ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 279

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 59
15. októbra 2016


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1824 zo 14. júla 2016, ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) č. 3/2014, pokiaľ ide o požiadavky na funkčnú bezpečnosť, delegované nariadenie (EÚ) č. 44/2014, pokiaľ ide o konštrukciu vozidla a všeobecné požiadavky, a delegované nariadenie (EÚ) č. 134/2014, pokiaľ ide o požiadavky na environmentálne vlastnosti a výkon pohonnej jednotky ( 1 )

1

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1825 zo 6. septembra 2016, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 901/2014, pokiaľ ide o administratívne požiadavky týkajúce sa schvaľovania a dohľadu nad trhom dvoj- alebo trojkolesových vozidiel a štvorkoliek ( 1 )

47

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1826 zo 14. októbra 2016, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh neschvaľuje účinná látka tricyklazol ( 1 )

88

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1827 zo 14. októbra 2016, ktorým sa dvestopäťdesiaty piatykrát mení nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s organizáciami ISIL (Dá'iš) a al-Káida

90

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1828 zo 14. októbra 2016, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

92

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/919 z 27. mája 2016 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystémov riadenie-zabezpečenie a návestenie železničného systému v Európskej únii ( Ú. v. EÚ L 158, 15.6.2016 )

94

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

15.10.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 279/1


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1824

zo 14. júla 2016,

ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) č. 3/2014, pokiaľ ide o požiadavky na funkčnú bezpečnosť, delegované nariadenie (EÚ) č. 44/2014, pokiaľ ide o konštrukciu vozidla a všeobecné požiadavky, a delegované nariadenie (EÚ) č. 134/2014, pokiaľ ide o požiadavky na environmentálne vlastnosti a výkon pohonnej jednotky

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 168/2013 z 15. januára 2013 o schvaľovaní a dohľade nad trhom dvoj- alebo trojkolesových vozidiel a štvorkoliek (1), a najmä na jeho článok 18 ods. 3, článok 20 ods. 2, článok 21 ods. 5, článok 22 ods. 5, článok 23 ods. 12, článok 24 ods. 3, článok 25 ods. 8 a článok 54 ods. 3,

keďže:

(1)

Komisia viedla zoznam problematických otázok, na ktoré schvaľovacie úrady a zainteresované strany poukázali a s ktorými sa stretli v nariadení (EÚ) č. 168/2013, ako aj v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) č. 3/2014 (2), delegovanom nariadení Komisie (EÚ) č. 44/2014 (3) a delegovanom nariadení Komisie (EÚ) č. 134/2014 (4), ktoré dopĺňajú nariadenie (EÚ) č. 168/2013. S cieľom zabezpečiť presné uplatňovanie týchto nariadení, niektoré z identifikovaných problémov by sa mali odstrániť prostredníctvom zmien.

(2)

S cieľom zaistiť konzistentnosť a efektívnosť systému typového schvaľovania EÚ vozidiel kategórie L treba neustále zlepšovať technické požiadavky a skúšobné postupy stanovené v uvedených delegovaných aktoch a prispôsobovať ich technickému pokroku. Takisto treba zlepšiť zrozumiteľnosť uvedených delegovaných aktov.

(3)

V záujme zvýšenia konzistentnosti a zrozumiteľnosti by sa nasledujúce zmeny delegovaného nariadenia (EÚ) č. 3/2014, pokiaľ ide o technické požiadavky a skúšobné postupy v oblasti funkčnej bezpečnosti vozidla, mali zahrnúť do príloh k uvedenému delegovanému nariadeniu: zoznam uvedený v prílohe I k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 3/2014, ktorý obsahuje uplatniteľné predpisy EHK OSN, by sa mal aktualizovať a jeho príloha XV o montáži pneumatík by sa mala ďalej náležite objasniť doplnením ustanovení o vyhlásení výrobcu, pokiaľ ide o prípustnosť „kategórie používania“ pri vykonávaných kontrolách. Mali by sa doplniť ďalšie vysvetlenia do prílohy XVII k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 3/2014, pokiaľ ide o vnútorné vybavenie, do jeho prílohy XVIII, pokiaľ ide o obmedzenie maximálneho výkonu, a do jeho prílohy XIX, pokiaľ ide o požiadavky na integritu konštrukcie, a to najmä vysvetlenia týkajúce sa bicyklov s pohonným systémom patriacich do rozsahu pôsobnosti nariadenia (EÚ) č. 168/2013.

(4)

Na účely úplnosti a presnosti je vhodné, aby zoznam predpisov EHK OSN, ktoré sa uplatňujú povinne a ktoré sú uvedené v prílohe I k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 3/2014, obsahoval predpisy EHK OSN č. 1, 3, 6, 7, 8, 16, 19, 20, 28, 37, 38, 39, 43, 46, 50, 53, 56, 57, 60, 72, 74, 75, 78, 81, 82, 87, 90, 98, 99, 112 a 113.

(5)

S cieľom zlepšiť konzistentnosť a presnosť by sa mali zaviesť tieto zmeny delegovaného nariadenia (EÚ) č. 44/2014: mala by sa aktualizovať príloha I k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 44/2014, ktorá obsahuje zoznam uplatniteľných predpisov EHK OSN; mala by sa doplniť príloha II k nariadeniu (EÚ) č. 44/2014, pokiaľ ide o požiadavky na označovanie častí, zariadení a komponentov na účely identifikácie a predchádzania neoprávneným zásahom; mala by sa zmeniť príloha III k uvedenému delegovanému nariadeniu s cieľom poskytnúť vysvetlenia požiadaviek týkajúcich sa konverzie vozidiel podkategórií L3e/L4e-A2 na motocykle podkategórie A3 a naopak; mali by sa zaviesť určité zmeny do prílohy XI k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 44/2014, pokiaľ ide o hmotnosti a rozmery, najmä v súvislosti s vymedzením pojmu svetlej výšky podkategórií L3e-AxE (motocykle enduro) a L3e-AxT (trialové motocykle); mala by sa zmeniť príloha XII k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 44/2014, pokiaľ ide o štandardizované spojovacie rozhranie palubných diagnostických systémov; a mali by sa zaviesť určité vysvetlenia do prílohy XVI k tomu istému delegovanému nariadeniu, pokiaľ ide o stojany motocyklov týchto podkategórií.

(6)

Palubný diagnostický systém („OBD“) je základom pre efektívnu a účinnú opravu a údržbu vozidiel. Presná diagnostika umožňuje servisnému pracovníkovi rýchlo zistiť, ktorú najmenšiu vymeniteľnú jednotku treba opraviť alebo vymeniť. V záujme zohľadnenia rýchleho technického rozvoja v oblasti systémov kontroly pohonu treba v roku 2017 preskúmať zoznam zariadení, v prípade ktorých sa monitoruje porucha elektrického obvodu. Do 31. decembra 2018 by sa malo zistiť, či by sa mali doplniť ďalšie zariadenia a poruchy do zoznamu uvedeného v doplnku 2 k prílohe XII k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 44/2014, aby sa tak členským štátom, výrobcom vozidiel, ich dodávateľom a opravárom poskytol dostatok času na prispôsobenie sa pred nadobudnutím účinnosti OBD etapy II. PID $1C v predpísanom palubnom diagnostickom systéme možno preprogramovať na $00 alebo $FF, pokiaľ jeho hodnota pre vozidlá kategórie L nebola stanovená normou. V záujme konzistentnosti a úplnosti a keďže v čase svojho uverejnenia revidovaná norma ISO 15031-5:20xx obsahuje takúto normalizovanú hodnotu osobitne pre vozidlá kategórie L, mala by sa táto normalizovaná hodnota naprogramovať ako reakcia na žiadosť PID $1C univerzálneho skenovacieho nástroja.

(7)

V záujme úplnosti a konzistentnosti by sa mali prispôsobiť niektoré rovnice uvedené v prílohe II a prílohe V k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 134/2014; mali by sa technickému pokroku prispôsobiť klasifikačné kritériá cyklu SRC-LeCV s počtom najazdených kilometrov v prílohe VI k uvedenému delegovanému nariadeniu, pokiaľ ide o životnosť zariadení na reguláciu znečistenia; napokon by sa mala zmeniť príloha IX k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 134/2014, aby sa zohľadnili určité ustanovenia o opatreniach proti neoprávneným zásahom uvedené v predpisoch EHK OSN č. 9, 41, 63 a 92 v oblasti schvaľovania s ohľadom na hladinu zvuku, najmä v prípade viacrežimových systémov na znižovanie hladiny zvuku.

(8)

Jedno z opatrení proti nadmerným emisiám uhľovodíkov vozidiel kategórie L má za cieľ obmedziť emisie z odparovania na hmotnostné limity pre uhľovodíky stanovené v časti C prílohy VI k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013. S cieľom zmerať emisie vozidla z odparovania sa v rámci typového schvaľovania musí vykonať na tieto účely skúška typu IV. Jedna z požiadaviek skúšky typu IV na určenie emisií z odparovania zo vzduchotesného priestoru (SHED) je buď, že sa namontuje rýchlo starnúca nádoba s aktívnym uhlím alebo sa pri namontovaní opotrebovanej nádoby s aktívnym uhlím prípadne uplatní pridaný faktor zhoršenia. Jej preskúmaním v rámci štúdie o vplyvoch na životné prostredie uvedenej v článku 23 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 168/2013 sa zistí, či je z hľadiska prínosov efektívne zachovať tento faktor zhoršenia ako alternatívu k montovaniu rýchlo starnúcej nádoby s aktívnym uhlím. Ak výsledok štúdie ukáže, že táto metóda nie je z hľadiska prínosov efektívna, v stanovenom čase bude predložený návrh na odstránenie tejto možnosti a mala by sa uplatňovať po nadobudnutí účinnosti normy Euro 5.

(9)

Štandardizovaná metóda merania energetickej účinnosti vozidiel (spotreby paliva alebo energie, emisií oxidu uhličitého, ako aj elektrického jazdného dosahu) je potrebná preto, aby v oblasti obchodu medzi členskými štátmi nevznikali technické prekážky, ako aj preto, aby zákazníci a používatelia dostávali objektívne a presné informácie. Dokým nedôjde k schváleniu harmonizovaného skúšobného postupu pre pedálové vozidlá kategórie L1e uvedené v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013 a v bode 1.1.2 prílohy XIX k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 3/2014, mali by byť vozidlá kategórie L1e vyňaté zo skúšky elektrického jazdného dosahu.

(10)

Delegované nariadenie (EÚ) č. 3/2014, delegované nariadenie (EÚ) č. 44/2014 a delegované nariadenie (EÚ) č. 134/2014 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(11)

Keďže nariadenie (EÚ) č. 168/2013, delegované nariadenie (EÚ) č. 3/2014, delegované nariadenie (EÚ) č. 44/2014 a delegované nariadenie (EÚ) č. 134/2014 sú už priamo uplatniteľné a zmeny týchto aktov zahŕňajú viacero opráv, malo by toto nariadenie nadobudnúť účinnosť čo najskôr,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Delegované nariadenie (EÚ) č. 3/2014 sa mení takto:

1.

V článku 3 ods. 2 sa slovo „Výrobcovia“ nahrádza slovami „Výrobcovia častí a zariadení“.

2.

Prílohy sa menia v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Delegované nariadenie (EÚ) č. 44/2014 sa mení takto:

1.

V článku 3 ods. 2 sa slovo „výrobcovia“ nahrádza slovami „výrobcovia častí a zariadení“.

2.

Prílohy sa menia v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Delegované nariadenie (EÚ) č. 134/2014 sa mení takto:

1.

Článok 2 sa mení takto:

a)

V bode 16: netýka sa slovenského znenia.

b)

Bod 42 sa nahrádza takto:

„42.

„maximálna tridsaťminútová rýchlosť“ vozidla je najvyššia dosiahnuteľná rýchlosť vozidla meraná počas 30 minút ako výsledok 30-minútového výkonu stanoveného v predpise EHK OSN č. 85 (*);

(*)  Ú. v. EÚ L 326, 24.11.2006, s. 55.“"

2.

V článku 3 ods. 4 sa slovo „výrobca“ nahrádza slovami „výrobca častí a zariadení“.

3.

Prílohy sa menia v súlade s prílohou III k tomuto nariadeniu.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť prvým dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. júla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 60, 2.3.2013, s. 52.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 3/2014 z 24. októbra 2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 168/2013, pokiaľ ide o požiadavky na funkčnú bezpečnosť vozidiel pre schválenie dvoj- alebo trojkolesových vozidiel a štvorkoliek (Ú. v. EÚ L 7, 10.1.2014, s. 1).

(3)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 44/2014 z 21. novembra 2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 168/2013, pokiaľ ide o konštrukciu vozidla a všeobecné požiadavky na schvaľovanie dvoj- alebo trojkolesových vozidiel a štvorkoliek (Ú. v. EÚ L 25, 28.1.2014, s. 1).

(4)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 134/2014 zo 16. decembra 2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 168/2013, pokiaľ ide o požiadavky na environmentálne vlastnosti a výkon pohonnej jednotky, a ktorým sa mení jeho príloha V (Ú. v. EÚ L 53, 21.2.2014, s. 1).


PRÍLOHA I

Zmeny delegovaného nariadenia (EÚ) č. 3/2014

Prílohy k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 3/2014 sa menia takto:

1.

Príloha I sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA I

Zoznam predpisov EHK OSN, ktoré sa povinne uplatňujú

Predpis EHK OSN č.

Predmet

Séria zmien

Odkaz na úradný vestník

Uplatniteľnosť

1

Svetlomety motorových vozidiel (R2, HS1)

02

Ú. v. EÚ L 177, 10.7.2010, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

3

Spätné odrazové zariadenia

Doplnok 12 k sérii zmien 02

Ú. v. EÚ L 323, 6.12.2011, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

6

Smerové svietidlá

Doplnok 25 k sérii zmien 01

Ú. v. EÚ L 213, 18.7.2014, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

7

Predné a zadné obrysové svietidlá a brzdové svietidlá

Doplnok 23 k sérii zmien 02

Ú. v. EÚ L 285, 30.9.2014, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

8

Svetlomety motorových vozidiel (H1, H2, H3, HB3, HB4, H7, H8, H9, H11, HIR1, HIR2)

05

Ú. v. EÚ L 177, 10.7.2010, s. 71.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

16

Bezpečnostné pásy, zadržiavacie systémy a detské zadržiavacie systémy

Doplnok 5 k sérii zmien 06

Ú. v. EÚ L 304, 20.11.2015, s. 1.

L2e, L4e, L5e, L6e a L7e

19

Predné hmlové svietidlá

Doplnok 6 k sérii zmien 04

Ú. v. EÚ L 250, 22.8.2014, s. 1.

L3e, L4e, L5e a L7e

20

Svetlomety motorových vozidiel (H4)

03

Ú. v. EÚ L 177, 10.7.2010, s. 170.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

28

Zvukové výstražné systémy

Doplnok 3 k sérii zmien 00

Ú. v. EÚ L 323, 6.12.2011, s. 33.

L3e, L4e a L5e

37

Žiarovky

Doplnok 42 k sérii zmien 03

Ú. v. EÚ L 213, 18.7.2014, s. 36.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

38

Zadné hmlové svietidlá

Doplnok 15 k sérii zmien 00

Ú. v. EÚ L 4, 7.1.2012, s. 20.

L3e, L4e, L5e a L7e

39

Jednotné ustanovenia pre typové schvaľovanie vozidiel z hľadiska rýchlomerného zariadenia vrátane jeho montáže

Doplnok 5 k pôvodnej verzii predpisu

Ú. v. EÚ L 120, 13.5.2010, s. 40.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

43

Bezpečnostné zasklenie

Doplnok 2 k sérii zmien 01

Ú. v. EÚ L 42, 12.2.2014, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

46

Zariadenia pre nepriamy výhľad (spätné zrkadlá)

Doplnok 1 k sérii zmien 04

Ú. v. EÚ L 237, 8.8.2014, s. 24.

L2e, L5e, L6e a L7e

50

Komponenty osvetlenia pre vozidlá kategórie L

Doplnok 16 k sérii zmien 00

Ú. v. EÚ L 97, 29.3.2014, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

53

Montáž osvetlenia (motocykle)

Doplnok 14 k sérii zmien 01

Ú. v. EÚ L 166, 18.6.2013, s. 55.

L3e

56

Svetlomety pre mopedy a takto posudzované vozidlá

01

Ú. v. EÚ L 89, 25.3.2014, s. 1.

L1e, L2e a L6e

57

Svetlomety pre motocykle a takto posudzované vozidlá

02

Ú. v. EÚ L 130, 1.5.2014, s. 45.

L3e, L4e, L5e a L7e

60

Identifikácia ovládačov, kontroliek a indikátorov

Doplnok 4 k sérii zmien 00

Ú. v. EÚ L 297, 15.10.2014, s. 23.

L1e a L3e

72

Svetlomety pre motocykle a takto posudzované vozidlá (HS1)

01

Ú. v. EÚ L 75, 14.3.2014, s. 1.

L3e, L4e, L5e a L7e

74

Montáž osvetlenia (mopedy)

Doplnok 7 k sérii zmien 00

Ú. v. EÚ L 166, 18.6.2013, s. 88.

L1e

75

Pneumatiky

Doplnok 13 k sérii zmien 01

Ú. v. EÚ L 84, 30.3.2011, s. 46.

L1e, L2e, L3e, L4e a L5e

78

Brzdový systém vrátane protiblokovacích a kombinovaných brzdových systémov

Korigendum 2 k sérii zmien 03

Ú. v. EÚ L 24, 30.1.2015, s. 30.

L1e, L2e, L3e, L4e a L5e

81

Spätné zrkadlá

Doplnok 2 k sérii zmien 00

Ú. v. EÚ L 185, 13.7.2012, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

82

Svetlomety pre mopedy a takto posudzované vozidlá (HS2)

01

Ú. v. EÚ L 89, 25.3.2014, s. 92.

L1e, L2e a L6e

87

Denné svietidlá

Doplnok 15 k sérii zmien 00

Ú. v. EÚ L 4, 7.1.2012, s. 24.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

90

Súpravy výmenného brzdového obloženia a obloženia bubnovej brzdy

02

Ú. v. EÚ L 185, 13.7.2012, s. 24.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

98

Svetlomety so zdrojmi svetla s plynovými výbojkami

Doplnok 4 k sérii zmien 01

Ú. v. EÚ L 176, 14.6.2014, s. 64.

L3e

99

Zdroje svetla s plynovými výbojkami

Doplnok 9 k sérii zmien 00

Ú. v. EÚ L 285, 30.9.2014, s. 35.

L3e

112

Svetlomety s asymetrickými svetlami

Doplnok 4 k sérii zmien 01

Ú. v. EÚ L 250, 22.8.2014, s. 67.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

113

Svetlomety so symetrickými svetlami

Doplnok 3 k sérii zmien 01

Ú. v. EÚ L 176, 14.6.2014, s. 128.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

Vysvetlivka:

Skutočnosť, že komponent je uvedený v tomto zozname, neznamená, že je jeho montáž povinná. V prípade určitých komponentov sú však požiadavky na povinnú inštaláciu stanovené v iných prílohách k tomuto nariadeniu.“;

2.

Príloha IV sa mení takto:

a)

Bod 4.1.4. sa nahrádza takto:

„4.1.4.

Ak palubný REESS môže vodič externe nabiť, nesmie dôjsť k pohybu vozidla prostredníctvom jeho vlastného hnacieho systému, pokiaľ je konektor externého zdroja napájania fyzicky zapojený do vstupnej prípojky vozidla. V prípade vozidiel kategórie L1e s hmotnosťou v pohotovostnom stave ≤ 35 kg sa pohyb vozidla zabrzdí jeho vlastným hnacím systémom, pokiaľ je konektor nabíjačky batérií fyzicky napojený na externý zdroj napájania. Splnenie tejto požiadavky sa musí preukázať použitím konektora alebo nabíjačky batérií špecifikovaných výrobcom vozidla. V prípade, že sú nabíjacie káble trvale napojené, vyššie uvedená požiadavka sa považuje za splnenú, ak ich používanie evidentne vylučuje používanie vozidla (napr. kábel je vždy vedený cez systém riadenia vodiča, a sedlo jazdca, sedadlo vodiča, kormidlo alebo volant či sedadlo, ktoré zakrýva priestor uloženia káblov, musí zostať vo voľnej a vypnutej polohe).“;

b)

bod 4.3. sa nahrádza takto:

„4.3.   Cúvanie

Ovládacie zariadenie vozidla pre spätný chod sa nesmie dať nekontrolovane zapnúť, keď sa vozidlo pohybuje dopredu, keďže by to mohlo spôsobiť náhle a prudké spomalenie alebo zablokovanie kolies. Zariadenie vozidla pre spätný chod by sa však malo dať aktivovať tak, aby vozidlo spomalilo postupne.“;

3.

V prílohe VII časti 1 sa bod 1.1.1. nahrádza takto:

„1.1.1.

Každé bezpečnostné zasklenie namontované na vozidle, musí byť typovo schválené v súlade s predpisom EHK OSN č. 43 (*).

(*)  Ú. v. EÚ L 42, 12.2.2014, s. 1.“;"

4.

Príloha VIII sa mení takto:

a)

Body 1.1.1.1 a 1.1.1.2 sa nahrádzajú takto:

„1.1.1.1.

Musí sa zabezpečiť, aby sa nepripustili žiadne odchýlky od tvaru a orientácie daných symbolov, predovšetkým sa musia zakázať akékoľvek úpravy vzhľadu daných symbolov.

1.1.1.2.

Pripúšťajú sa malé nepravidelnosti v súvislosti s hrúbkou čiar, použitím označenia a inými relevantnými výrobnými odchýlkami, ako sú uvedené v odseku 4 normy ISO 2575:2010/Amd1:2011 (konštrukčné zásady).“;

b)

Bod 2.1.3 sa nahrádza takto:

„2.1.3.

Musí sa zabezpečiť, aby sa nepripustili žiadne odchýlky od tvaru a orientácie daných symbolov, predovšetkým sa musia zakázať akékoľvek úpravy vzhľadu daných symbolov.

Pripúšťajú sa malé nepravidelnosti v súvislosti s hrúbkou čiar, použitím označenia a inými relevantnými výrobnými odchýlkami, ako sú uvedené v odseku 4 normy ISO 2575:2010/Amd1:2011 (konštrukčné zásady).“;

5.

Príloha IX sa mení takto:

a)

Bod 1.12 sa nahrádza takto:

„1.12.

Ak je aktivácia automatického zapnutia hlavného svetlometu alebo denných svietidiel spojená s chodom motora, v prípade vozidiel s elektrickým alebo iným alternatívnym systémom pohonnej jednotky a vozidiel vybavených systémom automatického zastavenia/štartu motora sa to vykladá tak, ako keby bola spojená s aktiváciou hlavného ovládacieho spínača, pričom vozidlo je v bežnom prevádzkovom režime.“;

b)

Bod 2.3.11.8 sa nahrádza takto:

„2.3.11.8.

Iné požiadavky:

ak nie sú predpisy pre osvetľovacie zariadenia spätných svetlometov, ktoré môžu byť typovo schválené pre vozidlá kategórie L, spätný svetlomet musí byť typovo schválený podľa predpisu EHK OSN č. 23 (**).

(**)  Ú. v. EÚ L 237, 8.8.2014, s. 1“;"

c)

Bod 2.3.15.8 sa nahrádza takto:

„2.3.15.8.

Iné požiadavky:

ak nie sú predpisy pre osvetľovacie zariadenia bočných obrysových svietidiel, ktoré môžu byť typovo schválené pre vozidlá kategórie L, svietidlá musia byť typovo schválené podľa predpisu EHK OSN č. 91 (***).

(***)  Ú. v. EÚ L 4, 7.1.2012, s. 27“;"

6.

Príloha XV sa mení takto:

a)

Body 1.1 a 1.1.1 sa nahrádzajú takto:

„1.1.

S výhradou ustanovení bodu 1.1.1 a 1.1.2 všetky pneumatiky montované na vozidlá vrátane náhradnej pneumatiky musia byť typovo schválené podľa predpisu EHK OSN č. 75.

1.1.1.

Ak je vozidlo určené pre podmienky používania, ktoré nie sú kompatibilné s charakteristikami typovo schválených pneumatík podľa predpisu EHK OSN č. 75 platného podľa právnych predpisov Únie v čase vykonania skúšok typového schválenia vozidla, a preto treba namontovať pneumatiky s rozdielnymi charakteristikami, požiadavky bodu 1.1 sa neuplatňujú, pokiaľ sú splnené tieto podmienky:

pneumatiky sú typovo schválené podľa smernice Rady 92/23/EHS (****), nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 (*****) alebo predpisu EHK OSN č. 106, a

schvaľovací úrad a technická služba uznali, že namontované pneumatiky vyhovujú prevádzkovým podmienkam vozidla. Charakter výnimky a dôvody prijatia sa zreteľne uvedú v skúšobnom protokole.

(****)  Smernica Rady 92/23/EHS z 31. marca 1992 o pneumatikách motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (Ú. v. ES L 129, 14.5.1992, s. 95)."

(*****)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 z 13. júla 2009 o požiadavkách typového schvaľovania na všeobecnú bezpečnosť motorových vozidiel, ich prípojných vozidiel a systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá (Ú. v. EÚ L 200, 31.7.2009, s. 1).“;"

b)

Bod 1.2 sa vypúšťa;

c)

Bod 2.2 sa nahrádza takto:

„2.2.

Výrobca vozidla môže obmedziť kategóriu používania pôvodných a náhradných pneumatík, ktoré možno montovať na vozidlo. V tomto prípade musia byť kategórie používania pneumatík, ktoré možno montovať na vozidlo, zreteľne uvedené v príručke vozidla,“;

d)

Bod 2.2.1 sa vypúšťa;

e)

Bod 2.3 sa nahrádza takto:

„2.3.

Priestor, v ktorom sa každé koleso otáča, musí byť taký, aby umožnil neobmedzený pohyb pri použití maximálnej prípustnej veľkosti pneumatík a šírky ráfika vzhľadom na minimálnu a maximálnu hĺbku zálisu ráfika a v rámci minimálneho a maximálneho obmedzenia daného zavesením a riadením, ktoré je určené výrobcom vozidla. Toto sa musí overiť skúškami s najväčšími a najširšími pneumatikami v každom priestore vzhľadom na príslušný rozmer ráfika a maximálne prípustnú šírku prierezu pneumatík a vonkajší priemer pneumatiky vo vzťahu k označeniu rozmerov pneumatiky stanovených v príslušných právnych predpisoch. Kontroly sa vykonajú rotáciou reprezentácie pneumatiky s maximálnymi povolenými rozmermi vo forme maximálnej obalovej krivky, a nielen skutočnej pneumatiky, v priestore pre dané koleso.“

f)

vkladajú sa tieto body 2.3.1., 2.3.2. a 2.4.:

„2.3.1.

Všetky pneumatiky, ktoré možno na vozidlo namontovať v súlade s bodom 2.2., sa musia zohľadniť pri určení celkových prípustných rozmerov (t. j. maximálnej obalovej krivky) príslušnej pneumatiky podľa platných právnych predpisov Únie v čase vykonania skúšok typového schválenia vozidla. Na tieto účely sa zohľadnia buď špecifikácie stanovené v prílohe 5 k predpisu EHK OSN č. 75 alebo prípustné percentuálne hodnoty stanovené pre veľkosti, ktoré nie sú zahrnuté v uvedenej prílohe [napr. celková šírka viacúčelových pneumatík (MST) + 25 %, bežných a zimných pneumatík + 10 % v prípade kódom priemeru ráfika 13 a viac a 8 % v prípade kódov priemeru ráfika do 12 vrátane].

2.3.2.

Okrem toho prípustné dynamické zvýšenie pneumatík diagonálnej a diagonálnej/zmiešanej konštrukcie, ktoré sú typovo schválené podľa predpisu EHK OSN č. 75, závisí od symbolu kategórie rýchlosti a kategórie používania. Na zabezpečenie neobmedzeného výberu náhradných pneumatík diagonálnej a diagonálnej/zmiešanej konštrukcie pre konečného užívateľa vozidla, musí výrobca vozidla zohľadniť prípustné kategórie používania aj kategóriu rýchlosti, ktorá je kompatibilná s maximálnou konštrukčnou rýchlosťou vozidla, aby sa mohla stanoviť prípustná odchýlka stanovená v bode 4.1 prílohy 9 k predpisu EHK OSN č. 75 (t. j. Hdyn = H × 1,10 až do Hdyn = H × 1,18). Na základe uváženia výrobcu vozidla možno zohľadniť prísnejšie kategórie.

2.4.

Technická služba môže súhlasiť s alternatívnym skúšobným postupom (napr. virtuálne skúšanie) s cieľom overiť splnenie požiadaviek uvedených v bodoch 2.3. až 2.3.2. za predpokladu, že voľný priestor medzi maximálnou obalovou krivkou pneumatiky a konštrukciou vozidla prekračuje 10 mm vo všetkých bodoch.“;

g)

Bod 4.2.2 sa nahrádza takto:

„4.2.2.

