ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 198

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 59
23. júla 2016


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1197 z 26. októbra 2015 o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskou úniou a Kiribatskou republikou o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch

1

 

 

Dohoda medzi Európskou úniou a Kiribatskou republikou o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch

3

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1198 z 22. júla 2016, ktorým sa mení príloha V k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 o kozmetických výrobkoch ( 1 )

10

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1199 z 22. júla 2016, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 965/2012, pokiaľ ide o prevádzkové povolenie výkonnostnej navigácie, osvedčovanie poskytovateľov dátových služieb a prevádzky vrtuľníkov mimo pevniny a dohľad nad nimi, a ktorým sa opravuje uvedené nariadenie

13

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1200 z 22. júla 2016, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

38

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (EÚ, Euratom) 2016/1201 z 13. júla 2016, ktorým sa vymenúvajú členovia dozorného výboru Európskeho úradu pre boj proti podvodom (OLAF)

40

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1202 z 18. júla 2016, ktorým sa stanovuje pozícia, ktorá sa má v mene Európskej únie zaujať v Generálnej rade Svetovej obchodnej organizácie, pokiaľ ide o žiadosť Spojených štátov o výnimku WTO týkajúcu sa systému preferenčného zaobchádzania poskytovaného bývalému Poručenskému územiu Tichomorských ostrovov

43

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1203 z 18. júla 2016, ktorým sa vymenúvajú člen a náhradník Výboru regiónov navrhnutí Španielskym kráľovstvom

44

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1204 z 18. júla 2016, ktorým sa vymenúva jeden člen Výboru regiónov navrhnutý Spolkovou republikou Nemecko

45

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1205 z 18. júla 2016, ktorým sa vymenúvajú dvaja náhradníci Výboru regiónov navrhnutí Holandským kráľovstvom

46

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1206 z 18. júla 2016, ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie 2013/676/EÚ, ktorým sa Rumunsku povoľuje naďalej uplatňovať osobitné opatrenie odchyľujúce sa od článku 193 smernice 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty

47

 

*

Rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru (SZBP) 2016/1207 z 20. júla 2016 o vymenovaní vedúceho misie Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove, EULEX KOSOVO (EULEX KOSOVO/1/2016) ( 2 )

49

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k nariadeniu Rady (ES) č. 1099/2009 z 24. septembra 2009 o ochrane zvierat počas usmrcovania ( Ú. v. EÚ L 303, 18.11.2009 )

50

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

 

(2)   Týmto označením nie sú dotknuté pozície k štatútu a označenie je v súlade s rezolúciou BR OSN č. 1244/1999 a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova.

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

23.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 198/1


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1197

z 26. októbra 2015

o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskou úniou a Kiribatskou republikou o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 77 ods. 2 písm. a) v spojení s jej článkom 218 ods. 5,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 509/2014 (1) sa odkaz na Kiribatskú republiku presunul z prílohy I do prílohy II nariadenia Rady (ES) č. 539/2001 (2).

(2)

Uvedený odkaz na Kiribatskú republiku je doplnený poznámkou pod čiarou, v ktorej sa uvádza, že oslobodenie od vízovej povinnosti sa uplatňuje odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o oslobodení od vízovej povinnosti, ktorá sa uzavrie s Európskou úniou.

(3)

Rada prijala 9. októbra 2014 rozhodnutie, ktorým poverila Komisiu, aby začala rokovania s Kiribatskou republikou o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Kiribatskou republikou o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch (ďalej len „dohoda“).

(4)

Rokovania o dohode sa začali 17. decembra 2014 a boli úspešne zavŕšené parafovaním dohody prostredníctvom výmeny listov 6. mája 2015 Kiribatskou republikou a 10. júna 2015 Úniou.

(5)

V mene Únie by sa mala dohoda podpísať a vyhlásenia pripojené k dohode by sa mali schváliť. Dohoda by sa mala predbežne vykonávať odo dňa nasledujúceho po dni jej podpisu až do ukončenia postupov potrebných na jej uzavretie.

(6)

Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2000/365/ES (3), Spojené kráľovstvo sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(7)

Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa Írsko nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2002/192/ES (4), Írsko sa preto nezúčastňuje na jeho prijatí, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Dohody medzi Európskou úniou a Kiribatskou republikou o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch (ďalej len „dohoda“) s výhradou jej uzavretia.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Vyhlásenia pripojené k tomuto rozhodnutiu sa schvaľujú v mene Únie.

Článok 3

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie.

Článok 4

Dohoda sa predbežne vykonáva odo dňa nasledujúceho po dni jej podpisu (5) až do ukončenia postupov potrebných na jej uzavretie.

Článok 5

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Luxemburgu 26. októbra 2015

Za Radu

predsedníčka

C. DIESCHBOURG


(1)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 509/2014 z 15. mája 2014, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 uvádzajúce zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia mať víza pri prekračovaní vonkajších hraníc členských štátov a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (Ú. v. EÚ L 149, 20.5.2014, s. 67).

(2)  Nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 z 15. marca 2001 uvádzajúce zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia mať víza pri prekračovaní vonkajších hraníc členských štátov a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (Ú. v. ES L 81, 21.3.2001, s. 1).

(3)  Rozhodnutie Rady 2000/365/ES z 29. mája 2000, ktoré sa týka požiadavky Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (Ú. v. ES L 131, 1.6.2000, s. 43).

(4)  Rozhodnutie Rady 2002/192/ES z 28. februára 2002 o požiadavke Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 20).

(5)  Dátum podpisu dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


23.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 198/3


DOHODA

medzi Európskou úniou a Kiribatskou republikou o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch

EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“, a

KIRIBATSKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Kiribati“,

ďalej spoločne len „zmluvné strany“,

S CIEĽOM ďalej rozvíjať priateľské vzťahy medzi zmluvnými stranami a želajúc si zjednodušiť cestovanie zabezpečením vstupu a krátkodobého pobytu bez víz pre svojich občanov,

SO ZRETEĽOM na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 509/2014 z 15. mája 2014, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 uvádzajúce zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia mať víza pri prekračovaní vonkajších hraníc, a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (1), a to okrem iného tak, že sa 19 tretích krajín vrátane Kiribati presúva do zoznamu tretích krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch v členských štátoch,

MAJÚC NA PAMÄTI, že v článku 1 nariadenia (EÚ) č. 509/2014 sa uvádza, že oslobodenie týchto 19 krajín od vízovej povinnosti sa má uplatňovať odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o oslobodení od vízovej povinnosti, ktorá sa uzavrie s Úniou,

ŽELAJÚC SI zabezpečiť zásadu rovnakého zaobchádzania so všetkými občanmi EÚ,

ZOHĽADŇUJÚC, že na osoby cestujúce na účely vykonávania platenej činnosti počas ich krátkodobého pobytu sa táto dohoda nevzťahuje, a preto sa na túto kategóriu naďalej vzťahujú príslušné pravidlá práva Únie, vnútroštátneho práva členských štátov a vnútroštátneho práva Kiribati týkajúce sa vízovej povinnosti alebo oslobodenia od nej a prístupu k zamestnaniu,

ZOHĽADŇUJÚC Protokol o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti a Protokol o schengenskom acquis začlenenom do rámca Európskej únie, ktoré sú pripojené k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, a potvrdzujúc, že ustanovenia tejto dohody sa nevzťahujú na Spojené kráľovstvo a Írsko,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Účel

Táto dohoda umožňuje občanom Únie a občanom Kiribati cestovať bez víz na územie druhej zmluvnej strany na obdobie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto dohody:

a)

„členský štát“ je ktorýkoľvek členský štát Únie s výnimkou Spojeného kráľovstva a Írska;

b)

„občan Únie“ je štátny príslušník členského štátu vymedzeného v písmene a);

c)

„občan Kiribati“ je každá osoba, ktorá má štátne občianstvo Kiribati;

d)

„schengenský priestor“ je priestor bez vnútorných hraníc zahŕňajúci územia členských štátov vymedzených v písmene a), ktoré v plnom rozsahu uplatňujú schengenské acquis.

Článok 3

Rozsah pôsobnosti

1.   Občania Únie, ktorí sú držiteľmi platného cestovného, diplomatického, služobného, úradného alebo špeciálneho pasu vydaného členským štátom, môžu vstúpiť na územie Kiribati a zdržiavať sa na ňom bez víz počas obdobia vymedzeného v článku 4 ods. 1.

Občania Kiribati, ktorí sú držiteľmi platného cestovného, diplomatického, služobného, úradného alebo špeciálneho pasu vydaného Kiribati, môžu vstúpiť na územie členských štátov a zdržiavať sa na ňom bez víz počas obdobia vymedzeného v článku 4 ods. 2.

2.   Odsek 1 tohto článku sa nevzťahuje na osoby cestujúce na účely vykonávania platenej činnosti.

V prípade tejto kategórie osôb sa môže každý členský štát sám rozhodnúť, či občanom Kiribati uloží vízovú povinnosť alebo ju zruší v súlade s článkom 4 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 539/2001 (2).

V prípade tejto kategórie osôb sa môže Kiribati rozhodnúť, či občanom jednotlivých členských štátov uloží vízovú povinnosť alebo ju zruší v súlade so svojím vnútroštátnym právom.

3.   Zrušenie vízovej povinnosti stanovené touto dohodou sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy zmluvných strán týkajúce sa podmienok vstupu a krátkodobého pobytu. Členské štáty a Kiribati si vyhradzujú právo nepovoliť vstup na svoje územie a krátkodobý pobyt na svojom území v prípade nesplnenia jednej alebo viacerých uvedených podmienok.

4.   Zrušenie vízovej povinnosti sa uplatňuje bez ohľadu na spôsob dopravy použitý na prekročenie hraníc zmluvných strán.

5.   Záležitosti, na ktoré sa nevzťahuje táto dohoda, sa spravujú právom Únie, vnútroštátnym právom členských štátov a vnútroštátnym právom Kiribati.

Článok 4

Dĺžka pobytu

1.   Občania Únie sa môžu zdržiavať na území Kiribati najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia.

2.   Občania Kiribati sa môžu zdržiavať na území členských štátov plne uplatňujúcich schengenské acquis najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia. Toto obdobie sa vypočíta nezávisle od akéhokoľvek pobytu v členskom štáte, ktorý ešte v plnom rozsahu neuplatňuje schengenské acquis.

Občania Kiribati sa môžu zdržiavať na území každého členského štátu, ktorý ešte v plnom rozsahu neuplatňuje schengenské acquis, najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia bez ohľadu na obdobie pobytu vypočítané pre územie členských štátov plne uplatňujúcich schengenské acquis.

3.   Touto dohodou nie je dotknutá možnosť Kiribati a členských štátov predĺžiť obdobie pobytu na viac ako 90 dní v súlade s ich príslušným vnútroštátnym právom a právom Únie.

Článok 5

Územná pôsobnosť

1.   Pokiaľ ide o Francúzsku republiku, táto dohoda sa vzťahuje iba na európske územie Francúzskej republiky.

2.   Pokiaľ ide o Holandské kráľovstvo, táto dohoda sa vzťahuje iba na európske územie Holandského kráľovstva.

ČLÁNOK 6

Spoločný výbor pre správu dohody

1.   Zmluvné strany zriadia spoločný výbor odborníkov (ďalej len „výbor“) zložený zo zástupcov Únie a Kiribati. Úniu zastupuje Európska komisia.

2.   Výbor okrem iného plní tieto úlohy:

a)

monitoruje vykonávanie tejto dohody;

b)

navrhuje zmeny tejto dohody alebo dodatky k nej;

c)

rieši spory vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania tejto dohody.

3.   Výbor sa schádza vždy, keď je to potrebné, na žiadosť jednej zo zmluvných strán.

4.   Výbor prijme svoj rokovací poriadok.

Článok 7

Vzťah medzi touto dohodou a existujúcimi dvojstrannými dohodami o zrušení vízovej povinnosti medzi členskými štátmi a Kiribati

Táto dohoda má prednosť pred akýmikoľvek dvojstrannými dohodami alebo dohovormi uzavretými medzi jednotlivými členskými štátmi a Kiribati, pokiaľ sa vzťahujú na záležitosti patriace do rozsahu pôsobnosti tejto dohody.

Článok 8

Záverečné ustanovenia

1.   Zmluvné strany ratifikujú alebo schvália túto dohodu v súlade so svojimi príslušnými vnútornými postupmi a dohoda nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca po dni neskoršieho z dvoch oznámení, ktorými si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie týchto postupov.

Táto dohoda sa predbežne vykonáva odo dňa nasledujúceho po dni jej podpisu.

2.   Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú. Možno ju vypovedať v súlade s odsekom 5.

3.   Túto dohodu je možné zmeniť písomnou dohodou zmluvných strán. Zmeny nadobudnú platnosť potom, ako si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie svojich vnútorných postupov potrebných na tento účel.

4.   Každá zmluvná strana môže úplne alebo čiastočne pozastaviť vykonávanie tejto dohody, najmä z dôvodov verejného poriadku, ochrany národnej bezpečnosti alebo ochrany verejného zdravia, nelegálneho prisťahovalectva alebo opätovného zavedenia vízovej povinnosti ktoroukoľvek zo zmluvných strán. Zmluvná strana rozhodnutie o pozastavení vykonávania dohody oznámi druhej zmluvnej strane najneskôr dva mesiace pred plánovaným nadobudnutím jeho platnosti. Zmluvná strana, ktorá pozastavila vykonávanie tejto dohody, v prípade pominutia dôvodov pozastavenia o tom okamžite informuje druhú zmluvnú stranu a pozastavenie zruší.

5.   Každá zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať písomným oznámením druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí po uplynutí 90 dní odo dňa takéhoto oznámenia.

6.   Kiribati môže pozastaviť vykonávanie tejto dohody alebo túto dohodu vypovedať len vo vzťahu ku všetkým členským štátom.

7.   Únia môže pozastaviť vykonávanie tejto dohody alebo túto dohodu vypovedať len vo vzťahu ku všetkým svojim členským štátom.

V dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

Съставено в Брюксел на двадесет и трети юни през две хиляди и шестнадесета година.

Hecho en Bruselas, el veintitrés de junio de dos mil dieciséis.

V Bruselu dne dvacátého třetího června dva tisíce šestnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende juni to tusind og seksten.

Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Juni zweitausendsechzehn.

Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta juunikuu kahekümne kolmandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.

Done at Brussels on the twenty-third day of June in the year two thousand and sixteen.

Fait à Bruxelles, le vingt-trois juin deux mille seize.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset trećeg lipnja godine dvije tisuće šesnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì ventitré giugno duemilasedici.

Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divdesmit trešajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų birželio dvidešimt trečią dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év június havának huszonharmadik napján.

Magħmul fi Brussell, fit-tlieta u għoxrin jum ta’ Ġunju fis-sena elfejn u sittax.

Gedaan te Brussel, drieëntwintig juni tweeduizend zestien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego czerwca roku dwa tysiące szesnastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e três de junho de dois mil e dezasseis.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și trei iunie două mii șaisprezece.

V Bruseli dvadsiateho tretieho júna dvetisícšestnásť.

