ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 303 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 59 |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
10.11.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1962
zo 7. novembra 2016
o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (1), a najmä na jeho článok 57 ods. 4 a článok 58 ods. 2,
keďže:
(1) |
S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, ktorá tvorí prílohu k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 (2), je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu. |
(2) |
V nariadení (EHS) č. 2658/87 sa stanovili všeobecné pravidlá na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa takisto uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkovo alebo čiastočne zakladá alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie rozdelenie a ktorá je stanovená v osobitných ustanoveniach Únie s ohľadom na uplatňovanie colných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom. |
(3) |
Podľa uvedených všeobecných pravidiel by sa tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe mal zatriediť pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 na základe odôvodnenia uvedeného v stĺpci 3 danej tabuľky. |
(4) |
Je potrebné umožniť, aby sa držiteľ záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení vydaných v súvislosti s tovarom, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, mohol na tieto informácie aj naďalej odvolávať počas určitého obdobia v súlade s článkom 34 ods. 9 nariadenia (EÚ) č. 952/2013. Toto obdobie by malo byť stanovené na tri mesiace. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe sa zatriedi v rámci kombinovanej nomenklatúry pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 tejto tabuľky.
Článok 2
Na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, je možné odvolávať sa aj naďalej v súlade s článkom 34 ods. 9 nariadenia (EÚ) č. 952/2013 počas troch mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. novembra 2016
Za Komisiu
v mene predsedu
Stephen QUEST
generálny riaditeľ pre dane a colnú úniu
(1) Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1.
(2) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
PRÍLOHA
Opis tovaru |
Zatriedenie (číselný znak KN) |
Odôvodnenie |
||||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||
Nezmontované sprchové dvere, určené na namontovanie a upevnenie na stenu, pozostávajúce z týchto komponentov:
Sklo má ochranu voči vodnému kameňu, špine a usadeninám čistiacich prostriedkov, po tom, ako bolo namáčané a ošetrené. Pozri obrázok už zmontovaného výrobku (*). |
7020 00 80 |
Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1, 2 a), 3 b) a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením číselných znakov KN 7020 00 a 7020 00 80 . Výrobok je zložený tovar, predkladaný v nezmontovanom stave, skladajúci sa z rozličných komponentov. Keďže profily sa nachádzajú len na jednej strane každého panelu, výrobok sa nepovažuje za zasadený v ráme (pozri aj vysvetlivky ku kombinovanej nomenklatúre k 70. kapitole, všeobecne, druhý odsek). Profily, upevňovacie zariadenia, skrutky, vložky, tesnenia atď. sú komponenty vedľajšieho charakteru. Sklo preto dáva výrobku jeho podstatný charakter. Zatriedenie do položky 7326 ako ostatné predmety z ocele alebo do položky 7610 ako rámy vyrobené z hliníka je preto vylúčené. Zatriedenie do položky 7013 ako sklenený tovar druhu používaného ako toaletné sklo alebo na podobné účely je takisto vylúčené, keďže táto položka zahŕňa len malé prenosné výrobky [pozri aj vysvetlivky k harmonizovanému systému k položke 7013 , prvý odsek, (2)] Zatriedenie do položky 7007 ako bezpečnostné sklo je takisto vylúčené, keďže táto položka zahŕňa bezpečnostné sklo, ale nie výrobky z neho vyrobené. Výrobok sa preto má zatriediť pod číselný znak KN 7020 00 80 ako ostatné predmety zo skla. |
(*) Obrázok má len informačný charakter.
