|
ISSN 1977-0790 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 280 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 59 |
|
|
|
Korigendá |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
|
18.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 280/1 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1830
z 11. októbra 2016
o uzavretí pozmeňujúceho protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES, v mene Európskej únie
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 115 v spojení s jej článkom 218 ods. 6 druhým pododsekom písm. b) a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
keďže:
|
(1) |
V súlade s rozhodnutím Rady (EÚ) 2016/1392 (2) bol pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES (ďalej len „pozmeňujúci protokol“) podpísaný 12. júla 2016 s výhradou jeho uzavretia k neskoršiemu dátumu. |
|
(2) |
Text pozmeňujúceho protokolu, ktorý je výsledkom týchto rokovaní, náležite zohľadňuje smernice na rokovania, ktoré vydala Rada, keďže umožňuje zosúladiť Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcu opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES (3) (ďalej len „dohoda“) s najnovším vývojom na medzinárodnej úrovni v oblasti automatickej výmeny informácií, konkrétne s „globálnym štandardom pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch v daňových záležitostiach“, ktorý vypracovala Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD). Únia, členské štáty a Monacké kniežatstvo sa na práci Globálneho fóra OECD aktívne podieľali s cieľom podporiť vypracovanie a vykonávanie globálneho štandardu. Znenie dohody zmenenej pozmeňujúcim protokolom tvorí právny základ pre vykonávanie globálneho štandardu vo vzťahoch medzi Úniou a Monackým kniežatstvom. |
|
(3) |
V súlade s článkom 28 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (4) sa uskutočnili konzultácie s európskym dozorným úradníkom pre ochranu údajov. |
|
(4) |
Pozmeňujúci protokol by sa mal schváliť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné tým, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES (5).
Článok 2
Predseda Rady vykoná v mene Únie oznámenie stanovené v článku 2 ods. 1 pozmeňujúceho protokolu (6).
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 11. októbra 2016
Za Radu
predseda
P. KAŽIMÍR
(1) Stanovisko z 23. júna 2016 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(2) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1392 z 12. júla 2016 o podpise a predbežnom vykonávaní pozmeňujúceho protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Monackým kniežatstvom ustanovujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES, v mene Európskej únie ( Ú. v. EÚ L 225, 19.8.2016, s. 1).
(3) Ú. v. EÚ L 19, 21.1.2005, s. 55.
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1).
(5) Text pozmeňujúceho protokolu bol uverejnený v Ú. v. EÚ L 225, 19.8.2016, s. 3, spolu s rozhodnutím o jeho podpise a predbežnom vykonávaní.
(6) Dátum nadobudnutia platnosti pozmeňujúceho protokolu uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
NARIADENIA
|
18.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 280/3 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1831
zo 14. októbra 2016,
ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 329/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 329/2007 z 27. marca 2007 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 1 písm. g),
keďže:
|
(1) |
Nariadením (ES) č. 329/2007 nadobúdajú účinnosť opatrenia stanovené v rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/849 (2). |
|
(2) |
Dňa 2. marca 2016 prijala Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov rezolúciu (BR OSN) č. 2270 (2016), v ktorej sa stanovujú nové opatrenia voči Severnej Kórei. V súlade s touto rezolúciou dňa 4. apríla 2016 sankčný výbor zriadený podľa rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006) uverejňuje zoznam ďalších tovarov, na ktoré sa vzťahuje zákaz presunu, obstarávania a poskytovania technickej pomoci (zoznam „citlivých tovarov“). |
|
(3) |
V nadväznosti na prijatie rezolúcie (BR OSN) č. 2270 (2016) Rada prijala 4. augusta 2016 rozhodnutie (SZBP) 2016/1341 (3). Nariadením Rady (EÚ) 2016/1333 (4) sa zodpovedajúcim spôsobom zmenilo nariadenie (ES) č. 329/2007 – bola doplnená príloha Ig. |
|
(4) |
Tento návrh uvádza zoznam citlivého tovaru, ktorý sa má zahrnúť do prílohy Ig k nariadeniu (ES) č. 329/2007, a prideľujú s ním referenčné čísla prevzaté z kombinovanej nomenklatúry, ako sa uvádzajú v prílohe I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 (5). Príloha Ig k nariadeniu (ES) č. 329/2007 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha Ig k nariadeniu (ES) č. 329/2007 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 14. októbra 2016
Za Komisiu
v mene predsedu
poverený vedúci Útvaru pre nástroje zahraničnej politiky
(1) Ú. v. EÚ L 88, 29.3.2007, s. 1.
(2) Rozhodnutie Rady (SZBP) 2016/849 z 27. mája 2016 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike a o zrušení rozhodnutia 2013/183/SZBP (Ú. v. EÚ L 141, 28.5.2016, s. 79).
(3) Rozhodnutie Rady (SZBP) 2016/1341 zo 4. augusta 2016, ktorým sa mení rozhodnutie (SZBP) 2016/849 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike (Ú. v. EÚ L 212, 5.8.2016, s. 116).
(4) Nariadenie Rady (EÚ) 2016/1333 zo 4. augusta 2016, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 329/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike (Ú. v. EÚ L 212, 5.8.2016, s. 1).
(5) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
PRÍLOHA
Príloha Ig k nariadeniu Rady (ES) č. 329/2007 sa nahrádza takto:
„PRÍLOHA Ig
TOVAR A TECHNOLÓGIE UVEDENÉ V ČLÁNKOCH 2, 3 A 6 (1)
Položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti zbraní hromadného ničenia, ktoré sú určené a označené ako citlivý tovar podľa odseku 25 rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 2270.
a) Predmety použiteľné pre jadrové zbrane a/alebo rakety
(1) Kruhové magnety
Permanentné magnety, ktoré majú obe tieto vlastnosti:
|
i) |
magnet prstencového tvaru, ktorého vonkajší a vnútorný priemer je menší alebo rovný 1,6:1 a |
|
ii) |
sú vyrobené z niektorého z týchto magnetických materiálov: hliník-nikel-kobalt, ferity, samárium-kobalt alebo neodým-železo-bór.
|
(2) Oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu
Oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu, ktorá má obe tieto vlastnosti:
|
i) |
„dosahuje“ medzu pevnosti v ťahu najmenej 1 500 MPa pri 293 K (20 °C); |
|
ii) |
vo forme tyče alebo rúry s vonkajším priemerom najmenej 75 mm.
|
(3) Magnetické zliatinové materiály vo forme plechu alebo tenkých pásov, ktoré majú obe tieto vlastnosti:
|
a) |
hrúbku 0,05 mm alebo menej; alebo výšku 25 mm alebo menej a |
|
b) |
sú vyrobené z niektorého z týchto magnetických zliatinových materiálov: železo-chróm-kobalt, železo-kobalt-vanád, železo-chróm-kobalt-vanád alebo železo-chróm.
|
(4) Meniče frekvencie (známe aj pod názvom konvertory alebo invertory)
meniče frekvencie okrem tých, ktoré sú uvedené v položkách 0B001.b.13. alebo 3A225 prílohy 1, ktoré majú všetky ďalej uvedené vlastnosti, a ich osobitne navrhnuté programové vybavenie:
|
i) |
viacfázový výstup; |
|
ii) |
schopný poskytovať výkon najmenej 40 W a |
|
iii) |
schopný pracovať kdekoľvek (v akomkoľvek bode alebo viacerých) vo frekvenčnom rozsahu 600 až 2 000 Hz. |
Technické poznámky:
|
1. |
Meniče frekvencie sú známe aj pod názvom konvertory alebo invertory. |
|
2. |
Funkčnosť určenú v tejto položke môžu spĺňať niektoré zariadenia opísané alebo uvedené na trh ako elektronické skúšobné zariadenie, sieťové adaptéry AC, pohony s variabilným nastavením rýchlosti alebo pohony s premenlivou frekvenciou.
|
(5) Vysokopevnostné zliatiny hliníka
Zliatiny hliníka, ktoré majú obe tieto vlastnosti:
|
i) |
„dosahujú“ medzu pevnosti v ťahu najmenej 415 MPa pri teplote 293 K (20 °C) a |
|
ii) |
vo forme tyče alebo rúry s vonkajším priemerom najmenej 75 mm. |
Technická poznámka:
Pod pojmom zliatiny, ktoré „dosahujú“, sa myslia zliatiny hliníka pred tepelným spracovaním alebo po ňom.
|
ex 7601 20 80 |
|
ex 7604 29 10 |
|
ex 7608 20 20 |
|
ex 7608 20 81 |
|
ex 7608 20 89 |
(6) Vláknité alebo vláknové materiály
‚Vláknité alebo vláknové materiály‘ alebo predimpregnované lamináty:
|
i) |
uhlíkové, aramidové alebo sklené ‚vláknité alebo vláknové materiály‘ vyznačujúce sa niektorými z týchto vlastností:
|
|
ii) |
predimpregnované lamináty: termosetickou živicou impregnované kontinuitne ‚priadze‘, ‚predpriadze‘, „kúdele“ alebo ‚pásky‘ so šírkou najviac 30 mm (predimpregnované lamináty) vyrobené z uhlíkových alebo sklených ‚vláknitých alebo vláknových materiálov‘ kontrolované podľa písmena a).
|
(7) Stroje na navíjanie vláknitej výstuže a príbuzné zariadenia
Stroje na navíjanie vláknitej výstuže a príbuzné zariadenia:
|
i) |
stroje na navíjanie vlákien vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
ii) |
riadiace mechanizmy na koordináciu a programovanie strojov na navíjanie vlákien uvedené v písmene a) vyššie; |
|
iii) |
trne pre stroje na navíjanie vlákna uvedené v písmene a) vyššie.
|
(8) Stroje na prietokové tvárnenie
Ako sa uvádza v dokumentoch INFCIRC/254/Rev.9/Part2 a S/2014/253.
