ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 300

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 59
8. novembra 2016


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1946 z 15. marca 2016 o podpise a uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Gruzínskom o bezpečnostných postupoch pri výmene a ochrane utajovaných skutočností

1

 

 

Dohoda medzi Gruzínskom a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene a ochrane utajovaných skutočností

3

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1947 z 25. októbra 2016, ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Tome des Bauges (CHOP)]

8

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1948 zo 7. novembra 2016, ktorým sa mení miera úpravy priamych platieb podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o kalendárny rok 2016, a ktorým sa zrušuje vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1153

10

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1949 zo 7. novembra 2016, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

12

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/1950 zo 4. novembra 2016 o neschválení určitých biocídnych účinných látok podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 ( 1 )

14

 

 

AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

 

*

Rozhodnutie Rady pre stabilizáciu a pridruženie EÚ – bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko č. 2/2016 z 12. septembra 2016 o účasti bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko ako pozorovateľa na činnosti Agentúry Európskej únie pre základné práva a príslušných podmienkach, v rámci stanovenom v článkoch 4 a 5 nariadenia Rady (ES) č. 168/2007 vrátane ustanovení o účasti na iniciatívach agentúry, o finančnom príspevku a zamestnancoch [2016/1951]

19

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

8.11.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 300/1


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1946

z 15. marca 2016

o podpise a uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Gruzínskom o bezpečnostných postupoch pri výmene a ochrane utajovaných skutočností

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä jej článok 37, a na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä jej článok 218 ods. 5 a článok 218 ods. 6 prvý pododsek,

so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,

keďže:

(1)

Rada sa na svojom zasadnutí 20. januára 2014 rozhodla poveriť vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (ďalej len „VP“), aby v súlade s článkom 37 Zmluvy o Európskej únii a v súlade s postupom stanoveným v článku 281 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie začal rokovania na uzavretie dohody o bezpečnosti informácií medzi Európskou úniou a Gruzínskom.

(2)

VP na základe poverenia dosiahol dohodu s Gruzínskom o bezpečnostných postupoch pri výmene a ochrane utajovaných skutočností.

(3)

Uvedená dohoda by sa mala schváliť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje Dohoda medzi Európskou úniou a Gruzínskom o bezpečnostných postupoch pri výmene a ochrane utajovaných skutočností.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu s cieľom zaviazať Úniu.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 15. marca 2016

Za Radu

predseda

A.G. KOENDERS


8.11.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 300/3


PREKLAD

DOHODA

medzi Gruzínskom a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene a ochrane utajovaných skutočností

Gruzínsko

a

Európska únia, ďalej len „EÚ“,

ďalej len „zmluvné strany“,

BERÚC DO ÚVAHY, že zmluvné strany majú rovnaké ciele, a to posilniť vo všetkých smeroch svoju vlastnú bezpečnosť;

BERÚC DO ÚVAHY, že zmluvné strany sa zhodujú na tom, že by sa medzi nimi mala rozvíjať spolupráca v otázkach spoločného záujmu, ktoré sa týkajú bezpečnosti;

BERÚC DO ÚVAHY, že v tomto kontexte preto existuje stála potreba výmeny utajovaných skutočností medzi zmluvnými stranami;

UZNÁVAJÚC, že komplexná a účinná spolupráca a konzultácie si môžu vyžadovať prístup k utajovaným skutočnostiam a k súvisiacim veciam zmluvných strán a ich výmenu;

S VEDOMÍM, že takýto prístup k utajovaným skutočnostiam a súvisiacim veciam a ich výmena si vyžadujú, aby sa prijali náležité bezpečnostné opatrenia,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

1.   V záujme splnenia cieľov, a to posilňovania bezpečnosti každej zo zmluvných strán vo všetkých smeroch, sa táto dohoda medzi Gruzínskom a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene a ochrane utajovaných skutočností (ďalej len „dohoda“) vzťahuje na utajované skutočnosti alebo veci v akejkoľvek forme, ktoré sa poskytujú alebo vymieňajú medzi zmluvnými stranami.

2.   Každá zmluvná strana chráni utajované skutočnosti, ktoré dostala od druhej zmluvnej strany, pred stratou alebo neoprávnenou manipuláciou, a to v súlade s ustanoveniami tejto dohody a príslušnými zákonmi a inými právnymi predpismi zmluvných strán.

Článok 2

Na účely tejto dohody je „utajovaná skutočnosť“

i)

v prípade EÚ: každá informácia alebo vec;

ii)

v prípade Gruzínska: každá informácia alebo vec vrátane štátnych tajomstiev

v akejkoľvek forme:

a)

pre ktorú ktorákoľvek zo zmluvných strán vyžaduje ochranu, keďže jej strata alebo neoprávnená manipulácia s ňou by mohla záujmom Gruzínska, EÚ alebo jedného alebo viacerých jej členských štátov spôsobiť škodu alebo ujmu v rôznom rozsahu, a

b)

ktorá je označená stupňom utajenia uvedeným v článku 7.

Článok 3

1.   Inštitúcie a subjekty EÚ, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, sú: Európska rada, Rada Európskej únie (ďalej len „Rada), Generálny sekretariát Rady, vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku, Európska služba pre vonkajšiu činnosť (ďalej len „ESVČ“) a Európska komisia.

2.   Uvedené inštitúcie a subjekty EÚ môžu poskytovať utajované skutočnosti prijaté podľa tejto dohody iným inštitúciám a subjektom EÚ na základe predchádzajúceho písomného súhlasu poskytujúcej zmluvnej strany a primeraného ubezpečenia, že prijímajúci subjekt bude utajované skutočnosti primerane chrániť.

