ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 132

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 59
21. mája 2016


Obsah

 

I   Legislatívne akty

Strana

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/800 z 11. mája 2016 o procesných zárukách pre deti, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami v trestnom konaní

1

 

*

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/801 z 11. mája 2016 o podmienkach vstupu a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín na účely výskumu, štúdia, odborného vzdelávania, dobrovoľníckej služby, výmenných programov žiakov alebo vzdelávacích projektov a činnosti aupair

21

 

*

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/802 z 11. mája 2016 o znížení obsahu síry v niektorých kvapalných palivách

58

 

 

II   Nelegislatívne akty

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/803 zo 7. mája 2015 o podpise v mene Únie a jej členských štátov a o predbežnom vykonávaní Protokolu, ktorým sa mení Euro-stredomorská dohoda o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

79

 

 

Protokol, ktorým sa mení Euro-stredomorská dohoda o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

81

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (EÚ, Euratom) 2016/804 zo 17. mája 2016, ktorým sa mení nariadenie Rady (EÚ, Euratom) č. 609/2014 o metódach a postupe sprístupňovania tradičných vlastných zdrojov a vlastného zdroja založeného na DPH a HND a o opatreniach na zabezpečenie požiadaviek na pokladničnú hotovosť

85

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2016/805 z 20. mája 2016, ktorým sa mení príloha IV k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 E, pokiaľ ide o Streptomyces K61 (predtým S. griseoviridis), Candida oleophila, kmeň O, FEN 560 (tiež nazývanú senovka grécka alebo prášok zo semien senovky gréckej), metyl-dekanoát (CAS č. 110-42-9), metyl-oktanoát (CAS č. 111-11-5) a terpenoidnú zmes QRD 460 ( 1 )

95

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/806 z 20. mája 2016, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

97

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/807 z 15. marca 2016 o pozícii, ktorá sa má prijať v mene Európskej únie v Medzinárodnej námornej organizácii (IMO) na 40. zasadnutí Výboru pre uľahčenie, 69. zasadnutí Výboru pre ochranu morského prostredia a 96. zasadnutí Výboru pre námornú bezpečnosť, pokiaľ ide o prijatie zmien Dohovoru o uľahčení medzinárodnej námornej dopravy, prílohy IV k dohovoru MARPOL, predpisov SOLAS II-2/13 a II-2/18, Kódexu pre požiarne bezpečnostné systémy a Kódexu programu rozšírených prehliadok z roku 2011

99

 

*

Rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru (SZBP) 2016/808 z 18. mája 2016 o vymenovaní veliteľa operácie EÚ pre vojenskú operáciu Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží, prevencie pred nimi a ich potláčania (Atalanta) (ATALANTA/2/2016)

103

 

*

Rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/809 z 20. mája 2016 o oznámení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska o želaní zúčastňovať sa na určitých aktoch Únie v oblasti policajnej spolupráce prijatých pred nadobudnutím platnosti Lisabonskej zmluvy, ktoré nie sú súčasťou schengenského acquis

105

 

*

Rozhodnutie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2016/810 z 28. apríla 2016 o druhej sérii cielených dlhodobejších refinančných operácií (ECB/2016/10)

107

 

*

Rozhodnutie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2016/811 z 28. apríla 2016, ktorým sa mení rozhodnutie ECB/2014/34 o opatreniach týkajúcich sa cielených dlhodobejších refinančných operácií (ECB/2016/11)

129

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Legislatívne akty

SMERNICE

21.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 132/1


SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2016/800

z 11. mája 2016

o procesných zárukách pre deti, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami v trestnom konaní

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 82 ods. 2 písm. b),

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

po porade s Výborom regiónov,

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),

keďže:

(1)

Účelom tejto smernice je zaviesť procesné záruky na zaistenie toho, aby deti, teda osoby mladšie ako 18 rokov, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami v trestnom konaní, boli schopné pochopiť a sledovať toto konanie a uplatniť svoje právo na spravodlivý proces a aby sa predišlo tomu, že deti budú opätovne páchať trestné činy, a posilnila sa ich sociálna integrácia.

(2)

Zavedením spoločných minimálnych pravidiel ochrany procesných práv detí, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami, si táto smernica kladie za cieľ posilniť vzájomnú dôveru členských štátov v svoje systémy trestného súdnictva, a tým pomôcť zlepšiť vzájomné uznávanie rozhodnutí v trestných veciach. Takéto spoločné minimálne pravidlá by mali tiež odstrániť prekážky voľného pohybu občanov na území členských štátov.

(3)

Hoci sú členské štáty zmluvnými stranami Európskeho dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd (EDĽP), Medzinárodného paktu o občianskych a politických právach a Dohovoru OSN o právach dieťaťa, zo skúseností vyplýva, že táto skutočnosť sama osebe nezabezpečuje vždy dostatočný stupeň dôvery v systémy trestného súdnictva iných členských štátov.

(4)

Rada prijala 30. novembra 2009 uznesenie o pláne na posilnenie procesných práv podozrivých alebo obvinených osôb v trestnom konaní (3) (ďalej len „plán“). V pláne sa uplatňuje postupný prístup a vyzýva sa v ňom na prijatie opatrení týkajúcich sa práva na preklad a tlmočenie (opatrenie A), práva na poučenie o právach a informácie o obvineniach (opatrenie B), práva na právne poradenstvo a právnu pomoc (opatrenie C), práva na komunikáciu s príbuznými, zamestnávateľmi a konzulárnymi úradmi (opatrenie D) a osobitných záruk pre podozrivé alebo obvinené osoby, ktoré sú zraniteľné (opatrenie E). V pláne sa zdôrazňuje, že poradie práv má orientačný charakter, z čoho teda vyplýva, že ho možno zmeniť v závislosti od priorít. Plán je navrhnutý tak, aby fungoval ako celok; jeho prínosy bude možné v plnej miere pocítiť až po zavedení všetkých jeho súčastí.

(5)

Dňa 11. decembra 2009 Európska rada plán privítala a zaradila ho do Štokholmského programu – programu otvorenej a bezpečnej Európy, ktorá slúži občanom a chráni ich (4) (bod 2.4). Európska rada zdôraznila, že plán nie je vyčerpávajúci, pričom vyzvala Komisiu, aby preskúmala ďalšie prvky týkajúce sa minimálnych procesných práv podozrivých a obvinených osôb a aby posúdila, či je v záujme podpory lepšej spolupráce v tejto oblasti potrebné zaoberať sa aj ďalšími otázkami, ako je napríklad prezumpcia neviny.

(6)

Dosiaľ boli prijaté štyri opatrenia podľa plánu týkajúce sa procesných práv v trestnom konaní, a to smernice Európskeho parlamentu a Rady 2010/64/EÚ (5), 2012/13/EÚ (6), 2013/48/EÚ (7) a (EÚ) 2016/343 (8).

(7)

Táto smernica podporuje práva dieťaťa pri zohľadnení Usmernení Rady Európy o súdnictve zohľadňujúcom potreby detí.

(8)

Ak sú deti podozrivé alebo obvinené osoby v trestnom konaní, alebo sa na ne vzťahuje konanie o európskom zatykači podľa rámcového rozhodnutia Rady 2002/584/SVV (9) (vyžiadané osoby), členské štáty by mali zabezpečiť, aby sa v prvom rade vždy brali do úvahy najlepšie záujmy dieťaťa v súlade s článkom 24 ods. 2 Charty základných práv Európskej únie (ďalej len „charta“).

(9)

Deťom, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami v trestnom konaní, by mala byť venovaná osobitná pozornosť, aby sa zachoval ich potenciál rozvoja a reintegrácie do spoločnosti.

(10)

Táto smernica by sa mala uplatňovať na deti, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami v trestnom konaní, a na deti, ktoré sú vyžiadanými osobami. Pokiaľ ide o deti, ktoré sú vyžiadanými osobami, príslušné ustanovenia tejto smernice by sa mali uplatňovať od okamihu ich zatknutia vo vykonávajúcom členskom štáte.

(11)

Táto smernica alebo jej určité ustanovenia by sa mala vzťahovať aj na podozrivé alebo obvinené osoby, voči ktorým sa vedie trestné konanie, a na vyžiadané osoby, ktoré boli deťmi v čase, keď sa tieto konania začali voči nim viesť, ale ktoré medzitým dosiahli vek 18 rokov, a ak uplatňovanie tejto smernice je vhodné s prihliadnutím na všetky okolnosti prípadu vrátane vyspelosti a zraniteľnosti dotknutej osoby.

(12)

Členské štáty sa nabádajú, aby v prípade, že bola osoba v okamihu, keď sa stane podozrivou alebo obvinenou osobou v trestnom konaní, staršia ako 18 rokov, ale trestný čin bol spáchaný v čase, keď táto osoba bola dieťa, uplatňovali procesné záruky ustanovené v tejto smernici až dovtedy, kým táto osoba nedosiahne vek 21 rokov, a to minimálne čo sa týka trestných činov, ktoré spáchala tá istá podozrivá alebo obvinená osoba a ktoré sa vyšetrujú a stíhajú spoločne, pretože neoddeliteľne súvisia s trestným konaním, ktoré sa voči uvedenej osobe začalo skôr, ako dovŕšila vek 18 rokov.

(13)

Členské štáty by mali určiť vek detí na základe vyhlásení dieťaťa, overenia jeho občianskeho stavu, rešerše dokumentov, iných dôkazov, a ak takéto dôkazy nie sú k dispozícii alebo nie sú jednoznačné, na základe lekárskej prehliadky. Lekárska prehliadka by mala byť krajným opatrením a mali by sa pri nej dôsledne rešpektovať práva dieťaťa, telesná nedotknuteľnosť a ľudská dôstojnosť. Ak pretrvávajú pochybnosti o veku osoby, malo by sa na účely tejto smernice predpokladať, že ide o dieťa.

(14)

Táto smernica by sa nemala uplatňovať v prípade určitých menej závažných trestných činov. Mala by sa však uplatňovať vtedy, ak dieťa, ktoré je podozrivou alebo obvinenou osobou, bolo pozbavené osobnej slobody.

(15)

V niektorých členských štátoch má právomoc ukladať sankcie, ktoré nezahŕňajú pozbavenie osobnej slobody, za relatívne menej závažné trestné činy iný orgán ako súd s právomocou v trestných veciach. Môže ísť napríklad o priestupky na úseku bezpečnosti cestnej premávky páchané vo veľkom rozsahu, ktoré možno zistiť pri cestnej kontrole. V takýchto situáciách by bolo neprimerané požadovať, aby príslušné orgány zaručili všetky práva podľa tejto smernice. Ak sa v práve členského štátu ustanovuje, že sankcie v súvislosti s menej závažnými trestnými činmi ukladá takýto orgán, a existuje buď právo na opravný prostriedok, alebo možnosť iným spôsobom postúpiť danú vec súdu s právomocou v trestných veciach, potom by sa táto smernica mala uplatňovať iba na konania na tomto súde v nadväznosti na takýto opravný prostriedok alebo postúpenie.

(16)

V niektorých členských štátoch sa za trestné činy považujú niektoré menej závažné trestné činy, najmä menej závažné trestné činy na úseku bezpečnosti cestnej premávky, menej závažné trestné činy týkajúce sa všeobecne záväzných nariadení obcí a menej závažné trestné činy voči verejnému poriadku. V takýchto situáciách by bolo neprimerané požadovať, aby príslušné orgány zaručili všetky práva podľa tejto smernice. Ak sa v súvislosti s menej závažnými trestnými činmi v práve členského štátu ustanovuje, že ako sankciu nemožno uložiť pozbavenie osobnej slobody, mala by sa táto smernica uplatňovať len vtedy, keď vo veci koná súd s právomocou v trestných veciach.

(17)

Táto smernica by sa mala uplatňovať iba na trestné konania. Nemala by sa uplatňovať na iné druhy konaní, najmä na konania, ktoré sú osobitne určené pre deti a ktoré by mohli viesť k ochranným, nápravným alebo výchovným opatreniam.

(18)

Pri vykonávaní tejto smernice by sa mali zohľadniť ustanovenia smerníc 2012/13/EÚ a 2013/48/EÚ. V tejto smernici sú stanovené ďalšie doplňujúce záruky týkajúce sa informácií, ktoré sa majú poskytnúť deťom a nositeľovi rodičovských práv a povinností s cieľom zohľadniť osobitné potreby a zraniteľnosť detí.

(19)

Deti by mali dostať informácie o všeobecných aspektoch priebehu konania. Na tento účel by sa deťom malo najmä stručne objasniť, aké sú nasledujúce procesné kroky konania, pokiaľ je to možné s ohľadom na záujem trestného konania, a akú úlohu majú zúčastnené orgány. To, aké informácie sa majú poskytnúť, by malo závisieť od okolností prípadu.

(20)

Deti by mali dostať informácie týkajúce sa práva na lekársku prehliadku v čo najskoršej fáze konania, najneskôr v okamihu pozbavenia osobnej slobody, ak sa vo vzťahu k dieťaťu takéto opatrenie prijme.

(21)

Ak je dieťa pozbavené osobnej slobody, písomné poučenie o právach poskytnuté dieťaťu podľa smernice 2012/13/EÚ by malo zahŕňať jasné informácie o právach, ktoré dieťa má na základe tejto smernice.

(22)

Členské štáty by mali informovať nositeľa rodičovských práv a povinností o uplatniteľných procesných právach, a to buď písomne, ústne, alebo oboma spôsobmi. Tieto informácie by sa mali poskytnúť čo najskôr a mali by byť natoľko podrobné, nakoľko je to potrebné na zaručenie spravodlivého konania a na účinný výkon práv dieťaťa.

(23)

Za určitých okolností, ktoré sa môžu tiež týkať iba jedného z dvoch nositeľov rodičovských práv a povinností, by informácie mali byť poskytnuté inej príslušnej dospelej osobe, ktorú si dieťa určí a ako takú schváli príslušný orgán. Jednou z takýchto okolností je, keď existujú objektívne a skutkové okolnosti naznačujúce alebo vzbudzujúce podozrenie, že poskytnutie informácií nositeľovi rodičovských práv a povinností by mohlo podstatne ohroziť trestné konanie, najmä v prípade, že by mohlo dôjsť k zničeniu alebo pozmeneniu dôkazov, ovplyvneniu svedkov alebo ak je možné, že nositeľ rodičovských práv a povinností bol zapojený do údajnej trestnej činnosti spolu s dieťaťom.

(24)

Ak zaniknú okolnosti, ktoré príslušné orgány viedli k tomu, že poskytli informácie inej príslušnej dospelej osobe než nositeľovi rodičovských práv a povinností, akékoľvek informácie, ktoré dieťa dostane v súlade s touto smernicou a ktoré sú stále relevantné v priebehu konania, by sa mali poskytnúť nositeľovi rodičovských práv a povinností. Trestné konanie by sa touto požiadavkou nemalo zbytočne predĺžiť.

(25)

Deti, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami, majú v súlade so smernicou 2013/48/EÚ právo na prístup k obhajcovi. Keďže deti sú zraniteľné a nie sú vždy schopné v plnom rozsahu pochopiť a sledovať trestné konanie, v situáciách stanovených v tejto smernici by im mal pomáhať obhajca. V uvedených situáciách by v prípade, že si pomoc obhajcu nezabezpečí dieťa alebo nositeľ rodičovských práv a povinností, mali by pomoc obhajcu dieťaťu zabezpečiť členské štáty. Členské štáty by mali poskytovať právnu pomoc, ak je to potrebné na zabezpečenie toho, aby sa dieťaťu dostalo účinnej pomoci obhajcu.

(26)

Predpokladom pomoci obhajcu podľa tejto smernice je, že dieťa má právo na prístup k obhajcovi podľa smernice 2013/48/EÚ. Preto ak by sa uplatňovaním ustanovenia smernice 2013/48/EÚ znemožňovalo, aby dieťaťu poskytoval pomoc obhajca podľa tejto smernice, takéto ustanovenie by sa nemalo uplatňovať na právo detí na prístup k obhajcovi podľa smernice 2013/48/EÚ. Na druhej strane by odchýlkami a výnimkami uplatňovanými na pomoc obhajcu ustanovenými v tejto smernici nemalo byť dotknuté právo na prístup k obhajcovi v súlade so smernicou 2013/48/EÚ alebo právo na právnu pomoc v súlade s chartou a EDĽP, vnútroštátnym právom a ostatným právom Únie.

(27)

Ustanovenia tejto smernice týkajúce sa pomoci obhajcu by sa mali uplatňovať bez zbytočného odkladu bezprostredne po tom, ako boli deti upovedomené, že sú podozrivými alebo obvinenými osobami. Na účely tejto smernice pomoc obhajcu znamená právnu pomoc a zastupovanie obhajcom v trestnom konaní. Ak táto smernica ustanovuje pomoc obhajcu počas výsluchu, obhajca by mal byť prítomný. Bez toho, aby bolo dotknuté právo dieťaťa na prístup k obhajcovi v súlade so smernicou 2013/48/EÚ, pomoc obhajcu neznamená, že obhajca má byť prítomný počas každého vyšetrovacieho úkonu alebo úkonu obstarávania dôkazov.

(28)

Ak je to v súlade s právom na spravodlivý proces, povinnosť členských štátov zabezpečiť deťom, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami, pomoc obhajcu v súlade s touto smernicou nezahŕňa nasledujúce: určenie totožnosti dieťaťa, rozhodnutie o tom, či by sa malo začať vyšetrovanie, overenie držania zbraní alebo iných podobných bezpečnostných otázok, vykonávanie iných vyšetrovacích úkonov alebo iných úkonov zhromažďovania dôkazov, než sú úkony konkrétne uvedené v tejto smernici, ako napríklad telesná prehliadka, lekárska prehliadka, skúška krvi, skúška na prítomnosť alkoholu či podobné skúšky alebo vyhotovenie fotografií, či snímanie odtlačkov prstov, alebo predvedenie dieťaťa pred príslušný orgán či odovzdanie dieťaťa nositeľovi rodičovských práv a povinností alebo inej príslušnej dospelej osobe v súlade s vnútroštátnym právom.

(29)

Ak sa dieťa, ktoré nebolo pôvodne podozrivou ani obvinenou osobou, napríklad ako svedok, stane podozrivou alebo obvinenou osobou, toto dieťa by malo mať právo nevypovedať vo vlastný neprospech a právo odoprieť výpoveď v súlade s právom Únie a EDĽP, ako ich vykladá Súdny dvor Európskej únie (ďalej len „Súdny dvor“) a Európsky súd pre ľudské práva. Táto smernica preto výslovne odkazuje na konkrétnu situáciu, keď sa takéto dieťa počas výsluchu políciou alebo iným orgánom presadzovania práva v rámci trestného konania stane podozrivou alebo obvinenou osobou. Ak sa v priebehu takéhoto výsluchu iné dieťa než podozrivý alebo obvinená osoba stane podozrivou alebo obvinenou osobou, výsluch by mal byť pozastavený dovtedy, pokým tomuto dieťaťu nebude oznámené, že je podozrivou alebo obvinenou osobou, a pokým mu nebude poskytnutá pomoc obhajcu podľa tejto smernice.

(30)

Ak je to v súlade s právom na spravodlivý proces, členské štáty by mali mať možnosť odchýliť sa od povinnosti poskytovať pomoc obhajcu, ak to nie je vzhľadom na okolnosti prípadu primerané, pričom je zrejmé, že v prvom rade by sa vždy mali brať do úvahy najlepšie záujmy dieťaťa. Deťom by v každom prípade mal pomáhať obhajca, keď sú predvolané pred príslušný súd alebo sudcu s cieľom rozhodnúť o väzbe v ktorejkoľvek fáze konania v rozsahu pôsobnosti tejto smernice, ako aj počas zadržania. Okrem toho by sa pozbavenie osobnej slobody nemalo ukladať ako trestná sankcia, ak obhajca neposkytol dieťaťu takú pomoc, ktorá by dieťaťu umožnila účinne vykonávať svoje právo na obhajobu, a v každom prípade počas súdnych pojednávaní. Členské štáty by mali mať možnosť na tento účel prijať praktické opatrenia.

(31)

Členské štáty by mali mať možnosť dočasne sa odchýliť od povinnosti zabezpečiť pomoc obhajcu v predsúdnom konaní zo závažných dôvodov, a to ak je naliehavo potrebné odvrátiť závažné nepriaznivé dôsledky pre život, slobodu alebo telesnú nedotknuteľnosť osoby alebo ak vyšetrovacie orgány musia nevyhnutne prijať bezodkladné kroky s cieľom predísť podstatnému ohrozeniu trestného konania spojeného so závažným trestným činom, napríklad aby získali informácie týkajúce sa údajných spolupáchateľov závažného trestného činu alebo aby zabránili strate dôležitých dôkazov týkajúcich sa závažného trestného činu. Počas dočasnej odchýlky na základe jedného z uvedených závažných dôvodov by príslušné orgány mali byť schopné vypočúvať deti v neprítomnosti obhajcu, pokiaľ boli informované o ich práve nevypovedať a môžu toto právo vykonávať a pokiaľ takýmto výsluchom nie sú dotknuté práva na obhajobu vrátane práva nevypovedať vo vlastný neprospech. Výsluch by malo byť možné vykonať v potrebnom rozsahu len na účely získania informácií, ktoré sú potrebné na odvrátenie vážnych nepriaznivých dôsledkov pre život, slobodu alebo telesnú nedotknuteľnosť osoby alebo na zabránenie podstatnému ohrozeniu trestného konania. Každé zneužitie tejto dočasnej odchýlky by v zásade nenapraviteľne poškodilo právo na obhajobu.

(32)

Členské štáty by mali vo svojom vnútroštátnom práve jednoznačne stanoviť dôvody a kritériá pre takúto dočasnú odchýlku a mali by ju využívať len v obmedzenej miere. Každá dočasná odchýlka by mala byť primeraná, prísne časovo obmedzená, nemala by sa zakladať výlučne na druhu alebo závažnosti údajného trestného činu a nemala by ňou byť dotknutá celková spravodlivosť konania. Ak dočasnú odchýlku povolil podľa tejto smernice iný príslušný orgán než sudca alebo súd, členské štáty by mali zabezpečiť, aby mohlo byť rozhodnutie o povolení dočasnej odchýlky posúdené súdom aspoň vo fáze súdneho konania.

(33)

Dôvernosť komunikácie medzi deťmi a ich obhajcom je rozhodujúca pre zabezpečenie účinného výkonu práva na obhajobu a je podstatnou súčasťou práva na spravodlivý proces. Členské štáty by preto mali bez výnimky rešpektovať dôvernosť stretnutí a iných foriem komunikácie medzi obhajcom a dieťaťom v rámci pomoci poskytovanej obhajcom podľa tejto smernice. Touto smernicou nie sú dotknuté postupy, ktorými sa riadi situácia, v ktorej existujú objektívne a skutkové okolnosti, ktoré vzbudzujú podozrenie, že obhajca je zapojený do páchania trestnej činnosti spolu s dieťaťom. Žiadna trestná činnosť obhajcu by sa nemala považovať za oprávnenú pomoc deťom v rámci tejto smernice. Povinnosť zachovávať dôvernosť znamená nielen to, že členské štáty sa zdržia zasahovania do takejto komunikácie alebo prístupu k nej, ale aj to, že členské štáty v prípade, že deti sú pozbavené osobnej slobody alebo sa iným spôsobom ocitnú na mieste pod kontrolou štátu, zabezpečujú, aby opatrenia týkajúce sa komunikácie presadzovali a chránili takúto dôvernosť. Tým nie sú dotknuté žiadne systémy zavedené vo väzobných zariadeniach, ktoré majú brániť zasielaniu nedovolených zásielok zadržaným osobám, ako je kontrola korešpondencie, pokiaľ tieto systémy neumožňujú príslušným orgánom čítať komunikáciu medzi deťmi a ich obhajcom. Touto smernicou nie sú dotknuté ani postupy podľa vnútroštátneho práva, podľa ktorých možno zamietnuť preposielanie korešpondencie, ak odosielateľ nesúhlasí s tým, aby sa korešpondencia najskôr predložila príslušnému súdu.

(34)

Touto smernicou nie je dotknuté narušenie dôvernosti v dôsledku zákonného sledovania príslušnými orgánmi. Touto smernicou takisto nie je dotknutá činnosť, ktorú vykonávajú napríklad národné spravodajské služby na zaručovanie národnej bezpečnosti v súlade s článkom 4 ods. 2 Zmluvy o Európskej únii (Zmluvy o EÚ) alebo na ktorú sa vzťahuje článok 72 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ), podľa ktorého hlava V časti III ZFEÚ o priestore slobody, bezpečnosti a spravodlivosti nesmie mať vplyv na výkon právomocí členských štátov vo veci udržiavania verejného poriadku a zabezpečovania vnútornej bezpečnosti.

(35)

Deti, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami v trestnom konaní, by mali mať právo na individuálne posúdenie na účely zistenia ich osobitných potrieb z hľadiska ochrany, výchovy, vzdelávania a sociálnej integrácie, ďalej na určenie toho, či a v akom rozsahu by bolo potrebné prijať osobitné opatrenia počas trestného konania, a na určenie rozsahu ich trestnej zodpovednosti a primeranosti konkrétneho trestu alebo výchovného opatrenia.

(36)

V individuálnom posúdení by sa predovšetkým mala zohľadniť osobnosť a vyspelosť dieťaťa, jeho ekonomické, sociálne a rodinné pomery vrátane prostredia, v ktorom žije, a akákoľvek osobitná zraniteľnosť dieťaťa, ako sú poruchy učenia a komunikačné ťažkosti.

(37)

Malo by byť možné prispôsobiť rozsah a mieru podrobnosti individuálneho posúdenia okolnostiam prípadu, pričom sa zohľadňuje závažnosť údajného trestného činu a opatrenia, ktoré by bolo možné prijať v prípade, že dieťa bude v súvislosti s takýmto trestným činom uznané za vinné. Mohlo by sa použiť individuálne posúdenie, ktoré bolo u toho istého dieťaťa vykonané v nedávnej minulosti, ak je aktualizované.

(38)

Príslušné orgány by mali zohľadniť informácie vyplývajúce z individuálneho posúdenia pri rozhodovaní o tom, či sa má prijať osobitné opatrenia týkajúce sa dieťaťa, ako je poskytnutie praktickej pomoci, posudzovanie vhodnosti a účinnosti akýchkoľvek preventívnych opatrení vo vzťahu k dieťaťu, ako sú rozhodnutia o predbežnej väzbe alebo alternatívne opatrenia, a pri rozhodovaní či prijímaní určitého postupu v rámci trestného konania vrátane ukladania trestu zohľadniť aj individuálne vlastnosti a situáciu dieťaťa. Ak individuálne posúdenie ešte nie je k dispozícii, nemalo by to príslušným orgánom brániť v prijímaní takýchto opatrení alebo rozhodnutí za predpokladu, že sú splnené podmienky stanovené v tejto smernici, vrátane toho, že individuálne posúdenie sa uskutoční v čo najskoršej vhodnej fáze konania. Primeranosť a účinnosť opatrení alebo rozhodnutí prijatých pred vykonaním individuálneho posúdenia by sa mohla prehodnotiť po sprístupnení individuálneho posúdenia.

(39)

Individuálne posúdenie by sa malo uskutočniť v čo najskoršej vhodnej fáze konania a včas, aby informácie z neho vyplývajúce mohol zohľadniť prokurátor, sudca alebo iný príslušný orgán ešte pred podaním obžaloby na účely súdneho konania. V každom prípade by však malo byť možné podať obžalobu aj v prípade, že individuálne posúdenie nie je k dispozícii, a to za predpokladu, že je to v najlepšom záujme dieťaťa. K tomu môže dôjsť napríklad vtedy, ak je dieťa vo väzbe v prípravnom konaní a čakanie na vykonanie individuálneho posúdenia by zbytočne túto väzbu predĺžilo.

(40)

Členské štáty by mali mať možnosť odchýliť sa od povinnosti vykonať individuálne posúdenie, ak si takúto odchýlku vyžadujú okolnosti prípadu, pričom by mali zohľadňovať okrem iného i závažnosť údajného trestného činu a opatrenia, ktoré by bolo možné prijať, ak by dieťa bolo v súvislosti s týmto trestným činom uznané za vinné, a to za predpokladu, že táto odchýlka je v súlade s najlepším záujmom dieťaťa. V tomto kontexte by sa mali zohľadniť všetky relevantné prvky, aj to, či dieťa bolo v nedávnej minulosti podrobené individuálnemu posúdeniu v rámci trestného konania, alebo či ide daný prípad možno prerokúvať bez podania obžaloby.

(41)

Povinnosť starostlivosti voči deťom, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami, je základom spravodlivého výkonu spravodlivosti, najmä vtedy, keď sú deti pozbavené osobnej slobody, a preto sú v obzvlášť oslabenom postavení. Aby sa zabezpečila osobná nedotknuteľnosť dieťaťa, ktoré bolo pozbavené osobnej slobody, dieťa by malo mať právo na lekársku prehliadku. Takúto lekársku prehliadku by mal vykonať lekár alebo iný kvalifikovaný odborník, a to buď z podnetu príslušných orgánov, najmä ak sú dôvodom takejto prehliadky konkrétne zdravotné symptómy, alebo v reakcii na žiadosť dieťaťa, nositeľa rodičovských práv a povinností alebo obhajcu dieťaťa. Členské štáty by mali stanoviť praktické opatrenia týkajúce sa lekárskych prehliadok, ktoré sa majú vykonať v súlade s touto smernicou, a prístupu detí k takýmto prehliadkam. Takéto opatrenia by sa mohli týkať okrem iného situácií, keď sú u toho istého dieťaťa v krátkom čase podané dve žiadosti alebo viac žiadostí o vykonanie lekárskej prehliadky.

(42)

Deti, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami v trestnom konaní, nie sú vždy schopné pochopiť obsah výsluchov, ktoré sa s nimi vedú. Aby sa zabezpečila dostatočná ochrana takýchto detí, výsluchy zo strany polície alebo iných orgánov presadzovania práva by sa preto mali audiovizuálne zaznamenávať, ak je to primerané pri zohľadnení okrem iného toho, či je obhajca prítomný, alebo nie, a či je dieťa pozbavené osobnej slobody, alebo nie, pričom je zrejmé, že v prvom rade by sa vždy mali brať do úvahy najlepšie záujmy dieťaťa. V tejto smernici sa od členských štátov nepožaduje, aby audiovizuálne zaznamenávali výsluch detí, ktorý vykonáva sudca alebo súd.

(43)

Ak sa má v súlade s touto smernicou vyhotoviť audiovizuálny záznam, no znemožňuje to neprekonateľný technický problém, polícia alebo iný orgán presadzovania práva by mali mať možnosť viesť s dieťaťom výsluch aj bez vyhotovenia audiovizuálneho záznamu, a to za predpokladu, že bolo vynaložené primerané úsilie na odstránenie technického problému, že nie je vhodné výsluch odložiť a že je to v súlade s najlepšími záujmami dieťaťa.

(44)

Bez ohľadu na to, či sa výsluch detí audiovizuálne zaznamenáva, výsluch by sa mal viesť vždy tak, aby sa zohľadnili vek a vyspelosť dotknutých detí.

(45)

Deti sa v prípade pozbavenia osobnej slobody nachádzajú v osobitne zraniteľnej pozícii. Malo by sa preto vyvíjať osobitné úsilie o to, aby sa pozbaveniu osobnej slobody zabránilo, a najmä väzbe detí v akejkoľvek fáze konania pred tým, než súd právoplatne rozhodne o tom, či príslušné dieťa trestný čin spáchalo, a to vzhľadom na možné riziká pre ich telesný, duševný a sociálny vývoj a na to, že pozbavenie osobnej slobody by mohlo brániť ich opätovnému začleneniu do spoločnosti. Členské štáty by mohli prijať praktické opatrenia, ako napríklad usmernenia alebo pokyny pre príslušníkov polície týkajúce sa uplatňovania tejto požiadavky v prípade policajnej väzby. Touto požiadavkou nie je v žiadnom prípade dotknutá možnosť príslušníkov polície či iných orgánov presadzovania práva zadržať dieťa v situácii, keď je úplne zrejmé, že je to nevyhnutné, napríklad pri pristihnutí pri trestnom čine alebo bezprostredne po jeho spáchaní.

(46)

Príslušné orgány by mali vždy zvážiť alternatívne opatrenia k zadržaniu (ďalej len „alternatívne opatrenia“) a mali by takéto opatrenia využívať, kedykoľvek je to možné. Takéto alternatívne opatrenia by mohli zahŕňať zákaz výskytu dieťaťa na určitých miestach, povinnosť dieťaťa zdržiavať sa na konkrétnom mieste, obmedzenia kontaktu s určitými osobami, povinnosť hlásiť sa príslušným orgánom, účasť na výchovných programoch alebo pokiaľ s tým dieťa súhlasí, účasť na terapeutických programoch alebo programoch liečby závislosti.

(47)

Zadržanie dieťaťa by malo podliehať pravidelnému preskúmaniu súdom, čo by mohlo byť aj samosudcom. Takéto pravidelné preskúmanie by sa malo dať vykonať súdom ex officio alebo na žiadosť dieťaťa, obhajcu dieťaťa alebo justičného orgánu, ktorý nie je súdom, predovšetkým prokurátora. Členské štáty by na tento účel mali stanoviť praktické opatrenia, a to aj pokiaľ ide o situáciu, keď pravidelné preskúmanie už vykonal súd z úradnej povinnosti a dieťa alebo obhajca dieťaťa žiada o vykonanie takéhoto ďalšieho preskúmania.

(48)

Ak sú deti zadržané, mali by pre ne platiť osobitné ochranné opatrenia. Mali by byť najmä umiestnené oddelene od dospelých osôb, pokiaľ sa nedospeje k záveru, že to nie je v najlepšom záujme dieťaťa, a to v súlade s článkom 37 písm. c) Dohovoru OSN o právach dieťaťa. Ak zadržané dieťa dosiahne vek 18 rokov, mala by existovať možnosť, aby zostalo umiestnené oddelene počas zadržania, ak je to odôvodnené a pri zohľadnení okolností dotknutej osoby. Osobitná pozornosť by sa mala venovať spôsobu zaobchádzania so zadržanými deťmi vzhľadom na ich prirodzenú zraniteľnosť. Deti by mali mať prístup k vzdelávacím zariadeniam podľa ich potrieb.

(49)

Členské štáty by mali zabezpečiť, aby deti, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami a ktoré držia v policajnej väzbe, držali oddelene od dospelých, pokiaľ sa nedospeje k záveru, že to nie je v najlepšom záujme dieťaťa, alebo pokiaľ za výnimočných okolností nie je v praxi možné tak urobiť, za predpokladu, že deti držia spoločne s dospelými spôsobom zlučiteľným s najlepšími záujmami dieťaťa. Napríklad v riedko osídlených oblastiach by malo byť výnimočne možné, aby deti držali v policajnej väzbe spoločne s dospelými, pokiaľ to nie je v rozpore s najlepšími záujmami dieťaťa. V takýchto situáciách by sa od príslušných orgánov malo vyžadovať, aby venovali zvýšenú pozornosť zabezpečeniu ochrany telesnej nedotknuteľnosti a blaha dieťaťa.

(50)

Deti by malo byť možné umiestniť spolu s mladými dospelými osobami, pokiaľ to nie je v rozpore s najlepšími záujmami dieťaťa. Je na členských štátoch, aby určili, ktoré osoby sa považujú za mladé dospelé osoby v súlade s ich vnútroštátnym právom a postupmi. Členské štáty sú nabádané, aby určili tak, že osoby staršie ako 24 rokov sa nepovažujú za mladé dospelé osoby.

(51)

Ak sú deti vo väzbe, členské štáty by mali prijať vhodné opatrenia stanovené v tejto smernici. Takéto opatrenia by mali okrem iného zabezpečiť účinný a pravidelný výkon práva na rodinný život. Deti by mali mať právo na udržiavanie pravidelného kontaktu so svojimi rodičmi, rodinou a priateľmi prostredníctvom návštev a korešpondencie okrem prípadov, keď je z dôvodu najlepších záujmov dieťaťa či v záujme spravodlivosti nevyhnutné uplatniť výnimočné obmedzenia.

(52)

Členské štáty by mali tiež prijať vhodné opatrenia na zabezpečenie dodržiavania slobody náboženského vyznania alebo viery dieťaťa. V tejto súvislosti by členské štáty predovšetkým nemali zasahovať do náboženského vyznania či viery dieťaťa. Členské štáty však nemusia aktívne prijímať kroky zamerané na pomoc deťom pri praktizovaní viery.

(53)

Členské štáty by v prípade potreby mali prijať vhodné opatrenia aj na ďalšie situácie pozbavenia osobnej slobody. Prijaté opatrenia by mali byť primerané a zodpovedať povahe pozbavenia osobnej slobody, ako je policajná väzba alebo zadržanie a jeho trvanie.

(54)

Pracovníci, ktorí sú v priamom kontakte s deťmi, by mali zohľadniť osobitné potreby detí rôznych vekových skupín a mali by zabezpečiť, aby konanie bolo prispôsobené deťom. Na tieto účely by mali uvedení pracovníci absolvovať osobitnú odbornú prípravu zameranú na zaobchádzanie s deťmi.

(55)

S deťmi by sa malo zaobchádzať primerane ich veku, vyspelosti a úrovni chápania, pričom by sa mali brať do úvahy všetky osobitné potreby vrátane akýchkoľvek komunikačných ťažkostí, ktoré môžu mať.

(56)

Zohľadňujúc rozdiely medzi právnymi tradíciami a systémami v členských štátoch, by sa súkromie detí počas trestného konania malo zabezpečiť čo najlepším spôsobom, a to okrem iného aj v záujme uľahčenia opätovnej integrácie detí do spoločnosti. Členské štáty by mali ustanoviť, aby sa súdne pojednávania, ktoré sa vedú s deťmi, bežne konali s vylúčením verejnosti, alebo umožniť súdom alebo sudcom rozhodnúť, aby sa takéto pojednávania viedli s vylúčením verejnosti. Týmto nie je dotknuté verejné vynášanie rozsudkov v súlade s článkom 6 EDĽP.

(57)

Deti by mali mať právo byť sprevádzané nositeľom rodičovských práv a povinností počas súdnych pojednávaní, ktorých sú účastníkmi. Ak je nositeľom rodičovských práv a povinností u toho istého dieťaťa viac než jedna osoba, dieťa by malo mať právo byť sprevádzané nimi všetkými, pokiaľ to aj napriek primeranému úsiliu vynaloženému zo strany príslušných orgánov nie je v praxi nemožné. Členské štáty by mali stanoviť praktické opatrenia na výkon práva detí byť sprevádzané nositeľom rodičovských práv a povinností počas súdneho pojednávania, ktorého sú účastníkom, a týkajúce sa podmienok, za akých môže byť sprevádzajúca osoba dočasne zo súdneho pojednávania vylúčená. Takéto opatrenia by sa mohli okrem iného týkať situácie, keď nositeľ rodičovských práv a povinností nemôže dočasne dieťa sprevádzať alebo nechce využiť možnosť sprevádzať dieťa, a to za predpokladu, že sú zohľadnené najlepšie záujmy dieťaťa.

(58)

Za určitých okolností, ktoré sa tiež môžu týkať iba jedného z nositeľov rodičovských práv a povinností, dieťa by malo mať právo na to, aby ho v priebehu súdneho pojednávania sprevádzala iná príslušná dospelá osoba než nositeľ rodičovských práv a povinností. Jednou z týchto okolností je, keď by nositeľ rodičovských práv a povinností, ktorý sprevádza dieťa, mohol podstatne ohroziť trestné konanie, najmä keď existujú objektívne a skutkové okolnosti, ktoré naznačujú alebo vzbudzujú podozrenie, že by mohlo dôjsť k zničeniu alebo pozmeneniu dôkazov, ovplyvneniu svedkov alebo nositeľ rodičovských práv a povinností mohol byť zapojený do údajnej trestnej činnosti spolu s dieťaťom.

(59)

V súlade s touto smernicou by deti mali mať tiež právo byť sprevádzané nositeľom rodičovských práv a povinností aj počas ďalších fáz konania, na ktorých sa zúčastňujú, ako napríklad počas policajného výsluchu.

(60)

Právo obvinenej osoby osobne sa zúčastniť na konaní na súde vychádza z práva na spravodlivý proces ustanoveného v článku 47 charty a v článku 6 EDĽP, ako ho vykladá Súdny dvor a Európsky súd pre ľudské práva. Členské štáty by mali prijať primerané opatrenia s cieľom podnecovať deti na účasť na súdnom konaní v ich veci, a to aj ich osobným predvolaním a zaslaním kópie predvolania nositeľovi rodičovských práv a povinností, alebo ak by to bolo v rozpore s najlepšími záujmami dieťaťa, inej príslušnej dospelej osobe. Členské štáty by mali v súvislosti s prítomnosťou dieťaťa na súdnom konaní stanoviť praktické opatrenia. Uvedené opatrenia by mohli zahŕňať ustanovenia týkajúce sa podmienok, za akých môže byť dieťa z konania na súde dočasne vylúčené.

(61)

Určité práva stanovené v tejto smernici by sa mali uplatňovať na deti, ktoré sú vyžiadanými osobami, a to od okamihu ich zatknutia vo vykonávajúcom členskom štáte.

(62)

Konanie o európskom zatykači je kľúčové pre spoluprácu medzi členskými štátmi v trestných veciach. Dodržiavanie lehôt uvedených v rámcovom rozhodnutí 2002/584/SVV je pre takúto spoluprácu nevyhnutné. Preto by sa uvedené lehoty mali dodržiavať, zatiaľ čo deti, ktoré sú vyžiadanými osobami, by mali mať možnosť v rámci konaní o európskom zatykači v plnej miere vykonávať svoje práva podľa tejto smernice.

(63)

Členské štáty by mali prijať vhodné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sudcovia a prokurátori, ktorí sa zúčastňujú na trestných konaniach, ktorých účastníkmi sú deti, mali v tejto oblasti osobitné právomoci alebo účinný prístup k špecifickej odbornej príprave najmä so zameraním na práva detí, vhodné techniky výsluchu, detskú psychológiu a komunikáciu v jazyku prispôsobenom deťom. Členské štáty by takisto mali prijať primerané opatrenia na podporu poskytovania takejto špecifickej odbornej prípravy pre obhajcov, ktorí sa zaoberajú trestnými konaniami, ktorých účastníkmi sú deti.

(64)

Na účely monitorovania a hodnotenia účinnosti tejto smernice je potrebné vykonávať zber relevantných údajov z dostupných údajov, pokiaľ ide o uplatňovanie práv stanovených v tejto smernici. Takéto údaje zahŕňajú údaje zaznamenané justičnými orgánmi a orgánmi presadzovania práva, a pokiaľ je to možné, administratívne údaje zhromaždené orgánmi zdravotnej a sociálnej starostlivosti a týkajú sa práv stanovených v tejto smernici najmä v súvislosti s počtom detí, ktoré mali prístup k obhajcovi, počtom vykonaných individuálnych posúdení, počtom audiovizuálne zaznamenaných výsluchov a počtom detí pozbavených osobnej slobody.

(65)

Členské štáty by mali dodržiavať a zaručovať práva stanovené v tejto smernici, a to bez akejkoľvek diskriminácie z dôvodu rasy, farby pleti, pohlavia, sexuálnej orientácie, jazyka, náboženstva, politického alebo iného presvedčenia, národnosti, etnického alebo sociálneho pôvodu, majetkových pomerov, zdravotného postihnutia alebo narodenia.

(66)

V tejto smernici sa rešpektujú základné práva a zásady uznané v charte a EDĽP vrátane zákazu mučenia a neľudského alebo ponižujúceho zaobchádzania, práva na slobodu a bezpečnosť, rešpektovania súkromného a rodinného života, práva na nedotknuteľnosť osoby, práva dieťaťa, integrácie osôb so zdravotným postihnutím, práva na účinný prostriedok nápravy a práva na spravodlivý proces, prezumpcie neviny a práva na obhajobu. Táto smernica by sa mala vykonávať v súlade s uvedenými právami a zásadami.

(67)

V tejto smernici sa stanovujú minimálne pravidlá. Členské štáty by mali môcť rozšíriť práva stanovené v tejto smernici s cieľom poskytovať vyššiu úroveň ochrany. Takáto vyššia úroveň ochrany by nemala predstavovať prekážku pre vzájomné uznávanie justičných rozhodnutí, ktoré majú tieto minimálne pravidlá uľahčovať. Úroveň ochrany stanovená členskými štátmi by nemala byť nikdy nižšia ako úrovne stanovené v charte alebo EDĽP, ako ich vykladá Súdny dvor a Európsky súd pre ľudské práva.

(68)

Keďže ciele tejto smernice, a to ustanovenie spoločných minimálnych noriem týkajúcich sa procesných záruk pre deti, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami v trestnom konaní, nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov, ale z dôvodu jej rozsahu a účinku ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o EÚ. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku táto smernica neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov.

(69)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o EÚ a ZFEÚ, a bez toho, aby bol dotknutý článok 4 uvedeného protokolu, sa tieto členské štáty nezúčastňujú na prijatí tejto smernice, nie sú ňou viazané ani nepodliehajú jej uplatňovaniu.

(70)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o EÚ a ZFEÚ, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tejto smernice, nie je ňou viazané ani nepodlieha jej uplatňovaniu.

(71)

V súlade so spoločným politickým vyhlásením členských štátov a Komisie z 28. septembra 2011 o vysvetľujúcich dokumentoch (10) sa členské štáty zaviazali, že v odôvodnených prípadoch k svojim oznámeniam o transpozičných opatreniach pripoja jeden alebo viacero dokumentov vysvetľujúcich vzťah medzi prvkami smernice a zodpovedajúcimi časťami vnútroštátnych transpozičných nástrojov. V súvislosti s touto smernicou sa zákonodarca domnieva, že zasielanie takýchto dokumentov je odôvodnené,

PRIJALI TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Predmet úpravy

V tejto smernici sa stanovujú spoločné minimálne pravidlá týkajúce sa určitých práv detí:

a)

ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami v trestnom konaní alebo

b)

voči ktorým sa vedie konanie o európskom zatykači podľa rámcového rozhodnutia 2002/584/SVV (ďalej len „vyžiadané osoby“).

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

1.   Táto smernica sa vzťahuje na deti, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami v trestnom konaní. Uplatňuje sa až do právoplatného rozhodnutia o tom, či podozrivá alebo obvinená osoba spáchala trestný čin, vrátane prípadného vynesenia trestu a rozhodnutia o akomkoľvek opravnom prostriedku.

2.   Táto smernica sa uplatňuje na deti, ktoré sú vyžiadanými osobami, od okamihu ich zadržania vo vykonávajúcom členskom štáte v súlade s článkom 17.

3.   S výnimkou článku 5, článku 8 ods. 3 písm. b) a článku 15 v rozsahu, v ktorom uvedené ustanovenia odkazujú na nositeľa rodičovských práv a povinností, sa táto smernica alebo jej určité ustanovenia uplatňujú na osoby uvedené v odsekoch 1 a 2 tohto článku, pokiaľ takéto osoby boli v čase začatia konania deťmi, ale neskôr dosiahli vek 18 rokov, a uplatňovanie tejto smernice alebo jej určitých ustanovení je vhodné vzhľadom na okolnosti prípadu vrátane vyspelosti a zraniteľnosti dotknutej osoby. Členské štáty sa môžu rozhodnúť neuplatňovať túto smernicu, ak dotknutá osoba dosiahla vek 21 rokov.

4.   Táto smernica sa uplatňuje na deti, ktoré pôvodne neboli podozrivými alebo obvinenými osobami, ale ktoré sa stali podozrivými alebo obvinenými osobami počas výsluchu políciou alebo iným orgánom presadzovania práva.

5.   Táto smernica sa nedotýka vnútroštátnych pravidiel určujúcich vek trestnej zodpovednosti.

6.   Bez toho, aby bolo dotknuté právo na spravodlivý proces, v súvislosti s menej závažnými trestnými činmi:

a)

ak sa v práve členského štátu stanovuje uloženie sankcie zo strany iného orgánu než súdu s právomocou v trestných veciach a ak možno proti uloženiu takejto sankcie podať na tomto súde opravný prostriedok alebo uloženie takejto sankcie možno tomuto súdu postúpiť, alebo

b)

ak ako sankciu nemožno uložiť pozbavenie osobnej slobody,

táto smernica sa vzťahuje iba na konania na súde s právomocou v trestných veciach.

V každom prípade sa táto smernica uplatňuje v plnom rozsahu, ak je dieťa pozbavené osobnej slobody, a to bez ohľadu na fázu trestného konania.

Článok 3

Vymedzenia pojmov

Na účely tejto smernice sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

„dieťa“ je osoba mladšia ako 18 rokov;

2.

„nositeľ rodičovských práv a povinností“ je každá osoba, ktorá má rodičovské práva a povinnosti vo vzťahu k dieťaťu;

3.

„rodičovské práva a povinnosti“ sú všetky práva a povinnosti týkajúce sa osoby alebo majetku dieťaťa, ktoré nadobudla fyzická osoba alebo právnická osoba rozsudkom, zo zákona alebo na základe dohody, ktorá má právne účinky, vrátane práva osobnej starostlivosti a práva styku s dieťaťom.

Pokiaľ ide o prvý odsek bod 1, ak nie je isté, či osoba dosiahla vek 18 rokov, považuje sa táto osoba za dieťa.

Článok 4

Právo na informácie

1.   Členské štáty zabezpečia, aby deti, keď sú informované o tom, že sú podozrivými alebo obvinenými osobami v trestnom konaní, boli bezodkladne informované o svojich právach v súlade so smernicou 2012/13/EÚ a o všeobecných aspektoch vedenia konania.

Členské štáty tiež zabezpečia, aby boli deti informované o právach stanovených v tejto smernici. Uvedené informácie musia byť poskytnuté:

a)

ihneď po tom, ako boli deti informované, že sú podozrivé alebo obvinenými osobami, pokiaľ ide o:

i)

právo na to, aby bol nositeľ rodičovských práv a povinností informovaný, ako je ustanovené v článku 5;

ii)

právo na pomoc obhajcu, ako je ustanovené v článku 6;

iii)

právo na ochranu súkromia, ako je ustanovené v článku 14;

iv)

právo byť sprevádzané nositeľom rodičovských práv a povinností počas fáz konania okrem súdnych pojednávaní, ako je ustanovené v článku 15 ods. 4;

v)

právo na právnu pomoc, ako je ustanovené v článku 18;

b)

v najskoršej vhodnej fáze konania, pokiaľ ide o:

i)

právo na individuálne posúdenie, ako je ustanovené v článku 7;

ii)

právo na lekársku prehliadku vrátane práva na lekársku pomoc, ako je ustanovené v článku 8;

iii)

právo na obmedzenie pozbavenia osobnej slobody a využitie alternatívnych opatrení vrátane práva na pravidelné preskúmanie zadržania, ako je ustanovené v článkoch 10 a 11;

iv)

právo byť sprevádzaný nositeľom rodičovských práv a povinností počas súdnych pojednávaní, ako je ustanovené v článku 15 ods. 1;

v)

právo osobne sa zúčastniť na pojednávaní, ako je ustanovené v článku 16;

vi)

právo na účinné opravné prostriedky, ako je ustanovené v článku 19;

c)

po pozbavení osobnej slobody, pokiaľ ide o právo na osobitné zaobchádzanie počas pozbavenia osobnej slobody, ako je ustanovené v článku 12.

2.   Členské štáty zabezpečia, aby sa informácie uvedené v odseku 1 poskytovali písomne, ústne alebo oboma spôsobmi, v jednoduchom a zrozumiteľnom jazyku a aby sa tieto informácie zaznamenávali prostredníctvom postupu vyhotovovania záznamov v súlade s vnútroštátnym právom.

3.   Členské štáty zabezpečia, aby v prípade, že sa deťom poskytne poučenie o právach podľa smernice 2012/13/EÚ, zahŕňalo toto poučenie odkaz na ich práva podľa tejto smernice.

Článok 5

Právo dieťaťa na to, aby bol nositeľ rodičovských práv a povinností informovaný

1.   Členské štáty zabezpečia, aby sa nositeľovi rodičovských práv a povinností čo možno najskôr poskytli informácie, ktoré má dieťa právo získať podľa článku 4.

2.   Informácie uvedené v odseku 1 sa poskytnú inej príslušnej dospelej osobe, ktorú si dieťa určí a ako takú schváli príslušný orgán, ak by poskytnutie uvedených informácií nositeľovi rodičovských práv a povinností:

a)

bolo v rozpore s najlepšími záujmami dieťaťa;

b)

nebolo možné, a to ani napriek primeranému úsiliu, pretože nie je možné skontaktovať sa s nositeľom rodičovských práv a povinností alebo jeho totožnosť je neznáma;

c)

mohlo na základe objektívnych a skutkových okolností podstatne ohroziť trestné konanie.

Ak si dieťa neurčí žiadnu inú príslušnú dospelú osobu alebo ak dospelá osoba, ktorú dieťa určí, nie je akceptovateľná pre príslušný orgán, príslušný orgán s ohľadom na najlepšie záujmy dieťaťa určí inú osobu a poskytne jej informácie. Uvedenou osobou môže byť aj zástupca orgánu alebo inej inštitúcie zodpovednej za ochranu alebo blaho detí.

3.   Ak okolnosti, ktoré viedli k uplatneniu odseku 2 písm. a), b) alebo c), zaniknú, všetky informácie, ktoré boli dieťaťu poskytnuté v súlade s článkom 4 a ktoré sú v priebehu konania stále relevantné, sa poskytnú nositeľovi rodičovských práv a povinností.

Článok 6

Pomoc obhajcu

1.   Deti, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami v trestnom konaní, majú v súlade so smernicou 2013/48/EÚ právo na prístup k obhajcovi. Žiadne ustanovenie tejto smernice, najmä v tomto článku, nemá vplyv na uvedené právo.

2.   Členské štáty zabezpečia, aby obhajca deťom pomáhal v súlade s týmto článkom s cieľom umožniť im účinne vykonávať právo na obhajobu.

3.   Členské štáty zabezpečia, aby obhajca deťom pomáhal bez zbytočného odkladu po tom, ako boli informované, že sú podozrivé alebo obvinenými osobami. V každom prípade obhajca poskytuje deťom pomoc, počnúc ktoroukoľvek z týchto udalostí, podľa toho, ktorá nastane najskôr:

a)

pred ich výsluchom políciou alebo iným orgánom presadzovania práva alebo justičným orgánom;

b)

po tom, ako vyšetrovacie alebo iné príslušné orgány uskutočnili vyšetrovací alebo iný úkon obstarávania dôkazov v súlade s odsekom 4 písm. c);

c)

bez zbytočného odkladu po pozbavení osobnej slobody;

d)

ak boli predvolané na súd s právomocou v trestných veciach, v primeranej lehote pred tým, ako sa dostavia na tento súd.

4.   Pomoc obhajcu zahŕňa toto:

a)

členské štáty zabezpečia, aby deti mali právo na stretnutie s obhajcom, ktorý ich zastupuje, v súkromí a na komunikáciu s ním, a to aj pred výsluchom políciou alebo iným orgánom presadzovania práva, alebo justičným orgánom;

b)

členské štáty zabezpečia, aby obhajca pomáhal deťom počas výsluchu a aby sa mohol na výsluchu v plnej miere zúčastniť. Takáto účasť sa musí uskutočniť v súlade s postupmi podľa vnútroštátneho práva, pokiaľ takýmito postupmi nie je dotknutý účinný výkon alebo podstata dotknutého práva. Ak sa obhajca zúčastňuje na výsluchu, skutočnosť, že sa na ňom zúčastnil, sa zaznamená tak, že sa uplatní postup vyhotovenia záznamu podľa vnútroštátneho práva;

c)

členské štáty zabezpečia, aby obhajca pomáhal deťom prinajmenšom počas týchto vyšetrovacích úkonov alebo úkonov obstarávania dôkazov, ak sú tieto úkony ustanovené vo vnútroštátnom práve a ak sa pri nich vyžaduje alebo je povolená prítomnosť podozrivej alebo obvinenej osoby:

i)

identifikácia;

ii)

konfrontácia;

iii)

rekonštrukcia miesta činu.

5.   Členské štáty dodržiavajú dôvernosť komunikácie medzi deťmi a ich obhajcom pri výkone práva na prístup k obhajcovi ustanoveného v tejto smernici. Takáto komunikácia zahŕňa stretnutia, korešpondenciu, telefonické rozhovory a akékoľvek iné formy komunikácie, ktoré povoľuje vnútroštátne právo.

6.   Za predpokladu, že je to v súlade s právom na spravodlivý proces, sa členské štáty môžu odchýliť od odseku 3, ak pomoc obhajcu nie je primeraná vzhľadom na okolnosti prípadu pri zohľadnení závažnosti údajného trestného činu, zložitosti prípadu a opatrení, ktoré by sa mohli prijať v súvislosti s takýmto trestným činom, pričom je zrejmé, že v prvom rade sa vždy berú do úvahy najlepšie záujmy dieťaťa.

