|
ISSN 1977-0790 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 196 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 59 |
|
|
|
Korigendá |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
|
21.7.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 196/1 |
NARIADENIE RADY (EÚ) 2016/1184
z 18. júla 2016,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2015/2265, ktorým sa otvárajú autonómne colné kvóty Únie na určité produkty rybárstva na obdobie rokov 2016 – 2018 a stanovuje sa ich správa
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 31,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
|
(1) |
Nariadením Rady (EÚ) 2015/2265 (1) sa otvárajú autonómne colné kvóty Únie na určité produkty rybárstva na obdobie rokov 2016 – 2018 a stanovuje sa ich správa. Každej colnej kvóte boli pridelené vhodné objemy, aby sa na obdobie rokov 2016 – 2018 zabezpečili primerané podmienky zásobovania priemyslu Únie. |
|
(2) |
Tretí odsek poznámky pod čiarou č. 2 v prílohe k nariadeniu (EÚ) 2015/2265 opisuje spracovateľské operácie, pri ktorých možno použiť určité colné kvóty. Uvedený odsek medzi operáciami, ktoré sú oprávnené pre colnú kvótu s poradovým číslom 09.2760 v prípade mrazenej merlúzy a rýb druhu Genypterus blacodes a Genypterus capensis, neuvádza krájanie na plátky. |
|
(3) |
Aby sa uvedená colná kvóta mohla využívať, je vhodné zahrnúť krájanie na plátky medzi oprávnené operácie. |
|
(4) |
Nariadenie (EÚ) 2015/2265 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(5) |
Obdobie prvého roka, v ktorom sa uplatňujú kvóty otvorené nariadením (EÚ) 2015/2265, trvá od 1. januára do 31. decembra 2016. Keďže treba zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie s hospodárskymi subjektmi, toto nariadenie by sa malo uplatňovať so spätnou účinnosťou od 1. januára 2016, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V treťom odseku poznámky pod čiarou č. 2 prílohy k nariadeniu (EÚ) 2015/2265 sa dopĺňa táto zarážka:
|
„— |
krájanie na plátky materiálov s číselnými znakmi KN ex 0303 66 11, 0303 66 12, 0303 66 13, 0303 66 19, 0303 89 70, 0303 89 90.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2016.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. júla 2016
Za Radu
predsedníčka
G. MATEČNÁ
(1) Nariadenie Rady (EÚ) 2015/2265 zo 7. decembra 2015, ktorým sa otvárajú autonómne colné kvóty Únie na určité produkty rybárstva na obdobie rokov 2016 – 2018 a stanovuje sa ich správa (Ú. v. EÚ L 322, 8.12.2015, s. 4).
|
21.7.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 196/3 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1185
z 20. júla 2016,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 923/2012, pokiaľ ide o aktualizáciu a doplnenie spoločných pravidiel lietania a prevádzkových ustanovení týkajúcich sa služieb a postupov v letovej prevádzke (SERA časť C), a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 730/2006
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 z 10. marca 2004 o organizácii a využívaní vzdušného priestoru v jednotnom európskom nebi (1), a najmä na jeho článok 4,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES (2), a najmä na jeho článok 8b ods. 6,
keďže:
|
(1) |
V článku 4 nariadenia (ES) č. 551/2004 sa od Komisie vyžaduje, aby prijala vykonávacie predpisy týkajúce sa pravidiel lietania a jednotného uplatňovania klasifikácie vzdušného priestoru. Pravidlá lietania v Únii boli vypracované v dvoch fázach. Vo fáze I (SERA časť A) Komisia s podporou organizácie Eurocontrol, Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva (ďalej len „agentúra“) a Medzinárodnej organizácie civilného letectva (ďalej len „ICAO“) pripravila transpozíciu prílohy 2 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve (ďalej len „Chicagský dohovor“) do právnych predpisov Únie. Vo fáze II (SERA časť B) boli príslušné ustanovenia príloh 3 a 11 k Chicagskému dohovoru transponované do právnych predpisov Únie. Výsledkom bolo vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 923/2012 (3), ktorým sa spájajú obe tieto časti A a B do jedného aktu Únie. |
|
(2) |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 923/2012 by sa teraz malo dokončiť pridaním zostávajúcich relevantných ustanovení ICAO, najmä tých, ktoré boli stanovené v prílohe 10 k Chicagskému dohovoru a v dokumente č. 4444 (PANS-ATM), ktoré sa týkajú pravidiel lietania a ktoré ešte neboli transponované do právnych predpisov Únie. |
|
(3) |
Ustanoveniami obsiahnutými v tomto nariadení by sa mali podporiť a doplniť pravidlá súvisiace s poskytovaním letových prevádzkových služieb obsiahnuté v prílohe 10 zväzku II a prílohe 11 k Chicagskému dohovoru, v dokumente ICAO č. 4444 (PANS ATM) a v spoločných požiadavkách stanovených v súlade s článkom 8b naradenia (ES) č. 216/2008 s cieľom zabezpečiť konzistentnosť poskytovania služieb s činnosťou pilotov a ďalších aktérov v rámci tohto nariadenia. |
|
(4) |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 923/2012 by sa takisto malo zosúladiť s nariadeniami Komisie (EÚ) č. 965/2012 (4) a (EÚ) č. 139/2014 (5) s cieľom zabezpečiť konzistentný prístup k regulácii bezpečnosti civilného letectva. |
|
(5) |
Z rovnakého dôvodu a v snahe zabezpečiť užívateľsky ústretovejšiu úpravu platných pravidiel by sa mali pravidlá stanovené v nariadení Komisie (ES) č. 730/2006 (6) vložiť do vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 923/2012. |
|
(6) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 923/2012 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a nariadenie (ES) č. 730/2006 by sa malo zrušiť. |
|
(7) |
Aby mohli členské štáty, prevádzkovatelia lietadiel, poskytovatelia leteckých navigačných služieb a ostatné zainteresované strany správne vykonávať toto nariadenie, malo by sa stanoviť dostatočne dlhé prechodné obdobie, vrátane potrebného uverejnenia nových postupov a odbornej prípravy prevádzkovateľov a dotknutého personálu. Ustanovenia tohto nariadenia obsahujúce mimoriadne zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 923/2012 by sa však mali vzhľadom na nedávne zmeny príloh 2 a 11 k Chicagskému dohovoru alebo na skúsenosti vyplývajúce z vykonávania vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 923/2012 začať uplatňovať v dostatočnom predstihu vzhľadom na systém dátumov oznamovania regulácie a kontroly leteckých informácií („AIRAC“ – Aeronautical Information Regulation and Control). |
|
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú založené na stanovisku agentúry v súlade s článkom 17 ods. 2 písm. b) a článkom 19 ods. 1 nariadenia (ES) č. 216/2008. |
|
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre jednotné nebo zriadeného článkom 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 (7), |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 923/2012 sa mení takto:
|
1. |
Článok 1 sa mení takto:
|
|
2. |
Článok 2 sa mení takto:
|
|
3. |
Článok 4 sa mení takto:
|
|
4. |
Príloha sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Nariadenie (ES) č. 730/2006 sa zrušuje.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 12. októbra 2017.
