ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 268 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 59 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
1.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 268/1 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1749
zo 17. júna 2016
o uzavretí v mene Európskej únie Protokolu na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami k Rámcovému dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku s výnimkou jeho ustanovení, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti hlavy V tretej časti Zmluvy o fungovaní Európskej únie
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 33, 113, 114 a 207 v spojení s jej článkom 218 ods. 6 písm. a) a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,
keďže:
(1) |
Uzavretie Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie (WHO) o kontrole tabaku (ďalej len „rámcový dohovor WHO o kontrole tabaku“) bolo schválené v mene Spoločenstva rozhodnutím Rady 2004/513/ES (1). |
(2) |
V súlade s rozhodnutím Rady 2013/744/EÚ (2) a rozhodnutím Rady 2013/745/EÚ (3) bol Protokol na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami k Rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku (ďalej len „protokol“) podpísaný 20. decembra 2013 s výhradou jeho uzavretia k neskoršiemu dátumu. |
(3) |
Protokol predstavuje významný príspevok k medzinárodnému úsiliu zameranému na odstránenie všetkých foriem nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami, a tým aj k boju proti obchádzaniu daňových a colných povinností, ako aj k zníženiu ponuky tabakových výrobkov v súlade s článkom 15 rámcového dohovoru WHO o kontrole tabaku. Protokol zároveň prispieva k bezproblémovému fungovaniu vnútorného trhu s tabakovými výrobkami, pričom zabezpečuje vysokú úroveň verejného zdravia. |
(4) |
Únia má výlučnú právomoc v súvislosti s niekoľkými ustanoveniami protokolu, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti spoločnej obchodnej politiky Únie, alebo v oblastiach, kde Únia prijala spoločné pravidlá (4). Protokolom môžu byť dotknuté takéto spoločné pravidlá alebo zmenený rozsah ich pôsobnosti. Protokol by sa mal preto v mene Únie schváliť, pokiaľ ide o záležitosti patriace do právomoci Únie, len ak protokolom môžu byť dotknuté tieto spoločné pravidlá alebo zmenený rozsah ich pôsobnosti. |
(5) |
Uzavretím protokolu Únia nebude vykonávať spoločnú právomoc, členské štáty si tak ponechajú svoju právomoc v oblastiach upravených v protokole, ktorými nie sú dotknuté spoločné pravidlá ani sa nemení rozsah ich pôsobnosti. |
(6) |
Články 14, 16, 26, 29 a 30 protokolu sa týkajú justičnej spolupráce v trestných veciach a vymedzenia pojmu trestné činy, a preto patria do rozsahu pôsobnosti hlavy V tretej časti Zmluvy o fungovaní Európskej únie. Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1750 (5) prijaté súbežne s týmto rozhodnutím sa týka uvedených ustanovení. |
(7) |
Protokol by sa mal schváliť, pokiaľ ide o záležitosti, ktoré patria do právomoci Únie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje Protokol na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami k Rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku s výnimkou jeho ustanovení, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti hlavy V tretej časti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, najmä článkov 14, 16, 26, 29 a 30.
Text protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Predseda Rady určí osobu(-y) splnomocnenú(-é) uložiť v mene Únie:
a) |
listinu podľa článku 44 ods. 1 protokolu; |
b) |
vyhlásenie o právomociach uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu podľa článku 44 ods. 3 protokolu. |
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Luxemburgu 17. júna 2016
Za Radu
predseda
J.R.V.A. DIJSSELBLOEM
(1) Rozhodnutie Rady 2004/513/ES z 2. júna 2004 o uzavretí Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku (Ú. v. EÚ L 213, 15.6.2004, s. 8).
(2) Rozhodnutie Rady 2013/744/EÚ z 9. decembra 2013 o podpise v mene Európskej únie Protokolu na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami k Rámcovému dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku, pokiaľ ide o jeho ustanovenia týkajúce sa povinností súvisiacich s justičnou spoluprácou v trestných veciach, vymedzenia pojmu trestné činy a policajnej spolupráce (Ú. v. EÚ L 333, 12.12.2013, s. 73).
(3) Rozhodnutie Rady 2013/745/EÚ z 9. decembra 2013 o podpise v mene Európskej únie Protokolu na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami k Rámcovému dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku s výnimkou jeho ustanovení týkajúcich sa povinností súvisiacich s justičnou spoluprácou v trestných veciach, vymedzenia pojmu trestné činy a policajnej spolupráce (Ú. v. EÚ L 333, 12.12.2013, s. 75).
(4) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/40/EÚ z 3. apríla 2014 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa výroby, prezentácie a predaja tabakových a súvisiacich výrobkov a o zrušení smernice 2001/37/ES (Ú. v. EÚ L 127, 29.4.2014, s. 1);
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu (Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2005, s. 15);
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1);
Smernica Rady 2008/118/ES zo 16. decembra 2008 o všeobecnom systéme spotrebných daní a o zrušení smernice 92/12/EHS (Ú. v. EÚ L 9, 14.1.2009, s. 12);
Smernica Rady 2011/64/EÚ z 21. júna 2011 o štruktúre a sadzbách spotrebnej dane z tabakových výrobkov (Ú. v. EÚ L 176, 5.7.2011, s. 24).
(5) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1750 zo 17. júna 2016 o uzavretí v mene Európskej únie Protokolu na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami k Rámcovému dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku, pokiaľ ide o jeho ustanovenia o povinnostiach týkajúcich sa justičnej spolupráce v trestných veciach a vymedzenie pojmu trestné činy (pozri stranu 6 tohto úradného vestníka).
PRÍLOHA
VYHLÁSENIE EURÓPSKEJ ÚNIE O PRÁVOMOCIACH V ZÁLEŽITOSTIACH, NA KTORÉ SA VZŤAHUJE PROTOKOL NA ODSTRÁNENIE NEZÁKONNÉHO OBCHODU S TABAKOVÝMI VÝROBKAMI
(PODĽA ČLÁNKU 44 PROTOKOLU)
Európska únia (EÚ) predkladá v súlade s článkom 44 Protokolu na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami k Rámcovému dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku (ďalej len „protokol k rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku“) toto vyhlásenie o právomociach, v ktorom sú uvedené kategórie a oblasti, v prípade ktorých členské štáty EÚ preniesli právomoci na EÚ v tých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje protokol k rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku.
1. Všeobecné zásady
Druhy a oblasti právomocí Únie sú stanovené v článkoch 2 až 6 ZFEÚ. Ak zmluvy prenesú v určitej oblasti na EÚ výlučnú právomoc, môže legislatívnu činnosť vykonávať a právne záväzné akty prijímať len EÚ, pričom členské štáty tak môžu urobiť len vtedy, ak ich na to EÚ splnomocní, alebo v prípade, že tak konajú na účely vykonania aktov EÚ. Ak zmluvy prenesú v určitej oblasti právomoc na EÚ tak, že ju vykonáva spoločne s členskými štátmi, môžu v uvedenej oblasti legislatívnu činnosť vykonávať a právne záväzné akty prijímať EÚ aj členské štáty. Členské štáty vykonávajú svoju právomoc v rozsahu, v akom EÚ svoju právomoc nevykonala. Členské štáty teda vykonávajú svoju právomoc v rozsahu, v akom sa EÚ rozhodla svoju právomoc nevykonať.
Pokiaľ ide o uzavieranie medzinárodných dohôd, má v oblastiach uvedených v článku 3 ods. 1 ZFEÚ takúto právomoc len EÚ. Pokiaľ ide o oblasti uvedené v článku 4 ods. 2 ZFEÚ, tieto patria do spoločnej právomoci EÚ a jej členských štátov, avšak podľa článku 3 ods. 2 ZFEÚ má EÚ výlučnú právomoc konať, ak je zamýšľané opatrenie potrebné na to, aby Únia mohla vykonávať svoju vnútornú právomoc, alebo pokiaľ ustanoveniami predmetnej dohody môžu byť dotknuté spoločné pravidlá alebo sa týmito ustanoveniami môže zmeniť rozsah ich pôsobnosti; ak o takéto prípady nejde (t. j. ak nie sú splnené podmienky stanovené v článku 3 ods. 2 ZFEÚ), členské štáty môžu uplatniť svoju právomoc konať v týchto oblastiach.
Právomoci, ktoré nie sú zmluvami zverené EÚ, patria členským štátom EÚ.
Podľa článku 44 protokolu Európska únia riadne oznámi akúkoľvek podstatnú zmenu rozsahu svojich právomocí, pričom však takéto oznámenie nepredstavuje podmienku pre vykonávanie jej právomoci v záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje protokol k rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku.
2. Výlučná právomoc EÚ
2.1. EÚ má výlučnú právomoc konať, pokiaľ ide o záležitosti, na ktoré sa vzťahuje protokol k rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti spoločnej obchodnej politiky EÚ (článok 207 ZFEÚ).
2.2. Okrem toho má EÚ výlučnú právomoc konať v záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje protokol k rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti colnej spolupráce (článok 33 ZFEÚ), aproximácie práva na vnútornom trhu (články 113 a 114 ZFEÚ), justičnej spolupráce v trestných veciach (článok 82 ZFEÚ) a vymedzenia pojmu trestné činy (článok 83 ZFEÚ), a to len vtedy, pokiaľ sa ustanoveniami aktu Únie stanovujú spoločné pravidlá, ktoré môžu byť dotknuté ustanoveniami protokolu k rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku alebo ktorých rozsah pôsobnosti sa ustanoveniami uvedeného protokolu môže zmeniť.
Zoznam aktov Únie uvedený nižšie znázorňuje rozsah, v akom Únia vykonáva svoju vnútornú právomoc v týchto oblastiach v súlade so Zmluvou o fungovaní Európskej únie. Rozsah výlučnej právomoci Únie, ktorý vyplýva z týchto aktov, sa musí posúdiť so zreteľom na konkrétne ustanovenia každého opatrenia, a najmä na rozsah, v ktorom sa týmito ustanoveniami stanovujú spoločné pravidlá, ktoré by mohli byť dotknuté ustanoveniami protokolu k rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku alebo aktom prijatým na ich vykonávanie alebo ktorých rozsah pôsobnosti by sa ustanoveniami uvedeného protokolu alebo takým aktom mohol zmeniť.
— |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/40/EÚ z 3. apríla 2014 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa výroby, prezentácie a predaja tabakových a súvisiacich výrobkov a o zrušení smernice 2001/37/ES (Ú. v. EÚ L 127, 29.4.2014, s. 1). |
— |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu (Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2005, s. 15). |
— |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1). |
— |
Smernica Rady 2008/118/ES zo 16. decembra 2008 o všeobecnom systéme spotrebných daní a o zrušení smernice 92/12/EHS (Ú. v. EÚ L 9, 14.1.2009, s. 12). |
— |
Smernica Rady 2011/64/EÚ z 21. júna 2011 o štruktúre a sadzbách spotrebnej dane z tabakových výrobkov (Ú. v. EÚ L 176, 5.7.2011, s. 24). |
— |
Rámcové rozhodnutie Rady 2001/500/SVV z 26. júna 2001 o praní špinavých peňazí, identifikácii, vyhľadávaní, zmrazení, zaistení a konfiškácii prostriedkov a príjmov z trestnej činnosti (Ú. v. ES L 182, 5.7.2001, s. 1). |
— |
Akt Rady z 26. júla 1995, ktorým sa vyhotoví Dohovor o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES C 316, 27.11.1995, s. 48). |
3. Právomoc členských štátov
Pokiaľ ide o ostatné záležitosti, na ktoré sa vzťahuje protokol k rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku, ktoré nie sú uvedené v bodoch 2.1 a 2.2, v ktorých EÚ nemá výlučnú právomoc konať, právomoc konať majú naďalej členské štáty.
1.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 268/6 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1750
zo 17. júna 2016
o uzavretí v mene Európskej únie Protokolu na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami k Rámcovému dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku, pokiaľ ide o jeho ustanovenia o povinnostiach týkajúcich sa justičnej spolupráce v trestných veciach a vymedzenie pojmu trestné činy
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 82 ods. 1 a článok 83 v spojení s jej článkom 218 ods. 6 písm. a),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,
keďže:
(1) |
Uzavretie rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie (WHO) o kontrole tabaku (ďalej len „rámcový dohovor WHO o kontrole tabaku“) bolo schválené v mene Spoločenstva rozhodnutím Rady 2004/513/ES (1). |
(2) |
V súlade s rozhodnutím Rady 2013/744/EÚ (2) a rozhodnutím Rady 2013/745/EÚ (3) bol Protokol na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami k Rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku (ďalej len „protokol“) podpísaný 20. decembra 2013, s výhradou jeho uzavretia k neskoršiemu dátumu. |
(3) |
Protokol predstavuje významný príspevok k medzinárodnému úsiliu zameranému na odstránenie všetkých foriem nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami, a tým aj k boju proti obchádzaniu daňových a colných povinností, ako aj k zníženiu ponuky tabakových výrobkov v súlade s článkom 15 rámcového dohovoru WHO o kontrole tabaku. Protokol zároveň prispieva k bezproblémovému fungovaniu vnútorného trhu s tabakovými výrobkami, pričom zabezpečuje vysokú úroveň verejného zdravia. |
(4) |
Protokol zahŕňa oblasti týkajúce sa justičnej spolupráce v trestných veciach, vymedzenia pojmu trestné činy a policajnej spolupráce. V rozsahu, v akom články 14, 16, 19, 23, 26, 27, 29 a 30 protokolu môžu byť vykonávané opatreniami, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti týchto oblastí, uvedené ustanovenia patria do rozsahu pôsobnosti hlavy V tretej časti Zmluvy o fungovaní Európskej únie. |
(5) |
Prostredníctvom právnych aktov Únia stanovila spoločné pravidlá v oblasti justičnej spolupráce v trestných veciach a vymedzila pojem trestné činy (4). Článkami 14, 16, 26, 29 a 30 protokolu môžu byť dotknuté tieto spoločné pravidlá alebo zmenený rozsah ich pôsobnosti. Protokol by sa mal v mene Európskej únie schváliť, pokiaľ ide o záležitosti patriace do právomoci Únie, len ak protokolom môžu byť dotknuté takéto spoločné pravidlá alebo zmenený rozsah ich pôsobnosti. |
(6) |
Uzavretím protokolu Únia nebude vykonávať spoločnú právomoc, členské štáty si tak ponechajú svoju právomoc v oblastiach upravených v protokole, ktorými nie sú dotknuté spoločné pravidlá ani sa nemení rozsah ich pôsobnosti. |
(7) |
Írsko je viazané aktom Rady z 26. júla 1995 a rámcovým rozhodnutím 2001/500/SVV, a preto sa zúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia. |
(8) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, a bez toho, aby bol dotknutý článok 4 uvedeného protokolu, sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
(9) |
V súlade s článkami 1 a 2 protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
(10) |
Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1749 (5) prijaté súbežne s týmto rozhodnutím sa týka uzavretia protokolu v mene Únie s výnimkou jeho ustanovení o povinnostiach týkajúcich sa justičnej spolupráce v trestných veciach a vymedzenia pojmu trestné činy. |
(11) |
Protokol by sa mal schváliť, pokiaľ ide o záležitosti, ktoré patria do právomoci Únie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje Protokol na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami k Rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku, pokiaľ ide o články 14, 16, 26, 29 a 30 týkajúce sa justičnej spolupráce v trestných veciach a vymedzenia pojmu trestné činy.
Text protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Predseda Rady určí osobu(-y) splnomocnenú(-é) uložiť v mene Únie:
a) |
listinu podľa článku 44 ods. 1 protokolu; |
b) |
vyhlásenie o právomociach uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu podľa článku 44 ods. 3 protokolu. |
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Luxemburgu 17. júna 2016
Za Radu
predseda
J.R.V.A. DIJSSELBLOEM
(1) Rozhodnutie Rady 2004/513/ES z 2. júna 2004 o uzavretí Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku (Ú. v. EÚ L 213, 15.6.2004, s. 8).
(2) Rozhodnutie Rady 2013/744/EÚ z 9. decembra 2013 o podpise v mene Európskej únie Protokolu na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami k Rámcovému dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku, pokiaľ ide o jeho ustanovenia týkajúce sa povinností súvisiacich s justičnou spoluprácou v trestných veciach, vymedzenia pojmu trestné činy a policajnej spolupráce (Ú. v. EÚ L 333, 12.12.2013, s. 73).
(3) Rozhodnutie Rady 2013/745/EÚ z 9. decembra 2013 o podpise v mene Európskej únie Protokolu na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami k Rámcovému dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku s výnimkou jeho ustanovení týkajúcich sa povinností súvisiacich s justičnou spoluprácou v trestných veciach, vymedzenia pojmu trestné činy a policajnej spolupráce (Ú. v. EÚ L 333, 12.12.2013, s. 75).
Rámcové rozhodnutie Rady 2001/500/SVV z 26. júna 2001 o praní špinavých peňazí, identifikácii, vyhľadávaní, zmrazení, zaistení a konfiškácii prostriedkov a príjmov z trestnej činnosti (Ú. v. ES L 182, 5.7.2001, s. 1);
(4) Akt Rady z 26. júla 1995, ktorým sa vyhotoví Dohovor o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES C 316, 27.11.1995, s. 48).
(5) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1749 zo 17. júna 2016 o uzavretí v mene Európskej únie Protokolu na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami k Rámcovému dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku s výnimkou jeho ustanovení, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti hlavy V tretej časti Zmluvy o fungovaní Európskej únie (pozri stranu 1 tohto úradného vestníka).
PRÍLOHA
VYHLÁSENIE EURÓPSKEJ ÚNIE O PRÁVOMOCIACH V ZÁLEŽITOSTIACH, NA KTORÉ SA VZŤAHUJE PROTOKOL NA ODSTRÁNENIE NEZÁKONNÉHO OBCHODU S TABAKOVÝMI VÝROBKAMI
(PODĽA ČLÁNKU 44 PROTOKOLU)
Európska únia (EÚ) predkladá v súlade s článkom 44 Protokolu na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami k Rámcovému dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku (ďalej len „protokol k rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku“) toto vyhlásenie o právomociach, v ktorom sú uvedené kategórie a oblasti, v prípade ktorých členské štáty EÚ preniesli právomoci na EÚ v tých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje protokol k rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku.
1. Všeobecné zásady
Druhy a oblasti právomocí Únie sú stanovené v článkoch 2 až 6 ZFEÚ. Ak zmluvy prenesú na EÚ výlučnú právomoc v určitej oblasti, môže legislatívnu činnosť vykonávať a prijímať právne záväzné akty len EÚ, pričom členské štáty tak môžu urobiť len vtedy, ak ich na to EÚ splnomocní, alebo v prípade, že tak konajú na účely vykonania aktov EÚ. Ak zmluvy prenesú v určitej oblasti právomoc na EÚ tak, že ju vykonáva spoločne s členskými štátmi, môžu v uvedenej oblasti legislatívnu činnosť vykonávať a právne záväzné akty prijímať EÚ aj členské štáty. Členské štáty vykonávajú svoju právomoc v rozsahu, v akom EÚ svoju právomoc nevykonala. Členské štáty teda vykonávajú svoju právomoc v rozsahu, v akom sa EÚ rozhodla svoju právomoc nevykonať.
Pokiaľ ide o uzavieranie medzinárodných dohôd, má v oblastiach uvedených v článku 3 ods. 1 ZFEÚ takúto právomoc len EÚ. Pokiaľ ide o oblasti uvedené v článku 4 ods. 2 ZFEÚ, tieto patria do spoločnej právomoci EÚ a jej členských štátov, avšak podľa článku 3 ods. 2 ZFEÚ má EÚ výlučnú právomoc konať, ak je zamýšľané opatrenie potrebné na to, aby Únia mohla vykonávať svoju vnútornú právomoc, alebo pokiaľ ustanoveniami predmetnej dohody môžu byť dotknuté spoločné pravidlá alebo sa týmito ustanoveniami môže zmeniť rozsah ich pôsobnosti; ak o takéto prípady nejde (t. j. ak nie sú splnené podmienky stanovené v článku 3 ods. 2 ZFEÚ), členské štáty môžu uplatniť svoju právomoc konať v týchto oblastiach.
Právomoci, ktoré nie sú zmluvami zverené EÚ, patria členským štátom EÚ.
Podľa článku 44 protokolu Európska únia riadne oznámi akúkoľvek podstatnú zmenu rozsahu svojich právomocí, pričom však takéto oznámenie nepredstavuje podmienku pre vykonávanie jej právomoci v záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje protokol k rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku.
2. Výlučná právomoc EÚ
2.1. |
EÚ má výlučnú právomoc konať, pokiaľ ide o záležitosti, na ktoré sa vzťahuje protokol k rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti spoločnej obchodnej politiky EÚ (článok 207 ZFEÚ). |
2.2. |
Okrem toho má EÚ výlučnú právomoc konať v záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje protokol k rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti colnej spolupráce (článok 33 ZFEÚ), aproximácie práva na vnútornom trhu (články 113 a 114 ZFEÚ), justičnej spolupráce v trestných veciach (článok 82 ZFEÚ) a vymedzenia pojmu trestné činy (článok 83 ZFEÚ), a to len vtedy, pokiaľ sa ustanoveniami aktu Únie stanovujú spoločné pravidlá, ktoré môžu byť dotknuté ustanoveniami protokolu k rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku alebo ktorých rozsah pôsobnosti sa ustanoveniami uvedeného protokolu môže zmeniť. Zoznam aktov Únie uvedený nižšie znázorňuje rozsah, v akom Únia vykonáva svoju vnútornú právomoc v týchto oblastiach v súlade so Zmluvou o fungovaní Európskej únie. Rozsah výlučnej právomoci Únie, ktorý vyplýva z týchto aktov, sa musí posúdiť so zreteľom na konkrétne ustanovenia každého opatrenia, a najmä na rozsah, v ktorom sa týmito ustanoveniami stanovujú spoločné pravidlá, ktoré by mohli byť dotknuté ustanoveniami protokolu k rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku alebo aktom prijatým na ich vykonávanie alebo ktorých rozsah pôsobnosti by sa ustanoveniami uvedeného protokolu alebo takým aktom mohol zmeniť.
|
3. Právomoc členských štátov
Pokiaľ ide o ostatné záležitosti, na ktoré sa vzťahuje protokol k rámcovému dohovoru WHO o kontrole tabaku, ktoré nie sú uvedené v bodoch 2.1 a 2.2, v ktorých EÚ nemá výlučnú právomoc konať, právomoc konať majú naďalej členské štáty.
1.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 268/10 |
PREKLAD
PROTOKOL
na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami
STRANY TOHTO PROTOKOLU,
KEĎŽE 56. Svetové zdravotnícke zhromaždenie prijalo dňa 21. mája 2003 Rámcový dohovor Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku, ktorý nadobudol platnosť 27. februára 2005;
UZNÁVAJÚC, že Rámcový dohovor Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku je jednou z najrýchlejšie ratifikovaných zmlúv a základným nástrojom na dosiahnutie cieľov Svetovej zdravotníckej organizácie;
PRIPOMÍNAJÚC si preambulu Ústavy Svetovej zdravotníckej organizácie, ktorá uvádza, že užívanie najvyššieho dosiahnuteľného štandardu zdravia je základným právom každej ľudskej bytosti bez rozdielu rasy, náboženstva, politického presvedčenia, ekonomických alebo sociálnych podmienok;
ROZHODNUTÉ TIEŽ uprednostniť svoje právo ochrany verejného zdravia;
HLBOKO ZNEPOKOJENÉ tým, že nezákonný obchod s tabakovými výrobkami prispieva k šíreniu tabakovej epidémie, ktorá je celosvetovým problémom so závažnými dôsledkami pre verejné zdravie, ktoré si vyžaduje účinnú, primeranú komplexnú národnú a medzinárodnú odozvu;
UZNÁVAJÚC ĎALEJ, že nezákonný obchod s tabakovými výrobkami narúša ceny a daňové opatrenia určené na posilnenie kontroly tabaku a tým zvyšuje prístupnosť a cenovú dostupnosť tabakových výrobkov;
VÁŽNE ZNEPOKOJENÉ nepriaznivými účinkami, ktoré má zvýšenie prístupnosti a cenovej dostupnosti tabakových výrobkov pochádzajúcich z nezákonného obchodu na verejné zdravie a úžitok predovšetkým mladých ľudí, chudobných a iných zraniteľných skupín;
VÁŽNE ZNEPOKOJENÉ neprimeranými ekonomickými a sociálnymi dôsledkami nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami na rozvojové krajiny a krajiny s transformujúcou sa ekonomikou;
VEDOMÉ SI potreby rozvíjať vedecké, technické a inštitucionálne kapacity s cieľom plánovať a uplatňovať primerané národné, regionálne a medzinárodne opatrenia, aby sa odstránili všetky formy nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami;
UZNÁVAJÚC, že prístup k zdrojom a príslušným technológiám má veľký význam pre posilnenie kapacít strán, najmä v rozvojových krajinách a krajinách s transformujúcou sa ekonomikou, odstrániť všetky formy nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami;
UZNÁVAJÚC TIEŽ, že hoci slobodné pásma sú vytvorené, aby uľahčili zákonný obchod, boli použité na uľahčenie globalizácie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami, a to v súvislosti s nezákonnou prepravou pašovaných výrobkov, ako aj s výrobou nelegálnych tabakových výrobkov;
UZNAJÚC TIEŽ, že nezákonný obchod s tabakovými výrobkami ohrozuje ekonomiku strán a negatívne ovplyvňuje ich stabilitu a bezpečnosť;
TIEŽ SI VEDOMÉ toho, že nezákonný obchod s tabakovými výrobkami vytvára finančné zisky, ktoré sa používajú na financovanie nadnárodnej trestnej činnosti, ktorá poškodzuje vládne záujmy;
UZNÁVAJÚC, že nezákonný obchod s tabakovými výrobkami podkopáva ciele v oblasti zdravia, ukladá dodatočnú záťaž na zdravotníctvo a spôsobuje straty príjmov pre ekonomiku strán;
VEDOMÉ SI článku 5 ods. 3 Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku, v ktorom sa strany dohodli na stanovení a uplatňovaní svojich politík, ktoré sa týkajú verejného zdravia s ohľadom na kontrolu tabaku, strany budú konať tak, aby ochránili tieto politiky od obchodných a ďalších vlastných záujmov tabakového priemyslu v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;
ZDÔRAZŇUJÚC potrebu bdelosti voči akýmkoľvek snahám tabakového priemyslu podkopať alebo zvrátiť stratégie boja proti nezákonnému obchodovaniu s tabakovými výrobkami a potrebu informovať o činnosti tabakového priemyslu, ktorá má negatívny dopad na stratégie boja proti nezákonnému obchodu s tabakovými výrobkami;
VEDOMÉ si článku 6 ods. 2 Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku, ktorý vyzýva strany k tomu, aby zakázali, prípadne obmedzili predaj a/alebo dovoz nezdanených alebo bezcolných tabakových výrobkov medzinárodnými cestovateľmi;
UZNÁVAJÚC ĎALEJ, že tabakové výrobky v medzinárodnej preprave a prekládke si nájdu kanál pre nezákonný obchod;
ZOHĽADŇUJÚC, že účinné opatrenia na prevenciu a boj proti nezákonnému obchodu s tabakovými výrobkami si vyžadujú komplexný medzinárodný prístup a úzku spoluprácu na všetkých aspektoch nezákonného obchodu, vrátane nezákonného obchodu s tabakom, tabakovými výrobkami a výrobnými zariadeniami;
PRIPOMÍNAJÚC SI A ZDÔRAZŇUJÚC dôležitosť ďalších príslušných medzinárodných dohôd, ako je Dohovor Organizácie spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu, Dohovor Organizácie spojených národov proti korupcii a Dohovor Organizácie spojených národov proti nezákonnému obchodovaniu s omamnými a psychotropnými látkami a záväzok, že strany k týmto Dohovorom musia uplatniť príslušné ustanovenia týchto Dohovorov na nezákonné obchodovanie s tabakom, tabakovými výrobkami a výrobnými zariadeniami a vyzývajúc tie strany, ktoré ešte nie sú stranami týchto zmlúv, aby tak učinili;
UZNÁVAJÚC potrebu vytvorenia posilnenej spolupráce medzi sekretariátom Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku a Úradom Organizácie spojených národov pre drogy a kriminalitu, Svetovou colnou organizáciou a prípadne ďalšími úradmi Organizácie spojených národov;
PRIPOMÍNAJÚC si článok 15 Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku, v ktorom strany okrem iného uznávajú, že odstránenie všetkých foriem nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami, vrátane pašovania a nezákonnej výroby, je základným prvkom kontroly tabaku;
VZHĽADOM NA to, že tento protokol sa neusiluje riešiť záležitosti týkajúce sa práv duševného vlastníctva; a
PRESVEDČENÉ, že doplnenie Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku komplexným protokolom bude silným, účinným prostriedkom, ako zvrátiť nezákonný obchod s tabakovými výrobkami a jeho vážne dôsledky,
SA DOHODLI NASLEDOVNE:
ČASŤ I
ÚVOD
Článok 1
Používanie pojmov
1. „Sprostredkovanie“ je konanie ako zástupca ostatných pri uzatváraní zmlúv, nákupe, predaji za poplatok alebo províziu.