Členské štáty v každom prípade zabezpečia, aby obhajca deťom pomáhal:

a)

keď sú predvedené pred príslušný súd alebo sudcu s cieľom rozhodnúť o ich väzbe v ktorejkoľvek fáze konania v rozsahu pôsobnosti tejto smernice a

b)

počas väzby.

Členské štáty takisto zabezpečia, aby sa pozbavenie osobnej slobody neukladalo ako trest, pokiaľ obhajca nepomohol dieťaťu tak, že mu umožnil účinne vykonávať právo na obhajobu, a v každom prípade počas súdnych pojednávaní.

7.   Ak má dieťaťu poskytnúť pomoc obhajca v súlade s týmto článkom, ale žiadny obhajca nie je prítomný, príslušné orgány odložia výsluch dieťaťa alebo iné vyšetrovacie úkony, alebo úkony obstarávania dôkazov ustanovené v odseku 4 písm. c) na primeraný čas, aby sa mohlo počkať na príchod obhajcu, alebo ak si dieťa obhajcu neurčilo, aby sa obhajca pre dieťa zabezpečil.

8.   Členské štáty sa môžu za výnimočných okolností a iba vo fáze pred začatím súdneho konania dočasne odchýliť od uplatňovania práv ustanovených v odseku 3 v rozsahu, ktorý je opodstatnený vzhľadom na osobitné okolnosti prípadu, a to na základe jedného z týchto závažných dôvodov, ak:

a)

existuje naliehavá potreba odvrátiť vážne nepriaznivé dôsledky pre život, slobodu alebo telesnú nedotknuteľnosť osoby;

b)

je nevyhnutné, aby vyšetrovacie orgány uskutočnili okamžité kroky s cieľom zabrániť podstatnému ohrozeniu trestného konania v súvislosti so závažným trestným činom.

Členské štáty zabezpečia, aby príslušné orgány pri uplatňovaní tohto odseku zohľadňovali najlepšie záujmy dieťaťa.

Rozhodnutie pristúpiť k výsluchu v neprítomnosti obhajcu podľa tohto odseku môže prijať justičný orgán alebo iný príslušný orgán iba na individuálnom základe a za podmienky, že toto rozhodnutie možno podrobiť súdnemu preskúmaniu.

Článok 7

Právo na individuálne posúdenie

1.   Členské štáty zabezpečia, aby boli zohľadnené osobitné potreby detí týkajúce sa ochrany, výchovy, vzdelávania a sociálnej integrácie.

2.   Na tento účel sa vykoná individuálne posúdenie detí, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami v trestnom konaní. V individuálnom posúdení sa zohľadní najmä osobnosť a vyspelosť dieťaťa, jeho ekonomické, sociálne a rodinné pomery a akákoľvek osobitná zraniteľnosť dieťaťa.

3.   Rozsah a stupeň podrobnosti individuálneho posúdenia sa môže líšiť v závislosti od okolností prípadu, opatrení, ktoré možno prijať, ak je dieťa uznané za vinné zo spáchania údajného trestného činu, a od toho, či dieťa v nedávnej minulosti bolo individuálne posudzované.

4.   Cieľom individuálneho posúdenia je zistiť a zaznamenať v súlade s postupom vyhotovenia záznamu v dotknutom členskom štáte také informácie týkajúce sa individuálnych vlastností a situácie dieťaťa, ktoré by mohli byť užitočné pre príslušné orgány pri:

a)

rozhodovaní o tom, či sa majú prijať akékoľvek osobitné opatrenia v prospech dieťaťa;

b)

posudzovaní vhodnosti a účinnosti akýchkoľvek preventívnych opatrení týkajúcich sa dieťaťa;

c)

prijímaní akéhokoľvek rozhodnutia alebo stanovení postupu v trestnom konaní, a to aj pri rozhodovaní o treste.

5.   Individuálne posúdenie sa vykoná v najskoršej vhodnej fáze konania a v súlade s odsekom 6 pred obžalobou.

6.   Pri absencii individuálneho posúdenia je i tak možné podať obžalobu za predpokladu, že je to v najlepšom záujme dieťaťa, pričom individuálne posúdenie je v každom prípade na začiatku súdneho pojednávania k dispozícii.

7.   Individuálne posúdenie sa vykoná za maximálnej účasti dieťaťa. Vykonáva ho kvalifikovaný personál, ktorý pritom podľa možnosti uplatňuje multidisciplinárny prístup a v príslušných prípadoch zahŕňa nositeľa rodičovských práv a povinností alebo inú príslušnú dospelú osobu, ako je uvedené v článkoch 5 a 15 a/alebo špecializovaného odborníka.

8.   Ak sa výrazne zmenia prvky, ktoré predstavujú základ individuálneho posúdenia, členské štáty zaistia, aby sa individuálne posúdenie v priebehu trestného konania aktualizovalo.

9.   Členské štáty sa môžu odchýliť od povinnosti vykonať individuálne posúdenie, ak si takúto odchýlku vyžadujú okolnosti prípadu a za predpokladu, že je to v súlade s najlepšími záujmami dieťaťa.

Článok 8

Právo na lekársku prehliadku

1.   Členské štáty zabezpečia, aby deti, ktoré sú pozbavené osobnej slobody, mali právo na lekársku prehliadku bez zbytočného odkladu, a to predovšetkým na účely posúdenia ich celkového duševného a telesného stavu. Lekárska prehliadka musí byť čo najmenej invazívna a vykonáva ju lekár alebo iný kvalifikovaný odborník.

2.   Výsledky lekárskej prehliadky sa zohľadňujú pri rozhodovaní o tom, či je dieťa schopné podrobiť sa výsluchu, iným vyšetrovacím úkonom alebo úkonom obstarávania dôkazov alebo akýmkoľvek opatreniam prijatým alebo plánovaným vo vzťahu k dieťaťu.

3.   Lekárska prehliadka sa vykoná buď z podnetu príslušných orgánov, najmä ak sú dôvodom takejto prehliadky konkrétne zdravotné symptómy, alebo na žiadosť niektorej z týchto osôb:

a)

dieťa;

b)

nositeľ rodičovských práv a povinností alebo iná príslušná dospelá osoba podľa článkov 5 a 15;

c)

obhajca dieťaťa.

4.   Výsledok lekárskej prehliadky sa zaznamená písomne. V prípade potreby sa poskytne lekárska pomoc.

5.   Členské štáty zabezpečia, aby sa v prípade, ak si to okolnosti vyžadujú, vykonala ďalšia lekárska prehliadka.

Článok 9

Audiovizuálny záznam výsluchu

1.   Členské štáty zabezpečia, aby bol vyhotovený audiovizuálny záznam výsluchu detí políciou alebo inými orgánmi presadzovania práva počas trestného konania, ak je to primerané vzhľadom na okolnosti prípadu, berúc do úvahy okrem iného i to, či je obhajca prítomný, alebo nie, a či je dieťa pozbavené osobnej slobody, alebo nie, pričom v prvom rade sa vždy zohľadnia najlepšie záujmy dieťaťa.

2.   Ak sa audiovizuálny záznam nevyhotoví, výsluch sa zaznamená iným vhodným spôsobom, napríklad prostredníctvom písomnej zápisnice, ktorá je riadne overená.

3.   Týmto článkom nie je dotknutá možnosť klásť otázky výlučne na účely zistenia totožnosti dieťaťa bez audiovizuálneho zaznamenávania.

Článok 10

Obmedzenie pozbavenia osobnej slobody

1.   Členské štáty zabezpečia, aby pozbavenie osobnej slobody dieťaťa v akejkoľvek fáze konania bolo obmedzené na čo najkratšiu dobu. Náležite sa zohľadní vek a individuálna situácia dieťaťa a konkrétne okolnosti prípadu.

2.   Členské štáty zabezpečia, aby sa pozbavenie osobnej slobody, najmä väzba, ukladali deťom len ako posledná možnosť. Členské štáty zabezpečia, aby sa každé nariadenie väzby zakladalo na odôvodnenom rozhodnutí, ktoré podlieha preskúmaniu súdom. Takéto rozhodnutie je takisto podrobené pravidelnému preskúmaniu, ktoré vykonáva súd v primeraných intervaloch buď z úradnej povinnosti, alebo na žiadosť dieťaťa, obhajcu dieťaťa alebo justičného orgánu, ktorý nie je súdom. Bez toho, aby bola dotknutá nezávislosť súdnictva, členské štáty zabezpečia, aby sa rozhodnutia, ktoré sa majú prijať v súlade s týmto odsekom, prijali bez zbytočného odkladu.

Článok 11

Alternatívne opatrenia

Členské štáty zabezpečia, aby príslušné orgány vždy, keď je to možné, mali možnosť prijať alternatívne opatrenia namiesto zadržania (ďalej len „alternatívne opatrenia“).

Článok 12

Osobitné zaobchádzanie v prípade pozbavenia osobnej slobody

1.   Členské štáty zabezpečia, aby deti, ktoré sú zadržané, boli umiestnené oddelene od dospelých, pokiaľ sa nedospeje k záveru, že to nie je v najlepšom záujme dieťaťa.

2.   Členské štáty tiež zabezpečia, aby deti, ktoré sú v policajnej väzbe, boli umiestnené oddelene od dospelých, pokiaľ:

a)

sa nedospeje z k záveru, že nie je v najlepšom záujme dieťaťa neurobiť tak, alebo

b)

za výnimočných okolností nie je možné tak v praxi urobiť, a to za predpokladu, že deti držia spoločne s dospelými spôsobom, ktorý je v súlade s najlepšími záujmami dieťaťa.

3.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, ak zadržané dieťa dosiahne vek 18 rokov, členské štáty umožnia naďalej uvedenú osobu zadržiavať oddelene od ostatných zadržiavaných osôb, a to pri zohľadnení okolností dotknutej osoby a za predpokladu, že je to v súlade s najlepšími záujmami detí, ktoré sú zadržiavané s uvedenou osobou.

4.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, a so zreteľom na odsek 3 je možné zadržiavať deti spolu s mladými dospelými osobami, pokiaľ to nie je v rozpore s najlepšími záujmami dieťaťa.

5.   Ak sú deti vo väzbe, členské štáty prijmú náležité opatrenia s cieľom:

a)

zabezpečiť a chrániť ich zdravie a telesný a psychický vývoj;

b)

zabezpečiť ich právo na výchovu a vzdelávanie, a to aj u detí s telesným postihnutím, so zmyslovým postihnutím alebo s poruchami učenia;

c)

zaistiť účinné a pravidelné uplatňovanie ich práva na rodinný život;

d)

zabezpečiť prístup k programom na posilnenie ich vývoja a ich opätovnej integrácie do spoločnosti a

e)

zabezpečiť dodržiavanie ich slobody náboženského vyznania alebo viery.

Opatrenia prijaté podľa tohto odseku musia byť primerané a vhodné vzhľadom na trvanie väzby.

Písmená a) a e) prvého pododseku sa uplatňujú aj na iné prípady pozbavenia osobnej slobody, než je väzba. Prijaté opatrenia musia byť vzhľadom na takéto situácie pozbavenia osobnej slobody primerané a vhodné.

Písmená b), c) a d) prvého pododseku sa uplatňujú na iné prípady pozbavenia osobnej slobody, než je väzba, iba do takej miery, v akej je to vhodné a primerané vzhľadom na povahu a trvanie takýchto situácií.

6.   Členské štáty sa usilujú zabezpečiť, aby sa deti, ktoré sú pozbavené osobnej slobody, mohli čo najskôr stretnúť s nositeľom rodičovských práv a povinností, ak je takéto stretnutie zlučiteľné s vyšetrovacími a operačnými požiadavkami. Týmto odsekom nie je dotknutý výber ani určenie inej príslušnej dospelej osoby podľa článku 5 alebo 15.

Článok 13

Včasné a starostlivé riešenie prípadov

1.   Členské štáty prijmú všetky vhodné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sa trestné konania, ktoré sa vedú voči deťom, riešili ako naliehavé a s náležitou starostlivosťou.

2.   Členské štáty prijmú vhodné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sa s deťmi vždy zaobchádzalo spôsobom, ktorým sa chráni ich dôstojnosť a ktorý je primeraný ich veku, vyspelosti a úrovni chápania a ktorý zohľadňuje osobitné potreby vrátane všetkých prípadných komunikačných ťažkostí.

Článok 14

Právo na ochranu súkromia

1.   Členské štáty zabezpečia, aby sa počas trestného konania chránilo súkromie detí.

2.   Na tento účel členské štáty buď zabezpečia, aby sa súdne pojednávania, ktorých účastníkmi sú deti, bežne konali s vylúčením verejnosti, alebo umožnia súdom alebo sudcom rozhodnúť, aby sa viedli takéto pojednávania s vylúčením verejnosti.

3.   Členské štáty prijmú vhodné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby záznamy uvedené v článku 9 neboli verejne šírené.

4.   Členské štáty, rešpektujúc slobodu prejavu a informácií a slobodu a pluralizmus médií, nabádajú médiá, aby v záujme dosiahnutia cieľov stanovených v tomto článku prijali samoregulačné opatrenia.

Článok 15

Právo dieťaťa byť sprevádzané nositeľom rodičovských práv a povinností počas konania

1.   Členské štáty zabezpečia, aby mali deti počas súdnych pojednávaní, ktorých sú účastníkmi, právo byť sprevádzané nositeľom rodičovských práv a povinností.

2.   Dieťa má právo byť sprevádzané inou príslušnou dospelou osobou, ktorú si určilo a ktorú schválil ako takú príslušný orgán, keď prítomnosť nositeľa rodičovských práv a povinností sprevádzajúceho dieťa počas súdnych pojednávaní:

a)

by bola v rozpore s najlepšími záujmami dieťaťa;

b)

nie je možná, a to ani napriek primeranému úsiliu, pretože nie je možné skontaktovať sa s nositeľom rodičovských práv a povinností alebo jeho totožnosť je neznáma; alebo

c)

by na základe objektívnych a skutkových okolností podstatne ohrozila trestné konanie.

Ak si dieťa neurčí inú príslušnú dospelú osobu alebo ak dospelá osoba, ktorú dieťa určí, nie je prijateľná pre príslušný orgán, príslušný orgán s ohľadom na najlepšie záujmy dieťaťa určí inú osobu, aby dieťa sprevádzala. Uvedená osoba môže byť aj zástupcom orgánu alebo inej inštitúcie zodpovednej za ochranu alebo blaho detí.

3.   Ak okolnosti, ktoré viedli k uplatňovaniu odseku 2 písm. a), b) alebo c) zanikli, dieťa má právo byť sprevádzané nositeľom rodičovských práv a povinností počas všetkých zostávajúcich súdnych pojednávaní.

4.   Okrem práva stanoveného v odseku 1 členské štáty zabezpečia, aby mali deti počas iných fáz konania než súdnych pojednávaní, na ktorých je dieťa prítomné, právo byť sprevádzané nositeľom rodičovských práv a povinností alebo inou príslušnou dospelou osobou podľa odseku 2, ak sa príslušný orgán domnieva, že:

a)

je v najlepšom záujme dieťaťa, aby ho táto osoba sprevádzala, a

b)

prítomnosťou tejto osoby nie je trestné konanie nijako dotknuté.

Článok 16

Právo detí osobne a v plnej miere sa zúčastniť na súdnom konaní vo vlastnej veci

1.   Členské štáty zabezpečia, aby deti mali právo byť prítomné na súdnom konaní vo vlastnej veci, a prijmú všetky potrebné opatrenia, ktorými deťom umožnia účinne sa na súdnom konaní zúčastňovať vrátane toho, že im poskytnú možnosť, aby boli vypočuté a vyjadrili sa.

2.   Členské štáty zabezpečia, aby deti, ktoré neboli prítomné na súdnom konaní vo vlastnej veci, mali právo na nové konanie alebo iný opravný prostriedok v súlade so smernicou (EÚ) 2016/343 a za podmienok v nej uvedených.

Článok 17

Konanie o európskom zatykači

Členské štáty zabezpečia, aby sa práva uvedené v článkoch 4, 5, 6 a 8, článkoch 10 až 15 a článku 18 uplatňovali mutatis mutandis vo vzťahu k deťom, ktoré sú vyžiadanými osobami, a to od okamihu ich zatknutia v rámci konania o európskom zatykači vo vykonávajúcom členskom štáte.

Článok 18

Právo na právnu pomoc

Členské štáty zabezpečia, aby vnútroštátne právne predpisy týkajúce sa právnej pomoci zaručovali účinný výkon práva na pomoc obhajcu podľa článku 6.

Článok 19

Opravné prostriedky

Členské štáty zabezpečia, aby deti, ktoré sú podozrivými alebo obvinenými osobami v trestnom konaní, a deti, ktoré sú vyžiadanými osobami, mali podľa vnútroštátneho práva v prípade porušenia svojich práv vyplývajúcich z tejto smernice k dispozícii účinné opravné prostriedky.

Článok 20

Odborná príprava

1.   Členské štáty zabezpečia, aby zamestnanci orgánov presadzovania práva a väzobných zariadení, ktorí sa zaoberajú prípadmi, ktorých účastníkmi sú deti, absolvovali špecifickú odbornú prípravu na úrovni zodpovedajúcej ich kontaktu s deťmi so zameraním na práva detí, vhodné techniky výsluchu, detskú psychológiu a komunikáciu v jazyku prispôsobenom dieťaťu.

2.   Bez toho, aby bola dotknutá nezávislosť súdnictva a rozdiely v organizácii súdnictva v členských štátoch, a s náležitým ohľadom na úlohu subjektov zodpovedných za odbornú prípravu sudcov a prokurátorov členské štáty prijmú vhodné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sudcovia a prokurátori, ktorí sa zúčastňujú na trestných konaniach, ktorých účastníkmi sú deti, mali osobitné zručnosti v tejto oblasti, efektívny prístup k špecifickej odbornej príprave alebo oboje.

3.   S náležitým ohľadom na nezávislosť právnického povolania a na úlohu osôb zodpovedných za odbornú prípravu obhajcov členské štáty prijmú vhodné opatrenia na podporu poskytovania špecifickej odbornej prípravy uvedenej v odseku 2 pre obhajcov, ktorí sa zúčastňujú na trestných konaniach, ktorých účastníkmi sú deti.

4.   Členské štáty prostredníctvom svojich verejných služieb alebo poskytovania finančných prostriedkov organizáciám na podporu detí podporujú iniciatívy umožňujúce, aby osoby, ktoré poskytujú služby na podporu detí alebo služby restoratívnej spravodlivosti, absolvovali primeranú odbornú prípravu na úrovni, ktorá zodpovedá miere ich kontaktu s deťmi, a dodržiavali profesionálne normy, aby sa zaistilo, že takéto služby sa budú poskytovať nestranne, s rešpektom a profesionálne.

Článok 21

Zber údajov

Členské štáty do 11. júna 2021 a potom každé tri roky zašlú Komisii dostupné údaje o tom, ako sa vykonávajú práva stanovené v tejto smernici.

Článok 22

Náklady

Náklady vyplývajúce z uplatňovania článkov 7, 8 a 9 znášajú bez ohľadu na výsledok konania členské štáty, čo sa týka nákladov vyplývajúcich z uplatňovania článku 8, nie sú pokryté zo zdravotného poistenia.

Článok 23

Doložka zákazu zníženia úrovne ochrany

Žiadne ustanovenie tejto smernice sa nesmie vykladať ako obmedzovanie alebo odchýlka od akýchkoľvek práv a procesných záruk, ktoré sú zaručené podľa charty, EDĽP alebo iných relevantných ustanovení medzinárodného práva, najmä Dohovoru OSN o právach dieťaťa alebo práva ktoréhokoľvek členského štátu, ktorý poskytuje vyššiu úroveň ochrany.

Článok 24

Transpozícia

1.   Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou do 11. júna 2019. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.

Členské štáty uvedú priamo v týchto prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 25

Správa

Komisia do 11. júna 2022 predloží Európskemu parlamentu a Rade správu, v ktorej posúdi rozsah, v akom členské štáty prijali opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou, vrátane hodnotenia uplatňovania článku 6, pričom k nej v prípade potreby pripojí legislatívne návrhy.

Článok 26

Nadobudnutie účinnosti

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 27

Adresáti

Táto smernica je určená členským štátom v súlade so zmluvami.

V Štrasburgu 11. mája 2016

Za Európsky parlament

predseda

M. SCHULZ

Za Radu

predsedníčka

J.A. HENNIS-PLASSCHAERT


(1)   Ú. v. EÚ C 226, 16.7.2014, s. 63.

(2)  Pozícia Európskeho parlamentu z 9. marca 2016 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 21. apríla 2016.

(3)   Ú. v. EÚ C 295, 4.12.2009, s. 1.

(4)   Ú. v. EÚ C 115, 4.5.2010, s. 1.

(5)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/64/EÚ z 20. októbra 2010 o práve na tlmočenie a preklad v trestnom konaní (Ú. v. EÚ L 280, 26.10.2010, s. 1).

(6)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/13/EÚ z 22. mája 2012 o práve na informácie v trestnom konaní (Ú. v. EÚ L 142, 1.6.2012, s. 1).

(7)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/48/EÚ z 22. októbra 2013 o práve na prístup k obhajcovi v trestnom konaní a v konaní o európskom zatykači a o práve na informovanie tretej osoby po pozbavení osobnej slobody a na komunikáciu s tretími osobami a s konzulárnymi úradmi po pozbavení osobnej slobody (Ú. v. EÚ L 294, 6.11.2013, s. 1).

(8)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/343 z 9. marca 2016 o posilnení určitých aspektov prezumpcie neviny a práva byť prítomný na konaní pred súdom v trestnom konaní (Ú. v. EÚ L 65, 11.3.2016, s. 1).

(9)  Rámcové rozhodnutie Rady 2002/584/SVV z 13. júna 2002 o európskom zatykači a postupoch odovzdávania osôb medzi členskými štátmi (Ú. v. ES L 190, 18.7.2002, s. 1).

(10)   Ú. v. EÚ C 369, 17.12.2011, s. 14.


21.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 132/21


SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2016/801

z 11. mája 2016

o podmienkach vstupu a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín na účely výskumu, štúdia, odborného vzdelávania, dobrovoľníckej služby, výmenných programov žiakov alebo vzdelávacích projektov a činnosti aupair

(prepracované znenie)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 79 ods. 2 písm. a) a b),

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov (2),

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (3),

keďže:

(1)

V smerniciach Rady 2004/114/ES (4) a 2005/71/ES (5) je potrebné vykonať viacero zmien. V záujme jasnosti by sa mali tieto smernice prepracovať.

(2)

Táto smernica by mala reagovať na potreby zistené v správach o vykonávaní smerníc 2004/114/ES a 2005/71/ES v záujme nápravy zistených nedostatkov, zabezpečenia zvýšenej transparentnosti a právnej istoty a poskytnutia jednotného právneho rámca pre rôzne kategórie štátnych príslušníkov tretích krajín prichádzajúcich do Únie. Existujúce ustanovenia pre uvedené kategórie by sa preto mali zjednodušiť a zahrnúť do jedného nástroja. Napriek rozdielom medzi kategóriami, na ktoré sa vzťahuje táto smernica, tieto kategórie majú aj niektoré spoločné vlastnosti, čo umožňuje, aby sa ich situácia upravila prostredníctvom spoločného právneho rámca na úrovni Únie.

(3)

Táto smernica by mala prispieť k cieľu Štokholmského programu týkajúcemu sa aproximácie vnútroštátnych právnych predpisov vzhľadom na podmienky vstupu a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín. Prisťahovalectvo z krajín mimo Únie je zdrojom vysokokvalifikovaných osôb, a najmä študentov a výskumných pracovníkov, o ktorých je čoraz väčší záujem. Zohrávajú významnú úlohu pri vytváraní kľúčového aktíva Únie, ľudského kapitálu a pri zabezpečení inteligentného, udržateľného a inkluzívneho rastu, čím prispievajú k dosahovaniu cieľov stratégie Európa 2020.

(4)

V správach o vykonávaní smerníc 2004/114/ES a 2005/71/ES sa poukázalo na určité nedostatky najmä v súvislosti s podmienkami prijímania, právami, procesnými zárukami, prístupom študentov na trh práce počas ich štúdia a ustanoveniami týkajúcimi sa mobility v rámci EÚ. Takisto sa poukázalo na nevyhnutnosť konkrétnych zlepšení, pokiaľ ide o nepovinné kategórie štátnych príslušníkov tretích krajín. Následné širšie konzultácie takisto zdôraznili potrebu lepších možností pri hľadaní zamestnania pre výskumných pracovníkov a študentov a lepšiu ochranu aupairov, ktorých smernice 2004/114/ES a 2005/71/ES nezahŕňajú.

(5)

Na účely postupného vytvorenia priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti Zmluva o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) ustanovuje opatrenia, ktoré sa majú prijať v oblasti azylovej politiky, prisťahovalectva a ochrany práv štátnych príslušníkov tretích krajín.

(6)

Táto smernica by sa mala takisto zamerať na posilnenie kontaktov medzi ľuďmi a mobility ako dôležitých prvkov vonkajšej politiky Únie najmä vo vzťahu ku krajinám v rámci európskej susedskej politiky alebo k strategickým partnerom Únie. Mala by umožniť lepší príspevok ku globálnemu prístupu k migrácii a mobilite a k jeho partnerstvám v oblasti mobility, ktoré poskytujú konkrétny rámec pre dialóg a spoluprácu medzi členskými štátmi a tretími krajinami vrátane uľahčenia a organizovania legálnej migrácie.

(7)

Migrácia na účely stanovené v tejto smernici by mala podporiť vytváranie a získavanie poznatkov a zručností. Je formou vzájomného obohacovania pre dotknutých migrantov, ich krajinu pôvodu a dotknutý členský štát, pričom posilňuje kultúrne väzby a zväčšuje kultúrnu rozmanitosť.

(8)

Touto smernicou by sa mala Únia zatraktívniť ako miesto pre výskum a inovácie a mal by sa dosiahnuť pokrok Únie v rámci globálnej súťaže o talenty, čo by malo viesť k posilneniu celkovej konkurencieschopnosti a rastu Únie, ako aj k vytváraniu pracovných miest, ktoré vo väčšej miere prispievajú k tvorbe HDP. Otvorenie Únie štátnym príslušníkom tretích krajín, ktorí môžu byť prijatí na účely výskumu, je takisto súčasťou hlavnej iniciatívy týkajúcej sa inovácií v Únii. Vytvorenie otvoreného trhu práce pre výskumných pracovníkov Únie a výskumných pracovníkov z tretích krajín sa takisto potvrdilo ako kľúčový cieľ Európskeho výskumného priestoru, zjednoteného priestoru, v ktorom existuje voľný pohyb výskumných pracovníkov, vedeckých poznatkov a technológie.

(9)

Je vhodné uľahčiť prijímanie štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí žiadajú o prijatie na účely vykonávania výskumnej činnosti stanovením prijímacieho postupu, ktorý nezávisí od ich právneho vzťahu s hostiteľskou výskumnou organizáciou, tým, že sa už okrem povolenia nebude vyžadovať povolenie na zamestnanie. Tento postup by sa mal zakladať na súčinnosti medzi výskumnými organizáciami a orgánmi pre prisťahovalectvo v členských štátoch. Výskumným organizáciám by sa tým mala dať kľúčová úloha v postupe prijímania s cieľom uľahčiť a urýchliť vstup štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí žiadajú o prijatie na účely vykonávania výskumnej činnosti v Únii, zachovávajúc pritom výhradné práva členských štátov vzhľadom na prisťahovaleckú politiku. Výskumné organizácie, ktoré by mohli byť vopred schválené členskými štátmi, by mali mať možnosť podpísať dohodu o hosťovaní alebo zmluvu so štátnym príslušníkom tretej krajiny na účely vykonávania výskumnej činnosti. Ak sú podmienky pre vstup a pobyt splnené, členské štáty by mali udeliť povolenie na základe dohody o hosťovaní alebo zmluvy.

(10)

Keďže úsilie, ktoré treba vyvinúť na dosiahnutie cieľa investovať 3 % HDP do výskumu, sa do veľkej miery týka súkromného sektora, v nadchádzajúcich rokoch by sa mal v tomto sektore podľa potreby podporovať intenzívnejší nábor výskumných pracovníkov.

(11)

S cieľom zatraktívniť Úniu pre štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí majú záujem vykonávať výskumnú činnosť v Únii, ich rodinným príslušníkom, ako sú vymedzení v smernici Rady 2003/86/ES (6), by sa malo umožniť, aby ich mohli sprevádzať a využívať výhody vyplývajúce z ustanovení o mobilite v rámci EÚ. Uvedení rodinní príslušníci by mali mať prístup na trh práce v prvom členskom štáte a v prípade dlhodobej mobility v druhých členských štátoch okrem výnimočných okolností, ako je mimoriadne vysoká miera nezamestnanosti, v prípade ktorej by si členské štáty mali zachovať možnosť uplatniť v lehote nepresahujúcej 12 mesiacov test, ktorý preukáže, že miesto nie je možné obsadiť zo zdrojov na domácom trhu práce. Okrem výnimiek ustanovených v tejto smernici by sa mali uplatňovať všetky ustanovenia smernice 2003/86/ES vrátane dôvodov na zamietnutie alebo odňatie, či obnovenie povolenia. V dôsledku toho by mohli byť povolenia na pobyt pre rodinných príslušníkov odňaté alebo ich obnovenie zamietnuté, ak sa skončí platnosť povolenia pre výskumného pracovníka, ktorého sprevádzajú, a ak nemajú samostatné právo na pobyt.

(12)

V prípade potreby by sa členské štáty mali povzbudiť, aby k doktorandom pristupovali ako k výskumným pracovníkom na účely tejto smernice.

(13)

Vykonávanie tejto smernice by nemalo podporovať únik mozgov z rýchlo sa rozvíjajúcich krajín alebo rozvojových krajín. V partnerstve s krajinami pôvodu by sa mali prijať opatrenia na opätovné začlenenie výskumných pracovníkov do ich krajín pôvodu s cieľom zaviesť komplexnú migračnú politiku.

(14)

S cieľom podporiť Európu ako celok ako svetové centrum excelentnosti pre štúdium a odborné vzdelávanie by sa mali zlepšiť a zjednodušiť podmienky vstupu a pobytu pre tých, ktorí chcú prísť do Únie na tieto účely. To je v súlade s cieľmi programu modernizácie európskych systémov vysokoškolského vzdelávania, najmä v kontexte internacionalizácie európskeho vysokoškolského vzdelávania. Súčasťou tohto úsilia je aproximácia príslušných právnych predpisov členských štátov. V tejto súvislosti a v súlade so závermi Rady o modernizácii vysokoškolského vzdelávania (7) pojem „vysokoškolské vzdelávanie“ zahŕňa všetky inštitúcie terciárneho vzdelávania, ktoré môžu okrem iného zahŕňať univerzity, univerzity aplikovanej vedy, technologické inštitúty, grandes écoles, obchodné školy, odborné školy technického zamerania, technologické univerzitné inštitúty, vyššie odborné školy, odborné školy, polytechnické vysoké školy a akadémie.

(15)

Rozšírenie a prehĺbenie bolonského procesu, ktorý sa začal prostredníctvom Bolonskej spoločnej deklarácie európskych ministrov školstva z 19. júna 1999, viedlo k porovnateľnejším, kompatibilnejším a koherentnejším systémom vysokoškolského vzdelávania v zúčastnených krajinách, ale aj mimo nich. Dôvodom bola skutočnosť, že členské štáty podporili mobilitu študentov a inštitúcie vysokoškolského vzdelávania zahrnuli mobilitu študentov do svojich učebných plánov. To sa musí odzrkadliť prostredníctvom ustanovení o zlepšenej mobilite v rámci EÚ pre študentov. Jedným z cieľov Bolonskej deklarácie je dosiahnuť, aby európske vyššie vzdelávanie bolo atraktívne a konkurencieschopné. Bolonský proces viedol k vytvoreniu európskeho priestoru vyššieho vzdelávania. Jeho trojcyklovou štruktúrou s dobre štruktúrovanými programami a typmi diplomov, ako aj zavedením kvalifikačných rámcov sa zvýšila atraktívnosť štúdia v Európe pre štátnych príslušníkov tretích krajín.

(16)

Dĺžku trvania a ďalšie podmienky prípravných kurzov pre študentov, na ktoré sa vzťahuje táto smernica, by mali určiť členské štáty v súlade so svojím vnútroštátnym právom.

(17)

Dôkazom o prijatí štátneho príslušníka tretej krajiny do inštitúcie vysokoškolského vzdelávania by mohol byť okrem iného list alebo osvedčenie potvrdzujúce zápis.

(18)

Štátni príslušníci tretích krajín, ktorí žiadajú o prijatie ako stážisti, by mali predložiť dôkaz o tom, že do dvoch rokov pred dátumom podania ich žiadosti získali vysokoškolský diplom alebo dôkaz o tom, že sa v tretej krajine venujú štúdiu, ktoré vedie k získaniu vysokoškolského diplomu. Na požiadanie by tiež mali predložiť dohodu o odbornom vzdelávaní, ktorá obsahuje opis programu odborného vzdelávania, jeho vzdelávací cieľ alebo zložky vzdelávania, dĺžku trvania a podmienky dohľadu nad stážistom a doklad o tom, že účastníkom sa poskytne skutočná odborná príprava a nebudú využití ako bežní pracovníci. Okrem toho sa môže od hostiteľských subjektov vyžadovať, aby doložili, že stáž nenahrádza pracovné miesto. Ak už vo vnútroštátnom práve existujú osobitné podmienky, kolektívne dohody alebo postupy pre stážistov, členské štáty by mali mať možnosť požadovať od štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí žiadajú o prijatie ako stážisti, aby splnili tieto osobitné podmienky.

(19)

Táto smernica sa nevzťahuje na zamestnancov-stážistov, ktorí prichádzajú pracovať do Únie na základe vnútropodnikového presunu, pretože patria do rozsahu pôsobnosti smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/66/EÚ (8).

(20)

Touto smernicou by sa mali podporiť ciele Európskej dobrovoľníckej služby rozvíjať solidaritu, vzájomné porozumenie a toleranciu medzi mladými ľuďmi a spoločnosťami, v ktorých žijú, a zároveň prispieť k posilňovaniu sociálnej súdržnosti a podporiť aktívne občianstvo mladých ľudí. S cieľom zabezpečiť prístup k Európskej dobrovoľníckej službe v celej Únii by členské štáty mali uplatňovať ustanovenia tejto smernice na štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí žiadajú o prijatie na účely Európskej dobrovoľníckej služby.

(21)

Členské štáty by mali mať možnosť uplatňovať ustanovenia tejto smernice na žiakov, dobrovoľníkov, okrem dobrovoľníkov pôsobiacich v rámci Európskej dobrovoľníckej služby, a na aupairov, aby sa im uľahčil vstup a pobyt a zabezpečili ich práva.

(22)

Ak sa členské štáty rozhodnú uplatňovať túto smernicu na žiakov, vyzývajú sa, aby zabezpečili súlad vnútroštátnych postupov prijímania učiteľov, ktorí výlučne sprevádzajú žiakov v rámci výmenného programu žiakov alebo vzdelávacieho projektu, s postupom pre žiakov ustanoveným v tejto smernici.

(23)

Činnosť aupaira poskytuje štátnym príslušníkom tretích krajín príležitosť zlepšiť si jazykové schopnosti a rozvíjať znalosti a kultúrne väzby s členskými štátmi, a tým prispieva k podpore medziľudských kontaktov. Zároveň však by mohli byť aupairi, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín, vystavení riziku zneužívania. Na zabezpečenie spravodlivého zaobchádzania s aupairmi a riešenie ich osobitných potrieb by členské štáty mali mať možnosť uplatňovať ustanovenia tejto smernice týkajúce sa vstupu a pobytu aupairov.

(24)

Ak štátni príslušníci tretej krajiny môžu preukázať, že na celé obdobie ich pobytu v dotknutom členskom štáte získali zdroje, ktoré pochádzajú z grantu alebo štipendia, platnej pracovnej zmluvy, záväznej pracovnej ponuky alebo finančného záväzku zo strany organizácie zameranej na výmenné programy žiakov, subjektu venujúceho sa hosťovaniu stážistov, organizácie zaoberajúcej sa programom dobrovoľníckej služby, hostiteľskej rodiny alebo organizácie sprostredkujúcej aupairov, členské štáty by mali takéto zdroje zohľadniť pri posudzovaní dostupnosti dostatočných zdrojov. Členské štáty by mali mať možnosť stanoviť orientačnú referenčnú sumu, ktorú považujú za „dostatočné zdroje“ a ktorá sa môže líšiť v závislosti od jednotlivých kategórií štátnych príslušníkov tretích krajín.

(25)

Členské štáty sa vyzývajú, aby žiadateľovi umožnili predložiť doklady a informácie v úradnom jazyku Únie, ktorý nie je ich úradným jazykom alebo jazykmi a ktorý určí dotknutý členský štát.

(26)

Členské štáty by mali mať možnosť stanoviť schvaľovací postup pre verejné alebo súkromné výskumné organizácie alebo pre obe, ktoré majú záujem byť hostiteľom štátnych príslušníkov tretích krajín, na účely vykonávania výskumnej činnosti, alebo pre inštitúcie vysokoškolského vzdelávania, ktoré majú záujem byť hostiteľom študentov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretej krajiny. Uvedené schvaľovanie by malo prebiehať v súlade s postupmi stanovenými vo vnútroštátnom práve alebo v administratívnych postupoch dotknutého členského štátu. Žiadosti podané v schválených výskumných organizáciách alebo vysokoškolských inštitúciách by sa mali zjednodušiť a mali by urýchliť vstup štátnych príslušníkov tretích krajín prichádzajúcich do Únie na účely výskumu alebo štúdia.

(27)

Členské štáty by mali mať možnosť stanoviť schvaľovací postup pre hostiteľské subjekty, ktoré majú záujem byť hostiteľom žiakov, stážistov alebo dobrovoľníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín. Členské štáty by mali mať možnosť uplatniť tento postup na niektoré alebo všetky kategórie hostiteľských subjektov. Uvedené schvaľovanie by malo prebiehať v súlade s postupmi stanovenými vo vnútroštátnom práve alebo v administratívnych postupoch dotknutého členského štátu. Žiadosti podané u schválených hostiteľských subjektov by mali urýchliť vstup štátnych príslušníkov tretích krajín prichádzajúcich do Únie na účely odborného vzdelávania, dobrovoľníckej služby alebo výmenných programov žiakov alebo vzdelávacích projektov.

(28)

Ak členské štáty stanovia schvaľovacie postupy pre hostiteľské subjekty, mali by mať možnosť rozhodnúť, či povolia prijatie len prostredníctvom schválených hostiteľských subjektov, alebo stanovia schvaľovací postup, ktorým umožnia prijatie aj prostredníctvom neschválených hostiteľských subjektov.

(29)

Touto smernicou by nemalo byť dotknuté právo členských štátov vydávať štátnym príslušníkom tretích krajín, ktorí nepatria do rozsahu pôsobnosti tejto smernice, povolenia na účely štúdia, výskumu alebo odbornej prípravy, iné než povolenia, na ktoré sa vzťahuje jej rozsah pôsobnosti.

(30)

Po splnení všetkých všeobecných a špecifických podmienok týkajúcich sa prijatia by členské štáty mali v určenej lehote vydať povolenie. Ak členský štát udelí iba povolenie na pobyt na svojom území a ak sú splnené všetky podmienky tejto smernice týkajúce sa prijatia, mal by tento členský štát udeliť dotknutému štátnemu príslušníkovi tretej krajiny potrebné víza a mal by na tento účel zabezpečiť účinnú spoluprácu príslušných orgánov. Ak členský štát neudeľuje víza, mal by dotknutému štátnemu príslušníkovi tretej krajiny poskytnúť rovnocenné povolenie umožňujúce vstup.

(31)

V povolení by sa malo uviesť právne postavenie dotknutého štátneho príslušníka tretej krajiny. Členské štáty by mali mať možnosť uviesť ďalšie informácie v papierovej podobe alebo ich uchovávať v elektronickej podobe za predpokladu, že tieto informácie nepredstavujú ďalšie podmienky.

(32)

Špecifická povaha pobytu každej kategórie štátnych príslušníkov tretích krajín, na ktorých sa vzťahuje táto smernica, by sa mala odzrkadľovať v rôznych dĺžkach doby platnosti povolení podľa tejto smernice.

(33)

Členské štáty by mali mať právo stanoviť, že celková dĺžka pobytu študentov nesmie prekročiť maximálnu dĺžku štúdia, ktorá je stanovená vo vnútroštátnom práve. Maximálna dĺžka štúdia by v tejto súvislosti mohla tiež zahŕňať prípadné predĺženie štúdia na účely opakovania jedného alebo viacerých ročníkov štúdia, ak sa tak ustanovuje vo vnútroštátnom práve dotknutého členského štátu.

(34)

Členské štáty by mali mať možnosť vyberať od žiadateľov poplatok za spracovanie žiadostí o povolenie a oznámení. Poplatky by nemali byť neprimerané ani neúmerne vysoké, aby nepredstavovali prekážku plnenia cieľov tejto smernice.

(35)

Práva udelené štátnym príslušníkom tretích krajín, na ktorých sa vzťahuje táto smernica, by nemali závisieť od formy povolenia, ktoré vydáva každý členský štát.

(36)

Prijatie na účely tejto smernice by malo byť možné zamietnuť z riadne odôvodnených dôvodov. Predovšetkým by malo byť možné zamietnuť prijatie vtedy, ak sa členský štát na základe posúdenia faktov v danom prípade a s ohľadom na zásadu proporcionality domnieva, že dotknutý štátny príslušník tretej krajiny predstavuje možné ohrozenie verejného poriadku, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia.

(37)

Cieľom tejto smernice nie je úprava vstupu a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín na účely zamestnania a smernica sa nezameriava ani na harmonizáciu vnútroštátnych právnych predpisov alebo postupov, pokiaľ ide o právne postavenie pracovníkov. Napriek tomu je možné, že osobitné kategórie štátnych príslušníkov tretích krajín, na ktorých sa vzťahuje táto smernica, sa v niektorých členských štátoch považujú na základe vnútroštátneho práva, kolektívnych zmlúv alebo praxe za osoby v pracovnoprávnom vzťahu. Ak členský štát považuje výskumných pracovníkov, dobrovoľníkov, stážistov alebo aupairov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín, za osoby v pracovnoprávnom vzťahu, mal by si tento členský štát zachovať právo určiť počty prijímaných osôb z dotknutej kategórie alebo kategórií v súlade s článkom 79 ods. 5 ZFEÚ.

(38)

Ak výskumný pracovník, dobrovoľník, stážista alebo aupair, ktorý je štátnym príslušníkom tretej krajiny, požiada o prijatie na účely uzatvorenia pracovnoprávneho vzťahu v členskom štáte, tento členský štát by mal mať možnosť vykonať test potvrdzujúci, že dané miesto nie je možné obsadiť zo zdrojov na domácom trhu práce.

(39)

V prípade študentov by sa počty prijímaných osôb nemali uplatňovať, keďže študenti, ktorým je síce povolené počas štúdia pracovať v súlade s podmienkami stanovenými v tejto smernici, žiadajú o vstup na územie členských štátov, aby ako svoju hlavnú činnosť vykonávali štúdium, ktoré by mohlo zahŕňať povinnú odbornú prípravu.

(40)

Ak výskumný pracovník, dobrovoľník, stážista alebo aupair po prijatí na územie dotknutého členského štátu požiada o obnovenie povolenia na účely nadviazania alebo pokračovania pracovnoprávneho vzťahu v dotknutom členskom štáte, s výnimkou výskumných pracovníkov, ktorí pokračujú v pracovnoprávnom vzťahu s rovnakým hostiteľským subjektom, tento členský štát by mal mať možnosť uplatniť test potvrdzujúci, že dané miesto nie je možné obsadiť zo zdrojov na domácom trhu práce.

(41)

V prípade pochybností o vierohodnosti žiadosti o prijatie by členské štáty mali mať možnosť vykonať príslušné kontroly alebo požadovať dôkazy, na základe ktorých v jednotlivých prípadoch vyhodnotia žiadateľov plánovaný výskum, štúdium, odbornú prípravu, dobrovoľnícku službu, výmenný program žiakov alebo vzdelávací projekt či činnosť aupairov, s cieľom bojovať proti zneužívaniu a nesprávnemu využívaniu postupu stanoveného touto smernicou.

(42)

Ak sú poskytnuté informácie neúplné, členské štáty by mali v primeranej lehote informovať žiadateľa o ďalších požadovaných informáciách a stanoviť primeranú lehotu na ich poskytnutie. Ak sa dodatočné informácie neposkytnú v uvedenej lehote, žiadosť by sa mohla zamietnuť.

(43)

Vnútroštátne orgány by mali žiadateľa informovať o rozhodnutí o žiadosti. Informovať by ich mali písomne čo najskôr a najneskôr v lehote stanovenej v tejto smernici.

(44)

Cieľom tejto smernice je uľahčovať mobilitu výskumných pracovníkov a študentov v EÚ znížením administratívnej záťaže spojenej s mobilitou vo viacerých členských štátoch. Na tento účel sa v tejto smernici ustanovuje osobitný systém mobility v EÚ, v rámci ktorého sa držiteľom platného povolenia na účely výskumu alebo štúdia vydaného prvým členským štátom v súlade s ustanoveniami tejto smernice umožňuje vstup do jedného alebo viacerých členských štátov, ako aj pobyt a vykonávanie časti výskumnej činnosti alebo štúdia v nich.

(45)

S cieľom umožniť výskumným pracovníkom jednoduchý presun medzi výskumnými organizáciami na účel výskumu by sa ich krátkodobá mobilita mala vzťahovať na pobyty v druhých členských štátoch počas obdobia najviac 180 dní v rámci ktoréhokoľvek 360-dňového obdobia pripadajúceho na členský štát. Dlhodobá mobilita výskumných pracovníkov by sa mala vzťahovať na pobyty v jednom alebo vo viacerých druhých členských štátoch presahujúce obdobie 180 dní pripadajúcich na členský štát. Rodinní príslušníci výskumných pracovníkov by mali mať právo umožniť sprevádzať výskumného pracovníka počas mobility. Postup týkajúci sa ich mobility by sa mal zosúladiť s postupom vzťahujúcim sa na výskumného pracovníka, ktorého sprevádzajú.

(46)

Pokiaľ ide o študentov, na ktorých sa vzťahujú programy Únie, viacstranné programy alebo dohoda medzi dvoma alebo viacerými inštitúciami vysokoškolského vzdelávania, mala by sa v tejto smernici v záujme zabezpečenia kontinuity ich štúdia ustanoviť mobilita v jednom alebo vo viacerých druhých členských štátoch na obdobie najviac 360 dní pripadajúcich na členský štát.

(47)

Ak sa výskumný pracovník alebo študent na základe oznamovacieho postupu presťahuje do druhého členského štátu a na uľahčenie prístupu k službám a právam je potrebný doklad, druhý členský štát by mal mať možnosť vydať doklad, v ktorom potvrdí, že tento výskumný pracovník alebo študent má právo na pobyt na území dotknutého členského štátu. Takýto doklad by nemal predstavovať dodatočnú podmienku požívania práv ustanovených v tejto smernici a mal by mať len deklaratórnu povahu.

(48)

Hoci by sa v rámci osobitného systému mobility zavedeného touto smernicou mali stanoviť samostatné pravidlá vstupu a pobytu na účely výskumu alebo štúdia v inom členskom štáte než členský štát, ktorý vydal prvé povolenie, naďalej by sa mali uplatňovať všetky ostatné pravidlá vzťahujúce sa na pohyb osôb cez hranice stanovené v príslušných ustanoveniach schengenského acquis.

(49)

Ak povolenie vydal členský štát, ktorý neuplatňuje schengenské acquis v plnom rozsahu, a výskumný pracovník, jeho rodinní príslušníci alebo študent prekročia v rámci mobility v EÚ vonkajšiu hranicu v zmysle nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/399 (9), mal by mať členský štát právo požadovať dôkaz o tom, že výskumný pracovník alebo študent sa presúvajú na jeho územie na účely výskumu alebo štúdia, alebo o tom, že rodinní príslušníci sa presúvajú na jeho územie ako sprievod výskumného pracovníka v rámci mobility. Okrem toho by členské štáty, ktoré uplatňujú schengenské acquis v plnom rozsahu, mali v prípade prekročenia vonkajšej hranice v zmysle nariadenia (EÚ) 2016/399 skontrolovať údaje v Schengenskom informačnom systéme a zamietnuť vstup osobám, o ktorých sa v tomto systéme vytvoril záznam na účel odopretia vstupu alebo pobytu v zmysle nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1987/2006 (10), alebo vzniesť námietku voči mobilite takýchto osôb.

(50)

Táto smernica by mala umožniť druhým členským štátom vyžadovať, aby výskumný pracovník alebo študent, ktorý sa presúva na základe povolenia vydaného v prvom členskom štáte a ktorý nespĺňa alebo už nespĺňa podmienky pre mobilitu, opustil jeho územie. Ak je výskumný pracovník alebo študent držiteľom platného povolenia vydaného v prvom členskom štáte, druhý členský štát by mal mať možnosť požadovať, aby sa tento výskumný pracovník alebo študent vrátil v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2008/115/ES (11) do prvého členského štátu. Ak mobilitu povolil druhý členský štát na základe povolenia vydaného v prvom členskom štáte a ak sa počas mobility toto povolenie odníme alebo jeho platnosť uplynie, druhý členský štát by mal mať možnosť rozhodnúť, že výskumného pracovníka alebo študenta vráti do tretej krajiny v súlade so smernicou 2008/115/ES alebo bezodkladne požiada prvý členský štát, aby povolil výskumnému pracovníkovi alebo študentovi opätovný vstup na svoje územie. V druhom uvedenom prípade by výskumnému pracovníkovi alebo študentovi mal prvý členský štát vydať doklad umožňujúci opätovný vstup na jeho územie.

(51)

Politiky a pravidlá Únie v oblasti prisťahovalectva a politiky a programy Únie na podporu mobility výskumných pracovníkov a študentov na úrovni Únie by sa mali navzájom dopĺňať. Členské štáty by pri určovaní doby platnosti povolenia vydaného výskumným pracovníkom a študentom mali zohľadniť plánovanú mobilitu do iných členských štátov v súlade s ustanoveniami o mobilite. Výskumní pracovníci a študenti, na ktorých sa vzťahujú programy Únie alebo viacstranné programy, ktoré zahŕňajú opatrenia v oblasti mobility, alebo dohody medzi dvoma alebo viacerými inštitúciami vysokoškolského vzdelávania, by mali mať nárok na získanie povolenia najmenej na dva roky, ak spĺňajú príslušné podmienky prijímania na toto obdobie.

(52)

S cieľom umožniť študentom pokryť časť nákladov na ich štúdium a pokiaľ možno získať praktické skúsenosti by sa im počas ich štúdia mal umožniť prístup na trh práce členského štátu, v ktorom sa štúdium uskutočňuje, a to za podmienok stanovených v tejto smernici. Študenti by mali mať možnosť pracovať určitý minimálny počet hodín stanovený na tento účel v tejto smernici. Hlavným pravidlom by mala byť zásada prístupu študentov na trh práce. Vo výnimočných prípadoch by však mali mať členské štáty možnosť zohľadniť situáciu na svojich vnútroštátnych trhoch práce.

(53)

Ako súčasť snahy o zabezpečenie kvalifikovaných pracovných síl do budúcnosti by mali mať študenti, ktorí ukončia štúdium v Únii, možnosť zostať počas obdobia ustanoveného v tejto smernici na území dotknutého členského štátu s cieľom hľadať si prácu alebo založiť podnik. Takú istú možnosť by mali mať aj výskumní pracovníci po skončení ich výskumnej činnosti vymedzenej v dohode o hosťovaní. Od študentov a výskumných pracovníkov sa môže požadovať, aby na účel udelenia povolenia na pobyt predložili dôkazy v súlade s požiadavkami tejto smernice. Keď im členské štáty takéto povolenie na pobyt udelia, prestávajú sa považovať za výskumných pracovníkov alebo študentov v zmysle tejto smernice. Členské štáty by mali mať možnosť po uplynutí minimálnej lehoty stanovenej v tejto smernici skontrolovať, či majú reálnu šancu zamestnať sa alebo začať podnikať. Touto možnosťou nie sú dotknuté iné oznamovacie povinnosti ustanovené vo vnútroštátnom práve na iné účely. Povolením vydaným na účely hľadania práce alebo založenia podniku by sa nemalo udeľovať automatické právo na prístup na trh práce alebo na založenie podniku. Keď štátny príslušník tretej krajiny, ktorému bolo vydané povolenie zdržiavať sa na území na účel hľadania práce alebo založenia podniku, žiada o povolenie na zamestnanie s cieľom obsadiť pracovné miesto, členské štáty by si mali zachovať právo zohľadniť situáciu na svojom trhu práce.

(54)

V súlade s článkom 79 ZFEÚ by sa malo zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie so štátnymi príslušníkmi tretích krajín, na ktorých sa vzťahuje táto smernica. Výskumní pracovníci by mali mať nárok na rovnaké zaobchádzanie ako so štátnymi príslušníkmi dotknutého členského štátu, pokiaľ ide o článok 12 ods. 1 a 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/98/EÚ (12), s výhradou možnosti tohto členského štátu obmedziť rovnaké zaobchádzanie v osobitných prípadoch ustanovených v tejto smernici. Na študentov by sa mala naďalej vzťahovať smernica 2011/98/EÚ vrátane obmedzení ustanovených v tejto smernici. Na stážistov, dobrovoľníkov a aupairov, ak sú v dotknutom členskom štáte považovaní za osoby v pracovnoprávnom vzťahu, by sa mala naďalej vzťahovať smernica 2011/98/EÚ. Stážisti, dobrovoľníci a aupairi, ak sa v dotknutom členskom štáte nepovažujú za osoby v pracovnoprávnom vzťahu, ako aj žiaci by mali mať nárok na rovnaké zaobchádzanie ako so štátnymi príslušníkmi dotknutého členského štátu, pokiaľ ide o minimálny súbor práv ustanovený v tejto smernici. Patrí sem aj prístup k tovaru a službám, čo nezahŕňa študijné ani odborné štipendiá a pôžičky.

(55)

Ak sa výskumní pracovníci a študenti, ako aj stážisti, dobrovoľníci a aupairi považujú v dotknutom členskom štáte za osoby v pracovnoprávnom vzťahu, poskytuje sa im rovnaké zaobchádzanie vrátane rovnakého zaobchádzania súvisiaceho s časťami sociálneho zabezpečenia uvedenými v článku 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 (13). Touto smernicou sa neharmonizujú právne predpisy členských štátov v oblasti sociálneho zabezpečenia. Táto smernica sa obmedzuje na uplatňovanie zásady rovnakého zaobchádzania v oblasti sociálneho zabezpečenia na štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí patria do jej rozsahu pôsobnosti. Okrem toho sa touto smernicou nepriznávajú práva v súvislosti so situáciami, ktoré sú mimo rozsahu pôsobnosti práva Únie, ako napríklad vo vzťahu k rodinným príslušníkom s pobytom v tretej krajine. To by však nemalo mať vplyv na prípadné právo pozostalých, ktorých práva sa odvodzujú od štátnych príslušníkov tretích krajín patriacich do pôsobnosti tejto smernice, poberať pri pobyte v tretej krajine pozostalostné dôchodky.

(56)

Vo viacerých členských štátoch je právo na rodinné dávky podmienené určitou formou spojenia s daným členským štátom, keďže dávky sú určené na podporu pozitívneho demografického vývoja s cieľom zabezpečiť v danom členskom štáte budúcu pracovnú silu. Touto smernicou by preto nemalo byť dotknuté právo členského štátu obmedziť za určitých podmienok rovnaké zaobchádzanie vo vzťahu k rodinným dávkam, ak sa výskumný pracovník a sprevádzajúci rodinní príslušníci v členskom štáte zdržiavajú dočasne.

(57)

V prípade mobility medzi členskými štátmi sa uplatňuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1231/2010 (14). Touto smernicou by sa štátnym príslušníkom tretích krajín, ktorých záujmy v členských štátoch majú cezhraničný charakter, nemalo poskytovať viac práv v oblasti sociálneho zabezpečenia, ako sa už poskytuje v existujúcom práve Únie.

(58)

Táto smernica by sa mala uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté priaznivejšie ustanovenia práva Únie a uplatniteľných medzinárodných nástrojov.

(59)

Povolenia na pobyt ustanovené v tejto smernici by mali udeľovať príslušné orgány členského štátu, používajúc pritom jednotný formát ustanovený v nariadení Rady (ES) č. 1030/2002 (15).

(60)

Každý členský štát by mal zabezpečiť, aby sa širokej verejnosti najmä prostredníctvom internetu sprístupnil vhodný súbor pravidelne aktualizovaných informácií o hostiteľských subjektoch schválených na účely tejto smernice a podmienkach a postupoch prijímania štátnych príslušníkov tretích krajín na územie členských štátov na účely tejto smernice.