10.11.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/4 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1963
z 9. novembra 2016,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/2378, pokiaľ ide o vzorové formuláre a jazykové režimy, ktoré sa majú používať v súvislosti so smernicou Rady (EÚ) 2015/2376 a (EÚ) 2016/881
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2011/16/EÚ z 15. februára 2011 o administratívnej spolupráci v oblasti daní a zrušení smernice 77/799/EHS (1), a najmä na jej článok 20 ods. 5 a 6,
keďže:
(1) |
V článku 8a smernice 2011/16/EÚ sa stanovuje povinná automatická výmena cezhraničných záväzných stanovísk a záväzných stanovísk k stanoveniu metódy ocenenia. Na takúto výmenu by sa mal používať vzorový formulár vrátane jazykového režimu a mal by sa zriadiť bezpečný centrálny register členských štátov, kde sa tieto informácie budú zaznamenávať. |
(2) |
V článku 8aa smernice 2011/16/EÚ sa stanovuje povinná automatická výmena informácií o správach podľa jednotlivých krajín. Mal by sa prijať jazykový režim, pokiaľ ide o formuláre, ktoré sa majú na túto výmenu používať. |
(3) |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2378 (2) by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(4) |
V záujme koherentnosti a právnej istoty je vhodné zosúladiť dátumy uplatňovania tohto nariadenia s dátumami, od ktorých by sa mali uplatňovať zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia v členských štátoch potrebné na dosiahnutie súladu s článkami 8a a 8aa smernice 2011/16/EÚ. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre administratívnu spoluprácu v oblasti daní, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2378
Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/2378 sa mení takto:
1. |
Vkladá sa tento článok 2a: „Článok 2a Vzorové formuláre vrátane jazykového režimu na účely povinnej automatickej výmeny cezhraničných záväzných stanovísk a záväzných stanovísk k stanoveniu metódy ocenenia 1. V súvislosti s formulármi, ktoré sa majú používať, „zložka“ a „kolónka“ znamenajú miesto na formulári, kde je možné zaznamenať informácie, ktoré sa majú vymeniť podľa smernice 2011/16/EÚ. 2. Formulár, ktorý sa má používať na účely povinnej automatickej výmeny cezhraničných záväzných stanovísk a záväzných stanovísk k stanoveniu metódy ocenenia podľa článku 8a smernice 2011/16/EÚ, musí byť v súlade s prílohou VII k tomuto nariadeniu. 3. Kľúčové prvky uvedené v článku 20 ods. 5 smernice 2011/16/EÚ sú zložky uvedené v článku 8a ods. 6 písm. b), h) a i) uvedenej smernice a tieto kľúčové prvky sa zasielajú aj v anglickom jazyku.“ |
2. |
Vkladá sa tento článok 2b: „Článok 2b Jazykový režim povinnej automatickej výmeny informácií o správach podľa jednotlivých krajín Kľúčové prvky podľa článku 20 ods. 6 smernice 2011/16/EÚ sú informácie alebo vysvetlenie uvedené v tabuľke 3 v oddiele III prílohy III k uvedenej smernici a tieto kľúčové prvky sa zasielajú aj v anglickom jazyku, s výnimkou prípadu, keď sa zasielajúci členský štát dohodol na inom úradnom jazyku Únie so všetkými ostatnými členskými štátmi, ktorým sa zasielajú informácie v súlade s článkom 8aa ods. 2 smernice 2011/16/EÚ.“ |
3. |
Dopĺňa sa príloha VII uvedená v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2017.
Článok 1 ods. 2 sa však uplatňuje od 5. júna 2017.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. novembra 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 64, 11.3.2011, s. 1.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2378 z 15. decembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení smernice Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní a zrušuje vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1156/2012, (Ú. v. EÚ L 332, 18.12.2015, s. 19).
