ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 57

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 60
3. marca 2017


Obsah

 

I   Legislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/352 z 15. februára 2017, ktorým sa stanovuje rámec pre poskytovanie prístavných služieb a spoločné pravidlá o finančnej transparentnosti prístavov ( 1 )

1

 

*

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/353 z 15. februára 2017, ktorým sa nahrádzajú prílohy A a B k nariadeniu (EÚ) 2015/848 o insolvenčnom konaní

19

 

*

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/354 z 15. februára 2017, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2015/936 o spoločných pravidlách na dovoz textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú bilaterálne dohody, protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné predpisy Únie

31

 

*

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/355 z 15. februára 2017 o niektorých postupoch uplatňovania Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Kosovom na strane druhej ( *1 )

59

 

 

II   Nelegislatívne akty

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Zmeny príloh k Lugánskemu dohovoru z 30. októbra 2007

63

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429 z 9. marca 2016 o prenosných chorobách zvierat a zmene a zrušení určitých aktov v oblasti zdravia zvierat (právna úprava v oblasti zdravia zvierat) ( Ú. v. EÚ L 84, 31.3.2016 )

65

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

 

(*1)   Týmto označením nie sú dotknuté pozície k štatútu a označenie je v súlade s rezolúciou BR OSN č. 1244 (1999) a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova.

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Legislatívne akty

NARIADENIA

3.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 57/1


NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2017/352

z 15. februára 2017,

ktorým sa stanovuje rámec pre poskytovanie prístavných služieb a spoločné pravidlá o finančnej transparentnosti prístavov

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov (2),

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (3),

keďže:

(1)

Úplné začlenenie prístavov do hladko fungujúcich dopravných a logistických reťazcov je potrebné ako prostriedok prispievajúci k rastu a efektívnejšiemu využívaniu a fungovaniu transeurópskej dopravnej siete a vnútorného trhu. Na to sú potrebné moderné prístavné služby, ktoré prispievajú k efektívnemu využívaniu prístavov a priaznivému prostrediu pre investície, aby sa prístavy rozvíjali v súlade so súčasnými aj budúcimi požiadavkami týkajúcimi sa dopravy a logistiky.

(2)

Prístavy prispievajú k dlhodobej konkurencieschopnosti európskych odvetví na svetových trhoch a zároveň vytvárajú pridanú hodnotu a pracovné miesta vo všetkých pobrežných regiónoch Únie. V záujme riešenia výziev, ktorým čelí odvetvie námornej dopravy, ako aj zvýšenia efektívnosti a udržateľnosti dopravných a logistických reťazcov má zásadný význam, aby sa opatrenia na zjednodušenie administratívnych postupov stanovené v oznámení Komisie z 23. mája 2013 s názvom „Prístavy: motor rastu“ implementovali súčasne s týmto nariadením.

(3)

Komisia vo svojom oznámení z 3. októbra 2012 s názvom „Akt o jednotnom trhu II Spoločne za nový rast“ pripomenula, že atraktívnosť námornej dopravy závisí od dostupnosti, efektívnosti a spoľahlivosti prístavných služieb a nevyhnutnosti riešenia otázok týkajúcich sa transparentnosti financovania z verejných zdrojov a prístavných poplatkov, ako aj snahy o zjednodušenie administratívnych postupov v prístavoch a prehodnotenia obmedzení týkajúcich sa poskytovania služieb v prístavoch.

(4)

Uľahčenie prístupu na trh s prístavnými službami a zavedenie finančnej transparentnosti a autonómie námorných prístavov zlepší kvalitu a efektívnosť služieb poskytovaných používateľom prístavov a prispeje k prostrediu, ktoré je priaznivejšie pre investície do prístavov, čím pomôže znížiť náklady pre používateľov dopravy a prispeje k podpore príbrežnej námornej dopravy a lepšiemu prepojeniu námornej dopravy so železničnou, vnútrozemskou vodnou a cestnou dopravou.

(5)

Zjednodušenie colných postupov môže priniesť značné hospodárske výhody pre námorné prístavy z hľadiska konkurencieschopnosti. S cieľom podporovať spravodlivú hospodársku súťaž a obmedziť colné formality je dôležité, aby príslušné orgány členských štátov prijali náležitý a účinný prístup založený na riziku. V tejto súvislosti je potrebné, aby Komisia zvážila potrebu zavedenia vhodných opatrení na obmedzenie ohlasovacích formalít v námorných prístavoch a na riešenie nekalej hospodárskej súťaže.

(6)

Zavedenie jasného rámca transparentných, spravodlivých a nediskriminačných ustanovení týkajúcich sa systému financovania prístavnej infraštruktúry a prístavných služieb a poplatkov za ne zohráva kľúčovú úlohu pri zabezpečení toho, aby vlastná obchodná stratégia a investičné plány prístavov a v prípade relevantnosti aj rámec pre všeobecnú vnútroštátnu prístavnú politiku boli v plnej miere v súlade s pravidlami hospodárskej súťaže. Predovšetkým transparentnosť finančných vzťahov umožňuje spravodlivú a účinnú kontrolu poskytovania štátnej pomoci, čím sa zabraňuje narúšaniu trhu. Na tento účel sa v záveroch Rady z 5. júna 2014 Komisia vyzýva, aby preskúmala usmernenia o štátnej pomoci pre námorné prístavy, a to s cieľom zabezpečiť spravodlivú hospodársku súťaž a stabilný právny rámec pre investície do prístavov.

(7)

Prevažná väčšina námornej dopravy Únie prechádza cez námorné prístavy transeurópskej dopravnej siete zriadenej nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013 (4). V záujme dosiahnutia cieľa tohto nariadenia primeraným spôsobom bez toho, aby sa zbytočne zaťažovali ostatné prístavy, by sa toto nariadenie malo vzťahovať na námorné prístavy transeurópskej dopravnej siete, z ktorých každý hrá dôležitú úlohu v rámci európskeho dopravného systému, a to buď preto, že sa v ňom vybavuje viac ako 0,1 % celkového objemu nákladu EÚ či celkového počtu cestujúcich, alebo preto, že zlepšuje regionálnu prístupnosť ostrovných alebo okrajových oblastí. Týmto nariadením by sa však mala poskytnúť členským štátom možnosť rozhodnúť sa, či budú toto nariadenie uplatňovať na námorné prístavy súhrnnej siete, ktoré sa nachádzajú v najvzdialenejších regiónoch. Členské štáty by tiež mali mať možnosť zaviesť výnimky s cieľom zabrániť neprimeranému administratívnemu zaťaženiu tých námorných prístavov súhrnnej siete, ktorých ročný objem nákladnej dopravy neodôvodňuje plné uplatňovanie tohto nariadenia.

(8)

Služby lodivodov poskytované na otvorenom mori nemajú priamy vplyv na efektívnosť prístavov, keďže sa nevyužívajú pri priamom vplávaní do prístavov a vyplávaní z nich, a preto nie je potrebné, aby boli zahrnuté do tohto nariadenia.

(9)

Toto nariadenie by v žiadnom prípade nemalo mať vplyv na pravidlá v členských štátoch, ktorými sa upravujú vlastnícke vzťahy uplatňujúce sa na námorné prístavy, a malo by umožňovať vytváranie rôznych prístavných štruktúr v členských štátoch.

(10)

Týmto nariadením sa nenastoľuje žiadny konkrétny model riadenia námorných prístavov ani sa žiadnym spôsobom neovplyvňuje právomoc členských štátov poskytovať v súlade s právom Únie služby všeobecného záujmu nehospodárskeho charakteru. Rôzne modely riadenia prístavov sú možné za predpokladu, že sa bude dodržiavať rámec pre poskytovanie prístavných služieb a spoločné pravidlá týkajúce sa finančnej transparentnosti stanovené v tomto nariadení.

(11)

V súlade so všeobecnými zásadami stanovenými v zmluvách by poskytovatelia prístavných služieb mali mať možnosť poskytovať služby v námorných prístavoch, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie. Malo by však byť možné podmieniť výkon tejto slobody splnením určitých podmienok.

(12)

Týmto nariadením by sa riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán nemal obmedzovať pri stanovovaní svojho systému poplatkov, pokiaľ sú poplatky za prístavnú infraštruktúru, ktoré platia prevádzkovatelia plavidiel alebo vlastníci nákladu, transparentné, najmä jednoducho zistiteľné, a nediskriminačné a pokiaľ prispievajú k údržbe a rozvoju infraštruktúry a servisných zariadení a k poskytovaniu služieb, ktoré sú potrebné na vykonávanie alebo uľahčovanie dopravných služieb v prístave a na vodných cestách, ktoré poskytujú prístup do prístavov patriacich do právomoci riadiaceho orgánu prístavu.

(13)

V záujme efektívneho, bezpečného a ekologicky primeraného riadenia prístavu by riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán mal mať možnosť vyžadovať, aby poskytovatelia prístavných služieb vedeli preukázať, že vhodným spôsobom spĺňajú minimálne požiadavky na poskytovanie danej služby. Tieto minimálne požiadavky by sa mali obmedziť na jasne vymedzený súbor podmienok, pokiaľ sú tieto požiadavky transparentné, objektívne, nediskriminačné, primerané a relevantné pre poskytovanie prístavnej služby. V súlade so všeobecnými cieľmi tohto nariadenia by minimálne požiadavky mali prispievať k vysokej kvalite prístavných služieb a nemali by vytvárať trhové prekážky.

(14)

Je dôležité, aby všetci poskytovatelia prístavných služieb vedeli na žiadosť riadiaceho orgánu prístavu preukázať, že sú schopní poskytnúť služby určitému minimálnemu počtu plavidiel, ako aj potrebných zamestnancov a zariadenie. Poskytovatelia prístavných služieb by mali uplatňovať príslušné ustanovenia a pravidlá vrátane príslušného pracovného práva, relevantných kolektívnych zmlúv a kvalitatívnych požiadaviek dotknutého prístavu.

(15)

Pri rozhodovaní o tom, či poskytovateľ prístavných služieb spĺňa požiadavky dobrého mena, by mal príslušný orgán alebo riadiaci orgán prístavu zvážiť, či existujú závažné dôvody na pochybnosti o spoľahlivosti poskytovateľa prístavných služieb, ako napríklad odsúdenia alebo sankcie za závažné trestné činy alebo závažné porušenia platného práva Únie a vnútroštátneho práva.

(16)

Členské štáty by mali mať možnosť vyžadovať súlad s povinnosťami v oblasti sociálneho a pracovného práva pre vykonávanie prístavných služieb v dotknutom prístave.

(17)

Členské štáty by mali informovať Komisiu pred akýmkoľvek rozhodnutím uložiť vlajkovú povinnosť v prípade plavidiel prevažne používaných na ťahanie plavidiel alebo na zakotvenie. Takéto rozhodnutie by malo byť nediskriminačné, malo by byť založené na transparentných a objektívnych dôvodoch a nemalo by vytvárať neprimerané trhové prekážky.

(18)

V prípade, že je potrebné splniť minimálne požiadavky, by postup pri udeľovaní práva poskytovať prístavné služby mal byť transparentný, objektívny, nediskriminačný a primeraný a poskytovateľom prístavných služieb by mal umožňovať, aby svoje prístavné služby začali poskytovať včas.

(19)

Keďže prístavy sú tvorené obmedzenými geografickými územiami, počet poskytovateľov prístavných služieb by mohol v určitých prípadoch podliehať obmedzeniam týkajúcim sa nedostatku pôdy alebo príbrežného priestoru, charakteristiky prístavnej infraštruktúry alebo povahy dopravy v prístave, alebo potreby zaistiť bezpečnú, zabezpečenú alebo ekologicky udržateľnú prevádzku prístavu.

(20)

Akékoľvek obmedzenie počtu poskytovateľov prístavných služieb by sa malo jasne a objektívne odôvodniť a nemalo by vytvárať neprimerané trhové prekážky.

(21)

Riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán by mal zverejniť svoj úmysel uskutočniť v súvislosti s poskytovaním prístavnej služby výberové konanie, okrem iného na internete a vo vhodných prípadoch v Úradnom vestníku Európskej únie. Takéto uverejnenie by malo obsahovať informácie o výberovom konaní, lehotu na predloženie ponúk, relevantné kritériá pre zadanie zákazky a informácie o tom, ako sa dostať k príslušným dokumentom potrebným na prípravu žiadosti.

(22)

V záujme zabezpečenia transparentnosti a rovnakého zaobchádzania by sa zmeny ustanovení zmluvy vykonané počas jej trvania mali považovať za zadanie novej zákazky, ak sa v dôsledku týchto zmien podstatne zmenil charakter zmluvy v porovnaní s pôvodnou zmluvou, a teda vyjadrujú zámer zmluvných strán opätovne dojednať základné podmienky danej zmluvy.

(23)

Týmto nariadením by nemalo byť dotknuté právo členských štátov uložiť povinnosti poskytovať služby vo verejnom záujme týkajúce sa prístavných služieb.

(24)

Únia má širokú škálu námorných prístavov s rôznymi modelmi organizácie prístavných služieb. Zavedenie jednotného modelu by preto nebolo vhodným riešením. Riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán by mal mať možnosť obmedziť počet poskytovateľov danej prístavnej služby, ak si to vyžiada jeden alebo viacero dôvodov.

(25)

V článku 34 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ (5) sa stanovuje, že zmluvy určené na umožnenie určitých typov činnosti, ktoré sa majú vykonať, nepodliehajú uvedenej smernici, ak členský štát alebo obstarávatelia môžu preukázať, že v členskom štáte, v ktorom sa táto činnosť vykonáva, je táto činnosť priamo vystavená hospodárskej súťaži na trhoch, na ktoré nie je obmedzený prístup. Postup, ako určiť, či ide o tento prípad, by mal byť postupom uvedeným v článku 35 smernice 2014/25/EÚ. Ak sa teda uvedeným postupom preukáže, že prístavné odvetvie alebo pododvetvie spolu s jeho prístavnými službami je priamo vystavené takejto hospodárskej súťaži, je vhodné, aby sa naň nevzťahovali pravidlá vymedzujúce obmedzenia prístupu na trh podľa tohto nariadenia.

(26)

S výnimkou prípadu, keď sa uplatňuje výnimka týkajúca sa trhu, na ktorom existuje hospodárska súťaž, by mal riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán vopred zverejniť každý zámer obmedziť počet poskytovateľov prístavných služieb a v plnom rozsahu ho odôvodniť, aby zainteresované strany dostali možnosť sa k nemu vyjadriť.

(27)

Ak riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán poskytuje prístavné služby sám alebo prostredníctvom samostatného právneho subjektu, nad ktorým má priamu alebo nepriamu kontrolu, mali by sa prijať opatrenia na zamedzenie konfliktu záujmov a zabezpečenie spravodlivého a transparentného prístupu na trh s prístavnými službami, keď je počet poskytovateľov prístavných služieb obmedzený. Takéto opatrenia by mohli byť vo forme poverenia relevantného vnútroštátneho orgánu nezávislého od riadiaceho orgánu prístavu alebo príslušného orgánu prijatím rozhodnutia o obmedzení počtu poskytovateľov prístavných služieb.

(28)

Možnosť ukladať minimálne požiadavky a obmedzovať počet poskytovateľov prístavných služieb, ktorú členské štáty naďalej využívajú, by im nemala brániť pri zabezpečovaní neobmedzenej slobody poskytovať služby v ich prístavoch.

(29)

Postup výberu poskytovateľov prístavných služieb a jeho výsledok by sa mali zverejniť a mali by byť nediskriminačné, transparentné a otvorené všetkým zainteresovaným stranám.

(30)

Jediným odôvodnením uloženia povinností poskytovať služby vo verejnom záujme vedúce k obmedzeniu počtu poskytovateľov prístavných služieb by mali byť dôvody verejného záujmu, a to s cieľom zabezpečiť prístupnosť prístavnej služby pre všetkých používateľov, dostupnosť prístavnej služby počas celého roka, cenovú dostupnosť prístavnej služby pre určitú kategóriu používateľov, bezpečné, zabezpečené alebo ekologicky udržateľné prístavné operácie a územnú súdržnosť.

(31)

Hoci povinnosti poskytovať služby vo verejnom záujme určujú a ukladajú vnútroštátne orgány, na účely tohto nariadenia sa pod povinnosťou poskytovať služby vo verejnom záujme nerozumie všeobecná povinnosť prístavu prijať bez diskriminácie alebo bránenia akékoľvek plavidlo, ktoré je fyzicky schopné vplávať a zakotviť, stanovená právom Únie alebo vnútroštátnym právom.

(32)

Toto nariadenie by nemalo brániť príslušným orgánom, aby poskytli za opatrenia prijaté v súvislosti s plnením povinností poskytovať služby vo verejnom záujme náhradu, ak je takáto náhrada v súlade s platnými pravidlami štátnej pomoci. Ak sú povinnosti poskytovať služby vo verejnom záujme považované za služby všeobecného hospodárskeho záujmu, je potrebné zabezpečiť súlad s rozhodnutím Komisie 2012/21/EÚ (6) a nariadením Komisie (EÚ) č. 360/2012 (7) ako aj dodržiavanie oznámenia Komisie z 11. januára 2012 s názvom „Rámec Európskej únie pre štátnu pomoc vo forme náhrady za služby vo verejnom záujme“.

(33)

V prípade, že existujú viacerí poskytovatelia prístavných služieb, by riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán nemal poskytovateľov prístavných služieb diskriminovať, a najmä by sa nemal zvýhodňovať podnik alebo orgán, v ktorom má podiel.

(34)

Riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán by mal mať možnosť rozhodnúť, či bude poskytovať prístavné služby sám, alebo či poskytovanie týchto služieb zverí priamo internému prevádzkovateľovi. V prípade, že existuje obmedzenie počtu poskytovateľov prístavných služieb, poskytovanie prístavných služieb internými prevádzkovateľmi by sa malo obmedziť len na prístav alebo prístavy, pre ktoré boli títo interní prevádzkovatelia určení, s výnimkou prípadu, keď sa uplatňuje výnimka týkajúca sa trhu, na ktorom existuje hospodárska súťaž.

(35)

Členské štáty by si mali ponechať právomoc zabezpečovať primeranú úroveň sociálnej ochrany zamestnancov podnikov, ktoré poskytujú prístavné služby. Toto nariadenie by nemalo mať vplyv na uplatňovanie predpisov členských štátov v sociálnej a pracovnej oblasti. Je vhodné objasniť, že v prípadoch, keď sa neuplatňuje smernica Rady 2001/23/ES (8) a keď uzavretie zmluvy o poskytovaní prístavných služieb vedie k zmene poskytovateľa prístavných služieb, riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán by mal mať možnosť vyžadovať, aby sa práva a povinnosti predchádzajúceho poskytovateľa prístavných služieb vyplývajúce z pracovnej zmluvy alebo z pracovnoprávneho vzťahu, ktoré existovali ku dňu tejto zmeny, preniesli na novo vymenovaného poskytovateľa prístavných služieb.

(36)

Ak opatrenia stanovené v tomto nariadení zahŕňajú spracúvanie osobných údajov, takéto spracúvanie by sa malo vykonávať v súlade s uplatniteľným právom Únie, a najmä nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 (9).

(37)

V komplexnom a konkurenčnom sektore, ako sú prístavné služby, má základná a pravidelná odborná príprava zamestnancov zásadný význam pre zabezpečenie kvality služieb a bezpečnosti a ochrany zdravia zamestnancov prístavu. Členské štáty by mali preto zabezpečiť, aby poskytovatelia prístavných služieb poskytli svojim zamestnancom primeranú odbornú prípravu.

(38)

V mnohých prístavoch je prístup na trh pre poskytovateľov služieb manipulácie s nákladom a služieb osobnej dopravy udeľovaný prostredníctvom zmlúv o verejných zákazkách. Súdny dvor Európskej únie potvrdil, že príslušné orgány sú pri uzatváraní takýchto zmlúv viazané zásadami transparentnosti a nediskriminácie. Z tohto dôvodu – hoci by sa kapitola II tohto nariadenia nemala uplatňovať na poskytovanie služieb manipulácie s nákladom a služieb osobnej dopravy – by členské štáty mali mať naďalej možnosť rozhodnúť sa, či na uvedené dva typy služieb budú uplatňovať pravidlá kapitoly II, alebo či ponechajú v platnosti svoje existujúce vnútroštátne právo o prístupe na trh, pokiaľ ide o služby manipulácie s nákladom a služby osobnej dopravy, pričom sa dodržia hlavné zásady stanovené v judikatúre Súdneho dvora.