(61)

Táto smernica rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané Chartou základných práv Európskej únie v súlade s článkom 6 Zmluvy o Európskej únii (Zmluva o EÚ).

(62)

Členské štáty by mali uviesť do účinnosti ustanovenia tejto smernice bez diskriminácie založenej na pohlaví, rase, farbe pleti, etnickom alebo sociálnom pôvode, genetických vlastnostiach, jazyku, náboženskom vyznaní alebo viere, politických alebo iných názoroch, príslušnosti k národnostnej menšine, majetku, pôvode, postihnutí, veku alebo sexuálnej orientácii.

(63)

V súlade so Spoločným politickým vyhlásením členských štátov a Komisie k vysvetľujúcim dokumentom z 28. septembra 2011 (16) sa členské štáty zaväzujú pripojiť v odôvodnených prípadoch k svojim oznámeniam o transpozičných opatreniach jeden alebo viacero dokumentov vysvetľujúcich vzťah medzi zložkami smernice a zodpovedajúcimi časťami vnútroštátnych transpozičných nástrojov. V súvislosti s touto smernicou sa zákonodarca domnieva, že zasielanie takýchto dokumentov je odôvodnené.

(64)

Keďže cieľ tejto smernice, a to stanoviť podmienky vstupu a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín na účely výskumu, štúdia, odbornej prípravy a Európskej dobrovoľníckej služby (ako povinné ustanovenia) a výmeny žiakov, dobrovoľníckej služby okrem Európskej dobrovoľníckej služby alebo činnosti aupair (ako nepovinné ustanovenia), nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni samotných členských štátov, ale z dôvodov jeho rozsahu alebo dôsledkov ho možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, Únia môže prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o EÚ. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku neprekračuje táto smernica rámec nevyhnutný na dosiahnutie uvedeného cieľa.

(65)

V súlade s článkami 1 a 2 a článkom 4a ods. 1 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o EÚ a ZFEÚ, a bez toho, aby bol dotknutý článok 4 uvedeného protokolu, sa uvedené členské štáty nezúčastňujú na prijatí tejto smernice, nie sú ňou viazané ani nepodliehajú jej uplatňovaniu.

(66)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o EÚ a k ZFEÚ, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tejto smernice, nie je ňou viazané ani nepodlieha jej uplatňovaniu.

(67)

Povinnosť transponovať túto smernicu do vnútroštátneho práva by sa mala obmedziť na tie ustanovenia, ktoré predstavujú podstatnú zmenu v porovnaní so smernicami 2004/114/ES a 2005/71/ES. Povinnosť transponovať ustanovenia, ktoré sa nezmenili, vyplýva z uvedených smerníc.

(68)

Táto smernica by sa mala uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté záväzky členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu smerníc stanovených v prílohe I časti B do vnútroštátneho práva a na ich uplatňovanie,

PRIJALI TÚTO SMERNICU:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Predmet úpravy

Touto smernicou sa ustanovujú:

a)

podmienky vstupu a pobytu na obdobie dlhšie ako 90 dní na území členských štátov a práva štátnych príslušníkov tretích krajín, prípadne ich rodinných príslušníkov na účel výskumu, štúdia, odbornej prípravy alebo dobrovoľníckej služby v Európskej dobrovoľníckej službe, a ak tak rozhodnú členské štáty, výmenných programov žiakov alebo vzdelávacích projektov, inej dobrovoľníckej služby ako Európskej dobrovoľníckej služby alebo činnosti aupair;

b)

podmienky vstupu a pobytu a práv výskumných pracovníkov a prípadne ich rodinných príslušníkov a študentov uvedených v písmene a) v iných členských štátoch, ako je členský štát, ktorý štátnemu príslušníkovi tretej krajiny udelí povolenie na pobyt na základe tejto smernice ako prvý.

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

1.   Táto smernica sa vzťahuje na štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí žiadajú o prijatie na územie členského štátu na účely výskumu, štúdia, odbornej prípravy alebo dobrovoľníckej služby v Európskej dobrovoľníckej službe. Členské štáty sa môžu tiež rozhodnúť, že budú ustanovenia tejto smernice uplatňovať aj na štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí žiadajú o prijatie na účely výmenného programu žiakov, vzdelávacieho projektu, inej dobrovoľníckej služby ako Európskej dobrovoľníckej služby alebo činnosti aupair.

2.   Táto smernica sa nevzťahuje na štátnych príslušníkov tretích krajín,:

a)

ktorí žiadajú o medzinárodnú ochranu alebo sú osobami s poskytnutou medzinárodnou ochranou v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2011/95/EÚ (17), alebo sú osobami s poskytnutou dočasnou ochranou v členskom štáte v súlade so smernicou Rady 2001/55/ES (18);

b)

ktorých vyhostenie bolo odložené zo skutkových alebo právnych dôvodov;

c)

ktorí sú rodinnými príslušníkmi občanov Únie, ktorí uplatňujú svoje právo na voľný pohyb v rámci Únie;

d)

ktorí majú dlhodobý pobyt v niektorom členskom štáte v súlade so smernicou Rady 2003/109/ES (19);

e)

ktorí spolu so svojimi rodinnými príslušníkmi a bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť majú rovnaké právo na voľný pohyb ako občania Únie na základe dohôd medzi Úniou a jej členskými štátmi a tretími krajinami alebo medzi Úniou a tretími krajinami;

f)

ktorí prichádzajú do Únie ako zamestnanci-stážisti na základe vnútropodnikového presunu podľa smernice 2014/66/EÚ;

g)

ktorí sú prijatí ako vysokokvalifikovaní pracovníci v súlade so smernicou Rady 2009/50/ES (20).

Článok 3

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto smernice sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„štátny príslušník tretej krajiny“ je osoba, ktorá nie je občanom Únie v zmysle článku 20 ods. 1 ZFEÚ;

2.

„výskumný pracovník“ je štátny príslušník tretej krajiny, ktorý má doktorandský titul alebo primeranú vysokoškolskú kvalifikáciu, ktorá umožňuje prístup tohto štátneho príslušníka tretej krajiny k doktorandským programom, vybraný výskumnou organizáciou a prijatý na územie členského štátu na vykonávanie výskumného projektu, na ktorý sa spravidla vyžaduje takáto kvalifikácia;

3.

„študent“ je štátny príslušník tretej krajiny, ktorý je prijatý inštitúciou vysokoškolského vzdelávania a je prijatý na územie členského štátu, aby vykonával ako hlavnú činnosť štúdium vedúce k získaniu kvalifikácie vysokoškolského vzdelania uznanej týmto členským štátom vrátane diplomov, osvedčení alebo doktorandských titulov získaných v inštitúcii vysokoškolského vzdelávania, ktoré môže zahŕňať prípravný kurz pred takýmto vzdelávaním v súlade s vnútroštátnym právom alebo povinnú odbornú prípravu;

4.

„žiak“ je štátny príslušník tretej krajiny, ktorý je prijatý na územie členského štátu, aby sa zúčastnil na uznanom štátnom alebo regionálnom programe stredoškolského vzdelávania, ktorý zodpovedá stupňu 2 alebo 3 medzinárodnej štandardnej klasifikácie vzdelania, v rámci výmenného programu žiakov alebo vzdelávacieho projektu, ktorý vedie vzdelávacie zariadenie v súlade s vnútroštátnym právom alebo administratívnymi postupmi;

5.

„stážista“ je štátny príslušník tretej krajiny, ktorý má vysokoškolský titul alebo sa zúčastňuje na štúdiu v tretej krajine, ktoré vedie k vysokoškolskému titulu, a ktorý je prijatý na územie členského štátu na program odbornej prípravy na účely získania vedomostí, postupov a skúseností v odbornom prostredí;

6.

„dobrovoľník“ je štátny príslušník tretej krajiny, ktorý je prijatý na územie členského štátu, aby sa zúčastňoval na programe dobrovoľníckej služby;

7.

„program dobrovoľníckej služby“ je program praktickej solidárnej činnosti, ktorý vychádza z programu uznaného dotknutým členským štátom alebo Úniou, sleduje ciele všeobecného záujmu na neziskové účely a v rámci ktorého činnosti nie sú odmeňované s výnimkou náhrad výdavkov a/alebo vreckového;

8.

„aupair“ je štátny príslušník tretej krajiny, ktorý je prijatý na územie členského štátu a ktorého má dočasne prijať rodina, aby si zlepšil svoje jazykové zručnosti a vedomosti o dotknutom členskom štáte výmenou za ľahké domáce práce a starostlivosť o deti;

9.

„výskum“ je tvorivá, systematicky vykonávaná práca s cieľom rozšíriť vedomosti vrátane vedomostí o človeku, kultúre a spoločnosti, a využívanie týchto vedomostí na tvorbu nových aplikácií;

10.

„výskumná organizácia“ je akákoľvek verejná alebo súkromná organizácia, ktorá vykonáva výskum;

11.

„vzdelávacie zariadenie“ je verejné alebo súkromné zariadenie stredoškolského vzdelávania uznané dotknutým členským štátom alebo zariadenie, ktorého študijné smery sú uznané v súlade s vnútroštátnym právom alebo administratívnymi postupmi na základe transparentných kritérií a ktoré sa zúčastňuje na výmennom programe žiakov alebo vzdelávacom projekte na účely stanovené v tejto smernici;

12.

„vzdelávací projekt“ je súbor vzdelávacích činností vypracovaných vzdelávacím zariadením členského štátu v spolupráci s podobnými zariadeniami v tretej krajine na účely vzájomnej kultúrnej a vedomostnej výmeny;

13.

„inštitúcia vysokoškolského vzdelávania“ je akýkoľvek druh inštitúcie vysokoškolského vzdelávania, ktorá sa za takú uznáva alebo považuje v súlade s vnútroštátnym právom a ktorá v súlade s vnútroštátnym právom alebo postupmi ponúka uznané tituly vysokoškolského vzdelania alebo iné uznané kvalifikácie terciárneho stupňa bez ohľadu na názov takéhoto zariadenia, alebo akákoľvek inštitúcia, ktorá v súlade s vnútroštátnym právom alebo vnútroštátnymi postupmi ponúka odborné vzdelávanie alebo prípravu na terciárnom stupni;

14.

„hostiteľský subjekt“ je výskumná organizácia, inštitúcia vysokoškolského vzdelávania, vzdelávacie zariadenie, organizácia zodpovedná za program dobrovoľníckej služby alebo subjekt prijímajúci stážistov, ku ktorému je pridelený štátny príslušník tretej krajiny na účely tejto smernice a ktorý sa nachádza na území dotknutého členského štátu, bez ohľadu na jeho právnu formu v súlade s vnútroštátnym právom;

15.

„hostiteľská rodina“ je rodina, ktorá dočasne prijala aupaira a delí sa s ním o svoj každodenný rodinný život na území členského štátu na základe dohody uzatvorenej medzi touto rodinou a aupairom;

16.

„zamestnanie“ je výkon činností za odmenu predstavujúcich akúkoľvek formu práce upravenú vnútroštátnym právom alebo uplatniteľnými kolektívnymi dohodami alebo v súlade s ustálenými postupmi pre zamestnávateľa alebo pod jeho vedením a dohľadom;

17.

„zamestnávateľ“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, pre ktorú alebo pod ktorej vedením a dohľadom sa zamestnanie vykonáva;

18.

„prvý členský štát“ je členský štát, ktorý udelí štátnemu príslušníkovi tretej krajiny povolenie na základe tejto smernice ako prvý;

19.

„druhý členský štát“ je akýkoľvek iný členský štát ako prvý členský štát;

20.

„programy Únie alebo viacstranné programy, ktoré zahŕňajú opatrenia v oblasti mobility“ sú programy financované Úniou alebo členskými štátmi, ktorými sa podporuje mobilita štátnych príslušníkov tretích krajín v Únii alebo v členských štátoch zúčastňujúcich sa na príslušných programoch;

21.

„povolenie“ je povolenie na pobyt alebo ak sa tak ustanovuje vo vnútroštátnom práve, dlhodobé vízum udelené na účely tejto smernice;

22.

„povolenie na pobyt“ je povolenie udelené podľa formátu stanoveného v nariadení (ES) č. 1030/2002, ktoré umožňuje jeho držiteľovi legálny pobyt na území členského štátu;

23.

„dlhodobé vízum“ je povolenie udelené členským štátom, ako sa stanovuje v článku 18 Schengenského dohovoru (21), alebo udelené v súlade s vnútroštátnym právom členských štátov, ktoré schengenské acquis neuplatňujú v plnom rozsahu;

24.

„rodinní príslušníci“ sú štátni príslušníci tretej krajiny v zmysle článku 4 ods. 1 smernice 2003/86/ES.

Článok 4

Výhodnejšie ustanovenia

1.   Táto smernica sa nedotýka výhodnejších ustanovení:

a)

dvojstranných alebo viacstranných dohôd uzavretých medzi Úniou alebo Úniou a jej členskými štátmi a jednou alebo viacerými tretími krajinami alebo

b)

dvojstranných alebo mnohostranných dohôd uzavretých medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi a jednou alebo viacerými tretími krajinami.

2.   Touto smernicou nie je dotknuté právo členských štátov prijať alebo ponechať v platnosti ustanovenia, ktoré sú pre štátnych príslušníkov tretích krajín, na ktorých sa táto smernica vzťahuje, výhodnejšie v súvislosti s článkom 10 ods. 2 písm. a) a článkami 18, 22, 23, 24, 25, 26, 34 a 35.

KAPITOLA II

PRIJATIE

Článok 5

Zásady

1.   Štátny príslušník tretej krajiny je podľa tejto smernice prijatý iba vtedy, ak sa na základe preskúmania listinných dôkazov preukáže, že príslušník tretej krajiny spĺňa:

a)

všeobecné podmienky stanovené v článku 7 a

b)

podľa príslušných osobitných podmienok v článkoch 8, 11, 12, 13, 14 alebo 16.

2.   Členské štáty môžu od žiadateľa požadovať, aby poskytol listinné dôkazy uvedené v odseku 1 v úradnom jazyku dotknutého členského štátu alebo v akomkoľvek úradnom jazyku Únie, ktorý určí tento členský štát.

3.   Ak sú splnené všetky všeobecné podmienky a príslušné osobitné podmienky, štátny príslušník tretej krajiny je oprávnený získať povolenie.

Ak členský štát udelí povolenia na pobyt iba na svojom území a ak sú splnené všetky podmienky týkajúce sa prijatia stanovené v tejto smernici, dotknutý členský štát musí udeliť štátnemu príslušníkovi tretej krajiny potrebné vízum.

Článok 6

Počty prijímaných osôb

Touto smernicou nie je dotknuté právo členského štátu určiť v súlade s článkom 79 ods. 5 ZFEÚ počty prijímaných štátnych príslušníkov tretích krajín uvedených v článku 2 ods. 1 tejto smernice s výnimkou študentov, ak sa dotknutý členský štát nazdáva, že sú alebo budú v pracovnoprávnom vzťahu. Na uvedenom základe sa žiadosť o povolenie môže považovať za neprijateľnú alebo zamietnuť.

Článok 7

Všeobecné podmienky

1.   Pokiaľ ide o prijatie štátneho príslušníka tretej krajiny podľa tejto smernice, žiadateľ:

a)

predloží platný cestovný doklad určený podľa vnútroštátneho práva, a ak sa to vyžaduje, žiadosť o víza alebo platné víza, prípadne platné povolenie na pobyt alebo platné dlhodobé víza; členské štáty môžu vyžadovať, aby bol cestovný doklad platný aspoň počas trvania predpokladaného pobytu;

b)

ak je štátnym príslušníkom tretej krajiny maloletý v zmysle vnútroštátneho práva dotknutého členského štátu, predloží súhlas rodičov na plánovaný pobyt alebo rovnocenný doklad;

c)

predloží dôkaz o tom, že má alebo ak sa tak ustanovuje vo vnútroštátnom práve, že požiadal o zdravotné poistenie pokrývajúce všetky riziká, proti ktorým sú zvyčajne poistení štátni príslušníci dotknutého členského štátu; poistenie musí byť platné počas obdobia plánovaného pobytu;

d)

ak to členský štát požaduje, predloží dôkaz, že zaplatil poplatok za spracovanie žiadosti stanovený v článku 36;

e)

na požiadanie dotknutého členského štátu predloží dôkaz, že štátny príslušník tretej krajiny počas plánovaného pobytu bude mať dostatočné zdroje na pokrytie nákladov na živobytie bez toho, aby musel využívať systém sociálneho zabezpečenia členského štátu, ako aj na cestu späť. Posúdenie dostatočných zdrojov musí byť založené na individuálnom preskúmaní prípadu a zohľadňujú sa pri ňom zdroje, ktoré vyplývajú okrem iného z grantu alebo štipendia, platnej pracovnej zmluvy alebo záväznej pracovnej ponuky alebo finančného záväzku organizácie zameranej na výmenné programy žiakov, subjektu venujúceho sa hosťovaniu stážistov, organizácie zaoberajúcej sa programom dobrovoľníckej služby, hostiteľskej rodiny alebo organizácie sprostredkujúcej aupairov.

2.   Členské štáty môžu od žiadateľa požadovať, aby poskytol adresu dotknutého štátneho príslušníka tretej krajiny na ich území.

Ak sa vo vnútroštátnom práve členského štátu vyžaduje poskytnutie adresy v čase podania žiadosti a dotknutý štátny príslušník tretej krajiny ešte budúcu adresu nepozná, členské štáty akceptujú dočasnú adresu. V takom prípade štátny príslušník tretej krajiny poskytne svoju trvalú adresu najneskôr v čase udelenia povolenia ustanoveného podľa článku 17.

3.   Členské štáty môžu uviesť referenčnú sumu, ktorú považujú za „dostatočné zdroje“, ako sa uvádza v odseku 1 písm. e). Posúdenie dostatočných zdrojov musí byť založené na individuálnom preskúmaní prípadu.

4.   Žiadosť sa predloží a preskúma buď vtedy, keď sa dotknutý štátny príslušník tretej krajiny zdržiava mimo územia členského štátu, do ktorého má záujem byť prijatý, alebo keď sa štátny príslušník tretej krajiny už zdržiava v členskom štáte ako držiteľ platného povolenia na pobyt alebo dlhodobého víza.

Odchylne môže členský štát v súlade so svojím vnútroštátnym právom schváliť žiadosť predloženú v čase, keď dotknutý štátny príslušník tretej krajiny nie je držiteľom platného povolenia na pobyt alebo dlhodobého víza, ale sa oprávnene zdržiava na jeho území.

5.   Členské štáty určia, či má žiadosti predložiť štátny príslušník tretej krajiny, hostiteľský subjekt alebo ktorýkoľvek z nich.

6.   Štátni príslušníci tretích krajín, ktorí sa považujú za osoby predstavujúce hrozbu pre verejný poriadok, verejnú bezpečnosť alebo verejné zdravie, sa neprijímajú.

Článok 8

Osobitné podmienky pre výskumných pracovníkov

1.   Okrem všeobecných podmienok ustanovených v článku 7, pokiaľ ide o prijatie štátneho príslušníka tretej krajiny na účely výskumu, žiadateľ predloží dohodu o hosťovaní alebo ak sa tak ustanovuje vo vnútroštátnom práve, zmluvu v súlade s článkom 10.

2.   Členské štáty môžu v súlade s vnútroštátnym právom vyžadovať písomný záväzok výskumnej organizácie, že v prípade, keď výskumný pracovník zostane nelegálne na území príslušného členského štátu, táto výskumná organizácia zodpovedá za úhradu nákladov súvisiacich s pobytom a návratom vynaložených z verejných finančných prostriedkov. Finančná zodpovednosť výskumnej organizácie sa skončí najneskôr šesť mesiacov po ukončení platnosti dohody o hosťovaní.

Ak sa obnoví právo na pobyt výskumného pracovníka v súlade s článkom 25, zodpovednosť výskumnej organizácie uvedená v prvom pododseku tohto odseku sa obmedzí do dátumu začatia platnosti povolenia na pobyt na účel hľadania zamestnania alebo podnikania.

3.   Členský štát, ktorý ustanovil postup schvaľovania pre výskumné organizácie v súlade s článkom 9, oslobodí žiadateľov od povinnosti predložiť jeden alebo viacero dokladov alebo dôkazov uvedených v odseku 2 tohto článku alebo v článku 7 ods. 1 písm. c), d) alebo e) alebo v článku 7 ods. 2, ak majú štátni príslušníci tretích krajín hosťovať v schválených výskumných organizáciách.

Článok 9

Schválenie výskumných organizácií

1.   Členské štáty sa môžu rozhodnúť stanoviť postup schvaľovania pre verejné a/alebo súkromné výskumné organizácie, ktoré chcú byť hostiteľom výskumného pracovníka na základe prijímacieho postupu ustanoveného v tejto smernici.

2.   Udeľovanie súhlasu výskumným organizáciám je v súlade s postupmi stanovenými vo vnútroštátnom práve alebo administratívnymi postupmi dotknutých členských štátov. Žiadosti o udelenie súhlasu podávajú výskumné organizácie v súlade s týmito postupmi a tieto žiadosti sú založené podľa potreby na ich úlohách vyplývajúcich z ich štatútu alebo podnikateľských cieľoch a na dôkaze, že vykonávajú výskum.

Súhlas sa udeľuje výskumnej organizácii na obdobie najmenej piatich rokov. Vo výnimočných prípadoch môžu členské štáty udeliť súhlas na kratšie obdobie.

3.   Členský štát môže okrem iných opatrení zamietnuť obnovenie súhlasu výskumnej organizácii alebo rozhodnúť o jeho odňatí výskumnej organizácii:

a)

ak výskumná organizácia viac nespĺňa ustanovenia odseku 2 tohto článku, článku 8 ods. 2 alebo článku 10 ods. 7;

b)

ak sa súhlas získal podvodom alebo

c)

ak výskumná organizácia podpísala dohodu o hosťovaní so štátnym príslušníkom tretej krajiny podvodným alebo nedbanlivým spôsobom.

Ak sa žiadosť o obnovenie zamietla alebo ak sa súhlas odňal, príslušná organizácia môže dostať zákaz opätovne žiadať o udelenie súhlasu na obdobie až piatich rokov od dátumu uverejnenia rozhodnutia o neobnovení alebo o odňatí.

Článok 10

Dohoda o hosťovaní

1.   Výskumná organizácia, ktorá má záujem byť hostiteľom štátneho príslušníka tretej krajiny na účely výskumu, s ním podpíše dohodu o hosťovaní. Členské štáty môžu stanoviť, že zmluvy, ktoré obsahujú prvky uvedené v odseku 2 a prípadne v odseku 3, sa na účely tejto smernice považujú za rovnocenné s dohodami o hosťovaní.

2.   Dohoda o hosťovaní obsahuje:

a)

názov a účel výskumnej činnosti alebo oblasti výskumu;

b)

záväzok štátneho príslušníka tretej krajiny usilovať sa o ukončenie výskumnej činnosti;

c)

záväzok výskumnej organizácie byť hostiteľom štátneho príslušníka tretej krajiny na účely ukončenia výskumnej činnosti;

d)

dátum začatia a ukončenia alebo odhadovanú dĺžku trvania výskumnej činnosti;

e)

informácie o plánovanej mobilite v jednom alebo vo viacerých druhých členských štátoch, ak je mobilita známa v čase podania žiadosti v prvom členskom štáte.

3.   Členské štáty tiež môžu vyžadovať, aby dohoda o hosťovaní obsahovala:

a)

informáciu o právnom vzťahu medzi výskumnou organizáciou a výskumným pracovníkom;

b)

informáciu o pracovných podmienkach výskumného pracovníka.

4.   Výskumné organizácie môžu podpísať dohody o hosťovaní, len ak výskumnú činnosť prijali príslušné orgány v organizácii po preskúmaní:

a)

účelu a odhadovanej dĺžky trvania výskumnej činnosti a dostupnosti finančných zdrojov potrebných na jej vykonanie;

b)

kvalifikácií štátneho príslušníka tretej krajiny vzhľadom na ciele výskumu, ako je doložené overenou kópiou kvalifikácií.

5.   Dohoda o hosťovaní automaticky zaniká, ak štátny príslušník tretej krajiny nie je prijatý alebo ak sa ukončí právny vzťah medzi výskumným pracovníkom a výskumnou organizáciou.

6.   Výskumné organizácie bezodkladne informujú príslušný orgán dotknutého členského štátu o každej udalosti, ktorá by mohla zabrániť vykonávaniu dohody o hosťovaní.

7.   Členské štáty môžu stanoviť, že do dvoch mesiacov od ukončenia platnosti danej dohody o hosťovaní výskumná organizácia poskytne príslušným orgánom menovaným na tento účel potvrdenie o vykonaní výskumnej činnosti.

8.   Členské štáty môžu vo svojom vnútroštátnom práve stanoviť dôsledky odňatia súhlasu alebo zamietnutia obnovenia súhlasu pre existujúce dohody o hosťovaní uzavreté v súlade s týmto článkom, ako aj dôsledky pre povolenia pre dotknutých výskumných pracovníkov.

Článok 11

Osobitné podmienky pre študentov

1.   Okrem všeobecných podmienok stanovených v článku 7, pokiaľ ide o prijatie štátneho príslušníka tretej krajiny na účely štúdia, žiadateľ predloží dôkaz:

a)

o tom, že štátny príslušník tretej krajiny bol prijatý na štúdium inštitúciou vysokoškolského vzdelávania;

b)

o zaplatení poplatkov účtovaných inštitúciou vysokoškolského vzdelávania, ak to členský štát vyžaduje;

c)

o dostatočnom ovládaní jazyka, v ktorom má absolvovať štúdium, ak to členský štát vyžaduje;

d)

o tom, že štátny príslušník tretej krajiny bude mať dostatočné zdroje na pokrytie študijných nákladov, ak to členský štát vyžaduje.

2.   Pri štátnych príslušníkoch tretích krajín, ktorí sa už na základe zápisu v inštitúcii vysokoškolského vzdelávania automaticky kvalifikujú na zdravotné poistenie pokrývajúce všetky riziká, ktoré bežne zahŕňa poistenie štátnych príslušníkov dotknutého členského štátu, sa predpokladá, že spĺňajú podmienky článku 7 ods. 1 písm. c).

3.   Členský štát, ktorý ustanovil postup schvaľovania pre inštitúcie vysokoškolského vzdelávania v súlade s článkom 15, oslobodí žiadateľov od povinnosti predložiť jeden alebo viacero dokladov alebo dôkazov uvedených v odseku 1 písm. b), c) alebo d) tohto článku alebo v článku 7 ods. 1 písm. d), alebo v článku 7 ods. 2, ak štátni príslušníci tretích krajín majú hosťovať v schválených inštitúciách vysokoškolského vzdelávania.

Článok 12

Osobitné podmienky pre žiakov

1.   Okrem všeobecných podmienok stanovených v článku 7, pokiaľ ide o prijatie štátneho príslušníka tretej krajiny na účel výmenného programu žiakov alebo vzdelávacieho projektu, žiadateľ predloží dôkaz o tom, že:

a)

štátny príslušník tretej krajiny dosiahol minimálny vek alebo študijný ročník a neprekročil maximálny vek alebo študijný ročník stanovený dotknutým členským štátom;

b)

bol prijatý vzdelávacím zariadením;

c)

sa zúčastnil na uznanom štátnom alebo regionálnom programe vzdelávania v rámci výmenného programu žiakov alebo vzdelávacieho projektu, ktorý uskutočňuje vzdelávacie zariadenie v súlade s vnútroštátnym právom alebo administratívnymi postupmi;

d)

vzdelávacie zariadenie alebo tretia strana, pokiaľ sa tak ustanovuje vo vnútroštátnom práve, za štátneho príslušníka tretej krajiny preberá zodpovednosť počas pobytu na území dotknutého členského štátu, najmä pokiaľ ide o študijné náklady;

e)

štátny príslušník tretej krajiny bude počas celého pobytu ubytovaný v rodine, v osobitnom ubytovacom zariadení v rámci vzdelávacieho zariadenia alebo pokiaľ sa tak ustanovuje vo vnútroštátnom práve, v akomkoľvek inom zariadení, ktoré spĺňa podmienky stanovené dotknutým členským štátom a ktoré bolo vybrané v súlade s pravidlami výmenného programu žiakov alebo vzdelávacieho projektu, na ktorom sa štátny príslušník tretej krajiny zúčastňuje.

2.   Členské štáty môžu obmedziť prijímanie žiakov zúčastňujúcich sa na výmennom programe žiakov alebo vzdelávacom programe na štátnych príslušníkov tých tretích krajín, ktoré ponúkajú rovnakú možnosť pre ich vlastných štátnych príslušníkov.

Článok 13

Osobitné podmienky pre stážistov

1.   Okrem všeobecných podmienok stanovených v článku 7, pokiaľ ide o prijatie štátneho príslušníka tretej krajiny na účel odbornej prípravy, žiadateľ:

a)

predloží dohodu o odbornej príprave s hostiteľským subjektom, ktorá obsahuje teoretickú a praktickú odbornú prípravu. Členské štáty môžu vyžadovať, aby dohodu o takejto odbornej príprave schválil príslušný orgán a aby podmienky dohody spĺňali požiadavky stanovené vo vnútroštátnom právne, kolektívnych dohodách alebo postupoch dotknutého členského štátu. Dohoda o odbornej príprave obsahuje:

i)

opis programu odbornej prípravy vrátane vzdelávacieho cieľa alebo zložiek vzdelávania;

ii)

dĺžku trvania odbornej prípravy;

iii)

podmienky umiestnenia a dohľadu v rámci stáže;

iv)

pracovný čas stáže a

v)

právny vzťah medzi stážistom a hostiteľským subjektom;

b)

predloží dôkaz o získaní vysokoškolského titulu do dvoch rokov predchádzajúcich dňu podania žiadosti alebo o prebiehajúcom štúdiu, ktoré vedie k vysokoškolskému titulu;

c)

ak to členský štát vyžaduje, predloží dôkaz o tom, že počas pobytu bude mať štátny príslušník tretej krajiny dostatočné zdroje na pokrytie svojich nákladov na odbornú prípravu;

d)

ak to členský štát vyžaduje, predloží dôkaz o tom, že štátny príslušník tretej krajiny absolvoval alebo absolvuje jazykovú prípravu, aby získal vedomosti potrebné na účely stáže;

e)

ak to členský štát vyžaduje, predloží dôkaz o tom, že hostiteľský subjekt za štátneho príslušníka tretej krajiny preberá zodpovednosť počas pobytu na území dotknutého členského štátu, najmä pokiaľ ide o náklady na živobytie a ubytovanie;

f)

ak to členský štát vyžaduje, predloží dôkaz o tom, že ak ubytovanie štátneho príslušníka tretej krajiny počas pobytu zabezpečuje hostiteľský subjekt, ubytovanie spĺňa podmienky stanovené dotknutým členským štátom.

2.   Členské štáty môžu vyžadovať, aby sa stáže uskutočňovali v rovnakej oblasti a na rovnakom stupni kvalifikácie ako vysokoškolský titul alebo štúdium uvedené v odseku 1 písm. b).

3.   Členské štáty môžu od hostiteľského subjektu požadovať, aby doložil, že stáž nenahrádza pracovné miesto.

4.   Členské štáty môžu v súlade s vnútroštátnym právom vyžadovať písomný záväzok hostiteľského subjektu, že v prípade, keď sa stážista zdržiava nelegálne na území dotknutého členského štátu, tento hostiteľský subjekt zodpovedá za úhradu nákladov súvisiacich s pobytom a návratom, ktoré boli vynaložené z verejných finančných prostriedkov. Finančná zodpovednosť hostiteľského subjektu sa skončí najneskôr šesť mesiacov po tom, ako dohoda o stáži stratí platnosť.

Článok 14

Osobitné podmienky pre dobrovoľníkov

1.   Okrem všeobecných podmienok stanovených v článku 7, pokiaľ ide o prijatie štátneho príslušníka tretej krajiny na účel dobrovoľníckej služby, žiadateľ:

a)

predloží dohodu s hostiteľským subjektom alebo ak sa tak ustanovuje vo vnútroštátnom práve, iným orgánom v dotknutom členskom zodpovedným za program dobrovoľníckej služby, na ktorom sa štátny príslušník tretej krajiny zúčastňuje. Dohoda obsahuje:

i)

opis programu dobrovoľníckej služby;

ii)

dĺžku trvania dobrovoľníckej služby;

iii)

podmienky umiestnenia a dohľadu v rámci dobrovoľníckej služby;

iv)

hodiny venované dobrovoľníctvu;

v)

dostupné zdroje na pokrytie nákladov štátneho príslušníka tretej krajiny na živobytie a na ubytovanie a minimálne finančné zabezpečenie slúžiace ako vreckové počas pobytu a

vi)

v prípade potreby aj školenie, ktoré štátny príslušník tretej krajiny dostane na vykonávanie dobrovoľníckej služby;

b)

ak to členský štát vyžaduje, predloží dôkaz o tom, že ak ubytovanie štátneho príslušníka tretej krajiny počas pobytu zabezpečuje hostiteľský subjekt, ubytovanie spĺňa podmienky stanovené dotknutým členským štátom;

c)

predloží dôkaz o tom, že hostiteľský subjekt alebo ak sa tak ustanovuje vo vnútroštátnom práve, iný orgán zodpovedný za program dobrovoľníckej služby uzavrel poistenie zodpovednosti za škodu spôsobenú tretím stranám;

d)

ak to členský štát vyžaduje, predloží dôkaz o tom, že štátny príslušník tretej krajiny absolvoval alebo absolvuje základný úvod do jazyka, histórie, politických a sociálnych štruktúr tohto členského štátu.

2.   Členské štáty môžu určiť minimálnu a maximálnu vekovú hranicu pre štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí žiadajú o prijatie do programu dobrovoľníckej služby bez toho, aby boli dotknuté pravidlá v rámci Európskej dobrovoľníckej služby.

3.   Od dobrovoľníkov zapojených do Európskej dobrovoľníckej služby sa nevyžaduje, aby predložili dôkaz podľa odseku 1 písm. c) a prípadne písm. d).

Článok 15

Schválenie inštitúcií vysokoškolského vzdelávania, vzdelávacích inštitúcií, organizácií zodpovedných za program dobrovoľníckej služby alebo subjektov, v ktorých hosťujú stážisti

1.   Na účely tejto smernice môžu členské štáty rozhodnúť, že stanovia postup schvaľovania inštitúcií vysokoškolského vzdelávania, vzdelávacích zariadení, organizácií zodpovedných za program dobrovoľníckej služby alebo subjekty, v ktorých hosťujú.

2.   Schvaľovanie je v súlade s postupmi stanovenými vo vnútroštátnom práve alebo v administratívnych postupoch dotknutého členského štátu.

3.   Ak sa členský štát rozhodne zaviesť schvaľovací postup v súlade s odsekmi 1 a 2, poskytne dotknutým hostiteľským subjektom jasné a transparentné informácie okrem iného o podmienkach a kritériách schvaľovania, jeho dobe platnosti, dôsledkoch nedodržania podmienok vrátane prípadného odňatia a neobnovenia, ako aj o akýchkoľvek uplatniteľných sankciách.

Článok 16

Osobitné podmienky pre aupairov

1.   Okrem všeobecných podmienok ustanovených v článku 7, pokiaľ ide o prijatie štátneho príslušníka tretej krajiny na účel vykonávania činnosti aupair, štátny príslušník tretej krajiny:

a)

predloží dohodu medzi štátnym príslušníkom tretej krajiny a hostiteľskou rodinou s vymedzením práv a povinností štátneho príslušníka tretej krajiny ako aupaira vrátane zásad týkajúcich sa vreckového, ktoré bude dostávať, primeraných dojednaní, ktoré aupairovi umožnia navštevovať kurzy, a maximálneho počtu hodín rodinných povinností;

b)

je vo veku od 18 do 30 rokov. Vo výnimočných prípadoch môžu členské štáty povoliť vstup štátneho príslušníka tretej krajiny ako aupaira, ktorý presahuje maximálnu vekovú hranicu;

c)

predloží dôkaz o tom, že hostiteľská rodina alebo organizácia sprostredkujúca aupairov, ak sa tak ustanovuje vo vnútroštátnom práve, preberá za štátneho príslušníka tretej krajiny zodpovednosť počas pobytu na území dotknutého členského štátu, najmä pokiaľ ide o náklady na živobytie, ubytovanie a riziká nehôd.

2.   Členské štáty môžu vyžadovať, aby štátny príslušník tretej krajiny, ktorý žiada o prijatie ako aupair, predložil dôkaz:

a)

o základnej znalosti jazyka dotknutého členského štátu alebo

b)

o tom, že má stredoškolské vzdelanie, odbornú kvalifikáciu alebo prípadne spĺňa podmienky na výkon regulovaného povolania, ako sa vyžaduje vo vnútroštátnom práve.

3   Členské štáty môžu rozhodnúť, že umiestňovanie aupairov vykonáva len organizácia sprostredkujúca aupairov za podmienok vymedzených vo vnútroštátnom práve.

4.   Členské štáty môžu vyžadovať, aby príslušníci hostiteľskej rodiny mali odlišnú štátnu príslušnosť ako štátny príslušník tretej krajiny, ktorý žiada o prijatie na účely vykonávania činnosti aupair, a aby s dotknutým štátnym príslušníkom tretej krajiny nemali žiadne rodinné väzby.

5.   Maximálny počet hodín povinností týkajúcich sa aupairov v týždni nesmie presiahnuť 25 hodín. Aupair musí byť aspoň jeden deň za týždeň oslobodený od povinností aupaira.

6.   Členské štáty môžu stanoviť minimálnu sumu peňazí ako vreckové, ktoré sa má aupairovi vyplácať.

KAPITOLA III

POVOLENIA A TRVANIE POBYTU

Článok 17

Povolenia

1.   Ak je povolenie vo forme povolenia na pobyt, členské štáty použijú formát stanovený v nariadení (ES) č. 1030/2002 a v povolení na pobyt uvedú pojmy „výskumný pracovník“, „študent“, „žiak“, „stážista“, „dobrovoľník“ alebo „aupair“.

2.   Ak je povolenie vo forme dlhodobého víza, členské štáty pod nadpisom „Poznámky“ na vízovej nálepke uvedú odkaz, v ktorom sa uvedie, že sa udelilo „výskumnému pracovníkovi“, „študentovi“, „žiakovi“, „stážistovi“, „dobrovoľníkovi“ alebo „aupairovi“.

3.   Pre výskumných pracovníkov a študentov z tretích krajín, ktorí prichádzajú do Únie v rámci osobitného programu Únie alebo viacstranného programu, ktoré zahŕňajú opatrenia v oblasti mobility, alebo v rámci dohody medzi dvoma alebo viacerými uznanými inštitúciami vysokoškolského vzdelávania, sa v povolení uvedie odkaz na tento osobitný program alebo dohodu.

4.   Keď sa povolenie na dlhodobú mobilitu vydáva výskumnému pracovníkovi vo forme povolenia na pobyt, členské štáty použijú formát stanovený v nariadení (ES) č. 1030/2002 a v povolení na pobyt uvedú „mobilita výskumných pracovníkov“. Keď sa povolenie na dlhodobú mobilitu vydáva výskumnému pracovníkovi vo forme dlhodobého víza, členské štáty uvedú pod nadpisom „Poznámky“ na vízovej nálepke „mobilita výskumných pracovníkov“.

Článok 18

Doba platnosti povolenia

1.   Doba platnosti povolenia pre výskumných pracovníkov je najmenej jeden rok alebo je povolenie platné počas doby platnosti dohody o hosťovaní, ak je táto doba kratšia. Povolenie sa obnoví, ak sa neuplatňuje článok 21.

Doba platnosti povolenia pre výskumných pracovníkov, na ktorých sa vzťahujú programy Únie alebo viacstranné programy, ktoré zahŕňajú opatrenia v oblasti mobility, je aspoň dva roky alebo je povolenie platné počas doby platnosti dohody o hosťovaní, ak je táto doba kratšia. Ak všeobecné podmienky stanovené v článku 7 nie sú splnené počas dvoch rokov alebo počas celej doby platnosti dohody o hosťovaní, uplatňuje sa prvý pododsek tohto odseku. Členské štáty si vyhradzujú právo overiť, či sa neuplatňujú dôvody na zrušenie stanovené v článku 21.

2.   Doba platnosti povolenia pre študentov je aspoň jeden rok alebo je povolenie platné počas trvania štúdia, ak je trvanie štúdia kratšie. Povolenie sa obnoví, ak sa neuplatňuje článok 21.

Doba platnosti povolenia pre študentov, na ktorých sa vzťahujú programy Únie alebo viacstranné programy, ktoré zahŕňajú opatrenia v oblasti mobility, alebo dohoda medzi jednou alebo viacerými inštitúciami vysokoškolského vzdelávania je aspoň dva roky alebo je platná počas trvania ich štúdia, ak je táto dĺžka kratšia. Ak všeobecné podmienky stanovené v článku 7 nie sú splnené počas dvoch rokov alebo počas celej dĺžky štúdia, uplatňuje sa prvý pododsek tohto odseku. Členské štáty si vyhradzujú právo overiť, či sa neuplatňujú dôvody na zrušenie stanovené v článku 21.

3.   Členské štáty môžu stanoviť, že celková dĺžka pobytu na účely štúdia nesmie prekročiť maximálnu dĺžku štúdia vymedzenú vo vnútroštátnom práve.

4.   Doba platnosti povolenia pre žiakov je rovnaká ako doba trvania výmenného programu žiakov alebo vzdelávacieho projektu, ak je tento program alebo projekt kratší ako jeden rok, alebo maximálne jeden rok. Členské štáty sa môžu rozhodnúť jedenkrát povoliť obnovenie povolenia na obdobie nevyhnutné na dokončenie výmenného programu žiakov alebo vzdelávacieho projektu, ak sa neuplatňuje článok 21.

5.   Doba platnosti povolenia pre aupairov je rovnaká ako doba platnosti dohody medzi aupairom a hostiteľskou rodinou, ak je táto doba kratšia ako jeden rok, alebo maximálne jeden rok. Členské štáty sa môžu na odôvodnenú žiadosť hostiteľskej rodiny rozhodnúť jedenkrát povoliť obnovenie povolenia na obdobie maximálne šiestich mesiacov, ak sa neuplatňuje článok 21.

6.   Doba platnosti povolenia pre stážistov je rovnaká ako doba platnosti dohody o stáži, ak je táto doba kratšia ako šesť mesiacov, alebo maximálne šesť mesiacov. Ak je doba platnosti zmluvy dlhšia ako šesť mesiacov, doba platnosti povolenia môže zodpovedať príslušnej lehote v súlade s vnútroštátnym právom.

Členské štáty sa môžu rozhodnúť jedenkrát povoliť obnovenie povolenia na obdobie nevyhnutné na dokončenie stáže, ak sa neuplatňuje článok 21.

7.   Doba platnosti povolenia pre dobrovoľníkov je rovnaká ako doba platnosti dohody uvedenej v článku 14 ods. 1 písm. a), ak je táto doba kratšia ako jeden rok, alebo maximálne jeden rok. Ak je doba platnosti zmluvy dlhšia ako jeden rok, doba platnosti povolenia môže zodpovedať príslušnej lehote v súlade s vnútroštátnym právom.

8.   Členské štáty môžu určiť, že v prípade, že je platnosť cestovného dokladu dotknutého štátneho príslušníka tretej krajiny kratšia ako jeden rok alebo kratšia ako dva roky v prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2, doba platnosti povolenia nesmie prekročiť dobu platnosti cestovného dokladu.

9.   Ak členské štáty umožnia vstup a pobyt počas prvého roka na základe dlhodobého víza, žiadosť o povolenie na pobyt sa predkladá pred uplynutím doby platnosti dlhodobého víza. Povolenie na pobyt sa udelí, ak sa neuplatňuje článok 21.

Článok 19

Ďalšie informácie

1.   Členské štáty môžu uviesť ďalšie informácie v papierovej podobe alebo takéto informácie uchovávať v elektronickej podobe, ako sa uvádza v článku 4 nariadenia (ES) č. 1030/2002 a v bode 16 písm. a) prílohy k tomuto nariadeniu. Tieto informácie môžu súvisieť s pobytom a v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje článok 24 tejto smernice, s hospodárskymi činnosťami študenta a zahŕňať najmä úplný zoznam členských štátov, do ktorých výskumný pracovník alebo študent plánuje ísť v rámci mobility, alebo relevantné informácie o osobitných programoch Únie alebo viacstranných programoch, ktoré zahŕňajú opatrenia v oblasti mobility, alebo o dohode medzi dvoma alebo viacerými inštitúciami vysokoškolského vzdelávania.

2.   Členské štáty môžu tiež stanoviť, že sa informácie uvedené v odseku 1 tohto článku uvedú na dlhodobom víze, ako sa uvádza v bode 12 prílohy k nariadeniu Rady (ES) č. 1683/95 (22).

KAPITOLA IV

DÔVODY NA ZAMIETNUTIE, ODŇATIE ALEBO OBNOVENIE POVOLENÍ

Článok 20

Dôvody zamietnutia

1.   Členské štáty zamietnu žiadosť, ak:

a)

nie sú splnené všeobecné podmienky stanovené v článku 7 alebo príslušné osobitné podmienky stanovené v článkoch 8, 11, 12, 13, 14 alebo 16;

b)

predložené doklady boli nadobudnuté podvodným spôsobom alebo boli sfalšované alebo pozmenené;

c)

dotknutý členský štát povoľuje vstup len prostredníctvom schváleného hostiteľského subjektu a hostiteľský subjekt nie je schválený.

2.   Členské štáty môžu zamietnuť žiadosť, ak:

a)

hostiteľský subjekt, iný orgán uvedený v článku 14 ods. 1 písm. a), tretia strana, ako sa uvádza v článku 12 ods. 1 písm. d), hostiteľská rodina alebo organizácia sprostredkujúca aupairov nesplnili svoje zákonné povinnosti týkajúce sa sociálneho zabezpečenia, daní, pracovných práv alebo pracovných podmienok;

b)

prípadne hostiteľský subjekt alebo hostiteľská rodina, ktorá bude zamestnávať štátneho príslušníka tretej krajiny, nespĺňa podmienky zamestnávania stanovené vo vnútroštátnom práve alebo kolektívnych dohodách alebo postupoch v členskom štáte;

c)

hostiteľský subjekt, iný orgán uvedený v článku 14 ods. 1 písm. a), tretia strana, ako sa uvádza v článku 12 ods. 1 písm. d), hostiteľská rodina alebo organizácia sprostredkujúca aupairov boli sankcionovaní v súlade s vnútroštátnym právom za nelegálnu prácu alebo nelegálne zamestnávanie;

d)

hlavným cieľom zriadenia alebo prevádzky hostiteľského subjektu je uľahčovať vstup štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí patria do rozsahu pôsobnosti tejto smernice;

e)

prípadne podnik hostiteľského subjektu je alebo bol v likvidácii podľa vnútroštátnych právnych predpisov o konkurze alebo nevykonáva žiadnu hospodársku činnosť;

f)

členský štát má dôkaz alebo vážne a objektívne dôvody domnievať sa, že by účel pobytu štátneho príslušníka tretej krajiny bol iný ako ten, na ktorého základe žiada o prijatie.

3.   Ak štátny príslušník tretej krajiny žiada o prijatie do pracovného pomeru v členskom štáte, tento členský štát môže overiť, či dané pracovné miesto možno obsadiť štátnymi príslušníkmi tohto členského štátu alebo inými občanmi Únie, alebo štátnymi príslušníkmi tretích krajín s oprávneným pobytom v tomto členskom štáte, pričom v takomto prípade môžu žiadosť zamietnuť. Tento odsek sa uplatňuje bez toho, aby bola dotknutá zásada uprednostňovania občanov Únie v zmysle príslušných ustanovení relevantných aktov o pristúpení.

4.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, sa v rozhodnutí o zamietnutí žiadosti zohľadnia špecifické okolnosti prípadu a dodržiava sa zásada proporcionality.

Článok 21

Dôvody na odňatie alebo neobnovenie povolenia

1.   Členské štáty odnímu alebo prípadne odmietnu obnoviť povolenie, ak:

a)

štátny príslušník tretej krajiny už nespĺňa všeobecné podmienky stanovené v článku 7 s výnimkou článku 7 ods. 6 alebo príslušné osobitné podmienky stanovené v článkoch 8, 11, 12, 13, 14, 16 alebo podmienky stanovené v článku 18;

b)

bolo povolenie alebo predložené doklady získané podvodným spôsobom alebo boli sfalšované alebo pozmenené;

c)

dotknutý členský štát povoľuje vstup len prostredníctvom schváleného hostiteľského subjektu a hostiteľský subjekt nie je schválený;

d)

štátny príslušník tretej krajiny využíva pobyt na iné účely, než sú tie, na ktoré mu bolo udelené povolenie na pobyt.

2.   Členské štáty môžu odňať alebo odmietnuť obnoviť povolenie, ak:

a)

hostiteľský subjekt alebo iný orgán uvedený v článku 14 ods. 1 písm. a), tretia strana, ako sa uvádza v článku 12 ods. 1 písm. d), hostiteľská rodina alebo organizácia sprostredkujúca aupairov nesplnili svoje zákonné povinnosti týkajúce sa sociálneho zabezpečenia, daní, pracovných práv alebo pracovných podmienok;

b)

prípadne hostiteľský subjekt alebo hostiteľská rodina zamestnávajúca štátneho príslušníka tretej krajiny nespĺňa podmienky zamestnávania stanovené vo vnútroštátnom práve alebo kolektívnych dohodách, alebo postupoch v dotknutom členskom štáte;

c)

hostiteľský subjekt, iný orgán uvedený v článku 14 ods. 1 písm. a), tretia strana, ako sa uvádza v článku 12 ods. 1 písm. d), hostiteľská rodina alebo organizácia sprostredkujúca aupairov boli sankcionovaní v súlade s vnútroštátnym právom za nelegálnu prácu alebo nelegálne zamestnávanie;

d)

hlavným cieľom zriadenia alebo prevádzky hostiteľského subjektu je uľahčovať vstup štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí patria do rozsahu pôsobnosti tejto smernice;

e)

prípadne podnik hostiteľského subjektu je alebo bol v likvidácii podľa vnútroštátnych právnych predpisoch o konkurze alebo nevykonáva žiadnu hospodársku činnosť;

f)

sa v prípade študentov nedodržiavajú obmedzenia prístupu k zárobkovej činnosti podľa článku 24 alebo ak daný študent nedosahuje dostatočný pokrok v relevantnom štúdiu v súlade s vnútroštátnym právom alebo administratívnymi postupmi.

3.   V prípade odňatia môže pri posudzovaní nedostatočného pokroku v príslušnom štúdiu uvedenom v odseku 2 písm. f) členský štát uskutočniť konzultácie s hostiteľským subjektom.

4.   Členské štáty môžu odňať alebo odmietnuť obnoviť povolenie z dôvodov verejného poriadku, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia.

5.   Ak štátny príslušník tretej krajiny podá žiadosť o obnovenie povolenia začať alebo pokračovať v pracovnoprávnom vzťahu v členskom štáte s výnimkou výskumného pracovníka, ktorý pokračuje v pracovnoprávnom vzťahu s rovnakým hostiteľským subjektom, môže tento členský štát overiť, či dané pracovné miesto možno obsadiť štátnymi príslušníkmi tohto členského štátu alebo inými občanmi Únie, alebo štátnymi príslušníkmi tretích krajín, ktorí majú v tomto členskom štáte dlhodobý pobyt, pričom v takomto prípade môžu odmietnuť obnoviť povolenie. Tento odsek sa uplatňuje bez toho, aby bola dotknutá zásada uprednostňovania občanov Únie v zmysle príslušných ustanovení relevantných aktov o pristúpení.

6.   Ak má členský štát v úmysle odňať alebo odmietnuť obnoviť študentské povolenie v súlade s odsekom 2 písm. a), c), d) alebo e), študent má možnosť podať žiadosť o to, aby mohol hosťovať v inej inštitúcii vysokoškolského vzdelávania na účely iného ekvivalentného štúdia, aby mohol dokončiť štúdium. Študentovi sa umožní zotrvať na území dotknutého členského štátu dovtedy, kým príslušné orgány neprijmú rozhodnutie o žiadosti.

7.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, sa v rozhodnutí o odňatí povolenia alebo odmietnutí obnoviť povolenie zohľadnia špecifické okolnosti daného prípadu a dodržiava sa zásada proporcionality.

KAPITOLA V

PRÁVA

Článok 22

Rovnaké zaobchádzanie

1.   Výskumní pracovníci majú právo na to, aby sa s nimi zaobchádzalo rovnako ako so štátnymi príslušníkmi dotknutého členského štátu v súlade s článkom 12 ods. 1 a 4 smernice 2011/98/EÚ.

2.   Členské štáty môžu obmedziť rovnaké zaobchádzanie, pokiaľ ide o výskumných pracovníkov:

a)

podľa článku 12 ods. 1 písm. c) smernice 2011/98/EÚ vylúčením grantov a pôžičiek na štúdium a živobytie alebo iných grantov a pôžičiek;

b)

podľa článku 12 ods. 1 písm. e) smernice 2011/98/EÚ nepriznaním rodinných dávok pre výskumných pracovníkov, ktorí získali povolenie na pobyt na území dotknutého členského štátu na obdobie nepresahujúce šesť mesiacov;

c)

podľa článku 12 ods. 1 písm. f) smernice 2011/98/EÚ obmedzením jeho uplatňovania na prípady, v ktorých sa registrované alebo obvyklé miesto pobytu rodinných príslušníkov výskumného pracovníka, pre ktorých požiadal o dávky, nachádza na území dotknutého členského štátu;

d)

podľa článku 12 ods. 1 písm. g) smernice 2011/98/EÚ obmedzením prístupu k bývaniu.

3.   Stážisti, dobrovoľníci a aupairi, ak sapovažujú za osoby, ktoré sú v pracovnoprávnom vzťahu v dotknutom členskom štáte, a študenti majú právo na to, aby sa s nimi zaobchádzalo rovnako ako so štátnymi príslušníkmi dotknutého členského štátu, ako sa stanovuje v článku 12 ods. 1 a 4 smernice 2011/98/EÚ, s výhradou obmedzení stanovených v odseku 2 uvedeného článku.

4.   Stážisti, dobrovoľníci a aupairi, ak sa nepovažujú za osoby, ktoré sú v pracovnoprávnom vzťahu v dotknutom členskom štáte, a žiaci majú právo na rovnaké zaobchádzanie v súvislosti s prístupom k tovaru a službám dostupným pre verejnosť a ich dodávkami, ako sa ustanovuje vo vnútroštátnom práve, a prípadne aj v súvislosti s uznávaním diplomov, osvedčení a iných odborných kvalifikácií v súlade s príslušnými vnútroštátnymi postupmi.

Členské štáty sa môžu rozhodnúť, že im neudelia rovnaké zaobchádzanie v súvislosti s postupmi na získanie ubytovania a/alebo služieb, ktoré poskytujú verejné úrady práce v súlade s vnútroštátnym právom.

Článok 23

Vyučovanie výskumnými pracovníkmi

Výskumní pracovníci môžu v súlade s vnútroštátnym právom okrem výskumnej činnosti aj vyučovať. Členské štáty môžu stanoviť maximálny počet hodín alebo dní výučby.

Článok 24

Zárobková činnosť študentov

1.   Mimo svojho študijného času a ak pravidlá a podmienky uplatniteľné na príslušnú činnosť v príslušnom dotknutom členskom štáte nestanovujú inak, sú študenti oprávnení zamestnať sa a môžu vykonávať samostatnú zárobkovú činnosť s výhradou obmedzení stanovených v odseku 3.

2.   V prípade potreby členské štáty udelia v súlade so svojím vnútroštátnym právom študentom a/alebo zamestnávateľom predbežné povolenie.

3.   Každý členský štát určí maximálny počet hodín za týždeň alebo dní, alebo mesiacov za rok, počas ktorých možno vykonávať túto činnosť, pričom to nesmie byť menej ako 15 hodín za týždeň alebo tomu zodpovedajúci počet dní alebo mesiacov za rok. Pritom možno vziať do úvahy situáciu na trhu práce v dotknutom členskom štáte.

Článok 25

Pobyt na účel hľadania práce alebo podnikania v prípade výskumných pracovníkov a študentov

1.   Po dokončení výskumu alebo štúdia majú výskumní pracovníci a študenti možnosť zdržiavať sa na území členského štátu, ktorý udelil povolenie podľa článku 17, na základe povolenia na pobyt uvedeného v odseku 3 tohto článku, a to počas lehoty najmenej deviatich mesiacov s cieľom hľadať si prácu alebo založiť podnik.

2.   Členské štáty sa môžu rozhodnúť, že stanovia minimálnu úroveň získanej kvalifikácie, ktorú musia študenti dosiahnuť na to, aby sa na nich tento článok uplatňoval. Uvedená úroveň nesmie byť vyššia ako úroveň 7 európskeho kvalifikačného rámca (23).