PRÍLOHA
Vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2015/2378 sa dopĺňa táto príloha:
„PRÍLOHA VII
Formulár uvedený v článku 2a
Formulár na účely povinnej automatickej výmeny cezhraničných záväzných stanovísk a záväzných stanovísk k stanoveniu metódy ocenenia podľa článku 8a smernice 2011/16/EÚ obsahuje okrem zložiek uvedených v článku 8a ods. 6 uvedenej smernice aj túto kolónku:
a) |
odkaz na stanovisko.“ |
10.11.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/7 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1964
z 9. novembra 2016,
o povolení prípravku z dolomit-magnezitu pre dojnice a ostatné prežúvavce na produkciu mlieka, odstavené prasiatka a ošípané na výkrm a prípravku z montmorillonit-illitu pre všetky druhy zvierat ako kŕmnych doplnkových látok
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. |
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 boli predložené žiadosti o povolenie prípravku z dolomit-magnezitu a prípravku z montmorillonit-illitu. K žiadostiam boli priložené údaje a doklady požadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
(3) |
Žiadosti sa týkajú povolení prípravku z dolomit-magnezitu pre dojnice a ostatné prežúvavce na produkciu mlieka, odstavené prasiatka a ošípané na výkrm a prípravku z montmorillonit-illitu ako kŕmnych doplnkových látok pre všetky druhy zvierat, ktoré sa majú zaradiť do kategórie „technologické doplnkové látky“. |
(4) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel v stanovisku z 1. decembra 2015 (2) k záveru, že prípravok z dolomit-magnezitu nemá nežiaduci účinok na zdravie zvierat, ľudské zdravie ani na životné prostredie. Úrad takisto dospel k záveru, že je účinný ako protispekavá látka. Úrad nepovažuje osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh za potrebné. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
(5) |
Z dôvodu fyziologickej podobnosti dojníc so všetkými druhmi prežúvavcov určených na produkciu mlieka je vhodné rozšíriť používanie tejto doplnkovej látky na ostatné prežúvavce určené na produkciu mlieka. |
(6) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel v stanoviskách z 30. októbra 2014 a 10. septembra 2015 (3) k záveru, že prípravok z montmorillonit-illitu nemá nežiaduci účinok na zdravie zvierat, ľudské zdravie ani na životné prostredie. Úrad takisto dospel k záveru, že je účinný ako protispekavá látka a ako viažuca látka. Úrad nepovažuje osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh za potrebné. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
(7) |
Z posúdenia prípravku z dolomit-magnezitu a prípravku z montmorillonit-illitu vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Používanie uvedených prípravkov by sa preto malo povoliť podľa príloh k tomuto nariadeniu. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prípravok špecifikovaný v prílohe I, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „technologické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „protispekavé látky“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.
Článok 2
Prípravok špecifikovaný v prílohe II, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „technologické doplnkové látky“ a do funkčných skupín „protispekavé látky“ a „viažuce látky“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. novembra 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2016) 14(1):4341.
(3) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2014) 12(11):3904 a Vestník EFSA (EFSA Journal) (2015) 13(9):4237.
PRÍLOHA I
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Doplnková látka |
Chemický vzorec, opis, analytické metódy |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
mg doplnkovej látky/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Technologické doplnkové látky: protispekavé látky |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1g598 |
dolomit-magnezit |
Zloženie doplnkovej látky prípravok z prírodnej zmesi: dolomitu a magnezitu ≥ 40 % (s minimálnym obsahom: 24 % uhličitanov). Charakteristika účinnej látky dolomit:
magnezit:
mastenec (hydratované kremičitany horčíka):
chlorit (hlinito-horečnatý):
Analytická metóda (1) Charakteristika kŕmnej doplnkovej látky:
|
dojnice a ostatné prežúvavce na produkciu mlieka odstavené prasiatka ošípané na výkrm |
— |
5 000 |
20 000 |
|
30. novembra 2026 |
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto internetovej stránke referenčného laboratória pre kŕmne doplnkové látky: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
PRÍLOHA II
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Doplnková látka |
Chemický vzorec, opis, analytické metódy |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||||||||||||||
mg doplnkovej látky/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Technologické doplnkové látky: viažuce látky |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1g557 |
