informácií (170) sú partneri Alki LP korporácie a ani jedna z nich nemá zamestnancov. V dôsledku toho je prevádzková schopnosť Alki LP predpokladať riziko pravdepodobne obmedzená.

(326)

Schopnosť Alki LP niesť finančné riziko je okrem toho obmedzená jej finančnými zdrojmi a finančnými zdrojmi jej partnerov. Podľa informácií, ktoré predložila Komisii Starbucks (171), uvedení partneri nepredkladajú samostatné účtovné výkazy, ale sú sami spoločnosťami s ručením obmedzeným. Finančná kapacita Alki LP je preto nízka a nemôže sa rovnať celkovej finančnej kapacite skupiny.

(327)

Starbucks v odpovedi tvrdí, že prevádzková kapacita Alki LP sa zabezpečuje prostredníctvom zamestnancov spoločnosti Starbucks Inc., s ktorými sa príležitostne uzatvára zmluva na podporu Alki LP pri výkone jej úloh (172). Komisia nepovažuje toto tvrdenie za presvedčivé. Neexistuje nijaký dôvod, prečo by najímanie pracovníka na podporu riadenia malo prebiehať cez Alki LP: SMBV by si mohla najať pracovníka na podporu riadenia spoločnosti priamo. Vzhľadom na to, že zodpovednosť externe zabezpečovaného riadenia je nižšia ako zodpovednosť priamych riadiacich pracovníkov, externe zabezpečované riadenie predstavuje z hľadiska podnikového riadenia zvýšené náklady na zastúpenie. Vzhľadom na činnosti SMBV, ktoré okrem iného zahŕňajú prevádzku pražiarne, si riadenie SMBV vyžaduje každodenné sledovanie a nemôže ho účinne zabezpečiť zamestnanec na čiastočný pracovný úväzok.

(328)

Alki LP preto nemôže zabezpečiť riadenie obchodných rizík SMBV tak účinne, ako by to mohli urobiť priami zamestnanci alebo riadiaci pracovníci SMBV, a preto sa môže toto riziko v najlepšom prípade čiastočne zmierniť prostredníctvom ich zmluvného prevedenia do spoločnosti Alki LP.

(329)

Tento záver podporuje pochybnosť vyjadrenú v odôvodnení 89 rozhodnutia o začatí konania týkajúcu sa racionality štruktúry, lebo Alki LP je v tejto štruktúre pravdepodobne nadbytočná. V odsekoch 1.64 až 1.66 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 sa z tohto hľadiska uvádzajú (173) situácie, keď štruktúry neurčujú bežné obchodné podmienky a môže ich vytvoriť daňovník s cieľom vyhnúť sa dani alebo ju minimalizovať. V takých prípadoch majú daňové úrady analyzovať zdaniteľný základ na základe opravenej štruktúry, ktorá by sa bola vytvorila za normálnych obchodných podmienok. Informácie, ktoré predložila Starbucks, podľa ktorých bola Alki LP doplnená do štruktúry z dôvodov dane v USA (174), potvrdzujú pochybnosti Komisie o hospodárskej racionalite tejto štruktúry.

(330)

Po piate, aj keď Komisia prijíma tvrdenie Holandska a spoločnosti Starbucks, že určité riziká predaja, ktoré nesie SMBV, sa zmierňujú prostredníctvom dohôd s predajňami, táto skutočnosť nemá nijaký vplyv na vzťah SMBV s Alki LP. V každom prípade Komisia vo vzťahu k obmedzeným možnostiam, ktoré má SMBV pri rokovaní s protistranami o obchodných podmienkach a cenách, súhlasí s tým, že systém prognóz, ktoré vytvárajú predajne, pravdepodobne znižuje obchodnú neistotu pre SMBV (175). V rámci zmluvných mechanizmov medzi predajňami a SMBV sa predajne nemôžu výrazne odchýliť od prognózy, ktorú poskytli SMBV, a majú takisto povinnosť odkúpiť výrobky od SMBV. Odber výrobkov SMBV je zabezpečený na základe požiadavky, aby predajne odkúpili výrobky SMBV. Kľúčové riziká výrobnej činnosti sa však netýkajú len rizík spojených so zásobami, ale najmä výrobnej kapacity, pričom ani Holandsko, ani Starbucks neuviedli, že tieto zmluvné mechanizmy úplne odstránili základné riziká súvisiace so zmenami v dopyte po využívaní výrobnej kapacity. Zmluvy s tretími stranami ako výrobcami, najmä s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 1], konkrétne nie sú plne zosúladené s nijakou prípadnou zmenou v dopyte.

(331)

Po šieste, zmluvný mechanizmus, na ktorý sa odvoláva Holandsko, na základe ktorého SCTC poskytuje záruku za kvalitu dodaných zelených kávových zŕn, takisto nemá nijaký vplyv na vzťah medzi SMBV a Alki LP. V každom prípade ide o štandardný obchodný mechanizmus, pri ktorom nebude riziko SMBV nižšie ako v bežných trhových podmienkach.

(332)

Komisia preto odmieta tvrdenia, že sa prostredníctvom zmluvných mechanizmov účinne prenášajú nejaké riziká z SMBV na Alki LP. Žiadna časť licenčného poplatku, ktorá má byť kompenzáciou za prenos podnikateľského rizika, preto nemá opodstatnenie.

d)   Výška licenčného poplatku nevyplýva zo sumy, ktorú platí Alki LP za technológiu Starbucks US na základe zmluvy o rozdelení nákladov

(333)

Starbucks sa okrem toho pravdepodobne odvoláva na to, že licenčný poplatok, ktorý SMBV platí spoločnosti Alki LP, je odôvodnený, lebo Alki LP platí poplatky v rovnakej výške spoločnosti Starbucks US za technológiu praženia kávy.

(334)

Komisia na začiatok poznamenáva, že záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV sa nezaoberá vzťahom medzi Alki LP a Starbucks US, ale vzťahom medzi SMBV a Alki LP. Venuje sa tak výlučne posúdeniu toho, či bola analýza transferového oceňovania transakcií medzi týmito dvoma subjektmi stanovená v súlade s metodikou, ktorá poskytuje spoľahlivý odhad výsledku založeného na trhu v súlade s princípom nezávislého vzťahu, ktorý predstavuje hodnotu týchto transakcií, ako uviedol daňový poradca Starbucks, a nie hodnotu akejkoľvek inej platby mimo tohto vzťahu.

(335)

V každom prípade Komisia nepopiera, že Alki LP platí spoločnosti Starbucks US významné sumy označené ako „stály licenčný poplatok“ (176). Nie je však možné potvrdiť označenie tejto platby v rámci zmluvy o rozdelení nákladov ako úhrady za technológiu praženia vzhľadom na spôsob štruktúrovania týchto platieb podľa zmluvy o rozdelení nákladov.

(336)

Po prvé, platby, ktoré Alki LP uhrádza Starbucks US, sa vo veľkej miere financujú z príjmu z licenčných poplatkov, ktoré spoločnosť získava z licenčného poplatku za značku, ktorý jej platí Starbucks Coffee BV, a nie z licenčného poplatku od SMBV (177).

(337)

Po druhé, úhrady, ktoré Alki LP platí Starbucks US podľa zmluvy o rozdelení nákladov, pravdepodobne nie sú stanovené ako nezávislé. Pokiaľ ide konkrétne o získanie duševného vlastníctva, ktoré sa týka obchodného formátu a značky, Alki LP (vrátane jej predchodcu [CV 1]) zaplatila do roku 2005 spolu [30 – 40] miliónov EUR za získanie duševného vlastníctva a Alki LP predala toto duševné vlastníctvo v roku 2014 za [1 – 1,5] miliardy EUR. Tento rozdiel v hodnote pravdepodobne naznačuje, že tento mechanizmus neodrážal nezávislú úhradu za duševné vlastníctvo; platby licenčného poplatku by sa preto mohli považovať za kompenzáciu za predaj značky v rámci tej istej transakcie za hodnotu, ktorá bola príliš nízka.

(338)

Tvrdenie Starbucks, že nezávislosť platieb licenčného poplatku medzi SMBV a Alki LP je odôvodnená platbami podľa zmluvy o rozdelení nákladov, sa preto musí celkovo odmietnuť.

e)   Záver o nezávislej povahe licenčného poplatku

(339)

Komisia je vzhľadom na uvedené presvedčená, že z porovnania s porovnateľnými nekontrolovanými transakciami, najmä s mechanizmom licenčného poplatku, v rámci niekoľkých zmlúv o pražení a o výrobe a distribúcii, ktoré Starbucks uzatvorila s tretími stranami, vyplýva, že nezávislá hodnota licenčného poplatku, ktorú SMBV platí spoločnosti Alki LP za duševné vlastníctvo v oblasti praženia, má byť nula, a teda že za duševné vlastníctvo v rámci tohto konkrétneho vzťahu sa nemá platiť nijaký licenčný poplatok, lebo SMBV nezískava žiadny prínos z využitia duševného vlastníctva v oblasti praženia, na ktoré mu poskytla licenciu Alki LP.

(340)

Vzhľadom na tento záver nie je potrebné vypracovať odhad tohto licenčného poplatku. Počiatočným bodom, z ktorého sa má vychádzať pri stanovení daňovej povinnosti v Holandsku, majú byť skôr účtovné zisky SMBV bez toho, aby sa od ziskov odpočítal licenčný poplatok, ktorý SMBV platí Alki LP za duševné vlastníctvo v oblasti praženia, aby sa zabezpečilo, že zdaniteľné zisky SMBV zodpovedajú výške, ktorú by dosiahli neintegrované spoločnosti, ktorých daňová povinnosť sa stanovuje na základe ziskov vytvorených v trhových podmienkach. Inými slovami, nezdanené zisky, ktoré SMBV platí Alki LP formou licenčného poplatku za duševné vlastníctvo v oblasti praženia, sa majú plne zdaniť v Holandsku.

(341)

Metodika schválená v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV na stanovenie výšky tohto poplatku, podľa ktorej sa všetky zisky, ktoré dosiahne SMBV nad rámec [9 – 12] % prevádzkových nákladov, prevedú do spoločnosti Alki LP (178), sa tak odlišuje od metodiky, ktorá umožňuje spoľahlivo odhadnúť výsledok založený na trhu v súlade s princípom nezávislého vzťahu. Keďže uplatnenie tejto metodiky vedie k zníženiu daňovej povinnosti SMBV v rámci všeobecného holandského systému dane z príjmu právnických osôb v porovnaní s neintegrovanými spoločnosťami, ktorých zdaniteľné zisky určuje trh, záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV sa má vzhľadom na to, že túto metodiku schválilo, považovať na opatrenie, ktorým sa poskytla selektívna výhoda SMBV na účely článku 107 ods. 1 zmluvy.

f)   Nezávislá povaha cien SCTC, ktoré účtuje SMBV za zelené kávové zrná

(342)

Ako je vysvetlené v odôvodnení 272, určenie a analýza kontrolovaných a nekontrolovaných transakcií SMBV je nevyhnutný prvý krok pri posúdení nezávislej povahy obchodných podmienok, ktoré sa uplatňujú medzi prepojenými stranami na účely transferového oceňovania.

(343)

Komisia v odôvodnení 116 rozhodnutia o začatí konania vysvetlila, že ak sa licenčný poplatok odhadol pomocou metódy transferového oceňovania, napríklad metódy CUP, ceny účtované za zelené kávové zrná by boli nerealizovanou prepojenou kontrolovanou transakciou, ktorá sa mala posúdiť na účely transferového oceňovania, a cena, ktorú SCTC účtovala za zelené kávové zrná SMBV, by sa musela posúdiť, aby sa určilo, či nebola výška tejto ceny uvedenej vo výkaze ziskov a strát SMBV nadsadená, čo viedlo k zníženiu zdaniteľných ziskov SMBV.

(344)

V správe o transferovom oceňovaní sa medzi najdôležitejšími transakciami a vnútropodnikovými tokmi uvádza zmluva o zabezpečovaní zdrojov zelených kávových zŕn uzatvorená medzi SMBV a SCTC, ale chýba posúdenie alebo analýza toho, či je cena, ktorú SCTC účtuje za zelené kávové zrná SMBV nezávislá.

(345)

Ocenenie zelených kávových zŕn zo strany SCTC je opísané v odôvodneniach 114 až 119. V tabuľke 6 je uvedené, ako Starbucks rozdelila prirážku k cene zelených kávových zŕn zakúpených od SCTC, ktorú účtovala SMBV. Na základe finančných údajov SCTC uvedených v tabuľke 4 je v tabuľke 11 uvedená skutočná prirážka vedená v účtovných záznamoch SCTC a skutočná hrubá marža, ktorú každoročne účtuje svojim zákazníkom.

Tabuľka 11

Prirážka k účtovaným nákladom na obstaranie zelenej kávy a hrubá marža uplatňovaná SCTC

(%)

 

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

Prirážka k NPT

[1,5 – 4,5]

[1,5 – 4,5]

[1,5 – 4,5]

[1,5 – 4,5]

[4,5 – 7,5]

[1,5 – 4,5]

[16,5 – 19,5]

[13,5 – 16,5]

[19,5 – 22,5]

[16,5 – 19,5]

Hrubá marža pre NPT

[4,5 – 7,5]

[4,5 – 7,5]

[4,5 – 7,5]

[4,5 – 7,5]

[4,5 – 7,5]

[4,5 – 7,5]

[16,5 – 19,5]

[16,5 – 19,5]

[19,5 – 22,5]

[16,5 – 19,5]

(346)

Priemerná prirážka k nákladom na zelené kávové zrná, ktoré dodala SCTC za obdobie rokov 2005 – 2010, je [približne 3 %] v porovnaní s priemernou prirážkou [približne 18 %] počas obdobia rokov 2011 – 2014. Zodpovedajúca hrubá marža k NPT za obdobie rokov 2005 – 2010 je [približne 6 %] v porovnaní s priemernou hrubou maržou k NPT [približne 18 %] za obdobie rokov 2011 – 2014.

(347)

Podľa Starbucks zodpovedá prirážka vo výške [približne 3 %] platná v priemere pre obdobie rokov 2005 – 2010 nezávislej prirážke. Po odpočítaní od prirážok uplatnených od roku 2011 sa zdá, že výsledkom tejto prirážky je príjem, ktorý si zaúčtovala SMBV za činnosti v oblasti praženia v súlade s odhadovaným rozsahom, ktorý uviedla spoločnosť X, vo výške 13 – 17 % k NPT za činnosti v oblasti praženia (179). Aj prirážka vo výške [približne 3 %] je v rozmedzí príjmu za činnosti v oblasti dodávky, ktorý uviedla Starbucks v porovnateľnej analýze predloženej 29. júna 2015 (180). Komisia môže preto prijať, že prirážka vo výške [približne 3 %] k nákladom na zelené kávové zrná počas obdobia rokov 2005 – 2010 bola nezávislá.

(348)

Komisia je však vzhľadom na to, že Starbucks neposkytla nijaké presvedčivé odôvodnenie týkajúce sa zvýšenia priemernej prirážky na [približne 18 %] začínajúc rokom 2011, presvedčená, ako je objasnené v odôvodneniach (349) až (357), že od tohto obdobia sa nemá uznať nijaké zodpovedajúce zníženie účtovných ziskov SMBV v dôsledku takéhoto zvýšenia prirážky. Ak by sa v správe o transferovom oceňovaní v skutočnosti správne analyzovala cena, ktorú SCTC účtovala SMBV za zelené kávové zrná, ako kontrolovaná transakcia, táto cena by bola v rozsahu záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, ktoré má stanoviť daňový základ SMBV v Holandsku (181). Keďže cena platená za zelené kávové zrná sa odpočítava od účtovných ziskov SMBV, záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV malo stanoviť nezávislú trhovú cenu v roku 2008, od ktorej sa v roku 2011 nemala umožniť nijaká odchýlka, ani zvýšenie prirážky, pokiaľ sa záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia nenahradilo alebo nezmenilo.

(349)

Starbucks tvrdí, že v roku 2011 došlo k zvýšeniu tejto prirážky v dôsledku rastúceho významu činností SCTC, najmä zvýšenej odbornosti pri obstarávaní kávy, a čo je dôležitejšie, v dôsledku vlastníctva a uplatňovania rozvíjajúceho sa programu C.A.F.E. Practices. Toto odôvodnenie však pravdepodobne nezodpovedá informáciám poskytnutým počas prešetrovania. Konkrétne program C.A.F.E. Practices sa vykonával od roku 2004. Okrem toho vzhľadom na to, že príjem SCTC je úmerný množstvu predaných zelených kávových zŕn, každé zvýšenie kapacity malo priniesť zodpovedajúci príjem. Pokiaľ úhrada predstavuje stále percento NPT, zvýšenie obratu potom vedie k zodpovedajúcemu zvýšeniu ziskov.

(350)

Starbucks ďalej tvrdí, že povaha prirážky „počas obdobia rokov“ 2005 – 2014 bola nezávislá (182). Starbucks v oznámení z 29. júna 2015 objasnila, že rozdelenie uvedené v tabuľke 5, ktorú poskytla v rámci svojho oznámenia z 13. apríla 2015, bolo zostavené na základe analýzy prvkov porovnania. Komisia toto tvrdenie neprijíma z dôvodov uvedených nižšie.

(351)

Po prvé, pokiaľ ide o ocenenie programu C.A.F.E. Practices v analýze prvkov porovnania, ktorú Starbucks predložila 29. júna 2015 (183), Komisia poznamenáva, že hodnoty, ktoré predložila Starbucks, nie sú konzistentné. Informácie poskytnuté 13. apríla 2015, z ktorých vychádza tabuľka 6, sú v rozpore s informáciami predloženými 29. júna 2015, z ktorých vychádza tabuľka 7. Konkrétne vo vzťahu k programu C.A.F.E Practices, ktorý sa spočiatku uvádzal ako horný kvartil, a neskôr ho Starbucks uvádzala ako najvyššiu zaznamenanú hodnotu. Nekonzistentnosť sa takisto týka používania transformačného faktora na vyjadrenie licenčného poplatku, ktorý bol odsúhlasený ako percento predaja, v prípade ktorého Starbucks vykonáva neobvyklú úpravu s cieľom dosiahnuť licenčný poplatok vyjadrený ako percento nákladov (184).

(352)

Určené zmluvy (185) sa okrem toho týkajú licencií na technológie. Mohlo by sa to prirovnať k situácii, keď Starbucks poskytne spoločnosti SMBV prostredníctvom Alki LP licenciu na technológiu, aj keď zmluvy, v ktorých sa poskytuje licencia na technológiu na výrobu kávy, pravdepodobne neexistujú nezávisle od licenčnej zmluvy o značkách kávy. SCTC neposkytuje SMBV licenciu na nijakú technológiu, za ktorú by mala SMBV dostávať úhradu prostredníctvom vyššej prirážky na kúpené zelené kávové zrná.

(353)

Po druhé, Komisia poznamenáva, že náklady na program C.A.F.E. Practices aj na strediská na podporu farmárov neboli v priemere vyššie ako [0,5 – 1] % hodnoty zelených kávových zŕn, ktoré nakúpila SCTC (186). Tieto náklady sú v porovnateľnej výške ako náklady na označenie podľa [certifikačného programu] vo výške [1,5 – 2] % v pomere k cene zelených kávových zŕn použitej pre [kávový výrobok podľa certifikačného programu], čo by bol najpredávanejší výrobok SMBV (187). Program C.A.F.E. Practices v skutočnosti pravdepodobne tvorí certifikačný program, ktorý je porovnateľný skôr s označením podľa [certifikačného programu], než s licenciou na duševné vlastníctvo alebo technológiu, ako to uvádza Starbucks.

(354)

Ceny kávových výrobkov, ktoré SMBV predáva predajniam, sa okrem toho stanovujú na nákladovom základe, ako je to vysvetlené v odôvodnení 96. Komisia preto uvádza, že priame a nepriame náklady na program C.A.F.E. Practices sú, na rozdiel od toho, čo tvrdí Starbucks, vhodnejší spôsob, ako pristupovať k nezávislému trhovému oceneniu programu zameranému na ceny zelených kávových zŕn, ktoré sa účtujú SMBV.

(355)

Pokiaľ ide o finančnú prirážku uvedenú v tabuľke 6, Komisia poznamenáva, že pomocou prijatej metódy sa nevypočítajú náklady na prevádzkový kapitál, lebo sa od odhadovanej finančnej sumy neodpočítajú pohľadávky klienta, ktoré pri bežnom obchodovaní prispievajú k financovaniu účtovných pohľadávok a zásob (188). Starbucks je pravdepodobne presvedčená, že je potrebné pripočítať finančné náklady, lebo zmluvy týkajúce sa odhadovaných nákladov na dodávku sú založené na nákupcoch, ktorí nemusia získať predaný tovar do vlastníctva. Toto sa však v analýze Starbucks neposudzuje ani nedokazuje. Finančná prirážka porovnateľná s prirážkou, ktorú predložila Starbucks, sa preto nezdá oprávnená.

(356)

Po tretie, na obrázku 4 je uvedený vplyv na zisk SCTC vo švajčiarskych frankoch (CHF) od zvýšenia prirážky v roku 2011. Na obrázku 4 sú uvedené aj prevádzkové náklady SCTC, z ktorých nie je viditeľný žiadny taký nárast, ktorý by sa mohol očakávať v dôsledku zvýšeného významu SCTC, ako to tvrdila Starbucks. Prevádzkové náklady vyjadrené ako percento celkových nákladov zostávajú stabilné, a preto by sa pokryli prostredníctvom príjmu súvisiaceho s NPT. Zvýšenie prirážky v priemere od [približne 3 %] do [približne 18 %] za obdobie rokov 2005 – 2010 a od roku 2011 do roku 2014 (189) viedlo k štvornásobnému zvýšeniu ziskov SCTC, ako je uvedené na obrázku 4.

Obrázok 4

Ziskovosť SCTC

Image

(357)

Komisia v záujme úplnosti poznamenáva, že straty SMBV z činností v oblasti praženia od roku 2010 je možné dať do súvislosti so zvýšenou prirážkou k nákladom, ktoré SMBV uhrádzala SCTC za zelené kávové zrná (190), ako je uvedené na obrázku 5.

Obrázok 5

Ziskovosť činnosti SMBV v oblasti praženia

Image

(358)

Komisia je vzhľadom na tieto vyjadrenia presvedčená, že na dosiahnutie spoľahlivého odhadu nezávislej prirážky za obdobie od roku 2011 sa má [približne 3 %] priemerná prirážka za obdobie rokov 2005 – 2010 zvýšiť o náklady na program C.A.F.E. Practices a až do výšky nákladov na označenie podľa [programu certifikácie]. Náklady na označenie podľa [programu certifikácie] predstavovali [1 – 1,5] % nákladov na zelené kávové zrná, ktoré kúpila SCTC na konci roka 2014 a premietli sa do výšky [0,5 – 1] % z ceny účtovanej SMBV (191). Nezávislá prirážka zaúčtovaná SCTC za obdobie od roku 2011 by preto bola do výšky [približne 6 %] nákladov na zelené kávové zrná, ktoré zakúpila SCTC, čo zodpovedá hrubej marži do výšky [približne 9 %] k NPT SCTC, ktorú SCTC účtovala SMBV. Priemerná prirážka vo výške [približne 18 %] k nákladom na zelené kávové zrná, ktoré SCTC dodala SMBV, uplatňovaná od roku 2011 do roku 2014, tak neodráža spoľahlivý odhad výsledku založeného na trhu v súlade s princípom nezávislého vzťahu.

(359)

Keďže sa v správe o transferovom oceňovaní neposudzuje ani neanalyzuje nezávislosť ceny za zelené kávové zrná, ktoré SCTC účtovala SMBV, metodika navrhnutá v tejto správe na stanovenie zdaniteľných ziskov SMBV sa celkovo odkláňa od metodiky, ktorá vedie k spoľahlivému odhadu výsledku založeného na trhu v súlade s princípom nezávislého vzťahu. Keďže uplatnenie tejto metodiky vedie k zníženiu daňovej povinnosti SMBV v rámci všeobecného holandského systému dane z príjmu právnických osôb v porovnaní s neintegrovanými spoločnosťami, ktorých zdaniteľné zisky určuje trh, má sa záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV vzhľadom na to, že túto metodiku schválilo, považovať na opatrenie, ktorým sa poskytla selektívna výhoda SMBV na účely článku 107 ods. 1 zmluvy.

g)   Záver týkajúci sa selektívnej výhody poskytnutej záväzným stanoviskom k stanoveniu metódy ocenenia SMBV

(360)

Ako je uvedené v odôvodneniach 339 až 341, Komisia je presvedčená, že z porovnania s porovnateľnými nekontrolovanými transakciami, najmä licenčnými mechanizmami v oblasti praženia týkajúcimi sa duševného vlastníctva vo viacerých zmluvách o pražení a o výrobe a distribúcii, ktoré Starbucks uzatvorila s tretími stranami, vyplýva, že nezávislá hodnota licenčného poplatku, ktorý SMBV platí spoločnosti Alki LP za duševné vlastníctvo v oblasti praženia, má byť nula. Záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV následne tým, že schválilo metodiku na stanovenie výšky licenčného poplatku, podľa ktorej sa všetky zisky, ktoré vytvorí SMBV nad rámec [9 – 12] % prevádzkových nákladov, prevedú na Alki LP (192), poskytuje selektívnu výhodu SMBV na účely článku 107 ods. 1 zmluvy.

(361)

Skutočnosť, že v správe o transferovom oceňovaní sa okrem toho neposudzuje ani neanalyzuje nezávislosť ceny, ktorú SCTC účtovala SMBV za zelené kávové zrná, znamená, že metodika navrhnutá v tejto správe, ktorá bola schválená záväzným stanoviskom k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, na stanovenie zdaniteľných ziskov SMBV v Holandsku, poskytuje spoločnosti SMBV selektívnu výhodu na účely článku 107 ods. 1 zmluvy.

9.2.3.4.   SMBV bola v správe o transferovom oceňovaní nesprávne kvalifikovaná ako menej zložitá činnosť

(362)

Ako je vysvetlené v odôvodnení 282, porovnanie vykonávaných činností je oprávnené len vtedy, keď nie je možné porovnať určitú vnútroskupinovú transakciu, pre ktorú sa má vydať záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia, pri zohľadnení vykonávaných činností, s podobnými nekontrolovanými transakciami. Ako je vysvetlené v časti 9.2.3.3, Komisia je presvedčená, že mechanizmy licenčných poplatkov vo viacerých zmluvách o pražení a zmluvách o výrobe a distribúcii, ktoré Starbucks uzatvorila s tretími stranami, predstavuje porovnateľné nekontrolované transakcie pre zmluvu o licenčnom poplatku uzatvorenú medzi SMBV a Alki LP, ako vyplýva zo záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV.

(363)

Bez toho, aby bol dotknutý tento záver, že v tomto prípade nebolo predložené nijaké funkčné porovnanie, Komisia ďalej uvádza, že výsledkom analýzy činností vykonávaných pri uplatnení TNMM uvedenej v správe o transferovom oceňovaní, nie je spoľahlivý odhad výsledku založeného na trhu v súlade s princípom nezávislého vzťahu.

(364)

V záujme správneho odhadu nezávislej platby za činnosti by sa malo do správy o transferovom oceňovaní zahrnúť porovnanie činností vykonávaných každou stranou s prepojenými transakciami.

(365)

Pri jednostranných metódach transferového oceňovania, ako je TNMM, sa na účely transferového oceňovania analyzuje len príjem „skúmanej strany“ bez ohľadu na výsledný príjem iných strán transakcie. Daňový poradca Starbucks vychádzal z predpokladu, že SMBV je vo vzťahu medzi SMBV a Alki LP „najmenej zložitou činnosťou“, označil SMBV za „skúmanú stranu“ a nezvážil, či je zvyškový zisk pridelený spoločnosti Alki LP primeraný činnostiam, rizikám a majetku Alki LP. Starbucks zdôvodňuje tento výber na základe toho, že SMBV nevlastní hodnotné duševné vlastníctvo a pri vykonávaní bežných činností nepreberá významné obchodné riziká; SMBV by preto bola najmenej zložitým subjektom v tomto vzťahu (193).

(366)

Zo spôsobu argumentácie Starbucks je zrejmé, že zamieňa zložitosť funkcií s predpokladanými rizikami. V odseku 3.18 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 (194) sa vysvetľuje, že výber „skúmanej strany“ pri uplatnení TNMM má byť konzistentný s funkčnou analýzou transakcie (195). Vo všeobecnosti je „skúmaná strana“ tá, na ktorú je možné najspoľahlivejším spôsobom uplatniť metódu transferového oceňovania a pre ktorú je možné nájsť najspoľahlivejšie prvky porovnania, t. j. najčastejšie to bude tá strana, ktorá má menej zložitú funkčnú analýzu.

(367)

Zložitosť a riziko sú dve rozdielne veci, aj keď funkčná analýza zohľadňuje riziko. Zložitosť sa má posudzovať v relatívnych pojmoch, to znamená na základe porovnania s inými stranami zapojenými do transakcie. V odseku 3.18 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 sa v tomto ohľade hovorí o výbere skúmanej strany skôr ako o „menej“ zložitej činnosti než v absolútnych pojmoch ako o činnosti, ktorá by nebola zložitá (196). Požiadavka na posúdenie zložitosti činností v porovnaní s inými stranami transakcie sa uvádza aj v odsekoch 1.21, 1.22 a 1.23 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995. Ak sa preto na účely transferového oceňovania využíva TNMM, musí sa analyzovať aj činnosť druhej strany transakcie, v tomto prípade Alki LP. Holandská finančná správa mala v čase predloženia žiadosti o záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV určite k dispozícii informácie o činnostiach Alki LP.

(368)

Ak je však možné určiť vo vzťahu k prepojeným transakciám priame prvky pozorovania, takéto prvky pozorovania sa majú použiť na stanovenie príjmu spoločnosti zapojenej do porovnateľnej transakcie (197). V časti 9.2.3.3 Komisia účinne argumentuje práve o existencii priamych prvkov porovnania.

(369)

Bez ohľadu na to Komisia v ďalšej časti analyzuje relatívnu zložitosť skupinových subjektov zapojených do transakcií s SMBV.

(370)

SMBV vykonáva okrem praženia niekoľko ďalších činností. Táto skutočnosť ako taká sťažuje vyhľadanie zodpovedajúcich prvkov porovnania na účely transferového oceňovania (198). Činnosť v oblasti praženia, ktorú vykonáva SMBV, je okrem toho kľúčová pre výrobcov kávy. SMBV takisto vykonáva alebo si kupuje prieskum trhu, je držiteľom duševného vlastníctva a uzatvára zmluvy s výrobcami na zákazku. Napokon, nie je jasne vymedzená zodpovednosť za stanovenie ceny a zdá sa, že SMBV má určitú kontrolu nad cenami za predaný tovar.

(371)

Bežná povaha činností v oblasti praženia, ktoré vykonáva SMBV, ako ich uvádza daňový poradca Starbucks v správe o transferovom oceňovaní je v protiklade s informáciami, ktoré predložili konkurenti, lebo traja zo štyroch konkurentov, ktorým Komisia adresovala žiadosť v rámci MIT, nezabezpečujú praženie externe prostredníctvom tretích strán. V skutočnosti dvaja z týchto konkurentov uviedli, že považujú činnosť v oblasti praženia za kľúčovú, a preto ju zo zásady nepovažujú za činnosť, ktorá by sa mohla zabezpečovať externe (199). To, že činnosť v oblasti praženia je dôležitá, však nevyhnutne neznamená, že je aj veľmi zložitá.

(372)

V konkrétnom prípade SMBV však z analýzy jej prevádzkových nákladov vyplývajú výrazné výdavky na výskum trhu (200). Jedným z najdôležitejších výdavkov SMBV je amortizácia nehmotného majetku. SMBV vykonáva prieskum trhu, je držiteľom významného duševného vlastníctva a v roku 2012 získala ďalšie duševné vlastníctvo za 4 milióny EUR. Bežný výrobca sa nepodieľa na takýchto činnostiach.

(373)

Holandsko tvrdí, že tie výdavky, ktoré sa týkajú softvéru a licenčných poplatkov za štandardné systémy IT, ako také nepreukazujú, že by SMBV využívala cenné duševné vlastníctvo. V prípade spoločnosti Y napríklad platí za licencie na systémy IT spoločnosť označená ako výrobca na zákazku (201). V prípade SMBV sa však platby v rámci amortizácie duševného vlastníctva netýkajú takéhoto poplatku za softvér, ak vezmeme do úvahy, že poplatky za softvér sú v účtovných záznamoch SMBV vedené pod inými položkami (202).

(374)

Takéto skutočnosti nie sú dostatočné na to, aby sa len na ich základe dospelo k záveru, že SMBV nevykonáva menej zložitú činnosť. Na tento účel bolo potrebné posúdiť aj zložitosť činností, ktoré vykonáva Alki LP.

(375)

Činnosti Alki LP sú posúdené v odôvodneniach 324 až 329. Z tohto posúdenia vyplýva, že prevádzková kapacita Alki LP je obmedzená tak, že prakticky neexistuje vzhľadom na to, že nemá nijakých zamestnancov a ani jeden z jej partnerov nemá zamestnancov.

(376)

Komisia preto dospela k záveru, že daňový poradca Starbucks neoprávnene označil SMBV v rámci analýzy transferového oceňovania za spoločnosť vykonávajúcu menej zložitú činnosť v porovnaní s Alki LP.

(377)

Metodika na stanovenie daňového základu SMBV v správe o transferovom oceňovaní tak nevedie k odhadu výsledku založeného na trhu v súlade s princípom nezávislého vzťahu, lebo vychádzala zo spochybneného predpokladu, že SMBV má byť „skúmanou stranou“ na uplatňovanie TNMM. Vzhľadom na to, že potvrdením tejto metodiky v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV došlo k zníženiu daňovej povinnosti SMBV podľa všeobecného holandského systému dane z príjmu právnických osôb, ktorých zdaniteľný zisk v rámci tohto systému stanovuje trh, má sa záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV považovať za rozhodnutie, ktorým sa spoločnosti SMBV poskytuje selektívna výhoda na účely článku 107 ods. 1 zmluvy.

9.2.3.5.   V správe o transferovom oceňovaní bola nesprávne uplatnená TNMM

(378)

V predchádzajúcich častiach Komisia preukázala, že v správe o transferovom oceňovaní konkrétne nie je posúdené, či je licenčný poplatok, ktorý SMBV platí spoločnosti Alki LP za licenciu na duševné vlastníctvo v oblasti praženia, čo je vnútroskupinová transakcia, ku ktorej bolo efektívne vyžiadané a vydané záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV (203), nezávislý. Následne preukázala, že v správe o transferovom oceňovaní je nesprávne analyzovaná zložitosť všetkých spoločností v skupine na účely TNMM. Komisia v záujme úplnosti a aj bez toho, aby boli dotknuté tieto závery, ktoré samy osebe umožňujú Komisii, aby ďalej dospela k záveru, že záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV poskytuje spoločnosti SMBV selektívnu výhodu vo forme zníženia jej daňovej povinnosti v Holandsku, uviedla aj to, že daňový poradca Starbucks v správe o transferovom oceňovaní nesprávne uplatnil TNMM.

a)   Daňový poradca Starbucks v správe o transferovom oceňovaní nesprávne určil hlavné činnosti SMBV

(379)

Výber metódy transferového oceňovania a prvkov porovnania na účely transferového oceňovania vychádza z funkčnej analýzy spoločnosti, za ktorú bola podaná žiadosť o záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia. Podľa funkčnej analýzy, ktorú vypracoval daňový poradca Starbucks, sa základný príspevok SMBV k činnosti skupiny Starbucks týka činností v oblasti praženia/výroby (204). Daňový poradca na základe tohto predpokladu považuje SMBV za nízkorizikového výrobcu kávy, ktorý vykonáva bežné činnosti, a tým za „najmenej zložitý subjekt“ na účely uplatnenia TNMM.

(380)

Komisia v rozhodnutí o začatí konania vyjadrila presvedčenie, že Holandsko nesprávne prijalo kvalifikáciu SMBV ako nízkorizikového výrobcu na zákazku uvedenú v správe o transferovom oceňovaní (205).

(381)

Komisia je na základe informácií, ktoré predložili Holandsko a Starbucks počas prešetrovania, presvedčená, že daňový poradca nesprávne označil SMBV za nízkorizikového výrobcu. Z informácií poskytnutých o výnosoch SMBV konkrétne vyplýva, že praženie nie je hlavný zdroj príjmu SMBV. Ako je uvedené v tabuľke 2, v rokoch 2013 a 2014 predstavuje príjem z predaja praženej kávy, ako je účtovaný v položke VÝN. BALENÁ KÁVA (206), len [15 – 20] % výnosov SMBV. V roku 2007, to znamená v čase, keď bolo uzatvorené záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, bol tento podiel v podstate na rovnakej úrovni [15 – 20] %.

(382)

SMBV namiesto toho odvodzuje väčšinu svojich ziskov účtovaných v Holandsku z inej činnosti ako praženie. V skutočnosti sa zdá, že oveľa dôležitejšia ako praženie je činnosť SMBV v oblasti opätovného predaja, ktorú Holandsko a Starbucks označujú ako poskytovanie logistických a administratívnych služieb (207), ktorá v rokoch 2013 a 2014 dosiahla [80 – 85] % výnosov SMBV. V roku 2007 bol tento podiel na základe údajov, ktoré boli k dispozícii v čase podania žiadosti o záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, na úrovni [75 – 80] %. Okrem toho sa v danom čase venovalo tejto činnosti [10 – 30] zo [40 – 60] zamestnancov SMBV. SMBV takisto spravovala tri zmluvné vzťahy týkajúce sa distribúcie a logistiky.

(383)

Na rozdiel od tvrdenia Holandska, že náklady na iné ako kávové výrobky sú pre SMBV postupové náklady (208), SMBV v skutočnosti účtuje maržu na opätovný predaj iných ako kávových výrobkov. Činnosť SMBV v oblasti opätovného predaja okrem toho nepredstavuje len hlavný zdroj príjmu SMBV, ale aj jediný zdroj zisku SMBV za rok 2010, s prihliadnutím na skutočnosť, že činnosť SMBV v oblasti praženia bola od toho roku stratová (209), bez toho, aby to malo vplyv na otázku, či tieto straty z praženia vznikli v dôsledku nesprávneho ocenenia zelených kávových zŕn alebo nie (210).