3.   Na účel pobytu uvedeného v odseku 1 udeľujú členské štáty na žiadosť výskumného pracovníka alebo študenta povolenie na pobyt tomuto štátnemu príslušníkovi tretej krajiny v súlade s nariadením (ES) č. 1030/2002, ak zostávajú splnené podmienky stanovené v článku 7 ods. 1 písm. a), c), d) a e), článku 7 ods. 6 a prípadne v článku 7 ods. 2 tejto smernice. Členské štáty v prípade výskumných pracovníkov vyžadujú potvrdenie výskumnej organizácie o dokončení výskumnej činnosti alebo v prípade študentov dôkaz o získaní vysokoškolského diplomu, osvedčenia alebo iného dokladu o formálnej kvalifikácii. Tam, kde je to vhodné, a ak zostávajú splnené ustanovenia článku 26, sa povolenie na pobyt ustanovené v uvedenom článku zodpovedajúcim spôsobom obnoví.

4.   Členské štáty môžu zamietnuť žiadosť podľa tohto článku, ak:

a)

nie sú splnené podmienky stanovené v odseku 3 a prípadne v odsekoch 2 a 5;

b)

predložené doklady boli získané podvodným spôsobom alebo boli sfalšované alebo pozmenené.

5.   Členské štáty môžu vyžadovať, aby bola žiadosť výskumného pracovníka alebo študenta a prípadne členov rodiny výskumného pracovníka podľa tohto článku podaná najmenej 30 dní pred uplynutím platnosti povolenia udeleného podľa článku 17 alebo 26.

6.   Ak dôkaz o získaní vysokoškolského diplomu, osvedčenia alebo iný doklad o formálnej kvalifikácii alebo potvrdenie výskumnej organizácie o dokončení výskumnej činnosti nie je k dispozícii pred uplynutím platnosti povolenia vydaného podľa článku 17 a všetky ostatné podmienky sú splnené, členské štáty umožnia štátnemu príslušníkovi tretej krajiny zdržiavať sa na ich území, aby takýto dôkaz predložil v primeranom čase v súlade s vnútroštátnym právom.

7.   Po uplynutí minimálne troch mesiacov od udelenia povolenia na pobyt podľa tohto článku zo strany dotknutého členského štátu môže tento členský štát od štátnych príslušníkov tretích krajín požadovať, aby preukázali, že majú reálnu šancu zamestnať sa alebo založiť podnik.

Členské štáty môžu vyžadovať, aby práca, ktorú štátny príslušník tretej krajiny hľadá, alebo podnik, ktorý zakladá, zodpovedal úrovni dokončeného výskumu alebo štúdia.

8.   Ak už nie sú splnené podmienky stanovené v odseku 3 alebo 7, členské štáty môžu štátnemu príslušníkovi tretej krajiny a prípadne jeho rodinným príslušníkom odňať povolenie na pobyt v súlade s vnútroštátnym právom.

9.   Druhé členské štáty môžu uplatňovať tento článok na výskumných pracovníkov a prípadne rodinných príslušníkov výskumných pracovníkov alebo študentov, ktorí majú alebo mali pobyt v druhom členskom štáte v súlade s článkom 28, 29, 30 alebo 31.

Článok 26

Rodinní príslušníci výskumných pracovníkov

1.   Členské štáty uplatňujú ustanovenia smernice 2003/86/ES s výnimkami ustanovenými v tomto článku, aby rodinným príslušníkom výskumného pracovníka umožnili pridať sa k výskumnému pracovníkovi v prvom členskom štáte a v prípade dlhodobej mobility aj v druhých členských štátoch.

2.   Odchylne od článku 3 ods. 1 a článku 8 smernice 2003/86/ES sa udelenie povolenia na pobyt rodinným príslušníkom neviaže na požiadavku, aby mal výskumný pracovník odôvodnené predpoklady na získanie práva na trvalý pobyt a aby mal za sebou určitú minimálnu dobu pobytu.

3.   Odchylne od článku 4 ods. 1 posledného pododseku a článku 7 ods. 2 smernice 2003/86/ES sa v nich uvedené integračné podmienky a opatrenia môžu uplatniť až po tom, keď sa dotknutým osobám udelí povolenie na pobyt.

4.   Odchylne od článku 5 ods. 4 prvého pododseku smernice 2003/86/ES udeľuje členský štát povolenia na pobyt rodinným príslušníkom vtedy, ak sú splnené podmienky zlúčenia rodiny, a to najneskôr do 90 dní odo dňa podania úplnej žiadosti. Príslušný orgán dotknutého členského štátu spracúva žiadosť rodinných príslušníkov v rovnakom čase ako žiadosť o prijatie alebo o dlhodobú mobilitu výskumného pracovníka v prípade, že je žiadosť rodinných príslušníkov podaná v rovnakom čase. Povolenie na pobyt sa rodinným príslušníkom udelí len vtedy, ak bolo výskumnému pracovníkovi vydané povolenie podľa článku 17.

5.   Odchylne od článku 13 ods. 2 a 3 smernice 2003/86/ES sa doba platnosti povolenia na pobyt rodinných príslušníkov vo všeobecnosti končí dátumom uplynutia platnosti povolenia výskumného pracovníka. Musí to zahŕňať – tam, kde je to vhodné, povolenia vydané výskumnému pracovníkovi na účely hľadania práce alebo podnikania v súlade s článkom 25. Členské štáty môžu vyžadovať, aby boli cestovné doklady platné aspoň počas doby trvania predpokladaného pobytu.

6.   Odchylne od článku 14 ods. 2 druhej vety smernice 2003/86/ES prvý členský štát alebo v prípade dlhodobej mobility druhé členské štáty neuplatňujú žiadne časové obmedzenie, pokiaľ ide o prístup rodinných príslušníkov na trh práce, okrem výnimočných okolností, ako je mimoriadne vysoká úroveň nezamestnanosti.

KAPITOLA VI

MOBILITA MEDZI ČLENSKÝMI ŠTÁTMI

Článok 27

Mobilita v rámci EÚ

1.   Štátny príslušník tretej krajiny, ktorý je držiteľom platného povolenia vydaného prvým členským štátom na účely štúdií v rámci programu Únie alebo viacstranného programu, ktorý zahŕňa opatrenia v oblasti mobility, alebo dohody medzi dvoma alebo viacerými inštitúciami vysokoškolského vzdelávania alebo na účely výskumu, môže vstúpiť na územie jedného členského štátu alebo viacerých druhých členských štátov a zdržiavať sa na ňom, aby uskutočňoval časť štúdia alebo výskumu, na základe tohto povolenia a platného cestovného dokladu za podmienok stanovených v článkoch 28, 29 a 31 a s výhradou článku 32.

2.   Počas mobility uvedenej v odseku 1 môžu výskumní pracovníci okrem výskumnej činnosti vyučovať a študenti môžu okrem svojho štúdia pracovať v jednom členskom štáte alebo vo viacerých druhých členských štátoch v súlade s podmienkami stanovenými v článkoch 23 a 24.

3.   Keď sa výskumný pracovník premiestni do druhého členského štátu v súlade s článkom 28 alebo 29, rodinní príslušníci, ktorí sú držiteľmi povolenia na pobyt udeleného v súlade s článkom 26, sú oprávnení sprevádzať výskumného pracovníka v rámci mobility výskumného pracovníka za podmienok stanovených v článku 30.

Článok 28

Krátkodobá mobilita výskumných pracovníkov

1.   Výskumní pracovníci, ktorí sú držiteľmi platného povolenia vydaného prvým členským štátom, sú oprávnení na pobyt s cieľom uskutočňovať časť ich výskumu v akejkoľvek výskumnej organizácii v jednom členskom štáte alebo vo viacerých iných členských štátoch počas obdobia najviac 180 dní v ktorejkoľvek 360-dňovej lehote pripadajúcej na členský štát s výhradou podmienok stanovených v tomto článku.

2.   Druhý členský štát môže vyžadovať, aby výskumný pracovník, výskumná organizácia v prvom členskom štáte alebo výskumná organizácia v druhom členskom štáte príslušným orgánom prvého členského štátu a druhého členského štátu oznámili úmysel výskumného pracovníka uskutočniť časť výskumu vo výskumnej organizácii v druhom členskom štáte.

V takýchto prípadoch umožní druhý členský štát vykonať oznámenie buď:

a)

v čase podania žiadosti v prvom členskom štáte, ak sa mobilita do druhého členského štátu predpokladá už v tomto štádiu, alebo

b)

po tom, ako bol výskumný pracovník prijatý do prvého členského štátu, a to bezprostredne po tom, ako vznikne vedomosť o plánovanej mobilite do druhého členského štátu.

3.   Ak sa oznámenie vykonalo v súlade s odsekom 2 písm. a) a ak druhý členský štát nevzniesol v súlade s odsekom 7 prvému členskému štátu žiadne námietky, mobilita výskumného pracovníka do druhého členského štátu sa môže uskutočniť kedykoľvek v rámci doby platnosti povolenia výskumného pracovníka.

4.   Ak sa oznámenie vykonalo v súlade s odsekom 2 písm. b), mobilita sa môže začať bezodkladne po zaslaní oznámenia druhému členskému štátu alebo kedykoľvek po ňom v rámci doby platnosti povolenia.

5.   Oznámenie zahŕňa predloženie platného cestovného dokladu, ako sa stanovuje v článku 7 ods. 1 písm. a), a platné povolenie vydané prvým členským štátom, ktoré sa vzťahuje na dĺžku mobility.

6.   Druhý členský štát môže vyžadovať, aby sa spolu s oznámením zaslali aj nasledujúce doklady a informácie:

a)

dohoda o hosťovaní v prvom členskom štáte, ako sa uvádza v článku 10, alebo ak to druhý členský štát vyžaduje, dohoda o hosťovaní s výskumnou organizáciou v druhom členskom štáte;

b)

plánované trvanie a dátumy mobility, ak sa neuvádzajú v dohode o hosťovaní;

c)

dôkaz o tom, že výskumný pracovník má zdravotné poistenie pokrývajúceho všetky riziká, ktoré bežne zahŕňa poistenie štátnych príslušníkov dotknutého členského štátu, ako sa stanovuje v článku 7 ods. 1 písm. c);

d)

dôkaz o tom, že výskumný pracovník bude mať počas pobytu dostatočné zdroje na pokrytie nákladov na živobytie, bez toho, aby musel využívať systém sociálnej pomoci daného členského štátu, ako sa stanovuje v článku 7 ods. 1 písm. e), ako aj nákladov na vycestovanie do prvého členského štátu v prípadoch uvedených v článku 32 ods. 4 písm. b).

Druhý členský štát môže od oznamovateľa vyžadovať, aby pred začiatkom mobility poskytol adresu dotknutého výskumného pracovníka na území druhého členského štátu.

Druhý členský štát môže vyžadovať, aby oznamovateľ predložil doklady v úradnom jazyku tohto členského štátu alebo v akomkoľvek úradnom jazyku Únie, ktorý určí tento členský štát.

7.   Na základe oznámenia uvedeného v odseku 2 môže druhý členský štát v lehote 30 dní od prijatia úplného oznámenia vzniesť námietku voči mobilite výskumného pracovníka na svoje územie, ak:

a)

nie sú splnené podmienky stanovené v odseku 5 alebo prípadne v odseku 6;

b)

sa uplatňuje jeden z dôvodov na zamietnutie stanovený v článku 20 ods. 1 písm. b) alebo c) alebo v odseku 2 uvedeného článku;

c)

sa dosiahla maximálna dĺžka pobytu, ako sa vymedzuje v odseku 1.

8.   Výskumní pracovníci, ktorí sa považujú za hrozbu pre verejný poriadok, verejnú bezpečnosť alebo verejné zdravie, nesmú na územie druhého členského štátu vstupovať alebo sa na ňom zdržiavať.

9.   Príslušné orgány druhého členského štátu bezodkladne písomne informujú o námietkach voči mobilite príslušné orgány prvého členského štátu a oznamovateľa. Ak druhý členský štát namieta voči mobilite v súlade s odsekom 7 a mobilita sa ešte neuskutočnila, výskumnému pracovníkovi sa nesmie umožniť, aby uskutočnil časť výskumu vo výskumnej organizácii v druhom členskom štáte. Ak sa mobilita už uskutočnila, uplatňuje sa článok 32 ods. 4.

10.   Po uplynutí lehoty na vznesenie námietok môže druhý členský štát vydať výskumnému pracovníkovi doklad osvedčujúci, že výskumný pracovník má na jeho území právo na pobyt a na požívanie práv stanovených v tejto smernici.

Článok 29

Dlhodobá mobilita výskumných pracovníkov

1.   Pokiaľ ide o výskumných pracovníkov, ktorí sú držiteľmi platného povolenia vydaného prvým členským štátom a ktorí majú v úmysle uskutočňovať časť svojho výskumu v určitej výskumnej organizácii v jednom alebo vo viacerých druhých členských štátoch počas obdobia viac ako 180 dní pripadajúcich na členský štát, druhý členský štát buď:

a)

uplatňuje článok 28 a umožní výskumnému pracovníkovi zotrvať na danom území na základe povolenia vydaného prvým členským štátom a počas doby jeho platnosti alebo

b)

uplatňuje postup stanovený v odsekoch 2 až 7.

Druhý členský štát môže vymedziť maximálnu lehotu dlhodobej mobility výskumného pracovníka, ktorá nesmie byť kratšia ako 360 dní.

2.   V prípade podania žiadosti o dlhodobú mobilitu:

a)

druhý členský štát môže od výskumného pracovníka, výskumnej organizácie v prvom členskom štáte alebo výskumnej organizácie v druhom členskom štáte požadovať, aby zaslali tieto doklady:

i)

platný cestovný doklad, ako sa stanovuje v článku 7 ods. 1 písm. a), a platné povolenie vydané prvým členským štátom;

ii)

dôkaz o tom, že výskumný pracovník má zdravotné poistenie pokrývajúce všetky riziká, ktoré bežne zahŕňa poistenie štátnych príslušníkov dotknutého členského štátu, ako sa stanovuje v článku 7 ods. 1 písm. c);

iii)

dôkaz o tom, že výskumný pracovník bude mať počas pobytu dostatočné zdroje na pokrytie nákladov na živobytie, bez toho, aby musel využívať systém sociálnej pomoci členského štátu, ako sa stanovuje v článku 7 ods. 1 písm. e), ako aj nákladov na vycestovanie do prvého členského štátu v prípadoch uvedených v článku 32 ods. 4 písm. b);

iv)

dohodu o hosťovaní v prvom členskom štáte, ako sa uvádza v článku 10, alebo ak to druhý členský štát vyžaduje, dohodu o hosťovaní s výskumnou organizáciou v druhom členskom štáte;

v)

plánované trvanie a dátumy mobility, ak sa neuvádzajú v žiadnom z dokladov, ktoré žiadateľ predložil.

Druhý členský štát môže od žiadateľa požadovať, aby poskytol adresu dotknutého výskumného pracovníka na svojom území. Ak sa vo vnútroštátnom práve druhého členského štátu vyžaduje poskytnutie adresy v čase podania žiadosti a dotknutý výskumný pracovník ešte svoju budúcu adresu nepozná, tento členský štát akceptuje dočasnú adresu. V takom prípade výskumný pracovník poskytne svoju trvalú adresu najneskôr v čase vydania povolenia na dlhodobú mobilitu.

Druhý členský štát môže vyžadovať, aby žiadateľ predložil doklady v úradnom jazyku tohto členského štátu alebo v akomkoľvek úradnom jazyku Únie, ktorý určí tento členský štát;

b)

druhý členský štát prijme rozhodnutie o žiadosti o dlhodobú mobilitu a rozhodnutie čo najskôr písomne oznámi žiadateľovi, najneskôr však do 90 dní odo dňa, keď bola úplná žiadosť predložená príslušným orgánom druhého členského štátu;

c)

výskumný pracovník nie je povinný opustiť územie členských štátov na účely predloženia žiadosti a nepodlieha vízovej povinnosti;

d)

výskumnému pracovníkovi sa umožní uskutočňovať časť výskumu vo výskumnej organizácii v druhom členskom štáte dovtedy, pokým príslušné orgány neprijmú rozhodnutie o žiadosti o dlhodobú mobilitu, za predpokladu, že:

i)

neuplynula lehota stanovená v článku 28 ods. 1 ani doba platnosti povolenia vydaného prvým štátom a

ii)

úplná žiadosť bola podaná druhému členskému štátu najmenej 30 dní pred začiatkom dlhodobej mobility výskumného pracovníka, ak to druhý členský štát vyžaduje;

e)

žiadosť o dlhodobú mobilitu nemožno podať v rovnakom čase ako oznámenie o krátkodobej mobilite. Ak po začatí krátkodobej mobility výskumného pracovníka vznikne potreba dlhodobej mobility, môže druhý členský štát požadovať, aby sa žiadosť o dlhodobú mobilitu podala najmenej 30 dní pred skončením krátkodobej mobility.

3.   Druhý členský štát môže žiadosť o dlhodobú mobilitu zamietnuť, ak:

a)

nie sú splnené podmienky stanovené v odseku 2 písm. a);

b)

sa uplatňuje jeden z dôvodov na zamietnutie stanovený v článku 20 s výnimkou odseku 1 písm. a) uvedeného článku;

c)

povolenie výskumného pracovníka v prvom členskom štáte uplynie počas konania alebo

d)

sa prípadne dosiahla maximálna dĺžka pobytu uvedená v odseku 1 druhom pododseku.

4.   Výskumní pracovníci, ktorí sa považujú za hrozbu pre verejný poriadok, verejnú bezpečnosť alebo verejné zdravie, nesmú na územie druhého členského štátu vstupovať alebo sa na ňom zdržiavať.

5.   Ak druhý členský štát prijme kladné rozhodnutie o žiadosti o dlhodobú mobilitu podľa odseku 2 tohto článku, výskumnému pracovníkovi sa vydá povolenie v súlade s článkom 17 ods. 4. Druhý členský štát informuje o vydaní povolenia na dlhodobú mobilitu príslušné orgány v prvom členskom štáte.

6.   Druhý členský štát môže povolenie na dlhodobú mobilitu odňať, ak:

a)

nie sú splnené podmienky stanovené v odseku 2 písm. a) alebo v odseku 4 tohto článku alebo

b)

sa uplatňuje jeden z dôvodov na odňatie povolenia stanovený v článku 21 s výnimkou odseku 1 písm. a), odseku 2 písm. f) a odsekov 3, 5 a 6 uvedeného článku.

7.   Keď členský štát prijme rozhodnutie o dlhodobej mobilite, článok 34 ods. 2 až 5 sa uplatňuje zodpovedajúcim spôsobom.

Článok 30

Mobilita rodinných príslušníkov výskumného pracovníka

1.   Rodinní príslušníci výskumného pracovníka, ktorí sú držiteľmi platného povolenia na pobyt udeleného prvým členským štátom, majú právo na vstup do jedného alebo viacerých druhých členských štátov alebo pobyt v nich s cieľom sprevádzať výskumného pracovníka.

2.   Ak druhý členský štát uplatňuje postup oznamovania uvedený v článku 28 ods. 2, požiada o zaslanie týchto dokladov a informácií:

a)

dokladov a informácií požadovaných podľa článku 28 ods. 5 a ods. 6 písm. b), c) a d), ktoré sa týkajú rodinných príslušníkov sprevádzajúcich výskumného pracovníka;

b)

dôkazu o tom, že rodinný príslušník sa zdržiava v prvom členskom štáte ako člen rodiny výskumného pracovníka v súlade s článkom 26.

Druhý členský štát môže vyžadovať, aby oznamovateľ predložil doklady v úradnom jazyku tohto členského štátu alebo v akomkoľvek úradnom jazyku Únie, ktorý určí tento členský štát.

Druhý členský štát môže vzniesť námietku proti mobilite rodinného príslušníka na svojom území, ak nie sú splnené podmienky stanovené v prvom pododseku. Na uvedených rodinných príslušníkov sa zodpovedajúcim spôsobom uplatňuje článok 28 ods. 7 písm. b) a c) a ods. 9.

3.   Ak druhý členský štát uplatňuje postup uvedený v článku 29 ods. 1 písm. b), výskumný pracovník alebo jeho rodinní príslušníci predkladajú žiadosť príslušným orgánom druhého členského štátu. V súvislosti s rodinnými príslušníkmi druhý členský štát požiada žiadateľa o zaslanie nasledujúcich dokladov a informácií:

a)

dokladov a informácií požadovaných podľa článku 29 ods. 2 písm. a) bodov i), ii), iii) a v), ktoré sa týkajú rodinných príslušníkov sprevádzajúcich výskumného pracovníka;

b)

dôkazu o tom, že rodinný príslušník sa zdržiava v prvom členskom štáte ako člen rodiny výskumného pracovníka v súlade s článkom 26.

Druhý členský štát môže vyžadovať, aby žiadateľ predložil doklady v úradnom jazyku tohto členského štátu alebo v akomkoľvek úradnom jazyku Únie, ktorý určí tento členský štát.

Druhý členský štát môže vzniesť námietku proti žiadosti rodinného príslušníka o dlhodobú mobilitu na svojom území, ak nie sú splnené podmienky stanovené v prvom pododseku. Na uvedených rodinných príslušníkov sa zodpovedajúcim spôsobom uplatňuje článok 29 ods. 2 písm. b) a c), ods. 3 písm. b), c) a d), ods. 5, ods. 6 písm. b) a ods. 7.

Platnosť povolenia na dlhodobú mobilitu rodinných príslušníkov sa spravidla končí dňom uplynutia platnosti povolenia výskumného pracovníka, ktoré vydal druhý členský štát.

Povolenie na dlhodobú mobilitu rodinných príslušníkov sa môže odňať alebo jeho obnovenie sa môže zamietnuť, ak sa odníme povolenie na dlhodobú mobilitu výskumného pracovníka, ktorého sprevádzajú, a oni nemajú samostatné právo na pobyt.

4.   Rodinní príslušníci, ktorí sa považujú za hrozbu pre verejný poriadok, verejnú bezpečnosť alebo verejné zdravie, nesmú vstupovať na územie druhého členského štátu alebo sa na ňom zdržiavať.

Článok 31

Mobilita študentov

1.   Študenti, ktorí sú držiteľmi platného povolenia vydaného prvým členským štátom a na ktorých sa vzťahuje program Únie alebo viacstranný program, ktorý zahŕňa opatrenia v oblasti mobility, alebo dohoda medzi dvoma alebo viacerými inštitúciami vysokoškolského vzdelávania, majú právo na vstup a pobyt s cieľom uskutočniť časť ich štúdia v inštitúcii vysokoškolského vzdelávania v jednom alebo vo viacerých druhých členských štátoch počas obdobia nepresahujúceho 360 dní pripadajúceho na členský štát s výhradou podmienok stanovených v odsekoch 2 až 10.

Študent, na ktorého sa nevzťahuje program Únie ani viacstranný program, ktorý zahŕňa opatrenia v oblasti mobility, alebo dohoda medzi dvoma alebo viacerými inštitúciami vysokoškolského vzdelávania, predloží žiadosť o povolenie na vstup a pobyt v druhom členskom štáte s cieľom uskutočniť časť štúdia v inštitúcii vysokoškolského vzdelávania v súlade s článkami 7 a 11.

2.   Druhý členský štát môže vyžadovať, aby inštitúcia vysokoškolského vzdelávania v prvom členskom štáte, inštitúcia vysokoškolského vzdelávania v druhom členskom štáte alebo študent oznámili príslušným orgánom prvého členského štátu a druhého členského štátu úmysel študenta uskutočniť časť štúdia v inštitúcii vysokoškolského vzdelávania v druhom členskom štáte.

V takýchto prípadoch umožní druhý členský štát vykonať oznámenie buď:

a)

v čase podania žiadosti v prvom členskom štáte, ak sa mobilita do druhého členského štátu predpokladá už v tomto štádiu, alebo

b)

po tom, ako bol študent prijatý do prvého členského štátu, a to len čo vznikne vedomosť o plánovanej mobilite do druhého členského štátu.

3.   Ak sa oznámenie vykonalo v súlade s odsekom 2 písm. a) a ak druhý členský štát neoznámil v súlade s odsekom 7 prvému členskému štátu žiadnu námietku, mobilita študenta do druhého členského štátu sa môže uskutočniť kedykoľvek v rámci doby platnosti povolenia.

4.   Ak sa oznámenie vykonalo v súlade s odsekom 2 písm. b) a ak druhý členský štát nevzniesol v súlade s odsekmi 7 a 9 proti mobilite študenta žiadne písomné námietky, mobilita študenta sa považuje za schválenú a môže sa v druhom členskom štáte uskutočniť.

5.   Oznámenie zahŕňa predloženie platného cestovného dokladu, ako sa stanovuje v článku 7 ods. 1 písm. a), a platné povolenie vydané prvým členským štátom, ktoré sa vzťahuje na celkovú dĺžku mobility.

6.   Druhý členský štát môže vyžadovať, aby sa spolu s oznámením zaslali aj nasledujúce doklady a informácie:

a)

dôkaz, že študent uskutočňuje časť štúdia v druhom členskom štáte v rámci programu Únie alebo viacstranného programu, ktorý zahŕňa opatrenia v oblasti mobility, alebo dohody medzi dvoma alebo viacerými inštitúciami vysokoškolského vzdelávania, a dôkaz, že študenta prijala inštitúcia vysokoškolského vzdelávania v druhom členskom štáte;

b)

plánované trvanie a dátumy mobility, ak sa neuvádzajú v písmene a);

c)

dôkaz o tom, že študent má zdravotné poistenie pokrývajúceho všetky riziká, ktoré bežne zahŕňa poistenie štátnych príslušníkov dotknutého členského štátu, ako sa stanovuje v článku 7 ods. 1 písm. c);

d)

dôkaz o tom, že študent bude mať počas pobytu dostatočné zdroje na pokrytie nákladov na živobytie, bez toho, aby musel využiť systém sociálnej pomoci daného členského štátu, ako sa stanovuje v článku 7 ods. 1 písm. e), študijných nákladov, ako aj nákladov na vycestovanie do prvého členského štátu v prípadoch uvedených v článku 32 ods. 4 písm. b);

e)

dôkaz o tom, že zaplatil prípadné poplatky, ktoré si účtuje inštitúcia vysokoškolského vzdelávania.

Druhý členský štát môže od oznamovateľa požadovať, aby pred začiatkom mobility poskytol adresu dotknutého študenta na území druhého členského štátu.

Druhý členský štát môže od oznamovateľa požadovať, aby predložil doklady v úradnom jazyku tohto členského štátu alebo v akomkoľvek úradnom jazyku Únie, ktorý určí tento členský štát.

7.   Na základe oznámenia uvedeného v odseku 2 môže druhý členský štát v lehote 30 dní od prijatia úplného oznámenia vzniesť námietku voči mobilite študenta na svoje územie, ak:

a)

nie sú splnené podmienky stanovené v odseku 5 alebo 6;

b)

sa uplatňuje jeden z dôvodov na zamietnutie stanovený v článku 20 ods. 1 písm. b) alebo c) alebo v odseku 2 uvedeného článku;

c)

sa dosiahla maximálna dĺžka pobytu uvedená v odseku 1.

8.   Študenti, ktorí sa považujú za hrozbu pre verejný poriadok, verejnú bezpečnosť alebo verejné zdravie, nesmú vstupovať na územie druhého členského štátu alebo sa na ňom zdržiavať.

9.   Príslušné orgány druhého členského štátu o námietkach voči mobilite bezodkladne písomne informujú príslušné orgány prvého členského štátu a oznamovateľa. Ak druhý členský štát namieta voči mobilite v súlade s odsekom 7, študentovi sa neumožní uskutočniť časť štúdia v inštitúcii vysokoškolského vzdelávania v druhom členskom štáte.

10.   Po uplynutí lehoty na vznesenie námietok môže druhý členský štát vydať doklad osvedčujúci, že študent má právo na pobyt na jeho území a na požívanie práv stanovených v tejto smernici.

Článok 32

Záruky a sankcie v prípade mobility

1.   Ak povolenie na účel výskumu alebo štúdia vydali príslušné orgány členského štátu, ktorý schengenské acquis neuplatňuje v plnom rozsahu, a výskumný pracovník alebo študent prekročí vonkajšiu hranicu, aby v rámci mobility vstúpil do druhého členského štátu, príslušné orgány druhého členského štátu majú právo požadovať ako dôkaz o mobilite platné povolenie vydané prvým členským štátom a:

a)

kópiu oznámenia v súlade s článkom 28 ods. 2 alebo s článkom 31 ods. 2, alebo

b)

ak druhý členský štát umožňuje mobilitu bez oznámenia, dôkaz o tom, že študent uskutočňuje časť štúdia v druhom členskom štáte v rámci programu Únie alebo viacstranného programu, ktorý zahŕňa opatrenia v oblasti mobility, alebo dohody medzi dvoma alebo viacerými inštitúciami vysokoškolského vzdelávania, alebo v prípade výskumných pracovníkov buď kópiu dohody o hosťovaní, v ktorej sa uvádzajú podrobné údaje o mobilite výskumného pracovníka, alebo ak sa podrobné údaje o mobilite v dohode o hosťovaní neuvádzajú, list od výskumnej organizácie v druhom členskom štáte, v ktorom sa uvádza aspoň dĺžka trvania mobility v rámci EÚ a sídlo výskumnej organizácie v druhom členskom štáte.

V prípade rodinných príslušníkov výskumného pracovníka majú príslušné orgány druhého členského štátu právo vyžadovať ako dôkaz o mobilite platné povolenie vydané prvým členským štátom a kópiu oznámenia v súlade s článkom 30 ods. 2 alebo dôkaz o tom, že sprevádzajú výskumného pracovníka.

2.   Ak príslušné orgány prvého členského štátu povolenie odnímu, bezodkladne o tom, ak je to vhodné, informujú príslušné orgány druhého členského štátu.

3.   Druhý členský štát môže vyžadovať, aby ho hostiteľský subjekt druhého členského štátu, výskumný pracovník alebo študent informoval o všetkých zmenách, ktoré majú vplyv na podmienky, na základe ktorých sa uskutočnenie mobility povolilo.

4.   Ak výskumný pracovník, prípadne jeho rodinní príslušníci alebo študent nespĺňajú alebo prestali spĺňať podmienky pre mobilitu:

a)

druhý členský štát môže požiadať výskumného pracovníka, prípadne jeho rodinných príslušníkov alebo študenta, aby okamžite prestal vykonávať všetky činnosti a opustil jeho územie;

b)

prvý členský štát na žiadosť druhého členského štátu umožní opätovný vstup výskumného pracovníka, prípadne jeho rodinných príslušníkov alebo študenta, a to bez formalít a bezodkladne. Toto ustanovenie sa uplatňuje aj v prípade, že uplynula platnosť povolenia vydaného prvým členským štátom alebo toto povolenie bolo odňaté počas obdobia mobility v druhom členskom štáte.

5.   Ak výskumný pracovník, prípadne jeho rodinní príslušníci alebo študent prekročí vonkajšiu hranicu členského štátu, ktorý schengenské acquis uplatňuje v plnom rozsahu, tento členský štát skontroluje údaje Schengenského informačného systému. Dotknutý členský štát zamietne vstup alebo vznesie námietku voči mobilite osôb, o ktorých sa v Schengenskom informačnom systéme vytvoril záznam na účely odopretia vstupu alebo pobytu.

KAPITOLA VII

POSTUP A TRANSPARENTNOSŤ

Článok 33

Sankcie proti hostiteľským subjektom

Členské štáty môžu stanoviť sankcie proti hostiteľským subjektom alebo v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje článok 24, voči zamestnávateľom, ktorí si nesplnili povinnosti podľa tejto smernice. Uvedené sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce.

Článok 34

Procesné záruky a transparentnosť

1.   Príslušné orgány dotknutého členského štátu prijmú rozhodnutie o žiadosti o povolenie alebo o jeho obnovení a žiadateľovi rozhodnutie písomne oznámia v súlade s postupmi oznamovania podľa vnútroštátneho práva, a to čo najskôr, najneskôr však do 90 dní od podania úplnej žiadosti.

2.   Odchylne od odseku 1 tohto článku v prípade, že sa postup prijímania týka schváleného hostiteľského subjektu, ako sa uvádza v článkoch 9 a 15, rozhodnutie o úplnej žiadosti sa prijme čo najskôr, najneskôr však do 60 dní.

3.   Ak sú informácie alebo dokumentácia poskytnuté na podporu žiadosti neúplné, príslušné orgány v primeranej lehote upovedomia žiadateľa o ďalších informáciách, ktoré sa vyžadujú, a určia primeranú lehotu na ich poskytnutie. Plynutie lehoty uvedenej v odsekoch 1 a 2 sa pozastaví dovtedy, kým príslušné orgány nedostanú požadované dodatočné informácie. Ak sa dodatočné informácie alebo doklady v stanovenej lehote neposkytnú, žiadosť môže byť zamietnutá.

4.   Odôvodnenie rozhodnutia o vyhlásení žiadosti za neprijateľnú, o jej zamietnutí alebo o zamietnutí obnovenia sa žiadateľovi oznámi písomne. Odôvodnenie rozhodnutia o odňatí povolenia sa písomne oznámi štátnemu príslušníkovi tretej krajiny. Odôvodnenie rozhodnutia o odňatí povolenia sa môže písomne oznámiť aj hosťujúcemu subjektu.

5.   Proti každému rozhodnutiu o vyhlásení žiadosti za neprijateľnú, o zamietnutí žiadosti, o zamietnutí obnovenia alebo odňatí povolenia je možné v dotknutom členskom štáte podať opravný prostriedok v súlade s vnútroštátnym právom. V písomnom oznámení sa uvedie súd alebo správny orgán, na ktorom možno podať odvolanie, a lehota na podanie odvolania.

Článok 35

Transparentnosť a prístup k informáciám

Členské štáty zabezpečia, aby pre žiadateľov boli ľahko dostupné informácie o všetkých listinných dôkazoch potrebných k žiadosti a informácie o podmienkach vstupu a pobytu vrátane práv, povinností a procesných záruk štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí spadajú do rozsahu pôsobnosti tejto smernice, a prípadne ich rodinných príslušníkov. To zahŕňa – tam, kde je to vhodné – úroveň mesačných dostatočných zdrojov vrátane dostatočných zdrojov potrebných na pokrytie študijných nákladov alebo nákladov na odbornú prípravu bez toho, aby bola dotknutá možnosť individuálne preskúmať každý prípad, a príslušných poplatkov.

Príslušné orgány v každom členskom štáte uverejnia zoznam hostiteľských subjektov schválených na účely tejto smernice. Po akýchkoľvek zmenách takýchto zoznamov sa aktualizované verzie uverejnia čo najskôr.

Článok 36

Poplatky

Členské štáty môžu od štátnych príslušníkov tretích krajín, prípadne od ich rodinných príslušníkov alebo od hostiteľských subjektov požadovať, aby uhradili poplatky za vybavovanie oznámení a žiadostí v súlade s touto smernicou. Výška takýchto poplatkov nesmie byť neprimeraná ani nadmerná.

KAPITOLA VIII

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 37

Spolupráca kontaktných miest

1.   Členské štáty určia kontaktné miesta, ktoré účinne spolupracujú a sú zodpovedné za prijímanie a odovzdávanie informácií potrebných na vykonávanie článkov 28 až 32. Členské štáty uprednostňujú uskutočňovanie výmeny informácií elektronicky.

2.   Každý členský štát informuje ostatné členské štáty prostredníctvom národných kontaktných bodov uvedených v odseku 1:

a)

o postupoch, ktoré sa uplatňujú na mobilitu podľa článkov 28 až 31;

b)

či dotknutý členský štát umožňuje iba prijímanie študentov a výskumných pracovníkov prostredníctvom schválených výskumných organizácií alebo inštitúcií vysokoškolského vzdelávania;

c)

o viacstranných programoch pre študentov a výskumných pracovníkov, ktoré zahŕňajú opatrenia v oblasti mobility, a dohodách medzi dvoma alebo viacerými inštitúciami vysokoškolského vzdelávania.

Článok 38

Štatistika

1.   Členské štáty oznámia Komisii štatistické údaje o počte povolení vydaných na účely tejto smernice a oznámení prijatých podľa článku 28 ods. 2 alebo článku 31 ods. 2, a pokiaľ je to možné, o počte štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorých povolenia boli obnovené alebo odňaté. Štatistické údaje týkajúce sa prijatých rodinných príslušníkov výskumných pracovníkov sa oznamujú rovnakým spôsobom. Uvedené štatistické údaje sa rozčlenia podľa štátnej príslušnosti, a pokiaľ je to možné, podľa doby platnosti povolení.

2.   Štatistické údaje uvedené v odseku 1 sa týkajú referenčných období jedného kalendárneho roka a oznamujú sa Komisii do šiestich mesiacov od konca referenčného roka. Prvý referenčný rok je 2019.

3.   Štatistické údaje uvedené v odseku 1 sa oznamujú v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 862/2007 (24).

Článok 39

Podávanie správ

Komisia pravidelne, a po prvýkrát najneskôr 23. mája 2023, predkladá Európskemu parlamentu a Rade správu o uplatňovaní tejto smernice v členských štátoch a v prípade potreby navrhuje zmeny.

Článok 40

Transpozícia

1.   Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 23. mája 2018. Komisii bezodkladne oznámia znenie uvedených opatrení.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Takisto uvedú, že odkazy v platných zákonoch, iných právnych predpisoch a správnych opatreniach na smernice zrušené touto smernicou sa považujú za odkazy na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze a jeho znenie upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátneho práva, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 41

Zrušenie

Smernice 2004/114/ES a 2005/71/ES sa zrušujú pre členské štáty viazané touto smernicou s účinnosťou od 24. mája 2018 bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt uvedených v časti B prílohy I k tejto smernici na transpozíciu uvedených smerníc do vnútroštátneho práva.

Odkazy na zrušené smernice sa pre členské štáty viazané touto smernicou považujú za odkazy na túto smernicu a vykladajú sa v súlade s tabuľkami zhody uvedenými v prílohe II.

Článok 42

Nadobudnutie účinnosti

Táto smernica nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 43

Adresáti

Táto smernica je určená členským štátom v súlade so zmluvami.

V Štrasburgu 11. mája 2016

Za Európsky parlament

predseda

M. SCHULZ

Za Radu

predsedníčka

J.A. HENNIS-PLASSCHAERT


(1)   Ú. v. EÚ C 341, 21.11.2013, s. 50.

(2)   Ú. v. EÚ C 114, 15.4.2014, s. 42.

(3)  Pozícia Európskeho parlamentu z 25. februára 2014 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a pozícia Rady v prvom čítaní z 10. marca 2016 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku).

(4)  Smernica Rady 2004/114/ES z 13. decembra 2004 o podmienkach prijatia štátnych príslušníkov tretích krajín na účely štúdia, výmen žiakov, neplateného odborného vzdelávania alebo dobrovoľnej služby (Ú. v. EÚ L 375, 23.12.2004, s. 12).

(5)  Smernica Rady 2005/71/ES z 12. októbra 2005 o osobitnom postupe prijímania štátnych príslušníkov tretích krajín na účely vedeckého výskumu (Ú. v. EÚ L 289, 3.11.2005, s. 15).

(6)  Smernica Rady 2003/86/ES z 22. septembra 2003 o práve na zlúčenie rodiny (Ú. v. EÚ L 251, 3.10.2003, s. 12).

(7)   Ú. v. EÚ C 372, 20.12.2011, s. 36.

(8)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/66/EÚ z 15. mája 2014 o podmienkach vstupu a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín v rámci vnútropodnikového presunu (Ú. v. EÚ L 157, 27.5.2014, s. 1).

(9)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/399 z 9. marca 2016, ktorým sa ustanovuje kódex Únie o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc) (Ú. v. EÚ L 77, 23.3.2016, s. 1).

(10)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1987/2006 z 20. decembra 2006 o zriadení, prevádzke a využívaní Schengenského informačného systému druhej generácie (SIS II) (Ú. v. EÚ L 381, 28.12.2006, s. 4).

(11)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/115/ES zo 16. decembra 2008 o spoločných normách a postupoch členských štátov na účely návratu štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí sa neoprávnene zdržiavajú na ich území (Ú. v. EÚ L 348, 24.12.2008, s. 98).

(12)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/98/EÚ z 13. decembra 2011 o jednotnom postupe vybavovania žiadostí o jednotné povolenie na pobyt a zamestnanie na území členského štátu pre štátnych príslušníkov tretích krajín a o spoločnom súbore práv pracovníkov z tretích krajín s oprávneným pobytom v členskom štáte (Ú. v. EÚ L 343, 23.12.2011, s. 1).

(13)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 z 29. apríla 2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (Ú. v. EÚ L 166, 30.4.2004, s. 1).

(14)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1231/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa rozširuje nariadenie (ES) č. 883/2004 a nariadenie (ES) č. 987/2009 na štátnych príslušníkov tretích krajín, na ktorých sa tieto nariadenia doteraz nevzťahovali výhradne z dôvodu ich štátnej príslušnosti (Ú. v. EÚ L 344, 29.12.2010, s. 1).

(15)  Nariadenie Rady (ES) č. 1030/2002 z 13. júna 2002, ktorým sa stanovuje jednotný formát povolení na pobyt pre štátnych príslušníkov tretích štátov (Ú. v. ES L 157, 15.6.2002, s. 1).

(16)   Ú. v. EÚ C 369, 17.12.2011, s. 14.

(17)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/95/EÚ z 13. decembra 2011 o normách pre oprávnenie štátnych príslušníkov tretej krajiny alebo osôb bez štátneho občianstva mať postavenie medzinárodnej ochrany, o jednotnom postavení utečencov alebo osôb oprávnených na doplnkovú ochranu a o obsahu poskytovanej ochrany (Ú. v. EÚ L 337, 20.12.2011, s. 9).

(18)  Smernica Rady 2001/55/ES z 20. júla 2001 o minimálnych štandardoch na poskytovanie dočasnej ochrany v prípade hromadného prílevu vysídlených osôb a o opatreniach na podporu rovnováhy úsilia medzi členskými štátmi pri prijímaní takýchto osôb a znášaní z toho vyplývajúcich dôsledkov (Ú. v. ES L 212, 7.8.2001, s. 12).

(19)  Smernica Rady 2003/109/ES z 25. novembra 2003 o právnom postavení štátnych príslušníkov tretích krajín, ktoré sú osobami s dlhodobým pobytom (Ú. v. EÚ L 16, 23.1.2004, s. 44).

(20)  Smernica Rady 2009/50/ES z 25. mája 2009 o podmienkach vstupu a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín na účely vysokokvalifikovaného zamestnania (Ú. v. EÚ L 155, 18.6.2009, s. 17).

(21)  Dohovor, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985 uzatvorená medzi vládami štátov hospodárskej únie Beneluxu, Spolkovej republiky Nemecko a Francúzskej republiky o postupnom zrušení kontrol na ich spoločných hraniciach (Ú. v. ES L 239, 22.9.2000, s. 19).

(22)  Nariadenie Rady (ES) č. 1683/95 z 29. mája 1995 stanovujúce jednotný formát víz (Ú. v. ES L 164, 14.7.1995, s. 1).

(23)  Odporúčanie Európskeho parlamentu a Rady z 23. apríla 2008 o vytvorení európskeho kvalifikačného rámca pre celoživotné vzdelávanie (Ú. v. EÚ C 111, 6.5.2008, s. 1).

(24)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 862/2007 z 11. júla 2007 o štatistike Spoločenstva o migrácii a medzinárodnej ochrane, ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (EHS) č. 311/76 o zostavovaní štatistík zahraničných pracovníkov (Ú. v. EÚ L 199, 31.7.2007, s. 23).


PRÍLOHA I

Časť A

Zrušené smernice

(uvedené v článku 41)

Smernica Rady 2004/114/ES

(Ú. v. EÚ L 375, 23.12.2004, s. 12).

Smernica Rady 2005/71/ES

(Ú. v. EÚ L 289, 3.11.2005, s. 15).

Časť B

Lehoty na transpozíciu do vnútroštátneho práva a dátumy uplatňovania

(uvedené v článku 41)

Smernica

Lehota na transpozíciu

Dátum uplatňovania

2004/114/ES

12.1.2007

 

2005/71/ES

12.10.2007

 


PRÍLOHA II

Tabuľky zhody

Smernica 2004/114/ES

Táto smernica

článok 1 písm. a)

článok 1 písm. a)

článok 1 písm. b)

článok 1 písm. b)

článok 2 úvodné slová

článok 3 úvodné slová

článok 2 písm. a)

článok 3 ods. 1

článok 2 písm. b)

článok 3 ods. 3

článok 2 písm. c)

článok 3 ods. 4

článok 2 písm. d)

článok 3 ods. 5

článok 3 ods. 6

článok 2 písm. e)

článok 3 ods. 11 a 13

článok 2 písm. f)

článok 3 ods. 7

článok 2 písm. g)

článok 3 ods. 22

článok 3 ods. 8

článok 3 ods. 12

článok 3 ods. 14 až 21

článok 3 ods. 23 a 24

článok 3 ods. l

článok 2 ods. l

článok 3 ods. 2 písm. a) až d)

článok 2 ods. 2 písm. a) až d)

článok 3 ods. 2 písm. e)

článok 2 ods. 2 písm. e) až g)

článok 4

článok 4

článok 5

článok 5 ods. l

článok 5 ods. 2 a 3

článok 6

článok 6 ods. l písm. a) až c) a e)

článok 7 ods. 1 písm. a) až d)

článok 6 ods. 1 písm. d)

článok 7 ods. 6

článok 6 ods. 2

článok 7 ods. 2 a 3

článok 7 ods. 1 úvodné slová

článok 11 ods. 1 úvodné slová

článok 7 ods. 1 písm. a)

článok 11 ods. 1 písm. a)

článok 7 ods. 1 písm. b)

článok 7 ods. 1 písm. e) a článok 11 ods. 1 písm. d)

článok 7 ods. 1 písm. c)

článok 11 ods. 1 písm. c)

článok 7 ods. 1 písm. d)

článok 11 ods. 1 písm. b)

článok 7 ods. 2

článok 11 ods. 2

článok 11 ods. 3

článok 8

článok 31

článok 9 ods. 1 a 2

článok 12 ods. 1 a 2

článok 10 úvodné slová

článok 13 ods. 1 úvodné slová

článok 10 písm. a)

článok 13 ods. 1 písm. a)

článok 13 ods. 1 písm. b)

článok 10 písm. b)

článok 7 ods. 1 písm. e) a článok 13 ods. 1 písm. c)

článok 10 písm. c)

článok 13 ods. 1 písm.d)

článok 13 ods. 1 písm. e) a f)

článok 13 ods. 2 až 4

článok 11 úvodné slová

článok 14 ods. 1 úvodné slová

článok 11 písm. a)

článok 14 ods. 2

článok 11 písm. b)

článok 14 ods. 1 písm. a)

článok 14 ods. 1 písm. b)

článok 11 písm. c)

článok 14 ods. 1 písm. c)

článok 11 písm. d)

článok 14 ods. 1 písm. d)

články 12 ods. 1

článok 18 ods. 2

článok 12 ods. 2

článok 21 ods. 2 písm. f)

článok 13

článok 18 ods. 4

článok 14

článok 18 ods. 6

článok 15

článok 18 ods. 7

článok 18 ods. 3, 5, 8 a 9

články 16, 17 a 19

článok 16 ods. 1

článok 21 ods. 1 písm. a) a b)

článok 21 ods. 1 písm c) a d)

článok 16 ods. 2

článok 21 ods. 4

článok 21 ods. 2 písm. a) až e)

článok 21 ods. 3

článok 21 ods. 5 až 7

článok 22 ods. 3 a 4

článok 17 ods. 1 prvý pododsek prvá veta

článok 24 ods. 1

článok 17 ods. 1 prvý pododsek druhá veta

článok 24 ods. 3

článok 17 ods. 1 druhý pododsek

článok 24 ods. 2

článok 17 ods. 2

článok 24 ods. 3

článok 17 ods. 3 a 4

článok 24

článok 27

článok 30

články 32 a 33

článok 18 ods. 1

článok 34 ods. 1

články 34 ods. 2

článok 18 ods. 2, 3 a 4

článok 34 ods. 3, 4 a 5

článok 19

článok 35 prvý odsek

článok 20

článok 36

články 37 a 38

článok 21

článok 39

články 22 až 25

články 40 až 42

článok 26

článok 43

prílohy I a II


Smernica 2005/71/ES

Táto smernica

článok 1

článok 1 písm. a)

článok 2 úvodné slová

článok 3 úvodné slová

článok 2 písm. a)

článok 3 ods. 1

článok 2 písm. b)

článok 3 ods. 9

článok 2 písm. c)

článok 3 ods. 10

článok 2 písm. d)

článok 3 ods. 2

článok 2 písm. e)

článok 3 ods. 22

článok 3 ods. 1

článok 2 ods. 1

článok 3 ods. 2 písm. a)

článok 2 ods. 2 písm. a)

článok 3 ods. 2 písm. b)

článok 3 ods. 2 písm. c)

článok 2 ods. 2 písm. b)

článok 3 ods. 2 písm. d)

článok 4

článok 4

článok 5 ods. 1

článok 9 ods. 1

článok 5 ods. 2

článok 9 ods. 2

článok 5 ods. 3

článok 8 ods. 2

článok 5 ods. 4

článok 10 ods. 7

článok 5 ods. 5

článok 35 druhý odsek

článok 5 ods. 6

článok 9 ods. 3

článok 5 ods. 7

článok 10 ods. 8

článok 6 ods. 1

článok 10 ods. 1

článok 10 ods. 2

článok 6 ods. 2 písm. a)

článok 10 ods. 4

článok 6 ods. 2 písm. b)

článok 7 ods. 1 písm. e)

článok 6 ods. 2 písm. c)

článok 7 ods. 1 písm. c)

článok 6 ods. 2 písm. d)

článok 10 ods. 3

článok 6 ods. 3

článok 6 ods. 4 a 5

článok 10 ods. 5 a 6

článok 7 ods. 1 písm. a)

článok 7 ods. 1 písm. a)

článok 7 ods. 1 písm. b)

článok 8 ods. 1

článok 7 ods. 1 písm. c)

článok 8 ods. 2

článok 7 ods. 1 písm. d)

článok 7 ods. 6

článok 7 ods. 1 posledný pododsek

článok 7 ods. 2

článok 7 ods. 3

článok 5 ods. 3

článok 8

článok 18 ods. 1

článok 9

článok 26

článok 10 ods. 1

článok 21 ods. 1 písm. a), b) a d)

článok 10 ods. 2

článok 21 ods. 4

článok 11 ods. 1 a 2

článok 23

článok 12

článok 22 ods. 1 a 2

článok 13

články 28 a 29

článok 14 ods. 1

článok 7 ods. 5

článok 14 ods. 2 a 3

článok 7 ods. 4

článok 14 ods. 4

článok 5 ods. 3

článok 15 ods. 1

článok 34 ods. 1

článok 34 ods. 2

článok 15 ods. 2

článok 34 ods. 3

článok 15 ods. 3

článok 34 ods. 4

článok 15 ods. 4

článok 34 ods. 5

článok 16

článok 39

články 17 až 20

článok 21

článok 43


21.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 132/58


SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2016/802

z 11. mája 2016

o znížení obsahu síry v niektorých kvapalných palivách

(kodifikované znenie)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 192 ods. 1,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

po porade s Výborom regiónov,

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),

keďže:

(1)

Smernica Rady 1999/32/ES (3) bola opakovane podstatným spôsobom zmenená (4). V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa mala uvedená smernica kodifikovať.

(2)

Jedným z cieľov politiky Únie v oblasti životného prostredia, ako je stanovené v akčných programoch pre životné prostredie, a najmä v šiestom environmentálnom akčnom programe prijatom rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES (5) a v siedmom environmentálnom akčnom programe prijatom rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady č. 1386/2013/EÚ (6), je dosiahnuť takú úroveň kvality ovzdušia, ktorá nebude mať výrazne negatívny vplyv a nebude ohrozovať ľudské zdravie a životné prostredie.

(3)

V článku 191 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) sa uvádza, že politika Únie v oblasti životného prostredia sa zameriava na vysokú úroveň ochrany, pričom prihliada na rozmanité situácie v jednotlivých regiónoch Únie.

(4)

Táto smernica stanovuje maximálny povolený obsah síry v ťažkom vykurovacom oleji, v plynovom oleji, v lodnom plynovom oleji a v lodnej motorovej nafte, ktoré sa používajú v Únii.

(5)

Emisie z lodnej dopravy vznikajúce v dôsledku spaľovania lodných palív s vysokým obsahom síry prispievajú k znečisteniu ovzdušia vo forme oxidu siričitého a pevných častíc, ktoré sú škodlivé pre ľudské zdravie a životné prostredie a prispievajú ku kyslým zrážkam. Bez opatrení stanovených v tejto smernici by emisie z lodnej dopravy boli čoskoro vyššie ako emisie zo všetkých pozemných zdrojov.

(6)

Acidifikácia a oxid siričitý v ovzduší poškodzujú citlivé ekosystémy, znižujú biodiverzitu a regeneračnú prírodnú hodnotu a škodlivo pôsobia na pestovanie poľnohospodárskych plodín a rast lesov. Kyslý dážď v mestách môže spôsobiť značné škody na budovách a architektonických pamiatkach. Znečistenie oxidom siričitým môže výrazne ovplyvniť aj ľudské zdravie, najmä medzi tými skupinami obyvateľov, ktorí trpia respiračnými chorobami.

(7)

Acidifikácia je cezhraničným javom, vyžadujúcim riešenia na úrovni Únie, ale aj na vnútroštátnej a miestnej úrovni.

(8)

Emisie oxidu siričitého prispievajú k tvorbe určitých častíc v atmosfére.

(9)

Znečistenie ovzdušia spôsobované kotviacimi loďami je pre mnohé prístavné mestá veľkým problémom, pokiaľ ide o ich úsilie o dodržanie limitných hodnôt Únie v oblasti kvality ovzdušia.

(10)

Členské štáty by mali podporiť používanie pobrežnej elektriny, pretože elektrinu dnešným lodiam zvyčajne dodávajú pomocné motory.

(11)

Únia a jednotlivé členské štáty sú zmluvnými stranami dohody UN-ECE z 13. novembra 1979 o rozsiahlom cezhraničnom znečistení ovzdušia. Druhý protokol UN-ECE o cezhraničnom znečistení oxidom siričitým stanovuje, že zmluvné strany znížia emisie oxidu siričitého v súlade alebo nad rámec 30 % zníženia špecifikovaného v prvom protokole a druhý protokol UN- ECE vychádza z predpokladu, že kritické záťaže a úrovne budú ďalej prekračované v niektorých citlivých oblastiach. Budú potrebné ďalšie opatrenia na zníženie emisií oxidu siričitého. Zmluvné strany by mali z tohto dôvodu zabezpečiť ďalšie výrazné zníženia emisií oxidu siričitého.

(12)

Síra, ktorá sa prirodzene vyskytuje v malých množstvách v rope a uhlí, je už niekoľko desaťročí považovaná za hlavný zdroj emisií oxidu siričitého, ktoré sú jednou z príčin „kyslých dažďov“ a jednou z hlavných príčin znečistenia ovzdušia pozorovaného v mnohých mestských a priemyselných oblastiach.

(13)

Štúdie ukázali, že výhody znižovania emisií síry prostredníctvom obmedzenia obsahu síry v palivách budú často podstatne väčšie, než odhadované náklady vznikajúce priemyslu v tejto smernici. Existuje veľmi dobre vybudovaná technológia na znižovanie úrovne síry v kvapalných palivách.

(14)

Podľa článku 193 ZFEÚ táto smernica by nemala brániť žiadnemu z členských štátov v zachovaní alebo zavedení prísnejších ochranných opatrení s cieľom podporiť včasné vykonávanie ustanovení, pokiaľ ide o maximálny obsah síry v lodných palivách, napr. používaním metód znižovania emisií mimo kontrolných oblastí emisií SOx. Tieto opatrenia musia byť zlučiteľné so zmluvami a budú oznámené Komisii.

(15)

Členský štát pred zavedením nových prísnejších ochranných opatrení, by mal oznámiť návrhy opatrení Komisii v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/1535 (7).

(16)

ZFEÚ vyžaduje, aby sa brali do úvahy osobitné charakteristiky najvzdialenejších regiónov Únie, konkrétne francúzskych zámorských departementov, Azorov, Madeiry a Kanárskych ostrovov.

(17)

Vzhľadom na hodnoty limitov pre obsah síry v mazutoch, je potrebné poskytnúť výnimky v členských štátoch a regiónoch, kde to umožňujú environmentálne podmienky.

(18)

Vzhľadom na hodnoty limitov pre obsah síry v mazutoch je potrebné poskytnúť aj výnimky pre ich použitie v spaľovacích zariadeniach, ktoré spĺňajú emisné limity určené v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2001/80/ES (8) alebo v prílohe V k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ (9).