V prípade vozidiel obvykle vybavených bežnými pneumatikami, na ktorých sú niekedy namontované zimné pneumatiky, kde symbol kategórie rýchlosti zimnej pneumatiky musí zodpovedať rýchlosti buď vyššej, než je maximálna konštrukčná rýchlosť vozidla, alebo rýchlosti nižšej než 130 km/h (alebo platí oboje). Ak je však maximálna konštrukčná rýchlosť vozidla vyššia než rýchlosť zodpovedajúca symbolu kategórie najnižšej rýchlosti namontovaných zimných pneumatík, musí byť vnútri vozidla na mieste, ktoré je pre vodiča ľahko a neustále viditeľné, umiestnený výstražný štítok maximálnej rýchlosti, na ktorom je uvedená najnižšia hodnota maximálnej rýchlostnej spôsobilosti namontovaných zimných pneumatík alebo výrobcom odporúčaná rýchlosť pre vozidlo (podľa toho, ktorá je nižšia).“

7.

Príloha XVI sa mení takto:

a)

Bod 2.1 sa nahrádza takto:

„2.1.

Všetky znaky na tabuľke musia byť vytvorené z odrazového materiálu typovo schváleného ako trieda D, E alebo D/E v súlade s predpisom EHK OSN č. 104 (******).

(******)  Ú. v. EÚ L 75, 14.3.2014, s. 29“;"

b)

Bod 3.3.1 sa nahrádza takto:

„3.3.1.

Tabuľka musí byť kolmá ± 5° na pozdĺžnu rovinu vozidla.“;

c)

V bode 3.6.1 sa prvá zarážka nahrádza takto:

„—

dvomi zvislými rovinami dotýkajúcimi sa dvoch bočných okrajov tabuľky a zvierajúcimi s pozdĺžnou rovinou uhol 30° meraný smerom von vľavo a vpravo od tabuľky, paralelne s pozdĺžnou strednou rovinou vozidla, ktorá prechádza stredom tabuľky,“;

d)

V bode 3.6.2 sa prvá zarážka nahrádza takto:

„—

dvomi zvislými rovinami dotýkajúcimi sa dvoch bočných okrajov tabuľky a zvierajúcimi s pozdĺžnou rovinou uhol 30° meraný smerom von vľavo a vpravo od tabuľky, paralelne s pozdĺžnou strednou rovinou vozidla, ktorá prechádza stredom tabuľky,“;

8.

Príloha XVII sa mení takto:

a)

Vkladá sa tento bod 1.1.6.3.1.:

„1.1.6.3.1.

Ak sa však úroveň prístrojovej dosky nachádza vyššie ako úroveň vodorovnej roviny zhodnej s referenčným bodom miesta na sedenie vodiča (bod R), použije sa skúšobné zariadenie na skúšku nárazom s maketou kolien nad hornú vodorovnú hranicu interiérovej zóny 2 na posúdenie toho, či hrany prístrojovej dosky môžu prísť do styku s kolenami, ako aj akýmikoľvek prvkami, ktoré sú na nej priamo namontované a ktoré sa nachádzajú pod úrovňou prístrojovej dosky. Po dohode so schvaľovacím úradom technická služba v skúšobnom protokole zreteľne uvedie, ktoré časti interiéru sa považujú za prístrojovú dosku a príslušné prvky. Na určenie úrovne prístrojovej dosky sa nezohľadňuje ovládací prvok riadenia.“

b)

Vkladá sa tento bod 2.1.8:

„2.1.8.

Hrany, s ktorými je možné prísť do styku, vnútorných typovo schválených spätných zrkadiel (trieda I) sa považujú za spĺňajúce požiadavky tejto prílohy.“;

c)

Bod 2.2.1 sa nahrádza takto:

„2.2.1.

V tejto zóne, ako aj v zóne uvedenej v bode 1.1.6.3.1 sa skúšobné zariadenie na skúšku nárazom s maketou kolien z akéhokoľvek daného počiatočného miesta posunie vodorovným smerom a smerom dopredu, kým smer osi X zariadenia sa môže meniť v rámci stanovených limitných hodnôt. Všetky hrany, s ktorými je možné prísť do styku, okrem hrán uvedených nižšie, musia byť zaoblené s polomerom zaoblenia minimálne 3,2 mm. Neberú sa do úvahy kontakty so zadnou stranou zariadenia.“;

d)

Vkladajú sa tieto body 2.4, 2.4.1 a 2.4.2:

„2.4.   Interiérové zóny 1, 2 a 3

2.4.1.

Polomery hrán, s ktorými je možné prísť do styku, ktoré nemožno presne určiť použitím bežných meracích nástrojov (napr. uhlovou mierkou) sa vzhľadom na šikmé rohy, malé výčnelky, písmená alebo dizajnové línie, rebrové lišty a nerovnosti, ako aj zrnitosť povrchu považujú za spĺňajúce požiadavky za predpokladu, že sú takéto hrany aspoň tupé.

2.4.2.

Výrobca vozidla môže prípadne rozhodnúť, že bude v plnej miere uplatňovať všetky príslušné požiadavky predpisu EHK OSN č. 21 (*******) predpísané pre vozidlá kategórie M1, ktoré sa vzťahujú na celý interiér a nie len jeho časti.

(*******)  Ú. v. EÚ L 188, 16.7.2008, s. 32.“;"

9.

Príloha XVIII sa mení takto:

a)

Bod 1.1.2.1.1 sa nahrádza takto:

„1.1.2.1.1.

Nastavenie vlastností zapaľovacej iskry vrátane okamihu jej zapálenia a/alebo jej prítomnosti, aby sa obmedzila maximálna konštrukčná rýchlosť vozidla a/alebo maximálny výkon, je prípustné len u vozidiel (pod)kategórií L3e-A2 (len ak je maximálny čistý výkon ≥ 20 kW), L3e-A3, L4e-A, L5e, L6eB a L7eC. Nastavenie môže byť prípustné aj v prípade iných (pod)kategórií za predpokladu, že nemá negatívny vplyv na emisie plynných znečisťujúcich látok, emisie CO2 a spotrebu paliva pri maximálnej konštrukčnej rýchlosti vozidla a/alebo podmienkach maximálneho výkonu, ktoré overí technická služba.“;

b)

Bod 1.1.2.5 sa nahrádza takto:

„1.1.2.5.

Najmenej dve používané metódy obmedzenia uvedené v bodoch 1.1.2.1 až 1.1.2.4 musia fungovať nezávisle jedna od druhej, odlišovať sa svojím charakterom a mať rôzne koncepcie konštrukcie, aj keď môžu používať podobné prvky (napr. obidve metódy založené na pojatí rýchlosti otáčania ako kritéria, ale jedna meraná vo vnútri motora a druhá na prevode hnacej sústavy). Pokiaľ jedna metóda nepracuje tak, ako má (napr. z dôvodu neoprávnených zásahov), nesmie to narušiť funkciu obmedzenia ostatných metód. V tomto prípade maximálny výkon a/alebo rýchlosť vozidla, ktorú je možné dosiahnuť, je nižší než za bežných podmienok. Bez toho, aby boli dotknuté tolerancie týkajúce sa zhody výroby uvedené v bode 4.1.4 prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 44/2014, nesmie byť maximálny výkon a/alebo rýchlosť vozidla vyššia ako hodnota stanovená počas skúšky typového schválenia, ak sa jedna z dvoch nadbytočných metód obmedzenia vylúči.“

c)

Vkladajú sa tieto body 1.1.2.6 až 1.1.2.9:

„1.1.2.6.

Výrobcovi vozidla sa povoľuje použiť iné metódy obmedzenia než metódy uvedené v bodoch 1.1.2.1 až 1.1.2.4, ak môže technickej službe a k spokojnosti schvaľovacieho úradu preukázať, že uvedené alternatívne metódy obmedzenia vyhovujú zásadám nadbytočnosti uvedeným v bode 1.1.2.5 a za predpokladu, že aspoň jeden z parametrov uvedených v bodoch 1.1.2.1, 1.1.2.2 alebo 1.1.2.3 (napr. obmedzenie hmotnosti paliva, množstvo vzduchu, vlastnosti zapaľovacej iskry a obmedzenie otáčania pohonnej sústavy) sa uplatňuje v jednej z metód obmedzenia.

1.1.2.7.

Výrobcovi sa v rámci stratégie obmedzenia povoľuje skombinovať dve alebo viac jednotlivých metód obmedzenia uvedených v bodoch 1.1.2.1 až 1.1.2.4. Takáto kombinácia metód obmedzenia sa považuje za jedinú metódu obmedzenia v zmysle bodu 1.1.2.5.

1.1.2.8.

Jednotlivé metódy obmedzenia alebo kombinácie metód obmedzenia uvedených v bodoch 1.1.2.1 až 1.1.2.4 sa môžu použiť viac ako raz za predpokladu, že sa použijú nezávisle od seba, ako sa vyžaduje v bode 1.1.2.5, tak, aby zlyhanie plánovaného fungovania jednej z metód (napr. v dôsledku neoprávnených zásahov) nenarušovalo fungovanie tej istej metódy alebo kombinácie metód pri inom použití.

1.1.2.9.

Stratégia obmedzenia, ktorá v prípade poruchy (napr. v dôsledku neoprávnených zásahov) zahŕňa aktiváciu osobitného prevádzkového (napr. núdzového chodu) režimu pri výrazne zníženej maximálnej rýchlosti vozidla a/alebo výrazne zníženom maximálnom výkone, ktoré nie sú vhodné pre bežnú prevádzku, alebo ktorá aktivuje blokovanie zapaľovania brániace chodu motora dokým porucha trvá, sa považuje za metódu obmedzenia.“;

d)

Bod 1.1.4 sa nahrádza takto:

„1.1.4.

Poskytnutie a používanie akýchkoľvek iných prostriedkov, ktoré obsluhe vozidla umožňujú priamo alebo nepriamo upraviť, nastaviť alebo zmeniť maximálny výkon pohonnej jednotky určený na základe informácií predložených v súlade s prílohou I, časť B, bod 2.8, položky 1.8.2 až 1.8.9 nariadenia (EÚ) č. 901/2014 (napr. prepnutie vysokého výkonu, osobitný zakódovaný rozpoznávací transpondér v kľúči zapaľovania, fyzické alebo elektronické nastavenie štartéra, možnosť voľby pomocou elektronického menu, programovateľná funkcia riadiacej jednotky), je zakázané.“;

e)

Bod 2.1 sa nahrádza takto:

„2.1.

Výrobca vozidla musí preukázať splnenie osobitných požiadaviek bodov 1.1 až 1.1.2.9 dôkazom, že dve alebo viacej používaných metód a začlenenie osobitných zariadení a/alebo funkcií do pohonného systému vozidla zabezpečujú požadované obmedzenie maximálneho trvalého menovitého alebo užitočného výkonu a/alebo maximálnej rýchlosti vozidla, a že to každá metóda zabezpečuje plne nezávislým spôsobom.“;

10.

Príloha XIX sa mení takto:

a)

Bod 1.1.1 sa nahrádza takto:

„1.1.1.

Vozidlá kategórie L1e-A a bicykle navrhnuté ako pedálové vozidlo kategórie L1e-B musia byť navrhnuté a skonštruované tak, aby spĺňali všetky predpisy týkajúce sa požiadaviek na skúšobných metód stanovených pre konštrukcie zostavy riadidiel a spojovacej tyče, sedlovky, predných vidlíc a rámov uvedené v norme ISO 4210:2014 bez ohľadu na nesúlad rozsahu v tejto norme. Minimálna hodnota požadovaných skúšobných síl musí byť v súlade s tabuľkou 19-1 uvedenou v bode 1.1.1.1.“;

b)

Vkladá sa tento bod 1.1.1.1:

„1.1.1.1.

Tabuľka 19-1

Skúšobné a minimálne sily alebo počet skúšobných cyklov v prípade vozidiel kategórie L1e-A a bicykle s pedálovým pohonom patriace medzi vozidlá kategórie L1e-B

Predmet

Názov skúšky

Odkaz na skúšku, ktorá sa má použiť

Minimálna hodnota požadovanej skúšobnej sily alebo minimálny počet skúšobných cyklov

Riadidlá a spojovacia tyč

Skúška bočného ohýbania (statická skúška)

ISO 4210-5:2014, skúšobná metóda 4.3

800 N (= sila, F2)

Únavová skúška (Fáza 1 – mimofázové zaťaženie)

ISO 4210-5:2014, skúšobná metóda 4.9

270 N (= sila, F6)

Únavová skúška (Fáza 2 – fázové zaťaženie)

ISO 4210-5:2014, skúšobná metóda 4.9

2014, skúšobná metóda 4.9

370 N (= sila, F7)

Rám

Únavová skúška pôsobením síl pri šliapaní do pedálov

ISO 4210-6:2014, skúšobná metóda 4.3

1 000 N (= sila, F1)

Únavová skúška pôsobením horizontálnych síl

ISO 4210-6:2014, skúšobná metóda 4.4

C1 = 100 000 (= počet skúšobných cyklov)

Únavová skúška pôsobením vertikálnej sily

ISO 4210-6:2014, skúšobná metóda 4.5

1 100 N (= sila, F4)

Predná vidlica

Statická skúška ohýbania

ISO 4210-6:2014, skúšobná metóda 5.3

1 500 N (= sila, F5)

Sedlovka

Fáza 1, únavová skúška

ISO 4210-9:2014, skúšobná metóda 4.5.2

1 100 N (= sila, F3)

Fáza 2, statická skúška pevnosti

ISO 4210-9:2014, skúšobná metóda 4.5.3

2 000 N (= sila, F4)“;

c)

V bode 1.2 sa výraz „pohonu“ nahrádza výrazom „hnacej sústavy“.



PRÍLOHA II

Zmeny delegovaného nariadenia (EÚ) č. 44/2014

Prílohy k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 44/2014 sa menia takto:

1.

Príloha I sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA I

Zoznam predpisov EHK OSN, ktoré sa povinne uplatňujú

Predpis EHK OSN č.

Predmet

Séria zmien

Odkaz na Úradný vestník

Uplatniteľnosť

10

Elektromagnetická kompatibilita (EMC)

Doplnok 1 k sérii zmien 04

Ú. v. EÚ L 254, 20.9.2012, s. 1.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

62

Ochrana pred neoprávneným použitím

Doplnok 2 k sérii zmien 00

Ú. v. EÚ L 89, 27.3.2013, s. 37.

L1e, L2e, L3e, L4e, L5e, L6e a L7e

Vysvetlivka:

Skutočnosť, že komponent je uvedený v tomto zozname, neznamená, že je jeho montáž povinná. V prípade určitých komponentov sú však požiadavky na povinnú inštaláciu stanovené v iných prílohách k tomuto nariadeniu.“;

2.

Príloha II sa mení takto:

a)

V bode 2.3.1.1 sa výraz „kombinácia valca/piestu“ nahrádza výrazom „valca, piestu“;

b)

V bode 2.3.1.2 sa výraz „kombinácia valca/piestu“ nahrádza výrazom „valca, piestu“;

c)

Bod 3.2.1.3 sa nahrádza takto:

„3.2.1.3.

Označenie s uvedením (pod)kategórie vozidla podľa vymedzenia v článkoch 2 a 4 nariadenia (EÚ) č. 168/2013 a v prílohe I k nemu musí byť čitateľne uvedené na rúrkach.“;

d)

Vkladá sa tento bod 3.2.2.5:

„3.2.2.5.

V prípade dvojtaktných motorov nesmie maximálna hrúbka žiadneho (prípadného) tesnenia medzi základňou valca a kľukovou skriňou po montáži prekročiť 0,5 mm.“;

e)

Vkladajú sa tieto body 3.3., 3.3.1. a 3.3.2.:

„3.3.   Plynule meniteľný prevod (CVT)

3.3.1.

Kryty prevodu CVT, ak existujú, sa pripevňujú prostredníctvom minimálne dvoch strižných skrutiek, ktoré sa dajú odskrutkovať len použitím špeciálneho náradia.

3.3.2.

Mechanizmus CVT určený na obmedzenie prevodu obmedzením účinnej vzdialenosti medzi dvomi kotúčmi musí byť plne integrovaný do jedného alebo oboch kotúčov tak, aby nebolo možné zmeniť účinnú vzdialenosť nad limit tak, že by to viedlo k zvýšeniu maximálnej rýchlosti vozidla o viac ako 10 % tejto maximálne prípustnej rýchlosti vozidla bez toho, aby došlo k narušeniu kotúčového systému. Ak výrobca v CVT používa zameniteľné dištančné krúžky na úpravu maximálnej rýchlosti vozidla, úplné odstránenie týchto krúžkov nesmie zvýšiť maximálnu rýchlosť vozidla o viac ako 10 %.“

f)

Body 3.5, 3.5.1 a 3.5.2 sa vypúšťajú;

g)

Body 4 až 4.2.3 sa nahrádzajú takto:

„4.   Dodatočné osobitné požiadavky pre (pod)kategórie L3e-A1 a L4e-A1

4.1.

Vozidlá podkategórie L3e-A1 a L4e-A1 musia spĺňať požiadavky buď bodov 4.2 až 4.2.3 alebo bodov 4.3, 4.3.1 a 4.3.2, alebo bodov 4.4, 4.4.1 a 4.4.2, ako aj bodov 4.5, 4.6 a 4.7. Okrem toho musia spĺňať požiadavky bodov 3.2.2.1, 3.2.2.3, 3.2.2.4, 3.2.2.5, 3.2.3.1 a 3.2.3.3.

4.2.

Na sacom potrubí sa musí umiestniť neodstrániteľná príruba. Ak je taká príruba umiestnená v sacej rúrke, táto musí byť pripevnená na blok motora strižnými skrutkami alebo skrutkami s maticami, ktoré sa dajú odskrutkovať len použitím špeciálneho náradia.

4.2.1.

Príruba musí mať minimálnu tvrdosť 60 HRC. V zúženom profile nesmie hrúbka presiahnuť 4 mm.

4.2.2.

Akýkoľvek zásah do príruby s cieľom odstrániť alebo modifikovať túto prírubu musí viesť buď k zničeniu príruby a jej podpery alebo k trvalej funkčnej poruche motora až dovtedy, kým sa vráti do schváleného stavu.

4.2.3.

Označenie s uvedením (pod)kategórie vozidla podľa vymedzenia v článkoch 2 a 4 nariadenia (EÚ) č. 168/2013 a v prílohe I k nemu musí byť čitateľne uvedené na povrchu príruby alebo neďaleko od neho.“;

h)

Body 4.2.4 až 4.2.12 sa vypúšťajú;

i)

Vkladajú sa tieto body 4.3 až 4.7:

„4.3.

Každá sacia rúrka musí byť upevnená strižnými skrutkami alebo skrutkami s maticami, ktoré sa dajú odskrutkovať len použitím špeciálneho náradia. Zúžený profil vyznačený na povrchu je umiestnený vnútri rúrok; v tomto mieste musí byť stena hrubá menej než 4 mm alebo 5 mm, ak je vyrobená z pružného materiálu, ako je napríklad guma.

4.3.1.

Akýkoľvek zásah do rúrok s cieľom odstrániť alebo modifikovať zúžený profil vedie buď k zničeniu rúrok alebo k trvalej funkčnej poruche motora až dovtedy, kým sa vrátia do schváleného stavu.

4.3.2.

Označenie s uvedením (pod)kategórie vozidla podľa vymedzenia v článkoch 2 a 4 nariadeniu (EÚ) č. 168/2013 a v prílohe I k nemu musí byť čitateľne uvedené na rúrkach.

4.4.

Časť sacieho potrubia umiestnená v hlave valca musí mať zúžený profil. V celom sacom otvore sa nesmie nachádzať viac zúžených profilov (okrem profilu sedla ventilu).

4.4.1.

Akýkoľvek zásah do potrubia s cieľom odstrániť alebo modifikovať zúžený profil vedie buď k zničeniu potrubia alebo k trvalej funkčnej poruche motora až dovtedy, kým sa vráti do schváleného stavu.

4.4.2.

Označenie s uvedením kategórie vozidla podľa vymedzenia v článkoch 2 a 4 a v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013 musí byť čitateľne uvedené na hlave valca.

4.5.

Priemer obmedzených častí uvedených v bode 4.2 sa môže líšiť v závislosti od (pod)kategórie príslušného vozidla.

4.6.

Výrobca musí oznámiť priemer zúženého profilu a preukázať schvaľovaciemu úradu a technickej službe, že tento zúžený profil je kritickým miestom prechodu plynov a že neexistuje žiadny iný profil, ktorý by mohol po modifikácii spôsobiť zvýšenie výkonu pohonnej jednotky.

4.7.

Po namontovaní nesmie maximálna hrúbka tesnenia hlavy valca presiahnuť 1,6 mm.“;

j)

Bod 5.1 sa nahrádza takto:

„5.1.

Žiadny variant alebo verzia v rámci rovnakého typu vozidla podkategórie L3e-A2 alebo podkategórie L4e-A2 spĺňajúca požiadavky na konverziu uvedené v bode 4 prílohy III nesmú byť odvodené od typu, variantu alebo verzie L3e-A3 alebo L4e-A3 s maximálnym čistým výkonom motora a/alebo maximálnym trvalým menovitým výkonom, ktorý presahuje dvojnásobok hodnôt stanovených v klasifikácií podkategórií L3e-A2 alebo L4e-A2 v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013 (napr. od 70 kW do 35 kW alebo menej, od 50 kW do 35 kW alebo menej).“;

k)

Vkladá sa tento bod 5.2.2:

„5.2.2.

systém dodávky paliva a výkonu“;

l)

Body 5.2.3 až 5.2.6 sa nahrádzajú takto:

„5.2.3.

systém nasávania vzduchu vrátane vzduchového filtra (filtrov) (úprava alebo odstránenie);

5.2.4.

pohonná jednotka;

5.2.5.

kontrolná jednotka, resp. jednotky, ktoré kontrolujú výkon pohonnej jednotky hnacej sústavy;

5.2.6.

odstránenie akéhokoľvek komponentu (mechanického, elektrického, konštrukčného atď.), ktorý obmedzuje plné zaťaženie motora, a ktoré vedie k zmene výkonu pohonnej jednotky schváleného v súlade s prílohou II(A) k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013.“;

m)

Bod 5.2.7 sa vypúšťa;

n)

Dopĺňajú sa tieto body 6 až 6.5.2:

„6.   Dodatočné požiadavky na (pod)kategórie L1e, L2e, L3e-A1, L4e-A1 a L6e

6.1.

Časti, vybavenie a komponenty uvedené ďalej musia byť označené trvanlivým a nezmazateľným kódovým číslom, resp. číslami a symbolmi pridelenými na identifikačné účely buď výrobcom vozidla alebo výrobcom týchto (náhradných) častí, vybavenia alebo komponentov. Také označenie môže mať formu štítku za predpokladu, že ostane čitateľný pri bežnom používaní a nemožno ho odňať bez zničenia.

6.2.

Označenie uvedené v bode 6.1 musí byť v zásade viditeľné bez demontáže príslušnej časti alebo iných častí vozidla. Ak karoséria alebo iné časti vozidla zakrývajú označenie, výrobca vozidla musí poskytnúť príslušným orgánom údaje o otvorení alebo demontáži príslušných častí a o umiestnení označenia.

6.3.

Použité písmená, číslice alebo symboly musia byť aspoň 2,5 mm vysoké a musia byť ľahko čitateľné.

6.4.

Časti, vybavenie a komponenty uvedené v bode 6.1 sú pre všetky (pod)kategórie tieto:

6.4.1.

akékoľvek elektrické/elektronické zariadenie na účely riadenia spaľovacieho motora alebo elektrického hnacieho motora (modul zapaľovania riadiacej jednotky motora, vstrekovače, teplota nasávaného vzduchu atď.);

6.4.2.

karburátor alebo ekvivalentné zariadenie;

6.4.3.

katalyzátor (katalyzátory) (iba ak nie je zabudovaný v tlmiči);

6.4.4.

kľuková skriňa;

6.4.5.

valec;

6.4.6.

hlava valca;

6.4.7.

výfukové potrubie (potrubia) (ak sú oddelené od tlmiča);

6.4.8.

sacia rúrka (ak je odliata oddelene od karburátora alebo valca či kľukovej skrine);

6.4.9.

tlmič sania (vzduchový filter);

6.4.10.

zúžený profil (príruba alebo iné zariadenie);

6.4.11.

zariadenie na obmedzenie hluku (tlmič, resp. tlmiče);

6.4.12.

prevodová hnaná časť (zadné reťazové koleso alebo remenica);

6.4.13.

prevodová hnacia časť (predné reťazové koleso alebo remenica).

6.5.

Okrem toho musia byť v súlade s bodom 6.1 označené tieto časti, vybavenie a komponenty v prípade kategórií L1e, L2e a L6e:

6.5.1.

prevod CVT;

6.5.2.

ovládač prevodu.“;

3.

Príloha III sa mení takto:

a)

Body 4.2.5, 4.2.6 a 4.2.7 sa nahrádzajú takto:

„4.2.5.

Všetky ostatné požiadavky na typové schválenie okrem požiadaviek uvedených v bode 4.2.2, 4.2.3 a 4.2.4, ktoré sú stanovené v prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013, sa považujú za spoločné a rovnaké medzi motocyklami konfigurácií (L3e/L4e)-A2 a (L3e/L4e)-A3, a preto sa v prípade oboch konfigurácií výkonu skúšajú a vykazujú len raz. Okrem toho sú skúšobné protokoly týkajúce sa systémov, komponentov, samostatných technických jednotiek a častí alebo vybavenia vozidla, ktoré spĺňajú tie isté požiadavky na typové schválenie v oboch konfiguráciách, prípustné na účely typového schválenia ktorejkoľvek z týchto konfigurácií.;

4.2.6.

Pre motocykle kategórie (L3e/L4e)-A2, ktoré majú jedinečné číslo typového schválenia, sa vydáva jeden systém typového schválenia celých vozidiel (WVTA).

4.2.7.

Pre motocykle kategórie (L3e/L4e)-A3, ktoré majú jedinečné číslo typového schválenia, sa vydáva jeden systém typového schválenia celých vozidiel (WVTA). Obe čísla typového schválenia uvedené v bode 4.2.6 a v tomto bode musia byť vytlačené na povinnom štítku v súlade s článkom 39 nariadenia (EÚ) č. 168/2013 a s prílohou V k nariadeniu (EÚ) č. 901/2014. S cieľom uľahčiť konverziu podkategórie (L3e/L4e)-A2 na motocykel konfigurácie (L3e/L4e)-A3 a naopak musí byť pripojený vzor príslušného vyhlásenia výrobcu vozidla k informačnej zložke v súlade s doplnkom 24 časti B prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 901/2014. Okrem toho musí výrobca vozidla zabezpečiť osobitné položky pre obe konfigurácie L3e-A2 a L3e-A3 v osvedčení o zhode v súlade so vzorom uvedeným v prílohe IV k nariadeniu (EÚ) č. 901/2014.“;

b)

Body 4.2.10 a 4.2.11 sa nahrádzajú takto:

„4.2.10.

Osvedčenie o zhode musí byť vyplnené v súlade s požiadavkami uvedenými v bode 1.7 prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 901/2014.

4.2.11.

Motocyklom sa pridelí iba jedno identifikačné číslo vozidla (VIN) pre motocykel konfigurácie (L3e/L4e)-A2 a A3, ktoré možno zmeniť z podkategórií (L3e/L4e)-A2 na (L3e/L4e)-A3 alebo naopak. Povinný štítok pripevnený na vozidle musí obsahovať toto identifikačné číslo vozidla a musia byť na ňom jasne uvedené stabilné úrovne hluku pre obe konfigurácie, ako aj maximálny čistý alebo maximálny trvalý menovitý výkon pri konfigurácii (L3e/L4e)-A2.“;

c)

Bod 4.4.2 sa vypúšťa;

d)

V bode 6.1 sa riadok týkajúci sa požiadaviek uvedených v oddiele A2 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013 nahrádza takto:

„Oddiel A2 prílohy II

Vlastné skúšanie

Skúšobné postupy maximálnej konštrukčnej rýchlosti vozidla

Iba pre podkategórie L3e, L4e a L5e a nezahŕňa žiadne ďalšie skúšanie výkonu pohonnej jednotky.“;

4.