Tieto ustanovenia sa však uplatňujú od 18. augusta 2016:
|
1. |
článok 1 ods. 1; |
|
2. |
článok 1 ods. 2 písm. f), i), j), l) a o); |
|
3. |
článok 1 ods. 3; |
|
4. |
článok 2; |
|
5. |
body 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 12, 13, 15, 16, 19, 21, 22, 26 písm. b), 26 písm. c), 27 a 28 prílohy. |
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. júla 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 96, 31.3.2004, s. 20.
(2) Ú. v. EÚ L 79, 19.3.2008, s. 1.
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 923/2012 z 26. septembra 2012, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá lietania a prevádzkové ustanovenia týkajúce sa služieb a postupov v letovej prevádzke a ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1035/2011 a nariadenia (ES) č. 1265/2007, (ES) č. 1794/2006, (ES) č. 730/2006, (ES) č. 1033/2006 a (EÚ) č. 255/2010 (Ú. v. EÚ L 281, 13.10.2012, s. 1).
(4) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 965/2012 z 5. októbra 2012, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa leteckej prevádzky podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Ú. v. EÚ L 296, 25.10.2012, s. 1).
(5) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 139/2014 z 12. februára 2014, ktorým sa stanovujú požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa letísk podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Ú. v. EÚ L 44, 14.2.2014, s. 1).
(6) Nariadenie Komisie (ES) č. 730/2006 z 11. mája 2006 o klasifikácii vzdušného priestoru a prístupe letov podľa pravidiel letu za viditeľnosti nad letovú hladinu 195 (Ú. v. EÚ L 128, 16.5.2006, s. 3).
(7) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 z 10. marca 2004, ktorým sa stanovuje rámec na vytvorenie jednotného európskeho neba (rámcové nariadenie) (Ú. v. EÚ L 96, 31.3.2004, s. 1).
PRÍLOHA
Príloha sa mení takto:
|
1. |
ustanovenie SERA.2001 sa nahrádza takto: „SERA.2001 Predmet Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie ustanovení SERA.1001, je v súlade s článkom 1 táto príloha určená najmä pre používateľov vzdušného priestoru a pre lietadlá:
Táto príloha sa týka aj činností príslušných orgánov členských štátov, poskytovateľov leteckých navigačných služieb, prevádzkovateľov letísk a príslušného pozemného personálu zúčastňujúceho sa na prevádzke lietadiel.“; |
|
2. |
ustanovenie SERA.3215 písm. a) sa mení takto:
|
|
3. |
V ustanovení SERA.4001 písm. d) sa úvodná veta nahrádza takto: „Pokiaľ príslušný orgán nestanovil kratšie časové obdobie pre vnútroštátne lety VFR, letový plán na akýkoľvek let, ktorý má križovať štátnu hranicu alebo ktorému sa poskytuje služba riadenia letovej prevádzky alebo letová poradná služba, sa musí predložiť najmenej šesťdesiat minút pred odletom alebo ak sa predkladá počas letu, musí sa predložiť v takom čase, aby bolo možné jeho prijatie príslušným stanovišťom letových prevádzkových služieb najmenej desať minút pred očakávaným dosiahnutím pôsobnosti tohto stanovišťa:“; |
|
4. |
v ustanovení SERA.5001 v tabuľke S5-1 sa písm. b) poznámky pod čiarou (***) k tabuľke nahrádza takto:
|
|
5. |
ustanovenie SERA.5005 sa mení takto:
|
|
6. |
Ustanovenie SERA.5010 sa nahrádza takto: „Zvláštne lety VFR sa môžu vykonávať v rámci riadeného okrsku na základe povolenia ATC. S výnimkou povolenia vydaného príslušným orgánom pre vrtuľníky v špeciálnych prípadoch, ako sú okrem iného policajné lety a lety pohotovostnej lekárskej služby, pátracie a záchranné operácie a hasenie požiaru, sa uplatňujú tieto dodatočné podmienky:
|
|
7. |
do ustanovenia SERA.5015 písm. c) sa dopĺňa tento bod 3:
|
|
8. |
ustanovenie SERA.6001 sa nahrádza takto: „SERA.6001 Klasifikácia vzdušných priestorov
|
|
9. |
vkladá sa toto ustanovenie SERA.7002: „SERA.7002 Informácie o nebezpečenstve zrážky, pokiaľ sú letové prevádzkové služby poskytované na základe prehľadového systému
|
|
10. |
vkladá sa toto ustanovenie SERA.8012: „SERA.8012 Uplatňovanie rozstupov podľa turbulencie v úplave
|
|
11. |
ustanovenie SERA.8015 sa mení takto:
|
|
12. |
ustanovenie SERA.8020 písm. a) bod 3 sa nahrádza takto:
|
|
13. |
ustanovenie SERA.8020 písm. b) bod 3 sa nahrádza takto:
|
|
14. |
do ustanovenia SERA.8025 sa dopĺňajú tieto body 2 a 3:
|
|
15. |
ustanovenie SERA.8035 písm. b) sa nahrádza takto:
|
|
16. |
ustanovenie SERA.9010 sa mení takto:
|
|
17. |
do ustanovenia SERA.10001 sa dopĺňajú tieto písmená b) a c):
|
|
18. |