(384)

Holandsko ďalej tvrdí, že nebolo potrebné, aby si vyžiadalo ďalšie informácie od Starbucks nad rámec tých, ktoré boli poskytnuté finančnej správe pri predložení žiadosti o záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia, lebo bolo oboznámené s činnosťou SMBV, keďže v prípade záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia išlo o obnovenie predchádzajúceho záväzného stanoviska (211). Skutočnosť, že Holandsko nevenovalo pozornosť tomu, že väčšina príjmu SMBV je odvodená z opätovného predaja iných ako kávových výrobkov, je však vo výslovnom protiklade k jeho tvrdeniu, že finančná správa bola oboznámená s činnosťou SMBV (212).

(385)

V správe o transferovom oceňovaní sa síce uznáva, že SMBV opätovne predáva predajniam výrobky zakúpené od tretích strán, pri výbere prvkov porovnania a ukazovateľa výšky zisku na účely TNMM však nevenuje tejto činnosti pozornosť. Daňový poradca Starbucks tak nevykonal kľúčové posúdenie s cieľom určiť základné činnosti SMBV na účely analýzy transferového oceňovania (213).

(386)

V správe o transferovom oceňovaní, ktorú vypracoval daňový poradca Starbucks, sa tak nedostatočne určila základná činnosť SMBV a holandská finančná správa ju nesprávne prijala ako základ na výpočet príjmu schváleného v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV.

b)   Daňový poradca Starbucks pri uplatnení TNMM nesprávne použil prevádzkové náklady ako ukazovateľ výšky zisku

(387)

V odseku 2.87 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 sa uvádza, že typicky a na základe skutočností tohto prípadu by mohli byť primeraným základom pre činnosti v oblasti distribúcie pri uplatnení TNMM prevádzkové náklady na predaj alebo distribúciu (214).

(388)

Podľa Holandska sú prevádzkové náklady vhodným ukazovateľom ziskovosti pri uplatnení TNMM, aj keď neboli v správe o transferovom oceňovaní správne stanovené činnosti SMBV. Komisia však vzhľadom na to, že zisky SMBV sa tvoria a účtujú na základe marže na distribuované výrobky, považuje predaj za primeranejší ukazovateľ ziskotvornej činnosti SMBV v oblasti opätovného predaja. Od roku 2008 do roku 2014 (215) okrem toho vzrástli celkové tržby SMBV takmer trojnásobne, kým hrubá marža sa za to isté obdobie viac ako zdvojnásobila (216). Na rozdiel od toho sa prevádzkové náklady SMBV zvýšili len o 6 %, takže nie je možné považovať prevádzkové náklady za dostatočný ukazovateľ ziskotvornej činnosti SMBV v oblasti opätovného predaja.

(389)

Zisky SMBV vyplývajúce z jej činností v oblasti opätovného predaja sa tak účtujú v Holandsku a nepriraďujú sa žiadnemu ďalšiemu členovi skupiny v postavení, v ktorom by mohol tvoriť takýto zisk. Platba licenčných poplatkov v podobe zvyškového zisku v skutočnosti účinne presúva zisky, ktoré vytvára SMBV z opätovného predaja iných ako kávových výrobkov, na Alki LP. Ani jedna z údajných súčastí licenčného poplatku však nemá nijaký vzťah k ziskom z činnosti SMBV v oblasti opätovného predaja, keďže Alki LP nie je v postavení, v ktorom môže tvoriť aktívne zisky z opätovného predaja iných ako kávových výrobkov, lebo nemá ani priamo, ani prostredníctvom svojich partnerov nijakú prevádzkovú kapacitu (217). Priradenie týchto ziskov spoločnosti Alki LP prostredníctvom platby licenčného poplatku na základe zvyškových ziskov preto nie je v súlade s princípom nezávislého vzťahu.

(390)

Účtované zisky sa okrem toho musia priradiť, lebo sú hospodárskou skutočnosťou, ktorú nie je možné nahradiť použitím hospodárskeho modelu alebo modelu transferového oceňovania, ktorého cieľom je vytvorenie približnej hospodárskej skutočnosti, ak neexistujú (priame) prvky pozorovania. V prípade SMBV sa zisky z opätovného predaja iných ako kávových výrobkov nepriradzujú prostredníctvom úhrady v akejkoľvek forme ktorémukoľvek subjektu v skupine, ani žiadnej tretej strane, ktorá by bola v postavení, v ktorom môže vytvárať aktívne zisky z opätovného predaja iných ako kávových výrobkov, a preto by sa mali priradiť SMBV.

(391)

Daňový poradca tak pri uplatnení TNMM nesprávne použil ako ukazovateľ výšky zisku prevádzkové náklady namiesto tržieb.

c)   Funkčná analýza vychádzajúca z činnosti SMBV v rámci opätovného predaja a úhrada na základe marže z predaja by viedli k vyššiemu príjmu

(392)

Komisia v snahe ukázať vplyv nesprávneho určenia hlavných činností SMBV daňovým poradcom Starbucks a jeho nesprávneho výberu prevádzkových nákladov ako ukazovateľa výšky zisku zopakovala analýzu, ktorú vykonal daňový poradca, s opravenou porovnateľnou skupinou spoločností na základe činnosti SMBV v oblasti opätovného predaja a vypočítala prirážku k predaju pre túto opravenú porovnateľnú skupinu.

(393)

Vzhľadom na to, že v správe o transferovom oceňovaní bola nesprávne určená hlavná činnosť SMBV, porovnateľná skupina s prvkami porovnania, ktoré použil daňový poradca na stanovenie príjmu za činnosti, ktoré vykonávala SMBV – kód Spracovanie čaju a kávy v klasifikácii NACE (218) –, bola rovnako neprávna v rámci uplatnenia TNMM. Komisia pri oprave porovnateľnej skupiny vykonala podobnú analýzu vychádzajúcu z databázy, ktorá bola použitá v správe o transferovom oceňovaní, pričom použila kód Veľkoobchod s kávou, čajom, kakaom a korením v klasifikácii NACE. Komisia využila aj ďalšie kritériá výberu, aby bola vybratá porovnateľná skupina rovnaká ako skupina, ktorú použil daňový poradca Starbucks v správe o transferovom oceňovaní (219).

(394)

Komisia potom na účely porovnania vylúčila z opravenej porovnateľnej skupiny spoločnosti, ktorých hlavnou činnosťou bola distribúcia iných výrobkov a kávy a čaju (ako je korenie alebo cukor, alebo spoločnosti, ktoré predávali len vybavenie), a ponechala spoločnosti, ktoré sa zaoberajú pražením, čím získala dvanásť porovnateľných spoločností.

(395)

Vzhľadom na to, že polovica z týchto dvanástich spoločností neuviedla v účtovných výkazoch údaje o prevádzkových nákladoch (220), a keďže tieto údaje sú citlivé na rozdiely v účtovníctve medzi jednotlivými daňovými jurisdikciami, Komisia vypočítala prirážku k predaju pre spoločnosti v opravenej porovnateľnej skupine. Výsledok týchto výpočtov je uvedený v tabuľke 12.

Tabuľka 12

Analýza prvkov porovnania na základe veľkoobchodnej distribúcie

 

2007

2006

2005

2005-2007

 

company name

country

turnover

operating profit

total costs

material costs

Mark-up on Sales

turnover

operating profit

total costs

material costs

Mark-up on Sales

turnover

operating profit

total costs

material costs

Mark-up on Sales

average Mark-up on sales

1

ETABLISSEMENTEN SAS KOFFIE

Belgium

30 872

1 683

29 189

20 311

5,45 %

28 128

1 155

26 973

19 167

4,11 %

21 204

646

20 558

13 125

3,05 %

4,20 %

2

TOSTADORES REUNIDOS SA

Spain

14 899

231

14 668

14 403

1,55 %

13 080

244

12 835

n.a.

1,87 %

11 618

206

11 412

n.a.

1,77 %

1,73 %

3

MAGAZZINI DEL CAFFE' S.P.A. O, IN FORMA ABBREVIATA: MDC SPA O MDC SPA

Italy

2 301

– 347

2 648

1 165

– 15,07 %

1 224

– 558

1 782

803

– 45,55 %

639

– 359

998

420

– 56,15 %

– 38,92 %

4

LA CITTADELLA S.P.A.

Italy

2 949

601

2 349

787

20,37 %

2 865

786

2 079

668

27,43 %

2 820

675

2 145

635

23,94 %

23,91 %

5

CAFFE' UNIVERSALE BUONO AROMATICO - C.U.B.A. CAFE'

Italy

1 397

181

1 217

511

12,92 %

1 210

67

1 143

480

5,54 %

1 005

50

955

439

4,95 %

7,80 %

6

CAFES TC-3 SAL

Spain

2 015

118

1 897

n.a.

5,87 %

1 881

73

1 808

n.a.

3,88 %

1 721

46

1 675

n.a.

2,65 %

4,13 %

7

ΚΟΥΙΔΗΣ, Α.&Π.&Λ., Α.Ε.Β.Ε.

Greece

12 880

832

12 048

n.a.

6,46 %

10 092

310

9 782

n.a.

3,07 %

10 126

212

9 914

n.a.

2,09 %

3,87 %

8

CAFFE' SELE S.R.L.

Italy

1 039

91

948

560

8,77 %

968

82

886

536

8,47 %

874

38

836

474

4,30 %

7,18 %

9

RICO CAFÉ' S.R.L.

Italy

306

1

305

181

0,40 %

263

3

260

143

1,32 %

211

2

209

139

1,11 %

0,94 %

10

CAFÉ GRAEXPRES SL

Spain

781

15

766

n.a.

1,92 %

710

7

703

n.a.

1,05 %

666

2

664

n.a.

0,31 %

1,09 %

11

CERDANYA CAFES SL

Spain

310

8

302

n.a.

2,63 %

320

6

314

n.a.

1,77 %

306

3

303

n.a.

1,11 %

1,84 %

12

IMPORCAFÉ – COMÉRCIO E TORREFACÇÃO DE CAFÉ, LDA

Portugal

321

14

307

146

4,28 %

23

6

317

139

1,75 %

n.a.

n.a.

n.a.

n.a.

 

3,01 %

number of companies

 

12

 

12

 

11

12

lower qurtile

1,7 %

1,5 %

1,1 %

1,5 %

median

4,9 %

2,5 %

2,1 %

3,1 %

upper quartile

7,6 %

4,8 %

4,0 %

5,5 %

(396)

Analýzou porovnateľnej skupiny spoločností, ktoré pôsobia najmä v oblasti veľkoobchodnej distribúcie kávy sa získal stredný výnos z predaja vo výške 3,1 %, s medzikvartilovým rozsahom 1,5 – 5,5 %. Daňoví poradcovia často využívajú medzikvartilový rozsah, aj keď sa uvádza len v jednom bode smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 medzi inými možnými rozsahmi, ktoré je možné použiť na riešenie problémov porovnateľnosti (221). S cieľom predísť tomu, že sa poskytne výhoda spoločnostiam, ktoré sa rozhodli pre transferové oceňovanie, sa však má na účely kontrolovaných transakcií oceňovania použiť bod rozsahu, ktorý je najbližšie k najpravdepodobnejšiemu trhovému výsledku.

(397)

V tomto prípade je daňový základ SMBV, ako je stanovený v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, mimo medzikvartilového rozsahu vypočítaného na základe opravenej porovnateľnej skupiny s príjmom, ktorý vychádza z prirážky k predaju. Ako je uvedené v tabuľke 13, každý rok od roku 2008 bol zdaniteľný zisk SMBV vypočítaný na základe záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV nižší ako jej zdaniteľný zisk v najnižšom bode daného rozsahu, t. j. 1,5 % tržieb:

Tabuľka 13

(EUR)

 

2007/2008

2008/2009

2009/2010

2010/2011

2011/2012

2012/2013

2013/2014

Predaj SMBV

128 784 681

135 677 607

142 627 243

184 159 097

286 217 379

327 632 453

350 538 852

Zdanitelný zisk SMBV založený na spornom opatrení

1 499 118

1 703 001

1 653 318

1 430 620

1 581 461

1 535 460

1 667 869

Zdanitelný zisk v nižšom rozsahu (1,5 %)

1 931 770

2 035 164

2 139 409

2 762 386

4 293 261

4 914 487

5 258 083

Zdanitelný zisk stredná hodnota (3,1 %)

3 992 325

4 206 006

4 421 445

5 708 932

8 872 739

10 156 606

10 866 704

Zdanitelný zisk v hornom rozsahu (5,5 %)

7 083 157

7 462 268

7 844 498

10 128 750

15 741 956

18 019 785

19 279 637

Zdanitelný zisk SMBV ako % z predaja

1,2 %

1,3 %

1,2 %

0,8 %

0,6 %

0,5 %

0,5 %

(398)

Medzikvartilový rozsah od 1,5 % do 5,5 % vychádza z finančných údajov z obdobia rokov 2005 – 2007, čo je posledné obdobie pred uzatvorením záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV. Zistenie, že základ dane schválený v uvedenom záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia spadá mimo daného rozsahu, bolo rovnaké v rôznych obdobiach sledovania (222).

(399)

To, že daňový poradca Starbucks pri odhade nezávislého príjmu pre SMBV nesprávne považoval SMBV za výrobnú spoločnosť s príjmom založeným na prevádzkových nákladoch, ďalej potvrdzuje aj porovnanie interných údajov s SMC. SMC je jediná ďalšia spoločnosť v rámci skupiny Starbucks, ktorá si zabezpečuje činnosti v oblasti praženia interne (223). Vzhľadom na to, že táto spoločnosť je na daňové účely konsolidovaná so Starbucks US, nie je Starbucks ničím motivovaná presunúť zisky tejto spoločnosti pomocou licenčného poplatku, ktorý by sa uhrádzal Starbucks Corporation. Aj keď sa nevykonáva audit účtovných výkazov SMC, vedú sa výlučne na obchodné účely, pričom sa nezohľadňujú daňové aspekty. Na základe týchto účtovných výkazov má SMC viac ako [40 – 50]-násobne vyšší zisk, ako je úhrada schválená pre SMBV v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, keď zohľadníme výnos z prevádzkových nákladov. Ako je vysvetlené v odôvodnení (140) a uvedené v tabuľke 9, kým sa v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV schvaľuje [9 – 12] % prirážka k ziskom z prevádzkových výdavkov, tento pomer bol v prípade SMC počas posledných štyroch účtovných období na úrovni približne 500 %.

(400)

Účelom opakovanej analýzy, ktorú vykonala Komisia v rámci odôvodnení 392 až 398, nie je vypočítať nezávislý príjem za činnosti, ktoré vykonáva SMBV v rámci skupiny Starbucks. Komisia uznáva, že uvedený rozsah nie je podložený dostatočnou analýzou porovnateľnosti a že cieľom opakovanej analýzy je jednoducho zopakovať analýzu daňového poradcu pri správnom určení činností. Účelom opakovanej analýzy, ktorú vykonala Komisia, bolo skôr ukázať, že aj keby závery, ku ktorým dospela v častiach 9.2.3.3 a 9.2.3.4, neboli správne, skutočnosť, že daňový poradca nesprávne určil hlavné činnosti SMBV a nevhodne vybral prevádzkové náklady ako ukazovateľ úrovne zisku pri uplatnení TNMM, potvrdzuje, že metodika, ktorú navrhol v správe o transferovom oceňovaní a ktorá bola schválená záväzným stanoviskom k stanoveniu metódy ocenenia SMBV na stanovenie daňového základu SMBV v Holandsku, nevedie k spoľahlivému odhadu výsledku založeného na trhu v súlade s princípom nezávislého vzťahu. Keďže metodika vedie k zníženiu daňovej povinnosti SMBV v rámci všeobecného holandského systému dane z príjmu právnických osôb v porovnaní s neintegrovanými spoločnosťami, ktorých zdaniteľné zisky v rámci tohto systému určuje trh, má sa záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV vzhľadom na to, že túto metodiku schválilo, považovať na opatrenie, ktorým sa poskytla selektívna výhoda SMBV na účely článku 107 ods. 1 zmluvy.

d)   Nesprávna úprava prevádzkového kapitálu

(401)

V správe o transferovom oceňovaní daňový poradca Starbucks navrhuje úpravu konverznej prirážky, ktorú Holandsko prezentuje ako úpravu prevádzkového kapitálu, ale v rámci použitej metodiky sa nezohľadňuje výška prevádzkového kapitálu v porovnávaných spoločnostiach ani v SMBV. Prevádzkový kapitál je suma zásob a obchodných pohľadávok, ktoré sa majú financovať, bez obchodných záväzkov. Neexistuje trvalý vzťah medzi NPT, ktoré sa použili pri úprave, a potrebou prevádzkového kapitálu. Najmä spoločnosť s vysokými nákladmi na suroviny by mohla mať nízku potrebu prevádzkového kapitálu, ak efektívne spracováva svoje zásoby. Cieľom úprav prevádzkového kapitálu je zohľadniť možné rozdiely v spracovaní zásob a obchodných pohľadávok a záväzkov, ktoré nie sú zohľadnené v množstve surovín, ktoré spoločnosť používa.

(402)

Komisia preto považuje úpravu prevádzkového kapitálu, ktorú použil daňový poradca, za zle nastavenú na uvedený účel a na úpravu rozdielov vo využívaní prevádzkového kapitálu. Táto úprava nemá nijaké opodstatnenie v rámci súboru skutočností uvedených v správe o transferovom oceňovaní. Tvrdenie Holandska, že metóda uvedená v prílohe ku kapitole III smernice OECD z roku 2010, aj keď bola časom k dispozícii, nebola súčasťou smernice OECD z roku 1995, ktorá bola platná v čase uzatvorenia záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia (224), je preto bezpredmetná.

(403)

Holandsko v odpovedi na pochybnosti, ktoré vyjadrila Komisia vo vzťahu k úprave prevádzkového kapitálu v rozhodnutí o začatí konania (225), poskytlo simuláciu prirážky vypočítanej pomocou metodiky úpravy pre rôzne časové obdobia, pričom sa využili rôzne úrokové sadzby a nakoniec sa ako referencia použila tá istá úroková sadzba, ale namiesto pripočítania sa 50 bázických bodov odpočítalo. V rámci týchto simulácií sa však neriešili uvedené pochybnosti. Komisia nevyjadrila pochybnosti týkajúce sa časového obdobia, ktoré použil daňový poradca Starbucks v správe o transferovom oceňovaní. V odôvodnení 101 rozhodnutia o začatí konania Komisia namiesto toho poznamenáva, že hypotetický príjem za suroviny sa odhadol pomocou sadzby EURIBOR, ku ktorej sa pridalo rozšírenie o 50 bázických bodov, pričom táto úroveň nebola vysvetlená. Holandsko nevysvetlilo túto úroveň ani pomocou simulácií s rôznymi úrokovými sadzbami a rôznym rozložením mínus 50 bázických bodov, čo zostalo nevysvetlené.

(404)

Pokiaľ ide o simuláciu, ktorú preložilo Holandsko, v ktorej sa zisky SMBV pred zdanením vydelené celkovými nákladmi vrátane NPT porovnávajú s pomerom zisku pred zdanením a celkových nákladov konkurentov (226), Komisia poznamenáva, že Holandsko používa rozsah, ktorý vychádza z informácií z obdobia po uzavretí záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV. Ak sa medzikvartilový rozsah zisku pred zdanením z celkových nákladov stanoví na základe finančných údajov porovnateľných spoločností za obdobie rokov 2001 – 2005, ako sú použité v správe o transferovom oceňovaní, tento rozsah by bol 4,9 – 13,1 % a zisky SMBV za dané obdobie by boli mimo tohto rozsahu (227). V roku 2008 boli napríklad zisky SMBV z celkových nákladov pred zdanením 1,2 % a v roku 2014 sa znížili na 0,5 %.

(405)

Holandsko ďalej odkazuje na článok v International Transfer Pricing Journal z roku 2012, v ktorom by sa tvrdilo, že v prípade plnohodnotných výrobcov aj výrobcov na zákazku alebo zmluvných výrobcov sú celkové náklady vrátane NPT najvhodnejším ukazovateľom úrovne zisku. V článku by bolo uvedené aj porovnanie medzi maržami na celkové náklady plnohodnotných výrobcov a výrobcov na zákazku alebo zmluvných výrobcov. Pomocou tejto analýzy by sa na základe vybratej vzorky ukázalo, že výrobcovia na zákazku alebo zmluvní výrobcovia by mali vyššie marže na celkové náklady ako plnohodnotní výrobcovia. Bez ohľadu na všeobecnú platnosť výsledku empirickej štúdie uvedenej v tomto článku sú však zistenia článku skôr v protiklade s tvrdením Holandska, že ziskovosť nízkorizikových výrobcov sa má upraviť smerom nadol v porovnaní s plnohodnotnými výrobcami, než by ho podporovali. Je to preto, že Holandsko prijalo zníženie marže na náklady, aby sa zohľadnila skutočnosť, že SMBV by nebola plnohodnotným výrobcom, keďže sa zdá, že empirické zistenia v článku naznačujú, že by bola vhodná vyššia marža.

(406)

V správe o transferovom oceňovaní sa napokon takisto schvaľuje výrazné zníženie nákladového základu použitého na vypočítanie základu dane v roku 2008 v porovnaní s predchádzajúcim mechanizmom v dôsledku vylúčenia nákladov [nepridruženej výrobnej spoločnosti 1], aj keď sa činnosti SMBV nezmenili a nezmenil sa ani komerčný vzťah s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 1]. Zdá sa, že táto úprava, spolu s nesprávnou kvalifikáciou skutočnej činnosti SMBV, nie je dostatočne odôvodnená.

(407)

Ak by aj analýzy porovnateľných prvkov nevychádzali z nesprávnej kvalifikácie činností SMBV, ako je praženie kávy, a daňový poradca Starbucks by pri uplatňovaní TNMM nesprávne nepoužil ako ukazovateľ výšky zisku prevádzkové náklady namiesto tržby, použitie úpravy prevádzkového kapitálu a vylúčenie nákladov [nepridruženej výrobnej spoločnosti 1] z daňového základu SMBV znamená, že metodika, ktorá bola navrhnutá v správe o transferovom oceňovaní a schválená záväzným stanoviskom k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, nevedie k spoľahlivému odhadu výsledku založeného na trhu v súlade s princípom nezávislého vzťahu.

(408)

Schválením tejto metodiky, ktorá vedie k zníženiu daňovej povinnosti SMBV v rámci všeobecného holandského systému dane z príjmu právnických osôb v porovnaní s neintegrovanými spoločnosťami, ktorých zdaniteľné zisky v rámci tohto systému určuje trh, poskytuje záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV selektívnu výhodu SMBV na účely článku 107 ods. 1 zmluvy.

9.2.4.   Subsidiárne hľadisko: Selektívna výhoda v dôsledku odklonenia sa od vyhlášky

(409)

Holandsko a Starbucks tvrdili, že vyhláška predstavuje vhodný referenčný systém, na základe ktorého sa musí určiť existencia selektívnej výhody vyplývajúcej zo záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV.

(410)

Ako je uvedené v odôvodneniach 245 až 251, Komisia nesúhlasí s tvrdeniami Holandska a Starbucks, ktoré sa týkajú príslušného referenčného systému. Subsidiárne však Komisia dospela k záveru, že záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV poskytuje SMBV selektívnu výhodu aj v kontexte užšieho referenčného systému, ktorý tvorí skupina spoločností uplatňujúcich transferové oceňovanie, na ktoré sa vzťahuje článok 8b ods. 1 CIT a vyhláška.

(411)

Na základe článku 8b ods. 1 CIT a vyhlášky sa ustanovuje princíp nezávislého vzťahu v rámci holandského daňového práva, podľa ktorého sa majú transakcie medzi vnútroskupinovými spoločnosťami uhrádzať tak, ako keby sa na nich dohodli nezávislé strany, ktoré rokujú nezávisle za porovnateľných okolností. V preambule vyhlášky sa konkrétne vysvetľuje, že princíp nezávislého vzťahu, ako je uvedený v smernici OECD o transferovom oceňovaní, sa transponoval ho vnútroštátneho práva a že táto smernica sa týka priamo Holandska (228).

(412)

Vzhľadom na to, že Komisia už uviedla v časti 9.2.3.1, že záväzným stanoviskom k stanoveniu metódy ocenenia SMBV sa schvaľuje niekoľko metodických možností, ktoré predložil daňový poradca Starbucks na účely transferového oceňovania, o ktorých nie je možné sa domnievať, že povedú k spoľahlivému výsledku založenému na trhu vedúcemu k zníženiu daňovej povinnosti SMBV v Holandsku, môže rovnako dospieť k záveru, že záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia takisto poskytuje selektívnu výhodu na základe obmedzenejšieho referenčného rámca článku 8b ods. 1 CIT a vyhlášky.

9.2.5.   Odôvodnenie

(413)

Holandsko ani Starbucks nepredložili nijaké možné odôvodnenie selektívneho zaobchádzania s SMBV v dôsledku uzatvorenia záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV. Komisia z tohto hľadiska pripomína, že bremeno predloženia takéhoto odôvodnenia leží na členskom štáte.

(414)

Komisia v každom prípade nebola schopná určiť nijaké prípadné opodstatnenie preferenčného zaobchádzania, ktoré je prínosom pre SMBV, vyplývajúceho z uzatvorenia záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, o ktorom by sa mohlo povedať, že je odvodené priamo od vlastných, základných alebo usmerňujúcich princípov referenčného systému alebo že je výsledkom základných mechanizmov potrebných na efektívne fungovanie systému (229) bez ohľadu na to, či je referenčný systém vo všeobecnosti holandský systém dane z príjmu právnických osôb alebo nie, ako stanovuje Komisia alebo vyhláška, ako to obhajujú Holandsko a spoločnosť Starbucks.

9.2.6.   Závery o výskyte selektívnej výhody

(415)

Komisia dospela k záveru, že záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV tým, že potvrdilo metódu, ktorá umožnila dosiahnuť také priradenie zisku SMBV v rámci skupiny Starbucks, ktoré sa nemôže považovať za výsledok spoľahlivého odhadu výsledku založeného na trhu v súlade s princípom nezávislého vzťahu, čo viedlo k zníženiu daňovej povinnosti SMBV podľa všeobecného holandského systému dane z príjmu právnických osôb v porovnaní s neintegrovanými spoločnosťami, ktorých zdaniteľný zisk podľa tohto systému určuje trh, poskytuje selektívnu výhodu spoločnosti SMBV na účely článku 107 ods. 1 zmluvy.

(416)

Subsidiárne dospela Komisia k záveru, že záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, schválením podľa vyhlášky a na základe článku 8b ods. 1 CIT metódy na dosiahnutie pridelenia zisku SMBV, čo nie je možné považovať za výsledok spoľahlivého odhadu výsledku založeného na trhu v súlade s princípom nezávislého vzťahu, a ktoré vedie k zníženiu daňovej povinnosti SMBV v porovnaní s inými spoločnosťami v skupine, ktoré platia dane v Holandsku, poskytuje SMBV selektívnu výhodu na účely článku 107 ods. 1 zmluvy.

9.3.   Príjemca sporného opatrenia

(417)

Komisia sa domnieva, že záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV poskytuje selektívnu výhodu SMBV v zmysle článku 107 ods. 1 zmluvy, lebo vedie k zníženiu zdaniteľného zisku subjektu v Holandsku v porovnaní s neintegrovanými spoločnosťami, ktorých zdaniteľné zisky určujú transakcie uzatvorené za trhových podmienok. Komisia však poznamenáva, že SMBV je časťou nadnárodnej spoločnosti, t. j. skupiny Starbucks, pričom predmetom záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV je úhrada za úlohu SMBV vykonávanú v rámci danej skupiny.

(418)

Oddelené právne subjekty možno na účely uplatnenia pravidiel štátnej pomoci pokladať za jednu hospodársku jednotku. Takáto hospodárska jednotka sa potom považuje za relevantný podnik, ktorý má prospech z opatrenia pomoci. Ako už rozhodol Súdny dvor, „[v] konkurenčnom práve, sa musí výraz ‚podnik‘ chápať ako označenie hospodárskej jednotky […], dokonca aj keď podľa zákona tvorí túto hospodársku jednotku niekoľko osôb, fyzických alebo právnych.“ (230) Pri stanovení, či niektoré jednotky tvoria hospodársku jednotku, sa Súdny dvor zameral na existenciu kontrolného balíka alebo na funkčné, hospodárske alebo organické prepojenia (231). V tomto prípade je SMBV plne kontrolovaná Alki LP, ktorú zase kontrolujú spoločnosti zo skupiny Starbucks (232).

(419)

Okrem toho je to práve skupina Starbucks, ktorá sa rozhodla založiť SMBV v Holandsku, a teda práve skupina Starbucks, ktorá čerpá výhody zo záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, lebo v tomto záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia, ako je uvedené odôvodnení 45, sa stanovuje zisk, ktorý sa má v rámci tejto skupiny spoločností prideliť spoločnosti SMBV za činnosti, ktoré poskytuje spoločnosť v danej skupine. Záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV je nakoniec záväzné stanovisko, ktorým sa schvaľuje metodika transferového oceňovania pre transakcie v rámci skupiny Starbucks, takže z akéhokoľvek výhodného daňového zaobchádzania s SMBV zo strany holandskej finančnej správy má prínos skupina Starbucks ako celok tým, že sa poskytujú dodatočné zdroje nielen SMBV, ale celej skupine. Inými slovami, ako je uvedené v odôvodnení 257, keď sa vyžaduje transferové oceňovanie na stanovenie cien výrobkov a služieb v rámci rôznych právnych subjektov v jednej a tej istej skupine, stanovenie transferovej ceny svojou povahou ovplyvňuje viac ako jednu spoločnosť v skupine (zvýšenie ceny v jednej spoločnosti znižuje zisk v druhej).

(420)

Bez ohľadu na skutočnosť, že skupina je organizovaná formou rôznych právnických osôb, sa tak musia v kontexte mechanizmu transferového oceňovania považovať tieto spoločnosti za jednu skupinu, ktorá čerpá výhody zo sporného opatrenia pomoci (233).

(421)

V tomto prípade má napokon stanovenie daňového základu SMBV v Holandsku vplyv na platby licenčného poplatku Alki LP, keďže licenčný poplatok zodpovedá každému zisku, ktorý vykazuje SMBV vo výške viac ako [9 – 12] % prevádzkových nákladov, ako je schválené záväzným stanoviskom k stanoveniu metódy ocenenia SMBV (234). Zo zníženia daňovej povinnosti SMBV v Holandsku tak má výhodu nielen SMBV, ale aj Alki LP, a tým aj skupina Starbucks.

9.4.   Záver o existencii pomoci

(422)

Komisia vzhľadom na uvedené skutočnosti dospela k záveru, že záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, ktoré uzatvorila holandská finančná správa, udeľuje spoločnosti SMBV a skupine Starbucks selektívnu výhodu, ktorá sa prisudzuje Holandsku, je financovaná zo štátnych zdrojov a narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže a ovplyvňuje obchod v rámci EÚ. Záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV preto predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 zmluvy.

(423)

Vzhľadom na to, že záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV vedie k zníženiu platieb, ktoré by bežne hradila spoločnosť SMBV počas vlastnej obchodnej prevádzky, má sa toto záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia považovať za opatrenie, ktorým sa poskytuje prevádzková pomoc spoločnosti SMBV a skupine Starbucks.

9.5.   Na Komisii leží povinnosť preukázať pomoc

(424)

Jedným z argumentov, ktoré predložilo Holandsko počas administratívneho postupu, je, že holandská finančná správa nemala v deň, v ktorom vstúpila do SMBV, k dispozícii niektoré informácie, z ktorých vychádzala Komisia vo svojom rozhodnutí o začatí konania, ani údaje, o ktoré sa opierala počas formálneho vyšetrovacieho konania. Holandsko tak obviňuje Komisiu, že pri posudzovaní SMBV ťaží z pohľadu späť.

(425)

Kým sa napríklad posúdenie kvalifikácie SMBV ako výrobcu na zákazku odvoláva na činnosti, ktoré vykonávala SMBV v čase uzatvorenia záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia, opiera sa aj o iné činnosti, ako je prieskum trhu alebo amortizácia nehmotného majetku, ktoré sa vyskytli až neskôr, a preto ich holandská finančná správa nemohla zohľadniť pri uzatvorení záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV v roku 2008. Rovnako sa skutočnosť, že sa náklady na zelené kávové zrná po roku 2010 výrazne zvýšili, čo naznačuje, že sa platby licenčného poplatku hradili prostredníctvom iných činností než z praženia v rozpore s princípom nezávislého vzťahu, zreteľne prejavila až po uzatvorení záväzného stanoviska.

(426)

Komisia poznamenáva v tomto ohľade, že viacero argumentov, ktoré podporujú záver Komisie, že záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV nie je v súlade s princípom nezávislého vzťahu, vychádza z informácií a údajov, ktoré mala holandská finančná správa v čase, keď sa uzatvorilo záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia. Týka sa to najmä viacerých zmlúv o pražení a výrobe medzi Starbucks a tretími stranami uvedenými v odôvodneniach 148 až 150, informácií o komplexnosti činností, ktoré vykonávajú SMBV a Alki LP, informácií spochybňujúcich kvalifikáciu SMBV ako nízkorizikového výrobcu na zákazku a vhodnosť využitia prevádzkových nákladov ako ukazovateľa výšky zisku namiesto tržieb a zvýšenie prirážky za suroviny o 50 bázických bodov (235).

(427)

Pokiaľ ide o informácie o nákladoch na zelené kávové zrná, Komisia poznamenáva, že v správe o transferovom oceňovaní je medzi najdôležitejšími transakciami a vnútropodnikovými tokmi uvedená zmluva o dodávke zelených kávových zŕn SMBV a SCTC, ale neposudzuje sa ani sa neanalyzuje, či je cena, ktorú SCTC účtuje spoločnosti SMBV za zelené kávové zrná, nezávislá, lebo daňový poradca sa namiesto toho spoľahol na TNMM, aby vypočítal úhradu na základe činnosti SMBV v oblasti praženia.

(428)

Keby sa v správe o transferovom oceňovaní táto zmluva správne analyzovala, musela by sa nezávislá úhrada za zelené kávové zrná odhadnúť na účely žiadosti o záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV (236). Ak by záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV následne zahŕňalo aj transakcie týkajúce sa zelených kávových zŕn, nezávislá úhrada dohodnutá v roku 2008 by nenechala nijaký priestor na neoprávnené zvýšenie ceny zelených kávových zŕn začínajúc rokom 2011.

(429)

V každom prípade, ako je vysvetlené v odôvodnení 348 a nasl., Starbucks nepredložila nijaké platné odôvodnenie zvýšenia ceny zelených kávových zŕn po roku 2010, takže tento argument je bezpredmetný.

(430)

Informácie o prirážke uplatňovanej pri tejto transakcii mala holandská finančná správa k dispozícii v čase, keď bola predložená žiadosť o záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, a ak by si bola finančná správa vyžiadala tieto informácie, dospela by k nezávislej prirážke vo výške prirážky [približne 3 %] NPT pre SCTC (237), čo je v každom prípade menej ako [približne 6 %] prirážka a zodpovedajúca hrubá marža vo výške [približne 9 %] NPT, čo Komisia nezávisle uvádza v odôvodnení (358). Ak by sa táto prirážka následne schválila formou záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia, zabránilo by sa zvyšovaniu tejto prirážky pre SCTC na priemernú hodnotu [približne 18 %] začínajúc rokom 2011, ak by neexistovala žiadosť na úpravu záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia. Komisia v tomto ohľade pripomína, že v samotnom záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV sa uvádza, že je platné na desať rokov za predpokladu, že kľúčové predpoklady, ktoré uviedla SMBV, sú správne, a v prípade, že nie sú správne, sa má záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia považovať za zrušené.

9.6.   Zlučiteľnosť pomoci

(431)

Štátna pomoc sa má považovať za zlučiteľnú s vnútorným trhom, ak patrí do niektorej z kategórií uvedených v článku 107 ods. 2 zmluvy (238), a môže sa považovať za zlučiteľnú s medzinárodným trhom, ak Komisia zistila, že patrí do ktorejkoľvek z kategórií uvedených v článku 107 ods. 3 zmluvy. Úlohou členského štátu, ktorý poskytuje pomoc, je však zabezpečiť zlučiteľnosť štátnej pomoci, ktorú poskytuje s vnútorným trhom podľa článkov 107 ods. 2 alebo 107 ods. 3 zmluvy.

(432)

Holandsko nevyužilo nijaké východiská na zistenie zlučiteľnosti v ktoromkoľvek z týchto ustanovení o štátnej pomoci, ktorú poskytlo uzatvorením záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV.

(433)

Ako je vysvetlené v odôvodnení 423, záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV sa má považovať za opatrenie, ktorým sa poskytuje prevádzková pomoc SMBV a skupine. Vo všeobecnosti sa takáto pomoc bežne nemôže považovať za zlučiteľnú s vnútorným trhom podľa článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy v tom zmysle, že nepodporuje rozvoj určitých činností ani určitých hospodárskych oblastí, ani dotknuté daňové stimuly nie sú obmedzené v čase, odlišné ani úmerné k tomu, čo treba napraviť v prípade konkrétnej hospodárskej nevýhody v dotknutých oblastiach.

(434)

Štátna pomoc, ktorú Holandsko poskytlo spoločnosti SMBV a skupine Starbucks uzatvorením záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, nie je zlučiteľná s vnútorným trhom.

9.7.   Nezákonnosť pomoci

(435)

Podľa článku 108 ods. 3 zmluvy sú členské štáty povinné informovať Komisiu o každom pláne na udelenie pomoci (notifikačná povinnosť) a nemajú prijať žiadne z navrhovaných opatrení, kým Komisia neprijme konečné rozhodnutie o dotknutej pomoci (povinnosť zdržať sa konania).