Príloha IV sa mení takto:

a)

V bode 4.1.1.3.1 sa slová „výfukové emisie a emisie CO2“ nahrádzajú slovami „výfukové znečisťujúce emisie a emisie CO2“;

b)

V bode 4.1.1.3.1.1 sa slová „výfukových emisií a emisií CO2“ nahrádzajú slovami „výfukových znečisťujúcich emisií a emisií CO2“;

c)

Bod 4.1.1.3.1.1.1.1.1 sa nahrádza takto:

„Ak sa uplatňuje metóda životnosti stanovená v článku 23 ods. 3 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 168/2013, koeficienty zhoršenia sa vypočítajú z výsledkov emisných skúšok typu I až do plného počtu najazdených kilometrov uvedeného v prílohe VII(A) k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013 a v súlade s metódou lineárneho výpočtu uvedenou v bode 4.1.1.3.1.1.1.1.2, ktorej výsledkom sú hodnoty poklesu a odchýlky na emisnú zložku. Výsledky znečisťujúcich emisií zhody výroby sa vypočítajú podľa tohto vzorca:

Rovnica 4-1:

 

ak x ≤ b potom y = a · x + b;

 

ak x > b potom y = x

kde:

a

=

hodnota poklesu stanovená podľa skúšky typu V v súlade s prílohou V(A) k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013;

b

=

hodnota odchýlky stanovená podľa skúšky typu V súlade s prílohou V(A) k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013;

x

=

výsledok skúšky znečisťujúcich emisií (HC, CO, NOx, NMHC a prípadne PM) na zložku emisie opotrebovaného vozidla (maximálny súčet 100 km po prvom štarte na výrobnej linke) v mg/km;

y

=

výsledok merania emisií zhody výroby na znečisťujúcu emisiu v mg/km. Priemerné výsledky zhody výroby sú nižšie ako limity znečisťujúcich emisií stanovené v prílohe VI(A) k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013.“;

d)

V bode 4.1.1.3.1.1.1.3 sa slová „výfukovými emisiami a emisiami CO2“ nahrádzajú slovami „výfukovými znečisťujúcimi emisiami a emisiami CO2“;

e)

V bode 4.1.1.3.1.1.2.2 sa slová „výfukové emisie a emisie CO2“ nahrádzajú slovami „výfukové znečisťujúce emisie a emisie CO2“;

f)

V bode 4.1.1.3.1.1.2.3 sa slová „výfukových emisií a emisií CO2“ nahrádzajú slovami „výfukových znečisťujúcich emisií a emisií CO2“;

g)

V bode 4.1.1.3.2.1 sa slová „výfukové emisie a emisie CO2“ nahrádzajú slovami „výfukové znečisťujúce emisie a emisie CO2“;

h)

V bode 4.1.1.3.2.3 sa slová „výfukových emisií“ nahrádzajú slovami „výfukových znečisťujúcich emisií“;

i)

V bode 4.1.1.3.2.4 sa výraz „Rovnica 4-2:“ nahrádza výrazom „Rovnica 4-3:“;

j)

V bode 4.1.1.3.3.1 sa slová „výfukové emisie a emisie CO2“ nahrádzajú slovami „výfukové znečisťujúce emisie a emisie CO2“;

k)

V bode 4.1.1.3.3.3 sa slová „výfukových emisií a emisií CO2“ nahrádzajú slovami „výfukových znečisťujúcich emisií a emisií CO2“;

l)

V bode 4.1.1.3.3.4 sa výraz „Rovnice 4-3:“ nahrádza výrazom „Rovnice 4-4:“;

m)

V bode 4.1.1.3.3.6 sa výraz „Rovnice 4-4:“ nahrádza výrazom „Rovnice 4-5:“;

n)

V bode 4.1.1.4 druhom, treťom a piatom pododseku sa slová „výfukové emisie a emisie CO2“ nahrádzajú slovami „výfukové znečisťujúce emisie a emisie CO2“;

5.

Príloha VIII sa mení takto:

a)

Vkladajú sa tieto body 1.1.1, 1.1.1.1 a 1.1.1.2:

„1.1.1.

Vozidlá kategórie L1e, L3e a L4e musia spĺňať tieto všeobecné požiadavky:

1.1.1.1.

Vozidlá nesmú mať smerom von žiadne zašpicatené, ostré alebo vyčnievajúce časti takého tvaru, rozmerov, uhlu nasmerovania alebo tvrdosti, ktoré zvyšujú riziko alebo závažnosť telesného poranenia osoby pri náraze alebo zachytení vozidlom v prípade nehody. Vozidlá musia byť navrhnuté tak, aby časti a hrany, s ktorými môžu pravdepodobne prísť do styku v prípade nehody ostatní zraniteľní používatelia cesty, ako sú chodci, spĺňali požiadavky bodov 1 až 1.3.8.

1.1.1.2.

Všetky výčnelky alebo hrany, s ktorými je možné prísť do styku, ktoré sú vyrobené z materiálu alebo pokryté materiálom, ako je mäkká guma alebo mäkká umelá hmota s tvrdosťou menšou než 60 Shore (A), sa považujú za výčnelky alebo hrany spĺňajúce požiadavky uvedené v bodoch 1.3 až 1.3.8. Meranie tvrdosti sa vykonáva na materiáli pripevnenom na vozidlo podľa plánu.“;

b)

Body 1.1.2 až 1.1.3.2 sa nahrádzajú takto:

„1.1.2.   Osobitné ustanovenia pre vozidlá kategórií L1e, L3e a L4e

1.1.2.1.

Vozidlá sa posudzujú v súlade s ustanoveniami v bodoch 1.2 až 1.2.4.1.

1.1.2.2.

V prípade vozidiel, ktoré sú vybavené určitou formou konštrukcie alebo panelmi určenými na čiastočné alebo úplné uzavretie vodiča, cestujúceho alebo batožiny, alebo na zakrytie určitých komponentov vozidla, sa výrobca vozidla môže prípadne rozhodnúť uplatňovať príslušné požiadavky predpisu EHK OSN č. 26 (*) stanovené pre vozidlo kategórie M1, ktoré sa vzťahujú buď na špecifické vonkajšie výčnelky alebo plný vonkajší povrch vozidla. V takýchto prípadoch sa osobitná pozornosť musí venovať požadovaným polomerom, zatiaľ čo objem výčnelkov kľučiek, závesov, tlačidiel a antén sa nemusí overovať.

Príslušné vonkajšie výčnelky posúdené v súlade s týmto ustanovením sa zreteľne určia v informačnom dokumente a akýkoľvek zostávajúci vonkajší povrch vozidla musí spĺňať požiadavky stanovené v bodoch 1 až 1.3.8.

1.1.3.   Osobitné ustanovenia pre vozidlá kategórie L4e

1.1.3.1.

Ak je k motocyklu pevne alebo odnímateľne pripojený postranný vozík, na priestor medzi motocyklom a postranným vozíkom sa posúdenie nevzťahuje (pozri obrázok 8-1).

Obrázok 8-1:

Pohľad zhora na motocykel kategórie L4e s postranným vozíkom

Image

1.1.3.2.

Ak možno postranný vozík oddeliť od motocykla tak, že sa motocykel môže používať samostatne, samotný motocykel musí spĺňať požiadavky pre samostatné motocykle uvedené v bodoch 1. až 1.3.8.“;

(*)  Ú. v. EÚ L 215, 14.8.2010, s. 27."

c)

Body 1.1.4 až 1.1.4.2 sa vypúšťajú;

d)

Body 1.2.3 až 1.2.3.2 sa nahrádzajú takto:

„1.2.3.

Skúšobné zariadenie sa presunie z prednej do zadnej časti vozidla plynulým pohybom po oboch stranách. Ak skúšobné zariadenie príde do kontaktu s ovládacím mechanizmom alebo ktoroukoľvek inou časťou, ktorá je naň pripevnená, musí sa otočiť do plne uzamknutej polohy, počas ktorej a po ktorej bude skúška pokračovať. Skúšobné zariadenie musí byť počas skúšky v kontakte s vozidlom alebo vodičom (pozri obrázok 8-2).

Obrázok 8-2:

Zóny pohybu skúšobného zariadenia

Image

1.2.3.1.

Prvým bodom kontaktu musí byť predná časť vozidla a skúšobné zariadenie sa prípadne musí pohybovať bokom smerom von podľa obrysu vozidla a vodiča. Skúšobné zariadenie sa musí pohybovať aj smerom dovnútra rýchlosťou neprevyšujúcou spätný pohyb (t. j. v uhle 45° k pozdĺžnej stredovej rovine vozidla).

1.2.3.2.

Skúšobné zariadenie odsunie ruky a nohy vodiča, ak dôjde k priamemu kontaktu s nimi, a akákoľvek príslušná podpera (napr. opierky nôh) sa môže voľne otáčať, prekladať, skladať alebo ohýbať v dôsledku kontaktu so skúšobným zariadením a posúdiť vo všetkých výsledných medzipolohách.“

e)

Bod 1.3.3.2 sa nahrádza takto:

„1.3.3.2.

Ak sa polomer uplatní na hornú hranu, nesmie byť väčší ako 0,70-násobok hrúbky čelného skla alebo kapotáže nameranej na hornej hrane.“;

f)

Bod 1.3.5.2 sa nahrádza takto:

„1.3.5.2.

Polomer použitý v prípade čelnej hrany predného blatníka nesmie byť väčší ako 0,70-násobok hrúbky blatníka nameranej na čelnej hrane (napr. v prípade kruhovej obruby na hrane plechu sa polomer obruby zohľadní ako relevantná hrúbka).“;

g)

V bode 2.1.2.1.1 sa vkladá tento druhý pododsek:

„V súlade s prvým pododsekom sa niektoré časti dotknutých typov vozidiel môžu posudzovať skúšobným zariadením pre vonkajšie výčnelky (pozri doplnok 1) a zvyšné časti sa posudzujú použitím gule s priemerom 100 mm (pozri predpis EHK OSN č. 26). V takýchto prípadoch sa osobitná pozornosť musí venovať požadovaným polomerom, zatiaľ čo objem výčnelkov kľučiek, závesov, tlačidiel a antén sa nemusí overovať.“

6.

Príloha IX sa mení takto:

a)

Bod 2.2.1 sa nahrádza takto:

„2.2.1.

Nádrž sa skúša vnútorným hydraulickým tlakom, a to ako izolovaný úplný celok so všetkým príslušenstvom. Nádrž musí byť celkom naplnená nehorľavou kvapalinou, ktorej hustota a viskozita je podobná ako v prípade bežne používaného paliva, alebo vodou. Po prerušení všetkých spojení smerom navonok sa tlak postupne zvyšuje prostredníctvom pripojenia rúrky, cez ktorú sa palivo privádza do motora, sa dosiahne vnútorný tlak uvedený v bode 1.2.9 a tento tlak sa musí udržať počas minimálne 60 sekúnd.“;

b)

Bod 3.2.1 sa nahrádza takto:

„3.2.1.

Skúška priepustnosti ako súčasť skúšok typu IV uvedených v prílohe V(A) k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013 bez zohľadnenia akýchkoľvek difúznych meraní na účely skúšky v súlade s touto prílohou, sa vykoná na dostatočnom počte nádrží na účely skúšania v súlade s bodmi 3.3 až 3.7.5.1. Celkové trvanie postupu predkondicionovania sa musí skladať z najmenej štyroch týždňov predskladovania, po ktorom bezprostredne nasleduje osemtýždňové obdobie skladovania za stabilizovaných podmienok.“;

c)

Bod 3.3.1 sa nahrádza takto:

„3.3.1.

Palivová nádrž sa naplní na svoj celkový menovitý objem zmesou skladajúcou sa z 50 % vody a 50 % etylénglykolu alebo akýmkoľvek iným chladiacim prostriedkom, ktorý nepôsobí nepriaznivo na materiál palivovej nádrže a ktorého kryoskopický bod je nižší než 243 ± 2K (– 30 ± 2 °C).

Teplota látok obsiahnutých v palivovej nádrži počas testu musí byť 253 ± 2K (– 20 ± 2 °C). Nádrž sa ochladí na zodpovedajúcu teplotu okolia. Palivovú nádrž je tiež možné naplniť vhodnou chladiacou kvapalinou za predpokladu, že sa ponechá pri skúšobnej teplote aspoň počas jednej hodiny.

V skúške sa použije kyvadlo. Jeho náraz musí byť v tvare rovnostrannej pyramídy s polomerom zakrivenia 3,0 mm na vrchole a hranách. Voľne sa pohybujúca hmotnosť kyvadla musí mať hmotnosť 15 kg ± 0,5 kg a vyvíjaná energia kyvadla nesmie byť menšia ako 30,0 J pre každý náraz na palivovú nádrž.

Technická služba môže vybrať ľubovoľný počet bodov na palivovej nádrži, ktoré sa odskúšajú, pričom tieto bodu musia odrážať miesta, ktoré sa považujú za rizikové v dôsledku pripevnenia na nádrž, a svojho umiestnenia vo vozidle. Nekovový ochranný kryt sa nezohľadňuje, pričom na účel posúdenia rizika sa môžu zohľadniť časti rámových rúrok alebo podvozku.

Na dokončenie všetkých vplyvov sa môže použiť viac ako jedna palivová nádrž, za predpokladu, že všetky palivové nádrže, ktoré sa majú použiť, prešli skúškou priepustnosti.

Po jedinom náraze na jeden z týchto skúšobných bodov nesmie nastať žiadne presakovanie kvapaliny.“;

d)

Bod 3.4.1 sa nahrádza takto:

„3.4.1.

Palivová nádrž sa naplní na svoj celkový menovitý objem, skúšobnou kvapalinou je voda pri teplote 326 ± 2K (53 ± 2 °C). Palivová nádrž následne podlieha vnútornému tlaku, ktorý sa rovná dvojnásobku relatívneho prevádzkového tlaku (konštrukčný tlak) alebo nadmernému tlaku 30 kPa podľa toho, ktorý je vyšší. Nádrž musí ostať uzavretá a pod tlakom počas minimálne 5 hodín pri teplote okolia 326 ± 2K (53 ± 2 °C).

Palivová nádrž nesmie vykazovať znaky presakovania a žiadne dočasné alebo trvalé deformácie, ktoré môžu nastať a ktoré by znemožnili jej použitie. Pri posudzovaní deformácie nádrže sa musí brať ohľad na špecifické podmienky montáže.“;

e)

Bod 3.5.1 sa nahrádza takto:

„3.5.1.

Šesť pružných skúšobných vzoriek rovnakej hrúbky sa odoberie z plochého alebo takmer plochého povrchu úplne novej palivovej nádrže. Ich pevnosť v ťahu a medze pružnosti sa stanovia pri teplote 296 ± 2K (23 ± 2 °C) a rýchlosti predĺženia 50 mm/min. Získané hodnoty sa musia porovnať s hodnotami pevnosti v ťahu a pružnosti získanými z podobných skúšok vykonaných s palivovou nádržou, ktorá prešla skúškou priepustnosti. Materiál sa považuje za akceptovateľný, ak sa pevnosť v ťahu nelíši o viac než 25 %.“;

f)

Bod 3.6.1 sa nahrádza takto:

„3.6.1.

Palivová nádrž musí byť upevnená na reprezentatívnu časť vozidla a naplnená vodou na 50 % svojho celkového menovitého objemu pri teplote 293 ± 2K (20 ± 2 °C). Skúšobné nastavenie zahŕňajúce palivovú nádrž sa umiestni pri teplote okolia 343 ± 2K (70 ± 2 °C) na 60 minút, po uplynutí ktorých nesmie palivová nádrž vykazovať trvalú deformáciu alebo presakovanie a musí byť v plne použiteľnom stave.“;

g)

Bod 3.7.4.3 sa nahrádza takto:

„3.7.4.3.

Priemerný čas horenia (ACT) a primeraná dĺžka horenia (ACL) sa vypočítajú, ak žiadna vzorka z desiatich alebo maximálne jedna z 20 nezhorela po značku 100 mm.

 

Rovnica 9-1:

Formula

(poznámka: n = počet vzoriek)

Výsledok je zaokrúhlený nahor alebo nadol na najbližší 5-sekundový násobok. Nemôže sa však použiť ACT s hodnotou 0 sekúnd. (t. j. ak horenie trvá kratšie ako 2 sekundy až 7 sekúnd, ACT je 5 sekúnd; ak horenie trvá od 8 do 12 sekúnd, ACT je 10 sekúnd; ak horenie trvá od 13 do 17 sekúnd, ACT je 15 sekúnd atď.).

 

Rovnica 9-2:

Formula

(poznámka: n = počet vzoriek)

Výsledok je vyjadrený vo vzťahu k najbližšiemu 5 mm nárastu (t. j. ak je dĺžka horenia menej ako 2 mm, musí sa uviesť „menej ako 5 mm“, a teda v žiadnom prípade nemožno uviesť ACL 0 mm).

Keď jediná vzorka z 20 zhorí po značku 100 mm alebo za túto značku, dĺžka horenia [t. j. hodnota (100 — nespálená dĺžkai) pre túto vzorku] sa počíta ako 100 mm.

 

Rovnica 9-3:

Formula za Formula

Táto hodnota sa porovná s požiadavkami stanovenými v bodoch 3.7.5 až 3.7.5.1.“;

7.

V prílohe XI, doplnku 1 sa bod 1.6 nahrádza takto:

„1.6.   Svetlá výška

1.6.1.

Na účely merania svetlej výšky typu vozidla kategórie L musí byť vozidlo zaťažené na skutočnú hmotnosť.

1.6.2.

Ako výnimka z bodu 1.6.1 sa na účely merania svetlej výšky typu vozidla podkategórie L3e-AxE (x = 1, 2 alebo 3, dvojkolesový motocykel enduro) alebo typu vozidla podkategórie L3e-AxT (x = 1, 2 alebo 3, dvojkolesový trialový motocykel) musí byť skúšobný motocykel enduro alebo trialový motocykel zaťažený na svoju hmotnosť v pohotovostnom stave.

1.6.3.

Akýkoľvek manuálne alebo automaticky nastaviteľný pružiaci systém, pomocou ktorého možno meniť svetlú výšku vozidla, sa nastaví na svoju minimálnu úroveň, ktorá umožňuje minimálnu vzdialenosť medzi vozidlom a rovinou vozovky.

1.6.4.

Najkratšia vzdialenosť medzi rovinou vozovky a najnižším pevným bodom vozidla sa meria medzi nápravami a prípadne pod nápravou (nápravami) v súlade s doplnkom 1 k prílohe II k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES (**). Táto minimálna meraná vzdialenosť sa považuje za svetlú výšku vozidla.

(**)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa zriaďuje rámec pre typové schválenie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá (rámcová smernica) (Ú. v. EÚ L 263, 9.10.2007, s. 1).“;"

8.

Príloha XII sa mení takto:

a)

V bode 2.2.2 sa tabuľka 12-1 sa nahrádza takto:

„Tabuľka 12-1

Funkcie OBD etapy II a súvisiace požiadavky stanovené v bodoch tejto prílohy a doplnku 1

Oblasť

Bod v tejto prílohe a doplnku 1

Všeobecné kritérium deaktivácie pre typ poškodenia diagnostiky v systéme OBD etapy II

3.2.1.1

Monitorovanie katalyzátora

3.3.2.1; 3.3.3.1

Účinnosť EGR/monitorovanie prietoku

3.3.3.4

Monitorovanie prevádzkovej výkonnosti

druhý podbod bodu 3.3 doplnku 1, bod 4 doplnku 1

Všeobecná požiadavka na systém OBD etapy II

3.3 doplnku 1

Detekcia zlyhania zapaľovania

3.2.2; 3.3.2.2; 3.5.3; 3.6.2; 3.7.1; 3.1.2 doplnku 1

Monitorovanie systému dodatočnej úpravy NOx

3.3.3.5; 3.3.3.6

Monitorovanie zhoršenia presnosti lambda sondy

3.3.2.3

Monitorovanie filtra tuhých znečisťujúcich látok

3.3.3.2

Monitorovanie emisií tuhých častíc

3.3.2.5.“;

b)

Body 3.2.2.1 a 3.2.2.1 sa nahrádzajú takto:

„3.2.2.1.

Výrobca môže v prípade určitých otáčok motora a podmienkam zaťaženia prijať kritériá vyššieho percenta zlyhania zážihu, ako je hodnota, ktorú oznámil orgánu, ak môže orgánu preukázať, že zisťovanie nižších hodnôt percenta zlyhania by mohlo byť nespoľahlivé. Z hľadiska monitorovania OBD ide o to percento zlyhaní z celkového počtu zapaľovaní (v zmysle oznámenia výrobcu), ktoré by viedlo k emisiám prekračujúcim limity OBD uvedené v oddiele B prílohy VI k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013, alebo to percento, ktoré by viedlo k prehriatiu katalyzátora alebo katalyzátorov výfukových plynov spôsobujúceho nenapraviteľné poškodenie.

3.2.2.2

Keď výrobca môže orgánu preukázať, že zisťovanie vyšších hodnôt percenta zlyhania zapaľovania nie je ani potom uskutočniteľné alebo že zlyhanie zapaľovania sa nemôže odlíšiť od iných vplyvov (napr. vozovka v zlom stave, priebeh radenia po štarte motora atď.), monitorovací systém sa môže za takýchto podmienok vypnúť.“

c)

V bode 3.6 sa posledná veta nahrádza takto:

„Chybový kód sa musí ukladať aj v prípadoch uvedených v bodoch 3.3.5 a 3.3.6.“;

d)

Bod 3.6.1 sa nahrádza takto:

„Údaj o vzdialenosti prejdenej vozidlom od aktivácie MI musí byť kedykoľvek k dispozícii prostredníctvom sériového portu na normalizovanom spojovacom konektore. Prostredníctvom výnimky pre vozidlá vybavené mechanicky prevádzkovaným počítadlom kilometrov, ktoré neumožňuje vstup do elektronickej riadiacej jednotky vrátane takýchto vozidiel vybavených prevodom CVT, ktorý neumožňuje presný vstup do elektronickej riadiacej jednotky, sa „prejdená vzdialenosť“ môže nahradiť „časom chodu motora“, a musí byť k dispozícii kedykoľvek prostredníctvom sériového portu na normalizovanom spojovacom konektore.“

e)

Body 4.3 a 4.4 sa nahrádzajú takto:

„4.3.

V zistenom poradí nedostatkov sa najprv identifikujú nedostatky týkajúce sa bodov 3.3.2.1, 3.3.2.2 a 3.3.2.3 pre zážihové motory a bodov 3.3.3.1, 3.3.3.2 a 3.3.3.3 pre vznetové motory.

4.4.

Pred udelením typového schválenia alebo v čase jeho udelenia nie sú povolené žiadne nedostatky v súvislosti s požiadavkami uvedenými v bode 3 doplnku 1, s výnimkou požiadaviek stanovených v bode 3.11 doplnku 1.“;

f)

Vkladá sa bod 4.7:

„Kritériá radu vozidiel stanovené v tabuľke 11-1 v bode 3.1 prílohy XI k nariadeniu (EÚ) č. 134/2014 so zreteľom na skúšku typu VIII sa takisto uplatňujú na požiadavky na funkčnú palubnú diagnostiku uvedené v tejto prílohe.“;

g)

V doplnku 1 sa bod 3.13 nahrádza takto:

„Dokým sa na úrovni ISO alebo CEN neprijme a neuverejní štandardizované spojovacie rozhranie pre vozidlá kategórie L a odkaz na túto technickú normu nezahrnie do tohto nariadenia, možno na žiadosť výrobcu vozidla montovať alternatívne spojovacie rozhranie. Ak sa takéto alternatívne spojovacie rozhranie montuje, výrobca vozidla musí výrobcom skúšobných zariadení bezplatne poskytnúť podrobné informácie o konfigurácii kolíkov konektora vozidla. Výrobca vozidla musí priložiť adaptér, ktorý umožní prepojenie na univerzálny skenovací nástroj. Takýto adaptér musí byť vhodnej kvality na použitie v kvalifikovanom servise. Poskytuje sa nediskriminačným spôsobom všetkým nezávislým hospodárskym subjektom na požiadanie. Výrobcovia si za tento adaptér môžu účtovať odôvodnenú a primeranú cenu, pričom na základe tohto rozhodnutia výrobcu zohľadnia dodatočné náklady spôsobené zákazníkovi. Súčasťou spojovacieho rozhrania ani adaptéru nesmú byť žiadne osobitné konštrukčné prvky, ktoré by si pred použitím vyžadovali overovanie alebo osvedčovanie alebo ktoré by obmedzovali výmenu údajov o vozidle pri použití univerzálneho skenovacieho nástroja.“;

h)

V doplnku 2 bode 2.1 tabuľke Ap2-1 sa slová „Prevádzkové zariadenie/prítomné zariadenie“ nahrádzajú slovami „Zariadenie mimo prevádzky/zariadenie chýba“;

i)

V doplnku 2 sa bod 2.6.2 nahrádza takto:

„2.6.2

monitorovanie niektorých položiek uvedených v tabuľke Ap2-1 nie je fyzicky možné a vzhľadom na túto neúplnú monitorovaciu funkciu sa povoľuje nedostatok. Informačná zložka sa doplní o komplexné technické zdôvodnenie, prečo monitorovanie OBD nemožno vykonať.“

9.

V prílohe XIII sa dopĺňa tento bod 1.4:

„1.4.

Maximálny tlak uvedený v bodoch 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3 a 1.3.1 možno po dohode s výrobcom vozidla počas skúšania prekročiť.“;

10.

V prílohe XIV sa bod 1.5.1.5.1 nahrádza takto:

„1.5.1.5.1.

Tabuľka musí byť viditeľná v celom priestore medzi týmito štyrmi rovinami:

dvomi zvislými rovinami dotýkajúcimi sa dvoch bočných okrajov tabuľky a zvierajúcimi s pozdĺžnou rovinou uhol 30° meraný smerom von vľavo a vpravo od tabuľky, paralelne s pozdĺžnou strednou rovinou vozidla, ktorá prechádza stredom tabuľky,

rovinou dotýkajúcou sa hornej hrany tabuľky a tvoriacou s horizontálou uhol 15° smerom hore,

horizontálnou rovinou prechádzajúcu dolným okrajom tabuľky.“;

11.

V prílohe XVI sa dopĺňa tento bod 2.3.5.1:

„2.3.5.1.

Odchylne od bodov 1.2.1 a 2.3.5 sa však opierkový stojan pripevnený na vozidlo kategórie L3e-A1E, L3e-A2E, L3e-A3E, L3e-A1T, L3e-A2T alebo L3e-A3T môže automaticky sklopiť, ako ho žiadna osoba nedrží ani nepodopiera.“.



PRÍLOHA III

Zmeny delegovaného nariadenia (EÚ) č. 134/2014

Prílohy k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 134/2014 sa menia takto:

1.

Príloha II sa mení takto:

a)

Body 4.5.5.2.1.1 a 4.5.5.2.1.2 sa nahrádzajú takto:

„4.5.5.2.1.1.   Krok 1 — výpočet rýchlostí prevodových stupňov

Rýchlosti pri radení na vyšší prevodový stupeň (v1→2 a vi→i+1) v km/h počas fáz akcelerácie sa vypočítajú podľa týchto vzorcov:

 

Rovnica 2-3:

Formula

 

Rovnica 2-4:

Formula, i = 2 až ng –1

kde:

 

„i“ je číslo prevodového stupňa (≥ 2)

 

„ng“ je celkový počet prevodových stupňov jazdy vpred

 

„Pn“ je menovitý výkon v kW

 

„mk“ je referenčná hmotnosť v kg

 

„nidle“ sú voľnobežné otáčky v min– 1

 

„s“ sú menovité otáčky motora v min– 1

 

„ndvi“ je pomer medzi otáčkami motora v min– 1 a rýchlosťou vozidla v km/h na prevodovom stupni „i“

4.5.5.2.1.2.   Rýchlosti pri radení na nižší prevodový stupeň (vi→i–1) v km/h počas fáz udržiavania konštantnej rýchlosti alebo decelerácie pri prevodovom stupni 4 (4. prevodový stupeň) až ng sa vypočítajú pomocou tohto vzorca:

Rovnica 2-5:

Formula, i = 4 až ng

kde:

 

i je číslo prevodového stupňa (≥ 4)

 

ng je celkový počet prevodových stupňov jazdy vpred

 

Pn je menovitý výkon v kW

 

mk je referenčná hmotnosť v kg

 

nidle sú voľnobežné otáčky v min– 1

 

s sú menovité otáčky motora v min– 1

 

ndvi–2 je pomer medzi otáčkami motora v min– 1 a rýchlosťou vozidla v km/h na prevodovom stupni i–2

Radenie z prevodového stupňa 3 na prevodový stupeň 2 (v3→2) sa vypočíta pomocou tejto rovnice:

Rovnica 2-6:

Formula

kde:

 

Pn je menovitý výkon v kW

 

mk je referenčná hmotnosť v kg

 

nidle sú voľnobežné otáčky v min– 1

 

s sú menovité otáčky motora v min–1

 

ndv1 je pomer medzi otáčkami motora v min– 1 a rýchlosťou vozidla v km/h na prevodovom stupni 1

Radenie z prevodového stupňa 2 na prevodový stupeň 1 (v2→1) sa vypočíta pomocou tejto rovnice:

Rovnica 2-7:

Formula

kde:

ndv2 je pomer medzi otáčkami motora v min– 1 a rýchlosťou vozidla v km/h na prevodovom stupni 2

Keďže fázy udržiavania konštantnej rýchlosti sú definované fázovými indikátormi, môže dôjsť k miernemu zvýšeniu rýchlosti a môže byť vhodné zaradiť vyšší prevodový stupeň. Rýchlosti pri radení na vyšší prevodový stupeň (v1→2, v2→3 a vi→i+1) v km/h počas fáz udržiavania konštantnej rýchlosti sa vypočítajú pomocou týchto rovníc:

 

Rovnica 2-7a:

Formula

 

Rovnica 2-8:

Formula

 

Rovnica 2-9:

Formula, i = 3 to ng“;

b)

Body 6.1.1.4.2 až 6.1.1.4.7 sa nahrádzajú takto:

„6.1.1.4.2.   Uhľovodíky (HC)

Hmotnosť nespálených uhľovodíkov emitovaných výfukom vozidla počas skúšky sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Rovnica 2-33:

Formula

kde:

 

HCm je hmotnosť uhľovodíkov emitovaných v priebehu skúšky vyjadrená v mg/km;

 

S je vzdialenosť definovaná v bode 6.1.1.3;

 

V je celkový objem, definovaný v bode 6.1.1.4.1;

 

dHC je hustota uhľovodíkov pri referenčnej teplote a referenčnom tlaku (273,2 K a 101,3 kPa);

dHC

=

0,631 · 103 mg/m3 pre benzín (E5) (C1H1.89O0.016);

= 932 · 103 mg/m3 pre etanol (E85) (C1H2.74O0.385);

= 622 · 103 mg/m3 pre motorovú naftu (B5)(C1Hl.86O0.005);

= 649 · 103 mg/m3 pre LPG (C1H2.525);

= 714 · 103 mg/m3 pre NG/bioplyn (C1H4);

= Formula mg/m3 pre H2NG [kde A = množstvu NG/biometánu v zmesi H2NG (v obj. %)].