(39)

V súlade s uznesením Medzinárodnej námornej organizácie A.960 si každá oblasť služieb lodivodov vyžaduje veľmi špecializované skúsenosti a miestne znalosti zo strany lodivoda. Okrem toho sú služby lodivodov vo všeobecnosti povinné a často ich organizujú alebo poskytujú samotné členské štáty. Smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/16/ES (10) sa lodivodovia okrem toho poverujú úlohou podávať príslušným orgánom správy o zjavných anomáliách, ktoré môžu ohroziť bezpečnú plavbu plavidla alebo predstavovať hrozbu či poškodiť morské životné prostredie. Okrem toho, pokiaľ to bezpečnostné podmienky umožňujú, je dôležité, aby všetky členské štáty podporovali používanie osvedčení o výnimke z povinného využívania služieb lodivoda alebo rovnocenných mechanizmov v záujme zvýšenia efektívnosti prístavov, a najmä s cieľom stimulovať príbrežnú námornú dopravu. S cieľom vyhnúť sa možnému konfliktu záujmov medzi takýmito funkciami vykonanými vo verejnom záujme a obchodnými záujmami by sa kapitola II tohto nariadenia nemala uplatňovať na služby lodivodov. Členské štáty by však mali mať naďalej možnosť rozhodnúť sa, či budú uplatňovať kapitolu II na služby lodivodov. Ak sa tak rozhodnú, Komisia by mala byť náležite informovaná, aby sa zabezpečila distribúcia relevantných informácií.

(40)

Bez toho, aby boli dotknuté pravidlá Únie v oblasti hospodárskej súťaže, by toto nariadenie nemalo v relevantných prípadoch ovplyvňovať právo členských štátov regulovať poplatky s cieľom zabrániť neprimerane vysokým poplatkom za prístavné služby v prípadoch, keď situácia na trhu s prístavnými službami neumožňuje dosiahnuť účinnú hospodársku súťaž.

(41)

Finančné vzťahy medzi námornými prístavmi, ktoré čerpajú verejné finančné prostriedky, a poskytovateľmi prístavných služieb na jednej strane a orgánmi verejnej moci na strane druhej by mali byť transparentné, aby sa zabezpečili rovnaké podmienky a aby sa predišlo narušeniu trhu. V tejto súvislosti by sa týmto nariadením mali rozšíriť zásady transparentnosti finančných vzťahov stanovené v smernici Komisie 2006/111/ES (11) na ďalšie kategórie príjemcov bez toho, aby tým bol dotknutý rozsah pôsobnosti uvedenej smernice.

(42)

Do tohto nariadenia je potrebné začleniť pravidlá o transparentnosti finančných vzťahov s cieľom zabrániť nespravodlivej hospodárskej súťaži medzi prístavmi v Únii, a to najmä preto, že prístavy v transeurópskej dopravnej sieti môžu požiadať o finančné prostriedky Únie prostredníctvom Nástroja na prepojenie Európy zriadeného nariadením Európskeho parlamentu a Rady č. 1316/2013 (12).

(43)

V záujme zabezpečenia rovnakých podmienok a transparentnosti pri prideľovaní a využívaní verejných finančných prostriedkov a predchádzania narušeniu trhu je nevyhnutné uložiť riadiacemu orgánu prístavu, ktorý čerpá verejné finančné prostriedky, v prípade, že plní aj funkciu poskytovateľa služieb, povinnosť viesť účtovníctvo, ktoré sa týka činností financovaných z verejných prostriedkov a vykonávaných v jeho funkcii riadiaceho orgánu prístavu, oddelene od účtovníctva, ktoré sa týka činností vykonávaných v rámci hospodárskej súťaže. V každom prípade by sa mal zabezpečiť súlad s pravidlami štátnej pomoci.

(44)

S cieľom zabezpečiť transparentnosť by sa účtovníctvo týkajúce sa bagrovania malo v prípade, keď prístav alebo iný subjekt vykonáva bagrovanie v prístave, viesť oddelene od iných činností.

(45)

Bez toho, aby bolo dotknuté právo Únie a výsadné práva Komisie, je dôležité, aby Komisia včas a na základe konzultácie so všetkými zainteresovanými stranami určila, ktoré verejné investície do prístavnej infraštruktúry patria do rozsahu pôsobnosti nariadenia Komisie (EÚ) č. 651/2014 (13) (všeobecné nariadenie o skupinových výnimkách) a ktorá infraštruktúra nepatrí do rozsahu štátnej pomoci, berúc do úvahy nehospodársky charakter určitej infraštruktúry vrátane prístupovej a obrannej infraštruktúry, za predpokladu, že sú prístupné za rovnakých a nediskriminačných podmienok pre všetkých potenciálnych používateľov.

(46)

Poplatky za prístavné služby uplatňované poskytovateľmi prístavných služieb v rámci povinností poskytovať služby vo verejnom záujme a poplatky za služby lodivodov, ktoré nie sú vystavené skutočnej hospodárskej súťaži, môžu predstavovať vyššie riziko zneužívania cien v prípadoch, keď existuje monopolné postavenie. V prípade týchto služieb by sa mali zaviesť postupy, ktoré by zabezpečili, aby sa poplatky stanovovali transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom a majú byť úmerné nákladom na poskytované služby.

(47)

V záujme efektívnosti by sa poplatky za používanie infraštruktúry každého konkrétneho prístavu mali stanoviť transparentným spôsobom v súlade s vlastnou obchodnou stratégiou prístavu a investičnými plánmi prístavu a prípadne so všeobecnými požiadavkami stanovenými v rámci všeobecnej prístavnej politiky dotknutého členského štátu.

(48)

Toto nariadenie by v relevantných prípadoch nemalo mať vplyv na právo prístavov a ich zákazníkov dohodnúť sa na dôverných komerčných zľavách. Zámerom tohto nariadenia nie je požadovať, aby sa akékoľvek takéto zľavy sprístupnili verejnosti alebo tretím stranám. Avšak riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán by mal pred akoukoľvek diferenciáciou cien zverejniť aspoň štandardné poplatky.

(49)

V záujme podpory príbrežnej námornej dopravy a prilákania plavidiel s lepšími než priemernými výsledkami v oblasti životného prostredia, lepšou než priemernou energetickou účinnosťou či uhlíkovou efektívnosťou dopravných služieb, najmä činností v námornej doprave na mori i na pevnine, by malo byť povolené odstupňovanie výšky poplatkov za používanie prístavnej infraštruktúry. Malo by to pomôcť prispieť k dosiahnutiu politických cieľov v oblasti životného prostredia a zmeny klímy, ako aj k udržateľnému rozvoju prístavu a jeho okolia, najmä tým, že sa prispeje k zníženiu environmentálnej stopy plavidiel, ktoré zastavujú a kotvia v prístave.

(50)

V závislosti od hospodárskej stratégie prístavu, politiky prístavu v oblasti priestorového plánovania alebo obchodných postupov prístavu, prípadne všeobecnej politiky dotknutého členského štátu v oblasti prístavov, odstupňovanie poplatkov za používanie prístavnej infraštruktúry môže viesť k sadzbám, ktoré budú pre určité kategórie používateľov predstavovať nulu. Takéto kategórie používateľov by okrem iného mohli zahŕňať nemocničné lode, plavidlá na vedecké, kultúrne alebo humanitárne misie, remorkéry a plávajúce prístavné zariadenia.

(51)

Komisia by v spolupráci s členskými štátmi mala vypracovať usmernenia týkajúce sa spoločných kritérií klasifikácie plavidiel na účely dobrovoľných environmentálnych poplatkov, a to so zreteľom na medzinárodne dohodnuté normy.

(52)

Je potrebné zabezpečiť, aby sa s používateľmi prístavov a ostatnými zainteresovanými stranami konzultovalo o zásadných otázkach súvisiacich s efektívnym rozvojom prístavu, jeho poplatkovou politikou, jeho výkonnosťou a schopnosťou prilákať a podnietiť hospodárske činnosti. Takéto zásadné otázky zahŕňajú otázky koordinácie prístavných služieb v prístave, efektívnosti spojení s vnútrozemím a efektívnosti administratívnych postupov v prístavoch, ako aj environmentálne otázky. Takýmito konzultáciami nie sú dotknuté žiadne iné špecifické právomoci týkajúce sa uvedených otázok ani možnosť členských štátov viesť uvedené konzultácie na vnútroštátnej úrovni. Riadiaci orgán prístavu by mal najmä konzultovať s používateľmi prístavu a ostatnými relevantnými zainteresovanými stranami v súvislosti s plánmi rozvoja prístavov.

(53)

S cieľom zaistiť riadne a účinné uplatňovanie tohto nariadenia by mali členské štáty zabezpečiť, aby sa zaviedol účinný postup vybavovania sťažností.

(54)

Orgány členských štátov by mali spolupracovať pri vybavovaní sťažností v sporoch medzi stranami usadenými v rôznych členských štátoch a mali by si vymieňať všeobecné informácie o vybavovaní sťažností s cieľom uľahčiť jednotné uplatňovanie tohto nariadenia.

(55)

Keďže ciele tohto nariadenia, a to zabezpečenie rámca pre poskytovanie prístavných služieb ako aj vhodného rámca pre prilákanie potrebných investícií do všetkých námorných prístavov transeurópskej dopravnej siete, nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov v dôsledku európskeho rozmeru alebo medzinárodného a cezhraničného charakteru prístavov a súvisiacich námorných činností, ale ich možno vzhľadom na potrebu vytvoriť rovnaké podmienky v celej Európe lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku toto nariadenie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov.

(56)

Výbor pre sektorový sociálny dialóg pre sektor prístavov na úrovni EÚ poskytuje sociálnym partnerom rámec pre rozvoj spoločného prístupu k sociálnym výzvam týkajúcim sa pracovnoprávnych vzťahov v prístavoch vrátane pracovných podmienok, zdravotných a bezpečnostných aspektov, požiadaviek na odbornú prípravu a odborných kvalifikácií. Uvedený rámec by sa mal vytvoriť, najmä so zreteľom na trhový a technologický vývoj, a mal by zvýšiť atraktívnosť tohto sektora pre mladých pracovníkov a ženy s ohľadom na význam zabezpečenia konkurencieschopnosti európskych námorných prístavov a vytvárania dobrých pracovných podmienok. Pri plnom rešpektovaní nezávislosti sociálnych partnerov a so zohľadnením technického pokroku a vývoja dopravnej logistiky sa Výbor pre sektorový sociálny dialóg pre sektor prístavov na úrovni EÚ vyzýva, aby vypracoval usmernenia na vypracovanie požiadaviek v oblasti odbornej prípravy s cieľom predchádzať nehodám na pracovisku a zabezpečiť najvyššiu úroveň bezpečnosti a ochrany zdravia zamestnancov prístavu. Sociálni partneri by mali preskúmať aj rôzne modely organizácie práce v námorných prístavoch, ktoré zaisťujú kvalitu pracovných miest a bezpečné pracovné podmienky, a ktoré riešia výkyvy v oblasti dopytu po práci v prístave. Je dôležité, aby Komisia podporila a uľahčila prácu Výboru pre sektorový sociálny dialóg pre sektor prístavov na úrovni EÚ.

(57)

Toto nariadenie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané najmä Chartou základných práv Európskej únie,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

PREDMET ÚPRAVY, ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

1.   Týmto nariadením sa stanovuje:

a)

rámec pre poskytovanie prístavných služieb;

b)

spoločné pravidlá týkajúce sa finančnej transparentnosti a poplatkov za prístavné služby a prístavnú infraštruktúru.

2.   Toto nariadenie sa uplatňuje na poskytovanie týchto kategórií prístavných služieb (ďalej len „prístavné služby“) buď vo vnútri prístavu, alebo na prístupovej vodnej ceste do prístavu:

a)

tankovanie;

b)

manipulácia s nákladom;

c)

zakotvenie;

d)

služby osobnej dopravy;

e)

zber lodného odpadu a zvyškov nákladu;

f)

služby lodivodov a

g)

ťahanie plavidiel.

3.   Článok 11 ods. 2 sa uplatňuje aj na bagrovanie.

4.   Toto nariadenie sa vzťahuje na všetky námorné prístavy transeurópskej dopravnej siete uvedené v prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 1315/2013.

5.   Členské štáty sa môžu rozhodnúť neuplatňovať toto nariadenie na námorné prístavy súhrnnej siete v najvzdialenejších regiónoch uvedených v článku 349 Zmluvy o fungovaní Európskej únie. Ak sa členské štáty rozhodnú neuplatňovať toto nariadenie na takéto námorné prístavy, takéto rozhodnutie oznámia Komisii.

6.   Členské štáty môžu toto nariadenie uplatňovať aj na iné námorné prístavy. Ak sa členské štáty rozhodnú uplatňovať toto nariadenie na iné námorné prístavy, svoje rozhodnutie oznámia Komisii.

7.   Týmto nariadením nie sú dotknuté smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ (14) a 2014/24/EÚ (15) a smernica 2014/25/EÚ.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia:

(1)

„tankovanie“ je zabezpečenie pevného, tekutého alebo plynného paliva alebo iného zdroja energie používaného na pohon plavidla, ako aj na všeobecné a konkrétne zabezpečenie energie na palube plavidla počas kotvenia;

(2)

„manipulácia s nákladom“ je organizácia nákladu a manipulácia s nákladom medzi plavidlom, ktoré náklad vezie, a pobrežím buď na účely dovozu a vývozu nákladu, alebo tranzitu nákladu vrátane spracovania, zväzovania, rozväzovania, ukladania, prepravy a dočasného skladovania nákladu na príslušnom termináli pre manipuláciu s nákladom v priamej súvislosti s prepravou nákladu, ale okrem – pokiaľ členské štáty neustanovia inak – skladovania, rozbaľovania, prebaľovania alebo iných služieb s pridanou hodnotou týkajúcich sa nákladu;

(3)

„príslušný orgán“ je akýkoľvek verejný alebo súkromný subjekt, ktorý je podľa vnútroštátnych právnych predpisov alebo nástrojov oprávnený vykonávať na miestnej, regionálnej alebo celoštátnej úrovni činnosti súvisiace s organizáciou a správou prístavných činností, a to v súčinnosti s riadiacim orgánom prístavu alebo namiesto neho;

(4)

„bagrovanie“ je odstraňovanie piesku, usadenín alebo iných látok z dna prístupovej vodnej cesty do prístavu alebo v prístave, ktorý patrí do právomoci riadiaceho orgánu prístavu, vrátane uloženia odstráneného materiálu, aby sa umožnil plavidlám vstup do prístavu; pozostáva z pôvodného odstránenia (primárneho bagrovania) a udržiavacieho bagrovania vykonávaného, aby sa udržala vodná cesta prístupná, a nie je prístavnou službou ponúkanou používateľom;

(5)

„riadiaci orgán prístavu“ je verejný alebo súkromný subjekt, ktorého cieľom je podľa vnútroštátneho práva alebo nástrojov vykonávať, alebo ktorý je oprávnený vykonávať, na miestnej úrovni, v spojení alebo bez spojenia s inými činnosťami, správu a riadenie infraštruktúry prístavu a jednu alebo viaceré úlohy v konkrétnom prístave, a to: koordináciu dopravy v prístave, riadenie dopravy v prístave, koordináciu činností prevádzkovateľov prítomných v konkrétnom prístave a kontrolu činností prevádzkovateľov prítomných v konkrétnom prístave;

(6)

„zakotvenie“ sú služby spojené s pristávaním pri brehu a odrážaním od brehu vrátane presunov pozdĺž móla, ktoré sú potrebné pre bezpečné prevádzkovanie plavidla v prístave alebo na prístupovej vodnej ceste do prístavu;

(7)

„služby osobnej dopravy“ sú organizácia a vybavovanie cestujúcich, ich batožiny a ich vozidiel medzi plavidlom, ktoré cestujúcich vezie, a brehom. Zahŕňajú aj spracovanie osobných údajov a prepravu cestujúcich vo vnútri príslušného terminálu pre cestujúcich;

(8)

„služby lodivodov“ sú navádzacie služby poskytované lodivodom alebo navádzacou lodiarskou stanicou s cieľom umožniť plavidlu bezpečné vplávanie na prístupovú vodnú cestu do prístavu alebo vyplávanie z nej alebo bezpečný pohyb v rámci prístavu;

(9)

„poplatok za používanie prístavnej infraštruktúry“ je poplatok vyberaný v priamy alebo nepriamy prospech riadiaceho orgánu prístavu alebo príslušného orgánu za použitie infraštruktúry, zariadení a služieb vrátane prístupovej vodnej cesty do dotknutých prístavov, ako aj prístup k vybavovaniu cestujúcich a nákladu, ale s výnimkou sadzieb za prenájom pozemku a poplatkov s rovnocenným účinkom;

(10)

„zber lodného odpadu a zvyškov nákladu“ je prijatie lodného odpadu a zvyškov nákladu do akéhokoľvek zariadenia, ktoré je upevnené, plávajúce na vode alebo mobilné a ktoré dokáže prevziať lodný odpad alebo zvyšky nákladu, ako sa vymedzuje v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES (16);

(11)

„poplatok za prístavné služby“ je poplatok vyberaný v prospech poskytovateľa prístavných služieb, ktorý platia používatelia príslušnej služby;

(12)

„zmluva o poskytovaní prístavných služieb“ je oficiálna a právne záväzná dohoda alebo akt s rovnocenným právnym účinkom medzi poskytovateľom prístavných služieb a riadiacim orgánom prístavu alebo príslušným orgánom, ktorej predmetom je poskytovanie jednej alebo viacerých prístavných služieb, a to bez ohľadu na formu určovania poskytovateľov prístavných služieb;

(13)

„poskytovateľ prístavných služieb“ je každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá za odplatu poskytuje jednu alebo viaceré kategórie prístavných služieb, alebo ich chce poskytovať;

(14)

„povinnosť poskytovať služby vo verejnom záujme“ je požiadavka vymedzená alebo určená s cieľom zabezpečiť poskytovanie takých prístavných služieb alebo činností vo verejnom záujme, ktoré by prevádzkovateľ, ak by zohľadňoval svoje obchodné záujmy, neposkytoval alebo neposkytoval v rovnakom rozsahu alebo za rovnakých podmienok;

(15)

„príbrežná námorná doprava“ je premiestňovanie nákladu a cestujúcich po mori medzi prístavmi, ktoré sa zo zemepisného hľadiska nachádzajú v Európe, alebo medzi týmito prístavmi a prístavmi nachádzajúcimi sa v mimoeurópskych krajinách, ktorých pobrežie sa nachádza v uzatvorených moriach susediacich s Európou;

(16)

„námorný prístav“ je oblasť pevniny a vody pozostávajúca z takej infraštruktúry a zariadení, ktoré v zásade umožňujú prijímanie plavidiel, ich nakladanie a vykladanie, uskladnenie tovaru, prevzatie a dodanie tohto tovaru a nalodenie a vylodenie cestujúcich, posádky a iných osôb, ako aj iná infraštruktúra, ktorá je potrebná pre prevádzkovateľov dopravy v prístave;

(17)

„ťahanie plavidiel“ je poskytovanie pomoci plavidlu prostredníctvom remorkéra v záujme umožnenia bezpečného vplávania do prístavu, vyplávania z neho alebo bezpečného pohybu v rámci prístavu tým, že sa mu poskytne pomoc pri manévrovaní s plavidlom na vode;

(18)

„prístupová vodná cesta“ je vodný prístup do prístavu z otvoreného mora, ako sú prístavné prístupy, plavebné dráhy, rieky, morské prieplavy a fjordy, za predpokladu, že takéto vodné cesty patria do právomoci riadiaceho orgánu prístavu.