Článok 4

Každá zo zmluvných strán zabezpečí, aby mala zavedené vhodné bezpečnostné systémy a bezpečnostné opatrenia, ktoré vychádzajú zo základných zásad a minimálnych noriem bezpečnosti stanovených v jej príslušných zákonoch alebo iných právnych predpisoch a ktoré sú zohľadnené v bezpečnostných mechanizmoch, ktoré sa zavedú podľa článku 12, s cieľom zabezpečiť, aby sa na utajované skutočnosti, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, uplatňovala rovnaká úroveň ochrany.

Článok 5

Každá zo zmluvných strán:

a)

chráni utajované skutočnosti, ktoré jej poskytuje alebo si s ňou vymieňa druhá zmluvná strana podľa tejto dohody, a to aspoň takou úrovňou ochrany, akú pre tieto utajované skutočnosti zabezpečila poskytujúca zmluvná strana;

b)

zabezpečí, aby si utajované skutočnosti poskytované alebo vymieňané podľa tejto dohody zachovali označenie bezpečnostnej klasifikácie, ktoré im pridelila poskytujúca zmluvná strana, a aby bez predchádzajúceho písomného súhlasu poskytujúcej zmluvnej strany nedošlo k zníženiu stupňa utajenia alebo k zrušeniu utajenia. Prijímajúca zmluvná strana chráni utajované skutočnosti v súlade s ustanoveniami svojich vlastných bezpečnostných predpisov pre utajované skutočnosti s rovnocenným stupňom utajenia, ako sa uvádza v článku 7;

c)

nepoužíva takéto utajované skutočnosti na iné účely ako na tie, ktoré určil pôvodca alebo na ktoré sa tieto utajované skutočnosti poskytujú alebo vymieňajú;

d)

bez predchádzajúceho písomného súhlasu poskytujúcej zmluvnej strany nesprístupní takéto utajované skutočnosti tretím stranám;

e)

neumožní prístup k takýmto utajovaným skutočnostiam jednotlivcom, okrem prípadov, keď majú „potrebu ich poznať“ a náležitú bezpečnostnú previerku v súlade s platnými zákonmi a inými právnymi predpismi prijímajúcej zmluvnej strany;

f)

zaistí, aby zariadenia, v ktorých sa s poskytnutými utajovanými skutočnosťami manipuluje alebo v ktorých sa uchovávajú, mali osvedčenie o náležitej bezpečnostnej previerke, a

g)

zabezpečí, aby všetky osoby, ktoré majú prístup k utajovaným skutočnostiam, boli informované o svojej zodpovednosti chrániť ich v súlade s platnými zákonmi a inými právnymi predpismi.

Článok 6

1.   Utajované skutočnosti sa sprístupnia alebo poskytnú v súlade so zásadou súhlasu pôvodcu.

2.   Vo veci poskytnutia utajovaných skutočností iným príjemcom, ako sú zmluvné strany, rozhoduje o sprístupnení alebo poskytnutí utajovanej skutočnosti prijímajúca zmluvná strana, a to na základe individuálneho posúdenia jednotlivých prípadov, s predchádzajúcim písomným súhlasom poskytujúcej zmluvnej strany a v súlade so zásadou súhlasu pôvodcu.

3.   Pokiaľ si zmluvné strany neodsúhlasia postupy týkajúce sa určitých kategórií utajovaných skutočností a zodpovedajúce ich osobitným požiadavkám, nepripúšťa sa žiadne všeobecné poskytnutie.

4.   Z tejto dohody nevyplýva žiadna povinnosť poskytovať utajované skutočnosti medzi zmluvnými stranami.

5.   Utajované skutočnosti, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, sa zmluvnému dodávateľovi alebo budúcemu zmluvnému dodávateľovi môžu poskytnúť len s predchádzajúcim písomným súhlasom poskytujúcej zmluvnej strany. Pred týmto poskytnutím prijímajúca zmluvná strana zabezpečí, aby mal zmluvný dodávateľ alebo budúci zmluvný dodávateľ a jeho zariadenia spôsobilosť chrániť utajované skutočnosti a aby mali náležitú bezpečnostnú previerku.

Článok 7

Aby sa zaviedla rovnaká úroveň ochrany utajovaných skutočností poskytovaných zmluvnými stranami alebo vymieňaných medzi nimi, bezpečnostné klasifikácie si zodpovedajú takto:

Gruzínsko

TRES SECRET UE / EU TOP SECRET

Image

TOP SECRET

SECRET UE / EU SECRET

Image

SECRET

CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL

Image

CONFIDENTIAL

RESTREINT UE / EU RESTRICTED

Image

RESTRICTED

Článok 8

1.   Zmluvné strany zabezpečia, aby všetky osoby, ktoré pri vykonávaní svojich služobných povinností potrebujú prístup k utajovaným skutočnostiam poskytovaným alebo vymieňaným podľa tejto dohody so stupňom utajenia Image(CONFIDENTIAL) alebo CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL alebo vyšším, alebo osoby, ktorých povinnosti či funkcie im môžu umožňovať takýto prístup, boli pred tým, ako im bude udelený prístup k takýmto utajovaným skutočnostiam, náležite bezpečnostne preverené a spĺňali požiadavku „potreby poznať“ stanovenú v článku 5 písm. e).

2.   Vypracujú sa postupy bezpečnostnej previerky s cieľom určiť, či jednotlivec môže mať prístup k utajovaným skutočnostiam, pričom sa zohľadňuje jeho lojalita, dôveryhodnosť a spoľahlivosť.

