ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 303

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 59
10. novembra 2016


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1962 zo 7. novembra 2016 o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry

1

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1963 z 9. novembra 2016, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/2378, pokiaľ ide o vzorové formuláre a jazykové režimy, ktoré sa majú používať v súvislosti so smernicou Rady (EÚ) 2015/2376 a (EÚ) 2016/881

4

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1964 z 9. novembra 2016, o povolení prípravku z dolomit-magnezitu pre dojnice a ostatné prežúvavce na produkciu mlieka, odstavené prasiatka a ošípané na výkrm a prípravku z montmorillonit-illitu pre všetky druhy zvierat ako kŕmnych doplnkových látok ( 1 )

7

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1965 z 9. novembra 2016, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

14

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1966 z 20. septembra 2016 o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie prijať v Spoločnom výbore EHP k zmene prílohy XIX (Ochrana spotrebiteľa) k Dohode o EHP (Systém alternatívneho riešenia sporov)

16

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/1967 z 8. novembra 2016, ktorým sa mení článok 3 rozhodnutia 2002/757/ES o dočasných mimoriadnych fytosanitárnych opatreniach na zabránenie zavedeniu a šíreniu Phytophthora ramorum Werres, De Cock a Man int Veld sp. nov. v rámci územia Spoločenstva [oznámené pod číslom C(2016) 7075]

21

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/1968 z 9. novembra 2016 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v Maďarsku [oznámené pod číslom C(2016) 7245]  ( 1 )

23

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/900 z 8. júna 2016 o povolení kyseliny benzoovej ako kŕmnej doplnkovej látky pre prasnice (držiteľ povolenia spoločnosť DSM Nutritional Product Sp. z o. o.) ( Ú. v. EÚ L 152, 9.6.2016 )

26

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

10.11.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 303/1


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1962

zo 7. novembra 2016

o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (1), a najmä na jeho článok 57 ods. 4 a článok 58 ods. 2,

keďže:

(1)

S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, ktorá tvorí prílohu k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 (2), je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu.

(2)

V nariadení (EHS) č. 2658/87 sa stanovili všeobecné pravidlá na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa takisto uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkovo alebo čiastočne zakladá alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie rozdelenie a ktorá je stanovená v osobitných ustanoveniach Únie s ohľadom na uplatňovanie colných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom.

(3)

Podľa uvedených všeobecných pravidiel by sa tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe mal zatriediť pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 na základe odôvodnenia uvedeného v stĺpci 3 danej tabuľky.

(4)

Je potrebné umožniť, aby sa držiteľ záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení vydaných v súvislosti s tovarom, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, mohol na tieto informácie aj naďalej odvolávať počas určitého obdobia v súlade s článkom 34 ods. 9 nariadenia (EÚ) č. 952/2013. Toto obdobie by malo byť stanovené na tri mesiace.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe sa zatriedi v rámci kombinovanej nomenklatúry pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 tejto tabuľky.

Článok 2

Na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, je možné odvolávať sa aj naďalej v súlade s článkom 34 ods. 9 nariadenia (EÚ) č. 952/2013 počas troch mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 7. novembra 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Stephen QUEST

generálny riaditeľ pre dane a colnú úniu


(1)  Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1.

(2)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).


PRÍLOHA

Opis tovaru

Zatriedenie

(číselný znak KN)

Odôvodnenie

(1)

(2)

(3)

Nezmontované sprchové dvere, určené na namontovanie a upevnenie na stenu, pozostávajúce z týchto komponentov:

dvoch panelov vyrobených z jednodielneho tabuľového bezpečnostného skla (ESG EN 12150), s rozmermi 2 100 × 860 × 6 mm (otočný panel slúžiaci ako dvere) a 2 100 × 810 × 6 mm (pevný/neotočný panel),

dvoch hliníkových profilov na upevnenie na jednu stranu každého panelu, s rozmermi 2 100 × 25 mm, obsahujúcich koľajnice, plastové tesnenia a štyri otvory na skrutky,

držadiel, nosníkov, platní, pántov, svoriek a ďalších upevňovacích zariadení vyrobených z vysokokvalitnej ocele,

skrutiek, šesťhranných kľúčov, vložiek a ukotvení,

tesnení (magnetické tesnenie na zatváranie dverových panelov a vlnovcové tesnenie na utesnenie spojov pevných a pohyblivých častí).

Sklo má ochranu voči vodnému kameňu, špine a usadeninám čistiacich prostriedkov, po tom, ako bolo namáčané a ošetrené.

Pozri obrázok už zmontovaného výrobku (*).

7020 00 80

Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1, 2 a), 3 b) a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením číselných znakov KN 7020 00 a 7020 00 80 .

Výrobok je zložený tovar, predkladaný v nezmontovanom stave, skladajúci sa z rozličných komponentov. Keďže profily sa nachádzajú len na jednej strane každého panelu, výrobok sa nepovažuje za zasadený v ráme (pozri aj vysvetlivky ku kombinovanej nomenklatúre k 70. kapitole, všeobecne, druhý odsek). Profily, upevňovacie zariadenia, skrutky, vložky, tesnenia atď. sú komponenty vedľajšieho charakteru. Sklo preto dáva výrobku jeho podstatný charakter.