písmená a) a b) SERA.11001 a písm. a) SERA.11005 sa vypúšťajú a ustanovenia SERA.11001 a SERA.11005 sa nahrádzajú takto: „SERA.11001 Všeobecné ustanovenia
SERA.11005 Protiprávne zasahovanie
|
|
19. |
ustanovenie SERA.11010 sa mení takto:
|
|
20. |
vkladajú sa tieto ustanovenia SERA.11012 a SERA.11013: „SERA.11012 Minimálne množstvo paliva a núdzový stav paliva
SERA.11013 Zhoršená výkonnosť lietadla
|
|
21. |
vkladá sa toto ustanovenie SERA.11014: „SERA.11014 Signál na vyhnutie (RA) poskytovaný palubným protizrážkovým systémom (ACAS)
(*4) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 965/2012 z 5. októbra 2012, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa leteckej prevádzky podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Ú. v. EÚ L 296, 25.10.2012, s. 1).“;" |
|
22. |
v ustanovení SERA.11015 písm. e) sa tabuľka S11 – 3 mení takto:
|
|
23. |
do ustanovenia SERA.12005 sa vkladá toto písmeno c):
|
|
24. |
ustanovenie SERA.12020 písm. a) bod 2 sa nahrádza takto:
|
|
25. |
vkladajú sa tieto oddiely 13 a 14: „ODDIEL 13 Odpovedač sekundárneho prehľadového radaru (SSR) SERA.13001 Prevádzka odpovedača SSR
SERA.13005 Odpovedač SSR v móde A – nastavenie kódu
SERA.13010 Informácie vyvodené z tlakovej nadmorskej výšky
SERA.13015 Odpovedač SSR v móde S – nastavenie identifikácie lietadla
SERA.13020 Porucha odpovedača SSR v prípade, keď je povinné mať na palube fungujúci odpovedač
ODDIEL 14 Postupy v prípade hlasového spojenia SERA.14001 Všeobecné ustanovenia Štandardizované výrazy sa používajú vo všetkých situáciách, pre ktoré boli určené. Jedine v prípade, keď štandardizované výrazy nemôžu slúžiť na plánované vysielanie informácii, použije sa voľná reč. SERA.14005 Kategórie správ
SERA.14010 Správy súvisiace s bezpečnosťou letu Správy súvisiace s bezpečnosťou letu zahŕňajú:
SERA.14015 Jazyk, ktorý sa má použiť pri spojení lietadlo-zem
SERA.14020 Hláskovanie slov v rádiotelefónii Keď sa v rádiotelefónii hláskujú vlastné mená, služobné skratky a slová, ktorých výslovnosť je diskutabilná, použije sa abeceda uvedená v tabuľke S14 – 2. Tabuľka S14 – 2 Abeceda hláskovania v rádiotelefónii
SERA.14025 Zásady, ktorými sa riadi identifikácia tratí letových prevádzkových služieb iných než štandardné trate odletu a príletu
SERA.14026 Význačné body Pri hlasovom spojení sa obvykle používa názov vo voľnej reči pre význačné body označené miestom rádionavigačného zariadenia, alebo jedinečný päťznakový ľahko vysloviteľný „kódový názov“ pre význačné body neoznačené miestom rádionavigačného zariadenia. Ak sa pre miesto rádionavigačného zariadenia nepoužíva názov vo voľnej reči, nahradí sa kódovým označením, ktoré sa v hlasovom spojení vyslovuje v súlade s hláskovacou abecedou. SERA.14030 Používanie označení pre štandardné prístrojové odletové a príletové trate V hlasovom spojení sa pre štandardné prístrojové odletové a príletové trate používa označenie vo voľnej reči. SERA.14035 Vysielanie čísel v rádiotelefónii
SERA.14040 Výslovnosť čísel Ak sa na komunikáciu použije angličtina, čísla sa musia vysielať tak, že sa použije výslovnosť uvedená v tabuľke S14 – 3: Tabuľka S14 – 3
SERA.14045 Techniky vysielania
SERA.14050 Rádiotelefónne volacie značky pre lietadlá
SERA.14055 Rádiotelefónne postupy
SERA.14060 Prechod na spojenie v pásme VHF
SERA.14065 Rádiotelefónne postupy pri zmene kanálu hlasového spojenia lietadlo-zem
SERA.14070 Postupy skúšobného vysielania
SERA.14075 Výmena správ
SERA.14080 Bdenie na hlasovom kanáli/Prevádzková doba
SERA.14085 Použitie vysielania naslepo
SERA.14087 Použitie techniky prenosu spojenia
SERA.14090 Špecifické postupy spojenia
SERA.14095 Postupy tiesňového a naliehavostného rádiotelefónneho spojenia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
26. |
Doplnok 1 sa mení takto:
|
|
27. |
V dodatku 2 sa bod 5.1.3 nahrádza takto:
|
|
28. |
v dodatku 4 sa tabuľka mení takto:
|
|
29. |
dodatok 5 sa nahrádza takto: „Dodatok 5 Technické špecifikácie meteorologických pozorovaní počas letu a hlásení prostredníctvom hlasovej komunikácie A. POKYNY NA PODÁVANIE HLÁSENÍ