 

HCc je koncentrácia riedených plynov vyjadrená v dieloch na milión (ppm) ekvivalentu uhlíka (napr. koncentrácia propánu vynásobená tromi), korigovaná so zreteľom na riediaci vzduch pomocou tejto rovnice:

Rovnica 2-34:

Formula

kde:

 

HCe je koncentrácia uhľovodíkov vo vzorke riedených plynov vo vaku (vakoch) A vyjadrená v dieloch na milión (ppm) ekvivalentu uhlíka;

 

HCd je koncentrácia uhľovodíkov vo vzorke riediaceho vzduchu vo vaku (vakoch) B vyjadrená v dieloch na milión (ppm) ekvivalentu uhlíka;

 

DiF je koeficient definovaný v bode 6.1.1.4.7.

Koncentrácia nemetánových uhľovodíkov (NMHC) sa vypočíta takto:

Rovnica 2-35:

CNMHC = CTHC – (Rf CH4 · CCH4)

kde:

 

CNMHC = korigovaná koncentrácia NMHC v riedenom výfukovom plyne vyjadrená v ppm ekvivalentu uhlíka;

 

CTHC = koncentrácia celkových uhľovodíkov (THC) v riedenom výfukovom plyne vyjadrená v ppm ekvivalentu uhlíka a korigovaná množstvom THC obsiahnutých v riediacom vzduchu;

 

CCH4 = koncentrácia metánu (CH4) v zriedenom výfukovom plyne vyjadrená v ppm ekvivalentu uhlíka a korigovaná množstvom CH4 obsiahnutých v riediacom vzduchu;

 

Rf CH4 je faktor odozvy FID na metán, definovaný v bode 5.2.3.4.1.

6.1.1.4.3.   Oxid uhoľnatý (CO)

Hmotnosť oxidu uhoľnatého emitovaného výfukom vozidla počas skúšky sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Rovnica 2-36:

Formula

kde:

 

COm je hmotnosť oxidu uhoľnatého emitovaného počas skúšky vyjadrená v mg/km;

 

S je vzdialenosť definovaná v bode 6.1.1.3;

 

V je celkový objem definovaný v bode 6.1.1.4.1;

 

dCO je hustota oxidu uhoľnatého dCO = 1,25 · 106 mg/m3 pri referenčnej teplote a tlaku (273,2 K a 101,3 kPa);

 

COc je koncentrácia riedených plynov vyjadrená v dieloch na milión (ppm) oxidu uhoľnatého a korigovaná so zreteľom na riediaci vzduch touto rovnicou:

Rovnica 2-37:

Formula

kde:

 

COe je koncentrácia oxidu uhoľnatého vo vzorke riedených plynov odobratej do vaku (vakov) A vyjadrená v dieloch na milión (ppm);

 

COd je koncentrácia oxidu uhoľnatého vo vzorke riediaceho vzduchu odobratej do vaku (vakov) B vyjadrená v dieloch na milión (ppm);

 

DiF je koeficient definovaný v bode 6.1.1.4.7.

6.1.1.4.4.   Oxidy dusíka (NOx)

Hmotnosť oxidov dusíka emitovaných z výfuku vozidla v priebehu skúšky sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Rovnica 2-38:

Formula

kde:

 

NOxm je hmotnosť oxidov dusíka emitovaných počas časti skúšky vyjadrená v mg/km;

 

S je vzdialenosť definovaná v bode 6.1.1.3;

 

V je celkový objem definovaný v bode 6.1.1.4.1;

 

Formula je hustota oxidov dusíka vo výfukových plynoch Formula = 2,05 · 106 mg/m3 pri referenčnej teplote a tlaku (273,2 K a 101,3 kPa), pričom sa predpokladá, že budú vo forme oxidu dusnatého;

 

NOxc je koncentrácia riedených plynov vyjadrená v dieloch na milión (ppm) a korigovaná so zreteľom na riediaci vzduch touto rovnicou:

Rovnica 2-39:

Formula

kde:

 

NOxe je koncentrácia oxidov dusíka vo vzorke riedených plynov vo vaku (vakoch) A vyjadrená v dieloch na milión (ppm) oxidov dusíka;

 

NOxd je koncentrácia oxidov dusíka vo vzorke riediaceho vzduchu vo vaku (vakoch) B vyjadrená v dieloch na milión (ppm) oxidov dusíka;

 

DiF je koeficient definovaný v bode 6.1.1.4.7.

 

Kh je korekčný faktor vlhkosti vypočítaný pomocou tohto vzorca:

Rovnica 2-40:

Formula

kde:

H je absolútna vlhkosť v gramoch vody na kg suchého vzduchu:

Rovnica 2-41:

Formula

kde:

 

U je vlhkosť vyjadrená v percentách;

 

Pd je tlak nasýtenej vodnej pary pri skúšobnej teplote vyjadrený v kPa;

 

Pa je atmosférický tlak vyjadrený v kPa.

6.1.1.4.5.   Hmotnosť tuhých častíc

Emisia tuhých častíc Mp (mg/km) sa vypočíta pomocou tejto rovnice:

 

Rovnica 2-42:

Formula

ak sa výfukové plyny vypúšťajú mimo tunela;

 

Rovnica 2-43:

Formula

ak sa výfukové plyny vedú späť do tunela;

kde:

Vmix

=

objem V riedených výfukových plynov za štandardných podmienok;

Vep

=

objem výfukových plynov prúdiacich cez filter tuhých častíc za štandardných podmienok;

Pe

=

hmotnosť tuhých častíc zachytených na filtri (filtroch);

S

=

vzdialenosť definovaná v bode 6.1.1.3;

Mp

=

emisie tuhých častíc vyjadrené v mg/km.

Ak sa použije korekcia úrovne tuhých častíc na pozadí zo systému riedenia, určuje sa v súlade s bodom 5.2.1.5. V tomto prípade sa hmotnosť tuhých častíc (mg/km) vypočíta takto:

 

Rovnica 2-44:

Formula

ak sa výfukové plyny vypúšťajú mimo tunela;

 

Rovnica 2-45:

Formula

ak sa výfukové plyny vedú späť do tunela;

kde:

 

Vap = objem vzduchu v tuneli prúdiaci cez filter tuhých častíc pozadia za štandardných podmienok;

 

Pa = hmotnosť tuhých častíc zachytených na filtri pozadia;

 

DiF je koeficient definovaný v bode 6.1.1.4.7.

Ak je výsledkom korekcie pozadia záporná hodnota hmotnosti tuhých častíc (v mg/km), výsledok sa považuje za nulovú hmotnosť tuhých častíc v mg/km.

6.1.1.4.6.   Oxid uhličitý (CO2)

Hmotnosť oxidu uhličitého emitovaného výfukom vozidla počas skúšky sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Rovnica 2-46:

Formula

kde:

 

CO2m je hmotnosť oxidu uhličitého emitovaného počas skúšky vyjadrená v g/km;

 

S je vzdialenosť definovaná v bode 6.1.1.3;

 

V je celkový objem definovaný v bode 6.1.1.4.1;

 

Formula je hustota oxidu uhoľnatého Formula = 1,964 · 103 mg/m3 pri referenčnej teplote a tlaku (273,2 K a 101,3 kPa);

 

CO2c je koncentrácia riedených plynov vyjadrená ako percento ekvivalentu oxidu uhličitého a korigovaná so zreteľom na riediaci vzduch touto rovnicou:

Rovnica 2-47:

Formula

kde:

 

CO2e je koncentrácia oxidu uhličitého vyjadrená ako percento vzorky riedených plynov odobratej do vaku (vakov) A;

 

CO2d je koncentrácia oxidu uhličitého vyjadrená ako percento vzorky riediaceho vzduchu odobratej do vaku (vakov) B;

 

DiF je koeficient definovaný v bode 6.1.1.4.7.

6.1.1.4.7.   Faktor riedenia (DF)

Faktor riedenia sa vypočíta takto:

 

Pre každé referenčné palivo okrem vodíka:

Rovnica 2-48:

Formula

 

Všeobecný vzorec pre palivo so zložením CxHyOz:

Rovnica 2-49:

Formula

 

Vzorec pre H2NG:

Rovnica 2-50:

Formula

 

Pre vodík sa faktor riedenia vypočíta takto:

Rovnica 2-51:

Formula

 

Pre referenčné palivá uvedené v prílohe X platia tieto hodnoty „X“:

Tabuľka 1-8

Faktor „X“ vo vzorci na výpočet DiF

Palivo

X

Benzín (E5)

13,4

Motorová nafta (B5)

13,5

Skvapalnený ropný plyn (LPG)

11,9

NG/biometán

9,5

Etanol (E85)

12,5

Vodík

35,03

V týchto rovniciach je:

Formula

=

koncentrácia CO2 v zriedenom výfukovom plyne v odberovom vaku vyjadrená v % objemu,

CHC

=

koncentrácia HC v zriedenom výfukovom plyne v odberovom vaku vyjadrená v ppm ekvivalentu uhlíka,

CCO

=

koncentrácia CO v zriedenom výfukovom plyne v odberovom vaku vyjadrená v ppm,

Formula

=

koncentrácia H2O v zriedenom výfukovom plyne v odberovom vaku vyjadrená v % objemu,

Formula

=

koncentrácia H2O vo vzduchu použitom na riedenie vyjadrená v % objemu,

Formula

=

koncentrácia vodíka v zriedenom výfukovom plyne v odberovom vaku vyjadrená v ppm,

A

=

množstvo NG/biometánu v zmesi H2NG vyjadrené v % objemu.“;

c)

V bode 6.1.1.5.1.1 sa slová „Váženie výsledkov skúšobných cyklov podľa predpisu EHK OSN č. 40 a predpisu EHK OSN č. 47“ nahrádzajú slovami „Váženie výsledkov skúšobných cyklov ECE R40 a ECE R47“;

d)

V doplnku 1 tabuľke Ap 1-1 sa riadok týkajúci sa symbolu „DF“ nahrádza takto:

„DiF

Faktor riedenia

—“;

e)

V dodatku 2 bode 1.1 sa druhá veta nahrádza takto:

„Špecifikácie palív uvedené v tomto dodatku sa zhodujú so špecifikáciami referenčných palív uvedenými v prílohe 10 k predpisu EHK OSN č. 83 Rev.4 (*).

(*)  Ú. v. EÚ L 42, 12.2.2014, s. 1.“;"

f)

V doplnku 11 sa bod 3.2.1.3 nahrádza takto:

„3.2.1.3.

Prepínač režimu prevádzky sa nastaví v súlade s tabuľkou Ap 11-2.

Tabuľka Ap11-2

Vyhľadávacia tabuľka na určenie podmienky A alebo B v závislosti od rôznych koncepcií hybridných vozidiel a od polohy prepínača výberu hybridného režimu

 

Hybridné režimy -›

čisto elektrický

hybridný

čisto palivový

hybridný

čisto elektrický

čisto palivový

hybridný

hybridný režim n (1)

hybridný režim m (1)

Stav nabitia batérie

 

Prepínač v polohe

Prepínač v polohe

Prepínač v polohe

Prepínač v polohe

Podmienka A

Úplne nabitá

Hybridný

Hybridný

Hybridný

Väčšinou elektrický hybridný režim (2)

Podmienka B

Stav minimálneho nabitia

Hybridný

Palivový

Palivový

Väčšinou palivový režim (3)

2.

Príloha V sa mení takto:

a)

Doplnok 2 sa mení takto:

i)

V bode 1.1 sa dopĺňa táto veta:

„S cieľom splniť požiadavky na skúšku na emisie z odparovania uvedené v nariadení (EÚ) č. 168/2013 sa skúšajú len vozidlá kategórie L patriace do (pod)kategórií L3e, L4e, L5e-A, L6e-A a L7e-A.“;

ii)

V bode 4.4 sa číselné údaje „301,2 ± 2 K (28 ± 5 °C)“ nahrádzajú takto „301,2 ± 5 K (28 ± 5 °C)“;

b)

Doplnok 3 sa mení takto:

i)

V bode 4.4.1 sa prvá veta nahrádza takto:

„Systém ohrievania palivovej nádrže pozostáva z aspoň dvoch samostatných zdrojov tepla s dvoma regulátormi teploty.“;

ii)

V bode 4.7.2 sa slová „doplnku 1“ nahrádzajú slovami „doplnku 4“;

iii)

Bod 5.2.3 sa nahrádza takto:

„5.2.3.

Vozidlo sa zaparkuje v skúšobnom priestore na minimálny čas stanovený v tabuľke Ap3-1.

Tabuľka Ap3-1

Skúška SHED – minimálne a maximálne časy úpravy teploty

Zdvihový objem motora

Minimálne (hodín)

Maximálne (hodín)

< 170 cm3

6

36

170 cm3 ≤ zdvihový objem motora < 280 cm3

8

36

≥ 280 cm3

12

36“;

iv)

Body 5.3.1.5 a 5.3.1.6 sa nahrádzajú takto:

„5.3.1.5.

Palivo a výpary možno umelo zohriať na počiatočné teploty 288,7 K (15,5 °C) a 294,2 K (21,0 °C) ± 1 K. Je prípustné použiť počiatočnú teplotu výparov, ktorá je až do 5 °C nad teplotou 21,0 °C. Na dosiahnutie tohto stavu sa výpary nesmú zohriať na začiatku každodennej skúšky. Po tom, ako bola podľa funkcie Tf teplota paliva zvýšená na 5,5 °C pod úroveň teploty výparov, použije sa zvyšná časť profilu zohrievania výparov.

5.3.1.6

Hneď ako teplota paliva dosiahne hodnotu 14,0 °C:

1.

namontuje sa uzáver (uzávery) hrdla (hrdiel) palivovej nádrže;

2.

ak už v tomto momente nebolo vypnuté preplachovacie dúchadlo, tak sa vypne;

3.

zatvoria sa a utesnia dvere komory.

Hneď ako palivo dosiahne teplotu 15,5 °C ± 1 °C, postup skúšania pokračuje takto:

a)

odmeria sa koncentrácia uhľovodíkov, barometrický tlak a teplota, pričom počiatočné hodnoty pre skúšku ohrievania nádrže musia byť CHC, i, Pi a Ti;

b)

začne sa lineárny ohrev o 13,8 °C alebo 20 °C ± 0,5 °C v trvaní 60 ± 2 minúty. Teplota paliva a palivových výparov počas ohrievania musí byť v zhode s nasledujúcou funkciou ± 1,7 °C alebo najbližšou možnou funkciou opísanou v bode 4.4:

 

Pre exponované typy palivových nádrží:

Rovnice B.3.3-1

 

Tf = 0,3333 · t + 15,5 °C

 

Tv = 0,3333 · t + 21,0 °C

 

Pre neexponované typy palivových nádrží:

Rovnice B.3.3-2

 

Tf = 0,2222 · t +15,5 °C

 

Tv = 0,2222 · t + 21,0 °C

kde:

Tf

=

požadovaná teplota paliva (°C);

Tv

=

požadovaná teplota výparov (°C);

t

=

čas od začiatku ohrievania nádrže v minútach.“

c)

Doplnok 3.2 sa mení takto:

i)

Bod 2 sa nahrádza takto:

„2.   Starnutie nádoby s aktívnym uhlím

Obrázok Ap3.2-1

Diagram prietoku plynu nádobou s aktívnym uhlím a kanály

Image

Ako skúšobná nádoba sa zvolí nádoba s aktívnym uhlím reprezentatívna pre rad pohonov vozidiel stanovený v prílohe XI a označí sa podľa dohody so schvaľovacím úradom a technickou službou.“;

ii)

Bod 3.1 sa nahrádza takto:

„3.1.

Pri skúške životnosti sa prípadne aktivujú regulačné ventily, káble a ťahadlá; skúška musí predstavovať prevádzkové podmienky týchto častí počas životnosti vozidla, ak sa používa za bežných podmienok a jeho údržba sa vykonáva v súlade s odporúčaniami výrobcu. Počet najazdených kilometrov a prevádzkové podmienky skúšky životnosti typu V možno považovať za reprezentatívne, pokiaľ ide o životnosť vozidla.“;

3.

Príloha VI sa mení takto:

a)

Bod 3.1.2 sa nahrádza takto:

„3.1.2.

Počas celej fázy s plným počtom najazdených kilometrov sa vykonávajú viaceré emisné skúšky typu I s frekvenciou a počtom skúšobných postupov typu I podľa výberu výrobcu a k spokojnosti technickej služby a schvaľovacieho úradu. Výsledky emisnej skúšky typu I musia poskytovať dostatočnú štatistickú závažnosť na určenie trendu zhoršovania, ktorý je reprezentatívny pre typ vozidla so zreteľom na environmentálne vlastnosti pri uvedení na trh (pozri obrázok 5-1).

Obrázok 5-1:

Skúška typu V – postup pri skúške životnosti s plným počtom najazdených kilometrov

Image “;

b)

Bod 3.2.2 sa nahrádza takto:

„3.2.2.

Počas fázy s čiastočným počtom najazdených kilometrov sa vykonávajú viaceré emisné skúšky typu I s frekvenciou a počtom skúšobných postupov typu I podľa výberu výrobcu. Výsledky emisnej skúšky typu I musia poskytovať dostatočnú štatistickú závažnosť na určenie trendu zhoršovania, ktorý je reprezentatívny pre typ vozidla so zreteľom na environmentálne vlastnosti pri uvedení na trh (pozri obrázok 5-2).

Obrázok 5-2:

Skúška typu V – zrýchlený postup skúšky životnosti s čiastočným počtom najazdených kilometrov

Image “;

c)

Doplnok 1 sa mení takto:

i)

Bod 2.6 sa nahrádza takto:

„2.6.   Klasifikácia vozidle na účely skúšky typu V

2.6.1.

Na účely počtu najazdených kilometrov v SRC-LeCV sa vozidlá kategórie L zoskupujú v súlade s tabuľkou Ap1-1.

Tabuľka Ap1-1

Skupiny vozidiel kategórie L pre SRC-LeCV

Cyklus

Trieda WMTC

1.

Najvyššia konštrukčná rýchlosť vozidla (km/h)

2.

Maximálny čistý alebo stály menovitý výkon (kW)

1

1

vmax ≤ 50 km/h

≤ 6 kW

2

50 km/h < vmax< 100 km/h

< 14 kW

3

2

100 km/h ≤ vmax< 130 km/h

≥ 14 kW

4

3

130 km/h ≤ vmax

kde:

Vd

=

výtlak motora v cm3

vmax

=

maximálna konštrukčná rýchlosť vozidla v km/h

2.6.2.

Kritériá na klasifikáciu vozidiel uvedených v tabuľke Ap1-1 sa použijú v tomto poradí:

1.

maximálna konštrukčná rýchlosť vozidla v km/h;

2.

maximálny čistý alebo stály menovitý výkon (kW).

2.6.3.

Ak

a)

akceleračná schopnosť vozidla kategórie L nestačí na vykonanie akceleračných fáz v rámci predpísaných vzdialeností alebo

b)

predpísanú maximálnu rýchlosť vozidla v jednotlivých cykloch nemožno dosiahnuť z dôvodu nedostatočného výkonu pohonu alebo

c)

maximálna konštrukčná rýchlosť vozidla je obmedzená na rýchlosť vozidla nižšiu, ako je predpísaná rýchlosť vozidla SRC-LeCV,

musí vozidlo jazdiť s úplne otvoreným akceleračným zariadením, kým nedosiahne rýchlosť predpísanú pre cyklus alebo obmedzenú maximálnu konštrukčnú rýchlosť vozidla. Skúšobný cyklus sa následne vykoná, ako je pre danú kategóriu vozidla predpísané. Značné alebo časté odchýlky od pásma predpísaných tolerancií rýchlosti vozidla a príslušné odôvodnenia sa musia oznámiť schvaľovaciemu úradu a uviesť v skúšobnom protokole skúšky typu V.“;

ii)

Bod 2.7.3.4 sa nahrádza takto:

„2.7.3.4.

rýchla decelerácia: úplné zatvorenie škrtiacej klapky so stlačenou spojkou a zaradeným prevodom bez aktivácie nožného/ručného ovládania a bez brzdenia. Ak je cieľová rýchlosť 0 km/h (voľnobeh) a ak je skutočná rýchlosť vozidla ≤ 5 km/h, možno uvoľniť spojku, preradiť na neutrál a použiť brzdy, aby sa zabránilo zhasnutiu motora a úplnému zastaveniu vozidla. Počas rýchlej decelerácie nie je povolené radenie vyšších prevodových stupňov. Aby vodič zvýšil brzdiaci účinok motora, môže zaradiť nižší prevodový stupeň. Pri preraďovaní prevodových stupňov treba mimoriadnu pozornosť venovať tomu, aby sa prevody radili rýchlo (t. j. < 2 sekundy), s minimálnym jazdením na neutrál, využitím spojky a čiastočným využitím spojky. Výrobca vozidla môže v absolútne nevyhnutnom prípade požiadať o predĺženie tohto času so súhlasom schvaľovacieho úradu.“;

4.

Príloha VII sa mení takto:

a)

Názov sa nahrádza takto:

„Požiadavky skúšky typu VII na energetickú účinnosť: emisie CO2, spotreba paliva, spotreba elektrickej energie a elektrický jazdný dosah“;

b)

V doplnku 1 sa body 1.4.3.1 a 1.4.3.2 nahrádzajú takto:

„1.4.3.1

v prípade vozidiel so zážihovým motorom poháňaným benzínom (E5):

rovnica Ap1-1:

FC = (0,118/D) · [(0,848 HC) + (0,429 · CO) + (0,273 · CO2)];

kde HC, CO a CO2, výfukové emisie vyjadrené v g/km.

1.4.3.2

v prípade vozidiel so zážihovým motorom poháňaným LPG:

Rovnica Ap 1-2:

FCnorm = (0,1212/0,538) · [(0,825 HC) + (0,429 · CO) + (0,273 · CO2)]

kde HC, CO a CO2, výfukové emisie vyjadrené v g/km.

Ak sa zloženie paliva použitého na skúšku líši od zloženia predpokladaného pre výpočet normalizovanej spotreby, na žiadosť výrobcu možno použiť korekčný faktor (cf) takto:

Rovnica Ap 1-3:

FCnorm = (0,1212/0,538) · (cf) · [(0,825 HC) + (0,429 · CO) + (0,273 · CO2)]

kde HC, CO a CO2, výfukové emisie vyjadrené v g/km.

Korekčný faktor sa určuje takto:

Rovnica Ap 1-4:

cf = 0,825 + 0,0693 · nactual;

kde:

nactual

=

skutočný pomer H/C použitého paliva;“;

c)

Doplnok 3 sa mení takto:

i)

Bod 3.4.1 sa nahrádza takto:

„3.4.1.

Hodnoty CO2 sú:

 

Rovnica Ap 3-5:

M1 = m1/Dtest1 (g/km) a

 

Rovnica Ap 3-6:

M2 = m2/Dtest2 (g/km)

kde

Dtest1 a Dtest2

=

skutočné vzdialenosti prejdené v skúškach vykonaných za podmienok A (bod 3.2) a B (bod 3.3) a

m1 a m2

=

výsledky skúšok určené v bodoch 3.2.3.5 a 3.3.2.5.“

ii)

Bod 4.4.1 sa nahrádza takto:

„Hodnoty CO2 sú:

 

Rovnica Ap3-20:

M1 = m1/Dtest1 (g/km) a

 

Rovnica Ap3-21:

M2 = m2/Dtest2 (g/km)

kde:

Dtest1 a Dtest2

=

skutočné vzdialenosti prejdené v skúškach vykonaných za podmienok A (bod 4.2) a B (bod 4.3) a

m1 a m2

=

výsledky skúšok určené v bodoch 4.2.4.5 a 4.3.2.5.“

d)

V doplnku 3.3 sa bod 1 nahrádza takto:

„1.   Meranie elektrického jazdného dosahu

1.1.

Uvedená skúšobná metóda stanovená v bode 4 sa používa na meranie elektrického jazdného dosahu vozidiel poháňaných len elektrickou hnacou sústavou a jazdného dosahu OVC vozidiel poháňaných hybridnou elektrickou hnacou sústavou s nabíjaním mimo vozidla (HEV OVC) vyjadreného v km, ako je uvedené v doplnku 3.

1.2.

Pedálové vozidlá kategórie L1e uvedené v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013 a v bode 1.1.2 prílohy XIX k nariadeniu (EÚ) č. 3/2014 sú vyňaté zo skúšky elektrického jazdného dosahu.“;

5.

Príloha IX sa mení takto:

a)

Vkladajú sa tieto body 2.3 až 2.4.3:

„2.3.   Viacrežimové systémy znižovania hluku

2.3.1

Vozidlá kategórie L vybavené ručne alebo elektronicky ovládaným, viacrežimovým, nastaviteľným systémom tlmenia výfuku sa skúšajú vo všetkých režimoch.

2.3.2.

V prípade vozidiel vybavených systémom znižovania hluku uvedeným v bode 2.9.1 sa nahlásená hladina akustického tlaku musí vzťahovať na režim, ktorý najvyššiu priemernú hladinu akustického tlaku.

2.4.   Požiadavky na opatrenia proti neoprávneným zásahom a na ručne alebo elektronicky nastaviteľné, viacrežimové výfukové systémy alebo systémy tlmenia hluku

2.4.1.

Všetky výfukové systémy alebo systémy tlmenia hluku sú skonštruované spôsobom, ktorý neumožňuje ľahko vymontovať hlukové pohlcovače, výstupné kužele a ďalšie diely, ktoré v prvom rade slúžia ako súčasť tlmiacej/expanznej komory. Ak je nevyhnutné namontovať takýto diel, na jeho upevnenie sa musí použiť metóda, ktorá neumožňuje jeho vymontovanie (ako je napr. klasické závitové upevnenie), a aj pripevnený musí byť tak, že jeho vybratie spôsobí permanentné/nezvratné poškodenie systému tlmenia výfuku.

2.4.2.

Výfukový systém alebo systém tlmenia s ručne alebo elektronicky ovládanými, viacerými nastaviteľnými prevádzkovými režimami musia spĺňať všetky uplatniteľné požiadavky vo všetkých prevádzkových režimoch. Pri typovom schvaľovaní sa oznamujú tie hladiny hluku, ktoré vzniknú pri režime s najvyššími hladinami hluku.

2.4.3.

Výrobca nesmie úmyselne meniť, upraviť alebo zaviesť žiadne zariadenie alebo postup výlučne na účely splnenia požiadaviek na zvuk na získanie typového schválenia, ktoré nebudú v prevádzke počas bežnej cestnej prevádzky.“;

b)

V doplnku 3 sa bod 2.4.1.1 nahrádza takto:

„2.4.1.1.

Vláknitý absorpčný materiál nesmie obsahovať azbest a môže sa použiť v konštrukcii tlmičov len vtedy, ak sa bezpečne drží na mieste počas celej životnosti tlmiča a spĺňa požiadavky buď bodu 2.4.1.2, 2.4.1.3 alebo 2.4.1.4.“;

6.

Príloha X sa mení takto:

a)

Doplnok 2.1 sa mení takto:

i)

Bod 2.1.2 sa nahrádza takto:

„2.1.2.

Tabuľka Ap2.1-1

Príslušenstvo, ktoré má byť namontované počas skúšky výkonu pohonnej jednotky na určenie krútiaceho momentu a čistého výkonu motora

Č.