KAPITOLA II

POSKYTOVANIE PRÍSTAVNÝCH SLUŽIEB

Článok 3

Organizácia prístavných služieb

1.   Prístup na trh na účely poskytovania prístavných služieb v námorných prístavoch možno v súlade s týmto nariadením podmieniť:

a)

minimálnymi požiadavkami na poskytovanie prístavných služieb;

b)

obmedzeniami počtu poskytovateľov;

c)

povinnosťami poskytovať služby vo verejnom záujme;

d)

obmedzeniami týkajúcimi sa interných prevádzkovateľov.

2.   Členské štáty môžu vnútroštátnymi právnymi predpismi rozhodnúť o tom, že v prípade jednej alebo viacerých kategórií sa nestanovia žiadne podmienky uvedené v odseku 1.

3.   Podmienky prístupu k zariadeniam, inštaláciám a vybaveniu prístavu musia byť spravodlivé, primerané a nediskriminačné.

Článok 4

Minimálne požiadavky na poskytovanie prístavných služieb

1.   Riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán môžu vyžadovať, aby poskytovatelia prístavných služieb vrátane subdodávateľov dodržiavali minimálne požiadavky na poskytovanie príslušnej prístavnej služby.

2.   Minimálne požiadavky stanovené v odseku 1 sa môžu týkať len:

a)

odborných kvalifikácií poskytovateľa prístavných služieb, jeho zamestnancov alebo fyzických osôb, ktoré skutočne a nepretržite riadia činnosti poskytovateľa prístavných služieb;

b)

finančnej kapacity poskytovateľa prístavných služieb;

c)

zariadenia potrebného na poskytovanie príslušnej prístavnej služby za bežných a bezpečných podmienok a schopnosti udržať toto zariadenie na požadovanej úrovni;

d)

dostupnosti príslušnej prístavnej služby pre všetkých používateľov, na všetkých prístaviskách a nepretržite cez deň aj v noci počas celého roka;

e)

dodržiavania požiadaviek týkajúcich sa námornej bezpečnosti alebo bezpečnosti a ochrany prístavu alebo prístupu do prístavu, jeho objektov, zariadení, a pracovníkov a iných osôb;

f)

dodržiavania miestnych požiadaviek, vnútroštátnych požiadaviek, požiadaviek Únie a medzinárodných požiadaviek v oblasti životného prostredia;

g)

súladu s povinnosťami v oblasti sociálneho a pracovného práva, ktoré sa uplatňujú v členskom štáte príslušného prístavu vrátane podmienok platných kolektívnych zmlúv, požiadaviek týkajúcich sa posádky a požiadaviek týkajúcich sa pracovného času a času odpočinku námorníkov a s platnými pravidlami týkajúcimi sa pracovných inšpekcií;

h)

dobrého mena poskytovateľa prístavných služieb, ako sa určuje v platných vnútroštátnych právnych predpisoch o dobrom mene, berúc do úvahy všetky závažné dôvody na pochybnosti o spoľahlivosti poskytovateľa prístavných služieb.

3.   Ak členský štát, bez toho, aby bol dotknutý odsek 4, považuje za nevyhnutné uložiť vlajkovú povinnosť s cieľom zabezpečiť úplný súlad s odsekom 2 písm. g) pre plavidlá prevažne používané na ťahanie plavidiel alebo na zakotvenie v prístavoch nachádzajúcich sa na jeho území, informuje Komisiu o svojom rozhodnutí pred uverejnením oznámenia o vyhlásení obstarávania alebo, v prípade neexistencie predchádzajúceho oznámenia o vyhlásení obstarávania, pred uložením vlajkovej povinnosti.

4.   Minimálne požiadavky:

a)

sú transparentné, objektívne, nediskriminačné, primerané a relevantné pre kategóriu a povahu dotknutej prístavnej služby;

b)

je potrebné ich dodržiavať do uplynutia práva poskytovať prístavnú službu.

5.   Ak minimálne požiadavky zahŕňajú osobitnú znalosť miestnych podmienok, riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán zabezpečia, aby bol primeraný prístup k informáciám na základe transparentných a nediskriminačných podmienok.

6.   V prípadoch stanovených v odseku 1 uverejní riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán minimálne požiadavky uvedené v odseku 2 a postup na udelenie práva poskytovať prístavné služby v súlade s uvedenými požiadavkami do 24. marca 2019 alebo v prípade minimálnych požiadaviek, ktoré sa majú začať uplatňovať po uvedenom dátume, aspoň tri mesiace predo dňom, keď sa uvedené požiadavky majú začať uplatňovať. Riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán vopred informujú poskytovateľov prístavných služieb o akejkoľvek zmene kritérií alebo postupu.

7.   Tento článok sa uplatňuje bez toho, aby bol dotknutý článok 7.

Článok 5

Postup na zabezpečenie súladu s minimálnymi požiadavkami

1.   Riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán zaobchádzajú s poskytovateľmi prístavných služieb transparentným, objektívnym, nediskriminačným a primeraným spôsobom.

2.   Riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán udelia právo poskytovať prístavné služby alebo zamietnu udelenie tohto práva na základe minimálnych požiadaviek stanovených podľa článku 4 v primeranej lehote, ktorá v žiadnom prípade neprekročí štyri mesiace od doručenia žiadosti o udelenie takéhoto práva a potrebných dokumentov.

3.   Akékoľvek takéto zamietnutie zo strany riadiaceho orgánu prístavu alebo príslušného orgánu musí byť riadne odôvodnené na základe minimálnych požiadaviek uvedených v článku 4 ods. 2.

4.   Akékoľvek obmedzenie alebo ukončenie práva poskytovať prístavnú službu zo strany riadiaceho orgánu prístavu alebo príslušného orgánu musí byť riadne odôvodnené a byť v súlade s odsekom 1.

Článok 6

Obmedzenia počtu poskytovateľov prístavných služieb

1.   Riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán môže obmedziť počet poskytovateľov prístavných služieb pre danú prístavnú službu z jedného alebo viacerých nasledovných dôvodov:

a)

nedostatočný rozsah pozemku alebo jeho vyhradené používanie alebo vyhradené používanie príbrežného priestoru, pokiaľ je obmedzenie v súlade s rozhodnutiami alebo plánmi, ktoré odsúhlasil riadiaci orgán prístavu a prípadne akékoľvek iné orgány verejnej moci príslušné v súlade s vnútroštátnym právom;

b)

neexistencia takéhoto obmedzenia bráni v plnení povinnosti poskytovať služby vo verejnom záujme, ako sa ustanovuje v článku 7, vrátane prípadov, keď táto absencia vedie k nadmerne vysokým nákladom riadiaceho orgánu prístavu, príslušného orgánu alebo používateľov prístavu na plnenie takýchto povinností;

c)

neexistencia takéhoto obmedzenia bráni zaisťovaniu bezpečných alebo environmentálne udržateľných prístavných operácií;

d)

vlastnosti prístavnej infraštruktúry alebo povaha dopravy v prístave neumožňujú činnosť viacerých prevádzkovateľov prístavných služieb v prístave;

e)

ak sa v súlade s článkom 35 smernice 2014/25/EÚ stanovilo, že prístavné odvetvie alebo pododvetvie spolu s jeho prístavnými službami v členskom štáte vykonáva činnosť, ktorá je priamo vystavená hospodárskej súťaži v súlade s článkom 34 uvedenej smernice. V takýchto prípadoch sa odseky 2 až 3 tohto článku neuplatňujú.

2.   S cieľom poskytnúť zainteresovaným stranám možnosť predložiť v primeranej lehote pripomienky, riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán zverejní každý návrh na obmedzenie počtu poskytovateľov prístavných služieb v súlade s odsekom 1, spolu so zdôvodnením, najmenej tri mesiace pred prijatím rozhodnutia o obmedzení počtu poskytovateľov prístavných služieb.

3.   Riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán zverejnia prijaté rozhodnutie o obmedzení počtu poskytovateľov prístavných služieb.

4.   Ak riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán rozhodne o obmedzení počtu poskytovateľov prístavnej služby, toto obmedzenie sa uskutoční na základe výberového konania, ktoré bude otvorené pre všetky zainteresované strany, nediskriminačné a transparentné. Riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán zverejnia informácie o prístavnej službe, ktorá sa má začať poskytovať, ako aj o výberovom konaní a zabezpečia, aby všetky základné informácie potrebné na prípravu prihlášok boli skutočne prístupné všetkým zainteresovaným stranám. Zainteresované strany musia mať dostatočne dlhú lehotu na predloženie, aby mohli zmysluplne posúdiť a pripraviť svoje prihlášky. Za bežných okolností je takáto lehota minimálne 30 dní.

5.   Odsek 4 sa neuplatňuje v prípadoch uvedených v odseku 1 písm. e) a v odseku 7 tohto článku a v článku 8.

6.   Ak riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán poskytuje prístavné služby sám alebo prostredníctvom samostatného právneho subjektu, nad ktorým má priamu alebo nepriamu kontrolu, dotknutý členský štát prijme také opatrenia, ktoré sú potrebné na zamedzenie konfliktu záujmov. Pri absencii takýchto opatrení musia byť poskytovatelia aspoň dvaja, pokiaľ jeden alebo viacero dôvodov uvedených v odseku 1 neodôvodňuje obmedzenie počtu poskytovateľov prístavných služieb na jediného poskytovateľa.

7.   Členské štáty môžu rozhodnúť, že ich prístavy súhrnnej siete, ktoré nespĺňajú kritériá uvedené v článku 20 ods. 2 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1315/2013, môžu obmedziť počet poskytovateľov služieb pre danú prístavnú službu. Členské štáty informujú o takomto rozhodnutí Komisiu.

Článok 7

Povinnosť poskytovať služby vo verejnom záujme

1.   Členské štáty sa môžu rozhodnúť, že poskytovateľom prístavných služieb uložia povinnosti poskytovať služby vo verejnom záujme týkajúce sa prístavných služieb a môžu udeliť právo uložiť takéto povinnosti riadiacemu orgánu prístavu alebo príslušnému orgánu s cieľom zabezpečiť aspoň jednu z týchto povinností:

a)

dostupnosť prístavnej služby pre všetkých používateľov prístavu na všetkých prístaviskách a nepretržite cez deň aj v noci počas celého roka;

b)

dostupnosť služby pre všetkých používateľov za rovnakých podmienok;

c)

cenovú dostupnosť služby pre určité kategórie používateľov;

d)

bezpečnosť, ochranu alebo environmentálnu udržateľnosť prístavných operácií;

e)

poskytovanie primeraných dopravných služieb verejnosti a

f)

územnú súdržnosť.

2.   Povinnosti poskytovať služby vo verejnom záujme uvedené v odseku 1 musia byť jasne vymedzené, transparentné, nediskriminačné a overiteľné a musia zaručovať rovnosť prístupu pre všetkých poskytovateľov prístavných služieb usadených v Únii.

3.   Ak sa členský štát rozhodne uložiť v súvislosti s tou istou službou povinnosť poskytovať služby vo verejnom záujme vo všetkých svojich námorných prístavoch, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, informuje o týchto povinnostiach Komisiu.

4.   V prípade narušenia prístavných služieb, v súvislosti s ktorými je uložená povinnosť poskytovať služby vo verejnom záujme, alebo ak vznikne bezprostredné riziko výskytu takejto situácie, môže riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán prijať núdzové opatrenie. Núdzové opatrenie môže byť vo forme priameho zadania, aby sa mohla služba prideliť inému poskytovateľovi na obdobie najviac dvoch rokov. Počas tohto obdobia riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán buď začne nové konanie na výber poskytovateľa prístavných služieb, alebo uplatní článok 8. Štrajky uskutočnené v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi sa nepovažujú za narušenie prístavných služieb, v prípade ktorých možno prijať núdzové opatrenie.

Článok 8

Interný prevádzkovateľ

1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 6 ods. 6, riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán môže rozhodnúť, že bude poskytovať prístavnú službu sám alebo prostredníctvom samostatného právneho subjektu, nad ktorým má podobnú úroveň kontroly ako nad svojimi vlastnými útvarmi, za predpokladu, že článok 4 sa rovnako uplatňuje na všetkých prevádzkovateľov poskytujúcich príslušnú prístavnú službu. V takomto prípade sa poskytovateľ prístavných služieb považuje na účely tohto nariadenia za interného prevádzkovateľa.

2.   Riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán má podobnú úroveň kontroly nad samostatným právnym subjektom ako nad svojimi vlastnými útvarmi iba vtedy, ak má rozhodujúci vplyv na strategické ciele, ako aj na významné rozhodnutia dotknutého právneho subjektu.

3.   V prípadoch ustanovených v článku 6 ods. 1 písm. a) až d) poskytuje interný prevádzkovateľ pridelené služby len v prístave alebo prístavoch, ktoré sa mu na poskytovanie daných služieb pridelili.

Článok 9

Ochrana práv zamestnancov

1.   Toto nariadenie nemá vplyv na uplatňovanie predpisov členských štátov v sociálnej a pracovnej oblasti.

2.   Bez toho, aby bolo dotknuté právo Únie a vnútroštátne právo vrátane platných kolektívnych zmlúv medzi sociálnymi partnermi, riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán musia vyžadovať, aby určený poskytovateľ prístavných služieb vytvoril pre zamestnancov pracovné podmienky v súlade s platnými povinnosťami v oblasti sociálneho a pracovného práva a aby dodržiaval sociálne normy stanovené v práve Únie, vo vnútroštátnom práve alebo v kolektívnych zmluvách.

3.   V prípade zmeny poskytovateľa prístavných služieb, ktorá je dôsledkom udelenia koncesie alebo zadania verejnej zákazky, riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán môžu vyžadovať, aby sa práva a povinnosti predchádzajúceho poskytovateľa prístavných služieb vyplývajúce z pracovnej zmluvy alebo z pracovnoprávneho vzťahu, ako sú vymedzené vo vnútroštátnom práve, ktoré existovali ku dňu tejto zmeny, preniesli na novo vymenovaného poskytovateľa prístavných služieb. V takomto prípade sa zamestnancom, ktorí boli prijatí do pracovného pomeru predchádzajúcim poskytovateľom prístavných služieb, udelia rovnaké práva, na aké by mali nárok, keby nastal transfer podniku v zmysle smernice 2001/23/ES.

4.   Ak sa v kontexte poskytovania prístavných služieb uskutoční transfer zamestnancov, v súťažných podkladoch a v zmluvách o poskytovaní prístavných služieb sa uvedú dotknutí zamestnanci, ako aj transparentné informácie o ich zmluvných právach a podmienkach, v súlade s ktorými sa zamestnanci považujú za spojených s prístavnými službami.

Článok 10

Výnimky

1.   Táto kapitola a článok 21 sa neuplatňujú na manipuláciu s nákladom, služby osobnej dopravy ani na služby lodivodov.

2.   Členské štáty sa môžu rozhodnúť uplatňovať túto kapitolu a článok 21 na služby lodivodov. Členské štáty informujú o takomto rozhodnutí Komisiu.

KAPITOLA III

FINANČNÁ TRANSPARENTNOSŤ A AUTONÓMIA

Článok 11

Transparentnosť finančných vzťahov

1.   Finančné vzťahy medzi orgánmi verejnej moci a riadiacim orgánom prístavu alebo iným subjektom, ktorý poskytuje prístavné služby v jeho mene, sa pri čerpaní verejných finančných prostriedkov transparentným spôsobom odrážajú v systéme účtovníctva, aby sa jasne vykazovali:

a)

verejné finančné prostriedky, ktoré orgány verejnej moci poskytli priamo riadiacim orgánom konkrétneho prístavu;

b)

verejné finančné prostriedky, ktoré orgány verejnej moci poskytli prostredníctvom verejných podnikov alebo verejných finančných inštitúcií, a

c)

účel, na ktorý boli tieto verejné finančné prostriedky pridelené.

2.   Ak riadiaci orgán prístavu, ktorý čerpá verejné finančné prostriedky, poskytuje prístavné služby alebo bagrovanie sám alebo ak iný subjekt poskytuje takéto služby v jeho mene, účtovníctvo tejto verejne financovanej prístavnej služby alebo bagrovania vedie oddelene od účtovníctva svojich ostatných činností, a to tak, že:

a)

všetky výdavky a príjmy sa priraďujú alebo rozdeľujú správne na základe konzistentne uplatňovaných a objektívne odôvodniteľných zásad účtovania nákladov a

b)

zásady účtovania nákladov, podľa ktorých sa vedie oddelené účtovníctvo, sú jasne stanovené.

3.   Verejné finančné prostriedky uvedené v odseku 1 zahŕňajú akciový kapitál a kvázi akciový kapitál, nenávratné granty, granty návratné iba za určitých okolností, úvery vrátane prečerpaní a preddavkov na kapitálové injekcie, záruky poskytnuté riadiacemu orgánu prístavu orgánmi verejnej moci a inú formu verejnej finančnej podpory.

4.   Riadiaci orgán prístavu alebo iný subjekt, ktorý poskytuje prístavné služby v jeho mene, uchováva všetky informácie týkajúce sa finančných vzťahov uvedených v odsekoch 1 a 2 počas obdobia piatich rokov od konca účtovného roka, na ktorý sa tieto informácie vzťahujú.

5.   Riadiaci orgán prístavu alebo iný subjekt, ktorý poskytuje prístavné služby v jeho mene, poskytne v prípade formálnej sťažnosti a na požiadanie relevantnému orgánu v dotknutom členskom štáte informácie uvedené v odsekoch 1 a 2 a akékoľvek ďalšie informácie, ktoré považuje za potrebné na dôkladné posúdenie predložených údajov a posúdenie súladu s týmto nariadením v súlade s pravidlami hospodárskej súťaže. Relevantný orgán poskytne Komisii takéto informácie na požiadanie. Tieto informácie sa odovzdávajú do troch mesiacov od dátumu podania žiadosti.

6.   Ak riadiaci orgán prístavu alebo iný subjekt, ktorý poskytuje prístavné služby v jeho mene, v predchádzajúcich účtovných rokoch nečerpal verejné finančné prostriedky, ale ich začne čerpať, uplatňuje odseky 1 a 2 počnúc účtovným rokom nasledujúcim po prevode verejných finančných prostriedkov.

7.   Ak sú verejné finančné prostriedky vyplatené ako náhrada za povinnosť poskytovať služby vo verejnom záujme, je potrebné vykázať ich na príslušných účtoch oddelene a nemožno ich previesť na inú službu alebo obchodnú činnosť.

8.   Členské štáty môžu v prípade neprimeraného administratívneho zaťaženia rozhodnúť, že odsek 2 tohto článku sa neuplatňuje na tie z ich prístavov súhrnnej siete, ktoré nespĺňajú kritériá stanovené v článku 20 ods. 2 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1315/2013, pod podmienkou, že všetky prijaté verejné finančné prostriedky, ako aj ich použitie na poskytovanie prístavných služieb budú v účtovnom systéme naďalej úplne transparentné. Členské štáty o takomto rozhodnutí vopred informujú Komisiu.

Článok 12

Poplatky za prístavné služby

1.   Poplatky za služby, ktoré poskytuje interný prevádzkovateľ v rámci povinnosti poskytovať služby vo verejnom záujme, poplatky za služby lodivodov, ktoré nie sú vystavené skutočnej hospodárskej súťaži, a poplatky, ktoré účtujú poskytovatelia prístavných služieb, ako sa uvádzajú v článku 6 ods. 1 písm. b), sa stanovujú transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom a sú úmerné nákladom na poskytnutú službu.

2.   Úhrada poplatkov za prístavnú službu môže byť začlenená do iných platieb, ako je napríklad úhrada poplatkov za používanie prístavnej infraštruktúry. V takomto prípade poskytovateľ prístavných služieb a vo vhodných prípadoch riadiaci orgán prístavu zabezpečia, aby výška poplatku za prístavnú službu bola aj naďalej pre používateľov prístavnej služby ľahko zistiteľná.

3.   Poskytovateľ prístavných služieb poskytne relevantnému orgánu dotknutého členského štátu v prípade formálnej sťažnosti a na požiadanie akékoľvek relevantné informácie o prvkoch, ktoré slúžia ako základ stanovenia štruktúry a výšky poplatkov za prístavné služby, na ktoré sa vzťahuje odsek 1.