Článok 9

Zmluvné strany si poskytujú vzájomnú pomoc, pokiaľ ide o bezpečnosť utajovaných skutočností, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a záležitosti spoločného bezpečnostného záujmu. Orgány uvedené v článku 12 uskutočňujú vzájomné bezpečnostné konzultácie a hodnotiace návštevy s cieľom zhodnotiť v rámci ich príslušnej zodpovednosti účinnosť bezpečnostných mechanizmov, ktoré sa zavedú podľa uvedeného článku.

Článok 10

1.   Na účely tejto dohody:

a)

pokiaľ ide o EÚ, všetka korešpondencia sa zasiela prostredníctvom vedúceho spisovej služby Rady, ktorý ju postúpi ďalej členským štátom a inštitúciám alebo subjektom uvedeným v článku 3, ak sa v odseku 2 tohto článku nestanovuje inak;

b)

pokiaľ ide o Gruzínsko, všetka korešpondencia sa zasiela centrálnemu registru Štátnej bezpečnostnej služby Gruzínska prostredníctvom misie Gruzínska pri Európskej únii.

2.   Z operačných dôvodov sa korešpondencia jednej zmluvnej strany, ktorá je prístupná len určitým príslušným úradníkom, orgánom alebo službám tejto zmluvnej strany, môže výnimočne zaslať a sprístupniť len určitým príslušným úradníkom, orgánom alebo službám druhej zmluvnej strany osobitne určeným za príjemcov, pričom sa zohľadní ich právomoc a dodrží sa zásada „need-to-know“. Pokiaľ ide o EÚ, takáto korešpondencia sa podľa potreby zasiela prostredníctvom vedúceho spisovej služby Rady, vedúceho spisovej služby ESVČ alebo vedúceho spisovej služby Európskej komisie. Pokiaľ ide o Gruzínsko, takáto korešpondencia sa zasiela prostredníctvom Štátnej bezpečnostnej služby Gruzínska a misie Gruzínska pri Európskej únii.

Článok 11

Na vykonávanie tejto dohody dohliada riaditeľ Štátnej bezpečnostnej služby Gruzínska, generálny tajomník Rady, člen Európskej komisie zodpovedný za otázky bezpečnosti a vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku.

Článok 12

1.   Na účely vykonania tejto dohody a stanovenia noriem pre vzájomnú ochranu utajovaných skutočností, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, sa medzi príslušnými bezpečnostnými orgánmi určenými nižšie, z ktorých každý koná pod vedením a v mene svojich nadriadených orgánov, zavedú bezpečnostné mechanizmy:

na jednej strane Štátna bezpečnostná služba Gruzínska,

a na strane druhej

i)

bezpečnostný úrad Generálneho sekretariátu Rady;

ii)

riaditeľstvo HR.DS – riaditeľstvo Európskej komisie pre bezpečnosť; a

iii)

oddelenie ESVČ pre bezpečnosť.

2.   Pred tým, ako sa utajované skutočnosti poskytnú alebo vymenia medzi zmluvnými stranami podľa tejto dohody, musia sa príslušné bezpečnostné orgány uvedené v odseku 1 zhodnúť na tom, že prijímajúca zmluvná strana je schopná chrániť utajované skutočnosti v súlade s bezpečnostnými mechanizmami, ktoré sa zavedú podľa uvedeného odseku.

Článok 13

1.   Príslušný orgán ktorejkoľvek zmluvnej strany uvedený v článku 12 bezodkladne informuje príslušný orgán druhej zmluvnej strany o každom prípade preukázanej neoprávnenej manipulácie s utajovanými skutočnosťami poskytnutými druhou zmluvnou stranou alebo straty týchto utajovaných skutočností a o každom prípade podozrenia z takejto manipulácie alebo straty. Príslušný orgán vedie vyšetrovanie, pri ktorom mu na požiadanie pomáha druhá zmluvná strana, a o výsledkoch vyšetrovania podá správu druhej zmluvnej strane.

2.   Orgány uvedené v článku 12 zavedú postupy, podľa ktorých sa má v takýchto prípadoch postupovať.

Článok 14

Každá zmluvná strana znáša svoje vlastné náklady, ktoré jej vzniknú pri vykonávaní tejto dohody.

Článok 15

Touto dohodou nie sú dotknuté existujúce dohody alebo dojednania medzi zmluvnými stranami ani dohody medzi Gruzínskom a členskými štátmi EÚ. Táto dohoda nebráni zmluvným stranám uzavrieť iné dohody týkajúce sa poskytovania alebo výmeny utajovaných skutočností, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, za predpokladu, že nie sú v rozpore so záväzkami podľa tejto dohody.

Článok 16

Všetky spory medzi zmluvnými stranami vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa riešia rokovaním medzi zmluvnými stranami. Počas rokovania obe zmluvné strany plnia aj naďalej všetky svoje záväzky podľa tejto dohody.

Článok 17

1.   Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca nasledujúceho po dni doručenia diplomatickou cestou posledného písomného oznámenia o ukončení vnútorných postupov, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti tejto dohody, zmluvnými stranami.

2.   Zmluvné strany sa navzájom informujú o každej zmene vo svojich zákonoch a iných právnych predpisoch, ktorá by mohla mať vplyv na ochranu utajovaných skutočností uvedených v tejto dohode.

3.   Každá zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane diplomatickou cestou všetky zmeny týkajúce sa príslušných orgánov a/alebo úradníkov uvedených v článkoch 10, 11 a 12.

4.   Zmeny tejto dohody a dodatky k nej sa môžu vypracovať po vzájomnej dohode zmluvných strán, a to ako samostatné dokumenty. Takto formulované zmeny a dodatky sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody a nadobúdajú platnosť v súlade s odsekom 1.