(436)

Komisia poznamenáva, že Holandsko neoznámilo Komisii nijaký plán na udelenie spornej pomoci, ani nerešpektovalo povinnosť zdržať sa konania stanovenú v článku 108 ods. 3 zmluvy. V súlade s článkom 1 písm. f) nariadenia (EÚ) 2015/1589 (239) predstavuje záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV neoprávnenú pomoc poskytnutú v rozpore s článkom 108 ods. 3 zmluvy.

10.   VYMÁHANIE

(437)

V článku 16 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2015/1589 sa stanovuje povinnosť Komisie žiadať vrátenie neoprávnenej a nezlučiteľnej pomoci. V tomto ustanovení sa takisto ustanovuje, že príslušný členský štát prijme všetky potrebné opatrenia na vymáhanie vrátenia neoprávnenej pomoci, ak sa zistí, že je nezlučiteľná. V článku 16 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2015/1589 sa stanovuje, že pomoc sa má vymáhať spolu s úrokmi od dátumu, keď neoprávnená pomoc bola k dispozícii príjemcovi, do dátumu jej účinného vymoženia. V nariadení Komisie (ES) č. 794/2004 sú rozpracované metódy, ktoré sa používajú pri výpočte úroku z vrátenej sumy (240). V článku 16 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2015/1589 sa napokon stanovuje, že „vymáhanie sa uskutoční bez meškania a v súlade s postupmi podľa vnútroštátneho práva dotknutého členského štátu za predpokladu, že umožnia okamžité a účinné vykonanie rozhodnutia Komisie“.

10.1.   Oprávnené očakávania

(438)

V článku 16 ods. 1 nariadenia (EÚ) 2015/1589 sa stanovuje, že Komisia nebude vyžadovať vymáhanie pomoci, ak by to bolo v rozpore so všeobecnou zásadou práva.

(439)

NOB je jedinou zainteresovanou stranou, ktorá kladie otázku oprávneného očakávania. Od začiatku je potrebné poznamenať, že na zásadu oprávneného očakávania sa môžu odvolať len tí, ktorí sú zodpovední za splatenie pomoci (241), najmä spoločnosť Starbucks, a že spoločnosť Starbucks nepredložila v tomto smere nijaký argument.

(440)

V každom prípade, ak má byť nárok na oprávnené očakávania užitočný, musia očakávania vyplynúť z predchádzajúcich krokov Komisie vo forme presných opatrení (242). To znamená, že oprávnené očakávanie musí povstať z prechádzajúceho postupu Komisie, ktorá, napríklad, už schválila rovnakú alebo podobnú schému pomoci. NOB neodkazuje na nijaký z týchto aktov.

(441)

Argument oprávneného očakávania zo strany NOB je preto bezdôvodný na účely vrátenia pomoci, ktorú Holandsko neoprávnene poskytlo spoločnosti Starbucks prostredníctvom sporného záväzného stanoviska v prospech SMBV.

10.2.   Metodika vrátenia pomoci

(442)

V súlade so zmluvou a s ustálenou judikatúrou Súdneho dvora má Komisia právomoc rozhodnúť, že príslušný štát musí zrušiť alebo upraviť pomoc, keď zistí, že je nezlučiteľná s vnútorným trhom. Podľa ustálenej judikatúry Súdneho dvora účelom povinnosti štátu zrušiť pomoc, ktorú Komisia považuje za nezlučiteľnú s vnútorným trhom, je nastoliť predchádzajúcu situáciu. V tejto súvislosti Súdny dvor konštatoval, že tento cieľ sa dosiahol, keď príjemca neoprávnenú pomoc vrátil, a tým stratil výhodu, ktorú mal na trhu voči svojim konkurentom, a obnovilo sa postavenie pred vyplatením pomoci.

(443)

V nijakom ustanovení práva Únie sa nevyžaduje, aby Komisia, keď nariaďuje vrátenie pomoci, ktorá bola vyhlásená za nezlučiteľnú s vnútorným trhom, určila presnú výšku pomoci, ktorá má byť vrátená. Pre rozhodnutie Komisie je naopak dostatočné, aby začlenila informácie, ktoré umožňujú príjemcovi rozhodnutia získať uvedenú sumu samostatne bez nadmerného zaťaženia (243).

(444)

Vo vzťahu k neoprávnenej štátnej pomoci vo forme daňových opatrení je v oznámení o zdaňovaní podnikov v bode 35 uvedené, že výška sumy, ktorá sa má vrátiť, sa má prepočítať na základe porovnania medzi daňou, ktorá sa skutočne platí, a sumou, ktorá by sa musela uhradiť, ak by sa uplatnilo všeobecne použiteľné pravidlo.

(445)

Ako je už uvedené v odôvodneniach 339 až 341, Komisia je presvedčená, že z porovnania s porovnateľnými nekontrolovanými transakciami pomocou metódy CUP, najmä licenčných podmienok týkajúcich sa duševného vlastníctva v oblasti praženia vo viacerých zmluvách o pražení, výrobe a distribúcii, ktoré Starbucks uzatvorila s tretími stranami, vyplýva, že nezávislá hodnota licenčného poplatku, ktorý SMBV platí spoločnosti Alki LP za duševné vlastníctvo v oblasti praženia, má byť nula. Inými slovami, za duševné vlastníctvo v rámci tohto konkrétneho vzťahu sa nemá platiť nijaký licenčný poplatok, lebo SMBV nezískava z využívania duševného vlastníctva v oblasti praženia, na ktoré jej poskytuje licenciu spoločnosť Alki LP, žiadny prospech.

(446)

Vzhľadom na tento záver má Holandsko pracovať s účtovnými ziskami SMBV bez odpočítania licenčného poplatku, ktorý SMBV hradí spoločnosti Alki LP, od uvedených ziskov za poskytovanie licencií na duševné vlastníctvo v oblasti praženia, ktoré budú počiatočným bodom, od ktorého sa má odvodiť daňová povinnosť SMBV v Holandsku, aby sa dôsledne zabezpečilo, že sa odstráni pomoc zakotvená v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV.

(447)

Okrem toho vzhľadom na záver Komisie v odôvodnení 358, že priemerná prirážka vo výške [približne 6 %] nákladov na zelené kávové zrná, ktoré SCTC predávalo SMBV počas obdobia fiškálnych rokov začínajúc rokom 2011, a ceny zelených kávových zŕn predaných SMBV, ktoré zodpovedajú hrubej marži [približne 9 %] pre SCTC, predstavujú spoľahlivý odhad nezávislej trhovej ceny, pričom účtovné zisky SMBV by sa mali vo fiškálnom roku 2011 a neskôr zvýšiť o rozdiel medzi hrubou maržou na zelené kávové zrná, ktorá sa v danom období účinne používala, a hrubou maržou na NPT SCTC vo výške [približne 9 %].

(448)

Je to rozdiel medzi zodpovedajúcim množstvom účtovných ziskov dosiahnutých pomocou postupu v dvoch krokoch opísaného v odôvodneniach 446 a 447, ktoré sa plne zdaňujú podľa predpisov všeobecného holandského systému dane z príjmu právnických osôb, a daňami z príjmu právnických osôb, ktoré platí SMBV Holandsku od 1. októbra 2007, ktorý predstavuje sumu pomoci, ktorú musia SMBV a skupina Starbucks vrátiť s cieľom odstrániť výhodu SMBV a skupiny Starbucks, ktorú im poskytlo Holandsko na základe záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV.

10.3.   Subjekt, ktorý má vrátiť pomoc

(449)

Komisia je vzhľadom na skutočnosti uvedené v odôvodneniach 417 až 421 presvedčená, že Holandsko by malo v prvom rade vymôcť od spoločnosti SMBV neoprávnenú a nezlučiteľnú pomoc poskytnutú na základe záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV. Ak by SMBV nebola schopná vrátiť plnú sumu pomoci získanej na základe záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV, Holandsko by malo vymôcť zostávajúcu sumu tejto pomoci od spoločnosti Starbucks Corporation, lebo tá je subjektom, ktorý riadi skupinu Starbucks; tak by sa prostredníctvom vymáhania predmetnej sumy zabezpečilo odstránenie poskytnutej výhody a obnovenie predchádzajúcej situácie na trhu.

11.   ZÁVER

(450)

Komisia konštatovala, že Holandsko neoprávnene poskytlo štátnu pomoc spoločnosti SMBV a skupine Starbucks tým, že uzatvorilo záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia SMBV v rozpore s článkom 108 ods. 3 zmluvy, a túto štátnu pomoc má Holandsko vymôcť od spoločnosti SMBV podľa článku 16 nariadenia (EÚ) 2015/1589, pričom v prípade, ak spoločnosť SMBV nevráti pomoc v plnej výške, ju má vymôcť od spoločnosti Starbucks Corporation, a to vo výške zostávajúcej pomoci,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozšírená zmluva o oceňovaní, ktorú uzatvorilo Holandsko 28. apríla 2008 so Starbucks Manufacturing EMEA B.V., ktorá umožňuje uvedenej spoločnosti stanoviť svoju daňovú povinnosť z príjmu právnických osôb v Holandsku na ročnom základe na obdobie desiatich rokov, predstavuje pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ktorá je nezlučiteľná s vnútorným trhom a ktorú Holandsko poskytlo neoprávnene v rozpore s článkom 108 ods. 3 zmluvy.

Článok 2

1.   Holandsko vymôže nezlučiteľnú a neoprávnenú pomoc uvedenú v článku 1 od spoločnosti Starbucks Manufacturing EMEA B.V.

2.   Akákoľvek suma, ktorá zostane po vymáhaní uvedenom v predchádzajúcom odseku nevymožiteľná od spoločnosti Starbucks Manufacturing EMEA B.V., sa vymôže od spoločnosti Starbucks Corporation.

3.   Sumy, ktoré sa majú vymôcť, sa úročia odo dňa, keď boli poskytnuté príjemcom, až do dňa ich skutočného vymoženia.

4.   Úrok sa vypočíta ako zložený úrok v súlade s kapitolou V nariadenia (ES) č. 794/2004.

Článok 3

1.   Vymáhanie pomoci uvedenej v článku 1 musí byť bezodkladné a účinné.

2.   Holandsko zabezpečí vykonanie tohto rozhodnutia do štyroch mesiacov odo dňa oznámenia tohto rozhodnutia.

Článok 4

1.   Do dvoch mesiacov po oznámení tohto rozhodnutia predloží Holandsko informácie o metodike použitej na výpočet presnej sumy pomoci.

2.   Holandsko bude Komisiu informovať o pokroku pri vykonávaní vnútroštátnych opatrení s cieľom vykonať toto rozhodnutie až do úplného vymoženia udelenej pomoci uvedenej v článku 1. Na požiadanie Komisie bezodkladne predloží informácie o opatreniach, ktoré prijalo a plánuje prijať na vykonanie tohto rozhodnutia.

Článok 5

Toto rozhodnutie je určené Holandsku.

V Bruseli 21. októbra 2015

Za Komisiu

Margrethe VESTAGER

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ C 460, 19.12.2014, s. 11.

(2)  V celom rozhodnutí sa pojmy „daňové stanovisko“ a „záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia“ používajú ako synonymá.

(*1)  Časti tohto textu sa neuvádzajú, aby sa neprezradili dôverné informácie; tieto časti sú uvedené v hranatých zátvorkách. Ziskové rozpätia a prirážky SCTC týkajúce sa zelených kávových zŕn sú zaokrúhlené na najbližší násobok 3 %.

(3)  Ako súčasť doplňujúcich dokumentov bolo predložené aj predchádzajúce záväzné stanovisko uzavreté medzi holandskou finančnou správou a Starbucks Coffee BV a SMBV v roku 2001.

(4)  Tento list bol odoslaný do Holandska 7. marca 2014 v angličtine a následne bola 14. marca 2014 odoslaná holandská verzia toho istého listu.

(5)  Pozri poznámku pod čiarou č. 1.

(6)  Nariadenie Rady (ES) č. 659/1999 z 22. marca 1999 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 1). Nariadenie Rady (ES) č. 659/1999 sa zrušuje nariadením Rady (EÚ) 2015/1589 z 13. júla 2015 stanovujúcim podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (Ú. v. EÚ L 248, 24.9.2015, s. 9), s účinnosťou od 14. októbra 2015. Všetky procesné kroky vykonané počas konania sa prijali podľa nariadenia (ES) č. 659/1999. Všetky odkazy na nariadenie (ES) č. 659/1999 sa môžu považovať za odkaz na nariadenie (EÚ) 2015/1589 a majú sa vykladať v súlade s tabuľkou zhody v prílohe II k neskoršiemu nariadeniu.

(7)  C(2015) 862, 12. februára 2015.

(8)  Starbucks US znamená všetky spoločnosti, ktoré sú členmi skupiny Starbucks a majú sídlo v Spojených štátoch amerických.

(9)  Tento opis vychádza z výročnej správy Starbucks za rok 2014, s. 2.

(10)  Podrobnejšie informácie o skupine Starbucks sú uvedené v odôvodnení 20 v rozhodnutí o začatí konania.

(11)  V záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV sa uvádza, že po šiestom účtovnom roku, t. j. na konci roku 2013, sa vykoná kontrola v polovici stanoveného obdobia s cieľom posúdiť, či všetky skutočnosti a okolnosti zostali rovnaké.

(12)  Z holandského originálu: „[SMBV] wordt geacht een arm's length vergoeding te ontvangen voor haar activiteiten zoals beschreven [in het transfer pricing report] indien de operationele marge [9-12] % van de relevante kostgrondslag bedraagt.

(13)  Z holandského originálu: „De jaarlijks door SMBV aan Alki LP te betalen royalty wordt aan het einde van het jaar vastgesteld op het verschil tussen de gerealiseerde operationele winst met betrekking tot de productie en distributie functie als genoemd [in het transfer pricing report], vóór royalty uitgaven (‚gerealiseerde operationele winst voor royalty uitgaven‘) en de hierboven omschreven beloning van [9-12] % cost-plus. Deze royalty betaling is aftrekbaar voor de vennootschapsbelasting en is niet onderworpen aan Nederlandse dividendbelasting.“ Vysvetlenie, prečo sa licenčné poplatky v Holandsku alebo v Spojenom kráľovstve nezdaňujú, pozri v odôvodnení 28 v rozhodnutí o začatí konania.

(14)  V odôvodneniach 27 a 28 rozhodnutia o začatí konania sa uvádza úplný opis právnej štruktúry Starbucks, ako je uvedený v správe o transferovom oceňovaní.

(15)  Tieto ochranné známky, technológie a odborné znalosti zahŕňajú najmä formát predajne Starbucks a podnikovú identitu Starbucks.

(16)  Opis metódy CUP pozri v odôvodnení 71.

(17)  Toto vymedzenie vychádza z odsekov 2.13 až 2.20 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010. (Externá) nezávislá trhová cena sa uplatňuje v prípade, ak nezávislé tretie strany platia za rovnakých podmienok za rovnaký výrobok alebo službu rovnakú cenu ako prepojené strany. V takom prípade sa vnútroskupinové licenčné poplatky týkajú platieb uhradených Starbucks Coffee BV investormi v oblasti EMEA, ktorí sú vo vlastníctve Starbucks.

(18)  Oddiel II.G správy o transferovom oceňovaní.

(19)  Oddiel II.E správy o transferovom oceňovaní.

(20)  Oddiel III.B správy o transferovom oceňovaní.

(21)  SCTC nakupuje tieto zrná pre celú skupinu Starbucks po celom svete a pre jej samostatných držiteľov licencií.

(22)  POzri poznámku pod čiarou č. 19.

(23)  V roku 2011 zamestnávala SMBV približne [70 – 80] osôb. Podľa vyjadrení Starbucks k rozhodnutiu o začatí konania sa [40 – 50] osôb podieľalo na pražení kávy a [30 – 40] osôb na logistike a administratívnych službách.

(24)  Podľa informácií, ktoré predložila Starbucks Holandsku, keď požiadala o záväzné stanovisko, uzatvorili SMBV a Starbucks Corporation v roku 2003 zmluvu s [nepridruženou logistickou spoločnosťou A], podľa ktorej bude [nepridružená logistická spoločnosť A] poskytovať služby riadenia zásob (podporujúce prognózy, ktoré poskytuje Starbucks), koordináciu dovozu a služby dokumentovania vývozu, správu zmlúv s predajcami a skladové činnosti.

(25)  Podľa informácií, ktoré predložila Starbucks Holandsku, keď požiadala o záväzné stanovisko, uzatvorili SMBV a Starbucks Corporation v roku 2004 s [nepridruženou logistickou spoločnosťou B] zmluvu o službách dodávateľského reťazca a skladových službách pre činnosti súvisiace s kávou, podľa ktorej bude [nepridružená logistická spoločnosť B] vykonávať skladové služby vo vzťahu k rôznym výrobkom Starbucks vrátane administratívnych a manipulačných služieb, nakladania a vykladania vozidiel, kontroly a skladovania.

(26)  Podľa správy o transferovom oceňovaní je SMBV zodpovedná za zmluvný vzťah s [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 1]. Zmluvy medzi [nepridruženou výrobnou spoločnosťou 1] a SMBV však podľa Starbucks dohodol Starbucks […].

(27)  Výrobou na zákazku sa obvykle rozumie dohoda, v rámci ktorej spoločnosť spracováva suroviny alebo polotovary pre inú spoločnosť.

(28)  Tento graf nie je uvedený v správe, vytvorila ho Komisia s cieľom uľahčiť výklad tohto rozhodnutia.

(29)  Opis TNMM je uvedený v odôvodnení 72.

(30)  Transakčné rozdiely znamenajú rozdiely medzi transakciami, ktoré uzatvorila spoločnosť, v prípade ktorých je zdaniteľný základ stanovený približne pomocou metódy transferového oceňovania, a transakciami uzatvorenými medzi nezávislými spoločnosťami, ktoré sa používajú na stanovenie nezávislého trhového oceňovania. V rámci metódy TNMM to znamená transakcie uzatvorené medzi porovnateľnými spoločnosťami používané na stanovenie približného nezávislého rozpätia. Funkčné rozdiely znamenajú rozdiely medzi činnosťami, ktoré vykonáva spoločnosť, v prípade ktorých je zdaniteľný základ stanovený približne pomocou metódy transferového oceňovania, a činnosťami, ktoré vykonávajú porovnateľné spoločnosti na stanovenie približného nezávislého rozpätia.

(31)  V správe sa v tomto kontexte odkazuje na odsek 326 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995.

(32)  Databáza Amadeus je databáza porovnateľných finančných informácií pre verejnosť a súkromné spoločnosti v Európe. Spravuje ju Bureau van Dijk, vydavateľ informácií o spoločnostiach a obchodných informácií.

(33)  Automatizovaným vyhľadávaním v databáze Amadeus sa zistilo 240 spoločností; daňový poradca uplatnením doplňujúcich kritérií finančného výberu vylúčil 88 spoločností, čím sa vzorka znížila na 152 potenciálne porovnateľných spoločností.

(34)  Hlavnými kritériami vylúčenia bolo, že dané spoločnosti boli zapojené do nesúvisiacich činností (t. j. distribúcie, opravy atď.), vyrábali nesúvisiace výrobky (napr. cukríky, iné potravinové výrobky atď.) alebo že spoločnosti tvorili súčasť nejakej skupiny. 20 spoločností akceptovaných na účely porovnania v správe o transferovom oceňovaní je uvedených v prílohách k danej správe a sú prevzaté do tabuľky 5 rozhodnutia o začatí konania.

(35)  Daňový poradca používa pojem „prirážka“, aj keď výpočet prirážky vychádza z prevádzkového zisku porovnateľných spoločností vydeleného nákladovým základom a nie hrubým ziskom.

(36)  V prípade SMBV predstavujú prevádzkové náklady malú časť celkových nákladov. Výsledný odhad základu dane je tak nižší, aj keď je použité percento prirážky vyššie.

(37)  Daňové správy a zákonodarcovia sú si vedomí tohto problému a finančná správa má vo všeobecnosti na základe právnych predpisov možnosť opraviť daňové priznania integrovaných spoločností, ktoré nesprávne uplatňujú transferové ceny, tak, že namiesto uvedených cien použije ceny, ktoré zodpovedajú spoľahlivému odhadu cien dohodnutých medzi samostatnými spoločnosťami nezávisle rokujúcimi za porovnateľných okolností.

(38)  Smernica OECD o transferovom oceňovaní pre nadnárodné spoločnosti a správu daní, OECD, 13. júla 1995.

(39)  Odporúčanie C(95)126/FINAL z 13. júla 1995.

(40)  Smernica OECD o transferovom oceňovaní pre nadnárodné spoločnosti a správu daní, OECD, 22. júla 2010.

(41)  V prípade smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995 pozri odsek 3.43, ktorý obsahuje porovnateľný opis.

(42)  Odseky 1.45 až 1.48 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995 a odseky 3.55 až 3.62 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010.

(43)  Odsek 1.48 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995.

(44)  V záujme úplnosti sa uvádza, že do NPT sa môže začleniť časť nákladov na prácu, ak priamo súvisí s výrobou.

(45)  Pozri odôvodnenie 56 rozhodnutia o začatí konania.

(46)  V tabuľke 1 sa používa výraz EBITDA ako bežný akronym výrazu „zisk pred úrokmi, zdanením a odpismi a amortizáciou“ (z angl. „earnings before interest, taxes, depreciation and amortisation“) a výraz EBT ako bežný akronym výrazu „zisk pred zdanením“ (z angl. „earnings before tax“).

(47)  Vyhláška o transferovom oceňovaní (Besluit verrekenprijzen) z 30. marca 2001, IFZ2001/295M. Vyhláška sa v roku 2013 nahradila (spolu s vyhláškou z 21. augusta 2004, IFZ 2004/680M, ktorou sa vyhláška z roku 2001 doplnila a v určitých bodoch zmenila; vyhláška z roku 2004 však nie je v tomto prípade relevantná) vyhláškou zo 14. novembra 2013, IFZ 2013/184M, medzinárodné daňové právo. Metóda transferového oceňovania, uplatňovanie princípu nezávislého vzťahu a Smernice o transferovom oceňovaní pre nadnárodné spoločnosti a správu daní. Vzhľadom na to, že záväzné stanovisko je z roku 2007, rozhodnutie bude odkazovať na vyhlášku o transferovom oceňovaní z roku 2001.

(48)  Vzhľadom na to, že v roku 2001 nebol článok 8b ešte kodifikovaný v CIT, úpravy transferového oceňovania vychádzali na účely dane z príjmu fyzických aj právnických osôb z článku 3.8 zákona o dani z príjmu z roku 2001 (ktorý sa prostredníctvom článku 8 CIT uplatňuje aj na daňovníkov ako právnické osoby).

(49)  Napríklad na konci […] tento poplatok predstavoval [1,5 – 2] % ceny, ktorú mala SCTC zaplatiť za nákup zelených kávových zŕn a [0,5 – 1] % ceny, ktorú účtovala […] SMBV. Starbucks používala označenie [program certifikácie] a platila zaň od […].

(*2)  Doplňujúce informácie, pozri tabuľku 8.

(50)  Konkrétne sa zisk pred zdanením pred uhradením licenčného poplatku rovná položke „Tržby“ mínus položka „Priame náklady na predaj“ (ktorá predstavuje náklady na suroviny spotrebované v procese výroby), mínus položka „Všeobecné a administratívne náklady“, mínus položka „Výmena zahraničnej meny“, plus položka „Úrokový príjem“, mínus položka „Úrokový výdaj“ na Figure 2. Pokiaľ ide napríklad o rok 2010/2011, zisk pred zdanením pred uhradením licenčného poplatku by sa rovnal 13 783 458 EUR. S cieľom znížiť zisk pred zdanením na úroveň dohodnutú v záväznom stanovisku k stanoveniu metódy ocenenia SMBV vo výške približne [9 – 12] % odsúhlasených nákladov sa vyplatí spoločnosti Alki LP daňovo odpočítateľný licenčný poplatok vo výške 12 352 838 EUR, ako je zaznamenané v položke Iné náklady.

(51)  Podľa predchádzajúceho záväzného stanoviska sa základ dane SMBV počítal vo výške 8 % zohľadnených nákladov.

(52)  Zahŕňajú obrazovú ochrannú známku spoločnosti Starbucks a obchodný plán tejto spoločnosti.

(53)  Zahŕňajú nábytok a vybavenie, exteriér a vnímanie predajní, takzvané systémy týkajúce sa exteriéru/„prednej časti“ predajní a takzvané systémy na vybavenie/„zadnú časť“ predajní.

(54)  Zahŕňajú „krivky značky“ a vzorec pre kávové zmesi.

(55)  Pripomienky Holandska k rozhodnutiu o začatí konania, s. 25.

(56)  Pripomienky Holandska k rozhodnutiu o začatí konania, s. 27.

(57)  Pozri odôvodnenia 145 a 146.

(58)  Spoločnosť založená podľa práva štátu Washington, USA (komplementár).

(59)  Spoločnosť založená podľa práva štátu Washington, USA (komanditista).

(60)  Pozri odôvodnenie 106.

(61)  Za obdobie rokov 2008 – 2014 získala Alki LP celkovo [400 – 500] miliónov EUR z licenčných poplatkov od Starbucks Coffee BV a SMBV. Z týchto [400 – 500] miliónov EUR bolo [300 – 400] miliónov EUR ([80 – 85] %) od Starbucks Coffee BV a [60 – 70] miliónov EUR ([15 – 20] %) od SMBV.

(62)  Podľa Starbucks sa táto platba od Starbucks US vyplatená spoločnosti Alki LP týkala globálnej úpravy nákladov, ktorej cieľom bolo kompenzovať Alki LP nižšie licenčné poplatky od SMBV v dôsledku celosvetovej politiky Starbucks v oblasti oceňovania praženej kávy.

(63)  Tento „nezávislý výnos“ sa vypočíta podľa pravidiel transferového oceňovania platných v USA a stanoví sa pre všetky činnosti Starbucks Coffee BV a SMBV.

(64)  Starbucks nemohla predložiť rozdelenie poplatkov za odkúpenie značky ani obchodného formátu za roky 2005 a 2006. Existujú aj určité nezrovnalosti medzi licenčným poplatkom a poplatkami za odkúpenie uhradenými [CV 1] uvedenými v prehľade, ktorý predložila Starbucks, a vo výkaze ziskov a strát [CV 1]. Starbucks nebola schopná stanoviť presnú príčinu týchto nezrovnalostí.

(65)  Pred rokom 2005 neboli spoločnosti Starbucks Corporation vyplatené nijaké poplatky za odkúpenie, lebo [CV 1] vytvárala až do roku 2005 stratu.

(66)  Táto suma by však bola v priemere […] nižšia, ak by sa príjem získaný od Starbucks Corporation nezohľadnil vo výpočte zvyškového celkového zisku.

(67)  Táto suma by však bola v priemere […] nižšia, ak by sa príjem získaný od Starbucks Corporation nezohľadnil vo výpočte zvyškového celkového zisku.

(68)  Pozri odôvodnenie 146.

(*3)  Vrátane mimoriadneho zisku po zdanení vo výške [1 – 10 miliónov] CHF a straty [800 – 900-tisíc] CHF v rokoch 2006 a 2007.

(69)  Hodnota v roku 2014 vypočítaná na základe porovnania celkových odhadovaných nákladov na program C.A.F.E. Practices a program stredísk podpory pre farmárov NPT, ktoré vynaložilo SCTC, upravené podľa výmenného kurzu USD voči CHF.

(70)  Hrubý rozsah je hrubý zisk (t. j. predaj mínus NPT) vydelený predajom, pozri odôvodnenie 84.

(71)  FOB znamená „vyplatené na loď“ (vrij aan boord – Free on Board).

(72)  Pozri odsek 2141 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010: „Ak rozdelenie kombinovaných ziskov nevychádza z dostatočne spoľahlivých porovnateľných nekontrolovaných transakcií, majú sa zvážiť vnútropodnikové údaje, ktoré môžu poskytnúť spoľahlivé prostriedky na stanovenie alebo preverenie nezávislého charakteru rozdelenia ziskov. Relevantné druhy takýchto vnútropodnikových údajov budú závisieť od skutočností a okolností prípadu a majú zodpovedať podmienkam, ktoré sú stručne opísané v tejto časti, a najmä v bodoch 2.116 až 2.117 a 2.132. Často sa budú získavať z nákladového účtovníctva alebo finančného účtovníctva daňovníkov“.

(73)  Suma uvedená v riadku „Odpisy“ sa považuje za zástupcu prevádzkových nákladov, lebo ju tvoria najmä náklady na prácu a náklady na odpisy a opravy.

(74)  Podľa tejto zmluvy má Starbucks Coffee BV právo udeliť tretím stranám licenciu na rozvoj, vlastníctvo a prevádzku predajní Starbucks, ktoré pôsobia pod ochrannými známkami a využívajú technológie a odborné znalosti.

(75)  Podľa zmluvy o dodávke […].

(76)  Starbucks spresnila, že zmluvy o dodávke uzatvára Starbucks […] a že ide o normalizované zmluvy, v ktorých základné podmienky určuje Starbucks […]; pozri skúmanie, ktoré vykonala Starbucks, odôvodnenie 6.14.

(77)  […].

(78)  […].

(79)  Tamtiež […].

(80)  […].

(81)  […].

(82)  […].

(83)  Tento odhad vychádza zo súčtu licenčných poplatkov, ktoré sa platili Alki LP počas obdobia rokov 2008 – 2014, vydeleného hodnotou [900 – 1 000] EUR z výnosov za všetky výrobky, ktoré sú uvedené v tabuľke 5 v kategóriách VÝN. HOTOVÉ NÁPOJE, VÝN. BALENÁ KÁVA, VÝN. KÁVOVÉ KAPSULE DO KÁVOVAROV, VÝN. KÁVOVÉ KAPSULE VERISMO, VÝN. ROZPUSTNÁ KÁVA, VÝN. BALENÝ ČAJ, VÝN. MIEŠANÉ NÁPOJE, VÝN. KÁVOVÝ ZÁKLAD PRE FRAPÉ a VÝN. EXTRAKT. Starbucks však vo svojich oznámeniach uviedla, že položky VÝN. KÁVOVÉ KAPSULE DO KÁVOVAROV, VÝN. KÁVOVÉ KAPSULE VERISMO, VÝN. ROZPUSTNÁ KÁVA, VÝN. KÁVOVÝ ZÁKLAD PRE FRAPÉ a VÝN. EXTRAKT sa majú kvalifikovať aj ako administratívna a logistická podpora, lebo základný výnos, ktorý fakturujú investori, predstavuje hodnotu vytvorenú skôr tretími stranami ako SMBV, a že v každom prípade predstavuje podľa Starbucks malú časť celkovej produkcie SMBV v oblasti praženia. Okrem toho v prípade kategórií VÝN. BALENÝ ČAJ, VÝN. MIEŠANÉ NÁPOJE nebolo uvedené, že obsahujú kávu od Starbucks.

(84)  Finančné údaje o spoločnosti nájdete v odôvodnení 140.

(85)  V odseku 4.9 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995 (a takisto odseku 4.9 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2016) sa však odvoláva na situácie, v ktorých „z dôvodu komplexnosti skutočností, ktoré sa majú posúdiť, môže dokonca aj daňovník s tými najlepšími úmyslami spraviť neúmyselnú chybu“.

(86)  V tomto kontexte sa takisto odvoláva na nezáväzné oznámenie Komisie o práci Spoločného fóra EÚ pre transferové oceňovanie [pozri KOM(2007) 71], kde je uvedené, že „daňové správy by mali vyvinúť všetko úsilie s cieľom obmedziť zaťaženie súvisiace s hodnotením na minimum a požadovať len náležité informácie“.

(87)  Rozhodnutie Komisie 2009/809/ES z 8. júla 2009 o schéme groepsrentebox, ktorú Holandsko zamýšľa zaviesť [C 4/07 (ex N 465/06)] (Ú. v. EÚ L 288, 4.11.2009, s. 26).

(88)  Opäť s odvolaním sa na rozhodnutie 2009/809/ES.

(89)  Podľa tejto správy je rozsah NPT zaručený len v prípadoch, keď je poskytovateľ služieb zodpovedný za oblasti, ako sú vývoj výrobkov a výskum a rozvoj, strategické plánovanie dodávateľského reťazca, strategické obstarávanie a činnosti vytvárajúce výnosy (t. j. marketing, oceňovanie a tvorba dopytu), a zároveň preberá a riadi súvisiace riziká. Podľa Starbucks spoločnosť SMBV tieto činnosti nevykonáva. V správe sa ďalej uvádza, že činnosti, ako je každodenné plánovanie, iné ako strategické obstarávanie, konverzia, spracovanie objednávok, skladovanie/logistika a fakturovanie bez obchodných rizík vo vzťahu k dotknutým výrobkom, zaručujú len rozsah vlastných prevádzkových nákladov poskytovateľa služieb.

(90)  V prípade spoločnosti Y sa prirážka uplatňuje len na prevádzkové náklady.

(91)  Podľa Holandska aj keď väčšina tretích strán vykonáva okrem praženia aj iné konkrétne činnosti, znáša podnikateľské riziko alebo vlastní duševné vlastníctvo, ktoré sama vyvinula, poplatky, ktoré tieto strany platia Starbucks (či už vo forme vyššej nákupnej ceny za kávové zrná alebo vo forme licenčného poplatku za výnos), sú na podobných úrovniach ako v prípade SMBV. Podľa Holandska by sa však mohli očakávať nižšie poplatky alebo ceny vzhľadom na zložitejší profil niektorých tretích strán.

(92)  Vec C-399/08 P, Komisia/Deutsche Post, ECLI:EU:C:2010:481, bod 38 a citovaná judikatúra.

(93)  Vec C-399/08 P, Komisia/Deutsche Post, ECLI:EU:C:2010:481, bod 39 a citovaná judikatúra.

(94)  Pozri spojené veci C-106/09 P a C-107/09 P, Komisia/Government of Gibraltar a Spojené kráľovstvo, ECLI:EU:C:2011:732, bod 72 a citovanú judikatúru.

(95)  Vec 730/79, Phillip Morris, ECLI:EU:C:1980:209, bod 11. Spojené veci T-298/97, T-312/97 atď., Alzetta, ECLI:EU:T:2000:151, bod 80.

(96)  C-172/03, Heiser, ECLI:EU:C:2005:130, bod 40.

(97)  Spojené veci C-78/08 až C-80/08, Paint Graphos, ECLI:EU:C:2009:417.

(98)  Spojené veci C-78/08 až C-80/08, Paint Graphos, ECLI:EU:C:2009:417, bod 65.

(99)  Pozri aj C-78/08 až C-80/08, Paint Graphos, ECLI:EU:C:2009:417, bod 50.

(100)  Článok 2 CIT z roku 1969.

(101)  Štandardná sadzba podľa CIT je 25 %. Existujú dve zdaniteľné rozpätia príjmov. Prvé rozpätie príjmov do výšky 200 000 EUR sa zdaňuje nižšou 20 % sadzbou.

(102)  Článok 3 CIT z roku 1969 a kapitola III CIT z roku 1969, podľa ktorých sa spoločnosti nerezidenti zdaňujú podľa: 1. obchodného príjmu z trvalého zariadenia alebo trvalého zastúpenia v Holandsku, 2. príjmu a kapitálových ziskov odvodených z nehnuteľností nachádzajúcich sa v Holandskou, 3. príjmu a kapitálových ziskov získaných z práv, ktoré sa týkajú prieskumu alebo využívania prírodných zdrojov nachádzajúcich sa v Holandsku alebo v holandskej časti kontinentálneho šelfu, 4. všetkých príjmov odvodených z riadiacej funkcie v subjekte, ktorý je rezidentom, 5. príjmu z práv na zisky podniku (okrem cenných papierov a akcií), ktorého vedenie a nachádza v Holandsku, a 6. príjmu a kapitálových ziskov z pohľadávok týkajúcich sa významného podielu.

(103)  Článok 2 ods. 4, CIT z roku 1969.

(104)  Z holandského originálu: „De in een kalenderjaar genoten winst wordt bepaald volgens goed koopmansgebruik, met inachtneming van een bestendige gedragslijn die onafhankelijk is van de vermoedelijke uitkomst. De bestendige gedragslijn kan alleen worden gewijzigd indien goed koopmansgebruik dit rechtvaardigt.

(105)  Kapitola II a III CIT z roku 1969.

(106)  Z hľadiska priameho zdanenia príjmov právnických osôb sa vo všeobecnosti situácia všetkých podnikov, ktoré majú nejaký príjem, považuje za právne a skutkovo podobnú.

(107)  Rozhodnutie 2009/809/ES.

(108)  Vyjadrenia SMBV k rozhodnutiu o začatí konania, časť 2.20.

(109)  C-138/09, Todaro Nunziatina & C., ECLI:EU:C:2010:291, bod 21.

(110)  Táto schéma predpokladala, že kladný zostatok medzi úrokom získaným zo skupinových úverov a úrokom vyplateným v rámci transakcií medziskupinového financovania sa v tom čase nezdaňoval štandardnou sadzbou dane z príjmu právnických osôb 25,5 %, ale v rámci „úrokov vnútri skupiny“ sadzbou 5 %.

(111)  Rozhodnutie o schéme Groepsrentebox, odôvodnenie 85.

(112)  Rozhodnutie o schéme Groepsrentebox, odôvodnenie 101.

(113)  Rozhodnutie o schéme Groepsrentebox, odôvodnenie 107.

(114)  Pozri odôvodnenia 148 až 150.

(115)  Pozri odpoveď Melitty v odôvodneniach 207 až 209.

(116)  Je však potrebné poznamenať, že dokonca ani vtedy, keby sa SMBV podieľala na transakciách financovania, nebola by Komisia presvedčené o tom, že sa na SMBV vzťahuje rozhodnutie o schéme Groepsrentebox, vzhľadom na odlišný cieľ, ktorý sledovali schéma úroku v rámci skupiny na jednej strane a určenie zdaniteľného základu SMBV na druhej strane.

(117)  Vyjadrenia Holandska podľa bodu 3.2 k rozhodnutiu o začatí konania.

(118)  Vec C-15/14 P, Komisia/MOL, ECLI:EU:C:2015:362, bod 60; pozri aj vec T-385/12, Orange/Komisia, ECLI:EU:T:2015:117.