2. „Cigareta“ je rolka rezaného tabaku určená na fajčenie, ktorá je zrolovaná v cigaretovom papieri. To vylučuje špecifické regionálne produkty ako sú bidis, ang hoon, alebo iné podobné výrobky, ktoré môžu byť zabalené v papieri alebo listoch. Na účely článku 8 pojem „cigareta“ taktiež zahŕňa aj jemný rezaný „tabak na šúľanie“ určený na prípravu vlastných balených cigariet.
3. „Konfiškácia“, ktorá, ak je to možné, zahŕňa prepadnutie, je trvalé odňatie majetku na základe rozhodnutia súdu alebo iného príslušného úradu.
4. „Kontrolovaná dodávka“ je technika umožňujúca prejsť nelegálnym alebo podozrivým zásielkam cez územie alebo na územie jedného alebo viacerých štátov, s vedomím a pod dohľadom ich príslušných orgánov s cieľom vyšetriť trestný čin a identifikovať osoby, ktoré sa zúčastňujú na páchaní trestného činu.
5. „Slobodné pásmo“ je časť územia strany, kde je vo všeobecnosti každý tovar považovaný, pokiaľ ide o dovozné clo a dane, za nachádzajúci sa mimo colného územia.
6. „Nezákonný obchod“ je akákoľvek praktika alebo správanie, ktoré je zákonom zakázané, a ktoré sa týka výroby, prepravy, prevzatia, držby, distribúcie, predaja alebo kúpy, vrátane každej praktiky alebo správania zameraného na uľahčenie takejto činnosti.
7. „Licencia“ je povolenie od príslušného úradu po predložení požadovanej žiadosti alebo inej dokumentácie príslušnému úradu.
8. |
|
9. „Strana“ je zmluvná strana tohto protokolu, pokiaľ z obsahu nevyplýva inak.
10. „Osobné údaje“ sú informácie týkajúce sa identifikovanej alebo identifikovateľnej fyzickej osoby.
11. „Organizácia regionálnej ekonomickej integrácie“ je organizácia, ktorú tvorí niekoľko suverénnych štátov a na ktorú jej členské štáty previedli právomoc týkajúcu sa určitých záležitostí, vrátane práva prijímať záväzné rozhodnutia za členské štáty v týchto záležitostiach (2).
12. „Dodávateľský reťazec“ zahŕňa výrobu tabakových výrobkov a výrobných zariadení; dovoz a vývoz tabakových výrobkov a výrobných zariadení; a môže byť rozšírený o jednu alebo viacero nasledujúcich činností, ak sa rozhodne strana:
a) |
maloobchodný predaj tabakových výrobkov; |
b) |
pestovanie tabaku, s výnimkou tradičných malých pestovateľov, farmárov a výrobcov; |
c) |
preprava obchodného množstva tabakových výrobkov alebo výrobných zariadení; a |
d) |
veľkoobchodný predaj, sprostredkovanie, skladovanie alebo distribúcia tabaku a tabakových výrobkov alebo výrobných zariadení. |
13. „Tabakové výrobky“ sú výrobky úplne alebo čiastočne vyrobené z tabakových listov ako suroviny a sú určené na fajčenie, sanie, žuvanie alebo šnupanie.
14. „Sledovanie a pátranie“ je systematické monitorovanie a opätovné vytvorenie trasy alebo pohybu príslušnými orgánmi alebo osobou konajúcou v ich mene, počas prechodu dodávateľským reťazcom, tak ako je uvedené v článku 8.
Článok 2
Vzťah medzi týmto protokolom a ostatnými dohodami a právnymi dokumentmi
1. Ustanovenia Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku uplatňujúce sa na jej protokoly sa vzťahujú na tento protokol.
2. Strany, ktoré uzatvorili typy dohôd uvedené v článku 2 Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku, oznámia takéto dohody konferencii zmluvných strán prostredníctvom sekretariátu.
3. Nič v tomto protokole neovplyvní práva a záväzky žiadnej strany na základe iného medzinárodného dohovoru, zmluvy alebo medzinárodnej dohody platných pre danú stranu, ktoré považuje za viac prispievajúce k dosiahnutiu odstránenia nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami.
4. Nič v tomto protokole neovplyvní ďalšie práva, povinnosti a záväzky strán podľa medzinárodného práva, vrátane Dohovoru Organizácie spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu.
Článok 3
Cieľ
Cieľom tohto protokolu je odstrániť všetky formy nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami v súlade s podmienkami článku 15 Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku.
ČASŤ II
VŠEOBECNÉ ZÁVÄZKY
Článok 4
Všeobecné záväzky
1. Strany okrem ustanovení článku 5 Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku:
a) |
príjmu a uplatnia účinné opatrenia zamerané na kontrolu alebo reguláciu dodávateľského reťazca tovaru, na ktorý sa vzťahuje tento protokol, aby zabránili, odradili, odhalili, vyšetrili a trestne stíhali nezákonný obchod s takýmto tovarom a na tento účel vzájomne spolupracujú; |
b) |
príjmu nevyhnutné opatrenia v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi, aby zvýšili účinnosť ich príslušných orgánov a služieb, vrátane colných orgánov a polície zodpovedných za bránenie, odradenie, odhalenie, vyšetrovanie, trestné stíhanie a odstránenie všetkých foriem nezákonného obchodu s tovarom, na ktorý sa vzťahuje tento protokol; |
c) |
prijmú účinné opatrenia na umožnenie alebo získanie technickej pomoci a finančnej podpory, budovanie kapacity a medzinárodnej spolupráce, pokiaľ ide o dosiahnutie cieľov tohto protokolu a zabezpečia prístup k nim, a zaistia výmenu tých informácií, ktoré majú byť vymenené na základe tohto protokolu s príslušnými orgánmi; |
d) |
vzájomne úzko spolupracujú v súlade s ich príslušnými vnútroštátnymi právnymi a správnymi systémami, aby sa zvýšila účinnosť presadzovania právnych predpisov v boji proti nezákonnému správaniu, vrátane trestných činov stanovených podľa článku 14 tohto protokolu; |
e) |
spolupracujú a komunikujú, podľa potreby, s príslušnými regionálnymi a medzinárodnými medzivládnymi organizáciami, aby zabezpečili (3) výmenu informácií, na ktoré sa vzťahuje tento protokol s cieľom podporiť účinné uplatňovanie tohto protokolu; a |
f) |
v rámci svojich prostriedkov a zdrojov spolupracujú na navyšovaní finančných zdrojov pre účinné uplatňovanie tohto protokolu prostredníctvom bilaterálnych a multilaterálnych mechanizmov financovania. |
2. Pri uplatňovaní svojich povinností podľa tohto protokolu zabezpečia strany maximálnu transparentnosť s ohľadom na akékoľvek vzájomné ovplyvňovanie, ktorú môžu mať s tabakovým priemyslom.
Článok 5
Ochrana osobných údajov
Strany chránia osobné údaje jednotlivcov bez ohľadu na ich národnosť alebo trvalý pobyt, ktoré podliehajú vnútroštátnym právnym predpisom, zohľadňujúc medzinárodné normy, ktoré sa týkajú ochrany osobných údajov, pri uplatňovaní tohto protokolu.
ČASŤ III
KONTROLA DODÁVATEĽSKÉHO REŤAZCA
Článok 6
Licencie, rovnocenné povolenia alebo kontrolný systém
1. Na dosiahnutie cieľov Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku a s ohľadom na odstránenie nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami a výrobnými zariadeniami každá strana zakáže právnickým alebo fyzickým osobám, s výnimkou tých, ktorým príslušný orgán v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi udelil licenciu alebo rovnocenné povolenie (ďalej len „licencia“) alebo určil kontrolný systém, vykonávať akúkoľvek z nasledujúcich činností:
a) |
výrobu tabakových výrobkov a výrobných zariadení; a |
b) |
dovoz alebo vývoz tabakových výrobkov a výrobných zariadení. |
2. Každá strana sa usiluje udeliť licenciu v rozsahu, ktorý považuje za primeraný, a ak nasledujúce činnosti nie sú zakázané vnútroštátnymi právnymi predpismi, fyzickej alebo právnickej osobe zaoberajúcej sa:
a) |
maloobchodným predajom tabakových výrobkov; |
b) |
pestovaním tabaku, s výnimkou tradičných malých pestovateľov, farmárov a výrobcov; |
c) |
prepravou obchodných množstiev tabakových výrobkov alebo výrobných zariadení; a |
d) |
veľkoobchodným predajom, sprostredkovaním, skladovaním alebo distribúciou tabaku, tabakových výrobkov alebo výrobných zariadení. |
3. S cieľom zabezpečiť účinný systém udeľovania licencií každá strana:
a) |
zriadi alebo určí príslušný orgán alebo orgány, ktoré budú vydávať, obnovovať, pozastavovať, odnímať a/alebo rušiť licencie, ktoré podliehajú ustanoveniam tohto protokolu a v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi vykonávať aktivity uvedené v odseku 1; |
b) |
požaduje, aby každá žiadosť o licenciu obsahovala všetky nevyhnutné informácie o žiadateľovi, ktoré by mali, ak je to možné, zahŕňať:
|
c) |
sleduje a zhromažďuje, ak je to možné, akékoľvek licenčné poplatky, ktoré sa môžu vyberať a zvažuje ich použitie na účinné spravovanie a presadzovanie systému poskytovania licencií alebo pre verejné zdravie alebo na inú súvisiacu činnosť v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi; |
d) |
prijme vhodné opatrenia, aby predišla, odhalila a vyšetrila všetky neoprávnené alebo podvodné postupy v prevádzke systému poskytovania licencií; |
e) |
prijme opatrenia ako sú pravidelné revízie, obnovy, kontroly alebo audity licencií, ak je to vhodné; |
f) |
stanoví tam, ak je to vhodné, časový rozvrh pre skončenie platnosti licencie a následné opätovné požiadanie alebo aktualizáciu informácií v žiadosti; |
g) |
uloží akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, ktorej bola udelená licencia, povinnosť vopred informovať príslušné orgány o akejkoľvek zmene miesta svojho podnikania alebo dôležitej zmene v informáciách, ktoré sa týkajú činností, pre ktoré bola udelená licencia; |
h) |
uloží akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, ktorej bola udelená licencia, povinnosť informovať príslušný orgán o každom získaní alebo zničení výrobného zariadenia; a |
i) |
zabezpečí, že takéto výrobné zariadenie alebo jeho časti budú zničené pod dohľadom príslušného orgánu. |
4. Každá strana zabezpečí, že žiadna licencia nebude pridelená a/alebo prevedená navrhovanému nadobúdateľovi licencie, pokiaľ neprijme príslušné informácie uvedené v odseku 3 tohto článku a predchádzajúce schválenie zo strany príslušného orgánu.
5. Po piatich rokoch odo dňa nadobudnutia platnosti protokolu konferencia zmluvných strán zabezpečí na svojom ďalšom zasadnutí, aby prebehol výskum založený na dôkazoch s cieľom zistiť, či existujú kľúčové vstupy, ktoré sú podstatné pre výrobu tabakových výrobkov identifikovateľné a môžu podliehať účinnému kontrolnému mechanizmu. Konferencia zmluvných strán zváži príslušné kroky na základe takéhoto výskumu.
Článok 7
Náležitá previerka
1. Každá strana v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi a cieľmi Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku požaduje, aby všetky fyzické a právnické osoby, ktoré sú v dodávateľskom reťazci tabaku, tabakových výrobkov a výrobných zariadení:
a) |
vykonali náležitú previerku pred zahájením a v priebehu obchodného vzťahu; |
b) |
preverovali predaj svojich zákazníkov, s cieľom zabezpečiť, že množstvá sú porovnateľné s dopytom po takýchto výrobkoch v rámci cieľového trhu predaja alebo použitia; a |
c) |
oznámiť príslušným orgánom akýkoľvek dôkaz o tom, že zákazník sa zaoberá činnosťou, ktorá je v rozpore s jej záväzkami vyplývajúcimi z tohto protokolu. |
2. Náležitá previerka podľa odseku 1 v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi strany a cieľmi Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku zahrňuje, okrem iného, požiadavky týkajúce sa identifikácie zákazníka, ako sú napríklad aktualizácia informácií vzťahujúcich sa k nasledovnému:
a) |
potvrdenie, že fyzická alebo právnická osoba je držiteľom licencie v súlade s článkom 6; |
b) |
ak je zákazník fyzická osoba, informácie týkajúce sa jeho alebo jej identity, vrátane celého mena, obchodného mena, identifikačného čísla organizácie (ak existuje), príslušného daňového identifikačného čísla (ak existuje) a overenie jej alebo jeho úradnej identifikácie; |
c) |
ak je zákazník právnická osoba, informácie týkajúce sa jej totožnosti, vrátane celého názvu, obchodného mena, identifikačného čísla organizácie, dátumu a miesta vzniku, sídla a hlavného miesta podnikania, príslušného daňového identifikačného čísla, kópií zakladacej listiny spoločnosti alebo rovnocenné dokumenty, jej firemných pobočiek, mien jej riaditeľov a určených právnych zástupcov, vrátane mien zástupcov a overenia ich úradnej identifikácie; |
d) |
opis plánovaného použitia a cieľového trhu predaja tabaku, tabakových výrobkoch a výrobných zariadení; a |
e) |
opis miesta, kde bude výrobné zariadenia namontované a používané; |
3. Náležitá previerka podľa odseku 1 tohto článku môže obsahovať požiadavky týkajúce sa identifikácie zákazníka, ako je získanie a aktualizácia informácií, ktoré sa týkajú:
a) |
dokumentácie alebo vyhlásenia o akýchkoľvek trestných záznamoch; |
b) |
identifikácie bankových účtov určených na používanie pri transakciách. |
4. Na základe informácií, ktoré sú oznámené podľa odseku 1 písm. c), prijme každá strana všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečila dodržiavanie záväzkov vyplývajúcich z tohto protokolu, ktoré môžu znamenať, že v rámci rozsahu svojej právomoci strana stanoví zákazníka, ktorý sa stane blokovaným zákazníkom, ako to určujú vnútroštátne právne predpisy.
Článok 8
Sledovanie a pátranie
1. Na účely ďalšieho zabezpečenia dodávateľského reťazca a pomoci pri vyšetrovaní nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami sa strany dohodli, že v lehote piatich rokov od nadobudnutia platnosti tohto protokolu zriadia režim globálneho sledovania a pátrania pozostávajúceho z národných a/alebo regionálnych systémov sledovania a pátrania a kontaktného miesta pre globálne poskytovanie informácií, ktoré bude zriadené pri sekretariáte Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku a prístupné všetkým stranám, ktoré umožní stranám klásť otázky a získavať relevantné informácie.
2. Na základe tohto článku zriadi každá strana systém sledovania a pátrania, prostredníctvom ktorého kontroluje všetky tabakové výrobky, ktoré sú vyrobené v alebo dovážané na jej územie, zohľadňujúc svoje vlastné vnútroštátne alebo regionálne špecifické potreby a dostupné osvedčené postupy.
3. S cieľom umožniť účinné sledovanie a pátranie, každá strana požaduje, aby osobité, bezpečné a neodstrániteľné identifikačné označenie (ďalej len „osobité identifikačné označenie“), ako sú kódy alebo známky boli pripevnené na alebo tvorili časť celého jednotkového balenia a balíkov a akéhokoľvek vonkajšieho obalu cigariet v lehote piatich rokov a iných tabakových výrobkov v lehote desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tohto Protokolu pre danú Stranu.
4.1 |
Každá strana na účely odseku 3 tohto článku požaduje ako časť režimu medzinárodného sledovania pohybu, aby nasledujúce informácie boli dostupné, či už priamo alebo prostredníctvo odkazu, s cieľom pomôcť stranám pri určovaní pôvodu tabakových výrobkov, bodu zneužitia, a s cieľom monitorovať a kontrolovať pohyb tabakových výrobkov a ich právny status:
|
4.2 |
Informácie uvedené v písm. a), b), g) a, ak sú k dispozícii, v písm. f), musia byť súčasťou osobitého identifikačného označenia. |
4.3 |
Ak informácia uvedená v písm. f) nie je k dispozícii v čase označovania, strany požiadajú zahrnutie týchto informácií v súlade s článkom 15 ods. 2 písm. a) Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku. |
5. Každá strana požaduje, v rámci časových lehôt uvedených v tomto článku, aby informácie, ktoré sú uvedené v odseku 4, boli zaznamenané v čase výroby, alebo v čase prvej prepravy výrobcom alebo v čase dovozu na územie danej strany.
6. Každá strana zabezpečí, že informácie oznámené podľa odseku 5 sú dostupné prostredníctvom spojenia s osobitým identifikačným označením, ktoré sa požaduje podľa odseku 3 a 4 tohto článku.
7. Každá strana zabezpečí, že informácie oznámené podľa odseku 5 ako aj osobité identifikačné označenie umožňujúce týmto informáciám stať sa prístupnými v súlade s odsekom 5 tohto článku, sú zahrnuté vo formáte stanovenom alebo povolenom stranou a jej príslušnými orgánmi.
8. Každá strana zabezpečí, že informácie zaznamenané podľa odseku 5 sú prístupné na požiadanie na kontaktnom mieste pre globálne poskytovanie informácií, podliehajúc odseku 9 prostredníctvom štandardného elektronického bezpečného prepojenia s jej národnými a/alebo regionálnymi centrami. Kontaktné miesto pre globálne poskytovanie informácií zostaví zoznam príslušných orgánov strán a sprístupní zoznam všetkým stranám.
9. Každá strana alebo príslušný orgán:
a) |
má včasný prístup k informáciám, ktoré sú uvedené v odseku 4 tým, že požiada kontaktné miesto pre globálne poskytovanie informácií; |
b) |
požiada o takéto informácie len, ak je to nevyhnutné na účely odhalenia alebo vyšetrovania nezákonného obchodovania s tabakovými výrobkami; |
c) |
nesmie bezdôvodne neposkytnúť informácie; |
d) |
odpovie na žiadosti o informácie s ohľadom na odsek 4, v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi; a |
e) |
ochráni a považuje po vzájomnej dohode za dôverné všetky informácie, ktoré sú vymieňané. |
10. Každá strana požaduje ďalší rozvoj a rozšírenie rozsahu príslušného systému sledovania a pátrania až do bodu, že clo, relevantné dane a ďalšie záväzky sú plnené na mieste výroby, dovozu alebo ukončenia colnej kontroly alebo kontroly z hľadiska spotrebných daní.
11. Strany spolupracujú navzájom a s príslušnými medzinárodnými organizáciami, na základe vzájomnej dohody, na poskytovaní a rozvíjaní osvedčených postupov pre systémy sledovania a pátrania, vrátane:
a) |
uľahčenia rozvoja, prevodu a získania zlepšenej technológie na sledovanie a pátranie, vrátane vedomostí, zručností, kapacít a odbornosti; |
b) |
podpory pri školiacich programoch a programoch na budovanie kapacít pre strany, ktoré vyjadria takúto potrebu; a |
c) |
ďalší rozvoj technológie na označovanie a skenovanie jednotkových balení a balíkov tabakových výrobkov s cieľom sprístupniť údaje uvedené v odseku 4. |
12. Záväzky, ktoré sú pridelené stranám, sa nesmú vykonávať alebo byť delegované na tabakový priemysel.
13. Každá strana zabezpečí, že jej príslušné orgány, ktoré participujú na režime sledovania a pátrania, komunikujú s tabakovým priemyslom a tými, ktorí zastupujú záujmy tabakového priemyslu len do rozsahu nevyhnutne potrebného na uplatňovanie tohto článku.
14. Každá strana môže požadovať, aby tabakový priemysel znášal akékoľvek náklady spojené so záväzkami danej strany podľa tohto článku.
Článok 9
Vedenie záznamov
1. Každá strana požaduje tam, kde je to vhodné, aby všetky fyzické a právnické osoby podieľajúce sa na dodávateľskom reťazci tabaku, tabakových výrobkov a výrobných zariadení viedli úplné a presné záznamy o všetkých relevantných transakciách. Takéto záznamy musia umožniť plnú sledovateľnosť materiálov, ktoré sú použité pri výrobe ich tabakových výrobkov.
2. Každá strana požaduje, kde je to vhodné, aby osoby vlastniace licencie v súlade s článkom 6 poskytli príslušným orgánom na základe žiadosti nasledujúce informácie:
a) |
všeobecné informácie o veľkosti trhu, trendoch, prognózach a iné relevantné informácie; a |
b) |
o množstvách tabakových výrobkov a výrobných zariadení vo vlastníctve, správe alebo pod kontrolou majiteľa licencie, ktoré má na sklade, sú uložené v daňových a colných skladoch v režime tranzitu alebo prekládky alebo pozastavenia platenia dane k dátumu podania žiadosti. |
3. Pokiaľ ide o tabakové výrobky a výrobné zariadenia, ktoré sú predané alebo vyrobené na území strany na účely vývozu alebo ktoré podliehajú pozastaveniu platenia dane v režime tranzit alebo prekládky na území strany, každá strana požaduje, aby osoby, ktoré majú licenciu podľa článku 6 na základe žiadosti poskytli príslušným orgánom v krajine odoslania (elektronicky, ak existuje infraštruktúra) v čase odchodu z ich kontroly nasledujúce informácie:
a) |
dátum odoslania z posledného miesta fyzickej kontroly výrobkov; |
b) |
údaje týkajúce sa zasielaných výrobkov (vrátane značky, množstva, skladu); |
c) |
predpokladaná trasa prepravy a miesto doručenia zásielky; |
d) |
totožnosť fyzických alebo právnických osôb, ktorým sa výrobky zasielajú; |
e) |
spôsob prepravy, vrátane identifikácie prepravcu; |
f) |
predpokladaný dátum príchodu zásielky na miesto určené na jej doručenia; a |
g) |
určený trh pre maloobchodný predaj alebo používanie. |
4. Ak je to realizovateľné, každá strana požaduje, aby maloobchodníci a pestovatelia tabaku, s výnimkou tradičných pestovateľov pracujúcich na nekomerčnej báze, viedli úplné a presné záznamy o všetkých príslušných transakciách, ktoré vykonávajú v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi.
5. Na účely vykonávania odseku 1 tohto článku príjme každá strana účinné legislatívne, výkonné, správne alebo iné opatrenia tak, aby mohla požadovať, aby všetky záznamy:
a) |
boli vedené po dobu najmenej štyroch rokov; |
b) |
boli prístupné pre príslušné orgány; a |
c) |
boli vedené vo formáte, ktorý požadujú príslušné orgány. |
6. Každá strana v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi zriadi systém poskytovania údajov, ktoré sú obsiahnuté vo všetkých záznamoch vedených v súlade s týmto článkom, spolu s ostatnými stranami.
7. Strany sa usilujú spolupracovať navzájom a s príslušnými medzinárodnými organizáciami pri postupnom poskytovaní a rozvíjaní vylepšených systémov vedenia záznamov.
Článok 10
Bezpečnosť a preventívne opatrenia
1. Každá Strana v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi a cieľmi Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku požaduje, aby všetky právnické a fyzické osoby podliehajúce článku 6 prijali nevyhnutné opatrenia, aby sa zabránilo odklonu tabakových výrobkov do kanálov nelegálneho obchodu, okrem iného, vrátane:
a) |
oznamovania príslušným orgánom:
|
b) |
dodávania tabakových výrobkov alebo výrobných zariadení len v množstvách, ktoré zodpovedajú dopytu po týchto výrobkoch v rámci určeného trhu pre maloobchodný predaj alebo používanie. |
2. Každá strana, ak je to vhodné, v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi a cieľmi Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku požaduje, aby platby za transakcie právnických alebo fyzických osôb podliehajúcich článku 6 bolo možné vykonať len v mene a v rovnakom množstve, ktoré sú uvedené na faktúre a len prostredníctvom právnych spôsobov platby z finančných inštitúcií, ktoré sa nachádzajú na území určeného trhu a neboli uskutočňované cez žiadny iný alternatívny systém úhrad.
3. Strana môže požadovať, aby právnické alebo fyzické osoby, na ktoré sa vzťahuje článok 6, mohli vykonať platby za materiály, ktoré sa použijú na výrobu tabakových výrobkov v jej právomoci len v mene a v rovnakom množstve, ktoré sú uvedené na faktúre a len prostredníctvom právnych spôsobov platby z finančných inštitúcií, ktoré sa nachádzajú na území určeného trhu a neboli uskutočňované cez žiadny iný alternatívny systém úhrad.
4. Každá strana zabezpečí, že každé porušenie požiadaviek tohto článku podlieha primeranému trestnému, občianskoprávnemu alebo správnemu konaniu a efektívnym, primeraným a odradzujúcim sankciám, vrátane pozastavenia alebo zrušenia licencie.
Článok 11
Predaj cez internet, telekomunikácie a inú rozvíjajúcu sa technológiu
1. Každá strana požaduje, aby sa všetky právnické alebo fyzické osoby, ktoré vykonávajú akékoľvek transakcie týkajúce sa spôsobov predaja tabakových výrobkov cez internet- telekomunikácie – alebo iné rozvíjajúce sa technológie, plnili všetky príslušné záväzky, na ktoré sa vzťahuje tento protokol.
2. Každá strana zváži zákaz maloobchodného predaja tabakových výrobkov spôsobmi predaja cez internet- telekomunikácie – alebo iné rozvíjajúce sa technológie.
Článok 12
Slobodné pásma a medzinárodná preprava
1. V lehote troch rokov od nadobudnutia platnosti tohto protokolu zavedie každá strana účinné kontroly výroby a operácií, ktoré sa týkajú tabaku a tabakových výrobkov v slobodných pásmach s použitým všetkých primeraných opatrení, ktoré sú uvedené v tomto protokole.
2. Okrem toho sa zakazuje miešanie tabakových výrobkov s netabakovými výrobkami v jednom kontajneri alebo iných podobných prepravných jednotkách v čase odstránenia slobodného pásma.
3. Každá strana v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi prijme a uplatní kontrolné a overovacie opatrenia na medzinárodnú prepravu alebo prekládku tabakových výrobkov a výrobného zariadenia na svojom území v súlade s ustanoveniami tohto protokolu, aby zabránila nezákonnému obchodu s takýmito výrobkami.
Článok 13
Bezcolný predaj
1. Každá strana zavedie účinné opatrenia, aby akýkoľvek bezcolný predaj podliehal všetkým príslušným ustanoveniam tohto protokolu, zohľadňujúc článok 6 Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku.
2. V lehote piatich rokov od nadobudnutia platnosti protokolu, konferencia zmluvných strán zabezpečí na svojom ďalšom zasadnutí, aby prebehol výskum založený na dôkazoch s cieľom zistiť rozsah nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami, ktorý súvisí s bezcolným predajom takýchto výrobkov. Konferencia zmluvných strán zváži príslušné kroky na základe tohto výskumu.