V Bruslju, dne triindvajsetega junija leta dva tisoč šestnajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.

Som skedde i Bryssel den tjugotredje juni år tjugohundrasexton.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou Unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За Република Кирибати

Por la República de Kiribati

Za Republiku Kiribati

Por Republikken Kiribati

Für die Republik Kiribati

Kiribati Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Kιριμπάτι

For the Republic of Kiribati

Pour la République de Kiribati

Za Republiku Kiribati

Per la Repubblica di Kiribati

Kiribati Republikas vārdā –

Kiribačio Respublikos vardu

Kiribati Köztársaság részéről

Għar-Repubblika ta' Kiribati

Voor de Republiek Kiribati

W imieniu Republiki Kiribati

Pela República da Quiribáti

Pentru Republica Kiribati

Za Kiribatskú republiku

Za Republiko Kiribati

Kiribatin tasavallan puolesta

För Republiken Kiribati

Image


(1)  Ú. v. EÚ L 149, 20.5.2014, s. 67.

(2)  Nariadenie Rady (ES) č. 539/2001 z 15. marca 2001 uvádzajúce zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia mať víza pri prekračovaní vonkajších hraníc členských štátov, a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (Ú. v. ES L 81, 21.3.2001, s. 1).


SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

TÝKAJÚCE SA ISLANDU, NÓRSKA, ŠVAJČIARSKA A LICHTENŠTAJNSKA

Zmluvné strany berú na vedomie úzke vzťahy medzi Európskou úniou a Nórskom, Islandom, Švajčiarskom a Lichtenštajnskom, najmä na základe dohôd z 18. mája 1999 a 26. októbra 2004 týkajúcich sa pridruženia týchto krajín k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis.

Za týchto okolností je žiaduce, aby orgány Nórska, Islandu, Švajčiarska a Lichtenštajnska na jednej strane a Kiribati na strane druhej bezodkladne uzatvorili dvojstranné dohody o zrušení vízovej povinnosti pri krátkodobých pobytoch s podobnými podmienkami, aké boli dohodnuté v tejto dohode.


SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

TÝKAJÚCE SA VÝKLADU KATEGÓRIE OSÔB CESTUJÚCICH NA ÚČELY VYKONÁVANIA PLATENEJ ČINNOSTI PODĽA ČLÁNKU 3 ODS. 2 TEJTO DOHODY

So želaním zabezpečiť jednotný výklad sa zmluvné strany dohodli, že na účely tejto dohody do kategórie osôb vykonávajúcich platenú činnosť patria osoby, ktoré ako zamestnanci alebo poskytovatelia služieb vstupujú na územie druhej zmluvnej strany na účely vykonávania zárobkovej alebo odplatnej činnosti.

Do tejto kategórie by nemali patriť:

podnikatelia, t. j. osoby cestujúce na účely obchodného rokovania (bez toho, aby boli zamestnané v krajine druhej zmluvnej strany),

športovci alebo umelci vykonávajúci činnosť ad hoc,

novinári, ktorých vyslali médiá z ich krajiny pobytu, a

vnútropodnikoví stážisti.

Vykonávanie tohto vyhlásenia monitoruje v rámci svojich povinností podľa článku 6 tejto dohody spoločný výbor, ktorý môže navrhnúť úpravy, ak to na základe skúseností zmluvných strán považuje za nutné.


SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

TÝKAJÚCE SA VÝKLADU OBDOBIA 90 DNÍ V RÁMCI AKÉHOKOĽVEK 180-DŇOVÉHO OBDOBIA, KTORÉ JE STANOVENÉ V ČLÁNKU 4 TEJTO DOHODY

Zmluvné strany sa dohodli, že obdobie najviac 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia, ktoré je stanovené v článku 4 tejto dohody, znamená buď nepretržitý pobyt, alebo niekoľko za sebou nasledujúcich pobytov, ktoré v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia netrvajú spolu dlhšie ako 90 dní.

Pojem „akékoľvek“ znamená, že sa uplatňuje pohyblivé 180-dňové referenčné obdobie, v rámci ktorého sa spätne započítava každý deň pobytu počas obdobia posledných 180 dní s cieľom overiť, či je požiadavka týkajúca sa 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia naďalej splnená. Okrem iného to znamená, že neprítomnosťou počas neprerušeného obdobia 90 dní vzniká nárok na nový pobyt v dĺžke najviac 90 dní.


SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

TÝKAJÚCE SA INFORMOVANIA OBČANOV O DOHODE O ZRUŠENÍ VÍZOVEJ POVINNOSTI

Uznávajúc význam transparentnosti pre občanov Európskej únie a občanov Kiribati, sa zmluvné strany dohodli, že zabezpečia úplné šírenie informácií o obsahu a dôsledkoch dohody o zrušení vízovej povinnosti, ako aj o záležitostiach, ktoré s ňou súvisia, napríklad o podmienkach vstupu.


NARIADENIA

23.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 198/10


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1198

z 22. júla 2016,

ktorým sa mení príloha V k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 o kozmetických výrobkoch

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 z 30. novembra 2009 o kozmetických výrobkoch (1), a najmä na jeho článok 31 ods. 1,

keďže:

(1)

Na základe položky 57 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1223/2009 sa látka Methylisothiazolinone môže používať ako konzervačná látka v kozmetických výrobkoch, a to v koncentráciách do 0,01 % hmotnostných (100 ppm).

(2)

Vedecký výbor pre bezpečnosť spotrebiteľov (ďalej len „VVBS“) prijal 12. decembra 2013 stanovisko k bezpečnosti látky Methylisothiazolinone (len pokiaľ ide o senzibilizáciu) (2).

(3)

VVBS dospel k záveru, že na základe aktuálnych klinických údajov nie je používanie látky methylisothiazolinone v kozmetických výrobkoch v koncentrácii 100 ppm pre spotrebiteľa bezpečné. V prípade nezmývateľných kozmetických výrobkov (vrátane tzv. vlhčených utierok) neboli primerane preukázané žiadne bezpečné koncentrácie látky Methylisothiazolinone, pri ktorých by nedochádzalo k vzniku kontaktnej alergie alebo alergickej reakcie.

(4)

Vzhľadom na uvedené stanovisko VVBS je potrebné zaoberať sa zvýšeným výskytom alergií vyvolaných látkou Methylisothiazolinone, a preto by sa jej používanie v nezmývateľných kozmetických výrobkoch malo zakázať.

(5)

Nariadenie (ES) č. 1223/2009 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(6)

Uplatňovanie uvedeného zákazu by sa malo odložiť, aby výrobné odvetvie mohlo uskutočniť potrebné zmeny v zložení výrobkov. Podnikom by sa predovšetkým mala poskytnúť lehota šiestich mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, v ktorej budú môcť uviesť na trh výrobky, ktoré sú v súlade s týmto nariadením, a stiahnuť z trhu výrobky, ktoré nie sú v súlade s ním.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre kozmetické výrobky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha V k nariadeniu (ES) č. 1223/2009 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Od 12. februára 2017 sa na trh Únie môžu uvádzať a môžu sa na ňom sprístupňovať len kozmetické výrobky, ktoré sú v súlade s týmto nariadením.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. júla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 342, 22.12.2009, s. 59.

(2)  SCCS/1521/13, prepracované 27. marca 2014.


PRÍLOHA

V prílohe V k nariadeniu (ES) č. 1223/2009 sa položka 57 nahrádza takto:

Referenčné číslo

Identifikácia látky

Podmienky

Znenie podmienok použitia a upozornení

Chemický názov/INN

Názov v jednotnom zozname zložiek

CAS číslo

EC číslo

Typ výrobku, časti tela

Maximálna koncentrácia v použiteľnom prípravku

Iné

 

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„57

2-metyl-2H-izotiazol-3-ón

Methylisothiazolinone (1)

2682-20-4

220-239-6

Zmývateľné kozmetické výrobky

0,01 %

 

 


(1)  Pre látku Methylisothiazolinone platia aj ustanovenia položky 39 prílohy V v zmesi s látkou Methylchloroisothiazolinone. Obe položky sa navzájom vylučujú: použitie zmesi látok Methylchloroisothiazolinone (a) Methylisothiazolinone nie je možné v tom istom kozmetickom výrobku zlúčiť s použitím iba samotnej látky Methylisothiazolinone.“


23.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 198/13


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1199

z 22. júla 2016,

ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 965/2012, pokiaľ ide o prevádzkové povolenie výkonnostnej navigácie, osvedčovanie poskytovateľov dátových služieb a prevádzky vrtuľníkov mimo pevniny a dohľad nad nimi, a ktorým sa opravuje uvedené nariadenie

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 5,

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (EÚ) č. 965/2012 (2) sa stanovujú podmienky bezpečnej prevádzky lietadiel.

(2)

Zadanie nesprávnych leteckých údajov alebo informácií do systémov lietadla počas letu môže závažne ohroziť bezpečnosť letu. Malo by sa preto zabezpečiť, aby poskytovatelia dátových služieb spracovávali letecké údaje a informácie spôsobom, ktorý zaručí ich kvalitu a spĺňa požiadavky, ktoré výrobcovia lietadiel stanovili na určené použitie koncovými používateľmi vo vzdušnom priestore.

(3)

Nariadenie (EÚ) č. 965/2012 si vyžaduje osobitné povolenie všetkej prevádzky s výkonnostnou navigáciou („PBN“) okrem určitých základných navigačných metód. Počet prípadov vyžadujúcich osobitné povolenie treba výrazne zredukovať, aby sa vzhľadom na dosiahnutú úroveň skúseností a vyspelosti postupov priblíženia s využitím globálneho navigačného satelitného systému („GNSS“) znížilo zbytočné ekonomické a administratívne zaťaženie prevádzkovateľov všeobecného letectva a aby sa zaistil súlad s najnovšími medzinárodnými bezpečnostnými normami.

(4)

Aby sa prevádzkovateľom uľahčilo dodržiavanie pravidiel pre prepravu nebezpečného nákladu a pre záchytné systémy hornej časti trupu na sedadlách letovej posádky i pasažierov v určitých malých lietadlách, čím sa zvýši bezpečnosť, treba tieto pravidlá prispôsobiť príslušnému druhu letu a zložitosti použitého lietadla.

(5)

Podľa nariadenia (EÚ) č. 965/2012 musia niektorí malí nekomerční prevádzkovatelia vo svojej organizácii vytvoriť systém riadenia, pretože prevádzkujú zložité motorové lietadlá. V niektorých prípadoch, ako napríklad neobchodná prevádzka ľahších dvojmotorových turbovrtuľových letúnov, môže byť pre prevádzkovateľov problematické splniť požiadavky na systém riadenia podľa prílohy III uvedeného nariadenia. Keďže požadované úsilie na dosiahnutie súladu týchto prevádzkovateľov nie je úmerné prínosu takéhoto súladu pre ich prevádzkovú bezpečnosť, títo prevádzkovatelia by mali byť vyňatí z uplatňovania prílohy VI k nariadeniu (EÚ) č. 965/2012 a miesto toho by sa im malo povoliť zabezpečenie súladu s požiadavkami jeho prílohy VII. Pre konzistentnosť by sa mala možnosť súladu s požiadavkami jeho prílohy VII povoliť aj výcvikovým organizáciám, ktoré poskytujú letový výcvik na rovnakých ľahších dvojmotorových turbovrtuľových letúnoch.

(6)

Príloha VII k nariadeniu (EÚ) č. 965/2012 vyžaduje prítomnosť a používanie kyslíkových masiek pri letoch nad určitou tlakovou nadmorskou výškou. Na základe zásady diferenciácie rizika, podľa ktorej miera regulačnej ochrany zainteresovaných strán závisí od ich schopnosti posúdiť a riadiť riziká, by mal potrebu kyslíka v nekomerčných letoch bez pretlakovej kabíny určiť pilot lietadla zohľadňujúc určité objektívne faktory.

(7)

Prevádzka vrtuľníkov mimo pevniny („HOFO“) zahŕňa určité osobitné bezpečnostné riziká, ktoré nie sú v nariadení (EÚ) č. 965/2012 v jeho súčasnej podobe primerane zohľadnené. Niektoré členské štáty preto na ich zmiernenie a zachovanie úrovne bezpečnosti prijímajú dodatočné požiadavky vrátane povinného používania nových technológií. Aby sa však zaistilo dosiahnutie bezpečnostných cieľov nariadenia (ES) č. 216/2008 a rovnaké podmienky pre všetkých leteckých dopravcov, mali by sa na úrovni Únie stanoviť spoločné bezpečnostné opatrenia zohľadňujúce skúsenosti členských štátov, ako aj vývoj odvetvia prevádzky vrtuľníkov mimo pevniny.

(8)

V nariadení (EÚ) č. 965/2012 sa našlo niekoľko redakčných chýb, ktoré viedli k ťažkostiam pri jeho vykonávaní.

(9)

Nariadenie (EÚ) č. 965/2012 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a opraviť.

(10)

Dotknutým prevádzkovateľom i príslušným orgánom členských štátov treba dať dosť času na to, aby sa prispôsobili novým pravidlám tohto nariadenia v oblasti leteckých údajov a informácií a prevádzky vrtuľníkov mimo pevniny.

(11)

Komisia v kontexte iniciatívy jednoduchšej, ľahšej a lepšej legislatívy v oblasti civilného letectva plánuje revidovať pravidlá nariadenia (EÚ) č. 965/2012 pre balóny a vetrone. Príprava na túto revíziu už prebieha. Dátum uplatňovania týchto pravidiel by sa preto mal teraz upraviť tak, aby sa zaistilo, že daná revízia sa ukončí a pravidlá bude možné podľa potreby zmeniť pred tým, než začnú platiť.

(12)

V záujme právnej čistoty a jednotného uplatňovania spoločných požiadaviek v celej Únii by sa mali pevne určiť dátumy uplatňovania týchto požiadaviek – či už ihneď po nadobudnutí účinnosti alebo neskôr. Aby sa predišlo právnym pochybnostiam a neistote, do právneho aktu by sa mali zahrnúť prechodné opatrenia a úlohy v zodpovednosti všetkých členských štátov. Možnosť výnimiek, ktorá sa uplatňuje v niektorých vykonávacích nariadeniach Komisie v oblasti bezpečnosti letectva, by sa mala obmedziť iba na riadne odôvodnené prípady, keď je to absolútne nevyhnutné; miesto toho by sa mal uplatniť predvídateľný a transparentný systém. Nariadenie (EÚ) č. 965/2012 preto treba nevyhnutne zmeniť, aby tieto aspekty zohľadňovalo.

(13)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú založené na stanoviskách (3) Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva podľa článku 17 ods. 2 písm. b) a článku 19 ods. 1 nariadenia (ES) č. 216/2008.

(14)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 65 nariadenia (ES) č. 216/2008,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 965/2012 sa mení takto:

1.

Článok 5 ods. 2 sa mení takto:

a)

na konci písmena e) sa vypúšťa spojka „a“

b)

Dopĺňa sa toto písmeno g):

„g)

vrtuľníkov používaných mimo pevniny (HOFO).“

2.