(119)  Vec C-39/94, SFEI a iní, ECLI:EU:C:1996:285, bod 60; vec C-342/96, Španielsko/Komisia, ECLI:EU:C:1999:210, bod 41.

(120)  Vec 173/73, Taliansko/Komisia, ECLI:EU:C:1974:71, bod 13.

(121)  Pozri napríklad vec C-387/92, Banco Exterior de Espana, ECLI:EU:C:1994:100.

(122)  Spojené veci C-182/03 a C-217/03, Belgicko a Forum 187 ASBL/Komisia, ECLI:EU:C:2006:416.

(123)  Spojené veci C-182/03 a C-217/03, Belgicko a Forum 187 ASBL/Komisia, ECLI:EU:C:2006:416.

(124)  Rozhodnutie Komisie 2003/757/ES zo 17. februára 2003 o schéme pomoci vykonávanej Belgickom pre koordinačné centrá zriadené v Belgicku (Ú. v. EÚ L 282, 30.10.2003, s. 25).

(125)  Spojené veci C-182/03 a C-217/03, Belgicko a Forum 187 ASBL/Komisia, ECLI:EU:C:2006:416, body 96 a 97.

(126)  Spojené veci C-182/03 a C-217/03, Belgicko a Forum 187 ASBL/Komisia, ECLI:EU:C:2006:416, bod 81.

(127)  Pozri odôvodnenie 186.

(128)  Pozri odôvodnenia 162 a 191.

(129)  Označené ako „prvá úprava“ v odôvodneniach 49, 97 a 100 rozhodnutia o začatí konania.

(130)  Označené ako „druhá úprava“ v odôvodnení 52 rozhodnutia o začatí konania. Zatiaľ čo prvé dve rozhodnutia sa rozoberajú v smernici OECD, následné rozhodnutie použiť úpravu pracovného kapitálu nie je uvedené v smernici OECD spôsobom, akým ho použil daňový poradca v tomto prípade.

(131)  Kontrolovaná transakcia je transakcia medzi dvoma podnikmi, ktoré sú navzájom prepojené, a nekontrolovaná transakcia je transakcia medzi podnikmi, ktoré sú vo vzťahu jedného k druhému samostatné.

(132)  Oddiel 9.2.3.2.

(133)  Oddiel 9.2.3.3 písm. a) až e).

(134)  Oddiel 9.2.3.3 písm. f).

(135)  Oddiel 9.2.3.4.

(136)  Oddiel 9.2.3.5.

(137)  Pozri aj odsek 1.6 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995.

(138)  Pozri odôvodnenie 234.

(139)  Zameranie na transakcie je znovu uvedené v odseku 1.33 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010, kde sa objasňuje, že „uplatňovanie princípu nezávislého vzťahu všeobecne vychádza z porovnania podmienok pri kontrolovanej transakcii s podmienkami transakcií medzi nezávislými podnikmi.

(140)  Pozri odôvodnenia 68 a 69.

(141)  Pozri odôvodnenie 90.

(142)  Pozri najmä odôvodnenia 120 a 122 rozhodnutia o začatí konania.

(143)  Ako je vysvetlené v odôvodnení 102.

(144)  Pozri odôvodnenie 115 rozhodnutia o začatí konania.

(145)  Pozri odsek 616 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995, v ktorom sa uvádza rovnaké vyjadrenie.

(146)  V analýze pomocou databázy RoyaltyStat za dva štvrťroky roku 2015 je ilustračne ukázané, že zo 168 zmlúv dostupných prostredníctvom databázy v danom odvetví, v ktorých sa len poskytovali licencie na technológie, bola stredná hodnota licenčného poplatku 5 % tržby (na základe 143 z týchto zmlúv, v ktorých sa licenčný poplatok stanovil skôr ako percento z hodnoty predaja než ako suma hradená za predanú jednotku). Zo všetkých zmlúv dostupných prostredníctvom databázy RoyaltyStat nebola zistená nijaká zmluva, kde by sa platila úhrada za licenciu za technológiu na praženie kávy na trhu. Licencia na takúto technológiu sa poskytovala len v určitých prípadoch v kombinácii s ochrannými známkami.

(147)  Pozri aj odsek 1.17 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995.

(148)  To však nie je prípad [nepridruženej výrobnej spoločnosti 10].

(149)  Pozri tabuľku 3.

(150)  Pozri odôvodnenie 209.

(151)  Pozri odôvodnenia 211 až 212.

(152)  Pozri odôvodnenia 203 až 205.

(153)  Pozri odôvodnenia 148 až 150 a 300 až 304.

(154)  Pozri odôvodnenie 142.

(155)  Starbucks uviedla, že výnosy v riadku VÝN. BALENÁ KÁVA sa týkajú činností SMBV v oblasti praženia a balenia a že výnosy z iných položiek, ktoré by zahŕňali výrobky spracované čiastočne na základe kávy, ktorú praží SMBV, predstavujú malú časť celkového výsledku SMBV v oblasti praženia. Pozri odôvodnenie 94.

(156)  Podľa odôvodnenia 97 SMBV v skutočnosti udržiava rozpätia na iné ako kávové výrobky, ktoré pokrývajú všetky […] náklady […]. Toto rozpätie je zaznamenaná pre činnosť opätovného predaja.

(157)  Pozri aj odsek 3.64 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010, podľa ktorého by: „samostatný podnik nepokračoval v stratových činnostiach, pokiaľ by odôvodnene neočakával budúce zisky“, a odsek 1.52 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995.

(158)  Pozri odôvodnenie 105.

(159)  Pozri odôvodnenie 170.

(160)  Pozri odôvodnenie 51.

(161)  V rámci ktorej sa mechanizmus transferového oceňovania v prípade SMBV odráža vo výpočte licenčného poplatku, ktorý sa má uhradiť Alki LP; pozri odôvodnenie 170.

(162)  Pozri aj odôvodnenie 87 rozhodnutia o začatí konania.

(163)  Tieto odseky sú súčasťou kapitoly 9 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010, ktoré sú venované obchodnej reštrukturalizácii, ale sú napriek tomu relevantné vzhľadom na základnú zásadu uvedenú v týchto odsekoch.

(164)  Odsek 9.46 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010.

(165)  Pozri odôvodnenie 167.

(166)  Odseky 9.23 a 9.26 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010.

(167)  Odsek 9.29 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010.

(168)  Odsek 9.23 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010.

(169)  Pozri odôvodnenie 106.

(170)  Tamtiež.

(171)  Tamtiež.

(172)  Pozri odôvodnenie 146.

(173)  Podobný text je uvedený v odsekoch 1.36 až 1.41 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995.

(174)  Pozri odôvodnenie 107.

(175)  Pozri odôvodnenie 144.

(176)  Pozri odôvodnenie 112.

(177)  Úhrady, ktoré Starbucks Coffee BV platí Alki LP, patria do toho istého balíka ako platby SMBV, pričom platby od SMBV predstavujú menšiu časť výnosov Alki LP (pozri odôvodnenie 110).

(178)  Pozri odôvodnenie 102.

(179)  Pozri odôvodnenie 201.

(180)  Tento medzikvartilový rozsah odhadovaný na základe vyjadrení Starbucks je 4 – 8,5 %, pozri odôvodnenie 134.

(181)  Pozri odsek 3.42 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995, podľa ktorého „keď sa používajú ziskové rozpätia samostatného podniku, zisky súvisiace s transakciami samostatného podniku sa nesmú skresliť kontrolovanými transakciami tohto podniku.“

(182)  Keďže hrubá marža, z ktorej je odvodená, by bola nezávislá, pozri odôvodnenie 128.

(183)  Pozri odôvodnenie 130.

(184)  Pozri odôvodnenie 131.

(185)  Pozri odôvodnenie 131, jedenásť určených zmlúv sú licenčné zmluvy o technológii týkajúce sa potravín a nápojov.

(186)  Pozri odôvodnenie 121.

(187)  Pozri odôvodnenie 96.

(188)  Okrem toho sa na základe údajov v tabuľke 4 zdá, že SCTC má značné likvidné prebytky.

(189)  Pozri odôvodnenie 346.

(190)  Pozri odôvodnenie 315.

(191)  Pozri odôvodnenie 96.

(192)  Pozri odôvodnenie 102.

(193)  Pozri odôvodnenie (190).

(194)  Výber skúmanej strany je potrebný pri použití metódy zvýšených nákladov, ceny následného predaja alebo TNMM; pozri odsek 318 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010.

(195)  Táto požiadavka je formulovaná aj v odseku 3.43 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995.

(196)  Platí to aj v prípade odsekov 2.59 a 9.79 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010.

(197)  Pozri odsek 23 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 a odsek 349 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995.

(198)  Podľa odseku 3.42 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995 „by bolo neprimerané uplatniť metódu čistého obchodného rozpätia na celú spoločnosť, ak sa spoločnosť podieľa na viacerých rôznych kontrolovaných transakciách, ktoré nie je možné primerane súhrnne porovnať s transakciami nezávislého podniku.“

(199)  Pozri odôvodnenia 204 až 212.

(200)  Pozri odôvodnenie 98.

(201)  Pozri odôvodnenie 212.

(202)  Pozri odôvodnenie 98.

(203)  Oddiel 9.2.3.2.

(204)  Pozri odôvodnenie 49.

(205)  Pozri odôvodnenia 79 až 96 rozhodnutia o začatí konania.

(206)  Starbucks uviedol, že výnosy v položke VÝN. BALENÁ KÁVA sa týkajú činnosti SMBV v rámci praženia a balenia. Výnosy z iných položiek, ktoré by mohli zahŕňať výrobky spracované čiastočne na základe praženej kávy od SMBV, predstavujú podľa Starbucks malú časť celkovej činnosti SMBV v oblasti praženia; pozri odôvodnenie 94.

(207)  Pozri odôvodnenia 166 a 190.

(208)  Pozri odôvodnenie 97.

(209)  Pozri odôvodnenie 315.

(210)  Pozri odôvodnenie 342 a nasl.

(211)  Pozri odôvodnenie 179.

(212)  Pozri aj odsek 1.43 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010 a odsek 1.21 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995.

(213)  Tamtiež.

(214)  Takisto je to v súlade s príkladom uvedeným vo vzťahu k činnosti v oblasti distribúcie v odseku 3.48 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995.

(215)  Zo 128 miliónov EUR v roku 2008 na 350 miliónov EUR v roku 2014.

(216)  Z 20 miliónov EUR v roku 2008 na 44 miliónov EUR v roku 2014.

(217)  Pozri odôvodnenie 235.

(218)  Pozri odôvodnenie 57.

(219)  Použili sa aktívne spoločnosti alebo spoločnosti s neznámym stavom v krajinách EÚ 15, na Islande, v Nórsku a vo Švajčiarsku, ktoré boli vo vlastníctve inej spoločnosti maximálne do výšky 25 %, aby sa dodržalo kritérium nezávislosti; tento výber je rovnaký ako výber daňového poradcu. Použilo sa však bližšie obdobie sledovania, lebo daňový poradca použil údaje za roky 2001 – 2005 a záväzné stanovisko k stanoveniu metódy ocenenia bolo uzatvorené v roku 2008, tri roky po uplynutí uvedeného obdobia.

(220)  V správe o transferovom oceňovaní je hodnota prevádzkových nákladov vypočítaná ako rozdiel medzi celkovými nákladmi a tým, čo spoločnosť Bureau van Dijk, ktorá prevádzkuje databázu Amadeus, označila ako „náklady na suroviny“, ktoré by mali odrážať NPT. Len niekoľko porovnávaných spoločností malo k dispozícii údaje o nákladoch na suroviny.

(221)  Pozri odsek 3.57 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 2010:

(222)  Ak sa namiesto toho vyberie päťročné obdobie rokov 2003 – 2007, výsledný medzikvartilový rozsah by bol rovnaký na úrovni 1,5 – 5,8 % so strednou hodnotou 2,9 %. Ak sa vyberie rovnaké päťročné obdobie rokov 2001 – 2005 ako v správe o transferovom oceňovaní, ktorú vypracovala Starbucks, výsledný medzikvartilový rozsah by bol 1,8 – 5,7 % s mediánom 2,7 %. Ak sa napokon vyberie päťročné obdobie, ktoré sa končí rokom 2006 namiesto roku 2007, čo je obdobie rokov 2002 – 2006, medzikvartilový rozsah by bol 1,7 – 5,2 % s mediánom 2,6 %.

(223)  Pozri odôvodnenie 139.

(224)  Pozri odôvodnenie 177.

(225)  Pozri odôvodnenia 101 až 113 rozhodnutia o začatí konania.

(226)  Pozri odôvodnenie 178.

(227)  Tento rozsah sa vytvoril na základe údajov z tabuľky 5 rozhodnutia o začatí konania.

(228)  Pozri odôvodnenie 87.

(229)  Spojené veci C-78/08 až C-80/08, Paint Graphos a iní, ECLI:EU:C:2009:417, bod 69.

(230)  Vec C-170/83, Hydrotherm, ECLI:EU:C:1984:271, bod 11. Pozri aj vec T-137/02, Pollmeier Malchow/Komisia, EU:T:2004:304, bod 50.

(231)  Vec C-480/09 P, Acea Electrabel Produzione SpA/Komisia, ECLI:EU:C:2010:787, body 47 až 55; vec C-222/04, Cassa di Risparmio di Firenze SpA a iní, ECLI:EU:C:2006:8, bod 112.

(232)  Podniková štruktúra skupiny Starbucks je podrobnejšie vysvetlená v odôvodnení 27 a na obrázku 1 v rozhodnutí o začatí konania.

(233)  Pozri analogicky vec 323/82, Intermills, ECLI:EU:C:1984:345, bod 11 „Z informácií predložených samotnými žiadateľmi je zrejmé, že po reštrukturalizácii kontroluje SA Intermills a tri výrobné spoločnosti regionálne vedenie vo Valónsku a že po prevode závodu na tri novovytvorené spoločnosti bude mať SA Intermills aj naďalej záujem v týchto spoločnostiach. Preto je nepochybné, že namiesto skutočnosti, že z troch výrobných spoločností bola každá právnickou osobou samostatnou od bývalej SA Intermills, pričom všetky tieto podniky spolu tvoria jednu skupinu, aspoň pokiaľ sa týka pomoci udelenej belgickými úradmi[…].“

(234)  Pozri odôvodnenie 102.

(235)  Nesúlad záväzného stanoviska k stanoveniu metódy ocenenia SMBV s princípom nezávislého vzťahu sa v rokoch nasledujúcich po uzatvorení stanoviska ďalej potvrdil a zhoršil. Kým napríklad v roku 2007 predstavoval príjem z praženia len [15 – 20] % celkových výnosov SMBV, táto suma sa v nasledujúcich rokoch ďalej znižovala až na […] % v rokoch 2013 a 2014. To zodpovedá skutočnosti, že SMBV sa zapojila do iných činností, ako je prieskum trhu, zahrnutie výrazných nákladov a iné činnosti súvisiace s duševným vlastníctvom, pričom začlenenie výdavkov na amortizáciu nehmotného majetku tvorí jednu z najväčších položiek prevádzkových nákladov v roku 2014.

(236)  Pozri odsek 3.42 smernice OECD o transferovom oceňovaní z roku 1995, podľa ktorého „keď sa používajú ziskové rozpätia samostatného podniku, zisky súvisiace s transakciami samostatného podniku sa nesmú skresliť kontrolovanými transakciami tohto podniku.“

(237)  Pozri tabuľku 11.

(238)  Výnimky v článku 107 ods. 2 zmluvy sa týkajú štátnej pomoci sociálneho charakteru poskytovanej jednotlivým spotrebiteľom, pomoci určenej na odstránenie škôd vzniknutých v dôsledku prírodných katastrof alebo iných mimoriadnych udalostí a pomoci poskytovanej niektorým regiónom Nemeckej spolkovej republiky, pričom ani jedna z nich sa nevzťahuje na tento prípad.

(239)  Z hľadiska neoprávnenosti pomoci a povinnosti jej vrátenia sa odkazuje na nariadenie (EÚ) 2015/1589.

(240)  Nariadenie Komisie (ES) č. 794/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 659/1999, ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (Ú. v. EÚ L 140, 30.4.2004, s. 1).

(241)  Spojené veci T-116/01 a T-118/01, P&O European Ferries (Vizcaya) SA a Diputacion Floral de Vizcaya/Komisia, ECLI:EU:T:2003:217, bod 115.

(242)  Vec T-290/97, Mehibas Dordtselaan/Komisia, ECLI:EU:T:2000:8, bod 59 a rozsudok vo veciach C-182/03 a C-217/03, Belgicko a Forum 187 ASBL/Komisia, ECLI:EU:C:2006:416, bod 147.

(243)  Pozri vec C-441/06, Komisia/Francúzsko, ECLI:EU:C:2007:616, bod 29 a citovanú judikatúru.


29.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 83/116


ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2017/503

z 8. novembra 2016

o schéme pomoc SA.39621 2015/C (ex 2015/NN)

[oznámené pod číslom C(2016) 7086]

(Iba francúzske znenie je autentické)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 108 ods. 2 prvý pododsek,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, a najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),

po vyzvaní zainteresovaných strán, aby predložili pripomienky v súlade s uvedenými článkami (1), a so zreteľom na tieto pripomienky,

keďže:

1.   POSTUP

(1)

Listom z 13. novembra 2015 (ďalej len „rozhodnutie o začatí konania“) Komisia oznámila francúzskym orgánom svoje rozhodnutie začať konanie stanovené v článku 108 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o uvedené opatrenie.

(2)

Francúzske orgány zaslali svoje pripomienky k tomuto listu listom zo 17. decembra 2015.

(3)

Rozhodnutie Komisie začať konanie bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie2. februára 2016 (2). Komisia vyzvala zainteresované strany, aby predložili pripomienky v súvislosti s predmetným opatrením.

(4)

Komisii boli doručené pripomienky zainteresovaných strán, ktoré poslala francúzskym orgánom a umožnila im vyjadriť sa k nim. Francúzske orgány poskytli svoje pripomienky listom z 24. mája 2016.

(5)

Komisia 2. mája 2016 poslala list s otázkami francúzskym orgánom, ktoré na ne odpovedali listami z 21. júna a 15. júla 2016. Komisia 27. júla poslala nový list s otázkami francúzskym orgánom, ktoré na ne odpovedali 9. septembra 2016.

2.   PODROBNÝ OPIS OPATRENIA

(6)

Mechanizmus je podrobne opísaný v rozhodnutí o začatí konania. Nasledujúce oddiely predstavujú súhrn tohto výkladu.

2.1.   Všeobecné fungovanie mechanizmu

(7)

Zákonom č. 2010-1488 zo 7. decembra 2010 o novej organizácii trhu s elektrickou energiou (tzv. zákon NOME) sa pre dodávateľov elektrickej energie, prevádzkovateľov sústav v súvislosti so stratami a pre spotrebiteľov v súvislosti s ich spotrebou nad rámec zmluvy o dodávke (ďalej len „dodávatelia“) zaviedla povinnosť prispievať k bezpečnosti dodávok elektrickej energie vo Francúzsku v závislosti od spotreby ich zákazníkov alebo ich samých vo výkonnostnom a energetickom vyjadrení. Na to, aby mohli splniť túto povinnosť, musí každý z nich každý rok opodstatniť určitý objem kapacitných záruk v súvislosti so spotrebou svojich zákazníkov alebo ich vlastnou spotrebou v čase špičky.

(8)

Dodávatelia získavajú kapacitné záruky buď priamo pre prostriedky, ktoré majú vo vlastníctve (výrobné zariadenia alebo kapacity na zníženie spotreby), alebo ich musia získať na decentralizovanom trhu od subjektov, ktoré ich vlastnia (čiže od prevádzkovateľov kapacity alebo iných dodávateľov, obchodníkov, spotrebiteľov, ktorí sú vlastní dodávatelia atď.).

(9)

Prevádzkovatelia kapacity na výrobu alebo zníženie spotreby (ďalej len „prevádzkovatelia kapacity“ alebo „prevádzkovatelia“) sú zasa povinní získať o svojej kapacite osvedčenie od prevádzkovateľa verejnej sústavy na prenos elektrickej energie (ďalej len „RTE“). Správca RTE prevádzkovateľom udelí kapacitné záruky podľa toho, akou mierou by ich zariadenia mali podľa očakávaní prispieť k zníženiu rizika zlyhania pri spotrebe v čase špičky.

(10)

Kapacitné záruky sú vymeniteľné a prevoditeľné. Dodávatelia elektrickej energie budú na účely splnenia svojej zákonnej povinnosti kupovať kapacitné záruky od prevádzkovateľov kapacity na decentralizovanom trhu s kapacitnými zárukami. Všeobecné fungovanie mechanizmu je znázornené na obrázku 1.

Obrázok 1

Všeobecné fungovanie mechanizmu

Image

Zdroj: List francúzskych orgánov z 2. februára 2015.

2.2.   Kapacitné povinnosti

2.2.1.   Povinnosti dodávateľov

(11)

Výpočet referenčného výkonu dodávateľa, t. j. jeho kapacitnej povinnosti, vychádza z týchto zásad:

1.

zohľadnenie zistenej spotreby v čase špičky (tzv. „PP1“) počas roku dodania (ďalej len „AL“; vždy ide o kalendárny rok);

2.

úprava o citlivosť spotreby na teplotu (tepelná citlivosť) na jednej strane; a

3.

úprava o výkon zníženej spotreby v rámci certifikovanej kapacity uplatnenej v čase PP1 na druhej strane.

(12)

Prevádzkovateľ prenosovej sústavy každý rok definuje dni PP1, ktoré predurčujú kapacitnú povinnosť dodávateľov na národnom metropolitnom území, pričom vychádza z očakávanej národnej spotreby z jedného dňa na druhý (ďalej len „J-1“). Počet dní PP1 musí byť 10 až 15 v každom roku dodania a hodiny zahrnuté do výpočtu kapacitnej povinnosti sú hodiny z časových rozpätí (7.00 h – 15.00 h a 18.00 h – 20.00 h) v rámci zvolených dní PP1. Počet hodín špičky PP1 sa teda pohybuje od 100 do 150 hodín ročne. Dni PP1 sa oznámia dodávateľom jeden deň dopredu (J-1) do 10.30 h

(13)

Povinnosť sa neurčuje normatívne vopred, ale na základe nameraných údajov tak, aby sa každému spotrebiteľovi pridelil jeho skutočný príspevok k riziku zlyhania. Na premietnutie príspevku spotrebiteľa k riziku zlyhania vzhľadom na jeho tepelnú citlivosť sa jeho spotreba nameraná v roku dodania upraví tak, aby sa simulovala vlna chladu, ktorej závažnosť zodpovedá riziku, pred ktorým sa chce systém chrániť (desaťročná vlna chladu), a aby sa splnilo kritérium bezpečnosti dodávok stanovené francúzskymi orgánmi. Kritérium bezpečnosti dodávok bolo ustanovené vo vyhláške č. 2006-1170 z 20. septembra 2006 a zodpovedá očakávanej dĺžke zlyhania v priemere tri hodiny ročne.

(14)

Parametre, ktorými sa určí skutočná potreba kapacitných záruk v roku dodania sa zverejnia štyri roky pred rokom dodania a stabilizujú sa počas celého obdobia platnosti s cieľom umožniť obchodovanie v pevnom regulačnom rámci a zabezpečiť, aby hodnota produktu nebola upravená zásahom mimo trhu. Presná povinnosť jednotlivých dodávateľov sa následne vypočíta po roku dodania s uplatnením týchto parametrov.

(15)

Zníženie spotreby sa môže zohľadniť pomocou dvoch rôznych metód: odpočítaním zníženia spotreby („implicitné zníženie spotreby“) alebo certifikácie kapacity na zníženie spotreby („explicitné zníženie spotreby“) od sumy kapacitnej povinnosti dodávateľa. S týmito dvomi typmi kapacity na zníženie spotreby sa spájajú odlišné povinnosti: „implicitné zníženie spotreby“ sa musí skutočne uplatniť počas hodín PP1, zatiaľ čo „explicitné zníženie spotreby“ musí byť predmetom záväzku dostupnosti počas hodín PP2.

(16)

Francúzske orgány napokon stanovili, že kapacitné záruky budú v prípade alternatívnych dodávateľov prepojené s produktom ARENH (3), čo by podľa ich názoru malo prispieť k zníženiu koncentrácie trhu s kapacitnými zárukami.

2.2.2.   Povinnosti prevádzkovateľov kapacity a zásady certifikácie

(17)

Všetky výrobné zariadenia (mechanizmus je technologicky neutrálny) napojené na verejnú prenosovú sústavu alebo verejnú distribučnú sústavu musí ich prevádzkovateľ podrobiť žiadosti o certifikáciu od RTE (sústava na prenos elektrickej energie). Všetky výrobné zariadenia (mechanizmus je technologicky neutrálny) vo verejnej prenosovej sústave alebo verejnej distribučnej sústave musí ich prevádzkovateľ podrobiť žiadosti o certifikáciu od RTE. Všetky zariadenia na zníženie spotreby bez ohľadu na to, na akú sústavu sú napojené, môžu byť predmetom žiadosti o certifikáciu od RTE. Znamená to, že prevádzkovateľ kapacity ako prvý vykonáva odhad objemu svojej kapacity, ktorá môže byť dostupná v čase špičkovej spotreby (tzv. „PP2“) v danom roku dodania.

(18)

Počet dní PP2 v roku dodania je 10 až 25. Dni PP1 sú nevyhnutne dni PP2. Dni PP2, ktoré nie sú dni PP1, zvolí RTE z jedného dňa na druhý na základe kritéria napätia, ktoré ohrozuje elektrizačnú sústavu. Príslušné časové rozpätia sú také isté ako v prípade dní PP1. Počet hodín špičky PP2 sa teda pohybuje od 100 do 250 hodín ročne.

(19)

RTE následne vypočíta certifikovanú úroveň na základe poskytnutých údajov, ako aj na základe metód výpočtu ustanovených v právnom základe mechanizmu. Uplatňujú sa úpravy, napríklad s cieľom zohľadniť možný počet za sebou nasledujúcich dní uplatnenia certifikovanej kapacity alebo skutočný príspevok k zníženiu rizika zlyhania v rámci kapacity, ktorej primárny zdroj energie podlieha výkyvom počasia.

(20)

Prevádzkovateľ môže potom upraviť svoju očakávanú dostupnosť počas celej doby platnosti mechanizmu vrátane roka dodania, a to pomocou nástroja na obnovu rovnováhy. Obnova rovnováhy spočíva v „opätovnej certifikácii“ kapacity a umožňuje prevádzkovateľovi pozmeniť svoje prognózy postupne so zisťovaním nových informácií o svojej kapacite. Obnova rovnováhy sa môže vykonať smerom nahor alebo nadol.

(21)

Tento systém hlásení je doplnený o systém kontroly kapacity – zásadou je, že jednotlivé certifikované kapacity musia byť uplatnené najmenej raz do roka. Ide o náhodné testy jednotlivých kapacít bez predbežného oznámenia prevádzkovateľovi. Kapacita nemôže byť testovaná viac ako trikrát za obdobie dodania.

(22)

Presné podmienky certifikácie sa líšia podľa typu dotknutej kapacity:

1.

existujúce výrobné kapacity sa môžu začať certifikovať štyri roky pred obdobím dodania a sú povinné požiadať o certifikáciu tri roky pred začiatkom roka dodania;

2.

plánované výrobné kapacity môžu požiadať o certifikáciu od podpisu prvého vyrovnania v rámci uzatvorenej dohody o pripojení do dvoch mesiacov pred začiatkom obdobia dodania; a

3.

kapacity na zníženie spotreby môžu požiadať o certifikáciu do dvoch mesiacov pred začiatkom obdobia dodania.

(23)

Subjekt zodpovedný za zónu certifikácie (ďalej len „RPC“) je právnická osoba, ktorá je finančne zodpovedná za rozdiely prevádzkovateľov kapacity vo svojej zóne. Prevádzkovatelia môžu byť vlastné RPC alebo môžu uzatvoriť zmluvu so subjektom RPC. RPC môžu zvyšovať objem kapacity v rámci svojej zóny.

(24)

Pokiaľ ide o finančné vyrovnanie rozdielov, RTE oznamuje jednotlivým RPC rozdiely v ich zóne najneskôr 1. decembra roku dodania + 2.

2.3.   Obchodovanie s kapacitnými zárukami

(25)

Všetky kapacitné záruky sú zapísané v registri kapacitných záruk, ktorý vedie prevádzkovateľ sústavy RTE. Každý dodávateľ a každý prevádzkovateľ kapacity je povinný otvoriť si účet u RTE v rámci registra kapacitných záruk. Vertikálne integrovaní účastníci sú teda povinní mať dva účty v tomto registri, jeden pre ich výrobné činnosti a druhý pre ich obchodné činnosti.

(26)

Vlastníctvo kapacitnej záruky sa odvíja od jej zápisu RTE na účte, ktorý vlastní jej držiteľ v registri kapacitných záruk. Každej vydanej kapacitnej záruke je pridelené číslo s cieľom umožniť jej správu a vysledovateľnosť obchodovania s touto kapacitou. Platí počas roka dodania. Kapacitná záruka, ktorej jednotka je 0,1 MW (4), začína riadne existovať, keď je vydaná – účastník vlastniaci kapacitnú záruku neznáša žiadne riziko prepojené so súvisiacou kapacitou, od ktorej je odvodená.

(27)

Prevody kapacitných záruk medzi účastníkmi (vydanie a postúpenie) sa vykonávajú prostredníctvom prevodu záruk v registri kapacitných záruk na žiadosť obidvoch strán (odovzdávateľ a prijímateľ). Príslušné prevody vlastníctva sa vykonávajú zápisom kapacitnej záruky na účet prijímacieho účastníka.

(28)

S kapacitnými zárukami možno obchodovať voľne alebo na regulovaných trhoch.

(29)

S kapacitnými zárukami možno obchodovať počas celého obdobia od certifikácie po koncový dátum postúpenia kapacitných záruk. Ako je spresnené v odôvodnení 23, RTE oznamuje každému dodávateľovi výšku jeho kapacitnej povinnosti najneskôr 1. decembra roku dodania +2. Koncový dátum postúpenia spadá 15 dní po tomto dátume.

(30)

Dodávatelia, ktorí ku koncovému dátumu oznámenia povinnosti majú prebytok kapacitných záruk v súvislosti so svojou povinnosťou, musia vytvoriť verejnú ponuku na predaj pred koncovým dátumom postúpenia kapacitných záruk.

(31)

Päť dní po koncovom dátume postúpenia kapacitných záruk RTE vypočíta pre každého dodávateľa nerovnováhu medzi výškou kapacitnej povinnosti dodávateľa a výškou kapacitných záruk, ktoré sa nachádzajú na účte dodávateľa v registri kapacitných záruk, ako aj príslušné finančné vyrovnanie.

2.4.   Finančné vyrovnanie rozdielov

(32)

V mechanizme sa stanovuje zodpovednosť za rozdiely medzi skutočnosťou a očakávaniami.

(33)

Celková štruktúra finančného vyrovnania zodpovedá vyrovnaniu rozdielov, ktoré sa uplatňuje veľmi podobným spôsobom ako v energetike (obnova rovnováhy alebo balancing) a vychádza zo zásady, že dodávatelia a RPC platia finančné vyrovnanie v prípade negatívnej nerovnováhy alebo sú príjemcami finančného vyrovnania v prípade pozitívnej nerovnováhy. V prípade negatívnej nerovnováhy sa všetkým konečným spotrebiteľom poskytne nižšia cena prostredníctvom tarify TURPE (Tarif d'Utilisation du Réseau Public d'Electricité – tarifa za používanie verejnej elektrizačnej sústavy) (5).

(34)

Cena vyrovnania uplatneného za daný rok dodania závisí od určitých kritérií:

1.

keď bezpečnosť dodávok nie je výrazne ohrozená, cena finančného vyrovnania sa úplne zakladá na trhovej cene (PRM, t. j. aritmetický priemer cien za kapacitu stanovených počas dražieb, ktoré sa uskutočnili pred rokom dodania). Pri vyrovnávaní negatívnych rozdielov sa k tejto cene pripočíta stimulačný koeficient (koeficient k) s cieľom zabezpečiť stimuláciu využívania trhu so zárukami namiesto čakania na finančné vyrovnanie (od pozitívnych rozdielov sa odpočítava); a

2.

keď bezpečnosť dodávok je výrazne ohrozená (celkový rozdiel pod hranicou, ktorú určuje RTE, pričom je stanovená na 2 GW pod celkovou povinnosťou na dva prvé roky dodania), cena vyrovnania rozdielov sa odvíja od administratívnej ceny (Padmin). Táto administratívna cena predstavuje cenový strop kapacity na trhu.

(35)

Po výpočte jednotlivých vyrovnaní rozdielov RPC a dodávatelia, ktorí majú negatívne rozdiely, uhradia splatnú sumu vyrovnania do svojho príslušného fondu a RPC a dodávatelia, ktorí majú pozitívne rozdiely získavajú zo svojho príslušného fondu sumu vyrovnania, ktorá im prináleží. Súčet pozitívneho vyrovnania za daný rok dodania sa však nanajvýš rovná súčtu úhrad vykonaných v rámci negatívneho finančného vyrovnania. Prípadné zostatky vo fondoch na vyrovnanie rozdielov sa v plnej výške rozdelia medzi používateľov verejnej sústavy na prenos elektrickej energie, t. j. medzi všetkých konečných zákazníkov.

(36)

Medzi fondom na vyrovnanie rozdielov RPC a fondom na vyrovnanie rozdielov dodávateľov nie je finančný tok. Znamená to, že medzi prevádzkovateľmi kapacity a dodávateľmi, ktorých sa týka vyrovnanie rozdielov, neexistuje žiadny finančný tok.

(37)

RTE zabezpečuje administratívnu, účtovnú a finančnú správu fondov na vyrovnanie rozdielov („fond na vyrovnanie rozdielov subjektov zodpovedných za zónu certifikácie“ a „fond na vyrovnanie obnovy rovnováhy u dodávateľov“) na základe pravidiel súkromného účtovníctva. V tejto súvislosti RTE zodpovedá za fakturáciu a vymáhanie súm splatných RPC a dodávateľmi, ako aj za zisťovanie prípadných omeškaní s platbou.

(38)

Regulačná komisia pre energetiku (CRE), ktorá je vnútroštátnym regulačným orgánom pre energetiku, má na starosti kontrolu vyrovnania rozdielov u dodávateľov (článok 7 vyhlášky č. 2012-1405 kodifikovaný článkom R. 335-12 zákona o energetike) a môže udeliť administratívnu pokutu v prípade nesplnenia zákonnej povinnosti na zaplatenie rozdielov. Pokuta musí byť proporcionálna a za rok dodania nesmie prekročiť 120 000 EUR za 1 MW kapacity (článok L. 335-7 zákona o energetike).

2.5.   Vnútroštátny právny základ

(39)

Legislatívne a regulačné texty, ktoré tvoria rámec kapacitného mechanizmu:

1.

zákon č. 2010-1488 zo 7. decembra 2010 o novej organizácii trhu s elektrickou energiou, kodifikovaný najmä v článkoch L. 335-1 až L. 335-7 a L. 321-16 až L. 321-17 zákona o energetike;

2.

vyhláška č. 2012-1405 zo 14. decembra 2012 o prispievaní dodávateľov k bezpečnosti dodávok elektrickej energie a o vytvorení mechanizmu kapacitnej povinnosti v odvetví elektrickej energie, ustanovená v článku L. 335-6 a kodifikovaná v článkoch regulačnej časti zákona o energetike R. 335-1 až D. 335-54;

3.

výnos z 22. januára 2015, ktorým sa stanovujú pravidlá kapacitného mechanizmu a uplatňuje sa článok 2 vyhlášky č. 2012-1405 zo 14. decembra 2012 o prispievaní dodávateľov k bezpečnosti dodávok elektrickej energie a o vytvorení mechanizmu kapacitnej povinnosti v odvetví elektrickej energie; a

4.

príloha k výnosu z 22. januára 2015: Pravidlá kapacitného mechanizmu.

(40)

Pokiaľ ide o nápravy, ktoré Francúzsko navrhlo v nadväznosti na žalobné dôvody Komisie v rozhodnutí o začatí konania, tieto texty budú zmenené alebo doplnené tak, aby sa do nich premietli všetky nápravné opatrenia opísané v oddiele 3 tohto rozhodnutia.

2.6.   Príjemcovia

(41)

Príjemcovia mechanizmu sú vlastníci kapacity, ktorí získavajú štátne kapacitné záruky (prostredníctvom RTE) a majú možnosť ich predať.

2.7.   Cieľ mechanizmu – bezpečnosť dodávok

(42)

Ukazovateľ, ktorý si Francúzsko zvolilo na posúdenie rizika narušenia vyváženosti ponuky a dopytu po elektrine je očakávaná dĺžka zlyhania z dôvodu nevyváženej ponuky a dopytu (Loss of Load Expectation – LOLE). Vo Francúzsku si francúzske orgány zvolili očakávanú dĺžku zlyhania v priemernej dĺžke tri hodiny ročne.

(43)

Francúzske orgány spresnili, že už mnoho rokov je Francúzsko v zime svedkom javu špičkovej spotreby elektrickej energie. Francúzska elektrizačná sústava sa vyznačuje výraznou tepelnou citlivosťou spotreby elektrickej energie, čo spôsobuje špičkovú spotrebu elektrickej energie počas zimnej vlny chladu. Ako je znázornené na obrázku 2, táto tepelná citlivosť sa v uplynulých rokoch neustále zvyšuje, najmä v dôsledku zvyšovania spotreby súvisiacej s elektrickým vykurovaním, ale aj v dôsledku nových využití elektrickej energie, ktoré sa často vyskytujú zároveň s večernou špičkovou spotrebou.

(44)

Rast špičky je rýchlejší ako rast všeobecnej úrovne spotreby elektrickej energie. Francúzska špičková spotreba je navyše poznačená silnými výkyvmi a rozdiely v spotrebe môžu byť mimoriadne veľké (až 20 GW medzi dvomi rokmi). Riadenie špičkovej spotreby elektrickej energie je preto kľúčovou výzvou, predovšetkým v súvislosti s presunmi využívania energie smerom k elektrickej energii.