montmorillonit-illit |
Zloženie doplnkovej látky prípravok zo zmiešanovrstvového ílového minerálu montmorillonit-illitu: fylosilikáty ≥ 75 %. Charakteristika účinnej látky fylosilikáty ≥ 75 %:
kremeň ≤ 20 % železo (štrukturálne) 3,6 % (priemer) bez azbestu Analytická metóda (1) Na stanovenie v kŕmnej doplnkovej látke:
|
všetky druhy zvierat |
— |
10 000 |
20 000 |
|
30. novembra 2026 |
||||||||||||||||||||||||
Technologické doplnkové látky: protispekavé látky |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1g557 |
montmorillonit-illit |
Zloženie doplnkovej látky prípravok zo zmiešanovrstvového ílového minerálu montmorillonit-illitu: fylosilikáty ≥ 75 %. Charakteristika účinnej látky fylosilikáty ≥ 75 %:
kremeň ≤ 20 % železo (štrukturálne) 3,6 % (priemer) bez azbestu Analytická metóda (1) Na stanovenie v kŕmnej doplnkovej látke:
|
všetky druhy zvierat |
— |
20 000 |
20 000 |
|
30. novembra 2026 |
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto internetovej stránke referenčného laboratória pre kŕmne doplnkové látky: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
10.11.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/14 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1965
z 9. novembra 2016,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. novembra 2016
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
97,4 |
ZZ |
97,4 |
|
0707 00 05 |
TR |
141,2 |
ZZ |
141,2 |
|
0709 93 10 |
MA |
55,7 |
TR |
139,3 |
|
ZZ |
97,5 |
|
0805 20 10 |
MA |
88,4 |
ZZ |
88,4 |
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
JM |
103,8 |
PE |
122,6 |
|
TR |
67,9 |
|
ZZ |
98,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
67,2 |
BR |
79,0 |
|
CL |
69,9 |
|
TR |
93,7 |
|
UY |
38,4 |
|
ZA |
65,7 |
|
ZZ |
69,0 |
|
0806 10 10 |
BR |
318,3 |
IN |
166,0 |
|
PE |
373,7 |
|
TR |
141,0 |
|
US |
380,6 |
|
ZZ |
275,9 |
|
0808 10 80 |
AR |
260,6 |
AU |
236,5 |
|
CL |
139,2 |
|
NZ |
139,2 |
|
ZA |
139,5 |
|
ZZ |
183,0 |
|
0808 30 90 |
CN |
82,6 |
TR |
179,1 |
|
ZZ |
130,9 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
10.11.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/16 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1966
z 20. septembra 2016
o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie prijať v Spoločnom výbore EHP k zmene prílohy XIX (Ochrana spotrebiteľa) k Dohode o EHP (Systém alternatívneho riešenia sporov)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 114 v spojení s článkom 218 ods. 9,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2894/94 z 28. novembra 1994 o opatreniach na vykonávanie Dohody o Európskom hospodárskom priestore (1), a najmä na jeho článok 1 ods. 3,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Dohoda o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“) nadobudla platnosť 1. januára 1994. |
(2) |
Podľa článku 98 Dohody o EHP sa na základe rozhodnutia Spoločného výboru EHP môže meniť, okrem iného, príloha XIX (Ochrana spotrebiteľa) k tejto dohode. |
(3) |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 524/2013 (2) sa má začleniť do Dohody o EHP. |
(4) |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1051 (3) sa má začleniť do Dohody o EHP. |
(5) |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/11/EÚ (4) sa má začleniť do Dohody o EHP. |
(6) |
Príloha XIX (Ochrana spotrebiteľa) k Dohode o EHP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(7) |
Pozícia Únie v Spoločnom výbore EHP by preto mala byť založená na pripojenom návrhu rozhodnutia, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pozícia, ktorá sa má v mene Únie prijať v Spoločnom výbore EHP k navrhovanej zmene prílohy XIX (Ochrana spotrebiteľa) k Dohode o EHP, je založená na návrhu rozhodnutia Spoločného výboru EHP pripojenom k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 20. septembra 2016
Za Radu
predseda
I. KORČOK
(1) Ú. v. ES L 305, 30.11.1994, s. 6.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 524/2013 z 21. mája 2013 o riešení spotrebiteľských sporov online, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2006/2004 a smernica 2009/22/ES (Ú. v. EÚ L 165, 18.6.2013, s. 1).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1051 z 1. júla 2015 o spôsoboch vykonávania funkcií platformy na riešenie sporov online, spôsoboch elektronického formulára sťažnosti a spôsoboch spolupráce medzi kontaktnými miestami, ktoré sú stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 524/2013 o riešení spotrebiteľských sporov online (Ú. v. EÚ L 171, 2.7.2015, s. 1).
(4) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/11/EÚ z 21. mája 2013 o alternatívnom riešení spotrebiteľských sporov, ktorou sa mení nariadenie (ES) č. 2006/2004 a smernica 2009/22/ES (Ú. v. EÚ L 165, 18.6.2013, s. 63).