Článok 6 sa mení takto:

a)

Odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   Bez ohľadu na článok 5 môžu členské štáty do 30. júna 2018 naďalej požadovať osobitné povolenie a dodatočné požiadavky, pokiaľ ide o prevádzkové postupy, vybavenie, kvalifikáciu posádky a výcvik na prevádzku obchodnej leteckej dopravy vrtuľníkov mimo pevniny v súlade s ich právnymi predpismi. Členské štáty oznámia Komisii a agentúre dodatočné požiadavky, ktoré sa vzťahujú na takéto osobitné povolenia. Tieto požiadavky nesmú byť menej prísne ako požiadavky uvedené v prílohách III a IV.“;

b)

odsek 7 sa vypúšťa;

c)

dopĺňajú sa tieto odseky 8 a 9:

„8.   Odchylne od prvej vety článku 5 ods. 3, prevádzkovatelia zložitých motorových letúnov s turbovrtuľovými motormi a maximálnou schválenou vzletovou hmotnosťou (MCTOM) 5 700 kg alebo menej, ktoré sa používajú na neobchodnú leteckú dopravu, prevádzkujú tieto letúny iba v súlade s ustanoveniami prílohy VII.

9.   Odchylne od článku 5 ods. 5 písm. a), výcvikové organizácie pri prevádzkovaní výcviku na zložitých motorových letúnoch s turbovrtuľovými motormi a maximálnou schválenou vzletovou hmotnosťou (MCTOM) 5 700 kg alebo menej, prevádzkujú tieto letúny v súlade s ustanoveniami prílohy VII.“

3.

Článok 10 sa nahrádza takto:

„Článok 10

Nadobudnutie účinnosti

1.   Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 28. októbra 2012, s výhradou odsekov 2, 3, 4, 5 a 6 nižšie.

2.   Prílohy II a VII sa uplatňujú na neobchodnú prevádzku balónov a vetroňov od 25. augusta 2013, okrem členských štátov, ktoré sa rozhodli ich celkovo alebo čiastočne neuplatňovať v súlade s ustanoveniami platnými v čase daného rozhodnutia a v rozsahu daného rozhodnutia. Uvedené členské štáty uplatňujú prílohy II a VII na neobchodnú prevádzku balónov od 8. apríla 2018 a na neobchodnú prevádzku vetroňov od 8. apríla 2019, resp. od dátumov uvedených v ich rozhodnutí.

3.   Prílohy II, III, VII a VIII sa uplatňujú na špeciálnu prevádzku balónov a vetroňov od 1. júla 2014, okrem členských štátov, ktoré sa rozhodli ich celkovo alebo čiastočne neuplatňovať v súlade s ustanoveniami platnými v čase daného rozhodnutia a v rozsahu daného rozhodnutia. Uvedené členské štáty uplatňujú prílohy II, III, VII a VIII na špeciálnu prevádzku balónov od 8. apríla 2018 a na špeciálnu prevádzku vetroňov od 8. apríla 2019, resp. od dátumov uvedených v ich rozhodnutí.

4.   Prílohy II, III, VII a VIII sa uplatňujú na špeciálnu prevádzku letúnov a vrtuľníkov od 1. júla 2014, okrem členských štátov, ktoré sa rozhodli ich celkovo alebo čiastočne neuplatňovať v súlade s ustanoveniami platnými v čase daného rozhodnutia a v rozsahu daného rozhodnutia. Uvedené členské štáty uplatňujú prílohy II, III, VII a VIII na špeciálnu prevádzku letúnov a vrtuľníkov od 21. apríla 2017, resp. od dátumov uvedených v ich rozhodnutí.

5.   Prílohy II, III a IV sa uplatňujú na:

a)

prevádzku letúnov výkonnostnej triedy B alebo vrtuľníkov s jednoduchou konštrukciou v rámci obchodnej leteckej dopravy, ktorá sa začína a končí na tom istom letisku alebo mieste prevádzky, od 1. júla 2014, okrem členských štátov, ktoré sa rozhodli ich celkovo alebo čiastočne neuplatňovať v súlade s ustanoveniami platnými v čase daného rozhodnutia a v rozsahu daného rozhodnutia. Uvedené členské štáty uplatňujú prílohy II, III a IV na prevádzku letúnov výkonnostnej triedy B alebo vrtuľníkov s jednoduchou konštrukciou v rámci obchodnej leteckej dopravy, ktorá sa začína a končí na tom istom letisku alebo mieste prevádzky, od 21. apríla 2017, resp. od dátumov uvedených v ich rozhodnutí;

b)

prevádzku balónov a vetroňov v rámci obchodnej leteckej dopravy od 1. júla 2014, okrem členských štátov, ktoré sa rozhodli ich celkovo alebo čiastočne neuplatňovať v súlade s ustanoveniami platnými v čase daného rozhodnutia a v rozsahu daného rozhodnutia. Uvedené členské štáty uplatňujú prílohy II, III a IV na prevádzku balónov v rámci obchodnej leteckej dopravy od 8. apríla 2018 a na prevádzku vetroňov v rámci obchodnej leteckej dopravy od 8. apríla 2019, resp. od dátumov uvedených v ich rozhodnutí.

6.   V obdobiach podľa odsekov 2, 3, 4 a 5 tohto článku podľa potreby platí:

a)

Príslušné orgány prijmú od dátumu nadobudnutia účinnosti požiadaviek tohto nariadenia postupné a účinné opatrenia na splnenie daných požiadaviek vrátane prispôsobenia systémov organizácie a riadenia, školenia pracovníkov, postupov a príručiek a programu dohľadu;

b)

Prevádzkovatelia prispôsobia svoj systém riadenia, výcvikové programy, postupy a príručky tak, aby boli v súlade s relevantnými požiadavkami tohto nariadenia najneskôr k dátumu uplatňovania daných požiadaviek;

c)

Do dátumu uplatňovania príslušných požiadaviek tohto nariadenia musia členské štáty naďalej vydávať, obnovovať alebo meniť osvedčenia, povolenia a schválenia v súlade s pravidlami platnými pred nadobudnutím účinnosti daných požiadaviek, alebo v prípade prevádzky letúnov výkonnostnej triedy B alebo vrtuľníkov s jednoduchou konštrukciou v rámci obchodnej leteckej dopravy, ktorá sa začína a končí na tom istom letisku alebo mieste prevádzky, v súlade s:

prílohou III k nariadeniu (EHS) č. 3922/91 a príslušnými vnútroštátnymi výnimkami v súlade s článkom 8 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 3922/91 v prípade letúnov a

vnútroštátnymi požiadavkami v prípade vrtuľníkov.

d)

Osvedčenia, povolenia a schválenia vydané členskými štátmi pred dátumom uplatňovania príslušných požiadaviek tohto nariadenia sa považujú za vydané v súlade s danými požiadavkami. Nahradia sa však osvedčeniami, povoleniami, resp. schváleniami vydanými v súlade s týmto nariadením najneskôr do šiestich mesiacov od dátumu uplatňovania príslušných požiadaviek tohto nariadenia.

e)

Prevádzkovatelia povinní poskytovať vyhlásenia podľa tohto nariadenia predložia svoje vyhlásenia najneskôr v dátum uplatňovania príslušných požiadaviek tohto nariadenia.“

4.

Prílohy I, II, IV, V, VI, VII a VIII sa menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Nariadenie (EÚ) č. 965/2012 sa opravuje takto:

1.

V prílohe IV (časť CAT), článku CAT.POL.A.240 písm. b) sa bod 4 nahrádza takto:

„4.

letová posádka získala primerané vedomosti o trati, na ktorej sa má letieť a o postupoch, ktoré sa majú používať v súlade s podčasťou FC časti ORO.“;

2.

V prílohe VII (časť NCO) sa článok ORO.GEN.103 nahrádza takto:

„Ak sa ukážkové lety uvedené v článku 6 ods. 4a písm. c) tohto nariadenia vykonávajú v súlade s touto prílohou, musia:

a)

sa začínať a končiť na tom istom letisku alebo mieste prevádzky okrem balónov a vetroňov;

b)

byť prevádzkované počas dňa podľa pravidiel letu za viditeľnosti (VFR);

c)

byť pod dohľadom určenej osoby zodpovednej za ich bezpečnosť a

d)

spĺňať akékoľvek iné podmienky stanovené príslušným orgánom.“.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 25. augusta 2016.

Avšak

a)

článok 1 ods. 1 tohto nariadenia a bod 1 písm. a), b), c) a d), bod 2 písm. c), bod 3 písm. a), e), g), m), n) a o), bod 4 písm. c), bod 5 písm. d), j), k) a l) a bod 7 písm. d), k) a l) prílohy sa uplatňujú od 1. júla 2018;

b)

bod 3 písm. l) a q), bod 5 písm. i) a n), bod 6 písm. k) a n), bod 7 písm. j) a n) prílohy sa uplatňujú od 1. januára 2019.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. júla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 79, 19.3.2008, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 965/2012 z 5. októbra 2012, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa leteckej prevádzky podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Ú. v. EÚ L 296, 25.10.2012, s. 1).

(3)  Stanovisko Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva č. 02/2015 z 12.3.2015 k nariadeniu Komisie, ktorým sa stanovujú technické požiadavky a prevádzkové postupy poskytovania údajov používateľom vzdušného priestoru na účely leteckej navigácie; stanovisko Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva č. 03/2015 z 31.3.2015 k nariadeniu Komisie týkajúce sa revízie kritérií prevádzkového povolenia výkonnostnej navigácie (PBN); stanovisko Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva č. 04/2015 z 8.5.2015 k nariadeniu Komisie o osobitnom schvaľovaní prevádzky vrtuľníkov mimo pevniny.


PRÍLOHA

Prílohy I, II, IV, V, VI, VII a VIII k nariadeniu (EÚ) č. 965/2012 sa menia takto:

1.

V prílohe I (vymedzenie pojmov):

a)

bod 69 sa nahrádza takto:

„69.

„Nehostinné prostredie“ je:

a)

oblasť, v ktorej:

i)

sa nemôže vykonať bezpečné vynútené pristátie, pretože povrch je nevhodný alebo

ii)

osoby na palube vrtuľníka nemôžu byť primerane chránené pred prírodnými živlami alebo

iii)

pátracia a záchranná reakcia/spôsobilosť na pátranie a záchranu nie sú zabezpečené v súlade s predpokladaným vystavením (vplyvu prostredia) alebo

iv)

ohrozenie osôb alebo majetku na zemi je neprijateľné.

b)

V každom prípade sa za nehostinné prostredie považujú tieto oblasti:

i)

pri prevádzke nad vodnými plochami otvorené more severne od 45. stupňa severnej šírky alebo južne od 45. stupňa južnej šírky, pokiaľ zodpovedný orgán štátu, kde sa let vykonáva, neurčil, že niektorá časť tejto oblasti nie je nehostinná a

ii)

časti husto osídlených oblastí bez zodpovedajúcich plôch na bezpečné vynútené pristátie.“;

b)

bod 86 sa nahrádza takto:

„86.

„Prevádzka mimo pevniny“ je prevádzka vrtuľníka, pri ktorej sa podstatná časť akéhokoľvek letu vykonáva nad otvoreným morom alebo do alebo z miest mimo pevniny.“;

c)

vkladá sa tento bod 86a:

„86a.

„Miesto mimo pevniny“ je zariadenie určené na prevádzku vrtuľníkov na pevnej či plávajúcej konštrukcii mimo pevniny alebo na plavidle.“;

d)

vkladá sa tento bod 86b:

„86b.

„Otvorené more“ je vodná plocha smerom na more od línie pobrežia.“;

e)

vkladá sa tento bod 103a:

„103a.

„Špecifikácia požadovanej navigačnej výkonnosti (RNP)“ je navigačná špecifikácia prevádzok s PBN, ktorá zahŕňa požiadavku palubného monitorovania navigačnej výkonnosti a súvisiaceho varovania.“;

2.

V prílohe II (Časť ARO):

a)

dopĺňa sa tento článok ARO.OPS.240:

„ARO.OPS.240   Osobitné povolenie pre RNP AR APCH

a)

Ak žiadateľ preukázal splnenie požiadaviek SPA.PBN.105, príslušný orgán udelí všeobecné osobitné povolenie alebo osobitné povolenie na určitý postup pre RNP AP APCH.

b)

V prípade osobitného povolenia na určitý postup príslušný orgán:

1.

uvedie zoznam povolených postupov priblíženia podľa prístrojov na konkrétnych letiskách v povolení PBN;

2.

podľa potreby nadviaže koordináciu s orgánmi príslušnými pre dané letiská a

3.

zohľadní prípadné zápočty z osobitných povolení na RNP AP APCH, ktoré už boli žiadateľovi vydané.“;

b)

Dodatok II sa nahrádza takto:

Dodatok II

Image

Text obrazu

Image

Text obrazu
“;

c)

Vysvetlivka 6 k formuláru EASA FORM 140 v dodatku V sa nahrádza takto:

„(6)

V tomto stĺpci uveďte všetky povolené prevádzky, napr. nebezpečný náklad, LVO, RVSM, PBN, MNPS, HOFO.“;

3.