Článok 18

Táto dohoda podlieha pravidelnému preskúmaniu zmluvnými stranami. Každá zmluvná strana môže vypovedať túto dohodu zaslaním písomného oznámenia o vypovedaní tejto dohody diplomatickou cestou druhej zmluvnej strane. Dohoda v takom prípade stráca platnosť šesť mesiacov po doručení písomného oznámenia. Výpoveď nemá vplyv na dodržiavanie už vzniknutých záväzkov podľa tejto dohody. Predovšetkým sa všetky utajované skutočnosti poskytnuté alebo vymenené podľa tejto dohody budú aj naďalej ochraňovať v súlade s ustanoveniami tejto dohody.

NA DÔKAZ TOHO dolu podpísaní, náležite na tento účel splnomocnení, podpísali túto dohodu.

V Bruseli dvadsiateho tretieho júna dvetisíc šestnásť v dvoch vyhotoveniach v anglickom jazyku.

Za Európsku úniu

Za Gruzínsko


NARIADENIA

8.11.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 300/8


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1947

z 25. októbra 2016,

ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Tome des Bauges (CHOP)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 Komisia preskúmala žiadosť Francúzska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Tome des Bauges“ zapísaného do registra na základe nariadenia Komisie (ES) č. 503/2007 (2).

(2)

Listom z 10. apríla 2015 francúzske orgány oznámili Komisii, že dvom hospodárskym subjektom so sídlom na ich území, ktoré spĺňajú podmienky článku 15 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, poskytli na základe uvedeného článku prechodné obdobie, ktoré sa končí 31. decembra 2019. Počas vnútroštátneho námietkového konania predložili tieto hospodárske subjekty, ktoré legálne uvádzali „Tome des Bauges“ na trh nepretržite počas najmenej piatich rokov pred podaním žiadosti, námietku týkajúcu sa minimálneho percentuálneho podielu dojníc plemien Abondance a Tarentaise, pričom uviedli, že táto lehota bola nevyhnutná, aby prispôsobili zloženie ich stáda. Ide o tieto dotknuté hospodárske subjekty: GAEC du Grand Colombier, Leyat, 73340 Aillon-le-Vieux, France; EARL Champtallon, le Mas Dessous, 73340 Aillon-le-Jeune, France (3).

(3)

Vzhľadom na to, že nejde o nepodstatnú zmenu v zmysle článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, Komisia danú žiadosť o zmenu uverejnila v zmysle článku 50 ods. 2 písm. a) uvedeného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie  (4).

(4)

Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, zmena špecifikácie by sa mala schváliť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmena špecifikácie uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúca sa názvu „Tome des Bauges“ (CHOP) sa schvaľuje.

Článok 2

Ochrana udelená podľa článku 1 podlieha prechodnému obdobiu, ktoré Francúzsko poskytlo na základe článku 15 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 hospodárskym subjektom, ktoré spĺňajú podmienky uvedeného článku.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. októbra 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Phil HOGAN

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 503/2007 z 8. mája 2007, ktorým sa zapisujú určité názvy do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Pohořelický kapr (CHOP) – Žatecký chmel (CHOP) – Pomme du Limousin (CHOP) – Tome des Bauges (CHOP)] (Ú. v. EÚ L 119, 9.5.2007, s. 5).

(3)  Vyhláška č. 2015 – 347 z 26. marca 2015, Úradný vestník Francúzskej republiky z 28. marca 2015.

(4)  Ú. v. EÚ C 433, 23.12.2015, s. 4.


8.11.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 300/10


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1948

zo 7. novembra 2016,

ktorým sa mení miera úpravy priamych platieb podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o kalendárny rok 2016, a ktorým sa zrušuje vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1153

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 4,

po porade s Výborom pre poľnohospodárske fondy,

keďže:

(1)

Dňa 22. marca 2016 Komisia prijala návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa určuje miera úpravy priamych platieb podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o kalendárny rok 20166 (2). Európsky parlament a Rada túto mieru úpravy do 30. júna 2016 neurčili. Preto Komisia v súlade s článkom 26 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 stanovila mieru úpravy vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2016/1153 (3).

(2)

Z prognóz priamych platieb a výdavkov súvisiacich s trhom zahrnutých v opravnom liste Komisie č. 1 k návrhu rozpočtu na rok 2017 vyplýva, že je potrebné prispôsobiť mieru finančnej disciplíny, ktorá sa zohľadnila v návrhu rozpočtu na rok 2017. Pri zostavovaní opravného listu sa zohľadnila suma finančnej disciplíny vo výške 450,5 mil. EUR na rezervu na krízy v poľnohospodárskom sektore podľa článku 25 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013. S cieľom zohľadniť tieto nové informácie by Komisia mala prispôsobiť mieru úpravy stanovenú vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2016/1153.

(3)

Vo všeobecnosti platí, že poľnohospodárom, ktorí požiadali o pomoc vo forme priamych platieb na jeden kalendárny rok (N), sa pomoc vyplatí v pevne stanovenej lehote spadajúcej do rozpočtového roka (N + 1). Členské štáty však môžu – v rámci určitých medzí – vyplatiť platby poľnohospodárom s omeškaním po uplynutí uvedenej lehoty splatnosti. Takéto omeškané platby sa môžu uskutočniť v nasledujúcom rozpočtovom roku. Ak sa v prípade daného kalendárneho roka uplatňuje finančná disciplína, miera úpravy by sa nemala uplatňovať na platby, v súvislosti s ktorými sa žiadosti o pomoc predložili v iných kalendárnych rokoch, než je kalendárny rok, v ktorom sa uplatňuje finančná disciplína. S cieľom zaistiť rovnaké zaobchádzanie so všetkými poľnohospodármi je preto vhodné stanoviť, že miera úpravy sa má uplatňovať len na platby, v súvislosti s ktorými sa žiadosti o pomoc predložili v kalendárnom roku, v ktorom sa uplatňuje finančná disciplína, a to bez ohľadu na to, kedy sa platba poľnohospodárom vyplatí.