NÁVRH
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP č. …
z …,
ktorým sa mení príloha XIX (Ochrana spotrebiteľa) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“), a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 524/2013 z 21. mája 2013 o riešení spotrebiteľských sporov online, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2006/2004 a smernica 2009/22/ES (1), sa má začleniť do Dohody o EHP. |
(2) |
Je potrebné stanoviť osobitné prechodné postupy týkajúce sa islandského jazyka, ktoré sa budú uplatňovať do úplného vykonávania prekladateľských funkcií platformy riešenia sporov online podľa článku 5 nariadenia (EÚ) č. 524/2013. |
(3) |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1051 z 1. júla 2015 o spôsoboch vykonávania funkcií platformy na riešenie sporov online, spôsoboch elektronického formulára sťažnosti a spôsoboch spolupráce medzi kontaktnými miestami, ktoré sú stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 524/2013 o riešení spotrebiteľských sporov online (2), sa má začleniť do Dohody o EHP. |
(4) |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/11/EÚ z 21. mája 2013 o alternatívnom riešení spotrebiteľských sporov, ktorou sa mení nariadenie (ES) č. 2006/2004 a smernica 2009/22/ES (3), sa má začleniť do Dohody o EHP. |
(5) |
Príloha XIX k Dohode o EHP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha XIX k Dohode o EHP sa mení takto:
1. |
V bode 7d (smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/22/ES) sa dopĺňa tento text: „,zmenené týmito právnymi predpismi:
|
2. |
V bode 7f [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004] sa dopĺňajú tieto zarážky:
|
3. |
Za bod 7i (smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/83/EÚ) sa vkladá tento text:
|
Článok 2
Znenia nariadenia (EÚ) č. 524/2013, vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/1051 a smernice 2013/11/EÚ v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejnia v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, sú autentické.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť […] pod podmienkou, že boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 Dohody o EHP (*).
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli
Za Spoločný výbor EHP
predseda
tajomníci Spoločného výboru EHP
(1) Ú. v. EÚ L 165, 18.6.2013, s. 1.
10.11.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/21 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/1967
z 8. novembra 2016,
ktorým sa mení článok 3 rozhodnutia 2002/757/ES o dočasných mimoriadnych fytosanitárnych opatreniach na zabránenie zavedeniu a šíreniu Phytophthora ramorum Werres, De Cock a Man int Veld sp. nov. v rámci územia Spoločenstva
[oznámené pod číslom C(2016) 7075]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (1), a najmä na jej článok 16 ods. 3 štvrtú vetu,
keďže:
(1) |
Podľa článku 3 ods. 1 prvého pododseku rozhodnutia Komisie 2002/757/ES (2) môžu náchylné rastliny a náchylné drevo vstupovať na územie Únie, ak spĺňajú mimoriadne fytosanitárne opatrenia uvedené v bodoch 1a a 2 prílohy I k uvedenému rozhodnutiu. V článku 3 ods. 1 druhom pododseku rozhodnutia 2002/757/ES sa stanovuje výnimka týkajúca sa odkôrneného reziva zo stromov Acer macrophyllum Pursh a Quercus spp. L. s pôvodom v Spojených štátoch amerických. V prípade, že toto rezivo spĺňa podmienky stanovené v prílohe II k uvedenému rozhodnutiu, môže do 30. novembra 2016 vstupovať na územie Únie aj vtedy, ak nespĺňa podmienky stanovené v bode 2 prílohy I k danému rozhodnutiu. |
(2) |
Vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2015/893 (3) sa stanovujú požiadavky na vstup odkôrneného reziva zo stromov Acer spp. s pôvodom v tretích krajinách na územie Únie. Tieto požiadavky sa považujú za nevyhnutné z hľadiska fytosanitárnej ochrany územia Únie pred organizmom Anoplophora glabripennis (Motschulsky), pričom by sa žiadna výnimka z nich by nemala považovať za opodstatnenú. Odkôrnené rezivo z týchto druhov by preto viac nemalo byť predmetom výnimky stanovenej v rozhodnutí 2002/757/ES. |