Zatriedenie do položky 7326 ako ostatné predmety z ocele alebo do položky 7610 ako rámy vyrobené z hliníka je preto vylúčené.

Zatriedenie do položky 7013 ako sklenený tovar druhu používaného ako toaletné sklo alebo na podobné účely je takisto vylúčené, keďže táto položka zahŕňa len malé prenosné výrobky [pozri aj vysvetlivky k harmonizovanému systému k položke 7013 , prvý odsek, (2)]

Zatriedenie do položky 7007 ako bezpečnostné sklo je takisto vylúčené, keďže táto položka zahŕňa bezpečnostné sklo, ale nie výrobky z neho vyrobené.

Výrobok sa preto má zatriediť pod číselný znak KN 7020 00 80 ako ostatné predmety zo skla.

Image

(*)  Obrázok má len informačný charakter.


10.11.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 303/4


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1963

z 9. novembra 2016,

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/2378, pokiaľ ide o vzorové formuláre a jazykové režimy, ktoré sa majú používať v súvislosti so smernicou Rady (EÚ) 2015/2376 a (EÚ) 2016/881

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2011/16/EÚ z 15. februára 2011 o administratívnej spolupráci v oblasti daní a zrušení smernice 77/799/EHS (1), a najmä na jej článok 20 ods. 5 a 6,

keďže:

(1)

V článku 8a smernice 2011/16/EÚ sa stanovuje povinná automatická výmena cezhraničných záväzných stanovísk a záväzných stanovísk k stanoveniu metódy ocenenia. Na takúto výmenu by sa mal používať vzorový formulár vrátane jazykového režimu a mal by sa zriadiť bezpečný centrálny register členských štátov, kde sa tieto informácie budú zaznamenávať.

(2)

V článku 8aa smernice 2011/16/EÚ sa stanovuje povinná automatická výmena informácií o správach podľa jednotlivých krajín. Mal by sa prijať jazykový režim, pokiaľ ide o formuláre, ktoré sa majú na túto výmenu používať.

(3)

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2378 (2) by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(4)

V záujme koherentnosti a právnej istoty je vhodné zosúladiť dátumy uplatňovania tohto nariadenia s dátumami, od ktorých by sa mali uplatňovať zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia v členských štátoch potrebné na dosiahnutie súladu s článkami 8a a 8aa smernice 2011/16/EÚ.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre administratívnu spoluprácu v oblasti daní,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2378

Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2015/2378 sa mení takto:

1.

Vkladá sa tento článok 2a:

„Článok 2a

Vzorové formuláre vrátane jazykového režimu na účely povinnej automatickej výmeny cezhraničných záväzných stanovísk a záväzných stanovísk k stanoveniu metódy ocenenia

1.   V súvislosti s formulármi, ktoré sa majú používať, „zložka“ a „kolónka“ znamenajú miesto na formulári, kde je možné zaznamenať informácie, ktoré sa majú vymeniť podľa smernice 2011/16/EÚ.

2.   Formulár, ktorý sa má používať na účely povinnej automatickej výmeny cezhraničných záväzných stanovísk a záväzných stanovísk k stanoveniu metódy ocenenia podľa článku 8a smernice 2011/16/EÚ, musí byť v súlade s prílohou VII k tomuto nariadeniu.

3.   Kľúčové prvky uvedené v článku 20 ods. 5 smernice 2011/16/EÚ sú zložky uvedené v článku 8a ods. 6 písm. b), h) a i) uvedenej smernice a tieto kľúčové prvky sa zasielajú aj v anglickom jazyku.“

2.

Vkladá sa tento článok 2b:

„Článok 2b

Jazykový režim povinnej automatickej výmeny informácií o správach podľa jednotlivých krajín

Kľúčové prvky podľa článku 20 ods. 6 smernice 2011/16/EÚ sú informácie alebo vysvetlenie uvedené v tabuľke 3 v oddiele III prílohy III k uvedenej smernici a tieto kľúčové prvky sa zasielajú aj v anglickom jazyku, s výnimkou prípadu, keď sa zasielajúci členský štát dohodol na inom úradnom jazyku Únie so všetkými ostatnými členskými štátmi, ktorým sa zasielajú informácie v súlade s článkom 8aa ods. 2 smernice 2011/16/EÚ.“

3.

Dopĺňa sa príloha VII uvedená v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2017.

Článok 1 ods. 2 sa však uplatňuje od 5. júna 2017.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. novembra 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 64, 11.3.2011, s. 1.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2378 z 15. decembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení smernice Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní a zrušuje vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1156/2012, (Ú. v. EÚ L 332, 18.12.2015, s. 19).