Článok 13

Poplatky za používanie prístavnej infraštruktúry

1.   Členské štáty zabezpečia účtovanie poplatku za používanie prístavnej infraštruktúry. Bez ohľadu na túto skutočnosť môžu poskytovatelia prístavných služieb, ktorí používajú prístavnú infraštruktúru, účtovať poplatky za prístavnú službu.

2.   Úhrada poplatkov za používanie prístavnej infraštruktúry môže byť začlenená do iných platieb, ako je napríklad úhrada poplatkov za prístavnú službu. V takomto prípade riadiaci orgán prístavu zabezpečí, aby výška poplatku za používanie prístavnej infraštruktúry bola aj naďalej pre používateľov prístavnej infraštruktúry ľahko zistiteľná.

3.   S cieľom prispieť k efektívnemu systému účtovania poplatkov za používanie prístavnej infraštruktúry sa štruktúra a výška týchto poplatkov určí podľa vlastnej obchodnej stratégie a investičných plánov dotknutého prístavu, pričom budú v súlade s pravidlami hospodárskej súťaže. V relevantných prípadoch sa pri takýchto poplatkoch tiež zohľadňujú všeobecné požiadavky stanovené v rámci všeobecnej politiky dotknutého členského štátu týkajúcej sa prístavov.

4.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, môžu byť poplatky za používanie prístavnej infraštruktúry diferencované podľa vlastnej hospodárskej stratégie dotknutého prístavu a jeho politiky v oblasti priestorového plánovania, ktoré súvisia okrem iného s určitými kategóriami používateľov, alebo s cieľom podporiť efektívnejšie používanie prístavnej infraštruktúry, príbrežnej námornej dopravy alebo vysokú environmentálnu výkonnosť, energetickú účinnosť alebo uhlíkovú efektívnosť dopravných služieb. Kritéria pre takéto diferencovanie musia byť transparentné, objektívne a nediskriminačné a musia byť v súlade s právnymi predpismi o hospodárskej súťaži vrátane pravidiel štátnej pomoci. Pri poplatkoch za používanie prístavnej infraštruktúry sa môžu zohľadňovať externé náklady a môžu byť diferencované v závislosti od obchodných postupov.

5.   Riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán zabezpečia, aby používatelia prístavu a zástupcovia alebo združenia používateľov prístavu boli informovaní o povahe a výške poplatkov za používanie prístavnej infraštruktúry. Riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán zabezpečia, aby používatelia prístavnej infraštruktúry boli informovaní o akýchkoľvek zmenách povahy alebo výšky poplatkov za používanie prístavnej infraštruktúry minimálne dva mesiace pred dňom nadobudnutia účinnosti uvedených zmien. Riadiaci orgán prístavu alebo príslušný orgán nie je povinný zverejniť diferencovanie poplatkov, ktoré je výsledkom jednotlivých rokovaní.

6.   Riadiaci orgán prístavu poskytne relevantnému orgánu dotknutého členského štátu v prípade formálnej sťažnosti a na požiadanie informácie uvedené v odsekoch 4 a 5 a akékoľvek relevantné informácie o prvkoch, ktoré slúžia ako základ stanovenia štruktúry a výšky poplatkov za používanie prístavnej infraštruktúry. Uvedený orgán poskytne Komisii takéto informácie na požiadanie.

KAPITOLA IV

VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 14

Odborná príprava zamestnancov

Poskytovatelia prístavných služieb zabezpečujú, aby zamestnanci dostali potrebnú odbornú prípravu a nadobudli znalosti, ktoré sú dôležité pre ich prácu, so zvláštnym dôrazom na zdravotné a bezpečnostné aspekty, a aby sa požiadavky na odbornú prípravu pravidelne aktualizovali s cieľom zohľadniť výzvy spojené s technologickou inováciou.

Článok 15

Konzultácie s používateľmi prístavu a inými zainteresovanými stranami

1.   Riadiaci orgán prístavu v súlade s platným vnútroštátnym právom konzultuje s používateľmi prístavu svoju politiku spoplatňovania vrátane prípadov, na ktoré sa vzťahuje článok 8. Takéto konzultácie sa týkajú všetkých zásadných zmien poplatkov za používanie prístavnej infraštruktúry a poplatkov za prístavné služby v prípade interných prevádzkovateľov poskytujúcich prístavné služby v rámci povinnosti poskytovať služby vo verejnom záujme.

2.   Riadiaci orgán prístavu v súlade s platným vnútroštátnym právom konzultuje s používateľmi prístavu a inými príslušnými zainteresovanými stranami zásadné otázky v rámci jeho právomoci, pokiaľ ide o:

a)

koordináciu prístavných služieb v prístave;

b)

opatrenia na zlepšenie prepojenia s vnútrozemím vrátane opatrení na rozvoj a zlepšenie efektívnosti železničnej a vnútrozemskej vodnej dopravy;

c)

efektívnosť administratívnych postupov v prístave a opatrenia na ich zjednodušenie;

d)

environmentálne záležitosti;

e)

územné plánovanie a

f)

opatrenia na zaistenie bezpečnosti v prístave, podľa potreby vrátane opatrení týkajúcich sa bezpečnosti a ochrany zdravia zamestnancov prístavu.

3.   Poskytovatelia prístavných služieb poskytnú používateľom prístavu primerané informácie o povahe a výške poplatkov za prístavné služby.

4.   Riadiace orgány prístavov a poskytovatelia prístavných služieb rešpektujú dôvernosť citlivých obchodných informácií pri vykonávaní svojich povinností podľa tohto článku.

Článok 16

Vybavovanie sťažností

1.   Každý členský štát zabezpečí, aby sa v jeho námorných prístavoch, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, zaviedol efektívny postup vybavovania sťažností vyplývajúcich z uplatňovania tohto nariadenia.

2.   Vybavovanie sťažností sa uskutočňuje spôsobom, ktorý zamedzuje konfliktu záujmov a ktorý je funkčne nezávislý od akýchkoľvek riadiacich orgánov prístavu alebo poskytovateľov prístavných služieb. Členské štáty zaistia, aby došlo ku skutočnému funkčnému oddeleniu vybavovania sťažností na jednej strane a vlastníctva a riadenia prístavov, poskytovania prístavných služieb a používania prístavu na strane druhej. Vybavovanie sťažností musí byť nestranné a transparentné a musí sa pri ňom náležite dodržiavať právo slobodne vykonávať obchodnú činnosť.

3.   Sťažnosti sa podávajú v členskom štáte, v ktorom sa nachádza prístav, v ktorom sa predpokladá pôvod sporu. Členské štáty zabezpečia, aby používatelia prístavov a iné príslušné zainteresované strany boli informovaní o tom, kde a ako je možné podať sťažnosť a ktoré orgány sú zodpovedné za vybavovanie sťažností.

4.   Vo vhodných prípadoch orgány zodpovedné za vybavovanie sťažností spolupracujú na účely vzájomnej pomoci v sporoch medzi stranami usadenými v rôznych členských štátoch.

5.   Orgány zodpovedné za vybavovanie sťažností majú v súlade s vnútroštátnym právom právomoc požadovať, aby im riadiace orgány prístavov, poskytovatelia prístavných služieb a používatelia prístavu poskytli informácie relevantné pre sťažnosť.

6.   Orgány zodpovedné za vybavovanie sťažností majú v súlade s vnútroštátnym právom právomoc prijímať rozhodnutia, ktoré majú záväzný účinok podliehajúci v relevantných prípadoch súdnemu preskúmaniu.

7.   Členské štáty informujú Komisiu o postupe vybavovania sťažností a o orgánoch uvedených v odseku 3 do 24. marca 2019 a následne o zmenách týchto informácií. Komisia takéto informácie uverejní a pravidelne aktualizuje na svojom webovom sídle.

8.   Členské štáty si vo vhodných prípadoch vymieňajú všeobecné informácie o uplatňovaní tohto článku. Komisia takúto spoluprácu podporuje.

Článok 17

Relevantné orgány

Členské štáty zabezpečia, aby používatelia prístavu a iné príslušné zainteresované strany boli informovaní o relevantných orgánoch uvedených v článku 11 ods. 5, článku 12 ods. 3 a článku 13 ods. 6. Členské štáty informujú Komisiu o uvedených orgánoch do 24. marca 2019 a následne o zmenách týchto informácií. Komisia takéto informácie uverejní a pravidelne aktualizuje na svojom webovom sídle.

Článok 18

Opravné prostriedky

1.   Každá strana s oprávneným záujmom má právo odvolať sa proti rozhodnutiam alebo jednotlivým opatreniam, ktoré v súlade s týmto nariadením prijal riadiaci orgán prístavu, príslušný orgán alebo akýkoľvek relevantný vnútroštátny orgán. Odvolacie orgány sú nezávislé od zúčastnených strán a môžu byť súdmi.

2.   Ak odvolací orgán uvedený v odseku 1 nie je svojou povahou súdnym orgánom, predkladá dôvody svojich rozhodnutí v písomnej forme. Jeho rozhodnutia tiež podliehajú preskúmaniu vnútroštátnym súdom.

Článok 19

Sankcie

Členské štáty stanovujú pravidlá o ukladaní sankcií za porušenie tohto nariadenia a prijímajú všetky potrebné opatrenia na ich vykonávanie. Stanovené sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce. Členské štáty oznámia tieto opatrenia Komisii do 24. marca 2019 a bezodkladne ju informujú o akýchkoľvek následných zmenách s účinkom na tieto ustanovenia.

Článok 20

Podávanie správ

Komisia najneskôr 24. marca 2023 predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o fungovaní a účinnosti tohto nariadenia.

V uvedenej správe sa zohľadní akýkoľvek pokrok v rámci Výboru pre sektorový sociálny dialóg pre sektor prístavov na úrovni EÚ.

Článok 21

Prechodné opatrenia

1.   Toto nariadenie sa neuplatňuje na zmluvy o poskytovaní prístavných služieb, ktoré boli uzavreté pred 15. februárom 2017 a ktorých uplatňovanie je časovo obmedzené.

2.   Zmluvy o poskytovaní prístavných služieb uzavreté pred 15. februárom 2017, ktorých uplatňovanie nie je časovo obmedzené alebo ktoré majú podobné účinky, sa zosúladia s týmto nariadením do 1. júla 2025.

Článok 22

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 24. marca 2019.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Štrasburgu 15. februára 2017

Za Európsky parlament

predseda

A. TAJANI

Za Radu

predseda

I. BORG


(1)  Ú. v. EÚ C 327, 12.11.2013, s. 111.

(2)  Ú. v. EÚ C 114, 15.4.2014, s. 57.

(3)  Pozícia Európskeho parlamentu zo 14. decembra 2016 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 23. januára 2017.

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013 z 11. decembra 2013 o usmerneniach Únie pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete a o zrušení rozhodnutia č. 661/2010/EÚ (Ú. v. EÚ L 348, 20.12.2013, s. 1).

(5)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ z 26. februára 2014 o obstarávaní vykonávanom subjektmi pôsobiacimi v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb a o zrušení smernice 2004/17/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 243).

(6)  Rozhodnutie Komisie 2012/21/EÚ z 20. decembra 2011 o uplatňovaní článku 106 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na štátnu pomoc vo forme náhrady za službu vo verejnom záujme udeľovanej niektorým podnikom povereným poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu (Ú. v. EÚ L 7, 11.1.2012, s. 3).

(7)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 360/2012 z 25. apríla 2012 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na pomoc de minimis v prospech podnikov poskytujúcich služby všeobecného hospodárskeho záujmu (Ú. v. EÚ L 114, 26.4.2012, s. 8).

(8)  Smernica Rady 2001/23/ES z 12. marca 2001 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa zachovania práv zamestnancov pri prevodoch podnikov, závodov alebo častí podnikov alebo závodov (Ú. v. ES L 82, 22.3.2001, s. 16).

(9)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 z 27. apríla 2016 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje smernica 95/46/ES (všeobecné nariadenie o ochrane údajov) (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 1).

(10)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/16/ES z 23. apríla 2009 o štátnej prístavnej kontrole (Ú. v. EÚ L 131, 28.5.2009, s. 57).

(11)  Smernica Komisie 2006/111/ES zo 16. novembra 2006 o transparentnosti finančných vzťahov členských štátov a verejných podnikov a o finančnej transparentnosti v niektorých podnikoch (Ú. v. EÚ L 318, 17.11.2006, s. 17).

(12)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1316/2013 z 11. decembra 2013 o zriadení Nástroja na prepájanie Európy, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 913/2010 a zrušujú sa nariadenia (ES) č. 680/2007 a (ES) č. 67/2010 (Ú. v. EÚ L 348, 20.12.2013, s. 129).

(13)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 651/2014 zo 17. júna 2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy (Ú. v. EÚ L 187, 26.6.2014, s. 1).

(14)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ z 26. februára 2014 o udeľovaní koncesií (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 1).

(15)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ z 26. februára 2014 o verejnom obstarávaní a o zrušení smernice 2004/18/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 65).

(16)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES z 27. novembra 2000 o prístavných zberných zariadeniach na lodný odpad a zvyšky nákladu (Ú. v. ES L 332, 28.12.2000, s. 81).


3.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 57/19


NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2017/353

z 15. februára 2017,

ktorým sa nahrádzajú prílohy A a B k nariadeniu (EÚ) 2015/848 o insolvenčnom konaní

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 81,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (1),

keďže:

(1)

V prílohách A a B k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/848 (2) sa uvádzajú pomenovania, ktorými sa vo vnútroštátnom práve členských štátov označujú insolvenčné konania a správcovia, na ktorých sa uvedené nariadenie vzťahuje. V prílohe A sa uvádza zoznam insolvenčných konaní podľa článku 2 bodu 4 uvedeného nariadenia a v prílohe B sa uvádza zoznam správcov podľa bodu 5 uvedeného článku.

(2)

Poľsko 4. decembra 2015 oznámilo Komisii zmeny týkajúce sa zoznamov zahrnutých v prílohách A a B k nariadeniu (EÚ) 2015/848. Uvedené zmeny sú v súlade s požiadavkami stanovenými v uvedenom nariadení.

(3)

V súlade s článkom 3 a článkom 4a ods. 1 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, Spojené kráľovstvo listom z 1. septembra 2016 oznámilo želanie zúčastniť sa na prijatí a uplatňovaní tohto nariadenia.

(4)

V súlade s článkami 1 a 2 a článkom 4a ods. 1 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, a bez toho, aby bol dotknutý článok 4 uvedeného protokolu, sa Írsko nezúčastňuje na prijatí tohto nariadenia a nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(5)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto nariadenia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(6)

Prílohy A a B k nariadeniu (EÚ) 2015/848 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prílohy A a B k nariadeniu (EÚ) 2015/848 sa nahrádzajú textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 26. júna 2017.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so zmluvami.

V Strasburgu 15. februára 2017

Za Európsky parlament

predseda

A. TAJANI

Za Radu

predseda

I. BORG


(1)  Pozícia Európskeho parlamentu zo 14. decembra 2016 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 23. januára 2017.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/848 z 20. mája 2015 o insolvenčnom konaní (Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 19).


PRÍLOHA

PRÍLOHA A

Insolvenčné konania podľa článku 2 bodu 4

BELGIQUE/BELGIË

Het faillissement/La faillite,

De gerechtelijke reorganisatie door een collectief akkoord/La réorganisation judiciaire par accord collectif,

De gerechtelijke reorganisatie door een minnelijk akkoord/La réorganisation judiciaire par accord amiable,

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag/La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice,

De collectieve schuldenregeling/Le règlement collectif de dettes,

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire,

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire,

De voorlopige ontneming van beheer, bepaald in artikel 8 van de faillissementswet/Le dessaisissement provisoire, visé à l'article 8 de la loi sur les faillites,

БЪЛГАРИЯ

Производство по несъстоятелност,

ČESKÁ REPUBLIKA

Konkurs,

Reorganizace,

Oddlužení,

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren,

Das gerichtliche Vergleichsverfahren,

Das Gesamtvollstreckungsverfahren,

Das Insolvenzverfahren,

EESTI

Pankrotimenetlus,

Võlgade ümberkujundamise menetlus,

ÉIRE/IRELAND

Compulsory winding-up by the court,

Bankruptcy,

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent,

Winding-up in bankruptcy of partnerships,

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation of a court),

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution,

Examinership,

Debt Relief Notice,

Debt Settlement Arrangement,

Personal Insolvency Arrangement,

ΕΛΛΑΔΑ

Η πτώχευση,

Η ειδική εκκαθάριση εν λειτουργία,

Σχέδιο αναδιοργάνωσης,

Απλοποιημένη διαδικασία επί πτωχεύσεων μικρού αντικειμένου,

Διαδικασία εξυγίανσης,

ESPAÑA

Concurso,

Procedimiento de homologación de acuerdos de refinanciación,

Procedimiento de acuerdos extrajudiciales de pago,

Procedimiento de negociación pública para la consecución de acuerdos de refinanciación colectivos, acuerdos de refinanciación homologados y propuestas anticipadas de convenio,

FRANCE

Sauvegarde,

Sauvegarde accélérée,

Sauvegarde financière accélérée,

Redressement judiciaire,

Liquidation judiciaire,

HRVATSKA

Stečajni postupak,

ITALIA

Fallimento,

Concordato preventivo,

Liquidazione coatta amministrativa,

Amministrazione straordinaria,

Accordi di ristrutturazione,

Procedure di composizione della crisi da sovraindebitamento del consumatore (accordo o piano),

Liquidazione dei beni,

ΚΥΠΡΟΣ

Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο,

Εκούσια εκκαθάριση από μέλη,

Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές

Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου,

Διάταγμα παραλαβής και πτώχευσης κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος,

Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα,

LATVIJA

Tiesiskās aizsardzības process,

Juridiskās personas maksātnespējas process,

Fiziskās personas maksātnespējas process,

LIETUVA

Įmonės restruktūrizavimo byla,

Įmonės bankroto byla,

Įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka,

Fizinio asmens bankroto procesas,

LUXEMBOURG

Faillite,

Gestion contrôlée,

Concordat préventif de faillite (par abandon d'actif),

Régime spécial de liquidation du notariat,

Procédure de règlement collectif des dettes dans le cadre du surendettement,

MAGYARORSZÁG

Csődeljárás,

Felszámolási eljárás,

MALTA

Xoljiment,

Amministrazzjoni,

Stralċ volontarju mill-membri jew mill-kredituri,

Stralċ mill-Qorti,

Falliment f’każ ta’ kummerċjant,

Proċedura biex kumpanija tirkupra,

NEDERLAND

Het faillissement,

De surséance van betaling,

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen,

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren (Insolvenzverfahren),

Das Sanierungsverfahren ohne Eigenverwaltung (Insolvenzverfahren),

Das Sanierungsverfahren mit Eigenverwaltung (Insolvenzverfahren),

Das Schuldenregulierungsverfahren,

Das Abschöpfungsverfahren,

Das Ausgleichsverfahren,

POLSKA

Upadłość,

Postępowanie o zatwierdzenie układu,

Przyspieszone postępowanie układowe,

Postępowanie układowe,

Postępowanie sanacyjne,

PORTUGAL

Processo de insolvência,

Processo especial de revitalização,

ROMÂNIA

Procedura insolvenței,

Reorganizarea judiciară,

Procedura falimentului,

Concordatul preventiv,

SLOVENIJA

Postopek preventivnega prestrukturiranja,

Postopek prisilne poravnave,

Postopek poenostavljene prisilne poravnave,

Stečajni postopek: stečajni postopek nad pravno osebo, postopek osebnega stečaja in postopek stečaja zapuščine,

SLOVENSKO

Konkurzné konanie,

Reštrukturalizačné konanie,

Oddlženie,

SUOMI/FINLAND

Konkurssi/konkurs,

Yrityssaneeraus/företagssanering,

Yksityishenkilön velkajärjestely/skuldsanering för privatpersoner,

SVERIGE

Konkurs,

Företagsrekonstruktion,

Skuldsanering,

UNITED KINGDOM

Winding-up by or subject to the supervision of the court,

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation by the court),

Administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court,

Voluntary arrangements under insolvency legislation,

Bankruptcy or sequestration.