Obrázok 2

Historická špičková spotreba vo Francúzsku

Image

Zdroj: RTE – predbežný odhad vyváženia ponuky a dopytu po elektrickej energii vo Francúzsku v roku 2014, s. 33.

(45)

Podľa RTE sa Európa z hľadiska ponuky vyznačuje stagnáciou dopytu a výraznou nadmernou kapacitou výroby elektrickej energie, čo spôsobuje viacero faktorov. Od roku 2008 sa pre hospodársku krízu znížil dopyt po elektrickej energii. Súčasne dochádza k rýchlemu rozvoju obnoviteľných zdrojov energií, ktoré sú dotované „mimo trhu“ a je im udelený prioritný prístup k elektrizačnej sústave. Okrem toho európske uhoľné elektrárne zaznamenávajú silný nárast činnosti súvisiaci s poklesom ceny za toto palivo v dôsledku rozmachu amerického bridlicového plynu, ktorý priviedol Spojené štáty americké k masívnemu vývozu ich aktuálne nadmernej produkcie uhlia do Európy. Plynové elektrárne, ktoré prišli o svoju konkurencieschopnosť voči uhoľným elektrárňam, zaznamenávajú silný pokles ziskovosti, a teda aj činnosti.

(46)

V tejto súvislosti výkyvy súvisiace s klimatickými podmienkami vytvárajú neistotu v oblasti odmeňovania špičkovej kapacity potrebnej na pokrytie tejto špičkovej spotreby. Špičková spotreba sa vyskytuje zriedkavo, niekoľko hodín v roku, dokonca sa v niektorých rokoch s miernymi teplotami nevyskytuje.

(47)

Francúzsky kapacitný mechanizmus bol vytvorený ako jeden z prvkov reakcie na túto problematiku s cieľom zabezpečiť splnenie kritéria bezpečnosti dodávok vymedzeného orgánmi verejnej moci. Jeho zámerom je slúžiť ako prostriedok na zmenu správania spotreby počas špičky (prístup založený na dopyte) a podnietiť vhodné investície do výrobných zariadení a kapacít na zníženie spotreby (prístup založený na ponuke).

2.8.   Rozpočet

(48)

Hodnota kapacitných záruk nie je stanovená administratívne – určuje ju trh. Obchody sú voľne vymedzené medzi účastníkmi mechanizmu na základe ich očakávaní, stratégie pokrytia a informácií, ktoré majú k dispozícii.

(49)

Napriek centralizovanej povahe mechanizmu, ktorá sťažuje odhadovanie rozpočtu, bol vykonaný odhad s uplatnením hypotézy celkovej kapacitnej povinnosti pre francúzsky dopyt v rozmedzí 80 000 až 95 000 MW a s predpokladaným koeficientom bezpečnosti v hodnote 0,93. Dopyt bude závisieť od vývoja spotreby v metropolitnom Francúzsku vrátane opatrení na riadenie dopytu, ktoré zavedú dodávatelia elektrickej energie, a ktoré budú viesť k zníženiu jednotlivých povinností, ktorým budú čeliť. Na tomto základe sa hrubé príjmy dosiahnuté prevádzkovateľmi na kapacitnom trhu budú pohybovať od 0 EUR/kW po 30 EUR/kW v období rokov 2017 až 2026, pričom tieto sumy budú vyššie v rokoch, keď bude potrebné vybudovať nové výrobné nástroje.

2.9.   Doba platnosti

(50)

Prvý rok dodania sa začína 1. januára 2017. Odchylne od všeobecného pravidla, podľa ktorého sa certifikácie vykonávajú štyri roky pred rokom dodania, certifikácia za prvý rok dodania (2017) sa začala 1. apríla 2015. V súčasnosti platí, že aj keď francúzske orgány nestanovia dátum skončenia platnosti mechanizmu, RTE a regulátor budú vykonávať ročné hodnotenie vymedzené vo francúzskych právnych predpisoch. Z hodnotenia môže prípadne vyplynúť preskúmanie mechanizmu (napr. s cieľom zosúladiť ho so zmenami európskych právnych predpisov) alebo ukončenie mechanizmu, ak už viac nebude potrebný. (6)

2.10.   Kumulácia

(51)

Pokiaľ ide o zariadenia, ktoré podliehajú zmluve o povinnosti nákupu (obnoviteľné zdroje elektrickej energie) alebo sú oprávnené na doplnkové odmeňovanie, v článkoch L. 121-24 a L. 335-5 zákona o energetike sa stanovuje, že zisk z predaja kapacitných záruk sa odpočíta od ich celkových nákladov na verejnú službu vrátane inej poskytnutej štátnej pomoci a bude sa z neho financovať nástroj podpory prostredníctvom povinnosti nákupu. Na druhej strane, výrobcovia nebudú podliehať vyrovnaniu rozdielov v prípadoch, keď je skutočná kapacita nižšia ako certifikovaná kapacita v dôsledku výkyvov súvisiacich s dostupnosťou primárneho zdroja (7).

3.   OPIS DÔVODOV NA ZAČATIE KONANIA

3.1.   Štátna pomoc podľa článku 107 ods. 1 ZFEÚ

(52)

Komisia už v rozhodnutí o začatí konania, odôvodnení 143, dospela k záveru, že opatrenie predstavuje štátnu pomoc podľa článku 107 ods. 1 ZFEÚ, a to z týchto dôvodov.

3.1.1.   Pripísateľnosť a financovanie zo štátnych zdrojov

(53)

V rozhodnutí o začatí konania Komisia dospela k záveru, že prevod štátnych prostriedkov možno konštatovať nielen v prípade priameho prevodu peňazí zo štátneho rozpočtu alebo z rozpočtu verejného subjektu, ale aj vtedy, keď finančné prostriedky na podporu mechanizmu pochádzajú z vlastných finančných zdrojov podnikov, pokiaľ i) sa štát vzdal získania štátnych prostriedkov, ktoré sa majú vybrať a/alebo ii) finančné prostriedky využité v rámci nástroja zostávajú pod verejnou kontrolou, pričom nemusia natrvalo patriť do verejného majetku.

(54)

Pokiaľ ide o prvý bod, francúzsky štát sa vzdáva verejných prostriedkov, pretože prevádzkovateľom kapacity bezplatne prideľuje osvedčenia o kapacite namiesto toho, aby im ich predával (ako to platilo vo veci NOx  (8) a vo veci rumunských zelených certifikátov  (9)).

(55)

Pokiaľ ide o druhý bod, finančné zdroje na podporu mechanizmu zostávajú pod kontrolou štátu (podobne ako vo veci Vent de Colère  (10) a vo veci Essent  (11)), keďže: i) finančné prostriedky pochádzajú z povinných príspevkov uložených štátom, a teda sú mu pripísateľné; ii) štát stanovuje parametre (kritérium bezpečnosti dodávok a metodika na stanovenie referenčnej trhovej ceny, od ktorej sa odvíja cena vyrovnania rozdielov), ktoré ovplyvňujú cenu za kapacitu a celkové množstvo osvedčení, hoci ich ako také štát nestanovuje; iii) Regulačná komisia pre energetiku (CRE) je splnomocnená udeľovať pokuty dodávateľom, ktorí si neplnia svoje povinnosti, pokiaľ ide o vyrovnanie rozdielov; a iv) prevádzkovateľ prenosovej sústavy (RTE) bol poverený štátom, aby spravoval fond na vyrovnanie rozdielov.

3.2.1.   Selektívna výhoda

(56)

Podľa Komisie sa v predmetnom prípade neuplatňuje rozsudok vo veci Altmark  (12), pretože nie je jasne vymedzený záväzok vyplývajúci zo služieb vo verejnom záujme. Povinnosti vyplývajúce z mechanizmu by boli početné a rozmanité v závislosti od jednotlivých dotknutých strán (prevádzkovatelia elektrární, subjekty na zníženie spotreby, dodávatelia). Z hľadiska povinnosti, ktorá prináleží prevádzkovateľom kapacity, povinnosť certifikácie nie je prísne zahrnutá do daného rámca, keďže: i) je voliteľná v prípade kapacity na zníženie spotreby a ii) prevádzkovatelia existujúcich výrobných zariadení si môžu zvoliť úroveň kapacity, ktorú certifikujú.

(57)

Postúpenie kapacitných záruk teda predstavuje výhodu a nie kompenzáciu za záväzok vyplývajúci zo služieb vo verejnom záujme. Táto výhoda je selektívna, pretože v mechanizme sa stanovuje pomoc prevádzkovateľom kapacity, a nie ostatným odvetviam hospodárstva.

3.3.1.   Vplyv na hospodársku súťaž a obchod medzi členskými štátmi

(58)

Komisia sa domnieva, že kapacitný mechanizmus by mohol mať vplyv na hospodársku súťaž s prevádzkovateľmi kapacity so sídlom v zahraničí (a mať tak súčasne vplyv na obchod medzi členskými štátmi), v rozsahu, v akom by prevádzkovatelia kapacity so sídlom vo Francúzsku získali výhodu, ktorú by prevádzkovatelia kapacity so sídlom v zahraničí nemohli získať, pretože by nemohli získať certifikáciu.

3.2.   Cieľ spoločného záujmu a nutnosť

(59)

Obava francúzskych orgánov, pokiaľ ide o primeranú výrobnú kapacitu je úzko spätá s dopytom počas špičky, ktorý sa vyskytuje počas relatívne krátkych období intenzívneho chladu, a to z dôvodu osobitnej závislosti Francúzska od elektrického vykurovania.

(60)

V rozhodnutí o začatí konania boli vyjadrené pochybnosti o nutnosti opatrenia z týchto dôvodov:

1.

z posúdenia primeranej výrobnej kapacity Scenario Outlook and Adequacy Forecast, ktoré vypracovala sieť ENTSO-E (13), nevyplýva žiadny problém s bezpečnosťou dodávok do roku 2025;

2.

Francúzsko zjavne nepreskúmalo iné riešenia kapacitného mechanizmu, ako sú tarify, ktoré by podnietili zníženie spotreby počas špičky; a

3.

napriek zavedeniu regulačného rámca, ktorý je priaznivo naklonený zníženiu spotreby a umožňuje, aby nezávislé zníženie spotreby nadviazalo na zníženie spotreby historicky poskytované historickým dodávateľom, RTE neočakáva výrazný čistý nárast francúzskej kapacity na zníženie spotreby v období rokov 2014 – 2019.

3.3.   Vhodnosť pomoci

(61)

Komisia v rozhodnutí o začatí konania dospela k záveru, že s mechanizmom sa spája riziko vzniku diskriminácie medzi jednotlivými kapacitami na zníženie spotreby. Do mechanizmu sa môžu zapojiť najmä dva typy zníženia spotreby: na jednej strane implicitné zníženie spotreby, ktoré spočíva v povinnom znížení kapacitnej povinnosti dodávateľov v závislosti od objemu kapacity získanej odpojením zákazníkov počas hodín špičky v rámci 10 až 15 dní za rok; a na druhej strane explicitné zníženie spotreby, v rámci ktorého sa vyžaduje od (veľkých) spotrebiteľov alebo zoskupení, aby certifikovali svoj potenciál zníženia spotreby, a aby poskytli túto dostupnú kapacitu (pričom sa nemusí skutočne odpočítať) počas hodín špičky v rámci 10 až 25 dní za rok.

(62)

Komisia ďalej v rozhodnutí o začatí konania kritizovala mechanizmus za to, že nie je otvorený pre všetky technológie, ktoré by mohli prispievať k bezpečnosti dodávok, ako sú predovšetkým prepojenia či zahraničné kapacity.

(63)

Komisia tiež poukázala na riziko, že nové výrobné kapacity sa nebudú môcť zapojiť do mechanizmu, najmä v dôsledku neprítomnosti spoľahlivých cenových signálov pre kapacitné záruky. Komisia sa konkrétne obávala,:

1.

že relatívne krátka doba platnosti kapacitných záruk nebude môcť zabezpečiť spoľahlivý cenový signál;

2.

že dodávatelia, a hlavne noví účastníci, budú mať ťažkosti s dlhodobým predvídaním vývoja svojho portfólia zákazníkov;

3.

že stimuly na dosiahnutie rovnováhy účastníkov pred rokom dodania (AL) nebudú dostatočné; a

4.

že cenový strop vyrovnania rozdielov nebude odrážať náklady nového účastníka („cost of new entry“, ďalej len „CONE“).

3.4.   Proporcionalita

(64)

Komisia v rozhodnutí o začatí konania identifikovala riziko, podľa ktorého by mechanizmus mohol viesť k nadmernej kompenzácii určitých prevádzkovateľov kapacity, a to najmä v dôsledku týchto skutočností:

1.

riziko nadmerného odhadu spotreby zo strany dodávateľov – ide o možné riziko, ak jednotlivé kapacitné povinnosti dodávateľov nie sú dostatočne jasné;

2.

potenciálne nedostatočná transparentnosť pri stanovovaní ceny za kapacitu, hlavne z dôvodu potenciálne vysokého objemu transakcií vykonávaných voľne, ako aj vnútroskupinových transakcií, ktoré by mohli skresliť cenový signál a spôsobiť nadmernú kompenzáciu;

3.

obmedzená účasť na mechanizme (vylúčenie cezhraničných kapacít a diskriminácia medzi jednotlivými subjektmi na zníženie spotreby);

4.

trhová sila EDF – možnosť umelo zvýšiť hodnotu kapacitných záruk v postavení predajcu, a súčasne uplatniť nižšie ceny v porovnaní so svojou obchodnou časťou. Komisia v tejto súvislosti identifikovala tri konkrétne riziká: riziko zadržiavania kapacity, riziko zadržiavania kapacitných záruk a riziko tzv. tarifných nožníc.

3.5.   Zabránenie negatívnym účinkom na hospodársku súťaž a obchod

(65)

Komisia vo svojom rozhodnutí o začatí konania poukázala na niekoľko problémov týkajúcich sa možného narušenia hospodárskej súťaže, či už na úrovni výroby alebo na úrovni dodávky elektrickej energie.

(66)

Komisia vyjadrila obavy v súvislosti s existenciou výraznej informačnej asymetrie. Veľkí vertikálne integrovaní dodávatelia, a najmä tí, ktorí už pôsobia na francúzskom trhu, by mohli získať výhodu vzhľadom na skutočnosť, že majú hlbšie poznatky o trhu, hlavne pokiaľ ide o dostupnosť kapacity, potreby dodávky a ceny. Môžu tak vytvárať spoľahlivejšie prognózy a efektívnejšie si plniť povinnosti vyplývajúce z mechanizmu.

(67)

V dôsledku informačnej asymetrie by takisto bolo pravdepodobne pre nových účastníkov ťažšie odhadnúť svoje budúce portfólio zákazníkov, pričom tento odhad je zásadný pri výpočte potrebných kapacitných záruk.

(68)

Komisia tiež vyjadrila obavy v súvislosti s tým, že historický dominantný subjekt má možnosť zadržiavať kapacitu.

(69)

Komisia ďalej podčiarkla riziko, že historický dominantný subjekt by mohol zadržiavať kapacitné záruky.

(70)

Komisia navyše poukázala na riziko zneužívania postavenia prostredníctvom cien (stláčanie marže alebo tarifné nožnice, predátorská cenotvorba) zo strany dominantného historického subjektu.

(71)

Komisia zdôraznila, že neexistencia dlhodobých cenových signálov v oblasti kapacity sa spája s rizikom, že vzniknú alebo sa posilnia prekážky vstupu pre nových výrobcov. Dlhodobé investície vykonané novými účastníkmi si môžu vyžadovať určitý stupeň predvídateľnosti cien počas určitého počtu rokov, čo záruky certifikované na dobu jedného roka nemôžu vo svojej povahe zabezpečiť.

(72)

Komisia zopakovala svoje stanovisko, pokiaľ ide o zníženie hospodárskej súťaže v rámci mechanizmu, v dôsledku vylúčenia určitých typov prevádzkovateľov kapacity z mechanizmu (cezhraničné kapacity, diskriminácia medzi prevádzkovateľmi kapacity na zníženie spotreby).

4.   PRIPOMIENKY ZAINTERESOVANÝCH STRÁN A PRIPOMIENKY FRANCÚZSKA

(73)

Počas obdobia na konzultácie o rozhodnutí o začatí konania bolo Komisii doručených 18 odpovedí od iných zainteresovaných strán ako francúzsky štát, RTE a CRE. Časť poskytla odpoveď až po vymedzenom období.

(74)

Jednotlivé pripomienky sú v nasledujúcom texte zoskupené podľa témy. Prihliada sa na ne pri posúdení opatrenia, no vyslovene sa na konkrétne pripomienky neodkazuje.

4.1.   Štátna pomoc podľa článku 107 ods. 1 ZFEÚ

(75)

Reagujúce strany sa rozchádzajú v otázke kvalifikácie mechanizmu ako štátnej pomoci. Jedna polovica sa vyslovene alebo nevyslovene domnieva, že opatrenie predstavuje štátnu pomoc a nevyjadruje sa k argumentom Komisie na túto tému, druhá polovica zastáva názor, že mechanizmus nepredstavuje štátnu pomoc z týchto dôvodov.

(76)

Dve reagujúce strany vyslovene odkazujú na rozhodnutie Štátnej rady Francúzska č. 369417 z 9. októbra 2015 (žaloba, ktorú podala Národná asociácia maloobchodných predajcov v oblasti energií – ANODE (14)), v ktorom Štátna rada dospela k záveru, že navrhovaný kapacitný mechanizmus nemá vlastnosti štátnej pomoci. Francúzske orgány takisto poukázali na závery Štátnej rady v tej istej veci (15).

(77)

Tvrdenia francúzskych orgánov týkajúce sa kvalifikácie opatrenia ako štátnej pomoci sa majú čítať spolu s tvrdeniami, ktoré už boli uvedené v rozhodnutí o začatí konania.

(78)

Francúzske orgány sa rozhodli začať postup hĺbkového preskúmania spolu s Európskou komisiou a nevracať sa k týmto skutočnostiam, pričom sa zamerali na navrhnutie opatrení, ktorými by sa zabezpečila zlučiteľnosti kapacitného mechanizmu s vnútorným trhom, a to nezávisle od otázky týkajúcej sa kvalifikácie štátnej pomoci. Pre úplnosť sú tvrdenia Francúzska týkajúce sa kvalifikácie štátnej pomoci napriek tomu uvedené v ďalšom texte.

4.1.1.   Pripísateľnosť a financovanie zo štátnych zdrojov

4.1.1.1.   Pripomienky zainteresovaných strán

(79)

Dve zoskupenia na zníženie spotreby, dve vertikálne integrované elektrárenské spoločnosti a Francúzsky elektrárenský zväz sa domnievajú, že opatrenie nie je financované zo štátnych prostriedkov. Konkrétnejšie tieto reagujúce strany zastávajú názor, že dotknuté finančné prostriedky sa presúvajú priamo a výlučne medzi súkromnými subjektmi; RTE nevlastní ani nemá k dispozícii fond na vyrovnanie rozdielov.

(80)

Navyše podľa týchto reagujúcich strán pravidlá, ktoré sa uplatňujú na správu týchto prostriedkov, možno porovnať s pravidlami, ktorými sa vymedzuje správa „rozdielov a úprav“ v rámci nástroja na stanovenie zodpovednosti za rovnováhu na energetickom trhu.

(81)

EDF dodáva, že úlohou francúzskeho štátu v súvislosti s mechanizmom je vymedziť osobitný regulačný rámec, v ktorom pôsobia len súkromné subjekty. EDF tvrdí, že francúzsky štát zavedením kapacitného mechanizmu uplatňuje svoju právomoc orgánu verejnej moci a koná ako regulátor na trhu.

(82)

Podľa EDF sa kapacitný mechanizmus takisto jednoznačne odlišuje od systému vo veci Komisia/Holandsko („NOx“) (16), v ktorom holandský štát udelil skutočné „práva na znečisťovanie“ umožňujúce vyhnúť sa plateniu pokút a predstavujúce trhovú hodnotu hneď od ich udelenia štátom. Osvedčenia teda nemajú žiadnu hodnotu vo vzťahu francúzsky štát – prevádzkovatelia kapacity.

4.1.1.2.   Pripomienky Francúzska

(83)

Francúzske orgány uvádzajú, že ceny kapacitných záruk, a teda príjmy, ktoré by mohli získať prevádzkovatelia kapacity z predaja svojich osvedčení, nestanovuje štát. Štát nezasahuje ani do množstva produktov ponúkaných na trhu. V decentralizovanom mechanizme je to skôr trh, ktorý určuje cenu a množstvo osvedčení. Finančné toky súvisiace s kapacitným mechanizmom sa teda uskutočňujú medzi súkromnými subjektmi a nijakým spôsobom pod štátnou kontrolou.

(84)

Francúzske orgány sa okrem toho domnievajú, že finančné toky súvisiace s úhradou vyrovnania rozdielov by mali byť v nástroji okrajové (vzhľadom na podnety na obnovenie rovnováhy na predchádzajúcom trhu) a nemali by sa považovať za štátne zdroje ani za zdroje pod štátnou kontrolou. Vyrovnanie rozdielov stanovené v kapacitnom mechanizme sa riadi takým istým modelom, ktorý platí v Európe na vyrovnanie rozdielov na energetickom trhu (electricity balancing settlement mechanisms).

(85)

Francúzske orgány ďalej tvrdia, že mechanizmus je viac podobný mechanizmu skúmanému vo veci PreussenElektra  (17) ako mechanizmom riešeným vo veciach Vent de Colère  (18)Essent  (19). Tak, ako vo veci PreussenElektra a na rozdiel od ustanovení vo veci Vent de Colère, kapacitný mechanizmus nezahŕňa kompenzačný mechanizmus pre dodávateľov. A na rozdiel od veci Essent i) finančné toky zostávajú nepretržite vo vlastníctve súkromných subjektov (dodávatelia a prevádzkovatelia kapacity); ii) finančné toky sa neodvíjajú od sadzby. Výskyt štátnych zdrojov je o to spornejší, že na rozdiel od judikatúry vo veci PreussenElektra sa nestanovuje žiadna minimálna nákupná cena za kapacitné záruky.

(86)

Okrem toho orgány tvrdia, že postúpenie kapacitných záruk nemožno považovať za zrieknutie sa štátneho zdroja. Štát sa nezrieka žiadneho zdroja, pretože trhová hodnota osvedčení o záruke môže vychádzať i) zo súvisiacej vlastnej hodnoty, ktorú kryjú alebo ii) zo zriedkavosti pri ich vydávaní. Tieto dve skutočnosti sa vymykajú právomociam štátu a odlišujú tento prípad od vecí NOxrumunských zelených certifikátov, v ktorých sa osvedčenia mohli predávať v dražbe alebo mali minimálnu hodnotu.

(87)

V rumunskom prípade zákon vyslovene vyžaduje, aby dodávatelia prenášali náklady na získanie zelených certifikátov na spotrebiteľov. Súdny dvor Európskej únie poskytol podobnú argumentáciu v prípade Vent de Colère, v ktorom dodávatelia slúžili len ako finanční sprostredkovatelia (príspevok k verejnej službe dodávky elektrickej energie (20), ktorý umožňuje zabezpečiť kompenzáciu za ich nadmerné náklady). Na druhej strane, v prípade francúzskeho mechanizmu si dodávatelia môžu úplne voľne zvoliť spôsob, ktorým prenášajú náklady na svojich spotrebiteľov. Žiadny mechanizmus nezabezpečuje pre dodávateľov kompenzáciu za nadmerné náklady spojené s nákupom kapacitných záruk.

4.2.1.   Selektívna výhoda

4.1.2.1.   Pripomienky zainteresovaných strán

(88)

Spolu s EDF sa spoločnosť, ktorá pôsobí najmä vo Francúzsku v oblasti veľkoobchodného predaja, domnieva, že mechanizmus predstavuje záväzok vyplývajúci zo služieb vo verejnom záujme, pričom sa táto spoločnosť odvolala na rozhodnutie Komisie vo veci N475/2003 o výberových konaniach na novú kapacitu v Írsku (21).

(89)

Podľa EDF, keď úkon certifikácie zodpovedá záväzku dostupnosti, predstavuje protihodnotu za službu, ktorú poskytujú prevádzkovatelia kapacity, a nie údajnú výhodu udelenú bezodplatne.

(90)

EDF a iná vertikálne integrovaná elektrárenská spoločnosť sa domnievajú, že mechanizmus kapacity neudeľuje žiadnu selektívnu výhodu prevádzkovateľom kapacity. Zastávajú názor, že jednotliví účastníci mechanizmu sú v totožnej skutkovej a právnej situácii a zaobchádza sa s nimi úplne rovnako – odmeňujú sa rovnakým spôsobom bez ohľadu na použitú technológiu. Žiadny prevádzkovateľ teda nemôže získať výhodu v dôsledku osobitosti svojho výrobného závodu.

(91)

Podľa EDF je nesprávne tvrdiť, že táto tzv. výhoda je selektívna na základe toho, že v kapacitnom mechanizme „sa stanovuje pomoc prevádzkovateľom kapacity, a nie ostatným odvetviam hospodárstva“. Ak sa Komisia drží tohto tvrdenia, nepozná vlastnosti kapacitného mechanizmu („market-wide“ – celotrhový, a „technology neutral“ – neutrálny z hľadiska technológie) ani judikatúru Súdneho dvora Európskej únie, ktorý posudzuje selektívnosť opatrenia oproti ostatným podnikom, ktoré sú v podobnej skutkovej a právnej situácii.

4.1.2.2.   Pripomienky Francúzska

(92)

Po prvé, orgány tvrdia, že udeľovanie osvedčení v rámci kapacitného mechanizmu je skutočne protihodnotou za záväzok dostupnosti počas hodín veľkej spotreby alebo napätia v elektrizačnej sústave.

(93)

Po druhé, francúzske orgány sa domnievajú, že je riadne vymedzený záväzok vyplývajúci zo služieb vo verejnom záujme. Pokiaľ ide o zníženie spotreby, voliteľnosť jej certifikácie uľahčuje účasť na kapacitnom mechanizme. Z hľadiska výrobných zariadení deklaratívna zložka postupu certifikácie nespochybňuje presnú povahu záväzku vyplývajúceho zo služieb vo verejnom záujme – CRE bude môcť prijať potrebné sankcie, ak dôjde k pokusu o manipuláciu s trhom, a predovšetkým ak by účastník podhodnocoval svoju kapacitu s cieľom vyvinúť tlak na zvýšenie ceny za tieto kapacitné záruky.

(94)

Keďže kapacitný mechanizmus je neutrálny z hľadiska technológie, orgány sa domnievajú, že sa ním neudeľuje žiadna selektívna výhoda pre konkrétnu výrobnú technológiu alebo zníženie spotreby.

(95)

Francúzsko tvrdí, že stanovisko Komisie, ktorá sa zjavne domnieva, že kapacitný mechanizmus je selektívny, keďže sa zameriava len na prevádzkovateľov kapacity (a nie na ostatné odvetvia hospodárstva), by znamenalo, že akékoľvek odvetvové opatrenie je vo svojej povahe selektívne.

4.1.3.   Vplyv na hospodársku súťaž a obchod medzi členskými štátmi

4.1.3.1.   Pripomienky zainteresovaných strán

(96)

Žiadna reagujúca strana sa nevyjadrila k tomuto bodu.

4.1.3.2.   Pripomienky Francúzska

(97)

Francúzske orgány sa domnievajú, že kapacitný mechanizmus nebude mať vplyv na trh s elektrickou energiou, či už na vnútroštátnej úrovni alebo v rámci interakcií so susednými krajinami, ktorý bude aj naďalej fungovať podobným spôsobom. Konkrétnejšie zastávajú názor, že trh s kapacitou nebude meniť cenu za elektrickú energiu na spotových trhoch.

4.2.   Cieľ spoločného záujmu a nutnosť

4.2.1.   Pripomienky zainteresovaných strán

(98)

Reagujúce strany všeobecne zastávajú názor, že mechanizmus je nutný, a že by mal byť začlenený do organizácie trhu. Len tri reagujúce strany spochybnili nutnosť opatrenia z týchto dôvodov:

1.

v analýze primeranosti výrobnej kapacity vypracovanej RTE v roku 2015 sa nepočíta so žiadnym problémom zlyhania;

2.

vo Francúzsku sa aktuálne vyskytuje nadmerná kapacita, čo dosvedčuje skutočnosť že v roku 2017 je objem kapacity s osvedčením väčší ako objem nutný na zvládnutie špičkovej spotreby; a

3.

spotreba v uplynulých rokoch poklesla a špičková spotreba je stabilná (RTE predpovedala zvýšenie špičkovej spotreby).

4.2.2.   Pripomienky Francúzska

4.2.2.1.   O bezpečnosti dodávok

(99)

Podľa orgánov sa v najnovších štúdiách RTE riadne vymedzil ukazovateľ bezpečnosti dodávok a identifikovalo sa riziko zlyhania – v najnovšom predbežnom odhade RTE, ktorý bol zostavený pred nadobudnutím účinnosti mechanizmu (v roku 2014), sa v základnom scenári tejto štúdie uvádza zlyhanie v rozpätí 2 GW na zimu 2016/2017. Toto rozpätie bolo znížené na 200 MW v predbežnom odhade z roku 2015 na zimu 2017/2018, no stalo sa tak vďaka signálu, ktorý vyplynul zo zavedenia mechanizmu. Tieto analýzy boli údajne potvrdené v analýzach Päťstranného energetického fóra.

(100)

Na druhej strane, štúdia primeranosti vypracovaná sieťou ENTSO-E (správa s názvom Scenario Outlook and Adequacy Forecast) sa zakladala na deterministickej metóde – špičková spotreba spôsobená vlnou chladu a tepelnou citlivosťou neboli v hodnotení modelované. Tieto odlišné metódy viedli k týmto odlišným výsledkom. Uplatnenie zacielenej metódy, ktorú sa snaží zaviesť ENTSO-E, bude viesť k zníženiu rozdielov medzi jednotlivými obdobiami predbežného odhadu. V tejto súvislosti strednodobý odhad Mid-Term Adequacy Forecast, ktorý sieť ENTSO-E (22) vydala v roku 2016 a predstavuje prvú verziu založenú na metóde pravdepodobnosti, je v súlade so štúdiou PLEF a RTE.

(101)

Na rozdiel od toho, čo tvrdí Komisia, francúzsky kapacitný mechanizmus nebol zriadený na riešenie prípadného problému chýbajúcich peňazí (missing money), ale na zaručenie bezpečnosti dodávok francúzskej elektrizačnej sústavy (predovšetkým počas špičkovej spotreby), a to prostredníctvom odmeňovania dostupnosti prostriedkov, ktoré nemožno dostatočne odmeniť len na energetickom trhu.

(102)

Francúzsko zaviedlo viacero opatrení, ktoré dopĺňajú kapacitný mechanizmus: projekty prepojení; preskúmania regulovaných taríf a taríf za používanie verejnej elektrizačnej prenosovej a distribučnej sústavy, aby lepšie odrážali výnimočné situácie; rozvoj kapacity na zníženie spotreby (napr. vďaka vývoju regulačného rámca trhu s elektrickou energiou v záujme umožnenia účasti prevádzkovateľov zníženia spotreby vo všetkých mechanizmoch, odstráneniu technických prekážok a prekážok hospodárskej súťaže pre zoskupovanie kapacity, zavedeniu komunikujúcich meradiel); zavedenie obnoviteľných zdrojov energie atď.

(103)

RTE medzičasom vydala svoje posúdenie primeranosti výrobných kapacít na rok 2016. Podľa orgánov najnovší predbežný odhad RTE nemení analýzu francúzskych orgánov. Naopak ju potvrdzuje, pretože opätovne dosvedčuje, že bezpečnosť napájania Francúzska závisí od budúcnosti určitých tepelných elektrární (najmä s kombinovanými plynovými cyklami) a prevádzkovateľov zníženia spotreby, t. j. od odvetví, ktoré sú najcitlivejšie na zavedenie kapacitného mechanizmu.

Obrázok 3

Ukazovatele zlyhania v scenári „vysokých tepelných dodávok“ a scenári „nízkych tepelných dodávok“

 

2016 – 2017

2017 – 2018

2018 – 2019

2019 – 2020

2020 – 2021

Scenár „vysokých tepelných dodávok“

Očakávané zlyhanie úspory energie

2,0 GWh

1,4 GWh

2,5 GWh

2,7 GWh

0,8 GWh

Očakávaná dĺžka zlyhania

0 h 45

0 h 30

1 h 00

0 h 45

0 h 15

Rozpätie alebo deficit kapacity

4 700 MW.

5 400 MW.

3 600 MW.

3 700 MW.

6 600 MW.

Scenár „nízkych tepelných dodávok“

Očakávané zlyhanie úspory energie

8,6 GWh

13,4 GWh

26,5 GWh

26,2 GWh

7,6 GWh

Očakávaná dĺžka zlyhania

2 h 30

3 h 45

6 h 45

6 h 15

2 h 15

Rozpätie alebo deficit kapacity

600 MW.

– 700 MW.

– 2 500 MW.

– 2 400 MW.

900 MW.

Zdroj: RTE, predbežný odhad na rok 2016

(104)

RTE tvrdí, že zo scenárov tepelných dodávok predstavených v predbežnom odhade na rok 2016 (pozri obrázok 3), by sa mal v prípade neexistencie kapacitného mechanizmu uplatniť scenár „nízkych tepelných dodávok“. Scenár „nízkych tepelných dodávok“ zahŕňa zatvorenie určitých prostriedkov, a najmä tých, v súvislosti s ktorými prevádzkovatelia v súčasnosti odložili zatvorenie, keďže čakajú na zavedenie kapacitného mechanizmu. Scenár „vysokých tepelných dodávok“ naopak zodpovedá zachovaniu všetkých súčasných elektrární, bez ohľadu na akékoľvek hospodárske opodstatnenie – podľa orgánov je teda len malá šanca, že sa zrealizuje.

(105)

V scenári „nízkych tepelných dodávok“ bude teda bezpečnosť napájania ohrozená od zimy 2017/2018, ak sa ako referenčná hodnota použije priemerná zima. Okrem toho RTE opäť s použitím scenára „nízkych tepelných dodávok“ vypočítala očakávanú dĺžku zlyhania prostredníctvom simulovania extrémnej zimy s vlnou chladu na päť nasledujúcich zím. Výsledky tohto výpočtu sú uvedené na obrázku 4.

Obrázok 4

Očakávaná dĺžka zlyhania počas extrémnej zimy (v hodinách)

 

2016 – 2017

2017 – 2018

2018 – 2019

2019 – 2020

2020 – 2021

Očakávaná dĺžka zlyhania

5 – 15

8 – 21

16 – 36

14 – 34

5 – 13

Zdroj: RTE

(106)

Z výpočtu vyplýva, že očakávaná dĺžka zlyhania by zakaždým prekročila kritérium dĺžky zlyhania ustanovené Francúzskom, t. j. očakávanú dĺžku zlyhania v priemernej dĺžke tri hodiny za rok. Treba poznamenať, že zámerom francúzskeho kapacitného mechanizmu je práve poistiť sa proti extrémnym zimám.

4.2.2.2.   O ďalších žalobných dôvodoch, ktoré Komisia uviedla v rozhodnutí o začatí konania

(107)

Komisia v odôvodnení 164 rozhodnutia o začatí konania pripomenula, že orgán na ochranu hospodárskej súťaže navrhol zavedenie tarify za používanie verejnej elektrizačnej prenosovej a distribučnej sústavy (TURPE) odvíjajúcej sa od hodiny/sezóny, v rámci ktorej sa rozlišuje medzi hodinami vysokej záťaže a hodinami nízkej záťaže, aby sa podnietilo zníženie dopytu priemyselných spotrebiteľov v čase špičky. Francúzsko potvrdilo, že tarifa TURPE sa už odvíja od hodiny/sezóny, pričom sa uplatňujú rozličné ceny podľa sezóny, dňa v týždni a/alebo hodiny dňa.

(108)

A napokon, Komisia v odôvodnení 153 rozhodnutia o začatí konania uviedla, že faktory znižovania výkonu (vo voliteľnom režime normatívnej certifikácie) neboli dostatočne jasné. Francúzsko spresnilo, že v tomto voliteľnom režime normatívnej certifikácie úroveň certifikovanej kapacity (NCC) zodpovedá priemernému výkonu, ktorý vydalo zariadenie počas hodín PP2 v rámci všetkých historických rokov, vynásobenému koeficientom odvetvového príspevku (alebo faktorom znižovania výkonu, tzv. de-rating). Tieto koeficienty príspevku (85 % pre prietokovú vodnú energiu, 70 % pre veternú energiu a 25 % pre slnečnú energiu) vyjadrujú skutočnosť, že v prípade zariadení v problematických odvetviach priemerná dostupnosť počas hodín PP2 dokonale neodráža príspevok týchto zariadení k znižovaniu rizika zlyhania vzhľadom na: i) vzájomnú prepojenosť medzi dostupnosťou zariadenia a výskytom napätia v systéme (čo neplatí pre ovládateľnú kapacitu) a ii) na nestály profil dostupnosti počas hodín PP2 (ovládateľná kapacita má plochý profil dostupnosti), z čoho plynú dôsledky, pretože funkcia pravdepodobnosti zlyhania počas hodín PP2 nie je rovnomerná. Koeficienty príspevku za roky dodania 2017, 2018 a 2019 boli vypočítané podľa scenárov z predbežného odhadu RTE a na základe veľkého množstva štatistických súborov.