(4)

V článku 8 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 (4) sa stanovuje, že miera úpravy priamych platieb určená v súlade s článkom 26 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 sa uplatňuje len na priame platby nad 2 000 EUR, ktoré sa poľnohospodárom majú poskytnúť v príslušnom kalendárnom roku. V článku 8 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa okrem toho stanovuje, že v dôsledku postupného zavádzania priamych platieb sa miera úpravy vzťahuje na Chorvátsko až od 1. januára 2022. Preto by sa miera úpravy, ktorá sa má stanoviť týmto nariadením, nemala uplatňovať na platby poľnohospodárom v uvedenom členskom štáte,

(5)

Aby sa zabezpečilo, že prispôsobená miera úpravy sa uplatňuje odo dňa, keď sa v súlade s nariadením (EÚ) č. 1306/2013 majú začať poskytovať platby poľnohospodárom, malo by sa toto nariadenie uplatňovať od 1. decembra 2016.

(6)

Prispôsobená miera úpravy by sa mala zohľadniť pri výpočte všetkých platieb, ktoré sa majú poľnohospodárom poskytnúť na základe žiadosti o pomoc predloženej za kalendárny rok 2016. V záujme zrozumiteľnosti by sa preto vykonávacie nariadenie (EÚ) 2016/1153 malo zrušiť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Na účely stanovenia miery úpravy v súlade s článkami 25 a 26 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 a v súlade s článkom 8 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa sumy priamych platieb v rámci režimov podpory uvedených v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 1307/2013 prekračujúce 2 000 EUR, ktoré sa majú poskytnúť poľnohospodárom na základe žiadosti o pomoc predloženej za kalendárny rok 2016, znižujú o mieru úpravy 1,353905 %.

2.   Zníženie stanovené v odseku 1 sa neuplatňuje na Chorvátsko.

Článok 2

Vykonávacie nariadenie (EÚ) 2016/1153 sa zrušuje.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. decembra 2016.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 7. novembra 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.

(2)  COM(2016)159.

(3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1153 zo 14. júla 2016, ktorým sa určuje miera úpravy priamych platieb podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o kalendárny rok 2016 (Ú. v. EÚ L 190, 15.7.2016, s. 76).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 637/2008 a nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 608).


8.11.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 300/12


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1949

zo 7. novembra 2016,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 7. novembra 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

90,4

ZZ

90,4

0707 00 05

TR

142,5

ZZ

142,5

0709 93 10

MA

91,2

TR

142,6

ZZ

116,9

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

JM

103,8

PE

139,3

TR

73,0

ZZ

105,4

0805 50 10

AR

67,2

BR

79,0

CL

77,0

TR

97,7

UY

38,4

ZA

65,7

ZZ

70,8

0806 10 10

BR

305,3

IN

166,0

PE

346,7

TR

139,0

US

380,6

ZZ

267,5

0808 10 80

AR

260,6

AU

236,5

CL

139,2

NZ

139,2

ZA

69,9

ZZ

169,1

0808 30 90

CN

96,1

TR

166,9

ZZ

131,5


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

8.11.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 300/14


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/1950

zo 4. novembra 2016

o neschválení určitých biocídnych účinných látok podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 z 22. mája 2012 o sprístupňovaní biocídnych výrobkov na trhu a ich používaní (1), a najmä na jeho článok 89 ods. 1 tretí pododsek,

keďže:

(1)

Časť 2 prílohy II k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1062/2014 (2) obsahuje zoznam kombinácií účinnej látky/typu výrobku, ktoré neboli podporené k 4. augustu 2014 a v prípade ktorých môže podľa článku 14 ods. 3 uvedeného nariadenia ktorákoľvek osoba oznámiť svoj záujem o prevzatie úlohy účastníka pre jednu alebo viaceré tieto kombinácie látky/typu výrobku, a to do 12 mesiacov od dátumu nadobudnutia účinnosti uvedeného nariadenia.

(2)

V prípade niektorých kombinácií látky/typu výrobku nebol vyjadrený žiadny záujem, alebo ak záujem vyjadrený bol, oznámenie bolo zamietnuté podľa článku 17 ods. 4 a 5 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1062/2014.

(3)

V súlade s článkom 20 uvedeného nariadenia by sa tieto kombinácie látky/typu výrobku nemali schváliť na použitie v biocídnych výrobkoch.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre biocídne výrobky,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Účinné látky uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu sa neschvaľujú na použitie v typoch výrobkov uvedených v danej prílohe.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 4. novembra 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 167, 27.6.2012, s. 1.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1062/2014 zo 4. augusta 2014 o pracovnom programe na systematické skúmanie všetkých existujúcich účinných látok nachádzajúcich sa v biocídnych výrobkoch uvedených v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 (Ú. v. EÚ L 294, 10.10.2014, s. 1).