V prílohe IV (časť CAT):

a)

článok CAT.OP.MPA.120 sa vypúšťa;

b)

vkladá sa tento článok CAT.OP.MPA.126:

„CAT.OP.MPA.126   Výkonnostná navigácia

Ak sa na plánovanú trasu alebo letový postup vyžaduje výkonnostná navigácia (PBN), prevádzkovateľ zaistí:

a)

aby bola v letovej príručke lietadla alebo inom dokumente schválenom certifikačným orgánom v rámci vyhodnocovania letovej spôsobilosti (resp. dokumente založenom na takomto schválení) uvedená príslušná navigačná špecifikácia PBN a

b)

aby bolo lietadlo prevádzkované v súlade s príslušnou navigačnou špecifikáciou a obmedzeniami uvedenými v letovej príručke alebo inom vyššie spomenutom dokumente.“;

c)

článok CAT.OP.MPA.135 písm. a) bod 1. sa nahrádza takto:

„1.

sú pre plánovanú prevádzku k dispozícii primerané vesmírne zariadenia, pozemné zariadenia a služby vrátane meteorologických služieb;“;

d)

v článku CAT.OP.MPA.175 písm. b):

i)

bod 6 sa nahrádza takto:

„6.

vesmírne zariadenia, pozemné zariadenia a služby požadované pre plánovaný let sú k dispozícii a sú primerané;“

ii)

na konci bodu 7. sa vypúšťa spojka „a“

iii)

vkladá sa tento bod 7a:

„7a.

všetky navigačné databázy potrebné pre výkonnostnú navigáciu sú vhodné a aktuálne a“;

e)

Článok CAT.OP.MPA.181 sa nahrádza takto:

„CAT.OP.MPA.181   Výber letísk a miest prevádzky – vrtuľníky

a)

Veliteľ lietadla musí v prípade letu v meteorologických podmienkach na let podľa prístrojov (IMC) vybrať náhradné letisko pre vzlet vo vzdialenosti do jednej hodiny letu obvyklou cestovnou rýchlosťou, ak by nebolo možné vrátiť sa na miesto odletu z meteorologických dôvodov.

b)

Pre lety IFR alebo VFR s navigačnými prostriedkami inými než vizuálnym kontaktom s viditeľnými bodmi na zemi veliteľ lietadla určí najmenej jedno náhradné cieľové letisko v letovom pláne prevádzkovateľa s výnimkou prípadov, že:

1.

pri lete na ktorékoľvek iné cieľové letisko na pevnine sú trvanie letu a prevládajúce meteorologické podmienky také, že v predpokladanom čase príletu na miesto zamýšľaného pristátia bude možné vykonať priblíženie a pristátie podľa meteorologických podmienok na let za viditeľnosti (VMC) alebo

2.

miesto zamýšľaného pristátia je osamotené a náhradné nie je k dispozícii; v takomto prípade sa určí medzný bod návratu (PNR).

c)

Prevádzkovateľ určí dve náhradné cieľové letiská, keď:

1.

v príslušných meteorologických správach a/alebo predpovediach pre cieľové letisko sa uvádza, že v čase začínajúcom sa jednu hodinu pred predpokladaným časom príletu a končiacom sa 1 hodinu po ňom budú meteorologické podmienky horšie ako platné plánovacie minimá alebo

2.

pre cieľové letisko nie sú k dispozícii meteorologické informácie.

d)

Prevádzkovateľ presne uvedie akékoľvek požadované náhradné letisko(-á) v prevádzkovom letovom pláne.“;

f)

Vkladá sa tento článok CAT.OP.MPA.182:

„CAT.OP.MPA.182   Cieľové letiská — postupy priblíženia podľa prístrojov

Prevádzkovateľ zabezpečí, aby boli k dispozícii dostatočné prostriedky na navigáciu a pristátie na cieľovom letisku alebo na akomkoľvek náhradnom cieľovom letisku, ak sa stratí schopnosť vykonať zamýšľaný postup priblíženia a pristátia.“;

g)

v článku CAT.OP.MPA.247 sa vypúšťa písmeno b);

h)

Článok CAT.OP.MPA.295 sa nahrádza takto:

„CAT.OP.MPA.295   Použitie palubného protizrážkového systému (ACAS)

Ak je systém ACAS inštalovaný a prevádzkyschopný, prevádzkovateľ zavedie prevádzkové postupy a programy výcviku, aby mala letová posádka primeraný protizrážkový výcvik a aby vedela používať vybavenie systému ACAS II.“;

i)

V článku CAT.IDE.A.205 sa písmeno a) bod 3 nahrádza takto:

„3.

bezpečnostným pásom so záchytným systémom hornej časti trupu na každom sedadle cestujúceho a záchytnými popruhmi na každom lôžku v prípade letúnov s MCTOM menšou ako 5 700 kg a s MOPSC pre menej ako deväť cestujúcich, ktorým bolo individuálne osvedčenie letovej spôsobilosti (CofA) prvýkrát vydané 8. apríla 2015 alebo neskôr;“;

j)

V článku CAT.IDE.A.205 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

Bezpečnostný pás so záchytným systémom hornej časti trupu musí mať:

1.

jednobodové rozopínanie;

2.

na sedadlách pre minimálny požadovaný počet palubných sprievodcov dva ramenné popruhy a bezpečnostný pás, ktoré sa dajú používať nezávisle a

3.

na sedadlách členov letovej posádky a na každom sedadle vedľa pilotovho sedadla:

i)

dva ramenné popruhy a bezpečnostný pás, ktoré sa dajú používať nezávisle alebo

ii)

priečny ramenný popruh a bezpečnostný pás, ktoré sa dajú používať nezávisle v týchto letúnoch:

A)

letúny s MCTOM menšou ako 5 700 kg a s MOPSC pre menej ako deväť cestujúcich, ktoré spĺňajú dynamické podmienky núdzového pristátia stanovené v príslušnej certifikačnej špecifikácii;

B)

letúny s MCTOM menšou ako 5 700 kg a s MOPSC pre menej ako deväť cestujúcich, ktoré nespĺňajú dynamické podmienky núdzového pristátia stanovené v príslušnej certifikačnej špecifikácii a ktorým bolo individuálne osvedčenie CofA prvýkrát vydané pred 28. októbrom 2014 a

C)

letúny s osvedčením typu CS-VLA alebo rovnocenným, alebo CS-LSA alebo rovnocenným.“;

k)

v článku CAT.IDE.A.345 sa vkladá toto písmeno f):

„f)

V prípade prevádzky s PBN musí lietadlo spĺňať požiadavky osvedčenia letovej spôsobilosti pre príslušnú navigačnú špecifikáciu.“

l)

Článok CAT.IDE.A.355 sa nahrádza takto:

„CAT.IDE.A.355   Správa leteckých databáz

a)

Letecké databázy používané v osvedčených systémových aplikáciách lietadla musia spĺňať požiadavky na kvalitu údajov zodpovedajúce zamýšľanému použitiu takýchto údajov.

b)

Prevádzkovateľ zabezpečuje včasnú distribúciu a vloženie aktuálnych a nezmenených leteckých databáz do všetkých lietadiel, ktoré si to vyžadujú.

c)

Bez ohľadu na akékoľvek iné požiadavky na ohlasovanie udalostí podľa nariadenia (EÚ) č. 376/2014 prevádzkovateľ nahlási poskytovateľovi databázy prípady chybných, nekonzistentných alebo chýbajúcich údajov, ktoré možno odôvodnene považovať za riziko pre let.

V takých prípadoch prevádzkovateľ informuje letovú posádku a ďalší zainteresovaný personál a zaistí, aby sa dotknuté údaje nepoužívali.“;

m)

v článku CAT.IDE.H.280 sa vypúšťa písmeno b);

n)

Článok CAT.IDE.H.295 sa nahrádza takto:

„CAT.IDE.H.295   Odevy na prežitie posádky

Každý člen posádky musí mať oblečený odev na prežitie, keď sa podieľa na prevádzke vrtuľníka vo výkonnostnej triede 3 pri lete nad vodou vo vzdialenosti od pevniny, ktorá sa nedá preletieť autorotáciou alebo ktorá je väčšia ako vzdialenosť bezpečného vynúteného pristátia, ak sa v meteorologických správach alebo predpovediach dostupných veliteľovi lietadla uvádza, že teplota morskej vody bude počas letu menšia ako + 10 °C.“;

o)

Článok CAT.IDE.H.310 sa vypúšťa;

p)

v článku CAT.IDE.H.345 sa vkladá toto písmeno e):

„e)

V prípade prevádzky s PBN musí lietadlo spĺňať požiadavky osvedčenia letovej spôsobilosti pre príslušnú navigačnú špecifikáciu.“;

q)

dopĺňa sa tento článok CAT.IDE.H.355:

„CAT.IDE.H.355   Správa leteckých databáz

a)

Letecké databázy používané v osvedčených systémových aplikáciách lietadla musia spĺňať požiadavky na kvalitu údajov zodpovedajúce zamýšľanému použitiu takýchto údajov.

b)

Prevádzkovateľ zabezpečuje včasnú distribúciu a vloženie aktuálnych a nezmenených leteckých databáz do všetkých lietadiel, ktoré si to vyžadujú.

c)

Bez ohľadu na akékoľvek iné požiadavky na ohlasovanie udalostí podľa nariadenia (EÚ) č. 376/2014 prevádzkovateľ nahlási poskytovateľovi databázy prípady chybných, nekonzistentných alebo chýbajúcich údajov, ktoré možno odôvodnene považovať za riziko pre let.

V takých prípadoch prevádzkovateľ informuje letovú posádku a ďalší zainteresovaný personál a zaistí, aby sa dotknuté údaje nepoužívali.“;

4.

V prílohe V (časť SPA):

a)

Článok SPA.PBN.100 sa nahrádza takto:

„SPA.PBN.100   Prevádzka s PBN

a)

Vyžaduje sa povolenie pre každú z týchto špecifikácií PBN:

1.

RNP AR APCH a

2.

RNP 0.3 pre prevádzku vrtuľníkov.

b)

Povolenie na prevádzku RNP AR APCH musí umožňovať prevádzku používajúcu verejné postupy priblíženia podľa prístrojov, ktoré spĺňajú platné kritériá ICAO pre návrh postupov.

c)

Osobitné povolenie na postup pre RNP AR APCH alebo RNP 0.3 sa vyžaduje v prípade súkromných postupov priblíženia podľa prístrojov alebo akýchkoľvek verejných postupov priblíženia podľa prístrojov, ktoré nespĺňajú platné kritériá ICAO pre návrh postupov, alebo ak to vyžaduje letecká informačná príručka (AIP) alebo príslušný orgán.“;

b)

Článok SPA.PBN.105 sa nahrádza takto:

„SPA.PBN.105   Prevádzkové povolenie PBN

Na získanie osobitného povolenia PBN od príslušného orgánu musí prevádzkovateľ preukázať, že:

a)

je v letovej príručke lietadla alebo inom dokumente schválenom certifikačným orgánom v rámci vyhodnocovania letovej spôsobilosti (resp. dokumente založenom na takomto schválení) uvedené príslušné schválenie letovej spôsobilosti vhodné na plánovanú prevádzku s PBN;

b)

bol zavedený výcvikový program pre členov letovej posádky a príslušný personál podieľajúci sa na príprave letu;

c)

prebehlo vyhodnotenie bezpečnosti;

d)

boli zavedené prevádzkové postupy, ktorými sa stanovuje:

1.

vybavenie na palube vrátane jeho prevádzkových obmedzení a príslušných zápisov do zoznamu minimálneho vybavenia (MEL);

2.

zloženie, kvalifikácia a skúsenosti letovej posádky;

3.

bežné a mimoriadne postupy a postupy pre nepredvídané okolnosti a

4.

správa elektronických navigačných údajov;

e)

stanovil sa zoznam nahlasovaných udalostí a

f)

zriadil sa riadiaci program monitorovania RNP pre prevádzku RNP AR APCH (podľa potreby).“;

c)

Dopĺňa sa táto podčasť K:

„PODČASŤ K

PREVÁDZKA VRTUĽNÍKOV MIMO PEVNINY

SPA.HOFO.100   Prevádzka vrtuľníkov mimo pevniny (HOFO)

Požiadavky tejto podčasti sa vzťahujú na:

a)

prevádzkovateľov obchodnej leteckej dopravy s platným osvedčením leteckého prevádzkovateľa podľa časti ORO;

b)

prevádzkovateľov špeciálnej prevádzky, ktorí predložili vyhlásenie o činnosti podľa časti ORO alebo

c)

neobchodných prevádzkovateľov, ktorí predložili vyhlásenie o činnosti podľa časti ORO.

SPA.HOFO.105   Povolenie prevádzky vrtuľníka mimo pevniny

a)

Pred začatím prevádzky podľa tejto podčasti musí mať prevádzkovateľ osobitné povolenie od príslušného orgánu.

b)

Na získanie povolenia musí prevádzkovateľ predložiť príslušnému orgánu žiadosť podľa článku SPA.GEN.105 a preukázať splnenie požiadaviek tejto podčasti.

c)

Pred realizáciou prevádzky z členského štátu iného než členský štát, ktorý povolenie podľa písmena a) vydal, prevádzkovateľ o plánovanej prevádzke informuje príslušné orgány oboch týchto členských štátov.

SPA.HOFO.110   Prevádzkové postupy

a)

Prevádzkovateľ v rámci svojho procesu riadenia bezpečnosti obmedzí a minimalizuje riziká a nebezpečenstvá spojené s prevádzkou vrtuľníkov mimo pevniny. Prevádzkovateľ v prevádzkovej príručke uvedie:

1.

výber, zloženie a výcvik posádok;

2.

úlohy a zodpovednosti členov posádky a ďalších zapojených pracovníkov;

3.

potrebné vybavenie a kritériá odbavenia a

4.

prevádzkové postupy a minimá, v ktorých sa opisuje bežná a pravdepodobná mimoriadna prevádzka a primerane sa riadia ich riziká.

b)

Prevádzkovateľ zabezpečí:

1.

aby sa pred každým letom vypracoval prevádzkový letový plán;

2.

aby bezpečnostné pokyny pre pasažierov zahŕňali aj osobitosti prevádzky mimo pevniny a aby sa poskytli pred nástupom do vrtuľníka;

3.

aby mal každý člen letovej posádky oblečený odev na prežitie:

i)

ak sa v meteorologických správach alebo predpovediach dostupných veliacemu pilotovi/veliteľovi vrtuľníka uvádza, že teplota mora bude počas letu nižšia ako + 10 °C alebo

ii)

ak predpokladaný čas na záchranu prekračuje vypočítaný čas prežitia alebo

iii)

ak sa má letieť v noci a v nehostinnom prostredí;

4.

aby sa dodržiavala prípadná štruktúra trasy mimo pevniny poskytnutá príslušnou letovou prevádzkovou službou;

5.

aby piloti počas letu optimálne využívali systémy automatického riadenia letu (AFCS);

6.

aby sa stanovili osobitné profily priblíženia mimo pevniny vrátane parametrov stabilného priblíženia a korekčných krokov, ak priblíženie nie je stabilné;

7.

v prípade viacpilotnej prevádzky, aby sa zaviedli postupy, pri ktorých jeden člen letovej posádky pri lete mimo pevniny, najmä počas priblíženia a odletu, monitoruje letové prístroje s cieľom zaistiť, že sa udržuje bezpečná dráha letu;

8.

aby letová posádka pri aktivácii výškového varovania okamžite prijala vhodné kroky;

9.

aby sa zaviedli postupy vyžadujúce pripravenosť núdzových plávacích systémov (ak je to bezpečné) pri všetkých príletoch a odletoch nad vodou a

10.

aby sa pri prevádzke rešpektovali prípadné obmedzenia trás alebo oblastí prevádzky, ktoré stanovil príslušný orgán alebo náležitý orgán zodpovedný za daný vzdušný priestor.

SPA.HOFO.115   Využívanie miest mimo pevniny

Prevádzkovateľ smie využívať iba miesta mimo pevniny vyhovujúce z hľadiska veľkosti a hmotnosti príslušného typu vrtuľníka a daného typu letu.

SPA.HOFO.120   Výber letísk a miest prevádzky

a)

Náhradné cieľové letisko na pevnine. Bez ohľadu na ustanovenia článkov CAT.OP.MPA.181, NCC.OP.152 a SPO.OP.151 nemusí veliaci pilot/veliteľ vrtuľníka pri letoch z miesta mimo pevniny na letisko na pevnine v prevádzkovom letovom pláne určiť náhradné cieľové letisko, ak:

1.

je cieľové letisko definované ako pobrežné letisko alebo

2.

ak sú splnené tieto kritériá:

i)

cieľové letisko má uverejnené postupy prístrojového priblíženia,

ii)

čas letu je kratší ako tri hodiny a

iii)

podľa uverejnenej predpovede počasia platnej 1 hodinu pred a 1 hodinu po očakávanom čase pristátia:

A)

je základňa oblačnosti aspoň 700 stôp nad minimálnymi úrovňami pre prístrojové priblíženie alebo 1 000 stôp nad cieľovým letiskom (použije sa vyššia hodnota) a

B)

dohľadnosť je aspoň 2 500 metrov.

b)

Náhradná cieľová vrtuľníková plošina mimo pevniny Prevádzkovateľ môže zvoliť náhradnú cieľovú vrtuľníkovú plošinu mimo pevniny, ak sú splnené všetky tieto kritériá:

1.