PRÍLOHA

Vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2015/2378 sa dopĺňa táto príloha:

„PRÍLOHA VII

Formulár uvedený v článku 2a

Formulár na účely povinnej automatickej výmeny cezhraničných záväzných stanovísk a záväzných stanovísk k stanoveniu metódy ocenenia podľa článku 8a smernice 2011/16/EÚ obsahuje okrem zložiek uvedených v článku 8a ods. 6 uvedenej smernice aj túto kolónku:

a)

odkaz na stanovisko.“


10.11.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 303/7


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1964

z 9. novembra 2016,

o povolení prípravku z dolomit-magnezitu pre dojnice a ostatné prežúvavce na produkciu mlieka, odstavené prasiatka a ošípané na výkrm a prípravku z montmorillonit-illitu pre všetky druhy zvierat ako kŕmnych doplnkových látok

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení.

(2)

V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 boli predložené žiadosti o povolenie prípravku z dolomit-magnezitu a prípravku z montmorillonit-illitu. K žiadostiam boli priložené údaje a doklady požadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003.

(3)

Žiadosti sa týkajú povolení prípravku z dolomit-magnezitu pre dojnice a ostatné prežúvavce na produkciu mlieka, odstavené prasiatka a ošípané na výkrm a prípravku z montmorillonit-illitu ako kŕmnych doplnkových látok pre všetky druhy zvierat, ktoré sa majú zaradiť do kategórie „technologické doplnkové látky“.

(4)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel v stanovisku z 1. decembra 2015 (2) k záveru, že prípravok z dolomit-magnezitu nemá nežiaduci účinok na zdravie zvierat, ľudské zdravie ani na životné prostredie. Úrad takisto dospel k záveru, že je účinný ako protispekavá látka. Úrad nepovažuje osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh za potrebné. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003.

(5)

Z dôvodu fyziologickej podobnosti dojníc so všetkými druhmi prežúvavcov určených na produkciu mlieka je vhodné rozšíriť používanie tejto doplnkovej látky na ostatné prežúvavce určené na produkciu mlieka.

(6)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel v stanoviskách z 30. októbra 2014 a 10. septembra 2015 (3) k záveru, že prípravok z montmorillonit-illitu nemá nežiaduci účinok na zdravie zvierat, ľudské zdravie ani na životné prostredie. Úrad takisto dospel k záveru, že je účinný ako protispekavá látka a ako viažuca látka. Úrad nepovažuje osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh za potrebné. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003.

(7)

Z posúdenia prípravku z dolomit-magnezitu a prípravku z montmorillonit-illitu vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Používanie uvedených prípravkov by sa preto malo povoliť podľa príloh k tomuto nariadeniu.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prípravok špecifikovaný v prílohe I, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „technologické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „protispekavé látky“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.

Článok 2

Prípravok špecifikovaný v prílohe II, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „technologické doplnkové látky“ a do funkčných skupín „protispekavé látky“ a „viažuce látky“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. novembra 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2016) 14(1):4341.

(3)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2014) 12(11):3904 a Vestník EFSA (EFSA Journal) (2015) 13(9):4237.


PRÍLOHA I

Identifikačné číslo doplnkovej látky

Doplnková látka

Chemický vzorec, opis, analytické metódy

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec platnosti povolenia

mg doplnkovej látky/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 %

Technologické doplnkové látky: protispekavé látky

1g598

dolomit-magnezit

Zloženie doplnkovej látky

prípravok z prírodnej zmesi:

dolomitu a magnezitu ≥ 40 % (s minimálnym obsahom: 24 % uhličitanov).

Charakteristika účinnej látky

dolomit:

 

Číslo CAS: 16389-88-1

 

(CaMg)(CO3)2

magnezit:

 

Číslo CAS: 546-93-0

 

MgCO3

mastenec (hydratované kremičitany horčíka):

 

Číslo CAS: 14807-96-6

 

Mg3Si4O10(OH)2

 

mastenec ≥ 35 %

chlorit (hlinito-horečnatý):

 

Číslo CAS: 1318-59-8

 

(Mg,Fe,Al)6(Si, Al)4O10(OH)8

 

železo (štrukturálne) 6 % (priemer)

 

chlorit ≥ 16 %

 

bez kremeňa a azbestu

Analytická metóda  (1)

Charakteristika kŕmnej doplnkovej látky:

röntgenová difrakcia spolu s

atómovou absorbčnou spektrometriou (AAS).

dojnice a ostatné prežúvavce na produkciu mlieka

odstavené prasiatka

ošípané na výkrm

5 000

20 000

1.

Pre odstavené prasiatka do hmotnosti 35 kg.

2.

Na označení doplnkovej látky a premixov sa musí uviesť: „Doplnková látka dolomit-magnezit je bohatá na (inertné) železo.“

3.

Pre používateľov doplnkovej látky a premixov stanovia prevádzkovatelia krmivárskych podnikov prevádzkové postupy a organizačné opatrenia s cieľom riešiť potenciálne bezpečnostné riziká vyplývajúce z ich používania. Ak uvedené riziká nie je možné takýmito postupmi a opatreniami odstrániť alebo znížiť na minimum, doplnková látka a premixy sa musia používať s osobnými ochrannými prostriedkami vrátane ochrany dýchacích ciest.