Príslušenstvo

Namontované na skúšku krútiaceho momentu a čistého výkonu

1

Systém prívodu vzduchu:

sacie potrubie

vzduchový filter

indukčný tlmič

systém regulácie emisií kľukovej skrine

elektrické regulačné zariadenie, ak je namontované

Ak sú namontované v sérii: áno

2

Výfukový systém

zberné potrubie

potrubie (4)

tlmič (4)

výfuková trubica (4)

elektrické regulačné zariadenie, ak je namontované

Ak sú namontované v sérii: áno

3

Karburátor

Ak je namontovaný v sérii: áno

4

Systém vstrekovania paliva:

predradený filter

filter

palivové čerpadlo a vysokotlakové čerpadlo, ak sa používa

čerpadlo stlačeného vzduchu v prípade pomoci priamym vstrekovaním vzduchu

potrubie

vstrekovač

klapka na prívode vzduchu (5), ak je namontovaná

regulátor tlaku/prietoku paliva, ak je namontovaný

Ak sú namontované v sérii: áno

5

Regulátory maximálnych otáčok alebo výkonu

Ak sú namontované v sérii: áno

6

Zariadenie na chladenie kvapalín

chladič

ventilátor (6)

vodné čerpadlo

termostat (7)

Ak sú namontované v sérii: áno (8)

7

Chladenie vzduchom

kryt

dúchadlo (6)

zariadenie (zariadenia) na reguláciu teploty chladenia

pomocné dúchadlo

Ak sú namontované v sérii: áno

8

Elektrické zariadenia

Ak sú namontované v sérii: áno (9)

9

Zariadenia na reguláciu znečistenia (10)

Ak sú namontované v sérii: áno

9

Systém mazania

dávkovač oleja

Ak je namontovaný v sérii: áno

ii)

Bod 3.4 sa nahrádza takto:

„3.4.

Určovanie korekčného faktora mechanickej účinnosti prevodovky α2

Keď:

je meracím bodom výstupná strana kľukového hriadeľa, tento faktor sa rovná 1,

meracím bodom nie je výstupná strana kľukového hriadeľa, tento faktor sa vypočíta podľa vzorca:

Rovnica Ap 2.1-3:

Formula

keď nt je účinnosť prevodovky umiestnenej medzi kľukovou skriňou a meracím bodom.

Účinnosť prevodovky nt sa určuje ako výsledok (súčin) účinnosti nj každého komponentu prevodovky:

Rovnica Ap2.1-4:

nt = n1 · n2 · … · nj“;

b)

Doplnok 4 sa mení takto:

i)

Bod 3.3 sa nahrádza takto:

„3.3.   Skúšobný postup na meranie vzdialenosti prejdenej po vypnutí motora

Po zastavení šliapania do pedálov sa pomocný motor vypne v jazdnej vzdialenosti ≤ 3 m. Rýchlosť skúšobného vozidla je 90 % maximálnej asistovanej rýchlosti. Merania sa vykonávajú v súlade s normou EN 15194:2009. V prípade vozidiel vybavených pomocným modulátorom nesmie byť tento modulátor počas skúšky uvedený do činnosti.“;

ii)

Body 3.3.1 až 3.3.5.10 sa vypúšťajú;

iii)

Body 3.4 až 3.4.3 sa nahrádzajú takto:

„3.4.   Skúšobný postup na meranie maximálneho asistenčného faktora

3.4.1.

Teplota okolia musí byť v rozmedzí od 278,2 K do 318,2 K.

3.4.2.

Skúšobné vozidlo poháňa jeho príslušná pohonná batéria. Pri tomto skúšobnom postupe sa používa pohonná batéria s maximálnou kapacitou.

3.4.3.

Batéria je plne nabitá použitím nabíjačky špecifikovanej výrobcom.“;

iv)

Vkladajú sa tieto body 3.4.4 až 3.4.9:

„3.4.4.

Jeden motor skúšobného zariadenia sa pripojí ku kľuke alebo kľukovej náprave skúšobného vozidla. Tento spúšťací motor skúšobného zariadenia simuluje jazdnú akciu vodiča a musí byť schopný spúšťať premenlivé otáčky a krútiace momenty. Musí dosiahnuť frekvenciu otáčok 90 ot/min a maximálny stály krútiaci moment 50 Nm.

3.4.5.

Na bubon pod zadné koleso skúšobného vozidla sa pripojí brzda alebo motor, ktorý simuluje straty a zotrvačnosť.

3.4.6.

V prípade vozidiel s motorom poháňajúcim predné koleso sa na bubon pod predným kolesom pripojí ďalšia brzda alebo ďalší motor, aby sa simulovali straty a zotrvačnosť vozidla.

3.4.7.

Ak je úroveň pomocného pohonu vozidla variabilná, musí sa nastaviť na maximum.

3.4.8.

Skúšajú sa tieto body operácie:

Tabuľka Ap 4-1

Body operácie pri skúške maximálneho asistenčného faktora

Bod operácie

Simulovaný príkon vodiča (+/– 10 %) vo (W)

Cieľová rýchlosť vozidla (1) (+/– 10 %) v (km/h)

Žiaduce tempo pedálového pohonu (2) v (ot/min)

A

80

20

60

B

120

35

70

C

160

40

80

3.4.9.

Maximálny asistenčný faktor sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Rovnica Ap 4-1:

Formula

kde:

mechanický výkon motora vozidla sa vypočíta zo súčtu mechanických výkonov brzdy a motora mínus mechanický príkon spúšťacieho motora skúšobného zariadenia (vo W).“;

v)

Body 3.5 až 3.5.9 sa vypúšťajú.

7.

Príloha XI sa mení takto:

a)

Bod 3.1 sa nahrádza takto:

„3.1.   Skúšky typu I, II, V, VII a VIII („X“ v tabuľke 11-1 znamená „uplatňuje sa“)

Tabuľka 11-1

Klasifikačné kritériá radu pohonov so zreteľom na skúšky typu I, II, V, VII a VIII

#

Opis klasifikačných kritérií

Skúška typu I

Skúška typu II

Skúška typu V

Skúška typu VII

Skúška typu VIII (11)

 

Fáza I

Fáza II

1.

Vozidlo

1.1.

kategória;

X

X

X

X

X

X

1.2.

podkategória;

X

X

X

X

X

X

1.3.

zotrvačnosť variantu (resp. variantov) alebo verzie (resp. verzií) vozidla v rámci dvoch kategórií zotrvačnosti nad alebo pod kategóriou menovitej zotrvačnosti;

X

 

X

X

X

X

1.4.

celkové prevodové pomery (+/– 8 %);

X

 

X

X

X

X

2.

Charakteristiky radu pohonov

2.1.

počet motorov alebo elektromotorov;

X

X

X

X

X

X

2.2.

hybridný prevádzkový režim (resp. režimy) (paralelný/postupný/iný);

X

X

X

X

X

X

2.3.

počet valcov spaľovacieho motora;

X

X

X

X

X

X

2.4.

zdvihový objem (+/– 2 %) (12) spaľovacieho motora;

X

X

X

X

X

X

2.5.

počet a regulácia (variabilné nastavenie alebo zdvih vačky) ventilov spaľovacieho motora;

X

X

X

X

X

X

2.6.

jednopalivové/dvojpalivové/na flexibilné palivo H2NG/viacpalivové;

X

X

X

X

X

X

2.7.

palivový systém (karburátor/vyplachovací kanál/vstrekovanie paliva do sacieho kanála/priame vstrekovanie paliva/spoločná rampa/čerpadlo – vstrekovač/iný);

X

X

X

X

X

X

2.8.

úložisko paliva (13);

 

 

 

 

X

X

2.9.

typ chladiaceho systému spaľovacieho motora;

X

X

X

X

X

X

2.10.

spaľovací takt (PI/CI/dvojtakt/štvortakt/iný);

X

X

X

X

X

X

2.11.

systém nasávania vzduchu [prirodzené nasávanie/preplňovanie (turbodúchadlo/plniace dúchadlo)/medzichladič/regulátor plniaceho tlaku] a regulátor nasávania vzduchu (mechanická klapka/elektronický regulátor škrtiacej klapky/bez škrtiacej klapky);

X

X

X

X

X

X

3.

Charakteristiky zariadenia na reguláciu znečistenia

3.1.

výfuk pohonu (ne-)vybavený katalyzátorom (resp. katalyzátormi);

X

X

X

X

 

X

3.2.

typ katalyzátora (katalyzátorov):

X

X

X

X

 

X

3.2.1.

počet a prvky katalyzátorov;

X

X

X

X

 

X

3.2.2.

veľkosť katalyzátorov (objem monolitického katalyzátora, resp. katalyzátorov +/– 15 %);

X

X

X

X

 

X

3.2.3.

typ katalytickej činnosti (okysličujúci, trojcestný, ohrievaný, SCR atď.);

X

X

X

X

 

X

3.2.4.

obsah drahých kovov (totožný alebo vyšší);

X

X

X

X

 

X

3.2.5.

pomer drahých kovov (+/– 15 %);

X

X

X

X

 

X

3.2.6.

substrát (konštrukcia a materiál);

X

X

X

X

 

X

3.2.7.

hustota komôrok;

X

X

X

X

 

X

3.2.8.

typ skrine katalyzátora (katalyzátorov);

X

X

X

X

 

X

3.3.

výfuk pohonu (ne-)vybavený filtrom tuhých častíc (PF);

X

X

X

X

 

X

3.3.1.

typy filtra tuhých častíc;

X

X

X

X

 

X

3.3.2.

počet a prvky PF;

X

X

X

X

 

X

3.3.3.

veľkosť PF (objem prvku filtra +/– 10 %);

X

X

X

X

 

X

3.3.4.

princíp prevádzky PF (čiastočný filter/s prúdením cez stenu);

X

X

X

X

 

X

3.3.5.

činná plocha PF;

X

X

X

X

 

X

3.4.

pohon (ne-)vybavený systémom periodickej regenerácie;

X

X

X

X

 

X

3.4.1.

typ so systémom periodickej regenerácie;

X

X

X

X

 

X

3.4.2.

princíp prevádzky systému periodickej regenerácie;

X

X

X

X

 

X

3.5.

pohon (ne-)vybavený systémom selektívnej katalytickej redukcie (SCR);

X

X

X

X

 

X

3.5.1.

typ systému SCR;

X

X

X

X

 

X

3.5.2.

princíp prevádzky systému periodickej regenerácie;

X

X

X

X

 

X

3.6.

pohon (ne-)vybavený odlučovačom NOx alebo pohlcovačom NOx;

X

X

X

X

 

X

3.6.1.

typ odlučovača NOx alebo pohlcovača NOx;

X

X

X

X

 

X

3.6.2.

princíp prevádzky odlučovača NOx alebo pohlcovača NOx;

X

X

X

X

 

X

3.7.

pohon (ne-)vybavený pomocným zariadením (resp. zariadeniami) na studený štart alebo pomocným spúšťacím zariadením (resp. zariadeniami);

X

X

X

X

 

X

3.7.1.

typ pomocného zariadenia na studený štart alebo pomocného spúšťacieho zariadenia;

X

X

X

X

 

X

3.7.2.

princíp prevádzky pomocného zariadenia (resp. zariadení) na studený štart alebo pomocného spúšťacieho zariadenia (resp. zariadení);

X

X

X

X

X

X

3.7.3.

čas aktivácie pomocného zariadenia (resp. zariadení) na studený štart a/alebo pomocného spúšťacieho zariadenia (resp. zariadení) a/alebo pracovného cyklu (aktivuje sa len na krátky čas po studenom štarte/nepretržitej prevádzke);

X

X

X

X

X

X

3.8.

pohon (ne-)vybavený lambda sondou O2 na kontrolu paliva;

X

X

X

X

X

X

3.8.1.

typy lambda sondy O2;

X

X

X

X

X

X

3.8.2.

princíp prevádzky lambda sondy O2(binárna/širokopásmová);

X

X

X

X

X

X

3.8.3.

interakcia lambda sondy O2 s uzavretým palivovým systémom (stechiometria/chudobná alebo bohatá zmes);

X

X

X

X

X

X

3.9.

pohon (ne-)vybavený systémom recirkulácie výfukových plynov (EGR);

X

X

X

X

 

X

3.9.1.

typy systému EGR;

X

X

X

X

 

X

3.9.2.

princíp prevádzky systému EGR (vonkajší/vnútorný);

X

X

X

X

 

X

3.9.3.

maximálny prietok EGR (+/– 5 %);

X

X

X

X

 

X

b)

v bode 3.2 sa názov tabuľky č. 11-2 nahrádza takto:

„Tabuľka č. 11-2

Klasifikačné kritériá radu pohonov so zreteľom na skúšky typu III a IV“.


(1)  Napríklad: športový, ekonomický režim, režim v obci, mimo obce atď.

(2)  Väčšinou elektrický hybridný režim: hybridný režim, v ktorom možno preukázať, že má najvyššiu spotrebu elektrickej energie zo všetkých voliteľných hybridných režimov, keď sa skúša v súlade s podmienkou A bodu 4 prílohy 10 k predpisu EHK OSN č. 101, ktorá sa stanovuje na základe informácií poskytnutých výrobcom a po dohode s technickou službou.

(3)  Väčšinou palivový režim: hybridný režim, v ktorom možno preukázať, že má najvyššiu spotrebu paliva zo všetkých voliteľných hybridných režimov, keď sa skúša v súlade s podmienkou B bodu 4 prílohy 10 k predpisu EHK OSN č. 101, ktorá sa stanovuje na základe informácií poskytnutých výrobcom a po dohode s technickou službou.“;

(4)  Ak je ťažké použiť štandardný výfukový systém, na skúšku možno so súhlasom výrobcu namontovať výfukový systém spôsobujúci ekvivalentný pokles tlaku. Keď je motor v chode v skúšobnom laboratóriu, systém odsávania výfukového plynu nesmie v odsávacom výfukovom potrubí vytvárať v mieste jeho pripojenia na výfukový systém vozidla tlak, ktorý sa líši od atmosférického tlaku o ± 740 Pa (7,40 mbar), pokiaľ výrobca pred skúškou neschváli vyšší protitlak.

(5)  Klapka na prívode vzduchu funguje ako regulátor pneumatického vstrekovacieho čerpadla.

(6)  Ak je možné ventilátor alebo dúchadlo odpojiť, čistý výkon motora sa najprv určí s odpojeným ventilátorom (alebo dúchadlom), a potom s pripojeným ventilátorom (alebo dúchadlom). Ak pevný elektrický alebo mechanický ventilátor nemožno namontovať na skúšobné zariadenie, výkon absorbovaný týmto ventilátorom sa určí pri rovnakých otáčkach, ako keď sa meria výkon motora. Na získanie čistého výkonu sa tento výkon potom odpočíta od korigovaného výkonu.

(7)  Termostat možno uzamknúť v úplne otvorenej polohe.

(8)  Chladič, ventilátor, dýza ventilátora, vodné čerpadlo a termostat musia na skúšobnom zariadení zaujímať pokiaľ možno rovnaké vzájomné polohy ako na vozidle. Ak sú chladič, ventilátor, dýza ventilátora, vodné čerpadlo alebo termostat na skúšobnom zariadení v inej vzájomnej polohe než na vozidle, toto umiestnenie sa opíše a zaznamená v skúšobnom protokole. Chladiaca kvapalina cirkuluje výlučne pomocou vodného čerpadla motora. Môže ju chladiť buď chladič motora alebo vonkajší obvod za predpokladu, že poklesy tlaku v tomto obvode zostávajú v podstate rovnaké ako poklesy tlaku v chladiacom systéme motora. Ak je namontovaný kryt motora, musí byť otvorený.

(9)  Minimálny výstup generátora: generátor dodáva prúd, ktorý je výhradne potrebný na zásobovanie príslušenstva podstatného pre prevádzku motora. Počas skúšky sa batéria nesmie nabíjať.

(10)  Zariadenia na reguláciu znečistenia môžu zahŕňať napríklad systém recirkulácie výfukových plynov (EGR), katalyzátor, tepelný reaktor, systém vstrekovania sekundárneho vzduchu a systém ochrany paliva pred odparovaním.“;

(1)  Ak nie je možné dosiahnuť cieľovú rýchlosť vozidla, meranie sa vykonáva pri maximálnej dosiahnutej rýchlosti vozidla.

(2)  Pre bod operácie sa zvolí prevodový stupeň najbližší k požadovaným otáčkam za minútu.

(11)  Rovnaká skupina kritérií sa uplatňuje aj na funkčnú palubnú diagnostiku uvedenú v prílohe XII k nariadeniu (EÚ) č. 44/2014.

(12)  Prijateľné maximum 30 % pri skúške typu VIII.

(13)  Len pre vozidlá vybavené nádržou na plynné palivo.“;


15.10.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 279/47


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1825

zo 6. septembra 2016,

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 901/2014, pokiaľ ide o administratívne požiadavky týkajúce sa schvaľovania a dohľadu nad trhom dvoj- alebo trojkolesových vozidiel a štvorkoliek

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 168/2013 z 15. januára 2013 o schvaľovaní a dohľade nad trhom dvoj- alebo trojkolesových vozidiel a štvorkoliek (1), a najmä na jeho článok 27 ods. 4, článok 29 ods. 4, článok 30 ods. 2 a 3, článok 32 ods. 1, článok 38 ods. 2, článok 39 ods. 3, článok 40 ods. 4 a článok 72,

keďže:

(1)

S cieľom umožniť typové schvaľovanie palivových nádrží ako samostatnej technickej jednotky, mal by sa ako nový doplnok k prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 901/2014 (2) vložiť osobitný informačný dokument obsahujúci súvisiace informácie.

(2)

V záujme zníženia administratívneho zaťaženia výrobcov, mal by sa povoliť dodatočné typové schválenia systému, najmä s ohľadom na vozidlá kategórie L6e a L7e.

(3)

S cieľom zabezpečiť, aby sa v prípade vozidiel vybavených plynule meniteľným prevodom poskytovali všetky relevantné informácie, mala by sa zmeniť tabuľka, v ktorej sa stanovujú informácie o prevodových pomeroch, ktoré sa majú uviesť v informačnom dokumente.

(4)

V záujme stanovenia jasnej súvislosti medzi dvomi konfiguráciami vozidiel spôsobilých na konverziu úrovne výkonu zo subkategórie (L3e/L4e)-A2 na subkategóriu (L3e/L4e)-A3 a naopak a s cieľom uľahčiť prístup vlastníkov vozidiel k týmto informáciám, do vzoru uvedeného v doplnku 24 k prílohe I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 901/2014 a do vzoru osvedčenia o zhode uvedeného v prílohe IV k uvedenému vykonávaciemu nariadeniu by sa mala doplniť položka určená pre číslo typového schválenia EÚ pôvodnej konfigurácie.

(5)

S cieľom poskytnúť ďalšie informácie v prípade nových technológií a nových koncepcií, vo vzoroch osvedčení o typovom schválení pre systémy, komponenty alebo samostatné technické jednotky by sa mali vložiť dodatočné položky.

(6)

V záujme zrozumiteľnosti a konzistentnosti by sa niektoré vysvetlivky mali zmeniť alebo vypustiť.

(7)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 901/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(8)

S cieľom poskytnúť výrobcom a vnútroštátnym orgánom dlhší čas na dosiahnutie včasného uplatňovania zmien stanovených v tomto nariadení, toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť čo najskôr, najmä vzhľadom na to, že nariadenie (EÚ) č. 168/2013 nadobudlo účinnosť 1. januára 2016 a že súvisiace administratívne požiadavky budú povinné pre všetky nové vozidlá zaevidované alebo uvedené na trh od 1. januára 2018.

(9)

Uplatňovanie zmien vzorov osvedčení o zhode by sa malo odložiť do 1. septembra 2017, aby sa výrobcom a vnútroštátnym orgánom poskytol dlhší čas na prispôsobenie ich administratívnych mechanizmov na evidenciu vozidiel, a najmä ich systémov informačných technológií, uvedeným zmenám.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru uvedeného v článku 73 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 168/2013,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prílohy I a IV až VIII k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 901/2014 sa menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť prvým dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Bod 2 prílohy sa uplatňuje od 1. septembra 2017.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 6. septembra 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 60, 2.3.2013, s. 52.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 901/2014 z 18. júla 2014, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 168/2013, pokiaľ ide o administratívne požiadavky týkajúce sa schvaľovania a dohľadu nad trhom dvoj- alebo trojkolesových vozidiel a štvorkoliek (Ú. v. EÚ L 249, 22.8.2014, s. 1).


PRÍLOHA

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 901/2014 sa mení takto:

1.

Príloha I sa mení takto:

a)

V zozname doplnkov sa každý z týchto riadkov vkladá podľa jeho číselného poradia:

„5a

Vzor informačného dokumentu týkajúceho sa typového schválenia EÚ typu systému vzhľadom na maximálny krútiaci moment a maximálny čistý výkon pohonnej jednotky (resp. typu vozidla vzhľadom na maximálny krútiaci moment a maximálny čistý výkon pohonnej jednotky)

 

8a

Vzor informačného dokumentu týkajúceho sa typového schválenia EÚ typu montáže systému zvukových výstražných zariadení (alebo typu vozidla v súvislosti s montážou systému zvukových výstražných zariadení)

 

9a

Vzor informačného dokumentu týkajúceho sa typového schválenia EÚ typu montáže systému zasklenia, stieračov čelných skiel a zariadení na odmrazovanie a odhmlievanie (alebo typu vozidla v súvislosti s montážou systému zasklenia, stieračov čelných skiel a zariadení na odmrazovanie a odhmlievanie)

 

9b

Vzor informačného dokumentu týkajúceho sa typového schválenia EÚ typu systému identifikácie ovládačov, kontroliek a indikátorov (alebo typu vozidla v súvislosti s identifikáciou ovládačov, kontroliek a indikátorov)

 

11a

Vzor informačného dokumentu týkajúceho sa typového schválenia EÚ typu systému kotvových úchytiek bezpečnostných pásov (alebo typu vozidla v súvislosti so systémom kotvových úchytiek bezpečnostných pásov)

 

11b

Vzor informačného dokumentu týkajúceho sa typového schválenia EÚ typu systému týkajúceho sa schopnosti riadenia, vlastností pri zatáčaní a schopnosti zatáčania (alebo typu vozidla v súvislosti so systémom týkajúcim sa schopnosti riadenia, vlastností pri zatáčaní a schopnosti zatáčania)

 

13a

Vzor informačného dokumentu týkajúceho sa typového schválenia EÚ systému ochrany posádky vozidla vrátane vnútorného vybavenia, opierky hlavy a dverí vozidla (alebo typu vozidla v súvislosti so systémom ochrany posádky vozidla vrátane vnútorného vybavenia, opierky hlavy a dverí vozidla)

 

20a

Vzor informačného dokumentu týkajúceho sa typového schválenia EÚ palivovej nádrže ako samostatnej technickej jednotky“

 

b)

V časti B bode 2.2 tabuľke č. 1 sa v ZOZNAME I vkladá tento riadok podľa jeho číselného poradia:

„5a

Systém: maximálny krútiaci moment a maximálny čistý výkon pohonnej jednotky

X

Doplnok 2“

 

c)

V časti B bode 2.2 tabuľke č. 1 sa v ZOZNAME II vkladajú tieto riadky podľa ich číselného poradia:

„8a

Systém: montáž zvukových výstražných zariadení

II

 

9a

Systém: montáž zasklenia, stieračov čelných skiel a zariadení na odmrazovanie a odhmlievanie

VII

 

9b

Systém: identifikácia ovládačov, kontroliek a indikátorov

VIII

 

11a

Systém: kotvové úchytky bezpečnostných pásov

XII

 

11b

Systém: schopnosť riadenia, vlastnosti pri zatáčaní a schopnosť zatáčania

XIV

 

13a

Systém: ochrana posádky vozidla vrátane vnútorného vybavenia, opierky hlavy a dverí vozidla

XVII“

 

d)

V časti B bode 2.2 tabuľke č. 1 sa v ZOZNAME III vkladajú tieto riadky podľa ich číselného poradia:

„20a

STU: palivová nádrž

IX“

 

e)

V časti B bode 2.8 sa tabuľka týkajúca sa položiek údajov v informačnom dokumente mení takto:

i)

V informačnom dokumente sa vkladá táto položka 3.3.3.4:

„3.3.3.4.

L1e – L7e

Výkon počas 15/30(4) minút(27): …kW“

ii)

Položka 3.5.4 v informačnom dokumente sa nahrádza takto:

„3.5.4.   Prevodové pomery

L1e — L7e

Prehľad prevodových pomerov

Prevodový stupeň(24)

Vnútorné prevody prevodovky (pomery otáčok hriadeľa motora k otáčkam výstupného hriadeľa prevodovky)

Koncový prevodový pomer, resp. pomery (pomer otáčok výstupného hriadeľa prevodovky a otáčok hnaného kolesa)

Celkové prevodové pomery

Pomer otáčok motora/rýchlosti vozidla len v prípade manuálnej prevodovky

1

2

3

 

 

 

 

Spätný chod“

 

 

 

 

iii)

Položka 4.0.1 v informačnom dokumente sa nahrádza takto:

„4.0.1.

L1e – L7e

Environmentálna norma: Euro …(3/4/5) (4)“;

iv)

V informačnom dokumente sa vkladajú tieto položky 4.0.2 až 4.0.5:

„4.0.2.

L1e – L7e

Spotreba paliva (uveďte podrobné údaje o každom skúšanom referenčnom palive) …l/kg(4)/100 km

4.0.3.

L1e – L7e

Emisie CO2 (25): …g/km

4.0.4.

L1e – L7e

Spotreba energie(25): …Wh/km

4.0.5.

L1e – L7e

Dojazd na elektrinu(25): …km“

f)

Doplnok 3 sa mení takto:

i)

Položka 4.0.1 v informačnom dokumente sa nahrádza takto:

„4.0.1.

L1e – L7e

Environmentálna norma: Euro …(3/4/5) (4)

ii)

V informačnom dokumente sa vkladajú tieto položky 4.0.2 až 4.0.5:

„4.0.2.

L1e – L7e

Spotreba paliva (uveďte podrobné údaje o každom skúšanom referenčnom palive) …l/kg(4)/100 km

4.0.3.

L1e – L7e

Emisie CO2 (25): …g/km

4.0.4.

L1e – L7e

Spotreba energie(25): …Wh/km

4.0.5.

L1e – L7e

Dojazd na elektrinu(25): …km“

g)

Doplnok 4 sa mení takto:

i)

Položky 4.0.2, 4.0.2.1 a 4.0.2.2 v informačnom dokumente sa vypúšťajú;

ii)

V informačnom dokumente sa vkladajú tieto položky 4.0.6 a 4.0.6.1:

„4.0.6.

Hladina zvuku

4.0.6.1.

L3e

Limitná hodnota pre Lurban (16): …dB(A)“;

h)

Vkladá sa tento Doplnok 5a:

„Doplnok 5a

Vzor informačného dokumentu týkajúceho sa typového schválenia EÚ typu systému vzhľadom na maximálny krútiaci moment a maximálny čistý výkon pohonnej jednotky (resp. typu vozidla vzhľadom na maximálny krútiaci moment a maximálny čistý výkon pohonnej jednotky)

Číslo položky

(Sub-)kategórie

Podrobné informácie

B.

 

Všeobecné informácie týkajúce sa systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek

0.7.

L1e – L7e

Značka, resp. značky (obchodné meno, resp. mená výrobcu): …

0.8.

L1e – L7e

Typ: …

0.8.1.

L1e – L7e

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.8.2.

L1e – L7e

Číslo, resp. čísla typového schválenia (ak sú k dispozícii): …

0.8.3.

L1e – L7e

Typové schválenie, resp. schválenia vydané dňa (dátum, ak je k dispozícii): …

0.9.

 

Názov spoločnosti a adresa výrobcu: …

0.9.1.

L1e – L7e

Názov a adresa, resp. názvy a adresy montážnych závodov: …

0.9.2.

L1e – L7e

Meno a adresa prípadného splnomocneného zástupcu výrobcu: …

0.10.

 

Vozidlo, resp. vozidlá, pre ktoré je samostatná technická jednotka určená(21):

0.10.1.

L1e – L7e

Typ(17): …

0.10.2.

L1e – L7e

Variant(17): …

0.10.3.

L1e – L7e

Verzia(17): …

0.10.4.

L1e – L7e

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.10.5.

L1e – L7e

Kategória, subkategória a sub-subkategória vozidla(2): …

C.

 

Všeobecné informácie týkajúce sa vozidla, systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek

0.12.

 

Zhoda výroby

0.12.1.

L1e – L7e

Opis celkových systémov riadenia kvality.

1.

 

VŠEOBECNÉ KONŠTRUKČNÉ VLASTNOSTI

1.8.

 

Výkon pohonnej jednotky

1.8.1.

L3e, L4e, L5e, L7e-A, L7e-B2

Udávaná maximálna rýchlosť vozidla: …km/h

1.8.2.

L1e, L2e, L6e, L7e-B1, L7e-C

Maximálna konštrukčná rýchlosť vozidla(22): …km/h a prevodový stupeň, pri ktorom sa dosahuje: …

1.8.3.

L1e – L7e

Maximálny čistý výkon spaľovacieho motora: …kW pri …min-1 pri súčiniteli prebytku vzduchu: …

1.8.4.

L1e – L7e

Maximálny čistý krútiaci moment spaľovacieho motora: …Nm pri …min-1 pri súčiniteli prebytku vzduchu: …

1.8.5.

L1e – L7e

Maximálny trvalý menovitý výkon elektrického motora (výkon počas 15/30(4) minút(27)): …kW pri …min-1

1.8.6.

L1e – L7e

Maximálny trvalý krútiaci moment elektrického motora: …Nm pri …min-1

1.8.7.

L1e – L7e

Maximálny trvalý celkový výkon pohonu, resp. pohonov: …kW pri …min-1 pri A/F pri súčiniteli prebytku vzduchu: …

1.8.8.