|
ex 8463 90 00 |
|
ex 8466 94 00 |
(9) Laserové zváracie zariadenia
|
ex 8515 80 10 |
|
ex 8515 80 90 |
|
ex 8515 90 00 |
(10) 4-osé a 5-osé číslicovo riadené obrábacie stroje
|
ex 8457 10 10 |
|
ex 8457 10 90 |
|
ex 8457 20 00 |
|
ex 8457 30 10 |
|
ex 8457 30 90 |
|
ex 8458 11 20 |
|
ex 8458 11 41 |
|
ex 8458 11 49 |
|
ex 8458 11 80 |
|
ex 8458 19 00 |
|
ex 8458 91 20 |
|
ex 8458 91 80 |
|
ex 8458 99 00 |
|
ex 8459 10 00 |
|
ex 8459 21 00 |
|
ex 8459 31 00 |
|
ex 8459 40 10 |
|
ex 8459 51 00 |
|
ex 8459 61 10 |
|
ex 8459 61 90 |
|
ex 8460 11 00 |
|
ex 8460 21 11 |
|
ex 8460 21 15 |
|
ex 8460 21 19 |
|
ex 8460 21 90 |
|
ex 8460 31 00 |
|
ex 8460 40 10 |
|
ex 8460 90 10 |
|
ex 8460 90 90 |
|
ex 8461 20 00 |
|
ex 8461 30 10 |
|
ex 8461 40 11 |
|
ex 8461 40 31 |
|
ex 8461 40 71 |
|
ex 8461 40 90 |
|
ex 8461 90 00 |
|
ex 8464 20 11 |
|
ex 8464 20 19 |
|
ex 8464 20 80 |
|
ex 8464 90 00 |
(11) Plazmové rezné zariadenia
|
ex 8456 10 00 |
|
ex 8456 90 80 |
|
ex 8515 31 00 |
|
ex 8515 39 90 |
|
ex 8515 80 10 |
|
ex 8515 80 90 |
|
ex 8515 90 00 |
(12) Hydridy kovov, ako napr. hydrid zirkónia
ex 2850 00 20
b) Položky použiteľné v chemických/biologických zbraniach
(1) Ďalšie chemické látky vhodné na výrobu bojových chemických látok:
|
Opis výrobku |
|
Číselný znak KN |
|
sodík (7440-23-5) |
|
2805 11 00 |
|
oxid sírový (7446-11-9) |
ex |
2811 29 10 |
|
chlorid hlinitý (7446-70-0) |
|
2827 32 00 |
|
bromid draselný (7758-02-3) |
|
2827 51 00 |
|
bromid sodný (7647-15-6) |
|
2827 51 00 |
|
dichlórometán (75-09-2) |
|
2903 12 00 |
|
brómpropán (75-26-3) |
ex |
2903 39 19 |
|
diizopropyléter (108-20-3) |
ex |
2909 19 90 |
|
izopropylamín (75-31-0) |
ex |
2921 19 99 |
|
trimetylamín (75-50-3) |
ex |
2921 11 00 |
|
tributylamín (102-82-9) |
ex |
2921 19 99 |
|
trietylamín (121-44-8) |
ex |
2921 19 99 |
|
N,N-Dimetylanilín (121-69-7) |
ex |
2921 42 00 |
|
pyridín (110-86-1) |
ex |
2933 31 00 |
(2) Reakčné nádoby, reaktory, miešadlá, výmenníky tepla, chladiče, čerpadlá, ventily, skladovacie nádrže, kontajnery, nádrže a destilačné alebo absorpčné kolóny, ktoré spĺňajú výkonnostné parametre uvedené v dokumentoch S/2006/853 a S/2006/853/korig.1
|
— |
Čerpadlá bez upchávok, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod. a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
(3) Konvenčné komory alebo komory s turbulentným prúdením čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorom s filtrom HEPA, ktoré možno použiť pre ochranné zariadenia typu P3 alebo P4 (BSL 3, BSL 4, L3, L4).
|
ex 8414 51 00 |
|
ex 8414 59 00 |
|
ex 8414 60 00 |
|
ex 8414 80 80 |
|
ex 8421 39 20 |
|
ex 8479 89 97 “ |
(1) Pre príslušné výrobky sú platné číselné znaky nomenklatúry z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu.
|
18.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 280/13 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1832
zo 17. októbra 2016,
ktorým sa menia vzory certifikátov na dovoz mäsových prípravkov, mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev, ako aj čerstvého mäsa z domácich nepárnokopytníkov do Únie stanovené v rozhodnutiach 2000/572/ES a 2007/777/ES a nariadení (EÚ) č. 206/2010, pokiaľ ide o požiadavky týkajúce sa verejného zdravia v súvislosti s rezíduami
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (1), a najmä na jej článok 9 ods. 2 písm. b) a článok 9 ods. 4,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2 písm. a),
keďže:
|
(1) |
Rozhodnutím Komisie 2000/572/ES (3) sa stanovujú podmienky týkajúce sa zdravia zvierat a ľudí a veterinárnej certifikácie vzťahujúce sa na dovoz zásielok určitých mäsových prípravkov z tretích krajín do Únie. Stanovuje sa v ňom, že takéto zásielky sprevádza zdravotné osvedčenie v súlade so vzorom stanoveným v jeho prílohe II („zdravotné osvedčenie pre mäsové prípravky“). |
|
(2) |
Rozhodnutím Komisie 2007/777/ES (4) sa stanovujú veterinárne a zdravotné podmienky na dovoz zásielok mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev do Únie. Stanovuje sa v ňom, že do Únie sa majú dovážať iba zásielky, ktoré spĺňajú požiadavky vzoru certifikátu zdravia zvierat a verejného zdravia stanoveného v prílohe III k danému rozhodnutiu („certifikát zdravia zvierat pre mäsové výrobky a opracované komodity“) a ktoré sprevádza takýto certifikát. |
|
(3) |
Nariadením Komisie (EÚ) č. 206/2010 (5) sa stanovujú požiadavky na veterinárnu certifikáciu vzťahujúce sa na dovoz do Únie zásielok čerstvého mäsa koňovitých zvierat určených na ľudskú spotrebu. Stanovuje sa v ňom, že takéto zásielky sa môžu dovážať iba vtedy, ak ich sprevádza veterinárne osvedčenie vyhotovené v súlade so vzorom veterinárneho osvedčenia EQU pre čerstvé mäso okrem mletého mäsa z domácich nepárnokopytníkov (Equus caballus, Equus asinus a ich krížencov) stanoveným v časti 2 prílohy II („osvedčenie EQU“) k uvedenému nariadeniu. |
|
(4) |
V smernici Rady 96/22/ES (6) sa zakazuje okrem iného dovoz mäsa alebo výrobkov z tretích krajín určených na ľudskú spotrebu a získaných zo zvierat, ktorým boli podávané určité látky vrátane beta-agonistov. Touto smernicou sa umožňuje dovoz zvierat určených na chov a plemenných zvierat na konci ich reprodukčného obdobia alebo mäsa z nich z tretích krajín, ktoré môžu poskytnúť záruky aspoň rovnocenné zárukám stanoveným v uvedenej smernici, ktoré boli stanovené na účely použitia kapitoly V smernice Rady 96/23/ES (7) obsahujúcej opatrenia, ktoré sa majú prijať v prípade porušenia. |
|
(5) |
V smernici 96/23/ES sa stanovujú opatrenia na monitorovanie prítomnosti určitých látok a skupín rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch. Stanovuje sa v nej, že dovoz jatočných zvierat a produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu sa môže povoliť iba z tretích krajín, ktorých monitorovací plán bol schválený Komisiou. |
|
(6) |
Domáce nepárnokopytníky zvyčajne nie sú chované výlučne na produkciu mäsa a na bitúnok sú posielané len na konci ich produktívneho života. V Únii sa zvieratá čeľade koňovitých považujú za zvieratá určené na výrobu potravín, pokiaľ nie sú definitívne vylúčené zo zabitia na ľudskú spotrebu v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES (8). |
|
(7) |
Po audítorských misiách v niektorých tretích krajinách, kde sa zistili nedostatky, a s cieľom zabezpečiť súlad s ustanoveniami smernice 96/22/ES je potrebné posilniť záruky týkajúce sa dovozu čerstvého mäsa zvierat čeľade koňovitých určeného na ľudskú spotrebu, mäsových prípravkov, mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev z nich vyrobených, pokiaľ ide o monitorovanie látok a skupín rezíduí a látok uvedených v prílohe I k smernici 96/23/ES. |
|
(8) |
Preto by sa zdravotné osvedčenie pre mäsové prípravky, certifikát zdravia zvierat pre mäsové výrobky a opracované komodity a osvedčenie EQU mali zmeniť tak, aby poskytovali potrebné záruky, že komodity, na ktoré sa vzťahujú, ak sú vyrobené z domácich nepárnokopytníkov alebo obsahujú mäso z nich, boli vyrobené z mäsa, ktoré spĺňa požiadavky stanovené pre dovoz čerstvého mäsa z domácich nepárnokopytníkov. |
|
(9) |
Rozhodnutia 2000/572/ES a 2007/777/ES a nariadenie (EÚ) č. 206/2010 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(10) |
Aby sa predišlo akémukoľvek narušeniu obchodu, dovoz do Únie zásielok komodít, ktoré sprevádza zdravotné osvedčenie pre mäsové prípravky, certifikát zdravia zvierat pre mäsové výrobky a opracované komodity a osvedčenie EQU vydané v súlade s rozhodnutiami 2000/572/ES a 2007/777/ES a nariadením (EÚ) č. 206/2010 pred prijatím zmien zavedených týmto nariadením by mal byť naďalej povolený počas prechodného obdobia. |
|
(11) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena rozhodnutia 2000/572/ES
Príloha II k rozhodnutiu 2000/572/ES sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Zmena rozhodnutia 2007/777/ES
Príloha III k rozhodnutiu 2007/777/ES sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Zmena nariadenia (EÚ) č. 206/2010
Časť 2 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 sa mení v súlade s prílohou III k tomuto nariadeniu.
Článok 4
Prechodné ustanovenia
1. Počas prechodného obdobia do 31. marca 2017 je naďalej povolené dovážať do Únie zásielky mäsových prípravkov, ktoré sprevádza zdravotné osvedčenie pre mäsové prípravky vydané v súlade so vzorom stanoveným v prílohe II k rozhodnutiu 2000/572/ES pred prijatím zmien zavedených týmto nariadením za predpokladu, že osvedčenie bolo vydané najneskôr 28. februára 2017.