PRÍLOHA

Neschválené kombinácie účinnej látky/typu výrobku:

kombinácie účinnej látky/typu výrobku uvedené ďalej v tabuľke vrátane akýchkoľvek foriem nanomateriálov,

akékoľvek formy nanomateriálov všetkých kombinácií účinnej látky/typu výrobku uvedených v tabuľke v časti 1 prílohy II k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 1062/2014, s výnimkou foriem nanomateriálov uvedených v danej tabuľke a

akékoľvek formy nanomateriálov všetkých kombinácií účinnej látky/typu výrobku schválených do 4. augusta 2014, s výnimkou výslovne schválených.

Číslo položky v prílohe II k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 1062/2014

Názov látky

Spravodajský členský štát

Číslo ES

Číslo CAS

Typ(-y) výrobku

1021

1,3-dichlór-5,5-dimetylhydantoín (novo vymedzený podľa položky 152)

NL

204-258-7

118-52-5

11

166

cetalkónium-chlorid (pozri položku 948)

IT

204-526-3

122-18-9

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

167

benzyl(dimetyl)oktadecylamónium-chlorid (pozri položku 948)

IT

204-527-9

122-19-0

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

213

benzyl(dodecyl)dimetylamónium-chlorid (pozri položku 948)

IT

205-351-5

139-07-1

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

214

miristalkónium-chlorid (pozri položku 948)

IT

205-352-0

139-08-2

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

331

didecyl(dimetyl)amónium-bromid (pozri položku 949)

IT

219-234-1

2390-68-3

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

384

dimetyl(dioktyl)amónium-chlorid (pozri položku 949)

IT

226-901-0

5538-94-3

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

399

benzyl(dodecyl)(dimetyl)amónium-bromid (pozri položku 948)

IT

230-698-4

7281-04-1

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

418

oxid kremičitý – amorfný

FR

231-545-4

7631-86-9

18

449

síran meďnatý

FR

231-847-6

7758-98-7

2

554

4-[(dijódmetyl)sulfonyl]toluén

UK

243-468-3

20018-09-1

2

587

decyl(dimetyl)(oktyl)amónium-chlorid (pozri položku 949)

IT

251-035-5

32426-11-2

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

601

N-benzyl-N,N-dimetyloktadec-9-én-1-ylamónium-chlorid (pozri položku 948)

IT

253-363-4

37139-99-4

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

615

(3-fenoxybenzyl)-3-(2,2-dichlóretenyl)-2,2-dimetylcyklopropánkarboxylát (permetrín)

IE

258-067-9

52645-53-1

9

637

kvartérne amóniové zlúčeniny, N-benzyl-N,N-dimetyl-N-R, R = alkyl z kokosu, chloridy (pozri položku 948)

IT

263-080-8

61789-71-7

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

638

kvartérne amóniové zlúčeniny, N,N-dimetyl-N,N-diR, R = alkyl z kokosu, chloridy (pozri položku 949)

IT

263-087-6

61789-77-3

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

639

kvartérne amóniové zlúčeniny, N,N-dimetyl-N,N-diR, R = alkyl z hydrogenovaného tuku, chloridy (pozri položku 949)

IT

263-090-2

61789-80-8

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

647

kvartérne amóniové zlúčeniny, C8-18-alkyl(benzyl)dimetylamónium-chloridy (pozri položku 948)

IT

264-151-6

63449-41-2

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

668

kvartérne amóniové zlúčeniny, di-C6-12-alkyl(dimetyl)amónium-chloridy (pozri položku 949)

IT

269-925-7

68391-06-0

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

670

kvartérne amóniové zlúčeniny, C8-16-alkyl(benzyl)dimetylamónium-chloridy (pozri položku 948)

IT

270-324-7

68424-84-0

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

689

kvartérne amóniové zlúčeniny, C10-16-alkyl(benzyl)dimetylamónium-chloridy (pozri položku 948)

IT

273-544-1

68989-00-4

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

692

C10-16-alkyldimetylamín-N-oxidy

PT

274-687-2

70592-80-2

2

697

kvartérne amóniové zlúčeniny, di-C8-18-alkyl(dimetyl)amónium-chloridy (pozri položku 949)

IT

277-453-8

73398-64-8

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

1000

dihydrogenbis[monoperoxyftaláto(2-)-O1,OO1]horečnan(2-), hexahydrát

PL

279-013-0

14915-85-4

2

998

výťažok z rastliny Azadirachta indica extrahovaný vodou a ďalej spracovaný pomocou organických rozpúšťadiel, okrem výťažku zo semien tejto rastliny a z oleja (za studena lisovaného) zo semien rastliny Azadirachta indica extrahovaný superkritickým oxidom uhličitým

DE

283-644-7

84696-25-3

18

741

kvartérne amóniové zlúčeniny, benzyl-C8-18-alkyldimetylamónium-bromidy (pozri položku 948)

IT

293-522-5

91080-29-4

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

1020

1,3-dichlór-5-etyl-5-metylimidazolidín-2,4-dión (novo vymedzený podľa položky 777)

NL

401-570-7

89415-87-2

11

778

1-(4-chlórfenyl)-4,4-dimetyl-3-(1,2,4-triazol-1-ylmetyl)pentán-3-ol (tebukonazol)

DK

403-640-2

107534-96-3

9

805

produkt reakcie dimetyl-adipátu, dimetyl-glutarátu, dimetyl-sukcinátu s peroxidom vodíka (perestán)

HU

432-790-1

neuplatňuje sa

2

923

alkyl-benzyl-dimetylamónium-chlorid/benzalkónium-chlorid (pozri položku 948)

IT

zmes

8001-54-5

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

949

kvartérne amóniové zlúčeniny [dialkyldimetyl (alkyly z C6-C18, nasýtené a nenasýtené a alkyl z tuku, alkyl z kokosového oleja a alkyl zo sóje) chloridy, bromidy alebo metylsulfáty] (DDAC)