PRÍLOHA B

Správcovia podľa článku 2 bodu 5

BELGIQUE/BELGIË

De curator/Le curateur,

De gedelegeerd rechter/Le juge-délégué,

De gerechtsmandataris/Le mandataire de justice,

De schuldbemiddelaar/Le médiateur de dettes,

De vereffenaar/Le liquidateur,

De voorlopige bewindvoerder/L'administrateur provisoire,

БЪЛГАРИЯ

Назначен предварително временен синдик,

Временен синдик,

(Постоянен) синдик,

Служебен синдик,

ČESKÁ REPUBLIKA

Insolvenční správce,

Předběžný insolvenční správce,

Oddělený insolvenční správce,

Zvláštní insolvenční správce,

Zástupce insolvenčního správce,

DEUTSCHLAND

Konkursverwalter,

Vergleichsverwalter,

Sachwalter (nach der Vergleichsordnung),

Verwalter,

Insolvenzverwalter,

Sachwalter (nach der Insolvenzordnung),

Treuhänder,

Vorläufiger Insolvenzverwalter,

Vorläufiger Sachwalter,

EESTI

Pankrotihaldur,

Ajutine pankrotihaldur,

Usaldusisik,

ÉIRE/IRELAND

Liquidator,

Official Assignee,

Trustee in bankruptcy,

Provisional Liquidator,

Examiner,

Personal Insolvency Practitioner,

Insolvency Service,

ΕΛΛΑΔΑ

Ο σύνδικος,

Ο εισηγητής,

Η επιτροπή των πιστωτών,

Ο ειδικός εκκαθαριστής,

ESPAÑA

Administrador concursal,

Mediador concursal,

FRANCE

Mandataire judiciaire,

Liquidateur,

Administrateur judiciaire,

Commissaire à l'exécution du plan,

HRVATSKA

Stečajni upravitelj,

Privremeni stečajni upravitelj,

Stečajni povjerenik,

Povjerenik,

ITALIA

Curatore,

Commissario giudiziale,

Commissario straordinario,

Commissario liquidatore,

Liquidatore giudiziale,

Professionista nominato dal Tribunale,

Organismo di composizione della crisi nella procedura di composizione della crisi da sovraindebitamento del consumatore,

Liquidatore,

ΚΥΠΡΟΣ

Εκκαθαριστής και Προσωρινός Εκκαθαριστής,

Επίσημος Παραλήπτης,

Διαχειριστής της Πτώχευσης,

LATVIJA

Maksātnespējas procesa administrators,

LIETUVA

Bankroto administratorius,

Restruktūrizavimo administratorius,

LUXEMBOURG

Le curateur,

Le commissaire,

Le liquidateur,

Le conseil de gérance de la section d'assainissement du notariat,

Le liquidateur dans le cadre du surendettement,

MAGYARORSZÁG

Vagyonfelügyelő,

Felszámoló,

MALTA

Amministratur Proviżorju,

Riċevitur Uffiċjali,

Stralċjarju,

Manager Speċjali,

Kuraturi f’każ ta’ proċeduri ta’ falliment,

Kontrollur Speċjali,

NEDERLAND

De curator in het faillissement,

De bewindvoerder in de surséance van betaling,

De bewindvoerder in de schuldsaneringsregeling natuurlijke personen,

ÖSTERREICH

Masseverwalter,

Sanierungsverwalter,

Ausgleichsverwalter,

Besonderer Verwalter,

Einstweiliger Verwalter,

Sachwalter,

Treuhänder,

Insolvenzgericht,

Konkursgericht,

POLSKA

Syndyk,

Nadzorca sądowy,

Zarządca,

Nadzorca układu,

Tymczasowy nadzorca sądowy,

Tymczasowy zarządca,

Zarządca przymusowy,

PORTUGAL

Administrador da insolvência,

Administrador judicial provisório,

ROMÂNIA

Practician în insolvență,

Administrator concordatar,

Administrator judiciar,

Lichidator judiciar,

SLOVENIJA

Upravitelj,

SLOVENSKO

Predbežný správca,

Správca,

SUOMI/FINLAND

Pesänhoitaja/boförvaltare,

Selvittäjä/utredare,

SVERIGE

Förvaltare,

Rekonstruktör,

UNITED KINGDOM

Liquidator,

Supervisor of a voluntary arrangement,

Administrator,

Official Receiver,

Trustee,

Provisional Liquidator,

Interim Receiver,

Judicial factor.


3.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 57/31


NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2017/354

z 15. februára 2017,

ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2015/936 o spoločných pravidlách na dovoz textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú bilaterálne dohody, protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné predpisy Únie

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 2,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (1),

keďže:

(1)

V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/936 (2) sa stanovujú spoločné pravidlá na dovozy textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú bilaterálne dohody, protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné predpisy Únie.

(2)

Prepustenie politických väzňov v Bieloruskej republike 22. augusta 2015 bolo dôležitým krokom, ktorý spolu s niekoľkými pozitívnymi iniciatívami Bieloruskej republiky v posledných dvoch rokoch, ako napríklad obnovením dialógu o ľudských právach medzi EÚ a Bieloruskom, prispel k zlepšeniu vzťahov medzi Úniou a Bieloruskou republikou.

(3)

Vzťahy medzi EÚ a Bieloruskom by sa mali zakladať na spoločných hodnotách, najmä pokiaľ ide o ľudské práva, demokraciu a zásady právneho štátu, pričom by sa malo pripomenúť, že situácia v oblasti ľudských práv v Bieloruskej republike vyvoláva v Únii aj naďalej znepokojenie, najmä čo sa týka otázok, ako je trest smrti, ktorý by sa mal zrušiť.

(4)

Tento pozitívny politický vývoj vo vzťahoch medzi Úniou a Bieloruskou republikou by sa mal uznať a bilaterálne vzťahy by sa mali ďalej zlepšovať. Z tohto dôvodu by sa týmto nariadením mali zrušiť autonómne kvóty na dovozy textilu a oblečenia s pôvodom v Bieloruskej republike stanovené v prílohách II a III k nariadeniu (EÚ) 2015/936 bez toho, aby tým bola dotknutá možnosť Únie využiť kvóty v budúcnosti v prípade, že by sa situácia v oblasti ľudských práv v Bieloruskej republike výrazne zhoršila.

(5)

Zo zrušenia autonómnych kvót na dovozy textilu a oblečenia s pôvodom v Bieloruskej republike vyplýva, že kvóty na prepravu na spracovanie v zahraničí už nie sú potrebné. V dôsledku toho by sa mal vypustiť článok 4 ods. 2 a kapitola V nariadenia (EÚ) 2015/936, spolu s jeho prílohou V. Článok 31 uvedeného nariadenia týkajúci sa prijímania delegovaných aktov by sa mal tiež zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. Z obmedzeného využívania autonómnych kvót a kvót na prepravu na spracovanie v zahraničí pri dovozoch textilu a oblečenia s pôvodom v Bieloruskej republike vyplýva, že zrušenie týchto kvót by malo obmedzený vplyv na obchod Únie.

(6)

S cieľom opraviť chybné číselné znaky kombinovanej nomenklatúry v kategóriách 12, 13, 18, 68, 78, 83 (skupina II B), 67, 70, 94, 96 (skupina III B) a 161 (skupina V) by sa mala zmeniť príloha I k nariadeniu (EÚ) 2015/936.

(7)

V prílohách II, III a IV k nariadeniu (EÚ) 2015/936 by sa mal použiť oficiálny názov Kórejskej ľudovodemokratickej republiky.

(8)

V záujme zjednodušenia administratívnych postupov by sa doba platnosti dovozných povolení stanovená v článku 21 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2015/936 mala predĺžiť zo šesť na deväť mesiacov,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) 2015/936 sa mení takto:

1.

Článok 4 ods. 2 sa vypúšťa.

2.

V článku 21 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Doba platnosti dovozných povolení vydaných príslušnými orgánmi členských štátov je deväť mesiacov. V prípade potreby sa uvedená doba platnosti môže zmeniť v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 30 ods. 3.“

3.

Kapitola V sa vypúšťa.

4.

V článku 31 sa odseky 2 a 3 nahrádzajú takto:

„2.   Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 3 ods. 3, článku 5 ods. 2, článku 12 ods. 3, článku 13 a článku 35 sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 20. februára 2014. Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje na rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia.

3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 3 ods. 3, článku 5 ods. 2, článku 12 ods. 3, článku 13 a článku 35 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.“

5.

V článku 31 sa odsek 6 nahrádza takto:

„6.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 3 ods. 3 alebo článku 12 ods. 3 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o štyri mesiace.“

6.

Oddiel A prílohy I sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu a prílohy II, III a IV sa nahrádzajú zneniami uvedenými v prílohe k tomuto nariadeniu.

7.

Príloha V sa vypúšťa.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Strasburgu 15. februára 2017

Za Európsky parlament

predseda

A. TAJANI

Za Radu

predseda

I. BORG


(1)  Pozícia Európskeho parlamentu z 19. januára 2017 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady zo 7. februára 2017.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/936 z 9. júna 2015 o spoločných pravidlách na dovozy textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú bilaterálne dohody, protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné predpisy Únie (Ú. v. EÚ L 160, 25.6.2015, s. 1).


PRÍLOHA

Prílohy I, II, III a IV k nariadeniu (EÚ) 2015/936 sa menia takto:

1.

Oddiel A prílohy I sa nahrádza takto:

„A.   TEXTILNÉ VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1

1.

Bez toho, aby boli dotknuté pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry (KN), znenie opisu tovaru sa považuje len za indikatívne, nakoľko výrobky každej kategórie sú stanovené v rámci tejto prílohy na základe číselných znakov KN. Ak je pred číselným znakom KN uvedený symbol ‚ex‘, výrobky každej kategórie sú stanovené rozsahom číselného znaku KN a zodpovedajúceho opisu.

2.

Odevy, ktoré sa nedajú označiť za pánske alebo chlapčenské či dámske alebo dievčenské, sú klasifikované ako dámske alebo dievčenské.

3.

Výraz ‚dojčenské odevy‘ sa vzťahuje na odevy do komerčnej veľkosti 86 (vrátane tejto veľkosti).

Kategória

Opis

Číselný znak KN 2016

Tabuľka rovnocennosti

kusy/kg

g/kus

SKUPINA I A

 

 

 

1

Bavlnená priadza, neupravená na predaj v malom

 

 

5204 11 00 5204 19 00 5205 11 00 5205 12 00 5205 13 00 5205 14 00 5205 15 10 5205 15 90 5205 21 00 5205 22 00 5205 23 00 5205 24 00 5205 26 00 5205 27 00 5205 28 00 5205 31 00 5205 32 00 5205 33 00 5205 34 00 5205 35 00 5205 41 00 5205 42 00 5205 43 00 5205 44 00 5205 46 00 5205 47 00 5205 48 00 5206 11 00 5206 12 00 5206 13 00 5206 14 00 5206 15 00 5206 21 00 5206 22 00 5206 23 00 5206 24 00 5206 25 00 5206 31 00 5206 32 00 5206 33 00 5206 34 00 5206 35 00 5206 41 00 5206 42 00 5206 43 00 5206 44 00 5206 45 00 ex 5604 90 90

 

 

2

Bavlnené tkaniny, iné ako perlinkové tkaniny, slučkové tkaniny, stuhy, vlasové tkaniny, ženilkové tkaniny, tyl a ostatné sieťové tkaniny

 

 

5208 11 10 5208 11 90 5208 12 16 5208 12 19 5208 12 96 5208 12 99 5208 13 00 5208 19 00 5208 21 10 5208 21 90 5208 22 16 5208 22 19 5208 22 96 5208 22 99 5208 23 00 5208 29 00 5208 31 00 5208 32 16 5208 32 19 5208 32 96 5208 32 99 5208 33 00 5208 39 00 5208 41 00 5208 42 00 5208 43 00 5208 49 00 5208 51 00 5208 52 00 5208 59 10 5208 59 90 5209 11 00 5209 12 00 5209 19 00 5209 21 00 5209 22 00 5209 29 00 5209 31 00 5209 32 00 5209 39 00 5209 41 00 5209 42 00 5209 43 00 5209 49 00 5209 51 00 5209 52 00 5209 59 00 5210 11 00 5210 19 00 5210 21 00 5210 29 00 5210 31 00 5210 32 00 5210 39 00 5210 41 00 5210 49 00 5210 51 00 5210 59 00 5211 11 00 5211 12 00 5211 19 00 5211 20 00 5211 31 00 5211 32 00 5211 39 00 5211 41 00 5211 42 00 5211 43 00 5211 49 10 5211 49 90 5211 51 00 5211 52 00 5211 59 00 5212 11 10 5212 11 90 5212 12 10 5212 12 90 5212 13 10 5212 13 90 5212 14 10 5212 14 90 5212 15 10 5212 15 90 5212 21 10 5212 21 90 5212 22 10 5212 22 90 5212 23 10 5212 23 90 5212 24 10 5212 24 90 5212 25 10 5212 25 90 ex 5811 00 00 ex 6308 00 00

 

 

2 a)

Z toho: iné ako nebielené alebo bielené

 

 

5208 31 00 5208 32 16 5208 32 19 5208 32 96 5208 32 99 5208 33 00 5208 39 00 5208 41 00 5208 42 00 5208 43 00 5208 49 00 5208 51 00 5208 52 00 5208 59 10 5208 59 90 5209 31 00 5209 32 00 5209 39 00 5209 41 00 5209 42 00 5209 43 00 5209 49 00 5209 51 00 5209 52 00 5209 59 00 5210 31 00 5210 32 00 5210 39 00 5210 41 00 5210 49 00 5210 51 00 5210 59 00 5211 31 00 5211 32 00 5211 39 00 5211 41 00 5211 42 00 5211 43 00 5211 49 10 5211 49 90 5211 51 00 5211 52 00 5211 59 00 5212 13 10 5212 13 90 5212 14 10 5212 14 90 5212 15 10 5212 15 90 5212 23 10 5212 23 90 5212 24 10 5212 24 90 5212 25 10 5212 25 90 ex 5811 00 00 ex 6308 00 00

 

 

3

Tkaniny zo syntetických vlákien (nespojitých alebo odpadových), iné ako stuhy, vlasové tkaniny (vrátane slučkových tkanín) a ženilkové tkaniny

 

 

5512 11 00 5512 19 10 5512 19 90 5512 21 00 5512 29 10 5512 29 90 5512 91 00 5512 99 10 5512 99 90 5513 11 20 5513 11 90 5513 12 00 5513 13 00 5513 19 00 5513 21 00 5513 23 10 5513 23 90 5513 29 00 5513 31 00 5513 39 00 5513 41 00 5513 49 00 5514 11 00 5514 12 00 5514 19 10 5514 19 90 5514 21 00 5514 22 00 5514 23 00 5514 29 00 5514 30 10 5514 30 30 5514 30 50 5514 30 90 5514 41 00 5514 42 00 5514 43 00 5514 49 00 5515 11 10 5515 11 30 5515 11 90 5515 12 10 5515 12 30 5515 12 90 5515 13 11 5515 13 19 5515 13 91 5515 13 99 5515 19 10 5515 19 30 5515 19 90 5515 21 10 5515 21 30 5515 21 90 5515 22 11 5515 22 19 5515 22 91 5515 22 99 5515 29 00 5515 91 10 5515 91 30 5515 91 90 5515 99 20 5515 99 40 5515 99 80 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 ex 6308 00 00

 

 

3 a)

Z toho: iné ako nebielené alebo bielené

 

 

5512 19 10 5512 19 90 5512 29 10 5512 29 90 5512 99 10 5512 99 90 5513 21 00 5513 23 10 5513 23 90 5513 29 00 5513 31 00 5513 39 00 5513 41 00 5513 49 00 5514 21 00 5514 22 00 5514 23 00 5514 29 00 5514 30 10 5514 30 30 5514 30 50 5514 30 90 5514 41 00 5514 42 00 5514 43 00 5514 49 00 5515 11 30 5515 11 90 5515 12 30 5515 12 90 5515 13 19 5515 13 99 5515 19 30 5515 19 90 5515 21 30 5515 21 90 5515 22 19 5515 22 99 ex 5515 29 00 5515 91 30 5515 91 90 5515 99 40 5515 99 80 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 ex 6308 00 00

 

 

SKUPINA I B

 

 

 

4

Košele, vrchné tričká, ľahké jemne pletené rolákové svetre a pulóvre (‚roláky‘) (iné ako z vlny alebo jemných chlpov zvierat), tielka a podobne, pletené alebo háčkované

6,48

154

6105 10 00 6105 20 10 6105 20 90 6105 90 10 6109 10 00 6109 90 20 6110 20 10 6110 30 10

5

Pulóvre, svetre obliekané cez hlavu, vesty, ‚twinsets‘, svetre, pyžamové kabátiky a svetríky (iné ako saká a blejzre), bundy, vetrovky, bundy do pásu a podobne, pletené alebo háčkované

4,53

221

ex 6101 90 80 6101 20 90 6101 30 90 6102 10 90 6102 20 90 6102 30 90 6110 11 10 6110 11 30 6110 11 90 6110 12 10 6110 12 90 6110 19 10 6110 19 90 6110 20 91 6110 20 99 6110 30 91 6110 30 99

6

Pánske alebo chlapčenské tkané lýtkové nohavice, krátke nohavice, iné ako plavky a nohavice (vrátane voľných nohavíc); dámske alebo dievčenské tkané nohavice a voľné nohavice, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien; dolné časti teplákových súprav s podšívkou, iné ako z kategórie 16 alebo 29, z bavlny alebo chemických vlákien

1,76

568

6203 41 10 6203 41 90 6203 42 31 6203 42 33 6203 42 35 6203 42 90 6203 43 19 6203 43 90 6203 49 19 6203 49 50 6204 61 10 6204 62 31 6204 62 33 6204 62 39 6204 63 18 6204 69 18 6211 32 42 6211 33 42 6211 42 42 6211 43 42

7

Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky, tiež pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien

5,55

180

6106 10 00 6106 20 00 6106 90 10 6206 20 00 6206 30 00 6206 40 00

8

Pánske alebo chlapčenské košele, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien

4,60

217

ex 6205 90 80 6205 20 00 6205 30 00

SKUPINA II A

 

 

 

9

Slučkové uterákoviny (froté) a podobné slučkové tkaniny z bavlny; toaletná a kuchynská bielizeň, iná ako pletená alebo háčkovaná, zo slučkovej uterákoviny (froté) a slučkových tkanín, z bavlny

 

 

5802 11 00 5802 19 00 ex 6302 60 00

 

 

20

Posteľná bielizeň, iná ako pletená alebo háčkovaná

 

 

6302 21 00 6302 22 90 6302 29 90 6302 31 00 6302 32 90 6302 39 90

 

 

22

Priadza zo strižných alebo odpadových syntetických vlákien, neupravená na predaj v malom

 

 

5508 10 10 5509 11 00 5509 12 00 5509 21 00 5509 22 00 5509 31 00 5509 32 00 5509 41 00 5509 42 00 5509 51 00 5509 52 00 5509 53 00 5509 59 00 5509 61 00 5509 62 00 5509 69 00 5509 91 00 5509 92 00 5509 99 00

 

 

22 a)

Z toho: akrylová

 

 

ex 5508 10 10 5509 31 00 5509 32 00 5509 61 00 5509 62 00 5509 69 00

 

 

23

Priadza zo strižných alebo odpadových umelých vlákien, neupravená na predaj v malom

 

 

5508 20 10 5510 11 00 5510 12 00 5510 20 00 5510 30 00 5510 90 00

 

 

32

Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny (iné ako slučkové uterákoviny alebo slučkové tkaniny z bavlny a stuhy) a všívané textilné povrchy z vlny, bavlny alebo chemických textilných vlákien

 

 

5801 10 00 5801 21 00 5801 22 00 5801 23 00 5801 26 00 5801 27 00 5801 31 00 5801 32 00 5801 33 00 5801 36 00 5801 37 00 5802 20 00 5802 30 00