4.3.   Vhodnosť opatrenia pomoci

4.3.1.   Diskriminácia medzi kapacitami na zníženie spotreby

4.3.1.1.   Pripomienky zainteresovaných strán

(109)

Väčšina reagujúcich strán sa odvoláva na údajnú diskrimináciu medzi implicitným znížením spotreby a explicitným znížením spotreby. Väčšina z nich (päť) sa domnieva, že mechanizmus je priaznivejšie naklonený explicitnému zníženiu spotreby, keďže implicitné zníženie spotreby podlieha povinnosti uplatnenia, ktorá je považovaná za pomerne obmedzujúcu. Dve reagujúce strany poukázali na to, že podľa vymedzeného kritéria bezpečnosti dodávok by sa kapacita na explicitné zníženie spotreby mala uplatniť len raz za desať rokov (keďže mechanizmus bol nastavený na desaťročnú zimnú špičku). Domnievajú sa preto, že počet hodín PP2 (dostupnosť explicitného zníženia spotreby) by mal byť desaťnásobne vyšší ako počet hodín PP1 (skutočné zníženie implicitného zníženia spotreby). Dve reagujúce strany s protichodným názorom poukázali na to, že podľa nich sú podmienky pre implicitné zníženie spotreby výhodnejšie, pretože prevádzkovatelia explicitného zníženia spotreby musia znášať náklady na certifikáciu. Dve reagujúce strany sa domnievajú, že francúzske orgány našli správnu rovnováhu medzi povinnosťami dvoch typov prevádzkovateľov zníženia spotreby.

4.3.1.2.   Pripomienky Francúzska

(110)

Francúzsko na svoju obranu poukázalo na rôzne povinnosti dvoch typov prevádzkovateľov zníženia kapacity. Tvrdí, že rozdielne podmienky sú potrebné práve preto, aby sa mohli obidva typy kapacity zúčastňovať na mechanizme. Keďže protihodnota žiadaná za zníženie spotreby, ktorá sa zhodnocuje implicitne, je väčšia (uplatnenie oproti dostupnosti), je logické, že počet dní, od ktorého sa odvíja (dni PP1), je menší ako počet dní, počas ktorých prevádzkovateľ explicitného zníženia spotreby musí byť k dispozícii.

(111)

Niektoré zainteresované strany vyjadrili obavy, či dĺžka obdobia PP2 nie je nedostatočná, napriek tomu, že je oveľa väčšia ako dĺžka obdobia PP1. Podľa Francúzka je nastavenie dĺžky období PP1 a PP2 zložitá otázka, na ktorú sa nutne musela nájsť kompromisná odpoveď. RTE vykonala štúdie v záujme dosiahnutia uspokojivého kompromisu a ich výsledky boli predstavené v Správe pripojenej k návrhu pravidiel kapacitného mechanizmu (2014).

(112)

S cieľom zachytiť hodiny najväčšej spotreby (pozri obrázok 5), a súčasne vedieť vymedziť príspevok spotrebiteľov so schopnosťou zníženia spotreby k znižovaniu rizika zlyhania, sa francúzske orgány rozhodli použiť rozsah 100 až 150 hodín pre obdobie PP1.

Obrázok 5

Vzťahy medzi zlyhaním a hodinami najväčšej spotreby

Image

Zdroj: RTE, Správa pripojená k návrhu pravidiel kapacitného mechanizmu (2014), s. 139

(113)

Podľa Francúzska by obdobie PP2 malo byť istotne dlhšie ako obdobie PP1 (pretože koncepcia uplatnenia je náročnejšia ako koncepcia dostupnosti), no obdobie PP2 by súčasne nemalo byť príliš dlhé, aby sa neprimerane neznevýhodnili určité odvetvia, a najmä subjekty zníženia spotreby. Z tej istej štúdie RTE vyplynulo, že 99 % hodín zlyhania sa pohybuje okolo 300 hodín najväčšej spotreby, čiže cieľové obdobie PP2 v rozmedzí 100 až 300 hodín najväčšej spotreby bola logická voľba na relevantné odhadnutie príspevku kapacít na explicitné zníženie spotreby k znižovaniu rizika zlyhania.

(114)

Z tohto rozmedzia 100 až 300 hodín si francúzske orgány zvolili číslo 250 hodín. Toto číslo umožňuje i) zachytiť takmer 99 % hodín zlyhania (pozri obrázok 5), a teda nevedie k zhoršeniu zachytenia rizika zlyhania oproti maximálnej voľbe 300 hodín, ii) zvýšiť dostupnosť explicitného zníženia spotreby oproti iným odvetviam (23). Na zabezpečenie rovnakej úrovne bezpečnosti dodávok sa francúzske orgány rozhodli uplatniť maximálne 250 hodín v období PP2 s cieľom maximalizovať príspevok explicitného zníženia spotreby v záujme rovnakej úrovne krytia rizika zlyhania.

(115)

Ak by sa nastavilo desaťnásobne dlhšie obdobie PP2 oproti PP1, dostupnosť výrobných prostriedkov a prostriedkov na zníženie spotreby by sa merala v rámci 1 000 až 1 500 hodín. Vzhľadom na obmedzenia súvisiace s dostupnosťou kapacity na zníženie spotreby počas dlhších období by v dôsledku rozšírenia povinnosti dostupnosti tieto kapacity znížili svoj zhodnocovací potenciál v rámci kapacitného mechanizmu. Zo 100 MW priemyselného zníženia spotreby, ktoré by mohli byť k dispozícii v rámci stovky hodín, no nie v rámci tisícky hodín, by sa v takom prípade zhodnotilo 20 MW tepelného výkonu, zatiaľ čo podľa štúdií je ich príspevok k zníženiu rizika zlyhania porovnateľný s 90 MW tepelného výkonu. Vzhľadom na túto skutočnosť a s cieľom zabezpečiť spravodlivú hospodársku súťaž medzi prevádzkovateľmi zníženia spotreby a výrobcami sa francúzske orgány rozhodli, že neuplatnia desaťnásobne dlhšie obdobie PP2 ako obdobie PP1, a že použijú cielené obdobie PP2.

(116)

Francúzske orgány pripomínajú, že v kapacitnom mechanizme je ustanovená kontrola dostupnosti kapacity (ak sa neuplatní spontánne), ktorá umožňuje zaručiť, že nedôjde k účinku mŕtvej váhy medzi záväzkom dostupnosti a záväzkom uplatnenia.

(117)

Francúzske orgány sú napriek tomu otvorené stanoveniu ďalších hodnôt, doplnkovo k tým, ktoré sú už v aktuálnych pravidlách, no domnievajú sa, že aktuálne platný rámec zabezpečuje správnu rovnováhu medzi nezávislými prevádzkovateľmi zníženia spotreby a dodávateľmi. Preto zastávajú názor, že pomer medzi PP1 a PP2 by v prvých rokoch dodania mal byť zachovaný v súčasnom stave. Jeho hodnota môže byť opätovne preskúmaná, ak vyslané signály nebudú dostatočne primerané, a takého hodnotenie môže byť začlenené do hodnotenia fungovania trhu s kapacitou.

4.3.2.   Vylúčenie cezhraničných kapacít

4.3.2.1.   Pripomienky zainteresovaných strán

(118)

Pripomienky doručené v reakcii na rozhodnutie o začatí konania sa vyznačujú všeobecným konsenzom účastníkov trhu, aby sa francúzsky mechanizmus postupne otváral pre cezhraničné kapacity (t. j. bez ohrozenia odštartovania mechanizmu v januári 2017).

4.3.2.2.   Pripomienky a navrhované nápravné opatrenia Francúzska

(119)

Francúzsko v reakcii navrhlo explicitné zahrnutie zahraničných kapacít podľa hybridného modelu, v ktorom sa súčasne odmeňujú prepojenia aj zahraničné výrobné kapacity a kapacity na zníženie spotreby. Podľa tohto návrhu by sa najväčšie odmeňovanie týkalo buď prepojení alebo zahraničných kapacít, v závislosti od zriedkavosti.

(120)

Podľa návrhu by zahraničné výrobné kapacity a kapacity na zníženie spotreby museli získať prepojovacie lístky, aby mohli byť certifikované a následne ponúkať svoje kapacitné záruky na francúzskom trhu s kapacitou.

(121)

Lístky sa budú prideľovať na jednotlivých hraniciach na základe príspevku zahraničných členských štátov k bezpečnosti dodávok vo Francúzsku. S týmito lístkami sa potom bude obchodovať formou dražby na jednotlivých hraniciach. Všetky výrobné kapacity a kapacity na zníženie spotreby zahraničnej krajiny prepojenej s Francúzskom prostredníctvom daného prepojenia sa budú môcť zúčastniť na dražbe s prepojovacími lístkami, ktoré zodpovedajú danému pripojeniu. Dražba sa bude konať v roku dodania -1 (ďalej len „AL-1“). Nástroj sa nestavia proti tomu, aby sa kapacity zaviazané vo francúzskom mechanizme súčasne zúčastňovali na iných kapacitných mechanizmoch v Európskej únii. V tejto súvislosti bude preto nutné v partnerstve s dotknutými členskými štátmi určiť podmienky kontroly a hodnotenia poskytnutej služby.

(122)

Keď zahraničné výrobné kapacity a kapacity na zníženie spotreby získajú prepojovacie lístky, môžu požiadať o certifikáciu a získať kapacitné záruky. Následne môžu predávať tieto kapacitné záruky na francúzskom trhu s kapacitou.

(123)

Francúzske orgány sa zaväzujú jednotne uplatniť „hybridné pragmatické“ riešenie uvedené v predchádzajúcom texte, t. j. začleniť do regulačného rámca možnosť explicitnej účasti zariadení, ktoré sa nachádzajú v pohraničných členských štátoch, na francúzskom mechanizme, pokiaľ majú dostatočnú tranzitnú kapacitu na prepojenia. V tomto regulačnom rámci sa však stanoví dohoda medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav (24) dotknutých členských štátov vo forme protokolu o spolupráci, ktorý umožní zavedenie postupu certifikácie a kontrol nevyhnutných na vykonávanie mechanizmu.

(124)

Ak niektorí správcovia prenosových sústav dotknutých členských štátov nepodpíšu takýto protokol, francúzske orgány sa zaväzujú zaviesť ochranný postup, ktorý umožní využívať explicitnú účasť zahraničných kapacít na kapacitnom mechanizme a definitívne tak vyjsť z modelu založenom na implicitnej účasti. Tento ochranný postup bude pozostávať z explicitného príspevku prepojení (riešenie, ktoré môže byť uplatnené bez pomoci ostatných členských štátov, a ktoré umožňuje vyjadriť prínos kapacít prepojenia k dodávkam vo Francúzsku).

(125)

Uplatnenie týchto záväzkov si vyžaduje preskúmanie vyhlášky z roku 2012, ktorú vydala Štátna rada na základe stanoviska Najvyššej energetickej rady, Štátnej rady pre hodnotenie noriem, Regulačnej komisie pre energetiku a Orgánu na ochranu hospodárskej súťaže. Francúzske orgány sa domnievajú, že nemožno uvažovať o prijatí vyhlášky do konca roka 2017 a následne o preskúmaní pravidiel prijatých na jej vykonávanie. Francúzske orgány sa domnievajú, že táto fáza by mohla trvať približne šesť mesiacov. Harmonogram predložený francúzskymi orgánmi sa teda odvíja od zmeny regulačného rámca v roku 2018 s platným vykonávaním v roku dodania 2019.

4.3.3.   Neprítomnosť signálov na nové investície

4.3.3.1.   Pripomienky zainteresovaných strán

(126)

Komisii bolo doručených množstvo odpovedí na túto tému a vyjadrené názory sa značne rôznia.

(127)

Väčšina (sedem) reagujúcich strán sa zhoduje, že mechanizmus nemôže vo svojej pôvodnej forme podnecovať nové investície do elektrární. Najčastejšie uvádzané dôvody sú predovšetkým neprítomnosť reprezentatívneho cenového signálu v dostatočnom predstihu pred rokom dodania, cenový strop kapacity stanovený na 40 000 EUR/MW (vyplývajúci zo stropu, ktorý sa uplatňuje na mechanizmus vyrovnania rozdielov) a neprítomnosť dlhodobých zmlúv.

(128)

Väčšina reagujúcich strán potvrdila, že mechanizmus je príliš zložitý alebo že pre dodávateľov, a predovšetkým pre nových účastníkov je prinajmenšom náročné odhadnúť svoje budúce portfólio. Jedna z reagujúcich strán poukázala na to, že centralizovaný kapacitný mechanizmus by mohol pomôcť vyhnúť sa tomuto typu problémov.

(129)

Dvaja (historickí) výrobcovia majú opačný názor, pričom sa domnievajú, že mechanizmus umožní prilákať nové investície, najmä z dôvodu štvorročnej lehoty pred rokom dodania, možnosti trhu rozvinúť produkty v dlhodobom meradle a cenového signálu, ktorý považujú za dôveryhodný. Okrem toho sa nazdávajú, že mechanizmus zabezpečuje dostatočné mantinely na zabezpečenie transparentnosti kapacitných povinností, a to hlavne vďaka pravidelnému vydávaniu odhadov RTE o celkovej úrovni kapacitných záruk požadovaných v jednotlivých rokoch dodania.

(130)

Dve ďalšie reagujúce strany (alternatívni výrobcovia) poznamenávajú, že hlavným cieľom mechanizmu je zachovať využívanie existujúcich kapacít, a nie podnecovať nové investície.

4.3.3.2.   Pripomienky a navrhované nápravné opatrenia Francúzska

Neprítomnosť dlhodobých zmlúv

(131)

V nadväznosti na reakcie tretích strán sa francúzske orgány zaviazali, že zavedú nástroj viacročného zazmluvenia s cieľom podporovať investície do nových kapacít. Všetky nové kapacity (25) budú oprávnené na využitie nástroja, pokiaľ už nemajú k dispozícii zabezpečovací mechanizmus.

(132)

V záujme poskytnutia dostatočnej lehoty na realizáciu pre nové projekty sa na platforme EPEX uskutoční prvá dražba kapacitných záruk štyri roky vopred (AL-4). Nové potenciálne kapacity budú musieť predložiť svoje ponuky RTE v poslednom štvrťroku AL-4. V ponuke sa musí predovšetkým navrhnúť cena a objem.

(133)

Konkurencieschopnosť ceny sa následne porovná s „prvotnou referenčnou cenou“, pričom vyššie ponuky ako táto cena nebudú prijaté. Prvotná referenčná cena bude cena vážená (26) kapacitou, ktorá bude vyplývať z dražby uskutočnenej v štvorročnom predstihu (AL-4) na rok dodania (AL), a súčasne z dražieb, ktoré sa uskutočnia počas toho istého roka na roky dodania AL-2 a AL-1 tak, ako je uvedené na obrázku 6.

Obrázok 6

Návrh skladby prvotnej referenčnej ceny

Image

Zdroj: List francúzskych orgánov z 9. septembra 2016.

(134)

Prvotnú referenčnú cenu teda účastníci trhu nebudú poznať vopred, a práve výsledky trhu umožnia určiť túto prvotnú referenčnú cenu.

(135)

Pokiaľ ide o objemy, ktoré sa majú zazmluvniť, francúzske orgány uplatnia krivku dopytu, ktorá umožní obmedziť tieto objemy na ponuky, ktoré sú skutočne konkurencieschopné z dlhodobého hľadiska. Krivku dopytu každý rok zostaví RTE a schváli ju CRE, pričom by mala odrážať hodnotu novej kapacity pre spoločnosť. Zámerom je zabezpečiť, aby mechanizmus viacročného zazmluvnenia mal skutočne pozitívny vplyv na spotrebiteľov.

(136)

Zvolené kapacity získajú sedemročnú zmluvu o rozdieloch, ktorá sa svojím fungovaním podobá na doplnkovú odmenu („feed-in premium“ – prémia za dodávku do siete), čo znamená, že akýkoľvek rozdiel medzi cenou a ponukou a referenčnou trhovou cenou vedie k vyplateniu rozdielu (ak je trhová cena vyššia ako cena ponuky) alebo k výberu (ak je trhová cena nižšia ako cena ponuky). S cieľom podnietiť účastníkov trhu, aby sa usilovali maximalizovať svoje príjmy, však všetky príjmy vytvorené predajom záruk za vyššiu cenu ako je cena ponuky, nevedú k vyplateniu rozdielu (predajná cena – cena ponuky) investorom.

(137)

Francúzske orgány okrem iného plánujú zaviesť environmentálne kritériá, ktorých výsledkom bude uprednostňovanie nízkouhlíkových výrobcov, a to vo forme i) environmentálnej priority v prípade rovnakých technických a hospodárskych parametrov a ii) stropu emisií, ktoré môže vytvoriť aktívum, ktoré by využívalo osobitný rámec pre nové kapacity. Environmentálne kritériá, ako je úroveň emisie skleníkových plynov, budú vymedzené v pravidlách a v závislosti od prípadu sa bude môcť zvoliť ponuka, ktorá má najlepšie environmentálne nastavenie. Existujúce zariadenia budú navyše aj naďalej podliehať platným európskym a francúzskym právnym predpisom v oblasti životného prostredia, na základe ktorých sa môže v závislosti od prípadu vyžadovať, aby tieto zariadenia vykonali investície na dosiahnutie súladu.

(138)

Francúzske orgány sa zaväzujú zaviesť nástroj na výber kapacít v roku 2019, ktorý súvisí s prvou platnou účasťou kapacít zvolených na rok dodania 2023. Ďalej sa zaväzujú zaviesť od roku 2019 prechodný nástroj viacročných zmlúv, ktorý umožní pokryť obdobie rokov 2020 až 2023. Napríklad by to mohlo znamenať, že v roku 2019 sa začne vykonávať „trvalý“ nástroj na rok dodania 2023, ale zároveň sa začne vykonávať aj prechodný nástroj na roky dodania 2020, 2021 a 2022.

Ťažkosti dodávateľov s dlhodobým predvídaním vývoja svojho portfólia zákazníkov

(139)

Francúzske orgány sa domnievajú, že pravidelné odhady RTE by mali dodávateľom dostatočne pomôcť, aby vedeli lepšie predvídať konečnú úroveň svojej kapacitnej povinnosti. Orgány dodávajú, že dodávatelia majú prinajmenšom v prvých rokoch fungovania mechanizmu možnosť bezodplatne obnoviť rovnováhu svojej kapacity do konca roka dodania.

(140)

Bez toho, aby bol dotknutý predchádzajúci bod a doplnkovo k týmto mantinelom francúzske orgány navrhujú zahrnúť do pravidiel kapacitného mechanizmu ustanovenia o podpore alternatívnych dodávateľov, pokiaľ ide o výpočet ich kapacitnej povinnosti. Podľa aktuálnych pravidiel RTE oznámi každému dodávateľovi predbežnú úroveň povinnosti v jednoročnom predstihu pred rokom dodania, a potom konečnú úroveň povinnosti dva roky po roku dodania. Doplnkovo RTE vytvorila podporné nástroje, ktoré umožňujú informovať účastníkov o ich úrovni povinnosti pred týmito lehotami. Francúzsko navrhuje, aby sa formalizovala povinnosť RTE podporovať dodávateľov pri výpočte ich povinnosti, a to najmä poskytnutím nástrojov, ktoré alternatívnym dodávateľom umožňujú lepšie odhadnúť ich kapacitnú povinnosť a zavedením pravidelných stránkových dní, počas ktorých dodávatelia použijú tieto nástroje na predvídanie svojej povinnosti. Dodávatelia budú môcť použiť tieto nástroje aj na základe žiadosti mimo stránkových dní zavedených v pravidlách.

Potenciálna neprítomnosť stimulov, aby účastníci dosiahli rovnováhu pred rokom dodania

(141)

Francúzske orgány sa zaviazali, že preskúmajú podmienky na obnovu rovnováhy, aby podnietili prevádzkovateľov kapacity na čo najpresnejšiu certifikáciu ich kapacity. Presnejšie, náklady na obnovu rovnováhy uplatňované na účastníkov sa vypočítajú na základe objemu obnovy rovnováhy jednotlivých účastníkov:

1.

ak je súčet obnovy rovnováhy nižší ako 1 GW (súčet absolútnych hodnôt), obnova rovnováhy zostáva bezodplatná pred rokom dodania;

2.

ak je súčet obnovy rovnováhy vyšší ako 1 GW (súčet absolútnych hodnôt), obnova rovnováhy pred rokom dodania je spoplatnená.

(142)

Stupňovanie nákladov na obnovu rovnováhy v závislosti od prípadu je znázornené na obrázku 7 (rok dodania: 2020), pričom jednotková cena postupne rastie, keď sa približujeme k roku dodania.

Obrázok 7

Znázornenie návrhu nového rámca na obnovu rovnováhy na rok 2020 s k = 0,2

Image

Zdroj: List francúzskych orgánov z 9. septembra 2016.

(143)

Prevádzkovatelia kapacity musia zabezpečiť obnovu rovnováhy v krátkej lehote, ktorá je vymedzená v pravidlách, keď dôjde k významným udalostiam (t. j. ktoré spôsobujú nedostupnosť prostriedkov oproti ich predbežnej dostupnosti, ako je izolácia, konečné uzavretie, poškodenie, z ktorého vyplýva dlhodobé zníženie dostupnosti atď.) (27).

(144)

Francúzske orgány navrhujú zmeniť mechanizmus vyrovnania rozdielov tak, aby účastníci trhu boli ešte viac odradení od vykazovania negatívnych alebo pozitívnych rozdielov medzi dvomi bodmi v čase. Stimulačný koeficient „k“ uplatňovaný na nerovnováhu sa zdvojnásobí (vo výnose z 22. januára 2015 bol stanovený na 0,1, ale bude zvýšený na 0,2), čiže bude ešte vyšší pre negatívnu nerovnováhu nad maximálnou hranicou 1 GW a bude ešte menej odmeňovať pozitívnu nerovnováhu takisto nad maximálnou hranicou 1 GW (orgány majú ešte len vymedziť presnú výšku tejto hranice na základe trhovej odozvy, ale v každom prípade nebude vyššia ako 1 GW). Tieto zmeny sú znázornené na obrázku 8.

Obrázok 8

Znázornenie návrhu vyrovnania rozdielov s uplatnením hranice 1 GW a k = 0,2

Image

Zdroj: List francúzskych orgánov z 9. septembra 2016.

Cenový strop vyrovnania rozdielov neodráža náklady nového účastníka (CONE)

(145)

Francúzske orgány sa doplnkovo zaviazali, že postupne zvýšia administratívnu cenu (ktorá je cenovým stropom rozdielov, a teda nepriamo ceny za kapacitné záruky) v súlade s týmto harmonogramom:

1.

v roku 2017 administratívna cena vo výške 20 000 EUR/MW, aby sa účastníci mohli naučiť, ako narábať s trhom s obmedzenými rizikami, v dôsledku oneskoreného platného zavedenia nástroja;

2.

v roku 2018 a 2019 administratívna cena vo výške 40 000 EUR/MW;

3.

od roku 2020 administratívna cena vo výške 60 000 EUR/MW, aby kapacitný mechanizmus mohol v prípade potreby vysielať cenové signály zodpovedajúce potrebe novej kapacity na trhu, ktorý by v tom čase mal dostatočne dozrieť.

(146)

Francúzske orgány sa ďalej zaviazali, že na rok dodania 2021 a nasledujúce roky budú ročne aktualizovať administratívnu cenu tak, aby sa upravila na hodnotu zodpovedajúcu CONE, a najmä nákladom zariadenia na výrobu elektrickej energie s cyklom kombinovaným so zemným plynom alebo s otvoreným cyklom, ktoré vypočíta prevádzkovateľ verejnej elektrizačnej prenosovej sústavy a schváli regulátor. Táto aktualizácia sa nemusí nutne vykonávať prostredníctvom postupu komplexného preskúmania pravidiel kapacitného mechanizmu.

(147)

Tento harmonogram umožňuje i) zosúladiť prípadné zvýšenie administratívnej ceny s nadobudnutím platnosti nástroja viacročných zmlúv pre nové kapacity a ii) spýtať sa účastníkov trhu na zvýšenie administratívnej ceny, a súčasne na zavedenie nástroja viacročných zmlúv pre nové kapacity (28).

(148)

Doplnkovo k uvedeným skutočnostiam a k skutočnostiam uvedeným v rozhodnutí o začatí konania Komisia počas diskusií s francúzskymi orgánmi vyjadrila obavu, že rozpätie medzi ARENH a cenou za elektrickú energiu na energetickom trhu nebude môcť predstavovať implicitný strop pre ceny za kapacitu, keďže produkt ARENH zahŕňa kapacitné záruky.

(149)

Francúzske orgány reagovali, že:

1.

objem kapacitných záruk spojených s produktom ARENH je dostatočne malý v porovnaní s celkovým trhom s kapacitou, a teda nie je schopný ovplyvniť ceny ostatných kapacitných záruk; a

2.

súčasné rozpätie sa viacmenej rovná 10 EUR/MWh, čo zodpovedá kapacitnej cene vo výške 87 600 EUR/MW. Keďže administratívna cena za kapacitu je postupne stanovená na 20 000 EUR/MW ročne (2017), 40 000 EUR/MW ročne (2018/2019) a 60 000 EUR/MW (2020), ARENH nie je v súčasnosti konkurenčný produkt (29).

(150)

Francúzske orgány sa napriek tomu zaviazali, že v rámci budúceho posúdenia fungovania trhu preskúmajú možnosť „zafinancovať“ kapacitnú časť produktu ARENH (30) tak, aby sa produktu zabránilo narúšať voľnú tvorbu cien na trhu s kapacitou.

4.3.4.   Ďalšie žalobné dôvody Komisie

(151)

V odôvodnení 182 rozhodnutia o začatí konania Komisia uviedla, že Francúzsko by malo vysvetliť, prečo niektoré návrhy na zlepšenie mechanizmu, ktoré vydal Orgán na ochranu hospodárskej súťaže vo svojom stanovisku č. 12-A-09 z 12. apríla 2012, neboli uplatnené.

(152)

Francúzske orgány vysvetlili, že vzhľadom na navrhované zmeny (t. j. nariadiť výrobcom, aby vykazovali predbežnú dostupnosť svojich výrobných zariadení na základe historickej dostupnosti svojich zariadení a zaviesť mechanizmus explicitnej účasti cezhraničných kapacít) zostali len dva návrhy Orgánu na ochranu hospodárskej súťaže, ktoré neboli uplatnené:

1.

stanoviť, aby sa osvedčenia nevydávali zariadeniam s povinnosťou nákupu (obnoviteľné zdroje energie), keďže výkupná tarifa za elektrickú energiu vyrobenú týmito zariadeniami už pokrýva komplexné náklady týchto zariadení; a

2.

nenariaďovať alternatívnym dodávateľom, aby znášali financovanie prechodnej výzvy na predkladanie projektov.

(153)

Pokiaľ ide o prvý neuplatnený návrh, orgány vysvetlili, že uplatnili certifikáciu zariadení s povinnosťou nákupu s cieľom rešpektovať celotrhovú povahu kapacitného mechanizmu. Na druhej strane, v záujme zabránenia prípadnej kumulácii odmien pre zariadenia s povinnosťou nákupu orgány rozhodli, že povinní nákupcovia budú zodpovedať za certifikáciu týchto zariadení, a budú vlastníkmi súvisiacich kapacitných záruk, príjmov vytvorených predajom kapacít, ktoré sa odpočítali od kompenzácie povinných nákupcov.

(154)

Pokiaľ ide o druhý neuplatnený návrh, orgány vysvetlili, že rozhodli nezaviesť prechodnú výzvu na predkladanie projektov, čiže alternatívni dodávatelia nemusia znášať žiadne náklady. V budúcnosti však budú znášať náklady na tento nástroj, keďže súčasný zabezpečovací nástroj bude zrušený a nahradený nástrojom viacročných zmlúv po vydaní vyhlášky.

4.4.   Proporcionalita

4.4.1.   Nadmerný odhad spotreby

4.4.1.1.   Pripomienky zainteresovaných strán

(155)

Pripomienky tretích strán k tomuto bodu sú zahrnuté do predchádzajúceho oddielu 4.3.3.1.

Pripomienky Francúzska

(156)

Pripomienky Francúzska k tomuto bodu sú uvedené v odôvodnení 139.

(157)

Napriek daným pripomienkam orgány navrhujú, aby sa RTE udelila povinnosť podporovať alternatívnych dodávateľov, pokiaľ ide o výpočet ich kapacitnej povinnosti tak, ako je vysvetlené v odôvodnení 140.

4.4.2.   Nedostatočne transparentné stanovovanie ceny za kapacitu

4.4.2.1.   Pripomienky zainteresovaných strán

(158)

Prevažná väčšina reagujúcich strán (13) vyjadrila poľutovanie nad nedostatočnou viditeľnosťou voľných transakcií, a najmä vnútroskupinových transakcií, pričom viaceré z nich sa domnievajú, že väčšina transakcií by sa mala vykonávať týmto spôsobom. Jedna z reagujúcich strán opätovne poukázala na to, že centralizovaný kapacitný mechanizmus by mohol pomôcť vyhnúť sa tomuto typu problémov.

(159)

Historický subjekt sa domnieva, že mechanizmus vo svojej aktuálnej forme ponúka dostatočné záruky na zaistenie transparentnosti obchodov (vrátane vnútropodnikových), a to predovšetkým:

1.

povinnosť viesť oddelené účty v registri kapacitných záruk (jeden účet pre prevádzkovateľa kapacity a jeden účet pre dodávateľov); a

2.

povinnosť transparentnosti voči CRE a dohľad CRE nad vnútornými transakciami.

4.4.2.2.   Pripomienky Francúzska

(160)

Francúzske orgány uvádzajú aj záruky, ktoré vyzdvihol historický subjekt (uvádzajú sa v odôvodnení 160). Spresňujú tiež, že vzhľadom na to, že dodávatelia sa potrebujú prispôsobiť vývoju svojej klientely, je vhodné zachovať možnosť voľného obchodovania medzi účastníkmi trhu doplnkovo k pravidelným dražbám. Mechanizmus nepretržitých výmen by zabezpečil túto pružnosť, ako aj viditeľnosť transakcií a cenu a umožnil by zmierniť informačnú asymetriu medzi účastníkmi trhu. Účasť na takomto mechanizme by však bola nákladná, predovšetkým pre relatívne malých dodávateľov. Francúzske orgány preto navrhujú zachovať voľné transakcie v spojení s regulovaným trhom, pričom by sa zverejňovala cena každej transakcie.

(161)

Zároveň však navrhujú ustanoviť dodatočné záruky, aby sa zvýšila transparentnosť a reprezentatívnosť obchodovania s kapacitou.

(162)

V mechanizme je už stanovené, že ceny dražby na platforme, ktorú vytvorí EPEX Spot, budú verejné. Na zaručenie rovnakej miery transparentnosti ako na rokovacej platforme pre voľné transakcie francúzske orgány navrhujú poskytnúť všetkým účastníkom prístup do registra voľných transakcií (ktoré budú anonymizované), a zabezpečiť tak viditeľnosť objemov a cien, pričom sa zachová anonymita subjektov. Zainteresované strany budú môcť zohľadniť tieto informácie vo svojej nákupnej a predajnej stratégii počas regulovanej dražby.

(163)

Okrem toho sa posilnia dražby. Francúzske orgány sa zaviazali, že zvýšia likviditu regulovaných dražieb prostredníctvom zvýšenia počtu dražieb v rámci štyroch rokov pred prvým rokom dodania na 15, čiže jedna nová dražba v roku dodania AL-4, štyri v roku AL-3, ďalšie štyri v roku AL-2 a napokon šesť v roku AL-1 (v pôvodnej verzii mechanizmu francúzske orgány stanovili len 10 dražieb, ktoré boli rozvrhnuté v rámci troch rokov predchádzajúcich roku dodania).

(164)

Francúzske orgány sa ďalej zaviazali, že v regulačnom rámci nariadia niektorým prevádzkovateľom kapacity, aby ponúkali na trhu svoje osvedčenia na základe tohto vzorca:

1.

AL-4: 25 % úrovne certifikovanej kapacity;

2.

AL-3: najviac 25 % úrovne certifikovanej kapacity až 25 % objemu osvedčení o kapacite, ktoré neboli predané;

3.

AL-2: najviac 25 % úrovne certifikovanej kapacity až 50 % objemu osvedčení o kapacite, ktoré neboli predané;

4.

AL-1: najviac 25 % úrovne certifikovanej kapacity až 100 % objemu osvedčení o kapacite, ktoré neboli predané.

(165)

Táto povinnosť sa bude vzťahovať na subjekty zodpovedné za zónu certifikácie, ktoré vlastnia objem kapacity nad hranicou 3 GW.

4.4.3.   Vylúčenie určitých typov prevádzkovateľov kapacity z mechanizmu

(166)

Pripomienky tretích strán a pripomienky francúzskych orgánov k potenciálnej diskriminácii medzi rôznymi typmi kapacity na zníženie spotreby sú uvedené v oddiele 4.3.1.

(167)

Pripomienky zainteresovaných strán a návrhy francúzskych orgánov na nápravu vylúčenia najmä cezhraničných kapacít a nových investícií sú uvedené v oddiele 4.3.3.

4.4.4.   Trhová sila EDF

4.4.4.1.   Riziko zadržiavania kapacity

Pripomienky zainteresovaných strán

(168)

Tri štvrtiny strán, ktoré reagovali na rozhodnutie o začatí konania sa osobitne zmieňujú o riziku zadržiavania kapacity vo francúzskom mechanizme.

(169)

Francúzske združenie priemyselných spotrebiteľov sa obáva, že EDF má záujem na ovplyvňovaní referenčnej trhovej ceny (PRM) smerom nahor a na predaji nadmernej kapacity po roku dodania, keďže:

1.

v takom prípade by pokuta, ktorú by zaplatilo EDF za vyrovnanie rozdielov, bola z veľkej časti kompenzovaná príjmami vytvorenými vďaka relatívne vysokej referenčnej trhovej cene; a

2.

referenčná trhová cena bude použitá na fakturovanie nákladov na kapacitu veľkej väčšine spotrebiteľov, a teda sa na nich prenesie.

(170)

Alternatívny dodávateľ poznamenal, že okrem skutočnosti, že regulované dražby nebudú pravdepodobne veľmi reprezentatívne, pokiaľ ide o obchody uskutočnené v rámci mechanizmu (dodávateľov by malo lákať zvolenie bilaterálnych transakcií, aby sa vyhli hotovostným preddavkovým platbám), skutočnosť, že referenčná trhová cena nebude zohľadňovať transakcie uskutočnené v roku dodania a po roku dodania, by mohla spôsobiť ďalšie oslabenie odradzujúceho účinku mechanizmu vyrovnania rozdielov, a podporovať tak zadržiavanie zo strany vlastníkov kapacity.

(171)

V záujme lepšieho podnecovania prevádzkovateľov kapacity, aby nezadržiavali kapacitu, tento alternatívny dodávateľ navrhuje tri nápravné opatrenia:

1.

preskúmať daňovú základňu referenčnej trhovej ceny;

2.

posilniť odrádzajúcu povahu mechanizmu vyrovnania rozdielov; a

3.

zrušiť zabezpečovací nástroj („fall back tender“), pretože môže podnecovať subjekty, aby prijali stratégiu zadržiavania.

(172)

Združenie alternatívnych dodávateľov a výrobcov AFIEG kritizuje možnosť bezodplatnej obnovy rovnováhy kapacity pred rokom dodania, pretože podľa jeho názoru umožňuje manipulovať s dostupnosťou jadrového parku, pričom sa vytvára umelý nedostatok alebo nadmerná kapacita.

Pripomienky Francúzska

(173)

Vzhľadom na tieto reakcie účastníkov trhu na rozhodnutie o začatí konania francúzske orgány uviedli, že chcú nástroj zlepšiť tak, aby sa akékoľvek riziko zneužitia trhovej sily znížilo na minimum.

(174)

Konkrétne sa zaviazali, že nariadia prevádzkovateľom kapacity, aby vopred presne certifikovali všetky svoje dostupné kapacity, a obmedzili ich možnosti certifikácie na rozmedzie stanovené podľa historických referenčných hodnôt (pozri obrázok 9). Akýkoľvek rozdiel oproti tomuto rozpätiu musia odôvodniť RTE a regulátor.

Obrázok 9

Znázornenie rozmedzia certifikácie

Image

Zdroj: List francúzskych orgánov z 9. septembra 2016.

(175)

Francúzske orgány sa zaviazali, že preskúmajú podmienky na obnovu rovnováhy, aby podnietili prevádzkovateľov kapacity na čo najpresnejšiu certifikáciu ich kapacity. Navrhujú, aby akákoľvek významná kumulovaná obnova rovnováhy (nad maximálnou hranicou 1 GW; presnú výšku hranice určia orgány na základe trhovej odozvy, ale v každom prípade nebude vyššia ako 1 GW), ku ktorej dôjde pred rokom dodania, bola potrestaná pokutou. Pokuta, ktorá má odradiť prevádzkovateľov kapacity od nedostatočnej certifikácie alebo nadmernej certifikácie ich kapacity, sa postupne zvyšuje až do chvíle vyrovnania rozdielov. Prevádzkovatelia kapacity musia tiež zabezpečiť obnovu rovnováhy, keď sa dozvedia o udalosti, ktorá spôsobí nedostupnosť prostriedkov (izolácia, konečné uzavretie, poškodenie, z ktorého vyplýva dlhodobé zníženie dostupnosti atď.) oproti ich predbežnej dostupnosti.

(176)

Orgány navrhujú zmeniť mechanizmus vyrovnania rozdielov tak, aby účastníci trhu boli ešte viac odradení od vykazovania negatívnych alebo pozitívnych rozdielov medzi dvomi bodmi v čase. Stimulačný koeficient „k“ uplatňovaný na nerovnováhu sa zdvojnásobí, čiže bude ešte vyšší pre negatívnu nerovnováhu nad maximálnou hranicou 1 GW a bude ešte menej odmeňovať pozitívnu nerovnováhu takisto nad maximálnou hranicou 1 GW (orgány majú ešte len vymedziť presnú výšku tejto hranice na základe trhovej odozvy, ale v každom prípade nebude vyššia ako 1 GW).

(177)

V reakcii na žalobný dôvod alternatívneho dodávateľa, podľa ktorého zabezpečovací nástroj môže podnietiť subjekty, aby prijali stratégiu zadržiavania, francúzske orgány potvrdili, že tento zabezpečovací nástroj bude zrušený a nahradený nástrojom viacročných zmlúv (opísaný v odôvodneniach 131 až 138 tohto rozhodnutia).