1. OBSAH LETOVÝCH HLÁSENÍ 1.1. Hlásenia polohy a špeciálne letové hlásenia 1.1.1. Oddiel 1 vzoru uvedeného v písmene A je povinný pri hláseniach polohy a špeciálnych letových hláseniach, hoci položky 5 a 6 možno vynechať. Oddiel 2 sa pridáva celý alebo jeho časť, iba ak o to požiada prevádzkovateľ alebo jeho určený zástupca alebo, ak to veliteľ lietadla považuje za potrebné. Oddiel 3 je zahrnutý do špeciálnych letových hlásení. 1.1.2. Informácie o javoch podmieňujúcich vydanie špeciálneho letového hlásenia sa vyberú zo zoznamu uvedeného v ustanovení SERA.12005 písm. a). 1.1.3. V prípade špeciálnych letových hlásení, ktoré obsahujú informácie o sopečnej činnosti, sa v hlásení po ukončení letu použije formulár hlásenia o sopečnej aktivite (vzor VAR) uvedený v bode B. Všetky spozorované prvky sa zaznamenajú a patrične označia na príslušných miestach formulára Vzor VAR. 1.1.4. Špeciálne letové hlásenia sa vydajú čo najskôr po tom, ako je to uskutočniteľné, po spozorovaní javu, ktorý bol príčinou špeciálneho letového hlásenia. 2. PODROBNÉ POKYNY NA PODÁVANIE HLÁSENÍ 2.1. Položky letových hlásení sa nahlasujú v poradí, v akom sú uvedené vo formulári vzoru AIREP SPECIAL.
Oddiel 1 Položka 1 – IDENTIFIKÁCIA LIETADLA. Nahláste rádiotelefónnu volaciu značku lietadla, ako je predpísané v ustanovení SERA.14050. Položka 2 – POLOHA. Nahláste polohu v zemepisnej šírke (stupne ako 2 číslice alebo stupne a minúty ako 4 číslice, po ktorých nasleduje slovo „sever“ („North“) alebo „juh“ („South“)) a zemepisnej dĺžke (stupne ako 3 číslice alebo stupne a minúty ako 5 číslic, po ktorých nasleduje slovo „východ“ („East“) alebo „západ“ („West“) alebo ako význačný bod označený kódovým označením (2 až 5 znakov) alebo ako význačný bod nasledovaný magnetickým zameraním (3 číslice) a vzdialenosťou v námorných míľach od bodu. V prípade potreby uveďte pred význačným bodom „NA ÚROVNI“ („ABEAM“). Položka 3 – ČAS. Nahláste čas v hodinách a minútach UTC (4 číslice), pokiaľ nie je na základe regionálnych leteckých navigačných dohôd predpísané nahlasovanie času v minútach po celej hodine (2 číslice). Musí sa nahlásiť skutočný čas lietadla v polohe a nie čas vypracovania alebo vysielania hlásenia. V prípade špeciálneho letového hlásenia sa vždy nahlasuje čas v hodinách a minútach UTC. Položka 4 – LETOVÁ HLADINA ALEBO NADMORSKÁ VÝŠKA. Nahláste letovú hladinu 3 číslicami pri štandardnom nastavení barometrického výškomeru. Nahláste nadmorskú výšku v metroch nasledovanú výrazom „METRE/METROV“ („METRES“) alebo v stopách nasledovanú výrazom „STOPY/STÔP“ („FEET“) pri údaji QNH. Pri stúpaní nahláste „STÚPANIE“ („CLIMBING“) (a potom uveďte hladinu) alebo „KLESANIE“ („DESCENDING“) (a potom uveďte hladinu) pri klesaní do novej hladiny po prelete význačného bodu. Položka 5 – NASLEDUJÚCA POLOHA A ODHADOVANÝ ČAS PRELETU. Nahláste nasledujúci bod hlásenia a odhadovaný čas preletu takéhoto bodu hlásenia alebo nahláste odhadovanú polohu, ktorá bude dosiahnutá o jednu hodinu neskôr, v súlade s platnými postupmi pre hlásenie polohy. Použite postupy uvádzania údajov uvedené v položke 2 pre polohu. Nahláste odhadovaný čas preletu tejto polohy. Nahláste čas v hodinách a minútach UTC (4 číslice), pokiaľ nie je na základe regionálnych leteckých navigačných dohôd predpísané nahlasovanie času v minútach po celej hodine (2 číslice). Položka 6 – NASLEDUJÚCI VÝZNAČNÝ BOD. Nahláste nasledujúci význačný bod, ktorý nasleduje za výrazom „nasledujúca poloha a odhadovaný čas preletu“. Oddiel 2 Položka 7 – ODHADOVANÝ ČAS PRÍLETU. Nahláste názov letiska prvého zamýšľaného pristátia nasledovaný predpokladaným časom príletu na toto letisko v hodinách a minútach UTC (4 číslice). Položka 8 – VYTRVALOSŤ LETU. Nahláste „VYTRVALOSŤ LETU“ („ENDURANCE“) nasledovaný vytrvalosťou letu v hodinách a minútach (4 číslice). Oddiel 3 Položka 9 – JAV PODMIEŇUJÚCI VYDANIE ŠPECIÁLNEHO LETOVÉHO HLÁSENIA. Nahláste jeden z nasledujúcich javov, s ktorým ste sa stretli alebo ktorý ste spozorovali:
2.2. Informácie zaznamenané vo formulári hlásenia o sopečnej aktivite (vzor VAR) nie sú určené na vysielanie rádiotelefóniou, ale pri prílete na letisko ich má prevádzkovateľ alebo člen letovej posádky bezodkladne odovzdať meteorologickej služobni na letisku. Ak meteorologická služobňa nie je ľahko prístupná, spôsob doručenia vyplneného formulára sa stanoví podľa miestnych dohôd medzi meteorologickým úradom, poskytovateľmi letových prevádzkových služieb a prevádzkovateľom lietadla. 3. POSTÚPENIE METEOROLOGICKÝCH INFORMÁCIÍ ZÍSKANÝCH HLASOVÝM SPOJENÍM Pri prijímaní špeciálnych letových hlásení stanovištia letových prevádzkových služieb bezodkladne postúpia tieto letové hlásenia príslušnému pracovisku meteorologickej výstražnej služby (MWO). S cieľom zabezpečiť prispôsobenie letových hlásení v pozemných automatizovaných systémoch sa takéto hlásenia vysielajú použitím nasledujúcich postupov uvádzania údajov a v predpísanom poradí.