2. Počas prechodného obdobia do 31. marca 2017 je naďalej povolené dovážať do Únie zásielky mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev, ktoré sprevádza certifikát zdravia zvierat pre mäsové výrobky a opracované komodity vydaný v súlade so vzorom stanoveným v prílohe III k rozhodnutiu 2007/777/ES pred prijatím zmien zavedených týmto nariadením za predpokladu, že certifikát bol vydaný najneskôr 28. februára 2017.
3. Počas prechodného obdobia do 31. marca 2017 je naďalej povolené dovážať do Únie zásielky čerstvého mäsa zvierat čeľade koňovitých určeného na ľudskú spotrebu, ktoré sprevádza osvedčenie EQU vydané v súlade so vzorom stanoveným v časti 2 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 pred prijatím zmien zavedených týmto nariadením za predpokladu, že osvedčenie bolo vydané najneskôr 28. februára 2017.
Článok 5
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. októbra 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.
(2) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55.
(3) Rozhodnutie Komisie 2000/572/ES z 8. septembra 2000 stanovujúce podmienky na zdravie zvierat a ľudí a veterinárnu certifikáciu pre dovozy mletého mäsa a mäsových prípravkov z tretích krajín a ktorým sa ruší rozhodnutie č. 97/29/ES (Ú. v. ES L 240, 23.9.2000, s. 19).
(4) Rozhodnutie Komisie 2007/777/ES z 29. novembra 2007, ktorým sa ustanovujú veterinárne a zdravotné podmienky a vzorové osvedčenia na dovoz určitých mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev z tretích krajín určených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2005/432/ES (Ú. v. EÚ L 312, 30.11.2007, s. 49).
(5) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 206/2010 z 12. marca 2010, ktorým sa ustanovujú zoznamy tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup určitých zvierat a čerstvého mäsa do Európskej únie, a požiadavky na vydávanie veterinárnych osvedčení (Ú. v. EÚ L 73, 20.3.2010, s. 1).
(6) Smernica Rady 96/22/ES z 29. apríla 1996 o zákaze používania určitých látok s hormonálnym alebo tyrostatickým účinkom a beta-agonistov pri chove dobytka, ktorou sa zrušujú smernice 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 3).
(7) Smernica Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10).
(8) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje zákonník Spoločenstva o veterinárnych liekoch (Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 1).
PRÍLOHA I
V prílohe II k rozhodnutiu 2000/572/ES vo vzore veterinárneho a zdravotného osvedčenia pre mäsové prípravky určené na zaslanie do Európskej únie z tretích krajín sa do Potvrdenia o verejnom zdraví v časti II dopĺňa tento bod II.1.10.:
|
„(2) [II.1.10. |
ak obsahujú materiál z domácich nepárnokopytníkov, čerstvé mäso použité pri príprave mäsových prípravkov:
|
PRÍLOHA II
V prílohe III k rozhodnutiu 2007/777/ES vo vzore certifikátu zdravia zvierat a verejného zdravia pre určité mäsové výrobky a opracované žalúdky, mechúre a črevá určené na zaslanie do Európskej únie z tretích krajín sa do Potvrdenia o zdravotnej neškodnosti v časti II dopĺňa tento bod II.2.10.:
|
„(2) II.2.10. |
ak obsahujú materiál z domácich koňovitých zvierat, čerstvé mäso, žalúdky, mechúre alebo črevá použité pri príprave mäsových výrobkov a/alebo opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev
|
PRÍLOHA III
V časti 2 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 sa vo vzore veterinárneho osvedčenia EQU pre čerstvé mäso okrem mletého mäsa z domácich nepárnokopytníkov (Equus caballus, Equus asinus a ich krížencov) nahrádza bod II.1.7. v časti II potvrdenia o zdravotnej neškodnosti takto:
|
„II.1.7. |
mäso bolo získané z domácich nepárnokopytníkov, ktoré boli bezprostredne pred zabitím držané najmenej počas šiestich mesiacov, alebo od narodenia, pokiaľ boli zabité vo veku menej ako šesť mesiacov, alebo od dovozu koňovitých zvierat určených na výrobu potravín z členského štátu Európskej únie, ak boli dovezené menej ako šesť mesiacov pred zabitím, v tretej krajine:
|
|
18.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 280/19 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1833
zo 17. októbra 2016
o povolení prípravku z lektínov z fazule záhradnej (lektíny z Phaseolus vulgaris) ako kŕmnej doplnkovej látky pre ciciaky (držiteľ povolenia Biolek Sp. z o. o.)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. |
|
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o povolenie prípravku z lektínov z fazule záhradnej (lektíny z Phaseolus vulgaris). K žiadosti boli priložené údaje a doklady požadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
|
(3) |
Žiadosť sa týka povolenia prípravku z lektínov z fazule záhradnej (lektíny z Phaseolus vulgaris) ako kŕmnej doplnkovej látky pre ciciaky, ktorá má byť zaradená do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“. |
|
(4) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel vo svojich stanoviskách z 29. októbra 2014 (2) a 22. októbra 2015 (3) k záveru, že prípravok z lektínov z fazule záhradnej (lektíny z Phaseolus vulgaris) nemá za navrhovaných podmienok použitia nežiaduce účinky na zdravie zvierat, ľudské zdravie ani na životné prostredie. Ďalej dospel k záveru, že doplnková látka by sa mala pokladať za respiračný senzibilizátor a že existuje potenciálne riziko pri inhalačnej expozícii. Úrad takisto dospel k záveru, že táto látka môže mať určitý potenciál zlepšiť úžitkovosť prasiatok v období po odstavení. Úrad nepovažuje za potrebné stanoviť osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh. Zároveň overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
|
(5) |
Z posúdenia prípravku z lektínov z fazule záhradnej (lektíny z Phaseolus vulgaris) vyplýva, že podmienky povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Používanie uvedeného prípravku by sa preto malo povoliť podľa prílohy k tomuto nariadeniu. |
|
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prípravok špecifikovaný v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „iné zootechnické doplnkové látky“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. októbra 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2015) 13(1):3903.
(3) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2015) 13(11):4276.
PRÍLOHA
|
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov/meno držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Ďalšie ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||
|
Jednotky aktivity zviera/deň |
|||||||||||||||||||||
|
Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: iné zootechnické doplnkové látky (látky na zvýšenie úžitkovosti odstavených prasiatok) |
|||||||||||||||||||||
|
4d13 |
Biolek Sp. z o. o. |
Lektíny z fazule záhradnej |
Zloženie doplnkovej látky Prípravok z lektínov z fazule záhradnej (lektíny z Phaseolus vulgaris) s minimálnou aktivitou: 1 280 HAU/g (1) Charakteristika účinnej látky Zmes izoforiem fytohemaglutinínu (PHA): PHA-E4, PHA-E3L, PHA-E2L2, PHA-EL3, PHA-L4 CAS (PHA-L): 9008-97-3 Analytické metódy (2) Na stanovenie obsahu lektínu z fazule záhradnej v doplnkovej látke: hemaglutinačný test |
Ciciaky |
14 dní |
220 HAU |
660 HAU |
|
7. novembra 2026 |
||||||||||||
(1) 1 HAU (jednotka hemaglutinačnej aktivity) je množstvo materiálu (1 mg/ml) v poslednom zriedení, ktorého výsledkom je 50 % aglutinácia (zhlukovanie) červených krviniek.
(2) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto internetovej stránke referenčného laboratória pre kŕmne doplnkové látky: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
|
18.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 280/22 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1834
zo 17. októbra 2016,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 37/2010, pokiaľ ide o látku monepantel
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 zo 6. mája 2009 o stanovení postupov Spoločenstva na určenie limitov rezíduí farmakologicky účinných látok v potravinách živočíšneho pôvodu, o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2377/90 a o zmene a doplnení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (1), a najmä na jeho článok 14 v spojení s článkom 17,
so zreteľom na stanovisko Európskej agentúry pre lieky, ktoré vypracoval Výbor pre lieky na veterinárne použitie,
keďže:
|
(1) |
V článku 17 nariadenia (ES) č. 470/2009 sa vyžaduje, aby sa nariadením určil maximálny limit rezíduí (ďalej aj „MRL“) farmakologicky účinných látok určených na použitie vo veterinárnych liekoch pre zvieratá určené na výrobu potravín alebo v biocídnych výrobkoch používaných pri chove zvierat v Únii. |
|
(2) |
V tabuľke 1 prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 37/2010 (2) sa uvádzajú farmakologicky účinné látky a ich klasifikácia, pokiaľ ide o maximálne limity rezíduí v potravinách živočíšneho pôvodu. |
|
(3) |
Monepantel je aktuálne v tejto tabuľke uvedený ako látka, ktorá sa môže používať v prípade oviec a kôz, pokiaľ ide o svalovinu, tuk, pečeň, obličky a mlieko. |
|
(4) |
Európska agentúra pre lieky (ďalej len „EMA“) dostala žiadosť o rozšírenie existujúceho zápisu týkajúceho sa monepantelu o hovädzí dobytok. |
|
(5) |
EMA na základe stanoviska Výboru pre lieky na veterinárne použitie odporučila stanoviť MRL pre monepantel v tkanive hovädzieho dobytka okrem zvierat produkujúcich mlieko na ľudskú spotrebu. |
|
(6) |
Podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 470/2009 má EMA zvážiť použitie MRL určených pre farmakologicky účinnú látku v konkrétnej potravine na iné potraviny vyrobené z rovnakého druhu alebo použitie MRL určených pre farmakologicky účinnú látku v jednom alebo vo viacerých druhoch na iné druhy. |
|
(7) |
EMA sa domnieva, že extrapolácia MRL pre monepantel z ovčieho a kozieho mlieka na mlieko hovädzieho dobytka nie je v súčasnosti vhodná z dôvodu nedostatočných údajov. |
|
(8) |
Nariadenie (EÚ) č. 37/2010 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(9) |
Je vhodné poskytnúť zainteresovaným stranám primerané obdobie na prijatie opatrení, ktoré môžu byť potrebné na dodržanie nových MRL. |
|
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre veterinárne lieky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 37/2010 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 17. decembra 2016.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. októbra 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 152, 16.6.2009, s. 11.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 37/2010 z 22. decembra 2009 o farmakologicky účinných látkach a ich klasifikácii, pokiaľ ide o maximálne limity rezíduí v potravinách živočíšneho pôvodu (Ú. v. EÚ L 15, 20.1.2010, s. 1).