ČASŤ IV
DELIKTY
Článok 14
Protiprávne konanie vrátane trestných činov
1. Každá strana prijme také legislatívne a iné opatrenia, ktoré sú potrebné na ustanovenie uvedeného konania ako protiprávneho podľa svojich vnútroštátnych právnych predpisov:
a) |
výroba, veľkoobchod, sprostredkovanie, predaj, preprava, distribúcia, skladovanie, zasielanie, dovoz alebo vývoz tabaku, tabakových výrobkov alebo výrobných zariadení v rozpore s ustanoveniami tohto protokolu; |
b) |
|
c) |
|
d) |
miešanie tabakových výrobkov s netabakovými výrobkami počas prechodu dodávateľským reťazcom na účely zatajenia alebo zamaskovania tabakových výrobkov; |
e) |
miešanie tabakových výrobkov s netabakovými výrobkami v rozpore s článkom 12 ods. 2 tohto protokolu; |
f) |
používanie spôsobov predaja tabakových výrobkov cez internet- telekomunikácie – alebo iné rozvíjajúce sa technológie v rozpore s týmto protokolom; |
g) |
ak osoba s licenciou získa tabak, tabakové výrobky alebo výrobné zariadenia od osôb, ktoré by mali byť, avšak nie sú držiteľmi licencie podľa článku 6; |
h) |
bránenie verejnému úradníkovi alebo oprávnenej osobe pri plnení povinností súvisiacich s bránením, odradením, odhalením, vyšetrovaním alebo odstránením nezákonného obchodu s tabakom, tabakovými výrobkami alebo výrobnými zariadeniami; |
i) |
|
j) |
legalizácia príjmov z protiprávneho konania stanoveného ako trestný čin podľa odseku 2. |
2. Každá strana, podľa základných zásad svojich vnútroštátnych právnych predpisov, určí ktoré z nezákonných konaní uvedených v odseku 1 alebo iné konanie týkajúce sa nezákonného obchodu s tabakom, tabakovými výrobkami a výrobnými zariadeniami v rozpore s týmto protokolom bude trestným činom a prijme legislatívne a iné opatrenia, ktoré budú nevyhnutné na uvedenie takéto rozhodnutia do platnosti.
3. Každá strana informuje sekretariát tohto protokolu, ktoré z nezákonných konaní uvedených v odseku 1 a 2 určila za trestný čin podľa odseku 2 a poskytne sekretariátu kópie svojich zákonov alebo ich opisy, ktoré uvádzajú do platnosti odsek 2 a každú nasledovnú zmenu takýchto zákonov.
4. Na posilnenie medzinárodnej spolupráce v boji proti trestnej činnosti súvisiacej s nezákonným obchodom s tabakom, tabakovými výrobkami a výrobnými zariadeniami sú strany vyzývané na preskúmanie svojich vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré sa týkajú prania špinavých peňazí, vzájomnej právnej pomoci a vydávania osôb, s ohľadom na príslušné medzinárodné dohovory, ku ktorým sa strany zaviazali, aby zabezpečili, že sú účinné v presadzovaní ustanovení tohto protokolu.
Článok 15
Zodpovednosť právnických osôb
1. Každá strana prijme v súlade so svojimi právnymi princípmi opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na stanovenie zodpovednosti právnických osôb za protiprávne konanie, vrátane trestných činov ustanovených v článku 14 tohto protokolu.
2. Podľa právnych princípov každej strany môže byť zodpovednosť právnických osôb trestnoprávna, občianskoprávna alebo administratívnoprávna.
3. Takáto zodpovednosť sa netýka zodpovednosti fyzických osôb, ktoré sa podieľali na protiprávnom konaní alebo spáchali trestný čin stanovený v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a článkom 14 tohto protokolu.
Článok 16
Stíhanie a sankcie
1. Každá strana v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi príjme opatrenia, aby zabezpečila, že fyzickým a právnickým osobám zodpovedným za protiprávne konanie, vrátane trestných činov stanovených v článku 14, budú uložené efektívne, primerané a odradzujúce trestnoprávne alebo iné sankcie, vrátane peňažných sankcií.
2. Každá strana sa snaží zabezpečiť, aby diskrečné právomoci podľa jej vnútroštátnych právnych predpisov týkajúce sa stíhania osôb za protiprávne konanie, vrátane trestných činov stanovených podľa článku 14, boli uplatnené s maximálnou účinnosťou opatrení na presadzovanie práva vzhľadom na takéto protiprávne konanie, vrátane trestných činov, a so zreteľom na potrebu odradiť od páchania takéhoto protiprávneho konania, vrátane trestných činov.
3. Týmto protokolom nie je dotknutý princíp, že opis protiprávneho konania, vrátane trestných činov stanovených v súlade s týmto protokolom a platnej zákonnej ochrany alebo iných právnych zásad kontrolujúcich protiprávnosť konania, je vyhradený vnútroštátnemu právu strany a že takéto nezákonné správanie, vrátane trestných činov je stíhané a sankcionované v súlade s týmto právom.
Článok 17
Zaistenie platieb
Strany by v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi mali zvážiť prijatie takých legislatívnych a iných opatrení, ktoré sú nevyhnutné na to, aby oprávnili príslušné orgány vyberať sumy úmerné strate na daniach a cle od výrobcov, distribútorov, dovozcov alebo vývozcov zabaveného tabaku, tabakových výrobkov a/alebo výrobných zariadení.
Článok 18
Odstránenie alebo zničenie
Všetok zabavený tabak, tabakové výrobky a výrobné zariadenia sa zničia s použitím metód, ktoré sú šetrné k životnému prostrediu v čo najväčšej možnej miere alebo odstránené v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Článok 19
Špeciálne vyšetrovacie techniky
1. Ak to dovoľujú základné zásady jej vnútroštátneho právneho systému, príjme každá strana v rámci svojich možností a za podmienok, ktoré stanovujú jej vnútroštátne právne predpisy, nevyhnutné opatrenia, aby umožnila primerané použitie kontrolovanej dodávky a ak to považuje za primerané, použitie iných špeciálnych vyšetrovacích techník, ako sú elektronické a ďalšie formy dohľadu a tajných operácií príslušnými orgánmi na jej území na účely účinného boja proti nezákonnému obchodu s tabakom, tabakovými výrobkami alebo výrobnými zariadeniami.
2. Na účel vyšetrovania trestných činov ustanovených v článku 14, sú strany vyzývané, aby uzatvorili v prípade potreby primerané bilaterálne alebo multilaterálne zmluvy alebo dohody týkajúce sa používania techník uvedených v odseku 1 v rámci spolupráce na medzinárodnej úrovni.
3. V prípade, že neexistuje zmluva alebo dohoda ako je to uvedené v odseku 2, rozhodnutia použiť takéto špeciálne vyšetrovacie techniky na medzinárodnej úrovni musia byť uskutočnené individuálne a v prípade potreby môžu zohľadniť finančné dohody a dojednania s ohľadom na uplatnenie právomoci príslušných strán.
4. Strany uznávajú dôležitosť a potrebu medzinárodnej spolupráce a pomoci v tejto oblasti a budú spolupracovať navzájom a s medzinárodnými organizáciami pri rozvíjaní kapacít na dosiahnutie cieľov tohto článku.
ČASŤ V
MEDZINÁRODNÁ SPOLUPRÁCA
Článok 20
Poskytovanie všeobecných informácií
1. Na účely dosiahnutia cieľov tohto protokolu oznamujú strany, ako súčasť informačného mechanizmu Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku, príslušné informácie podľa vnútroštátnych právnych predpisov, a kde je to vhodné, okrem iného, o záležitostiach ako sú napríklad:
a) |
v súhrnnej forme, podrobné informácie o zaistenom tabaku, tabakových výrobkoch alebo výrobných zariadeniach, množstve, hodnote zaisteného tovaru, popis výrobkov, dátumy a miesta výroby; a daňový únik, ktorý vznikol; |
b) |
vývoz, dovoz, tranzit, predaje, pri ktorých bola zaplatená daň, bezcolné predaje a množstvo alebo hodnotu výroby tabaku, tabakových výrobkov alebo výrobných zariadení; |
c) |
trendy, metódy zatajenia a spôsoby fungovania, ktoré sa používajú pri nezákonnom obchode s tabakom, tabakovými výrobkami alebo výrobnými zariadeniami; a |
d) |
ďalšie dôležité informácie, na ktorých sa strany dohodnú. |
2. Strany spolupracujú navzájom a s príslušnými medzinárodnými organizáciami, aby vybudovali kapacity strán na zhromažďovanie a výmenu informácií.
3. Strany považujú tieto informácie za dôverne a poskytnuté výlučne pre vlastné použitie, pokiaľ prevádzajúca strana neuvedie inak.
Článok 21
Presadzovanie poskytovania informácií
1. Strany si podľa vnútroštátnych právnych predpisov alebo iných príslušných medzinárodných zmlúv vymenia z vlastného podnetu alebo na základe žiadosti strany, ktorá poskytne náležité odôvodnenie, že predmetná informácia je nevyhnutná pre zistenie alebo vyšetrovanie nezákonného obchodu s tabakom, tabakovými výrobkami alebo výrobnými zariadeniami, nasledujúce informácie:
a) |
záznamy o udelení licencií príslušným fyzickým a právnickým osobám; |
b) |
informácie určené na identifikovanie, monitorovanie a stíhanie fyzických alebo právnických osôb, ktoré sú zapojené do nezákonného obchodu s tabakom, tabakovými výrobkami alebo výrobnými zariadeniami; |
c) |
záznamy z vyšetrovaní a stíhaní; |
d) |
záznamy o platbách za dovoz, vývoz alebo bezcolný predaj tabaku, tabakových výrobkov alebo výrobných zariadení; a |
e) |
podrobné informácie o zaistenom tabaku, tabakových výrobkov alebo výrobných zariadení (vrátane referenčných údajov o prípade tam, ak je to možné, množstvo, hodnota zaisteného tovaru, popis výrobkov, zahrnuté entity, dátum a miesto výroby) a spôsoby fungovania (vrátane prostriedkov týkajúcich sa prepravy, utajenia, trasy a detekcie). |
2. Informácie získané od strán podľa tohto článku sa použijú výlučne na dosiahnutie cieľov tohto protokolu. Strany môžu spresniť, že takéto informácie nemôžu byť zverejnené bez súhlasu strany, ktorá predmetné informácie poskytla.
Článok 22
Poskytovanie informácií: dôvernosť a ochrana informácií
1. Každá strana stanoví príslušné národné orgány, ktorým sa doručia informácie uvedené v článkoch 20, 21 a 24 a informuje strany o tomto stanovení prostredníctvom Sekretariátu dohovoru.
2. Výmena informácií podľa tohto protokolu podlieha vnútroštátnym právnym predpisom týkajúcim sa dôvernosti a ochrany údajov. Na základe vzájomnej dohody chránia strany všetky dôverné informácie, ktoré si vymenia.
Článok 23
Pomoc a spolupráca: školenie, technická pomoc a spolupráca v oblasti vedeckých, technických a technologických záležitostí
1. Strany spolupracujú navzájom a /alebo prostredníctvom príslušných medzinárodných a regionálnych organizácií pri poskytovaní školenia, technickej pomoci a spolupráce vo vedeckej, technickej a technologickej oblasti, aby dosiahli ciele tohto protokolu, tak ako sa spoločne dohodli. Takáto pomoc môže zahŕňať presun odbornej alebo primeranej technológie v oblastiach zhromažďovania informácii, presadzovania práva, sledovania a pátrania, spravovania informácií, ochrany osobných údajov, zákazu, elektronického dohľadu, forenznej analýzy, vzájomnej právnej pomoci a vydávania osôb.
2. Strany môžu v prípade potreby uzatvoriť bilaterálne alebo multilaterálne alebo ďalšie zmluvy a dohody, aby podporili školenie, technickú pomoc a spoluprácu vo vedeckej, technickej a technologickej oblasti, zohľadňujúc potreby strán z rozvojových krajín a strán s transformujúcou sa ekonomikou.
3. Strany spolupracujú na rozvoji a výskume možností ako určiť presný zemepisný pôvod zaisteného tabaku a tabakových výrobkov.
Článok 24
Pomoc a spolupráca: vyšetrovanie a stíhanie trestných činov
1. Strany príjmu v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi všetky potrebné opatrenia, aby posilnili spoluprácu prostredníctvom multilaterálnych, regionálnych alebo bilaterálnych dohôd zameraných na prevenciu, odhalenie, vyšetrovanie, stíhanie a potrestanie fyzických alebo právnych osôb, ktoré sú zapojené do nezákonného obchodu s tabakom, tabakovými výrobkami alebo výrobnými zariadeniami.
2. Každá strana zabezpečí, že správne orgány, regulačné orgány, orgány činné v trestnom konaní a iné orgány, ktoré bojujú proti nezákonnému obchodu s tabakom, tabakovými výrobkami alebo výrobnými zariadeniami (vrátane, kde je to dovolené vnútroštátnymi právnymi predpismi, súdne orgány) spolupracujú a vymieňajú si informácie na národnej a medzinárodnej úrovni v rámci podmienok stanovených jej vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Článok 25
Ochrana suverenity
1. Strany plnia svoje povinnosti podľa tohto protokolu spôsobom, ktorý je v súlade so zásadami zvrchovanej rovnosti a územnej celistvosti štátov a zásadami nezasahovania do vnútorných záležitostí iných štátov.
2. Nič v tomto protokole neoprávňuje stranu uplatňovať na území iného štátu svoju právomoc a plniť funkcie, ktoré sú výlučne vyhradené orgánom tohto iného štátu podľa jeho vnútroštátnych právnych predpisov.
Článok 26
Právomoc
1. Každá strana prijme také opatrenia, ktoré sú potrebné na presadenie svojej právomoci nad trestnými činmi uvedenými v článku 14, ak:
a) |
trestný čin je spáchaný na území strany; alebo |
b) |
trestný čin je spáchaný na palube lode, ktorá sa plaví pod vlajkou tejto strany alebo na palube lietadla, ktoré je registrované podľa právnych predpisov tejto strany v čase spáchania trestného činu. |
2. Podľa článku 25 môže strana presadiť tiež svoju právomoc nad takýmto trestným činom, ak:
a) |
trestný čin je spáchaný proti strane; alebo |
b) |
trestný čin je páchaný štátnym príslušníkom tejto strany alebo osobou bez štátnej príslušnosti, ktorá má svoje obvyklé bydlisko na jej území; alebo |
c) |
trestný čin je jedným z tých, ktoré sú stanovené v článku 14 a je spáchaný mimo jej územia s ohľadom na spáchanie trestného činu uvedeného v článku 14 v rámci jej územia. |
3. Na účely článku 30 príjme každá strana také opatrenia, ktoré sú potrebné na presadenie svojej právomoci nad trestnými činmi stanovenými v článku 14, ak sa údajný páchateľ nachádza na jej území a nevydá túto osobu len z toho dôvodu, že on alebo ona je jedným z jej štátnym príslušníkov.
4. Každá strana môže prijať také opatrenia, ktoré sú potrebné na presadenie svojej právomoci nad trestnými činmi uvedenými v článku 14, ak sa údajný páchateľ nachádza na jej území a nevydá ho alebo ju.
5. Ak strana uplatňujúca svoju právomoc podľa odseku 1 alebo 2 bola informovaná alebo sa iným spôsobom dozvedela, že jedna alebo viacero ďalších strán vedie vyšetrovanie, stíhanie alebo súdne konanie, pokiaľ ide o rovnaké správanie, príslušné orgány strany vzájomne konzultujú s cieľom koordinovať svoje kroky.
6. Bez toho, aby boli dotknuté normy všeobecného medzinárodného práva, tento protokol nevylučuje uplatnenie žiadnej trestnej právomoci, ktorú založí strana v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Článok 27
Spolupráca pri presadzovaní práva
1. Každá strana v súlade so svojimi príslušnými vnútroštátnymi právnymi a správnymi systémami prijme účinné opatrenia na:
a) |
zlepšenie a ak je to potrebné, založenie komunikačných kanálov medzi príslušnými orgánmi, úradmi a agentúrami s cieľom uľahčiť bezpečnú a rýchlu výmenu informácií týkajúcich sa všetkých aspektov trestných činov stanovených v článku 14; |
b) |
zabezpečenie účinnej spolupráce medzi príslušnými orgánmi, agentúrami, colnou správou, políciou a ďalšími úradmi činnými v trestnom konaní; |
c) |
spoluprácu s ďalšími stranami pri vedení vyšetrovania v špecifických prípadoch s ohľadom na trestné činy stanovené v článku 14 týkajúce sa:
|
d) |
poskytovanie, ak je to vhodné, nevyhnutných položiek alebo množstiev látok na analytické alebo vyšetrovacie účely; |
e) |
zjednodušenie efektívnej koordinácie medzi svojimi príslušnými orgánmi, úradmi a agentúrami, aby podporila výmenu osôb a ďalších odborníkov, vrátane podľa bilaterálnych zmlúv a dohôd medzi príslušnými stranami, vysielania styčných koordinátorov; |
f) |
výmenu dôležitých informácií s ostatnými stranami, ktoré sa týkajú sa konkrétnych spôsobov a metód použitých fyzickou alebo právnickou osobou pri páchaní takýchto trestných činov, vrátane trás, prevozov a použitia falošných totožností, zmenených alebo falošných dokumentov a iným prostriedkov utajenia svojich činností; a |
g) |
výmenu príslušných informácií a koordináciu správnych a iných opatrení primerane prijatých na účely včasnej identifikácie trestných činov uvedených v článku 14; |
2. Pri nadobudnutí platnosti tohto protokolu strany zvážia uzatvorenie bilaterálnych alebo multilaterálnych zmlúv a dohôd týkajúcich sa priamej spolupráce medzi ich orgánmi činnými v trestnom konaní, a v prípade, že takéto zmluvy alebo dohody už existujú, náležite ich pozmenia. V prípade, že príslušné strany neuzatvorili takéto zmluvy alebo dohody, môžu strany považovať tento protokol ako základ pre vzájomnú spoluprácu presadzovania práva s ohľadom na trestné činy, na ktoré sa vzťahuje tento protokol. Kedykoľvek je to vhodné, strany naplno využijú zmluvy alebo dohody, vrátane medzinárodných alebo regionálnych organizácií, aby posilnili spoluprácu medzi svojimi orgánmi činnými v trestnom konaní.
3. Strany sa usilujú spolupracovať v rámci svojich možností, aby odpovedali na nadnárodný nezákonný obchod s tabakovými výrobkami, ktorý je páchaný prostredníctvom použitia moderných technológií.
Článok 28
Vzájomná administratívna pomoc
V súlade so svojimi príslušnými vnútroštátnymi právnymi a administratívnymi systémami si strany navzájom poskytnú, na základe žiadosti alebo z vlastného podnetu, informácie, aby zabezpečili správne uplatnenie colných a iných príslušných zákonov v oblasti prevencie, odhaľovania, vyšetrovania, stíhania a boja proti nezákonnému obchodu s tabakom, tabakovými výrobkami alebo výrobnými zariadeniami. Strany považujú tieto informácie za dôverne a poskytnuté výlučne pre vlastné použitie, pokiaľ prevádzajúca strana neuvedie inak. Takéto informácie môžu zahŕňať:
a) |
nové colné techniky a iné techniky presadzovania práva s preukázateľnou účinnosťou; |
b) |
nové trendy, prostriedky alebo metódy uskutočňovania nezákonného obchodu s tabakom, tabakovými výrobkami a výrobnými zariadeniami; |
c) |
tovar, o ktorom je známe, že je predmetom nezákonného obchodu s tabakom, tabakovými výrobkami a výrobnými zariadeniami ako aj podrobný opis, balenie, preprava, uskladnenie a spôsoby použité v súvislosti s týmito výrobkami; |
d) |
fyzické a právnické osoby, o ktorých sa vie, že spáchali alebo sa zúčastňujú trestného činu uvedeného v článku 14; |
e) |
akékoľvek iné údaje, ktoré by mohli pomôcť určeným orgánom v oblasti hodnotenia rizika na účely kontroly a iné účely presadzovania. |
Článok 29
Vzájomná právna pomoc
1. Strany si navzájom poskytnú najširšiu mieru vzájomnej právnej pomoci pri vyšetrovaní, stíhaní a súdnych konaniach vo vzťahu k trestným činom stanoveným v článku 14 tohto protokolu.
2. Vzájomná právna pomoc musí byť poskytnutá v čo najväčšej možnej miere podľa príslušných zákonov, zmlúv, dohôd a dojednaní požiadanej strany, pokiaľ ide o vyšetrovanie, stíhanie a súdne konanie súvisiace s trestnými činmi, za ktoré právnická osoba môže byť zodpovednou podľa článku 15 tohto protokolu u požadujúcej strany.
3. Vzájomná právna pomoc poskytnutá v súlade s týmto článkom sa požaduje na tieto účely:
a) |
získanie dôkazov a vyhlásení od osôb; |
b) |
doručovanie súdnych písomností; |
c) |
vykonanie prehliadky a zaistenia, a zmrazenia; |
d) |
skúmanie objektov a miest; |
e) |
poskytnutie informácií, dôkazného materiálu a hodnotení odborníkov; |
f) |
poskytnutie originálov alebo overených kópií príslušných dokumentov a záznamov, vrátane vládnych, bankových, finančných, korporátnych alebo obchodných záznamov; |
g) |
identifikácia alebo sledovanie príjmov z trestnej činnosti, majetku, prostriedkov alebo iných vecí na dôkazné účely; |
h) |
uľahčenie dobrovoľného dostavenia sa osôb u požadujúcej strany; a |
i) |
iný druh pomoci, ktorá nie je v rozpore s vnútroštátnymi právnymi predpismi požiadanej strany. |
4. Týmto článkom nie sú dotknuté záväzky vyplývajúce z akejkoľvek inej bilaterálnej alebo multilaterálnej zmluvy, ktorá riadi alebo bude riadiť v plnej miere alebo z časti vzájomnú právnu pomoc.
5. Odseky 6 až 24 sa vzťahujú na základe reciprocity na žiadosti uskutočnené v súlade s týmto článkom, ak predmetné strany nie sú viazané zmluvou alebo medzivládnou dohodou o vzájomnej právnej pomoci. Ak sú strany viazané takouto zmluvou alebo medzivládnou dohodou, uplatnia sa zodpovedajúce ustanovenia takejto zmluvy alebo medzivládnej dohody, pokiaľ sa strany nedohodli uplatniť namiesto nich odseky 6 až 24 tohto protokolu. Stranám sa dôrazne odporúča, aby uplatnili tieto odseky, ak uľahčujú spoluprácu.
6. Strany určia ústredný orgán, ktorý je zodpovedný a má právomoc prijímať žiadosti o vzájomnú právnu pomoc a buď ich vybaví alebo ich odovzdá príslušným orgánom na vybavenie. Ak má strana špeciálnu oblasť alebo územie so samostatným systémom vzájomnej právnej pomoci, môže určiť odlišný ústredný orgán, ktorý má rovnakú funkciu pre danú oblasť alebo územie. Ústredné orgány zabezpečia rýchle a náležité vybavenie alebo odovzdanie žiadosti. Ak ústredný orgán odovzdá žiadosť príslušnému orgánu na vybavenie, podporí rýchle a správne vybavenie žiadosti zo strany príslušného orgánu. Každá strana informuje vedúceho sekretariátu dohovoru v čase pristúpenia, prijatia, schválenia, formálneho potvrdenia alebo ratifikácie tohto protokolu o ústrednom orgáne, ktorý sa určí na tento účel. Odovzdávanie žiadostí o vzájomnú právnu pomoc a súvisiace oznámenia sa uskutočňujú medzi ústrednými orgánmi, ktoré určia strany. Touto požiadavkou nie je dotknuté právo strany požadovať, aby takéto jej určené žiadosti a oznámenia boli komunikované cez diplomatické kanály a v naliehavých prípadoch, keď sa strany dohodnú, prostredníctvom vhodných medzinárodných organizácií, ak to bude možné.
7. Žiadosti sú vyhotovené v písomnej podobe alebo ak je to možné akýmkoľvek prostriedkom schopným vyhotoviť písomný záznam v jazyku, ktorý je prijateľný pre žiadajúcu stranu za podmienok, ktoré umožnia strane overiť ich pravosť. Jazyk alebo jazyky prijateľné pre všetky strany budú oznámené vedúcemu sekretariátu dohovoru v čase pristúpenia, prijatia, schválenia, formálneho potvrdenia alebo ratifikácie tohto protokolu. V naliehavých prípadoch a ak sa strany dohodli, žiadosť môže byť podaná ústne, ale musí byť bezodkladne potvrdená písomne.
8. Žiadosť o vzájomnú právnu pomoc obsahuje:
a) |
identifikáciu orgánu, ktorý podáva žiadosť; |
b) |
predmet a charakter vyšetrovania, stíhania alebo súdneho konania, ktorého sa žiadosť týka, a názov a pôsobnosť orgánu, ktorý vedie takéto vyšetrovanie, stíhanie alebo súdne konanie; |
c) |
zhrnutie dôležitých faktov, s výnimkou žiadosti na účely doručovania súdnych písomností; |
d) |
opis požadovanej pomoci a podrobnosti o konkrétnom postupe, ktorý chce dodržať žiadajúca strana; |
e) |
ak je to možné, totožnosť, umiestnenie a štátna príslušnosť príslušných osôb; |
f) |
účel, na ktorý sa požaduje dôkaz, informácia alebo čin; a |
g) |
ustanovenia vnútroštátnych právnych predpisov týkajúce sa trestného činu a následného trestu. |
9. Požiadaná strana môže požadovať dodatočné informácie, ak to bude potrebné pre vybavenie žiadosti v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi alebo ak to uľahčí takého vybavenie.
10. Žiadosť je vybavená v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi požiadanej strany a do rozsahu, ktorý nie je v rozpore s vnútroštátnymi právnymi predpismi požiadanej strany, a ak je to možné v súlade s postupmi určenými v žiadosti.
11. Žiadajúca strana neodovzdá a nepoužije informácie alebo dôkazy, ktoré jej poskytne požiadaná strana na iné vyšetrovania, stíhania alebo súdne konania ako sú tie, ktoré sú uvedené v žiadosti bez predchádzajúceho súhlasu požiadanej strany. Nič v tomto odseku nebráni žiadajúcej strane, aby prezradila počas pojednávania informácie alebo dôkazy, ktoré sú pre obvineného oslobodzujúce. V tomto prípade informuje žiadajúca strana pred ich zverejnením požiadanú stranu, a ak o to požiada, poradí sa s požiadanou stranou. Ak vo výnimočnom prípade, nie je možné informovať o situácii vopred, žiadajúca strana okamžite oboznámi požiadanú stranu o zverejnení.
12. Žiadajúca strana môže požiadať, aby požiadaná strana zachovala dôvernosť o skutočnostiach a charaktere žiadosti do rozsahu, ktorý je potrebný na vybavenie žiadosti. Ak požiadaná strana nemôže vyhovieť požiadavke zachovania dôvernosti, bezodkladne o tom informuje žiadajúcu stranu.
13. Keď je to možné a v súlade so základnými zásadami vnútroštátneho práva, ak sa jednotlivec nachádza na území strany a musí byť vypočutý ako svedok alebo znalec súdnym orgánom inej strany, prvá strana môže povoliť, na základe žiadosti druhej strany, aby sa vypočúvanie uskutočnilo prostredníctvom video konferencie, ak nie je možné alebo žiaduce pre daného jednotlivca, aby sa osobne objavil na území žiadajúcej strany. Strany môžu súhlasiť, aby vypočúvanie viedol súdny orgán žiadajúcej strany, a za účasti súdneho orgánu požiadanej strany.
14. Vzájomnú právnu pomoc je možné zamietnuť:
a) |
ak žiadosť nie je vyhotovená v súlade s týmto článkom; |
b) |
ak sa požiadaná strana domnieva, že vybavením žiadosti utrpí ujmu na svojej suverenite, bezpečnosti, verejnom poriadku alebo iných základných záujmoch; |
c) |
ak by vnútroštátne právne predpisy požiadanej strany zakazovali jej orgánom vykonať požadovaný krok s ohľadom na podobný trestný čin, ktorý je predmetom vyšetrovania, stíhania alebo súdneho konania v rámci ich vlastnej právomoci; |
d) |
ak žiadosť zahrňuje trestný čin, za ktorý sa u požiadanej strany udeľuje najvyšší trest, ktorý je menej ako dva roky väzenia alebo iné formy odňatia slobody alebo ak by v rozsudku požiadanej strany ustanovenia pomoci ukladali záťaž na jej zdroje, ktorá je neprimeraná vzhľadom na závažnosť trestného činu; alebo |
e) |
ak by vyhovieť žiadosti týkajúcej sa vzájomnej právnej pomoci bolo v rozpore s právnym systémom požiadanej strany. |
15. Každé zamietnutie poskytnúť vzájomnú právnu pomoc musí byť odôvodnené.
16. Strana nemôže odmietnuť poskytnúť vzájomnú právnu pomoc podľa tohto článku z dôvodu bankového tajomstva.
17. Strany nemôžu zamietnuť žiadosť o vzájomnú právnu pomoc len z dôvodu, že trestný čin zahŕňa aj fiškálne záležitosti.
18. Strany môžu odmietnuť poskytnúť vzájomnú právnu pomoc podľa tohto článku z dôvodu absencie obojstrannej trestnosti. Avšak, požiadaná strana môže, ak to považuje za primerané, poskytnúť pomoc do rozsahu podľa svojho uváženia, bez ohľadu na to, či by vybavenie žiadosti o poskytnutie vzájomnej právnej pomoci predstavovalo trestný čin podľa vnútroštátneho práva požiadanej strany.