Oddiel 1 Položka 0 – POLOHA. Zaznamenajte polohu v zemepisnej šírke (stupne ako 2 číslice alebo stupne a minúty ako 4 číslice, po ktorých bez medzery nasleduje slovo N (sev.) alebo S (juž.)) a zemepisnej dĺžke (stupne ako 3 číslice alebo stupne a minúty ako 5 číslic, po ktorých bez medzery nasleduje slovo E (vých.) alebo W (záp.) alebo ako význačný bod označený kódovým označením (2 až 5 znakov) alebo ako význačný bod nasledovaný magnetickým zameraním (3 číslice) a vzdialenosťou v námorných míľach (3 číslice) od bodu. V prípade potreby uveďte pred význačným bodom „NA ÚROVNI“ („ABEAM“). Položka 1 – ČAS. Zaznamenajte čas v hodinách a minútach UTC (4 číslice). Položka 2 – LETOVÁ HLADINA ALEBO NADMORSKÁ VÝŠKA. Zaznamenajte „F“, po ktorom nasledujú 3 číslice (napr. „F310“), keď sa nahlasuje letová hladina. Zaznamenajte nadmorskú výšku v metroch nasledovanú písmenom „M“ alebo v stopách nasledovanú písmenami „FT“, keď sa nahlasuje nadmorská výška. Zaznamenajte „ASC“ (hladinu) pri stúpaní alebo „DES“ (hladinu) pri klesaní. Oddiel 2 Položka 9 – JAV PODMIEŇUJÚCI VYDANIE ŠPECIÁLNEHO LETOVÉHO HLÁSENIA. Nahlásený jav zaznamenajte takto:
ČAS VYSIELANIA. Zaznamenajte, len keď sa vysiela oddiel 3. 4. KONKRÉTNE USTANOVENIA SÚVISIACE S HLÁSENÍM O STRIHU VETRA A SOPEČNOM POPOLE 4.1. Hlásenie strihu vetra 4.1.1. Ak je strih vetra zaznamenaný počas stúpania pri vzlete a vo fáze letu počas priblíženia, má byť v hlásení z lietadla uvedený aj typ lietadla. 4.1.2. Ak veliteľ lietadla počas stúpania pri vzlete alebo vo fáze letu počas priblíženia nezaznamená výskyt hláseného alebo predpovedaného strihu vetra, upozorní na to čo najskôr, ako je to možné, príslušné stanovište letových prevádzkových služieb, s výnimkou prípadov, keď veliteľ lietadla vie, že príslušné stanovište letových prevádzkových služieb prijalo takúto informáciu od predchádzajúceho lietadla. 4.2. Hlásenie o sopečnej aktivite po ukončení letu 4.2.1. Vyplnený formulár hlásenia o sopečnej aktivite odovzdá prevádzkovateľ lietadla alebo člen letovej posádky po ukončení letu bezodkladne meteorologickej služobni na letisku alebo, ak meteorologická služobňa nie je členom letovej posádky ľahko prístupná, spôsob doručenia vyplneného formuláru sa stanoví podľa miestnych dohôd medzi meteorologickým úradom, poskytovateľmi letových prevádzkových služieb a prevádzkovateľom lietadla. 4.2.2. Meteorologická služobňa na letisku bezodkladne prepošle prijaté vyplnené hlásenie o sopečnej aktivite pracovisku meteorologickej výstražnej služby zodpovednému za poskytovanie meteorologickej výstražnej služby pre tú letovú informačnú oblasť, v ktorej bola sopečná aktivita pozorovaná. B. FORMULÁR ŠPECIÁLNEHO LETOVÉHO HLÁSENIA O SOPEČNEJ AKTIVITE (VZOR VAR)
|
|
30. |
Doplnok k prílohe sa mení takto:
|
(*1) Tieto údaje sa nahrádzajú termínom „CAVOK“, keď sa v čase pozorovania súčasne vyskytnú tieto podmienky: a) dohľadnosť: 10 km alebo viac, a nie je hlásená minimálna dohľadnosť; b) žiadna oblačnosť prevádzkového významu a c) žiadne počasie s významom pre letectvo.“;
(*2) Tieto údaje sa nahrádzajú termínom „CAVOK“, keď sa v čase pozorovania súčasne vyskytnú tieto podmienky: a) dohľadnosť: 10 km alebo viac, a nie je hlásená minimálna dohľadnosť; b) žiadna oblačnosť prevádzkového významu a c) žiadne počasie s významom pre letectvo.“;
(*3) Tieto údaje sa nahrádzajú termínom „CAVOK“, keď sa v čase pozorovania súčasne vyskytnú tieto podmienky: a) dohľadnosť: 10 km alebo viac, a nie je hlásená minimálna dohľadnosť; b) žiadna oblačnosť prevádzkového významu a c) žiadne počasie s významom pre letectvo.“;
(*4) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 965/2012 z 5. októbra 2012, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa leteckej prevádzky podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Ú. v. EÚ L 296, 25.10.2012, s. 1).“;“
|
21.7.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 196/44 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1186
z 20. júla 2016,
ktorým sa dvestoštyridsiaty deviatykrát mení nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s organizáciami ISIL (Dá'iš) a al-Káida