PRÍLOHA
V tabuľke 1 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 37/2010 sa zápis týkajúci sa látky „monepantel“ nahrádza takto:
|
Farmakologicky účinná látka |
Markerové rezíduá |
Druh zvierat |
MRL |
Cieľové tkanivá |
Iné ustanovenia [podľa článku 14 ods. 7 nariadenia (ES) č. 470/2009] |
Terapeutická klasifikácia |
|
„Monepantel |
monepantel-sulfón |
ovce, kozy |
700 μg/kg |
svalovina |
ŽIADNE |
antiparazitické látky/látky pôsobiace proti endoparazitom“ |
|
7 000 μg/kg |
tuk |
|||||
|
5 000 μg/kg |
pečeň |
|||||
|
2 000 μg/kg |
obličky |
|||||
|
170 μg/kg |
mlieko |
|||||
|
hovädzí dobytok |
300 μg/kg |
svalovina |
Nepoužívať v prípade zvierat, ktorých mlieko je určené na ľudskú spotrebu. |
|||
|
7 000 μg/kg |
tuk |
|||||
|
2 000 μg/kg |
pečeň |
|||||
|
1 000 μg/kg |
obličky |
|
18.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 280/25 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1835
zo 17. októbra 2016,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
|
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. októbra 2016
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
|
0702 00 00 |
MA |
132,6 |
|
ZZ |
132,6 |
|
|
0707 00 05 |
TR |
145,2 |
|
ZZ |
145,2 |
|
|
0709 93 10 |
TR |
138,5 |
|
ZZ |
138,5 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
87,8 |
|
CL |
82,2 |
|
|
TR |
89,3 |
|
|
UY |
51,6 |
|
|
ZA |
94,2 |
|
|
ZZ |
81,0 |
|
|
0806 10 10 |
BR |
288,3 |
|
EG |
169,2 |
|
|
TR |
153,1 |
|
|
ZZ |
203,5 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
191,8 |
|
AU |
196,9 |
|
|
BR |
124,9 |
|
|
CL |
146,5 |
|
|
NZ |
137,9 |
|
|
ZA |
97,2 |
|
|
ZZ |
149,2 |
|
|
0808 30 90 |
CN |
73,6 |
|
TR |
134,9 |
|
|
ZZ |
104,3 |
|
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
|
18.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 280/27 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1836
z 10. októbra 2016,
ktorým sa vymenúva náhradník Výboru regiónov navrhnutý Rakúskou republikou
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,
so zreteľom na návrh rakúskej vlády,
keďže:
|
(1) |
Rada prijala 26. januára 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/116 (1), 5. februára 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/190 (2) a 23. júna 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/994 (3), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020. Rozhodnutím Rady (EÚ) 2016/814 (4) nahradila pani Muna DUZDAROVÁ 13. mája 2016 pani Elisabeth VITOUCHOVÚ ako náhradníčka. |
|
(2) |
V dôsledku skončenia funkčného obdobia pani Muny DUZDAROVEJ sa uvoľnilo jedno miesto náhradníka Výboru regiónov, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Na zvyšný čas súčasného funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2020, sa za náhradníka Výboru regiónov vymenúva:
|
— |
pán Peter FLORIANSCHÜTZ, Abgeordneter zum Wiener Landtag und Mitglied des Gemeinderats der Stadt Wien. |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 10. októbra 2016
Za Radu
predsedníčka
G. MATEČNÁ
(1) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/116 z 26. januára 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020 (Ú. v. EÚ L 20, 27.1.2015, s. 42).
(2) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/190 z 5. februára 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020 (Ú. v. EÚ L 31, 7.2.2015, s. 25).
(3) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/994 z 23. júna 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020 (Ú. v. EÚ L 159, 25.6.2015, s. 70).
(4) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/814 z 13. mája 2016, ktorým sa vymenúva náhradník Výboru regiónov navrhnutý Rakúskou republikou (Ú. v. EÚ L 133, 24.5.2016, s. 8).
|
18.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 280/28 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1837
z 11. októbra 2016,
ktorým sa Poľskej republike povoľuje, aby naďalej uplatňovala opatrenia odchyľujúce sa od článku 26 ods. 1 písm. a) a článku 168 smernice 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (1), a najmä na jej článok 395,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
|
(1) |
V článku 168 smernice 2006/112/ES sa stanovuje právo zdaniteľnej osoby na odpočet dane z pridanej hodnoty (DPH) z tovaru, ktorý jej bol dodaný, a služieb, ktoré jej boli poskytnuté, ktoré sú použité na účely jej zdaniteľných transakcií. V článku 26 ods. 1 písm. a) uvedenej smernice sa uvádza požiadavka účtovať DPH v prípade, keď sa majetok podniku poskytne na využívanie na súkromné účely zdaniteľnej osoby alebo jej zamestnancov alebo všeobecnejšie na iné účely ako účely jej podnikania. |
|
(2) |
Vykonávacím rozhodnutím 2013/805/EÚ (2) sa Poľsku povolilo do 31. decembra 2016 obmedziť na 50 % právo na odpočet DPH z nákupu, nadobudnutia v rámci Spoločenstva, dovozu, prenájmu alebo lízingu určitých cestných motorových vozidiel a z výdavkov súvisiacich s týmito vozidlami, ak sa takéto vozidlo nepoužíva výhradne na účely podnikania, a oslobodiť zdaniteľnú osobu od účtovania DPH z používania vozidla, na ktoré sa obmedzenie vzťahuje, na iné než podnikateľské účely (ďalej len „odchyľujúce sa opatrenia“). |
|
(3) |
Poľsko požiadalo listom, ktorý Komisia zaevidovala 8. februára 2016, o povolenie naďalej uplatňovať odchyľujúce sa opatrenia. |
|
(4) |
V súlade s článkom 395 ods. 2 druhým pododsekom smernice 2006/112/ES Komisia informovala ostatné členské štáty listom zo 6. júna 2016 o žiadosti predloženej Poľskom. Listom z 8. júna 2016 Komisia oznámila Poľsku, že má všetky informácie potrebné na posúdenie danej žiadosti. |
|
(5) |
V súlade s článkom 3 ods. 2 rozhodnutia 2013/805/EÚ Poľsko predložilo Komisii spolu so žiadosťou o predĺženie aj správu o uplatňovaní uvedeného rozhodnutia, ktorá obsahuje preskúmanie obmedzenia percentuálnej sadzby uplatňovaného na právo na odpočet. Na základe aktuálne dostupných informácií Poľsko považuje sadzbu 50 % stále za opodstatnenú. Aby sa zabránilo dvojitému zdaneniu, mala by sa zároveň pozastaviť povinnosť účtovať DPH z používania motorového vozidla na iné než podnikateľské účely v prípade, že sa na vozidlo vzťahuje uvedené obmedzenie. Tieto odchyľujúce sa opatrenia možno odôvodniť tým, že je nutné zjednodušiť postup výberu DPH a zabrániť daňovým únikom prostredníctvom nesprávne vedených záznamov a nepravdivých daňových priznaní. |
|
(6) |
Predĺženie platnosti týchto odchyľujúcich sa opatrení by malo byť časovo obmedzené, aby bolo možné vyhodnotiť ich účinnosť, ako aj vhodnosť percentuálnej sadzby; Poľsku by sa preto malo povoliť naďalej uplatňovať odchyľujúce sa opatrenia do 31. decembra 2019. |
|
(7) |
Ak bude podľa Poľska potrebné ďalšie predĺženie platnosti týchto opatrení po roku 2019, najneskôr do 1. apríla 2019 by Komisii malo spolu so žiadosťou o predĺženie platnosti predložiť správu o uplatňovaní odchyľujúcich sa opatrení, ktorá bude obsahovať preskúmanie uplatňovanej percentuálnej sadzby. |
|
(8) |
Predĺženie platnosti odchyľujúcich sa opatrení bude mať len zanedbateľný účinok na celkovú výšku dane vybranej vo fáze konečnej spotreby a nebude mať nepriaznivý vplyv na vlastné zdroje Únie pochádzajúce z DPH. |
|
(9) |
Vykonávacie rozhodnutie 2013/805/EÚ by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Článok 3 vykonávacieho rozhodnutia 2013/805/EÚ sa nahrádza takto:
„Článok 3
1. Toto rozhodnutie platí do 31. decembra 2019.
2. Žiadosť o predĺženie platnosti odchyľujúcich sa opatrení stanovených v tomto rozhodnutí sa Komisii predloží do 1. apríla 2019. K takejto žiadosti sa priloží správa, ktorá obsahuje preskúmanie obmedzenia percentuálnej sadzby uplatňovaného na právo na odpočet DPH na základe tohto rozhodnutia.“
Článok 2
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. januára 2017.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené Poľskej republike.
V Bruseli 11. októbra 2016
Za Radu
predseda
P. KAŽIMÍR
(1) Ú. v. EÚ L 347, 11.12.2006, s. 1.