Náhradná cieľová vrtuľníková plošina mimo pevniny sa použije až za medzným bodom návratu (PNR), ak nie je geograficky dostupné náhradné cieľové letisko na pevnine. Pred PNR sa použije náhradné cieľové letisko na pevnine.

2.

Na náhradnej cieľovej vrtuľníkovej plošine mimo pevniny musí byť dosiahnuteľná možnosť pristátia s jedným nepracujúcim motorom (OEI).

3.

podľa možností sa zaručí dostupnosť vrtuľníkovej plošiny pred PNR. Rozmery, konfigurácia a bezpečná výška nad prekážkami jednotlivých vrtuľníkových plošín alebo iných plôch musia byť vhodné na to, aby ich mohol ako náhradnú vrtuľníkovú plošinu využiť každý typ vrtuľníka, ktorý sa má použiť.

4.

Pri stanovení meteorologických miním sa zohľadňuje presnosť a spoľahlivosť meteorologických informácií.

5.

V zozname minimálneho vybavenia (MEL) sa zohľadnia konkrétne požiadavky na tento druh prevádzky.

6.

Náhradná cieľová vrtuľníková plošina mimo pevniny sa určí, iba ak prevádzkovateľ stanovil postup v prevádzkovej príručke.

SPA.HOFO.125   Priblíženie na miesta mimo pevniny s pomocou palubného radaru (ARA) — prevádzka obchodnej leteckej dopravy

a)

Prevádzkovateľ obchodnej leteckej dopravy (CAT) vypracuje prevádzkové postupy a zaistí, aby sa približovanie ARA vykonávalo iba ak:

1.

je vrtuľník vybavený radarom, ktorý dokáže poskytovať informácie o prekážkovom prostredí a

2.

buď:

i)

sa minimálna výška zostupu (MDH) určuje podľa rádiového výškomera alebo

ii)

sa uplatňuje minimálna nadmorská výška zostupu (MDA) s primeraným odstupom.

b)

ARA na vybavené vrtuľníkové plošiny alebo plavidlá v pohybe sa vykoná len v rámci viacpilotnej prevádzky.

c)

Vzdialenosť rozhodnutia musí zabezpečiť bezpečnú výšku nad prekážkami pri nevydarenom priblížení na každom mieste určenia, pre ktoré sa ARA plánuje.

d)

V približovaní za vzdialenosť rozhodnutia alebo pod minimálnu výšku/nadmorskú výšku zostupu (MDH/MDA) sa môže pokračovať, iba ak bol dosiahnutý vizuálny kontakt s miestom určenia.

e)

V prípade jednopilotnej prevádzky obchodnej leteckej dopravy sa k MDA/MDH a vzdialenosti rozhodnutia pripočítajú primerané hodnoty.

f)

V prípade priblíženia ARA k nehybnému miestu mimo pevniny (napríklad pevná konštrukcia alebo kotviace plavidlo) a ak je v navigačnom systéme k dispozícii spoľahlivá GPS poloha daného miesta, použije sa na zvýšenie bezpečnosti ARA GPS/systém priestorovej navigácie.

SPA.HOFO.130   Meteorologické podmienky

Bez ohľadu na ustanovenia článkov CAT.OP.MPA.247, NCC.OP.180 a SPO.OP.170, pri letoch medzi miestami mimo pevniny vo vzdušnom priestore triedy G, kde úseky nad vodou sú kratšie než 10 NM, sa lety VFR môžu vykonávať, ak sú limity rovnaké alebo lepšie ako tieto hodnoty:

Minimá pre lety medzi miestami mimo pevniny v triede vzdušného priestoru G

 

Deň

Noc

 

Výška (*)

Dohľadnosť

Výška (*)

Dohľadnosť

Jeden pilot

300 stôp

3 km

500 stôp

5 km

Dvaja piloti

300 stôp

2 km (**)

500 stôp

5 km (***)

SPA.HOFO.135   Veterné obmedzenia pri letoch na miesta mimo pevniny

Lety na miesta mimo pevniny sa vykonávajú iba ak je hlásená rýchlosť vetra na vrtuľníkovej plošine najviac 60 uzlov vrátane nárazov.

SPA.HOFO.140   Výkonnostné požiadavky na miestach mimo pevniny

Vrtuľníky, ktoré vzlietajú a pristávajú na miestach mimo pevniny, sa prevádzkujú v súlade s výkonnostnými požiadavkami príslušnej prílohy podľa ich druhu prevádzky.

SPA.HOFO.145   Systém monitorovania letových údajov (FDM)

a)

Pri obchodnej leteckej doprave vrtuľníkom, ktorý je vybavený zapisovačom letových údajov, prevádzkovateľ v rámci integrovaného systému riadenia do 1. januára 2019 zriadi a následne udržiava systém FDM.

b)

Systém FDM sa nesmie použiť na represívne účely a musí obsahovať primerané záruky na ochranu zdroja (zdrojov) údajov.

SPA.HOFO.150   Systém sledovania lietadla

Prevádzkovateľ v prípade prevádzky mimo pevniny v nehostinnom prostredí zriadi a udržiava monitorovaný systém sledovania vrtuľníka od času odletu až po prílet na miesto určenia.

SPA.HOFO.155   Systém monitorovania vibrácií v rotore (Vibration health monitoring – VHM)

a)

Do 1. januára 2019 musia byť systémom VHM, ktorý monitoruje stav kľúčových systémov rotora a jeho pohonu, vybavené tieto vrtuľníky prevádzkované v obchodnej leteckej doprave mimo pevniny:

1.

zložité motorové vrtuľníky, ktorým bolo prvý raz vydané individuálne osvedčenie letovej spôsobilosti po 31. decembri 2016;

2.

všetky vrtuľníky s maximálnou prevádzkovou konfiguráciou sedadiel (MOPSC) pre viac ako 9 cestujúcich, ktorým bolo prvý raz vydané individuálne osvedčenie letovej spôsobilosti pred 1. januárom 2017;

3.

všetky vrtuľníky, ktorým bolo prvý raz vydané individuálne osvedčenie letovej spôsobilosti po 31. decembri 2018.

b)

Prevádzkovateľ musí mať systém na:

1.

zber údajov vrátane výstrah generovaných systémom;

2.

analýzu a rozhodnutie o prevádzkyschopnosti komponentov a

3.

reakciu na zistené potenciálne poruchy.

SPA.HOFO.160   Požiadavky na vybavenie

a)

Prevádzkovateľ musí spĺňať tieto požiadavky na vybavenie:

1.

Systém palubného rozhlasu vo vrtuľníkoch používaných na obchodnú leteckú dopravu a neobchodnú prevádzku zložitých motorových vrtuľníkov (NCC):

i)

Vrtuľníky s maximálnou prevádzkovou konfiguráciou sedadiel (MOPSC) pre viac ako 9 cestujúcich musia byť vybavené systémom palubného rozhlasu.

ii)

Vrtuľníky s maximálnou prevádzkovou konfiguráciou sedadiel (MOPSC) pre 9 alebo menej cestujúcich nemusia byť vybavené systémom palubného rozhlasu, ak vie prevádzkovateľ preukázať, že pilotov hlas je počas letu zrozumiteľný na všetkých sedadlách cestujúcich.

2.

Rádiový výškomer

Vrtuľníky musia byť vybavené rádiovým výškomerom schopným akustickej výstražnej signalizácie klesania pod vopred nastavenú výšku a optickej výstražnej signalizácie vo výške voliteľnej pilotom.

b)

Núdzové východy

Všetky núdzové východy vrátane núdzových východov posádky, všetky dvere, okná či iné otvory vhodné na núdzový únik a prostriedky na ich otváranie musia byť jasne označené značkami pre orientáciu cestujúcich pri ich použití za denného svetla alebo v tme. Tieto značky musia byť skonštruované tak, aby boli viditeľné aj vtedy, keď sa vrtuľník prevráti alebo sa kabína potopí.

c)

Vrtuľníkový výstražný systém signalizácie blízkosti zeme (HTAWS)

Vrtuľníky používané v obchodnej leteckej doprave s maximálnou vzletovou hmotnosťou nad 3 175 kg alebo s MOPSC pre viac ako 9 cestujúcich, ktorým bolo prvý raz vydané individuálne osvedčenie letovej spôsobilosti po 31. decembri 2018, musia byť vybavené systémom HTAWS, ktorý spĺňa požiadavky na vybavenie triedy A uvedené v príslušnej norme.

SPA.HOFO.165   Dodatočné postupy a vybavenie pre prevádzku v nehostinnom prostredí

a)   Záchranné vesty

Všetky osoby na palube musia mať nepretržite oblečené schválené záchranné vesty, pokiaľ nenosia integrovaný záchranný oblek, ktorý súčasne plní funkciu odevu na prežitie a záchrannej vesty.

b)   Odevy na prežitie

Všetci cestujúci na palube musia mať oblečený schválený odev na prežitie:

1.

ak sa v meteorologických správach alebo predpovediach dostupných veliteľovi vrtuľníka/veliacemu pilotovi uvádza, že teplota mora bude počas letu nižšia ako + 10 °C alebo

2.

ak predpokladaný čas na záchranu prekračuje vypočítaný čas prežitia alebo

3.

ak sa má letieť v noci.

c)   Núdzový dýchací systém

Všetky osoby na palube musia byť vybavené núdzovým dýchacím systémom a musia byť poučené o jeho používaní.

d)   Nafukovacie záchranné člny

1.

Všetky záchranné člny na palube musia byť umiestnené tak, aby boli použiteľné na mori v podmienkach, v akých boli hodnotené charakteristiky vrtuľníka pri núdzovom pristátí na vode a jeho plávacie a vyvažovacie charakteristiky na účely osvedčenia.

2.

Všetky záchranné člny na palube musia byť umiestnené tak, aby sa dali v núdzi ľahko použiť.

3.

Počet záchranných člnov na palube:

i)

ak vrtuľník prepravuje menej ako 12 osôb, aspoň jeden záchranný čln s menovitou kapacitou najmenej rovnou maximálnemu počtu osôb na palube alebo

ii)

ak vrtuľník prepravuje viac ako 11 osôb, aspoň dva záchranné člny schopné spoločne pojať všetky osoby, ktoré môže vrtuľník prepravovať; v prípade straty jedného člna musí mať zvyšný záchranný čln (člny) dostatočnú kapacitu prípustného preťaženia, aby pojal všetky osoby na palube vrtuľníka.

4.

Každý záchranný čln musí byť vybavený aspoň jedným núdzovým vysielačom polohy (ELT(S)) a

5.

Každý záchranný čln musí byť vybavený záchrannými prostriedkami vrátane prostriedkov na prežitie vhodných na let, ktorý sa má vykonať.

e)   Núdzové osvetlenie kabíny

Vrtuľník musí byť vybavený systémom núdzového osvetlenia so samostatným zdrojom napájania pre celkové osvetlenie kabíny na uľahčenie evakuácie vrtuľníka.

f)   Automatický vystreľovací núdzový vysielač polohy (ELT(AD))

Vrtuľník musí byť vybavený vysielačom ELT(AD) schopným vysielať súčasne na frekvenciách 121,5 MHz a 406 MHz.

g)   Zaistenie neodnímateľných dverí

Dvere, ktoré sú určené ako núdzové východy pri núdzovom pristátí na vodu a ktoré nie sú odnímateľné, musia byť vybavené prostriedkami na ich zaistenie v otvorenej polohe, aby nebránili cestujúcim v opustení vrtuľníka za všetkých podmienok na mori až po maximálne podmienky stanovené na vyhodnotenie pre núdzové pristátie na vodu a plávanie.

h)   Núdzové a východy a únikové otvory

Všetky núdzové východy vrátane núdzových východov posádky, všetky dvere, okná alebo iné otvory vhodné na núdzový únik pod vodou musia byť vybavené tak, aby boli použiteľné v stave núdze.

i)   Bez ohľadu na písmená a), b) a c) vyššie môže prevádzkovateľ po vyhodnotení rizík povoliť, aby pasažieri, ktorí na mieste mimo pevniny utrpeli zdravotnú ujmu, pri spätnom lete alebo preletoch medzi miestami mimo pevniny boli záchrannou vestou, odevom na prežitie alebo núdzovým dýchacím systémom vybavení len čiastočne alebo vôbec nie.

SPA.HOFO.170   Požiadavky na posádku

a)

Prevádzkovateľ zabezpečí:

1.

kritériá výberu členov letovej posádky, berúc do úvahy predchádzajúce skúsenosti členov letovej posádky;

2.

minimálnu úroveň praxe veliteľa vrtuľníka/veliaceho pilota, ktorý má vykonávať prevádzku mimo pevniny a

3.

program výcviku a preskúšania letovej posádky, ktorý musí každý člen letovej posádky úspešne absolvovať. Tento program musí byť prispôsobený podmienkam mimo pevniny a zahŕňať bežné, mimoriadne a núdzové postupy, optimalizáciu činnosti posádky, výcvik pre prípad vniknutia vody a výcvik prežitia na mori.

b)

Požiadavky na rozlietanosť

Pilot smie pilotovať vrtuľník s cestujúcimi:

1.

na mieste mimo pevniny ako veliteľ vrtuľníka, veliaci pilot alebo druhý pilot, iba ak počas predošlých 90 dní absolvoval aspoň tri vzlety, odlety, priblíženia a pristátia na mieste mimo pevniny v rovnakom type vrtuľníka alebo vernom letovom simulátore (FFS) daného typu vrtuľníka alebo

2.

na mieste mimo pevniny v noci ako veliteľ vrtuľníka, veliaci pilot alebo druhý pilot, iba ak počas predošlých 90 dní absolvoval aspoň tri nočné vzlety, odlety, priblíženia a pristátia na mieste mimo pevniny v rovnakom type vrtuľníka alebo FFS daného typu vrtuľníka.

Tieto tri vzlety a pristátia pilot vykoná buď vo viacpilotnej, alebo jednopilotnej prevádzke, v závislosti od zamýšľaného postupu.

c)

Osobitné požiadavky na obchodnú leteckú dopravu:

1.

Lehota 90 dní predpísaná v písmene b) bodoch 1 a 2 sa môže predĺžiť na 120 dní, ak pilot absolvuje traťové lety pod dozorom inštruktora alebo examinátora s typovou kvalifikáciou.

2.

Ak pilot nespĺňa požiadavky v bode 1, skôr ako bude môcť uplatňovať svoje oprávnenia, vykoná výcvikový let vo vrtuľníku alebo v FFS typu vrtuľníka, ktorý sa má použiť; let musí zahŕňať prinajmenšom požiadavky uvedené v písmene b) bodoch 1 a 2.“

5.