L1e – L7e

Maximálny trvalý celkový krútiaci moment pohonu, resp. pohonov: …Nm pri …min-1 pri súčiniteli prebytku vzduchu: …

1.8.9.

L1e – L7e

Maximálny vrcholový výkon pohonu, resp. pohonov: …kW pri …min-1 pri súčiniteli prebytku vzduchu: …

3.

 

VŠEOBECNÉ VLASTNOSTI HNACEJ SÚSTAVY

3.2.

 

Spaľovací motor

3.2.1.

 

Špecifické informácie o motore

3.2.1.1.

L1e – L7e

Počet spaľovacích motorov: …

3.2.1.2.

L1e – L7e

Princíp činnosti: vnútorný spaľovací motor/zážihový/vznetový/vonkajší spaľovací motor/turbína/stlačený vzduch(4): …

3.2.1.3.

L1e – L7e

Cyklus: štvortaktný/dvojtaktný/rotačný/iný(4):

3.2.1.4.

L1e – L7e

Valce

3.2.1.4.1.

L1e – L7e

Počet: …

3.2.1.4.2.

L1e – L7e

Usporiadanie(26): …

3.2.1.4.3.

L1e – L7e

Priemer valca(12): …mm

3.2.1.4.4.

L1e – L7e

Zdvih(12): …mm

3.2.1.4.5.

L1e – L7e

Počet a usporiadanie statorov v prípade motora s rotačným piestom: …

3.2.1.4.6.

L1e – L7e

Objem spaľovacích komôr v prípade motora s rotačným piestom: …cm3

3.2.1.4.7.

L1e – L7e

Poradie zapaľovania: …

3.2.1.5.

L1e – L7e

Zdvihový objem(6): …cm3

3.2.1.6.

L1e – L7e

Objemový kompresný pomer(7): …

3.3.

 

Výlučne elektrický a hybridný elektrický pohon a riadenie

3.3.3.4.

L1e – L7e

Výkon počas 15/30(4) minút(27): …kW“

i)

Doplnok 6 sa mení takto:

i)

Položka 4.0.1 v informačnom dokumente sa nahrádza takto:

„4.0.1.

L1e – L7e

Environmentálna norma: Euro …(3/4/5) (4)

ii)

V informačnom dokumente sa vkladajú tieto položky 4.0.2 až 4.0.5:

„4.0.2.

L1e – L7e

Spotreba paliva (uveďte podrobné údaje o každom skúšanom referenčnom palive) …l/kg(4)/100 km

4.0.3.

L1e – L7e

Emisie CO2 (25): …g/km

4.0.4.

L1e – L7e

Spotreba energie(25): …Wh/km

4.0.5.

L1e – L7e

Dojazd na elektrinu(25): …km“

j)

Doplnok 7 sa mení takto:

i)

Položky 4.0.1 a 4.0.2 v informačnom dokumente sa nahrádzajú takto:

„4.0.1.

L1e – L7e

Environmentálna norma: Euro …(3/4/5) (4)

4.0.2.

L1e – L7e

Spotreba paliva (uveďte podrobné údaje o každom skúšanom referenčnom palive) …l/kg(4)/100 km“

ii)

Položky 4.0.2.1 a 4.0.2.2 v informačnom dokumente sa vypúšťajú;

iii)

V informačnom dokumente sa vkladajú tieto položky 4.0.3 až 4.0.6.1:

„4.0.3.

L1e – L7e

Emisie CO2 (25): …g/km

4.0.4.

L1e – L7e

Spotreba energie(25): …Wh/km

4.0.5.

L1e – L7e

Dojazd na elektrinu(25): …km

4.0.6.

 

Hladina zvuku

4.0.6.1.

L3e

Limitná hodnota pre Lurban (16): …dB(A)“;

k)

Doplnok 8 sa mení takto:

i)

Položky 4.0.1 a 4.0.2 v informačnom dokumente sa nahrádzajú takto:

„4.0.1.

L1e – L7e

Environmentálna norma: Euro …(3/4/5) (4)

4.0.2.

L1e – L7e

Spotreba paliva (uveďte podrobné údaje o každom skúšanom referenčnom palive) …l/kg(4)/100 km“;

ii)

Položky 4.0.2.1 a 4.0.2.2 v informačnom dokumente sa vypúšťajú;

iii)

V informačnom dokumente sa vkladajú tieto položky 4.0.3 až 4.0.6.1:

„4.0.3.

L1e – L7e

Emisie CO2 (25): …g/km

4.0.4.

L1e – L7e

Spotreba energie(25): …Wh/km

4.0.5.

L1e – L7e

Dojazd na elektrinu(25): …km

4.0.6.

 

Hladina zvuku

4.0.6.1.

L3e

Limitná hodnota pre Lurban (16): …dB(A)“;

l)

Vkladá sa tento doplnok 8a:

„Doplnok 8a

Vzor informačného dokumentu týkajúceho sa typového schválenia EÚ typu montáže systému zvukových výstražných zariadení (alebo typu vozidla v súvislosti s montážou systému zvukových výstražných zariadení)

Číslo položky

(Sub-)kategórie

Podrobné informácie

B.

 

Všeobecné informácie týkajúce sa systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek

0.7.

L1e – L7e

Značka, resp. značky (obchodné meno, resp. mená výrobcu): …

0.8.

L1e – L7e

Typ: …

0.8.1.

L1e – L7e

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.8.2.

L1e – L7e

Číslo, resp. čísla typového schválenia (ak sú k dispozícii): …

0.8.3.

L1e – L7e

Typové schválenie, resp. schválenia vydané dňa (dátum, ak je k dispozícii): …

0.9.

 

Názov spoločnosti a adresa výrobcu: …

0.9.1.

L1e – L7e

Názov a adresa, resp. názvy a adresy montážnych závodov: …

0.9.2.

L1e – L7e

Meno a adresa prípadného splnomocneného zástupcu výrobcu: …

0.10.

 

Vozidlo, resp. vozidlá, pre ktoré je samostatná technická jednotka určená(21):

0.10.1.

L1e – L7e

Typ(17): …

0.10.2.

L1e – L7e

Variant(17): …

0.10.3.

L1e – L7e

Verzia(17): …

0.10.4.

L1e – L7e

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.10.5.

L1e – L7e

Kategória, subkategória a sub-subkategória vozidla(2): …

C.

 

Všeobecné informácie týkajúce sa vozidla, systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek

0.12.

 

Zhoda výroby

0.12.1.

L1e – L7e

Opis celkových systémov riadenia kvality.

6.

 

INFORMÁCIE O FUNKČNEJ BEZPEČNOSTI

6.1.

 

Zvukové výstražné zariadenia

6.1.1.

L1e – L7e

Súhrnný opis použitého zariadenia, resp. zariadení a ich účel: …

6.1.2.

L1e – L7e

Výkres, resp. výkresy znázorňujúce umiestnenie zvukového výstražného zariadenia, resp. zariadení vzhľadom na konštrukciu vozidla: …

6.1.3.

L1e – L7e

Údaje o spôsobe pripevnenia vrátane tej časti konštrukcie vozidla, ku ktorej sú zvukové výstražné zariadenia pripevnené: …

6.1.4.

L1e – L7e

Schéma elektrického/pneumatického obvodu: …

6.1.4.1.

L1e – L7e

Napätie: AC/DC(4)

6.1.4.2.

L1e – L7e

Menovité napätie alebo tlak: …

6.1.5.

L1e – L7e

Výkres upevňovacieho zariadenia: …“

m)

Vkladá sa tento doplnok 9a:

„Doplnok 9a

Vzor informačného dokumentu týkajúceho sa typového schválenia EÚ typu montáže systému zasklenia, stieračov čelných skiel a zariadení na odmrazovanie a odhmlievanie (alebo typu vozidla v súvislosti s montážou systému zasklenia, stieračov čelných skiel a zariadení na odmrazovanie a odhmlievanie)

Číslo položky

(Sub-)kategórie

Podrobné informácie

B.

 

Všeobecné informácie týkajúce sa systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek

0.7.

L1e – L7e

Značka, resp. značky (obchodné meno, resp. mená výrobcu): …

0.8.

L1e – L7e

Typ: …

0.8.1.

L1e – L7e

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.8.2.

L1e – L7e

Číslo, resp. čísla typového schválenia (ak sú k dispozícii): …

0.8.3.

L1e – L7e

Typové schválenie, resp. schválenia vydané dňa (dátum, ak je k dispozícii): …

0.9.

 

Názov spoločnosti a adresa výrobcu: …

0.9.1.

L1e – L7e

Názov a adresa, resp. názvy a adresy montážnych závodov: …

0.9.2.

L1e – L7e

Meno a adresa prípadného splnomocneného zástupcu výrobcu: …

0.10.

 

Vozidlo, resp. vozidlá, pre ktoré je samostatná technická jednotka určená(21):

0.10.1.

L1e – L7e

Typ(17): …

0.10.2.

L1e – L7e

Variant(17): …

0.10.3.

L1e – L7e

Verzia(17): …

0.10.4.

L1e – L7e

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.10.5.

L1e – L7e

Kategória, subkategória a sub-subkategória vozidla(2): …

C.

 

Všeobecné informácie týkajúce sa vozidla, systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek

0.12.

 

Zhoda výroby

0.12.1.

L1e – L7e

Opis celkových systémov riadenia kvality.

1.

 

VŠEOBECNÉ KONŠTRUKČNÉ VLASTNOSTI

1.7.

L4e, L5e-B, L6e-B, L7e-A2, L7e-B2, L7e-C

Riadenie: ľavostranné/pravostranné/v strede(4)

1.7.1.

L1e – L7e

Vozidlo je vybavené na používanie v pravostrannej/ľavostrannej premávke a v krajinách, v ktorých sa používajú metrické/metrické a britské jednotky(4): …

3.

 

VŠEOBECNÉ VLASTNOSTI HNACEJ SÚSTAVY

3.1

 

Výrobca pohonnej jednotky

3.1.1.

 

Spaľovací motor

3.1.1.1.

L1e – L7e

Výrobca: …

3.1.1.2.

L1e – L7e

Kód motora (vyznačený na motore alebo prostredníctvom iných identifikačných prostriedkov): …

3.1.2.

 

Elektrický motor

3.1.2.1.

L1e – L7e

Výrobca: …

3.1.2.2.

L1e – L7e

Kód elektrického motora podľa výrobcu (vyznačený na motore alebo prostredníctvom iných identifikačných prostriedkov): …

3.1.3.

 

Hybridná aplikácia

3.1.3.1.

L1e – L7e

Výrobca: …

3.1.3.2.

L1e – L7e

Kód aplikácie (vyznačený na motore alebo prostredníctvom iných identifikačných prostriedkov): …

3.2.

 

Spaľovací motor

3.2.1.

 

Špecifické informácie o motore

3.2.1.2.

L1e – L7e

Princíp činnosti: vnútorný spaľovací motor/zážihový/vznetový/vonkajší spaľovací motor/turbína/stlačený vzduch(4): …

3.2.1.3.

L1e – L7e

Cyklus: štvortaktný/dvojtaktný/rotačný/iný(4): …

3.2.1.4.

L1e – L7e

Valce

3.2.1.4.1.

L1e – L7e

Počet: …

3.2.1.4.2.

L1e – L7e

Usporiadanie(26): …

3.2.1.5.

L1e – L7e

Zdvihový objem(6): . …cm3

3.2.1.9.

L1e – L7e

Voľnobežné otáčky teplého motora: …min– 1

3.2.3.

 

Palivo

3.2.3.1.

L1e – L7e

Druh paliva (9)

3.2.3.2.

L1e – L7e

Konfigurácia paliva vozidla: jednopalivové/dvojpalivové/flexibilné palivo(4)

3.2.10.

 

Systém a riadenie chladenia hnacej sústavy

3.2.10.2.

L1e – L7e

Chladiaci systém: kvapalinový: áno/nie(4)

3.2.10.2.2.

L1e – L7e

Menovité nastavenie mechanizmu regulácie teploty motora: …

3.2.10.2.3.

L1e – L7e

Druh kvapaliny: …

3.2.10.2.4.

L1e – L7e

Obehové čerpadlo, resp. čerpadlá: áno/nie(4)

3.2.10.2.4.1.

L1e – L7e

Vlastnosti: …

3.2.10.2.5.

L1e – L7e

Prevodový pomer, resp. pomery: …

3.2.10.2.6.

L1e – L7e

Opis ventilátora a mechanizmu jeho pohonu: …

3.2.10.3.

L1e – L7e

Vzduchové chladenie: áno/nie(4)

3.2.10.3.3.

L1e — L7e)

Ventilátor: áno/nie(4)

3.2.10.3.3.1.

L1e – L7e

Vlastnosti: …

3.2.13.

 

Ďalšie elektrické systémy a ovládače, ktoré nie sú určené na elektrický pohon

3.2.13.1.

L1e – L7e

Menovité napätie: …V, kladné/záporné uzemnenie(4)

3.2.13.2.

L1e – L7e

Generátor: áno/nie(4):

3.2.13.2.1.

L1e – L7e

Menovitý výkon: …VA

3.3.

 

Výlučne elektrický a hybridný elektrický pohon a riadenie

3.3.3.

 

Elektrický hnací motor

3.3.3.2.

L1e – L7e

Typ (vinutie, budenie): …

3.3.3.3.

L1e – L7e

Prevádzkové napätie: …V

3.3.4.

 

Pohonné batérie

3.3.4.1.

L1e – L7e

Primárna pohonná batéria

3.3.4.1.1.

L1e – L7e

Počet článkov: …

3.3.4.1.2.

L1e – L7e

Hmotnosť: …kg

3.3.4.1.3.

L1e – L7e

Kapacita: …Ah (ampérhodiny)/ …V

3.3.4.1.5.

L1e – L7e

Umiestnenie vo vozidle: …

3.3.4.2.

L1e – L7e

Sekundárna pohonná batéria

3.3.4.2.1.

L1e – L7e

Počet článkov: …

3.3.4.2.2.

L1e – L7e

Hmotnosť: …kg

3.3.4.2.3.

L1e – L7e

Kapacita: …Ah (ampérhodiny)/ …V

3.3.4.2.5.

L1e – L7e

Umiestnenie vo vozidle: …

3.3.5.

 

Hybridné elektrické vozidlo

3.3.5.1.

L1e – L7e

Motor alebo kombinácia motorov (počet elektrických motorov a/alebo spaľovacích motorov/iné)(4): …

3.3.5.2.

L1e – L7e

Kategória hybridného elektrického vozidla: nabíjanie mimo vozidla/vo vozidle:

3.3.5.3.

L1e – L7e

Prepínač prevádzkového režimu: áno/nie(4)

3.3.5.4.

L1e – L7e

Možnosť výberu režimu: áno/nie(4)

3.3.5.5.

L1e – L7e

Výlučne spotreba paliva: áno/nie(4)

3.3.5.6.

L1e – L7e

Vozidlo poháňané palivovým článkom: áno/nie(4)

3.3.5.7.

L1e – L7e

Režimy hybridnej prevádzky: áno/nie(4) (ak áno, krátky opis): …

3.3.6.

 

Zariadenie na uloženie energie

3.3.6.1.

L1e – L7e

Opis: (batéria, kondenzátor, zotrvačník/generátor)(4)

3.3.6.2.

L1e – L7e

Identifikačné číslo: …

* 3.3.6.3.

L1e – L7e

Druh elektrochemického článku: …

3.3.6.4.

L1e – L7e

Energia (pre batériu: napätie a kapacita Ah za 2 h, pre kondenzátor: J, …, pre zotrvačník/generátor: J,…,): …

3.3.6.5.

L1e – L7e

Nabíjačka: vo vozidle/mimo vozidla/bez(4)

3.4.

 

Ostatné motory, elektrické motory alebo kombinácie (osobitné informácie týkajúce sa častí týchto motorov)

3.4.1.

 

Chladiaci systém (výrobcom povolené teploty)

3.4.1.1.

L1e – L7e

Kvapalinové chladenie: …

3.4.1.1.1.

L1e – L7e

Maximálna teplota na výstupe: …K

3.4.1.2.

L1e – L7e

Vzduchové chladenie: …

3.4.1.2.1.

L1e – L7e

Referenčný bod: …

3.4.1.2.2.

L1e – L7e

Maximálna teplota v referenčnom bode: …K

6.

 

INFORMÁCIE O FUNKČNEJ BEZPEČNOSTI

6.5.

 

Zasklenie, stierače a ostrekovače čelných skiel, systémy na odmrazovanie a odhmlievanie

6.5.1.

 

Čelné sklo

6.5.1.1.

L2e, L5e, L6e, L7e

Použité materiály: …

6.5.1.2.

L2e, L5e, L6e, L7e

Metóda montáže: …

6.5.1.3.

L2e, L5e, L6e, L7e

Uhol sklonu: …

6.5.1.4.

L2e, L5e, L6e, L7e

Príslušenstvo čelného skla a poloha, v ktorej má byť príslušenstvo namontované, spolu so stručným opisom prípadných elektrických/elektronických komponentov: …

6.5.1.5.

L2e, L5e, L6e, L7e

Výkres čelného skla s rozmermi: …

6.5.2.

 

Ostatné okná

6.5.2.1.

L2e, L5e, L6e, L7e

Použité materiály: …

6.5.2.2

L2e, L5e, L6e, L7e

Stručný opis elektrických/elektronických komponentov (ak sú k dispozícii) zdvíhacieho mechanizmu okna: …

6.5.3.

 

Zasklenie otváracej strechy

6.5.3.1.

L2e, L5e, L6e, L7e

Použité materiály: …

6.5.4.

 

Ostatné zasklené plochy

6.5.4.1.

L2e, L5e, L6e, L7e

Použité materiály: …

6.6.

 

Stierač, resp. stierače čelného skla

6.6.1.

L2e, L5e, L6e, L7e

Podrobný technický opis (vrátane fotografií alebo výkresov): …

6.7.

 

Ostrekovač čelného skla

6.7.1.

L2e, L5e, L6e, L7e

Podrobný technický opis (vrátane fotografií alebo výkresov): …

6.7.2.

L2e, L5e, L6e, L7e

Kapacita nádrže: …l

6.8.

 

Odmrazovanie a odhmlievanie

6.8.1.

L2e, L5e, L6e, L7e

Podrobný technický opis (vrátane fotografií alebo výkresov): …

6.16.

 

Miesta na sedenie (sedlá a sedadlá)

6.16.1.

L1e – L7e

Počet miest na sedenie: …

6.16.1.1.

L2e, L5e, L6e, L7e

Umiestnenie a usporiadanie(8): …

6.16.4.

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Súradnice alebo výkres bodu, resp. bodov R všetkých miest na sedenie: …

6.16.4.1.

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Sedadlo vodiča: …

6.16.5.

L1e – L7e

Konštrukčný uhol trupu: …

6.16.5.1.

L1e – L7e

Sedadlo vodiča: …

6.20.

 

Ochrana cestujúcich vozidla vrátane vnútorného vybavenia a dverí vozidla

6.20.1.

 

Karoséria

6.20.1.1.

L2e, L5e-B, L6e-B, L7e

Použité materiály a spôsoby konštrukcie: …

6.20.2.

 

Dvere pre cestujúcich, zámky a závesy dverí

6.20.2.1.

L2e, L5e, L6e, L7e

Počet dverí a ich konfigurácia, rozmery a maximálny uhol otvorenia(5): …

6.20.3.

 

Vnútorná ochrana cestujúcich

6.20.3.1.

L2e, L5e, L6e, L7e

Fotografie, výkresy a/alebo rozvinutý pohľad na vnútorné vybavenie, kde sú znázornené časti priestoru pre cestujúcich a použité materiály (s výnimkou vnútorných spätných zrkadiel, usporiadania ovládačov, sedadiel a zadnej časti sedadiel), strecha a otváracia strecha, operadlo: …“

n)

Vkladá sa tento doplnok 9b:

„Doplnok 9b

Vzor informačného dokumentu týkajúceho sa typového schválenia EÚ typu systému identifikácie ovládačov, kontroliek a indikátorov (resp. typu vozidla v súvislosti s identifikáciou ovládačov, kontroliek a indikátorov)

Číslo položky

(Sub-)kategórie

Podrobné informácie

B.

 

Všeobecné informácie týkajúce sa systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek

0.7.

L1e – L7e

Značka, resp. značky (obchodné meno, resp. mená výrobcu): …

0.8.

L1e – L7e

Typ: …

0.8.1.

L1e – L7e

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.8.2.

L1e – L7e

Číslo, resp. čísla typového schválenia (ak sú k dispozícii): …

0.8.3.

L1e – L7e

Typové schválenie, resp. schválenia vydané dňa (dátum, ak je k dispozícii): …

0.9.

 

Názov spoločnosti a adresa výrobcu: …

0.9.1.

L1e – L7e

Názov a adresa, resp. názvy a adresy montážnych závodov: …

0.9.2.

L1e – L7e

Meno a adresa prípadného splnomocneného zástupcu výrobcu: …

0.10.

 

Vozidlo, resp. vozidlá, pre ktoré je samostatná technická jednotka určená(21):

0.10.1.

L1e – L7e

Typ(17): …

0.10.2.

L1e – L7e

Variant(17): …

0.10.3.

L1e – L7e

Verzia(17): …

0.10.4.

L1e – L7e

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.10.5.

L1e – L7e

Kategória, subkategória a sub-subkategória vozidla(2): …

C.

 

Všeobecné informácie týkajúce sa vozidla, systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek

0.12.

 

Zhoda výroby

0.12.1.

L1e – L7e

Opis celkových systémov riadenia kvality.

1.

 

VŠEOBECNÉ KONŠTRUKČNÉ VLASTNOSTI

1.7.

L4e, L5e-B, L6e-B, L7e-A2, L7e-B2, L7e-C

Riadenie: ľavostranné/pravostranné/v strede(4)

6.9.

 

Ovládacie zariadenia pre vodiča vrátane identifikácie ovládačov, kontroliek a indikátorov

6.9.1.

L1e – L7e

Usporiadanie a identifikácia ovládačov, kontroliek a indikátorov …

6.9.2.

L1e – L7e

Fotografie a/alebo výkresy usporiadania symbolov a ovládačov, kontroliek a indikátorov: …

6.9.3.

L1e – L7e

Ovládače, kontrolky a indikátory, pri ktorých je v prípade ich namontovania povinná identifikácia, vrátane identifikačných symbolov, ktoré sa majú na tento účel použiť:

6.9.4.

L1e – L7e

Súhrnná tabuľka: vozidlo je vybavené nasledujúcimi ovládačmi pre vodiča vrátane kontroliek a indikátorov(4)

Ovládače, kontrolky a indikátory, pri ktorých je v prípade ich namontovania identifikácia povinná, a symboly, ktoré sa majú na tento účel použiť

Symbol č.

Zariadenie

Ovládač/indikátor je k dispozícii (1)

Označené symbolom (1)

Kde (2)

Kontrolka je k dispozícii (1)

Označené symbolom (1)

Kde (2)

1

Hlavné svetlo

 

 

 

 

 

 

2

Stretávacie svetlomety

 

 

 

 

 

 

3

Diaľkové svetlomety

 

 

 

 

 

 

4

Obrysové (bočné) svietidlá

 

 

 

 

 

 

5

Predné hmlové svietidlá

 

 

 

 

 

 

6

Zadné hmlové svietidlo

 

 

 

 

 

 

7

Korektor sklonu svetlometov

 

 

 

 

 

 

8

Parkovacie svietidlá

 

 

 

 

 

 

9

Smerové svietidlá

 

 

 

 

 

 

10

Výstražné svetlá

 

 

 

 

 

 

11

Stierač čelného skla

 

 

 

 

 

 

12

Ostrekovač čelného skla

 

 

 

 

 

 

13

Stierač a ostrekovač čelného skla

 

 

 

 

 

 

14

Čistič svetlometov

 

 

 

 

 

 

15

Odhmlievanie a odmrazovanie čelného skla

 

 

 

 

 

 

16

Odhmlievanie a odmrazovanie zadného okna

 

 

 

 

 

 

17

Ventilátor vetrania

 

 

 

 

 

 

18

Predhrievanie nafty

 

 

 

 

 

 

19

Sýtič

 

 

 

 

 

 

20

Zlyhanie brzdy

 

 

 

 

 

 

21

Hladina paliva

 

 

 

 

 

 

22

Stav nabitia batérie

 

 

 

 

 

 

23

Teplota chladiaceho média motora

 

 

 

 

 

 

24

Svetelný indikátor funkčnej poruchy

 

 

 

 

 

 

6.9.5.

L1e – L7e

Ovládače, kontrolky a indikátory, pri ktorých je v prípade namontovania ich identifikácia voliteľná, a symboly, ktoré sa majú použiť na ich identifikáciu

Symbol č.

Zariadenie

Ovládač/indikátor je k dispozícii (3)

Označené symbolom (3)

Kde (4)

Kontrolka je k dispozícii (3)

Označené symbolom (3)

Kde (4)

1

Parkovacia brzda

 

 

 

 

 

 

2

Stierač zadného okna

 

 

 

 

 

 

3

Ostrekovač zadného okna

 

 

 

 

 

 

4

Stierač a ostrekovač zadného okna

 

 

 

 

 

 

5

Cyklovač stierača čelného skla

 

 

 

 

 

 

6

Zvukového výstražné zariadenie (klaksón)

 

 

 

 

 

 

7

Predná kapota

 

 

 

 

 

 

8

Zadná kapota

 

 

 

 

 

 

9

Bezpečnostné pásy

 

 

 

 

 

 

10

Tlak oleja v motore

 

 

 

 

 

 

11

Bezolovnatý benzín

 

 

 

 

 

 

12

 

 

 

 

 

 

13

….

 

 

 

 

 

 

o)

Vkladá sa tento doplnok 11a:

„Doplnok 11a

Vzor informačného dokumentu týkajúceho sa typového schválenia EÚ typu systému kotvových úchytiek bezpečnostných pásov (alebo typu vozidla v súvislosti so systémom kotvových úchytiek bezpečnostných pásov)

Číslo položky

(Sub-)kategórie

Podrobné informácie

B.

 

Všeobecné informácie týkajúce sa systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek

0.7.

L1e – L7e

Značka, resp. značky (obchodné meno, resp. mená výrobcu): …

0.8.

L1e – L7e

Typ: …

0.8.1.

L1e – L7e

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.8.2.

L1e – L7e

Číslo, resp. čísla typového schválenia (ak sú k dispozícii): …

0.8.3.

L1e – L7e

Typové schválenie, resp. schválenia vydané dňa (dátum, ak je k dispozícii): …

0.9.

 

Názov spoločnosti a adresa výrobcu: …

0.9.1.

L1e – L7e

Názov a adresa, resp. názvy a adresy montážnych závodov: …

0.9.2.

L1e – L7e

Meno a adresa prípadného splnomocneného zástupcu výrobcu: …

0.10.

 

Vozidlo, resp. vozidlá, pre ktoré je samostatná technická jednotka určená(21):

0.10.1.

L1e – L7e

Typ(17): …

0.10.2.

L1e – L7e

Variant(17): …

0.10.3.

L1e – L7e

Verzia(17): …

0.10.4.

L1e – L7e

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.10.5.

L1e – L7e

Kategória, subkategória a sub-subkategória vozidla(2): …

C.

 

Všeobecné informácie týkajúce sa vozidla, systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek

0.12.

 

Zhoda výroby

0.12.1.

L1e – L7e

Opis celkových systémov riadenia kvality.

1.

 

VŠEOBECNÉ KONŠTRUKČNÉ VLASTNOSTI

1.4.

L1e – L7e

Podvozok (pokiaľ existuje) (celkový výkres): …

1.5.

L2e, L5e-B, L6e-B, L7e-A2, L7e-B2, L7e-C

Materiály použité na karosériu …

1.7.

L4e, L5e-B, L6e-B, L7e-A2, L7e-B2, L7e-C

Riadenie: ľavostranné/pravostranné/v strede(4)

6.

 

INFORMÁCIE O FUNKČNEJ BEZPEČNOSTI

6.14.

 

Bezpečnostné pásy a/alebo iné zadržiavacie systémy

6.14.1.

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Počet a poloha bezpečnostných pásov a zadržiavacích systémov a sedadlá, na ktorých sa dajú používať, vyplňte nasledujúcu tabuľku:

(L = ľavá strana, R = pravá strana, C = stred)

 

 

Konfigurácia bezpečnostných pásov a súvisiace informácie

 

 

 

Úplná značka typového schválenia EÚ

Prípadný variant

Zariadenie na výškové nastavenie pásu (označte áno/nie/voliteľné)

Prvý rad sedadiel

 

L

 

 

 

C

 

 

 

R

 

 

 

Druhý rad sedadiel

 

L

 

 

 

C

 

 

 

R

 

 

 

L = vľavo, C = uprostred, R = vpravo

6.14.2.

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Opis osobitného typu pásu s jednou kotvovou úchytkou upevnenou k operadlu sedadla alebo so zariadením na rozptyl energie: …

6.14.3.

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Počet a umiestnenie kotvových úchytiek: …

6.14.4.

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Stručný opis elektrických/elektronických komponentov: …

6.15.