IT

zmes látok uvedených v Einecs

neuplatňuje sa

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

950

kvartérne amóniové zlúčeniny [alkyltrimetyl (alkyly z C8-C18, nasýtené a nenasýtené a alkyl z tuku, alkyl z kosového oleja a alkyl zo sóje) chloridy, bromidy alebo metylsulfáty] (TMAC)

IT

zmes látok uvedených v Einecs

neuplatňuje sa

8

948

kvartérne amóniové zlúčeniny [benzylalkyldimetyl (alkyly z C8-C22, nasýtené a nenasýtené, alkyl z tuku, alkyl z kokosového oleja a alkyl zo sóje) chloridy, bromidy alebo hydroxidy] (BKC)

IT

zmes látok uvedených v Einecs

neuplatňuje sa

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12

849

3-fenoxybenzyl (1R)-cis,trans-2,2-dimetyl-3-(2-metylprop-1-enyl)cyklopropánkarboxylát (d-fenotrín)

IE

neuplatňuje sa

188023-86-1

18

1001

kvartérne amóniové zlúčeniny, benzyl-C12-16-alkyldimetylamónium-chloridy (okrem látky, na ktorú sa vzťahuje položka 671)

IT

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

1, 2, 3, 4, 8, 10, 11, 12, 22

1002

kvartérne amóniové zlúčeniny, benzyl-C12-18-alkyldimetylamónium-chloridy (okrem látky, na ktorú sa vzťahuje položka 667)

IT

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

1, 2, 3, 4, 10, 11, 12, 22

1003

kvartérne amóniové zlúčeniny, C12-14-alkyl[(etylfenyl)metyl]dimetylamónium-chloridy (okrem látky, na ktorú sa vzťahuje položka 725)

IT

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

1, 2, 3, 4, 10, 11, 12, 22

1005

kvartérne amóniové zlúčeniny, benzyl-C12-14-alkyldimetylamónium-chloridy (okrem látky, na ktorú sa vzťahuje položka 724)

IT

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

1, 2, 3, 4, 10, 11, 12, 22

1006

argentum-zinkium-alumínium-bórfosfátové sklo/oxid skla obsahujúci striebro a zinok

SE

neuplatňuje sa

398477-47-9

2, 7, 9

1009

kvartérne amóniové zlúčeniny, di-C8-10-alkyl(dimetyl)amónium-chloridy (okrem látky, na ktorú sa vzťahuje položka 673)

IT

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 11, 12

1011

kvartérne amóniové zlúčeniny, alkyl(trimetyl)amónium-chloridy (alkyl z kokosového oleja) (okrem látky, na ktorú sa vzťahuje položka 635)

IT

neuplatňuje sa

neuplatňuje sa

8

1012

komplex hlinitokremičitanu sodného, strieborného a zinočnatého/strieborno-zinočnatý zeolit

SE

neuplatňuje sa

130328-20-0

2, 7, 9

598

(±)-1-(β-alyloxy-2,4-dichlórfenyletyl)imidazol (technický imazalil)

DE

prípravok na ochranu rastlín

73790-28-0

3


AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

8.11.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 300/19


ROZHODNUTIE RADY PRE STABILIZÁCIU A PRIDRUŽENIE EÚ – BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO č. 2/2016

z 12. septembra 2016

o účasti bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko ako pozorovateľa na činnosti Agentúry Európskej únie pre základné práva a príslušných podmienkach, v rámci stanovenom v článkoch 4 a 5 nariadenia Rady (ES) č. 168/2007 vrátane ustanovení o účasti na iniciatívach agentúry, o finančnom príspevku a zamestnancoch [2016/1951]

RADA PRE STABILIZÁCIU A PRIDRUŽENIE EÚ – BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO,

so zreteľom na Dohodu o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi, na jednej strane a bývalou Juhoslovanskou republikou Macedónsko na strane druhej (1),

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 168/2007 z 15. februára 2007, ktorým sa zriaďuje Agentúra Európskej únie pre základné práva (2), a najmä na jeho článok 28 ods. 2,

keďže:

(1)

Európska rada na svojom zasadnutí v Luxemburgu v decembri 1997 stanovila, že účasť v agentúrach Európskej únie je prostriedkom na urýchlenie predvstupovej stratégie. V záveroch uvedenej Európskej rady sa stanovuje, že „agentúry, na činnosti ktorých sa budú môcť podieľať kandidátske krajiny, sa stanovia prípad od prípadu“.

(2)

Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko súhlasí so zámermi a cieľmi Agentúry Európskej únie pre základné práva („ďalej len agentúra“) a s rozsahom jej úloh a s ich opisom ustanovenými v nariadení (ES) č. 168/2007.

(3)

Je vhodné umožniť účasť bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko ako pozorovateľa na činnosti agentúry a stanoviť príslušné podmienky tejto účasti vrátane ustanovení o účasti na iniciatívach agentúry, o finančnom príspevku a zamestnancoch.

(4)

Je takisto vhodné, aby sa agentúra v bývalej Juhoslovanskej republike Macedónsko zaoberala otázkami základných práv v rozsahu pôsobnosti článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 168/2007 do tej miery, do akej je to potrebné pre postupné zosúladenie s právom Únie.

(5)

V súlade s článkom 12 ods. 2 písm. a) podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev stanovenom v nariadení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (3) môže riaditeľ agentúry povoliť zamestnanie štátnych príslušníkov bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko, ktorí požívajú občianske práva v plnom rozsahu,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko ako kandidátska krajina sa zúčastní ako pozorovateľ v Agentúre Európskej únie pre základné práva zriadenej nariadením (ES) č. 168/2007.