30. novembra 2026


(1)  Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto internetovej stránke referenčného laboratória pre kŕmne doplnkové látky: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


PRÍLOHA II

Identifikačné číslo doplnkovej látky

Doplnková látka

Chemický vzorec, opis, analytické metódy

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec platnosti povolenia

mg doplnkovej látky/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 %

Technologické doplnkové látky: viažuce látky

1g557

montmorillonit-illit

Zloženie doplnkovej látky

prípravok zo zmiešanovrstvového ílového minerálu montmorillonit-illitu: fylosilikáty ≥ 75 %.

Charakteristika účinnej látky

fylosilikáty ≥ 75 %:

 

≥ 35 % montmorillonit-illit (schopný napučiavania)

 

≥ 30 % illit/muskovit

 

≤ 15 % kaolinit (neschopný napučiavania)

kremeň ≤ 20 %

železo (štrukturálne) 3,6 % (priemer)

bez azbestu

Analytická metóda  (1)

Na stanovenie v kŕmnej doplnkovej látke:

röntgenová difrakcia (XRD),

atómová emisná spektrometria s indukčne viazanou plazmou (ICP-AES)

všetky druhy zvierat

10 000

20 000

1.

V návode na použitie sa musí uviesť:

„Zabráňte súčasnému orálnemu použitiu s makrolidmi.“,

„Zvlášť v prípade hydiny zabráňte súčasnému použitiu s robenidínom.“

2.

V prípade hydiny: súčasné orálne použitie s inými kokcidiostatikami ako s robenidínom je kontraindikované pri množstve montmorillonit-illitu nad 10 000  mg/kg kompletného krmiva.

3.

Na označení doplnkovej látky a premixov s obsahom montmorillonit-illitu sa musí uviesť: „Doplnková látka montmorillonit-illit je bohatá na (inertné) železo.“

4.

Pre používateľov doplnkovej látky a premixov stanovia prevádzkovatelia krmivárskych podnikov prevádzkové postupy a organizačné opatrenia s cieľom riešiť potenciálne bezpečnostné riziká vyplývajúce z ich používania. Ak uvedené riziká nie je možné takýmito postupmi a opatreniami odstrániť alebo znížiť na minimum, doplnková látka a premixy sa musia používať s osobnými ochrannými prostriedkami vrátane ochrany dýchacích ciest.

5.

Celková suma rôznych zdrojov montmorillonit-illitu nesmie v kompletnom krmive prekročiť najvyššie prípustné množstvo 20 000  mg/kg kompletného krmiva.

30. novembra 2026

Technologické doplnkové látky: protispekavé látky

1g557

montmorillonit-illit

Zloženie doplnkovej látky

prípravok zo zmiešanovrstvového ílového minerálu montmorillonit-illitu: fylosilikáty ≥ 75 %.

Charakteristika účinnej látky

fylosilikáty ≥ 75 %:

 

≥ 35 % montmorillonit-illitu (schopný napučiavania)

 

≥ 30 % illit/muskovit

 

≤ 15 % kaolinit (neschopný napučiavania)

kremeň ≤ 20 %

železo (štrukturálne) 3,6 % (priemer)

bez azbestu

Analytická metóda  (1)

Na stanovenie v kŕmnej doplnkovej látke:

röntgenová difrakcia (XRD),

atómová emisná spektrometria s indukčne viazanou plazmou (ICP-AES)

všetky druhy zvierat

20 000

20 000

1.

V pokynoch na použitie sa musi uviesť:

„Zabráňte súčasnému orálnemu použitiu s makrolidmi.“,

v prípade hydiny: „Zabráňte súčasnému orálnemu použitiu s robenidínom.“

2.

V prípade hydiny: súčasné orálne použitie s inými kokcidiostatikami ako s robenidínom je kontraindikované.

3.

Na označení doplnkovej látky a premixov s obsahom montmorillonit-illitu sa musí uviesť: „Doplnková látka montmorillonit-illit je bohatá na (inertné) železo.“

4.

Pre používateľov doplnkovej látky a premixov stanovia prevádzkovatelia krmivárskych podnikov prevádzkové postupy a organizačné opatrenia s cieľom riešiť potenciálne bezpečnostné riziká vyplývajúce z ich používania. Ak uvedené riziká nie je možné takýmito postupmi a opatreniami odstrániť alebo znížiť na minimum, doplnková látka a premixy sa musia používať s osobnými ochrannými prostriedkami vrátane ochrany dýchacích ciest.

5.

Celková suma rôznych zdrojov montmorillonit-illitu nesmie v kompletnom krmive prekročiť najvyššie prípustné množstvo 20 000  mg/kg kompletného krmiva.