 

 

32 a)

Z toho: bavlnený menčester

 

 

5801 22 00

 

 

39

Stolová bielizeň, toaletná bielizeň a kuchynská bielizeň, iná ako pletená alebo háčkovaná, iná ako slučkové uterákoviny alebo podobné slučkové tkaniny z bavlny

 

 

6302 51 00 6302 53 90 ex 6302 59 90 6302 91 00 6302 93 90 ex 6302 99 90

 

 

SKUPINA II B

 

 

 

12

Pančuchové nohavice a pančuchy, podkolienky, ponožky, členkové ponožky, ťapky a podobne, pletené alebo háčkované, iné ako dojčenské, vrátané pančúch na kŕčové žily, iné ako výrobky z kategórie 70

24,3 párov

41

ex 6115 10 10 6115 10 90 6115 22 00 6115 29 00 6115 30 11 6115 30 90 6115 94 00 6115 95 00 6115 96 10 6115 96 99 6115 99 00

13

Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy, dámske alebo dievčenské spodné nohavice a nohavičky, pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien

17

59

6107 11 00 6107 12 00 6107 19 00 6108 21 00 6108 22 00 6108 29 00 ex 6212 10 10 ex 9619 00 50

14

Pánske alebo chlapčenské tkané zvrchníky, plášte do dažďa a ostatné kabáty, plášte a peleríny z vlny, bavlny alebo chemických textilných vlákien (iné ako parky) (z kategórie 21)

0,72

1389

6201 11 00 ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6210 20 00

15

Dámske alebo dievčenské tkané zvrchníky, plášte do dažďa a ostatné kabáty, plášte a peleríny; kabátiky a blejzre z vlny, bavlny alebo chemických textilných vlákien (iné ako parky) (z kategórie 21)

0,84

1190

6202 11 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6204 31 00 6204 32 90 6204 33 90 6204 39 19 6210 30 00

16

Pánske alebo chlapčenské obleky a komplety, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien, okrem lyžiarskych odevov; pánske alebo chlapčenské teplákové súpravy s podšívkou, z rovnakej jedinej vonkajšej textílie, z bavlny alebo chemických vlákien

0,80

1250

6203 11 00 6203 12 00 6203 19 10 6203 19 30 6203 22 80 6203 23 80 6203 29 18 6203 29 30 6211 32 31 6211 33 31

17

Pánske alebo chlapčenské saká alebo blejzre, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien

1,43

700

6203 31 00 6203 32 90 6203 33 90 6203 39 19

18

Pánske alebo chlapčenské tielka a ostatné tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, iné ako pletené alebo háčkované

 

 

6207 11 00 6207 19 00 6207 21 00 6207 22 00 6207 29 00 6207 91 00 6207 99 10 6207 99 90

 

 

Dámske alebo dievčenské tielka a ostatné tričká, kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, iné ako pletené alebo háčkované

 

 

6208 11 00 6208 19 00 6208 21 00 6208 22 00 6208 29 00 6208 91 00 6208 92 00 6208 99 00 ex 6212 10 10 ex 9619 00 50

 

 

19

Vreckovky, iné ako pletené alebo háčkované

59

17

6213 20 00 ex 6213 90 00

21

Parky; bundy, vetrovky, bundy do pásu a podobne, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien; horné časti teplákových súprav s podšívkou, iné ako z kategórie 16 alebo 29, z bavlny alebo chemických vlákien

2,3

435

ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6201 91 00 6201 92 00 6201 93 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6202 91 00 6202 92 00 6202 93 00 6211 32 41 6211 33 41 6211 42 41 6211 43 41

24

Pánske alebo chlapčenské nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované

3,9

257

6107 21 00 6107 22 00 6107 29 00 6107 91 00 ex 6107 99 00

Dámske alebo dievčenské nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované

6108 31 00 6108 32 00 6108 39 00 6108 91 00 6108 92 00 ex 6108 99 00

26

Dámske alebo dievčenské šaty, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien

3,1

323

6104 41 00 6104 42 00 6104 43 00 6104 44 00 6204 41 00 6204 42 00 6204 43 00 6204 44 00

27

Dámske alebo dievčenské sukne, vrátane nohavicových sukní

2,6

385

6104 51 00 6104 52 00 6104 53 00 6104 59 00 6204 51 00 6204 52 00 6204 53 00 6204 59 10

28

Nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové nohavice a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien

1,61

620

6103 41 00 6103 42 00 6103 43 00 ex 6103 49 00 6104 61 00 6104 62 00 6104 63 00 ex 6104 69 00

29

Dámske alebo dievčenské kostýmy a komplety, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien, okrem lyžiarskych odevov; dámske alebo dievčenské teplákové súpravy s podšívkou, z rovnakej jedinej vonkajšej textílie, z bavlny alebo chemických vlákien

1,37

730

6204 11 00 6204 12 00 6204 13 00 6204 19 10 6204 21 00 6204 22 80 6204 23 80 6204 29 18 6211 42 31 6211 43 31

31

Podprsenky, tkané, pletené alebo háčkované

18,2

55

ex 6212 10 10 6212 10 90

68

Dojčenské odevy a odevné doplnky, okrem dojčenských prstových rukavíc, palčiakov a rukavíc bez prstov z kategórií 10 a 87, a dojčenských pančúch, podkolienok a ponožiek, iných ako pletených alebo háčkovaných, z kategórie 88

 

 

6111 90 19 6111 20 90 6111 30 90 ex 6111 90 90 ex 6209 90 10 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 90 ex 9619 00 50

 

 

73

Teplákové súpravy z pletených alebo háčkovaných textílií, z vlny, bavlny alebo chemických textilných vlákien

1,67

600

6112 11 00 6112 12 00 6112 19 00

76

Pánske alebo chlapčenské pracovné odevy, iné ako pletené alebo háčkované

 

 

6203 22 10 6203 23 10 6203 29 11 6203 32 10 6203 33 10 6203 39 11 6203 42 11 6203 42 51 6203 43 11 6203 43 31 6203 49 11 6203 49 31 6211 32 10 6211 33 10

 

 

Dámske alebo dievčenské zástery, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy, iné ako pletené alebo háčkované

 

 

6204 22 10 6204 23 10 6204 29 11 6204 32 10 6204 33 10 6204 39 11 6204 62 11 6204 62 51 6204 63 11 6204 63 31 6204 69 11 6204 69 31 6211 42 10 6211 43 10

 

 

77

Lyžiarske odevy, iné ako pletené alebo háčkované

 

 

ex 6211 20 00

 

 

78

Odevy, iné ako pletené alebo háčkované, okrem odevov z kategórií 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 a 77

 

 

6203 41 30 6203 42 59 6203 43 39 6203 49 39 6204 61 85 6204 62 59 6204 62 90 6204 63 39 6204 63 90 6204 69 39 6204 69 50 6210 40 00 6210 50 00 6211 32 90 6211 33 90 ex 6211 39 00 6211 42 90 6211 43 90 ex 6211 49 00 ex 9619 00 50

 

 

83

Zvrchníky, saká, blejzre a ostatné odevy, vrátane lyžiarskych odevov, pletené alebo háčkované, okrem odevov z kategórií 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75

 

 

ex 6101 90 20 6101 20 10 6101 30 10 6102 10 10 6102 20 10 6102 30 10 6103 31 00 6103 32 00 6103 33 00 ex 6103 39 00 6104 31 00 6104 32 00 6104 33 00 ex 6104 39 00 6112 20 00 6113 00 90 6114 20 00 6114 30 00 ex 6114 90 00 ex 9619 00 50

 

 

SKUPINA III A

 

 

 

33

Tkaniny z priadze zo syntetických vlákien vyrobené z pásika alebo podobných tvarov z polyetylénu alebo polypropylénu, so šírkou menej ako 3 m

 

 

5407 20 11

 

 

Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, nepletené alebo neháčkované, vyrobené z pásika alebo podobných tvarov

 

 

6305 32 19 6305 33 90

 

 

34

Tkaniny z priadze zo syntetických vlákien vyrobené z pásika alebo podobných tvarov z polyetylénu alebo polypropylénu, so šírkou 3 m alebo viac

 

 

5407 20 19

 

 

35

Tkaniny zo syntetických vlákien, iné ako tkaniny používané na pneumatiky z kategórie 114

 

 

5407 10 00 5407 20 90 5407 30 00 5407 41 00 5407 42 00 5407 43 00 5407 44 00 5407 51 00 5407 52 00 5407 53 00 5407 54 00 5407 61 10 5407 61 30 5407 61 50 5407 61 90 5407 69 10 5407 69 90 5407 71 00 5407 72 00 5407 73 00 5407 74 00 5407 81 00 5407 82 00 5407 83 00 5407 84 00 5407 91 00 5407 92 00 5407 93 00 5407 94 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70

 

 

35 a)

Z toho: iné ako nebielené alebo bielené

 

 

ex 5407 10 00 ex 5407 20 90 ex 5407 30 00 5407 42 00 5407 43 00 5407 44 00 5407 52 00 5407 53 00 5407 54 00 5407 61 30 5407 61 50 5407 61 90 5407 69 90 5407 72 00 5407 73 00 5407 74 00 5407 82 00 5407 83 00 5407 84 00 5407 92 00 5407 93 00 5407 94 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70

 

 

36

Tkaniny z umelých vlákien, iné ako tkaniny používané na pneumatiky z kategórie 114

 

 

5408 10 00 5408 21 00 5408 22 10 5408 22 90 5408 23 00 5408 24 00 5408 31 00 5408 32 00 5408 33 00 5408 34 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70

 

 

36 a)

Z toho: iné ako nebielené alebo bielené

 

 

ex 5408 10 00 5408 22 10 5408 22 90 5408 23 00 5408 24 00 5408 32 00 5408 33 00 5408 34 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70

 

 

37

Tkaniny z umelých strižných vlákien

 

 

5516 11 00 5516 12 00 5516 13 00 5516 14 00 5516 21 00 5516 22 00 5516 23 10 5516 23 90 5516 24 00 5516 31 00 5516 32 00 5516 33 00 5516 34 00 5516 41 00 5516 42 00 5516 43 00 5516 44 00 5516 91 00 5516 92 00 5516 93 00 5516 94 00 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70

 

 

37 a)

Z toho: iné ako nebielené alebo bielené

 

 

5516 12 00 5516 13 00 5516 14 00 5516 22 00 5516 23 10 5516 23 90 5516 24 00 5516 32 00 5516 33 00 5516 34 00 5516 42 00 5516 43 00 5516 44 00 5516 92 00 5516 93 00 5516 94 00 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70

 

 

38 A

Pletené alebo háčkované textílie zo syntetických vlákien na záclony vrátane sieťových záclonovín

 

 

6005 31 10 6005 32 10 6005 33 10 6005 34 10 6006 31 10 6006 32 10 6006 33 10 6006 34 10

 

 

38 B

Sieťové záclony, iné ako pletené alebo háčkované

 

 

ex 6303 91 00 ex 6303 92 90 ex 6303 99 90

 

 

40

Tkané záclony (vrátane drapérií, interiérových roliet a žalúzií, záclonových a posteľových drapérií a ostatných bytových textílií), iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien

 

 

ex 6303 91 00 ex 6303 92 90 ex 6303 99 90 6304 19 10 ex 6304 19 90 6304 92 00 ex 6304 93 00 ex 6304 99 00

 

 

41

Priadza zo syntetických vlákien (spojitých), neupravená na predaj v malom, iná ako jednoduchá netvarovaná priadza, nekrútená alebo so zákrutom najviac 50 otáčok na meter

 

 

5401 10 12 5401 10 14 5401 10 16 5401 10 18 5402 11 00 5402 19 00 5402 20 00 5402 31 00 5402 32 00 5402 33 00 5402 34 00 5402 39 00 5402 44 00 5402 48 00 5402 49 00 5402 51 00 5402 52 00 5402 59 10 5402 59 90 5402 61 00 5402 62 00 5402 69 10 5402 69 90 ex 5604 90 10 ex 5604 90 90

 

 

42

Priadza zo spojitých chemických vlákien, neupravená na predaj v malom

 

 

5401 20 10

 

 

Priadza z umelých vlákien; priadza z umelých vlákien, neupravená na predaj v malom, iná ako jednoduchá priadza z viskózneho vlákna, nekrútená alebo so zákrutom najviac 250 otáčok na meter, a jednoduchá netvarovaná priadza z acetátu celulózy

 

 

5403 10 00 5403 32 00 ex 5403 33 00 5403 39 00 5403 41 00 5403 42 00 5403 49 00 ex 5604 90 10

 

 

43

Priadza z chemických vlákien, priadza z umelých strižných vlákien, bavlnená priadza, upravené na predaj v malom

 

 

5204 20 00 5207 10 00 5207 90 00 5401 10 90 5401 20 90 5406 00 00 5508 20 90 5511 30 00

 

 

46

Mykaná alebo česaná ovčia alebo jahňacia vlna alebo ostatné jemné chlpy zvierat

 

 

5105 10 00 5105 21 00 5105 29 00 5105 31 00 5105 39 00

 

 

47

Priadza z mykanej ovčej alebo jahňacej vlny (vlnená priadza) alebo z mykaných jemných chlpov zvierat, neupravená na predaj v malom

 

 

5106 10 10 5106 10 90 5106 20 10 5106 20 91 5106 20 99 5108 10 10 5108 10 90

 

 

48

Priadza z česanej ovčej alebo jahňacej vlny (česaná vlnená priadza) alebo z česaných jemných chlpov zvierat, neupravená na predaj v malom

 

 

5107 10 10 5107 10 90 5107 20 10 5107 20 30 5107 20 51 5107 20 59 5107 20 91 5107 20 99 5108 20 10 5108 20 90

 

 

49

Priadza z ovčej alebo jahňacej vlny alebo z česaných jemných chlpov zvierat, upravená na predaj v malom

 

 

5109 10 10 5109 10 90 5109 90 00

 

 

50

Tkaniny z ovčej alebo jahňacej vlny alebo z jemných chlpov zvierat

 

 

5111 11 00 5111 19 00 5111 20 00 5111 30 10 5111 30 80 5111 90 10 5111 90 91 5111 90 98 5112 11 00 5112 19 00 5112 20 00 5112 30 10 5112 30 80 5112 90 10 5112 90 91 5112 90 98

 

 

51

Bavlna, mykaná alebo česaná

 

 

5203 00 00

 

 

53

Perlinkové tkaniny z bavlny

 

 

5803 00 10

 

 

54

Umelé strižné vlákna, vrátane odpadu, mykané, česané alebo inak spracované na spriadanie

 

 

5507 00 00

 

 

55

Syntetické strižné vlákna, vrátane odpadu, mykané, česané alebo inak spracované na spriadanie

 

 

5506 10 00 5506 20 00 5506 30 00 5506 90 00

 

 

56

Priadza zo syntetických strižných vlákien (vrátane odpadu), upravená na predaj v malom

 

 

5508 10 90 5511 10 00 5511 20 00

 

 

58

Koberce, koberčeky a rohožky, uzlíkovité (tiež celkom dohotovené)

 

 

5701 10 10 5701 10 90 5701 90 10 5701 90 90

 

 

59

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, iné ako koberce z kategórie 58

 

 

5702 10 00 5702 31 10 5702 31 80 5702 32 10 5702 32 90 ex 5702 39 00 5702 41 10 5702 41 90 5702 42 10 5702 42 90 ex 5702 49 00 5702 50 10 5702 50 31 5702 50 39 ex 5702 50 90 5702 91 00 5702 92 10 5702 92 90 ex 5702 99 00 5703 10 00 5703 20 12 5703 20 18 5703 20 92 5703 20 98 5703 30 12 5703 30 18 5703 30 82 5703 30 88 5703 90 20 5703 90 80 5704 10 00 5704 90 00 5705 00 30 ex 5705 00 80

 

 

60

Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobne, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným ‚petit point‘ alebo krížovým stehom) vyrobené ručne vo vyšívacích rámoch a podobne

 

 

5805 00 00

 

 

61

Stuhy a stuhy bez útku zhotovené z osnovných nití spojených lepidlom (bolduky), iné ako štítky a podobné výrobky z kategórie 62

Elastické textílie a lemovky (nepletené alebo neháčkované) vyrobené z textilných materiálov spojených kaučukovou niťou

 

 

ex 5806 10 00 5806 20 00 5806 31 00 5806 32 10 5806 32 90 5806 39 00 5806 40 00

 

 

62

Ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze), opradená priadza (iná ako metalizovaná priadza a opradená priadza z vlásia)

 

 

5606 00 91 5606 00 99

 

 

Tyl a ostatné sieťové textílie, iné ako tkané, pletené alebo háčkované, ručne alebo strojovo vyrobené čipky, v metráži, pásoch alebo ako motívy

 

 

5804 10 10 5804 10 90 5804 21 10 5804 21 90 5804 29 10 5804 29 90 5804 30 00

 

 

Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilných materiálov, nevyšívané, v metráži, v pásoch alebo rezané do tvaru alebo na určitý rozmer, tkané

 

 

5807 10 10 5807 10 90

 

 

Prámiky a ozdobné lemovky v metráži; strapce, brmbolce a podobné výrobky

 

 

5808 10 00 5808 90 00

 

 

Výšivky v metráži, pásoch alebo ako motívy

 

 

5810 10 10 5810 10 90 5810 91 10 5810 91 90 5810 92 10 5810 92 90 5810 99 10 5810 99 90

 

 

63

Pletené alebo háčkované textílie zo syntetických vlákien obsahujúce 5 hmotnostných % alebo viac elastomernej priadze a pletené alebo háčkované textílie obsahujúce 5 hmotnostných % alebo viac kaučukovej nite

 

 

5906 91 00 ex 6002 40 00 6002 90 00 ex 6004 10 00 6004 90 00

 

 

Rašlová čipka a textílie s dlhým vlasom zo syntetických vlákien

 

 

ex 6001 10 00 6003 30 10 6005 31 50 6005 32 50 6005 33 50 6005 34 50

 

 

65

Pletené alebo háčkované textílie, iné ako z kategórií 38 A a 63, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien

 

 

5606 00 10 ex 6001 10 00 6001 21 00 6001 22 00 ex 6001 29 00 6001 91 00 6001 92 00 ex 6001 99 00 ex 6002 40 00 6003 10 00 6003 20 00 6003 30 90 6003 40 00 ex 6004 10 00 6005 90 10 6005 21 00 6005 22 00 6005 23 00 6005 24 00 6005 31 90 6005 32 90 6005 33 90 6005 34 90 6005 41 00 6005 42 00 6005 43 00 6005 44 00 6006 10 00 6006 21 00 6006 22 00 6006 23 00 6006 24 00 6006 31 90 6006 32 90 6006 33 90 6006 34 90 6006 41 00 6006 42 00 6006 43 00 6006 44 00

 

 

66

Cestovné koberčeky a prikrývky, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien

 

 

6301 10 00 6301 20 90 6301 30 90 ex 6301 40 90 ex 6301 90 90

 

 

SKUPINA III B

 

 

 

10

Prstové rukavice, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované

17 párov

59

6111 90 11 6111 20 10 6111 30 10 ex 6111 90 90 6116 10 20 6116 10 80 6116 91 00 6116 92 00 6116 93 00 6116 99 00

67

Pletené alebo háčkované odevné doplnky, iné ako dojčenské; domáca bielizeň všetkých druhov, pletená alebo háčkovaná; záclony (vrátane drapérií) a interiérové rolety a žalúzie, záclonové alebo posteľové drapérie a ostatné bytové textílie, pletené alebo háčkované; pletené alebo háčkované prikrývky a cestovné koberčeky, iné pletené alebo háčkované výrobky vrátane častí odevov alebo odevných doplnkov

 

 

5807 90 90 6113 00 10 6117 10 00 6117 80 10 6117 80 80 6117 90 00 6301 20 10 6301 30 10 6301 40 10 6301 90 10 6302 10 00 6302 40 00 ex 6302 60 00 6303 12 00 6303 19 00 6304 11 00 6304 91 00 ex 6305 20 00 6305 32 11 ex 6305 32 90 6305 33 10 ex 6305 39 00 ex 6305 90 00 6307 10 10 6307 90 10 ex 9619 00 40 ex 9619 00 50