19. Požiadaná strana vybaví žiadosť o vzájomnú právnu pomoc hneď ako to bude možné, a čo najviac zohľadní všetky termíny, ktorá žiadajúca strana navrhla a dôvody, ktoré sú uvedené, najlepšie v žiadosti. Požiadaná strana odpovie na primeranú žiadosť žiadajúcej strany, pokiaľ ide o pokrok vo vybavovaní žiadosti. Žiadajúca strana okamžite informuje požiadanú stranu, ak jej pomoc už viac nie je potrebná.
20. Požiadaná strana môže odložiť vzájomnú právnu pomoc z dôvodu, že zasahuje do prebiehajúceho vyšetrovania, stíhania alebo súdneho konania.
21. Pred zamietnutím žiadosti podľa odseku 14 alebo odložením jej vybavenia podľa odseku 20 prekonzultuje požiadaná strana so žiadajúcou stranou či je možné vyhovieť žiadosti za takých podmienok, ktoré považuje za potrebné. Ak žiadajúca strana prijme pomoc, ktorá podlieha týmto podmienkam, musí dodržiavať tieto podmienky.
22. Bežné náklady na vybavenie žiadosti znáša požiadaná strana, pokiaľ sa príslušné Strany nedohodnú inak. Ak na vybavenie žiadosti sú alebo budú potrebné náklady podstatného alebo mimoriadneho charakteru, strany prekonzultujú podmienky, na základe ktorých sa žiadosť vybaví ako aj spôsob, akým sa uhradia náklady.
23. V prípade žiadosti požiadaná strana:
a) |
poskytne žiadajúcej strane kópie vládnych záznamov, dokumentov alebo informácie, ktoré vlastní, a ktoré sú podľa jej vnútroštátnych právnych predpisov dostupné širokej verejnosti; a |
b) |
podľa svojho uváženia poskytne žiadajúcej strane v celku, z časti alebo za podmienok, ktoré považuje za primerané, kópie všetkých vládnych záznamov, dokumentov alebo informácie, ktoré vlastní, a ktoré sú podľa jej vnútroštátnych právnych predpisov dostupné širokej verejnosti. |
24. Strany zvážia možnosť, ak je to potrebné, uzatvoriť bilaterálne alebo multilaterálne zmluvy a dohody, ktoré by slúžili na účely poskytnutia praktického účinku, alebo posilnia ustanovení tohto článku.
Článok 30
Vydanie
1. Tento článok sa vzťahuje na trestné činy stanovené v článku 14 tohto protokolu, ak:
a) |
osoba, ktorá je predmetom žiadosti o vydanie sa nachádza na území požiadanej strany; |
b) |
trestný čin, za spáchanie ktorého sa požaduje vydanie, je postihnuteľný podľa vnútroštátnych právnych predpisov tak žiadajúcej ako aj požiadanej strany; a |
c) |
trestný čin je postihnuteľný uväznením alebo inými formami odňatia slobody v maximálnom trvaní najmenej štyri roky alebo prísnejším trestom alebo kratšou dobou, ako sa dohodnú dotknuté strany podľa bilaterálnej alebo multilaterálnej zmluvy alebo iných medzinárodných dohôd. |
2. Každý trestný čin, na ktorý sa vzťahuje tento článok, sa považuje za zahrnutý medzi trestné činy podliehajúce vydávaniu v akejkoľvek zmluve o vydávaní existujúcej medzi stranami. Strany sa zaväzujú zahrnúť také trestné činy ako trestné činy podliehajúce vydávaniu do každej zmluvy o vydávaní, ktorú medzi sebou uzatvoria.
3. Keď strana, ktorá podmieňuje vydanie existenciou zmluvy, dostane žiadosť o vydanie od inej strany, s ktorou nemá uzatvorenú zmluvu o vydávaní, môže považovať tento protokol za právny základ na vydanie, v súvislosti s akýmkoľvek trestným činom, na ktorý sa tento článok vzťahuje.
4. Strany, ktoré nepodmieňujú vydanie existenciou zmluvy, uznajú trestné činy, na ktoré sa vzťahuje tento článok za trestné činy podliehajúce vydaniu medzi sebou.
5. Vydanie, ktoré podlieha podmienkam poskytnutým vnútroštátnymi právnymi predpismi požiadanej strany alebo príslušnými zmluvami o vydávaní, vrátane, okrem iného, podmienkam týkajúcich sa požiadavke minimálneho trestu za vydanie a dôvodom, na základe ktorých požiadaná strana môže odmietnuť vydať osobu.
6. Strany sa podľa ich vnútroštátneho práva snažia o urýchlenie postupu vydania a zjednodušenie dôkazných požiadaviek súvisiacich s týmto protokolom s ohľadom na trestné činy, na ktoré sa vzťahuje tento článok.
7. Ak strana, na území ktorej sa nachádza údajný páchateľ, nevydá túto osobu v súvislosti s trestným činom, na ktorý sa vzťahuje tento článok len z dôvodu, že on alebo ona je jej občanom, na základe žiadosti strany požadujúcej vydanie, je povinná bezodkladne predložiť prípad svojim príslušným orgánom na účely stíhania. Tieto orgány rozhodnú a budú viesť súdne konanie rovnakým spôsobom ako v prípade iného trestného činu podobného charakteru podľa vnútroštátnych právnych predpisov danej strany. Príslušné strany navzájom spolupracujú, predovšetkým pokiaľ ide o procesné a dôkazné aspekty, aby zabezpečili účinnosť tohto stíhania.
8. Kedykoľvek je strana oprávnená podľa svojich vnútroštátnych právnych predpisov vydať alebo iným spôsobom odovzdať svojho občana iba za podmienky, že táto osoba sa vráti tejto strane na výkon trestu, ktorý bol uložený na základe súdneho pojednávania alebo konania, na ktorého účely sa žiadalo vydanie alebo odovzdanie osoby, a táto strana a strana žiadajúca o vydanie danej osoby sa dohodnú na tejto možnosti a ďalších podmienkach, ktoré považujú za primerané, považuje sa takéto podmienečné vydanie alebo odovzdanie za postačujúce na to, aby bol splnený záväzok uvedený v odseku 7 tohto článku.
9. Ak je vydanie na účely výkonu trestu zamietnuté, pretože osoba, o vydanie ktorej sa žiada, je občanom požiadanej strany, požiadaná strana, ak ju oprávňujú urobiť tak jej vnútroštátne právne predpisy a v súlade s požiadavkami týchto predpisov, posúdi na základe žiadosti žiadajúcej strany výkon trestu, ktorý bol udelený, v zmysle vnútroštátneho práva žiadajúcej strany alebo zvyšku tohto Protokolu.
10. Každej osobe, voči ktorej sa vedie konanie v súvislosti s akýmkoľvek trestným činom, na ktorý sa vzťahuje tento článok, sa zaručuje spravodlivé zaobchádzanie na všetkých úrovniach súdneho konania, vrátane poskytnutia všetkých práv a záruk podľa vnútroštátnych právnych predpisov strany, na území ktorej sa táto osoba nachádza.
11. Nič v tomto protokole sa nevykladá ako uloženie povinnosti vydať osobu, ak má požiadaná strana podstatné dôvody domnievať sa, že žiadosť o vydanie sa podala za účelom stíhať alebo potrestať osobu z dôvodu jej pohlavia, rasy, náboženstva, národnosti, etnického pôvodu alebo politických názorov alebo že vyhovenie žiadosti by mohlo byť na úkor postavenia tejto osoby z akýchkoľvek z uvedených dôvodov.
12. Strany nemôžu zamietnuť žiadosť o vzájomnú právnu pomoc len z dôvodu, že trestný čin zahŕňa aj fiškálne záležitosti.
13. Požiadaná strana sa skontaktuje pred odmietnutím vydať osobu so žiadajúcou stranou, aby jej dala dostatočnú možnosť vyjadriť svoje názory a informácie týkajúce sa jej tvrdení.
14. Strany sa snažia uzatvoriť bilaterálne alebo multilaterálne dohody alebo zmluvy, aby vykonali alebo zvýšili účinnosť vydávania osôb. Ak sú strany viazané existujúcou zmluvou alebo medzivládnou dohodou, uplatnia sa zodpovedajúce ustanovenia takejto zmluvy alebo medzivládnej dohody, pokiaľ sa strany nedohodli uplatniť namiesto nich odseky 1 až 13 tohto protokolu. Stranám sa dôrazne odporúča, aby uplatnili tieto odseky, ak uľahčujú spoluprácu.
Článok 31
Opatrenia na zabezpečenie vydania
1. Podľa svojich vnútroštátnych právnych predpisov a svojich zmlúv o vydaní požiadaná strana po ubezpečení, že okolnosti si to tak vyžadujú, a na žiadosť žiadajúcej strany, vezme osobu, ktorej vydanie sa požaduje, a ktorá sa nachádza na jej území, do väzby alebo prijme primerané opatrenia, aby zaistila jej prítomnosť na vydávacom konaní.
2. Opatrenia prijaté v súlade s odsekom 1 sa bezodkladne oznamujú žiadajúcej strane v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.
3. Každá osoba, vo vzťahu ku ktorej sa prijímajú opatrenia uvedené v odseku 1, má právo:
a) |
bezodkladne sa skontaktovať s najbližším vhodným zástupcom štátu, ktorého je táto osoba štátnym príslušníkom, a v prípade že je táto osoba bez štátnej príslušnosti, so zástupcom štátu, na území ktorého táto osoba obvykle býva; a |
b) |
aby ju navštívil zástupca tohto štátu. |
ČASŤ VI
OZNAMOVANIE
Článok 32
Oznamovanie a výmena informácií
1. Každá strana predloží konferencii zmluvných strán prostredníctvom sekretariátu dohovoru pravidelné správy týkajúce sa toho, ako uplatňuje tento protokol.
2. Formát a obsah takýchto správ určí konferencia zmluvných strán. Tieto správy tvoria súčasť pravidelného informačného mechanizmu Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku.
3. Obsah pravidelných správ uvedený v odseku 1 tohto článku je stanovený s ohľadom, okrem iného, na nasledujúce:
a) |
informácie o legislatívnych, výkonných, správnych alebo iných opatreniach, ktoré boli podniknuté s cieľom presadzovať tento protokol; |
b) |
prípadné informácie o všetkých obmedzeniach alebo prekážkach, ktoré sa objavili pri uplatňovaní tohto protokolu a o opatreniach, ktoré boli podniknuté na prekonanie týchto prekážok; |
c) |
prípadné informácie o finančnej a technickej pomoci poskytnutej, prijatej alebo požadovanej pre činnosti, ktoré sa týkajú odstránenia nezákonného obchodu s tabakovými výrobkami; a |
d) |
informácie uvedené v článku 20. |
V tých prípadoch, keď sú príslušné informácie už zozbierané ako súčasť informačného mechanizmu konferencie zmluvných strán, nesmie zasadnutie strán duplikovať tieto snahy.
4. Konferencia zmluvných strán zváži podľa článku 33 a 36 možnosti pomoci stranám z rozvojových krajín a stranám s transformujúcou sa ekonomikou, na ich žiadosť, pri plnení ich povinností vyplývajúcich z tohto článku.
5. Podávanie správ a výmena informácií podľa týchto článkov podliehajú vnútroštátnym právnymi predpisom týkajúcim sa zachovania dôvernosti a ochrany údajov. Na základe vzájomnej dohody strany chránia dôverné informácie, ktoré si oznamujú alebo vymieňajú.
ČASŤ VII
INŠTITUCIONÁLNE ZABEZPEČENIE A FINANČNÉ ZDROJE
Článok 33
Konferencia zmluvných strán
1. Týmto sa zriaďuje konferencia zmluvných strán. Prvé zasadnutie konferencie zmluvných strán zvolá sekretariát dohovoru okamžite pred alebo bezprostredne po ďalšom riadnom zasadnutí konferencie zmluvných strán, ktoré nasleduje potom, ako tento protokol nadobudne platnosť.
2. Pravidelné zasadnutia konferencie zmluvných strán zvoláva sekretariát dohovoru okamžite pred alebo bezprostredne po pravidelnom zasadnutí konferencie zmluvných strán.
3. Mimoriadne zasadnutie konferencie zmluvných strán sa koná v iných termínoch, ako to považuje konferencie zmluvných strán za potrebné, alebo na písomnou žiadosťou ktorejkoľvek strany za predpokladu, že do šiestich mesiacov odo dňa, kedy sekretariát dohovoru oznámil stranám túto žiadosť, ju podporí aspoň jedna tretina zmluvných strán.
4. Rokovací poriadok a finančné pravidlá konferencie zmluvných strán Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku sa uplatní s príslušnými zmenami na konferenciu zmluvných strán, pokiaľ konferencia zmluvných strán nerozhodne inak.
5. Konferencia zmluvných strán pravidelne kontroluje uplatňovanie tohto protokolu a prijíma rozhodnutia nevyhnutné pre podporu jeho účinného uplatňovania.
6. Konferencia zmluvných strán rozhoduje o rozsahu a mechanizme dobrovoľných hodnotených príspevkov od strán pre protokol na prevádzku tohto protokolu ako aj ďalšie možné zdroje na jeho presadzovanie.
7. Na každom riadnom zasadnutí, prijíma zasadnutie strán na základe konsenzu rozpočet a pracovný plán na finančné obdobie do nasledujúceho riadneho zasadnutia, ktoré sa odlišujú od rozpočtu a pracovného plánu Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku.
Článok 34
Sekretariát
1. Sekretariát dohovoru je sekretariátom tohto protokolu.
2. Funkcie sekretariátu dohovoru, pokiaľ ide o jeho úlohu ako sekretariátu tohto protokolu, sú:
a) |
zabezpečovať zasadnutia konferencie zmluvných strán a pomocných orgánov ako aj pracovných skupín a ďalších orgánov, ktoré zriadilo zasadnutie strán a poskytovať im požadované služby; |
b) |
prijímať, analyzovať, prenášať a poskytovať spätnú väzbu zainteresovaným stranám, ktorá je potrebná a konferencii zmluvných strán o prijatých správach podľa tohto protokolu a uľahčiť výmenu informácií medzi stranami. |
c) |
poskytnúť podporu stranám, predovšetkým stranám z rozvojových krajín a stranám s transformujúcou sa ekonomikou, na ich žiadosť, pri zostavovaní, oznamovaní a výmene informácií požadovaných v súlade s ustanoveniami tohto Protokolu, a pomoc pri identifikácii dostupných zdrojov s cieľom uľahčiť uplatňovanie povinností vyplývajúcich z tohto protokolu; |
d) |
pripraviť správy o svojich činnostiach podľa tohto protokolu pod vedením konferencie zmluvných strán a predkladať ich konferencii zmluvných strán; |
e) |
zabezpečovať pod vedením konferencie zmluvných strán potrebnú koordináciu s príslušnými medzinárodnými a regionálnymi medzivládnym organizáciami a ďalšími orgánmi; |
f) |
pod vedením konferencie zmluvných strán uzatvárať administratívne alebo zmluvné vzťahy, ktoré môžu byť potrebné pre efektívne plnenie svojich funkcií ako sekretariátu tohto protokolu; |
g) |
prijímať a skúmať žiadosti medzivládnych a mimovládnych organizácií, ktoré si želajú byť akreditované ako pozorovatelia na zasadnutí strán, a tým zabezpečiť, že nie sú späté s tabakovým priemyslom a prezentovať hodnotené žiadosti zasadnutiu strán na ich zváženie; a |
h) |
vykonávať ďalšie funkcie sekretariátu, ktoré sú bližšie určené týmto protokolom a ďalšie funkcie, ktoré môže stanoviť konferencia zmluvných strán. |
Článok 35
Vzťahy medzi konferenciou zmluvných strán a medzivládnymi organizáciami
Za účelom zabezpečenia technickej a finančnej spolupráce zameranej na dosiahnutie cieľov tohto protokolu môže konferencia zmluvných strán požadovať spoluprácu príslušných medzinárodných a regionálnych mimovládnych organizácií, vrátane finančných a rozvojových inštitúcií.
Článok 36
Finančné zdroje
1. Strany uznávajú dôležitú úlohu, ktorú zohrávajú finančné zdroje pri dosahovaní cieľov tohto protokolu a uznávajú význam článku 26 Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku pri dosahovaní cieľov dohovoru.
2. Každá strana poskytne finančnú podporu svojim vnútroštátnym aktivitám, ktoré sú zamerané na dosahovanie cieľa tohto protokolu, v súlade s národnými plánmi, prioritami a programami.
3. Strany podľa potreby podporujú využívanie bilaterálnych, regionálnych, sub-regionálnych a iných multilaterálnych kanálov, aby zabezpečili finančné zdroje, ktoré sú potrebné na posilnenie kapacít strán z rozvojových krajín a strán s transformujúcou sa ekonomikou, aby sa splnili ciele tohto protokolu.
4. Bez toho, aby bol dotknutý článok 18, sú strany v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a politikami vyzývané, aby používali zabavené príjmy pochádzajúce z nezákonného obchodu s tabakom, tabakovými výrobkami a výrobnými zariadeniami, s cieľom dosiahnuť ciele stanovené v tomto protokole.
5. Strany zastúpené v príslušných regionálnych a medzinárodných medzivládnych organizáciách a vo finančných a rozvojových inštitúciách stimulujú tieto subjekty tak, aby poskytovali finančnú pomoc stranám z rozvojových krajín a stranám s transformujúcou sa ekonomikou, aby im pomohli pri plnení ich povinností, ktoré vyplývajú z tohto protokolu, bez obmedzovania práv na účasť týchto organizácií.
6. Strany sa dohodli, že
a) |
na pomoc stranám pri plnení ich povinností, ktoré vyplývajú z tohto protokolu, zmobilizujú a využijú v prospech všetkých strán, predovšetkým strán z rozvojových krajín a strán s transformujúcou sa ekonomikou, všetky príslušné potenciálne a existujúce zdroje, ktoré sú dostupné pre aktivity týkajúce sa cieľov tohto protokolu; a |
b) |
Sekretariát poskytne rady stranám z rozvojových krajín a stranám s transformujúcou sa ekonomikou, na základe ich žiadosti, ohľadne dostupných zdrojov financovania, aby sa uľahčilo uplatňovanie ich povinností vyplývajúcich z tohto protokolu; |
7. Strany môžu požadovať, aby tabakový priemysel znášal náklady súvisiace so záväzkami strany, ktoré sú zamerané na dosiahnutie cieľov tohto protokolu, v súlade s článkom 5 ods. 3 Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku.
8. Strany sa snažia v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi dosiahnuť vlastné financovanie uplatňovania Protokolu, vrátane prostredníctvom vyberania daní a iných foriem poplatkov z tabakových výrobkov.
ČASŤ VIII
UROVNÁVANIE SPOROV
Článok 37
Urovnávanie sporov
Urovnávanie sporov medzi stranami, ktoré sa týkajú výkladu alebo uplatnenia tohto protokolu, sa riadi článkom 27 Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku.
ČASŤ IX
VÝVOJ PROTOKOLU
Článok 38
Zmeny tohto protokolu
1. Každá strana môže navrhnúť zmeny tohto protokolu.
2. Zmeny tohto protokolu posúdi a príjme konferencia zmluvných strán. Sekretariát oznámi stranám text akejkoľvek navrhovanej zmeny tohto protokolu najneskôr šesť mesiacov pred zasadnutím, na ktorom sa má táto zmena prijať. Sekretariát tiež oznámi navrhované zmeny signatárom tohto protokolu a dá ich na vedomie depozitárovi.
3. Strany vynaložia všetko úsilie, aby dosiahli jednomyseľnú zhodu o každej navrhovanej zmene tohto protokolu. Ak je všetko úsilie o dosiahnutie zhody vyčerpané bez dosiahnutia dohody, táto zmena sa ako posledná možnosť prijme trojštvrtinovou väčšinou hlasov zmluvných strán prítomných a hlasujúcich na zasadnutí. Na účely tohto článku sa pod pojmom „strana prítomná a hlasujúca“ rozumie prítomná strana, ktorá hlasuje kladne alebo záporne. Sekretariát oznámi každú prijatú zmenu depozitárovi, ktorý ju zašle na schválenie všetkým zmluvným stranám.
4. Listiny o prijatí zmeny sú uložené u depozitára. Zmena prijatá podľa odseku 3 tohto článku nadobudne platnosť pre tie strany, ktoré ju prijali, deväťdesiatym dňom po dni, keď depozitárovi boli doručené listiny o prijatí zmeny od najmenej dvoch tretín zmluvných strán.
5. Zmena nadobudne platnosť pre akúkoľvek ďalšiu stranu v deväťdesiaty deň potom, ako táto strana uloží u depozitára svoju listinu o prijatí uvedenej zmeny.
Článok 39
Prijatie a zmena príloh k tomuto protokolu
1. Každá strana môže podať návrhy na prílohy k tomuto protokolu a môže navrhnúť zmeny príloh k tomuto protokolu.
2. Prílohy sa obmedzia na zoznamy, formuláre a iné popisné materiály, ktoré sa týkajú procedurálnych, vedeckých, technických alebo správnych záležitostí.
3. Prílohy tohto protokolu a ich zmeny sa navrhujú, prijímajú a nadobúdajú platnosť v súlade s postupom uvedeným v článku 38.
ČASŤ X
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 40
Výhrady
Proti tomuto protokolu nie je možné vzniesť žiadne výhrady.
Článok 41
Odstúpenie
1. Po uplynutí dvoch rokov od dátumu nadobudnutia platnosti protokolu vo vzťahu k niektorej zo strán, môže táto strana odstúpiť od protokolu na základe písomného oznámenia zaslaného depozitárovi.
2. Takéto odstúpenie nadobudne platnosť po uplynutí jedného roka odo dňa, kedy depozitár prijme oznámenie o odstúpení, alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý môže byť uvedený v oznámení o odstúpení.
3. Každá strana, ktorá odstúpi od Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku, sa považuje za stranu, ktorá odstúpila aj od tohto protokolu, s účinnosťou odo dňa, keď odstúpila od Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku.
Článok 42
Hlasovacie právo
1. Každá strana tohto protokolu má jeden hlas, s výnimkou uvedenou v odseku 2 tohto článku.
2. Organizácie regionálnej ekonomickej integrácie uplatňujú v záležitostiach, ktoré spadajú do ich právomoci, hlasovacie právo počtom hlasov, ktorý sa rovná počtu ich členských štátov, ktoré sú stranami protokolu. Takáto organizácia si neuplatní svoje hlasovacie právo, ak niektorý z jej členských štátov uplatní svoje právo a naopak.
Článok 43
Podpis
Protokol je otvorený na podpis všetkým stranám Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku v centrále Svetovej zdravotníckej organizácie v Ženeve od 10. do 11. januára 2013, a po tomto termíne v sídle Organizácie spojených národov v New Yorku od 9. januára 2014.
Článok 44
Ratifikácia, prijatie, schválenie, formálne potvrdenie alebo pristúpenie
1. Tento protokol podlieha ratifikácii, prijatiu, schváleniu alebo pristúpeniu zo strany štátov a formálnemu potvrdeniu alebo pristúpeniu zo strany organizácií regionálnej ekonomickej integrácie, ktoré sú stranami Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku. Je otvorený na pristúpenie odo dňa, kedy bol Protokol uzatvorený na podpis. Dokumenty o ratifikácii, prijatí, schválení, formálnom potvrdení alebo pristúpení sú uložené u depozitára.
2. Každá organizácia regionálnej ekonomickej integrácie, ktorá sa stane stranou bez toho, aby niektorý z jej členských štátov bol stranou, bude viazaná všetkými povinnosťami, ktoré vyplývajú z tohto protokolu. V prípade organizácií, ktorých jeden alebo viacero členských štátov je stranou protokolu, organizácia a jej členské štáty rozhodnú o svojich príslušných povinnostiach pri plnení svojich povinností vyplývajúcich z tohto protokolu. V takýchto prípadoch nie sú organizácia a členské štáty oprávnené súbežne uplatňovať svoje práva vyplývajúce z tohto protokolu.
3. Organizácie regionálnej ekonomickej integrácie vo svojich dokumentoch, ktoré sa týkajú formálneho potvrdenia alebo v dokumentoch o pristúpení vyhlásia rozsah svojich kompetencií s ohľadom na záležitosti, ktoré upravuje tento protokol. Tieto organizácie taktiež informujú depozitára, ktorý ďalej informuje strany o každej podstatnej zmene v rozsahu ich právomocí.
Článok 45
Nadobudnutie platnosti
1. Tento protokol nadobudne platnosť deväťdesiaty deň po dátume uloženia štyridsiatej ratifikačnej listiny, dokumentu o prijatí, schválení, formálnom potvrdení alebo pristúpení u depozitára.
2. Vo vzťahu ku každej strane Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku, ktorá ratifikuje, prijme, schváli, oficiálne potvrdí alebo pristúpi k tomuto protokolu potom, keď sú splnené podmienky stanovené v odseku 1 tohto článku, nadobudne tento protokol platnosť deväťdesiaty deň po dátume uloženia jeho ratifikačnej listiny, dokumentu o prijatí, schválení, pristúpení alebo formálnom potvrdení.
3. Na účely tohto článku sa každá listina uložená organizáciou regionálnej ekonomickej integrácie nepripočítava k listinám uloženým členskými štátmi danej organizácie.
Článok 46
Depozitár
Generálny tajomník Organizácie spojených národov je depozitárom tohto protokolu.
Článok 47
Autentické znenia
Originál tohto protokolu, ktorého znenia v arabskom, čínskom, anglickom, francúzskom, ruskom a španielskom jazyku sú rovnako autentické, je uložený u Generálneho tajomníka Organizácie spojených národov.
(1) Strany môžu zahrnúť odkaz na Harmonizovaný opis komodít a systém kódovania Svetovej colnej organizácie na tento účel, ak je to potrebné.
(2) Tam, kde to prichádza do úvahy národný alebo domáci bude rovnako odkazovať na organizácie regionálnej ekonomickej integrácie.
(3) Bezpečná výmena informácií medzi dvoma zmluvnými stranami je odolná proti odpočúvaniu a manipulácii (falšovaniu). Inými slovami žiadna tretia strana nesmie čítať alebo upravovať výmenu informácií medzi dvoma zmluvnými stranami.
1.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 268/38 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1751
z 20. septembra 2016
o uzavretí pozmeňujúceho protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov v mene Európskej únie
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 115 v spojení s jej článkom 218 ods. 6 písm. b) a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
V súlade s rozhodnutím Rady (EÚ) 2016/242 (2) sa dňa 12. februára 2016 podpísal pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov, s výhradou jeho uzavretia k neskoršiemu dátumu. |
(2) |
Znenie pozmeňujúceho protokolu, ktoré je výsledkom rokovaní, náležite zohľadňuje smernice na rokovania, ktoré vydala Rada, pretože zosúlaďuje dohodu s najnovším vývojom na medzinárodnej úrovni v oblasti automatickej výmeny informácií, konkrétne s globálnym štandardom pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch v daňových záležitostiach, ktorý vypracovala Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD). Únia, jej členské štáty a Andorrské kniežatstvo sa aktívne podieľali na práci Globálneho fóra OECD na podporu rozvoja a vykonávania tohto globálneho štandardu. Znenie dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom tvorí právny základ pre vykonávanie globálneho štandardu vo vzťahoch medzi Úniou a Andorrským kniežatstvom. |
(3) |
V súlade s článkom 28 ods. 2 nariadenia (ES) č. 45/2001 (3) sa uskutočnili konzultácie s európskym dozorným úradníkom pre ochranu údajov. |
(4) |
Pozmeňujúci protokol by sa mal schváliť v mene Únie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Európskej únie schvaľuje pozmeňujúci protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov.