Článok 2

1.   Agentúra sa v bývalej Juhoslovanskej republike Macedónsko môže zaoberať otázkami základných práv v rozsahu pôsobnosti článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 168/2007 do tej miery, do akej je to potrebné pre postupné zosúladenie s právom Únie.

2.   Na tento účel agentúra môže v bývalej Juhoslovanskej republike Macedónsko plniť úlohy ustanovené v článkoch 4 a 5 nariadenia (ES) č. 168/2007.

Článok 3

Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu finančne prispieva na činnosti agentúry uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 168/2007.

Článok 4

1.   Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko vymenuje za pozorovateľa a jeho náhradníka osoby, ktoré spĺňajú podmienky ustanovené v článku 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 168/2007. Môžu sa zúčastňovať na práci správnej rady rovnako ako členovia a ich náhradníci, ktorí boli vymenovaní členskými štátmi, avšak bez hlasovacieho práva.

2.   Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko vymenuje jedného štátneho úradníka za národného styčného úradníka, ako je uvedené v článku 8 ods. 1 nariadenia (ES) č. 168/2007.

3.   Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko oznámi Európskej komisii mená, spôsobilosť a kontaktné údaje osôb uvedených v odsekoch 1 a 2 do štyroch mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia.

Článok 5

Údaje poskytované agentúre alebo údaje z nej pochádzajúce sa môžu uverejniť a sprístupniť verejnosti, ak sa v bývalej Juhoslovanskej republike Macedónsko poskytne dôverným informáciám rovnaká úroveň ochrany ako v rámci Únie.

Článok 6

Agentúra má v bývalej Juhoslovanskej republike Macedónsko rovnakú právnu spôsobilosť ako právnické osoby zriadené podľa práva bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko.

Článok 7

Aby agentúra a jej zamestnanci mohli plniť svoje úlohy, bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko im poskytne rovnaké výsady a imunity ako sú stanovené v článkoch 1 až 4, 5, 6, 10 až 13, 15, 17 a 18 Protokolu č. 7 o výsadách a imunitách Európskej únie, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únie a k Zmluve o fungovaní Európskej únie.

Článok 8

Strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z tohto rozhodnutia a oznámia ich rade pre stabilizáciu a pridruženie.

Článok 9

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni jeho prijatia.

V Bruseli 12. septembra 2016

Za Radu pre stabilizáciu a pridruženie

predseda


(1)  Ú. v. EÚ L 84, 20.3.2004, s. 13.

(2)  Ú. v. EÚ L 53, 22.2.2007, s. 1.

(3)  Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1.


 

Image Image Image

PRÍLOHA

FINANČNÝ PRÍSPEVOK BÝVALEJ JUHOSLOVANSKEJ REPUBLIKY MACEDÓNSKO NA AGENTÚRU EURÓPSKEJ ÚNIE PRE ZÁKLADNÉ PRÁVA

1.

Finančný príspevok, ktorý má bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko odviesť do všeobecného rozpočtu Európskej únie, aby sa mohla zúčastňovať na činnosti Agentúry Európskej únie pre základné práva (ďalej len „agentúra“), ktorý je stanovený v bode 2, predstavuje plné náklady na jej účasť.

2.

Finančný príspevok bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko do všeobecného rozpočtu Európskej únie je stanovený takto:

Rok 1:

165 000  EUR

Rok 2:

170 000  EUR

Rok 3:

175 000  EUR

3.

Prípadná finančná podpora z programov pomoci Európskej únie sa dojedná osobitne v súlade s príslušným programom Únie.

4.

S príspevkom bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko sa bude hospodáriť v súlade s nariadením o rozpočtových pravidlách (1) platným pre všeobecný rozpočet Európskej únie.

5.

Cestovné náklady a náklady na stravu a ubytovanie, ktoré vznikli zástupcom a odborníkom z bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko v súvislosti s ich účasťou na činnostiach agentúry alebo na zasadnutiach týkajúcich sa vykonávania pracovného programu agentúry, agentúra uhrádza na rovnakom základe ako pre členské štáty Únie a v súlade s postupmi v súčasnosti platnými pre členské štáty Únie.

6.

Po nadobudnutí účinnosti tohto rozhodnutia a na začiatku každého nasledujúceho roka, Komisia zašle do bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko výzvu na zaplatenie finančnej sumy zodpovedajúcej výške príspevku do agentúry stanovenému podľa tohto rozhodnutia. Za prvý kalendárny rok svojej účasti bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko zaplatí príspevok vypočítaný od dátumu začiatku účasti na činnosti do konca roka na pomernom základe. Pre nasledujúce roky bude príspevok v súlade s týmto rozhodnutím.

7.

Tento príspevok bude vyjadrený v EUR a bude zaplatený na bankový účet Komisie vedený v EUR.

8.

Bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko uhradí svoj príspevok v súlade s výzvou na poskytnutie finančných prostriedkov najneskôr do 30 dní po tom, ako ju Komisia zašle.

9.

V prípade oneskoreného uhradenia príspevku sú bývalej Juhoslovanskej republike Macedónsko počnúc dňom splatnosti účtované úroky z dlžnej sumy. Úrokovaná sadzba zodpovedá úrokovej sadzbe uplatňovanej Európskou centrálnou bankou v deň splatnosti pre operácie banky vedené v EUR a je zvýšená o 1,5 percentuálneho bodu.


(1)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 z 25. októbra 2012, o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, a zrušení nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Ú. v. EÚ L 298, 26.10.2012, s. 1).