 

 

67 a)

Z toho: vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, vyrobené z pásika z polyetylénu alebo polypropylénu

 

 

6305 32 11 6305 33 10

 

 

69

Dámske a dievčenské nohavičky a spodničky, pletené alebo háčkované

7,8

128

6108 11 00 6108 19 00

70

Pančuchové nohavice a pančuchy zo syntetických vlákien, s dĺžkovou hmotnosťou jednoduchej priadze menej ako 67 decitexov (6,7 texov)

30,4 párov

33

ex 6115 10 10 6115 21 00 6115 30 19

Dámsky pančuchový tovar zo syntetických vlákien

ex 6115 10 10 6115 96 91

72

Plavky, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien

9,7

103

6112 31 10 6112 31 90 6112 39 10 6112 39 90 6112 41 10 6112 41 90 6112 49 10 6112 49 90 6211 11 00 6211 12 00

74

Dámske alebo dievčenské pletené alebo háčkované kostýmy a komplety, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien, okrem lyžiarskych odevov

1,54

650

6104 13 00 6104 19 20 ex 6104 19 90 6104 22 00 6104 23 00 6104 29 10 ex 6104 29 90

75

Pánske alebo chlapčenské pletené alebo háčkované obleky a komplety, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien, okrem lyžiarskych odevov

0,80

1 250

6103 10 10 6103 10 90 6103 22 00 6103 23 00 6103 29 00

84

Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien

 

 

6214 20 00 6214 30 00 6214 40 00 ex 6214 90 00

 

 

85

Viazanky, motýliky a kravaty, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo chemických vlákien

17,9

56

6215 20 00 6215 90 00

86

Korzety, korzetové opasky, podväzkové pásy, traky, podväzky, plecnice a podobné výrobky, a ich časti, tiež pletené alebo háčkované

8,8

114

6212 20 00 6212 30 00 6212 90 00

87

Prstové rukavice, palčiaky a rukavice bez prstov, nepletené alebo neháčkované

 

 

ex 6209 90 10 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 90 6216 00 00

 

 

88

Pančuchy, ponožky a ťapky, nepletené alebo neháčkované; ostatné odevné doplnky, časti odevov alebo odevných doplnkov iné ako dojčenské, iné ako pletené alebo háčkované

 

 

ex 6209 90 10 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 90 6217 10 00 6217 90 00

 

 

90

Motúzy, šnúry, povrazy a laná zo syntetických vlákien, tiež splietané

 

 

5607 41 00 5607 49 11 5607 49 19 5607 49 90 5607 50 11 5607 50 19 5607 50 30 5607 50 90

 

 

91

Stany

 

 

6306 22 00 6306 29 00

 

 

93

Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru z tkanín, iné ako vyrobené z pásika z polyetylénu alebo polypropylénu

 

 

ex 6305 20 00 ex 6305 32 90 ex 6305 39 00

 

 

94

Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna, nepresahujúce dĺžku 5 mm (vločka), textilný prach a nopky

 

 

5601 21 10 5601 21 90 5601 22 10 5601 22 90 5601 29 00 5601 30 00 9619 00 30

 

 

95

Plsť a výrobky z nej, tiež impregnované alebo potiahnuté, iné ako podlahové krytiny

 

 

5602 10 19 5602 10 31 ex 5602 10 38 5602 10 90 5602 21 00 ex 5602 29 00 5602 90 00 ex 5807 90 10 ex 5905 00 70 6210 10 10 6307 90 91

 

 

96

Netkané textílie a výrobky z nich, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované

 

 

5603 11 10 5603 11 90 5603 12 10 5603 12 90 5603 13 10 5603 13 90 5603 14 10 5603 14 90 5603 91 10 5603 91 90 5603 92 10 5603 92 90 5603 93 10 5603 93 90 5603 94 10 5603 94 90 ex 5807 90 10 ex 5905 00 70 6210 10 92 6210 10 98 ex 6301 40 90 ex 6301 90 90 6302 22 10 6302 32 10 6302 53 10 6302 93 10 6303 92 10 6303 99 10 ex 6304 19 90 ex 6304 93 00 ex 6304 99 00 ex 6305 32 90 ex 6305 39 00 6307 10 30 6307 90 92 ex 6307 90 98 ex 9619 00 40 ex 9619 00 50

 

 

97

Siete a sieťoviny z motúzov, šnúr alebo povrazov a celkom dohotovené rybárske siete z priadze, motúzov, šnúr alebo povrazov

 

 

5608 11 20 5608 11 80 5608 19 11 5608 19 19 5608 19 30 5608 19 90 5608 90 00

 

 

98

Ostatné výrobky vyrobené z priadze, motúzov, šnúr, povrazov alebo lán, iné ako textílie, výrobky z textílií a výrobky z kategórie 97

 

 

5609 00 00 5905 00 10

 

 

99

Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, používané na vonkajšie obaly kníh a podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky

 

 

5901 10 00 5901 90 00

 

 

Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež rezané do tvaru

 

 

5904 10 00 5904 90 00

 

 

Pogumované textílie, nepletené alebo neháčkované, okrem textílií používaných na pneumatiky

 

 

5906 10 00 5906 99 10 5906 99 90

 

 

Textílie inak impregnované alebo potiahnuté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách, iné ako z kategórie 100

 

 

5907 00 00

 

 

100

Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované prípravkami z derivátov celulózy alebo ostatných umelých plastových materiálov

 

 

5903 10 10 5903 10 90 5903 20 10 5903 20 90 5903 90 10 5903 90 91 5903 90 99

 

 

101

Motúzy, šnúry, povrazy a laná, tiež splietané, iné ako zo syntetických vlákien

 

 

ex 5607 90 90

 

 

109

Nepremokavé plachty, plachty, ochranné a tieniace plachty

 

 

6306 12 00 6306 19 00 6306 30 00

 

 

110

Tkané nafukovacie matrace

 

 

6306 40 00

 

 

111

Kempingový tovar, tkaný, iný ako nafukovacie matrace a stany

 

 

6306 90 00

 

 

112

Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky, tkané, okrem výrobkov z kategórie 113 a 114

 

 

6307 20 00 ex 6307 90 98

 

 

113

Handry na umývanie dlážky, handry na umývanie riadu a prachovky, iné ako pletené alebo háčkované

 

 

6307 10 90

 

 

114

Tkaniny a výrobky na technické použitie

 

 

5902 10 10 5902 10 90 5902 20 10 5902 20 90 5902 90 10 5902 90 90 5908 00 00 5909 00 10 5909 00 90 5910 00 00 5911 10 00 ex 5911 20 00 5911 31 11 5911 31 19 5911 31 90 5911 32 11 5911 32 19 5911 32 90 5911 40 00 5911 90 10 5911 90 90

 

 

SKUPINA IV

 

 

 

115

Priadza z ľanu alebo ramie

 

 

5306 10 10 5306 10 30 5306 10 50 5306 10 90 5306 20 10 5306 20 90 5308 90 12 5308 90 19

 

 

117

Tkaniny z ľanu alebo ramie

 

 

5309 11 10 5309 11 90 5309 19 00 5309 21 00 5309 29 00 5311 00 10 ex 5803 00 90 5905 00 30

 

 

118

Stolová bielizeň, toaletná bielizeň a kuchynská bielizeň z ľanu alebo ramie, iná ako pletená alebo háčkovaná

 

 

6302 29 10 6302 39 20 6302 59 10 ex 6302 59 90 6302 99 10 ex 6302 99 90

 

 

120

Záclony (vrátane drapérií), interiérové rolety a žalúzie, záclonové a posteľové drapérie a ostatné bytové textílie, nepletené alebo neháčkované, z ľanu alebo ramie

 

 

ex 6303 99 90 6304 19 30 ex 6304 99 00

 

 

121

Motúzy, šnúry, povrazy a laná, tiež splietané, z ľanu alebo ramie

 

 

ex 5607 90 90

 

 

122

Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, použité, z ľanu, iné ako pletené alebo háčkované

 

 

ex 6305 90 00

 

 

123

Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny z ľanu alebo ramie, iné ako stuhy

 

 

5801 90 10 ex 5801 90 90

 

 

Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, z ľanu alebo ramie, iné ako pletené alebo háčkované

 

 

ex 6214 90 00

 

 

SKUPINA V

 

 

 

124

Syntetické strižné vlákna

 

 

5501 10 00 5501 20 00 5501 30 00 5501 40 00 5501 90 00 5503 11 00 5503 19 00 5503 20 00 5503 30 00 5503 40 00 5503 90 00 5505 10 10 5505 10 30 5505 10 50 5505 10 70 5505 10 90

 

 

125 A

Priadza zo syntetických vlákien (spojitých), neupravená na predaj v malom, iná ako priadza z kategórie 41

 

 

5402 45 00 5402 46 00 5402 47 00

 

 

125 B

Monofil, pásik (umelá slama a podobne) a napodobenina katgutu zo syntetických materiálov

 

 

5404 11 00 5404 12 00 5404 19 00 5404 90 10 5404 90 90 ex 5604 90 10 ex 5604 90 90

 

 

126

Umelé strižné vlákna

 

 

5502 00 10 5502 00 40 5502 00 80 5504 10 00 5504 90 00 5505 20 00

 

 

127 A

Priadza z umelých vlákien (spojitých), neupravená na predaj v malom, iná ako priadza z kategórie 42

 

 

5403 31 00 ex 5403 32 00 ex 5403 33 00

 

 

127 B

Monofil, pásik (umelá slama a podobne) a napodobenina katgutu z umelých textilných materiálov

 

 

5405 00 00 ex 5604 90 90

 

 

128

Hrubé chlpy zvierat, mykané alebo česané

 

 

5105 40 00

 

 

129

Priadza z hrubých chlpov zvierat alebo vlásia

 

 

5110 00 00

 

 

130 A

Hodvábna priadza, iná ako priadza spradená z hodvábneho odpadu

 

 

5004 00 10 5004 00 90 5006 00 10

 

 

130 B

Hodvábna priadza, iná ako z kategórie 130 A; mesinský vlas

 

 

5005 00 10 5005 00 90 5006 00 90 ex 5604 90 90

 

 

131

Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien

 

 

5308 90 90

 

 

132

Papierová priadza

 

 

5308 90 50

 

 

133

Priadza z pravého konope

 

 

5308 20 10 5308 20 90

 

 

134

Metalizovaná priadza

 

 

5605 00 00

 

 

135

Tkaniny z hrubých chlpov zvierat alebo vlásia

 

 

5113 00 00

 

 

136

Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu

 

 

5007 10 00 5007 20 11 5007 20 19 5007 20 21 5007 20 31 5007 20 39 5007 20 41 5007 20 51 5007 20 59 5007 20 61 5007 20 69 5007 20 71 5007 90 10 5007 90 30 5007 90 50 5007 90 90 5803 00 30 ex 5905 00 90 ex 5911 20 00

 

 

137

Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny a stuhy z hodvábu alebo hodvábneho odpadu

 

 

ex 5801 90 90 ex 5806 10 00

 

 

138

Tkaniny z papierovej priadze a ostatných textilných vlákien, iné ako z ramie

 

 

5311 00 90 ex 5905 00 90

 

 

139

Tkaniny z kovových nití alebo metalizovanej priadze

 

 

5809 00 00

 

 

140

Pletené alebo háčkované textílie z textilného materiálu iného ako vlna alebo jemné chlpy zvierat, bavlna alebo chemické vlákna

 

 

ex 6001 10 00 ex 6001 29 00 ex 6001 99 00 6003 90 00 6005 90 90 6006 90 00

 

 

141

Cestovné koberčeky a prikrývky z textilného materiálu iného ako vlna alebo jemné chlpy zvierat, bavlna alebo chemické vlákna

 

 

ex 6301 90 90

 

 

142

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny zo sisalových alebo iných vlákien rodu Agáve alebo manilského konope (Manila hemp)

 

 

ex 5702 39 00 ex 5702 49 00 ex 5702 50 90 ex 5702 99 00 ex 5705 00 80

 

 

144

Plsť z hrubých chlpov zvierat

 

 

ex 5602 10 38 ex 5602 29 00

 

 

145

Motúzy, šnúry, povrazy a laná, tiež splietané, z abakových vlákien (manilského konope) alebo pravého konope

 

 

ex 5607 90 20 ex 5607 90 90

 

 

146 A

Motúzy na viazanie alebo balenie pre poľnohospodárske stroje, zo sisalových alebo iných vlákien rodu Agáve

 

 

ex 5607 21 00

 

 

146 B

Motúzy, šnúry, povrazy a laná zo sisalových alebo iných vlákien rodu Agáve, iné ako výrobky z kategórie 146 A

 

 

ex 5607 21 00 5607 29 00

 

 

146 C

Motúzy, šnúry, povrazy a laná, tiež splietané alebo oplietané, z jutových alebo iných textilných lykových vlákien položky č. 5303

 

 

ex 5607 90 20

 

 

147

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie), odpad z priadze a trhaného materiálu, iný ako nemykaný alebo nečesaný

 

 

ex 5003 00 00

 

 

148 A

Priadza z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky č. 5303

 

 

5307 10 00 5307 20 00

 

 

148 B

Kokosová priadza

 

 

5308 10 00

 

 

149

Tkaniny z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien so šírkou viac ako 150 cm

 

 

5310 10 90 ex 5310 90 00

 

 

150

Tkaniny z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien so šírkou menej ako 150 cm; vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien, iné ako použité

 

 

5310 10 10 ex 5310 90 00 5905 00 50 6305 10 90

 

 

151 A

Podlahové krytiny z kokosových vlákien

 

 

5702 20 00

 

 

151 B

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien, iné ako všívané alebo povločkované

 

 

ex 5702 39 00 ex 5702 49 00 ex 5702 50 90 ex 5702 99 00

 

 

152

Vpichované plste z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien, neimpregnované alebo nepotiahnuté, iné ako podlahové krytiny

 

 

5602 10 11

 

 

153

Použité vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky č. 5303

 

 

6305 10 10

 

 

154

Kokóny priadky morušovej spôsobilé na zmotávanie

 

 

5001 00 00

 

 

Surový hodváb (nesúkaný)

 

 

5002 00 00

 

 

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie), odpad z priadze a trhaného materiálu, nemykaný alebo nečesaný

 

 

ex 5003 00 00

 

 

Vlna, nemykaná ani nečesaná

 

 

5101 11 00 5101 19 00 5101 21 00 5101 29 00 5101 30 00

 

 

Jemné alebo hrubé chlpy zvierat, nemykané ani nečesané

 

 

5102 11 00 5102 19 10 5102 19 30 5102 19 40 5102 19 90 5102 20 00

 

 

Odpad z vlny alebo jemných alebo hrubých chlpov zvierat vrátane odpadu z priadze okrem trhaného materiálu

 

 

5103 10 10 5103 10 90 5103 20 00 5103 30 00

 

 

Trhaný materiál z vlny alebo jemných alebo hrubých chlpov zvierat

 

 

5104 00 00

 

 

Ľan, surový alebo spracovaný, ale nespradený; ľanová kúdeľ a ľanový odpad (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

 

 

5301 10 00 5301 21 00 5301 29 00 5301 30 00

 

 

Ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna, surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ, výčesky a odpad, iné ako kokosové a abakové vlákna

 

 

5305 00 00

 

 

Bavlna, nemykaná ani nečesaná

 

 

5201 00 10 5201 00 90

 

 

Odpad z bavlny (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

 

 

5202 10 00 5202 91 00 5202 99 00

 

 

Pravé konope (Cannabis sativa L.), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z pravého konope (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

 

 

5302 10 00 5302 90 00

 

 

Abakové vlákna (manilské konope alebo Musa Textilis Nee), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z abakových vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

 

 

5305 00 00

 

 

Jutové alebo ostatné textilné lykové vlákna (okrem ľanu, pravého konope a ramie), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

 

 

5303 10 00 5303 90 00

 

 

Ostatné rastlinné textilné vlákna, surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z týchto vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

 

 

5305 00 00

 

 

156

Blúzky a pulóvre, pletené alebo háčkované, z hodvábu alebo hodvábneho odpadu, dámske a dievčenské

 

 

6106 90 30 ex 6110 90 90

 

 

157

Odevy, pletené alebo háčkované, iné ako z kategórií 1 až 123 a kategórie 156

 

 

ex 6101 90 20 ex 6101 90 80 6102 90 10 6102 90 90 ex 6103 39 00 ex 6103 49 00 ex 6104 19 90 ex 6104 29 90 ex 6104 39 00 6104 49 00 ex 6104 69 00 6105 90 90 6106 90 50 6106 90 90 ex 6107 99 00 ex 6108 99 00 6109 90 90 6110 90 10 ex 6110 90 90 ex 6111 90 90 ex 6114 90 00

 

 

159

Šaty, blúzky a košeľové blúzky, nepletené alebo neháčkované, z hodvábu alebo hodvábneho odpadu

 

 

6204 49 10 6206 10 00

 

 

Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, nepletené alebo neháčkované, z hodvábu alebo hodvábneho odpadu

 

 

6214 10 00

 

 

Viazanky, motýliky a kravaty z hodvábu alebo hodvábneho odpadu

 

 

6215 10 00

 

 

160

Vreckovky z hodvábu alebo hodvábneho odpadu

 

 

ex 6213 90 00

 

 

161

Odevy, nepletené alebo neháčkované, iné ako z kategórií 1 až 123 a kategórie 159

 

 

6201 19 00 6201 99 00 6202 19 00 6202 99 00 6203 19 90 6203 29 90 6203 39 90 6203 49 90 6204 19 90 6204 29 90 6204 39 90 6204 49 90 6204 59 90 6204 69 90 6205 90 10 ex 6205 90 80 6206 90 10 6206 90 90 ex 6211 20 00 ex 6211 39 00 ex 6211 49 00 ex 9619 00 50

 

 

163

Gáza a tovar z gázy vo formách alebo baleniach na predaj v malom

 

 

3005 90 31 “.

 

 

2.

Príloha II sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA II

Zoznam krajín uvedených v článku 2

Kórejská ľudovodemokratická republika“.

3.

Príloha III sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA III

Ročné množstvové limity únie uvedené v článku 3 ods. 1

KÓREJSKÁ ĽUDOVODEMOKRATICKÁ REPUBLIKA

Kategória

Jednotka

Množstvo

1

tony

128

2

tony

153

3

tony

117

4

1 000 kusov

289

5

1 000 kusov

189

6

1 000 kusov

218

7

1 000 kusov

101

8

1 000 kusov

302

9

tony

71

12

1 000 párov

1 308

13

1 000 kusov

1 509

14

1 000 kusov

154

15

1 000 kusov

175

16

1 000 kusov

88

17

1 000 kusov

61

18

tony

61

19

1 000 kusov

411

20

tony

142

21

1 000 kusov

3 416

24

1 000 kusov

263

26

1 000 kusov

176

27

1 000 kusov

289

28

1 000 kusov

286

29

1 000 kusov

120

31

1 000 kusov

293

36

tony

96

37

tony

394

39

tony

51

59

tony

466

61

tony

40

68

tony

120

69

1 000 kusov

184

70

1 000 kusov

270

73

1 000 kusov

149

74

1 000 kusov

133

75

1 000 kusov

39

76

tony

120

77

tony

14

78

tony

184

83

tony

54

87

tony

8

109

tony

11

117

tony

52

118

tony

23

142

tony

10

151A

tony

10

151B

tony

10

161

tony

152 “

4.

Príloha IV sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA IV

uvedená v článku 3 ods. 3

(Popis kategórií výrobkov uvedených v tejto prílohe sa nachádza v oddiele A prílohy I)

Kórejská ľudovodemokratická republika

Kategórie:

10, 22, 23, 32, 33, 34, 35, 38, 40, 41, 42, 49, 50, 53, 54, 55, 58, 62, 63, 65, 66, 67, 72, 84, 85, 86, 88, 90, 91, 93, 97, 99, 100, 101, 111, 112, 113, 114, 120, 121, 122, 123, 124, 130, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 140, 141, 145, 146A, 146B, 146C, 149, 150, 153, 156, 157, 159, 160.“


3.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 57/59


NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2017/355

z 15. februára 2017,

o niektorých postupoch uplatňovania Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Kosovom (*1) na strane druhej

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (1),

keďže:

(1)

Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Kosovom (*1) na strane druhej (2) (ďalej len „dohoda“) bola podpísaná 27. októbra 2015. Dohoda nadobudla platnosť 1. apríla 2016.