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 881/2002 z 27. mája 2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s organizáciami ISIL (Dá'iš) a al-Káida (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 1 písm. a) a článok 7a ods. 5,
keďže:
|
(1) |
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa uvádza zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
|
(2) |
Dňa 15. júla 2016 sankčný výbor Bezpečnostnej rady OSN rozhodol o vymazaní jednej fyzickej osoby zo zoznamu osôb, skupín a subjektov, na ktoré by sa malo vzťahovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať. |
|
(3) |
S cieľom zabezpečiť, aby boli opatrenia stanovené v tomto nariadení účinné, toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť okamžite, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa týmto mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. júla 2016
Za Komisiu
v mene predsedu
riaditeľ Útvaru pre nástroje zahraničnej politiky
PRÍLOHA
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa pod nadpisom „Fyzické osoby“ vypúšťa tento záznam:
„Aschraf Al-Dagma (alias Aschraf Al Dagma). Adresa: Nemecko. Dátum narodenia: 28.4.1969. Miesto narodenia: a) Abasan, pásmo Gazy, Palestínske územia; b) Kannyouiz, Palestínske územia. Štátna príslušnosť: nevyriešené/palestínsky pôvod. Ďalšie informácie: a) utečenecký cestovný doklad vydaný Landratsamt Altenburger Land (okresný správny orgán v Altenburgu), Nemecko, z 30.4.2000; b) spájaný s Ismailom Abdallahom Sbaitanom Shalabim, Djamelom Moustfom a Mohamedom Abu Dhessom. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 2a ods. 4 písm. b): 23.9.2003.“
|
21.7.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 196/46 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1187
z 20. júla 2016,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
|
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. júla 2016
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
|
0702 00 00 |
MA |
173,3 |
|
ZZ |
173,3 |
|
|
0709 93 10 |
TR |
135,8 |
|
ZZ |
135,8 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
169,6 |
|
BO |
223,6 |
|
|
CL |
178,3 |
|
|
UY |
172,0 |
|
|
ZA |
166,9 |
|
|
ZZ |
182,1 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
155,9 |
|
BR |
100,7 |
|
|
CL |
140,6 |
|
|
CN |
82,5 |
|
|
NZ |
144,0 |
|
|
US |
117,0 |
|
|
UY |
72,1 |
|
|
ZA |
122,7 |
|
|
ZZ |
116,9 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
105,2 |
|
CL |
129,2 |
|
|
NZ |
155,4 |
|
|
ZA |
128,9 |
|
|
ZZ |
129,7 |
|
|
0809 10 00 |
TR |
203,6 |
|
ZZ |
203,6 |
|
|
0809 29 00 |
TR |
276,9 |
|
ZZ |
276,9 |
|
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
|
21.7.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 196/48 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1188
z 20. júla 2016,
ktorým sa pozastavuje podávanie žiadostí o dovozné licencie v rámci colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 891/2009 v sektore cukru
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 188 ods. 1 a 3,
keďže:
|
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 891/2009 (2) sa otvorili ročné colné kvóty na dovoz výrobkov v sektore cukru. |
|
(2) |
Množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné licencie podané od 1. do 7. júla 2016 na čiastkové obdobie od 1. do 31. júla 2016, sa v prípade poradového čísla 09.4325 rovnajú množstvám, ktoré sú k dispozícii. Podávanie ďalších žiadostí by sa v prípade tohto poradového čísla malo až do konca obdobia kvóty pozastaviť. |
|
(3) |
S cieľom zaistiť účinnosť opatrenia by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť v deň jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Podávanie ďalších žiadostí o dovozné licencie sa v prípade poradových čísel uvedených v prílohe až do konca obdobia platnosti kvóty 2015/2016 pozastavuje.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. júla 2016
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 891/2009 z 25. septembra 2009, ktorým sa otvárajú colné kvóty Spoločenstva v sektore cukru a zabezpečuje ich správa (Ú. v. EÚ L 254, 26.9.2009, s. 82).