30. novembra 2026


(1)  Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto internetovej stránke referenčného laboratória pre kŕmne doplnkové látky: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


10.11.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 303/14


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1965

z 9. novembra 2016,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. novembra 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

97,4

ZZ

97,4

0707 00 05

TR

141,2

ZZ

141,2

0709 93 10

MA

55,7

TR

139,3

ZZ

97,5

0805 20 10

MA

88,4

ZZ

88,4

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

JM

103,8

PE

122,6

TR

67,9

ZZ

98,1

0805 50 10

AR

67,2

BR

79,0

CL

69,9

TR

93,7

UY

38,4

ZA

65,7

ZZ

69,0

0806 10 10

BR

318,3

IN

166,0

PE

373,7

TR

141,0

US

380,6

ZZ

275,9

0808 10 80

AR

260,6

AU

236,5

CL

139,2

NZ

139,2

ZA

139,5

ZZ

183,0

0808 30 90

CN

82,6

TR

179,1

ZZ

130,9


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

10.11.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 303/16


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1966

z 20. septembra 2016

o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie prijať v Spoločnom výbore EHP k zmene prílohy XIX (Ochrana spotrebiteľa) k Dohode o EHP (Systém alternatívneho riešenia sporov)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 114 v spojení s článkom 218 ods. 9,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2894/94 z 28. novembra 1994 o opatreniach na vykonávanie Dohody o Európskom hospodárskom priestore (1), a najmä na jeho článok 1 ods. 3,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Dohoda o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“) nadobudla platnosť 1. januára 1994.

(2)

Podľa článku 98 Dohody o EHP sa na základe rozhodnutia Spoločného výboru EHP môže meniť, okrem iného, príloha XIX (Ochrana spotrebiteľa) k tejto dohode.

(3)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 524/2013 (2) sa má začleniť do Dohody o EHP.

(4)

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1051 (3) sa má začleniť do Dohody o EHP.

(5)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/11/EÚ (4) sa má začleniť do Dohody o EHP.

(6)

Príloha XIX (Ochrana spotrebiteľa) k Dohode o EHP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(7)

Pozícia Únie v Spoločnom výbore EHP by preto mala byť založená na pripojenom návrhu rozhodnutia,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pozícia, ktorá sa má v mene Únie prijať v Spoločnom výbore EHP k navrhovanej zmene prílohy XIX (Ochrana spotrebiteľa) k Dohode o EHP, je založená na návrhu rozhodnutia Spoločného výboru EHP pripojenom k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 20. septembra 2016

Za Radu

predseda

I. KORČOK


(1)  Ú. v. ES L 305, 30.11.1994, s. 6.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 524/2013 z 21. mája 2013 o riešení spotrebiteľských sporov online, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2006/2004 a smernica 2009/22/ES (Ú. v. EÚ L 165, 18.6.2013, s. 1).

(3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1051 z 1. júla 2015 o spôsoboch vykonávania funkcií platformy na riešenie sporov online, spôsoboch elektronického formulára sťažnosti a spôsoboch spolupráce medzi kontaktnými miestami, ktoré sú stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 524/2013 o riešení spotrebiteľských sporov online (Ú. v. EÚ L 171, 2.7.2015, s. 1).

(4)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/11/EÚ z 21. mája 2013 o alternatívnom riešení spotrebiteľských sporov, ktorou sa mení nariadenie (ES) č. 2006/2004 a smernica 2009/22/ES (Ú. v. EÚ L 165, 18.6.2013, s. 63).


NÁVRH

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP č. …

z …,

ktorým sa mení príloha XIX (Ochrana spotrebiteľa) k Dohode o EHP

SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“), a najmä na jej článok 98,

keďže:

(1)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 524/2013 z 21. mája 2013 o riešení spotrebiteľských sporov online, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2006/2004 a smernica 2009/22/ES (1), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(2)

Je potrebné stanoviť osobitné prechodné postupy týkajúce sa islandského jazyka, ktoré sa budú uplatňovať do úplného vykonávania prekladateľských funkcií platformy riešenia sporov online podľa článku 5 nariadenia (EÚ) č. 524/2013.

(3)

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1051 z 1. júla 2015 o spôsoboch vykonávania funkcií platformy na riešenie sporov online, spôsoboch elektronického formulára sťažnosti a spôsoboch spolupráce medzi kontaktnými miestami, ktoré sú stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 524/2013 o riešení spotrebiteľských sporov online (2), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(4)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/11/EÚ z 21. mája 2013 o alternatívnom riešení spotrebiteľských sporov, ktorou sa mení nariadenie (ES) č. 2006/2004 a smernica 2009/22/ES (3), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(5)

Príloha XIX k Dohode o EHP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha XIX k Dohode o EHP sa mení takto:

1.

V bode 7d (smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/22/ES) sa dopĺňa tento text:

„,zmenené týmito právnymi predpismi:

32013 R 0524: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 524/2013 z 21. mája 2013 (Ú. v. EÚ L 165, 18.6.2013, s. 1),

32013 L 0011: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/11/EÚ z 21. mája 2013 (Ú. v. EÚ L 165, 18.6.2013, s. 63).“

2.

V bode 7f [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004] sa dopĺňajú tieto zarážky:

„—

32013 R 0524: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 524/2013 z 21. mája 2013 (Ú. v. EÚ L 165, 18.6.2013, s. 1),

32013 L 0011: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/11/EÚ z 21. mája 2013 (Ú. v. EÚ L 165, 18.6.2013, s. 63).“

3.

Za bod 7i (smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/83/EÚ) sa vkladá tento text:

„7j.