Text pozmeňujúceho protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
1. Predseda Rady vykoná v mene Únie oznámenie podľa článku 2 ods. 1 pozmeňujúceho protokolu (4).
2. Komisia informuje Andorrské kniežatstvo a členské štáty o oznámeniach vykonaných v súlade s článkom 1 ods. 1 písm. d) Dohody medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom o automatickej výmene informácií o finančných účtoch na zlepšenie dodržiavania medzinárodných predpisov v oblasti daní vyplývajúcich z pozmeňujúceho protokolu.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 20. septembra 2016
Za Radu
predseda
I. KORČOK
(1) Stanovisko z 9. marca 2016 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(2) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/242 z 12. februára 2016 o podpise pozmeňujúceho protokolu k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov v mene Európskej únie (Ú. v. EÚ L 45, 20.2.2016, s. 10).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (Ú. v. EÚ L 8, 12.1.2001, s. 1).
(4) Dátum nadobudnutia platnosti pozmeňujúceho protokolu uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
1.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 268/40 |
POZMEŇUJÚCI PROTOKOL
k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov
EURÓPSKA ÚNIA
a
ANDORRSKÉ KNIEŽATSTVO ďalej len „Andorra“,
ďalej len „zmluvná strana“ alebo spolu „zmluvné strany“,
S CIEĽOM vykonávať štandard OECD pre automatickú výmenu informácií o finančných účtoch (ďalej len „globálny štandard“) v rámci spolupráce medzi zmluvnými stranami,
KEĎŽE zmluvné strany majú dlhodobý a úzky vzťah, pokiaľ ide o vzájomnú pomoc v daňových otázkach, najmä pri uplatňovaní opatrení rovnocenných s tými, ktoré sú stanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov (1), a keďže majú záujem zlepšovať dodržiavanie medzinárodných predpisov v oblasti daní, a to pomocou rozvíjania tohto vzťahu,
KEĎŽE si zmluvné strany želajú dohodnúť sa na zlepšení dodržiavania medzinárodných predpisov v oblasti daní na základe recipročnej automatickej výmeny informácií, s výhradou určitej dôvernosti a inej ochrany, vrátane ustanovení, ktoré obmedzujú používanie vymieňaných informácií,
KEĎŽE v súčasnom znení článku 12 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov (2) (ďalej len „dohoda“), t. j. pred jeho zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom sa stanovuje výmena informácií na požiadanie len v prípade, že ide o správanie, ktoré predstavuje daňový podvod a pod., a tento článok by sa mal zosúladiť so štandardom OECD o transparentnosti a výmene informácií v daňových záležitostiach,
KEĎŽE zmluvné strany budú na spracovanie osobných údajov uplatňovať svoje príslušné právne predpisy v oblasti ochrany osobných údajov a postupy v súlade s dohodou zmenenou týmto pozmeňujúcim protokolom a zaväzujú sa navzájom bez zbytočného odkladu informovať v prípade akejkoľvek zmeny v obsahu týchto právnych predpisov a postupov,
KEĎŽE v rozhodnutí Komisie 2010/625/EÚ z 19. októbra 2010 podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES o primeranej ochrane osobných údajov v Andorre (3) sa uvádza, že Andorra sa v prípade všetkých činností patriacich do pôsobnosti uvedenej smernice pokladá za krajinu poskytujúcu primeranú úroveň ochrany osobných údajov prenášaných z Európskej únie,
KEĎŽE členské štáty a Andorra budú mať do nadobudnutia platnosti tohto pozmeňujúceho protokolu i) zavedené náležité záruky na zabezpečenie, aby informácie, ktoré získajú na základe dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom, zostali dôverné a používali sa výlučne na účely vymerania, výberu alebo vymáhania daní, trestných konaní alebo rozhodovaní o odvolaniach týkajúcich sa daní, prípadne dohľadu nad uvedenými činnosťami, alebo na iné povolené účely, a aby tieto informácie používali výlučne osoby alebo orgány zodpovedné za uvedené oblasti; a ii) zavedenú infraštruktúru na účinnú výmenu informácií (vrátane zavedených procesov na zabezpečenie včasnej, presnej, bezpečnej a dôvernej výmeny informácií, účinnej a spoľahlivej komunikácie a kapacít na urýchlené riešenie otázok a problémov týkajúcich sa výmeny alebo žiadostí o výmenu informácií, ako aj na vykonávanie ustanovení článku 4 dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom),
KEĎŽE oznamujúce finančné inštitúcie, odosielajúce a prijímajúce príslušné orgány ako správcovia údajov by údaje spracované v súlade s touto dohodou zmenenou týmto pozmeňujúcim protokolom nemali uchovávať dlhšie, ako je potrebné na splnenie účelov tejto dohody. Vzhľadom na rozdiely v právnych predpisoch členských štátov a právnych predpisoch Andorry by sa najdlhšie obdobie uchovávania malo pre každú zmluvnú stranu stanoviť prostredníctvom odkazu na premlčanie stanovené vo vnútroštátnych daňových právnych predpisoch každého správcu údajov,
KEĎŽE kategórie oznamujúcich finančných inštitúcií a účtov podliehajúcich oznamovaniu, na ktoré sa vzťahuje dohoda zmenená týmto pozmeňujúcim protokolom, sú stanovené tak, aby sa obmedzili príležitosti daňovníkov na to, aby sa prostredníctvom presunu aktív do finančných inštitúcií alebo investovania do finančných produktov, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom, Niektoré finančné inštitúcie a účty, v súvislosti s ktorými je riziko, že sa použijú na daňové úniky, nízke, by sa však mali vylúčiť z rozsahu pôsobnosti. Prahové hodnoty by vo všeobecnosti nemali byť zahrnuté do rozsahu pôsobnosti, keďže ich možno ľahko obísť rozdelením účtov do rôznych finančných inštitúcií. Finančné informácie, ktoré je potrebné oznamovať a vymieňať si, sa týkajú nielen všetkých relevantných príjmov (úrokov, dividend a podobných druhov príjmu), ale aj zostatkov na účte a výnosov z predaja finančných aktív, aby sa riešili situácie, v ktorých sa daňovník usiluje o ukrytie majetku, ktorý samotný predstavuje príjem, alebo aktíva, v súvislosti s ktorými došlo k daňovým únikom. Preto je spracúvanie informácií na základe dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom nevyhnutné a primerané na to, aby sa daňovým správam členských štátov a Andorry umožnilo správne a jednoznačne identifikovať dotknutých daňovníkov a vykonávať a presadzovať svoje daňové právne predpisy v cezhraničných situáciách, posudzovať pravdepodobnosť spáchania daňového úniku a zabrániť ďalším zbytočným vyšetrovaniam,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom upravujúca opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov (ďalej len „dohoda“) sa mení takto:
1. |
názov sa nahrádza takto: „Dohoda medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom o automatickej výmene informácií o finančných účtoch na zlepšenie dodržiavania medzinárodných predpisov v oblasti daní“; |
2. |
články 1 až 19 sa nahrádzajú takto: „Článok 1 Vymedzenie pojmov 1. Na účely tejto dohody:
2. Akýkoľvek pojem, ktorý nie je v tejto dohode vymedzený inak, má význam, ktorý má v danom čase i) pre členské štáty v zmysle smernice Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní (4) alebo prípadne vo vnútroštátnych právnych predpisoch členského štátu, ktorý uplatňuje túto dohodu a ii) pre Andorru v zmysle jej vnútroštátnych právnych predpisov, pričom tento význam musí byť v súlade s významom stanoveným v prílohách I a II. Akýkoľvek pojem, ktorý nie je v tejto dohode alebo v prílohách I alebo II vymedzený inak, ak to inak nevyžaduje kontext alebo ak sa príslušný orgán členského štátu a príslušný orgán Andorry nedohodnú na spoločnom význame, ako sa stanovuje v článku 7 (ako to povoľujú vnútroštátne právne predpisy), má význam, ktorý má v danom čase podľa právnych predpisov príslušnej jurisdikcie, kde sa uplatňuje táto dohoda i) pre členské štáty v zmysle smernice Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní, alebo prípadne vo vnútroštátnych právnych predpisoch príslušného členského štátu a ii) pre Andorru v zmysle jej vnútroštátnych právnych predpisov, pričom akýkoľvek význam podľa platných daňových predpisov príslušnej jurisdikcie (t. j. členského štátu alebo Andorry) má prednosť pred významom daného pojmu podľa iných právnych predpisov príslušnej jurisdikcie. Článok 2 Automatická výmena informácií týkajúcich sa účtov podliehajúcich oznamovaniu 1. V súlade s ustanoveniami tohto článku a podľa platných pravidiel oznamovania a hĺbkového preverovania v súlade s prílohami I a II, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody, si bude príslušný orgán Andorry každoročne na automatickom základe vymieňať s príslušnými orgánmi všetkých členských štátov (a príslušné orgány všetkých členských štátov si budú každoročne vymieňať s príslušným orgánom Andorry) informácie získané podľa týchto pravidiel a špecifikované v odseku 2. 2. Informácie, ktoré sa majú vymieňať, ktoré sa v prípade členského štátu týkajú všetkých andorrských účtov podliehajúcich oznamovaniu a v prípade Andorry všetkých účtov členského štátu podliehajúcich oznamovaniu, sú tieto:
Článok 3 Čas a spôsob automatickej výmeny informácií 1. Na účely výmeny informácií podľa článku 2 sa suma a charakteristické znaky platieb vykonaných v súvislosti s účtom podliehajúcim oznamovaniu môžu určiť v súlade so zásadami daňových právnych predpisov jurisdikcie (t. j. členského štátu alebo Andorry), v ktorej sa informácie vymieňajú. 2. Na účely výmeny informácií podľa článku 2 sa vo vymenených informáciách identifikuje mena, v ktorej je denominovaná každá relevantná suma. 3. Pokiaľ ide o článok 2 odsek 2, vymieňajú sa informácie vo vzťahu k prvému roku odo dňa nadobudnutia platnosti pozmeňujúceho protokolu podpísaného 12. februára 2016 a k všetkým nasledujúcim rokom, a informácie sa budú sa vymieňať do deviatich mesiacov po skončení kalendárneho roka, na ktorý sa informácie vzťahujú. 4. Príslušné orgány si budú automaticky vzájomne vymieňať informácie uvedené v článku 2 v schéme spoločného štandardu oznamovania v rozšíriteľnom značkovom jazyku. 5. Príslušné orgány sa dohodnú na jednej alebo viacerých metódach prenosu údajov vrátane šifrovacích noriem. Článok 4 Spolupráca pri dodržiavaní a presadzovaní predpisov Príslušný orgán členského štátu bude informovať príslušný orgán Andorry a príslušný orgán Andorry bude informovať príslušný orgán členského štátu v prípade, že prvý z uvedených orgánov (ten, ktorý informuje) má dôvod sa domnievať, že v dôsledku chyby mohlo dôjsť k chybnému alebo neúplnému oznámeniu informácií podľa článku 2 alebo že oznamujúca finančná inštitúcia nedodržiava požiadavky týkajúce sa oznamovania informácií a postupy hĺbkového preverovania v súlade s prílohami I a II. Príslušný orgán, ktorý bol takto informovaný, prijme všetky náležité opatrenia, ktoré má podľa vnútroštátnych právnych predpisov k dispozícii, aby opravil chyby alebo zamedzil nedodržiavaniu predpisov, o ktorých sa informuje v oznámení. Článok 5 Výmena informácií na požiadanie 1. Bez ohľadu na ustanovenia článku 2 a na všetky ostatné dohody o výmene informácií na požiadanie medzi Andorrou a ktorýmkoľvek členským štátom si príslušný orgán Andorry a príslušný orgán ktoréhokoľvek členského štátu na požiadanie vymieňajú také informácie, ktoré sú predvídateľne relevantné pre vykonávanie tejto dohody alebo pre správu alebo presadzovanie vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa daní akéhokoľvek druhu a uložených v mene Andorry a členských štátov alebo ich územnosprávnych celkov alebo miestnych orgánov, pokiaľ zdaňovanie podľa týchto vnútroštátnych predpisov nie je v rozpore s platnou zmluvou o zamedzení dvojitého zdanenia medzi Andorrou a príslušným členským štátom. 2. Ustanovenia odseku 1 tohto článku a ustanovenia článku 6 sa v žiadnom prípade nesmú vykladať v tom zmysle, že ukladajú Andorre alebo členskému štátu povinnosť:
3. Ak členský štát alebo Andorra konajúce ako žiadajúca jurisdikcia požiadajú o informácie v súlade s týmto článkom, Andorra alebo členský štát konajúce ako požiadaná jurisdikcia použijú na zber informácií opatrenia s cieľom získať požadované informácie, aj keď táto požiadaná jurisdikcia nepotrebuje uvedené informácie na svoje vlastné daňové účely. Povinnosť uvedená v predchádzajúcej vete podlieha obmedzeniam odseku 2, ale v žiadnom prípade sa takéto obmedzenia nesmú vykladať v tom zmysle, že sa požiadanej jurisdikcii povoľuje odmietnuť poskytnúť informácie len preto, že v súvislosti s uvedenými informáciami nemá žiadne vnútroštátne záujmy. 4. Odsek 2 sa v žiadnom prípade nesmie vykladať v tom zmysle, že sa Andorre alebo členskému štátu povoľuje odmietnuť poskytnúť informácie len preto, že týmito informáciami disponuje banka, iná finančná inštitúcia, poverenec alebo osoba konajúca v zastúpení alebo v postavení splnomocnenca alebo pretože sa týkajú obchodných podielov v spoločnosti. 5. Príslušné orgány sa dohodnú na vzorovom formulári, ktorý sa bude používať, ako aj na jednej alebo viacerých metódach prenosu údajov vrátane šifrovacích noriem. Článok 6 Dôvernosť a ochrana údajov 1. Akékoľvek informácie, ktoré jurisdikcia (t. j. členský štát alebo Andorra) získa na základe tejto dohody, sa považujú za dôverné a chránené tým istým spôsobom, ako informácie získané na základe vnútroštátnych právnych predpisov v danej jurisdikcii a, v rozsahu potrebnom na ochranu osobných údajov, v súlade s platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi a zárukami, ktoré môže jurisdikcia, ktorá poskytuje informácie, vymedziť, ako sa požaduje podľa jej vnútroštátnych predpisov. 2. Informácie spracované v súlade s touto dohodou sa uchovávajú len tak dlho, ako je potrebné na splnenie účelov tejto dohody, a v každom prípade v súlade s vnútroštátnymi pravidlami každého správcu údajov týkajúcimi sa premlčania. 3. Takéto informácie môžu byť v každom prípade sprístupnené len osobám alebo orgánom danej jurisdikcie (t. j. Andorry alebo členského štátu) (vrátane súdov a správnych alebo dozorných orgánov) zodpovedným za vymeranie, výber alebo vymáhanie daní, trestné konania alebo rozhodovania o odvolaniach týkajúce sa daní, prípadne za dohľad nad uvedenými činnosťami. Tieto informácie môžu používať len uvedené osoby alebo orgány, a to len na účely vymenované v predchádzajúcej vete. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 sa môžu tieto informácie zverejniť na verejnom súdnom pojednávaní alebo pri súdnych rozhodnutiach týkajúcich sa takýchto daní. 4. Bez ohľadu na ustanovenia predchádzajúcich odsekov sa informácie, ktoré jurisdikcia (t. j. členský štát alebo Andorra) získa, môžu použiť aj na iné účely v prípade, že sa takéto informácie môžu takto použiť podľa právnych predpisov jurisdikcie, ktorá poskytuje informácie (t. j. Andorry alebo členského štátu), a príslušný orgán danej jurisdikcie takéto použitie schváli. Informácie, ktoré jurisdikcia (t. j. členský štát alebo Andorra) poskytne inej jurisdikcii (t. j. Andorre alebo členskému štátu), môže žiadajúca jurisdikcia postúpiť tretej jurisdikcii (t. j. inému členskému štátu), len ako na to vopred získa súhlas príslušného orgánu jurisdikcie, z ktorej tieto informácie pochádzajú. Informácie, ktoré poskytuje jeden členský štát inému členskému štátu na základe svojich platných právnych predpisov, ktorými sa vykonáva smernica Rady 2011/16/EÚ o administratívnej spolupráci v oblasti daní, sa môžu postúpiť Andorre, len ak na to vopred získa súhlas príslušného orgánu členského štátu, z ktorého tieto informácie pochádzajú. 5. Každý príslušný orgán členského štátu alebo Andorry okamžite informuje druhý príslušný orgán (t. j. Andorry alebo daného členského štátu) v súvislosti s akýmkoľvek porušením dôvernosti, zlyhaním záruk a prípadnými sankciami a následne uloženými nápravnými opatreniami. Článok 7 Konzultácie a pozastavenie uplatňovania tejto dohody 1. Ak sa pri vykonávaní alebo výklade tejto dohody vyskytnú akékoľvek ťažkosti, ktorýkoľvek príslušný orgán Andorry alebo členského štátu môže požiadať o konzultácie medzi príslušným orgánom Andorry a jedným alebo viacerými príslušnými orgánmi členských štátov s cieľom prijať primerané opatrenia na zabezpečenie plnenia tejto dohody. Uvedené príslušné orgány bezodkladne informujú Európsku komisiu a príslušné orgány ostatných členských štátov o výsledkoch svojich konzultácií. V súvislosti s otázkami výkladu sa Európska komisia na požiadanie ktoréhokoľvek z príslušných orgánov môže zúčastniť na konzultáciách. 2. Ak sa konzultácia týka významného nedodržiavania ustanovení tejto dohody a postup uvedený v odseku 1 neposkytne primerané riešenie, príslušný orgán členského štátu alebo Andorry môže pozastaviť výmenu informácií na základe tejto dohody s Andorrou alebo konkrétnym členským štátom, a to prostredníctvom písomného oznámenia druhému dotknutému príslušnému orgánu. Takéto pozastavenie bude mať okamžitý účinok. Na účely tohto odseku významné nedodržiavanie ustanovení zahŕňa, ale nie je obmedzené na, nedodržiavanie ustanovení tejto dohody týkajúcich sa dôvernosti a ochrany údajov, prípad, keď príslušný orgán členského štátu alebo Andorry neposkytne včasné alebo náležité informácie, ako sa vyžaduje na základe tejto dohody alebo vymedzenie postavenia subjektov alebo účtov ako neoznamujúcich finančných inštitúcií a účty vylúčené z oznamovania spôsobom, ktorý marí účely tejto dohody. Článok 8 Zmeny 1. Zmluvné strany si vzájomne radia vo všetkých prípadoch, keď sa na úrovni OECD prijme významná zmena akéhokoľvek prvku globálneho štandardu alebo – ak to zmluvné strany uznajú za potrebné – s cieľom zlepšiť technické fungovanie tejto dohody alebo posúdiť a zohľadniť ďalší medzinárodný vývoj. Tieto konzultácie sa uskutočnia do jedného mesiaca od žiadosti jednej zo zmluvných strán, alebo v naliehavých prípadoch čo najskôr. 2. Na základe takýchto kontaktov si môžu zmluvné strany vzájomne radiť s cieľom skúmať, či sú v tejto dohode potrebné zmeny. 3. Na účely konzultácií uvedených v odsekoch 1 a 2 každá zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o možnom vývoji, ktorý by mohol ovplyvniť riadne fungovanie tejto dohody. Zahŕňa to aj akúkoľvek príslušnú dohodu medzi jednou zo zmluvných strán a tretím štátom. 4. Po konzultáciách sa táto dohoda môže zmeniť prostredníctvom protokolu alebo novej dohody medzi zmluvnými stranami. Článok 9 Vypovedanie Ktorákoľvek zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať zaslaním písomného oznámenia o vypovedaní dohody druhej zmluvnej strane. Takéto vypovedanie nadobudne platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí 12 mesiacov odo dňa oznámenia o vypovedaní dohody druhej zmluvnej strane. V prípade vypovedania dohody zostanú všetky informácie, ktoré boli predtým získané na základe tejto dohody, dôverné a budú aj naďalej podliehať článku 6 tejto dohody. Článok 10 Územná pôsobnosť Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a to za podmienok ustanovených v týchto zmluvách, a na druhej strane na územie Andorry.“ |
3. |
prílohy sa nahrádzajú takto: „PRÍLOHA I SPOLOČNÝ ŠTANDARD OZNAMOVANIA A HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA V PRÍPADE INFORMÁCIÍ O FINANČNÝCH ÚČTOCH („SPOLOČNÝ ŠTANDARD OZNAMOVANIA“) ODDIEL I
ODDIEL II
ODDIEL III
Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi existujúcimi účtami fyzických osôb sa uplatňujú ďalej uvedené postupy.
ODDIEL IV
Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi novými účtami fyzických osôb sa uplatňujú ďalej uvedené postupy.
ODDIEL V
Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi existujúcimi účtami subjektov sa uplatňujú ďalej uvedené postupy.
ODDIEL VI
Na účely identifikovania účtov podliehajúcich oznamovaniu medzi novými účtami subjektov sa uplatňujú ďalej uvedené postupy.
ODDIEL VII
Pri vykonávaní vyššie uvedených postupov hĺbkového preverovania sa uplatňujú ďalej uvedené dodatočné pravidlá:
ODDIEL VIII
Ďalej uvedené pojmy majú tento význam:
ODDIEL IX
Každý členský štát a Andorra musia mať zavedené pravidlá a administratívne postupy na zabezpečenie účinného vykonávania a dodržiavania uvedených postupov týkajúcich sa oznamovania a hĺbkového preverovania vrátane:
PRÍLOHA II DOPLNKOVÉ PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA OZNAMOVANIA A HĹBKOVÉHO PREVEROVANIA V PRÍPADE INFORMÁCIÍ O FINANČNÝCH ÚČTOCH 1. Zmena okolností „Zmena okolností“ zahŕňa akúkoľvek zmenu, ktorá vedie k doplneniu informácií, ktoré sú relevantné v súvislosti s postavením osoby alebo sú iným spôsobom v rozpore s jej postavením. Okrem toho zmena okolností zahŕňa akúkoľvek zmenu alebo doplnenie informácií v súvislosti s účtom držiteľa účtu (vrátane doplnenia, nahradenia alebo inej zmeny držiteľa účtu) alebo akúkoľvek zmenu alebo doplnenie informácií v súvislosti s akýmkoľvek účtom, ktorý je s uvedeným účtom spojený (pričom sa uplatňujú pravidlá zlučovania účtov stanovené v oddiele VII odseku C bodoch 1 až 3 prílohy I), ak takáto zmena alebo doplnenie informácií majú vplyv na postavenie držiteľa účtu. Ak sa oznamujúca finančná inštitúcia spoliehala na skúšku adresy bydliska uvedenú v oddiele III odseku B bode 1 prílohy I a dôjde k zmene okolností, na základe ktorých oznamujúca finančná inštitúcia zistí alebo má dôvod domnievať sa, že pôvodné písomné dôkazy (alebo iná rovnocenná dokumentácia) sú chybné alebo nespoľahlivé, oznamujúca finančná inštitúcia musí najneskôr v posledný deň príslušného kalendárneho roka alebo iného primeraného oznamovacieho obdobia alebo do 90 kalendárnych dní po oznámení alebo zistení takejto zmeny okolnosti, podľa toho, čo nastane neskôr, získať čestné vyhlásenie a nové písomné dôkazy, aby mohla určiť bydlisko (bydliská) držiteľa účtu na daňové účely. Ak oznamujúca finančná inštitúcia nemôže získať čestné vyhlásenie a písomné dôkazy do takého dátumu, musí uplatniť postup vyhľadávania v elektronických záznamoch uvedený v oddiele III odseku B bodoch 2 až 6 prílohy I. 2. Čestné vyhlásenie v prípade nových účtov subjektov Vo vzťahu k novým účtom subjektov, na účely stanovenia toho, či je osoba ovládajúca pasívny nefinančný subjekt osobou podliehajúcou oznamovaniu, sa oznamujúca finančná inštitúcia môže spoliehať len na čestné vyhlásenie od držiteľa účtu alebo ovládajúcej osoby. 3. Sídlo finančnej inštitúcie Finančná inštitúcia má „sídlo“ v členskom štáte, Andorre alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii, ak podlieha jurisdikcii takéhoto členského štátu, Andorry alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie (t. j. zúčastňujúca jurisdikcia dokáže oznamovanie zo strany finančnej inštitúcie vynútiť). Vo všeobecnosti platí, že keď má finančná inštitúcia v členskom štáte, Andorre alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii sídlo na daňové účely, podlieha jurisdikcii takého členského štátu, Andorry alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie, a teda je finančnou inštitúciou členského štátu, andorrskou finančnou inštitúciou alebo finančnou inštitúciou z inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie. V prípade zvereneckého fondu, ktorý je finančnou inštitúciou (bez ohľadu na to, či má v členskom štáte, Andorre alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii sídlo na daňové účely), sa zverenecký fond považuje za podliehajúci jurisdikcii členského štátu, Andorry alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie, ak má jeden alebo viacerí z jeho správcov bydlisko alebo sídlo v takomto členskom štáte, Andorre alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii okrem prípadov, keď zverenecký fond oznamuje všetky informácie, ktoré sa v súvislosti s účtami podliehajúcimi oznamovaniu vedenými zvereneckým fondom majú podľa tejto dohody alebo podľa inej dohody vykonávajúcej globálny štandard oznamovať inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii (t. j. členskému štátu, Andorre alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii), pretože má sídlo na daňové účely v takejto inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii. Avšak ak finančná inštitúcia (okrem zvereneckého fondu) nemá sídlo na daňové účely (napr. z dôvodu, že sa považuje za fiškálne transparentnú, alebo sa nachádza v jurisdikcii, v ktorej neexistuje daň z príjmov), považuje sa za podliehajúcu jurisdikcii členského štátu, Andorry alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii, a teda je finančnou inštitúciou členského štátu, andorrskou finančnou inštitúciou alebo finančnou inštitúciou z inej zúčastňujúcej sa jurisdikcie, ak:
Ak má finančná inštitúcia (okrem zvereneckého fondu) sídlo v dvoch alebo viacerých zúčastňujúcich sa jurisdikciách (t. j. členskom štáte, Andorre alebo inej zúčastňujúcej sa jurisdikcii), takáto finančná inštitúcia bude podliehať povinnostiam týkajúcim sa oznamovania a hĺbkového preverovania tej zúčastňujúcej sa jurisdikcie, v ktorej vedie finančný účet (finančné účty). 4. Vedenie účtu Vo všeobecnosti sa za inštitúciu, ktorá vedie účet, považuje:
5. Zverenecké fondy, ktoré sú pasívnymi nefinančnými subjektmi Subjekt, akým je napríklad osobná obchodná spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným alebo podobný právny subjekt, ktorý nemá na daňové účely sídlo podľa oddielu VIII odseku D bodu 3 prílohy I, sa považuje za subjekt so sídlom v jurisdikcii, v ktorej sa nachádza miesto jeho skutočného vedenia. Na tieto účely sa právnická osoba alebo právny subjekt považujú za „podobné“ osobnej obchodnej spoločnosti alebo spoločnosti s ručením obmedzeným, ak sa nepovažujú za zdaniteľnú jednotku v členskom štáte podľa daňových právnych predpisov takéhoto členského štátu. Avšak s cieľom zabrániť dvojitému oznamovania (vzhľadom na široký rozsah pojmu „ovládajúce osoby“ v prípade zvereneckých fondov), sa zverenecký fond, ktorý je pasívnym nefinančným subjektom, nesmie považovať za podobný právny subjekt. 6. Adresa hlavného sídla subjektu Jednou z požiadaviek stanovených v oddiele VIII odseku E bode 6 písm. c) prílohy I je, aby vo vzťahu k subjektu úradná dokumentácia zahŕňala buď adresu hlavného sídla subjektu v členskom štáte, Andorre alebo v inej jurisdikcii, v súvislosti s ktorou subjekt tvrdí, že v nej má sídlo, alebo členský štát, Andorru alebo inú jurisdikciu, v ktorej bol subjekt zaregistrovaný alebo zriadený. Adresa hlavného sídla subjektu je obvykle miesto, kde sa nachádza miesto skutočného vedenia. Adresa finančnej inštitúcie, ktorá subjektu vedie účet, poštová schránka alebo adresa používaná len na poštové účely nie je adresou hlavného sídla subjektu, pokiaľ nie je takáto adresa jedinou adresou, ktorú subjekt používa, a uvádza sa ako registrovaná adresa subjektu v zriaďovacích dokumentoch subjektu. Adresa, ktorá sa poskytne na základe pokynu na úschovu všetkej pošty na tejto adrese, takisto nie je adresou hlavného sídla subjektu. PRÍLOHA III ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ORGÁNOV ZMLUVNÝCH STRÁN Na účely tejto dohody sú príslušnými orgánmi:
|
Článok 2
Nadobudnutie platnosti a uplatňovanie
1. Tento pozmeňujúci protokol si vyžaduje ratifikáciu alebo súhlas zmluvných strán v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany sa navzájom informujú o ukončení týchto postupov. Tento pozmeňujúci protokol nadobúda platnosť prvým dňom januára nasledujúceho po poslednom oznámení.