(178)

Ako je vysvetlené v odôvodneniach 146 až 147 tohto rozhodnutia, francúzske orgány navrhujú zvýšiť maximálne množstvo kompenzačného vyrovnania rozdielov cien uplatnených v prípade vážneho ohrozenia bezpečnosti dodávok (t. j. celkovej negatívnej nerovnováhy nad 2 GW). Navrhuje sa, aby tento strop (administratívna cena alebo Padmin) bol postupne posilnený z 20 000/MW EUR v roku 2017 na 40 000/MW EUR v roku 2018 a 2019, a napokon na 60 000/MW EUR v roku 2020. Francúzske orgány budú od roku dodania ročne aktualizovať administratívnu cenu tak, aby sa upravila na hodnotu zodpovedajúcu nákladom nového účastníka (CONE), a najmä nákladom zariadenia na výrobu elektrickej energie s cyklom kombinovaným so zemným plynom alebo s otvoreným cyklom, ktoré vypočíta prevádzkovateľ verejnej elektrizačnej prenosovej sústavy a schváli regulátor.

4.4.5.   Riziko zadržiavania záruk

4.4.5.1.   Pripomienky zainteresovaných strán

(179)

Štyri reagujúce strany sa obávajú najmä rizika zadržiavania kapacitných záruk alebo v každom prípade nedostatočnej likvidity na trhu so zárukami.

(180)

Združenie alternatívnych dodávateľov a výrobcov AFIEG poznamenalo, že mechanizmus, ktorý nariaďuje účastníkom trhu s nadmernými zárukami po roku dodania (ale pred vyrovnaním rozdielov), aby predali tieto nadmerné záruky na dražbe, nebude dostatočný na predchádzanie zadržiavaniu záruk pred rokom dodania (obdobie, ktoré sa zohľadňuje pri určovaní referenčnej trhovej ceny).

(181)

Okrem návrhov na zvýšenie podnetov na dosiahnutie rovnováhy pred rokom dodania (preskúmanie daňovej základne referenčnej trhovej ceny a posilnenie odradzujúceho účinku mechanizmu vyrovnania rozdielov) reagujúce strany navrhujú dve opatrenia na zlepšenie prístupu ku kapacitným zárukám:

1.

nariadiť EDF, aby predalo svoje záruky takým alebo onakým spôsobom (napr. prostredníctvom „programu postúpenia záruk“ tak, že sa postaví do pozície „tvorcu trhu“); alebo

2.

zlepšiť produkt ARENH: a) zavedením kapacitného ARENH. Na tento účel je potrebné rozdeliť ARENH na dva produkty: kapacitný produkt a energetický produkt; každý dodávateľ by si mohol voľne upísať niektorý z týchto dvoch produktov alebo by si mohol upísať obidva produkty súčasne; a/alebo b) zvýšením objemu kapacity prevzatej do energetického produktu ARENH (1,15 záruky na MW ARENH). V tejto súvislosti francúzske orgány zdôraznili skutočnosť, že dodávatelia majú povinnosť vydať verejnú predajnú ponuku na všetky nadmerné záruky, ktoré presahujú ich vnútorné potreby. Domnievajú sa, že by to malo umožniť vyhnúť sa akémukoľvek potenciálnemu zadržiavaniu kapacity. Časť kapacitných záruk, ktoré vlastní historický subjekt, sa automaticky prevedú alternatívnym dodávateľom prostredníctvom ARENH a regulátor bude aj naďalej dohliadať na akékoľvek potenciálne zneužitie trhovej sily.

4.4.5.2.   Pripomienky Francúzska

(182)

Vzhľadom na tieto obavy sa francúzske orgány zaviazali, že preskúmajú mechanizmus tak, aby prevádzkovatelia kapacity boli povinní ponúkať určité minimálne objemy záruk na každej regulovanej dražbe pred rokom dodania, ako je vysvetlené v odôvodneniach 165 a 166. Okrem toho sa uskutočnia dodatočné dražby, ako je vysvetlené v odôvodnení 164.

4.4.6.   Riziko tarifných nožníc zo strany dominantného historického subjektu

4.4.6.1.   Pripomienky zainteresovaných strán

(183)

Dve reagujúce strany sa odvolávajú na stanovisko, ktoré v roku 2012 vydal Orgán na ochranu hospodárskej súťaže, pričom sa obávajú krížových dotácií medzi výrobnou časťou a obchodnou časťou historického subjektu (t. j. predaj kapacitných záruk konkurentom za vyššiu cenu ako je cena pri vnútornom postúpení medzi jeho výrobnou časťou a obchodnou časťou, čo spôsobuje vylúčenie konkurentov z trhu poskytovania elektrickej energie). Tieto krížové dotácie by podľa nich mohli vytvoriť „tarifné nožnice“ pre alternatívneho dodávateľa, ktorý nemá výrobné aktíva, keďže by musel nakupovať záruky na trhu, aby naplnil svoju kapacitnú povinnosť.

4.4.6.2.   Pripomienky Francúzska

(184)

Pokiaľ ide o možné zneužívanie postavenia prostredníctvom cien (stláčanie marže alebo tarifné nožnice, predátorská cenotvorba), francúzske orgány pripomenuli, že tieto praktiky, ktoré sú v rozpore s hospodárskou súťažou už podliehajú kontrole a pokutám zo strany Orgánu na ochranu hospodárskej súťaže.

(185)

V záujme jednoduchšieho odhaľovania týchto praktík však orgány posilnia pravidlá, pričom nariadia vertikálne integrovaným účastníkom, aby Regulačnej komisie pre energetiku oznámili metódu zohľadňovania cien za kapacitné záruky vo svojich ponukách.

(186)

V pravidlách zároveň presnejšie spresnia, že vertikálne integrovaní účastníci sú povinní zverejniť cenu za akúkoľvek vnútornú transakciu, ktorá sa týka kapacitných záruk. Napraví sa tak medzera v právnych predpisoch, ktorá umožňovala bezodplatný prevod záruk.

(187)

Francúzske orgány sa napokon zaviazali, že účastníkom trhu poskytnú plnohodnotný prístup do registra kapacitných záruk, do ktorého sa budú registrovať voľné transakcie, pričom zaručia anonymitu subjektov v jednotlivých transakciách.

4.5.   Zabránenie negatívnym účinkom na hospodársku súťaž a obchod

4.5.1.   Prekážky vstupu pre nové výrobné kapacity

(188)

Pripomienky tretích strán a pripomienky a nápravné opatrenia francúzskych orgánov týkajúce sa účasti nových výrobných kapacít na francúzskom kapacitnom mechanizme sú rozoberané v oddiele 4.3.3.

(189)

V odpovedi na rozhodnutie o začatí konania zo 17. decembra 2015 francúzske orgány uviedli, že navrhovaný mechanizmus sa nevyhnutne nesústreďuje na vytváranie nových masívnych investícií na zvýšenie celkovej výrobnej kapacity, ale skôr na zabezpečenie dostupnosti potrebnej kapacity, napr. na zvládnutie zimnej vlny chladu.

(190)

Francúzske orgány však uznali, že je vhodné, aby mechanizmus umožňoval novým výrobným kapacitám súťažiť s existujúcimi výrobnými kapacitami, ako aj potrebu stabilnejšieho rámca pre nových účastníkov, ktorý umožňuje túto hospodársku súťaž. Na nápravu tohto problému boli navrhnutí dve nové skutočnosti:

1.

Ako je opísané v odôvodneniach 146 až 148, postupné zvyšovanie administratívnej ceny, ktorá sa najskôr zvýši z 20 000 EUR/MW na rok dodania 2017 na 40 000 EUR/MW na roky dodania 2018 a 2019, a napokon na 60 000 EUR/MW na rok dodania 2020. Od roku dodania (AL) 2021 budú orgány ročne preskúmavať túto administratívnu cenu tak, aby sa upravila na hodnotu zodpovedajúcu nákladom nového účastníka (CONE), a najmä nákladom zariadenia na výrobu elektrickej energie s cyklom kombinovaným so zemným plynom alebo s otvoreným cyklom, ktoré vypočíta prevádzkovateľ verejnej elektrizačnej prenosovej sústavy a schváli regulátor; a

2.

zavedenie režimu viacročných zmlúv o rozdieloch (CFD), ktoré budú osobitne určené novým výrobným kapacitám, ako je opísané v odôvodneniach 131 až 138.

4.5.2.   Diskriminácia medzi implicitným znížením spotreby a explicitným znížením spotreby

(191)

Pripomienky tretích strán a pripomienky francúzskych orgánov k tomuto bodu sú rozoberané/riešené v oddiele 4.3.1.

4.5.3.   Explicitná účasť zahraničných kapacít

(192)

Pripomienky tretích strán a pripomienky a nápravné opatrenia francúzskych orgánov týkajúce sa explicitnej účasti zahraničných kapacít sú rozoberané v oddiele 4.2.3.

(193)

Ako je uvedené v odôvodneniach 119 až 125, v reakcii na obavy Komisie a tretích strán francúzske orgány navrhli hybridný model, v ktorom sa zavedie prideľovanie prepojovacích lístkov, ktoré by v konečnom dôsledku umožnili účasť výrobných kapacít a kapacít na zníženie spotreby, ktoré sa nachádzajú v členských štátoch hraničiacich s Francúzskom. Zastávajú názor, že tento prístup je v súlade so základnými zásadami, ktoré sú uvedené v prílohe 2 pracovného dokumentu útvarov pripojeného k odvetvovej kontrole kapacitných mechanizmov, ktorú vypracovala Európska komisia.

4.5.4.   Informačná asymetria medzi dominantným historickým subjektom a jeho aktuálnymi a potenciálnymi konkurentmi

4.5.4.1.   Ťažkosti dodávateľov s dlhodobým predvídaním vývoja svojho portfólia zákazníkov

Pripomienky zainteresovaných strán

(194)

Pripomienky tretích strán k tomuto bodu sú zahrnuté do predchádzajúceho oddielu 4.3.3.1.

Pripomienky Francúzska

(195)

Pripomienky Francúzska k tomuto bodu sú uvedené v odôvodnení 139.

(196)

Ako je vysvetlené v odôvodnení 140, posledný návrh francúzskych orgánov je pomáhať dodávateľom pri lepšom odhadovaní ich budúceho portfólia klientov a explicitne vymedziť túto podporu v pravidlách.

4.5.4.2.   Nedostatočne transparentné stanovovanie ceny za kapacitu

Pripomienky zainteresovaných strán

(197)

Pripomienky tretích strán k tomuto bodu sú uvedené v odôvodneniach 159 a 160.

Pripomienky Francúzska

(198)

Ako je vysvetlené v predchádzajúcom oddiele 4.4.2, posledný návrh k tomuto bodu spočíval v prispievaní k poskytovaniu pružnosti pre dodávateľov tak, že budú povolené voľné transakcie, a zároveň zaručovať likviditu na platforme regulovaného obchodovania, ako aj transparentnosť voľných obchodov.

5.   POSÚDENIE OPATRENIA

5.1.   Štátna pomoc podľa článku 107 ods. 1 ZFEÚ

(199)

Komisia už v odôvodnení 143 rozhodnutia o začatí konania konštatovala, že mechanizmus predstavuje štátnu pomoc podľa článku 107 ods. 1 ZFEÚ.

5.1.1.   Pripísateľnosť a financovanie zo štátnych zdrojov

(200)

Pokiaľ ide o prítomnosť štátnych zdrojov, vo francúzskom kapacitnom mechanizme francúzske orgány udeľujú prevádzkovateľom kapacity kapacitné osvedčenia bezplatne. Zároveň pre tieto záruky vytvorili trh a dodávateľom elektrickej energie uložili povinnosť splniť kvóty, pričom tieto kvóty prepojili s dopytom ich zákazníkov v čase špičky. Vytvorili tak dopyt po osvedčeniach a zodpovedajúcu hodnotu. Navyše namiesto toho, aby štát osvedčenia predával prevádzkovateľom kapacity alebo ich dal do dražby, prideľuje ich bezplatne, čím sa zrieka verejných zdrojov.

(201)

Francúzske orgány ani tretie strany nepredložili argumenty, ktoré spochybňujú túto analýzu.

(202)

Na druhej strane, Komisia medzičasom opäť prijala rozhodnutie, ktorým sa potvrdzuje kvalifikácia štátnej pomoci pri systéme dotácií prostredníctvom osvedčení pre výrobné zariadenia o elektrickej energii vyrábanej z obnoviteľných zdrojov (31). Je nutné poznamenať, že v danej veci nie je zaručená žiadna minimálna cena za tieto zelené osvedčenia.

(203)

Okrem toho nie je správne odlišovať predmetnú vec od veci rumunských zelených certifikátov na základe tvrdenia, že vo francúzskom mechanizme by dodávatelia mali možnosť premietnuť alebo nepremietnuť náklady na získanie kapacitných záruk na spotrebiteľov. V skutočnosti platí, že najmenej regulované predajné tarify povinne zahŕňajú cenu za kapacitné záruky v súlade s článkom R 337-19 vyhlášky č. 2015-1823 z 30. decembra 2015 o kodifikácii regulačnej časti zákona o energetike. Francúzske orgány okrem toho obhajovali, že trhová cena (PRM, použitá na vyrovnanie rozdielov) musí byť priemerom cien vyplývajúcich z rôznych regulovaných dražieb (a teda nemôže zohľadňovať ceny za voľné transakcie), a to práve na zabezpečenie opakovateľnosti trhovej ceny. Opakovateľnosť trhovej ceny je vlastnosť umožňujúca opakovať trhovú cenu v predajných zmluvách dodávateľov voči ich zákazníkom a podľa francúzskych orgánov si ju želá veľká časť účastníkov. Potvrdzuje sa tak, že veľká časť dodávateľov, ak nie všetci, budú opätovne účtovať náklady vyplývajúce z nákupu kapacitných záruk svojim zákazníkom.

(204)

V kapacitnom mechanizme, ktorý pôvodne zostavili francúzske orgány, sa ustanovoval „poistný nástroj“, t. j. postup výzvy na prekladanie ponúk, ktorý verejným orgánom poskytoval možnosť krytia využiteľnú vtedy, keď by boli potrebné nové kapacity a trh s kapacitou by nenabádal k ich výstavbe. Táto možnosť priameho zásahu štátu na trhu opakovane potvrdzuje kvalifikáciu kapacitného mechanizmu ako štátnej pomoci.

(205)

Niektoré zmeny, ktoré Francúzsko vykonalo v kapacitnom mechanizme v nadväznosti na pripomienky zainteresovaných strán k pochybnostiam, ktoré vyslovila Komisia v rozhodnutí o začatí konania, sa musia vo svojej podstate kvalifikovať ako štátna pomoc. To isté platí pre viacročné zmluvy, ktorými štát zaručuje istý kapacitný príjem pre príjemcov počas siedmich rokov. Štát zohráva v tomto mechanizme hlavnú úlohu – práve štát nariaďuje RTE, aby uzatvárala zmluvy s novými kapacitami, pokiaľ sú konkurencieschopné, a práve prostredníctvom týchto zmlúv budú mať tieto nové kapacity istotu, že získajú pevne stanovenú cenu za svoju kapacitu počas siedmich rokov.

5.1.2.   Selektívna výhoda

(206)

Pokiaľ ide o tvrdenie EDF a spoločnosti pôsobiacej prevažne vo Francúzsku v segmente veľkoobchodného predaja, že mechanizmus predstavuje záväzok vyplývajúci zo služieb vo verejnom záujme, pretože odmeňovanie kapacity je protihodnotou za službu poskytovanú prevádzkovateľmi kapacity, Komisia sa domnieva, že toto tvrdenie už bolo vyriešené v rozhodnutí o začatí konania. Komisia konštatovala, že službu nemôže poskytovať ani zhodnotiť trh. Francúzske orgány totiž museli vytvoriť trh tak, že rôznym účastníkom trhu s elektrickou energiou udelili povinnosti týkajúce sa dostupnosti a zadržiavania kapacitných záruk s cieľom zaručiť zhodnotenie dostupnosti. Vďaka zriadeniu tohto trhu s kapacitou prevádzkovatelia kapacity získajú finančné prostriedky, ktoré by inak nezískali, a teda získajú výhodu, ktorú by nezískali, ak by neexistoval trh vytvorený orgánmi.

(207)

Tvrdenie EDF a inej vertikálne integrovanej elektrárenskej spoločnosti, podľa ktorého kapacitný mechanizmus neudeľuje žiadnu selektívnu výhodu prevádzkovateľom kapacity, pretože všetci účastníci mechanizmu sú v totožnej skutkovej a právnej situácii a zaobchádza sa s nimi úplne rovnako, je takisto vyriešené v rozhodnutí o začatí konania. Komisia sa domnieva, že táto výhoda je selektívna, pretože v mechanizme sa stanovuje pomoc prevádzkovateľom kapacity, a nie ostatným odvetviam hospodárstva.

(208)

Keďže Francúzsko nepredložilo žiadne nové tvrdenia, Komisia potvrdzuje svoje hodnotenie a závery v rozhodnutí o začatí konania (na ktoré sa odvoláva toto rozhodnutie), že mechanizmus udeľuje selektívnu výhodu prevádzkovateľom kapacity.

5.1.3.   Vplyv na hospodársku súťaž a obchod medzi členskými štátmi

(209)

Francúzske orgány zopakovali svoju argumentáciu, že kapacitný mechanizmu nebude mať vplyv na trh s elektrickou energiou, ktorú Komisia zohľadnila vo svojom rozhodnutí o začatí konania. Komisia konštatovala, že mechanizmus má potenciál na ovplyvnenie obchodu medzi členskými štátmi a narušenie hospodárskej súťaže, pretože francúzski prevádzkovatelia kapacity by získali výhodu, ktorú by nemohli získať ich zahraniční konkurenti, pretože nemajú žiadne právo zúčastniť sa na francúzskom trhu s kapacitou.

(210)

Treba poznamenať, že nápravné opatrenia Francúzska sa týkajú práve explicitnej účasti cezhraničných kapacít na francúzskom mechanizme. Táto účasť je však obmedzená na kapacitu potrebného prepojenia (t. j. po uplatnení faktorov znižovania výkonu, tzv. de-rating) Francúzska s jeho susednými krajinami. Okrem toho nie je zaručené, že tieto cezhraničné kapacity sa budú odmeňovať za poskytnutú službu rovnocenne s francúzskymi kapacitami, v dôsledku prírastkových nákladov vyplývajúcich z účasti na francúzskom mechanizme, ktoré súvisia s odkúpením prepojovacích lístkov.

(211)

Z uvedeného vyplýva potvrdenie hodnotenia a záverov Komisie v rozhodnutí o začatí konania (na ktoré sa odvoláva toto rozhodnutie), podľa ktorých výhoda spočívajúca v odmeňovaní kapacity, ktorá sa udeľuje francúzskym prevádzkovateľom kapacity, môže mať vplyv na obchod medzi členskými štátmi a narušiť hospodársku súťaž.

5.1.4.   Záver o existencii štátnej pomoci

(212)

Z dôvodov uvedených v predchádzajúcom texte Komisia potvrdzuje, že francúzsky kapacitný mechanizmus predstavuje štátnu pomoc podľa článku 107 ods. 1 ZFEÚ.

5.2.   Zákonnosť pomoci

(213)

Francúzske orgány otvorili prvú certifikáciu dodávateľov kapacity od 1. apríla 2015, a začali tak prideľovanie nehmotných aktív príjemcom. Komisia preto usudzuje, že francúzske orgány začali uplatňovať predmetné opatrenie pomoci v zmysle článku 108 ods. 3 ZFEÚ.

(214)

Francúzske orgány navyše nepozastavili prípadne transakcie kapacitných záruk po rozhodnutí o začatí konania.

(215)

Keďže Komisia neprijala konečné rozhodnutie o opatrení do dátumu, od ktorého francúzske orgány začali vykonávať mechanizmus, Francúzsko svojím konaním porušilo povinnosť, ktorá mu vyplýva z článku 108 ods. 3 ZFEÚ.

5.3.   Zlučiteľnosť s vnútorným trhom

(216)

Na posúdenie toho, či opatrenie pomoci možno považovať za zlučiteľné s vnútorným trhom, Komisia vo všeobecnosti analyzuje, či sa návrhom opatrenia pomoci zabezpečuje pozitívny vplyv pomoci na dosiahnutie cieľa spoločného záujmu, ktorý prevažuje nad jeho možnými negatívnymi účinkami na obchod a hospodársku súťaž.

(217)

Hlavným cieľom opatrenia je bezpečnosť dodávok elektrickej energie. Komisia preto analyzovala opatrenie na základe oddielu 3.9 usmernenia o štátnej pomoci v oblasti ochrany životného prostredia a energetiky na roky 2014 – 2020 (ďalej len „usmernenie o štátnej pomoci“), ktorý sa týka pomoci na primeranosť kapacít.

(218)

Analýza Komisie v tomto rozhodnutí sa bude sústreďovať len na body, v súvislosti s ktorými Komisia vyjadrila pochybnosti v rozhodnutí o začatí konania.

5.3.1.   Cieľ spoločného záujmu a nutnosť

5.3.1.1.   O bezpečnosti dodávok

(219)

Ako je spresnené v odôvodnení 149 rozhodnutia o začatí konania, Francúzsko spresnilo, že už niekoľko rokov rastie francúzsky špičkový dopyt po elektrickej energii (zvýšil sa zo 79 590 MW v roku 2001 na 102 100 MW v roku 2012), pričom priemerný dopyt po elektrickej energii zostáva stabilný. Dôvodom je vysoká tepelná citlivosť francúzskej elektrizačnej sústavy – veľké využívanie elektrického vykurovania v obytných budovách a budovách terciárneho odvetvia.

(220)

Podľa Francúzska navyše zariadenia na výrobu energie počas špičky (zvyčajne plynové elektrárne) v uplynulých rokoch strácajú konkurencieschopnosť z niekoľkých dôvodov (pozri odôvodnenie 45). Napriek tomu sú tieto elektrárne, a najmä elektrárne pokrývajúce špičku, nevyhnutné na pokrytie špičiek extrémnej spotreby, ktoré sú opísané v oddiele 5.3.1.1. Zriedkavý a nepredvídateľný výskyt týchto špičiek však spôsobuje, že účastníci trhu neinvestujú do nových výrobných kapacít.

(221)

Z týchto dôvodov a ako do dosvedčujú výpočty RTE uvedené v odôvodnení 105, existuje riziko, že v prípade vlny chladu (raz za 10 rokov vo Francúzsku) už nebude možné naplniť francúzske kritérium dĺžky zlyhania v priemere 3 hodiny ročne.

(222)

S odvolaním sa na odôvodnenie 154 rozhodnutia o začatí konania Francúzsko preukázalo, že štúdie o primeranosti RTE boli aktuálnejšie a podrobnejšie ako staršie určovacie štúdie ENTSO-E. Napríklad sa v nich prihliada na zlú situáciu niektorých existujúcich elektrární a na riziko, že budú zatvorené (scenár „nízkych tepelných dodávok“; pozri obrázok 3). Z týchto dôvodov sa môžu vyskytovať rozdiely medzi staršími štúdiami o primeranosti, ktoré vypracovala RTE a štúdiami, ktoré vypracovala sieť ENTSO-E.

(223)

V tejto súvislosti Francúzsko prihliadalo na závery strednodobého odhadu primeranosti Mid-Term Adequacy Forecast, ktorý sieť ENTSO-E vydala v roku 2016 a predstavuje prvú verziu založenú na metóde pravdepodobnosti (pozri odôvodnenie 100). V základnom prípade roku 2020 je očakávaná dĺžka zlyhania vo Francúzsku o niečo nižšia ako cieľ bezpečnosti dodávok, ktorý stanovili orgány verejnej moci. To však neplatí v štúdii, v ktorej bolo uplatnené GRARE založené na najväčšom počte simulácií Monte-Carlo (2 100), ktorým sa hodnotí očakávaná dĺžka zlyhania vo Francúzsku od 5 hodín do 20 hodín (P95). Okrem toho treba poznamenať, že všetky štúdie vypracované na rok 2020 sú založené na týchto hypotézach: i) úplná dostupnosť izolovaných elektrární, čo je podľa ENTSO-E optimistická hypotéza; a ii) francúzsky kapacitný mechanizmus bude aktívny v rokoch 2017 až 2020. Z uvedeného možno vyvodiť, že najnovšie štúdie ENTSO-E neprotirečia záverom francúzskych orgánov o potrebe mechanizmu, ba dokonca ich potvrdzujú.

(224)

V štúdiách RTE sa tiež zohľadňujú najnovšie údaje o špičkovej spotrebe, a teda vplyv prijatých alternatívnych opatrení na zvýšenie kapacity na zníženie spotreby (v súlade s požiadavkou Komisie v odôvodnení 163 rozhodnutia o začatí konania). Jednoznačne dosvedčujú, že v nadchádzajúcich rokoch hrozí prekročenie maximálnej úrovne zlyhania vymedzenej vo Francúzsku, pokiaľ nezasiahne štát.

(225)

Nutnosť (ako aj naliehavosť) zavedenia kapacitného mechanizmu vo Francúzsku takisto vníma prevažná väčšina zainteresovaných strán. Niektoré z nich predložili svoje finančné plány, aby preukázali existenciu problému „chýbajúcich peňazí“ (missing money) vo Francúzsku, čo je v protiklade s odhadmi Orgánu na ochranu hospodárskej súťaže v jeho stanovisku z roku 2012 (je spomenuté v odôvodnení 158 rozhodnutia o začatí konania).

(226)

Je pravda, že analýza RTE o primeranosti kapacít v jej predbežnom odhade na rok 2015 bola optimistickejšia ako analýza z roku 2014 (rok zavedenia kapacitného mechanizmu), no Francúzsko spresnilo, že toto zlepšenie možno vysvetliť signálom, ktorý vyplynul zo zriadenia mechanizmu (vďaka zavedeniu mechanizmu niektoré elektrárne zrušili plánované zatvorenie).

(227)

Francúzsko nevyvracia, že vo Francúzsku sa v súčasnosti vyskytuje nadmerná kapacita, čo však nevylučuje ohrozenie bezpečnosti dodávok v nasledujúcich rokoch, a konkrétnejšie v prípade, že veľká časť prevádzok na výrobu elektrickej energie s deficitom sa bude musieť zatvoriť. Štúdie RTE potvrdzujú existenciu problému „chýbajúcich peňazí“ (missing money) a uvádza sa v nich, že toto riziko zatvorenia elektrární je skutočné, čo je podložené aj v odôvodneniach 43, 44, a 46.

5.3.1.2.   O ďalších žalobných dôvodoch, ktoré uviedla Komisia

(228)

Pokiaľ ide o návrh uplatňovať odlišné ceny za používanie sústavy v závislosti od sezón, dní v týždni a/alebo hodín dňa, Francúzsko potvrdilo, že tarifa „TURPE“ sa už odvíja od hodiny/sezóny.

(229)

Francúzsko dostatočne spresnilo faktory znižovania výkonu (tzv. de-rating) uplatnené na obnoviteľné zdroje energie v súlade s požiadavkou Komisie uvedenou v odôvodnení 153 rozhodnutia o začatí konania. Celkom optimistický výhľad vykazujú o príspevku obnoviteľných zdrojov energie k bezpečnosti dodávok, a teda sa viac nespájajú s obavami o podcenení dostupnej kapacity. Obnoviteľné zdroje energie budú mať v každom prípade možnosť zvoliť si všeobecný režim založený na kontrolovanej vlastnej certifikácii.

5.3.1.3.   Záver o cieli spoločného záujmu a nutnosti opatrenia

(230)

Z týchto dôvodov sa Komisia domnieva, že mechanizmus, ktorý napĺňa cieľ spoločného záujmu na zaistenie bezpečnosti dodávok elektrickej energie, je vo Francúzsku skutočne nutný. Tento cieľ zároveň nie je v rozpore s cieľom vymedzeným v usmernení o štátnej pomoci, ktorým je postupne zrušiť environmentálne škodlivé dotácie, napr. uľahčením riadenia strany dopytu (232), zvýšením prepojovacej kapacity (194), zahrnutím príspevku výroby energie z obnoviteľných zdrojov do mechanizmu (230) a uprednostnením nízkouhlíkových výrobcov (137).

5.3.2.   Vhodnosť opatrenia pomoci

5.3.2.1.   Diskriminácia medzi rôznymi typmi kapacity na zníženie spotreby

(231)

Francúzsko nespochybňuje odlišné zaobchádzanie s explicitnými subjektmi na zníženie spotreby a implicitnými subjektmi na zníženie spotreby. Naopak sa domnieva, že tieto rozdielne podmienky sú potrebné práve preto, aby sa mohli obidva typy zníženia spotreby zúčastňovať na mechanizme na rovnocennom základe. Francúzsko muselo nájsť správnu rovnováhu medzi povinnosťou uplatnenia a povinnosťou dostupnosti týchto dvoch typov kapacity bez obmedzenia možnosti účasti na kapacitnom mechanizme.

(232)

Komisia súhlasí s Francúzskom, a predovšetkým sa domnieva, že je logické, aby počet dní, na ktoré sa vzťahuje povinnosť implicitného zníženia spotreby (dni PP1), bol nižší ako počet dní, počas ktorých subjekt explicitného zníženia spotreby musí byť k dispozícii, keďže protihodnota vyžadovaná za implicitné zníženie spotreby je väčšia (uplatnenie oproti dostupnosti).

(233)

Komisia uznáva, že počet hodín PP2 by mal zostať zacielený, aby sa z mechanizmu nevylučovali explicitné kapacity, alebo aby sa neobmedzovala ich účasť viac, ako je potrebné.

(234)

Ako je vysvetlené v odôvodneniach 111 až 115, RTE vypracovala hĺbkovú štúdiu na nastavenie počtu hodín PP1 a PP2, aby sa toto nastavenie zakladalo na vplyve, ktorý by mohli mať tieto zníženia spotreby na zachytenie zlyhaní. Vyplynulo z nej, že 94 % hodín zlyhania by bolo možné zachytiť v rámci 100 ročných hodín najväčšej spotreby (preto obdobie PP1 predstavuje 100 – 150 hodín najväčšej spotreby), a že 99 % hodín zlyhania sa nachádza v rámci 300 hodín najväčšej spotreby (preto PP2 pokrýva 100 až 300 hodín (32) najväčšej spotreby).

(235)

Tvrdenie niektorých tretích strán, podľa ktorého explicitné kapacity na zníženie spotreby môžu byť uplatnené len v období vlny chladu (t. j. raz za desať rokov), nie je podľa nášho názoru opodstatnené, pretože všetky kapacity budú uplatnené najmenej raz v roku dodania v rámci kontrolnej skúšky.

(236)

Z týchto dôvodov sa Komisia domnieva, že Francúzsko našlo správnu rovnováhu medzi rôznymi povinnosťami kapacít na zníženie spotreby bez obmedzenia ich účasti na mechanizme. Komisia berie na vedomie návrh Francúzska, aby sa v budúcnosti vyhodnocoval pomer medzi PP1 a PP2, a aby sa v prípade potreby upravil.

(237)

Opatrenie je tak dostatočne pružné a poskytuje vhodné a primerané stimuly pre rôzne kapacity na zníženie spotreby tak, ako sa vyžaduje v odseku 226 usmernenia o štátnej pomoci.

5.3.2.2.   Vylúčenie cezhraničných kapacít

(238)

Francúzske orgány v záujme vyvrátenia pochybností Komisie v tejto otázke navrhli mechanizmus, ktorý umožňuje explicitnú účasť cezhraničných výrobných kapacít a kapacít na zníženie spotreby na francúzskom mechanizme. Tento návrh je podmienený dohodami o spolupráci medzi prevádzkovateľmi prenosových sústav zahraničných krajín, v ktorých sa nachádzajú zúčastnené kapacity. S cieľom vyhnúť sa skĺznutiu k implicitnej účasti cezhraničných kapacít, ak takáto dohoda nie je uzatvorená, francúzske orgány navrhli certifikáciu dotknutých prepojení, aby sa mohli priamo zúčastniť na mechanizme (33).

(239)

Nápravné opatrenie navrhnuté Francúzskom, ktoré je opísané v odôvodneniach 119 až 124 tohto rozhodnutia, je preto v súlade s odsekom 226 usmernenia o štátnej pomoci. Komisia trvá na tom, aby sa rozvrh zavedenia tohto nápravného opatrenia navrhovaný v odôvodnení 125 považoval za prísny rozvrh, a aby Francúzsko informovalo Komisiu o jednotlivých fázach uplatňovania daného nápravného opatrenia.

5.3.2.3.   Neprítomnosť signálov na nové investície

Neprítomnosť dlhodobých zmlúv

(240)

V nadväznosti na pochybnosti, ktoré Komisia vyjadrila v tejto otázke v rozhodnutí o začatí konania, Francúzsko navrhlo mechanizmus, ktorý umožňuje platnú účasť nových kapacít na kapacitnom mechanizme, a ktorý je opísaný v odôvodneniach 131 až 138 tohto rozhodnutia. Tento mechanizmus spočíva vo viacročnom zazmluvnení nových kapacít, ktoré sú konkurencieschopné.

(241)

Komisia už konštatovala, že dlhodobejšie zmluvy by mohli byť opodstatnené na prilákanie nových investícií, a najmä nových účastníkov, aby mali jednoduchší prístup k financovaniu (34).

(242)

Francúzsko vysvetlilo, že cieľom sedemročnej doby platnosti zmluvy pre nové investície je zaručiť približne 50 % investičných nákladov nových kapacít. Toto opatrenie by tak pomohlo znížiť minimálnu mieru návratnosti, ktorú vyžadujú zadávatelia a financovatelia investičných projektov a uľahčilo by ich vonkajšie financovanie. Takisto je vhodné poznamenať, že doba platnosti zmluvy je kratšia ako doba 20 rokov, ktorá bola zvolená v projekte Landivisiau v Bretónsku a 15 rokov v kapacitnom mechanizme Spojeného kráľovstva. Hoci je náročné stanoviť vhodnú a správnu referenčnú hodnotu pre dobu platnosti kapacitných zmlúv, treba poznamenať, že kratšie doby platnosti zmlúv ponúkajú výhodu ponechania väčšieho manévrovacieho priestoru v dlhodobom výhľade a vyhnutia sa uzamknutiu výberu technológií (lock-in efekt).

(243)

Komisia sa domnieva, že Francúzsko vhodne vyvážilo výhody a nevýhody rôznych prípustných dôb platnosti zmlúv, a že zvolená doba platnosti ponúka dostatočné zabezpečenie investícií v dlhodobom meradle, pričom sa predchádza riziku „uzamknutia“ technológií, ktoré by mohli spôsobiť dlhšie doby platnosti.

Ťažkosti dodávateľov s dlhodobým predvídaním vývoja svojho portfólia zákazníkov

(244)

Komisia v rozhodnutí o začatí konania vyjadrila pochybnosti o tom, či dodávatelia, a najmä noví účastníci, môžu presne a vo veľkom predstihu predvídať vývoj svojho portfólia zákazníkov, a vyslať tak dôveryhodný signál trhu o kapacitných potrebách systému.

(245)

Tieto pochybnosti, ktoré navyše potvrdilo viacero tretích strán, boli vyjadrené v troch rovinách. Po prvé, Francúzsko navrhlo nariadiť RTE, aby pomáhala alternatívnym dodávateľom lepšie predvídať konečnú úroveň ich kapacitných povinností. Po druhé, mechanizmus umožňuje transparentnosť a väčšiu likviditu na trhu s osvedčeniami. Po tretie, tento mechanizmus umožňuje upraviť portfólio osvedčení malých dodávateľov na obnovu rovnováhy týchto portfólií počas roku dodania, a zároveň aj ex post.

(246)

Toto nápravné opatrenie pomôže alternatívnym dodávateľom lepšie vopred odhadnúť ich presné povinnosti v oblasti kapacitných záruk. Keďže toto nápravné opatrenie pomôže dodávateľom lepšie odhadnúť ich potrebné kapacity, zabezpečí sa ním presnejšia cena za kapacitu, a v prípade potreby podnieti investície do nových kapacít.

Potenciálna neprítomnosť stimulov, aby účastníci dosiahli rovnováhu pred rokom dodania (AL)

(247)

V reakcii na výhradu Komisie o potenciálne neuspokojivej povahe stimulov pre účastníkov, aby dosiahli rovnováhu pred rokom dodania (AL), francúzske orgány navrhli, aby akákoľvek významná kumulatívna obnova rovnováhy, ktorá sa uskutoční pred rokom dodania, bola ošetrená pokutou. Orgány okrem toho navrhujú zdvojnásobiť stimulačný koeficient „k“ uplatňovaný na nerovnováhu a dodatočne zvýšiť pokutovanie vyrovnania rozdielov (vzhľadom na vykonávané transakcie) v prípade nerovnováhy, ktorá prekračuje maximálnu hranicu 1 GW (pozri odôvodnenia 141 a 143. K tomu sa pridáva ešte staršie pravidlo, že akákoľvek obnova rovnováhy po začatí roka dodania je spoplatnená.

(248)

Nápravné opatrenia navrhované Francúzskom majú spoločný cieľ – podnietiť účastníkov mechanizmu, aby dosiahli rovnováhu pred začiatkom roka dodania, a v každom prípade pre vyrovnaním rozdielov. Tieto opatrenia budú stimulovať účastníkov, aby vykonali prevažnú väčšinu potrebných transakcií pred rokom dodania, a zvýši sa tak reprezentatívnosť trhovej ceny (uplatňovanej pri vyrovnaní rozdielov a opätovnom účtovaní spotrebiteľom). Cenový signál vyplývajúci z obchodovania s kapacitnými zárukami tak bude podľa nášho názoru reprezentatívny a spoľahlivý, a mechanizmus bude mať väčšiu dôveryhodnosť v záujme podnecovania nových investícií, ak to bude potrebné.

Cenový strop vyrovnania rozdielov neodráža náklady nového účastníka (CONE)

(249)

V reakcii na kritiku Komisie, podľa ktorej cenový strop vyrovnania rozdielov neodráža CONE, sa francúzske orgány zaviazali postupne zvýšiť administratívnu cenu (pozri odôvodnenia 146 a 147) s konečným cieľom upraviť ju od roku dodania 2021 na hodnotu zodpovedajúcu nákladom nového účastníka (CONE).