(2)

Je potrebné stanoviť pravidlá vykonávania niektorých ustanovení dohody, ako aj postupy prijímania podrobných pravidiel vykonávania.

(3)

S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky vykonávania dohody by sa mali na Komisiu preniesť vykonávacie právomoci. Uvedené právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 (3). V súlade s uvedeným nariadením sa postup preskúmania uplatňuje najmä na prijímanie vykonávacích aktov týkajúcich sa spoločnej obchodnej politiky. V riadne odôvodnených prípadoch sa však môže uplatňovať konzultačný postup. Za mimoriadnych a kritických okolností, ak sa v dohode stanovuje možnosť uplatniť okamžité opatrenia potrebné na riešenie danej situácie, by Komisia mala takéto vykonávacie akty prijať bezodkladne. Komisia by mala prijať okamžite uplatniteľné vykonávacie akty, ak sa to vyžaduje z vážnych a naliehavých dôvodov v riadne odôvodnených prípadoch týkajúcich sa poľnohospodárskych výrobkov a produktov rybárstva.

(4)

V dohode sa stanovuje, že určité poľnohospodárske výrobky a produkty rybárstva s pôvodom v Kosove možno v rámci limitov pre colné kvóty dovážať do Únie pri zníženej colnej sadzbe. Je preto potrebné stanoviť pravidlá upravujúce správu a revíziu týchto colných kvót, aby ich bolo možné dôkladne posúdiť.

(5)

Ak bude treba prijať opatrenia na ochranu obchodu, mali by sa prijať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/478 (4), nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 (5) alebo, podľa potreby, nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1037 (6).

(6)

Ak členský štát poskytne Komisii informácie o prípade možného podvodu alebo neposkytnutí administratívnej spolupráce, mali by sa uplatniť príslušné právne predpisy Únie, najmä nariadenie Rady (ES) č. 515/97 (7).

(7)

Toto nariadenie obsahuje opatrenia na vykonávanie dohody, a malo by sa preto uplatňovať od dátumu nadobudnutia jej platnosti,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy

V tomto nariadení sa stanovujú pravidlá a postupy prijímania podrobných pravidiel vykonávania niektorých ustanovení Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Kosovom (*1) na strane druhej (ďalej len „dohoda“).

Článok 2

Koncesie na ryby a produkty rybárstva

Komisia prijme podrobné pravidlá vykonávania článku 31 dohody, pokiaľ ide o colné kvóty na ryby a produkty rybárstva prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 12 ods. 3 tohto nariadenia.

Článok 3

Zníženie cla

1.   Sadzby preferenčného cla sa podľa odseku 2 zaokrúhľujú smerom nadol na jedno desatinné miesto.

2.   Preferenčná sadzba sa považuje za úplné oslobodenie, ak sa výsledok výpočtu sadzby preferenčného cla v súlade s odsekom 1 rovná jednému z týchto výsledkov:

a)

1 % alebo menej v prípade ciel ad valorem;

b)

1 EUR alebo menej na každé jednotlivé množstvo v prípade osobitných ciel.

Článok 4

Technické úpravy

Komisia prijme zmeny a technické úpravy ustanovení prijatých podľa tohto nariadenia, ktoré sú potrebné z dôvodu zmien kódov kombinovanej nomenklatúry a ďalšieho delenia integrovaného sadzobníka Európskej únie alebo ktoré vyplývajú z uzavretia nových alebo upravených dohôd, protokolov, výmen listov alebo iných aktov medzi Úniou a Kosovom prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 12 ods. 3 tohto nariadenia.

Článok 5

Všeobecná ochranná doložka

Ak Únia potrebuje prijať opatrenie stanovené v článku 43 dohody, Komisia ho prijme prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 12 ods. 3 tohto nariadenia, pokiaľ sa v článku 43 dohody nestanovuje inak.

Článok 6

Doložka o nedostatku

Ak Únia potrebuje prijať opatrenie stanovené v článku 44 dohody, Komisia ho prijme prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 12 ods. 3 tohto nariadenia.

Článok 7

Výnimočné a kritické okolnosti

V prípade výskytu výnimočných a kritických okolností v zmysle článku 43 ods. 5 písm. b) a článku 44 ods. 4 dohody môže Komisia prijať okamžite uplatniteľné opatrenia stanovené v článkoch 43 a 44 dohody, a to v súlade s postupom uvedeným v článku 12 ods. 4 tohto nariadenia.

Článok 8

Ochranná doložka pre poľnohospodárske výrobky a produkty rybárstva

1.   Bez ohľadu na postupy stanovené v článkoch 5 a 6 tohto nariadenia, ak Únia potrebuje prijať opatrenie stanovené v článku 34 alebo 43 dohody týkajúce sa poľnohospodárskych výrobkov a produktov rybárstva, Komisia na žiadosť členského štátu alebo z vlastnej iniciatívy rozhodne o prijatí potrebných opatrení po tom, ako podľa potreby uplatní postup predkladania na preskúmanie stanovený v článku 43 dohody. Uvedené opatrenia prijíma Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 12 ods. 3 tohto nariadenia.

Komisia z riadne odôvodnených vážnych a naliehavých dôvodov vrátane prípadu uvedeného v odseku 2 tohto článku prijme okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s postupom uvedeným v článku 12 ods. 4 tohto nariadenia.

2.   Ak je Komisii doručená žiadosť členského štátu uvedená v odseku 1, rozhodne o nej:

a)

do troch pracovných dní od doručenia uvedenej žiadosti v prípadoch, v ktorých sa neuplatňuje postup predkladania na preskúmanie stanovený v článku 43 dohody, alebo

b)

do troch pracovných dní od uplynutia lehoty 30 dní uvedenej v článku 43 ods. 5 písm. a) dohody v prípadoch, v ktorých sa uplatňuje postup predkladania na preskúmanie stanovený v článku 43 dohody.

Komisia oznámi Rade opatrenia, o ktorých rozhodla.

Článok 9

Dumping a subvencie

Ak nastane situácia, ktorá môže viesť k tomu, že Únia prijme opatrenia stanovené v článku 42 ods. 2 dohody, zavedie antidumpingové alebo vyrovnávacie opatrenia, prípadne obe, a to v súlade s ustanoveniami uvedenými v nariadení (EÚ) 2016/1036 a nariadení (EÚ) 2016/1037.

Článok 10

Hospodárska súťaž

1.   V prípade postupu, ktorý Komisia považuje za nezlučiteľný s článkom 75 dohody, Komisia po preskúmaní prípadu z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť členského štátu rozhodne o primeranom opatrení stanovenom v článku 75 dohody.

Opatrenia stanovené v článku 75 ods. 9 dohody sa v prípadoch pomoci prijímajú v súlade s postupmi uvedenými v nariadení (EÚ) 2016/1037.

2.   V prípade postupu, na základe ktorého môže Kosovo uplatniť opatrenia voči Únii na základe článku 75 dohody, Komisia po preskúmaní prípadu rozhodne, či je takýto postup zlučiteľný so zásadami stanovenými v dohode. V prípade potreby prijme Komisia primerané rozhodnutia na základe kritérií vyplývajúcich z uplatnenia článkov 101, 102 a 107 Zmluvy.

Článok 11

Podvod alebo neposkytnutie administratívnej spolupráce

1.   Ak Komisia na základe informácií poskytnutých členským štátom alebo z vlastnej iniciatívy zistí, že podmienky stanovené v článku 48 dohody sú splnené, bez zbytočného odkladu:

a)

informuje Európsky parlament a Radu; a

b)

oznámi Výboru pre stabilizáciu a pridruženie svoje zistenia, ako aj objektívne informácie, na ktorých sa zakladajú, a v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie začne konzultácie.

2.   Akékoľvek uverejnenie podľa článku 48 ods. 5 dohody Komisia vykoná v Úradnom vestníku Európskej únie.

3.   Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s výrobkami, ako sa stanovuje v článku 48 ods. 4 dohody. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 12 ods. 3 tohto nariadenia.

Článok 12

Postup výboru

1.   Na účely článkov 2, 4 a 11 tohto nariadenia pomáha Komisii Výbor pre colný kódex ustanovený článkom 285 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 (8). Uvedený výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

2.   Na účely článkov 5 až 8 tohto nariadenia Komisii pomáha Výbor pre ochranné opatrenia ustanovený článkom 3 nariadenia (EÚ) 2015/478. Uvedený výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

3.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

4.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 8 ods. 1 až 4 nariadenia (EÚ) č. 182/2011 v spojení s jeho článkom 5.

Článok 13

Oznamovanie

Komisia konajúca v mene Únie je zodpovedná za oznamovanie Rade pre stabilizáciu a pridruženie a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, ako sa vyžaduje v dohode.

Článok 14

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. apríla 2016.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Strasburgu, 15. februára 2017

Za Európsky parlament

predseda

A. TAJANI

Za Radu

predseda

I. BORG


(*1)  Týmto označením nie sú dotknuté pozície k štatútu a označenie je v súlade s rezolúciou BR OSN č. 1244 (1999) a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova.

(1)  Pozícia Európskeho parlamentu z 19. januára 2017 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady zo 7. februára 2017.

(2)  Ú. v. EÚ L 71, 16.3.2016, s. 3.

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/478 z 11. marca 2015 o spoločných pravidlách na dovozy (Ú. v. EÚ L 83, 27.3.2015, s. 16).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 z 8. júna 2016 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2016, s. 21).

(6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1037 z 8. júna 2016 o ochrane pred subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2016, s. 55).

(7)  Nariadenie Rady (ES) č. 515/97 z 13. marca 1997 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátov a o spolupráci medzi správnymi orgánmi členských štátov a Komisiou pri zabezpečovaní riadneho uplatňovania predpisov o colných a poľnohospodárskych záležitostiach (Ú. v. ES L 82, 22.3.1997, s. 1).

(8)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

3.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 57/63


ZMENY PRÍLOH K LUGÁNSKEMU DOHOVORU Z30. OKTÓBRA 2007

Podľa oznámenia švajčiarskeho depozitára z 11. apríla 2016 a 27. mája 2016 sa znenie príloh I-IV a IX mení takto:

[Príloha I

Kritériá právomoci uvedené v článku 3 ods. 2 a článku 4 ods. 2 dohovoru sú:]

v Českej republike: zákon č. 91/2012 Zb. o medzinárodnom práve súkromnom (Zákon o mezinárodním právu soukromém), najmä jeho § 6,

v Estónsku: článok 86 (právomoc podľa miesta majetku) Občianskeho súdneho poriadku (Tsiviilkohtumenetluse seadustik), pokiaľ sa žaloba netýka zmieneného majetku osoby; článok 100 (žaloba na ukončenie uplatňovania štandardných podmienok) Občianskeho súdneho poriadku, pokiaľ sa má návrh podať na súde, v ktorého územnej právomoci bola štandardná podmienka uplatnená,

na Cypre: článok 21 Zákona o súdoch, zákon 14/60,

v Lotyšsku: článok 27 ods. 2 a článok 28 ods. 3, 5, 6 a 9 zákona o občianskom súdnom konaní (Civilprocesa likums),

v Litve: článok 783 ods. 3, článok 787 a článok 789 ods. 3 Občianskeho súdneho poriadku (Civilinio proceso kodeksas),

v Portugalsku: článok 63 ods. 1 Občianskeho súdneho poriadku (Código de Processo Civil), v rozsahu, v akom môže obsahovať neprimerané kritériá právomoci, napríklad právomoc súdov podľa miesta sídla pobočky, zastúpenia alebo inej organizačnej zložky (ak sa nachádza v Portugalsku), keď ústredná správa (ak sa nachádza v cudzom štáte) je žalovanou stranou, a článok 10 Pracovnoprávneho súdneho poriadku (Código de Processo do Trabalho), v rozsahu, v akom môže obsahovať neprimerané kritériá právomoci, napríklad právomoc súdov podľa miesta, v ktorom má bydlisko žalobca v konaní týkajúcom sa individuálnych pracovných zmlúv, ak žalobu podal zamestnanec proti zamestnávateľovi,

v Rumunsku: články 1065 až 1081 hlavy I „Medzinárodná právomoc rumunských súdov“ v knihe VII – „Medzinárodné občianske konanie“ zákona č. 134/2010 o Občianskom súdnom poriadku.

Položka v prílohe 1 týkajúca sa Belgicka by sa mala vypustiť.

[Príloha II

Návrhy podľa článku 39 dohovoru sa podávajú na tieto súdy alebo príslušné orgány:]

v Českej republike: „okresní soud“,

v Maďarsku: „törvényszék székhelyén működő járásbíróság“ a v Budapešti „Budai Központi Kerületi Bíróság“,

v Portugalsku: „instâncias centrais de competência especializada cível, instâncias locais, secção competência genérica“ alebo „secção cível“, ak taký existuje, v rámci ‚tribunais de comarca‘. V prípade vyživovacej povinnosti voči deťom (do veku do 18 rokov alebo viac) a v prípade vyživovacej povinnosti medzi manželmi „secções de família e menores das instâncias centrais“ alebo, ak žiaden neexistuje, „secções de competência genérica“ alebo „secção cível“, ak taký existuje, v rámci „instâncias locais“. Pre ostatné druhy vyživovacej povinnosti vyplývajúce z rodinných vzťahov, rodičovstva alebo príbuzenských vzťahov „secções de competência genérica“ alebo „secção cível“, ak taký existuje, v rámci „instâncias locais“,

vo Švédsku „tingsrätt“,

v Spojenom kráľovstve:

a)

v Anglicku a vo Walese „High Court of Justice“ alebo v prípade rozsudku vo veci výživného „Family Court“ po postúpení štátnym tajomníkom.

[Príloha III

Odvolanie podľa článku 43 ods. 2 dohovoru možno podať na týchto súdoch:]

v Českej republike: „okresní soud“,

v Maďarsku: „törvényszék székhelyén mőködő járásbíróság“ (v Budapešti „Budai Központi Kerületi Bíróság“), o odvolaní rozhoduje „törvényszék“ (v Budapešti „Fővárosi Törvényszék“),

na Malte: „Qorti ta‘ l-Appell“ v súlade s postupom stanoveným pre odvolania v „Kodiċi ta‘ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili – Kap.12“ alebo v prípade rozsudku vo veci výživného vydaného „rikors ġuramentat“ pred „Prim’Awla tal-Qorti Ċivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta‘ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha“,

vo Švédsku: „tingsrätt“,

v Spojenom kráľovstve:

a)

v Anglicku a Walese „High Court of Justice“ alebo v prípade rozsudku vo veci výživného „Family Court“.

[Príloha IV

Opravné prostriedky, ktoré možno podať podľa článku 44 dohovoru, sú:]

v Írsku: odvolanie v právnej otázke na „Court of Appeal“,

v Českej republike: „dovolání“, „žaloba na obnovu řízení“ a „žaloba pro zmatečnost“,

v Lotyšsku: odvolanie na „Augstākā tiesa“ prostredníctvom „Apgabaltiesa“,

v Rumunsku: „recursul“,

vo Švédsku: odvolanie na „hovrätt“ and „Högsta domstolen“.

[Príloha IX

Štáty a predpisy uvedené v článku II protokolu 1 sú:]

Chorvátsko: článok 211 zákona o občianskom súdnom konaní (Zakon o parničnom postupku),

Lotyšsko: články 75, 78, 79, 80 a 81 zákona o občianskom súdnom konaní (Civilprocesa likums) týkajúce sa oznámení tretím osobám.


Korigendá

3.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 57/65


Korigendum k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/429 z 9. marca 2016 o prenosných chorobách zvierat a zmene a zrušení určitých aktov v oblasti zdravia zvierat („právna úprava v oblasti zdravia zvierat“)

( Úradný vestník Európskej únie L 84 z 31. marca 2016 )

1.

Výraz „TRACES“ sa v celom nariadení nahrádza výrazom „Traces“.

2.

Na strane 39 v článku 14 ods. 1 písm. c) bode i) druhá zarážka:

namiesto:

„… pokiaľ ide o činnosti uvedené v článku 61, článku 65 ods. 1 písm. a), b), e), f) a i), článku 70 ods. 1, článkoch 79 a 80 a článku 81 ods. 1 a 2, a …“

má byť:

„… pokiaľ ide o činnosti uvedené v článku 61, článku 65 ods. 1 písm. a), b), e), f) a i), článku 70 ods. 1, článkoch 79, 80, 81 a 82, a …“.

3.

Na strane 103 v článku 149 ods. 1 písm. b):

namiestō:

„b)

požiadavky stanovené v delegovaných aktoch prijatých podľa článku 125 ods. 2 a článku 131 ods. 1, článku 135, článku 136 ods. 2, článku 137 ods. 2, článku 138 ods. 4, článku 139 ods. 4 a článku 140;“

má byť:

„b)

požiadavky stanovené v delegovaných aktoch prijatých podľa článku 125 ods. 2, článku 131 ods. 1, článku 135, článku 136 ods. 2, článku 137 ods. 2, článku 138 ods. 3, článku 139 ods. 4 a článku 140;“.

4.

Na strane 134 v článku 209 názov:

namiesto:

„Povinnosť prevádzkovateľov zabezpečiť, aby iné vodné živočíchy sprevádzal certifikát zdravia zvierat, a vykonávacia právomoc“

má byť:

„Povinnosť prevádzkovateľov zabezpečiť, aby iné vodné živočíchy sprevádzal certifikát zdravia zvierat“.

5.

Na strane 138 v článku 219 ods. 1 písm. a):

namiesto:

„… a s akýmikoľvek pravidlami prijatými podľa článku 211 a článku 214 ods. 2;“

má byť:

„… a s akýmikoľvek pravidlami prijatými podľa článkov 211 a 214;“.

6.

Na strane 138 v článku 219 ods. 1 písm. b):

namiesto:

„…ak sa premiestňujú z reštrikčného pásma, ako je uvedené v článku 208 ods. 2 písm. a);“

má byť:

„…ak sa premiestňujú z reštrikčného pásma, ako je uvedené v článku 208 ods. 2;“.

7.

Na strane 140 v článku 223 ods. 1 písm. b) bode i):

namiesto:

„… článkom 61 ods. 1 písm. a), článkom 62 ods. 1, článkom 63 ods. 1, článkom 65 ods. 1 písm. c), …“

má byť:

„… článkom 61 ods. 1 písm. a), článkom 62 ods. 1, článkom 65 ods. 1 písm. c), …“.

8.

Na strane 164 v článku 264 ods. 3:

namiesto:

„3.   Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 3 ods. 5, článku 5 ods. 2 a 4, článku 14 ods. 3, … článku 42 ods. 6, článku 47, článku 48 ods. 3, … článku 109 ods. 2, článku 118, článku 119, článku 122 ods. 1 … článku 161 ods. 6, článku 162 ods. 4, …“

má byť:

„3.   Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 3 ods. 5, článku 5 ods. 2 a 4, článku 14 ods. 3, … článku 42 ods. 6, článku 47 ods. 1, článku 48 ods. 3, … článku 109 ods. 2, článku 118 ods. 1 a 2, článku 119 ods. 1, článku 122 ods. 1 … článku 161 ods. 6, článku 162 ods. 3 a 4, …“.

9.

Na strane 167 v článku 271 ods. 2 druhom pododseku:

namiesto:

„… a podľa vykonávacích aktov stanovených v článku 118 tohto nariadenia.“

má byť:

„… a podľa vykonávacích aktov stanovených v článku 120 tohto nariadenia.“

10.

Na strane 168 v článku 274:

namiesto:

„… Komisia prijme delegované akty uvedené v … článku 122 ods. 2, článku … 239 ods. 1 a …“

má byť:

„… Komisia prijme delegované akty uvedené v … článku 122 ods. 1, článku … 239 ods. 2 a …“.