2. Pokiaľ ide o výmenu informácií na požiadanie, výmena informácií stanovená v tomto pozmeňujúcom protokole sa uplatňuje na žiadosti predložené v deň alebo po dni nadobudnutia platnosti v prípade informácií, ktoré sa týkajú účtovných rokov, ktoré sa začínajú prvým dňom januára roku nadobudnutia platnosti tohto pozmeňujúceho protokolu. Článok 12 dohody v jeho súčasnom znení, t. j. pred jeho zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom sa naďalej uplatňuje, ak sa neuplatňuje článok 5 dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom.
3. Pohľadávky fyzických osôb v súlade s článkom 10 dohody v súčasnom znení, t. j. pred jeho zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom zostávajú nedotknuté po nadobudnutí platnosti tohto pozmeňujúceho protokolu.
4. Andorrské kniežatstvo urobí konečné vyrovnanie do konca obdobia uplatňovania dohody v súčasnom znení, t. j. pred jej zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom, vykoná záverečnú platbu členským štátom a oznámi informácie, ktoré získalo od vyplácajúcich zástupcov so sídlom v Andorrskom kniežatstve, v súlade s článkom 9 dohody vo forme pred jeho zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom s ohľadom na posledný rok uplatňovania dohody vo forme pred jej zmenou týmto pozmeňujúcim protokolom, alebo v prípade potreby na akýkoľvek predchádzajúci rok.
Článok 3
Dohoda sa dopĺňa protokolom s týmto obsahom:
„Protokol k Dohode medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom o automatickej výmene informácií o finančných účtoch na zlepšenie dodržiavania medzinárodných predpisov v oblasti daní.
Pri príležitosti podpísania tohto pozmeňujúceho protokolu medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom sa riadne splnomocnení dolupodpísaní dohodli na ďalej uvedených ustanoveniach, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou dohody zmenenej týmto pozmeňujúcim protokolom:
1. |
Má sa za to, že výmena informácií podľa článku 5 tejto dohody sa bude vyžadovať len vtedy, keď žiadajúci štát (t. j. členský štát alebo Andorra) vyčerpá všetky bežné zdroje informácií, ktoré sú dostupné v rámci vnútorného daňového konania. |
2. |
Má sa za to, že príslušný orgán žiadajúceho štátu (t. j. členského štátu alebo Andorry) poskytuje pri predložení žiadosti o informácie podľa článku 5 tejto dohody príslušnému orgánu požiadaného štátu (Andorry alebo členského štátu) tieto informácie:
|
3. |
Má sa za to, že cieľom odkazu na normu „predvídateľná relevantnosť“ je zabezpečiť výmenu informácií podľa článku 5 tejto dohody v čo najväčšom rozsahu a súčasne objasniť, že členské štáty a Andorra sa nemôžu pokúšať o nenáležité vyhľadávanie informácii ani požadovať informácie, pri ktorých je nepravdepodobné, že budú relevantné pre daňové záležitosti daného daňovníka. Aj keď odsek 2 obsahuje dôležité procesné požiadavky, ktorých cieľom je zabránenie nenáležitému vyhľadávaniu informácií, ustanovenia odseku 2 písm. i) až v) nemožno vykladať tak, že sa naruší účinná výmena informácií. Štandard „predvídateľnej relevantnosti“ sa môže spĺňať v prípadoch týkajúcich sa jedného daňovníka (identifikovaného podľa mena alebo inak) alebo niekoľko daňových poplatníkov (identifikovaných podľa mena alebo inak). |
4. |
Má sa za to, že táto dohoda nezahŕňa výmenu informácií na spontánnom základe. |
5. |
Má sa za to, že v prípade výmeny informácií podľa článku 5 tejto dohody sa aj naďalej uplatňujú administratívne procesné pravidlá týkajúce sa práv daňových poplatníkov práva ustanovené v požiadanom štáte (t. j. členskom štáte alebo Andorre). Ďalej sa má za to, že tieto ustanovenia majú za cieľ zaručiť daňovníkovi spravodlivý postup, a nie predchádzať alebo bezdôvodné odďaľovať proces výmeny informácií.“. |
Článok 4
Jazyky
Tento pozmeňujúci protokol je vypracovaný v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a katalánskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO podpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
Съставено в Брюксел на дванадесети февруари през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el doce de febrero de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne dvanáctého února dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tolvte februar to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am zwölften Februar zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δώδεκα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the twelfth day of February in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le douze février deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu dvanaestog veljače godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì dodici febbraio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divpadsmitajā februārī.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų vasario dvyliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év február havának tizenkettedik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tnax-il jum ta’ Frar fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, twaalf februari tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwunastego lutego roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em doze de fevereiro de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la doisprezece februarie două mii șaisprezece.
V Bruseli dvanásteho februára dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne dvanajstega februarja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenatoista päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tolfte februari år tjugohundrasexton.
Fet a Brussel·les el dia dotze de febrer de l'any dos mil setze.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Evropsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Per la Unió Europea
За Княжество Андора
Por el Principado de Andorra
Za Andorrské knížectví
For Fyrstendømmet Andorra
Für das Fürstentum Andorra
Andorra Vürstiriigi nimel
Για το Πριγκιπάτο της Ανδόρας
For the Principality of Andorra
Pour la Principauté d'Andorre
Za Kneževinu Andoru
Per il Principato di Andorra
Andoras Firstistes vārdā –
Andoros Kunigaikštystės vardu
Az Andorrai Hercegség részéről
Għall-Prinċipat ta' Andorra
Voor het Vorstendom Andorra
W imieniu Księstwa Andory
Pelo Principado de Andorra
Pentru Principatul Andorra
Za Andorské kniežatstvo
Za Kneževino Andoro
Andorran ruhtinaskunnan puolesta
För Furstendömet Andorra
Pel Principat d'Andorra
(1) Ú. v. EÚ L 157, 26.6.2003, s. 38.
(2) Ú. v. EÚ L 359, 4.12.2004, s. 33.
(3) Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2010, s. 27.
(4) Ú. v. EÚ L 64, 11.3.2011, s. 1.
VYHLÁSENIA ZMLUVNÝCH STRÁN
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN O NADOBUDNUTÍ PLATNOSTI POZMEŇUJÚCEHO PROTOKOLU
Zmluvné strany vyhlasujú, že očakávajú, že ústavné požiadavky Andorry a požiadavky právnych predpisov Európskej únie, ktoré sa týkajú uzatvárania medzinárodných dohôd, budú splnené včas na to, aby pozmeňujúci protokol mohol nadobudnúť platnosť prvým januárom 2017. Na dosiahnutie tohto cieľa prijmú všetky opatrenia, ktoré sú v ich právomoci.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN O DOHODE A PRÍLOHÁCH
Zmluvné strany súhlasia, že pokiaľ ide o vykonávanie dohody a jej príloh, komentáre k modelovej dohode OECD medzi príslušnými orgánmi a spoločný štandard oznamovania by mali byť zdrojom názornej ukážky alebo výkladu s cieľom zabezpečiť jednotnosť pri uplatňovaní dohody a jej príloh.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN O ČLÁNKU 5 DOHODY
Zmluvné strany súhlasia, že pokiaľ ide o vykonávanie článku 5 týkajúceho sa výmeny informácií na požiadanie, komentár k článku 26 modelovej zmluvy OECD o zdaňovaní príjmov a majetku by mal byť zdrojom výkladu.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE ZMLUVNÝCH STRÁN O ODDIELE III ODSEKU A PRÍLOHY I K DOHODE
Zmluvné strany súhlasia, že preskúmajú praktickú relevantnosť oddielu III odseku A prílohy I, v ktorom sa stanovuje, že poistné zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitné zmluvy sa nemusia preverovať, identifikovať ani oznamovať, ak sa oznamujúcej finančnej inštitúcii zo zákona účinne zabraňuje predávať takéto zmluvy rezidentom jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu.
Zmluvné strany majú spoločný výklad, že na základe oddielu III odseku A prílohy I sa oznamujúcej finančnej inštitúcii zo zákona účinne zabraňuje predávať poistné zmluvy s odkupnou hodnotou a anuitné zmluvy rezidentom jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu iba vtedy, ak právne predpisy Európskej únie a vnútroštátne právne predpisy členských štátov alebo andorrské právne predpisy uplatniteľné na oznamujúcu finančnú inštitúciu so sídlom v zúčastňujúcej sa jurisdikcii (t. j. členskom štáte alebo Andorre) nielen zo zákona účinne zabraňujú oznamujúcej finančnej inštitúcii predávať poistné zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitné zmluvy v jurisdikcii podliehajúcej oznamovaniu (t. j. Andorre alebo členskom štáte), ale ak tieto právne predpisy zo zákona účinne zabraňujú oznamujúcej finančnej inštitúcii predávať poistné zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitné zmluvy rezidentom danej jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu za akýchkoľvek iných okolností.
V tomto kontexte bude každý členský štát informovať Komisiu, ktorá bude následne informovať Andorru, ak sa oznamujúcim finančným inštitúciám v Andorre zo zákona účinne zabraňuje predávať takéto zmluvy bez ohľadu na to, kde sa finalizovali, jeho rezidentom na základe platných právnych predpisov Európskej únie a vnútroštátnych právnych predpisov daného členského štátu. Andorra bude takisto informovať Európsku komisiu, ktorá bude následne informovať členské štáty, ak sa oznamujúcim finančným inštitúciám jedného alebo viacerých členských štátov zo zákona účinne zabraňuje predávať takéto zmluvy bez ohľadu na to, kde sa finalizovali, rezidentom Andorry na základe andorrských právnych predpisov. Tieto oznámenia sa uskutočnia pred nadobudnutím platnosti pozmeňujúceho protokolu v súvislosti s predpokladanou právnou situáciou pri nadobudnutí platnosti. Ak sa nepodá takéto oznámenie, bude sa mať za to, že právne predpisy jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu účinne nezabraňujú oznamujúcej finančnej inštitúcie za určitých okolností predávať poistné zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitné zmluvy rezidentom tejto jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu.
Okrem toho bude každý členský štát informovať Európsku komisiu, ktorá bude následne informovať Andorru, ak sa oznamujúcim finančným inštitúciám v danom členskom štáte zo zákona účinne zabraňuje predávať takéto zmluvy bez ohľadu na to, kde sa finalizovali, rezidentom Andorry na základe platných právnych predpisov EÚ a vnútroštátnych právnych predpisov daného členského štátu. Andorra bude takisto informovať Európsku komisiu, ktorá bude následne informovať členské štáty, ak sa oznamujúcim finančným inštitúciám Andorry zo zákona účinne zabraňuje predávať takéto zmluvy bez ohľadu na to, kde sa finalizovali, rezidentom jedného alebo viacerých členských štátov na základe andorrských právnych predpisov. Tieto oznámenia sa uskutočnia pred nadobudnutím platnosti pozmeňujúceho protokolu v súvislosti s predpokladanou právnou situáciou pri nadobudnutí platnosti. Ak sa nepodá takéto oznámenie, bude sa mať za to, že právne predpisy jurisdikcie finančnej inštitúcie účinne nezabraňujú oznamujúcim finančným inštitúciám za určitých okolností predávať poistné zmluvy s odkupnou hodnotou alebo anuitné zmluvy rezidentom tejto jurisdikcie podliehajúcej oznamovaniu.
Ak jurisdikcia oznamujúcej finančnej inštitúcie a jurisdikcia podliehajúca oznamovaniu nepredložia v súvislosti s oznamujúcou finančnou inštitúciou a zmluvou oznámenie, oddiel III odsek A prílohy I sa na túto oznamujúcu finančnú inštitúciu a zmluvu neuplatňuje.
VYHLÁSENIE ANDORRY O ČLÁNKU 5 DOHODY
Andorrská delegácia informovala Európsku komisiu, že Andorra si nebude vymieňať informácie v súvislosti so žiadosťou založenou na nezákonne získaných údajoch. Európska komisia vzala stanovisko Andorry na vedomie.
NARIADENIA
1.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 268/77 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2016/1752
z 30. septembra 2016,
ktorým sa vykonáva článok 21 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2016/44 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) 2016/44 z 18. januára 2016 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 204/2011 (1), a najmä na jeho článok 21 ods. 2,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 18. januára 2016 prijala nariadenie (EÚ) 2016/44. |
(2) |
Rada 31. marca 2016 doplnila do zoznamu osôb, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia, ako sa uvádza v prílohe III k nariadeniu (EÚ) 2016/44, tri osoby na obdobie šiestich mesiacov. Informácie a dôvody v súvislosti s troma týmito osobami by sa mali zmeniť. |
(3) |
Nariadenie (EÚ) 2016/44 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha III k nariadeniu (EÚ) 2016/44 sa mení tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 30. septembra 2016
Za Radu
predseda
M. LAJČÁK
(1) Ú. v. EÚ L 12, 19.1.2016, s. 1.
PRÍLOHA
Záznamy o osobách, ktoré sa uvádzajú nižšie, uvedené v prílohe III k nariadeniu (EÚ) 2016/44, sa nahrádzajú týmito záznamami:
„PRÍLOHA III
ZOZNAM FYZICKÝCH A PRÁVNICKÝCH OSÔB, SUBJEKTOV ALEBO ORGÁNOV PODĽA ČLÁNKU 6 ODS. 2
A. Osoby
|
Meno |
Identifikačné údaje |
Dôvody |
Dátum zaradenia do zoznamu |
21. |
SALEH ISSA GWAIDER, Agila |
dátum nar.: 1. júna 1942 miesto narodenia: Elgubba, Líbya cestovný pas: D001001 (Líbya), vydaný 22. januára 2015 |
Agila Saleh je od 5. augusta 2014 predsedom líbyjskej poslaneckej snemovne. Dňa 17. decembra 2015 Saleh vyjadril nesúhlas s politickou dohodou o Líbyi podpísanou 17. decembra 2015. Ako predseda Rady zástupcov Saleh obmedzuje a podkopáva proces politickej transformácie Líbye, napríklad viackrát odmietol usporiadať hlasovanie o vláde národného porozumenia (ďalej len ‚GNA‘). Dňa 23. augusta 2016 Saleh adresoval generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov list, v ktorom kritizoval Organizáciu Spojených národov za podporu GNA, ktorú opísal ako nanútenie ‚skupiny osôb líbyjskému ľudu […] v rozpore s ústavou a Chartou Organizácie Spojených národov‘. Kritizoval prijatie rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 2259 (2015), ktorou sa schválila dohoda zo Schírátu, a pohrozil, že Organizáciu Spojených národov, ktorú považuje za zodpovednú za „bezpodmienečnú a neoprávnenú“ podporu nekompletnej predsedníckej rady, ako aj generálneho tajomníka OSN, zažaluje na Medzinárodnom trestnom súde za porušenie Charty OSN, líbyjskej ústavy a zvrchovanosti Líbye. Tieto vyhlásenia oslabujú podporu mediácie OSN a podpornej misie OSN v Líbyi (UNSMIL), ako sa uvádza vo všetkých príslušných rezolúciách Bezpečnostnej rady OSN, najmä v rezolúcii č. 2259 (2015). Dňa 6. septembra 2016 Saleh absolvoval oficiálnu návštevu Nigeru s Abdullahom al-Thanim, ‚predsedom‘ neuznanej vlády v Tobruku, hoci v rezolúcii č. 2259(2015) sa vyzýva na ukončenie podpory a oficiálnych kontaktov s paralelnými inštitúciami, ktoré údajne reprezentujú legitímnu moc, ale nie sú stranami dohody. |
1.4.2016 |
22. |
GHWELL, Khalifa alias AL GHWEIL, Khalifa AL-GHAWAIL, Khalifa |
dátum nar.: 1. januára 1956 miesto narodenia: Misurata, Líbya štátna príslušnosť: líbyjská cestovný pas: A005465 (Líbya), vydaný 12. apríla 2015, platný do 11. apríla 2017 |
Khalifa Ghwell bol takzvaným predsedom vlády a ministrom obrany medzinárodne neuznaného Všeobecného národného kongresu (ďalej len ‚GNC‘) (známeho aj ako ‚vláda národnej spásy‘) a v tejto pozícii zodpovedal za jeho činnosť. Dňa 7. júla 2015 Khalifa Ghwell vyjadril účasťou na slávnostnej inaugurácii spolu s ‚prezidentom‘ GNC Nurim Abuom Sahmainom podporu Frontu nezlomnosti (Alsomood), novej vojenskej sile zloženej zo 7 brigád, ktorá má zabrániť vytvoreniu vlády národnej jednoty v Tripolise. Ghwell v pozícii ‚predsedu vlády‘ GNC zohráva ústrednú úlohu pri zabraňovaní vytvoreniu GNA v súlade s politickou dohodou o Líbyi. Dňa 15. januára 2016 v pozícii ‚predsedu vlády a ministra obrany‘ GNC v Tripolise Ghwell nariadil zatknutie všetkých členov nového bezpečnostného tímu, ktorý vymenoval nominovaný predseda vlády národného porozumenia, ktorí vstúpia do Tripolisu. Dňa 31. augusta 2016 nariadil ‚predsedovi vlády‘ a ‚ministrovi obrany‘‚vlády národnej spásy‘, aby sa po odmietnutí GNA poslaneckou snemovňou vrátili do práce. |
1.4.2016 |
23. |
ABU SAHMAIN, Nuri alias BOSAMIN, Nori BO SAMIN, Nuri |
dátum nar.: 16.5.1956 Zouara/Zuwara Líbya |
Nuri Abu Sahmain bol takzvaným ‚prezidentom‘ medzinárodne neuznaného Všeobecného národného kongresu (ďalej len ‚GNC‘) (známeho aj ako ‚vláda národnej spásy‘) a v tejto pozícii zodpovedá za jeho činnosť. V pozícii ‚prezidenta‘ GNC Nuri Abu Sahmain zohráva ústrednú úlohu pri obmedzovaní a zabraňovaní politickej dohody o Líbyi a vytvorenia vlády národného porozumenia (ďalej len ‚GNA‘). Dňa 15. decembra 2015 Sahmain vyzval na odloženie politickej dohody o Líbyi, ktorá sa mala dosiahnuť na zasadnutí 17. decembra. Sahmain 16. decembra 2015 vydal vyhlásenie, že GNC nepovoľuje žiadnemu zo svojich členov, aby sa zúčastnil na tomto zasadnutí, ani aby podpísal politickú dohodu o Líbyi. Dňa 1. januára 2016 Sahmain zamietol politickú dohodu o Líbyi v rozhovoroch s osobitným zástupcom OSN. |
1.4.2016“ |
1.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 268/80 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1753
z 30. septembra 2016,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 30. septembra 2016
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
173,3 |
ZZ |
173,3 |
|
0707 00 05 |
TR |
128,9 |
ZZ |
128,9 |
|
0709 93 10 |
TR |
135,5 |
ZZ |
135,5 |
|
0805 50 10 |
AR |
94,1 |
CL |
118,2 |
|
TR |
85,3 |
|
UY |
93,3 |
|
ZA |
103,0 |
|
ZZ |
98,8 |
|
0806 10 10 |
EG |
264,7 |
TR |
124,2 |
|
US |
194,0 |
|
ZZ |
194,3 |
|
0808 10 80 |
AR |
110,6 |
BR |
97,9 |
|
CL |
122,7 |
|
NZ |
133,6 |
|
ZA |
115,9 |
|
ZZ |
116,1 |
|
0808 30 90 |
CL |
126,9 |
TR |
132,1 |
|
ZA |
155,4 |
|
ZZ |
138,1 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
1.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 268/82 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1754
z 29. septembra 2016,
ktorým sa mení rozhodnutie (EÚ) 2015/1601 o zavedení dočasných opatrení v oblasti medzinárodnej ochrany v prospech Talianska a Grécka
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 78 ods. 3,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
Rada na základe článku 78 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) prijala dve rozhodnutia o zavedení dočasných opatrení v oblasti medzinárodnej ochrany v prospech Talianska a Grécka. Podľa rozhodnutia Rady (EÚ) 2015/1523 (2) má byť 40 000 žiadateľov o medzinárodnú ochranu premiestnených z Talianska a Grécka do iných členských štátov. Podľa rozhodnutia Rady (EÚ) 2015/1601 (3) má byť 120 000 žiadateľov o medzinárodnú ochranu premiestnených z Talianska a Grécka do iných členských štátov. |
(2) |
V súlade s článkom 4 ods. 2 rozhodnutia (EÚ) 2015/1601 sa má od 26. septembra 2016 z Talianska a Grécka premiestniť 54 000 žiadateľov na územie iných členských štátov, pokiaľ do uvedeného dátumu Komisia podľa článku 4 ods. 3 uvedeného rozhodnutia nepredloží návrh na ich pridelenie konkrétnemu členskému štátu, ktorý je príjemcom pomoci a ktorý čelí núdzovej situácii v dôsledku náhleho prílevu osôb. |
(3) |
V článku 1 ods. 2 rozhodnutia (EÚ) 2015/1601 sa stanovuje, že Komisia má neustále vyhodnocovať situáciu, pokiaľ ide o masívny prílev štátnych príslušníkov tretích krajín do členských štátov. Komisia má podľa potreby predložiť návrhy na zmenu uvedeného rozhodnutia s cieľom zohľadniť vývoj situácie na mieste a jeho vplyv na mechanizmus premiestnenia, ako aj rastúci tlak na členské štáty, najmä na členské štáty v prvej línii. |
(4) |
EÚ a Turecko sa s cieľom ukončiť neregulárnu migráciu z Turecka do EÚ dohodli 18. marca 2016 (4) na viacerých krokoch vrátane toho, že za každého Sýrčana, ktorého Turecko prijme späť z gréckych ostrovov sa ďalší Sýrčan presídli z Turecka do členských štátov v rámci existujúcich záväzkov. V rámci uvedeného mechanizmu sa v prvej fáze presídlenie uskutoční v súlade so záväzkami, ktoré členské štáty prijali v záveroch zástupcov vlád členských štátov zasadajúcich v Rade 20. júla 2015. Akákoľvek ďalšia potreba presídlenia sa má uskutočniť prostredníctvom podobného dobrovoľného dojednania, ktoré sa bude týkať najviac 54 000 ďalších osôb, pričom sa umožní započítanie akéhokoľvek záväzku na presídlenie prijatého v rámci uvedeného dojednania proti neprideleným miestam podľa rozhodnutia (EÚ) 2015/1601. |
(5) |
Možno očakávať, že zabezpečením legálnych a bezpečných spôsobov vstupu na územie Únie a odradením od neregulárnych vstupov presídlenie, prijímanie z humanitárnych dôvodov alebo iné formy legálneho prijímania osôb z Turecka v rámci vnútroštátnych a multilaterálnych systémov zmiernia migračný tlak na členské štáty, ktoré sú príjemcami pomoci v podobe premiestnenia podľa rozhodnutia (EÚ) 2015/1601. Preto by sa vo vzťahu k uvedeným 54 000 žiadateľov o medzinárodnú ochranu malo zohľadniť úsilie členských štátov v oblasti solidarity spočívajúce v dobrovoľnom prijatí sýrskych štátnych príslušníkov nachádzajúcich sa v Turecku, ktorí jednoznačne potrebujú medzinárodnú ochranu, na svoje územie. Počet osôb, ktoré členský štát takto prijme z Turecka, by sa mal odpočítať od počtu osôb, ktoré sa majú premiestniť do tohto členského štátu podľa rozhodnutia (EÚ) 2015/1601 v súvislosti s uvedenými 54 000 žiadateľmi. |
(6) |
Súčasťou mechanizmov prijímania môže byť presídlenie, prijímanie z humanitárnych dôvodov alebo iné legálne spôsoby prijímania sýrskych štátnych príslušníkov nachádzajúcich sa v Turecku, ktorí jednoznačne potrebujú medzinárodnú ochranu, ako sú napríklad programy udeľovania víz z humanitárnych dôvodov, presun z humanitárnych dôvodov, programy zlúčenia rodín, projekty súkromného sponzorstva, štipendijné programy, systémy pracovnej mobility a iné. |
(7) |
Na záväzky, ktoré členské štáty prijali v rámci systému presídľovania dohodnutého v záveroch zástupcov vlád členských štátov zasadajúcich v Rade 20. júla 2015, by toto rozhodnutie nemalo mať vplyv, a uvedené záväzky by sa nemali brať do úvahy v súvislosti so splnením záväzkov podľa rozhodnutia (EÚ) 2015/1601. Preto členský štát, ktorý si zvolí plnenie svojich záväzkov podľa rozhodnutia (EÚ) 2015/1601 prijatím Sýrčanov nachádzajúcich sa v Turecku formou presídlenia, by nemal mať možnosť považovať toto úsilie za súčasť svojho záväzku podľa systému presídľovania z 20. júla 2015. |
(8) |
S cieľom zabezpečiť riadne monitorovanie situácie by členský štát, keď sa rozhodne využiť túto možnosť, mal Komisii každý mesiac predložiť správu o Sýrčanoch nachádzajúcich sa v Turecku, ktorých prijal na svoje územie na základe možnosti stanovenej v tejto zmene, s uvedením vnútroštátneho alebo multilaterálneho systému, na základe ktorého bola dotknutá osoba prijatá, a formy legálneho prijatia. |
(9) |
Keďže ciele tohto rozhodnutia nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov, ale z dôvodov rozsahu a dôsledkov daného opatrenia ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii (Zmluva o EÚ). V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku toto rozhodnutie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov. |
(10) |
V tomto rozhodnutí sa rešpektujú základné práva a dodržiavajú zásady uznané Chartou základných práv Európskej únie. |
(11) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o EÚ a ZFEÚ, a bez toho, aby bol dotknutý článok 4 uvedeného protokolu, sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
(12) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o EÚ a ZFEÚ, a bez toho, aby boli dotknuté články 4 a 4a uvedeného protokolu, sa Írsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
(13) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o EÚ a ZFEÚ, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
(14) |
Vzhľadom na naliehavosť situácie by toto rozhodnutie malo nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
V článku 4 rozhodnutia (EÚ) 2015/1601 sa vkladá tento odsek:
„3a. V súvislosti s premiestnením žiadateľov uvedených v odseku 1 písm. c) sa členské štáty môžu rozhodnúť splniť svoj záväzok prijatím sýrskych štátnych príslušníkov nachádzajúcich sa v Turecku na svoje územie na základe iných vnútroštátnych alebo multilaterálnych systémov legálneho prijímania osôb, ktoré jednoznačne potrebujú medzinárodnú ochranu, než je systém presídľovania, ktorý bol predmetom záverov zástupcov vlád členských štátov zasadajúcich v Rade z 20. júla 2015. Záväzok príslušného členského štátu sa primerane zníži o počet osôb, ktoré tento členský štát takto prijme.
Článok 10 sa mutatis mutandis uplatňuje na každé takéto legálne prijatie, ktoré vedie k zníženiu záväzku v súvislosti s premiestnením.
Členské štáty, ktoré sa rozhodnú využiť možnosť stanovenú v tomto odseku, informujú každý mesiac Komisiu o počte legálne prijatých osôb na účely tohto odseku, pričom uvedú druh systému, v rámci ktorého sa prijatie uskutočnilo, a použitú formu legálneho prijatia.“.
Článok 2
1. Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
2. Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 26. septembra 2017.
3. Toto rozhodnutie sa uplatňuje na všetky osoby, ktoré na účely článku 4 ods. 3a rozhodnutia (EÚ) 2015/1601 boli prijaté z územia Turecka členskými štátmi od 1. mája 2016.
V Bruseli 29. septembra 2016
Za Radu
predseda
P. ŽIGA
(1) Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.
(2) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/1523 zo 14. septembra 2015 o zavedení dočasných opatrení v oblasti medzinárodnej ochrany v prospech Talianska a Grécka (Ú. v. EÚ L 239, 15.9.2015, s. 146).
(3) Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/1601 z 22. septembra 2015 o zavedení dočasných opatrení v oblasti medzinárodnej ochrany v prospech Talianska a Grécka (Ú. v. EÚ L 248, 24.9.2015, s. 80).