V prílohe VI (časť NCC):

a)

Článok NCC.GEN.106 sa mení takto:

i)

na konci písmena a) bodu 4) podbodu vii) sa vypúšťa spojka „a“;

ii)

na konci písmena a) bodu 4) podbodu viii) sa vkladá spojka „a“;

iii)

v písmene a) bode 4) sa vkladá tento nový podbod ix):

„ix)

všetky navigačné databázy prípadne potrebné pre výkonnostnú navigáciu sú vhodné a aktuálne.“;

b)

Vkladá sa tento článok NCC.OP.116:

„NCC.OP.116   Výkonnostná navigácia – letúny a vrtuľníky

Ak sa na plánovanú trasu alebo letový postup vyžaduje PBN, prevádzkovateľ zaistí:

a)

aby bola v letovej príručke lietadla alebo inom dokumente schválenom certifikačným orgánom v rámci vyhodnocovania letovej spôsobilosti (resp. dokumente založenom na takomto schválení) uvedená príslušná špecifikácia PBN a

b)

aby bolo lietadlo prevádzkované v súlade s príslušnou navigačnou špecifikáciou a obmedzeniami uvedenými v letovej príručke alebo inom vyššie spomenutom dokumente.“;

c)

V článku NCC.OP.145 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

Pred začatím letu sa veliteľ lietadla musí všetkými primeranými dostupnými prostriedkami ubezpečiť, či vesmírne zariadenia, pozemné zariadenia a/alebo zariadenia na vode vrátane dostupného komunikačného zariadenia a navigačných prostriedkov priamo požadovaných pre daný let v záujme bezpečnej prevádzky lietadla sú vhodné pre daný typ prevádzky, v ktorej sa uskutočňuje let.“;

d)

Článok NCC.OP.152 sa mení takto:

i)

na konci písmena b) bodu 2) podbodu ii) sa vypúšťa spojka „a“;

ii)

písmeno b) bod 3) sa vypúšťa;

e)

Vkladá sa tento článok NCC.OP.153:

„NCC.OP.153   Cieľové letiská — postupy priblíženia podľa prístrojov

Veliteľ lietadla zabezpečí, aby boli k dispozícii dostatočné prostriedky na navigáciu a pristátie na cieľovom letisku alebo na akomkoľvek náhradnom cieľovom letisku, ak sa stratí schopnosť vykonať zamýšľaný postup priblíženia a pristátia.“;

f)

Článok NCC.OP.220 sa mení takto:

„NCC.OP.220   Palubný protizrážkový systém (ACAS)

Ak je systém ACAS inštalovaný a prevádzkyschopný, prevádzkovateľ zavedie prevádzkové postupy a programy výcviku, aby mala letová posádka primeraný protizrážkový výcvik a aby vedela používať vybavenie systému ACAS II.“;

g)

V článku NCC.IDE.A.180 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

Bezpečnostný pás so záchytným systémom hornej časti trupu musí mať:

1.

jednobodové rozopínanie;

2.

na sedadlách pre minimálny požadovaný počet palubných sprievodcov dva ramenné popruhy a bezpečnostný pás, ktoré sa dajú používať nezávisle a

3.

na sedadlách členov letovej posádky a na každom sedadle vedľa pilotovho sedadla:

i)

dva ramenné popruhy a bezpečnostný pás, ktoré sa dajú používať nezávisle alebo

ii)

priečny ramenný popruh a bezpečnostný pás, ktoré sa dajú používať nezávisle v týchto letúnoch:

A)

letúny s MCTOM menšou ako 5 700 kg a s MOPSC pre menej ako deväť cestujúcich, ktoré spĺňajú dynamické podmienky núdzového pristátia stanovené v príslušnej certifikačnej špecifikácii;

B)

letúny s MCTOM menšou ako 5 700 kg a s MOPSC pre menej ako deväť cestujúcich, ktoré nespĺňajú dynamické podmienky núdzového pristátia stanovené v príslušnej certifikačnej špecifikácii a ktorým bolo individuálne osvedčenie CofA prvýkrát vydané pred 25. augustom 2016.“;

h)

V článku NCC.IDE.A.250 sa dopĺňa toto písmeno d):

„d)

V prípade prevádzky s PBN musí lietadlo spĺňať požiadavky osvedčenia letovej spôsobilosti pre príslušnú navigačnú špecifikáciu.“;

i)

Článok NCC.IDE.A.260 sa nahrádza takto:

„NCC.IDE.A.260   Správa leteckých databáz

a)

Letecké databázy používané v osvedčených systémových aplikáciách lietadla musia spĺňať požiadavky na kvalitu údajov zodpovedajúce zamýšľanému použitiu takýchto údajov.

b)

Prevádzkovateľ zabezpečuje včasnú distribúciu a vloženie aktuálnych a nezmenených leteckých databáz do všetkých lietadiel, ktoré si to vyžadujú.

c)

Bez ohľadu na akékoľvek iné požiadavky na ohlasovanie udalostí podľa nariadenia (EÚ) č. 376/2014 prevádzkovateľ nahlási poskytovateľovi databázy prípady chybných, nekonzistentných alebo chýbajúcich údajov, ktoré možno odôvodnene považovať za riziko pre let.

V takých prípadoch prevádzkovateľ informuje letovú posádku a ďalší zainteresovaný personál a zaistí, aby sa dotknuté údaje nepoužívali.“;

j)

v článku NCC.IDE.H.215 sa vypúšťa písmeno b);

k)

Článok NCC.IDE.H.226 sa nahrádza takto:

„NCC.IDE.H.226   Odevy na prežitie posádky

Každý člen posádky musí mať oblečený odev na prežitie, keď tak rozhodne veliteľ vrtuľníka na základe posúdenia rizika, pričom zohľadní tieto podmienky:

a)

lety nad vodou vo vzdialenosti od pevniny, ktorá sa nedá preletieť autorotáciou, alebo ktorá je väčšia ako vzdialenosť bezpečného vynúteného pristátia, keď nie je vrtuľník v prípade poruchy kritického motora schopný udržať letovú hladinu a

b)

v meteorologických správach alebo predpovediach dostupných veliteľovi vrtuľníka/veliacemu pilotovi sa uvádza, že teplota mora bude počas letu nižšia ako + 10 °C.“;

l)

Článok NCC.IDE.H.231 sa vypúšťa;

m)

V článku NCC.IDE.H.250 sa dopĺňa toto písmeno d):

„d)

Ak sa vyžaduje PBN, musí lietadlo spĺňať požiadavky osvedčenia letovej spôsobilosti pre príslušnú navigačnú špecifikáciu.“;

n)

dopĺňa sa tento článok NCC.IDE.H.260:

„NCC.IDE.H.260   Správa leteckých databáz

a)

Letecké databázy používané v osvedčených systémových aplikáciách lietadla musia spĺňať požiadavky na kvalitu údajov zodpovedajúce zamýšľanému použitiu takýchto údajov.

b)

Prevádzkovateľ zabezpečuje včasnú distribúciu a vloženie aktuálnych a nezmenených leteckých databáz do všetkých lietadiel, ktoré si to vyžadujú.

c)

Bez ohľadu na akékoľvek iné požiadavky na ohlasovanie udalostí podľa nariadenia (EÚ) č. 376/2014 prevádzkovateľ nahlási poskytovateľovi databázy prípady chybných, nekonzistentných alebo chýbajúcich údajov, ktoré možno odôvodnene považovať za riziko pre let.

V takých prípadoch prevádzkovateľ informuje letovú posádku a ďalší zainteresovaný personál a zaistí, aby sa dotknuté údaje nepoužívali.“;

6.

V prílohe VII (Časť NCO):

a)

Článok NCO.GEN.105 sa mení takto:

i)

na konci písmena a) bodu 4) podbodu v) sa vypúšťa spojka „a“;

ii)

na konci písmena a) bodu 4) podbodu vi) sa vkladá spojka „a“;

iii)

v písmene a) bode 4) sa vkladá tento podbod vii):

„vii)

všetky navigačné databázy prípadne potrebné pre PBN sú vhodné a aktuálne.“;

b)

v článku NCO.GEN.140 sa vkladá toto písmeno f):

„f)

Primerané množstvá predmetov a látok, ktoré by inak spadali pod nebezpečný náklad a používajú sa na zaistenie bezpečnosti letu, ak sa ich držanie na palube lietadla odporúča na zaistenie ich včasnej dostupnosti na prevádzkové účely, sa považujú za povolené podľa oddielu 2.2.1 ods. 1 písm. a) technických pokynov. Platí to bez ohľadu na to, či sa držanie takýchto predmetov a látok na palube vyžaduje, alebo sa ich použitie plánuje v spojení s konkrétnym letom.

Uvedené predmety a látky sa zabalia a naložia na palubu v zodpovednosti veliteľa lietadla tak, aby sa počas prevádzky lietadla minimalizovalo riziko pre členov posádky, pasažierov, náklad či lietadlo.“;

c)

Vkladá sa tento článok NCO.OP.116:

„NCO.OP.116   Výkonnostná navigácia – letúny a vrtuľníky

Ak sa na plánovanú trasu alebo letový postup vyžaduje PBN, veliteľ lietadla zaistí:

a)

aby bola v letovej príručke lietadla alebo inom dokumente schválenom certifikačným orgánom v rámci vyhodnocovania letovej spôsobilosti (resp. dokumente založenom na takomto schválení) uvedená príslušná navigačná špecifikácia PBN a

b)

aby bolo lietadlo prevádzkované v súlade s príslušnou navigačnou špecifikáciou a obmedzeniami uvedenými v letovej príručke alebo inom vyššie spomenutom dokumente.“;

d)

V článku NCO.OP.135 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

Pred začatím letu sa veliaci pilot musí všetkými primeranými dostupnými prostriedkami ubezpečiť, či vesmírne zariadenia, pozemné zariadenia a/alebo zariadenia na vode vrátane dostupného komunikačného zariadenia a navigačných prostriedkov priamo požadovaných pre daný let v záujme bezpečnej prevádzky lietadla sú vhodné pre daný typ prevádzky, v ktorej sa uskutočňuje let.“;

e)

Vkladá sa tento článok NCO.OP.142:

„NCO.OP.142   Cieľové letiská — postupy priblíženia podľa prístrojov

Veliteľ lietadla zabezpečí, aby boli k dispozícii dostatočné prostriedky na navigáciu a pristátie na cieľovom letisku alebo na akomkoľvek náhradnom cieľovom letisku, ak sa stratí schopnosť vykonať zamýšľaný postup priblíženia a pristátia.“;

f)

Článok NCO.OP.190 sa nahrádza takto:

„NCO.OP.190   Použitie prídavného kyslíka

a)

Veliteľ lietadla zabezpečí, aby všetci členovia letovej posádky, ktorí vykonávajú úlohy potrebné na bezpečnú prevádzku lietadla počas letu, nepretržite dýchali prídavný kyslík vždy, keď usúdi, že by nedostatok kyslíka v plánovanej letovej výške mohol oslabiť schopnosti členov posádky, a zaistí dostupnosť prídavného kyslíka pasažierom, ak by im nedostatok kyslíka mohol uškodiť.

b)

V akomkoľvek inom prípade, keď veliteľ lietadla nedokáže usúdiť, ako by nedostatok kyslíka mohol ovplyvniť všetky osoby na palube, zaistí:

1.

aby všetci členovia posádky vykonávajúci úlohy potrebné na bezpečnú prevádzku letiaceho lietadla dýchali prídavný kyslík po akýkoľvek čas presahujúci 30 minút, keď je tlaková nadmorská výška v priestoroch pre cestujúcich medzi 10 000 a 13 000 ft a

2.

aby všetky osoby na palube dýchali prídavný kyslík po celý čas, keď je tlaková nadmorská výška v priestoroch pre cestujúcich nad 13 000 ft.“

g)

dopĺňa sa tento článok NCO.OP.220:

„NCO.OP.220   Palubný protizrážkový systém (ACAS II)

Ak sa používa systém ACAS II, veliteľ lietadla musí uplatniť vhodné prevádzkové postupy a musí mať náležitý výcvik.“;

h)

V článku NCO.IDE.A.140 sa písmeno a) bod 4 nahrádza takto:

„4.

bezpečnostným pásom so záchytným systémom hornej časti trupu s jednobodovým rozopínaním na všetkých sedadlách členov letovej posádky v prípade lietadiel, ktorým bolo osvedčenie letovej spôsobilosti prvýkrát vydané 25. augusta 2016 alebo neskôr.“;

i)

Článok NCO.IDE.A.155 sa nahrádza takto:

„NCO.IDE.A.155   Prídavný kyslík – letúny bez pretlakovej kabíny

Letúny bez pretlakovej kabíny prevádzkované v podmienkach, kde sa vyžaduje dodávka kyslíka podľa článku NCO.OP.190, musia mať vybavenie na uchovávanie a dodávanie kyslíka schopné uchovávať a vydávať požadované množstvo kyslíka.“;

j)

V článku NCO.IDE.A.195 sa dopĺňa toto písmeno d):

„d)

V prípade prevádzky s PBN musí lietadlo spĺňať požiadavky osvedčenia letovej spôsobilosti pre príslušnú navigačnú špecifikáciu.“;

k)

dopĺňa sa tento článok NCO.IDE.A.205:

„NCO.IDE.A.205   Správa leteckých databáz

a)

Letecké databázy používané v osvedčených systémových aplikáciách lietadla musia spĺňať požiadavky na kvalitu údajov zodpovedajúce zamýšľanému použitiu takýchto údajov.

b)

Veliteľ lietadla zabezpečuje včasnú distribúciu a vloženie aktuálnych a nezmenených leteckých databáz do lietadla, ktoré si to vyžaduje.

c)

Bez ohľadu na akékoľvek iné požiadavky na ohlasovanie udalostí podľa nariadenia (EÚ) č. 376/2014 veliteľ lietadla nahlási poskytovateľovi databázy prípady chybných, nekonzistentných alebo chýbajúcich údajov, ktoré možno odôvodnene považovať za riziko pre let.

V takýchto prípadoch veliteľ lietadla dotknuté údaje nepoužije.“;

l)

Článok NCO.IDE.H.155 sa nahrádza takto:

„NCO.IDE.H.155   Prídavný kyslík – vrtuľníky bez pretlakovej kabíny

Vrtuľníky bez pretlakovej kabíny prevádzkované v podmienkach, kde sa vyžaduje dodávka kyslíka podľa článku NCO.OP.190, musia mať vybavenie na uchovávanie a dodávanie kyslíka schopné uchovávať a vydávať požadované množstvo kyslíka.“;

m)

V článku NCO.IDE.H.195 sa dopĺňa toto písmeno d):

„d)

V prípade prevádzky s PBN musí lietadlo spĺňať požiadavky osvedčenia letovej spôsobilosti pre príslušnú navigačnú špecifikáciu.“;

n)

dopĺňa sa tento článok NCO.IDE.H.205:

„NCO.IDE.H.205   Správa leteckých databáz

a)

Letecké databázy používané v osvedčených systémových aplikáciách lietadla musia spĺňať požiadavky na kvalitu údajov zodpovedajúce zamýšľanému použitiu takýchto údajov.

b)

Prevádzkovateľ zabezpečuje včasnú distribúciu a vloženie aktuálnych a nezmenených leteckých databáz do lietadiel, ktoré si to vyžadujú.

c)

Bez ohľadu na akékoľvek iné požiadavky na ohlasovanie udalostí podľa nariadenia (EÚ) č. 376/2014 prevádzkovateľ nahlási poskytovateľovi databázy prípady chybných, nekonzistentných alebo chýbajúcich údajov, ktoré možno odôvodnene považovať za riziko pre let.