32013 R 0524: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 524/2013 z 21. mája 2013 o riešení spotrebiteľských sporov online, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2006/2004 a smernica 2009/22/ES (Ú. v. EÚ L 165, 18.6.2013, s. 1).

Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:

a)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, platforma RSO uvedená v článku 5 nariadenia musí byť prístupná do 40 pracovných dní od nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. …/… z… [toto rozhodnutie Spoločného výboru EHP].

b)

Platforma RSO musí byť prístupná vo všetkých jazykoch uvedených v článku 129 ods. 1 Dohody o EHP.

c)

Odchylne od článku 5 ods. 4 písm. e) nariadenia sú funkcie prekladu z a do islandského jazyka poskytované platformou RSO spočiatku k dispozícii, len pokiaľ ide o výsledok postupu ARS predložený subjektom ARS. Island zabezpečí, aby používatelia platformy RSO mohli získať preklad všetkých ostatných informácií z a do islandského jazyka prostredníctvom svojho kontaktného miesta RSO, ak sú tieto informácie potrebné na vyriešenie sporu a vymieňajú sa prostredníctvom platformy RSO v inom jazyku. Informácie o týchto postupoch týkajúcich sa islandského jazyka musia byť k dispozícii na domovskej stránke platformy RSO.

Komisia a Island sa usilujú o zlepšenie prekladateľských funkcií pre islandský jazyk, ktoré poskytuje platforma RSO, aby zabezpečili takú kvalitu všetkých funkcií, ktorá by bola porovnateľná s kvalitou funkcií poskytovaných pre ostatné jazyky, a pravidelne informujú Spoločný výbor EHP o dosiahnutom pokroku. Keď budú prekladateľské funkcie zabezpečovať pre islandský jazyk kvalitu porovnateľnú s kvalitou poskytovanou pre ostatné jazyky, Spoločný výbor EHP bez zbytočného odkladu prijme rozhodnutie o ukončení opatrení stanovených v tomto bode.

7ja.

32015 R 1051: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1051 z 1. júla 2015 o spôsoboch vykonávania funkcií platformy na riešenie sporov online, spôsoboch elektronického formulára sťažnosti a spôsoboch spolupráce medzi kontaktnými miestami, ktoré sú stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 524/2013 o riešení spotrebiteľských sporov online (Ú. v. EÚ L 171, 2.7.2015, s. 1).

7k.

32013 L 0011: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/11/EÚ z 21. mája 2013 o alternatívnom riešení spotrebiteľských sporov, ktorou sa mení nariadenie (ES) č. 2006/2004 a smernica 2009/22/ES (Ú. v. EÚ L 165, 18.6.2013, s. 63).

Ustanovenia smernice sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:

a)

Odkazy na ostatné akty v smernici sa považujú za podstatné v rozsahu a vo forme, v akých sú tieto akty začlenené do dohody.

b)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, článok 11 ods. 2 znie takto:

„2.   Na účely tohto článku sa „obvyklý pobyt“ určuje v súlade s týmito ustanoveniami:

a)

za obvyklý pobyt obchodných spoločností a iných subjektov s právnou subjektivitou alebo bez nej sa považuje miesto ich ústredia;

za obvyklý pobyt fyzickej osoby konajúcej v rámci svojej podnikateľskej činnosti sa považuje jej hlavné miesto podnikania;

b)

ak je zmluva uzavretá v rámci činností pobočky, zastúpenia alebo inej organizačnej zložky, alebo ak podľa zmluvy je plnenie zodpovednosťou takejto pobočky, zastúpenia alebo organizačnej zložky, za miesto obvyklého pobytu sa považuje miesto, kde sa nachádza táto pobočka, zastúpenie alebo iná organizačná zložka;

c)

na účely určenia obvyklého pobytu je relevantným okamihom čas uzavretia zmluvy.“

c)

V článku 18 ods. 2 sa dopĺňa toto:

„Komisia zahrnie do tohto zoznamu príslušné orgány a jednotné kontaktné miesta určené štátmi EZVO.“

d)

V článku 20 ods. 4 sa za slová „sa jej oznámia zmeny.“ vkladá toto:

„Komisia zahrnie do tohto zoznamu subjekty ARS so sídlom v štátoch EZVO a zaradené do zoznamu v súlade s odsekom 2.“.“

Článok 2

Znenia nariadenia (EÚ) č. 524/2013, vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/1051 a smernice 2013/11/EÚ v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejnia v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, sú autentické.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť […] pod podmienkou, že boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 Dohody o EHP (*).

Článok 4

Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.

V Bruseli

Za Spoločný výbor EHP

predseda

tajomníci Spoločného výboru EHP


(1)  Ú. v. EÚ L 165, 18.6.2013, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 171, 2.7.2015, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 165, 18.6.2013, s. 63.