(4) Vyhlásenie EÚ a Turecka z 18. marca 2016.
1.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 268/85 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2016/1755
z 30. septembra 2016,
ktorým sa mení rozhodnutie (SZBP) 2015/1333 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 31. júla 2015 prijala rozhodnutie (SZBP) 2015/1333 (1). |
(2) |
Rada 31. marca 2016 prijala rozhodnutie (SZBP) 2016/478 (2), ktorým doplnila do zoznamu osôb, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia, ako sa uvádza v prílohách II a IV k rozhodnutiu (SZBP) 2015/1333, tri osoby na obdobie šiestich mesiacov. |
(3) |
Vzhľadom na vážnosť situácie sa Rada rozhodla, že reštriktívne opatrenia by sa mali zachovať na obdobie ďalších 6 mesiacov a že dôvody v súvislosti s troma osobami by sa mali zmeniť. |
(4) |
Rozhodnutie (SZBP) 2015/1333 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie (SZBP) 2015/1333 sa mení takto:
1. |
V článku 17 sa odseky 3 a 4 nahrádzajú takto: „3. Opatrenia uvedené v článku 8 ods. 2 sa uplatňujú vo vzťahu k záznamom č. 16, 17 a 18 v prílohe II do 2. apríla 2017. 4. Opatrenia uvedené v článku 9 ods. 2 sa uplatňujú vo vzťahu k záznamom č. 21, 22 a 23 v prílohe IV do 2. apríla 2017.“ |
2. |
Prílohy II a IV k rozhodnutiu (SZBP) 2015/1333 sa menia tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 30. septembra 2016
Za Radu
predseda
M. LAJČÁK
(1) Rozhodnutie Rady (SZBP) 2015/1333 z 31. júla 2015 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi, a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2011/137/SZBP (Ú. v. EÚ L 206, 1.8.2015, s. 34).
(2) Rozhodnutie Rady (SZBP) 2016/478 z 31. marca 2016, ktorým sa mení rozhodnutie (SZBP) 2015/1333 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi (Ú. v. EÚ L 85, 1.4.2016, s. 48).
PRÍLOHA
Záznamy o osobách, ktoré sa uvádzajú nižšie, uvedené v prílohách II a IV k rozhodnutiu (SZBP) 2015/1333, sa nahrádzajú týmito záznamami:
|
„PRÍLOHA II ZOZNAM OSÔB A SUBJEKTOV PODĽA ČLÁNKU 8 ODS. 2 A. Osoby
|
|
„PRÍLOHA IV ZOZNAM OSÔB A SUBJEKTOV PODĽA ČLÁNKU 9 ODS. 2 A. Osoby
|
1.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 268/90 |
ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/1756
z 28. septembra 2016,
ktorým sa určuje pozícia Európskej únie k rozhodnutiu riadiacich orgánov podľa Dohody medzi vládou Spojených štátov amerických a Európskou úniou o koordinácii programov označovania energetickej účinnosti kancelárskych zariadení týkajúcemu sa revízie špecifikácií pre displeje uvedených v prílohe C k dohode
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2013/107/EÚ z 13. novembra 2012 o podpise a uzavretí Dohody medzi vládou Spojených štátov amerických a Európskou úniou o koordinácii programov označovania energetickej účinnosti kancelárskych zariadení (1), a najmä na jeho článok 4,
keďže:
(1) |
Dohoda umožňuje Európskej komisii, aby spolu s Agentúrou Spojených štátov na ochranu životného prostredia vypracúvala a pravidelne revidovala spoločné špecifikácie pre kancelárske zariadenia, a tak menila prílohu C k dohode. |
(2) |
Komisia určuje pozíciu, ktorú má Európska únia prijať k zmene špecifikácií. |
(3) |
V opatreniach, ktoré sa stanovujú v tomto rozhodnutí, sa berie do úvahy stanovisko Výboru Európskej únie pre Energy Star v zmysle článku 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 (2). |
(4) |
Špecifikácie pre displeje uvedené v časti I prílohy C by sa mali zrušiť a nahradiť špecifikáciami pripojenými k tomuto rozhodnutiu, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Jediný článok
Podľa Dohody medzi vládou Spojených štátov amerických a Európskou úniou o koordinácii programov označovania energetickej účinnosti kancelárskych zariadení prijímajú rozhodnutie o revízii špecifikácií stanovených v prílohe C k uvedenej dohode riadiace orgány. Pozícia, ktorú má Európska únia prijať k tomuto rozhodnutiu o špecifikáciách pre displeje v prílohe C k dohode, sa zakladá na pripojenom návrhu rozhodnutia.
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 28. septembra 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 63, 6.3.2013, s. 5.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 z 15. januára 2008 o programe Spoločenstva na označovanie energetickej účinnosti kancelárskych zariadení (Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 1).
PRÍLOHA I
NÁVRH ROZHODNUTIA
z …
riadiacich orgánov podľa Dohody medzi vládou Spojených štátov amerických a Európskou úniou o koordinácii programov označovania energetickej účinnosti kancelárskych zariadení týkajúceho sa revízie špecifikácií pre displeje uvedených v prílohe C k dohode
RIADIACE ORGÁNY,
so zreteľom na Dohodu medzi vládou Spojených štátov amerických a Európskou úniou o koordinácii programov označovania energetickej účinnosti kancelárskych zariadení, a najmä na jej článok XII,
keďže špecifikácie pre „displeje“ by sa mali revidovať,
ROZHODLI TAKTO:
Časť I „Displeje“, ktorá je súčasťou prílohy C k Dohode medzi vládou Spojených štátov amerických a Európskou úniou o koordinácii programov označovania energetickej účinnosti kancelárskych zariadení, sa nahrádza časťou I „Displeje“ uvedenou ďalej.
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení. Toto rozhodnutie, vyhotovené dvojmo, podpisujú spolupredsedovia.
Podpísané vo Washingtone DC […] […]
v mene Agentúry Spojených štátov na ochranu životného prostredia
Podpísané v Bruseli […] […]
v mene Európskej únie
PRÍLOHA II
PRÍLOHA C
ČASŤ II K DOHODE
I. ŠPECIFIKÁCIE DISPLEJOV (Verzia 7.0)
1. Vymedzenie pojmov
A) |
Typy výrobkov: 1. Elektronický displej (displej): výrobok s obrazovkou a pridruženou elektronikou, uloženou často v jednom kryte, ktorého hlavnou funkciou je zobrazovanie vizuálnych informácii z 1. počítača, pracovnej stanice alebo servera prostredníctvom jedného alebo viacerých vstupov (napr. VGA, DVI, HDMI, DisplayPort, IEEE 1394, USB), 2. externého zariadenia na ukladanie dát (napr. USB flash disk, pamäťová karta) alebo 3. sieťového pripojenia. a) Monitor: elektronický displej určený pre jednu osobu na zobrazovanie v administratívnom prostredí. b) Informačný displej: elektronický displej určený pre väčší počet osôb na zobrazovanie v inom ako kancelárskom prostredí, napríklad v obchodoch alebo obchodných domoch, reštauráciách, múzeách, hoteloch, vo vonkajších priestoroch, na letiskách, v konferenčných miestnostiach alebo v triedach. Na účely tejto špecifikácie sa displej považuje za informačný displej, ak spĺňa dve alebo viac z týchto kritérií:
|
B) |
Prevádzkové režimy: 1. Režim zapnutia: režim, v ktorom je displej aktivovaný a poskytuje hlavnú funkciu. 2. Režim spánku: režim s nízkou spotrebou energie, v ktorom displej poskytuje jednu alebo viac ochranných funkcií, ktoré nie sú hlavné, alebo nepretržitých funkcií. Poznámka: Režim spánku môže slúžiť na tieto funkcie: uľahčovať aktiváciu režimu zapnutia diaľkovým spínačom, dotykovej technológie, vnútorného snímača alebo časovača, poskytovať informácie alebo zobrazovať stav zariadenia na displeji vrátane hodín, podporovať funkcie na základe snímača alebo udržiavať prítomnosť siete. 3. Režim vypnutia: režim, v ktorom je displej pripojený k zdroju energie, nezobrazuje žiadne vizuálne informácie a nie je možné ho prepnúť do žiadneho iného režimu jednotkou diaľkového ovládania, vnútorným signálom ani vonkajším signálom. Poznámka: Tento režim displeja je možné ukončiť len priamym pôsobením používateľa na integrovaný vypínač alebo ovládanie. Niektoré výrobky nemusia mať režim vypnutia. |
C) |
Vizuálne vlastnosti: 1. Okolité svetelné podmienky: kombinácia osvetlenia v prostredí v okolí displeja, napr. v obývačke alebo v kancelárii. 2. Automatické riadenie jasu (ABC): samostatne konajúci mechanizmus, ktorý ovláda jas displeja v závislosti od okolitých svetelných podmienok. Poznámka: Na riadenie jasu displeja musí byť zapnutá funkcia ABC. 3. Farebná škála: rozsah farebnej škály sa uvedie ako percento farebného priestoru CIE LUV 1976 u′ v′ a vypočíta sa podľa bodu 5.18 Rozsah škály (Gamut Area) normy pre merania informačných displejov (Information Display Measurements Standard), verzie 1.03. Poznámka: Nezapočítava sa žiadna podporná škála v neviditeľnom farebnom spektre. Veľkosť škály sa musí vyjadriť len ako percento rozsahu viditeľného farebného priestoru CIE LUV. 4. Jas: fotometrická miera svietivosti svetelného toku vyžarovaného určitým smerom na jednotku plochy, vyjadrená v kandelách na meter štvorcový (cd/m2). a) Maximálny uvádzaný jas: displej môže dosiahnuť maximálny jas v režime zapnutia v štandardnom nastavení, ako to uvádza výrobca napríklad v príručke pre používateľa. b) Maximálny meraný jas: displej môže dosiahnuť maximálny meraný jas manuálnym nastavením ovládacích prvkov, ako napríklad svetlosti a kontrastu. c) Jas pri dodaní: jas displeja pri predvolenom štandardnom nastavení vo výrobnom podniku, ktoré zvolí výrobca na bežné domáce použitie alebo na príslušné trhové využitie. 5. Natívne vertikálne rozlíšenie: Počet fyzických riadkov pozdĺž vertikálnej osi displeja v rámci viditeľnej plochy displeja. Poznámka: Hodnota natívneho vertikálneho rozlíšenia displeja s rozlíšením obrazovky 1 920 × 1 080 (horizontálne × vertikálne) by bola 1 080. 6. Plocha obrazovky: viditeľná plocha displeja určená na zobrazovanie. Poznámka: Plocha obrazovky sa vypočíta vynásobením viditeľnej šírky obrazu a viditeľnej výšky obrazu. Pri zakrivených obrazovkách sa šírka a výška zmeria pozdĺž oblúka displeja. |
D) |
Ďalšie funkcie a vlastnosti: 1. Mostíkové zapojenie: fyzické spojenie medzi dvomi radičmi rozbočovačov (napr. USB, FireWire). Poznámka: Mostíkové zapojenia umožňujú rozšírenie portov zvyčajne na účely prenosu portov do vhodnejšej lokality alebo zvýšenia počtu dostupných portov. 2. Úplné pripojenie na sieť: schopnosť displeja udržiavať spojenie so sieťou v režime spánku. Prítomnosť displeja, jeho sieťových služieb a jeho aplikácií sa udržiava, aj keď sú niektoré zložky displeja vypnuté. Displej môže zvoliť zmenu stavu napájania na základe sieťových údajov prijatých zo vzdialených sieťových zariadení, ale inak by mal zostať v režime spánku, ak nedostal od vzdialeného sieťového zariadenia požiadavku na služby. Poznámka: Úplné pripojenie na sieť nie je obmedzené na konkrétny súbor protokolov. Označuje sa tiež ako funkcia „sieťového proxy“ a opisuje sa v norme Ecma-393. 3. Snímač prítomnosti osôb: zariadenie, ktoré sa používa na zistenie prítomnosti človeka pred displejom alebo v jeho blízkosti. Poznámka: Snímač prítomnosti osôb sa obyčajne používa na prepnutie displeja medzi režimom zapnutia a režimom spánku. 4. Dotyková technológia: umožňuje používateľovi pôsobiť na výrobok dotýkaním sa plôch na obrazovke displeja. 5. Zásuvný modul: modulárne zásuvné zariadenie, ktoré poskytuje jednu alebo viac nasledujúcich funkcií bez výslovného účelu poskytovania všeobecnej výpočtovej funkcie:
Poznámka: Moduly, ktoré poskytujú akékoľvek iné doplňujúce možnosti vstupu, sa nepovažujú za zásuvné moduly na účely tejto špecifikácie. |
E) |
Skupina výrobkov: skupina modelov výrobku, ktoré 1. vyrába rovnaký výrobca, 2. majú rovnakú plochu obrazovky, rozlíšenie a maximálny uvádzaný jas a 3. majú spoločný základný dizajn obrazovky. Modely v rámci skupiny výrobkov sa môžu navzájom líšiť podľa jednej alebo viacerých charakteristík alebo vlastností. Prijateľné variácie v rámci skupiny výrobkov v prípade displejov zahŕňajú:
|
F) |
Reprezentatívny model: konfigurácia výrobku, ktorá sa skúša pri overovaní súladu s požiadavkami ENERGY STAR a ktorá má byť umiestnená na trh s označením ENERGY STAR. |
G) |
Zdroj energie 1. Vonkajší zdroj napájania: vonkajší napájací obvod, ktorý sa používa na premenu elektrického prúdu v domácnosti na jednosmerný prúd alebo striedavý prúd s nízkym napätím na prevádzku spotrebného výrobku. 2. Štandardný jednosmerný prúd: spôsob prenosu jednosmerného prúdu vymedzený známou technologickou normou, ktorá umožňuje okamžitú interoperabilitu. Poznámka: Bežnými príkladmi sú USB a technológia Power-over-Ethernet. Štandardný jednosmerný prúd zvyčajne zahŕňa prenos elektrickej energie aj komunikácií tým istým káblom, ale podobne ako pri štandardnom jednosmernom prúde s napätím 380 V sa to nevyžaduje. |
2. Rozsah pôsobnosti
2.1. Zahrnuté výrobky
2.1.1. Podľa požiadaviek ENERGY STAR sa môžu posudzovať výrobky, ktoré spĺňajú vymedzenie displeja uvedené v tomto dokumente a sú napájané striedavým prúdom priamo zo siete, vonkajším zdrojom napájania alebo štandardným jednosmerným prúdom, okrem výrobkov uvedených v bode 2.2. Medzi typické výrobky, ktoré by sa mohli posudzovať podľa požiadaviek tejto špecifikácie, patria:
i) |
monitory; |
ii) |
monitory s funkciou zapnutia klávesnice, videa a myši; |
iii) |
informačné displeje a |
iv) |
informačné displeje a monitory so zásuvnými modulmi. |
2.2. Vylúčené výrobky
2.2.1. Podľa požiadaviek tejto špecifikácie sa neposudzujú výrobky, na ktoré sa vzťahujú iné špecifikácie výrobkov ENERGY STAR vrátane televízorov a počítačov (zariadenia typu tenký klient, počítače typu Slate/tablety, prenosné počítače typu všetko v jednom, integrované stolové počítače). Aktuálny zoznam platných špecifikácií sa nachádza na adrese http://www.eu-energystar.org/specifications.htm.
2.2.2. Podľa požiadaviek tejto špecifikácie sa neposudzujú tieto výrobky:
i) |
výrobky so zabudovaným televíznym tunerom; |
ii) |
displeje so zabudovanými alebo vymeniteľnými batériami určenými na podporu hlavnej prevádzky bez siete striedavého prúdu alebo vonkajšieho jednosmerného napájania alebo na podporu mobility zariadenia (napr. elektronické čítačky, batériami napájané digitálne fotorámčeky) a |
iii) |
výrobky, ktoré musia spĺňať predpisy EÚ pre zdravotnícke prístroje, ktorými sa zakazuje schopnosť správy napájania a/alebo ktoré nemajú stav napájania, ktorý by spĺňal vymedzenie režimu spánku. |
3. Kritériá overovania súladu
3.1. Platné číslice a zaokrúhľovanie
3.1.1. Všetky výpočty sa vykonávajú na základe priamo nameraných (nezaokrúhlených) hodnôt.
3.1.2. Ak nie je uvedené inak, súlad s požiadavkami špecifikácie sa hodnotí pomocou priamo nameraných alebo vypočítaných hodnôt bez akéhokoľvek zaokrúhľovania.
3.1.3. Priamo namerané alebo vypočítané hodnoty, ktoré sa vykazujú pre Európsku komisiu, sa zaokrúhľujú na najbližšiu platnú číslicu, ako je uvedené v príslušných požiadavkách špecifikácie.
3.2. Všeobecné požiadavky týkajúce sa monitorov a informačných displejov
3.2.1. Vonkajšie zdroje napájania: jednonapäťové a viacnapäťové vonkajšie zdroje napájania pri skúške podľa jednotnej skúšobnej metódy na meranie spotreby energie vonkajších zdrojov napájania, dodatok Z k hlave 10 Zbierky federálnych zákonov, časť 430, spĺňajú minimálne úroveň VI požiadaviek na výkonnosť v zmysle Medzinárodného protokolu označovania účinnosti.
i) |
Jednonapäťové a viacnapäťové vonkajšie zdroje napájania majú označenie najmenej na úrovni VI. |
ii) |
Ďalšie informácie o protokole označovania sa nachádzajú na http://www.regulations.gov/#!documentDetail;D=EERE-2008-BT-STD-0005-0218. |
3.2.2. Správa napájania:
i) |
Výrobky ponúkajú minimálne jednu funkciu správy napájania, ktorá je štandardne k dispozícii a ktorú je možné použiť na automatický prechod z režimu spánku do režimu zapnutia, buď pomocou pripojeného hostiteľského zariadenia alebo vnútorne (napr. štandardne zapnutou podporou signalizácie správy napájania displeja (DPMS) podľa normy VESA). |
ii) |
Výrobky, ktoré vytvárajú obsah na zobrazovanie z jedného alebo viacerých vnútorných zdrojov, majú snímač alebo časovač, ktorý je štandardne nastavený na automatické uvedenie do režimu spánku alebo režimu vypnutia. |
iii) |
Pri výrobkoch s vnútorným štandardným časom oneskorenia, po ktorom výrobok prejde z režimu zapnutia do režimu spánku alebo režimu vypnutia, sa musí toto oneskorenie uvádzať. |
iv) |
Monitory automaticky prechádzajú do režimu spánku alebo režimu vypnutia do 5 minút po odpojení od hostiteľského počítača. |
3.2.3. Informačné displeje majú podľa bodu 5.2.F v skúšobnej metóde ENERGY STAR skutočný účinník v režime zapnutia najmenej 0,7.
3.3. Energetické požiadavky týkajúce sa počítačových monitorov
3.3.1. Celková spotreba energie (TEC) v kWh sa vypočíta podľa Rovnica 1 na základe nameraných hodnôt.
Rovnica 1
Výpočet celkovej spotreby elektrickej energie
ETEC = 8,76 × (0,35 × PON + 0,65 × PSLEEP )
kde:
— |
ETEC je výpočet celkovej spotreby energie v kWh, |
— |
PON je nameraný príkon v režime zapnutia vo wattoch, |
— |
PSLEEP je nameraný príkon v režime spánku vo wattoch a |
— |
výsledok sa na účely správy zaokrúhli na najbližšiu desatinu kWh. |
3.3.2. Najvyššia celková spotreba energie (ETEC_MAX) v kWh pre monitory sa vypočíta podľa Tabuľka 1.
Tabuľka 1
Výpočet najvyššej celkovej spotreby energie (ETEC_MAX) v kWh pre monitory
plocha (v štvorcových palcoch) |
ETEC Max (kWh) kde: Aviditeľná plocha obrazovky v štvorcových palcochrrozlíšenie obrazovky v megapixelochVýsledok sa na účely vykazovania zaokrúhli na najbližšiu desatinu kWh. |
A < 130 |
(6,13 × r) + (0,06 × A) + 9 |
130 ≤ A < 150 |
(6,13 × r) + (0,69 × A) – 72,38 |
150 ≤ A < 180 |
(6,13 × r) + (0,21 × A) – 0,50 |
180 ≤ A < 200 |
(6,13 × r) + (0,05 × A) + 28 |
200 ≤ A < 230 |
(6,13 × r) + (0,03 × A) + 31,33 |
230 ≤ A < 280 |
(6,13 × r) + (0,2 × A) – 7 |
280 ≤ A < 300 |
(6,13 × r) + 49 |
300 ≤ A < 500 |
(6,13 × r) + (0,2 × A) – 11 |
A ≥ 500 |
(6,13 × r) + 89 |
3.3.3. Pri všetkých monitoroch je vypočítaná celková spotreba energie (ETEC) v kWh menšia alebo najviac rovná výpočtu najvyššej celkovej spotreby energie (ETEC_MAX) s uplatniteľnými odchýlkami a úpravami (použitými najviac raz) podľa Rovnica 2.
Rovnica 2
Požiadavka celkovej spotreby energie pre monitory
ETEC ≤ (ETEC_MAX + EEP + EABC + EN + EOS + ET ) × effAC_DC
kde:
— |
ETEC je celková spotreba energie v kWh vypočítaná podľa rovnice 1, |
— |
ETEC_MAX je požiadavka najvyššej celkovej spotreby energie v kWh vypočítaná podľa tabuľky 1, |
— |
EEP je odchýlka pre displej so zvýšeným výkonom v kWh podľa bodu 3.3.4, |
— |
EABC je odchýlka pre automatické riadenie jasu v kWh podľa rovnice 4, |
— |
EN je odchýlka pre úplné pripojenie na sieť v kWh podľa tabuľky 3, |
— |
EOS je odchýlka pre snímač prítomnosti osôb v kWh podľa tabuľky 4, |
— |
ET je odchýlka pre dotykovú technológiu v kWh podľa rovnice 5 a |
— |
effAC_DC je štandardná úprava pre straty pri zmene napätia zo striedavého na jednosmerné, ktoré vznikajú v zariadení, ktorým sa napája displej, a je 1,0 pre displeje napájané striedavým prúdom a 0,85 pre displeje so štandardným jednosmerným prúdom. |
3.3.4. Pri monitoroch, ktoré spĺňajú nižšie uvedené požiadavky na displej so zvýšeným výkonom, sa v Rovnica 2 použije len jedna z nasledujúcich odchýlok podľa Tabuľka 2:
i) |
kontrastný pomer minimálne 60:1 meraný pri horizontálnom uhle pohľadu minimálne 85° od kolmice na plochej obrazovke a minimálne 83° od kolmice na zakrivenej obrazovke so sklom pokrývajúcim obrazovku alebo bez neho; |
ii) |
natívne rozlíšenie najmenej 2,3 megapixela (MP) a |
iii) |
farebná škála najmenej 32,9 % CIE LUV. |
Tabuľka 2
Výpočet energetickej odchýlky pre displeje so zvýšeným výkonom
Kritériá farebnej škály |
EEP (kWh) kde: ETEC_MAX je požiadavka najvyššej celkovej spotreby energie v kWh a r je rozlíšenie obrazovky v megapixloch. |
Podpora farebnej škály je najmenej 32,9 % CIE LUV. |
|
Podpora farebnej škály je najmenej 38,4 % CIE LUV. |
0,65 × (ETEC_MAX – 6,13 × r) |
Poznámka: Podpora viac ako 99 % farebného priestoru sRGB v rámci daného modelu zodpovedá podpore 32,9 % CIE LUV a podpora viac ako 99 % Adobe RGB zodpovedá podpore 38,4 % CIE LUV.
3.3.5. Pri monitoroch so štandardne zapnutým automatickým riadením jasu (ABC) sa energetická odchýlka (EABC) vypočítaná podľa Rovnica 4 pridá k hodnote ETEC_MAX v Rovnica 2, ak zníženie príkonu v režime zapnutia (RABC) vypočítané podľa Rovnica 3 je najmenej 20 %.
Rovnica 3
Výpočet zníženia príkonu v režime zapnutia so štandardne zapnutou funkciou ABC
kde:
— |
RABC je percentuálne zníženie príkonu v režime zapnutia v dôsledku ABC, |
— |
P300 je príkon v režime zapnutia vo wattoch nameraný pri okolitom osvetlení na úrovni 300 luxov podľa bodu 6.4 skúšobnej metódy a |
— |
P12 je príkon v režime zapnutia vo wattoch nameraný pri okolitom osvetlení na úrovni 12 luxov podľa bodu 6.4 skúšobnej metódy. |
Rovnica 4
Odchýlka energetickej spotreby pre monitory s automatickým riadením jasu (EABC)
EABC = 0,05 × ETEC_MAX
kde:
— |
EABC je odchýlka energetickej spotreby pre automatické riadenie jasu v kWh a |
— |
ETEC_MAX je najvyššia celková spotreba energie v kWh podľa tabuľky 1. |
3.3.6. Pri výrobkoch s úplným pripojením na sieť potvrdeným podľa bodu 6.7 skúšobnej metódy ENERGY STAR sa uplatňuje odchýlka uvedená v tabuľke 3.
Tabuľka 3
Odchýlka energetickej spotreby pre monitory s úplným pripojením na sieť (EN)
EN (kWh)
2,9
3.3.7. Pri výrobkoch skúšaných s aktívnym snímačom prítomnosti osôb sa uplatňuje odchýlka uvedená v tabuľke 4.
Tabuľka 4
Odchýlka energetickej spotreby pre monitory s ďalšími funkciami (EOS)
Druh |
Odchýlka (kWh) |
snímač prítomnosti osôb EOS |
1,7 |
3.3.8. Pri výrobkoch skúšaných s aktívnou dotykovou technológiou v režime zapnutia sa uplatňuje odchýlka podľa Rovnica 5.
Rovnica 5
Odchýlka energetickej spotreby pre monitory s dotykovou technológiou (ET)
ET = 0,15 × ETEC_MAX
kde:
— |
ET je odchýlka energetickej spotreby pre dotykovú technológiu v kWh a |
— |
ETEC_MAX je najvyššia celková spotreba energie v kWh podľa tabuľky 1. |
3.4. Požiadavky v režime zapnutia pre informačné displeje
3.4.1. Maximálny príkon v režime zapnutia (PON_MAX) vo wattoch sa vypočíta podľa rovnice 6.
Rovnica 6
Výpočet maximálneho príkonu v režime zapnutia (PON_MAX) vo wattoch pre informačné displeje
PON MAX = (4,0 × 10– 5 × × A) + 119 × tanh(0,0008 × (A – 200,0) + 0,11) + 6
kde:
— |
PON_MAX je maximálny príkon v režime zapnutia vo wattoch, |
— |
A je plocha obrazovky v palcoch štvorcových, |
— |
je maximálny meraný jas displeja v kandelách na štvorcový meter nameraný podľa bodu 6.2 skúšobnej metódy, |
— |
tanh je funkcia hyperbolický tangens a |
— |
výsledok sa na účely správy zaokrúhli na najbližšiu desatinu wattu. |
Rovnica 7
Požiadavka príkonu v režime zapnutia pre informačné displeje
PON ≤ PON_MAX + PABC
kde:
— |
PON je príkon v režime zapnutia vo wattoch nameraný podľa bodu 6.3 alebo 6.4 skúšobnej metódy; |
— |
PON_MAX je maximálny príkon v režime zapnutia vo wattoch podľa rovnice 6 a |
— |
PABC je odchýlka príkonu v režime zapnutia pre ABC vo wattoch podľa rovnice 8. |
3.4.2. Pri informačných displejoch so štandardne zapnutou funkciou ABC sa odchýlka príkonu (PABC) vypočítaná podľa Rovnica 8 pripočíta k PON_MAX vypočítanému podľa rovnice 6, ak zníženie príkonu v režime zapnutia (RABC) vypočítané podľa Rovnica 3 je najmenej 20 %.
Rovnica 8
Výpočet odchýlky príkonu v režime zapnutia pre informačné displeje so štandardne zapnutou funkciou ABC
PABC = 0,05 × PON_MAX
kde:
— |
PABC je nameraná odchýlka príkonu v režime zapnutia pre ABC vo wattoch a |
— |
PON_MAX je požadovaný maximálny príkon v režime zapnutia vo wattoch. |
3.5. Požiadavky v režime spánku pre informačné displeje
3.5.1. Nameraný príkon v režime spánku (PSLEEP) vo wattoch nepresiahne súčet požiadavky na maximálny príkon v režime spánku (PSLEEP_MAX) a akýchkoľvek odchýlok (uplatnených najviac raz) podľa Rovnica 9.