(2) Vykonávacie rozhodnutie Rady 2013/805/EÚ zo 17. decembra 2013, ktorým sa Poľskej republike udeľuje povolenie zaviesť opatrenia odchyľujúce sa od článku 26 ods. 1 písm. a) a článku 168 smernice 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty, (Ú. v. EÚ L 353, 28.12.2013, s. 51).
|
18.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 280/30 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1838
z 13. októbra 2016
o usmerneniach politík zamestnanosti členských štátov na rok 2016
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 148 ods. 2,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (2),
po porade s Výborom regiónov,
so zreteľom na stanovisko Výboru pre zamestnanosť (3),
keďže:
|
(1) |
Zmluva o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) stanovuje, že členské štáty a Únia majú pracovať na rozvoji koordinovanej stratégie zamestnanosti a najmä na podpore kvalifikovanej, vyškolenej a pružnej pracovnej sily a na pracovných trhoch reagujúcich na podmienky hospodárskych zmien so zreteľom na dosiahnutie cieľov vymedzených v článku 3 Zmluvy o Európskej únii. |
|
(2) |
Európa 2020: stratégia na zabezpečenie inteligentného, udržateľného a inkluzívneho rastu (ďalej len „stratégia Európa 2020“), navrhnutá Komisiou, umožňuje Únii nasmerovať svoje hospodárstvo smerom k inteligentnému, udržateľnému a inkluzívnemu rastu, ktorý bude sprevádzať vysoká miera zamestnanosti, produktivity a sociálnej súdržnosti. Päť hlavných cieľov predstavuje spoločné ciele, ktorými sa riadia opatrenia členských štátov a ktoré berú do úvahy ich príslušnú východiskovú situáciu a vnútroštátne okolnosti, ako aj situáciu a okolnosti v Únii. Rada 14. júla 2015 prijala odporúčanie (EÚ) 2015/1184 (4) o hlavných smeroch hospodárskych politík členských štátov a Únie. Rada okrem toho 5. októbra 2015 prijala rozhodnutie (EÚ) 2015/1848 (5) o usmerneniach politík zamestnanosti členských štátov na rok 2015 (ďalej len „usmernenia pre zamestnanosť“). Tieto dva súbory usmernení tvoria integrované usmernenia na vykonávanie stratégie Európa 2020 (ďalej len „integrované usmernenia Európa 2020“). Európska stratégia zamestnanosti má vedúcu úlohu pri plnení cieľov stratégie Európa 2020 v oblasti zamestnanosti a pracovného trhu. |
|
(3) |
Integrované usmernenia Európa 2020 sú v súlade so závermi Európskej rady zo 17. a 18. marca 2016 a s Paktom stability a rastu. Poskytujú členským štátom presné odporúčania, pokiaľ ide o vymedzenie ich národných programov reforiem a uskutočnenie reforiem, a to vzhľadom na ich vzájomnú závislosť. Usmernenia pre zamestnanosť by mali byť základom všetkých odporúčaní pre jednotlivé krajiny, ktoré môže Rada adresovať členským štátom podľa článku 148 ods. 4 ZFEÚ, a to popri odporúčaniach pre jednotlivé krajiny, ktoré sú adresované členským štátom podľa článku 121 ods. 2 ZFEÚ. Usmernenia pre zamestnanosť by mali byť aj základom vypracovania spoločnej správy o zamestnanosti, ktorú Rada a Komisia každoročne zasielajú Európskej rade. |
|
(4) |
Preskúmanie národných programov reforiem členských štátov obsiahnutých v spoločnej správe o zamestnanosti poukazuje na to, že členské štáty by mali vyvinúť maximálne úsilie o zvýšenie dopytu po pracovnej sile, zlepšenie ponuky práce, zručností a kompetencií, zlepšenie fungovania trhu práce, posilnenie sociálneho začleňovania, boj proti chudobe a presadzovanie rovnakých príležitostí. |
|
(5) |
Členské štáty by pri vykonávaní usmernení zamestnanosti mali preskúmať používanie prostriedkov z Európskeho sociálneho fondu. |
|
(6) |
Usmernenia pre zamestnanosť by mali zostať nezmenené, aby bolo možné sústrediť sa na ich vykonávanie. Akákoľvek aktualizácia usmernení pre zamestnanosť by sa mala preto prísne obmedziť. Vzhľadom na posúdenie vývoja pracovných trhov a sociálnej situácie od prijatia usmernení pre zamestnanosť v roku 2015 nie je potrebná žiadna aktualizácia. Dôvody ich prijatia v roku 2015 platia naďalej, preto by sa uvedené usmernenia mali zachovať, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Usmernenia politík zamestnanosti členských štátov, ktoré sú stanovené v prílohe k rozhodnutiu (EÚ) 2015/1848, ostávajú zachované na rok 2016 a členské štáty ich zohľadnia vo svojich politikách zamestnanosti.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Luxemburgu 13. októbra 2016
Za Radu
predseda
J. RICHTER
(1) Stanovisko z 15. septembra 2016 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(2) Ú. v. EÚ C 264, 20.7.2016, s. 134.
(3) Stanovisko zo 16. februára 2016.
(4) Odporúčanie Rady (EÚ) 2015/1184 zo 14. júla 2015 o hlavných smeroch hospodárskych politík členských štátov a Európskej únie (Ú. v. EÚ L 192, 18.7.2015, s. 27).
(5) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/1848 z 5. októbra 2015 o usmerneniach politík zamestnanosti členských štátov na rok 2015 (Ú. v. EÚ L 268, 15.10.2015, s. 28).
|
18.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 280/32 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2016/1839
zo 17. októbra 2016,
ktorým sa mení rozhodnutie 2010/638/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Guinejskej republike
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
|
(1) |
Rada 25. októbra 2010 prijala rozhodnutie 2010/638/SZBP (1) o reštriktívnych opatreniach voči Guinejskej republike. |
|
(2) |
Na základe preskúmania rozhodnutia 2010/638/SZBP by sa platnosť uvedených reštriktívnych opatrení mala predĺžiť do 27. októbra 2017. |
|
(3) |
Rozhodnutie 2010/638/SZBP by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Článok 8 ods. 2 rozhodnutia 2010/638/SZBP sa nahrádza takto:
„2. Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 27. októbra 2017. Podlieha stálej revízii. Podľa potreby sa môže obnoviť alebo zmeniť, ak Rada dospeje k záveru, že sa jeho ciele nedosiahli.“
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Luxemburgu 17. októbra 2016
Za Radu
predsedníčka
F. MOGHERINI
(1) Rozhodnutie Rady 2010/638/SZBP z 25. októbra 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Guinejskej republike (Ú. v. EÚ L 280, 26.10.2010, s. 10).
|
18.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 280/33 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/1840
zo 14. októbra 2016,
ktorým sa mení príloha IV k smernici Rady 2009/156/ES, pokiaľ ide o metódy diagnostiky afrického moru koní
[oznámené pod číslom C(2016) 6509]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2009/156/ES z 30. novembra 2009 o zdravotnom stave zvierat v súvislosti s presunom a dovozom zvierat čeľade koňovité z tretích krajín (1), a najmä na jej článok 20,
keďže:
|
(1) |
V prílohe IV k smernici 2009/156/ES sa vymedzujú diagnostické metódy afrického moru koní, ktoré sa v prípade potreby majú použiť na testovanie zvierat čeľade koňovité pred ich pohybom v Únii alebo dovozom z nečlenských krajín EÚ. |
|
(2) |
Od prijatia smernice 2009/156/ES sa vyvinuli laboratórne kapacity na vykonávanie moderných, vysoko citlivých a účinných testov na diagnostiku afrického moru koní. S cieľom zohľadniť tento vývoj sa v Príručke diagnostických testov a vakcín pre suchozemské zvieratá Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE) (2) súbežne zmenila kapitola týkajúca sa diagnostiky afrického moru koní. |
|
(3) |
Referenčné laboratórium Európskej únie pre africký mor koní (3) vypracovalo ako súčasť svojho pracovného programu na rok 2014 správu o technickom posúdení diagnostických metód opísaných v prílohe IV k smernici 2009/156/ES. V posúdení, ktoré bolo predstavené Komisii v máji 2015, sa dospelo k záveru, že kompetitívna ELISA už nie je k dispozícii, nepriama ELISA sa bežne nepoužíva, ale mohla by sa zabezpečiť do 4 až 6 mesiacov od žiadosti, a že blokujúca ELISA je komerčne dostupná a bežne používaná na analýzu vzoriek počas vykonávania testov spôsobilosti, ktoré organizuje referenčné laboratórium Európskej únie v prípade afrického moru koní. |
|
(4) |
V správe sa okrem toho zdôrazňuje, že stanovenie nukleových kyselín na základe metód polymerázovej reťazovej reakcie spojenej s reverznou transkripciou (RT-PCR) má výhody oproti metódam sérologickej diagnostiky choroby, pretože umožňuje odhalenie choroby v ranom štádiu infekcie. Väčšina národných referenčných laboratórií členských štátov Európskej únie navyše používa metódy polymerázovej reťazovej reakcie spojenej s reverznou transkripciou v reálnom čase, a to aj na účely diagnostiky afrického moru koní, ktoré sa ukázali ako vhodné na ciele v ročnom testovaní spôsobilosti, ktoré sa vykonávalo v rokoch 2009 až 2014. V správe sa takisto uvádza, že mimo Únie existuje niekoľko referenčných laboratórií OIE a ďalších laboratórií so špecifickými odbornými znalosťami o africkom more koní, ktoré zaviedli aspoň jednu metódu polymerázovej reťazovej reakcie spojenej s reverznou transkripciou v reálnom čase na zistenie genómu afrického moru koní. |
|
(5) |
Na spoločnom seminári o africkom more koní/katarálnej horúčke oviec, ktorý organizovali referenčné laboratóriá Európskej únie spolu s národnými referenčnými laboratóriami 24. – 25. novembra 2015 v meste Ascot v Spojenom kráľovstve, sa odporúčalo začleniť metódy polymerázovej reťazovej reakcie spojenej s reverznou transkripciou v reálnom čase na detekciu vírusu afrického moru koní do prílohy IV k smernici 2009/156/ES. |
|
(6) |
Hoci sú všetky dostupné metódy polymerázovej reťazovej reakcie spojenej s reverznou transkripciou v reálnom čase na zistenie genómu afrického moru koní dostatočne citlivé, laboratóriá najviac využívajú postup, ktorý opísal Agüero et al. (2008) (4). Metóda, ktorú opísal Guthrie et al. (2013) (5), bola osobitne navrhnutá s cieľom zaistiť, aby sa kone z oblastí s rizikom afrického moru koní mohli bezpečne prepraviť po minimálnom období karantény, ktoré sa vyžaduje v súlade s Kódexom zdravia suchozemských zvierat (6) OIE. |
|
(7) |
Z tohto dôvodu je správne začleniť do prílohy IV k smernici 2009/156/ES metódy na identifikáciu agensu a na zistenie protilátky ako doplnkových metód na účely rýchlej diagnostiky afrického moru koní. |
|
(8) |
Príloha IV k smernici 2009/156/ES by sa preto mala zmeniť, a to vypustením testu kompetitívna ELISA a aktualizáciou postupov pre testy priama a blokujúca ELISA v súlade s kapitolou 2.5.1 Príručky diagnostických testov a vakcín pre suchozemské zvieratá Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE), vydanie 2016, na základe verzie, ktorú schválilo Svetové združenie zástupcov OIE v máji 2012 (7). Zároveň by sa postupy polymerázovej reťazovej reakcie spojenej s reverznou transkripciou v reálnom čase, ktoré opísal Agüero et al. (2008), ako aj Guthrie et al. (2013), mali začleniť do tejto prílohy s cieľom sprístupniť tieto testy identifikácie agensa na účely testovania pred premiestnením. |
|
(9) |
Smernica 2009/156/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha IV k smernici 2009/156/ES sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 14. októbra 2016
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 192, 23.7.2010, s. 1.