V takýchto prípadoch veliteľ vrtuľníka dotknuté údaje nepoužije.“;

o)

Článok NCO.IDE.S.130 sa nahrádza takto:

„NCO.IDE.S.130   Prídavný kyslík

Vetrone prevádzkované v podmienkach, kde sa vyžaduje dodávka kyslíka podľa článku NCO.OP.190, musia mať vybavenie na uchovávanie a dodávanie kyslíka schopné uchovávať a vydávať požadované množstvo kyslíka.“;

p)

V článku NCO.SPEC.110 sa písmeno f) nahrádza takto:

„f)

zabezpečiť, aby špecialisti na úlohy a členovia posádky nepretržite dýchali prídavný kyslík vždy, keď usúdi, že by nedostatok kyslíka v plánovanej letovej výške mohol oslabiť schopnosti členov posádky alebo uškodiť špecialistom na úlohy. Ak veliaci pilot nedokáže usúdiť, ako by nedostatok kyslíka mohol ovplyvniť všetky osoby na palube, zaistí, aby špecialisti na úlohy a členovia posádky nepretržite dýchali prídavný kyslík vždy, keď kabínová nadmorská výška presiahne 10 000 ft na čas dlhší ako 30 minút, a vždy, keď kabínová nadmorská výška presiahne 13 000 ft.“;

7.

V prílohe VIII (Časť SPO):

a)

Článok SPO.GEN.107 sa mení takto:

i)

na konci písmena a) bodu 4) podbodu v) sa vypúšťa spojka „a“;

ii)

na konci písmena a) bodu 4) podbodu vi) sa vkladá spojka „a“;

iii)

v písmene a) bode 4) sa vkladá tento nový podbod vii):

„vii)

všetky navigačné databázy prípadne potrebné pre PBN sú vhodné a aktuálne.“;

b)

Vkladá sa tento článok SPO.OP.116:

„SPO.OP.116   Výkonnostná navigácia – letúny a vrtuľníky

Ak sa na plánovanú trasu alebo letový postup vyžaduje PBN, prevádzkovateľ zaistí:

a)

aby bola v letovej príručke lietadla alebo inom dokumente schválenom certifikačným orgánom v rámci vyhodnocovania letovej spôsobilosti (resp. dokumente založenom na takomto schválení) uvedená príslušná špecifikácia PBN a

b)

aby bolo lietadlo prevádzkované v súlade s príslušnou navigačnou špecifikáciou a obmedzeniami uvedenými v letovej príručke alebo inom vyššie spomenutom dokumente.“;

c)

V článku SPO.OP.140 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

Pred začatím letu sa veliteľ lietadla musí všetkými primeranými dostupnými prostriedkami ubezpečiť, že vesmírne zariadenia, pozemné zariadenia a/alebo zariadenia na vode vrátane dostupného komunikačného zariadenia a navigačných prostriedkov priamo požadovaných pre daný let v záujme bezpečnej prevádzky lietadla sú vhodné pre daný typ prevádzky, v ktorej sa uskutočňuje let.“;

d)

v článku SPO.OP.151 sa vypúšťa písmeno b) bod 3;

e)

Vkladá sa tento článok SPO.OP.152:

„SPO.OP.152   Cieľové letiská — postupy priblíženia podľa prístrojov

Veliteľ lietadla zabezpečí, aby boli k dispozícii dostatočné prostriedky na navigáciu a pristátie na cieľovom letisku alebo na akomkoľvek náhradnom cieľovom letisku, ak sa stratí schopnosť vykonať zamýšľaný postup priblíženia a pristátia.“;

f)

V článku SPO.OP.205 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

Ak je systém ACAS inštalovaný a prevádzkyschopný, prevádzkovateľ zavedie prevádzkové postupy a programy výcviku, aby mala letová posádka primeraný protizrážkový výcvik a aby vedela používať vybavenie systému ACAS II.“;

g)

V článku SPO.IDE.A.160 sa písmená c) a d) nahrádzajú takto:

„c)

v prípade iných ako zložitých motorových letúnov: bezpečnostným pásom so záchytným systémom hornej časti trupu s jednobodovým rozopínaním na všetkých sedadlách členov letovej posádky v prípade lietadiel, ktorým bolo osvedčenie letovej spôsobilosti prvýkrát vydané 25. augusta 2016 alebo neskôr;

d)

v prípade zložitých motorových letúnov: bezpečnostným pásom so záchytným systémom hornej časti trupu a so zariadením, ktoré samočinne zadrží telo užívateľa v prípade prudkého spomalenia:

1.

na sedadle každého člena letovej posádky a na každom sedadle vedľa pilotovho sedadla a

2.

na každom sedadle pozorovateľa v pilotnej kabíne.“;

h)

v článku SPO.IDE.A.160 sa vkladá toto písmeno e):

„e)

Bezpečnostný pás so záchytným systémom hornej časti trupu podľa písmena d) musí mať:

1.

jednobodové rozopínanie;

2.

na sedadlách členov letovej posádky a na každom sedadle vedľa pilotovho sedadla:

i)

dva ramenné popruhy a bezpečnostný pás, ktoré sa dajú používať nezávisle alebo

ii)

priečny ramenný popruh a bezpečnostný pás, ktoré sa dajú používať nezávisle v týchto letúnoch:

A)

letúny s MCTOM menšou ako 5 700 kg a s MOPSC pre menej ako deväť cestujúcich, ktoré spĺňajú dynamické podmienky núdzového pristátia stanovené v príslušnej certifikačnej špecifikácii;

B)

letúny s MCTOM menšou ako 5 700 kg a s MOPSC pre menej ako deväť cestujúcich, ktoré nespĺňajú dynamické podmienky núdzového pristátia stanovené v príslušnej certifikačnej špecifikácii a ktorým bolo individuálne osvedčenie CofA prvýkrát vydané pred 25. augustom 2016.“;

i)

V článku SPO.IDE.A.220 sa dopĺňa toto písmeno d):

„d)

V prípade prevádzky s PBN musí lietadlo spĺňať požiadavky osvedčenia letovej spôsobilosti pre príslušnú navigačnú špecifikáciu.“;

j)

dopĺňa sa tento článok SPO.IDE.A.230:

„SPO.IDE.A.230   Správa leteckých databáz

a)

Letecké databázy používané v osvedčených systémových aplikáciách lietadla musia spĺňať požiadavky na kvalitu údajov zodpovedajúce zamýšľanému použitiu takýchto údajov.

b)

Prevádzkovateľ zabezpečuje včasnú distribúciu a vloženie aktuálnych a nezmenených leteckých databáz do všetkých lietadiel, ktoré si to vyžadujú.

c)

Bez ohľadu na akékoľvek iné požiadavky na ohlasovanie udalostí podľa nariadenia (EÚ) č. 376/2014 prevádzkovateľ nahlási poskytovateľovi databázy prípady chybných, nekonzistentných alebo chýbajúcich údajov, ktoré možno odôvodnene považovať za riziko pre let.

V takých prípadoch prevádzkovateľ informuje letovú posádku a ďalší zainteresovaný personál a zaistí, aby sa dotknuté údaje nepoužívali.“;

k)

Článok SPO.IDE.H.198 sa nahrádza takto:

„SPO.IDE.H.198   Odevy na prežitie – zložité motorové vrtuľníky

Každá osoba na palube musí mať oblečený odev na prežitie, keď tak rozhodne veliteľ vrtuľníka na základe posúdenia rizika, pričom zohľadní tieto podmienky:

a)

lety nad vodou vo vzdialenosti od pevniny, ktorá sa nedá preletieť autorotáciou, alebo ktorá je väčšia ako vzdialenosť bezpečného vynúteného pristátia, keď nie je vrtuľník v prípade poruchy kritického motora schopný udržať letovú hladinu a

b)

v meteorologických správach alebo predpovediach dostupných veliteľovi vrtuľníka sa uvádza, že teplota mora bude počas letu nižšia ako + 10 °C.“;

l)

Článok SPO.IDE.H.201 sa vypúšťa;

m)

V článku SPO.IDE.H.220 sa dopĺňa toto písmeno d):

„d)

V prípade prevádzky s PBN musí lietadlo spĺňať požiadavky osvedčenia letovej spôsobilosti pre príslušnú navigačnú špecifikáciu.“

n)

dopĺňa sa tento článok SPO.IDE.H.230:

„SPO.IDE.H.230   Správa leteckých databáz

a)

Letecké databázy používané v osvedčených systémových aplikáciách lietadla musia spĺňať požiadavky na kvalitu údajov zodpovedajúce zamýšľanému použitiu takýchto údajov.

b)

Prevádzkovateľ zabezpečuje včasnú distribúciu a vloženie aktuálnych a nezmenených leteckých databáz do všetkých lietadiel, ktoré si to vyžadujú.

c)

Bez ohľadu na akékoľvek iné požiadavky na ohlasovanie udalostí podľa nariadenia (EÚ) č. 376/2014 prevádzkovateľ nahlási poskytovateľovi databázy prípady chybných, nekonzistentných alebo chýbajúcich údajov, ktoré možno odôvodnene považovať za riziko pre let.

V takých prípadoch prevádzkovateľ informuje letovú posádku a ďalší zainteresovaný personál a zaistí, aby sa dotknuté údaje nepoužívali.“;


(*)  Základňa oblačnosti musí umožňovať let v stanovenej výške pod oblakmi a mimo nich.

(**)  Vrtuľníky sa môžu prevádzkovať pri letovej dohľadnosti aspoň 800 m za predpokladu, že miesto určenia alebo medziľahlá konštrukcia sú nepretržite viditeľné.

(***)  Vrtuľníky sa môžu prevádzkovať v letovej dohľadnosti aspoň 1 500 m za predpokladu, že miesto určenia alebo medziľahlá konštrukcia sú nepretržite viditeľné.


23.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 198/38


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1200

z 22. júla 2016,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. júla 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

144,8

ZZ

144,8

0707 00 05

TR

103,7

ZZ

103,7

0709 93 10

TR

142,5

ZZ

142,5

0805 50 10

AR

187,5

AU

158,0

BO

223,6

CL

192,7

TR

164,0

UY

192,0

ZA

172,2

ZZ

184,3

0806 10 10

EG

272,8

MA

245,1

ZZ

259,0

0808 10 80

AR

125,6

BR

101,4

CL

130,9

CN

131,8

NZ

137,9

US

157,1

UY

72,1

ZA

109,0

ZZ

120,7

0808 30 90

AR

111,0

CL

122,4

NZ

171,3

TR

197,6

ZA

113,7

ZZ

143,2

0809 10 00

TR

198,0

ZZ

198,0

0809 29 00

TR

218,9

US

535,2

ZZ

377,1


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

23.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 198/40


ROZHODNUTIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU, RADY A KOMISIE (EÚ, Euratom) 2016/1201

z 13. júla 2016,

ktorým sa vymenúvajú členovia dozorného výboru Európskeho úradu pre boj proti podvodom (OLAF)

EURÓPSKY PARLAMENT, RADA A EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 883/2013 z 11. septembra 2013 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF), ktorým sa zrušuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nariadenie Rady (Euratom) č. 1074/1999 (1), a najmä na článok 15 ods. 2 tohto nariadenia.

keďže:

(1)

V článku 15 ods. 2 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 883/2013 sa stanovuje, že dozorný výbor Európskeho úradu pre boj proti podvodom (OLAF) pozostáva z piatich nezávislých členov so skúsenosťami vo vyšších justičných alebo vyšetrovacích funkciách, alebo v porovnateľných funkciách, ktoré súvisia s oblasťou pôsobenia úradu. Vymenúvajú sa na základe vzájomnej dohody Európskeho parlamentu, Rady a Komisie. Rozhodnutie o vymenovaní členov dozorného výboru obsahuje aj rezervný zoznam potenciálnych členov, ktorí majú nahradiť členov dozorného výboru na zvyšok funkčného obdobia v prípade odstúpenia, úmrtia alebo trvalej neschopnosti niektorého z týchto členov vykonávať svoju funkciu.

(2)

Podľa článku 15 ods. 3 trvá funkčné obdobie členov dozorného výboru päť rokov a je neobnoviteľné. Na udržanie odbornej spôsobilosti dozorného výboru sa striedavo nahrádzajú traja a dvaja členovia.

(3)

Podľa článku 21 ods. 2 sa funkčné obdobie dvoch členov dozorného výboru, ktorí sa určia žrebom, skončí odchylne od prvej vety článku 15 ods. 3 po uplynutí prvých 36 mesiacov ich funkčného obdobia. Preto sa funkčné obdobie dvoch členov vymenovaných s účinnosťou od 23. januára 2012 skončilo 22. januára 2015. V súlade s článkom 15 ods. 4 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 883/2013 zostávajú títo členovia vo funkcii po uplynutí ich funkčného obdobia, kým sa neukončí proces vymenovania nových členov dozorného výboru. V záujme nahradenia uvedených dvoch členov by sa preto vymenovať noví členovia.

(4)

V nadväznosti na výberové konanie sú Európsky parlament, Rada a Komisia presvedčené, že osoby, ktoré majú byť vymenované za členov a potenciálnych členov dozorného výboru, spĺňajú požiadavky na nezávislosť a skúsenosti vo vyšších justičných alebo vyšetrovateľských funkciách alebo v porovnateľných funkciách, ktoré súvisia s oblasťou pôsobenia Európskeho úradu pre boj proti podvodom (OLAF), ako sa stanovuje v článku 15 ods. 2 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 883/2013,

ROZHODLI TAKTO:

Článok 1

1.   Za členov dozorného výboru Európskeho úradu pre boj proti podvodom (OLAF) sa odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia týmto vymenúvajú tieto osoby:

pani Colette DRINAN,

pani Grażyna Maria STRONIKOWSKA.

2.   Za členov dozorného výboru Európskeho úradu pre boj proti podvodom (OLAF) sa od 23. januára 2017 týmto vymenúvajú tieto osoby:

pani Maria Helena Pereira Loureiro Correia FAZENDA,

pán Petr KLEMENT,

pán Jan MULDER.

3.   V prípade, že niektorá z uvedených osôb odstúpi z dozorného úradu, zomrie alebo trvalo nebude schopná vykonávať svoju funkciu, na zvyšok funkčného obdobia sa bezodkladne nahradí prvou osobou uvedenou na tomto zozname, ktorá doteraz nenahradila člena dozorného výboru:

pán Rafael MUÑOZ LÓPEZ-CARMONA,

pani Anca JURMA,

pani Dobrinka MIHAYLOVA,

pán Gerhard JAROSCH,

pani Kalliopi THEOLOGITOU,

pán Antonio BALSAMO,

pán Angelo Maria QUAGLINI.

Článok 2

Pri vykonávaní svojich funkcií sa členovia dozorného výboru nesmú usilovať získať ani nesmú prijímať pokyny od žiadnej vlády alebo inštitúcie, orgánu, úradu či agentúry.

Nesmú sa zaoberať záležitosťami, v ktorých majú priamy alebo nepriamy osobný záujem, najmä rodinné a finančné záujmy, ktoré by mohli ohroziť ich nezávislosť.