(19)

Pre rafinérske spaľovacie zariadenia vylúčené z pôsobnosti článku 3 ods. 2 písm. d) alebo článku 3 ods. 3 písm. c) tejto smernice priemer emisií oxidu siričitého pre tieto zariadenia by nemal prekročiť hodnoty limitov určené v smernici 2001/80/ES alebo v prílohe V k smernici 2010/75/EÚ, alebo v ktorejkoľvek budúcej revízii týchto smerníc. Pri uplatňovaní tejto smernice si členské štáty musia uvedomiť, že nahradenie inými palivami, než sú tie uvedené v článku 2, by nemalo viesť k zvýšeniu emisií znečisťujúcich látok spôsobujúcich okysľovanie.

(20)

V roku 2008 Medzinárodná námorná organizácia (IMO) prijala rezolúciu o zmene prílohy VI k protokolu z roku 1997 o zmenách Medzinárodného dohovoru o zabránení znečisťovaniu z lodí z roku 1973, zmeneného protokolom z roku 1978 (ďalej len „dohovor MARPOL“), ktorá obsahuje pravidlá prevencie znečisťovania ovzdušia z lodí. Revidovaná príloha VI k dohovoru MARPOL nadobudla účinnosť 1. júla 2010.

(21)

V revidovanej prílohe VI k dohovoru MARPOL sa okrem iného zavádzajú prísnejšie limitné hodnoty pre obsah síry v lodných palivách v kontrolných oblastiach emisií SOx (1,00 % od 1. júla 2010 a 0,10 % od 1. januára 2015), ako aj v morských oblastiach nachádzajúcich sa mimo kontrolných oblastí emisií SOx (3,50 % od 1. januára 2012 a v zásade 0,50 % od 1. januára 2020). Väčšina členských štátov je v súlade so svojimi medzinárodnými záväzkami povinná vyžadovať, aby lode od 1. júla 2010 používali v kontrolných oblastiach emisií SOx palivá s maximálnym obsahom síry 1,00 %. S cieľom zabezpečiť súlad s medzinárodným právom a zaistiť riadne uplatňovanie nových, globálne stanovených noriem pre síru v Únii by táto smernica mala byť v súlade s revidovanou prílohou VI k dohovoru MARPOL. S cieľom zabezpečiť minimálnu kvalitu paliva používaného v lodiach na dosiahnutie súladu buď na základe paliva, alebo na základe technológií by sa v Únii nemalo povoliť používanie lodného paliva s obsahom síry vyšším než je všeobecná norma 3,50 % hmotnosti, s výnimkou palív dodávaných na lode, ktoré používajú metódy znižovania emisií fungujúce v uzavretom režime.

(22)

Prílohu VI k dohovoru MARPOL týkajúcu sa oblastí SECA je možné zmeniť na základe postupov IMO. V prípade, že sa vo vzťahu k uplatňovaniu limitných hodnôt pre kontrolné oblasti emisií SOx v prílohe VI k dohovoru MARPOL zavedú ďalšie zmeny vrátane výnimiek, Komisia by mala takéto zmeny zvážiť a v prípade potreby bezodkladne predložiť potrebný návrh v súlade so ZFEÚ, s cieľom v plnej miere zosúladiť túto smernicu s predpismi IMO týkajúcimi sa kontrolných oblastí emisií SOx.

(23)

Zavedenie akýchkoľvek nových oblastí kontroly emisií by malo podliehať postupu IMO podľa prílohy VI k dohovoru MARPOL a malo by byť riadne podložené ekologickými a hospodárskymi dôvodmi a podporené vedeckými údajmi.

(24)

V súlade s pravidlom 18 revidovanej prílohy VI k dohovoru MARPOL by sa členské štáty mali usilovať zabezpečiť dostupnosť lodných palív, ktoré sú v súlade s touto smernicou.

(25)

Vzhľadom na celosvetový rozmer environmentálnej politiky a emisií z lodnej dopravy by sa na celosvetovej úrovni mali stanoviť ambiciózne emisné normy.

(26)

Únia bude naďalej zastávať efektívnejšiu ochranu oblastí citlivých na emisie SOx a zníženie normálnej limitnej hodnoty pre bunkrový vykurovací olej na IMO.

(27)

Osobné lode sú prevádzkované väčšinou v prístavoch alebo blízko pobrežných oblastí a ich vplyv na ľudské zdravie a životné prostredie je výrazný. S cieľom zvýšiť kvalitu ovzdušia v okolí prístavov a pobrežia sú tieto lode povinné používať lodné palivo s maximálnym obsahom síry 1,50 %, kým sa na všetky lode vo výsostných vodách, výlučných hospodárskych zónach a v zónach kontroly znečisťovania členských štátov nebudú vzťahovať prísnejšie normy pre síru.

(28)

S cieľom uľahčiť prechod na nové motorové technológie s potenciálom ďalšieho výrazného zníženia emisií v námornom odvetví by Komisia mala ďalej preskúmať možnosti, ktorými sa umožní a podnieti využívanie plynových motorov v lodiach.

(29)

Na dosiahnutie cieľov tejto smernice je potrebné riadne presadzovanie povinností vzhľadom na obsah síry v lodných palivách. Zo skúseností súvisiacich s vykonávaním smernice 1999/32/ES vyplynulo, že je potrebné zabezpečiť účinnejší systém monitorovania a presadzovania s cieľom zaistiť riadne vykonávanie tejto smernice. Na tento účel je nevyhnutné, aby členské štáty zabezpečili dostatočne častý a presný odber vzoriek lodného paliva uvádzaného na trh alebo používaného na palube lode a pravidelne kontrolovali lodné denníky a dodacie listy pre lodné palivo. Takisto je nevyhnutné, aby členské štáty zaviedli systém účinných, primeraných a odrádzajúcich sankcií za nesúlad s ustanoveniami tejto smernice. S cieľom zabezpečiť väčšiu transparentnosť informácií je takisto vhodné zabezpečiť sprístupnenie registra miestnych dodávateľov lodných palív verejnosti.

(30)

Dodržiavanie nízkych limitných hodnôt pre obsah síry v lodných palivách, najmä v kontrolných oblastiach emisií SOx, môže viesť k výraznému zvýšeniu ceny takýchto palív, aspoň v krátkodobom horizonte, a môže mať negatívny vplyv na konkurencieschopnosť príbrežnej námornej dopravy v porovnaní s ostatnými druhmi dopravy, ako aj na konkurencieschopnosť priemyselných odvetví v krajinách susediacich s kontrolnými oblasťami emisií SOx. Pre dotknuté priemyselné odvetvia je potrebné priniesť vhodné riešenia v záujme zníženia nákladov na zabezpečenie súladu, napríklad schválenie alternatívnych, nákladovo efektívnejších spôsobov zabezpečenia súladu, než je zabezpečenie súladu podľa použitého paliva, a v prípade potreby poskytovanie pomoci. Komisia by mala, okrem iného na základe správ od členských štátov, dôkladne monitorovať vplyv dodržiavania nových noriem kvality palív na odvetvie lodnej dopravy, najmä pokiaľ ide o možný prechod z námornej dopravy na pozemnú dopravu, a v prípade potreby by navrhla vhodné opatrenia na potlačenie takéhoto trendu.

(31)

Obmedzenie prechodu z námornej dopravy na pozemnú dopravu je dôležité, pretože rastúci podiel tovaru prepravovaného cestnou dopravou by bol v mnohých prípadoch v rozpore s cieľmi Únie v oblasti zmeny klímy a viedol by k väčším dopravným zápcham.

(32)

Náklady spojené s plnením nových požiadaviek na zníženie emisií oxidu siričitého by mohli viesť k prechodu z námornej dopravy na pozemnú dopravu a mohli by mať negatívny vplyv na konkurencieschopnosť priemyselných odvetví. Komisia by mala na poskytovanie cielenej pomoci v záujme minimalizácie rizika zmeny spôsobu dopravy v plnej miere využívať nástroje, ako sú Marco Polo a transeurópske dopravné siete. Členské štáty môžu považovať za potrebné poskytnúť podporu prevádzkovateľom dotknutým touto smernicou v súlade s platnými pravidlami štátnej pomoci.

(33)

Členské štáty môžu v súlade s existujúcimi usmerneniami pre štátnu pomoc v oblasti ochrany životného prostredia a bez toho, aby bola dotknutá možnosť ich budúcej zmeny, poskytovať štátnu pomoc prevádzkovateľom dotknutým touto smernicou, a to vrátane pomoci na modernizáciu vybavenia súčasných plavidiel, pokiaľ sa takéto opatrenia pomoci považujú za zlučiteľné s vnútorným trhom v súlade s článkami 107 a 108 ZFEÚ, najmä s ohľadom na platné usmernenia pre štátnu pomoc v oblasti ochrany životného prostredia. Komisia môže v tejto súvislosti zohľadniť fakt, že používanie niektorých metód znižovania emisií presahuje rámec požiadaviek tejto smernice, pretože sa tým znižujú nielen emisie oxidu siričitého, ale aj iné druhy emisií.

(34)

Mal by sa uľahčiť prístup k metódam znižovania emisií. Tieto metódy môžu viesť k zníženiu emisií minimálne porovnateľnému či dokonca vyššiemu ako zníženie, ktoré možno dosiahnuť prostredníctvom používania palív s nízkym obsahom síry za predpokladu, že nemajú výrazne negatívny vplyv na životné prostredie, ako sú morské ekosystémy, a boli vyvinuté v súlade s primeranými mechanizmami schvaľovania a kontroly. Únia by mala uznať alternatívne metódy, ktoré sú už známe, ako je napríklad používanie palubných systémov čistenia výfukových plynov, zmesi paliva a skvapalneného zemného plynu alebo používanie biopalív. Je dôležité podporiť testovanie a vývoj nových metód znižovania emisií, okrem iného s cieľom obmedziť prechod z námornej dopravy na pozemnú dopravu.

(35)

Metódy znižovania emisií majú potenciál výrazného zníženia emisií. Komisia by preto mala podporiť testovanie a vývoj takýchto technológií okrem iného tým, že zváži zriadenie spoločného programu, na ktorého financovaní by sa podieľal priemysel, a to na základe zásad, z ktorých vychádzajú podobné programy, napr. program Čisté nebo.

(36)

Komisia by mala v spolupráci s členskými štátmi a so zúčastnenými stranami ďalej vyvíjať opatrenia určené v pracovnom dokumente útvarov Komisie zo 16. septembra 2011 s názvom Zníženie emisií znečisťujúcich látok z námornej dopravy a súbor nástrojov pre udržateľnú vodnú dopravu.

(37)

V prípade prerušenia dodávky ropy, ropných produktov alebo iných uhľovodíkov Komisia môže povoliť vyššie limitné hodnoty pre územia členských štátov.

(38)

Členské štáty by mali vytvoriť mechanizmy vhodné na monitorovanie plnenia ustanovení tejto smernice. Komisii musia byť predkladané správy o obsahu síry v kvapalných palivách.

(39)

S cieľom zabezpečiť harmonizáciu podávania správ by táto smernica mala obsahovať podrobné informácie pokiaľ ide o obsah a formát správ.

(40)

Komisii by sa mala udeliť právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 ZFEÚ, pokiaľ ide o zmenu ekvivalentných hodnôt emisií a kritérií pre používanie metód znižovania emisií uvedených v prílohách I a II k tejto smernici s cieľom prispôsobiť ich vedeckému a technickému pokroku takým spôsobom, ktorý zabezpečí prísny súlad s príslušnými nástrojmi IMO, a pokiaľ ide o zmenu článku 2 písm. a) až e) a p), článku 13 ods. 2 písm. b) bod i) a článku 13 ods. 3 tejto smernice s cieľom prispôsobiť tie ustanovenia vedeckému a technickému pokroku. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila vhodné konzultácie, a to aj na expertnej úrovni. Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by mala Komisia zabezpečiť súčasné, včasné a vhodné postúpenie príslušných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.

(41)

S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky vykonávania tejto smernice by sa mali na Komisiu preniesť vykonávacie právomoci. Uvedené právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 (10).

(42)

Je vhodné, aby Výbor pre bezpečnosť na mori a pre zabránenie znečisťovania z lodí, zriadený nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 (11), spolupracoval s Komisiou pri schvaľovaní metód znižovania emisií, na ktoré sa nevzťahuje smernica Rady 96/98/ES (12).

(43)

Pre vykonávanie tejto smernice sú dôležité účinné, primerané a odrádzajúce sankcie. Členské štáty by mali medzi tieto sankcie zaviesť pokuty vypočítané tak, aby sa zabezpečilo, že pokuty prinajmenšom zbavia tých, ktorí sú zodpovední za porušenie, ekonomických výhod vyplývajúcich z porušenia a že tieto pokuty sa budú v prípade opakovaného porušenia postupne zvyšovať. Členské štáty by mali oznámiť ustanovenia o sankciách Komisii.

(44)

Táto smernica by sa nemala dotýkať povinností členských štátov týkajúcich sa lehôt na transpozíciu do vnútroštátneho práva tých smerníc, ktoré sú uvedené v prílohe III časti B,

PRIJALI TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Účel a rozsah

1.   Cieľom tejto smernice je znížiť emisie oxidu siričitého vznikajúce spaľovaním určitých typov kvapalných palív a tým obmedziť škodlivé účinky týchto emisií na ľudí a životné prostredie.

2.   Zníženie emisií oxidu siričitého vznikajúcich spaľovaním niektorých kvapalných palív vyrábaných z ropy sa dosahuje zavedením maximálnych hodnôt obsahu síry v týchto palivách ako podmienky ich používania na území členských štátov, v ich výsostných vodách, vo výlučných hospodárskych zónach alebo v zónach kontroly znečisťovania.

Obmedzenia obsahu síry v niektorých kvapalných palivách vyrábaných z ropy, stanovené v tejto smernici, sa však nevzťahujú na:

a)

palivá určené na výskum a testovanie;

b)

palivá určené na spracovanie pred ich konečným spálením;

c)

palivá určené na spracovanie v rafinérskom priemysle;

d)

palivá používané a uvedené na trh v najvzdialenejších regiónoch Únie za predpokladu, že príslušné členské štáty zabezpečia, aby sa v týchto regiónoch:

i)

dodržiavali normy kvality ovzdušia;

ii)

nepoužívali ťažké vykurovacie oleje, ktorých obsah síry presahuje 3 % hmotnostné;

e)

palivá, ktoré používajú vojenské lode a iné vojenské plavidlá. Každý členský štát sa však snaží zabezpečiť prijatím vhodných opatrení neobmedzujúcich prevádzku alebo akcieschopnosť takýchto lodí, aby sa lode prevádzkovali v súlade s touto smernicou, pokiaľ je to primerané a praktické;

f)

akékoľvek použitie palív v plavidle, potrebné na osobitný účel zaistenia bezpečnosti lode alebo záchrany života na mori;

g)

akékoľvek použitie palív na lodi, vynútené poškodením lode alebo jej zariadenia, ak sa po vzniku škody uskutočňujú všetky primerané opatrenia na vylúčenie alebo minimalizovanie nadmerných emisií a ak sa čo najskôr prijmú opatrenia na odstránenie škody. Toto ustanovenie sa neuplatňuje v prípade, ak vlastník alebo veliteľ lode spôsobili škodu úmyselne alebo z nedbanlivosti;

h)

bez toho, aby bol dotknutý článok 5, palivá používané na palubách plavidiel, ktoré používajú metódy znižovania emisií v súlade s článkami 8 a 10.

Článok 2

Definície

Na účely tejto smernice sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)

„ťažký vykurovací olej“ je:

i)

každé kvapalné palivo získané z ropy okrem lodného paliva, na ktoré sa vzťahujú kódy KN 2710 19 51 až 2710 19 68, 2710 20 31, 2710 20 35 alebo 2710 20 39, alebo

ii)

každé kvapalné palivo získané z ropy, iné ako plynový olej vymedzený v písm. b) a iné ako lodné palivo vymedzené v písm. c), d) a e), ktoré z dôvodu svojho destilačného rozsahu patrí do kategórie ťažkých olejov určených na použitie ako palivo, z ktorého sa pri teplote 250 °C vydestiluje metódou ASTM D86 menej ako 65 % objemu (vrátane strát). Ak nie je možné vykonať destiláciu pomocou metódy ASTM D86, pokladá sa ropný produkt rovnako za ťažký vykurovací olej;

b)

„plynový olej“ je:

i)

každé kvapalné palivo získané z ropy okrem lodného paliva, na ktoré sa vzťahujú kódy KN 2710 19 25, 2710 19 29, 2710 19 47, 2710 19 48, 2710 20 17 alebo 2710 20 19, alebo

ii)

každé kvapalné palivo získané z ropy okrem lodného paliva, z ktorého sa pri teplote 250 °C vydestiluje metódou ASTM D86 menej ako 65 % objemu (vrátane strát) a pri teplote 350 °C minimálne 85 % objemu (vrátane strát).

Motorová nafta vymedzená v článku 2 bode 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/70/ES (13) je z tejto definície vylúčená. Palivá používané necestnými pojazdnými strojmi a poľnohospodárskymi traktormi sú z tejto definície tiež vylúčené;

c)

„lodné palivo“ je každé kvapalné ropné palivo určené na použitie alebo používané na palube plavidla vrátane palív uvedených v norme ISO 8217. Týka sa to aj každého kvapalného ropného paliva, ktoré používajú plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy alebo rekreačné plavidlá, v súlade s definíciou v článku 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 97/68/ES (14), a v článku 1 odsek 3 smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/25/ES (15), ak sa tieto plavidlá nachádzajú na mori;

d)

„lodná motorová nafta“ je každé lodné palivo vymedzené v tabuľke I normy ISO 8217 pre triedu DMB s výnimkou odkazu na obsah síry;

e)

„lodný plynový olej“ je každé lodné palivo vymedzené v tabuľke I normy ISO 8217 pre triedy DMX, DMA a DMZ s výnimkou odkazu na obsah síry;

f)

„dohovor MARPOL“ je Medzinárodný dohovor o zabránení znečisťovania mora z lodí z roku 1973 v znení protokolu z roku 1978;

g)

„príloha VI k dohovoru MARPOL“ je príloha s názvom Pravidlá zabránenia znečisťovania ovzdušia z lodí, ktorá bola pripojená k dohovoru MARPOL protokolom z roku 1997;

h)

„kontrolné oblasti emisií SOx“ sú morské oblasti vymedzené Medzinárodnou námornou organizáciou (IMO) v prílohe VI k dohovoru MARPOL;

i)

„osobné lode“ sú lode, ktoré prevážajú viac než 12 cestujúcich, pričom za cestujúceho sa považuje každá iná osoba než:

i)

veliteľ lode a členovia posádky a iné osoby zamestnané alebo akokoľvek inak zúčastnené na palube lode v rámci jej prevádzky a

ii)

dieťa mladšie než jeden rok;

j)

„pravidelné služby“ sú série ciest osobnej lode prevádzkovaných tak, aby obstarávali dopravu medzi tými istými dvomi alebo viacerými prístavmi, alebo série ciest z toho istého prístavu a do toho istého prístavu bez medzipristátí buď:

i)

podľa uverejneného cestovného poriadku, alebo

ii)

s takými pravidelnými alebo častými cestami, že v nich možno rozoznať cestovný poriadok;

k)

„vojnová loď“ je loď patriaca ozbrojeným silám štátu, ktorá nesie vonkajšie znaky, podľa ktorých možno rozlíšiť štátnu príslušnosť tejto lode, pod velením dôstojníka náležito povereného vládou tohto štátu, ktorého meno sa nachádza v príslušnom zozname dôstojníkov alebo v rovnocennom zápise, s posádkou podliehajúcou riadnej vojenskej disciplíne;

l)

„kotviace lode“ sú lode, ktoré sú bezpečne priviazané alebo zakotvené v prístave Únií počas nakladania, vykladania alebo kým slúžia na ubytovanie cestujúcich, vrátane času, keď neprebiehajú operácie súvisiace s nákladom;

m)

„uvedenie na trh“ je dodávanie alebo sprístupňovanie lodných palív určených na spaľovanie na palube tretím osobám, odplatne alebo bezodplatne, kdekoľvek v rámci súdnej právomoci členských štátov. Nepatrí sem dodávanie ani sprístupňovanie lodných palív na vývoz v nákladných cisternách lodí;

n)

„najvzdialenejšie regióny“ sú francúzske zámorské departementy, Azory, Madeiru a Kanárske ostrovy, ako sú uvedené v článku 349 ZFEÚ;

o)

„metóda znižovania emisií“ je akékoľvek zariadenie, materiál, prostriedok alebo prístroj, ktorý sa má umiestniť na loď, alebo iný postup, alternatívne palivo alebo metódu dodržiavania predpisov používané ako alternatíva voči lodným palivám s nízkym obsahom síry, ktoré spĺňajú požiadavky stanovené v tejto smernici, ktorá je overiteľná, kvantifikovateľná a vynútiteľná;

p)

„postup ASTM“ sú metódy určené Americkou spoločnosťou pre skúšanie a materiály v zbierke normovaných definícií a technických predpisoví pre ropné výrobky a mazivá z roku 1976;

q)

„spaľovacie zariadenie“ je každé technické zariadenie, v ktorom prebieha spaľovanie palív s cieľom využitia vzniknutého tepla.

Článok 3

Maximálny obsah síry v ťažkom vykurovacom oleji

1.   Členské štáty zabezpečia, aby sa na ich území nepoužívali ťažké vykurovacie oleje, ak majú obsah síry vyšší než 1,00 % hmotnosti.

2.   Do 31. decembra 2015, s výhradou vhodného monitorovania emisií príslušnými orgánmi, sa odsek 1 nevzťahuje na ťažké vykurovacie oleje použité:

a)

v spaľovacích zariadeniach, ktoré patria do pôsobnosti smernice 2001/80/ES, na ktoré sa vzťahuje článok 4 ods. 1 alebo 2 alebo článok 4 ods. 3 písm. a) uvedenej smernice a ktoré spĺňajú emisné limity pre oxid siričitý stanovené pre takéto zariadenia v uvedenej smernici;

b)

v spaľovacích zariadeniach, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti smernice 2001/80/ES, na ktoré sa vzťahuje článok 4 ods. 3 písm. b) a článok 4 ods. 6 uvedenej smernice a ktorých mesačný priemer emisií oxidu siričitého nepresahuje 1 700 mg/Nm3 pri obsahu kyslíka v spalinách 3 % objemu na suchý plyn;

c)

v spaľovacích zariadeniach, na ktoré sa nevzťahujú písmená a) alebo b) a ktorých mesačný priemer emisií oxidu siričitého nepresahuje 1 700 mg/Nm3 pri obsahu kyslíka v spalinách 3 % objemu na suchý plyn;

d)

pri spaľovaní v rafinériách, kde mesačný priemer emisií oxidu siričitého, spriemerovaný pre všetky spaľovacie zariadenia v rafinérii bez ohľadu na typ použitého paliva alebo použitej kombinácie palív, ale s výnimkou zariadení, na ktoré sa vzťahujú písmená a) a b), plynových turbín a plynových motorov, nepresahuje 1 700 mg/Nm3 pri obsahu kyslíka v spalinách 3 % objemu na suchý plyn.

3.   Od 1. januára 2016, s výhradou vhodného monitorovania emisií príslušnými orgánmi, sa odsek 1 nevzťahuje na ťažké vykurovacie oleje použité:

a)

v spaľovacích zariadeniach, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti kapitoly III smernice 2010/75/EÚ a ktoré sú v súlade s emisnými limitmi oxidu siričitého pre takéto zariadenia stanovenými v prílohe V k uvedenej smernici, alebo v prípade, keď sa v súlade s uvedenou smernicou neuplatňujú tieto hodnoty emisných limitov, ktorých mesačný priemer emisií oxidu siričitého nepresahuje 1 700 mg/Nm3 pri obsahu kyslíka v spalinách 3 % objemu na suchý plyn;

b)

v spaľovacích zariadeniach, na ktoré sa nevzťahuje písmeno a) a ktorých mesačný priemer emisií oxidu siričitého nepresahuje 1 700 mg/Nm3 pri obsahu kyslíka v spalinách 3 % objemu na suchý plyn;

c)

pri spaľovaní v rafinériách, kde mesačný priemer emisií oxidu siričitého, spriemerovaný pre všetky spaľovacie zariadenia v rafinérii bez ohľadu na typ použitého paliva alebo použitej kombinácie palív, ale s výnimkou zariadení, na ktoré sa vzťahuje písmeno a), plynových turbín a plynových motorov, nepresahuje 1 700 mg/Nm3 pri obsahu kyslíka v spalinách 3 % objemu na suchý plyn.

Členské štáty prijmú potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby žiadne spaľovacie zariadenie používajúce ťažký vykurovací olej s obsahom síry, ktorý presahuje koncentrácie uvedené v odseku 1, nebolo v prevádzke bez povolenia vydaného príslušným orgánom, ktoré stanovuje emisné limity.

Článok 4

Maximálny obsah síry v plynovom oleji

Členské štáty zabezpečia, aby sa na ich území nepoužívali plynové oleje, ak je ich obsah síry vyšší než 0,10 % hmotnosti.

Článok 5

Maximálny obsah síry v lodných palivách

Členské štáty zabezpečia, aby sa na ich území nepoužívali lodné palivá, ak je ich obsah síry vyšší než 3,50 % hmotnosti s výnimkou palív, ktoré sú dodávané na lode používajúce metódy znižovania emisií podľa článku 8 v uzavretom režime.

Článok 6

Maximálny obsah síry v lodných palivách používaných vo výsostných vodách, vo výlučných hospodárskych zónach a v zónach kontroly znečisťovania členských štátov vrátane kontrolných oblastí emisií SOx a používaných osobnými loďami poskytujúcimi pravidelné služby medzi prístavmi Únie

1.   Členské štáty prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že v oblastiach ich výsostných vôd, výlučných hospodárskych zónach a v zónach kontroly znečisťovania sa nebudú používať lodné palivá, ak je ich obsah síry vyšší než:

a)

3,50 % hmotnosti od 18. júna 2014;

b)

0,50 % hmotnosti od 1. januára 2020.

Tento odsek sa vzťahuje na všetky plavidlá plaviace sa pod všetkými vlajkami vrátane plavidiel, ktorých plavba sa začala mimo Únie, a to bez toho, aby boli dotknuté odseky 2 a 5 tohto článku a článok 7.

2.   Členské štáty prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že v oblastiach ich výsostných vôd, výlučných hospodárskych zónach a v zónach kontroly znečisťovania patriacich do kontrolných oblastí emisií SOx sa nebudú používať lodné palivá, ak je ich obsah síry vyšší než:

a)

1,00 % hmotnosti do 31. decembra 2014;

b)

0,10 % hmotnosti od 1. januára 2015.

Tento odsek sa vzťahuje na všetky plavidlá plaviace sa pod všetkými vlajkami vrátane tých plavidiel, ktorých plavba sa začala mimo Únie.

Komisia náležite zohľadní všetky budúce zmeny požiadaviek podľa prílohy VI k dohovoru MARPOL uplatniteľných v rámci kontrolných oblastí emisií SOx a v prípade potreby bez zbytočného odkladu predloží príslušné návrhy s cieľom zodpovedajúcim spôsobom zmeniť túto smernicu.

3.   Dátum na uplatňovanie odseku 2 pre akékoľvek nové morské oblasti, vrátane prístavov, ktoré IMO označí ako kontrolné oblasti emisie SOx podľa pravidla 14 ods. 3 písm. b) prílohy VI k dohovoru MARPOL je 12 mesiacov po nadobudnutí platnosti označenia.

4.   Členské štáty zodpovedajú za vynucovanie odseku 2, prinajmenšom pokiaľ ide o:

plavidlá plávajúce pod ich vlajkou, a

v prípade členských štátov, ktoré susedia s kontrolnými oblasťami emisií SOx, plavidlá všetkých vlajok, pokiaľ sú v ich prístavoch.

Členské štáty môžu uskutočniť aj ďalšie vynucovacie opatrenia vo vzťahu k iným plavidlám v súlade s medzinárodným námorným právom.

5.   Členské štáty prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že v ich výsostných vodách, výlučných hospodárskych zónach a v zónach kontroly znečisťovania mimo kontrolných oblastí emisií SOx sa nebudú osobnými loďami poskytujúcimi pravidelné služby medzi prístavmi Únie používať lodné palivá, ak je ich obsah síry vyšší než 1,50 % hmotnosti až do 1. januára 2020.

Členské štáty zodpovedajú za presadzovanie tejto požiadavky, aspoň pokiaľ ide o plavidlá plaviace sa pod ich vlajkou a plavidlá plaviace sa pod všetkými vlajkami, kým sú v ich prístavoch.

6.   Členské štáty vyžadujú správne vedenie lodných denníkov vrátane údajov súvisiacich s výmenou paliva.

7.   Členské štáty sa usilujú zabezpečiť dostupnosť lodných palív, ktoré sú v súlade s touto smernicou, a o dostupnosti týchto lodných palív vo svojich prístavoch a termináloch informujú Komisiu.

8.   Ak členský štát zistí, že loď nespĺňa normy pre lodné palivá, ktoré sú v súlade s touto smernicou, príslušný orgán členského štátu je oprávnený požadovať, aby loď:

a)

predložila záznam krokov prijatých v snahe o dosiahnutie súladu a

b)

predložila dôkazy o tom, že sa pokúsila nakúpiť lodné palivo, ktoré je v súlade s touto smernicou, v súlade so svojím plánom plavby a v prípade, že nebolo k dispozícii v mieste plánovaného nákupu, sa pokúsila nájsť alternatívne zdroje tohto lodného paliva a že napriek maximálnemu úsiliu o získanie lodného paliva, ktoré je v súlade s touto smernicou, ho nebolo možné kúpiť.

Od lode sa nepožaduje, aby sa v záujme dosiahnutia súladu odchýlila od svojej plánovanej trasy alebo aby plavbu neprimerane odkladala.

Ak loď predloží informácie uvedené v prvom pododseku, príslušný členský štát zohľadní všetky náležité okolnosti a predložené dôkazy s cieľom určiť vhodné kroky, ktoré sa majú prijať vrátane upustenia od kontrolných opatrení.

Ak loď nemôže kúpiť lodné palivo, ktoré je v súlade s touto smernicou, oznámi to svojmu vlajkovému štátu a príslušnému orgánu daného cieľového prístavu.

Keď loď predloží dôkazy o nedostupnosti lodného paliva, ktoré je v súlade s touto smernicou, prístavný štát to oznámi Komisii.

9.   Členské štáty v súlade s pravidlom 18 prílohy VI k dohovoru MARPOL:

a)

vedú verejne dostupný register miestnych dodávateľov lodných palív;

b)

zabezpečujú, aby bol obsah síry vo všetkých lodných palivách predávaných na ich území zaevidovaný dodávateľom na dodacom liste pre nádrž lode s pripojením zapečatenej vzorky podpísanej zástupcom prijímajúcej lode;

c)

podnikajú kroky voči dodávateľom lodných palív, u ktorých bolo zistené, že dodávajú palivo, ktoré nezodpovedá údajom uvedeným na dodacom liste pre nádrž lode;

d)

zabezpečujú, že sa podniknú nápravné kroky na uvedenie zisteného nevyhovujúceho lodného paliva do súladu s požiadavkami.

10.   Členské štáty zabezpečia, aby sa na ich území neuvádzala na trh lodná motorová nafta, ak je jej obsah síry vyšší než 1,50 % hmotnosti.

Článok 7

Maximálny obsah síry v lodných palivách používaných loďami kotviacimi v prístavoch Únie

1.   Členské štáty prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby lode kotviace v prístavoch Únie nepoužívali lodné palivá, ak je ich obsah síry vyšší než 0,10 % hmotnosti, pričom sa posádke poskytne dostatok času na dokončenie všetkých potrebných operácií súvisiacich s výmenou paliva čo najskôr po priplávaní do kotviska a čo najneskôr pred odplávaním.

Členské štáty vyžadujú, aby sa čas všetkých operácií súvisiacich s výmenou paliva zaznamenával do lodných denníkov.

2.   Odsek 1 sa nevzťahuje na:

a)

prípady, keď podľa uverejneného cestovného poriadku má byť loď v kotvisku menej než dve hodiny;

b)

lode, ktoré počas kotvenia v prístave vypnú všetky motory a používajú pobrežnú elektrinu.

3.   Členské štáty zabezpečia, aby sa na ich území neuvádzali na trh lodné plynové oleje, ak je ich obsah síry vyšší než 0,10 % hmotnosti.

Článok 8

Metódy znižovania emisií

1.   Členské štáty umožnia používanie metód znižovania emisií loďami plaviacimi sa pod všetkými vlajkami v ich prístavoch, výsostných vodách, výlučných hospodárskych zónach a zónach kontroly znečisťovania ako alternatívu k používaniu lodných palív, ktoré spĺňajú požiadavky článkov 6 a 7, a to za podmienok stanovených v odsekoch 2 a 4 tohto článku.

2.   Lode používajúce metódy znižovania emisií uvedené v odseku 1 nepretržite dosahujú zníženie emisií oxidu siričitého, ktoré je prinajmenšom ekvivalentné zníženiu, ktoré by dosiahli pri používaní lodných palív spĺňajúcich požiadavky článkov 6 a 7. Ekvivalentné hodnoty emisií sa určia v súlade s prílohou I.

3.   Ako alternatívne riešenie znižovania emisií podporujú členské štáty používanie systémov na dodávku pobrežnej elektrickej energie plavidlami v dokoch.

4.   Metódy znižovania emisií uvedené v odseku 1 musia byť v súlade s kritériami stanovenými v nástrojoch uvedených v prílohe II.

5.   V prípadoch, ktoré sú odôvodnené z hľadiska vedeckého a technického pokroku v oblasti alternatívnych metód znižovania emisií a s cieľom zabezpečiť prísny súlad s príslušnými nástrojmi a normami prijatými organizáciou IMO, Komisia:

a)

je splnomocnená v súlade s článkom 16 prijať delegované akty na zmenu príloh I a II;

b)

prijíma vykonávacie akty, ktorými sa stanovia podrobné požiadavky na monitorovanie emisií tam, kde je to potrebné. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 17 ods. 2.

Článok 9

Schválenie používania metód znižovania emisií na palubách lodí plaviacich sa pod vlajkou členského štátu

1.   Metódy znižovania emisií patriace do rozsahu pôsobnosti smernice 96/98/ES sa schvaľujú v súlade s uvedenou smernicou.

2.   Metódy znižovania emisií, na ktoré sa nevzťahuje odsek 1 tohto článku, sa schvaľujú v súlade s postupom uvedeným v článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2099/2002, pričom sa zohľadňujú:

a)

usmernenia vypracované organizáciou IMO;

b)

výsledky všetkých skúšok uskutočnených podľa článku 10;

c)

účinky na životné prostredie vrátane dosiahnuteľných znížení emisií a vplyv na ekosystémy v uzavretých prístavoch, prístavoch a ústiach riek a

d)

uskutočniteľnosť monitorovania a overovania.

Článok 10

Skúšky nových metód znižovania emisií

Členské štáty môžu, podľa potreby v spolupráci s inými členskými štátmi, povoliť skúšky metód znižovania emisií lodí na plavidlách plaviacich sa pod ich vlajkou alebo v morských oblastiach, ktoré patria do ich jurisdikcie. Počas týchto skúšok nie je povinné používanie lodných palív spĺňajúcich požiadavky článkov 6 a 7 za predpokladu, že boli splnené všetky tieto podmienky:

a)

Komisia a ktorýkoľvek dotknutý prístavný štát sú o týchto skúškach písomne informovaní najmenej šesť mesiacov pred začatím týchto skúšok;

b)

povolenia na skúšky nepresahujú dobu 18 mesiacov;

c)

všetky zúčastnené lode majú nainštalované zariadenia znemožňujúce ich svojvoľnú manipuláciu na nepretržité monitorovanie emisií spalín a používajú ich počas trvania skúšok;

d)

všetky zúčastnené lode dosahujú zníženie emisií, ktoré sa rovná aspoň zníženiu, ktoré by sa dosiahlo uplatňovaním limitných hodnôt pre obsah síry v palivách uvedených v tejto smernici;

e)

na všetok odpad, ktorý tieto metódy znižovania emisií počas trvania skúšok vyprodukovali, sa používajú vhodné systémy odpadového hospodárstva;

f)

počas trvania skúšok sa vyhodnocuje vplyv na morské prostredie, najmä na ekosystémy v uzavretých prístavoch, prístavoch a ústiach riek a

g)

výsledky sa v plnom rozsahu poskytnú Komisii a sprístupnia verejnosti do šiestich mesiacov od skončenia skúšok.

Článok 11

Finančné opatrenia

Členské štáty môžu prijať finančné opatrenia na podporu prevádzkovateľov, na ktorých má táto smernica dosah, pokiaľ sú takéto finančné opatrenia v súlade s pravidlami štátnej pomoci, ktoré v tejto oblasti platia či sa majú prijať.

Článok 12

Zmena v dodávke palív

Ak v dôsledku náhlej zmeny v dodávke ropy, ropných produktov alebo iných uhľovodíkov vzniknú pre členský štát problémy s dodržiavaním limitov maximálneho obsahu síry, ktoré sú uvedené v článkoch 3 a 4, potom tento členský štát to oznámi Komisii. Komisia môže povoliť vyššiu hodnotu limitu, ktorá sa bude používať na území tohto členského štátu po dobu maximálne šiestich mesiacov. Oznámi svoje rozhodnutie Rade a členským štátom. Každý členský štát môže postúpiť toto rozhodnutie Rade do jedného mesiaca. Rada, konajúca na základe kvalifikovanej väčšiny, môže do dvoch mesiacov prijať iné rozhodnutie.

Článok 13

Odoberanie vzoriek a analýza

1.   Členské štáty prijmú všetky potrebné opatrenia na overenie pomocou vzoriek, či je obsah síry v používaných palivách v súlade s článkami 3 až 7. Odbery vzoriek sa začnú dňom nadobudnutia platnosti príslušnej limitnej hodnoty pre maximálny obsah síry v palive. Vykonávajú sa pravidelne, dostatočne často a v dostatočnom množstve tak, aby vzorky reprezentovali skúmané palivo, a v prípade lodného paliva, aby reprezentovali palivo, ktoré používajú plavidlá, kým sú v príslušných morských oblastiach a prístavoch. Vzorky sa bezodkladne analyzujú.

2.   Použijú sa tieto spôsoby odberu vzoriek, analýzy a kontroly lodných palív:

a)

kontrola lodných denníkov a dodacích listov pre nádrž lode, a

b)

v prípade potreby tieto spôsoby odberu vzoriek a analýzy:

i)

odber vzoriek lodného paliva určeného na spaľovanie na palube počas jeho dodávania na loď podľa Usmernení pre odber vzoriek vykurovacieho oleja na určenie súladu s revidovanou prílohou VI k dohovoru MARPOL prijatých 17. júla 2009 rezolúciou 182(59) Výboru IMO pre ochranu morského prostredia (MEPC) a na analýzu jeho obsahu síry, alebo

ii)

odber vzoriek a analýza obsahu síry v lodnom palive určenom na spaľovanie na palube, ktoré je uložené v cisternách, pokiaľ je to technicky a ekonomicky možné, a v zapečatených vzorkách paliva z nádrže na palube lode.

3.   Ako referenčná metóda na určovanie obsahu síry sa bude používať metóda ISO 8754 (2003) alebo EN ISO 14596:2007.

S cieľom určiť, či je lodné palivo, ktoré bolo dodané a používané na palubách lodí, v súlade s limitnými hodnotami pre obsah síry, požadovanými v článkoch 4 až 7, sa používa postup na kontrolu palív stanovený v dodatku VI k prílohe VI k dohovoru MARPOL.

4.   Komisia je splnomocnená prijímať vykonávacie akty týkajúce sa:

a)

frekvencie odberu vzoriek;

b)

metód odberu vzoriek;

c)

vymedzenia reprezentatívnej vzorky skúmaného paliva.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 17 ods. 2.

Článok 14

Podávanie správ a skúmanie

1.   Členské štáty predkladajú Komisii každoročne do 30. júna na základe výsledkov odberu vzoriek, analýz a kontrol vykonávaných v súlade s článkom 13 správu o dodržiavaní noriem pre síru stanovených v tejto smernici za predchádzajúci rok.

Na základe správ prijatých v súlade s prvým pododsekom tohto odseku a oznámení o nedostupnosti lodného paliva, ktoré spĺňa požiadavky tejto smernice, predložených členskými štátmi v súlade s článkom 6 ods. 8 piatym pododsekom Komisia do 12 mesiacov od dátumu uvedeného v prvom pododseku tohto odseku vypracuje a uverejní správu o vykonávaní tejto smernice. Komisia posúdi potrebu ďalšieho posilnenia príslušných ustanovení tejto smernice a na tento účel predloží príslušné legislatívne návrhy.

2.   Komisia do 31. decembra 2013 predloží Európskemu parlamentu a Rade správu, ktorú v prípade potreby doplní o legislatívne návrhy. Komisia vo svojej správe posúdi potenciál zníženia znečistenia ovzdušia, pričom okrem iného zohľadní: výročné správy predložené v súlade s odsekmi 1 a 3, pozorovanú kvalitu ovzdušia a acidifikáciu, náklady na palivo, potenciálny ekonomický vplyv a pozorovaný prechod na iný spôsob dopravy a pokrok pri znižovaní emisií z lodí.

3.   Komisia môže prijať vykonávacie akty týkajúce sa informácií, ktoré majú byť súčasťou správy, a formátu správy uvedenému v odseku 1. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 17 ods. 2.

Článok 15

Prispôsobenie vedeckému a technickému pokroku

Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 16 týkajúce sa prispôsobenia článku 2 písm. a) až e) a p), článku 13 ods. 2 písm. b) bod i) a článku 13 ods. 3 vedeckému a technickému pokroku. Takéto prispôsobenia nesmú spôsobiť žiadne priame zmeny rozsahu pôsobnosti tejto smernice, ani limitných hodnôt pre obsah síry v palivách uvedených v tejto smernici.

Článok 16

Vykonávanie delegovania právomoci

1.   Právomoc prijímať delegované akty sa Komisii udeľuje za podmienok stanovených v tomto článku.

2.   Právomoc prijímať delegové akty uvedené v článku 8 ods. 5 a článku 15 sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 17. decembra 2012. Komisia predloží správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje na rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia.

3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 8 ods. 5 a článku 15 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci v ňom uvedenej. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

4.   Komisia oznamuje delegovaný akt Európskemu parlamentu a Rade súčasne, a to hneď po jeho prijatí.

5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 8 ods. 5 a článku 15 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote troch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade, alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o tri mesiace.

Článok 17

Postup výboru

1.   Komisii pomáha výbor. Uvedený výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

Ak výbor nevydá žiadne stanovisko, Komisia neprijme návrh vykonávacieho aktu a uplatňuje sa článok 5 ods. 4 tretí pododsek nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

Článok 18

Sankcie

Členské štáty stanovia sankcie uplatniteľné pri porušení vnútroštátnych ustanovení prijatých podľa tejto smernice.

Stanovené sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce a môžu zahŕňať pokuty vypočítané tak, aby sa zabezpečilo, že pokuty prinajmenšom zbavia tých, ktorí sú zodpovední za porušenie, ekonomických výhod vyplývajúcich z porušenia vnútroštátnych ustanovení uvedených v prvom odseku a že tieto pokuty sa budú v prípade opakovaného porušenia postupne zvyšovať.

Článok 19

Zrušenie

Smernica 1999/32/ES, zmenená aktmi uvedenými v prílohe III, časť A, sa zrušuje bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu tých smerníc do vnútroštátneho práva, ktoré sú uvedené v prílohe III, časť B.

Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe IV.

Článok 20

Účinnosť

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 21

Adresáti

Táto smernica je určená členským štátom.

V Štrasburgu 11. mája 2016

Za Európsky parlament

predseda

M. SCHULZ

Za Radu

predsedníčka

J.A. HENNIS-PLASSCHAERT


(1)   Ú. v. EÚ C 12, 15.1.2015, s. 117.

(2)  Pozícia Európskeho parlamentu z 9. marca 2016 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 11. apríla 2016.

(3)  Smernica Rady 1999/32/ES z 26. apríla 1999 o znížení obsahu síry v niektorých kvapalných palivách, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 93/12/EHS (Ú. v. ES L 121, 11.5.1999, s. 13).

(4)  Pozri prílohu III, časť A.

(5)  Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES z 22. júla 2002, ktorým sa ustanovuje šiesty environmentálny akčný program spoločenstva) (Ú. v. ES L 242, 10.9.2002, s. 1).

(6)  Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1386/2013/EÚ z 20. novembra 2013 o všeobecnom environmentálnom akčnom programe Únie do roku 2020 „Dobrý život v rámci možností našej planéty“ (Ú. v. EÚ L 354, 28.12.2013, s. 171).

(7)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/1535 z 9. septembra 2015, ktorou sa stanovuje postup pri poskytovaní informácií v oblasti technických predpisov a pravidiel vzťahujúcich sa na služby informačnej spoločnosti (Ú. v. EÚ L 241, 17.9.2015, s. 1).

(8)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/80/ES z 23. októbra 2001 o obmedzení emisií určitých znečisťujúcich látok do ovzdušia z veľkých spaľovacích zariadení (Ú. v. ES L 309, 27.11.2001, s. 1).

(9)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ z 24. novembra 2010 o priemyselných emisiách (integrovaná prevencia a kontrola znečisťovania životného prostredia) (Ú. v. EÚ L 334, 17.12.2010, s. 17).

(10)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13).

(11)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 z 5. novembra 2002, ktorým sa ustanovuje Výbor pre bezpečnosť na mori a pre zabránenie znečisťovania z lodí (COSS) a menia a dopĺňajú sa nariadenia o námornej bezpečnosti a zabránení znečisťovania z lodí (Ú. v. ES L 324, 29.11.2002, s. 1).

(12)  Smernica Rady 96/98/ES z 20. decembra 1996 o vybavení námorných lodí (Ú. v. ES L 46, 17.2.1997, s. 25).

(13)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/70/ES z 13. októbra 1998 týkajúca sa kvality benzínu a naftových palív, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 93/12/EHS (Ú. v. ES L 350, 28.12.1998, s. 58).

(14)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/68/ES zo 16. decembra 1997 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, ktoré sa týkajú opatrení voči emisiám plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo spaľovacích motorov inštalovaných v necestných pojazdných strojoch (Ú. v. ES L 59, 27.2.1998, s. 1).

(15)  Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 94/25/ES zo 16. júna 1994 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa rekreačných plavidiel (Ú. v. ES L 164, 30.6.1994, s. 15).


PRÍLOHA I

EKVIVALENTNÉ HODNOTY EMISIÍ PRE METÓDY ZNIŽOVANIA EMISIÍ UVEDENÉ V ČLÁNKU 8 ODS. 2

Limitné hodnoty pre obsah síry v lodnom palive uvedené v článkoch 6 a 7 tejto smernice a v pravidlách 14.1 a 14.4 prílohy VI k dohovoru MARPOL a zodpovedajúce hodnoty emisií uvedené v článku 8 ods. 2:

Obsah síry v lodnom palive (% m/m)

Pomer emisií SO2 (ppm)/CO2 (% v/v)

3,50

151,7

1,50

65,0

1,00

43,3

0,50

21,7

0,10

4,3

Poznámka:

Používanie pomeru pre emisné limity sa uplatňuje len pri používaní destilátov alebo zvyškových vykurovacích olejov vyrobených na báze ropy.

V odôvodnených prípadoch, keď je koncentrácia CO2 znížená pomocou jednotky na čistenie výfukových plynov, koncentráciu CO2 možno merať na vstupe tejto jednotky, pokiaľ je možné jasne preukázať správnosť takejto metodiky.

PRÍLOHA II

KRITÉRIÁ PRE POUŽÍVANIE METÓD ZNIŽOVANIA EMISIÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 8 ODS. 4

Metódy znižovania emisií uvedené v článku 8 musia spĺňať podľa potreby aspoň kritériá stanovené v týchto nástrojoch:

Metóda znižovania emisií

Kritériá používania

Zmes lodného paliva a odpareného plynu

Rozhodnutie Komisie 2010/769/EÚ (1)

Systémy čistenia výfukových plynov

Rezolúcia MEPC.184(59) prijatá 17. júla 2009

„Preplachovacia voda zo systémov čistenia výfukových plynov, v ktorých sa používajú chemické látky, prídavné látky, prípravky a iné príslušné chemické látky vytvorené na mieste“, ako sa uvádza v bode 10.1.6.1 rezolúcie MEPC.184(59), sa nevypúšťa do mora, a to ani v uzavretých prístavoch, prístavoch a ústiach riek, pokiaľ prevádzkovateľ lode nepreukáže, že vypustenie takejto preplachovacej vody nemá žiadny výrazný negatívny vplyv na ľudské zdravie a životné prostredie a nepredstavuje pre ne ani žiadne riziko. Ak je použitou chemickou látkou lúh sodný, postačuje, ak preplachovacia voda spĺňa kritériá stanovené v rezolúcii MEPC.184(59) a jej pH nepresahuje hodnotu 8,0.

Biopalivá

Používanie biopalív, ako sú vymedzené v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2009/28/ES (2), ktoré spĺňajú príslušné normy CEN a ISO.

Zmesi biopalív a lodných palív musia byť v súlade s normami týkajúcimi sa obsahu síry stanovenými v článku 5, v článku 6 ods. 1, 2 a 5 a v článku 7 tejto smernice.


(1)  Rozhodnutie Komisie 2010/769/EÚ z 13. decembra 2010 o stanovení kritérií používania technologických metód v cisternových lodiach na prepravu skvapalneného zemného plynu ako alternatívy k používaniu lodných palív s nízkym obsahom síry, ktoré spĺňajú kritériá článku 4b smernice Rady 1999/32/ES o znížení obsahu síry v niektorých kvapalných palivách, zmenenej a doplnenej smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2005/33/ES o obsahu síry v lodných palivách (Ú. v. EÚ L 328, 14.12.2010, s. 15).

(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/28/ES z 23. apríla 2009 o podpore využívania energie z obnoviteľných zdrojov energie a o zmene a doplnení a následnom zrušení smerníc 2001/77/ES a 2003/30/ES (Ú. v. EÚ L 140, 5.6.2009, s. 16).


PRÍLOHA III

ČASŤ A

Zrušená smernica so zoznamom jej neskorších zmien

(v zmysle článku 19)

Smernica Rady 1999/32/ES

(Ú. v. ES L 121, 11.5.1999, s. 13)

 

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003

(Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1)

iba príloha I, bod 19

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/33/ES

(Ú. v. EÚ L 191, 22.7.2005, s. 59)

 

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 219/2009

(Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 109)

iba príloha, bod 3.4

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/30/ES

(Ú. v. EÚ L 140, 5.6.2009, s. 88)

iba článok 2

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/33/EÚ

(Ú. v. EÚ L 327, 27.11.2012, s. 1)

 

ČASŤ B

Lehoty na transpozíciu do vnútroštátneho práva

(v zmysle článku 19)

Smernica

Lehota na transpozíciu

1999/32/ES

1. júla 2000

2005/33/ES

11. augusta 2006

2009/30/ES

31. decembra 2010

2012/33/EÚ

18. júna 2014


PRÍLOHA IV

TABUĽKA ZHODY

Smernica 1999/32/ES

Táto smernica

článok 1, odsek 1

článok 1, odsek 1

článok 1, odsek 2, pododsek 2, úvodná veta

článok 1, odsek 2, pododsek 2, úvodná veta

článok 1, odsek 2, pododsek 2, písmeno a), b) a c)

článok 1, odsek 2, pododsek 2, písmeno a), b) a c)

článok 1, odsek 2, pododsek 2, písmeno d), úvodná veta

článok 1, odsek 2, pododsek 2, písmeno d), úvodná veta

článok 1, odsek 2, pododsek 2, písmeno d), prvá zarážka

článok 1, odsek 2, pododsek 2, písmeno d), bod i)

článok 1, odsek 2, pododsek 2, písmeno d), druhá zarážka

článok 1, odsek 2, pododsek 2, písmeno d), bod ii)

článok 1, odsek 2, pododsek 2, písmeno e) až h)

článok 1, odsek 2, pododsek 2, písmeno e) až h)

článok 2, úvodná veta

článok 2, úvodná veta

článok 2, bod 1

článok 2, písmeno a)

článok 2, bod 1, prvá zarážka

článok 2, písmeno a), bod i)

článok 2, bod 1, druhá zarážka

článok 2, písmeno a), bod ii)

článok 2, bod 2

článok 2, písmeno b)

článok 2, bod 2, prvá zarážka

článok 2, písmeno b), bod i)

článok 2, bod 2, druhá zarážka

článok 2, písmeno b), bod ii)

článok 2, bod 2, záverečná veta

článok 2, písmeno b), záverečná veta

článok 2, bod 3

článok 2, písmeno c)

článok 2, bod 3a

článok 2, písmeno d)

článok 2, bod 3b

článok 2, písmeno e)

článok 2, bod 3c

článok 2, písmeno f)

článok 2, bod 3d

článok 2 písmeno g)

článok 2, bod 3e

článok 2, písmeno h)

článok 2, bod 3f

článok 2, písmeno i)

článok 2, bod 3g

článok 2, písmeno j)

článok 2, bod 3 h

článok 2, písmeno k)

článok 2, bod 3i

článok 2, písmeno l)

článok 2, bod 3k

článok 2, písmeno m)

článok 2, bod 3l

článok 2, písmeno n)

článok 2, bod 3m

článok 2, písmeno o)

článok 2, bod 4

článok 2, písmeno p)

článok 2, bod 5

článok 2, písmeno q)

článok 3

článok 3

článok 3a

článok 5

článok 4

článok 4

článok 4a, odsek 1

článok 6, odsek 2

článok 4a, odsek 1a

článok 6, odsek 1

článok 4a, odsek 2

článok 6, odsek 3

článok 4a, odsek 3

článok 6, odsek 4

článok 4a, odsek 4

článok 6, odsek 5

článok 4a, odsek 5

článok 6, odsek 6

článok 4a, odsek 5a

článok 6, odsek 7

článok 4a, odsek 5b

článok 6, odsek 8

článok 4a, odsek 6

článok 6, odsek 9

článok 4a, odsek 7

článok 6, odsek 10

článok 4b

článok 7

článok 4c, odsek 1 a 2

článok 8, odsek 1 a 2

článok 4c, odsek 2a

článok 8, odsek 3

článok 4c, odsek 3

článok 8, odsek 4

článok 4c, odsek 4

článok 8, odsek 5

článok 4d

článok 9

článok 4e

článok 10

článok 4f

článok 11

článok 5

článok 12

článok 6, odsek 1

článok 13, odsek 1

článok 6, odsek 1a

článok 13, odsek 2

článok 6, odsek 2

článok 13, odsek 3

článok 6, odsek 1b

článok 13, odsek 4

článok 7, odsek 1 a 2

článok 14, odsek 1 a 2

článok 7, odsek 1a

článok 14, odsek 3

článok 7, odsek 3

článok 7, odsek 4

článok 15

článok 9

článok 17

článok 9a

článok 16

článok 10

článok 11, odsek 1

článok 18, prvý odsek

článok 11, odsek 2

článok 18, druhý odsek

článok 19

článok 12

článok 20

článok 13

článok 21

prílohy I a II

prílohy I a II

príloha III

príloha IV


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

21.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 132/79


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/803

zo 7. mája 2015

o podpise v mene Únie a jej členských štátov a o predbežnom vykonávaní Protokolu, ktorým sa mení Euro-stredomorská dohoda o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2, v spojení s článkom 218 ods. 5,

so zreteľom na Akt o pristúpení Chorvátska, a najmä na jeho článok 6 ods. 2 druhý pododsek,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Rada 14. septembra 2012 poverila Komisiu začatím rokovaní v mene Únie a jej členských štátov a Chorvátskej republiky o uzavretí Protokolu, ktorým sa mení Euro-stredomorská dohoda o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej (1), aby sa zohľadnilo pristúpenie Chorvátskej republiky k Európskej únii (ďalej len „protokol“).

(2)

Uvedené rokovania sa úspešne ukončili 24. apríla 2014.

(3)

Protokol by sa mal podpísať v mene Únie a jej členských štátov s výhradou jeho uzavretia k neskoršiemu dátumu.

(4)

Protokol by sa mal predbežne vykonávať,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie a jej členských štátov schvaľuje podpis Protokolu, ktorým sa mení Euro-stredomorská dohoda o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii, s výhradou uzavretia uvedeného protokolu.

Text protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať protokol v mene Únie a jej členských štátov.

Článok 3

Protokol sa vykonáva predbežne v súlade s jeho článkom 3 ods. 2 od jeho podpisu zmluvnými stranami (2) až do nadobudnutia jeho platnosti.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 7. mája 2015

Za Radu

predseda

E. RINKĒVIČS


(1)  Text dohody je uverejnený v Ú. v. EÚ L 334, 6.12.2012, s. 3.