PRÍLOHA
„Koncesný cukor CXL“
Obdobie kvóty 2015/2016
Žiadosti podané od 1. do 7. júla 2016
|
Poradové číslo |
Krajina |
Ďalšie žiadosti |
|
09.4317 |
Austrália |
pozastavené |
|
09.4318 |
Brazília |
— |
|
09.4319 |
Kuba |
pozastavené |
|
09.4320 |
všetky tretie krajiny |
— |
|
09.4321 |
India |
pozastavené |
„Cukor z Balkánu“
Obdobie kvóty 2015/2016
Žiadosti podané od 1. do 7. júla 2016
|
Poradové číslo |
Krajina |
Ďalšie žiadosti |
|
09.4324 |
Albánsko |
— |
|
09.4325 |
Bosna a Hercegovina |
pozastavené |
|
09.4326 |
Srbsko |
— |
|
09.4327 |
bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko |
— |
„Mimoriadne dovezený cukor“ a „Cukor dovezený na priemyselné spracovanie“
Obdobie kvóty 2015/2016
Žiadosti podané od 1. do 7. júla 2016
|
Poradové číslo |
Druh |
Ďalšie žiadosti |
|
09.4380 |
mimoriadny dovoz |
— |
|
09.4390 |
cukor dovezený na priemyselné spracovanie |
— |
ROZHODNUTIA
|
21.7.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 196/50 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/1189
z 19. júla 2016,
ktorým sa povoľuje umiestnenie mlieka ošetreného UV žiarením ako novej potraviny na trh v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
[oznámené pod číslom C(2016) 4565]
(Iba anglické znenie je autentické)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 z 27. januára 1997 o nových potravinách a nových prídavných látkach (1), a najmä na jeho článok 7,
keďže:
|
(1) |
Spoločnosť Dairy Crest Ltd požiadala 26. septembra 2012 v zmysle článku 1 ods. 2 písm. f) nariadenia (ES) č. 258/97 príslušné írske orgány o umiestnenie mlieka ošetreného UV žiarením ako novej potraviny na trh. |
|
(2) |
Príslušný orgán Írska zodpovedný za hodnotenie potravín vydal 10. januára 2013 prvotnú hodnotiacu správu. V správe dospel k záveru, že mlieko ošetrené UV žiarením spĺňa kritériá novej potraviny stanovené v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 258/97. |
|
(3) |
Komisia zaslala 16. januára 2013 prvotnú hodnotiacu správu ostatným členským štátom. |
|
(4) |
V lehote 60 dní predpísanej v článku 6 ods. 4 prvom pododseku nariadenia (ES) č. 258/97 boli vznesené odôvodnené námietky. |
|
(5) |
Komisia sa 9. februára 2015 obrátila na Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „EFSA“) s požiadavkou vykonania dodatočného posúdenia mlieka ošetreného UV žiarením ako novej potraviny v súlade s nariadením (ES) č. 258/97. |
|
(6) |
EFSA dospel 10. decembra 2015 vo svojom stanovisku k bezpečnosti mlieka ošetreného UV žiarením ako novej potraviny (2) k záveru, že mlieko ošetrené UV žiarením je za navrhovaných podmienok použitia bezpečné. |
|
(7) |
Uvedené stanovisko poskytuje dostatočné dôvody na to, aby bolo možné konštatovať, že mlieko ošetrené UV žiarením ako nová potravina spĺňa kritériá stanovené v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 258/97. |
|
(8) |
Ošetrenie pasterizovaného mlieka UV žiarením vedie k zvýšeniu obsahu vitamínu D v mlieku. V nariadení (EÚ) č. 1169/2011 Európskeho parlamentu a Rady (3) sa stanovuje, čo sa považuje za významné množstvo vitamínov a minerálov. Preto je dôležité zodpovedajúcim spôsobom informovať spotrebiteľa o prítomnosti vitamínu D vytvoreného vo výrobku UV ošetrením. |
|
(9) |
V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 (4) sa stanovujú požiadavky na pridávanie vitamínov a minerálnych látok a niektorých ďalších látok do potravín. Používanie mlieka ošetreného UV žiarením by sa malo povoliť bez toho, aby boli dotknuté požiadavky uvedeného právneho predpisu. |
|
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Mlieko ošetrené UV žiarením špecifikované v prílohe I k tomuto rozhodnutiu možno umiestniť na trh Únie ako novú potravinu na použitia vymedzené v prílohe II a pri dodržaní maximálnych množstiev stanovených v prílohe II k tomuto rozhodnutiu, bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia nariadenia (ES) č. 1925/2006.
Článok 2
Mlieko ošetrené UV žiarením schválené týmto rozhodnutím musí byť na označení potravín označené slovami „ošetrené UV žiarením“.
Ak mlieko ošetrené UV žiarením obsahuje množstvo vitamínu D, ktoré sa považuje za významné v súlade s časťou A bodom 2 prílohy XIII k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011, informácie v označení sa musia doplniť o text „obsahuje vitamín D vytvorený ošetrením UV žiarením“ alebo „mlieko obsahujúce vitamín D vytvorený ošetrením UV žiarením“.
Článok 3
Toto rozhodnutie je adresované spoločnosti Dairy Crest Ltd, Claygate House, Littleworth Road, Esher, Surrey, KT10 9PN, Spojené kráľovstvo.
V Bruseli 19. júla 2016
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 43, 14.2.1997, s. 1.
(2) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2016) 14(1):4370.
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18.).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 z 20. decembra 2006 o pridávaní vitamínov a minerálnych látok a niektorých ďalších látok do potravín (Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 26).
PRÍLOHA I
ŠPECIFIKÁCIA MLIEKA OŠETRENÉHO UV ŽIARENÍM
Definícia:
Mlieko ošetrené UV žiarením je kravské mlieko (plnotučné a polotučné), na ktoré sa po pasterizácii aplikuje ultrafialové (UV) žiarenie prostredníctvom turbulentného prúdenia. Ošetrenie pasterizovaného mlieka UV žiarením vedie k zvýšeniu koncentrácie vitamínu D3 (cholekalciferolu) premenou 7-dehydrocholesterolu na vitamín D3.
UV žiarenie: je proces žiarenia v ultrafialovom spektre svetla s vlnovou dĺžkou 200 až 310 nm s energetickým vstupom 1 045 J/l.
Vitamín D3:
|
Chemický názov |
(1S,3Z)-3-[(2E)-2-[(1R,3aS,7aR)-7a-metyl-1-[(2R)-6-metylheptán-2-yl]-2,3,3a,5,6,7-hexahydro-1H-indén-4-ylidén]etylidén]-4-metylidéncyklohexán-1-ol |
|
Synonymum |
cholekalciferol |
|
CAS č. |
67-97-0 |
|
Molekulová hmotnosť |
384,6377 g/mol |
Obsah:
|
Vitamín D3 v konečnom výrobku |
(1) Ako je vymedzené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671).