Rovnica 9
Požiadavka príkonu v režime spánku pre informačné displeje
kde:
— |
PSLEEP je nameraný príkon v režime spánku vo wattoch, |
— |
PSLEEP_MAX je požadovaný maximálny príkon v režime spánku vo wattoch podľa tabuľky 5, |
— |
PN je odchýlka pre úplné pripojenie na sieť vo wattoch podľa tabuľky 6, |
— |
POS je odchýlka pre snímač prítomnosti osôb vo wattoch podľa tabuľky 7 a |
— |
PT je odchýlka pre dotykovú technológiu vo wattoch podľa tabuľky 7. |
Tabuľka 5
Požiadavka maximálneho príkonu v režime spánku (PSLEEP_MAX) pre informačné displeje
PSLEEP_MAX
(W)
0,5
3.5.2. Pri výrobkoch s úplným pripojením na sieť potvrdeným podľa bodu 6.7 skúšobnej metódy ENERGY STAR sa uplatňuje odchýlka uvedená v tabuľke 6.
Tabuľka 6
Odchýlka pre úplné pripojenie na sieť pre informačné displeje
PN
(W)
3,0
3.5.3. Pri výrobkoch, ktoré sa skúšali s aktívnym snímačom prítomnosti osôb alebo aktívnou dotykovou technológiou v režime spánku sa uplatňujú odchýlky uvedené v Tabuľka 7.
Tabuľka 7
Odchýlka príkonu v režime spánku pre ďalšie funkcie informačných displejov
Typ |
Veľkosť obrazovky (palce) |
Odchýlka (W) |
Snímač prítomnosti osôb POS |
všetky |
0,3 |
Dotyková funkcia PT (uplatňuje sa len pri informačných displejoch, ktorých obrazovka je väčšia ako 30 palcov) |
≤ 30 |
0,0 |
> 30 |
1,5 |
3.6. Požiadavky v režime vypnutia pre všetky displeje
3.6.1. Výrobok nemusí mať režim vypnutia, aby bol spôsobilý na splnenie požiadaviek. Pri výrobkoch, ktoré nemajú režim vypnutia, je nameraný príkon v režime vypnutia (POFF) nižší alebo sa rovná požiadavke maximálneho príkonu v režime vypnutia (POFF_MAX) v tabuľke 8.
Tabuľka 8
Požiadavka maximálneho príkonu v režime vypnutia (POFF_MAX)
POFF_MAX
(W)
0,5
3.7. Požiadavky na uvádzanie jasu
3.7.1. Maximálny uvádzaný jas a maximálny meraný jas sa uvádza pri všetkých výrobkoch. Jas pri dodaní sa uvádza pri všetkých výrobkoch okrem výrobkov so štandardne zapnutou funkciou ABC.
4. Požiadavky na skúšky
4.1. Skúšobné metódy
4.1.1. Na overenie súladu s požiadavkami označenia ENERGY STAR sa použijú skúšobné metódy uvedené v Tabuľka 9.
Tabuľka 9
Skúšobné metódy na overenie súladu s požiadavkami označenia ENERGY STAR
Typ výrobku |
Skúšobná metóda |
Všetky typy výrobkov a veľkosti obrazoviek |
Skúšobná metóda ENERGY STAR na určenie energetickej spotreby displeja |
Displeje so zvýšeným výkonom |
Medzinárodný výbor pre metrológiu zobrazovania (ICDM) Norma pre merania informačných displejov – [International Committee for Display Metrology (ICDM) Information Display Measurements Standard] verzia 1.03 |
Displeje, pri ktorých sa uvádza úplné pripojenie na sieť |
CEA-2037-A, Určenie spotreby televízneho prijímača, (Determination of Television Set Power Consumption) |
4.2. Počet zariadení požadovaných na skúšanie
4.2.1. Na skúšanie sa vyberie jedno zariadenie reprezentatívneho modelu podľa vymedzenia v bode 1.
4.2.2. Pokiaľ ide o overenie súladu pre skupinu výrobkov, za reprezentatívny model sa považuje tá konfigurácia výrobku, ktorá v jednotlivých kategóriách výrobkov v rámci skupiny výrobkov predstavuje najhorší prípad spotreby energie.
5. Používateľské rozhranie
5.1. Výrobcom sa odporúča, aby výrobky navrhovali v súlade s normou pre používateľské rozhranie IEEE P1621: Norma pre prvky používateľského rozhrania pre ovládanie spotreby elektronických zariadení používaných v kancelárskom a spotrebiteľskom prostredí (Standard for User Interface Elements in Power Control of Electronic Devices Employed in Office/Consumer Environments). Podrobné informácie sa nachádzajú na adrese http://energy.lbl.gov/controls/.
6. Dátum účinnosti
6.1. Dátum účinnosti: Verzia 7.0 špecifikácie ENERGY STAR pre displeje nadobúda účinnosť dňom nadobudnutia účinnosti dohody. Na splnenie požiadaviek označenia ENERGY STAR musí model výrobku spĺňať špecifikáciu ENERGY STAR účinnú ku dňu jeho výroby. Dátum výroby je špecifický pre každú jednotku a je to dátum, ku ktorému sa jednotka považuje za úplne zostavenú.
6.2. Budúce revízie špecifikácií: Európska komisia si vyhradzuje právo zmeniť tieto špecifikácie, ak technologické a/alebo trhové zmeny ovplyvnia ich užitočnosť pre spotrebiteľov, priemysel alebo životné prostredie. Podľa súčasnej politiky sa revízie špecifikácií pripravujú na základe diskusie zainteresovaných strán. V prípade revízie špecifikácií treba vziať na vedomie, že potvrdenie súladu s požiadavkami ENERGY STAR sa neudeľuje automaticky na obdobie životnosti modelu výrobku.
7. Úvahy týkajúce sa budúcich revízií
7.1. Obmedzenie príkonu jednosmerného prúdu v režime zapnutia: EPA a Európska komisia majú záujem zvážiť samostatnú požiadavku maximálneho príkonu v režime zapnutia pre výrobky, pri ktorých sa využíva štandardný jednosmerný prúd, kde nie je potrebný výpočet zmeny prúdu zo striedavého na jednosmerný. EPA a Európska komisia predpokladajú, že obľúbenosť týchto výrobkov s najnovšou normou USB na trhu porastie, a so záujmom očakávajú dodanie ďalších údajov o týchto výrobkoch z priameho skúšania s jednosmerným prúdom.
KONEČNÁ SKÚŠOBNÁ METÓDA PRE DISPLEJE
Revízia: september 2015
1. Prehľad
Na overovanie súladu výrobkov s požiadavkami špecifikácie ENERGY STAR pre displeje sa používa táto skúšobná metóda.
2. Uplatniteľnosť
Táto skúšobná metóda sa uplatňuje na všetky výrobky, ktoré sú oprávnené na overovanie súladu s požiadavkami stanovenými v špecifikácii výrobku ENERGY STAR pre displeje.
3. Vymedzenie pojmov
Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky pojmy používané v tomto dokumente sú v súlade s vymedzením pojmov uvedeným v špecifikácii ENERGY STAR pre displeje.
A) Hostiteľské zariadenie: zariadenie alebo prístroj, ktoré sa používajú ako zdroj obrazového/zvukového signálu na skúšanie displejov. Môže to byť počítač alebo akékoľvek iné zariadenie schopné poskytovať obrazový signál.
4. Skúšobná zostava
A) |
Skúšobná zostava a prístrojové vybavenie: Pokiaľ v tomto dokumente nie je uvedené inak, skúšobná zostava a prístrojové vybavenie pre všetky časti tejto metódy musia byť v súlade s požiadavkami normy Medzinárodnej elektrotechnickej komisie (IEC) 62301:2011, Domáce elektrospotrebiče – Meranie spotreby elektrickej energie v pohotovostnom režime (Household electrical appliances – Measurement of standby power), oddiel 4 Všeobecné podmienky merania (General Conditions for Measurements). V prípade rozporu medzi požiadavkami má prednosť skúšobná metóda ENERGY STAR. |
B) |
Striedavé napájanie: výrobky, ktoré môžu byť napájané zo zdroja striedavého napätia, sa pripoja k zdroju napätia vhodného pre zamýšľaný trh, ako je uvedené v Tabuľka 10. Ak sa s výrobkom dodáva vonkajší zdroj napájania, použije sa na pripojenie výrobku k špecifikovanému zdroju napätia. Tabuľka 10 Požiadavky na napájanie výrobkov
|
C) |
Jednosmerné napájanie:
|
D) |
Teplota okolia: teplota okolia musí byť 23 °C ± 5 °C. |
E) |
Relatívna vlhkosť: relatívna vlhkosť sa pohybuje v rozsahu od 10 % do 80 %. |
F) |
Nastavenie skúšanej jednotky:
|
G) |
Zdroj svetla pre skúšanie v režime zapnutia:
|
H) |
Wattmeter: wattmetre musia mať tieto vlastnosti:
|
I) |
Merače jasu a intenzity osvetlenia:
|
J) |
Presnosť merania:
|
5. Vykonanie skúšky
5.1. Usmernenia pre merania príkonu
A) |
Skúšanie pri štandardných nastaveniach z výroby: Merania príkonu sa počas trvania skúšky v režime spánku a režime zapnutia vykonajú s výrobkom v stave ako pri dodaní, pričom všetky možnosti nastavenia používateľom sa nastavia na štandardné hodnoty z výroby, pokiaľ sa v tejto skúšobnej metóde neuvádza inak.
|
B) |
Moduly POD (Point of Deployment): Voliteľné moduly POD sa neinštalujú. |
C) |
Zásuvné moduly: Z displeja sa odstránia voliteľné zásuvné moduly, ak sa displej môže podľa skúšobnej metódy skúšať bez inštalovaného modulu. |
D) |
Režim spánku s viacerými funkciami: Ak výrobok ponúka viacero možností správania sa zariadenia v režime spánku (napr. rýchly štart) alebo viacero postupov na uvedenie do režimu spánku, zmeria a zaznamená sa príkon počas všetkých režimov spánku. Všetky skúšky v režime spánku sa vykonajú podľa bodu 6.5. |
5.2. Podmienky meraní príkonu
A) |
Merania príkonu:
|
B) |
Podmienky tmavej komory:
|
C) |
Konfigurácia a ovládanie skúšanej jednotky:
|
D) |
Rozlíšenie a obnovovací kmitočet:
|
E) |
Presnosť úrovní vstupného signálu: Pri použití analógových rozhraní sa vstupný videosignál pohybuje v rámci ± 2 % od referenčnej hodnoty bielej a čiernej. Pri použití digitálnych rozhraní osoba vykonávajúca skúšku neupravuje v zdrojovom videosignáli farbu, ani ho nemení na žiadny iný účel okrem kompresie/dekompresie alebo kódovania/dekódovania na účely prenosu, pokiaľ je to potrebné. |
F) |
Skutočný účinník: Účastníci programu uvedú počas merania v režime zapnutia skutočný účinník skúšanej jednotky. Hodnoty účinníka sa zaznamenajú v rovnakom intervale, v akom sa zaznamenáva hodnota príkonu (PON). Z uvádzaného účinníka sa vypočíta priemer na celé trvanie skúšania v režime zapnutia. |
G) |
Skúšobné materiály:
|
H) |
Vstupný videosignál:
|
6. Skúšobné postupy pre všetky výrobky
6.1. Inicializácia skúšanej jednotky pred skúškou
A) |
Pred začiatkom skúšky sa skúšaná jednotka inicializujte takto:
|
6.2. Skúšanie jasu
A) |
Skúšanie jasu sa vykoná okamžite po zahriatí a v podmienkach tmavej komory. Osvetlenie obrazovky výrobku namerané so skúšanou jednotku v režime vypnutia musí byť najviac 1,0 luxu. |
B) |
Jas sa meria kolmo na stred obrazovky výrobku pomocou merača jasu v súlade s používateľskou príručkou merača. |
C) |
Poloha merača jasu vzhľadom na obrazovku výrobku zostáva počas celého trvania skúšky nemenná. |
D) |
Pri výrobkoch s automatickým riadením jasu (ABC) sa merania jasu vykonajú s vypnutou funkciou ABC. Ak funkciu ABC nemožno vypnúť, merania jasu sa merajú kolmo na stred obrazovky výrobku, pričom na snímač okolitého svetla skúšanej jednotky priamo dopadá svetlo s intenzitou najmenej 300 luxov. |
E) |
Merania jasu sa vykonajú takto:
|
F) |
Ak sa nestanovuje inak, pri následných skúškach v režime zapnutia sa nastavenie kontrastu ponechá na maximálnej úrovni. |
6.3. Skúšanie v režime zapnutia pri výrobkoch bez štandardne aktivovanej funkcie ABC
A) |
Po skúške jasu a pred meraním príkonu v režime zapnutia sa jas skúšanej jednotky nastaví podľa týchto pokynov:
|
B) |
Pri skúšaných jednotkách, ktoré dokážu zobrazovať signály podľa normy IEC, sa príkon v režime zapnutia (PON) meria podľa normy IEC 62087:2011 bodu 11.6.1 „Merania pomocou dynamického videosignálu s obsahom televízneho vysielania“(Measurements using dynamic broadcast-content video signal). Pri skúšanej jednotke, ktorá nedokáže zobrazovať signály podľa normy IEC, sa príkon v režime zapnutia (PON) meria takto:
|
6.4. Skúšanie v režime zapnutia pri výrobkoch so štandardne aktivovanou funkciou ABC
Priemerná spotreba energie výrobku v režime zapnutia sa určí pomocou dynamického obsahu televízneho vysielania podľa normy IEC 62087:2011. Ak výrobok nedokáže zobrazovať signál podľa normy IEC, pri všetkých nasledujúcich krokoch sa použije skúšobný obrazec podľa normy VESA FPDM2 L80 opísaný v bode 6.3B)5.
A) |
Stabilizujte skúšanú jednotku 30 minút. Vykoná sa to troma opakovaniami 10-minútového videosignálu s dynamickým obsahom vysielania podľa normy IEC. |
B) |
Nastavte svetelný výkon svetelného zdroja, ktorý sa používa na skúšanie, na 12 luxov, pričom meranie sa vykoná na čelnej strane snímača okolitého svetla. |
C) |
Zobrazte 10-minútový dynamický videosignál s obsahom televízneho vysielania. Zmerajte a zaznamenajte spotrebu energie P12 počas 10-minútového dynamického videosignálu s obsahom televízneho vysielania. |
D) |
Na zmeranie P300 opakujte kroky 6.4B) a 6.4C) pri úrovni okolitého svetla 300 luxov. |
E) |
Vypnite funkciu ABC a zmerajte príkon v režime zapnutia (PON) podľa bodu 6.3. Ak sa funkcia ABC nedá vypnúť, merania príkonu sa vykonajú takto:
|
6.5. Skúšanie v režime spánku
A) |
Príkon v režime spánku (PSLEEP) sa meria podľa normy IEC 62301:2011 s doplňujúcimi usmerneniami v bode 5. |
B) |
Skúška v režime spánku sa vykoná so skúšanou jednotkou pripojenou k hostiteľskému zariadeniu rovnakým spôsobom ako pri skúšaní v režime zapnutia. Pokiaľ je to možné, režim spánku sa aktivuje uvedením hostiteľského zariadenia do režimu spánku. Pre hostiteľské zariadenie, ktorým je počítač, je režim spánku vymedzený v špecifikácii ENERGY STAR pre počítače, verzii 6.1. |
C) |
Ak má výrobok viacero režimov spánku, ktoré sa dajú zvoliť manuálne, alebo ak výrobok môže vstúpiť do režimu spánku rôznymi spôsobmi (napr. diaľkovým ovládaním alebo uvedením hostiteľského zariadenia do režimu spánku), merania sa vykonajú a zaznamenajú vo všetkých režimoch spánku. Ak výrobok automaticky prechádza medzi rôznymi režimami spánku, čas merania musí byť dostatočne dlhý na získanie priemeru zo všetkých režimov spánku. Meranie musí stále spĺňať požiadavky (napr. na stabilitu, čas merania atď.) uvedené v bode 5.3 normy IEC 62301:2011. |
6.6. Skúšanie v režime vypnutia
A) |
Pri výrobkoch, ktoré majú funkciu režimu vypnutia, na záver skúšky v režime spánku aktivujte režim vypnutia najľahšie dostupným vypínačom. |
B) |
Zmerajte príkon v režime vypnutia (POFF) podľa bodu 5.3.1 normy IEC 62301:2011. Zdokumentujte metódu nastavenia a postupnosť udalostí potrebných na dosiahnutie režimu vypnutia. |
C) |
Pri meraní príkonu v režime vypnutia sa môže akýkoľvek kontrolný cyklus vstupného synchronizačného signálu ignorovať. |
6.7. Ďalšie skúšanie
A) |
Pri výrobkoch, ktoré majú dátové alebo sieťové funkcie alebo mostíkové zapojenie, sa okrem skúšok vykonaných s aktivovanými dátovými alebo sieťovými funkciami a vytvoreným mostíkovým zapojením (pozri časť 5.2C)1) vykoná skúšanie v režime spánku s deaktivovanými dátovými alebo sieťovými funkciami a bez vytvoreného mostíkového zapojenia podľa bodu 5.2C)1b) a c). |
B) |
Prítomnosť úplného pripojenia na sieť sa určí skúškou sieťovej činnosti displeja v režime spánku podľa bodu 6.7.5.2 normy Združenia spotrebnej elektroniky CEA-2037-A, Určenie spotreby televízneho prijímača (Determination of Television Set Power Consumption), s týmto usmernením:
|
(1) http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/CFR-2011-title10-vol3/pdf/CFR-2011-title10-vol3-sec430-2.pdf
(2) IEEE 802 – Telekomunikácie a výmena informácií medzi systémami –Miestne a metropolitné siete – Časť 11: Špecifikácie regulácie prístupu k médiu bezdrôtovej siete LAN a fyzickej vrstvy (Telecommunications and information exchange between systems – Local and metropolitan area networks – Part 11: Wireless LAN Medium Access Control (MAC) and Physical Layer (PHY) Specifications).
(3) Časť 3: Špecifikácie prístupovej metódy viacnásobného prístupu s detekciou nosného signálu a detekciou kolízie (CSMA/CD) a fyzickej vrstvy – Zmena č. 5: Parametre regulácie prístupu k médiu, fyzické vrstvy a parametre riadenia pre energeticky účinný Ethernet (Part 3: Carrier Sense Multiple Access with Collision Detection (CSMA/CD) Access Method and Physical Layer Specifications – Amendment 5: Media Access Control Parameters, Physical Layers, and Management Parameters for Energy-Efficient Ethernet).
1.10.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 268/113 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/1757
z 29. septembra 2016
o zriadení Európskeho multidisciplinárneho observatória morského dna a vodného stĺpca – Konzorcia pre európsku výskumnú infraštruktúru (EMSO ERIC)
[oznámené pod číslom C(2016) 5542]
(Iba anglické, francúzske, grécke, talianske, portugalské, rumunské a španielske znenie je autentické)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 723/2009 z 25. júna 2009 o právnom rámci Spoločenstva pre Konzorcium pre európsku výskumnú infraštruktúru (ERIC) (1), a najmä na jeho článok 6 ods. 1 písm. a),
keďže:
(1) |
Írsko, Grécko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Portugalsko, Rumunsko a Spojené kráľovstvo požiadali Komisiu, aby zriadila Európske multidisciplinárne observatórium morského dna a vodného stĺpca – Konzorcium pre európsku výskumnú infraštruktúru (EMSO ERIC). |
(2) |
Írsko, Grécko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Portugalsko, Rumunsko a Spojené kráľovstvo sa dohodli, že hostiteľským členským štátom konzorcia EMSO ERIC bude Taliansko. |
(3) |
Komisia v súlade s článkom 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 723/2009 túto žiadosť posúdila a dospela k záveru, že spĺňa požiadavky stanovené v uvedenom nariadení. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 20 nariadenia (ES) č. 723/2009, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Týmto sa pod názvom EMSO ERIC zriaďuje Európske multidisciplinárne observatórium morského dna a vodného stĺpca – Konzorcium pre európsku výskumnú infraštruktúru.
2. Základné prvky stanov konzorcia EMSO ERIC sú uvedené v prílohe.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Írsku, Helénskej republike, Španielskemu kráľovstvu, Francúzskej republike, Talianskej republike, Portugalskej republike, Rumunsku a Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.
V Bruseli 29. septembra 2016
Za Komisiu
Carlos MOEDAS
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 206, 8.8.2009, s. 1.
PRÍLOHA
ZÁKLADNÉ PRVKY STANOV KONZORCIA EMSO ERIC
1. ÚLOHY A ČINNOSTI
1. |
Konzorcium EMSO ERIC má tieto úlohy:
|
2. |
Konzorcium EMSO ERIC pri vykonávaní svojich úloh:
|
2. ŠTATUTÁRNE SÍDLO
Štatutárnym sídlom konzorcia EMSO ERIC je Rím na území Talianskej republiky, ďalej len „hostiteľský člen“.
3. NÁZOV
Európske multidisciplinárne observatórium morského dna a vodného stĺpca – Konzorcium pre európsku výskumnú infraštruktúru (EMSO ERIC) sa zriaďuje v zmysle nariadenia (ES) č. 723/2009.
4. OBDOBIE TRVANIA A POSTUP LIKVIDÁCIE
1. |
Konzorcium EMSO ERIC sa zriaďuje do 31. decembra 2024. |
2. |
Zhromaždenie členov môže rozhodnúť o likvidácii konzorcia EMSO ERIC dvojtretinovou väčšinou hlasov prítomných členov. |
3. |
Rozhodnutie o likvidácii konzorcia EMSO ERIC a uzavretí postupu likvidácie v súlade s článkom 16 nariadenia (ES) č. 723/2009 oznámi generálny riaditeľ. |
4. |
Všetok majetok zostávajúci po zaplatení dlhov konzorcia EMSO ERIC sa rozdelí medzi členov v pomere k ich akumulovaným príspevkom konzorciu EMSO ERIC v čase jeho zrušenia. |
5. ZÁKLADNÉ ZÁSADY
5.1. Politika prístupu pre používateľov
a) |
Vždy, keď je to možné, a so zohľadnením licencií tretích strán a všetkých existujúcich dohôd je prístup k údajom konzorcia EMSO ERIC bezplatný a otvorený pre všetkých členov vedeckých inštitúcií a iné zainteresované strany. Prístup k infraštruktúre EMSO ERIC sa poskytuje aj kvalifikovaným európskym a medzinárodným vedeckým komunitám, ktorých projekty sa na uvedený účel hodnotia. Konzorcium EMSO ERIC stanoví výberové kritériá, ktoré sa vypracujú na základe odporúčaní príslušnej komunity vedeckých používateľov. Na používanie a zber údajov sa vzťahujú príslušné zákonné ustanovenia týkajúce sa ochrany údajov. |
b) |
Členovia vynaložia primerané úsilie na to, aby vo svojich laboratóriách prijali hosťujúcich vedcov, inžinierov a technikov, a zabezpečili tak spoluprácu so subjektmi, ktoré sú priamo zapojené do činností konzorcia EMSO ERIC. |
5.2. Politika vedeckého hodnotenia
a) |
Ročné vedecké hodnotenie činností konzorcia EMSO ERIC vykonáva vedecko-technický a etický poradný výbor. Hodnotiaca správa sa predloží na schválenie zhromaždeniu členov. |
b) |
Kontrolu činností a prevádzky konzorcia EMSO ERIC vykonáva každých päť rokov skupina nezávislých expertov, ktorých určí zhromaždenie členov na návrh vedecko-technického a etického poradného výboru. |
5.3. Politika šírenia informácií
a) |
Konzorcium EMSO ERIC môže za poplatok poskytovať zozbierané údaje aj iným používateľom, než sú členovia vedeckých inštitúcií a iné zainteresované strany a hodnotené kvalifikované európske a medzinárodné vedecké komunity. Tento poplatok sa vypočíta na základe celkových nákladov spojených s používaním infraštruktúry konzorcia EMSO ERIC daným používateľom v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2003/4/ES (1), smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/2/ES (2) a ďalšími platnými právnymi predpismi. Predchádzajúca požiadavka týkajúca sa finančného príspevku sa nevzťahuje na žiadosti o prístup ku katalógom a v súvislosti so všetkými ostatnými žiadosťami nepresiahne primeranú výšku. |
b) |
Ak sa údaje konzorcia EMSO ERIC poskytujú tretím stranám, konzorcium EMSO ERIC si ponecháva všetky práva, nároky a záujmy spojené s týmito údajmi. |
c) |
Používatelia konzorcia EMSO ERIC sa vyzývajú, aby svoje výsledky uverejňovali v odborne recenzovanej vedeckej literatúre a aby svoje príspevky zverejňovali na vedeckých konferenciách, ako aj v iných médiách zameraných na širšie publikum vrátane širokej verejnosti, tlače, občianskych skupín a vzdelávacích inštitúcií. |
d) |
Konzorcium EMSO ERIC pripravuje produkty údajov s pridanou hodnotou určené širokému spektru súkromných a verejných používateľov s cieľom vyvinúť produkty, ktoré spĺňajú potreby zainteresovaných strán. |
5.4. Politika práv duševného vlastníctva
a) |
Duševné vlastníctvo je vlastníctvo vymedzené v článku 2 Dohovoru o zriadení Svetovej organizácie duševného vlastníctva uzavretého 14. júla 1967 v Štokholme. |
b) |
Všetky práva duševného vlastníctva, ktoré vytvorí, získa alebo vyvinie konzorcium EMSO ERIC, má v právomoci a vlastní výlučne konzorcium EMSO ERIC. |
c) |
Zhromaždenie členov určuje politiky konzorcia EMSO ERIC v súvislosti so stanovením, ochranou, riadením a uchovávaním práv duševného vlastníctva konzorcia EMSO ERIC vrátane prístupu k týmto právam, ako je uvedené vo vykonávacích pravidlách konzorcia EMSO ERIC. |
d) |
Generálny riaditeľ po konzultácii s výkonným výborom navrhne cenovú politiku zohľadňujúcu úplné pokrytie nákladov, ktorú schvaľuje zhromaždenie členov. |
e) |
Pokiaľ ide o otázky práv duševného vlastníctva, vzťahy medzi členmi a pozorovateľmi konzorcia EMSO ERIC sa riadia príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi členov a pozorovateľov a medzinárodnými dohodami, ktorých sú členovia a pozorovatelia stranami. |
f) |
Ustanoveniami týchto stanov a vykonávacích pravidiel nie sú dotknuté základné práva duševného vlastníctva členov a pozorovateľov. |
5.5. Politika zamestnanosti vrátane rovnosti príležitostí
a) |
Konzorcium EMSO ERIC je zamestnávateľom podporujúcim rovnosť príležitostí. Výberové konania uchádzačov o pracovné miesto v konzorciu EMSO ERIC sú transparentné a nediskriminačné a dodržiava sa pri nich zásada rovnosti príležitostí. |
b) |
Pracovné zmluvy spĺňajú platné vnútroštátne zákony a iné právne predpisy krajiny, v ktorej pracovníci vykonávajú svoje činnosti. |
c) |
Podľa požiadaviek vnútroštátnych právnych predpisov každý člen v rámci svojej právomoci uľahčí pohyb a pobyt štátnych príslušníkov členov zapojených do plnenia úloh konzorcia EMSO ERIC, ako aj ich rodinných príslušníkov. |
5.6. Politika verejného obstarávania dodržiavajúca zásady transparentnosti, nediskriminácie a hospodárskej súťaže
a) |
Politika verejného obstarávania konzorcia EMSO ERIC sa riadi zásadami transparentnosti, rovnakého zaobchádzania, nediskriminácie a otvorenej hospodárskej súťaže. |
b) |
Politika verejného obstarávania sa podrobne vymedzuje vo vykonávacích pravidlách. |
(1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/4/ES z 28. januára 2003 o prístupe verejnosti k informáciám o životnom prostredí, ktorou sa zrušuje smernica Rady 90/313/EHS (Ú. v. EÚ L 41, 14.2.2003, s. 26).
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/2/ES zo 14. marca 2007, ktorou sa zriaďuje Infraštruktúra pre priestorové informácie v Európskom spoločenstve (Inspire) (Ú. v. EÚ L 108, 25.4.2007, s. 1).