(2)  Dátum, od ktorého sa bude protokol predbežne vykonávať uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


21.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 132/81


PROTOKOL,

ktorým sa mení Euro-stredomorská dohoda o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátskej republiky k Európskej únii

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

CHORVÁTSKA REPUBLIKA,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKO,

MALTSKÁ REPUBLIKA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

ako zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie a ako členské štáty Európskej únie (ďalej len „členské štáty“), a

EURÓPSKA ÚNIA,

na jednej strane, a

JORDÁNSKE HÁŠIMOVSKÉ KRÁĽOVSTVO,

na strane druhej,

SO ZRETEĽOM NA pristúpenie Chorvátskej republiky k Európskej únii 1. júla 2013,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Chorvátska republika je zmluvnou stranou Euro-stredomorskej dohody o leteckej doprave medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Jordánskym hášimovským kráľovstvom na strane druhej (1) podpísanej 15. decembra 2010 (ďalej len „dohoda“).

Článok 2

Text dohody v chorvátskom jazyku (2) je autentický za rovnakých podmienok ako ostatné jazykové verzie.

Článok 3

1.   Tento protokol podlieha schváleniu zmluvných strán v súlade s ich vlastnými postupmi. Platnosť nadobúda v deň nadobudnutia platnosti dohody. Ak by však tento protokol zmluvné strany schválili po dátume nadobudnutia platnosti dohody, protokol nadobudne platnosť, v súlade s článkom 29 ods. 1 dohody, jeden mesiac odo dňa neskoršej z diplomatických nót, ktorými strany potvrdzujú, že všetky postupy potrebné na nadobudnutie platnosti tohto protokolu boli ukončené.

2.   Tento protokol je neoddeliteľnou súčasťou dohody a vykonáva sa predbežne odo dňa jeho podpisu zmluvnými stranami.

V Bruseli 3. mája 2016 v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a arabskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Za države članice

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā –

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

För medlemsstaterna

Image 1

Image 2

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image 3

Image 4

За Хашемитското кралство Йордания

Por el Reino Hachemí de Jordania

Za Jordánské hášimovské království

For Det Hashemitiske Kongerige Jordan

Für das Haschemitische Königreich Jordanien

Jordaania Hašimiidi Kuningriigi nimel

Για το Χασεμιτικό Βασίλειο της Ιορδανίας

For the Hashemite Kingdom of Jordan

Pour le Royaume hachémite de Jordanie

Za Hašemitsku Kraljevinu Jordan

Per il Regno hascemita di Giordania

Jordānijas Hāšimītu Karalistes vārdā –

Jordanijos Hašimitų Karalystės vardu

A Jordán Hásimita Királyság részéről

Għar-Renju Ħaxemita tal-Ġordan

Voor het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië

W imieniu Jordańskiego Królestwa Haszymidzkiego

Pelo Reino Hachemita da Jordânia

Pentru Regatul Hașemit al Iordaniei

Za Jordánske hášimovské kráľovstvo

Za Hašemitsko kraljevino Jordanijo

Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan puolesta

För Hashemitiska konungariket Jordanien

Image 5

Image 6


(1)  Text dohody je uverejnený v Ú. v. EÚ L 334, 6.12.2012, s. 3.

(2)  Osobitné vydanie v chorvátskom jazyku, kapitola 7, zväzok 24, s. 280.


NARIADENIA

21.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 132/85


NARIADENIE RADY (EÚ, Euratom) 2016/804

zo 17. mája 2016,

ktorým sa mení nariadenie Rady (EÚ, Euratom) č. 609/2014 o metódach a postupe sprístupňovania tradičných vlastných zdrojov a vlastného zdroja založeného na DPH a HND a o opatreniach na zabezpečenie požiadaviek na pokladničnú hotovosť

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 322 ods. 2,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 106a,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

so zreteľom na stanovisko Európskeho dvora audítorov (2),

keďže:

(1)

Nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 1150/2000 (3) bolo prepracované nariadením Rady (EÚ, Euratom) č. 609/2014 (4). Nariadenie (EÚ, Euratom) č. 609/2014 má nadobudnúť účinnosť dňom nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Rady 2014/335/EÚ, Euratom (5). Uvedené rozhodnutie ešte nenadobudlo účinnosť.

(2)

S cieľom poskytnúť Komisii (Eurostatu) dostatočný čas na posúdenie príslušných údajov o hrubom národnom dôchodku (HND) a dať Výboru pre HND dostatočný čas na vypracovanie stanoviska k údajom o HND by mali byť akékoľvek zmeny HND daného rozpočtového roka možné do 30. novembra štvrtého roka nasledujúceho po danom rozpočtovom roku. Mala by sa preto predĺžiť aj lehota na uchovávanie sprievodných dokladov, ktoré sa týkajú vlastných zdrojov založených na dani z pridanej hodnoty (DPH) a hrubom národnom dôchodku (HND), a to od 30. septembra do 30. novembra štvrtého roka nasledujúceho po rozpočtovom roku, na ktorý sa vzťahujú.

(3)

Toto nariadenie by malo zohľadňovať existujúce postupy, podľa ktorých účty Komisie na účely týkajúce sa vlastných zdrojov uvedené v článku 9 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014 (ďalej len „účty Komisie pre vlastné zdroje“) vedie štátna pokladnica členského štátu alebo jeho centrálna banka. Pojem štátna pokladnica by mal zahŕňať aj iné verejné subjekty, ktoré vykonávajú podobné funkcie.

(4)

Účty Komisie pre vlastné zdroje by mali byť vedené bez akéhokoľvek poplatku a úrokov. Uplatňovaním poplatkov alebo záporných úrokov by sa znížil rozpočet Únie a viedlo by to k nerovnakému zaobchádzaniu s členskými štátmi. Ak sú preto na účty Komisie pre vlastné zdroje uplatniteľné záporné úroky, dotknuté členské štáty by mali na tieto účty pripísať sumu rovnú sume záporných úrokov. Keďže niektoré členské štáty nemajú možnosť vyhnúť sa finančnému dopadu vyplývajúcemu z povinnosti pripísať na účty Komisie pre vlastné zdroje takéto sumy vo výške záporných úrokov, je vhodné, aby sa Komisia pri pokrývaní svojich potrieb hotovostných finančných zdrojov zamerala na zníženie tohto dopadu prioritným čerpaním súm pripísaných na dotknuté účty.

(5)

Účty Komisie pre vlastné zdroje by sa mali zaťažiť len na pokyn Komisie. Nemalo by tým byť dotknuté uplatňovanie záporných úrokov.

(6)

V záujme jasnosti a zrozumiteľnosti by sa článok 10 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014 mal rozdeliť na niekoľko článkov.

(7)

Komisia by vždy mala mať k dispozícii dostatočné hotovostné finančné zdroje na splnenie požiadaviek na platby vyplývajúce z plnenia rozpočtu, ktoré sú sústredené hlavne do prvých mesiacov roka. Komisia už zaviedla možnosť požiadať členské štáty, aby vopred vložili na účet najviac dve dodatočné dvanástiny pre osobitné potreby úhrady výdavkov Európskeho poľnohospodárskeho záručného fondu (EPZF) v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 (6). S cieľom ešte viac znížiť riziko omeškania platieb v dôsledku dočasného nedostatku hotovostných finančných zdrojov by sa malo Komisii umožniť, aby požiadala členské štáty, aby vopred vložili na účet najviac dodatočnú polovicu jednej dvanástiny pre osobitné potreby úhrady výdavkov európskych štrukturálnych a investičných fondov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013 (7), ak je to odôvodnené požiadavkami na pokladničnú hotovosť. Aby sa však predišlo nadmernému tlaku na štátne pokladnice, celková suma, ktorú možno vopred uhradiť v tom istom mesiaci, by nemala presiahnuť dve dodatočné dvanástiny. Okrem toho, vzhľadom na špecifické požiadavky na platby, ktoré sa vzťahujú na EPZF, sa vyššie uvedené nesmie uplatňovať na úkor EPZF.

(8)

Podľa nariadenia (ES, Euratom) č. 1150/2000 má Komisia vypočítať úpravy vlastných zdrojov založených na DPH a HND a informovať o nich členské štáty včas, aby tieto úpravy mohli vložiť na účet Komisie pre vlastné zdroje v prvý pracovný deň mesiaca december. Sumy úprav, ktoré sa mali sprístupniť v prvý pracovný deň mesiaca december 2014, boli bezprecedentnej výšky. Aby sa predišlo neúmerne veľkému zaťaženiu rozpočtov členských štátov pred koncom roka, nariadením Rady (EÚ, Euratom) č. 1377/2014 (8) sa zmenilo nariadenie (ES, Euratom) č. 1150/2000 s cieľom umožniť členským štátom za určitých výnimočných okolností odklad vloženia týchto úprav na účet Komisie pre vlastné zdroje.

(9)

Takto zmenené nariadenie (ES, Euratom) č. 1150/2000 sa po nadobudnutí účinnosti nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014 prestane uplatňovať. Tým by sa však nemala obmedziť platnosť tých odkladov vloženia upravených súm, o ktoré už bolo formálne požiadané podľa nariadenia (EÚ, Euratom) č. 1377/2014, zatiaľ čo toto nariadenie bolo stále účinné.

(10)

V záujme zjednodušenia a s cieľom obmedziť fiškálny tlak na členské štáty a Komisiu, a to najmä ku koncu roka, by sa postup úpravy vlastných zdrojov založených na DPH a HND mal optimalizovať. Malo by byť k dispozícii viac času medzi formálnym oznámením požadovaných úprav súm členským štátom a dátumom ich vloženia na účet Komisie pre vlastné zdroje. Takéto oznámenie a vloženie súm by mali byť v tom istom roku, pričom tento rok bude aj rokom, v ktorom sa zaznamená dopad na účty verejnej správy a ktorý je relevantný na účely Paktu stability a rastu. Suma celkovej úpravy by sa mala bezprostredne prerozdeliť medzi členské štáty podľa ich príslušných podielov na vlastnom zdroji založenom na HND. Takto by sa odstránila potreba výnimky zavedená nariadením (EÚ, Euratom) č. 1377/2014.

(11)

Na účely dosiahnutia cieľov Únie by sa postupom výpočtu úrokov malo zaistiť najmä to, aby vlastné zdroje boli sprístupnené včas a v plnej výške.

(12)

V snahe zlepšiť právnu istotu a zrozumiteľnosť by sa prípady, keď sa úroky z omeškania stanú splatnými, mali vymedziť pre vlastné zdroje založené na DPH a HND. Vzhľadom na špecifiká týchto vlastných zdrojov, ktoré majú overovací cyklus umožňujúci opravy a úpravy v lehote štyroch rokov, nijaké zmeny vlastných zdrojov založených na DPH a HND vyplývajúce z takýchto opráv a úprav by nemali viesť k retroaktívnemu výpočtu úrokov. Úroky uplatňované v súvislosti s takýmito zdrojmi by preto mali splatné iba v súvislosti s omeškaním pri vkladaní súm mesačných dvanástin a súm vyplývajúcich z ročného výpočtu úprav za predchádzajúce rozpočtové roky. Okrem toho v úsilí o zachovanie primeraného stimulu na prijímanie nápravných opatrení by úroky mali byť splatné aj v prípade omeškania pri vkladaní súm vyplývajúcich zo špecifických opráv výkazov DPH v deň určený podľa opatrení prijatých Komisiou podľa článku 9 ods. 1 druhého pododseku nariadenia Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 (9). Okrem toho, ak členský štát neposkytne v presnej lehote stanovenej Komisiou opravy údajov o HND nevyhnutné na riešenie záležitostí oznámených Komisiou alebo členským štátom, úroky by sa mali uplatňovať aj na akékoľvek zvýšenie vlastných zdrojov, ktoré vyplýva z úpravy vykonanej v dôsledku riešenia oznámenej záležitosti. Tieto úroky by sa mali uplatňovať od okamihu, keď sa mala suma úpravy vložiť, to znamená od prvého pracovného dňa mesiaca jún v roku nasledujúcom po roku, v ktorom presne stanovená lehota uplynula, až do okamihu, keď sa upravená suma vložila na účet. V súlade s existujúcimi pravidlami a postupmi by akékoľvek omeškanie vkladu, pokiaľ ide o tradičné vlastné zdroje, malo viesť k výpočtu úrokov.

(13)

Systém úrokových sadzieb stanovený v článku 12 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014 obsahuje fixné zvýšenie základnej sadzby o 2 percentuálne body a progresívne zvýšenie o 0,25 percentuálneho bodu za každý mesiac omeškania, pričom zvýšená sadzba sa uplatňuje na celé obdobie omeškania. Tento systém úrokovej sadzby pomáha zabezpečiť, aby vlastné zdroje boli sprístupnené včas a v plnej výške, a jeho hlavné prvky by sa preto mali zachovať.

(14)

Existujúce pravidlá ustanovujúce neustále zvyšovanie sadzby však viedli k platbe veľmi vysokých úrokov, ktorá sa vo výnimočných prípadoch týkala dlhoročného omeškania. Aby sa zabezpečila proporcionalita systému a zároveň sa zachoval odrádzajúci účinok, celkové zvýšenie základnej sadzby by sa malo obmedziť na ročné maximum vo výške 16 percentuálnych bodov.

(15)

Na druhej strane môže existujúce fixné zvýšenie základnej sadzby o 2 percentuálne body, a to najmä v prípade krátkeho omeškania, viesť k strate motivácie sprístupňovať vlastné zdroje včas za okolností, ak sú náklady na refinancovanie na peňažnom trhu vyššie než splatné úroky. V záujme ďalšieho posilnenia bezproblémového fungovania systému by malo preto fixné zvýšenie základnej sadzby narásť na 2,5 percentuálneho bodu a výsledná úroková sadzba uplatnená na sumy by nemala byť nižšia ako uvedená percentuálna hodnota, aj keď je príslušná základná sadzba záporná. Malo by sa tak zabrániť najmä omeškaniam pri sprístupňovaní mesačných dvanástin vlastných zdrojov založených na DPH a HND, ktoré v súčasnosti predstavujú viac ako 80 % rozpočtových príjmov Únie.

(16)

Na účely podpory účinnej ochrany finančných záujmov Únie a zohľadnenia novozavedených ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 (10) by sa mala stanoviť možnosť oslobodiť členské štáty od povinnosti sprístupniť rozpočtu Únie tie sumy tradičných vlastných zdrojov, ktoré sa ukážu byť nevymožiteľnými v dôsledku odloženého vkladu na účet alebo odloženého oznámenia colného dlhu, aby sa neohrozili vyšetrovania trestnej činnosti, ktoré ovplyvňujú finančné záujmy Únie. Komisia by mala s čo najmenším oneskorením informovať členské štáty o kritériách, ktorými sa bude riadiť posudzovanie prípadov zahŕňajúcich túto možnosť, a v prípade potreby by ich mala aktualizovať.

(17)

Limit pre oznamovanie týkajúce sa prípadov tradičných vlastných zdrojov, ktoré boli vyhlásené alebo sa považujú za nevymožiteľné, by sa mal zvýšiť, aby sa znížilo administratívne zaťaženie pre členské štáty, ako aj pre Komisiu.

(18)

Malo by sa objasniť, že možnosť podľa článku 14 ods. 3 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014, aby Komisia na účely splnenia záväzkov Únie prečerpala svoje aktíva, a to výlučne v prípade nesplácania úverov, ktoré boli poskytnuté alebo zaručené podľa nariadení a rozhodnutí Rady, sa vzťahuje aj na nariadenia a rozhodnutia, ktoré po nadobudnutí platnosti Lisabonskej zmluvy prijíma podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie nielen Rada, ale Európsky parlament a Rada.

(19)

Okrem výnimočných prípadov by Komisia mala informovať členské štáty alebo ich národné centrálne banky o svojich platobných príkazoch na hotovostné transakcie, ktoré majú vplyv na účty založené na účely vlastných zdrojov, aspoň jeden deň pred realizáciou uvedených príkazov.

(20)

Nariadenie (EÚ, Euratom) č. 609/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(21)

Z dôvodu konzistentnosti by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť v ten istý deň ako nariadenie (EÚ, Euratom) č. 609/2014. Zmena článku 18 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014 stanovená v tomto nariadení by sa mala uplatňovať od 1. januára 2014 s cieľom zabezpečiť pokračovanie uplatňovania výnimky zavedenej nariadením (EÚ, Euratom) č. 1377/2014 až do dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. Zmena článku 12 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014 stanovená v tomto nariadení by sa mala uplatniť v prípadoch, v ktorých dátum splatnosti vlastných zdrojov nastane po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia. Z dôvodov proporcionality by však členské štáty mali mať prospech aj z obmedzenia celkového zvýšenia úrokovej sadzby, ako aj z obmedzenia platby úrokov v prípade vlastných zdrojov založených na DPH iba v súvislosti s omeškaniami stanovenými v článku 12 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014 zmenenom týmto nariadením, v prípade vlastných zdrojov, ktoré boli splatné pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, ak tieto vlastné zdroje boli známe až po uvedenom dátume,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ, Euratom) č. 609/2014 sa mení takto:

1.

V článku 3 sa druhý odsek nahrádza takto:

„Sprievodné doklady, ktoré sa týkajú štatistických postupov a základov uvedených v článku 3 nariadenia (ES, Euratom) č. 1287/2003, členské štáty uchovávajú do 30. novembra štvrtého roku nasledujúceho po príslušnom rozpočtovom roku. Sprievodné doklady, ktoré sa týkajú vlastného zdroja založeného na DPH, sa uchovávajú rovnakú dobu.“

2.

Článok 6 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Účty pre vlastné zdroje vedie štátna pokladnica každého členského štátu alebo verejný subjekt vykonávajúci podobné funkcie (‚štátna pokladnica‘) alebo národná centrálna banka každého členského štátu. Uvedené účty sú členené podľa jednotlivých druhov zdrojov.“

b)

V odseku 3 sa tretí pododsek mení takto:

i)

v prvej zarážke sa odkaz „článku 10 ods. 3“ nahrádza odkazom „článku 10a ods. 1“;

ii)

druhá zarážka sa nahrádza takto:

„—

výsledok výpočtu uvedeného v článku 10b ods. 5 prvom pododseku sa zapisuje ročne, s výnimkou konkrétnych úprav uvedených v článku 10b ods. 2 písm. b), ktoré sa do účtovných záznamov zapisujú v prvý pracovný deň mesiaca nasledujúceho po uzavretí dohody medzi dotknutým členským štátom a Komisiou.“

3.

Článok 9 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa mení takto:

i)

prvý a druhý pododsek sa nahrádzajú takto:

„1.   V súlade s postupom stanoveným v článkoch 10, 10a a 10b pripisuje každý členský štát vlastné zdroje na účet založený v mene Komisie v štátnej pokladnici alebo v národnej centrálnej banke. S výhradou uplatnenia záporných úrokov, ako sa uvádza v treťom pododseku, je možné zaťažiť tento účet iba na pokyn Komisie.

Tento účet sa vedie v národnej mene a bez akýchkoľvek poplatkov a úrokov.“;

ii)

dopĺňa sa tento pododsek:

„Ak sa na tento účet uplatní záporný úrok, dotknutý členský štát pripíše na tento účet sumu zodpovedajúcu akejkoľvek sume takýchto uplatnených záporných úrokov najneskôr v prvý pracovný deň druhého mesiaca nasledujúceho po uplatnení takýchto záporných úrokov.“

b)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Členské štáty alebo ich národné centrálne banky zašlú Komisii elektronicky:

a)

v pracovný deň, v ktorý boli vlastné zdroje pripísané na účet Komisie, výpis z účtu alebo kreditné avízo preukazujúce vklad vlastných zdrojov;

b)

bez toho, aby bolo dotknuté písmeno a), najneskôr na druhý pracovný deň po pripísaní na účet výpis z účtu preukazujúci vklad vlastných zdrojov.“

4.

Článok 10 sa nahrádza takto:

„Článok 10

Sprístupňovanie tradičných vlastných zdrojov

1.   Po odpočítaní nákladov na výber v súlade článkom 2 ods. 3 a článkom 10 ods. 3 rozhodnutia 2014/335/EÚ, Euratom sa vklad tradičných vlastných zdrojov uvedených v článku 2 ods. 1 písm. a) uvedeného rozhodnutia vykoná najneskôr v prvý pracovný deň nasledujúci po devätnástom dni druhého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom nárok vznikol v súlade s článkom 2 tohto nariadenia.

Avšak v prípade nárokov vedených v samostatných účtovných záznamoch podľa článku 6 ods. 3 druhého pododseku sa vklad musí vykonať najneskôr v prvý pracovný deň nasledujúci po devätnástom dni druhého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom boli nároky uhradené.

2.   Ak je to potrebné, Komisia môže vyzvať členské štáty, aby vložili zdroje, s výnimkou vlastného zdroja založeného na DPH a vlastného zdroja založeného na HND, na príslušný účet jeden mesiac vopred na základe informácií, ktoré majú k dispozícii k 15. dňu toho istého mesiaca.

Každý uskutočnený preddavkový vklad sa upraví v nasledujúcom mesiaci pri vykonaní vkladu uvedeného v odseku 1. Táto úprava pozostáva z vykonania záporného vkladu, ktorého výška sa rovná sume vykonaného preddavkového vkladu.

Článok 10a

Sprístupňovanie vlastných zdrojov založených na DPH a HND

1.   Vlastný zdroj založený na DPH a vlastný zdroj založený na HND, berúc do úvahy účinok korekcie poskytnutej Spojenému kráľovstvu z dôvodu rozpočtovej nerovnováhy a hrubého zníženia poskytnutého Dánsku, Holandsku, Rakúsku a Švédsku na tieto zdroje, sa pripisujú v prvý pracovný deň každého mesiaca, pričom jednotlivé sumy predstavujú jednu dvanástinu príslušných celkových súm v rozpočte, sú prevedené na jednotlivé národné meny za použitia výmenných kurzov platných v posledný deň kalendárneho roka, keď boli kurzy kótované, predchádzajúceho danému rozpočtovému roku, ako boli uverejnené v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.

2.   Pre osobitné potreby úhrady výdavkov EPZF podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 (*1) a v závislosti od stavu finančnej hotovosti Únie môže Komisia vyzvať členské štáty, aby v prvom štvrťroku rozpočtového roka vložili jednu dvanástinu alebo časť jednej dvanástiny súm uvedených v rozpočte pre vlastný zdroj založený na DPH a vlastný zdroj založený na HND na príslušný účet najviac dva mesiace vopred, berúc do úvahy účinok korekcie poskytnutej Spojenému kráľovstvu z dôvodu rozpočtovej nerovnováhy a hrubého zníženia poskytnutého Dánsku, Holandsku, Rakúsku a Švédsku na tieto zdroje.

S výhradou tretieho pododseku môže Komisia pre osobitné potreby úhrady výdavkov európskych štrukturálnych a investičných fondov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013 (*2) a v závislosti od stavu finančnej hotovosti Únie vyzvať členské štáty, aby v prvých šiestich mesiacoch rozpočtového roka vložili najviac dodatočnú polovicu jednej dvanástiny súm uvedených v rozpočte pre vlastný zdroj založený na DPH a vlastný zdroj založený na HND na príslušný účet, berúc do úvahy účinok korekcie poskytnutej Spojenému kráľovstvu z dôvodu rozpočtovej nerovnováhy a hrubého zníženia poskytnutého Dánsku, Holandsku, Rakúsku a Švédsku na tieto zdroje.

Celková suma, ktorú majú členské štáty na základe výzvy Komisie podľa prvého a druhého pododseku vopred vložiť na účet v tom istom mesiaci, nesmie v žiadnom prípade presiahnuť sumu zodpovedajúcu dvom dodatočným dvanástinám.

Po prvých šiestich mesiacoch nesmie požadovaný mesačný vklad presiahnuť jednu dvanástinu vlastných zdrojov založených na DPH a HND a súčasne musí zostať v medziach súm zahrnutých do rozpočtu na daný účel.

Komisia oznámi členským štátom túto skutočnosť vopred, najneskôr dva týždne pred požadovaným vkladom podľa prvého a druhého pododseku.

Komisia informuje členské štáty o svojom úmysle požadovať vklad podľa druhého pododseku dostatočne vopred, najneskôr šesť týždňov pred požadovaným vkladom.

Na tieto preddavkové vklady sa vzťahuje odsek 4 týkajúci sa sumy, ktorá sa má vložiť v januári každého roka, a odsek 5 uplatňovaný v prípade, že rozpočet nebol s konečnou platnosťou prijatý pred začiatkom rozpočtového roka.

3.   Každá zmena jednotnej sadzby vlastného zdroja založeného na DPH, sadzby vlastného zdroja založeného na HND, korekcie poskytnutej Spojenému kráľovstvu z dôvodu rozpočtovej nerovnováhy a jej financovania podľa článkov 4 a 5 rozhodnutia 2014/335/EÚ, Euratom a financovania hrubého zníženia poskytnutého Dánsku, Holandsku, Rakúsku a Švédsku si vyžaduje konečné prijatie opravného rozpočtu a vedie k opätovným úpravám dvanástin, ktoré boli vložené od začiatku rozpočtového roka.

Takéto opätovné úpravy sa vykonajú pri prvom vklade po konečnom prijatí opravného rozpočtu, ak sa tento prijme pred šestnástym dňom mesiaca. Inak sa vykonajú pri druhom vklade po konečnom prijatí. Odchylne od článku 11 nariadenia o rozpočtových pravidlách sa tieto opätovné úpravy zaúčtujú v súvislosti s rozpočtovým rokom, na ktorý sa vzťahuje príslušný opravný rozpočet.

4.   Dvanástiny za január každého rozpočtového roka sa vypočítajú na základe súm stanovených v návrhu rozpočtu uvedenom v článku 314 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) a sú prepočítané na národné meny podľa výmenných kurzov platných v prvý deň kotácie po 15. decembri kalendárneho roka, ktorý predchádza rozpočtovému roku; úprava sa vykoná vkladom za nasledujúci mesiac.

5.   Ak rozpočet nebol s konečnou platnosťou prijatý najneskôr dva týždne pred vkladom za január nasledujúceho rozpočtového roka, členské štáty vložia v prvý pracovný deň každého mesiaca, vrátane januára, na príslušné účty dvanástinu sumy vlastného zdroja založeného na DPH a vlastného zdroja založeného na HND, berúc do úvahy účinok korekcie poskytnutej Spojenému kráľovstvu z dôvodu rozpočtovej nerovnováhy a hrubého zníženia poskytnutého Dánsku, Holandsku, Rakúsku a Švédsku na tieto zdroje, zahrnutej v poslednom rozpočte prijatom s konečnou platnosťou; úprava sa vykoná v prvý deň splatnosti po konečnom prijatí rozpočtu, ak sa tento prijme pred šestnástym dňom mesiaca. Inak sa úprava vykoná v druhom termíne splatnosti po konečnom prijatí rozpočtu.

6.   V prípade úprav údajov o HND podľa článku 2 ods. 2 nariadenia (ES, Euratom) č. 1287/2003 sa financovanie hrubého zníženia poskytnutého Dánsku, Holandsku, Rakúsku a Švédsku nebude následne revidovať.

Článok 10b

Úpravy vlastných zdrojov založených na DPH a HND z predchádzajúcich rozpočtových rokov

1.   Na základe ročného výkazu o základe vlastného zdroja založeného na DPH, ktorý je stanovený v článku 7 ods. 1 nariadenia (EHS, Euratom) č. 1553/89, sa každému členskému štátu v roku nasledujúcom po roku, v ktorom bol tento výkaz poskytnutý, účtuje na ťarchu suma vypočítaná na základe informácií uvedených v danom výkaze uplatnením jednotnej sadzby prijatej pre rozpočtový rok, ktorého sa výkaz týka, a v jeho prospech sa pripíše 12 platieb vykonaných za daný rozpočtový rok. Základ vlastného zdroja založeného na DPH každého členského štátu, na ktorý sa uplatňuje uvedená sadzba, však nesmie presiahnuť percentuálnu hodnotu z jeho HND stanovenú v článku 2 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2014/335/EÚ, Euratom v zmysle článku 2 ods. 7 prvého pododseku uvedeného rozhodnutia.

2.   Akékoľvek opravy základu vlastného zdroja založeného na DPH podľa článku 9 ods. 1 nariadenia (EHS, Euratom) č. 1553/89 majú pre každý dotknutý členský štát, ktorého základ pri zohľadnení týchto opráv nepresahuje percentuálne hodnoty stanovené v článku 2 ods. 1 písm. b) a v článku 10 ods. 2 rozhodnutia 2014/335/EÚ, Euratom, za následok tieto úpravy zostatku stanoveného podľa odseku 1 tohto článku:

a)

opravy podľa článku 9 ods. 1 prvého pododseku nariadenia (EHS, Euratom) č. 1553/89 vykonané do 31. júla majú za následok všeobecnú úpravu v nasledujúcom roku;

b)

v súlade s článkom 9 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EHS, Euratom) č. 1553/89 možno konkrétnu úpravu zaúčtovať kedykoľvek, ak sa na tom dotknutý členský štát a Komisia dohodnú;

c)

ak majú opatrenia, ktoré Komisia prijme podľa článku 9 ods. 1 druhého pododseku nariadenia (EHS, Euratom) č. 1553/89 na účely opravy základu, za následok konkrétnu úpravu vkladov na účet uvedený v článku 9 ods. 1 tohto nariadenia, takáto úprava sa vykoná v deň stanovený Komisiou v súlade s uvedenými opatreniami.

Zmeny HND uvedené v odseku 4 tohto článku majú za následok aj úpravu zostatku každého členského štátu, ktorého základ vlastného zdroja založeného na DPH je pri zohľadnení opráv uvedených v prvom pododseku tohto odseku obmedzený na percentuálne hodnoty stanovené v článku 2 ods. 1 písm. b) a v článku 10 ods. 2 rozhodnutia 2014/335/EÚ, Euratom.

3.   Na základe údajov poskytnutých členskými štátmi v súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES, Euratom) č. 1287/2003 o agregáte HND v trhových cenách a jeho zložkách z predchádzajúceho roka sa každému členskému štátu v roku nasledujúcom po roku, v ktorom boli tieto údaje poskytnuté, účtuje na ťarchu suma vypočítaná tak, že sa na jeho HND uplatní sadzba prijatá pre rok predchádzajúci roku, v ktorom boli údaje poskytnuté, a v jeho prospech sa pripíšu platby uskutočnené počas daného roka.

4.   Akékoľvek zmeny HND predchádzajúcich rozpočtových rokov v súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES, Euratom) č. 1287/2003 s výhradou jeho článku 5 majú pre každý príslušný členský štát za následok úpravu zostatku stanoveného podľa odseku 3 tohto článku. Po 30. novembri štvrtého roka nasledujúceho po príslušnom rozpočtovom roku sa na akékoľvek zmeny HND už neprihliada, s výnimkou záležitostí oznámených v tejto lehote Komisiou alebo príslušným členským štátom.

5.   Pre každý členský štát Komisia vypočíta rozdiel medzi sumou vyplývajúcou z úprav uvedených v odsekoch 1 až 4, s výnimkou konkrétnych úprav podľa odseku 2 písm. b) a c), a súčinom celkovej sumy úprav a percentuálneho podielu HND tohto členského štátu na HND všetkých členských štátov, ktorý sa 15. januára uplatňuje na platný rozpočet na rok nasledujúci po roku, v ktorom boli poskytnuté údaje k úpravám (‚čistá suma‘).

Na účely tohto výpočtu sa sumy prepočítavajú medzi národnou menou a eurom na základe výmenných kurzov platných v posledný deň kalendárneho roka, keď boli kurzy kótované, predchádzajúceho roku vkladu na účet, ako boli uverejnené v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.

Komisia informuje členské štáty o sumách vyplývajúcich z tohto výpočtu pred 1. februárom roka nasledujúceho po roku, v ktorom boli poskytnuté údaje k úpravám. Každý členský štát vloží čistú sumu na účet uvedený v článku 9 ods. 1 v prvý pracovný deň mesiaca jún toho istého roka.

6.   Operácie uvedené v odsekoch 1 až 5 tohto článku predstavujú príjmové operácie za rozpočtový rok, v ktorom majú byť vložené na účet uvedený v článku 9 ods. 1.

(*1)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 637/2008 a nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 608)."

(*2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa stanovujú spoločné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde, Európskom poľnohospodárskom fonde pre rozvoj vidieka a Európskom námornom a rybárskom fonde a ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde a Európskom námornom a rybárskom fonde, a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 1083/2006 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 320).“ "

5.

V článku 11 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Komisia vypočíta úpravu počas roka, ktorý nasleduje po príslušnom rozpočtovom roku.

Výpočet sa urobí na základe týchto údajov za príslušný rozpočtový rok:

a)

údajov, ktoré poskytli členské štáty v súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES, Euratom) č. 1287/2003 o agregáte HND v trhových cenách a jeho zložkách;

b)

rozpočtového plnenia prevádzkových výdavkov zodpovedajúcich príslušnému opatreniu alebo politike.

Úprava sa rovná súčinu celkovej sumy daných výdavkov, s výnimkou výdavkov financovaných zúčastnenými tretími krajinami, a percentuálneho podielu HND členského štátu, ktorý má nárok na úpravu, na HND všetkých členských štátov. Úpravu financujú zúčastnené členské štáty v rozsahu stanovenom tak, že HND príslušného štátu sa vydelí HND všetkých zúčastnených členských štátov. Na účely výpočtu úpravy sa sumy prepočítavajú medzi národnou menou a eurom na základe výmenného kurzu platného v posledný deň kalendárneho roka, keď boli kurzy kótované, predchádzajúceho danému rozpočtovému roku, ako bolo uverejnené v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.

Úprava za každý príslušný rok sa vykoná len raz a v prípade následnej zmeny výšky HND je konečná.“

6.

Článok 12 sa nahrádza takto:

„Článok 12

Úrok plynúci zo súm, ktoré boli sprístupnené s omeškaním

1.   Za každé omeškanie vkladu na účet uvedený v článku 9 ods. 1 zaplatí dotknutý členský štát úroky z omeškania.

2.   V prípade vlastných zdrojov založených na DPH a HND je úrok splatný iba v súvislosti s omeškaním pri vkladaní súm, ktoré:

a)

sú uvedené v článku 10a;

b)

sú výsledkom výpočtu uvedeného v článku 10b ods. 5 prvom pododseku, v termíne stanovenom v jeho treťom pododseku;

c)

sú výsledkom konkrétnych úprav vlastného zdroja založeného na DPH podľa článku 10b ods. 2 písm. c) tohto nariadenia v deň stanovený Komisiou v súlade s opatreniami, ktoré prijala podľa článku 9 ods. 1 druhého pododseku nariadenia (EHS, Euratom) č. 1553/89;

d)

sú výsledkom toho, že členský štát neuskutočnil opravy údajov o HND potrebné pre riešenie prípadov, ktoré oznámila Komisia alebo členský štát, ako sa uvádza v článku 10b ods. 4, v rámci presnej lehoty stanovenej Komisiou. Úroky z úprav vyplývajúcich z takýchto opráv sa počítajú od prvého pracovného dňa mesiaca jún roka nasledujúceho po roku, v ktorom uplynula presná lehota stanovená Komisiou.

3.   Úroky do výšky 500 EUR sa nevymáhajú.

4.   V prípade členských štátov, ktoré patria do hospodárskej a menovej únie, sa úroková sadzba rovná sadzbe uverejnenej v sérii C Úradného vestníka Európskej únie, ktorú Európska centrálna banka uplatnila pre svoje hlavné operácie refinancovania v prvý deň mesiaca, na ktorý pripadol dátum splatnosti, alebo sa úroková sadzba rovná sadzbe 0 %, podľa toho, ktorá hodnota je vyššia, zvýšenej o 2,5 percentuálneho bodu.

Táto sadzba sa za každý mesiac omeškania zvyšuje o 0,25 percentuálneho bodu.

Celkové zvýšenie podľa prvého a druhého pododseku nesmie prekročiť 16 percentuálnych bodov. Zvýšená sadzba sa uplatňuje na celú dobu omeškania.

5.   V prípade členských štátov, ktoré nepatria do hospodárskej a menovej únie, sa úroková sadzba rovná sadzbe, ktorú centrálne banky použili v prvý deň daného mesiaca pre svoje hlavné operácie refinancovania, alebo sa úroková sadzba rovná sadzbe 0 % podľa toho, ktorá hodnota je vyššia, zvýšenej o 2,5 percentuálneho bodu. V prípade členských štátov, pre ktoré sadzba centrálnej banky nie je k dispozícii, sa úroková sadzba rovná najviac ekvivalentnej sadzbe, ktorá bola použitá v prvý deň daného mesiaca na peňažnom trhu členského štátu, alebo sa úroková sadzba rovná sadzbe 0 % podľa toho, ktorá hodnota je vyššia, zvýšenej o 2,5 percentuálneho bodu.

Táto sadzba sa za každý mesiac omeškania zvyšuje o 0,25 percentuálneho bodu.

Celkové zvýšenie podľa prvého a druhého pododseku nesmie prekročiť 16 percentuálnych bodov. Zvýšená sadzba sa uplatňuje na celú dobu omeškania.

6.   Na úhradu úrokov uvedených v odsekoch 1 a 2 tohto článku sa primerane uplatňuje článok 9 ods. 2 a 3.“

7.

Článok 13 sa mení takto:

a)

Do odseku 2 sa vkladá tento druhý pododsek:

„Členské štáty môžu byť oslobodené od povinnosti sprístupniť Komisii sumy zodpovedajúce nárokom, ktoré vznikli podľa článku 2, ak sa tieto nároky ukážu byť nevymožiteľnými v dôsledku odloženého vkladu na účet alebo odloženého oznámenia colného dlhu, aby sa neohrozili vyšetrovania trestnej činnosti, ktoré ovplyvňujú finančné záujmy Únie.“

b)

V odseku 3 sa prvý pododsek nahrádza takto:

„3.   Do troch mesiacov po správnom rozhodnutí uvedenom v odseku 2 alebo v súlade s lehotami uvedenými v danom odseku členské štáty predložia Komisii správu obsahujúcu informácie o tých prípadoch, pri ktorých sa uplatnil odsek 2, ak suma príslušných stanovených nárokov presiahla 100 000 EUR.“

8.

V článku 14 sa odseky 3 a 4 nahrádzajú takto:

„3.   Výlučne v prípade nesplácania úveru poskytnutého alebo zaručeného podľa nariadení a rozhodnutí Rady alebo Európskeho parlamentu a Rady, za okolností, za ktorých Komisia nemôže včas aktivovať iné opatrenia ustanovené vo finančných úpravách, ktoré sa vzťahujú na tieto úvery, aby zabezpečila splnenie právnych záväzkov Únie voči veriteľom, sa na účely obsluhy dlhov Únie môžu prechodne uplatňovať odseky 2 a 4 bez ohľadu na podmienky uvedené v odseku 2.

4.   S výhradou druhého pododseku sa rozdiel medzi celkovou čiastkou aktív a potrebami hotovostných finančných zdrojov v rozsahu, v ktorom je to možné, rozdelí medzi členské štáty v pomere k odhadovaným príjmom rozpočtu pochádzajúcim z jednotlivých štátov.

Komisia sa pri pokrývaní svojich potrieb hotovostných finančných zdrojov zameria na zníženie dopadu vyplývajúceho pre členské štáty z povinnosti pripísať sumy vo výške záporných úrokov podľa článku 9 ods. 1 tretieho pododseku tým, že prioritne čerpá sumy pripísané na príslušné účty.“

9.

Článok 15 sa nahrádza takto:

„Článok 15

Vykonávanie platobných príkazov

1.   Členské štáty alebo ich národné centrálne banky vykonávajú platobné príkazy Komisie na základe pokynov Komisie a najneskôr do troch pracovných dní od ich prijatia. V prípade hotovostných transakcií členské štáty alebo ich národné centrálne banky vykonávajú príkazy v lehote požadovanej Komisiou, ktorá okrem výnimočných prípadov ich upovedomí aspoň jeden deň predtým, ako sa má príkaz vykonať.

2.   Členské štáty alebo ich národné centrálne banky zasielajú Komisii elektronicky a najneskôr druhý pracovný deň po ukončení každej transakcie výpis z účtu preukazujúci príslušné pohyby.“

10)

Článok 18 sa nahrádza takto:

„Článok 18

Zrušujúce ustanovenie

1.   S výhradou odseku 2 sa nariadenie (ES, Euratom) č. 1150/2000 zrušuje s účinnosťou od 1. januára 2014.

2.   Článok 10 ods. 7a nariadenia (ES, Euratom) č. 1150/2000 sa zrušuje s účinnosťou odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

3.   Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe II.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nadobudnutia účinnosti nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014.

Uplatňuje sa, s výhradou tretieho a štvrtého podoseku, od rovnakého dátumu.

Článok 1 bod 6 sa uplatňuje na výpočet úrokov z omeškania platby vlastných zdrojov, ktoré sú splatné po dátume nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. Obmedzenie celkového zvýšenia úrokovej sadzby na 16 percentuálnych bodov, ako aj obmedzenie platby úrokov v prípade vlastných zdrojov založených na DPH len v súvislosti s omeškaním pri vkladaní súm vyplývajúcim z jeho konkrétnych úprav, v deň stanovený v súlade s opatreniami, ktoré prijala Komisia, sa však uplatňuje aj na výpočet úrokov z omeškania platby vlastných zdrojov, ktoré boli splatné pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, ak tieto vlastné zdroje boli Komisii alebo dotknutému členskému štátu známe až po dátume nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Článok 1 bod 10 sa uplatňuje od 1. januára 2014.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 17. mája 2016

Za Radu

predseda

M.H.P. VAN DAM


(1)  Stanovisko Európskeho parlamentu z 15. decembra 2015.

(2)   Ú. v. EÚ C 5, 8.1.2016, s. 1.

(3)  Nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 1150/2000 z 22. mája 2000, ktorým sa vykonáva rozhodnutie 2007/436/ES, Euratom o systéme vlastných zdrojov Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES L 130, 31.5.2000, s. 1).

(4)  Nariadenie Rady (EÚ, Euratom) č. 609/2014 z 26. mája 2014 o metódach a postupe sprístupňovania tradičných vlastných zdrojov a vlastného zdroja založeného na DPH a HND a o opatreniach na zabezpečenie požiadaviek na pokladničnú hotovosť (Ú. v. EÚ L 168, 7.6.2014, s. 39).

(5)  Rozhodnutie Rady 2014/335/EÚ, Euratom z 26. mája 2014 o systéme vlastných zdrojov Európskej únie (Ú. v. EÚ L 168, 7.6.2014, s. 105).

(6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 637/2008 a nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 608).

(7)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa stanovujú spoločné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde, Európskom poľnohospodárskom fonde pre rozvoj vidieka a Európskom námornom a rybárskom fonde a ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde a Európskom námornom a rybárskom fonde, a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 1083/2006 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 320).

(8)  Nariadenie Rady (EÚ, Euratom) č. 1377/2014 z 18. decembra 2014, ktorým sa mení nariadenie (ES, Euratom) č. 1150/2000, ktorým sa vykonáva rozhodnutie 2007/436/ES, Euratom o systéme vlastných zdrojov Európskych spoločenstiev (Ú. v. EÚ L 367, 23.12.2014, s. 14).

(9)  Nariadenie Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 z 29. mája 1989 o konečných jednotných dohodách o vyberaní vlastných zdrojov pochádzajúcich z dane z pridanej hodnoty (Ú. v. ES L 155, 7.6.1989, s. 9 ).

(10)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).


21.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 132/95


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/805

z 20. mája 2016,

ktorým sa mení príloha IV k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 E, pokiaľ ide o Streptomyces K61 (predtým S. griseoviridis), Candida oleophila, kmeň O, FEN 560 (tiež nazývanú senovka grécka alebo prášok zo semien senovky gréckej), metyl-dekanoát (CAS č. 110-42-9), metyl-oktanoát (CAS č. 111-11-5) a terpenoidnú zmes QRD 460

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 1,

keďže:

(1)

V prípade Streptomyces K61 (predtým S. griseoviridis), Candida oleophila, kmeň O, FEN 560 (tiež nazývanej senovka grécka alebo prášok zo semien senovky gréckej) a terpenoidnej zmesi QRD 460 neboli stanovené žiadne konkrétne MRL. Keďže uvedené látky neboli zaradené do prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 396/2005, uplatňuje sa štandardná hodnota 0,01 mg/kg stanovená v článku 18 ods. 1 písm. b) uvedeného nariadenia. Metyl-dekanoát (CAS č. 110-42-9) a metyl-oktanoát (CAS č. 111-11-5) patria do skupiny mastných kyselín C7 – C20, ktorá je uvedená v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 396/2005.

(2)

Pokiaľ ide o látku FEN 560 (tiež nazývanú senovka grécka alebo prášok zo semien senovky gréckej), Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel k záveru (2), že je vhodné uvedenú látku zaradiť do prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 396/2005.

(3)

Pokiaľ ide o terpenoidnú zmes QRD 460, úrad dospel k záveru (3), že je vhodné uvedenú látku zaradiť do prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 396/2005.

(4)

V prípade Streptomyces K61 (predtým S. griseoviridis(4) úrad nemohol vyvodiť záver, pokiaľ ide o posúdenie výživového rizika pre spotrebiteľov, pretože niektoré informácie neboli k dispozícii a bolo potrebné ďalšie posúdenie manažérmi rizík. Takéto ďalšie posúdenie sa uvádza v správe o preskúmaní (5), v ktorej sa konštatuje, že riziko pre ľudí prostredníctvom metabolitov tejto látky je zanedbateľné. Preto je vhodné uvedenú látku zaradiť do prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 396/2005.

(5)

V prípade Candida oleophila, kmeň O (6) úrad nemohol vyvodiť záver, pokiaľ ide o posúdenie výživového rizika pre spotrebiteľov, pretože niektoré informácie neboli k dispozícii a bolo potrebné ďalšie posúdenie manažérmi rizík. Takéto ďalšie posúdenie sa uvádza v správe o preskúmaní (7), v ktorej sa konštatuje, že riziko pre ľudí prostredníctvom metabolitov tejto látky je zanedbateľné. Preto je vhodné uvedenú látku zaradiť do prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 396/2005.

(6)

Metyl-dekanoát (CAS č. 110-42-9) bol zaradený do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS (8) smernicou Komisie 2008/127/ES (9) a považuje sa za schválený podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 (10). V prípade danej látky neboli zistené žiadne relevantné nečistoty. Okrem toho prirodzená expozícia metyl-dekanoátu je oveľa vyššia ako expozícia spojená s používaním tejto látky ako prípravku na ochranu rastlín. Preto je vhodné ponechať uvedenú látku v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 396/2005, ale oddelene od skupiny mastných kyselín C7 – C20, aby sa zabezpečila transparentnosť.

(7)

Metyl-oktanoát (CAS č. 111-11-5) bol zaradený do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS smernicou 2008/127/ES a považuje sa za schválený podľa nariadenia (ES) č. 1107/2009. V prípade danej látky neboli zistené žiadne relevantné nečistoty. Okrem toho prirodzená expozícia metyl-oktanoátu je oveľa vyššia ako expozícia spojená s používaním uvedenej látky ako prípravku na ochranu rastlín. Preto je vhodné ponechať uvedenú látku v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 396/2005, ale oddelene od skupiny mastných kyselín C7 – C20, aby sa zabezpečila transparentnosť.

(8)

Nariadenie (ES) č. 396/2005 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(9)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Do prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 396/2005 sa v abecednom poradí vkladajú tieto zápisy: „Streptomyces K61 (predtým S. griseoviridis)“, „Candida oleophila, kmeň O“, „FEN 560 (tiež nazývaná senovka grécka alebo prášok zo semien senovky gréckej)“, „metyl-dekanoát (CAS č. 110-42-9)“, „metyl-oktanoát (CAS č. 111-11-5)“ a „terpenoidná zmes QRD 460“.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. mája 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)   Ú. v. EÚ L 70, 16.3.2005, s. 1.

(2)  Európsky úrad pre bezpečnosť potravín; Záver z partnerského preskúmania účinnej látky prášok zo semien senovky gréckej (FEN 560) z hľadiska posúdenia rizika pesticídov. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2010) 8(3):1448, 50 s

(3)  EFSA (Európsky úrad pre bezpečnosť potravín), 2014. Záver z partnerského preskúmania účinnej látky terpenoidná zmes QRD 460 z hľadiska posúdenia rizika pesticídov. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2014); 12(10):3816, 41 s

(4)  Európsky úrad pre bezpečnosť potravín; Záver z partnerského preskúmania účinnej látky Streptomyces K61 (predtým S. griseoviridis) z hľadiska posúdenia rizika pesticídov. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2013); 11(1):3061, 40 s

(5)  Správa o preskúmaní účinnej látky Streptomyces K61 (predtým S. griseoviridis) dokončená Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat na jeho zasadnutí 11. júla 2008 s úmyslom zaradiť látku Streptomyces K61 (predtým S. griseoviridis) do prílohy I k smernici 91/414/EHS. SANCO/1865/08 – rev. 5, 11. júla 2014.

(6)  Európsky úrad pre bezpečnosť potravín; Záver z partnerského preskúmania týkajúceho sa účinnej látky Candida oleophila, kmeň O z hľadiska posúdenia rizika pesticídov. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2012) 10(11):2944, 27 s

(7)  Správa o preskúmaní účinnej látky Candida oleophila, kmeň O dokončená Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat na jeho zasadnutí 15. marca 2013 s úmyslom schváliť látku Candida oleophila, kmeň O ako účinnú látku v súlade s nariadením (ES) č. 1107/2009. SANCO/10395/2013 – rev. 1, 15. marca 2014.

(8)  Rada Smernica Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1).

(9)  Smernica Komisie 2008/127/ES z 18. decembra 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 91/414/EHS s cieľom zaradiť niektoré účinné látky (Ú. v. EÚ L 344, 20.12.2008, s. 89).

(10)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1).


21.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 132/97


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/806

z 20. mája 2016,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. mája 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)   Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)   Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

104,4

TR

63,7

ZZ

84,1

0707 00 05

TR

105,8

ZZ

105,8

0709 93 10

TR

138,4

ZZ

138,4

0805 10 20

EG

47,0

IL

62,4

MA

54,9

TR

41,8

ZA

75,5

ZZ

56,3

0805 50 10

AR

166,2

TR

143,1

ZA

190,7

ZZ

166,7

0808 10 80

AR

111,7

BR

101,6

CL

124,4

CN

107,2

NZ

157,8

US

198,5

ZA

103,2

ZZ

129,2


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

21.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 132/99


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/807

z 15. marca 2016

o pozícii, ktorá sa má prijať v mene Európskej únie v Medzinárodnej námornej organizácii (IMO) na 40. zasadnutí Výboru pre uľahčenie, 69. zasadnutí Výboru pre ochranu morského prostredia a 96. zasadnutí Výboru pre námornú bezpečnosť, pokiaľ ide o prijatie zmien Dohovoru o uľahčení medzinárodnej námornej dopravy, prílohy IV k dohovoru MARPOL, predpisov SOLAS II-2/13 a II-2/18, Kódexu pre požiarne bezpečnostné systémy a Kódexu programu rozšírených prehliadok z roku 2011

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2, v spojení s jej článkom 218 ods. 9,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Opatrenia Únie v odvetví námornej dopravy by sa mali zameriavať na zlepšovanie námornej bezpečnosti, ochranu morského prostredia a uľahčovanie medzinárodnej námornej dopravy.

(2)

Výbor pre uľahčenie (FAL) Medzinárodnej námornej organizácie (IMO) na svojom 39. zasadnutí schválil zmeny Dohovoru o uľahčení medzinárodnej námornej dopravy z roku 1965 (ďalej len „dohovor FAL“). Očakáva sa, že tieto zmeny sa prijmú počas 40. zasadnutia FAL, ktoré sa bude konať v apríli 2016.

(3)

Výbor na ochranu morského prostredia (MEPC) IMO na svojom 68. zasadnutí (MEPC 68) odsúhlasil, že pre časť Baltského mora, ktorá sa má označiť za osobitnú oblasť, sa doručilo vyhovujúce oznámenie v súlade s predpisom 13 prílohy IV k Medzinárodnému dohovoru o zabránení znečisťovaniu z lodí (ďalej len „príloha IV dohovoru MARPOL“). Preto by sa pre danú osobitnú oblasť mohli stanoviť dátumy nadobudnutia účinnosti tohto označenia ustanovené v predpise 11.3 prílohy IV k dohovoru MARPOL. Na svojom 68. zasadnutí MEPC dospel k záveru, že na nadobudnutie účinnosti označenia tejto osobitnej oblasti by boli potrebné zmeny predpisov 1 a 11 prílohy IV k dohovoru MARPOL a že by sa mali navrhnúť zmeny prílohy IV k dohovoru MARPOL v tomto zmysle. Očakáva sa, že MEPC prijme tieto zmeny počas svojho 69. zasadnutia, ktoré sa bude konať v apríli 2016.

(4)

Výbor IMO pre námornú bezpečnosť (MSC) na svojom 95. zasadnutí schválil zmeny predpisov SOLAS II-2/13 a II-2/18 Medzinárodného dohovoru o bezpečnosti ľudského života na mori (SOLAS), Medzinárodného kódexu pre požiarne bezpečnostné systémy (kódex FSS) a Kódexu programu rozšírených prehliadok z roku 2011 (kódex ESP z roku 2011). Očakáva sa, že tieto zmeny budú prijaté počas 96. zasadnutia MSC, ktoré sa bude konať v máji 2016.

(5)

Cieľom všeobecnej revízie dohovoru FAL je modernizovať jeho ustanovenia s prihliadnutím na vývoj v oblasti prenosu informácií a údajov elektronickými prostriedkami a na koncepciu jednotného kontaktného miesta. Zavádzajú sa ňou konkrétne opatrenia s významom pre Úniu týkajúce sa zapisovania čísla víza do zoznamov cestujúcich, nie však do zoznamov posádky, ako aj práva úradov stanoviť povinnosť elektronického podávania formulárov. V článkoch 5 a 7 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2010/65/EÚ (1) sa stanovuje, že ohlasovacie formality lodí plávajúcich do prístavov a z prístavov v členských štátoch sa od 1. júna 2015 budú prijímať len v elektronickom formáte prostredníctvom jednotného kontaktného miesta a že do uvedeného dátumu členské štáty na splnenie ohlasovacích formalít akceptujú formuláre FAL v papierovej podobe. V smernici 2010/65/EÚ sa tiež ustanovuje, že informácie požadované v súlade s právnym aktom Únie sa od 1. júna 2015 poskytujú v elektronickom formáte. Požiadavka podľa potreby zahrnúť číslo víza do zoznamov posádky a cestujúcich vyplýva z bodu 3.1.2 prílohy VI k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 (2).

(6)

V článku VIII dohovoru FAL sa od zmluvných strán dohovoru FAL, ktoré nemôžu splniť určitú normu dohovoru FAL, alebo ktoré z osobitných dôvodov považujú za potrebné prijať odlišné dokumentačné požiadavky alebo postupy, vyžaduje, aby takéto odchýlky oznamovali generálnemu tajomníkovi. Niektorými požiadavkami ustanovenými v smernici 2010/65/EÚ a nariadení (ES) č. 562/2006 sa ukladajú prísnejšie povinnosti ako relevantnými pravidlami ustanovenými v dohovore FAL, a preto predstavujú odchýlku v zmysle článku VIII uvedeného dohovoru, ktorá sa musí oznámiť.

(7)

Účelom zmien prílohy IV k dohovoru MARPOL je zriadiť právny rámec na vykonávanie dohody dosiahnutej na 68. zasadnutí MEPC o tom, že sa doručili vyhovujúce oznámenia o dostupnosti prístavných zberných zariadení na to, aby ustanovenia o Baltskom mori ako osobitnej oblasti nadobudli účinnosť, a o tom, že je preto možné stanoviť dátumy označenia časti Baltského mora za osobitnú oblasť v súlade s týmito oznámeniami. Článkom 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES (3) sa zabezpečuje dostupnosť prístavných zberných zariadení, na ktorú sa vzťahuje aj predpis 12a uznesenia IMO MEPC.200(62), pričom cieľom je znížiť vypúšťanie, najmä nepovolené, lodného odpadu a zvyškov nákladu do mora z lodí, ktoré používajú prístavy v Únii.

(8)

Zmenou predpisu SOLAS II-2/13 sa zavedú požiadavky na hodnotenie únikových ciest evakuačnou analýzou v ranom štádiu projektovania, pričom tieto požiadavky sa budú vzťahovať na nové osobné lode ro – ro a iné osobné lode prepravujúce viac než 36 cestujúcich. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/45/ES (4) sa vzťahuje na osobné lode a vysokorýchlostné osobné plavidlá používané vo vnútroštátnej plavbe. V článku 6 ods. 2 písm. a) bode i) uvedenej smernice sa stanovuje, že nové osobné lode triedy A musia byť úplne v súlade s požiadavkami dohovoru SOLAS 1974 v znení zmien. Smernica 2009/45/ES navyše stanovuje podrobné pravidlá pre únikové cesty na osobných lodiach ro – ro pre lode triedy B, C a D, ako je uvedené v kapitole II časti B odseku 6-1 prílohy I.