10.11.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 303/21


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/1967

z 8. novembra 2016,

ktorým sa mení článok 3 rozhodnutia 2002/757/ES o dočasných mimoriadnych fytosanitárnych opatreniach na zabránenie zavedeniu a šíreniu Phytophthora ramorum Werres, De Cock a Man int Veld sp. nov. v rámci územia Spoločenstva

[oznámené pod číslom C(2016) 7075]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (1), a najmä na jej článok 16 ods. 3 štvrtú vetu,

keďže:

(1)

Podľa článku 3 ods. 1 prvého pododseku rozhodnutia Komisie 2002/757/ES (2) môžu náchylné rastliny a náchylné drevo vstupovať na územie Únie, ak spĺňajú mimoriadne fytosanitárne opatrenia uvedené v bodoch 1a a 2 prílohy I k uvedenému rozhodnutiu. V článku 3 ods. 1 druhom pododseku rozhodnutia 2002/757/ES sa stanovuje výnimka týkajúca sa odkôrneného reziva zo stromov Acer macrophyllum Pursh a Quercus spp. L. s pôvodom v Spojených štátoch amerických. V prípade, že toto rezivo spĺňa podmienky stanovené v prílohe II k uvedenému rozhodnutiu, môže do 30. novembra 2016 vstupovať na územie Únie aj vtedy, ak nespĺňa podmienky stanovené v bode 2 prílohy I k danému rozhodnutiu.

(2)

Vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2015/893 (3) sa stanovujú požiadavky na vstup odkôrneného reziva zo stromov Acer spp. s pôvodom v tretích krajinách na územie Únie. Tieto požiadavky sa považujú za nevyhnutné z hľadiska fytosanitárnej ochrany územia Únie pred organizmom Anoplophora glabripennis (Motschulsky), pričom by sa žiadna výnimka z nich by nemala považovať za opodstatnenú. Odkôrnené rezivo z týchto druhov by preto viac nemalo byť predmetom výnimky stanovenej v rozhodnutí 2002/757/ES.

(3)

Z informácií, ktoré členské štáty pravidelne poskytujú Komisii, možno konštatovať, že uplatňovanie osobitných podmienok stanovených v prílohe II k rozhodnutiu 2002/757/ES je dostatočné na to, aby sa zabránilo zavlečeniu škodlivých organizmov do Únie. Členské štáty by mali naďalej uplatňovať tieto podmienky v súvislosti s odkôrneným rezivom zo stromov Quercus spp. L. s pôvodom v Spojených štátoch amerických. Z posúdenia technických informácií, ktoré predložili Spojené štáty americké, vyplýva, že program certifikácie spíleného reziva z tvrdého dreva sušeného v sušiarni (Kiln Drying Sawn Hardwood Lumber Certification Program) uvedený v článku 6a ods. 3 rozhodnutia 2002/757/ES funguje účinne.

(4)

Preto by sa povolenie uplatňovať výnimku, ktorá platí pre odkôrnené rezivo zo stromov Quercus spp. L. s pôvodom v Spojených štátoch amerických, malo predĺžiť do 31. decembra 2026 s cieľom zamedziť akémukoľvek zbytočnému narušeniu obchodu s týmto drevom.

(5)

Rozhodnutie 2002/757/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Zmena rozhodnutia 2002/757/ES

V článku 3 ods. 1 rozhodnutia 2002/757/ES sa druhý pododsek nahrádza takto:

„Odchylne od prvého pododseku môže odkôrnené rezivo zo stromov Quercus spp. L. s pôvodom v Spojených štátoch amerických do 31. decembra 2026 vstupovať na územie Únie bez toho, aby spĺňalo požiadavky v bode 2 prílohy I k tomuto rozhodnutiu za predpokladu, že spĺňa podmienky stanovené v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.“

Článok 2

Adresáti

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 8. novembra 2016

Za Komisiu

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1.

(2)  Rozhodnutie Komisie 2002/757/ES z 19. septembra 2002 o dočasných mimoriadnych fytosanitárnych opatreniach na zabránenie zavedeniu a šíreniu Phytophthora ramorum Werres, De Cock a Man int Veld sp. nov. v rámci územia Spoločenstva (Ú. v. ES L 252, 20.9.2002, s. 37).

(3)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/893 z 9. júna 2015 týkajúce sa opatrení proti zavlečeniu organizmu Anoplophora glabripennis (Motschulsky) do Únie a jeho rozšíreniu na jej území. (Ú. v. EÚ L 146, 11.6.2015, s. 16).


10.11.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 303/23


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/1968

z 9. novembra 2016

o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v Maďarsku

[oznámené pod číslom C(2016) 7245]

(Iba maďarské znenie je autentické)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,

keďže:

(1)

Aviárna influenza je infekčná vírusová choroba vtákov vrátane hydiny. Infekcie domácej hydiny vyvolané vírusmi aviárnej influenzy spôsobujú dve hlavné formy tejto choroby, ktoré sa odlišujú virulenciou. Nízkopatogénna forma sa obvykle prejavuje iba miernymi príznakmi, zatiaľ čo vysokopatogénna forma spôsobuje u väčšiny druhov hydiny veľmi vysokú úmrtnosť. Uvedená choroba môže mať vážny dosah na ziskovosť chovu hydiny.

(2)

Napriek tomu, že aviárna influenza sa vyskytuje hlavne u vtákov, sporadicky sa vyskytujú prípady, keď sa vírusom, ktorý ju zapríčiňuje, infikujú za určitých okolností aj ľudia.