 

Kotvové úchytky bezpečnostných pásov

6.15.1.

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Fotografie a/alebo výkresy karosérie so zobrazením skutočných, účinných umiestnení a rozmerov kotvových úchytiek spoločne s označením bodu R: …

6.15.2.

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Výkresy kotvových úchytiek a častí konštrukcie vozidla, ku ktorej sú pripevnené (spoločne s vyhlásením o vlastnostiach použitých materiálov): …

6.15.3.

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Označenie typov pásov(14) povolených na montáž do kotvových úchytiek vo vozidle: …

 

 

Konfigurácia kotvových úchytiek bezpečnostných pásov a súvisiace informácie

 

Umiestnenie kotvových úchytiek

Konštrukcia vozidla

Konštrukcia sedadla

Prvý rad sedadiel

Pravé sedadlo

 

Dolné kotvové úchytky

Horné kotvové úchytky

 

vonkajšie vnútorné

 

 

Stredné sedadlo

 

Dolné kotvové úchytky

Horné kotvové úchytky

 

pravé ľavé

 

 

Ľavé sedadlo

 

Dolné kotvové úchytky

Horné kotvové úchytky

 

vonkajšie vnútorné

 

 

Druhý rad sedadiel

Pravé sedadlo

 

Dolné kotvové úchytky

Horné kotvové úchytky

 

vonkajšie vnútorné

 

 

Stredné sedadlo

 

Dolné kotvové úchytky

Horné kotvové úchytky

 

pravé ľavé

 

 

Ľavé sedadlo

 

Dolné kotvové úchytky

Horné kotvové úchytky

 

vonkajšie vnútorné

 

 

6.15.4.

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Značka typového schválenia pre každé umiestnenie: …

6.15.5.

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Špeciálne zariadenia (príklad: nastavenie výšky sedadla, zariadenie na predbežné zavedenie atď.): …

6.15.6.

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Fotografie a/alebo výkresy karosérie so zobrazením skutočných, účinných umiestnení a rozmerov kotvových úchytiek spoločne s označením bodu R: …

6.15.7.

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Poznámka: …“;

p)

Vkladá sa tento doplnok 11b:

„Doplnok 11b

Vzor informačného dokumentu týkajúceho sa typového schválenia EÚ typu systému týkajúceho sa schopnosti riadenia, vlastností pri zatáčaní a schopnosti zatáčania (alebo typu vozidla v súvislosti so systémom týkajúcim sa schopnosti riadenia, vlastností pri zatáčaní a schopnosti zatáčania)

Číslo položky

(Sub-)kategórie

Podrobné informácie

B.

 

Všeobecné informácie týkajúce sa systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek

0.7.

L1e – L7e

Značka, resp. značky (obchodné meno, resp. mená výrobcu): …

0.8.

L1e – L7e

Typ: …

0.8.1.

L1e – L7e

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.8.2.

L1e – L7e

Číslo, resp. čísla typového schválenia (ak sú k dispozícii): …

0.8.3.

L1e – L7e

Typové schválenie, resp. schválenia vydané dňa (dátum, ak je k dispozícii): …

0.9.

 

Názov spoločnosti a adresa výrobcu: …

0.9.1.

L1e – L7e

Názov a adresa, resp. názvy a adresy montážnych závodov: …

0.9.2.

L1e – L7e

Meno a adresa prípadného splnomocneného zástupcu výrobcu: …

0.10.

 

Vozidlo, resp. vozidlá, pre ktoré je samostatná technická jednotka určená(21):

0.10.1.

L1e – L7e

Typ(17): …

0.10.2.

L1e – L7e

Variant(17): …

0.10.3.

L1e – L7e

Verzia(17): …

0.10.4.

L1e – L7e

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.10.5.

L1e – L7e

Kategória, subkategória a sub-subkategória vozidla(2): …

C.

 

Všeobecné informácie týkajúce sa vozidla, systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek

0.12.

 

Zhoda výroby

0.12.1.

L1e – L7e

Opis celkových systémov riadenia kvality.

1.

 

VŠEOBECNÉ KONŠTRUKČNÉ VLASTNOSTI

1.1.

L1e – L7e

Fotografie a/alebo výkresy reprezentatívneho vozidla: …

1.3.

L1e – L7e

Počet náprav a kolies: …

1.3.1.

L1e – L7e

Nápravy so zdvojenými kolesami(23): …

1.3.2.

L1e – L7e

Hnacie nápravy(23): …

1.7.

L4e, L5e-B, L6e-B, L7e-A2, L7e-B2, L7e-C

Riadenie: ľavostranné/pravostranné/v strede(4)

1.8.

 

Výkon pohonnej jednotky

1.8.1.

L3e, L4e, L5e, L7e-A, L7e-B2

Udávaná maximálna rýchlosť vozidla: …km/h

1.8.2.

L1e, L2e, L6e, L7e-B1, L7e-C

Maximálna konštrukčná rýchlosť vozidla(22): …km/h a prevodový stupeň, pri ktorom sa dosahuje: …

2.

 

HMOTNOSTI A ROZMERY

(v kg a mm) v prípade potreby uveďte odkaz na výkres

2.1

 

Rozsah (celkovej) hmotnosti vozidla

2.1.3.

L1e – L7e

Technicky prípustná maximálna hmotnosť naloženého vozidla: …kg

2.1.3.1.

L1e – L7e

Technicky prípustná maximálna hmotnosť na prednej náprave: …kg

2.1.3.2.

L1e – L7e

Technicky prípustná maximálna hmotnosť na zadnej náprave: …kg

2.1.3.3.

L4e

Technicky prípustná maximálna hmotnosť na náprave postranného vozíka: …kg

2.2.

 

Rozsah (celkových) rozmerov vozidla:

2.2.1.

L1e – L7e

Dĺžka: …mm

2.2.2.

L1e – L7e

Šírka …mm

2.2.3.

L1e – L7e

Výška: …mm

2.2.4.

L1e – L7e

Rázvor: …mm

2.2.4.1.

L4e

Rázvor postranného vozíka(28): …mm

2.2.5.

 

Rozchod

2.2.5.1.

L1e – L7e, ak sú vybavené zdvojenými kolesami L2e, L4e, L5e, L6e, L7e

Rozchod vpredu: …mm.

2.2.5.2.

L1e – L7e, ak sú vybavené zdvojenými kolesami

Rozchod vzadu: …mm.

2.2.5.3.

L2e, L4e, L5e, L6e, L7e

Rozchod postranného vozíka: …mm.

2.2.6.

L7e-B

Predný previs: …mm.

2.2.7.

L7e-B

Zadný previs: …mm.

3.

 

VŠEOBECNÉ VLASTNOSTI HNACEJ SÚSTAVY

3.5.

 

Pohonná jednotka a riadenie(13)

3.5.1.

L1e – L7e

Stručný opis a schematické zobrazenie pohonnej jednotky vozidla a riadiaceho systému (ovládanie radenia prevodových stupňov, ovládač spojky alebo akýkoľvek ďalší prvok pohonnej jednotky): …

3.6.

 

Zariadenie na bezpečné zatáčanie

3.6.1.

L1e – L7e, ak sú vybavené zdvojenými kolesami, L2e, L5e, L6e, L7e

Zariadenie na bezpečné zatáčanie [príloha VIII k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013]: áno/nie(4); diferenciál/iné(4)

3.6.2.

L1e – L7e, ak sú vybavené zdvojenými kolesami, L2e, L5e, L6e, L7e

Uzáver diferenciálu: áno/nie/voliteľné(4)

3.6.3.

L1e – L7e

Stručný opis a schematické zobrazenie zariadenia na bezpečné zatáčanie, uzáveru diferenciálu a riadiaceho systému: …

3.7.

 

Zavesenie a kontrola

3.7.1.

L1e – L7e

Stručný opis a schematické zobrazenie zavesenia a riadiaceho systému: …

6.

 

INFORMÁCIE O FUNKČNEJ BEZPEČNOSTI

6.17.

 

Schopnosť riadenia, vlastnosti pri zatáčaní a schopnosť zatáčania

6.17.1.

L1e – L7e

Schematický diagram riaditeľnej nápravy, resp. náprav so zobrazením geometrie riadenia: …

6.17.2.

 

Prevod a ovládanie riadenia

6.17.2.1.

L1e – L7e

Konfigurácia prevodu riadenia (uveďte pre predné a zadné kolesá): …

6.17.2.2.

L1e – L7e

Spojenie s kolesami (vrátane iného ako mechanického prostriedku; uveďte pre predné a zadné kolesá): …

6.17.2.2.1.

L1e – L7e

Stručný opis elektrických/elektronických komponentov …

6.17.2.3.

L1e – L7e

Schéma prevodu riadenia: …

6.17.2.4.

L2e, L5e, L6e, L7e

Schematický diagram, resp. diagramy ovládača, resp. ovládačov riadenia: …

6.17.2.5.

L2e, L5e, L6e, L7e

Rozsah a metóda nastavenia ovládača, resp. ovládačov riadenia: …

6.17.2.6.

L2e, L5e, L6e, L7e

Spôsob asistencie: …

6.17.3.

 

Maximálny uhol vychýlenia kolies

6.17.3.1.

L1e – L7e

Doprava: …stupňov; počet otočení volantu (alebo zodpovedajúci údaj): …

6.17.3.2.

L1e – L7e

Doľava: …stupňov; počet otočení volantu (alebo zodpovedajúci údaj): …

6.18.

 

Kombinácia pneumatík/kolies

6.18.1.

 

Pneumatiky:

6.18.1.1.

 

Označenie veľkosti

6.18.1.1.1.

L1e – L7e

Náprava 1: …

6.18.1.1.2.

L1e – L7e

Náprava 2: …

6.18.1.1.3.

L4e

Koleso postranného vozíka: …

6.18.1.4.

L1e – L7e

Tlak, resp. tlaky pneumatík podľa odporúčania výrobcu vozidla: …kPa“;

q)

Vkladá sa tento doplnok 13a:

„Doplnok 13a

Vzor informačného dokumentu týkajúceho sa typového schválenia EÚ systému ochrany posádky vozidla vrátane vnútorného vybavenia, opierky hlavy a dverí vozidla (alebo typu vozidla v súvislosti so systémom ochrany posádky vozidla vrátane vnútorného vybavenia, opierky hlavy a dverí vozidla)

Číslo položky

(Sub-)kategórie

Podrobné informácie

B.

 

Všeobecné informácie týkajúce sa systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek

0.7.

L1e – L7e

Značka, resp. značky (obchodné meno, resp. mená výrobcu): …

0.8.

L1e – L7e

Typ: …

0.8.1.

L1e – L7e

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.8.2.

L1e – L7e

Číslo, resp. čísla typového schválenia (ak sú k dispozícii): …

0.8.3.

L1e – L7e

Typové schválenie, resp. schválenia vydané dňa (dátum, ak je k dispozícii): …

0.9.

 

Názov spoločnosti a adresa výrobcu: …

0.9.1.

L1e – L7e

Názov a adresa, resp. názvy a adresy montážnych závodov: …

0.9.2.

L1e – L7e

Meno a adresa prípadného splnomocneného zástupcu výrobcu: …

0.10.

 

Vozidlo, resp. vozidlá, pre ktoré je samostatná technická jednotka určená(21):

0.10.1.

L1e – L7e

Typ(17): …

0.10.2.

L1e – L7e

Variant(17): …

0.10.3.

L1e – L7e

Verzia(17): …

0.10.4.

L1e – L7e

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.10.5.

L1e – L7e

Kategória, subkategória a sub-subkategória vozidla(2): …

C.

 

Všeobecné informácie týkajúce sa vozidla, systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek

0.12.

 

Zhoda výroby

0.12.1.

L1e – L7e

Opis celkových systémov riadenia kvality.

1.

 

VŠEOBECNÉ KONŠTRUKČNÉ VLASTNOSTI

1.7.

L4e, L5e-B, L6e-B, L7e-A2, L7e-B2, L7e-C

Riadenie: ľavostranné/pravostranné/v strede(4)

6.

 

INFORMÁCIE O FUNKČNEJ BEZPEČNOSTI

6.16.

 

Miesta na sedenie (sedlá a sedadlá)

6.16.1.

L1e – L7e

Počet miest na sedenie: …

6.16.1.1.

L2e, L5e, L6e, L7e

Umiestnenie a usporiadanie(8): …

6.16.2.

L1e – L7e

Konfigurácia miesta na sedenie: sedadlo/sedlo(4)

6.16.3.

L1e – L7e

Opis a výkresy:

6.16.3.1.

L1e – L7e

sedadiel a ich kotvových úchytiek: …

6.16.3.2.

L1e – L7e

systému nastavenia: …

6.16.3.3.

L1e – L7e

systému prestavenia a blokovania: …

6.16.3.4.

L1e – L7e

kotvových úchytiek pásov, ktoré sú súčasťou konštrukcie sedadla: …

6.16.3.5.

L1e – L7e

častí vozidla použitých ako kotvové úchytky: …

6.16.4.

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Súradnice alebo výkres bodu, resp. bodov R všetkých miest na sedenie: …

6.16.4.1.

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Sedadlo vodiča: …

6.16.4.2.

L2e, L4e, L5e-B, L6e-B, L7e

Všetky ostatné miesta na sedenie: …

6.16.5.

L1e – L7e

Konštrukčný uhol trupu: …

6.16.5.1.

L1e – L7e

Sedadlo vodiča: …

6.16.5.2.

L1e – L7e

Všetky ostatné miesta na sedenie: …

6.20.

 

Ochrana cestujúcich vozidla vrátane vnútorného vybavenia a dverí vozidla

6.20.1.

 

Karoséria

6.20.1.1.

L2e, L5e-B, L6e-B, L7e

Použité materiály a spôsoby konštrukcie:

6.20.2.

 

Dvere pre cestujúcich, zámky a závesy dverí

6.20.2.1.

L2e, L5e, L6e, L7e

Počet dverí a ich konfigurácia, rozmery a maximálny uhol otvorenia(5): …

6.20.2.2.

L2e, L5e, L6e, L7e

Výkresy zámkov a závesov a ich umiestnenie na dverách: …

6.20.2.3.

L2e, L5e, L6e, L7e

Technický opis zámkov a závesov: …

6.20.2.4.

L2e, L5e, L6e, L7e

Údaje (vrátane rozmerov) o vstupoch, schodíkoch a prípadne potrebných držadlách: …

6.20.3.

 

Vnútorná ochrana cestujúcich

6.20.3.1.

L2e, L5e, L6e, L7e

Fotografie, výkresy a/alebo rozvinutý pohľad na vnútorné vybavenie, kde sú znázornené časti priestoru pre cestujúcich a použité materiály (s výnimkou vnútorných spätných zrkadiel, usporiadania ovládačov, sedadiel a zadnej časti sedadiel), strecha a otváracia strecha, operadlo: …

6.20.4.

 

Opierky hlavy

6.20.4.1.

L2e, L5e, L6e, L7e

Opierky hlavy: integrované/oddeliteľné/samostatné(4)

6.20.4.2.

L2e, L5e, L6e, L7e

Podrobný opis opierky hlavy, ktorý špecifikuje najmä vlastnosti materiálu alebo materiálov použitých na výplň, a prípadne polohu a špecifikácie výstužových a kotviacich častí pre typ sedadla, ktoré sa má schvaľovať: …

6.20.4.3.

L2e, L5e, L6e, L7e

V prípade „samostatnej“ opierky hlavy

6.20.4.3.1.

L2e, L5e, L6e, L7e

Podrobný opis konštrukčnej zóny, ku ktorej sa má opierka hlavy pripevniť: …

6.20.4.3.2.

L2e, L5e, L6e, L7e

Výkresy dôležitých častí konštrukcie a opierky hlavy v mierke: …“

r)

Vkladá sa tento doplnok 20a:

„Doplnok 20a

Vzor informačného dokumentu týkajúceho sa typového schválenia EÚ palivovej nádrže ako samostatnej technickej jednotky

Číslo položky

(Sub-)kategórie

Podrobné informácie

B.

 

Všeobecné informácie týkajúce sa systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek

0.7.

L1e – L7e

Značka, resp. značky (obchodné meno, resp. mená výrobcu): …

0.8.

L1e – L7e

Typ: …

0.8.1.

L1e – L7e

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.8.2.

L1e – L7e

Číslo, resp. čísla typového schválenia (ak sú k dispozícii): …

0.8.3.

L1e – L7e

Typové schválenie, resp. schválenia vydané dňa (dátum, ak je k dispozícii): …

0.9.

 

Názov spoločnosti a adresa výrobcu: …

0.9.1.

L1e – L7e

Názov a adresa, resp. názvy a adresy montážnych závodov: …

0.9.2.

L1e – L7e

Meno a adresa prípadného splnomocneného zástupcu výrobcu: …

0.10.

 

Vozidlo, resp. vozidlá, pre ktoré je samostatná technická jednotka určená(21):

0.10.1.

L1e – L7e

Typ(17): …

0.10.2.

L1e – L7e

Variant(17): …

0.10.3.

L1e – L7e

Verzia(17): …

0.10.4.

L1e – L7e

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.10.5.

L1e – L7e

Kategória, subkategória a sub-subkategória vozidla(2): …

C.

 

Všeobecné informácie týkajúce sa vozidla, systémov, komponentov alebo samostatných technických jednotiek

0.12.

 

Zhoda výroby

0.12.1.

L1e – L7e

Opis celkových systémov riadenia kvality.

4.

 

VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE O ENVIRONMENTÁLNYCH VLASTNOSTIACH A VÝKONE POHONNEJ JEDNOTKY

4.3.

 

Systém na reguláciu emisií z odparovania

4.3.7.

L1e – L7e

Schematické zobrazenie palivovej nádrže s uvedením objemu a materiálu:

7.

 

INFORMÁCIE O KONŠTRUKCII VOZIDLA

7.5.

 

Uloženie paliva

7.5.1.1.

 

Palivová nádrž

7.5.1.1.1.

L1e – L7e

Maximálna kapacita: …

7.5.1.1.2.

L1e – L7e

Použité materiály: …

7.5.1.1.3.

L1e – L7e

Hrdlo palivovej nádrže: zúžený otvor/označenie(4)

7.5.1.3.

L1e – L7e

Výkres a technický opis nádrže so všetkými spojmi a potrubím pre systém odvzdušnenia a vetrania, uzávery, ventily, upevňovacie zariadenia: …

7.5.2.

 

Nádrž na stlačený zemný plyn (CNG)

7.5.2.1.

L1e – L7e

Pokiaľ ide o nádrž na stlačený zemný plyn a súvisiace príslušenstvo, tento informačný dokument sa doplní uplatniteľným informačným dokumentom stanoveným v predpise EHK OSN č. 110 (*), predpísaným pre kategóriu vozidiel M1.

7.5.3.

L1e – L7e

Nádrž, resp. nádrže na skvapalnený ropný plyn (LPG)

7.5.3.1.

L1e – L7e

Pokiaľ ide o nádrž na skvapalnený ropný plyn a súvisiace zariadenia, tento informačný dokument sa doplní uplatniteľným informačným dokumentom stanoveným v predpise EHK OSN č. 67 (**), predpísaným pre kategóriu vozidiel M1.

s)

Doplnok 24 sa nahrádza takto:

„Doplnok 24

Vyhlásenie výrobcu týkajúce sa vozidiel spôsobilých na konverziu úrovne výkonu zo subkategórie (L3e/L4e)-A2 na (L3e/L4e)-A3 a naopak

Vyhlásenie výrobcu o konverzii vlastností motocykla zo subkategórie (L3e/L4e)-A2 na subkategóriu (L3e/L4e)-A3 a naopak

Riadne vyplnené vyhlásenie musí byť súčasťou informačnej zložky.

Podpísaná osoba: [ …(celé meno a pracovné zaradenie)]

0.4.   Názov spoločnosti a adresa výrobcu: …

0.4.2.   Meno a adresa (prípadného) zástupcu výrobcu(0): …

Vyhlasuje, že

motocykel subkategórie (L3e/L4e)-A2 alebo (L3e/L4e)-A3(1):

0.2.

Typ(4): …

0.2.1.

Variant, resp. varianty(4): …

0.2.2.

Verzia, resp. verzie(4): …

0.2.3

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.3.

Kategória, subkategória a sub-subkategória vozidla(5): …

1.

Číslo typového schválenia (ak je k dispozícii): …

1.1.

Typové schválenie vydané dňa (dátum, ak je k dispozícii): …

3.2.2.1.

Identifikačné číslo, resp. čísla softvéru PCU/ECU(1): …a kalibračné overovacie číslo, resp. čísla: ….

je technicky spôsobilý na prispôsobenie na vozidlo subkategórie (L3e/L4e)-A2 alebo (L3e/L4e)-A3(1) určené nižšie:

0.2.

Typ(4): …

0.2.1.

Variant, resp. varianty(4): …

0.2.2.

Verzia, resp. verzie(4): …

0.2.3

Obchodné meno, resp. mená (ak sú k dispozícii): …

0.3.

Kategória, subkategória a sub-subkategória vozidla(5): …

1.

Číslo typového schválenia (ak je k dispozícii): …

1.1.

Typové schválenie vydané dňa (dátum, ak je k dispozícii): …

3.2.2.1.

Identifikačné číslo, resp. čísla softvéru PCU/ECU(1): …a kalibračné overovacie číslo, resp. čísla: …

Má tieto vlastnosti:

Všeobecné konštrukčné vlastnosti(3)

1.8.   Maximálna konštrukčná rýchlosť vozidla: …km/h

1.9.   Maximálny čistý výkon: …kW (pri …min-1)(1)

1.10.   Pomer maximálneho čistého výkonu a hmotnosti vozidla v prevádzkovom stave: …kW/kg

Environmentálne vlastnosti(3)

4.0.6.   Hladina zvuku meraná podľa(2): …

4.0.6.1.   Statická: …dB(A) pri otáčkach motora: …min-1

4.0.6.2.   Za jazdy: …dB(A)

4.0.6.3.   Limitná hodnota pre Lurban (0)(7): …dB(A)

3.2.15.   Výfukové emisie merané podľa(2): …

3.2.15.1.   Skúška typu I: výfukové emisie po studenom štarte vrátane faktora zhoršenia:

 

CO: …mg/km

 

THC: …mg/km

 

NMHC(0): …mg/km

 

NOx: …mg/km

 

THC+NOx(0): …mg/km

 

PM(0): …mg/km

8.7.3.2.   Skúška typu II: výfukové emisie pri (zvýšených) voľnobežných otáčkach a voľnej akcelerácii:

 

HC: …ppm pri normálnych voľnobežných otáčkach a: …ppm pri zvýšených voľnobežných otáčkach

 

CO: …% obj. pri normálnych voľnobežných otáčkach a: …% obj. pri zvýšených voľnobežných otáčkach

8.7.3.2.1.   Korigovaná hodnota koeficientu absorpcie dymu: …m–1

Energetická účinnosť meraná podľa(2)(3):

4.0.2.   Spotreba paliva(0)(6): …l alebo kg/100 km

4.0.3.   Emisie CO2 (0)(6): …g/km

4.0.4.   Spotreba energie(0)(6): …Wh/km

4.0.5.   Dojazd na elektrinu(0): …km

úpravou týchto komponentov, častí, softvéru atď.: …

Miesto: …

Dátum: …

Podpis: …

Meno a pracovné zaradenie v spoločnosti: …

Vysvetlivky k doplnku 24

(poznámky pod čiarou a vysvetlivky nemajú byť uvedené vo vyhlásení výrobcu)

(0)

Položku vynechajte, ak sa neuplatňuje.

(1)

Nehodiace sa prečiarknite (ak sa uplatňuje viac než jedna položka, netreba prečiarkovať nič).

(2)

Číslo delegovaného nariadenia Komisie a číslo posledného pozmeňujúceho delegovaného nariadenia Komisie, ktoré sa vzťahujú na typové schválenie. V prípade delegovaného nariadenia Komisie s dvomi alebo viacerými stupňami vykonávania uveďte aj stupeň a/alebo kód vykonávania, prípadne uveďte číslo príslušného predpisu EHK OSN.

(3)

Zaokrúhlite merné jednotky na najbližšie celé číslo v prípade dB(A), Wh/km, mg/km, g/km, ppm a km; na najbližšiu desatinu v prípade kW, l/100 km, kg/100 km, m3/100 km a % obj.; a na najbližšiu stotinu v prípade kW/kg a m–1.

(4)

Uveďte alfanumerický kód typ-variant-verzia alebo „TVV“ pridelený pre každý typ, variant a verziu, podľa bodu 2.3. časti B prílohy I.

(5)

Uvedie sa kód podľa článku 4 a prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013, napr. „L3e-A2“ pre motocykel so stredným výkonom.

(6)

Pre hybridné elektrické vozidlá s možnosťou externého nabíjania sa pre hodnoty CO2, spotreby paliva a spotreby elektrickej energie uvedú „vážené, kombinované“ hodnoty.

(7)

Uplatňuje sa len na vozidlá kategórie L3e.“;

t)

Vysvetlivky k prílohe I sa menia takto:

i)

Vysvetlivka (16) sa nahrádza takto:

„(16)

Zaokrúhlené na najbližšie celé číslo v prípade dB(A).“;

ii)

Vysvetlivka (24) sa nahrádza takto:

„(24)

Pre vozidlá vybavené CVT uveďte: 1 „pre prevodový pomer pri maximálnej konštrukčnej rýchlosti vozidla“; 2 „pre prevodový pomer pri maximálnom vrcholnom výkone“; 3 „pre prevodový pomer pri maximálnom vrcholnom krútiacom momente“. Prevodové pomery zahŕňajú prevodový pomer primárneho prevodu (podľa vhodnosti) a sú doplnené prijateľným pásmom odchýlok k spokojnosti schvaľovacieho úradu. Pre motory v náboji kolesa bez prevodového pohonu uveďte „n/a“ alebo „1“.“.

2.

Príloha IV sa mení takto:

a)

Doplnok 1 sa mení takto:

i)

vo VZORE A – Oddiel 1 sa slová „zo všetkých hľadísk zodpovedá typu opísanému v typovom schválení EÚ (… číslo typového schválenia vrátane čísla rozšírenia) vydanom dňa ( …dátum vydania) a“ nahrádzajú slovami „zo všetkých hľadísk zodpovedá typu opísanému v typovom schválení EÚ (… číslo typového schválenia vrátane čísla rozšírenia) (CV*… číslo typového schválenia vrátane čísla rozšírenia)(3i) vydanom dňa ( …dátum vydania) (CV* …dátum vydania)(3i) a“;

ii)

vo VZORE B – Oddiel 1 sa slová „zo všetkých hľadísk zodpovedá typu opísanému v typovom schválení EÚ (… číslo typového schválenia vrátane čísla rozšírenia) vydanom dňa ( …dátum vydania) a“ nahrádzajú slovami „zo všetkých hľadísk zodpovedá typu opísanému v typovom schválení EÚ (… číslo typového schválenia vrátane čísla rozšírenia) (CV*… číslo typového schválenia vrátane čísla rozšírenia)(3i) vydanom dňa ( …dátum vydania) (CV* …dátum vydania)(3i) a“;

iii)

vo VZORE C – Oddiel 1 sa slová „zo všetkých hľadísk zodpovedá typu opísanému v typovom schválení EÚ (… číslo typového schválenia vrátane čísla rozšírenia) vydanom dňa ( …dátum vydania) a“ nahrádzajú slovami „zo všetkých hľadísk zodpovedá typu opísanému v typovom schválení EÚ (… číslo typového schválenia vrátane čísla rozšírenia) (CV*… číslo typového schválenia vrátane čísla rozšírenia)(3i) vydanom dňa ( …dátum vydania) (CV* …dátum vydania)(3i) a“;

iv)

V oddiele 2 sa názov „Oddiel 2“ nahrádza takto:

„ODDIEL 2(O)“;

v)

V oddiele 2 sa bod 4.0.1 nahrádza takto:

„4.0.1.

Environmentálna norma: Euro …(3/4/5) (1)“;

vi)

V oddiele 2 sa body 4.0.2, 4.0.2.1 a 4.0.2.2 vypúšťajú;

vii)

V oddiele 2 sa za bod 4.0.1 vkladajú tieto body 4.0.6 až 4.0.6.3:

„4.0.6.

Hladina zvuku meraná podľa(m):

4.0.6.1.

Statická: …dB(A) [CV*: …dB(A)](3i) pri otáčkach motora: …min-1 (CV*: …min-1)(3i)

4.0.6.2.

Za jazdy: …dB(A) [CV*: …dB(A)](3i)

4.0.6.3.

Limitná hodnota pre Lurban (3r): …dB(A) [CV*: …dB(A)](3i)“;

viii)

V oddiele 2 sa bod 3.2.15.1 nahrádza takto:

„3.2.15.1.

Skúška typu I: výfukové emisie po studenom štarte, prípadne vrátane faktora zhoršenia:

CO:

mg/km

(CV*:… mg/km)(3i)

THC:

mg/km

(CV*:… mg/km)(3i)

NMHC:

mg/km(3)

(CV*:… mg/km)(3i)

NOx:

mg/km

(CV*:… mg/km)(3i)

THC+NOx:

mg/km(3)

(CV*:… mg/km)(3i)

PM:

mg/km(3)

(CV*:… mg/km)(3i)

ix)

V oddiele 2 sa nadpis „Energetická účinnosť“ a všetky k nemu prislúchajúce body nahrádzajú takto:

„Energetická účinnosť(m)(o):

4.0.2.