(3) |
Z informácií, ktoré členské štáty pravidelne poskytujú Komisii, možno konštatovať, že uplatňovanie osobitných podmienok stanovených v prílohe II k rozhodnutiu 2002/757/ES je dostatočné na to, aby sa zabránilo zavlečeniu škodlivých organizmov do Únie. Členské štáty by mali naďalej uplatňovať tieto podmienky v súvislosti s odkôrneným rezivom zo stromov Quercus spp. L. s pôvodom v Spojených štátoch amerických. Z posúdenia technických informácií, ktoré predložili Spojené štáty americké, vyplýva, že program certifikácie spíleného reziva z tvrdého dreva sušeného v sušiarni (Kiln Drying Sawn Hardwood Lumber Certification Program) uvedený v článku 6a ods. 3 rozhodnutia 2002/757/ES funguje účinne. |
(4) |
Preto by sa povolenie uplatňovať výnimku, ktorá platí pre odkôrnené rezivo zo stromov Quercus spp. L. s pôvodom v Spojených štátoch amerických, malo predĺžiť do 31. decembra 2026 s cieľom zamedziť akémukoľvek zbytočnému narušeniu obchodu s týmto drevom. |
(5) |
Rozhodnutie 2002/757/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Zmena rozhodnutia 2002/757/ES
V článku 3 ods. 1 rozhodnutia 2002/757/ES sa druhý pododsek nahrádza takto:
„Odchylne od prvého pododseku môže odkôrnené rezivo zo stromov Quercus spp. L. s pôvodom v Spojených štátoch amerických do 31. decembra 2026 vstupovať na územie Únie bez toho, aby spĺňalo požiadavky v bode 2 prílohy I k tomuto rozhodnutiu za predpokladu, že spĺňa podmienky stanovené v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.“
Článok 2
Adresáti
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 8. novembra 2016
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1.
(2) Rozhodnutie Komisie 2002/757/ES z 19. septembra 2002 o dočasných mimoriadnych fytosanitárnych opatreniach na zabránenie zavedeniu a šíreniu Phytophthora ramorum Werres, De Cock a Man int Veld sp. nov. v rámci územia Spoločenstva (Ú. v. ES L 252, 20.9.2002, s. 37).
(3) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/893 z 9. júna 2015 týkajúce sa opatrení proti zavlečeniu organizmu Anoplophora glabripennis (Motschulsky) do Únie a jeho rozšíreniu na jej území. (Ú. v. EÚ L 146, 11.6.2015, s. 16).
10.11.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/23 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/1968
z 9. novembra 2016
o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v Maďarsku
[oznámené pod číslom C(2016) 7245]
(Iba maďarské znenie je autentické)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,
so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,
keďže:
(1) |
Aviárna influenza je infekčná vírusová choroba vtákov vrátane hydiny. Infekcie domácej hydiny vyvolané vírusmi aviárnej influenzy spôsobujú dve hlavné formy tejto choroby, ktoré sa odlišujú virulenciou. Nízkopatogénna forma sa obvykle prejavuje iba miernymi príznakmi, zatiaľ čo vysokopatogénna forma spôsobuje u väčšiny druhov hydiny veľmi vysokú úmrtnosť. Uvedená choroba môže mať vážny dosah na ziskovosť chovu hydiny. |
(2) |
Napriek tomu, že aviárna influenza sa vyskytuje hlavne u vtákov, sporadicky sa vyskytujú prípady, keď sa vírusom, ktorý ju zapríčiňuje, infikujú za určitých okolností aj ľudia. |
(3) |
V prípade výskytu ohniska aviárnej influenzy existuje riziko rozšírenia pôvodcu choroby do iných chovov s hydinou či inými vtákmi chovanými v zajatí. Môže sa teda rozšíriť z jedného členského štátu do druhého alebo do tretích krajín obchodovaním so živou hydinou alebo s vtákmi chovanými v zajatí či produktmi z nich. |
(4) |