Členovia dozorného výboru sú viazaní povinnosťou zachovávať služobné tajomstvo pri výkone svojich funkcií a zostanú touto povinnosťou viazaní aj po skončení svojho mandátu.

Článok 3

Členom dozorného výboru budú uhradené výdavky, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s vykonávaním ich povinností a za každý deň strávený vykonávaním týchto povinností dostanú dennú mzdu. Výšku tohto príspevku a postup úhrady určí Komisia.

Článok 4

Komisia informuje osoby uvedené v tomto rozhodnutí a bezodkladne informuje každú osobu, ktorá nahrádza člena dozorného výboru podľa článku 1 ods. 3.

Článok 5

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 13. júla 2016.

V Bruseli 13. júla 2016

Za Európsky parlament

predseda

Martin SCHULZ

Za Radu

predseda

Peter KAŽIMÍR

Za Komisiu

podpredsedníčka Komisie

Kristalina GEORGIEVA


(1)  Ú. v. EÚ L 248, 18.9.2013, s. 1.


23.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 198/43


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1202

z 18. júla 2016,

ktorým sa stanovuje pozícia, ktorá sa má v mene Európskej únie zaujať v Generálnej rade Svetovej obchodnej organizácie, pokiaľ ide o žiadosť Spojených štátov o výnimku WTO týkajúcu sa systému preferenčného zaobchádzania poskytovaného bývalému Poručenskému územiu Tichomorských ostrovov

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s jej článkom 218 ods. 9,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

V článku IX ods. 3 a 4 Dohody z Marrákeša o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „Dohoda o založení WTO“) sa stanovujú postupy udeľovania výnimky z povinnosti uloženej členovi na základe Dohody o založení WTO alebo niektorej z mnohostranných obchodných dohôd.

(2)

Spojeným štátom bola udelená výnimka z povinností vyplývajúcich z článku I ods. 1 Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (ďalej len „GATT 1994“), ktorá bola naposledy predĺžená 1. augusta 2007 a vzťahuje sa na obdobie do 31. decembra 2016.

(3)

Spojené štáty predložili žiadosť podľa článku IX ods. 3 Dohody o založení WTO, aby boli do 31. decembra 2026 oslobodené od povinností vyplývajúcich z článku I ods. 1 GATT 1994 v rozsahu potrebnom na to, aby mohli naďalej poskytovať preferenčné zaobchádzanie pre oprávnené výrobky z bývalého Poručenského územia Tichomorských ostrovov (Republika Marshallových ostrovov, Mikronézske federatívne štáty, Spoločenstvo ostrovov Severné Mariány a Palauská republika) dovezené na colné územie Spojených štátov.

(4)

Vyhovenie žiadosti Spojených štátov o výnimku WTO by nemalo mať nepriaznivý vplyv ani na hospodárstvo Únie, ani na obchodné vzťahy s krajinami zvýhodnenými výnimkou.

(5)

Je preto vhodné stanoviť pozíciu, ktorá sa má v mene Únie zaujať v Generálnej rade WTO, na podporu žiadosti Spojených štátov o výnimku,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pozícia, ktorá sa má v mene Únie zaujať v Generálnej rade Svetovej obchodnej organizácie, je podporiť žiadosť Spojených štátov o oslobodenie od povinností vyplývajúcich z článku I ods. 1 Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 do 31. decembra 2026 v súlade s podmienkami žiadosti Spojených štátov o výnimku.

Túto pozíciu vyjadrí Komisia.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 18. júla 2016

Za Radu

predsedníčka

G. MATEČNÁ


23.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 198/44


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1203

z 18. júla 2016,

ktorým sa vymenúvajú člen a náhradník Výboru regiónov navrhnutí Španielskym kráľovstvom

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,

so zreteľom na návrh španielskej vlády,

keďže:

(1)

Rada prijala 26. januára 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/116, (1)5. februára 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/190 (2) a 23. júna 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/994 (3), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020.

(2)

V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Francesca HOMSA i MOLISTA sa uvoľnilo jedno miesto člena Výboru regiónov.

(3)

V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Rogera ALBINYANU i SAIGÍHO sa uvoľnilo miesto náhradníka Výboru regiónov,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Na zvyšný čas súčasného funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2020, sa do Výboru regiónov vymenúvajú:

a)

za člena:

pán Jordi SOLÉ i FERRANDO, Secretario de Asuntos Exteriores y de la Unión Europea, Comunidad Autónoma de Cataluña

a

b)

za náhradníka:

pán Amadeu ALTAFAJ i TARDIO, Representante Permanente ante la Unión Europea  (*) ,Comunidad Autónoma de Cataluña.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 18. júla 2016

Za Radu

predsedníčka

G. MATEČNÁ


(1)  Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/116 z 26. januára 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020 (Ú. v. EÚ L 20, 27.1.2015, s. 42).

(2)  Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/190 z 5. februára 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020 (Ú. v. EÚ L 31, 7.2.2015, s. 25).

(3)  Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/994 z 23. júna 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020 (Ú. v. EÚ L 159, 25.6.2015, s. 70).

(*)  Vymenovanie „Stáleho predstaviteľa autonómnej oblasti Katalánsko pri Európskej únii“ napadla španielska vláda na Najvyššom súde Katalánska.


23.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 198/45


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1204

z 18. júla 2016,

ktorým sa vymenúva jeden člen Výboru regiónov navrhnutý Spolkovou republikou Nemecko

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,

so zreteľom na návrh nemeckej vlády,

keďže:

(1)

Rada prijala 26. januára 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/116 (1), 5. februára 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/190 (2) a 23. júna 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/994 (3), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020.

(2)

V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Tilmana TÖGELA sa uvoľnilo jedno miesto člena Výboru regiónov,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2020, sa za členku Výboru regiónov vymenúva:

pani Katrin BUDDE, Mitglied des Landtages von Sachsen-Anhalt.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 18. júla 2016

Za Radu

predsedníčka

G. MATEČNÁ


(1)  Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/116 z 26. januára 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020 (Ú. v. EÚ L 20, 27.1.2015, s. 42).

(2)  Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/190 z 5. februára 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020 (Ú. v. EÚ L 31, 7.2.2015, s. 25).

(3)  Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/994 z 23. júna 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020 (Ú. v. EÚ L 159, 25.6.2015, s. 70).


23.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 198/46


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1205

z 18. júla 2016,

ktorým sa vymenúvajú dvaja náhradníci Výboru regiónov navrhnutí Holandským kráľovstvom

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,

so zreteľom na návrh holandskej vlády,

keďže:

(1)

Rada prijala 26. januára 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/116 (1), 5. februára 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/190 (2) a 23. júna 2015 rozhodnutie (EÚ) 2015/994 (3), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020. Rozhodnutím Rady (EÚ) 2015/1140 (4) nahradil 13. júla 2015 pán H.J.J. (Henri) LENFERINK pána N. A. (Andrého) VAN DE NADORTA ako náhradník. Rozhodnutím Rady (EÚ) 2015/1573 (5) nahradil 18. septembra 2015 pán A. (Ard) VAN DER TUUK pána J.H.J. (Hansa) KONSTA ako náhradník.

(2)

V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána H.J.J. (Henriho) LENFERINKA a pána A. (Arda) VAN DER TUUKA sa uvoľnili dve miesta náhradníkov Výboru regiónov,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2020, sa za náhradníkov Výboru regiónov vymenúvajú:

pán B.R. (Bouke) ARENDS, Wethouder van de gemeente Emmen,

pán T. (Tjisse) STELPSTRA, Gedeputeerde van de provincie Drenthe.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 18. júla 2016

Za Radu

predsedníčka

G. MATEČNÁ


(1)  Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/116 z 26. januára 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020 (Ú. v. EÚ L 20, 27.1.2015, s. 42).

(2)  Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/190 z 5. februára 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020 (Ú. v. EÚ L 31, 7.2.2015, s. 25).

(3)  Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/994 z 23. júna 2015, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2015 do 25. januára 2020 (Ú. v. EÚ L 159, 25.6.2015, s. 70).

(4)  Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/1140 z 13. júla 2015, ktorým sa vymenúvajú dvaja holandskí členovia a dvaja holandskí náhradníci Výboru regiónov (Ú. v. EÚ L 185, 14.7.2015, s. 17).

(5)  Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/1573 z 18. septembra 2015, ktorým sa vymenúvajú štyria holandskí členovia a piati holandskí náhradníci Výboru regiónov (Ú. v. EÚ L 245, 22.9.2015, s. 10).


23.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 198/47


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1206

z 18. júla 2016,

ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie 2013/676/EÚ, ktorým sa Rumunsku povoľuje naďalej uplatňovať osobitné opatrenie odchyľujúce sa od článku 193 smernice 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (1), a najmä na jej článok 395 ods. 1,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

V článku 193 smernice 2006/112/ES sa stanovuje všeobecné pravidlo, podľa ktorého je každá zdaniteľná osoba, ktorá dodáva tovar alebo poskytuje služby, povinná odvádzať daňovým orgánom daň z pridanej hodnoty (DPH).

(2)

Vykonávacím rozhodnutím Rady 2010/583/EÚ (2) a následne vykonávacím rozhodnutím Rady 2013/676/EÚ (3) sa Rumunsku povolilo uplatňovať odchyľujúce sa opatrenie, ktorého cieľom je určiť za osobu povinnú platiť DPH v prípade dodávok produktov z dreva zdaniteľnými osobami príjemcu takýchto dodávok.

(3)

Listom, ktorý Komisia zaevidovala 9. februára 2016, Rumunsko požiadalo o povolenie naďalej uplatňovať dané opatrenie aj po 31. decembri 2016.

(4)

Komisia o žiadosti predloženej Rumunskom informovala ostatné členské štáty listom z 23. marca 2016. Listom z 29. marca 2016 Komisia oznámila Rumunsku, že má všetky informácie potrebné na posúdenie danej žiadosti.

(5)

Pred udelením povolenia uplatňovať prenesenie daňovej povinnosti pri dodávkach produktov z dreva sa v Rumunsku vyskytovali problémy na trhu s drevom v dôsledku povahy tohto trhu a podnikov, ktoré sa na ňom podieľajú. Podľa správy, ktorú Rumunsko predložilo spolu so žiadosťou o predĺženie platnosti opatrenia, určenie príjemcu za osobu povinnú platiť DPH umožňovalo predchádzať daňovým únikom a vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam v tomto odvetví a zostáva preto opodstatnené.

(6)

Opatrenie je úmerné sledovanému cieľu, pretože sa nemá uplatňovať všeobecne, ale len na veľmi špecifické operácie v odvetví, ktoré sa vyznačuje značnými problémami súvisiacimi s daňovými únikmi a vyhýbaním sa daňovým povinnostiam.

(7)

Opatrenie by podľa názoru Komisie nemalo nepriaznivo ovplyvniť predchádzanie podvodom na maloobchodnej úrovni, v iných odvetviach alebo iných členských štátoch.

(8)

Platnosť povolenia by mala byť časovo obmedzená do 31. decembra 2019.

(9)

Keď Rumunsko usúdi, že je potrebné ďalšie predĺženie platnosti na obdobie po roku 2019, malo by Komisii najneskôr 1. apríla 2019 predložiť novú správu spolu so žiadosťou o predĺženie platnosti.

(10)

Opatrenie nemá žiadny nepriaznivý vplyv na vlastné zdroje Únie plynúce z DPH.

(11)

Vykonávacie rozhodnutie 2013/676/EÚ by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Vykonávacie rozhodnutie 2013/676/EÚ sa mení takto:

1.

v článku 1 sa dátum „31. decembra 2016“ nahrádza dátumom „31. decembra 2019“;

2.

v článku 3 sa dátum „1. apríla 2016“ nahrádza dátumom „1. apríla 2019“.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené Rumunsku.

V Bruseli 18. júla 2016

Za Radu

predsedníčka

G. MATEČNÁ


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 11.12.2006, s. 1.

(2)  Vykonávacie rozhodnutie Rady 2010/583/EÚ z 27. septembra 2010, ktorým sa Rumunsku povoľuje zaviesť osobitné opatrenie odchyľujúce sa od článku 193 smernice 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (Ú. v. EÚ L 256, 30.9.2010, s. 27).

(3)  Vykonávacie rozhodnutie Rady 2013/676/EÚ z 15. novembra 2013, ktorým sa Rumunsku povoľuje naďalej uplatňovať osobitné opatrenie odchyľujúce sa od článku 193 smernice 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (Ú. v. EÚ L 316, 27.11.2013, s. 31).


23.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 198/49


ROZHODNUTIE POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÉHO VÝBORU (SZBP) 2016/1207

z 20. júla 2016

o vymenovaní vedúceho misie Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove (*), EULEX KOSOVO (EULEX KOSOVO/1/2016)

POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÝ VÝBOR,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 38 tretí odsek,

so zreteľom na jednotnú akciu Rady 2008/124/SZBP zo 4. februára 2008 o misii Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove, EULEX KOSOVO (1), a najmä na jej článok 12 ods. 2,

keďže:

(1)

Podľa článku 12 ods. 2 jednotnej akcie 2008/124/SZBP sa Politický a bezpečnostný výbor (ďalej len „PBV“) oprávňuje, aby v súlade s článkom 38 zmluvy prijímal príslušné rozhodnutia na účely vykonávania politickej kontroly a strategického usmerňovania misie Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove (EULEX KOSOVO) vrátane rozhodnutia o vymenovaní vedúceho misie.

(2)

Rada prijala 14. júna 2016 rozhodnutie (SZBP) 2016/947 (2), ktorým sa mení jednotná akcia 2008/124/SZBP a predlžuje trvanie misie EULEX KOSOVO do 14. júna 2018.

(3)

Vysoká predstaviteľka Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku 11. júla 2016 navrhla za vedúcu misie EULEX KOSOVO na obdobie od 1. septembra 2016 do 14. júna 2017 vymenovať pani Alexandru PAPADOPOULOUOVÚ,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pani Alexandra PAPADOPOULOU sa týmto vymenúva za vedúcu misie Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove, EULEX KOSOVO, na obdobie od 1. septembra 2016 do 14. júna 2017.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 20. júla 2016

Za Politický a bezpečnostný výbor

predseda

W. STEVENS


(*)  Týmto označením nie sú dotknuté pozície k štatútu a označenie je v súlade s rezolúciou BR OSN č. 1244/1999 a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova.

(1)  Ú. v. EÚ L 42, 16.2.2008, s. 92.

(2)  Rozhodnutie Rady (SZBP) 2016/947 zo 14. júna 2016, ktorým sa mení jednotná akcia 2008/124/SZBP o misii Európskej únie na podporu právneho štátu v Kosove (EULEX KOSOVO) (Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2016, s. 26).


Korigendá

23.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 198/50


Korigendum k nariadeniu Rady (ES) č. 1099/2009 z 24. septembra 2009 o ochrane zvierat počas usmrcovania

( Úradný vestník Európskej únie L 303 z 18. novembra 2009 )

Na strane 11 v článku 11 ods. 1:

namiesto:

„1.   Na zabíjanie iných zvierat ako hydiny, králikov a zajacov na farme na účely priamej dodávky malých množstiev mäsa…“

má byť:

„1.   Na zabíjanie hydiny, králikov a zajacov na farme na účely priamej dodávky malých množstiev mäsa…“.