(2) http://www.oie.int/fileadmin/Home/eng/Health_standards/tahm/2.05.01_AHS.pdf.
(3) Smernica Rady 92/35/EHS z 29. apríla 1992, ktorou sa stanovujú pravidlá kontroly a opatrenia na boj s africkým morom koní (Ú. v. ES L 157, 10.6.1992, s. 19).
(4) Agüero M., Gomez-Tejedor C., Angeles Cubillo M., Rubio C., Romero E. a Jimenez-Clavero A. (2008). Skúška fluórogenovej polymerázovej reťazovej reakcie spojenej s reverznou transkripciou v reálnom čase na detekciu vírusu afrického moru koní. J. Vet. Diagn. Invest., 20, 325 – 328.
(5) Guthrie AJ, MacLachlan NJ, Joone C, Lourens CW, Weyer CT, Quan M, Monyai MS, Gardner IA. Diagnostická presnosť dvojitej skúšky kvantitatívnej polymerázovej reťazovej reakcie spojenej s reverznou transkripciou v reálnom čase na detekciu vírusu afrického moru koní. Žurnál virologických metód. 2013; 189(1):30 – 35.
(6) http://www.oie.int/fileadmin/Home/eng/Health_standards/tahc/current/chapitre_ahs.pdf
(7) Pozri poznámku pod čiarou č. 2.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA IV
AFRICKÝ MOR KONÍ
DIAGNOSTIKA
ČASŤ A
Sérologické testy
Sérologickou metódou opísanou ďalej je enzýmové imunosorbentové stanovenie (ELISA) na základe kapitoly 2.5.1. oddielu B bodu 2 Príručky diagnostických testov a vakcín pre suchozemské zvieratá, vydanie 2016, ktorú schválilo Svetové združenie zástupcov Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE) v máji 2012.
Vírusový proteín VP7 je imunodominantný hlavný antigén vírusu afrického moru koní (AHSV) a zachováva sa v rámci deviatich sérotypov AHSV. Ukázalo sa, že rekombinantné proteíny AHSV-VP7 sú stabilné a neškodné a sú vhodné na použitie ako antigény v postupoch ELISA na stanovenie protilátok AHSV s vysokým stupňom citlivosti a špecifickosti (Laviada et al., 1992b (1); Maree a Paweska, 2005). Nepriama ELISA a blokujúca ELISA predstavujú dva testy na určenie AHS-VP7 v rámci testov ELISA, ktoré sú vhodné na sérologickú diagnostiku afrického moru koní (AHS).
1. Nepriama ELISA na zistenie protilátok proti vírusu afrického moru koní (AHSV)
Konjugát použitý pri tejto metóde je chrenová peroxidáza konjugovaná s anti-konským gama-globulínom reagujúcim so sérom koní, mulíc a somárov. V metóde, ktorú opísali Maree & Paweska (2005) (2), sa používa proteín G ako konjugát, ktorý takisto reaguje so sérom zebry.
Antigén môže poskytnúť Centro de Investigación en Sanidad Animal (CISA), Španielsko, a to do 4 až 6 mesiacov od žiadosti.
1.1. Postup skúšky
1.1.1. Fáza tuhosti
|
1.1.1.1. |
Pokryte platničky ELISA rekombinantom AHSV-4 VP7 rozpusteným v karbonátovom/bikarbonátovom tlmivom roztoku, pH 9,6. Platničky inkubujte cez noc pri teplote 4 °C. |
|
1.1.1.2. |
Platničky opláchnite päťkrát destilovanou vodou obsahujúcou 0,01 % (v/v) Tween 20 (čistiaci roztok). Na odstránenie zvyšnej vody platničky jemne pritlačte na savý materiál. |
|
1.1.1.3. |
Platničky blokujte fosfátovým slaným tlmivým roztokom (PBS) pH 7,2 + 5 % (w/v) odstredeného mlieka (sušené odstredené mlieko NestléTM), 200 μl/jamku 1 hodinu pri teplote 37 °C. |
|
1.1.1.4. |
Odstráňte blokujúci roztok a jemne pritlačte platničky na savý materiál. |
1.1.2. Skúšobné vzorky
|
1.1.2.1. |
Testované vzorky séra, pozitívne a negatívne kontrolné séra sa rozpustia 1:25 v PBS + 5 % (w/v) odstredeného mlieka + 0,05 % (v/v) Tween 20, 100 μl/jamku. Inkubujte hodinu pri teplote 37 °C.
Pri titrácii urobte dvojnásobné riedenie 1: 25 (100 μl/jamku), jedno sérum na jeden stĺpec platničky, a to isté vykonajte s pozitívnou a negatívnou kontrolou. Inkubujte hodinu pri teplote 37 °C. |
|
1.1.2.2. |
Platničky opláchnite päťkrát destilovanou vodou obsahujúcou 0,01 % (v/v) Tween 20 (čistiaci roztok). Na odstránenie zvyšnej vody platničky jemne pritlačte na savý materiál. |
1.1.3. Konjugácia
|
1.1.3.1. |
Dajte 100 μl/jamku chrenovej peroxidázy (HRP) konjugovanej s anti-konským gama-globulínom rozpusteným v PBS + 5 % mlieku + 0,05 % Tween 20, pH 7,2. Inkubujte hodinu pri teplote 37 °C. |
|
1.1.3.2. |
Platničky opláchnite päťkrát destilovanou vodou obsahujúcou 0,01 % (v/v) Tween 20 (čistiaci roztok). Na odstránenie zvyšnej vody platničky jemne pritlačte na savý materiál. |
1.1.4. Chromogén/substrát
|
1.1.4.1. |
Pridajte 200 μl/jamku chromogénového/substrátového roztoku (10 ml 80,6 mM DMAB (dimetyl aminobenzaldehyd) + 10 ml 1,56 mM MBTH (3-metyl-2-benzo-tiazolin hydrazon hydrochlorid) + 5 μl H2O2).
Vyvolávanie farby sa zastaví pridaním 50 μl 3N H2SO4 po približne 5 až 10 minútach (predtým, ako sa začne sfarbovať negatívna kontrola). Tiež je možné použiť aj iné chromogény ako ABTS (2,2′-Azino-bis-[3-etylbenzotiazolin-6- kyselina sulfónová], TMB (tetrametyl benzidín) alebo OPD (orto-fenyldiamín). |
|
1.1.4.2. |
Odčítajte pri 600 nm (alebo 620 nm). |
1.2. Interpretácia výsledkov
|
1.2.1. |
Vypočítajte medznú hodnotu pripočítaním 0,06 k hodnote negatívnej kontroly (0,06 je štandardná odchýlka odvodená zo skupiny 30 negatívnych sér). |
|
1.2.2. |
Skúšobné vzorky, pri ktorých sa uvádzajú absorpčné hodnoty nižšie než je medzná hodnota, sa považujú za negatívne. |
|
1.2.3. |
Skúšobné vzorky, pri ktorých sa uvádzajú absorpčné hodnoty vyššie než je medzná hodnota + 0,15, sa považujú za pozitívne. |
|
1.2.4. |
Skúšobné vzorky, pri ktorých sa uvádzajú prostredné absorpčné hodnoty, sú nerozhodné a na potvrdenie výsledku je potrebné použiť inú metódu. |
2. Blokujúca ELISA na zistenie protilátok proti vírusu afrického moru koní (AHSV)
Kompetitívna blokujúca ELISA je určená na zisťovanie špecifických protilátok AHSV v sérach akýchkoľvek zvierat čeľade koňovité, t. j. koní, somárov, zebier a ich krížencov, ktorou sa zabraňuje problému špecifickosti, ku ktorej občasne dochádza pri použití testu nepriama ELISA.
Princípom skúšky je blokovanie reakcie medzi rekombinantným proteínom VP7 absorbovaným do platničky ELISA a konjugovanou špecifickou monoklonálnou protilátkou AHS-VP7. Protilátka v skúšobnom sére zablokuje reakciu medzi antigénom a monoklonálnou protilátkou, čo vyústi do zníženia zafarbenia. Keďže monoklonálna protilátka je tiež namierená proti VP7, daná skúška poskytne vysokú hladinu citlivosti a osobitosti.
Kompetitívna blokujúca ELISA je komerčne dostupná.
2.1. Postup skúšky
2.1.1. Fáza tuhosti
|
2.1.1.1. |
Pokryte platničky ELISA rekombinantým AHSV-4 VP7 (50 – 100 ng) rozpusteným v karbonátovom/bikarbonátovom tlmivom roztoku, pH 9,6. Inkubujte cez noc pri teplote 4 °C. |
|
2.1.1.2. |
Platničky trikrát premyte vo fosfátovom soľnom tlmivom roztoku (PBS) 0,1 × obsahujúcom 0,135 M NaCl a 0,05 % (v/v) Tween 20 (PBST). Na odstránenie zvyšnej vody platničky jemne pritlačte na savý materiál. |
2.1.2. Skúšobné vzorky a kontroly
|
2.1.2.1. |
Testované vzorky séra a pozitívne a negatívne kontrolné séra sa rozpustia v pomere 1:5 v rozpúšťadle obsahujúcom 0,35 M NaCl, 0,05 % (v/v) Tween 20 a 0,1 % Kathon, 100 μl/jamku. Inkubujte hodinu pri teplote 37 °C.