(2) HPLC.
|
21.7.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 196/53 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/1190
z 19. júla 2016,
ktorým sa povoľuje umiestnenie trans-resveratrolu ako novej zložky potravín na trh v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
[oznámené pod číslom C(2016) 4567]
(Iba anglické znenie je autentické)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 z 27. januára 1997 o nových potravinách a nových prídavných látkach (1), a najmä na jeho článok 7,
keďže:
|
(1) |
Spoločnosť DSM Nutritional Products Ltd. 8. novembra 2012 požiadala príslušné orgány Írska o umiestnenie trans-resveratrolu na trh ako novej zložky potravín v zmysle článku 1 ods. 2 písm. f) nariadenia (ES) č. 258/97. |
|
(2) |
Príslušný orgán Írska zodpovedný za hodnotenie potravín vydal 28. júna 2013 prvotnú hodnotiacu správu. V uvedenej správe dospel k záveru, že trans-resveratrol spĺňa kritériá pre nové zložky potravín stanovené v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 258/97. |
|
(3) |
Dňa 4. septembra 2013 zaslala Komisia prvotnú hodnotiacu správu ostatným členským štátom. |
|
(4) |
V lehote 60 dní predpísanej v článku 6 ods. 4 prvom pododseku nariadenia (ES) č. 258/97 boli vznesené odôvodnené námietky. |
|
(5) |
Komisia sa 3. apríla 2014 obrátila na Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „EFSA“) s požiadavkou vykonania dodatočného hodnotenia trans-resveratrolu ako novej zložky potravín v súlade s nariadením (ES) č. 258/97. |
|
(6) |
Dňa 11. decembra 2015 dospel EFSA vo svojom stanovisku o bezpečnosti syntetického trans-resveratrolu ako novej potraviny k záveru (2), že trans-resveratrol používaný vo výživových doplnkoch určených pre dospelých je za navrhovaných podmienok použitia bezpečný. |
|
(7) |
Uvedené stanovisko poskytuje dostatočné dôvody na to, aby bolo možné konštatovať, že trans-resveratrol ako nová zložka potravín spĺňa kritériá stanovené v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 258/97. |
|
(8) |
Vo svojom stanovisku EFSA takisto uviedol, že môže dôjsť k vzájomnému pôsobeniu trans-resveratrolu a špecifických liekov, a preto treba informovať spotrebiteľov o jeho konzumácii spolu s liekmi. |
|
(9) |
Smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES (3) sa stanovujú požiadavky na výživové doplnky. Používanie trans-resveratrolu by sa malo schváliť bez toho, aby boli dotknuté uvedené právne predpisy. |
|
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Trans-resveratrol tak, ako je špecifikovaný v prílohe k tomuto rozhodnutiu, sa môže umiestniť na trh v Únii ako nová zložka potravín na použitie vo výživových doplnkoch vo forme kapsúl alebo tabliet určených pre dospelú populáciu len v maximálnej dennej dávke 150 mg, bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia smernice 2002/46/ES.
Článok 2
1. Trans-resveratrol schválený týmto rozhodnutím musí byť na označení potravín, ktoré ho obsahujú, označený „trans-resveratrol“.
2. Na označení výživových doplnkov obsahujúcich trans-resveratrol sa musí uvádzať upozornenie, že ľudia užívajúci lieky by mali výrobok konzumovať len pod dohľadom lekára.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené spoločnosti DSM Nutritional Products Ltd, Heanor Gate Ind. Est. Heanor, Derbyshire, Spojené kráľovstvo.
V Bruseli 19. júla 2016
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 43, 14.2.1997, s. 1.
(2) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2016); 14(1):4368.
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES z 10. júna 2002 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinových doplnkov (Ú. v. ES L 183, 12.7.2002, s. 51).
PRÍLOHA
ŠPECIFIKÁCIA TRANS-RESVERATROLU
Definícia:
|
Chemický názov |
5-[(E)-2-(4-hydroxyfenyl)etenyl]benzén-1,3-diol |
|
Chemický vzorec |
C14H12O3 |
|
Molekulová hmotnosť |
228,25 Da |
|
CAS č. |
501-36-0 |
Opis: Trans-resveratrol tvorí špinavobiele až béžové kryštály.
Čistota:
|
Trans-resveratrol |
najmenej 99 % |
|
Vedľajšie produkty spolu (príbuzné látky) |
najviac 0,5 % |
|
Každá jednotlivá príbuzná látka |
najviac 0,1 % |
|
Olovo |
najviac 1 ppm |
|
Ortuť |
najviac 0,1 ppm |
|
Kadmium |
najviac 0,5 ppm |
|
Arzén |
najviac 1 ppm |
|
Strata sušením |
najviac 0,5 % |
|
Síranový popol |
najviac 0,1 % |
|
Diizopropylamín |
najviac 50 mg/kg |
Korigendá
|
21.7.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 196/56 |
Korigendum k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/1178 z 10. júna 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa zúčtovacej povinnosti
Na strane 8 v článku 3 ods. 1 písm. b):
namiesto:
|
„b) |
9. júla 2017 pre protistrany v kategórii 2;“ |
má byť:
|
„b) |
9. augusta 2017 pre protistrany v kategórii 2;“. |
Na strane 8 v článku 3 ods. 1 písm. d):
namiesto:
|
„d) |
9. júla 2019 pre protistrany v kategórii 4.“ |
má byť:
|
„d) |
9. augusta 2019 pre protistrany v kategórii 4.“ |
Na strane 8 v článku 3 ods. 2 písm. a):
namiesto:
„ 9. júla 2019…“
má byť:
„ 9. augusta 2019…“