(9)

Na základe zmien predpisu SOLAS II-2/18 týkajúceho sa pristávacích plôch pre vrtuľníky na nových osobných lodiach ro – ro sa ustanovenia obežníka IMO MSC.1/Circ.1431 z 31. mája 2012 o usmerneniach na schvaľovanie penových hasiacich prístrojov pre vrtuľníkové vybavenia stanú povinné. V predpise 18 časti B kapitole II-2 v prílohe 1 k smernici 2009/45/ES sa ustanovuje, že lode vybavené palubami pre vrtuľníky musia spĺňať požiadavky predpisu SOLAS v znení novely z 1. januára 2003, ktorých zmena sa teraz očakáva.

(10)

V revidovanej kapitole 8 kódexu FSS sa stanoví, že sa bude venovať osobitná pozornosť špecifikácii kvality vody poskytnutej výrobcom systému s cieľom predísť vnútornej korózii a vnútornému upchatiu hasiaceho zariadenia. V článku 6 ods. 2 písm. a) bode i) smernice 2009/45/ES sa stanovuje, že nové osobné lode triedy A musia byť úplne v súlade s požiadavkami dohovoru SOLAS z roku 1974 v znení zmien, ktorý obsahuje kódex FSS, pričom kódex sa stal povinným v rámci dohovoru SOLAS na základe uznesenia IMO MSC.99(73). Smernica 2009/45/ES navyše stanovuje podrobné pravidlá pre hasenie požiaru na osobných lodiach triedy B, C a D, ako sa uvádza kapitole II-2 časti A bodoch 4.5 a 4.8 prílohy I.

(11)

Nová kapitola 17 kódexu FSS bude obsahovať podrobnejšiu špecifikáciu penových hasiacich zariadení na ochranu vrtuľníkového vybavenia v zmysle požiadaviek kapitoly II-2 dohovoru SOLAS. V článku 6 ods. 2 písm. a) bode i) smernice 2009/45/ES sa stanovuje, že nové osobné lode triedy A majú byť úplne v súlade s požiadavkami dohovoru SOLAS z roku 1974 v znení zmien, ktorý obsahuje kódex FSS, pričom kódex sa stal povinným v rámci dohovoru SOLAS na základe uznesenia IMO MSC.99(73). V smernici 2009/45/ES sa navyše ustanovujú podrobné pravidlá o osobitných požiadavkách na vrtuľníkové vybavenie pre lode triedy B, C a D, ako je uvedené v kapitole II časti B odseku 18 prílohy I.

(12)

V rozsahu, v ktorom zmeny predpisu SOLAS II-2/13, predpisu SOLAS II-2/18, revidovanej kapitoly 8 kódexu FSS a novej kapitoly 17 kódexu FSS môžu ovplyvniť ustanovenia smernice 2009/45/ES, pokiaľ ide o osobné lode a vysokorýchlostné osobné plavidlá používané vo vnútroštátnej lodnej doprave, patria uvedené zmeny do výlučnej právomoci Únie.

(13)

Cieľom zmien kódexu ESP z roku 2011 je zjednotiť používanie pojmov vzťahujúcich sa na uznané organizácie. Podľa článkov 5 a 6 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 530/2012 (5) sa schéma posudzovania stavu (CAS) IMO musí povinne uplatňovať na ropné tankery s jednoduchým trupom staršie než 15 rokov. V programe rozšírených inšpekcií v rámci prehliadok lodí na hromadný náklad a ropných tankerov alebo programe rozšírených prehliadok (ESP) sa podrobne uvádza spôsob vykonávania týchto dôslednejších posúdení. Keďže CAS používa ESP ako nástroj na dosiahnutie svojho cieľa, všetky zmeny prehliadok ESP sú automaticky uplatniteľné prostredníctvom nariadenia (EÚ) č. 530/2012.

(14)

Únia nie je členom organizácie IMO ani zmluvnou stranou príslušných dohovorov a kódexov. Preto je nevyhnutné, aby Rada poverila členské štáty, aby vyjadrili pozíciu Únie a vyjadrili súhlas s tým, že budú týmito zmenami viazané v rozsahu, v ktorom tieto zmeny patria do výlučnej právomoci Únie,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pozíciou, ktorá sa má prijať v mene Únie na 40. zasadnutí Výboru pre uľahčenie IMO, je schváliť prijatie zmien dohovoru FAL uvedených v dokumente IMO FAL 40/3.

Článok 2

Pozíciou, ktorá sa má prijať v mene Únie na 69. zasadnutí Výboru IMO pre ochranu morského prostredia, je schváliť prijatie zmien predpisov 1 a 11 uvedených v prílohe IV k dohovoru MARPOL, ako sa uvádza v prílohe k dokumentu IMO MEPC 69/3/3.

Článok 3

Pozíciou, ktorá sa má prijať v mene Únie na 96. zasadnutí Výboru IMO pre námornú bezpečnosť, je schváliť prijatie nasledujúcich zmien k týmto dokumentom:

zmien predpisu SOLAS II-2/13, uvedených v prílohe 14 k dokumentu IMO MSC 95/22/add.2,

zmien predpisu SOLAS II-2/18, uvedených v prílohe 2 k dokumentu IMO SSE 2/20,

zmien kapitoly 8 kódexu FSS, uvedených v bode 1 prílohy 18 k dokumentu IMO 95/22/add.2,

zmien kapitoly 17 kódexu FSS, uvedených v bode 2 prílohy 18 k dokumentu IMO 95/22/add.2,

zmien kódexu ESP z roku 2011, uvedených v prílohe 15 k dokumentu IMO 95/22/add.2.

Článok 4

1.   Pozície, ktoré sa majú prijať v mene Únie, uvedené v článkoch 1, 2 a 3, vyjadria členské štáty, ktoré sú členmi organizácie IMO, konajúc spoločne v záujme Únie.

2.   Malé zmeny pozícií uvedených v článkoch 1, 2 a 3 možno dohodnúť bez ďalšieho rozhodnutia Rady.

Článok 5

Členské štáty sa týmto v záujme Únie poverujú poskytnúť súhlas s tým, že budú v záujme Únie viazané zmenami uvedenými v článkoch 1, 2 a 3 v rozsahu, v ktorom tieto zmeny patria do výlučnej právomoci Únie.

Článok 6

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 15. marca 2016

Za Radu

predseda

A.G. KOENDERS


(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/65/EÚ z 20. októbra 2010 o ohlasovacích formalitách lodí plávajúcich do prístavov a/alebo z prístavov členských štátov, ktorou sa zrušuje smernica 2002/6/ES (Ú. v. EÚ L 283, 29.10.2010, s. 1).

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 562/2006 z 15. marca 2006, ktorým sa ustanovuje kódex Spoločenstva o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc) (Ú. v. EÚ L 105, 13.4.2006, s. 1).

(3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES z 27. novembra 2000 o prístavných zberných zariadeniach na lodný odpad a zvyšky nákladu (Ú. v. ES L 332, 28.12.2000, s. 81).

(4)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/45/ES zo 6. mája 2009 o bezpečnostných pravidlách a normách pre osobné lode (Ú. v. EÚ L 163, 25.6.2009, s. 1).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 530/2012 z 13. júna 2012 o urýchlenom zavedení konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom (Ú. v. EÚ L 172, 30.6.2012, s. 3).


21.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 132/103


ROZHODNUTIE POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÉHO VÝBORU (SZBP) 2016/808

z 18. mája 2016

o vymenovaní veliteľa operácie EÚ pre vojenskú operáciu Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží, prevencie pred nimi a ich potláčania (Atalanta) (ATALANTA/2/2016)

POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÝ VÝBOR,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 38,

so zreteľom na jednotnú akciu Rady 2008/851/SZBP z 10. novembra 2008 o vojenskej operácii Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží, prevencie pred nimi a ich potláčania (1), a najmä na jej článok 6,

keďže:

(1)

Podľa článku 6 ods. 1 jednotnej akcie 2008/851/SZBP Rada poverila Politický a bezpečnostný výbor (PBV) prijímať rozhodnutia o vymenovaní veliteľa operácie EÚ pre vojenskú operáciu Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží, prevencie pred nimi a ich potláčania (ďalej len „veliteľ operácie EÚ“).

(2)

PBV prijal 3. júla 2014 rozhodnutie 2014/433/SZBP (2) o vymenovaní generálmajora Martina SMITHA za veliteľa operácie EÚ.

(3)

Spojené kráľovstvo navrhlo, aby generálmajora Martina SMITHA vystriedal vo funkcii veliteľa operácie EÚ brigádny generál Robert A. MAGOWAN.

(4)

Vojenský výbor EÚ tento návrh podporuje.

(5)

V súlade s článkom 5 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na vypracovaní a vykonávaní rozhodnutí a opatrení Únie s obrannými dôsledkami,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Brigádny generál Robert A. MAGOWAN sa týmto od 3. júna 2016 vymenúva za veliteľa operácie EÚ pre vojenskú operáciu Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží (Atalanta), prevencie pred nimi a ich potláčania.

Článok 2

Rozhodnutie 2014/433/SZBP sa zrušuje.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Uplatňuje sa od 3. júna 2016.

V Bruseli 18. mája 2016

Za Politický a bezpečnostný výbor

predseda

W. STEVENS


(1)   Ú. v. EÚ L 301, 12.11.2008, s. 33.

(2)  Rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru ATALANTA/3/2014 z 3. júla 2014 o vymenovaní veliteľa operácie EÚ pre vojenskú operáciu Európskej únie na podporu odradzovania od pirátskych činov a ozbrojených lúpeží pri somálskom pobreží, prevencie pred nimi a ich potláčania (Atalanta) (2014/433/SZBP) (Ú. v. EÚ L 198, 5.7.2014, s. 5).


21.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 132/105


ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/809

z 20. mája 2016

o oznámení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska o želaní zúčastňovať sa na určitých aktoch Únie v oblasti policajnej spolupráce prijatých pred nadobudnutím platnosti Lisabonskej zmluvy, ktoré nie sú súčasťou schengenského acquis

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Protokol 36 o prechodných ustanoveniach, a najmä na jeho článok 10 ods. 5 v spojení s článkom 4 Protokolu 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti a s článkom 331 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

keďže:

(1)

Článkom 10 ods. 4 protokolu 36 sa Spojenému kráľovstvu umožnilo najneskôr šesť mesiacov pred uplynutím päťročného prechodného obdobia uvedeného v článku 10 ods. 3 protokolu 36 oznámiť Rade, že pokiaľ ide o akty Únie v oblasti policajnej spolupráce a justičnej spolupráce v trestných veciach, ktoré sa prijali pred nadobudnutím platnosti Lisabonskej zmluvy, neakceptuje právomoci Komisie a Súdneho dvora uvedené v článku 10 ods. 1 protokolu 36.

(2)

Listom predsedovi Rady z 24. júla 2013 Spojené kráľovstvo využilo danú možnosť prostredníctvom oznámenia, že neakceptuje uvedené právomoci Komisie a Súdneho dvora, a to s tým dôsledkom, že príslušné akty v oblasti policajnej spolupráce a justičnej spolupráce v trestných veciach sa na Spojené kráľovstvo prestali uplatňovať 1. decembra 2014.

(3)

Článkom 10 ods. 5 protokolu 36 sa Spojenému kráľovstvu umožňuje oznámiť Rade svoje želanie zúčastňovať sa na aktoch, ktoré sa naň prestali uplatňovať.

(4)

Rozhodnutím Komisie 2014/858/EÚ (1) sa potvrdzuje účasť Spojeného kráľovstva na určitých aktoch.

(5)

V rozhodnutí Rady 2014/836/EÚ (2) sa potvrdilo, že rozhodnutie Rady 2008/615/SVV (3), rozhodnutie Rady 2008/616/SVV (4) a rámcové rozhodnutie Rady 2009/905/SVV (5) (ďalej len „prümské rozhodnutia“) sa na Spojené kráľovstvo prestali uplatňovať od 1. decembra 2014 a Spojenému kráľovstvu sa tým znemožnil prístup k databáze Eurodac na účely presadzovania práva dovtedy, kým sa opäť nebude zúčastňovať na prümských rozhodnutiach. V rozhodnutí 2014/836/EÚ sa Spojené kráľovstvo takisto vyzvalo, aby vypracovalo úplnú štúdiu uskutočniteľnosti s cieľom posúdiť význam a praktický prínos jeho opätovnej účasti na prümských rozhodnutiach. Spojené kráľovstvo štúdiu uskutočniteľnosti zrealizovalo a jeho parlament hlasoval v prospech opätovnej účasti na prümských rozhodnutiach.

(6)

V rozhodnutí Rady 2014/857/EÚ (6) sa potvrdilo oznámenie Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, že si želá zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis, ktoré sa nachádzajú v aktoch Únie v oblasti policajnej spolupráce a justičnej spolupráce v trestných veciach.

(7)

Listom predsedovi Rady z 22. januára 2016 Spojené kráľovstvo opätovne uplatnilo článok 10 ods. 5 protokolu 36 na oznámenie svojho želania zúčastňovať sa na rozhodnutí Rady 2008/615/SVV, rozhodnutí Rady 2008/616/SVV a rámcovom rozhodnutí Rady 2009/905/SVV.

(8)

Pokiaľ ide o príslušné akty, ktoré nie sú súčasťou schengenského acquis, v článku 10 ods. 5 protokolu 36 sa uvádza odkaz na Protokol 21 o pozícii Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti. Článok 4 protokolu 21 odkazuje na postup stanovený v článku 331 ods. 1 ZFEÚ. Podľa uvedeného ustanovenia Komisia potvrdzuje účasť členského štátu, ktorý si takúto účasť želá, a v prípade potreby konštatuje splnenie príslušných podmienok účasti.

(9)

Podľa článku 10 ods. 5 štvrtej vety protokolu 36 sa inštitúcie Únie a Spojené kráľovstvo snažia zabezpečiť čo najväčšiu možnú mieru účasti Spojeného kráľovstva na acquis Únie v priestore slobody, bezpečnosti a spravodlivosti bez toho, aby vážne ohrozili praktické fungovanie jeho rôznych častí, pričom sa musí rešpektovať ich vzájomný súlad.

(10)

Podmienky stanovené v článku 10 ods. 5 štvrtej vete protokolu 36 sú splnené, pokiaľ ide o akty, v prípade ktorých Spojené kráľovstvo oznámilo svoje želanie zúčastňovať sa na nich.

(11)

Účasť Spojeného kráľovstva na aktoch uvedených v odôvodnení 7 by sa preto mala potvrdiť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Potvrdzuje sa účasť Spojeného kráľovstva na týchto rozhodnutiach Rady:

 

rozhodnutie 2008/615/SVV,

 

rozhodnutie 2008/616/SVV,

 

rámcové rozhodnutie 2009/905/SVV.

Článok 2

Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

Účinnosť nadobúda 21. mája 2016.

V Bruseli 20. mája 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Rozhodnutie Komisie 2014/858/EÚ z 1. decembra 2014 o oznámení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska o želaní zúčastňovať sa na aktoch Únie v oblasti policajnej spolupráce a justičnej spolupráce v trestných veciach prijatých pred nadobudnutím platnosti Lisabonskej zmluvy, ktoré nie sú súčasťou schengenského acquis (Ú. v. EÚ L 345, 1.12.2014, s. 6).

(2)  Rozhodnutie Rady 2014/836/EÚ z 27. novembra 2014, ktorým sa určujú niektoré vyplývajúce a prechodné opatrenia týkajúce sa ukončenia účasti Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska na určitých aktoch Únie v oblasti policajnej a justičnej spolupráce v trestných veciach, ktoré boli prijaté pred nadobudnutím platnosti Lisabonskej zmluvy (Ú. v. EÚ L 343, 28.11.2014, s. 11).

(3)  Rozhodnutie Rady 2008/615/SVV z 23. júna 2008 o zintenzívnení cezhraničnej spolupráce, najmä v boji proti terorizmu a cezhraničnej trestnej činnosti (Ú. v. EÚ L 210, 6.8.2008, s. 1).

(4)  Rozhodnutie Rady 2008/616/SVV z 23. júna 2008 o vykonávaní rozhodnutia 2008/615/SVV o zintenzívnení cezhraničnej spolupráce, najmä v boji proti terorizmu a cezhraničnej trestnej činnosti (Ú. v. EÚ L 210, 6.8.2008, s. 12).

(5)  Rámcové Rozhodnutie Rady 2009/905/SVV z 30. novembra 2009 o akreditácii poskytovateľov forenzných služieb vykonávajúcich laboratórne činnosti (Ú. v. EÚ L 322, 9.12.2009, s. 14).

(6)  Rozhodnutie Rady 2014/857/EÚ z 1. decembra 2014, ktoré sa týka oznámenia Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, že si želá zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis nachádzajúcich sa v aktoch Únie v oblasti policajnej spolupráce a justičnej spolupráce v trestných veciach a ktorým sa menia rozhodnutia 2000/365/ES a 2004/926/ES (Ú. v. EÚ L 345, 1.12.2014, s. 1).


21.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 132/107


ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2016/810

z 28. apríla 2016

o druhej sérii cielených dlhodobejších refinančných operácií (ECB/2016/10)

RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 127 ods. 2 prvú zarážku,

so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 3.1 prvú zarážku, článok 12.1, článok 18.1 druhú zarážku a článok 34.1 druhú zarážku,

keďže:

(1)

Rozhodnutie ECB/2014/34 (1) upravuje sériu cielených dlhodobejších refinančných operácií (targeted longer-term refinancing operations – TLTRO), ktoré sa majú uskutočniť v priebehu dvoch rokov od roku 2014 do roku 2016.

(2)

Rada guvernérov, vykonávajúc svoj mandát na udržiavanie cenovej stability, rozhodla 10. marca 2016 o spustení novej série štyroch cielených dlhodobejších refinančných operácií (TLTRO-II) s cieľom ďalej uvoľniť úverové podmienky pre súkromný sektor a podporiť tvorbu úverov. Cieľom TLTRO-II je posilniť transmisiu menovej politiky tým, že budú v členských štátoch, ktorých menou je euro, stimulovať poskytovanie úverov bankami pre nefinančný súkromný sektor, t. j. domácnosti a nefinančné korporácie. Účelom tohto opatrenia nie je podpora poskytovania úverov bankami pre domácnosti na účely kúpy nehnuteľností na bývanie. Úvery, ktoré možno poskytnúť nefinančnému súkromnému sektoru v kontexte tohto opatrenia preto nezahŕňajú úvery domácnostiam na kúpu nehnuteľností na bývanie. Cieľom TLTRO-II je prispieť v spojení s inými neštandardnými opatreniami k návratu miery inflácie na úroveň tesne pod 2 % v strednodobom horizonte.

(3)

Rovnako ako pri prvej sérii TLTRO, pokiaľ existuje inštitucionálny základ pre akceptáciu skupiny, bude účasť na TLTRO-II možná na skupinovom základe, aby sa na TLTRO-II mohli zúčastniť aj inštitúcie, ktoré si z organizačných dôvodov požičiavajú od Eurosystému prostredníctvom skupinovej štruktúry. Skupina sa bude na TLTRO-II zúčastňovať prostredníctvom jedného určeného člena skupiny a v prípadoch, ak boli splnené stanovené podmienky. S cieľom riešiť otázky týkajúce sa rozdelenia likvidity v rámci skupiny budú musieť všetci členovia skupiny, ktorá je založená na úzkych väzbách medzi nimi, v písomnej forme potvrdiť svoju účasť v skupine. Skupina na účely TLTRO, ktorá bola uznaná na účely TLTRO podľa rozhodnutia ECB/2014/34, sa môže na TLTRO-II zúčastniť ako skupina na účely TLTRO-II na základe určitých postupov týkajúcich sa oznamovania a uznávania.

(4)

Celková suma úverov v rámci TLTRO-II sa stanoví odpočítaním všetkých súm požičaných účastníkom TLTRO-II v rámci prvých dvoch TLTRO uskutočnených v septembri a decembri 2014 na základe rozhodnutia ECB/2014/34 a k dátumu vyrovnania TLTRO-II stále nesplatených, od celkovej sumy akceptovateľných úverov účastníka poskytnutých nefinančnému súkromnému sektoru nesplatených k 31. januáru 2016.

(5)

Úroková sadzba pre každú TLTRO-II sa stanoví na základe objemu úverov, ktoré účastník poskytne v období od 1. februára 2016 do 31. januára 2018 v súlade so zásadami stanovenými v tomto rozhodnutí.

(6)

Po uplynutí 24 mesiacov od vyrovnania každej TLTRO-II budú mať účastníci možnosť štvrťročne a v súlade so stanovenými postupmi splatiť pridelené sumy.

(7)

Inštitúcie, ktoré si želajú zúčastniť sa na TLTRO-II, budú podliehať určitým požiadavkám na vykazovanie. Vykazované údaje sa použijú na: a) určenie objemov úverov; b) výpočet platnej hraničnej hodnoty; c) posúdenie činnosti účastníkov v porovnaní s príslušnými hraničnými hodnotami; a d) iné analytické účely potrebné pre uskutočňovanie úloh Eurosystému. Plánuje sa, aby si národné centrálne banky členských štátov, ktorých menou je euro (ďalej len „národné centrálne banky“ alebo „NCB“), do ktorých sa budú údaje vykazovať, mohli takéto údaje navzájom poskytovať v rámci Eurosystému v rozsahu a na úrovni, ktoré sú potrebné na správnu implementáciu rámca TLTRO-II ako aj analýzu jeho efektívnosti a na iné analytické účely Eurosystému. Vykazované údaje sa môžu v rámci Eurosystému zdieľať za účelom overenia poskytnutých údajov.

(8)

S cieľom umožniť úverovým inštitúciám, aby mali dostatok času na operačné prípravy na prvú TLTRO-II, by malo toto rozhodnutie nadobudnúť účinnosť bez zbytočného odkladu,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

„hraničnou hodnotou čistých pohľadávok“ sa rozumie hodnota akceptovateľných čistých pohľadávok, ktorú potrebuje účastník prekročiť v období od 1. februára 2016 do 31. januára 2018, aby mal pri úveroch v rámci TLTRO-II úrokovú sadzbu, ktorá je nižšia ako pôvodná sadzba a táto hodnota sa vypočíta v súlade so zásadami ustanovenými v článku 4 a podrobnými ustanoveniami uvedenými v prílohe I;

2.

„hraničnou hodnotou zostatku“ sa rozumie súčet zostatkov akceptovateľných úverov účastníka k 31. januáru 2016 a hraničnej hodnoty čistých pohľadávok účastníka a vypočíta sa v súlade so zásadami ustanovenými v článku 4 a podrobnými ustanoveniami uvedenými v prílohe I;

3.

„limitom ponuky“ sa rozumie maximálna suma, ktorú si účastník môže požičať v rámci každej TLTRO-II a vypočíta sa v súlade so zásadami ustanovenými v článku 4 a podrobnými ustanoveniami uvedenými v prílohe I;

4.

„objemom úverov“ sa rozumie celková suma, ktorú si môže účastník v rámci TLTRO-II požičať a táto suma sa vypočíta v súlade so zásadami ustanovenými v článku 4 a podrobnými ustanoveniami uvedenými v prílohe I;

5.

„úverovou inštitúciou“ sa rozumie úverová inštitúcia v zmysle článku 2 bod 14 usmernenia Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 2015/510 (ECB/2014/60) (2);

6.

„akceptovateľnými úvermi“ sa rozumejú úvery poskytnuté nefinančným korporáciám a domácnostiam (vrátane neziskových inštitúcií slúžiacich domácnostiam), ktoré sú v zmysle článku 1 bod 4 nariadenia Rady (ES) č. 2533/98 (3) rezidentmi v členských štátoch, ktorých menou je euro, s výnimkou úverov pre domácnosti na kúpu nehnuteľností na bývanie, ako sú podrobnejšie vymedzené v prílohe II;

7.

„akceptovateľnými čistými pohľadávkami“ sa rozumejú poskytnuté úvery v hrubom vyjadrení vo forme akceptovateľných úverov, od ktorých sú odpočítané splatené sumy zostatkov akceptovateľných úverov počas určitého obdobia, ako je to podrobnejšie vymedzené v prílohe II,

8.

„prvým referenčným obdobím“ sa rozumie obdobie od 1. februára 2015 do 31. januára 2016;

9.

„peňažnou finančnou inštitúciou“ (PFI) sa rozumie peňažná finančná inštitúcia v zmysle článku 1 písm. a) nariadenia Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) (4);

10.

„kódom PFI“ sa rozumie jedinečný identifikačný kód PFI na zozname peňažných finančných inštitúcií, ktorý Európska centrálna banka (ECB) vedie a uverejňuje na štatistické účely v súlade s článkom 4 nariadenia (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33);

11.

„zostatkami akceptovateľných úverov“ sa rozumejú zostatky akceptovateľných úverov v bilancii, s výnimkou sekuritizovaných alebo inak prevedených akceptovateľných úverov, ktoré neboli vyňaté z bilancie, ako sa podrobnejšie ustanovuje v prílohe II;

12.

„účastníkom“ sa rozumie zmluvná strana akceptovateľná na účely operácií menovej politiky Eurosystému na voľnom trhu v súlade s usmernením (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60), ktorá predkladá ponuky v rámci tendrov TLTRO-II, a to buď individuálne alebo ako vedúca inštitúcia skupiny, a ktorá má všetky práva a povinnosti spojené s účasťou na tendroch TLTRO-II;

13.

„príslušnou NCB“ sa vo vzťahu ku konkrétnemu účastníkovi rozumie NCB členského štátu, v ktorom je usadený účastník;

14.

„druhým referenčným obdobím“ sa rozumie obdobie od 1. februára 2016 do 31. januára 2018.

Článok 2

Druhá séria cielených dlhodobejších refinančných operácií

1.   Eurosystém uskutoční štyri TLTRO-II v súlade s indikatívnym kalendárom pre TLTRO-II uverejneným na webovom sídle ECB.

2.   Každá TLTRO-II je splatná štyri roky po príslušnom dátume vyrovnania v deň, ktorý sa zhoduje s dátumom vyrovnania hlavnej refinančnej operácie Eurosystému, v súlade s indikatívnym kalendárom pre TLTRO-II uverejneným na webovom sídle ECB.

3.   TLTRO-II sú:

a)

reverzné operácie na dodanie likvidity;

b)

vykonávané decentralizovane národnými centrálnymi bankami;

c)

vykonávané prostredníctvom štandardných tendrov a

d)

vykonávané vo forme tendrov s pevne stanovenou úrokovou sadzbou.

4.   Pokiaľ sa v tomto rozhodnutí neustanovuje inak, vo vzťahu k TLTRO-II sa uplatňujú štandardné podmienky, za ktorých národné centrálne banky uskutočňujú úverové operácie. Tieto podmienky zahŕňajú postupy uskutočňovania operácií na voľnom trhu, kritériá pre určenie akceptovateľnosti zmluvných strán a zábezpeky na účely úverových operácií Eurosystému a sankcie pre prípad nedodržania záväzkov zmluvnej strany. Každá z týchto podmienok je ustanovená vo všeobecnom a dočasnom právnom rámci platnom pre refinančné operácie a implementovanom vo vnútroštátnych zmluvných alebo regulačných rámcoch národných centrálnych bánk.

5.   Toto rozhodnutie má prednosť v prípade akéhokoľvek rozporu medzi ním a usmernením (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60) alebo iným právnym predpisom ECB, v ktorom sa ustanovuje právny rámec pre dlhodobejšie refinančné operácie alebo akýmikoľvek vnútroštátnymi opatreniami, ktoré ho implementujú na vnútroštátnej úrovni.

Článok 3

Účasť

1.   Inštitúcie sa môžu zúčastňovať na TLTRO-II individuálne, ak sú akceptovateľnými zmluvnými stranami na účely operácií menovej politiky Eurosystému na voľnom trhu.

2.   Inštitúcie sa môžu zúčastňovať na TLTRO-II v rámci skupiny tak, že vytvoria skupinu na účely TLTRO-II. Účasť v rámci skupiny je relevantná na účely výpočtu príslušného objemu úverov a hraničných hodnôt, ako sa uvádza v článku 4 a na účely súvisiacich požiadaviek na vykazovanie, ako sa uvádza v článku 7. Na účasť v rámci skupiny sa vzťahujú nasledujúce obmedzenia:

a)

inštitúcia môže byť členom len jednej skupiny na účely TLTRO-II;

b)

inštitúcia, ktorá sa zúčastňuje na TLTRO-II v rámci skupiny, sa na nich nemôže zúčastniť na individuálnom základe;

c)

inštitúcia vymenovaná za vedúcu inštitúciu je jediným členom skupiny na účely TLTRO-II, ktorý sa môže zúčastňovať na tendroch TLTRO-II a

d)

bez toho, aby boli dotknuté odseky 6 a 7 tohto článku, zloženie a vedúca inštitúcia skupiny na účely TLTRO-II zostanú rovnaké pri všetkých TLTRO-II.

3.   Na účasť na TLTRO-II prostredníctvom skupiny na účely TLTRO-II je potrebné splniť ďalej uvedené podmienky.

a)

K poslednému dňu mesiaca predchádzajúceho žiadosti uvedenej pod písm. d) tohto odseku musí každý člen skupiny:

i)

mať úzku väzbu s iným členom skupiny v zmysle „úzkej väzby“ ako je vymedzená v článku 138 usmernenia (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60), pričom zmluvnou stranou, ručiteľom, emitentom alebo dlžníkom uvedenými vo vymedzení tohto pojmu sa rozumejú členovia skupiny; alebo

ii)

držať v súlade s nariadením Európskej centrálnej banky (ES) č. 1745/2003 (ECB/2003/9) (5) požadované rezervy v Eurosystéme nepriamo prostredníctvom iného člena skupiny, alebo byť využívaný iným členom skupiny na nepriamu držbu požadovaných rezerv v Eurosystéme.

b)

Skupina vymenuje jedného člena za vedúcu inštitúciu skupiny. Vedúca inštitúcia je akceptovateľnou zmluvnou stranou na účely operácií menovej politiky Eurosystému na voľnom trhu.

c)

Všetci členovia skupiny na účely TLTRO-II sú úverovými inštitúciami usadenými v členských štátoch, ktorých menou je euro, a spĺňajú kritériá uvedené v písm. a), b) a c) článku 55 usmernenia (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60).

d)

Bez toho, aby bolo dotknuté písm. e), vedúca inštitúcia požiada o skupinovú účasť svoju NCB v súlade s indikatívnym kalendárom pre TLTRO-II uverejneným na webovom sídle ECB. Žiadosť má tieto náležitosti:

i)

názov vedúcej inštitúcie;

ii)

zoznam kódov PFI a názvy všetkých inštitúcií, ktoré sa majú zahrnúť do skupiny na účely TLTRO-II;

iii)

vysvetlenie, aký základ má žiadosť skupiny vrátane zoznamu úzkych väzieb a vzťahov nepriamej držby rezerv medzi členmi skupiny označujúc každého člena kódom PFI;

iv)

v prípade členov skupiny, ktorí spĺňajú podmienky uvedené v písm. a) bod ii): písomné potvrdenie od vedúcej inštitúcie, že každý člen jej skupiny na účely TLTRO-II sa formálne rozhodol byť členom príslušnej skupiny na účely TLTRO-II a súhlasí s tým, že sa nebude zúčastňovať na TLTRO-II ako individuálna zmluvná strana alebo ako člen inej skupiny na účely TLTRO-II, spolu s vhodným dôkazom, že písomné potvrdenie od vedúcej inštitúcie vyhotovili osoby na to plne oprávnené. Vedúca inštitúcia môže vyhotoviť potrebné potvrdenie vo vzťahu k členom jej skupiny na účely TLTRO-II, ak existujú dohody, napr. o nepriamej držbe povinných minimálnych rezerv podľa článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) 1745/2003 (ECB/2003/9), v ktorých sa výslovne uvádza, že príslušní členovia skupiny sa zúčastňujú na operáciách Eurosystému na voľnom trhu výlučne prostredníctvom vedúcej inštitúcie. Príslušná NCB môže v spolupráci s národnými centrálnymi bankami príslušných členov skupiny skontrolovať platnosť takéhoto písomného potvrdenia a

v)

v prípade člena skupiny, na ktorého sa vzťahuje písm. a) bod i): 1) písomné potvrdenie od príslušného člena skupiny, že sa formálne rozhodol byť členom príslušnej skupiny na účely TLTRO-II a nezúčastňovať sa na TLTRO-II ako individuálna zmluvná strana alebo ako člen iných skupín na účely TLTRO-II a 2) vhodný dôkaz, potvrdený NCB príslušného člena skupiny, o tom, že toto formálne rozhodnutie bolo prijaté na najvyššej úrovni rozhodovania korporátnej štruktúry člena, napr. na úrovni predstavenstva alebo rovnocenného orgánu, v súlade so všetkými platnými právnymi predpismi.

e)

Skupina na účely TLTRO podľa rozhodnutia ECB/2014/34 sa môže zúčastniť na TLTRO-II ako skupina na účely TLTRO-II, ak jej vedúca inštitúcia predloží príslušnej NCB písomné oznámenie v tomto zmysle v súlade s indikatívnym kalendárom pre TLTRO-II uverejneným na webovom sídle ECB. Oznámenie má tieto náležitosti:

i)

zoznam členov skupiny na účely TLTRO, ktorí sa formálne rozhodli byť členmi príslušnej skupiny na účely TLTRO-II a nezúčastňovať sa na TLTRO-II ako individuálna zmluvná strana alebo ako člen inej skupiny na účely TLTRO-II. V prípade členov skupiny, ktorí spĺňajú podmienky uvedené v písm. a) bod ii), môže vedúca inštitúcia poskytnúť potrebné oznámenie, ak existujú dohody v zmysle písm. d) bod iv), v ktorých sa výslovne uvádza, že príslušní členovia skupiny sa zúčastňujú na operáciách Eurosystému na voľnom trhu výlučne prostredníctvom vedúcej inštitúcie. Príslušná NCB môže v spolupráci s národnými centrálnymi bankami príslušných členov skupiny skontrolovať platnosť takéhoto zoznamu a

ii)

vhodný dôkaz, že oznámenie vyhotovili osoby na to plne oprávnené, ktorý môže vyžiadať NCB vedúcej inštitúcie.

f)

Vedúca inštitúcia obdrží potvrdenie od svojej NCB, že skupina na účely TLTRO-II sa uznáva. Skôr, než príslušná NCB vydá takéto potvrdenie, môže požiadať vedúcu inštitúciu, aby poskytla všetky dodatočné informácie, ktoré sú relevantné pre posúdenie potenciálnej skupiny na účely TLTRO-II. Pri posudzovaní žiadosti skupiny príslušná NCB zohľadní aj potrebné hodnotenie členov skupiny národnými centrálnymi bankami, ako napr. overenie dokumentácie poskytnutej v súlade s písm. d), prípadne e).

Úverové inštitúcie podliehajúce konsolidovanému dohľadu vrátane pobočiek rovnakej úverovej inštitúcie sa na účely tohto rozhodnutia tiež považujú za vhodných žiadateľov o uznanie skupiny na účely TLTRO-II, pričom sa od nich vyžaduje, aby primerane spĺňali podmienky uvedené v tomto článku. Toto umožňuje, aby takéto inštitúcie vytvorili skupiny na účely TLTRO-II, ak sú súčasťou rovnakej právnickej osoby. Na účely potvrdenia o vytvorení alebo zmene zloženia skupiny na účely TLTRO-II tohto typu sa uplatňujú ustanovenia odseku 3 písm. d) bod iv) a odseku 6 písm. b) bod ii) podbod 4.

4.   Ak jedna alebo viacero inštitúcií zahrnutých do žiadosti o uznanie skupiny na účely TLTRO-II nespĺňa podmienky odseku 3, príslušná NCB môže čiastočne zamietnuť žiadosť navrhovanej skupiny. Inštitúcia, ktorá podala žiadosť, sa v takom prípade môže rozhodnúť, že bude konať ako skupina na účely TLTRO-II v zložení obmedzenom na tých členov skupiny, ktorí spĺňajú nevyhnutné podmienky, alebo vezme žiadosť o uznanie skupiny na účely TLTRO-II späť.

5.   Vo výnimočných prípadoch sa môže Rada guvernérov z objektívnych dôvodov rozhodnúť, že sa odchýli od podmienok uvedených v odsekoch 2 a 3.

6.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 5, sa zloženie skupiny uznanej v súlade s odsekom 3 môže zmeniť za týchto okolností:

a)

Ak člen skupiny na účely TLTRO-II prestane spĺňať požiadavky uvedené v odseku 3 písm. a) alebo c), bude zo skupiny vylúčený. NCB príslušného člena skupiny oznámi vedúcej inštitúcii skupiny, že člen skupiny nespĺňa tieto požiadavky.

V takýchto prípadoch oznámi dotknutá vedúca inštitúcia príslušnej NCB zmenu postavenia člena jej skupiny.

b)

Ak sa vo vzťahu ku skupine na účely TLTRO-II vytvorili dodatočné úzke väzby alebo nepriame držby požadovaných rezerv v Eurosystéme po uplynutí posledného dňa mesiaca predchádzajúceho žiadosti uvedenej v odseku 3 písm. d), zloženie skupiny TLTRO-II sa môže zmeniť, aby zodpovedalo jej rozšíreniu o nového člena, a to za predpokladu, že:

i)

vedúca inštitúcia požiada svoju NCB o uznanie zmeny v zložení skupiny na účely TLTRO-II;

ii)

žiadosť podľa bodu i) má tieto náležitosti:

1.

názov vedúcej inštitúcie;

2.

zoznam kódov PFI a názvy všetkých inštitúcií, ktoré sa majú zahrnúť do nového zloženia skupiny na účely TLTRO-II;

3.

vysvetlenie, aký základ má žiadosť vrátane podrobných informácií o zmenách úzkych väzieb a vzťahov nepriamej držby rezerv medzi členmi skupiny označujúc každého člena kódom PFI;

4.

v prípade členov skupiny, na ktorých sa vzťahuje odsek 3 písm. a) bod ii): písomné potvrdenie od vedúcej inštitúcie, že každý člen jej skupiny na účely TLTRO-II sa formálne rozhodol byť členom príslušnej skupiny na účely TLTRO-II a nezúčastňovať sa na TLTRO-II ako individuálna zmluvná strana alebo ako člen inej skupiny na účely TLTRO-II; Vedúca inštitúcia môže vyhotoviť potrebné potvrdenie vo vzťahu k členom jej skupiny na účely TLTRO-II, ak existujú dohody, napr. o nepriamej držbe povinných minimálnych rezerv podľa článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) 1745/2003 (ECB/2003/9), v ktorých sa výslovne uvádza, že príslušní členovia skupiny sa zúčastňujú na operáciách Eurosystému na voľnom trhu výlučne prostredníctvom vedúcej inštitúcie. Príslušná NCB môže v spolupráci s národnými centrálnymi bankami príslušných členov skupiny skontrolovať platnosť takéhoto písomného potvrdenia a

5.

v prípade členov skupiny, na ktorých sa vzťahuje odsek 3 písm. a) bod i), písomné potvrdenie od každého ďalšieho člena, že sa formálne rozhodol byť členom príslušnej skupiny na účely TLTRO-II a nezúčastňovať sa na TLTRO-II ako individuálna zmluvná strana alebo ako člen inej skupiny na účely TLTRO-II a písomné potvrdenie od každého člena skupiny na účely TLTRO-II, ktorý je súčasťou starého aj nového zloženia, že formálne súhlasí s novým zložením skupiny na účely TLTRO-II, spolu s vhodným dôkazom, potvrdeným NCB príslušného člena skupiny, ako sa podrobne uvádza v odseku 3 písm. d) bod v) a

iii)

vedúca inštitúcia obdržala od svojej NCB potvrdenie, že zmenená skupina na účely TLTRO-II sa uznáva. Skôr, než príslušná NCB vydá takéto potvrdenie, môže požiadať vedúcu inštitúciu, aby poskytla všetky dodatočné informácie, ktoré sú relevantné pre posúdenie nového zloženia skupiny na účely TLTRO-II. Pri posudzovaní žiadosti skupiny musí príslušná NCB zohľadniť aj potrebné hodnotenie členov skupiny národnými centrálnymi bankami, ako napr. overenie dokumentácie poskytnutej v súlade s bodom ii).

c)

Ak po poslednom dni mesiaca predchádzajúceho žiadosti uvedenej v odseku 3 písm. d) dôjde v súvislosti so skupinou na účely TLTRO-II k zlúčeniu alebo splynutiu, prevzatiu alebo rozdeleniu, ktoré sa týka členov skupiny na účely TLTRO-II, a výsledkom tejto operácie nie sú zmeny v súbore akceptovateľných úverov, zloženie skupiny na účely TLTRO-II sa môže zmeniť tak, aby zohľadnilo zlúčenie alebo splynutie, prevzatie alebo rozdelenie, ak sú splnené podmienky uvedené v písm. b).

7.   Ak zmeny v zložení skupiny na účely TLTRO-II akceptovala v súlade s odsekom 5 Rada guvernérov, alebo ak sa zmeny v zložení skupiny na účely TLTRO-II uskutočnili v súlade s odsekom 6, uplatňujú sa, pokiaľ Rada guvernérov nerozhodne inak, tieto ustanovenia:

a)

vedúca inštitúcia sa môže v súvislosti so zmenami, na ktoré sa vzťahuje odsek 5 alebo odsek 6 písm. b), zúčastniť na TLTRO-II v novom zložení svojej skupiny na účely TLTRO-II po prvýkrát po uplynutí 6 týždňov od predloženia žiadosti o uznanie nového zloženia skupiny svojej NCB za predpokladu, že NCB tejto žiadosti vyhovela a

b)

inštitúcia, ktorá prestane byť členom skupiny na účely TLTRO-II sa nesmie zúčastniť na žiadnych ďalších TLTRO-II, ani individuálne a ani ako člen ďalšej skupiny na účely TLTRO-II okrem prípadov, keď predloží novú žiadosť o účasť v súlade s odsekmi 1, 3 alebo 6.

8.   Ak vedúca inštitúcia prestane byť akceptovateľnou zmluvnou stranou na účely operácií menovej politiky Eurosystému na voľnom trhu, jej skupina prestane byť uznávaná ako skupina na účely TLTRO-II a táto vedúca inštitúcia je povinná splatiť všetky sumy požičané v rámci TLTRO-II.

Článok 4

Objem úverov, limit ponuky a hraničné hodnoty

1.   Objem úverov, ktoré je oprávnený čerpať individuálny účastník, sa vypočítava na základe údajov o úveroch týkajúcich sa zostatkov akceptovateľných úverov individuálneho účastníka. Objem úverov, ktoré je oprávnený čerpať účastník – vedúca inštitúcia skupiny na účely TLTRO-II, sa vypočítava na základe agregovaných údajov o úveroch týkajúcich sa zostatkov akceptovateľných úverov všetkých členov skupiny na účely TLTRO-II.

2.   Objem úverov každého účastníka sa rovná 30 % celkového objemu jeho zostatkov akceptovateľných úverov k 31. januáru 2016 po odpočítaní všetkých súm požičaných týmto účastníkom TLTRO-II v rámci prvých dvoch TLTRO uskutočnených v septembri a decembri 2014 na základe rozhodnutia ECB/2014/34 a k dátumu vyrovnania TLTRO-II stále nesplatených a to s ohľadom na akékoľvek právne záväzné oznámenie o predčasnom splatení, ktoré účastník predloží v súlade s článkom 6 rozhodnutia ECB/2014/34, alebo akékoľvek právne záväzné oznámenie o povinnom predčasnom splatení, ktoré NCB uskutoční v súlade s článkom 7 rozhodnutia ECB/2014/34. Príslušné technické výpočty sú uvedené v prílohe I.

3.   Ak člen skupiny na účely TLTRO, ktorá bola uznaná na účely TLTRO podľa rozhodnutia ECB/2014/34, nemá záujem byť členom príslušnej skupiny na účely TLTRO-II, považuje sa táto úverová inštitúcia na účely výpočtu objemu úverov TLTRO-II pre túto inštitúciu ako individuálneho účastníka za inštitúciu, ktorá si požičala v rámci TLTRO uskutočnených v septembri a decembri 2014 sumu, ktorá sa rovná sume požičanej v rámci týchto operácií vedúcou inštitúciou skupiny na účely TLTRO a ktorá ešte nebola splatená k dátumu vyrovnania TLTRO-II vynásobenej pomerom akceptovateľných úverov dotknutého člena k akceptovateľným úverom skupiny na účely TLTRO k 30. aprílu 2014. Na účely výpočtu objemu úverov vedúcej inštitúcie v rámci TLTRO-II sa táto suma odpočíta od sumy, ktorá sa považuje za požičanú príslušnou skupinou na účely TLTRO-II v rámci TLTRO uskutočnených v septembri a decembri 2014.

4.   Limit ponuky každého účastníka sa rovná jeho objemu úverov po odpočítaní súm požičaných v rámci predchádzajúcich TLTRO-II. Táto suma sa považuje za najvyšší limit ponuky každého účastníka, pričom sa uplatňujú pravidlá pre ponuky prevyšujúce limit maximálnej ponuky ustanovené v článku 36 usmernenia 2015/510 (ECB/2014/60). Príslušné technické výpočty sú uvedené v prílohe I.

5.   Hraničná hodnota čistých pohľadávok účastníka sa určí na základe akceptovateľných čistých pohľadávok za prvé referenčné obdobie nasledovne:

a)

v prípade účastníkov, ktorí vykazujú kladnú alebo nulovú výšku akceptovateľných čistých pohľadávok za prvé referenčné obdobie, sa hraničná hodnota čistých pohľadávok rovná nule;

b)

v prípade účastníkov, ktorí vykazujú zápornú výšku akceptovateľných čistých pohľadávok za prvé referenčné obdobie, sa hraničná hodnota čistých pohľadávok rovná akceptovateľným čistým pohľadávkam za prvé referenčné obdobie.

Príslušné technické výpočty sú uvedené v prílohe I. Hraničná hodnota čistých pohľadávok pre účastníkov, ktorým boli udelené bankové licencie po 31. januári 2015 je nula, pokiaľ Rada guvernérov vzhľadom na objektívne odôvodnené okolnosti nerozhodne inak.

6.   Hraničná hodnota zostatku účastníka sa stanoví ako súčet nesplatených akceptovateľných úverov k 31. januáru 2016 a hraničnej hodnoty čistých pohľadávok. Príslušné technické výpočty sú uvedené v prílohe I.

Článok 5

Úroky

1.   Pokiaľ odsek 2 neustanovuje inak, je úrokovou sadzbou pre sumu požičanú v rámci TLTRO-II sadzba hlavnej refinančnej operácie v čase prideľovania v rámci príslušnej TLTRO-II.

2.   Úroková sadzba pre sumy požičané účastníkmi, ktorých akceptovateľné čisté pohľadávky za druhé referenčné obdobie sú vyššie ako hraničná hodnota čistých pohľadávok, sa viaže aj na úrokovú sadzbu jednodňovej sterilizačnej operácie v čase prideľovania každej TLTRO-II v súlade s podrobnými ustanoveniami a výpočtami uvedenými v prílohe I. Úroková sadzba sa účastníkom oznámi pred prvým dátumom predčasného splatenia v júni 2018 v súlade s indikatívnym kalendárom pre TLTRO-II uverejneným na webovom sídle ECB.

3.   Úroky sú splatné spätne pri splatnosti každej TLTRO-II alebo prípadne pri predčasnom splatení, ako sa uvádza v článku 6.

4.   Ak je účastník vzhľadom na uplatnenie prostriedkov nápravy, ktoré má NCB k dispozícii na základe zmluvných dojednaní alebo zákonnej úpravy, povinný splatiť zostatky z TLTRO-II predtým, ako sa mu oznámi príslušná úroková sadzba, je úrokovou sadzbou pre sumy požičané týmto účastníkom v rámci každej TLTRO-II sadzba hlavnej refinančnej operácie v čase prideľovania v rámci príslušnej TLTRO-II.

Článok 6

Predčasné splatenie

1.   Po 24 mesiacoch od vyrovnania každej TLTRO-II budú mať účastníci možnosť štvrťročne ešte pred splatnosťou ukončiť dotknutú TLTRO-II, alebo znížiť jej objem.

2.   Dátumy predčasného splatenia sa budú zhodovať s dátumom vyrovnania hlavných refinančných operácií Eurosystému, pričom konkrétne dátumy bližšie určí Eurosystém.

3.   Aby mohol účastník využiť postup predčasného splatenia, oznámi príslušnej NCB svoj zámer splatiť úver v deň predčasného splatenia s využitím uvedeného postupu prinajmenšom týždeň pred dátumom predčasného splatenia.

4.   Oznámenie podľa odseku 3 sa pre dotknutého účastníka stáva záväzným týždeň pred dňom predčasného splatenia, ktorý je v ňom určený. Ak účastník čiastočne alebo úplne nevyrovná sumu splatnú ku dňu splatnosti podľa postupu predčasného splatenia, môže to mať za následok uloženie finančnej pokuty. Príslušná finančná pokuta sa vypočíta v súlade s prílohou VII k usmerneniu (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60) a zodpovedá finančnej pokute, ktorá sa ukladá v prípade nesplnenia povinností primerane zabezpečiť a vyrovnať sumu, ktorá bola zmluvnej strane pridelená v súvislosti s reverznými transakciami na účely menovej politiky. Uložením finančných pokút nie je dotknuté právo NCB uplatniť prostriedky nápravy, ak nastane prípad zlyhania podľa článku 166 usmernenia (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60).

Článok 7

Požiadavky na vykazovanie

1.   Každý účastník TLTRO-II predkladá príslušnej NCB na základe formulára na vykazovanie uvedeného v prílohe II tieto údaje:

a)

údaje, ktoré sa týkajú prvého referenčného obdobia, na účely stanovenia objemu úverov, limitov ponuky a hraničných hodnôt pre účastníka (ďalej len „prvý výkaz“) a

b)

údaje, ktoré sa týkajú druhého referenčného obdobia, na účely stanovenia príslušných úrokových sadzieb (ďalej len „druhý výkaz“).

2.   Údaje sa poskytnú v súlade s:

a)

indikatívnym kalendárom pre TLTRO-II uverejneným na webovom sídle ECB;

b)

usmerneniami stanovenými v prílohe II a

c)

minimálnymi normami pre presnosť a súlad s pojmami v zmysle prílohy IV nariadenia (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33).

3.   Pojmy použité vo výkazoch predložených účastníkmi sa vykladajú v súlade s vymedzením týchto pojmov v nariadení (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33).

4.   Vedúce inštitúcie skupín na účely TLTRO-II predkladajú výkazy, ktoré zohľadňujú agregované údaje týkajúce sa všetkých členov skupiny na účely TLTRO-II. NCB vedúcej inštitúcie, alebo NCB člena skupiny na účely TLTRO-II v spolupráci s NCB vedúcej inštitúcie, môžu navyše vyžadovať, aby vedúca inštitúcia predložila neagregované údaje za každého jednotlivého člena skupiny.

5.   Každý účastník zabezpečí, aby bola kvalita údajov predložených podľa odsekov 1 a 2 vyhodnotená externým audítorom na základe týchto pravidiel:

a)

audítor môže vyhodnotiť údaje v prvom výkaze v rámci auditu ročnej účtovnej závierky účastníka a výsledky hodnotenia audítora sa predložia v lehote stanovenej v indikatívnom kalendári pre TLTRO-II uverejnenom na webovom sídle ECB;

b)

výsledky hodnotenia audítora týkajúce sa druhého výkazu sa predkladajú spolu s týmto druhým výkazom, ak príslušná NCB výnimočne neschváli inú lehotu; v takom prípade sa úroková sadzba pre sumy požičané účastníkom, ktorý požiadal o predĺženie lehoty, oznámi až po predložení výsledkov hodnotenia audítora; ak sa so súhlasom príslušnej NCB účastník rozhodne ukončiť TLTRO-II alebo znížiť ich objem predtým, ako predloží výsledky hodnotenia audítora, je úrokovou sadzbou pre sumy, ktoré má tento účastník splatiť, sadzba hlavnej refinančnej operácie v čase prideľovania v rámci príslušnej TLTRO-II;

c)

hodnotenie audítora sa zameriava na požiadavky ustanovené v odsekoch 2 a 3. Audítor najmä:

i)

vyhodnotí správnosť poskytnutých údajov tak, že overí, či súbor akceptovateľných úverov účastníka, v prípade vedúcej inštitúcie vrátane akceptovateľných úverov členov jej skupiny TLTRO-II, spĺňa kritériá akceptovateľnosti;

ii)

skontroluje, či sú vykazované údaje v súlade s usmerneniami uvedenými v prílohe II a s pojmami zavedenými nariadením (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33);

iii)

skontroluje, či sú vykazované údaje v súlade s údajmi zostavenými podľa nariadenia (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) a

iv)

skontroluje, či sú zavedené kontroly a postupy na overenie integrity, presnosti a konzistentnosti údajov.

V prípade účasti v rámci skupiny sa výsledky hodnotenia audítora zdieľajú s národnými centrálnymi bankami členov skupiny na účely TLTRO-II. Na žiadosť NCB účastníka sa jej poskytnú podrobné výsledky hodnotenia uskutočneného podľa tohto odseku a v prípade účasti skupiny sa následne budú zdieľať s národnými centrálnymi bankami členov skupiny.

Eurosystém môže poskytnúť ďalšie usmernenia týkajúce sa spôsobu, akým sa má uskutočniť hodnotenie audítora a v takom prípade účastníci zabezpečia, aby audítori pri hodnotení tieto usmernenia používali.

6.   Po zmene v zložení skupiny na účely TLTRO-II alebo po tom, ako dôjde k reorganizácii podnikovej štruktúry vo forme zlúčenia alebo splynutia, prevzatia alebo rozdelenia, ktorá má vplyv na súbor akceptovateľných úverov účastníka, predloží sa prepracovaný prvý výkaz v súlade s pokynmi prijatými od NCB účastníka. Príslušná NCB posúdi dopad revízie a príjme vhodné opatrenia. Súčasťou týchto opatrení môže byť požiadavka na splatenie požičaných súm, ktoré vzhľadom na zmenu zloženia skupiny na účely TLTRO-II alebo vzhľadom na reorganizáciu podnikovej štruktúry prevyšujú príslušný objem úverov. Dotknutý účastník (kam môže byť zahrnutý aj novovytvorený subjekt na základe reorganizácie podnikovej štruktúry) poskytne dodatočné informácie, o ktoré príslušná NCB požiada za účelom posúdenia dopadu revízie.

7.   Údaje poskytnuté účastníkmi podľa tohto článku môže Eurosystém použiť na implementáciu rámca TLTRO-II, ako aj na analýzu efektívnosti tohto rámca a na iné analytické potreby Eurosystému.

Článok 8

Nedodržanie požiadaviek na vykazovanie

1.   Ak účastník nepredloží výkaz alebo nedodrží požiadavky týkajúce sa auditu, alebo ak sa vo vykázaných údajoch zistia chyby, uplatňujú sa tieto ustanovenia:

a)

Ak účastník nepredloží prvý výkaz v príslušnej lehote, jeho objem úverov sa stanoví na nulu.

b)

Ak účastník nepredloží druhý výkaz v príslušnej lehote alebo nedodrží povinnosti stanovené v článku 7 ods. 5 a 6, uplatňuje sa na sumy požičané účastníkom v rámci TLTRO-II úroková sadzba hlavnej refinančnej operácie v čase prideľovania v rámci príslušnej TLTRO-II.

c)

Ak účastník zistí v súvislosti s auditom v zmysle článku 7 ods. 5 alebo iným spôsobom chyby v údajoch predložených vo výkazoch, a to vrátane nepresných alebo neúplných údajov, oznámi to príslušnej NCB v najkratšom možnom čase. Ak boli príslušnej NCB oznámené takéto chyby, alebo tieto chyby zistila iným spôsobom: i) poskytne účastník dodatočné informácie, o ktoré príslušná NCB požiada za účelom posúdenia dopadu dotknutej chyby a ii) môže príslušná NCB prijať vhodné opatrenia, ktorých súčasťou môže byť úprava úrokovej sadzby pre úvery účastníka v rámci TLTRO-II a požiadavka na splatenie požičaných súm, ktoré vzhľadom na chyby v údajoch prevyšujú objem úverov účastníka.

2.   Ustanoveniami odseku 1 nie je dotknutá možnosť uložiť sankcie v súlade s rozhodnutím Európskej centrálnej banky ECB/2010/10 (6) vo vzťahu k spravodajským povinnostiam ustanoveným v nariadení (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33).

Článok 9

Nadobudnutie účinnosti

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 3. mája 2016.

Vo Frankfurte nad Mohanom 28. apríla 2016

Prezident ECB

Mario DRAGHI


(1)  Rozhodnutie ECB/2014/34 z 29. júla 2014 o opatreniach týkajúcich sa cielených dlhodobejších refinančných operácií (Ú. v. EÚ L 258, 29.8.2014, s. 11).

(2)  Usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/510 z 19. decembra 2014 o vykonávaní rámca menovej politiky Eurosystému (ECB/2014/60) (Ú. v. EÚ L 91, 2.4.2015, s. 3).