Pri titrácii urobte dvojnásobné riedenie testovaného séra od 1:10 do 1:280 v 8 jamkách (100 μl/jamku), jedno sérum na jeden stĺpec platničky, a to isté vykonajte s pozitívnou a negatívnou kontrolou. Inkubujte hodinu pri teplote 37 °C. |
|
2.1.2.2. |
Platničky päťkrát premyte vo fosfátovom soľnom tlmivom roztoku (PBS) 0,1× obsahujúcom 0,135 M NaCl a 0,05 % (v/v) Tween 20 (PBST). Na odstránenie zvyšnej vody platničky jemne pritlačte na savý materiál. |
2.1.3. Konjugácia
|
2.1.3.1. |
Dajte 100 μl/jamku monoklonálnej protilátky anti-VP7 konjugovanej chrenovou peroxidázou. Táto monoklonálna protilátka bola vopred rozpustená v pomere 1:5 000 až 1:15 000 v roztoku 1:1 StabiliZyme Select® Stabilizer (SurModics; odkaz: SZ03) v destilovanej vode. Inkubujte 30 minút pri teplote 37 °C. |
|
2.1.3.2. |
Platničky päťkrát premyte vo fosfátovom soľnom tlmivom roztoku (PBS) 0,1 × obsahujúcom 0,135 M NaCl a 0,05 % (v/v) Tween 20 (PBST). Na odstránenie zvyšnej vody platničky jemne pritlačte na savý materiál. |
2.1.4. Chromogén/substrát
Pridajte 100 μl/jamku roztoku chromogén/substrátu (1 ml ABTS (kyselina 2,2′-azino-bis-[3-etylbenzotiazolín-6-sulfónová]) 5 mg/ml + 9 ml substrátového tlmivého roztoku (0,1 M fosfátovo-citrátový tlmivý roztok s pH 4 obsahujúci 0,03 % H2O2) a inkubujte 10 minút pri izbovej teplote. Vývoj farby sa zastaví pridaním 100 μl/jamku 2 % (w/v) SDS (dodecylsulfát sodný).
2.1.5. Odčítanie
Odčítajte pri 405 nm v snímači ELISA.
2.2. Interpretácia výsledkov
|
2.2.1. |
Stanovte blokujúce percento (BP) každej vzorky pomocou nasledujúceho vzorca, kde „Abs“ znamená protilátky:
|
|
2.2.2. |
Vzorky vykazujúce hodnotu BP vyššiu ako 50 % by sa mali považovať za pozitívne pre protilátky AHSV. |
|
2.2.3. |
Vzorky vykazujúce hodnotu BP nižšiu ako 45 % by sa mali považovať za negatívne pre protilátky AHSV. |
|
2.2.4. |
Vzorky vykazujúce hodnotu BP medzi 45 % a 50 % by sa mali považovať za nerozhodné a musia sa nanovo otestovať. Ak bude výsledok opäť nerozhodný, zvieratá by sa mali nanovo otestovať na vzorkách odobratých nie skôr ako dva týždne po odobratí vzorky, ktorá sa považovala za nerozhodnú. |
ČASŤ B
Identifikácia agensa
Polymerázová reťazová reakcia spojená s reverznou transkripciou v reálnom čase
Pri testoch na identifikáciu agensa na základe metód nukleových kyselín sa musia zistiť referenčné kmene z deviatich vírusových sérotypov AHSV.
Metóda opísaná v bode 2.1. je založená na kapitole 2.5.1. oddiele B bode 1.2. Príručky diagnostických testov a vakcín pre suchozemské zvieratá, vydanie 2016, ktorú schválilo Svetové združenie zástupcov Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE) v máji 2012.
Akákoľvek metóda detekcie polymerázovej reťazovej reakcie spojenej s reverznou transkripciou použitá na testovanie vzoriek, buď krvi, alebo sleziny, musí byť v kontexte smernice 2009/156/ES rovnocenná alebo musí presiahnuť citlivosť metodík opísaných v bode 2.
Inaktivovaný vírus sérotypov 1 až 9 referenčných kmeňov možno získať z referenčného laboratória Európskej únie alebo referenčného laboratória OIE pre africký mor koní, Algete, Španielsko.
1. Extrakcia vírusovej RNA
Na zaistenie správnej reakcie je potrebné zo vzorky extrahovať RNA AHSV vysokej kvality. Extrakciu nukleových kyselín z klinických vzoriek možno vykonať rôznymi internými a komerčne dostupnými metódami.
V rámci komerčných súprav sa na izoláciu RNA používajú rôzne prístupy. Väčšina z nich je založená na týchto postupoch:
|
— |
fenol-chloroformová extrakcia nukleových kyselín, |
|
— |
adsorpcia nukleových kyselín na filtračný systém, |
|
— |
adsorpcia nukleových kyselín na systém magnetických lôžok. |
Príklad internej extrakcie RNA je uvedený nižšie:
|
1.1. |
1 g vzorky tkaniva sa homogenizuje v 1 ml denaturovaného roztoku (4 M tiokyanatan guanidínu, 25 mM citranu sodného, 0,1 M 2-merkaptoetanolu, 0,5 % sarkosyl). |
|
1.2. |
Do supernatantu sa po centrifugácii pridá 1 μg RNA z kvasiniek, 0,1 ml 2 M citranu sodného s pH 4, 1 ml fenolu a 0,2 ml chloroformu/zmesi izoamylalkoholu (49:1). |
|
1.3. |
Suspenzia sa silno pretrasie a schladí na ľade na 15 minút. |
|
1.4. |
Po centrifugácii je RNA prítomná vo vodnej fáze extrahovaná fenolom, vyzrážaná etanolom a resuspendovaná v sterilnej vode. |
2. Postup pri polymerázovej reťazovej reakcii spojenej s reverznou transkripciou v reálnom čase
2.1. Polymerázová reťazová reakcia spojená s reverznou transkripciou v reálnom čase špecifická pre skupinu podľa Agüero et al., 2008 (3)
Polymerázová reťazová reakcia spojená s reverznou transkripciou v reálnom čase špecifická pre skupinu je zameraná na VP7 AHSV a možno ňou zistiť všetky v súčasnosti známe cirkulujúce sérotypy a kmene AHSV. Túto metódu použili s veľmi dobrými výsledkami zúčastňujúce sa národné referenčné laboratóriá členských štátov Európskej únie v skúškach spôsobilosti, ktoré každoročne organizuje referenčné laboratórium Európskej únie na obdobie rokov 2009 – 2015. Tento protokol okrem toho získal spomedzi ďalších protokolov veľmi vysoké skóre v medzinárodnom kruhovom teste organizovanom v roku 2015 v rámci siete referenčných laboratórií OIE.
Sekvencie primerov a sond na zistenie prítomnosti vírusov druhov AHSV:
|
— |
priamy primer |
5′-CCA-GTA-GGC-CAG-ATC-AAC-AG-3′ |
|
— |
reverzný primer |
5′-CTA-ATG-AAA-GCG-GTG-ACC-GT-3′ |
|
— |
TaqMan MGB sonda |
5′-FAM-GCT-AGC-AGC-CTA-CCA-CTA-MGB-3′ |
|
2.1.1. |
Koncentrácia vzorky primeru sa rozpustí na pracovnú koncentráciu 8 μM („pracovná vzorka primeru 8 μM“) a sonda sa rozpustí na pracovnú koncentráciu 50 μM („pracovná vzorka sondy 50 μM“). Je potrebné navrhnúť usporiadanie testovacej platničky, ktorá sa vloží do softvéru v stroji na polymerázovú reťazovú reakciu v reálnom čase. Použitím daného usporiadania ako vodidla sa 2,5 μl každej pracovnej vzorky primeru 8 μM pridá do každej jamky, ktorá bude obsahovať vzorky RNA, pozitívne a/alebo negatívne kontroly (konečná koncentrácia primeru bude 1 μM v 20 μl zmesi RT-PCR). Platnička je uložená na ľade. |
|
2.1.2. |
S priamym a reverzným primerom sa zmieša 2 μl izolovanej RNA (skúšobné vzorky a pozitívna kontrola) alebo 2 μl vody bez obsahu RNázy v negatívne reagujúcich kontrolách. Táto zmes sa denaturuje ohrevom na 95 °C počas 5 minút, po čom nasleduje rýchle ochladenie na ľade počas aspoň 5 minút. |
|
2.1.3. |
Podľa pokynov výrobcu sa pre niekoľko vzoriek, ktoré sa budú testovať, pripraví príslušný objem zmesi „master mix“ v jednom kroku na polymerázovú reťazovú reakciu spojenú s reverznou transkripciou v reálnom čase. 0,1μl pracovnej vzorky sondy 50 μM sa pridá do každej jamky s obsahom vzoriek RNA (konečná koncentrácia sondy bude 0,25 μM v každej jamke s obsahom vzoriek RNA),13 μl zmesi „master mix“ v jednom kroku na polymerázovú reťazovú reakciu spojenú s reverznou transkripciou v reálnom čase sa rozdelí do každej jamky na platničke polymerázovej reťazovej reakcie, ktorá obsahuje denaturované primery a RNA. |
|
2.1.4. |
Platnička sa umiestni do termocykléru v reálnom čase naprogramovaného na reverznú transkripciu a zistenie amplifikácie/fluorescencie cDNA. Podmienky amplifikácie pozostávajú z kroku prvej reverznej transkripcie pri teplote 48 °C počas 25 minút, po čom nasleduje 10 minút pri teplote 95 °C („hot start“) a 40 cyklov po 15 sekúnd pri teplote 95 °C, 35 sekúnd pri teplote 55 °C a 30 sekúnd pri teplote 72 °C (alebo 40 cyklov pri teplote 97 °C po 2 sekundy a pri teplote 55 °C po 30 sekúnd, ak sa použijú reagenty a termocyklér umožňujúci rýchle reakcie). Údaje o fluorescencii sa získajú pri konečnom kroku pri teplote 55 °C. |
|
2.1.5. |
Ak sa získajú atypické amplifikačné krivky, skúška sa nepovažuje za platnú a treba ju zopakovať. Vzorky sa považujú za pozitívne v prípade, ak hodnota Ct (číslo cyklu, pri ktorom fluorescencia vytvorená pri reakcii prekročí prahovú hodnotu fluorescencie) bude nižšia než stanovená prahová hodnota Ct (35) v rámci 40 cyklov polymerázovej reťazovej reakcie (Ct ≤ 35) alebo jej rovná. Vzorky sa považujú za nerozhodné v prípade, ak hodnota Ct bude vyššia ako stanovená prahová hodnota Ct (35) v rámci 40 cyklov polymerázovej reťazovej reakcie (Ct ≥ 35). Vzorky sa považujú za negatívne v prípade, ak sa získa horizontálna amplifikačná krivka, ktorá neprekročí líniu prahovej hodnoty v rámci 40 cyklov polymerázovej reťazovej reakcie. |
2.2. Polymerázová reťazová reakcia spojená s reverznou transkripciou v reálnom čase špecifická pre skupinu podľa Guthrie et al., 2013 (4)
Polymerázová reťazová reakcia spojená s reverznou transkripciou v reálnom čase pomocou sond FRET (Fluorescence Resonance Energy Transfer) na zistenie nukleovej kyseliny AHSV.