(3)

V prípade výskytu ohniska aviárnej influenzy existuje riziko rozšírenia pôvodcu choroby do iných chovov s hydinou či inými vtákmi chovanými v zajatí. Môže sa teda rozšíriť z jedného členského štátu do druhého alebo do tretích krajín obchodovaním so živou hydinou alebo s vtákmi chovanými v zajatí či produktmi z nich.

(4)

V smernici Rady 2005/94/ES (3) sa stanovujú určité preventívne opatrenia v súvislosti s dohľadom nad aviárnou influenzou a jej včasným zistením a minimálne kontrolné opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v prípade výskytu ohniska tejto choroby v chove hydiny alebo iných vtákov chovaných v zajatí. V uvedenej smernici sa stanovuje zriadenie ochranných pásiem a pásiem dozoru v prípade výskytu ohniska vysokopatogénnej aviárnej influenzy.

(5)

Maďarsko oznámilo Komisii výskyt vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8 v chove s hydinou či inými vtákmi chovanými v zajatí na svojom území a prijalo opatrenia podľa smernice 2005/94/ES vrátane zriadenia ochranných pásiem a pásiem dozoru.

(6)

Komisia dané opatrenia preskúmala a konštatuje, že hranice ochranných pásiem a pásiem dozoru stanovené príslušným orgánom v danom členskom štáte sú v dostatočnej vzdialenosti od všetkých miest chovu s potvrdeným ohniskom.

(7)

S cieľom predísť zbytočnému narušeniu obchodu v rámci Únie a vzniku neodôvodnených prekážok obchodu tretími krajinami je nevyhnutné urýchlene vymedziť na úrovni Únie v spolupráci s dotknutým členským štátom ochranné pásma a pásma dozoru zriadené v uvedenom členskom štáte.

(8)

V prílohe k tomuto rozhodnutiu by sa preto mali vymedziť ochranné pásma a pásma dozoru v Maďarsku, kde sa uplatňujú kontrolné opatrenia týkajúce sa zdravia zvierat stanovené v smernici 2005/94/ES, a stanoviť trvanie danej regionalizácie.

(9)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Maďarsko zabezpečí, aby ochranné pásma a pásma dozoru zriadené v súlade s článkom 16 ods. 1 smernice 2005/94/ES zahŕňali aspoň oblasti vymedzené ako ochranné pásma a pásma dozoru v častiach A a B prílohy k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 31. decembra 2016.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené Maďarsku.

V Bruseli 9. novembra 2016

Za Komisiu

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)  Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)  Smernica Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky a o zrušení smernice 92/40/EHS (Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16).


PRÍLOHA

ČASŤ A

Ochranné pásmo podľa článku 1:

Kód krajiny ISO

Členský štát

Kód

(ak je k dispozícii)

Názov

Platí do (podľa článku 29 smernice 2005/94/ES)

HU

Maďarsko

 

Oblasť:

 

 

 

 

Časti územia Orosházskeho okresu v Békésskej župe a časti územia Makovského okresu v Csongrádskej župe, ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom 3 km so stredom v bode so súradnicami GPS N46.39057; E20.74251; plus všetky zastavané plochy v lokalitách Slovenský Komlóš a Nagyér

27.11.2016

ČASŤ B

Pásmo dozoru podľa článku 1:

Kód krajiny ISO

Členský štát

Kód

(ak je k dispozícii)

Názov

Platí do (podľa článku 31 smernice 2005/94/ES)

HU

Maďarsko

 

Oblasť:

 

 

 

 

Časti územia Orosházskeho okresu a Mezőkovácsházskeho okresu v Békésskej župe a časti územia Makovského okresu v Csongrádskej župe za hranicami oblasti opísanej v ochrannom pásme a v kruhu s polomerom 10 km so stredom v bode so súradnicami GPS N46.39057; E20.74251; plus všetky zastavané plochy v lokalitách Békéssámson, Kaszaper, Végegyháza a Mezőhegyes

6.12.2016

 

Časti územia Orosházskeho okresu v Békésskej župe a časti územia Makovského okresu v Csongrádskej župe, ktoré sa nachádzajú v kruhu s polomerom 3 km so stredom v bode so súradnicami GPS N46.39057; E20.74251; plus všetky zastavané plochy v lokalitách Slovenský Komlóš a Nagyér

28.11.2016 – 6.12.2016


Korigendá

10.11.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 303/26


Korigendum k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/900 z 8. júna 2016 o povolení kyseliny benzoovej ako kŕmnej doplnkovej látky pre prasnice (držiteľ povolenia spoločnosť DSM Nutritional Product Sp. z o. o.)

( Úradný vestník Európskej únie L 152 z 9. júna 2016 )

Na strane 18 v treťom riadku názvu:

namiesto:

„… Product Sp. z o.o. …“

má byť:

„… Products Ltd. …“

Na strane 20 v tabuľke prílohy v druhom stĺpci:

namiesto:

„… Product Sp. z o.o. …“

má byť:

„… Ltd. …“