(3)  Nariadenie Rady (ES) č. 2533/98 z 23. novembra 1998 o zbere štatistických informácií Európskou centrálnou bankou (Ú. v. ES L 318, 27.11.1998, s. 8).

(4)  Nariadenie Európskej centrálnej banky (EÚ) č. 1071/2013 z 24. septembra 2013 o bilancii sektora peňažných finančných inštitúcií (ECB/2013/33) (Ú. v. EÚ L 297, 7.11.2013, s. 1).

(5)  Nariadenie Európskej centrálnej banky (ES) č. 1745/2003 z 12. septembra 2003 o povinných minimálnych rezervách (ECB/2003/9), (Ú. v. EÚ L 250, 2.10.2003, s. 10).

(6)  Rozhodnutie Európskej centrálnej banky ECB/2010/10 z 19. augusta 2010 o nedodržiavaní požiadaviek na štatistické vykazovanie (Ú. v. EÚ L 226, 28.8.2010, s. 48).


PRÍLOHA I

VYKONÁVANIE DRUHEJ SÉRIE CIELENÝCH DLHODOBEJŠÍCH REFINANČNÝCH OPERÁCIÍ

1.   Výpočet objemu úverov a limitu ponuky

Na účastníkov jednej operácie z druhej série cielených dlhodobejších refinančných operácií (TLTRO-II), ktorí konajú individuálne alebo ako vedúca inštitúcia skupiny na účely TLTRO-II, sa vzťahuje príslušný objem úverov. Vypočítaný objem úverov sa zaokrúhľuje na najbližší násobok 10 000 EUR.

Objem úverov, ktoré je individuálny účastník oprávnený čerpať v rámci TLTRO-II, sa vypočítava na základe hodnoty zostatkov akceptovateľných úverov k 31. januáru 2016. Objem úverov, ktoré je oprávnená čerpať vedúca inštitúcia skupiny na účely TLTRO-II, sa vypočítava na základe hodnoty zostatkov akceptovateľných úverov všetkých členov tejto skupiny na účely TLTRO-II k 31. januáru 2016.

Objem úverov sa rovná 30 % zostatku akceptovateľných úverov účastníka (1) k 31 januáru 2016, po odpočítaní súm požičaných týmto účastníkom v rámci cielených dlhodobejších refinančných operácií (TLTRO) uskutočnených v septembri a decembri 2014 na základe rozhodnutia ECB/2014/34 a k dátumu vyrovnania TLTRO-II stále nesplatených, t. j.:

BAk = 0,3 × OLJan 2016OBk pre k = 1,…,4

V tomto prípade BAk je objem úverov v TLTRO-II k (s k = 1,…,4), OLJan 2016 je hodnota akceptovateľných úverov účastníka, ktoré sú nesplatené k 31. januáru 2016 a OB k je suma, ktorú si účastník požičal v rámci prvej série TLTRO v TLTRO1 a TLTRO2, a ktorá je nesplatená k dátumu vyrovnania TLTRO-II k.

Limit ponuky, ktorý platí pre všetkých účastníkov v každej TLTRO-II, je objem úverov mínus úvery účastníka v predchádzajúcich TLTRO-II.

Nech Ck ≥ 0 je prijatý úver účastníka v TLTRO-II k. Limitom ponuky BLk pre tohto účastníka operácie k je:

 

BL 1 = BA 1 a

 

Formula
pre k = 2, 3, 4.

2.   Výpočet hraničných hodnôt

Nech NLm sú akceptovateľné čisté pohľadávky účastníka v kalendárnom mesiaci m vypočítané ako tok nových akceptovateľných úverov v hrubom vyjadrení v danom mesiaci mínus splatené akceptovateľné úvery, ako je to vymedzené v prílohe II.

Označme ako NLB hraničnú hodnotu čistých pohľadávok pre tohto účastníka. To je vymedzené takto:

NLB = min(NLFeb 2015 + NLMarch 2015 + … + NLJan 2016,0)

To znamená, že ak majú akceptovateľné čisté pohľadávky účastníka v priebehu prvého referenčného obdobia kladnú alebo nulovú hodnotu, potom NLB = 0. Ak však majú akceptovateľné čisté pohľadávky účastníka v priebehu prvého referenčného obdobia zápornú hodnotu, potom NLB = NLFeb 2015 + NLMarch 2015 + … + NLJan 2016.

Označme ako OAB hraničnú hodnotu zostatku účastníka. To je vymedzené takto:

OAB = max(OLJan 2016 + NLB,0)

3.   Výpočet úrokovej sadzby

Označme NSJan 2018 ako sumu získanú súčtom akceptovateľných čistých pohľadávok za obdobie od 1. februára 2016 do 31. januára 2018 a sumy zostatkov akceptovateľných úverov k 31. januáru 2016; táto suma sa vypočíta ako NSJan 2018 = OLJan 2016 + NLFeb 2016 + NLMarch 2016 + … + NLJan 2018

Označme teraz EX ako percentuálnu odchýlku NSJan 2018 od hraničnej hodnoty zostatku, čo je,

Formula

Ak sa OAB rovná nule, EX sa pripisuje hodnota 2,5.

Nech rk je úroková sadzba, ktorá sa má uplatňovať na TLTRO-II k. Nech MROk DFk sú sadzbami pre hlavnú refinančnú operáciu a pre jednodňové sterilizačné operácie vyjadrené ako ročné percentuálne sadzby v čase prideľovania TLTRO-II k. Úroková sadzba sa stanoví takto:

a)

Ak účastník neprekročí hraničnú hodnotu zostatku akceptovateľných úverov k 31. januáru 2018, úroková sadzba, ktorá sa uplatní na všetky sumy požičané účastníkom v rámci TLTRO-II, sa rovná sadzbe hlavnej refinančnej operácie v čase prideľovania každej TLTRO-II, čo je:

ak EX ≤ 0, potom rk = MROk .

b)

Ak účastník prekročí hraničnú hodnotu zostatku akceptovateľných úverov k 31. januáru 2018 o minimálne 2,5 %, úroková sadzba, ktorá sa uplatní na všetky sumy požičané účastníkom v rámci TLTRO-II, sa rovná sadzbe pre jednodňové sterilizačné operácie v čase prideľovania každej TLTRO-II, čo je,

ak EX ≥ 2,5, potom rk = DFk .

c)

Ak účastník prekročí hraničnú hodnotu zostatku akceptovateľných úverov k 31. januáru 2018 o menej ako 2,5 %, úroková sadzba, ktorá sa uplatní na všetky sumy požičané účastníkom v rámci TLTRO-II, je odstupňovaná lineárne v závislosti od percentuálnej hodnoty o ktorú účastník prekročí hraničnú hodnotu zostatkov akceptovateľných úverov, čo je,

ak 0 < EX < 2,5, potom

Formula
.

Úroková sadzba sa vyjadrí ako ročná percentuálna sadzba zaokrúhlená nadol na najbližšie štvrté desatinné miesto.


(1)  Pod „účastníkom“ sa rozumejú individuálni účastníci alebo skupiny na účely TLTRO-II.


PRÍLOHA II

DRUHÁ SÉRIA CIELENÝCH DLHODOBEJŠÍCH REFINANČNÝCH OPERÁCIÍ – USMERNENIA PRE ZOSTAVENIE ÚDAJOV VYŽADOVANÝCH VO FORMULÁRI NA VYKAZOVANIE

1.   Úvod (1)

Tieto usmernenia ustanovujú pokyny pre zostavovanie výkazov, ktoré musia účastníci TLTRO-II predložiť v súlade s článkom 7. Požiadavky na vykazovanie sú uvedené vo formulári na vykazovanie na konci tejto prílohy. Tieto usmernenia tiež upravujú požiadavky na vykazovanie vedúcich inštitúcií skupín na účely TLTRO-II, ktoré sa na týchto operáciách zúčastňujú.

Oddiely 2 a 3 ustanovujú všeobecné informácie týkajúce sa zostavenia a zaslania údajov a oddiel 4 obsahuje vysvetlenia ukazovateľov, ktoré sa majú vykazovať.

2.   Všeobecné informácie

Hodnoty, ktoré sa majú použiť na výpočet objemu úverov, sa týkajú úverov peňažných finančných inštitúcií (PFI) nefinančným korporáciám eurozóny a domácnostiam eurozóny (2) okrem úverov na kúpu nehnuteľností na bývanie, vo všetkých menách. V súlade s článkom 7 sa výkazy musia predložiť za dve referenčné obdobia vymedzené v článku 1. Konkrétne sa musia oddelene pre nefinančné korporácie a pre domácnosti vykazovať informácie o zostatkoch akceptovateľných úverov na konci mesiaca predchádzajúceho začiatku obdobia a na konci obdobia, ako aj o akceptovateľných čistých pohľadávkach počas daného obdobia (vypočítaných ako poskytnuté úvery v hrubom vyjadrení očistené o splatené sumy úverov). Zostatky akceptovateľných úverov sa upravia tak, aby zohľadnili úvery, ktoré boli sekuritizované alebo inak prevedené a neboli vyňaté z bilancie. Musia sa tiež poskytnúť podrobné informácie o príslušných podkategóriách týchto položiek, ako aj o účinkoch, ktoré vyúsťujú do zmien zostatkov akceptovateľných úverov, ale ktoré sa netýkajú akceptovateľných čistých pohľadávok (ďalej len „úpravy zostatkov“), vrátane predajov a nákupov úverov a iných prevodov úverov.

Pokiaľ ide o použitie zozbieraných informácií, údaje o zostatkoch akceptovateľných úverov k 31. januáru 2016 sa použijú na určenie objemu úverov. Údaje o akceptovateľných čistých pohľadávkach za prvé referenčné obdobie sa navyše použijú na výpočet hraničnej hodnoty čistých pohľadávok a hraničnej hodnoty zostatku. Údaje o akceptovateľných čistých pohľadávkach za druhé referenčné obdobie sa medzitým použijú na posúdenie vývoja poskytovania úverov a následne na stanovenie príslušných úrokových sadzieb. Všetky ostatné ukazovatele uvedené vo formulári sú potrebné na overenie vnútorného súladu informácií a ich súladu so štatistickými údajmi zozbieranými v rámci Eurosystému, ako aj na hĺbkový monitoring dosahu programu TLTRO-II.

Všeobecný rámec, ktorý je podkladom na vyplnenie výkazov, predstavujú požiadavky na vykazovanie peňažných finančných inštitúcií eurozóny v súvislosti so štatistikou bilančných položiek peňažných finančných inštitúcií (BSI), ako je uvedené v nariadení (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33). Konkrétne pokiaľ ide o úvery, článok 8 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) požaduje, aby sa vykazovali „v zostatkovej hodnote čiastky istiny ku koncu mesiaca. Táto čiastka nezahŕňa odpisy a zníženia hodnoty v zmysle príslušných účtovných postupov. […] úvery nie je možné započítať voči akýmkoľvek iným aktívam alebo pasívam.“. Avšak na rozdiel od pravidiel ustanovených v článku 8 ods. 2, z ktorých tiež nepriamo vyplýva, že úvery sa majú vykazovať neočistené o opravné položky, článok 8 ods. 4 uvádza, že: „Za predpokladu, že takéto postupy vykazovania používajú všetky rezidentské spravodajské jednotky, národné centrálne banky môžu povoliť, aby sa úvery, ku ktorým sa tvoria opravné položky, vykazovali očistené o opravné položky a úvery nadobudnuté za odplatu v cene dohodnutej v čase ich nadobudnutia [t. j. v ich transakčnej hodnote].“. Dôsledky, aké má táto odchýlka od všeobecného usmernenia BSI na zostavenie výkazov, sa ďalej posudzujú podrobnejšie.

Nariadenie (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) by sa malo tiež použiť ako referenčný dokument s ohľadom na vymedzenie pojmov, ktoré sa majú uplatňovať pri zostavovaní výkazov. Ide najmä o článok 1 so všeobecným vymedzením pojmov a časti 2 a 3 prílohy II, kde sú vymedzené kategórie nástrojov, ktoré majú byť zahrnuté pod „úvery“, a sektory účastníkov. Dôležité je, že v rámci BSI podliehajú naakumulované úroky z úverov spravidla zaznamenávaniu v bilancii tak, ako sa akumulujú (t. j. na základe akumulácie a nie vtedy, keď sú skutočne prijaté), ale mali by byť vylúčené z údajov o zostatkoch úverov. Kapitalizovaný úrok by sa však mal zaznamenávať ako súčasť zostatkov.

Zatiaľ, čo veľa údajov, ktoré sa majú vykazovať, sú už zostavené peňažnými finančnými inštitúciami v súlade s požiadavkami nariadenia (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33), niektoré dodatočné informácie sa musia zostaviť účastníkmi, ktorí predkladajú ponuky v rámci TLTRO-II. Metodický rámec pre štatistiku BSI, ako je ustanovený Manuáli na zostavovanie štatistiky bilančných položiek peňažných finančných inštitúcií (3), ustanovuje všetky základné informácie, ktoré sa požadujú s cieľom zostavenia týchto doplňujúcich údajov; podrobnosti týkajúce sa vymedzenia jednotlivých ukazovateľov sú uvedené v bode 4.

3.   Všeobecné pokyny na vykazovanie

a)   Štruktúra formulára na vykazovanie

Formulár zahŕňa označenie obdobia, ktorého sa údaje týkajú, a zoskupuje ukazovatele do dvoch blokov: Úvery poskytnuté PFI nefinančným korporáciám eurozóny a domácnostiam eurozóny okrem úverov na kúpu nehnuteľností na bývanie. Údaje vo všetkých kolónkach, ktoré sú zvýraznené žltou, sa vypočítavajú z údajov vložených v ostatných kolónkach na základe stanovených vzorcov. Súčasťou formulára je aj pravidlo validácie na overenie súladu medzi zostatkami a transakciami.

b)   Vymedzenie pojmu „obdobie vykazovania“

Obdobie vykazovania označuje rozmedzie dátumov, ktorých sa údaje týkajú. V rámci TLTRO-II sú dve obdobia vykazovania, t. j. „prvé referenčné obdobie“ od 1. februára 2015 do 31. januára 2016 a „druhé referenčné obdobie“ od 1. februára 2016 do 31. januára 2018. Ukazovatele týkajúce sa zostatkov sa musia vykazovať ku koncu mesiaca predchádzajúceho začiatku obdobia vykazovania a ku koncu obdobia vykazovania; preto sa v prípade prvého referenčného obdobia musia zostatky vykazovať k 31. januáru 2015 a k 31. januáru 2016 a v prípade druhého referenčného obdobia sa musia zostatky vykazovať k 31. januáru 2016 a k 31. januáru 2018. V nadväznosti na to musia údaje o transakciách a úpravách zahŕňať všetky príslušné účinky, ktoré sa dosiahnu počas obdobia vykazovania.

c)   Vykazovanie v súvislosti so skupinami na účely TLTRO-II

V súvislosti so skupinovou účasťou v TLTRO-II by sa údaje mali spravidla vykazovať na agregovanom základe. Národné centrálne banky členských štátov, ktorých menou je euro (ďalej len „národné centrálne banky“ alebo „NCB“), však majú možnosť zbierať informácie na individuálnom inštitucionálnom základe, ak to považujú za vhodné.

d)   Prenos výkazov

Vyplnené výkazy sa zasielajú príslušnej NCB, ako je uvedené v článku 7, a v súlade s indikatívnym kalendárom pre TLTRO-II uverejneným na webovom sídle ECB, ktorý tiež stanovuje referenčné obdobia, ktoré sa majú zahrnúť v každom prenose, a ročníky údajov, ktoré by sa mali použiť na zostavenie údajov.

e)   Jednotka údajov

Údaje sa musia vykazovať v tisícoch eur.

4.   Vymedzenie pojmov

Tento oddiel ustanovuje vymedzenia pojmov položiek, ktoré sa majú vykazovať a v zátvorke uvádza číslovanie použité vo formulári na vykazovanie.

a)   Zostatky akceptovateľných úverov (1 a 4)

Údaje v týchto kolónkach sa vypočítavajú na základe číselných údajov vykázaných s ohľadom na nasledujúce položky, najmä „Zostatky v bilancii“ (1.1 a 4.1) mínus „Zostatky úverov, ktoré sú sekuritizované alebo inak prevedené, ale nie sú vyňaté z bilancie“ (1.2 a 4.2) plus „Zostatky opravných položiek k akceptovateľným úverom“ (1.3 a 4.3). Pojem uvedený na konci predchádzajúcej vety je relevantný len v prípade, ak sa v rozpore so všeobecnou praxou BSI vykazujú úvery očistené o opravné položky.

i)   Zostatky v bilancii (1.1 a 4.1)

Táto položka pozostáva zo zostatkov úverov poskytnutých nefinančným korporáciám a domácnostiam eurozóny okrem úverov na kúpu nehnuteľností na bývanie. Naakumulovaný úrok na rozdiel od kapitalizovaného úroku je vylúčený z ukazovateľov.

Tieto kolónky vo formulári priamo súvisia s požiadavkami časti 2 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) (blok 2 tabuľky 1 o mesačných stavoch).

Pre podrobnejšie vymedzenie položiek, ktoré majú byť vo výkazoch zahrnuté, pozri časť 2 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) a oddiel 2.1.4 Manuálu na zostavovanie štatistiky bilančných položiek peňažných finančných inštitúcií.

ii)   Zostatky úverov, ktoré sú sekuritizované alebo inak prevedené, ale nie sú vyňaté z bilancie (1.2 a 4.2)

Táto položka pozostáva zo zostatkov úverov, ktoré sú sekuritizované alebo inak prevedené a ktoré neboli vyňaté z bilancie. Všetky sekuritizačné činnosti sa musia vykazovať bez ohľadu na to, kde majú dotknuté finančné spoločnosti osobitného účelu rezidentskú príslušnosť. Do tejto položky nepatria úvery, ktoré boli vo forme úverových pohľadávok poskytnuté Eurosystému ako zábezpeka pri úverových operáciách menovej politiky, ktorých výsledkom je prevod bez vyňatia z bilancie.

Časť 5 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) (blok 5.1 tabuľky 5a o mesačných údajoch) zahŕňa požadované informácie o sekuritizovaných úveroch nefinančným korporáciám a domácnostiam, ktoré neboli vyňaté z bilancie, ale nepožaduje, aby boli úvery domácnostiam členené podľa účelu. Navyše, zostatky úverov, ktoré boli inak prevedené (t. j. nie prostredníctvom sekuritizácie), ale nie sú vyňaté z bilancie, nie sú predmetom úpravy nariadenia (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33). Na účely zostavenia výkazov je preto potrebné získať osobitné údaje z interných databáz peňažných finančných inštitúcií.

Pre ďalšie podrobnosti o položkách, ktoré majú byť vo výkazoch zahrnuté, pozri časť 5 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) a oddiel 2.3 Manuálu na zostavovanie štatistiky bilančných položiek peňažných finančných inštitúcií.

iii)   Zostatky opravných položiek k akceptovateľným úverom (1.3 a 4.3)

Tieto údaje sú relevantné len pre tie inštitúcie, ktoré v rozpore so všeobecnou praxou BSI vykazujú úvery očistené o opravné položky. V prípade inštitúcií, ktoré predkladajú ponuky ako skupina na účely TLTRO-II, sa táto požiadavka vzťahuje len na tie inštitúcie v skupine, ktoré zaznamenávajú úvery očistené o opravné položky.

Táto položka zahŕňa individuálne a kolektívne príspevky pre prípad znehodnotenia úveru a strát z úveru (predtým, než sa uskutoční odpis a zníženie hodnoty). Údaje musia odkazovať na zostatky akceptovateľných úverov v bilancii, t. j. okrem úverov, ktoré sú sekuritizované alebo inak prevedené a ktoré neboli vyňaté z bilancie.

Ako sa uvádza v bode 2 tretí pododsek, úvery v štatistike BSI by sa mali spravidla vykazovať v zostatkovej hodnote čiastky istiny s tým, že zodpovedajúce opravné položky budú zaradené do položky „Kapitál a rezervy“. V takých prípadoch by sa nemali vykazovať žiadne osobitné informácie o opravných položkách. Zároveň v prípadoch, keď sa úvery vykazujú ako očistené o opravné položky, sa táto dodatočná informácia musí vykazovať s cieľom zhromaždiť plne porovnateľné údaje v rámci sektora peňažných finančných inštitúcií.

Ak je zaužívané vykazovať zostatky úverov očistené o opravné položky, národné centrálne banky majú možnosť vykazovať túto informáciu ako nepovinnú. V takých prípadoch však výpočty podľa rámca TLTRO-II budú založené na zostatkoch úverov v bilancii očistených o opravné položky (4).

Pre dodatočné podrobnosti pozri odkaz na opravné položky vo vymedzení pojmu „ Kapitál a rezervy “, ktorý je ustanovený v časti 2 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33).

b)   Akceptovateľné čisté pohľadávky (2)

Tieto kolónky formulára na vykazovanie zaznamenávajú čisté pôžičky (transakcie) poskytnuté počas obdobia vykazovania. Údaje sa vypočítavajú na základe čísiel vykázaných pod podpoložkami, menovite „Poskytnuté úvery v hrubom vyjadrení“ (2.1) mínus „Splatenia“ (2.2).

Úvery, ktoré sú novoprerokované počas obdobia vykazovania, by sa mali vykazovať ako „Splatenia“ a ako „Poskytnuté úvery v hrubom vyjadrení“ v čase, keď sa uskutoční nové prerokovanie. Úpravy údajov musia zahŕňať účinky súvisiace s novým prerokovaním úveru.

Reverzné transakcie počas obdobia (t. j. úvery poskytnuté a splatené počas obdobia) by sa mali spravidla vykazovať tak ako „Poskytnuté úvery v hrubom vyjadrení“, ako aj ako „Splatenia“. V prípade peňažných finančných inštitúcií, ktoré predkladajú ponuky, je však možné vylúčiť tieto operácie pri zostavovaní výkazov v miere, v akej to zmierni záťaž spojenú s vykazovaním. V takom prípade by peňažné finančné inštitúcie mali informovať príslušnú NCB a údaje o úpravách zostatkov musia tiež vylúčiť účinky súvisiace s týmito reverznými operáciami. Táto výnimka sa nevzťahuje na úvery poskytnuté počas obdobia, kedy sú sekuritizované alebo inak prevedené.

Na dlh z kreditnej karty, revolvingové úvery a prečerpania by sa malo tiež prihliadať. Pre tieto nástroje by sa zmeny v zostatkoch kvôli použitým alebo vybratým sumám počas období vykazovania mali používať ako zástupné údaje pre čisté pohľadávky. Kladné sumy by sa mali vykazovať ako „Poskytnuté úvery v hrubom vyjadrení“ (2.1), keďže záporné sumy by sa mali vykazovať (s kladným znamienkom) ako „Splatenia“ (2.2).

i)   Poskytnuté úvery v hrubom vyjadrení (2.1)

Táto položka pozostáva z toku nových úverov v hrubom vyjadrení v období vykazovania okrem akýchkoľvek nadobudnutí úverov. Ako je vysvetlené vyššie, vykazujú sa tiež poskytnutý úver, ktorý súvisí s dlhom na kreditnej karte, revolvingové úvery a prečerpania.

Mali by sa tiež zahrnúť čiastky doplnené počas daného obdobia k splatným zostatkom zákazníka, napríklad v dôsledku kapitalizácie úroku (na rozdiel od akumulácie úroku) a poplatky.

ii)   Splatenia (2.2)

Táto položka pozostáva z toku splatení istiny počas obdobia vykazovania okrem tých, ktoré súvisia so sekuritizovanými alebo inak prevedenými úvermi, ktoré nie sú vyňaté z bilancie. Ako je vysvetlené vyššie, mali by sa vykazovať tiež splatenia týkajúce sa dlhu na kreditnej karte, revolvingových dlhov a prečerpaní.

Platby úrokov súvisiace s naakumulovaným úrokom, ktorý ešte nebol kapitalizovaný, úbytky úverov a iné úpravy zostatkov (vrátane odpisov a znížení hodnoty) by sa nemali vykazovať.

c)   Úpravy zostatkov

Tieto kolónky formulára na vykazovanie sú určené na vykazovanie zmien v zostatkoch [zníženia (–) a zvýšenia (+)], ktoré sa vyskytujú počas obdobia vykazovania a nesúvisia s čistými pohľadávkami. Takéto zmeny vyplývajú z operácií, akými sú sekuritizácie úverov a iné prevody úverov počas obdobia vykazovania, a z iných úprav týkajúcich sa precenenia kvôli zmenám vo výmenných kurzoch, odpisom a zníženiam hodnoty úverov a reklasifikáciám. Údaje v týchto kolónkach sa automaticky vypočítavajú na základe čísiel vykazovaných pod podpoložkami, menovite „Predaje a nákupy úverov a iné prevody úverov počas obdobia vykazovania“ (3.1) plus „Ostatné úpravy“ (3.2).

i)   Predaje a nákupy úverov a iné prevody úverov počas obdobia vykazovania (3.1)

—   Čisté toky sekuritizovaných úverov s vplyvom na stavy úverov (3.1A)

Táto položka pozostáva z čistého objemu úverov, ktoré sú sekuritizované počas obdobia vykazovania s vplyvom na vykazované stavy úverov, vypočítanej ako nadobudnutia mínus úbytky (5). Všetky sekuritizačné činnosti sa musia vykazovať bez ohľadu na to, kde majú dotknuté finančné spoločnosti osobitného účelu rezidentskú príslušnosť. Prevody úverov by mali byť zaznamenané v nominálnej čiastke očistené o odpisy a zníženia hodnoty v čase predaja. Tieto odpisy a zníženia hodnoty by sa mali vykazovať, ak sú identifikovateľné, pod položkou 3.2B vo formulári (pozri ďalej). V prípade peňažných finančných inštitúcií, ktoré vykazujú úvery očistené o opravné položky, by sa prevody mali zaznamenávať v bilančnej hodnote (t. j. nominálnej čiastke očistenej o zostatky opravných položiek) (6).

Požiadavky časti 5 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) (bloky 1.1 tabuľky 5a o mesačných údajoch a tabuľky 5b o štvrťročných údajoch) zahŕňajú tieto prvky.

Pre podrobnejšie vymedzenie položiek, ktoré sa majú vykazovať, pozri časť 5 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) a oddiel 2.3 Manuálu na zostavovanie štatistiky bilančných položiek peňažných finančných inštitúcií.

—   Čisté toky úverov, ktoré sú inak prevedené s vplyvom na stavy úverov (3.1B)

Táto položka pozostáva z čistej sumy úverov, ktoré ubudli alebo boli nadobudnuté počas obdobia s vplyvom na vykazované stavy úverov v operáciách, ktoré nesúvisia so sekuritizačnými činnosťami, a vypočítava sa ako nadobudnutia mínus ubudnutia. Prevody by mali byť zaznamenané v nominálnej čiastke očistené o odpisy a zníženia hodnoty v čase predaja. Tieto odpisy a zníženia hodnoty by sa mali vykazovať, ak sú identifikovateľné, pod položkou 3.2B. V prípade peňažných finančných inštitúcií, ktoré vykazujú úvery očistené o opravné položky, by sa prevody mali zaznamenávať v bilančnej hodnote (t. j. nominálnej čiastke očistenej o zostatky opravných položiek).

Požiadavky časti 5 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) čiastočne zahŕňajú tieto prvky. Bloky 1.2 tabuľky 5a o mesačných údajoch a tabuľky 5b o štvrťročných údajoch zahŕňajú údaje o čistých tokoch úverov, ktoré boli inak prevedené s vplyvom na stavy úverov, pričom sú však vylúčené:

1.

úvery, ktoré ubudli v prospech inej tuzemskej peňažnej finančnej inštitúcie alebo boli od tejto inštitúcie nadobudnuté vrátane prevodov v rámci skupiny kvôli reštrukturalizácii podniku (napr. prevod skupiny úverov tuzemskou dcérskou peňažnou finančnou inštitúciou materskej peňažnej finančnej inštitúcii);

2.

úvery prevedené v súvislosti s reorganizáciou v rámci skupiny kvôli zlúčeniam alebo splynutiam, nadobudnutiam alebo rozdeleniam.

Na účely zostavenia výkazov sa musia vykazovať všetky tieto účinky. Pre ďalšie podrobnosti o položkách, ktoré sa majú vykazovať, pozri časť 5 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) a oddiel 2.3 Manuálu na zostavovanie štatistiky bilančných položiek peňažných finančných inštitúcií. S ohľadom na „Zmeny v štruktúre sektora peňažných finančných inštitúcií“, oddiel 1.6.3.4 Manuálu na zostavovanie štatistiky bilančných položiek peňažných finančných inštitúcií (a súvisiaceho oddielu 5.2 prílohy 1.1) ustanovuje podrobný opis prevodov v rámci skupiny, pričom rozlišuje medzi prípadmi, keď sa prevody uskutočnia medzi samostatnými inštitucionálnymi jednotkami (napr. predtým, než jedna alebo viacero inštitucionálnych jednotiek prestanú existovať z dôvodu zlúčenia alebo splynutia alebo z dôvodu nadobudnutia), a prípadmi, keď sa prevody uskutočnia v čase, keď niektoré jednotky prestanú existovať, pričom v takom prípade sa vykoná štatistická reklasifikácia. Na účely zostavenia výkazov sú v oboch prípadoch účinky rovnaké a mali by sa vykazovať pod položkou 3.1C (a nie pod položkou 3.2C).

—   Čisté toky úverov, ktoré sú sekuritizované alebo inak prevedené bez vplyvu na stavy úverov (3.1C)

Táto položka pozostáva z čistej sumy úverov, ktoré sú sekuritizované alebo inak prevedené počas obdobia vykazovania bez vplyvu na vykazované stavy úverov, a vypočítava sa ako nadobudnutia mínus ubudnutia. Prevody by mali byť zaznamenané v nominálnej čiastke očistené o odpisy a zníženia hodnoty v čase predaja. Tieto odpisy a zníženia hodnoty by sa mali vykazovať, ak sú identifikovateľné, pod položkou 3.2B. V prípade peňažných finančných inštitúcií, ktoré vykazujú úvery očistené o opravné položky, by sa prevody mali zaznamenávať v bilančnej hodnote (t. j. nominálnej čiastke očistenej o zostatky opravných položiek). Do tejto položky nepatria čisté toky týkajúce sa poskytnutia úverov Eurosystému vo forme úverových pohľadávok ako zábezpeky pri úverových operáciách menovej politiky, ktorých výsledkom je prevod bez vyňatia z bilancie.

Požiadavky časti 5 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) čiastočne zahŕňajú tieto prvky. Bloky 1.2 tabuľky 5a o mesačných údajoch a tabuľky 5b o štvrťročných údajoch zahŕňajú údaje o čistých tokoch úverov, ktoré sú sekuritizované alebo inak prevedené bez vplyvu na stavy úverov, ale úvery domácnostiam na kúpu nehnuteľností na bývanie nie sú osobitne označené a mali by tak byť osobitne extrahované z internej databázy peňažných finančných inštitúcií. Navyše, ako je uvedené vyššie, z týchto požiadaviek sú vylúčené:

1.

úvery, ktoré ubudli v prospech tuzemských peňažných finančných inštitúcií alebo boli od týchto inštitúcií nadobudnuté vrátane prevodov v rámci skupiny kvôli reštrukturalizácii podniku (napr. prevod skupiny úverov dcérskou spoločnosťou tuzemskej peňažnej finančnej inštitúcie materskej peňažnej finančnej inštitúcii);

2.

úvery prevedené v súvislosti s reorganizáciou v rámci skupiny kvôli zlúčeniam alebo splynutiam, nadobudnutiam alebo rozdeleniam.

Na účely zostavenia výkazov sa musia vykazovať všetky tieto účinky.

Pre ďalšie podrobnosti o položkách, ktoré sa majú zahrnúť, pozri časť 5 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) a oddiel 2.3 Manuálu na zostavovanie štatistiky bilančných položiek peňažných finančných inštitúcií.

ii)   Ostatné úpravy (3.2)

Údaje o ostatných úpravách sa musia vykazovať za zostatky akceptovateľných úverov v bilancii s výnimkou sekuritizovaných alebo inak prevedených úverov, ktoré nie sú vyňaté z bilancie.

—   Precenenia kvôli zmenám vo výmenných kurzoch (3.2A)

Pohyby výmenných kurzov voči euru odôvodňujú zmeny v úveroch denominovaných v cudzích menách, ak sú vyjadrené v eurách. Údaje o týchto účinkoch by sa mali vykazovať so záporným (kladným) znamienkom, keď v čistom vyjadrení odôvodňujú zníženie (zvýšenie) zostatkov a sú potrebné s cieľom umožniť úplné zosúladenie medzi čistými pohľadávkami a zmenami v zostatkoch.

Tieto úpravy nie sú zahrnuté v požiadavkách ustanovených nariadením (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33). Ak údaje (alebo ani približné údaje) nie sú peňažnými finančným inštitúciám ľahko dostupné, môžu sa na účely výkazov vypočítať v súlade s usmernením ustanoveným v oddiele 4.2.2 Manuálu na zostavovanie štatistiky bilančných položiek peňažných finančných inštitúcií. Navrhovaný postup odhadu obmedzuje rozsah výpočtov vo vzťahu k hlavným menám a je založený na nasledujúcich krokoch:

1.

zostatky akceptovateľných úverov na konci mesiaca predchádzajúceho začiatku obdobia a na konci obdobia (položky 1 a 4) sú rozčlenené podľa meny, v ktorej sú denominované, so zameraním na skupiny úverov denominované v GBP, USD, CHF a JPY. Ak tieto údaje nie sú ľahko dostupné, možno použiť údaje o celkových zostatkoch v bilancii vrátane sekuritizovaných alebo inak prevedených úverov, ktoré nie sú vyňaté z bilancie – položky 1.1 a 4.1;

2.

s každou skupinou úverov sa zaobchádza takto: Príslušné čísla rovníc Manuálu na zostavovanie štatistiky bilančných položiek peňažných finančných inštitúcií sú uvedené v zátvorkách:

zostatky na konci mesiaca predchádzajúceho začiatku obdobia vykazovania a na konci obdobia sa prepočítajú do pôvodnej meny, v ktorej boli denominované s použitím zodpovedajúcich nominálnych výmenných kurzov (7) (rovnice [4.2.2] a [4.2.3]),

zmeny v zostatkoch počas referenčného obdobia denominované v cudzej mene sa vypočítajú a prepočítajú spätne na eurá s použitím priemernej hodnoty denných výmenných kurzov počas obdobia vykazovania (rovnica [4.2.4]),

vypočíta sa rozdiel medzi zmenou v zostatkoch prepočítaný na eurá, ako bol vypočítaný podľa predchádzajúcich krokov, a zmenou v zostatkoch v eurách (rovnica [4.2.5], s opačným znamienkom);

3.

konečná úprava výmenného kurzu sa odhadne ako súčet úprav pre každú menu.

Pre dodatočné informácie pozri oddiel 1.6.3.5 a oddiel 4.2.2 Manuálu na zostavovanie štatistiky bilančných položiek peňažných finančných inštitúcií.

—   Odpisy/zníženia hodnoty (3.2B)

V súlade s článkom 1 písm. g) nariadenia (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) „ ‚znížením hodnoty‘ sa rozumie priame zníženie účtovnej hodnoty úveru v súvahe v dôsledku jeho znehodnotenia“. Podobne v súlade s článkom 1 písm. h) uvedeného nariadenia „ ‚odpisom‘ sa rozumie odpis celej účtovnej hodnoty úveru, ktorého dôsledkom je jeho odstránenie z bilancie“. Účinky znížení hodnoty a odpisov by sa mali vykazovať so záporným alebo kladným znamienkom, keď je v čistom vyjadrení ich dôsledkom zníženie prípadne zvýšenie zostatkov. Tieto údaje sú potrebné s cieľom umožniť úplné zosúladenie medzi čistými pohľadávkami a zmenami v zostatkoch.

S ohľadom na odpisy a zníženia hodnoty týkajúce sa zostatkov v bilancii, možno použiť údaje zostavené v súlade s minimálnymi požiadavkami časti 4 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) (tabuľka 1A o mesačných úpravách vyplývajúcich z precenenia). Oddelenie vplyvu odpisov a znížení hodnoty úverov na sekuritizované alebo inak prevedené úvery, ktoré nie sú vyňaté z bilancie, si však vyžaduje údaje osobitne extrahované z interných databáz peňažných finančných inštitúcií.

Údaje o zostatkoch akceptovateľných úverov (položky 1 a 4) sú spravidla opravené o zostatky opravných položiek v prípadoch, keď sú úvery zaznamenané v štatistickej bilancii očistené o opravné položky.

V prípadoch, keď účastníci vykazujú položky 1.3 a 4.3, údaje o odpisoch a zníženiach hodnoty úverov by mali zahŕňať zrušenia minulých opravných položiek k úverom, ktoré sa stali (úplne alebo čiastočne) nedobytnými a navyše by mali tiež zahŕňať všetky straty nad rámec opravných položiek, ak to prichádza do úvahy. Podobne, ak je úver, ku ktorému sa tvoria opravné položky, sekuritizovaný alebo inak prevedený, odpisy a zníženia hodnoty sa musia zaznamenávať tak, že sa rovnajú zostatkom opravných položiek, a to s protikladným znamienkom, aby sa rovnali zmene hodnoty v bilancii opravenej o čiastky opravných položiek a hodnotu čistého toku. Opravné položky sa môžu časom meniť v dôsledku nových príspevkov pre prípad znehodnotenia úveru alebo strát z úveru (očistené o možné zrušenia odpisov/znížení hodnoty vrátane tých, ktoré sa uskutočnia vtedy, keď je úver splatený dlžníkom). Takéto zmeny by sa nemali zaznamenávať vo výkazoch ako súčasť odpisov/znížení hodnoty (keďže formulár obsahuje hodnoty neočistené o opravné položky) (8).

Oddelenie vplyvu odpisov a znížení hodnoty úverov na sekuritizované alebo inak prevedené úvery, ktoré nie sú vyňaté z bilancie, nie je potrebné, ak osobitné údaje o opravných položkách nemožno extrahovať z interných databáz peňažných finančných inštitúcií.

Ak je zaužívané vykazovať zostatky úverov očistené o opravné položky, ale príslušné položky (1.3 a 4.3) týkajúce sa opravných položiek sa nevykazujú [pozri bod 4 písm. a)], odpisy/zníženia hodnoty musia v úverovom portfóliu zahŕňať nové príspevky pre prípad znehodnotenia úveru a strát z úveru (očistené o možné zrušenia odpisov/znížení hodnoty vrátane tých, ktoré sa uskutočnia vtedy, keď je úver splatený dlžníkom) (9).

Nie je potrebné oddeľovať vplyv odpisov a znížení na sekuritizované alebo inak prevedené úvery, ktoré nie sú vyňaté z bilancie, ak osobitné údaje o opravných položkách nemožno extrahovať z interných databáz peňažných finančných inštitúcií.

Spravidla tieto položky zahŕňajú tiež precenenia v dôsledku toho, že úvery sa sekuritizujú alebo sú inak prevedené a transakčná hodnota sa odlišuje od nominálnej hodnoty dlžnej sumy v čase uskutočnenia prevodu. Tieto precenenia sa musia vykazovať, ak sú identifikovateľné, a mali by sa vypočítať ako rozdiel medzi transakčnou hodnotou a nominálnou hodnotou dlžnej sumy v čase predaja.

Pre dodatočné informácie pozri časť 4 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) a oddiel 1.6.3.3 Manuálu na zostavovanie štatistiky bilančných položiek peňažných finančných inštitúcií.

—   Reklasifikácie (3.2C)

Reklasifikácie zaznamenávajú všetky ostatné účinky, ktoré sa netýkajú čistých pohľadávok, ako je vymedzené v bode 4 písm. b), ale ich dôsledkom sú zmeny v zostatkoch úverov v bilancii s výnimkou sekuritizovaných alebo inak prevedených úverov, ktoré nie sú vyňaté z bilancie.

Tieto účinky nie sú zahrnuté v požiadavkách ustanovených nariadením (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) a ich vplyv sa bežne odhaduje na agregovanom základe pri zostavovaní makroekonomických štatistík. Sú však dôležité na úrovni individuálnych inštitúcií (alebo skupín na účely TLTRO-II) s cieľom zosúladiť čisté pohľadávky a zmeny v zostatkoch.

Tieto účinky sa musia vykazovať s ohľadom na zostatky úverov v bilancii s výnimkou sekuritizovaných alebo inak prevedených úverov, ktoré nie sú vyňaté z bilancie, a uplatňuje sa zvyčajná prax zaznamenávania účinkov, ktoré vedú k zníženiam (zvýšeniam) v zostatkoch so záporným (kladným) znamienkom.

1.

Zmeny v sektorovej klasifikácii alebo klasifikácii rezidentskej oblasti dlžníkov, ktorých dôsledkom sú zmeny vo vykázaných zostatkových pozíciách, ktoré nesúvisia s čistými pohľadávkami, a preto je ich potrebné vykazovať.

2.

Zmeny v klasifikácii nástrojov. Tieto môžu tiež ovplyvniť ukazovatele, ak zostatky úveru rastú alebo klesajú kvôli napr. reklasifikácii dlhového cenného papiera ako úveru, alebo úveru ako dlhového cenného papiera.

3.

Úpravy urobené v dôsledku opravy chýb vo vykazovaní v súlade s pokynmi prijatými od príslušnej NCB podľa článku 8 ods. 1 písm. c).

V súlade s článkom 7 ods. 6 je vzhľadom na reorganizáciu podnikovej štruktúry a zmeny v zložení skupín na účely TLTRO-II zvyčajne potrebné opätovne predložiť prvý výkaz, aby sa zohľadnila nová korporátna štruktúra a nové zloženie skupiny na účely TLTRO-II. V súvislosti s týmito udalosťami sa teda nepoužíva reklasifikácia.

Pre dodatočné informácie pozri oddiel 1.6.3.4 Manuálu na zostavovanie štatistiky bilančných položiek peňažných finančných inštitúcií. Je však potrebné prihliadnuť na rozdiely v konceptoch zvýraznené vyššie na účely odvodenia údajov o reklasifikáciách na úrovni individuálnych inštitúcií.

Vykazovanie TLTRO-II

Obdobie vykazovania: …

Úvery nefinančným korporáciám a domácnostiam okrem úverov domácnostiam na kúpu nehnuteľností na bývanie (v tisícoch eur)

 

Úvery nefinančným korporáciám

Úvery domácnostiam (vrátane neziskových inštitúcií slúžiacim domácnostiam) okrem úverov na kúpu nehnuteľností na bývanie

 

 

položka

formula

kontrola výpočtu

Hlavné agregáty

1

Zostatky akceptovateľných úverov na konci mesiaca predchádzajúceho začiatku obdobia vykazovania …

0

0

1

1 = 1.1 – 1.2 (+ 1.3)

 

2

Akceptovateľné čisté pohľadávky v období vykazovania …

0

0

2

2 = 2.1 – 2.2

 

3

Úpravy zostatkov: zníženia (–) a zvýšenia (+) …

0

0

3

3 = 3.1 + 3.2

 

4

Zostatky akceptovateľných úverov na konci obdobia vykazovania …

0

0

4

4 = 4.1 – 4.2 (+ 4.3)

4 = 1 + 2 + 3

Kľúčové položky

Zostatky akceptovateľných úverov na konci mesiaca predchádzajúceho začiatku obdobia vykazovania

1.1

Zostatky v bilancii …

 

 

1.1

 

 

1.2

Zostatky úverov, ktoré sú sekuritizované alebo inak prevedené, ale nie sú vyňaté z bilancie …

 

 

1.2

 

 

1.3

Zostatky opravných položiek k akceptovateľným úverom (*1)

 

 

1.3

 

 

Akceptovateľné čisté pohľadávky v období vykazovania

2.1

Poskytnuté úvery v hrubom vyjadrení …

 

 

2.1

 

 

2.2

Splatenia …

 

 

2.2

 

 

Úpravy zostatkov: zníženia (–) a zvýšenia (+)

3.1

Nákupy a predaje úverov a iné prevody úverov počas obdobia vykazovania …

0

0

3.1

3.1 = 3.1A + 3.1B + 3.1C

 

3.1A

Net flows of loans that are securitised with an impact on loan stocks …

 

 

3.1A

 

 

3.1B

Čisté toky úverov, ktoré sú inak prevedené s vplyvom na stavy úverov …

 

 

3.1B

 

 

3.1C

Čisté toky úverov, ktoré sú sekuritizované alebo inak prevedené bez vplyvu na stavy úverov …

 

 

3.1C

 

 

3.2

Ostatné úpravy …

0

0

3.2

3.2 = 3.2A + 3.2B + 3.2C

 

3.2A

Precenenia kvôli zmenám vo výmenných kurzoch …

 

 

3.2A

 

 

3.2B

Odpisy/zníženia hodnoty …

 

 

3.2B

 

 

3.2C

Reklasifikácie …

 

 

3.2C

 

 

Zostatky akceptovateľných úverov na konci obdobia vykazovania

4.1

Zostatky v bilancii …

 

 

4.1

 

 

4.2

Zostatky úverov, ktoré sú sekuritizované alebo inak prevedené, ale nie sú vyňaté z bilancie …

 

 

4.2

 

 

4.3

Zostatky opravných položiek k akceptovateľným úverom (*1)

 

 

4.3

 

 


(1)  Základný koncepčný rámec týkajúci sa požiadaviek na vykazovanie zostáva v porovnaní s rozhodnutím ECB/2014/34 nezmenený.

(2)  Na účely výkazov zahŕňa položka„domácnosti“ neziskové inštitúcie slúžiace domácnostiam.

(3)  Pozri „Manuál na zostavovanie štatistiky bilančných položiek peňažných finančných inštitúcií“, ECB, apríl 2012, ktorý je dostupný na webovom sídle ECB www.ecb.europa.eu. Štatistickým vykazovaním úverov sa zaoberá najmä oddiel 2.1.4, s. 76.

(4)  Táto výnimka má tiež dôsledky na vykazovanie údajov o odpisoch a zníženiach hodnoty, ako je vysvetlené ďalej.

(5)  Táto prax uvádzať znamienka [ktorá je v protiklade k požiadavkám nariadenia (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33)] je v súlade so všeobecnou požiadavkou týkajúcou sa úpravy údajov, ako je uvedené vyššie – t. j. účinky, ktoré vedú k zvýšeniam alebo zníženiam v zostatkoch sa majú vykazovať s kladným, prípadne záporným znamienkom.

(6)  Nariadenie (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) umožňuje peňažným finančným inštitúciám, aby vykazovali nakúpené úvery v ich transakčnej hodnote (pokiaľ je to vnútroštátna prax uplatňovaná všetkými peňažnými finančnými inštitúciami, ktoré sú rezidentmi v danej krajine). V takých prípadoch sa musia zložky precenenia, ktoré môžu vzniknúť, vykazovať pod položkou 3.2B.

(7)  Mali by sa použiť referenčné výmenné kurzy ECB. Pozri tlačovú správu z 8. júla 1998 o stanovení noriem spoločného trhu, ktorá je dostupná na webovom sídle ECB www.ecb.europa.eu.

(8)  Táto požiadavka sa odlišuje od požiadaviek na vykazovanie podľa nariadenia (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33).

(9)  Táto požiadavka je rovnaká ako informácia, ktorá sa má vykazovať peňažnými finančnými inštitúciami podľa nariadenia (EÚ) č. 1071/2013 (ECB/2013/33), ktoré zaznamenávajú úvery očistené o opravné položky.

(*1)  Uplatňuje sa len v tých prípadoch, keď sa úvery vykazujú očistené o opravné položky; pre viac informácií pozri pokyny na vykazovanie.


21.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 132/129


ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2016/811

z 28. apríla 2016,

ktorým sa mení rozhodnutie ECB/2014/34 o opatreniach týkajúcich sa cielených dlhodobejších refinančných operácií (ECB/2016/11)

RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 127 ods. 2 prvú zarážku,

so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 3.1 prvú zarážku, článok 12.1, článok 18.1 druhú zarážku a článok 34.1 druhú zarážku,

so zreteľom na usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/510 z 19. decembra 2014 o vykonávaní rámca menovej politiky Eurosystému (ECB/2014/60) (1),

keďže:

(1)

Podľa článku 1 ods. 4 usmernenia (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60) môže Rada guvernérov nástroje, požiadavky, kritériá a postupy uskutočňovania operácií menovej politiky Eurosystému kedykoľvek meniť.

(2)

Rada guvernérov, vykonávajúc svoj mandát na udržiavanie cenovej stability a v kontexte opatrení, ktoré sú zamerané na zlepšenie fungovania transmisného mechanizmu menovej politiky prostredníctvom podpory poskytovania úverov reálnej ekonomike, prijala 29. júla 2014 rozhodnutie ECB/2014/34 (2). Toto rozhodnute upravuje sériu cielených dlhodobejších refinančných operácií (targeted longer-term refinancing operations – TLTRO), ktoré sa majú uskutočniť v priebehu dvoch rokov.

(3)

Rada guvernérov, s cieľom upevniť akomodačné nastavenie menovej politiky ECB a posilniť transmisný mechanizmus menovej politiky prostredníctvom ďalšej stimulácie poskytovania úverov bankami reálnej ekonomike, 10. marca 2016 rozhodla, že uskutoční novú sériu štyroch cielených dlhodobejších refinančných operácií (TLTRO-II). Podmienky pre tieto TLTRO-II sa stanovia v osobitnom rozhodnutí. Rada guvernérov rozhodla, že v júni 2016 zavedie ďalšiu možnosť dobrovoľného splatenia pre všetky nesplatené TLTRO, aby inštitúcie mohli splatiť sumy požičané v rámci TLTRO a požičať si v rámci TLTRO-II.

(4)

Rada guvernérov tiež rozhodla, že na účastníkov, ktorí predložili údaje požadované na výpočet povinného predčasného splatenia v septembri 2016, sa nebudú vzťahovať ďalšie povinnosti spojené s vykazovaním.

(5)

S cieľom umožniť úverovým inštitúciám, aby mali dostatok času na operačné prípravy na prvú TLTRO-II, by malo toto rozhodnutie nadobudnúť účinnosť bez zbytočného odkladu.

(6)

Rozhodnutie ECB/2014/34 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Zmeny

Rozhodnutie ECB/2014/34 sa mení takto:

1.

Článok 6 sa nahrádza takto:

„Článok 6

Predčasné splatenie

1.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, budú mať účastníci po 24 mesiacoch od každej TLTRO možnosť polročne ešte pred splatnosťou ukončiť TLTRO, alebo znížiť ich objem. Dátumy predčasného splatenia sa budú zhodovať s dňom vyrovnania hlavných refinančných operácií Eurosystému, pričom konkrétne dátumy bližšie určí Eurosystém.

2.   Účastníci budú mať tiež možnosť ešte pred splatnosťou ukončiť TLTRO, alebo znížiť ich objem v deň, ktorý sa zhoduje s dátumom vyrovnania prvej TLTRO uskutočnenej na základe rozhodnutia Európskej centrálnej banky (EÚ) 2016/810 ECB/2016/10 (*1). Aby mohol účastník využiť postup predčasného splatenia k prvému dátumu predčasného splatenia, oznámi príslušnej NCB svoj zámer splatiť úver k dátumu predčasného splatenia s využitím uvedeného postupu prinajmenšom tri týždne pred dátumom predčasného splatenia. Takéto oznámenie sa pre účastníka stáva záväzným tri týždne pred dátumom predčasného splatenia, ktorého sa týka. Aby sa zabránilo pochybnostiam, dodatočný objem úverov k dispozícií pre TLTRO, ktorá sa uskutoční v júni 2016, sa stanoví na základe súm požičaných počas TLTRO uskutočnených od marca 2015 bez odpočítania súm splatených k prvému dátumu predčasného splatenia a vypočíta sa v súlade s článkom 4 ods. 3.

3.   Aby mohol účastník využiť postup predčasného splatenia k všetkým ostatným dátumom splatenia, oznámi príslušnej NCB svoj zámer splatiť úver k dátumu predčasného splatenia s využitím uvedeného postupu prinajmenšom dva týždne pred dátumom predčasného splatenia. Takéto oznámenie sa pre účastníka stáva záväzným dva týždne pred dátumom predčasného splatenia, ktorého sa týka.

4.   Ak účastník čiastočne alebo úplne nevyrovná sumu splatnú k dátumu splatnosti podľa postupu predčasného splatenia, môže mu byť uložená finančná pokuta. Príslušná finančná pokuta sa vypočíta v súlade s prílohou VII k usmerneniu Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60) (*2) a zodpovedá finančnej pokute, ktorá sa ukladá v súvislosti s porušením povinností primerane zabezpečiť a vyrovnať sumu, ktorá bola zmluvnej strane poskytnutá v súvislosti s reverznými transakciami na účely menovej politiky. Uložením finančnej pokuty nie je dotknuté právo NCB uplatniť opravné prostriedky ustanovené v článku 166 usmernenia (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60), ak nastane prípad zlyhania.

(*1)  Rozhodnutie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2016/810 z 28. apríla 2016 o druhej sérii cielených dlhodobejších refinančných operácií (ECB/2016/10) (Ú. v. EÚ L 132, 21.5.2016, s. 107)."

(*2)  Usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/510 z 19. decembra 2014 o vykonávaní rámca menovej politiky Eurosystému (ECB/2014/60) (Ú. v. EÚ L 91, 2.4.2015, s. 3).“ "

2.

V článku 7 sa odseky 1 a 2 nahrádzajú takto:

„1.   Od účastníkov TLTRO, ktorých spoločné akceptovateľné čisté pohľadávky za obdobie od 1. mája 2014 do 30. apríla 2016 nedosahujú pre nich stanovenú hraničnú hodnotu k 30. aprílu 2016, sa vyžaduje, aby k 28. septembru 2016 v plnom rozsahu splatili svoje počiatočné a dodatočné úvery TLTRO, ak Eurosystém neurčí alternatívny dátum splatnosti. V prílohe I sa uvádzajú technické výpočty.

2.   Ak celkový objem úverov účastníka vo vzťahu k dodatočnému objemu jeho úverov v rámci TLTRO uskutočnených od marca 2015 do júna 2016 prevyšuje dodatočný objem vypočítaný k referenčnému mesiacu na účely prideľovania, ktorým je apríl 2016, potom je suma tohto prebytku dodatočného objemu splatná 28. septembra 2016, ak Eurosystém neurčí alternatívny dátum splatnosti. V prílohe I sa uvádzajú technické výpočty.“

3.

V článku 7 sa odsek 5 nahrádza takto:

„5.   Ak účastník čiastočne alebo úplne nevyrovná sumu splatnú ku dňu splatnosti podľa postupu povinného predčasného splatenia, môže mu byť uložená finančná pokuta. Príslušná finančná pokuta sa vypočíta v súlade s prílohou VII k usmerneniu (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60) a zodpovedá finančnej pokute, ktorá sa ukladá v súvislosti s porušením povinností primerane zabezpečiť a vyrovnať sumu, ktorá bola zmluvnej strane poskytnutá v súvislosti s reverznými transakciami na účely menovej politiky. Uložením finančnej pokuty nie je dotknuté právo NCB uplatniť opravné prostriedky ustanovené v článku 166 usmernenia (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60), ak nastane prípad zlyhania.“

4.

V článku 8 sa odsek 4 nahrádza takto:

„4.   Pokiaľ sa inštitúcia zúčastňuje na TLTRO a je dlžníkom nesplateného úveru poskytnutého v rámci TLTRO, vyžaduje sa, aby štvrťročne predkladala vyplnené formuláre na vykazovanie údajov v súlade s odsekom 1 až dokiaľ nie sú predložené všetky údaje požadované na určenie povinnosti povinného splatenia v súlade s článkom 7.“

5.

V článku 8 sa odsek 8 nahrádza takto:

„8.   Od každého účastníka TLTRO sa vyžaduje, aby každoročne preskúmal presnosť údajov vykázaných v súlade s odsekom 1, až kým splatí všetky nesplatené sumy v rámci svojich TLTRO v súlade s článkom 6 ods. 2 Toto preskúmanie môže uskutočniť externý audítor v rámci ročného auditu. Namiesto externého audítora môžu účastníci využiť iné, rovnocenné opatrenia schválené Eurosystémom. NCB účastníka musí byť informovaná o výsledkoch tohto preskúmania. V prípade účasti skupiny na účely TLTRO sa budú tieto výsledky zdieľať s národnými centrálnymi bankami členov skupiny na účely TLTRO. Na žiadosť NCB účastníka sa jej poskytnú podrobné výsledky preskúmania uskutočneného podľa tohto odseku a v prípade účasti skupiny sa následne budú zdieľať s národnými centrálnymi bankami členov skupiny na účely TLTRO.“

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 3. mája 2016.

Vo Frankfurte nad Mohanom 28. apríla 2016

Prezident ECB

Mario DRAGHI


(1)   Ú. v. EÚ L 91, 2.4.2015, s. 3.

(2)  Rozhodnutie ECB/2014/34 z 29. júla 2014 o opatreniach týkajúcich sa cielených dlhodobejších refinančných operácií (Ú. v. EÚ L 258, 29.8.2014, s. 11).