Opísaná skúška polymerázovej reťazovej reakcie spojenej s reverznou transkripciou AHSV bola navrhnutá pomocou sekvencií zo širokého množstva v súčasnosti cirkulujúcich voľne sa vyskytujúcich kmeňov AHSV (Quan et al., 2010 (5)). Zároveň zahŕňa originálnu syntetickú externú kontrolnú skúšku na overenie správneho fungovania komponentov skúšky.
Súpravy na polymerázovú reťazovú reakciu v reálnom čase v jednom kroku sú komerčne dostupné. Ďalej sú uvedené niektoré základné kroky podľa opisu Guthrie et al. (2013), ktoré možno upraviť v závislosti od miestnych/prípadových požiadaviek, použitých súprav a dostupného vybavenia.
Sekvencie primerov a sond na zistenie prítomnosti vírusov druhov AHSV:
|
— |
priamy primer |
5′-AGA-GCT-CTT-GTG-CTA-GCA-GCC-T-3′ |
|
— |
reverzný primer |
5′-GAA-CCG-ACG-CGA-CAC-TAA-TGA-3′ |
|
— |
TaqMan MGB sonda |
5′-FAM-TGC-ACG-GTC-ACC-GCT-MGB-3′ |
|
2.2.1. |
Pracovné roztoky zmesi primeru a sondy sú vytvorené v koncentrácii 25 × v 5 μΜ pre priame primery a 3 μΜ pre sondu. Je potrebné navrhnúť usporiadanie testovacej platničky, ktorá sa vloží do softvéru v stroji na polymerázovú reťazovú reakciu v reálnom čase. Použitím daného usporiadania sa do príslušných jamiek platničky pridá 5 μl vzoriek RNA vrátane testovacích vzoriek a pozitívnych a negatívnych kontrol. |
|
2.2.2. |
RNA sa denaturuje ohrevom na 95 °C počas 5 minút, po čom nasleduje rýchle ochladenie na ľade počas aspoň 3 minút. |
|
2.2.3. |
Podľa pokynov výrobcu sa pre niekoľko vzoriek, ktoré sa budú testovať, pripraví príslušný objem zmesi „master mix“ v jednom kroku na polymerázovú reťazovú reakciu spojenú s reverznou transkripciou v reálnom čase. 1 μl 25 × pracovného roztoku zmesi primeru-sondy (z bodu 2.2.1 vyššie) sa zahrnie do zmesi „master mix“ s cieľom dosiahnuť konečnú koncentráciu každej jamky 200 nM pre každý primer a 120 nM pre sondu. 20 μl zmesi „master mix“ sa rozdelí do každej jamky na platničke polymerázovej reťazovej reakcie, ktorá obsahuje denaturovanú RNA. |
|
2.2.4. |
Platnička sa umiestni do termocykléru v reálnom čase naprogramovaného na reverznú transkripciu a zistenie amplifikácie/fluorescencie cDNA podľa odporúčania výrobcov. Podmienky amplifikácie pozostávajú napríklad z kroku prvej reverznej transkripcie pri teplote 48 °C počas 10 minút, po čom nasleduje 10 minút pri teplote 95 °C a 40 cyklov po 15 sekúnd pri teplote 95 °C a 45 sekúnd pri teplote 60 °C. |
|
2.2.5. |
Vzorky sa považujú za pozitívne v prípade, ak normalizovaná fluorescencia pre skúšku AHSV polymerázovej reťazovej reakcie spojenej s reverznou transkripciou prekročí prahovú hodnotu 0,1 pri 36 cykloch polymerázovej reťazovej reakcie vo všetkých replikátoch vzorky. Vzorky sa považujú za nerozhodné v prípade, ak normalizovaná fluorescencia pre skúšku AHSV polymerázovej reťazovej reakcie spojenej s reverznou transkripciou prekročí prahovú hodnotu 0,1 pri 36 až 40 cykloch polymerázovej reťazovej reakcie v ktoromkoľvek replikáte vzorky. Vzorky sa považujú za negatívne v prípade, ak normalizovaná fluorescencia pre skúšku AHSV polymerázovej reťazovej reakcie spojenej s reverznou transkripciou neprekročila prahovú hodnotu 0,1 pri 40 cykloch polymerázovej reťazovej reakcie vo všetkých replikátoch vzorky a v prípade, ak normalizovaná fluorescencia v prípade chránenej syntetickej externej kontrolnej skúšky prekročila prahovú hodnotu 0,1 pri 33 cykloch polymerázovej reťazovej reakcie.“ |
(1) Laviada M.D., Roy P. a Sanchez-Vizcaino J.M (1992b). Adaptácia a hodnotenie testu nepriama ELISA a testu imunoblot na zistenie protilátok proti africkému moru koní. V: Katarálna horúčka oviec, africký mor koní a súvisiace orbivírusy: Zápis z druhého medzinárodného sympózia. Walton T.E. & Osburn B.l., Eds. CRC Press, Boca Raton, Florida, USA, 646 – 650.
(2) Maree S. a Paweska J.T. (2005). Príprava rekombinantného antigénu VP7 vírusu afrického moru koní jednoduchou metódou a validáciou testom nepriama ELISA na základe antigénu VP7 na zistenie prítomnosti protilátok IgG v sére koní špecifických pre skupinu. J. Virol. Metódy, 125 (1), 55 – 65.
(3) Agüero M., Gomez-Tejedor C., Angeles Cubillo M., Rubio C., Romero E. a Jimenez-Clavero A. (2008). Skúška fluórogenovej polymerázovej reťazovej reakcie spojenej s reverznou transkripciou v reálnom čase na detekciu vírusu afrického moru koní. J. Vet. Diagn. Invest., 20, 325 – 328.
(4) Guthrie AJ, MacLachlan NJ, Joone C, Lourens CW, Weyer CT, Quan M, Monyai MS, Gardner IA. Diagnostická presnosť dvojitej skúšky kvantitatívnej polymerázovej reťazovej reakcie spojenej s reverznou transkripciou v reálnom čase na detekciu vírusu afrického moru koní. Žurnál virologických metód. 2013; 189(1):30-5.
(5) Quan, M., Lourens, C.W., MacLachlan, N.J., Gardner, I.A., Guthrie, A.J., 2010. Rozvoj a optimalizácia dvojitej skúšky kvantitatívnej polymerázovej reťazovej reakcie s reverznou transkripciou v reálnom čase zameranej na gény VP7 a NS2 vírusu afrického moru koní. J. Virol. Metódy 167, 45 – 52.
Korigendá
|
18.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 280/41 |
Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/918 z 19. mája 2016, ktorým sa na účely prispôsobenia technickému a vedeckému pokroku mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí
Na strane 34 v písmene D bode 10 prílohy I, ktorým sa nahrádza obrázok 4.1.2 v oddiele 4.1.3.2 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1272/2008, obrázok 4.1.2 znie takto:
„ Obrázok 4.1.2
Viacúrovňový prístup ku klasifikácii krátkodobej (akútnej) a dlhodobej (chronickej) nebezpečnosti zmesí pre vodné prostredie
Použiť metódu súčtu (pozri bod 4.1.3.5.5) pomocou:
·
percentuálneho podielu všetkých zložiek klasifikovaných v kategórii „Chronická nebezpečnost“
·
percentuálneho podielu zložiek klasifikovaných v kategórii „Akútna nebezpečnost“
·
percentúalny podiel zložiek s údajmi o akútnej alebo chronickej toxicite: použiť súčtové vzorce (pozri bod 4.1.3.5.2) a premeniť odvodenú hodnotu L(E)C50 alebo EqNOECm na vhodnú kategóriu „Akútna nebezpečnost“ alebo „Chronická nebezpečnost“
KLASIFIKOVAŤ
pre krátkodobú (akútnu)/dlhodobú (chronickú) nebezpečnosť
KLASIFIKOVAŤ
pre krátkodobú (akútnu)/dlhodobú (chronickú) nebezpečnosť pre vodné prostredie (pozri bod 4.1.3.3)
KLASIFIKOVAŤ
pre krátkodobú (akútnu)/dlhodobú (chronickú) nebezpečnosť pre vodné prostredie
Áno
KLASIFIKOVAŤ
pre krátkodobú (akútnu)/dlhodobú (chronickú) nebezpečnosť
Použiť metódu súčtu a/alebo súčtový vzorec (pozri bod 4.1.3.5) a uplatniť bod 4.1.3.6
Uplatniť princípy extrapolácie (pozri bod 4.1.3.4.)
Použiť dostupné údaje o nebezpečnosti známych zložiek
Pre všetky príslušné zložky sú k dispozícii buď údaje o vodnej toxicite, alebo o klasifikácii
Na odhad nebezpečenstiev sú k dispozícii dostatočné údaje o podobných zmesiach
Nie
Nie
Áno
Áno
Nie
Dostupné údaje z testu vodnej toxicity o zmesi ako celku
“.