(250)

Toto nápravné opatrenie zodpovedá požiadavkám trhu a Komisie na zosúladenie nepriameho stropu cien za kapacitu, ktorým je administratívna cena, s nákladmi nového účastníka. V prípade potreby sa tak môžu vykonať nové investície.

(251)

Orgány okrem iného ubezpečili Komisiu, že rozpätie medzi ARENH a trhovou cenou za elektrickú energiu nebude predstavovať nepriamy strop cien za kapacitu (pozri odôvodnenia 149 až 151). Spresnili, že objem kapacitných záruk spojených s produktom ARENH je dostatočne malý v porovnaní s celkovým trhom s kapacitou, a teda nie je schopný ovplyvniť ceny ostatných kapacitných záruk. Navyše súčasné rozpätie zaisťuje, že ARENH nie je v súčasnosti konkurenčný produkt. Komisia však poznamenáva, že francúzske orgány v rámci budúceho posúdenia mechanizmu preskúmajú možnosť „zafinancovať“ kapacitnú časť produktu ARENH tak, aby sa produktu zabránilo narúšať voľnú tvorbu cien na trhu s kapacitou, ak to bude potrebné.

Záver o signáloch na nové investície

(252)

Rôzne nápravné opatrenia, ktoré Francúzsko navrhlo na lepšiu stimuláciu investícií, sú teda v súlade s odsekom 226 usmernenia o štátnej pomoci. Francúzsko zavedie predovšetkým opatrenia na zabezpečenie účasti cezhraničných kapacít, a na poskytnutie investičných stimulov, čím sa zabezpečí otvorenie mechanizmu veľkému počtu potenciálnych prevádzkovateľov kapacity.

5.3.2.4.   Ďalšie žalobné dôvody Komisie

(253)

Francúzske orgány k spokojnosti Komisie objasnili dôvody, pre ktoré v jednotlivých prípadoch zvolili rôzne návrhy na zlepšenie mechanizmu, ktoré predložil Orgán na ochranu hospodárskej súťaže.

5.3.2.5.   Záver o primeranosti opatrenia

(254)

Z uvedených odôvodnení vyplýva, že opatrenie je primerané na napĺňanie identifikovaného cieľa spoločného záujmu.

5.3.3.   Stimulačný účinok

(255)

Komisia už v odôvodnení 184 rozhodnutia o začatí konania konštatovala, že mechanizmus môže mať požadovaný stimulačný účinok. Toto odôvodnenie opätovne potvrdzuje.

5.3.4.   Proporcionalita

5.3.4.1.   Nadmerný odhad spotreby

(256)

V rozhodnutí o začatí konania Komisia identifikovala riziko nadmerného odhadu spotreby zo strany dodávateľov, a to najmä ak jednotlivé kapacitné povinnosti dodávateľov nie sú dostatočne jasné.

(257)

Z pripomienok Komisie v odôvodneniach 245 až 247 vyplýva, že francúzske orgány pripravili opatrenia, ktoré dodávateľom pomôžu lepšie vypočítať ich kapacitné povinnosti.

(258)

Toto nápravné opatrenie je primeranou reakciou na žalobné dôvody, ktoré Komisia uviedla v rozhodnutí o začatí konania.

5.3.4.2.   Nedostatočne transparentné stanovovanie ceny za kapacitu

(259)

V pôvodnej verzii kapacitného mechanizmu boli voľné transakcie len málo viditeľné pre jednotlivých účastníkov, keďže boli závislí od zverejňovania údajov o objeme obchodov s kapacitnými zárukami a priemerných cenách za transakcie, ktoré pravidelne vykonávala CRE. S cieľom vyhnúť sa zneužívaniu a nedostatočnej transparentnosti orgány nariadili vertikálne integrovaným účastníkom, aby viedli oddelené účty v registri kapacitných záruk (jeden účet pre prevádzkovateľa kapacity a jeden účet pre dodávateľov).

(260)

V reakcii na obavy Komisie o nedostatočnej transparentnosti obchodných zmlúv v rámci mechanizmu Francúzsko navrhlo nápravné opatrenia, aby zlepšilo viditeľnosť všetkých obchodov a pre všetkých účastníkov. Po prvé navrhujú poskytnúť všetkým účastníkom prístup do registra voľných transakcií (ktoré budú anonymizované), a zabezpečiť tak viditeľnosť objemov a cien, pričom sa zachová anonymita subjektov (pozri odôvodnenie 163). Po druhé navrhujú posilniť regulované dražby prostredníctvom zvýšenia počtu dražieb v rámci štyroch rokov predchádzajúcich prvému roku dodania na 15, a prostredníctvom nariadenia určitým prevádzkovateľom kapacity (RPC > 3 GW), aby ponúkali na trhu svoje osvedčenia podľa presnej schémy (pozri odôvodnenia 164 a 165).

(261)

Prístup, ktorý navrhujú francúzske orgány, prispieva k poskytnutiu určitej pružnosti pre dodávateľov, keďže umožňuje voľné transakcie, a súčasne zaručuje určitú transparentnosť týchto transakcií.

(262)

Voľný prístup do registra transakcií (anonymizované) umožňuje zabezpečiť transparentnosť voľného trhu a zaručiť neprítomnosť informačnej asymetrie medzi dominantným subjektom, ktorý bude hlavným predajcom, a jeho konkurentmi. Účastníkom tiež umožňuje zohľadniť ceny uplatnené na voľnom trhu pri zostavovaní ich ponuky na spotovom trhu, a zabezpečiť tak väčšiu nadväznosť medzi týmito dvomi trhmi. V tomto zmysle posilňuje aj kontrolu regulátora, keďže okamžite odhaľuje akýkoľvek pokus o manipuláciu s cenou zo strany subjektu, ak sa tento subjekt správa radikálne odlišne na regulovanom trhu a na voľnom trhu.

(263)

Posilnením regulovaných dražieb by sa okrem toho mala zaručiť dostatočná likvidita týchto dražieb a posilniť sa tak reprezentatívnosť referenčnej trhovej ceny (cena za kapacitu, ktorú väčšina dodávateľov uplatňuje pri predaji a takisto aj ako referenčnú hodnotu pre mechanizmus vyrovnania rozdielov).

(264)

Toto nápravné opatrenie umožňuje predchádzať riziku „hospodárskeho zadržiavania“ kapacitných záruk zo strany väčších prevádzkovateľov kapacity, podporovať transparentnosť na trhu, zvyšovať likviditu na regulovanom trhu a uľahčovať dohľad nad trhom zo strany regulátora.

(265)

Zavedenie „dvojitej povinnosti“ na roky AL-3, AL-2 a AL-1 je reakciou na riziko manipulácie trhu integrovanými účastníkmi. Títo účastníci by mohli umelo zmenšiť svoj počet nepredaných osvedčení tak, že by vykonali vnútorné postúpenia. Zavedením povinnosti na úrovni kapacity s osvedčením francúzske orgány zaručujú, aby integrovaní účastníci boli povinní zaručiť určitú likviditu na regulovanom spotovom trhu, a to aj v prípade, že vykonávajú vnútorné postúpenia.

(266)

Rozhodnutie stanoviť povinnosť, ktorou sa zaťažuje kapacita s osvedčením na 25 % umožňuje zaručiť, aby integrovaní účastníci, a predovšetkým dominantný subjekt, ponúkali všetky alebo časť svojich osvedčení na regulovanom spotovom trhu, a aby sa nemohli vyhnúť tejto podmienke prostredníctvom vnútorných postúpení. Toto nápravné opatrenie sa približuje riešeniu typu market-making (tvorba trhu).

(267)

Uplatnením hranice (v GW) na povinnosť ponúkať určité objemy kapacitných záruk na regulovaných dražbách sa zabezpečí, aby úlohu tvorcov trhu („market maker“) v mechanizme zohrávali najväčší účastníci, a predovšetkým historický subjekt, čím sa zakaždým zabezpečí likvidita dražieb.

(268)

Zabezpečením trhovej likvidity francúzske orgány reagovali na žalobný dôvod, ktorý Komisia vyjadrila v odôvodnení 200 rozhodnutia o začatí konania.

(269)

Zo všeobecnejšieho hľadiska francúzske orgány prostredníctvom týchto nápravných opatrení reagovali na obavy Komisie, pokiaľ ide o nedostatočnú transparentnosť v mechanizme stanovovania cien, ktoré vyjadrila v rozhodnutí o začatí konania.

5.3.4.3.   Vylúčenie určitých typov prevádzkovateľov kapacity z mechanizmu

(270)

V rozhodnutí o začatí konania Komisia zhodnotila, že riziko vylúčenia určitých účastníkov z mechanizmu, ako sú niektoré kapacity na zníženie spotreby (v dôsledku potenciálnej diskriminácie medzi nimi), zahraničné kapacity alebo nové výrobné kapacity, by mohlo viesť k riziku nadmernej kompenzácie účastníkov, ktorí by sa mohli zúčastniť na mechanizme, pretože by sa znížil konkurenčný tlak.

(271)

Ako je vysvetlené v oddieloch 5.3.2.1, 5.3.2.2 a 5.3.2.3, francúzske orgány sa zaviazali, že prijmú vhodné opatrenia na zabezpečenie platnej účasti rôznych subjektov uvedených skôr v texte na mechanizme. Zabezpečí sa tak hospodárska súťaž v rámci mechanizmu a malo by to viesť k cene za kapacitu, ktorá vylučuje nadmernú kompenzáciu.

(272)

Na to, aby mechanizmy navrhované na účasť cezhraničných kapacít a viacročné zazmluvnenie nových výrobných kapacít boli v súlade s usmernením o štátnej pomoci, musia byť proporcionálne.

(273)

Mechanizmus na začlenenie cezhraničných kapacít je opísaný v odôvodneniach 119 až 124 tohto rozhodnutia. Keď zahraničné kapacity získajú prepojovacie lístky, budú sa priamo zúčastňovať na francúzskom trhu s kapacitnými zárukami, a keďže tento trh sa považuje za trh, ktorý nevedie k nadmernej kompenzácii, to isté bude platiť pre predaj záruk zahraničných kapacít. V rámci mechanizmu, ktorý bol zavedený na umožnenie účasti zahraničných kapacít, prepojovacie kapacity budú môcť tiež získať určité odmeňovanie vďaka predaju prepojovacích lístkov. Vzhľadom na to, že možno očakávať veľkú účasť na týchto dražbách (všetky kapacity na zníženie spotreby a na výrobu elektrickej energie prepojeného susedného členského štátu sa môžu zúčastniť), a to najmä s prihliadnutím na počet lístkov, ktoré možno očakávať na dražbe, možno konštatovať, že tieto dražby nebudú viesť k žiadnej nadmernej kompenzácii. Tento mechanizmus je preto proporcionálny.

(274)

Mechanizmus, ktorý navrhujú francúzske orgány s cieľom umožniť novým kapacitám zúčastniť sa na francúzskom trhu s kapacitou je opísaný v odôvodneniach 131 až 138 tohto rozhodnutia. Pokiaľ ide proporcionalitu tohto mechanizmu, Komisia sa domnieva, že vylučuje akúkoľvek nadmernú kompenzáciu v prospech nových kapacít. Ponuky týchto kapacít budú v každom prípade musieť byť nižšie ako je prvotná referenčná cena, ktorá zodpovedá priemernej cene odvíjajúcej sa od rôznych postupov hospodárskej súťaže (navrhuje sa, aby sa vypočítala ako cena vážená kapacitou vyplývajúcej z regulovanej dražby AL-4, ale takisto aj z dražieb AL-2 a AL-1, ktoré sa aktuálne vykonávajú). Skutočnosťou, že dodávatelia nových kapacít nebudú poznať presnú prvotnú referenčnú cenu v čase, keď budú predkladať svoje ponuky, by sa malo zabezpečiť, aby tieto ponuky boli čo najnižšie v záujme ich konkurencieschopnosti. Keďže účastníci nebudú v čase predkladania svojich vlastných ponúk vedieť, či už boli predložené iné ponuky pre nové kapacity, obmedzenia objemu pre nové kapacity tak podnietia ponúkajúce strany, aby navrhli čo najnižšiu cenu za svoje investície. Z týchto dôvodov sa Komisia domnieva, že riziko nadmernej kompenzácie by malo byť nulové, pokiaľ ide o nové investície; tento mechanizmus je preto proporcionálny.

5.3.4.4.   Trhová sila EDF

(275)

Ako je vysvetlené v odôvodnení 64 ods. 4, obavu Komisie, že EDF by mohlo ľahko manipulovať s cenou za kapacitu vo svoj prospech, sprevádzali tri riziká špecifickejšie pre mechanizmus (niektoré by mohli skonkretizovať všetci účastníci):

1.

riziko zadržiavania kapacity;

2.

riziko zadržiavania kapacitných záruk; a

3.

riziko tarifných nožníc.

Riziko zadržiavania kapacity

(276)

Francúzsko navrhlo tri kategórie zmien mechanizmu s cieľom čo najviac sa vyhnúť riziku zadržiavania kapacity:

1.

nariadiť prevádzkovateľom kapacity, aby certifikovali svoju dostupnú kapacitu v rozmedzí vymedzenom historickými referenčnými hodnotami;

2.

zaviesť povinnosť obnovy rovnováhy v krátkej lehote, ktorá bude vymedzená v pravidlách v prípade významných udalostí (napr.: izolácia, konečné uzavretie, poškodenie, z ktorého vyplýva dlhodobé zníženie dostupnosti atď.), a aby sa spoplatnila každá kumulatívna obnova rovnováhy, ktorá prekračuje určitú hranicu (maximálne 1 GW) pred rokom dodania; a

3.

zmeniť mechanizmus vyrovnania rozdielov: stimulačný koeficient „k“ sa zdvojnásobí, čiže bude ešte vyšší pre negatívnu nerovnováhu nad maximálnou hranicou 1 GW/bude ešte menej odmeňovať pozitívnu nerovnováhu takisto nad maximálnou hranicou 1 GW. Okrem toho sa bude postupne zvyšovať Padmin z 20 000/MW EUR v roku 2017 na 40 000/MW EUR v roku 2018 a 2019, a 60 000/MW EUR v roku 2020, pričom napokon sa bude ročne aktualizovať tak, aby sa upravila na hodnotu zodpovedajúcu CONE.

(277)

Prvé nápravné opatrenie umožňuje zaručiť, aby prevádzkovatelia kapacity s veľkým portfóliom kapacity nemohli v rámci certifikačného „kanála“ manipulovať s trhom. Toto nápravné opatrenie okrem toho umožňuje ľahšie hlásiť regulačným orgánom podozrivé správanie v súvislosti s existujúcim rámcom.

(278)

Druhé nápravné opatrenie musí posilniť stimuly vyslané účastníkom trhu, aby sa v rámci certifikačného „rozmedzia“ poskytol lepší odhad úrovne dostupnosti ich zariadení. Pokiaľ ide o opatrenie, ktorým sa spoplatňuje výrazná obnova rovnováhy pred rokom dodania, francúzske orgány navrhli, aby bolo toto opatrenie asymetrické, a aby sa spoplatnená obnova rovnováhy za vývoj úrovne certifikácie uplatňovala len na účastníkov, ktorí vykonali veľký objem obnovy rovnováhy. Opodstatnenie je také, že uplatnenie tohto opatrenia na všetkých účastníkov by mohlo predstavovať narušenie hospodárskej súťaže, pretože by bolo de facto oveľa obmedzujúcejšie pre účastníkov s malým objemom kapacity ako pre dominantný subjekt, ktorý by mohol rozmnožovať tieto rozdiely. Zavedenie takejto hranice (výška sa ešte len vymedzí, ale bude maximálne 1 GW) teda umožňuje i) zachovať pružnosť aktuálneho nástroja pre väčšinu účastníkov, ale súčasne ii) zrušiť pre účastníkov s veľkým portfóliom kapacity možnosť manipulovať s trhom prostredníctvom vykonávania súboru „malej“ obnovy rovnováhy.

(279)

Tretie nápravné opatrenie bude viesť k posilneniu stimulov vysielaných všetkým účastníkom trhu, aby obchodovali so svojimi osvedčeniami na trhu s kapacitou, prispievali k tvorbe referenčnej ceny tak, že budú zverejňovať hodnotu kapacity, a aby si nemohli vyberať medzi využívaním trhu a zabezpečovaním zdrojov (sourcing) v rámci vyrovnania rozdielov.

(280)

Komisia sa domnieva, že všetky tieto nápravné opatrenia síce nebudú vedieť úplne vylúčiť riziko zadržiavania kapacity, alebo umožnia ho čo najviac zminimalizovať. Je zrejmé, že kontrola trhu zo strany francúzskych regulačných orgánov dopĺňa tieto stimuly začlenené do mechanizmu.

Riziko zadržiavania záruk

(281)

S cieľom vyhnúť sa riziku zadržiavania záruk sa francúzske orgány zaviazali, že zvýšia počet regulovaných dražieb pred rokom dodania, a že udelia prevádzkovateľom kapacity povinnosť ponúkať určité minimálne objemy záruk na každej regulovanej dražbe.

(282)

Tieto nápravné opatrenia dopĺňajú už zavedené nápravné opatrenia, ako je možnosť dodávateľov získať kapacitné záruky tak, že si zabezpečia produkt ARENH. V tejto súvislosti orgány navrhli preskúmať možnosť „zafinancovania“ kapacitnej časti produktu ARENH v rámci budúceho posúdenia fungovania trhu s cieľom predísť tomu, aby tento produkt narúšal voľnú tvorbu cien na trhu s kapacitou. Toto nápravné opatrenie reaguje sčasti na návrhy preskúmania ARENH, ktoré vyslovili niektoré zainteresované strany, a ktoré sú uvedené v odôvodnení 182 ods. 2 tohto rozhodnutia.

(283)

Všetky tieto nápravné opatrenia francúzskych orgánov by mali prispieť k čo najväčšiemu zníženiu kapacity a záujmu veľkých prevádzkovateľov kapacity, a predovšetkým historického subjektu, na zadržiavaní kapacitných záruk. Takto sa okrem iného zabezpečí likvidita dražieb so zárukami.

(284)

Komisia sa domnieva, že tieto záväzky predstavujú súbor nápravných opatrení, ktoré sú proporcionálne problémom s likviditou, na ktoré poukázala Komisia v rozhodnutí o začatí konania.

Riziko tarifných nožníc zo strany dominantného historického subjektu

(285)

Komisia v odôvodnení 194 rozhodnutia o začatí konania poukázala na riziko krížových dotácií medzi výrobnou časťou a obchodnou časťou historického subjektu (t. j. predaj kapacitných záruk konkurentom za vyššiu cenu ako je cena pri vnútornom postúpení medzi jeho výrobnou časťou a obchodnou časťou, čo spôsobuje vylúčenie konkurentov z trhu poskytovania elektrickej energie).

(286)

Na uľahčenie odhaľovania týchto praktík a na ich nápravu orgány na jednej strane vyplnia dieru v existujúcich právnych predpisoch, ktorá umožňuje bezplatný prevod záruk. V dôsledku tejto regulačnej zmeny dodávatelia viac nebudú mať možnosť previesť kapacitné záruky za nulové náklady zo svojej výrobnej časti do svojej obchodnej časti. V právnych predpisoch by sa malo stanoviť, aby sa vnútorné postúpenia integrovaného subjektu vykonávali za cenu, ktorá zodpovedá cenám vyplývajúcim z dražieb na regulovanom trhu. Na tento účel, ak cena vyplývajúca z dražby (alebo dražieb) na regulovanom trhu nie je známa k dátumu vnútorného postúpenia, integrované subjekty budú môcť vykázať cenu indexovanú podľa ceny dražieb na regulovanom trhu. Napríklad integrovaný subjekt bude môcť vykázať, že vnútorné postúpenie sa rovná trhovej referenčnej cene pred tým, ako jej presnú hodnotu oficiálne stanoví Regulačná komisia pre energetiku.

(287)

Na druhej strane, účastníci trhu budú mať plnohodnotný prístup do registra transakcií s kapacitnými zárukami. Trh tak bude kontrolovať voľné prevody, pretože tieto prevody (anonymné) budú verejné. Ako je vysvetlené v odôvodnení 263, týmto opatrením sa zabezpečuje transparentnosť voľného trhu.

(288)

Francúzske orgány týmto reagovali na žalobné dôvody Komisie týkajúce sa rizika tarifných nožníc zo strany historického subjektu.

5.3.4.5.   Záver o proporcionalite opatrenia

(289)

Vzhľadom na rôzne nápravné opatrenia navrhnuté Francúzskom Komisia považuje preskúmaný mechanizmus za proporcionálny jeho cieľu.

5.3.5.   Zabránenie negatívnym účinkom na hospodársku súťaž a obchod

5.3.5.1.   Prekážky vstupu pre nové výrobné kapacity

(290)

S cieľom napraviť problémy nových výrobných kapacít s účasťou na mechanizme, ktoré Komisia identifikovala v rozhodnutí o začatí konania, sa francúzske orgány zaviazali pozmeniť mechanizmus takto:

1.

zavedenie režimu viacročných zmlúv o rozdieloch (CFD), ktoré budú osobitne určené novým výrobným kapacitám, ako je opísané v odôvodneniach 131 až 138;

2.

postupné zvýšenie administratívnej ceny tak, že bude napokon dosahovať úroveň CONE, ako je opísané v odôvodneniach 146 až 148.

(291)

Tieto nápravné opatrenia zabezpečujú odstránenie prekážok vstupu pre nové kapacity.

5.3.5.2.   Diskriminácia medzi implicitným znížením spotreby a explicitným znížením spotreby

(292)

Ako je vysvetlené v odôvodnení 237, Komisia sa domnieva, že Francúzsko našlo správnu rovnováhu medzi rôznymi povinnosťami kapacít na zníženie spotreby bez obmedzenia ich účasti na mechanizme. Napriek tomu, že účasť týchto dvoch typov zníženia spotreby na mechanizme nie je rovnocenná, Komisia sa domnieva, že toto rozlíšenie je nutné, aby sa umožnila optimálna účasť obidvoch typov kapacity na zníženie spotreby.

5.3.5.3.   Explicitná účasť zahraničných kapacít

(293)

Ako je uvedené v odôvodneniach 119 až 125, v reakcii na obavy Komisie a tretích strán francúzske orgány navrhli hybridný model, v ktorom sa zavedie prideľovanie prepojovacích lístkov, ktoré by v konečnom dôsledku umožnili účasť zahraničných výrobných kapacít.

(294)

Ako je vysvetlené v odôvodnení 239, francúzske orgány navrhli primerané nápravné opatrenie, ktoré umožňuje explicitnú účasť cezhraničných výrobných kapacít na mechanizme. Tento žalobný dôvod Komisie je týmto vyriešený.

(295)

Riešenie explicitnej účasti cezhraničných kapacít, ktoré si zvolilo Francúzsko, umožňuje okrem iného odmeňovať prepojenia, ak je toto aktívum zriedkavé. Zvolené riešenie teda reaguje na riziko narušenia prepojenia trhov, ktoré Komisia identifikovala v odôvodnení 206 rozhodnutia o začatí konania (35).

5.3.5.4.   Informačná asymetria medzi dominantným historickým subjektom a jeho aktuálnymi a potenciálnymi konkurentmi

(296)

Ako je vysvetlené v odôvodneniach 245 až 247 a v oddiele 5.3.4.1, Komisia identifikovala riziko, že alternatívni dodávatelia, a najmä noví účastníci sa môžu stretnúť s ťažkosťami pri odhadovaní svojich jednotlivých kapacitných povinností. Z pripomienok Komisie v uvedených odôvodneniach vyplýva, že francúzske orgány pripravili vhodné opatrenia, ktoré dodávateľom pomôžu lepšie vypočítať ich kapacitné povinnosti.

(297)

V pôvodnej verzii kapacitného mechanizmu boli voľné transakcie len málo viditeľné pre jednotlivých účastníkov, čo spôsobovalo, že nemali úplný obraz o cene za kapacitu. Francúzsko navrhlo nápravné opatrenia, aby zlepšilo viditeľnosť všetkých obchodov pre všetkých účastníkov, ako je opísané v oddiele 5.3.4.2. Tieto opatrenia zahŕňajú poskytnutie prístupu do registra voľných transakcií (anonymizovaných) pre všetkých účastníkov a posilnenie regulovaných dražieb.

(298)

Všetky tieto nápravné opatrenia zabezpečujú, že účastníci, ktorí nie sú historickým subjektom, budú mať na jednej strane lepší obraz o svojich kapacitných povinnostiach, a na druhej strane o objemoch a cenách obchodov. Tieto opatrenia vo veľkej miere zlepšujú transparentnosť mechanizmu a vyrovnávajú informačnú asymetriu v prospech historického subjektu, ktorý bude najväčším účastníkom mechanizmu, či už na strane prevádzkovateľov kapacity alebo na strane dodávateľov.

5.3.5.5.   Uprednostnenie nízkouhlíkových výrobcov

(299)

Komisia berie na vedomie, že v prípade nových kapacít francúzske orgány zamýšľajú zaviesť environmentálne kritériá s cieľom uprednostňovať nízkouhlíkových výrobcov (pozri odôvodnenie 137).

(300)

Tieto ustanovenia sú v súlade s usmernením o štátnej pomoci (36), v ktorom sa zdôrazňuje potreba takýchto opatrení na uprednostnenie nízkouhlíkových výrobcov v prípade rovnocenných technických a hospodárskych parametrov.

5.3.5.6.   Záver o potenciálnom narušení hospodárskej súťaže a obchodu v rámci EÚ

(301)

Z dôvodov uvedených skôr v texte Komisia dospela k záveru, že mechanizmus viac nenesie riziko neprimeraného narušenia hospodárskej súťaže a/alebo obchodu v rámci EÚ.

5.3.5.7.   Dočasný charakter

(302)

Vzhľadom na to, že francúzsky mechanizmus je prvý decentralizovaný kapacitný mechanizmus schválený Komisiou v rámci usmernenia o štátnej pomoci, a vzhľadom na to, že nutnosť mechanizmu výrazne závisí od vývoja energetického trhu, t. j. trhu, ktorý sa ešte stále vyvíja v kontexte liberalizácie trhu, Komisia sa domnieva, že schválenie mechanizmu musí byť časovo obmedzené. Komisia sa domnieva, že doba 10 rokov je primeraná a v súlade s predchádzajúcimi rozhodnutiami (37).

6.   ZÁVER

(303)

Komisia konštatuje, že Francúzska republika nezákonne zaviedla trh s kapacitou vo Francúzsku, pričom porušila článok 108 ods. 3 ZFEÚ. Vzhľadom na rôzne nápravné opatrenia navrhnuté Francúzskom, ktoré sú opísané skôr v texte, je opatrenie v súlade s usmernením o štátnej pomoci.

KOMISIA PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Trh s kapacitou zavedený Francúzskou republikou predstavuje štátnu pomoc zlučiteľnú s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 ZFEÚ.

Článok 2

Komisia povoľuje štátnu pomoc vykonávanú prostredníctvom trhu s kapacitou na maximálne obdobie desiatich rokov. V prípade zachovania na ďalšie obdobie by sa príslušné opatrenie po uplynutí tohto obdobia malo opäť notifikovať.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené Francúzskej republike.

V Bruseli 8. novembra 2016

Za Komisiu

Margrethe VESTAGER

členka Komisie


(1)  Štátna pomoc č. SA.39621 (2015/C) (ex 2015/NN) – Kapacitný mechanizmus vo Francúzsku (mécanisme de capacité) – Výzva na predloženie pripomienok v súlade s článkom 108 ods. Zmluvy o fungovaní Európskej únie (Ú. v. EÚ C 46, 2.2.2016, s. 35).

(2)  Pozri poznámku pod čiarou č. 1.

(3)  Regulovaný prístup k jadrovej energii od historického operátora (Accès Régulé à l'Électricité Nucléaire Historique – ARENH) je právo, podľa ktorého môžu dodávatelia nakupovať elektrickú energiu od EDF za regulovanú cenu a v objemoch, ktoré určuje CRE. Ďalšie informácie o ARENH: https://clients.rte-france.com/lang/fr/clients_producteurs/services_clients/dispositif_arenh.jsp.

(4)  Certifikovaná úroveň kapacity sa zaokrúhľuje na 0,1 MW. Kapacita s nižším výkonom ako 1 MW sa môže zoskupiť, aby sa mohla zúčastniť na trhu.

(5)  Tarifa TURPE zavedená v zákone č. 2000-108 z 10. februára 2000 slúži na odmeňovanie prevádzkovateľov prenosovej a distribučnej sústavy. Metodiku výpočtu tarify TURPE a jej vývoj stanovuje CRE.

(6)  V článku 20 vyhlášky o kapacitnom mechanizme sa zavádza ročná správa CRE na základe práce RTE na mechanizme („Rok po vydaní pravidiel týkajúcich sa kapacitného mechanizmu a každý nasledujúci rok Regulačná komisia pre energetiku predloží ministerstvu pre energetiku správu zostavenú na základe práce prevádzkovateľa prenosovej sústavy o integrácii kapacitného mechanizmu na európskom trhu. Do tejto správy sú zahrnuté informácie o vývoji právnych predpisov v susedných krajinách, pokiaľ ide o prispievanie účastníkov k bezpečnosti dodávok elektrickej energie. Analyzuje sa v nej interakcia medzi francúzskym kapacitným mechanizmom a nástrojmi, ktoré boli zavedené v týchto krajinách. V prípade potreby sa v nej navrhnú zlepšenia fungovania kapacitného mechanizmu.“ ). Vo výnose, ktorým sa prijímajú pravidlá fungovania mechanizmu, sú dva články o hodnotiacich správach, ktoré musí vypracovať RTE (doplnkovo k správe uvedenej vo vyhláške): článok 5 a článok 8 (o cezhraničnej situácii a o dynamickom vplyve mechanizmu).

(7)  Napríklad ak má výrobca veternej energie problém s údržbou/zariadením a nedosiahne obnovu rovnováhy, bude podliehať vyrovnaniu rozdielov. Ak ale nefúka vietor, nebude podliehať vyrovnaniu rozdielov.

(8)  Vec C-279/08 P Komisia/Holandsko [2011] ECLI:EU:C:2011:551.

(9)  Štátna pomoc SA.37177, Rumunsko – zmena režimu na podporu zelených certifikátov s cieľom presadzovať elektrickú energiu vyrobenú z obnoviteľných zdrojov energie.

(10)  Vec C-262/12 Association Vent de Colère! Fédération nationale a iní proti Ministre de l'Ecologie, du Développement durable, des Transports et du Logement a Ministre de l'Economie, des Finances et de l'Industrie [2013] ECLI:EU:C:2013:851.

(11)  Spojené veci C-204/12 až C-208/12Essent Belgium NV proti Vlaamse Reguleringsinstantie voor de Elektriciteits- en Gasmarkt [2014] ECLI:EU:C:2014:2192.

(12)  Vec C-280/00 Altmark Trans GmbH et Regierungspräsidium Magdeburg proti Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH [2003] ECLI:EU:C:2003:415.

(13)  Komisia sa opierala o vydanie z roku 2015, ktoré je dostupné na tomto odkaze: https://www.entsoe.eu/Documents/SDC%20documents/SOAF/150630_SOAF_2015_publication_wcover.pdf.

(14)  ANODE (Association nationale des opérateurs détaillants en énergie) je národná asociácia alternatívnych dodávateľov energie vo Francúzsku.

(15)  Rozhodnutie Štátnej rady, spojené pododdiely 9 a 10, 9. októbra 2015.

(16)  Vec C-279/08; pozri poznámku pod čiarou č. 8. Komisia sa v tomto prípade odvolávala na odôvodnenie 108 rozhodnutia o začatí konania.

(17)  Vec C-379/98 PreussenElektra AG proti Schhleswag AG, za účasti Windpark Reußenköge III GmbH a Land Schleswig-Holstein [2001] ECLI:EU:C:2001:160.

(18)  Vec C-262/12; pozri poznámku pod čiarou č. 10.

(19)  Spojené veci C-204/12 až C-208/12; pozri poznámku pod čiarou č. 11.

(20)  Príspevok k verejnej službe dodávky elektrickej energie (tzv. CSPE) je sadzba daňovej povahy uplatňovaná na spotrebiteľov elektrickej energie vo Francúzsku, ktorej cieľom je odškodniť subjekty za nadmerné náklady, ktoré im vznikli na základe plnenia povinností vyplývajúcich zo zákona o verejnej službe dodávky elektrickej energie.

(21)  http://ec.europa.eu/competition/state_aid/cases/137628/137628_485545_28_2.pdf.

(22)  Dostupné na tomto odkaze: https://www.entsoe.eu/outlooks/maf/Pages/default.aspx.

(23)  RTE v správe pripojenej k pravidlám preukázala, že väčšina výrobných odvetví nie je citlivá na voľbu obdobia PP2 v dĺžke 200, 250 alebo 300 hodín, ale na druhej strane, že subjekty zníženia spotreby sú citlivé na túto voľbu, pričom ich príspevok k riziku zlyhania je poznačený významnejším časovým rozmedzím dostupnosti.

(24)  Podľa článku 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou, ktorou sa zrušuje smernica 2003/54/ES (Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 55), prevádzkovateľ prenosovej sústavy je „fyzická alebo právnická osoba zodpovedná za prevádzku, zabezpečovanie údržby, a rozvoj prenosovej sústavy v danej oblasti a prípadne aj rozvoj jej prepojení s inými sústavami a za zabezpečovanie dlhodobej schopnosti sústavy uspokojovať primeraný dopyt po prenose elektriny“.

(25)  Kritériá uplatňované na rozlíšenie investícií do nových kapacít od investícií do údržby alebo predĺženie životnosti existujúcich zariadení sa zosúladia podľa definícií, ktoré už existujú vo francúzskych právnych predpisoch tak, aby bolo možné rozlišovať medzi „novými kapacitami“ a investíciami do údržby alebo predĺženia životnosti. V článku L. 311-1 zákona o energetike, v znení vychádzajúcom zo zákona č. 2015-992 o prechode na zdroje energie podporujúce zelený rast, sa uvádza: „Podľa článku L. 311-6 prevádzka všetkých nových zariadení na výrobu elektrickej energie podlieha získaniu administratívneho povolenia. Za nové výrobné zariadenia sa podľa tohto článku považujú aj zariadenia, ktorých inštalovaný výkon je zvýšený najmenej o 20 %, a takisto aj zariadenia, v ktorých sa zmenil primárny energetický zdroj.“.

(26)  Presnú váhu určia francúzske orgány na základe zosúladenia s trhom.

(27)  Prevádzkovatelia kapacity mali predtým len povinnosť nahlásiť udalosť, ktorá spôsobí rozdiel vo výške viac ako 100 MW oproti ich predbežnej dostupnosti. Hlavný rozdiel spočíva v tom, že toto vyhlásenie prevádzkovateľa nutne nesprevádzala obnova rovnováhy (prevádzkovateľ mohol počkať s obnovou rovnováhy alebo nezabezpečiť obnovu rovnováhy a zachovať si rozdiely). Jediný prípad, v ktorom bol povinný zabezpečiť obnovu rovnováhy, sa týkal konečného uzavretia. Toto ustanovenie okrem toho nebolo súčasťou právnych predpisov, ale zmluvy o certifikácii, pričom teraz bude zahrnuté do právnych predpisov (text vyššej úrovne).

(28)  V rámci hĺbkového preskúmania kapacitného mechanizmu útvary Európskej komisie a francúzske orgány vypracovali prvé analýzy o potrebách financovania, ktoré sa spájajú s novými projektmi investícií do projektov s cyklom kombinovaným so zemným plynom (pričom vychádzajú z finančných údajov projektu Landivisiau a rôznych skutočností uvedených v ekonomickej literatúre). Tieto analýzy dosvedčujú, že kapacitný príjem 60 000 EUR/MW ročne je z hľadiska jeho výšky v súlade s novými investíciami do cyklov kombinovaných so zemným plynom, ale že na zaistenie výnosnosti projektov by sa mohlo uvažovať o zvýšení administratívnej ceny. Na základe existujúcich finančných údajov je výnosnosť projektov zaistená len v prípade kapacitných príjmov v bezprostrednom okolí hodnoty 60 000 EUR/MW ročne. Tieto analýzy treba ďalej rozvinúť, aby sa stanovil presnejší záver o možnosti zvýšiť administratívnu cenu, a zaručiť tak, aby výška administratívnej ceny mohla pôsobiť ako mantinel pre spotrebiteľov, a zároveň neprispievať k prekážkam vstupu na trh elektrickej energie.

(29)  Z rozpätia medzi ARENH a trhovou cenou vo výške zhruba 7 EUR/MWh by vyplynula cena za kapacitu vo výške približne 60 000/MW ročne, t. j. Padmin. Ak by sa cena ARENH rovnala 42 EUR/MWh, cena energie by musela byť vyššia alebo sa rovnať 35 EUR/MWh, aby rozpätie medzi ARENH a trhovou cenou mohlo predstavovať implicitný strop pre cenu za kapacitu. Francúzske orgány však tvrdia, že forwardové ceny na rok 2019 nezodpovedajú tejto veľkosti.

(30)  Kapacitné „zafinancovanie“ ARENH znamená, že cena za kapacitu sa odpočíta od energetickej časti ARENH.

(31)  SA.37345 (2015/NN) – Poľské osvedčenia o pôvode systému na podporu výroby elektrickej energie z obnoviteľných zdrojov a zníženie záťaže pre energeticky náročných odberateľov, ktorá vyplýva z povinnosti získať osvedčenie pre obnoviteľné zdroje.

(32)  Z rozmedzia 100 až 300 hodín si francúzske orgány zvolili číslo 250 hodín z dôvodov uvedených v odôvodnení 114.

(33)  Pozri poznámku pod čiarou č. 24.

(34)  Rozhodnutie Komisie [C(2014) 5083 final] z 23. júla 2014, SA.35980 – Kapacitný mechanizmus Spojeného kráľovstva, odôvodnenia 129 až 139.

(35)  O úprave mechanizmu podľa európskych právnych predpisov pozri odsek 97 usmernenia o štátnej pomoci.

(36)  Pozri odsek 233 usmernenia o štátnej pomoci.

(37)  Pozri napríklad Rozhodnutie Komisie [C(2014) 5083 final] z 23. júla 2014, SA.35980 – Kapacitný mechanizmus Spojeného kráľovstva, odôvodnenie 162.