Spotreba paliva(3)(q):

l alebo kg/100 km

(CV*: … l alebo kg/100 km)(3)(q)(3i)

4.0.3.

Emisie CO2 (3)(q)(n):

g/km

(CV*:… g/km)(3)(q)(3i)

4.0.4.

Spotreba energie(3)(q):

Wh/km

(CV*:… Wh/km)(3)(q)(3i)

4.0.5.

Dojazd na elektrinu(3):

km

(CV*:… km)(3)(3i)“;

b)

Doplnok 2 sa mení takto:

i)

Bod 0.3 sa nahrádza takto:

„0.3.

Kategória, subkategória a sub-subkategória vozidla(6)(u): …“

ii)

Nadpis „Energetická účinnosť“ a všetky k nemu prislúchajúce body nahrádzajú takto:

„Energetická účinnosť:

4.0.2.

Spotreba paliva(3)(q):

l alebo kg/100 km

(CV*: … l alebo kg/100 km)(3)(q)(3i)

4.0.3.

Emisie CO2 (3)(q)(n):

g/km

(CV*:… g/km)(3)(q)(3i)

4.0.4.

Spotreba energie(3)(q):

Wh/km

(CV*:… Wh/km)(3)(q)(3i)

4.0.5.

Dojazd na elektrinu(3):

km

(CV*:… km)(3)(3i)“;

c)

Vysvetlivky k prílohe IV sa menia takto:

i)

Vysvetlivka (9) sa nahrádza takto:

„(9)

Uveďte túto hodnotu podľa kategórie vozidla:

pre (sub-)kategórie: L1e, L2e, L6e, L7e-B1, L7e-C: maximálna nameraná rýchlosť vozidla;

pre (sub-)kategórie: L3e, L4e, L5e, L7e-A a L7e-B2: maximálna konštrukčná rýchlosť vozidla.

v prípade motocyklov určených na pedálovanie (L1e): túto položku osvedčenia o zhode vynechajte“;

ii)

Vysvetlivka (n) sa vypúšťa;

iii)

Vysvetlivka (o) sa nahrádza takto:

„(o)

Zaokrúhlite hodnoty na najbližšie celé číslo v prípade dB(A), Wh/km, mg/km, g/km, ppm, mm, kg, km a km/h; na najbližšiu desatinu v prípade kW, l/100 km, kg/100 km, m3/100 km a % obj.; a na najbližšiu stotinu v prípade kW/kg a m– 1.“;

iv)

Vysvetlivka (p) sa vypúšťa;

v)

Druhá vysvetlivka (s) za vysvetlivkou (t) sa vypúšťa;

vi)

Vkladá sa táto vysvetlivka (u):

„(u)

Informácie obsiahnuté v tomto bode musia byť uvedené v bode č. 04. „Kategória vozidla“ osvedčení o zhode vydaných podľa vzoru stanoveného v prílohe IV k smernici 2002/24/ES.“;

vii)

Vkladá sa táto vysvetlivka (3r):

„(3r)

platí len pre vozidlá kategórie L3e“.

3.

Príloha V sa mení takto:

a)

Bod 3.1.6 sa nahrádza takto:

„3.1.6.

Skutočnosť, či výrobca prijal opatrenia zabezpečujúce vystopovateľnosť vozidla, ako je uvedené v bode 3.1.5, sa pri typovom schvaľovaní nemusí skontrolovať.“

b)

Bod 3.2.8 sa nahrádza takto:

„3.2.8.

Identifikačné číslo vozidla musí byť, ak je to možné, uvedené v jednom riadku. Keď je číslo VIN vyznačené v dvoch riadkoch, začiatok a koniec čísla VIN musí byť vymedzený jedným symbolom podľa výberu výrobcu, ktoré nesmie byť veľké latinské písmeno ani arabská číslica.“

c)

V doplnku 1 sa bod 5 nahrádza takto:

„5.

Príklad pre motocykel subkategórie L3e-A3 s doplňujúcimi informáciami o konvertovanom vozidle (CV), motocykel subkategórie L3e-A2 mimo zreteľne vyznačeného obdĺžnika. V tomto prípade na účely dočasnej a vratnej autorizovanej úpravy prvýkrát zaevidovaného motocykla subkategórie L3e-A3 zo strany výrobcu s cieľom zaevidovať ho na vnútroštátnej úrovni po jeho konverzii ako verziu konfigurácie L3e-A2 s nižším výkonom (napr. pre používateľov s vodičským preukazom kategórie A2):

MOTORUDOLPH

L3e-A3

e4*168/2013*2691

JRM00DBP008002211

84 dB(A) – 4 250 min-1

max 352 kg

L3e-A2

e4*168/2013*2692

83 dB(A) – 3 750 min-1

35 kW“.

4.

Príloha VI sa mení takto:

a)

V doplnku 1 oddiele III sa bod 2.1 nahrádza takto:

„2.1.

Schválenie je udelené v súlade s článkom 40 nariadenia (EÚ) č. 168/2013 a platnosť schválenia je týmto obmedzená do dd.mm.rrrr(6).“

b)

Doplnok 2 sa mení takto:

i)

V oddiele III sa bod 4.1 nahrádza takto:

„4.1.

Schválenie je udelené v súlade s článkom 40 nariadenia (EÚ) č. 168/2013 a platnosť schválenia je týmto obmedzená do dd.mm.rrrr(6).“

ii)

V oddiele III sa prvá zarážka v „Poznámke:“ nahrádza takto:

„—

Ak sa tento model použije na typové schválenie vozidla ako výnimky pre novú technológiu alebo novú koncepciu podľa článku 40 nariadenia (EÚ) č. 168/2013, záhlavie osvedčenia znie „PREDBEŽNÉ OSVEDČENIE O TYPOVOM SCHVÁLENÍ EÚ CELÉHO VOZIDLA PLATNÉ LEN NA ÚZEMÍ … (5)“. V predbežnom osvedčení o typovom schválení sa takisto uvedú uložené obmedzenia z hľadiska platnosti a výnimky uplatnené v súlade s článkom 30 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 168/2013.“

iii)

Vysvetlivky k doplnku 2 sa nahrádzajú takto:

„Vysvetlivky k doplnku 2

(poznámky pod čiarou a vysvetlivky nemajú byť uvedené na osvedčení o typovom schválení)

(1)

Nehodiace sa prečiarknite.

(2)

Uveďte alfanumerický kód typ-variant-verzia alebo „TVV“ pridelený pre každý typ, variant a verziu, podľa bodu 2.3. časti B prílohy I.

(3)

Uvedie sa kód podľa článku 4 a prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013, napr. „L3e-A1E“ pre motocykel enduro s nízkym výkonom.

(4)

Pozri oddiel 2.

(5)

Uveďte členský štát.

(6)

Vzťahuje sa len na typové schválenie vozidla ako výnimky pre nové technológie alebo nové koncepcie podľa článku 40 nariadenia (EÚ) č. 168/2013.

(7)

Vzťahuje sa len na vnútroštátne typové schválenie malých sérií podľa článku 42 nariadenia (EÚ) č. 168/2013.

(8)

Uveďte len poslednú zmenu v prípade zmeny jedného alebo viacerých článkov nariadenia (EÚ) č. 168/2013, podľa zmeny uplatňovanej na typové schválenie EÚ.“;

c)

V doplnku 4 oddiele II sa pred bod 5 vkladajú tieto body 4a a 4a.1:

„4a.

Schválenie je udelené/rozšírené/zamietnuté/odňaté(1)

4a.1.

Schválenie je udelené v súlade s článkom 40 nariadenia (EÚ) č. 168/2013 a jeho platnosť je týmto obmedzená do dd.mm.rrrr(5).“

d)

Oddiel II doplnku 5 sa mení takto:

i)

Pred bod 5 vkladajú tieto body 4a a 4a.1:

„4a.

Schválenie je udelené/rozšírené/zamietnuté/odňaté(1)

4a.1.

Schválenie je udelené v súlade s článkom 40 nariadenia (EÚ) č. 168/2013 a jeho platnosť je týmto obmedzená do dd.mm.rrrr(5).“

ii)

Bod 5 sa nahrádza takto:

„5.

Obmedzenia platnosti(1)(5): …“

iii)

Bod 6 sa nahrádza takto:

„6.

Uplatnené výnimky(1)(5): …“

5.

Príloha VII sa mení takto:

a)

V bode 4 sa tabuľka 1 vypúšťa;

b)

Bod 5 sa nahrádza takto:

„5.   Kodifikácia systému číslovania osvedčení o typovom schválení EÚ systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek

Tabuľka 1

Kodifikácia systému číslovania osvedčení o typovom schválení EÚ systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek

ZOZNAM I – Požiadavky týkajúce sa environmentálnych vlastností a výkonu pohonnej jednotky

Systém alebo komponent/samostatná technická jednotka (STU)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č.

Alfanumerický znak

Systém: emisie motora (norma Euro 4)

134/2014

A1

Systém: emisie motora (norma Euro 5)

134/2014

A2

Systém: emisie kľukovej skrine (bod 1.3.1 a 1.3.2) a emisie z odparovania [bod 1.4.1 až 1.4.3 prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013]

134/2014

B1

Systém: emisie kľukovej skrine (bod 1.3.1 a 1.3.2) a emisie z odparovania [bod 1.4.4 až 1.4.6 prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013]

134/2014

B2

Systém: emisie kľukovej skrine (bod 1.3.1 a 1.3.2) a emisie z odparovania [bod 1.4.7 až 1.4.8 prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013]

134/2014

B3

Systém: environmentálne vlastnosti palubného diagnostického systému [OBD Stupeň I: bod 1.8.1 až 1.8.2 prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013]

134/2014

C1

Systém: environmentálne vlastnosti palubného diagnostického systému [OBD Stupeň II: bod 1.8.3 prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013]

134/2014

C2

Systém: hladina zvuku

134/2014

D

Systém: výkon pohonnej jednotky

134/2014

E

Systém: maximálny krútiaci moment a maximálny čistý výkon pohonnej jednotky

134/2014

E1

STU: zariadenie na reguláciu znečistenia

134/2014

F

STU: zariadenie na znižovanie hluku

134/2014

G

STU: výfukové zariadenie (zariadenie na reguláciu znečistenia a zariadenie na znižovanie hluku)

134/2014

H


ZOZNAM II – Požiadavky na funkčnú bezpečnosť vozidla

Systém alebo komponent/samostatná technická jednotka (STU)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č.

Alfanumerický znak

Systém: brzdenie

3/2014

J

Systém: montáž zariadení na osvetlenie a svetelnú signalizáciu

3/2014

K

Systém: ochranná konštrukcia chrániaca pri prevrátení (ROPS)

3/2014

L

Systém: montáž pneumatík

3/2014

M

Systém: montáž zvukových výstražných zariadení

3/2014

AA

Systém: montáž zasklenia, stieračov čelných skiel a zariadení na odmrazovanie a odhmlievanie

3/2014

AB

Systém: identifikácia ovládačov, kontroliek a indikátorov

3/2014

AC

Systém: kotvové úchytky bezpečnostných pásov

3/2014

AD

Systém: schopnosť riadenia, vlastnosti pri zatáčaní a schopnosť zatáčania

3/2014

AE

Systém: ochrana posádky vozidla vrátane vnútorného vybavenia, opierky hlavy a dverí vozidla

3/2014

AF

Komponent/STU: zvukové výstražné zariadenie

3/2014

N

Komponent/STU: nezasklievané čelné sklo

3/2014

O

Komponent/STU: ostrekovač čelného skla

3/2014

P

Komponent/STU: zariadenie na viditeľnosť smerom dozadu

3/2014

Q

Komponent/STU: bezpečnostné pásy

3/2014

R

Komponent/STU: miesto na sedenie (sedlo/sedadlo)

3/2014

S


ZOZNAM III – Požiadavky na konštrukciu vozidla a všeobecné požiadavky na typové schválenie

Systém alebo komponent/samostatná technická jednotka (STU)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č.

Alfanumerický znak

Systém: funkčné vlastnosti palubného diagnostického systému [OBD Stupeň I: bod 1.8.1 až 1.8.2 prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013]

44/2014

T1

Systém: funkčné vlastnosti palubného diagnostického systému [OBD Stupeň II: bod 1.8.3 prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013]

44/2014

T2

STU: spojovacie zariadenie prípojného vozidla

44/2014

U

STU: zariadenia zabraňujúce neoprávnenému použitiu

44/2014

V

STU: držadlá pre cestujúcich

44/2014

W

STU: stúpadlá

44/2014

X

STU: postranný vozík

44/2014

Y

STU: palivová nádrž

44/2014

Z“.

6.

Príloha VIII sa mení takto:

a)

Bod 2.2.1.3.3 na nahrádza takto:

2.2.1.3.3.   Výsledky skúšky typu II(3):

Tabuľka 5-2:

Výsledky skúšky typu II

Skúška

HC (ppm)

CO

(% obj.)

Lambda

Otáčky motora (min-1)

Teplota motorového oleja (K)

Nameraná a korigovaná hodnota koeficientu absorpcie

(m-1)

PI: skúška pri nízkych voľnobežných otáčkach

 

 

 

 

 

PI: skúška pri vysokých voľnobežných otáčkach

 

 

 

 

 

CI – výsledky skúšky pri voľnej akcelerácii/skúšky opacity dymu

“;

b)

Body 2.2.1.8.6 a 2.2.1.8.7 sa nahrádzajú takto:

„2.2.1.8.6.   Emisie CO2 a spotreba paliva(3)

Tabuľka č. 5-8:

Tabuľka s výsledkami skúšky typu VII pre pohony vybavené len spaľovacím motorom alebo vybavené hybridným elektrickým pohonom bez možnosti externého nabíjania (NOVC)

Výsledky skúšky typu VII (TRTTVII)

Číslo skúšky

CO2

(g/km)

Spotreba paliva

(l/100 km) alebo (kg/100 km)

TRTTI namerané x  (1)  (2)

1

 

 

2

 

 

3

 

 

TRTTI namerané stredné  (1)  (2)

 

 

 

Ki  (1)  (3)  (5)

(bez jednotky)

 

 

 

TRTTVIIx  (1)  (4) =

Ki · TRTTI namerané x stredné

 

 

 

Emisie CO2 a spotreba paliva udávané výrobcom

 

 

2.2.1.8.7.   Emisie CO2/spotreba paliva (hodnoty udávané výrobcom)(3)

Spotreba elektrickej energie a dojazd na elektrinu(3):

Tabuľka č. 5-9:

Tabuľka s výsledkami skúšky typu VII pre výlučne elektrický pohon alebo hybridné pohony bez možnosti externého nabíjania (NOVC) vybavené elektrickýmmotorom na pohon

 

Nameraná spotreba elektrickej energie

(Wh/km)

Udávaná spotreba elektrickej energie

(Wh/km)

Nameraný dojazd na elektrinu

(km)

Udávaný dojazd na elektrinu

(km)

Výlučne elektrická hnacia sústava

 

 

 

 

Hybridná elektrická hnacia sústava bez možnosti externého nabíjania

 

 

 

“;

c)

V bode 2.2.1.10.9 sa tabuľka č. 5-13 nahrádza takto:

„Tabuľka č. 5-13:

Požiadavky na výsledky skúšky, pokiaľ ide o hladinu zvuku

Úroveň emisií zvuku

Euro 4

Euro 5

Limity hladín zvuku

Príloha VI(D) k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013

Zodpovedajúce limity hladiny zvuku EHK OSN k prílohe VI(D) k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013

Príloha VI(D) k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013

Požiadavky na skúšku

Príloha VIII k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013

Predpisy EHK OSN uvedené v prílohe VI(D) k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013

Predpisy EHK OSN uvedené v prílohe VI(D) k nariadeniu (EÚ) č. 168/2013

Administratívne požiadavky pre subkategórie vozidiel, pokiaľ ide o hladinu zvuku:

(Sub-)kategórie vozidiel

 

 

L1e, L6e-A

Príloha I k predpisu EHK OSN č. 63

Predpis EHK OSN č. 63

L3e

Príloha I k predpisu EHK OSN č. 41

Predpis EHK OSN č. 41

L2e, L4e, L5e, L6e-B, L7e

Príloha I k predpisu EHK OSN č. 9

Predpis EHK OSN č. 9

Náhradné zariadenia na znižovanie úrovne hluku, všetky kategórie

Príloha I k predpisu EHK OSN č. 92

Predpis EHK OSN č. 92“

d)

V bode 2.2.1.10.11 sa tabuľka č. 5-14 nahrádza takto:

„Tabuľka č. 5-14:

Výsledky skúšok hladiny zvuku podľa normy Euro 4 alebo Euro 5

Kategória vozidla

Trieda pohonu

Limit hladiny zvuku podľa normy Euro 4

SLEU4 [dB(A)]/výsledky skúšky podľa normy Euro 4 TRTTIXEU4 [dB(A)]a (% SLEU4)

Postup skúšky zvuku podľa normy Euro 4

Limit hladiny zvuku podľa normy Euro 5

SLEU5 [dB(A)]/výsledky skúšky podľa normy Euro 5 TRTTIXEU5 [dB(A)]a (% SLEU5)

Postup skúšky zvuku podľa normy Euro 5

L1e-A

PI/CI/hybrid

SLEU4: 63

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 134/2014, príloha VIII/predpis EHK OSN č. 63

SLEU5:

predpis EHK OSN č. 63

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

L1e-B

PI/CI/hybrid

vmax ≤ 25 km/h

SLEU4: 66

SLEU5:

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

PI/CI/hybrid

vmax ≤ 45 km/h

SLEU4: 71

SLEU5:

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

L2e

PI/CI/hybrid

SLEU4: 76

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 134/2014, príloha VIII/predpis EHK OSN č. 9

SLEU5:

predpis EHK OSN č. 9

STREU4:

STREU5:

L3e

PI/CI/hybrid

PMR ≤ 25

SLEU4: 73

predpis EHK OSN č. 41

SLEU5:

predpis EHK OSN č. 41

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

PI/CI/hybrid

25 < PMR ≤ 50

SLEU4: 74

SLEU5:

STREU4:

STREU5:

PI/CI/hybrid

PMR > 50

SLEU4: 77

SLEU5:

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

L4e

PI/CI/hybrid

SLEU4: 80

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 134/2014, príloha VIII/predpis EHK OSN č. 9

SLEU5:

predpis EHK OSN č. 9

TRTTIXEU4

TRTTIXEU5:

L5e-A

PI/CI/hybrid

SLEU4: 80

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 134/2014, príloha VIII/predpis EHK OSN č. 9

SLEU5:

predpis EHK OSN č. 9

STREU4:

STREU5:

L5e-B

PI/CI/hybrid

SLEU4: 80

SLEU5:

STREU4:

STREU5:

L6e-A

PI/CI/hybrid

SLEU4: 80

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 134/2014, príloha VIII/predpis EHK OSN č. 63

SLEU5:

predpis EHK OSN č. 63

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

L6e-B

PI/CI/hybrid

SLEU4: 80

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 134/2014, príloha VIII/predpis EHK OSN č. 9

SLEU5:

predpis EHK OSN č. 9“

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

L7e-A

PI/CI/hybrid

SLEU4: 80

SLEU5:

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

L7e-B

PI/CI/hybrid

SLEU4: 80

SLEU5:

TRTTIXEU4:

TRTTIXEU5:

L7e-C

PI/CI/hybrid

SLEU4: 80

SLEU5:

TRTTIXEU4

TRTTIXEU5:

e)

Body 2.2.1.10.12 a 2.2.1.10.13 sa nahrádzajú takto:

„2.2.1.10.12.

Statická hladina zvuku: …dB(A) pri otáčkach motora: …min-1

2.2.1.10.13.

Značka a typ, resp. značky a typy náhradného zariadenia, resp. zariadení na znižovanie hluku(3): …“;

f)

Vkladá sa tento bod 2.2.1.10.14:

„2.2.1.10.14.

Umiestnenie čísla typového schválenia (doplňte o výkresy, fotografie)(3): …“.


(1)  

(+)

x= áno

= nie alebo nie je samostatne k dispozícii

o= nepovinný údaj

(2)  

(++)

d= priamo na ovládači, indikátore alebo kontrolke

c= v bezprostrednej blízkosti

(3)  

(+)

x= áno

= nie alebo nie je samostatne k dispozícii

o= nepovinný údaj

(4)  

(++)

d= priamo na ovládači, indikátore alebo kontrolke

c= v bezprostrednej blízkosti“

(*)  Ú. v. EÚ L 120, 7.5.2011, s. 1.

(**)  Ú. v. EÚ L 72, 14.3.2008, s. 1.“;

(1)  Podľa potreby.

(2)  Zaokrúhlené na 2 desatinné miesta.

(3)  Zaokrúhlené na 4 desatinné miesta.

(4)  Zaokrúhlené na celé číslo.

(5)  Uveďte Ki = 1, ak:

a)

vozidlo nie je vybavené systémom znižovania emisií s periodickou regeneráciou alebo

b)

nejde o hybridné elektrické vozidlo.


15.10.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 279/88


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1826

zo 14. októbra 2016,

ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh neschvaľuje účinná látka tricyklazol

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 7 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009 bola Taliansku 21. decembra 2012 doručená od spoločnosti Dow AgroSciences žiadosť o schválenie účinnej látky tricyklazol.

(2)

V súlade s článkom 9 ods. 3 uvedeného nariadenia spravodajský členský štát 4. februára 2013 informoval žiadateľa, ostatné členské štáty, Komisiu a Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) o prijateľnosti žiadosti.

(3)

Účinky tejto účinnej látky na ľudské zdravie, zdravie zvierat a na životné prostredie boli vyhodnotené v súlade s ustanoveniami článku 11 ods. 2 a 3 uvedeného nariadenia, pokiaľ ide o používanie navrhované žiadateľom. Spravodajský členský štát predložil 7. januára 2014 Komisii a úradu návrh hodnotiacej správy.

(4)

Úrad postupoval v súlade s článkom 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009. V súlade s článkom 12 ods. 3 uvedeného nariadenia požiadal žiadateľa, aby členským štátom, Komisii a úradu poskytol doplňujúce informácie. Spravodajský členský štát predložil úradu hodnotenie doplňujúcich informácií vo forme aktualizovaného návrhu hodnotiacej správy.

(5)

Návrh hodnotiacej správy bol preskúmaný členskými štátmi a úradom. Dňa 18. februára 2015 predložil úrad Komisii svoje závery z hodnotenia rizika účinnej látky tricyklazol (2). Úrad dospel k záveru, že hodnotenie genotoxického a karcinogénneho potenciálu látky nebolo jednoznačné, a preto nebolo možné stanoviť referenčné hodnoty (ADI, ARfD a AOEL) na účely posúdenia rizika pre zdravie ľudí. V dôsledku toho nebolo možné vykonať hodnotenie rizika pre operátorov, pracovníkov, okolostojacich osôb, obyvateľov a spotrebiteľov. Zároveň dospel k záveru, že skúšobný materiál použitý pri štúdiách toxicity nezodpovedal navrhovanej technickej špecifikácii účinnej látky a príslušných nečistôt. Navyše niektoré oblasti posúdenia nebolo možné uzavrieť, vrátane možnosti pôsobenia tricyklazolu ako endokrinného disruptora a možnosti kontaminácie podzemnej vody metabolitmi, ktorých toxikologický význam nie je známy.

(6)

Komisia vyzvala žiadateľa, aby predložil svoje pripomienky k záveru úradu a v súlade s článkom 13 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009 k návrhu revíznej správy. Žiadateľ predložil svoje pripomienky, ktoré boli dôkladne preskúmané.

(7)

Napriek argumentom, ktoré žiadateľ predložil, však nebolo možné vyvrátiť obavy uvedené v odôvodnení 5.

(8)

V dôsledku toho sa nepreukázalo, že možno očakávať, že v prípade jedného alebo viacerých reprezentatívnych použití minimálne jedného prípravku na ochranu rastlín s obsahom tricyklazolu boli splnené kritériá schválenia stanovené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009. Účinná látka tricyklazol by sa preto v súlade s článkom 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1107/2009 nemala schváliť.

(9)

Toto nariadenie nemá vplyv na predloženie ďalšej žiadosti týkajúcej sa tricyklazolu podľa článku 7 nariadenia (ES) č. 1107/2009.

(10)

Stály výbor pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá nevydal stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom. Považovalo sa za potrebné prijať vykonávací akt a predseda predložil návrh vykonávacieho aktu odvolaciemu výboru na ďalšie prerokovanie. Odvolací výbor stanovisko nevydal,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Neschválenie účinnej látky

Účinná látka tricyklazol sa neschvaľuje.

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. októbra 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2015) 13(2):4032. K dispozícii online: www.efsa.europa.eu/efsajournal.


15.10.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 279/90


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1827

zo 14. októbra 2016,

ktorým sa dvestopäťdesiaty piatykrát mení nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s organizáciami ISIL (Dá'iš) a al-Káida

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 881/2002 z 27. mája 2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s organizáciami ISIL (Dá'iš) a al-Káida (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 1 písm. a) a článok 7a ods. 5,

keďže:

(1)

V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa uvádza zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov.

(2)

Dňa 11. októbra 2016 sankčný výbor Bezpečnostnej rady OSN rozhodol o vymazaní jednej fyzickej osoby zo zoznamu osôb, skupín a subjektov, na ktoré by sa malo vzťahovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov, a o zmenení jedného záznamu v tomto zozname. Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa týmto mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. októbra 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

riaditeľ Útvaru pre nástroje zahraničnej politiky


(1)  Ú. v. ES L 139, 29.5.2002, s. 9.


PRÍLOHA

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa mení takto:

1.

Pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa vypúšťa tento záznam:

„Nasir 'Abd-Al-Karim 'Abdullah Al-Wahishi [alias a) Nasir al-Wahishi; b) Abu Basir Nasir al-Wahishi; c) Naser Abdel Karim al-Wahishi; d) Nasir Abd al-Karim al-Wuhayshi; e) Abu Basir Nasir Al-Wuhayshi; f) Nasser Abdul-karim Abdullah al-Wouhichi; g) Abu Baseer al-Wehaishi; h) Abu Basir Nasser al-Wuhishi; i) Abdul Kareem Abdullah Al-Woohaishi; j) Nasser Abdelkarim Saleh Al Wahichi; k) Abu Basir; l) Abu Bashir]. Dátum narodenia: a) 1.10.1976, b) 8.10.1396 (kalendár Hijri). Miesto narodenia: Jemen. Štátna príslušnosť: Jemen. Č. pasu: 40483 (jemenský cestovný pas vydaný 5.1.1997). Ďalšie informácie: údajne zomrel v Jemene v júni 2015. Dátum zaradenia do zoznamu uvedený v článku 7d ods. 2 písm. i): 19.1.2010.“

2.

Pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa tento záznam mení takto:

Záznam „Yazid Sufaat [alias a) Joe; b) Abu Zufar]. Adresa: Taman Bukit Ampang, Selangor, Malajzia. Dátum narodenia: 20.1.1964. Miesto narodenia: Johor, Malajzia. Štátna príslušnosť: Malajzia. Číslo cestovného pasu: A 10472263. Národné identifikačné číslo: 640120-01-5529. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 2a ods. 4 písm. b): 9.9.2003.“ sa nahrádza takto:

„Yazid Sufaat [alias a) Joe; b) Abu Zufar]. Adresa: a) Taman Bukit Ampang, Selangor, Malajzia (bývalá adresa) b) Malajzia (vo väzení od roku 2013). Dátum narodenia: 20.1.1964. Miesto narodenia: Johor, Malajzia. Štátna príslušnosť: Malajzia. Číslo cestovného pasu: A 10472263. Národné identifikačné číslo: 640120-01-5529. Dátum zaradenia do zoznamu v zmysle článku 7d ods. 2 písm. i): 9.9.2003.“


15.10.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 279/92


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1828

zo 14. októbra 2016,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. októbra 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

124,5

ZZ

124,5

0707 00 05

TR

145,2

ZZ

145,2

0709 93 10

TR

138,5

ZZ

138,5

0805 50 10

AR

92,2

CL

85,2

TR

90,3

UY

31,0

ZA

94,7

ZZ

78,7

0806 10 10

BR

285,5

EG

169,2

TR

144,7

ZZ

199,8

0808 10 80

AR

191,8

AU

196,9

BR

124,9

CL

154,5

NZ

145,5

ZA

112,2

ZZ

154,3

0808 30 90

CN

59,0

TR

134,9

ZZ

97,0


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


Korigendá

15.10.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 279/94


Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/919 z 27. mája 2016 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystémov „riadenie-zabezpečenie a návestenie“ železničného systému v Európskej únii

( Úradný vestník Európskej únie L 158 z 15. júna 2016 )

Na strane 37 v prílohe v bode 6.1.1.2 ods. 4:

namiesto:

„4.

špecifických prípadov opísaných v bode 7.2.9.“

má byť:

„4.

špecifických prípadov opísaných v bode 7.6.“