V smernici Rady 2005/94/ES (3) sa stanovujú určité preventívne opatrenia v súvislosti s dohľadom nad aviárnou influenzou a jej včasným zistením a minimálne kontrolné opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v prípade výskytu ohniska tejto choroby v chove hydiny alebo iných vtákov chovaných v zajatí. V uvedenej smernici sa stanovuje zriadenie ochranných pásiem a pásiem dozoru v prípade výskytu ohniska vysokopatogénnej aviárnej influenzy. |
(5) |
Maďarsko oznámilo Komisii výskyt vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 v chove s hydinou či inými vtákmi chovanými v zajatí na svojom území a prijalo opatrenia podľa smernice 2005/94/ES vrátane zriadenia ochranných pásiem a pásiem dozoru. |
(6) |
Komisia dané opatrenia preskúmala a konštatuje, že hranice ochranných pásiem a pásiem dozoru stanovené príslušným orgánom v danom členskom štáte sú v dostatočnej vzdialenosti od všetkých miest chovu s potvrdeným ohniskom. |
(7) |
S cieľom predísť zbytočnému narušeniu obchodu v rámci Únie a vzniku neodôvodnených prekážok obchodu tretími krajinami je nevyhnutné urýchlene vymedziť na úrovni Únie v spolupráci s dotknutým členským štátom ochranné pásma a pásma dozoru zriadené v uvedenom členskom štáte. |
(8) |
V prílohe k tomuto rozhodnutiu by sa preto mali vymedziť ochranné pásma a pásma dozoru v Maďarsku, kde sa uplatňujú kontrolné opatrenia týkajúce sa zdravia zvierat stanovené v smernici 2005/94/ES, a stanoviť trvanie danej regionalizácie. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Maďarsko zabezpečí, aby ochranné pásma a pásma dozoru zriadené v súlade s článkom 16 ods. 1 smernice 2005/94/ES zahŕňali aspoň oblasti vymedzené ako ochranné pásma a pásma dozoru v častiach A a B prílohy k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 31. decembra 2016.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené Maďarsku.
V Bruseli 9. novembra 2016
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.
(2) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.
(3) Smernica Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky a o zrušení smernice 92/40/EHS (Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16).
PRÍLOHA
ČASŤ A
Ochranné pásmo podľa článku 1:
Kód krajiny ISO |
Členský štát |
Kód (ak je k dispozícii) |
Názov |
Platí do (podľa článku 29 smernice 2005/94/ES) |
HU |
Maďarsko |
|
Oblasť: |
|
|
|
|
Časti územia Orosházskeho okresu v Békésskej župe a časti územia Makovského okresu v Csongrádskej župe, ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom 3 km so stredom v bode so súradnicami GPS N46.39057; E20.74251; plus všetky zastavané plochy v lokalitách Slovenský Komlóš a Nagyér |
27.11.2016 |
ČASŤ B
Pásmo dozoru podľa článku 1:
Kód krajiny ISO |
Členský štát |
Kód (ak je k dispozícii) |
Názov |
Platí do (podľa článku 31 smernice 2005/94/ES) |
HU |
Maďarsko |
|
Oblasť: |
|
|
|
|
Časti územia Orosházskeho okresu a Mezőkovácsházskeho okresu v Békésskej župe a časti územia Makovského okresu v Csongrádskej župe za hranicami oblasti opísanej v ochrannom pásme a v kruhu s polomerom 10 km so stredom v bode so súradnicami GPS N46.39057; E20.74251; plus všetky zastavané plochy v lokalitách Békéssámson, Kaszaper, Végegyháza a Mezőhegyes |
6.12.2016 |
|
Časti územia Orosházskeho okresu v Békésskej župe a časti územia Makovského okresu v Csongrádskej župe, ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom 3 km so stredom v bode so súradnicami GPS N46.39057; E20.74251; plus všetky zastavané plochy v lokalitách Slovenský Komlóš a Nagyér |
28.11.2016 – 6.12.2016 |
Korigendá
10.11.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 303/26 |
Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/900 z 8. júna 2016 o povolení kyseliny benzoovej ako kŕmnej doplnkovej látky pre prasnice (držiteľ povolenia spoločnosť DSM Nutritional Product Sp. z o. o.)
( Úradný vestník Európskej únie L 152 z 9. júna 2016 )
Na strane 18 v treťom riadku názvu:
namiesto:
„… Product Sp. z o.o. …“
má byť:
„… Products Ltd. …“
Na strane 20 v tabuľke prílohy v druhom stĺpci:
namiesto:
„… Product Sp. z o.o. …“
má byť:
„… Ltd. …“