|
ISSN 1977-0790 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 126 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 59 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
|
14.5.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 126/1 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/757
z 3. februára 2016,
ktorým sa stanovujú operácie v súvislosti s uplatňovaním poľnohospodárskych predpisov, ktoré si vyžadujú vloženie informácií do colného informačného systému
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 515/97 z 13. marca 1997 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátov a o spolupráci medzi správnymi orgánmi členských štátov a Komisiou pri zabezpečovaní riadneho uplatňovania predpisov o colných a poľnohospodárskych záležitostiach (1), a najmä jeho článok 23 ods. 4,
keďže:
|
(1) |
Cieľom colného informačného systému (CIS) je pomôcť príslušným orgánom pri predchádzaní, vyšetrovaní a stíhaní operácií, ktoré predstavujú porušenie colných a poľnohospodárskych predpisov. Aby CIS mohol naďalej riešiť potreby príslušných orgánov, je potrebné aktualizovať zoznam operácií v súvislosti s uplatňovaním poľnohospodárskych predpisov, ktoré majú byť zahrnuté do CIS. |
|
(2) |
Vkladanie informácií do CIS, ktoré sa týkajú operácií v súvislosti s uplatňovaním poľnohospodárskych predpisov, by malo byť obmedzené na výrobky, ktoré sú uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry. |
|
(3) |
Aby sa zabezpečilo, že príslušné orgány budú schopné rýchlo reagovať na mimoriadne situácie v oblasti zdravia, má lokalizácia a sledovanie pohybu výrobkov, ktoré podliehajú poľnohospodárskym predpisom, zásadný význam. Na zaistenie toho, aby takéto výrobky boli sledované a mohli byť vystopované vo všetkých etapách prepravy, mali by byť poskytnuté informácie týkajúce sa dovozu, vývozu, tranzitu, dočasného skladovania a pohybu tohto tovaru v rámci EÚ, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Operácie v súvislosti s uplatňovaním poľnohospodárskych predpisov, ktoré si podľa článku 23 ods. 4 nariadenia (ES) č. 515/97 vyžadujú vloženie informácií do CIS, sú tie, ktoré sa týkajú:
|
a) |
dovozu výrobkov z tretích krajín, na ktoré sa vzťahujú právne predpisy prijaté v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a osobitné pravidlá prijaté s ohľadom na tovar, ktorý je výsledkom spracovania poľnohospodárskych výrobkov; |
|
b) |
vývozu výrobkov do tretích krajín, na ktoré sa vzťahujú právne predpisy prijaté v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a osobitné pravidlá prijaté s ohľadom na tovar, ktorý je výsledkom spracovania poľnohospodárskych výrobkov; |
|
c) |
pohybu výrobkov, na ktoré sa vzťahujú právne predpisy prijaté v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a osobitné pravidlá prijaté s ohľadom na tovar, ktorý je výsledkom spracovania poľnohospodárskych výrobkov, v rámci spoločného alebo vonkajšieho tranzitného režimu a operácií, pri ktorých počas spätného vývozu z Únie do tretej krajiny dochádza k dočasnému uskladneniu takýchto výrobkov v Únii; |
|
d) |
pohybu výrobkov v rámci EÚ, ktoré podliehajú obmedzeniam alebo zákazom vyplývajúcim z právnych predpisov prijatých v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a osobitných pravidiel prijatých s ohľadom na tovar, ktorý je výsledkom spracovania poľnohospodárskych výrobkov, alebo na ktoré sa poskytuje pomoc EÚ. |
Článok 2
Nariadenie Komisie (ES) č. 696/98 (2) sa zrušuje.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. septembra 2016.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 3. februára 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. ES L 82, 22.3.1997, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 696/98 z 27. marca 1998, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 515/97 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátov a spolupráci medzi správnymi orgánmi členských štátov a Komisiou na zabezpečenie riadneho uplatňovania predpisov v colných a poľnohospodárskych záležitostiach (Ú. v. ES L 96, 28.3.1998, s. 22).
|
14.5.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 126/3 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/758
zo 4. februára 2016,
ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013, pokiaľ ide o úpravu prílohy III k uvedenému nariadeniu
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013 z 11. decembra 2013 o usmerneniach Únie pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete a o zrušení rozhodnutia č. 661/2010/EÚ (1), a najmä na jeho článok 49 ods. 6,
keďže:
|
(1) |
Nariadením (EÚ) č. 1315/2013 sa stanovuje možnosť upraviť orientačné mapy transeurópskej dopravnej siete (TEN-T) predĺženej do konkrétnych susedných krajín na základe dohôd na vysokej úrovni medzi Úniou a dotknutými susednými krajinami týkajúcich sa sietí dopravnej infraštruktúry. |
|
(2) |
Na samite 6 krajín západného Balkánu vo Viedni bola 27. augusta 2015 odsúhlasená dohoda na vysokej úrovni medzi Úniou a krajinami západného Balkánu (Albánsko, Bosna a Hercegovina, Kosovo, bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko, Čierna Hora a Srbsko) o úprave orientačného rozšírenia máp súhrnnej siete TEN-T, ako aj o určení spojení základnej siete na mapách súhrnnej siete. Dohoda sa týka trás železničných a cestných sietí, ako aj prístavov a letísk. Úpravou orientačných máp súhrnnej siete, a najmä určením orientačnej základnej siete by sa Únii umožnilo lepšie zamerať spoluprácu s krajinami západného Balkánu, a to aj z hľadiska finančnej podpory. |
|
(3) |
V rámci spoločného výboru zriadeného Dohodou o Európskom hospodárskom priestore sa 30. októbra 2015 dosiahla dohoda na vysokej úrovni medzi Úniou a Islandom a Nórskom o úprave orientačného rozšírenia máp súhrnnej siete TEN-T v týchto krajinách. Úprava sa týka niekoľkých úprav máp siete ciest, prístavov a letísk, aby presnejšie zodpovedali vytýčeniu orientačnej siete TEN-T podľa metodiky TEN-T (2). |
|
(4) |
Nariadenie (EÚ) č. 1315/2013 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha III k nariadeniu (EÚ) č. 1315/2013 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. februára 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. ES L 348, 20.12.2013, s. 1.
(2) SWD(2013) 542 final.
PRÍLOHA
Príloha III k nariadeniu (EÚ) č. 1315/2013 sa mení takto:
|
1. |
Bod 11.1 sa nahrádza takto:
„ |
|
2. |
Bod 11.2 sa nahrádza takto:
„ |
|
3. |
Bod 11.3 sa nahrádza takto:
„ |
|
4. |
Bod 11.4 sa nahrádza takto:
„ |
|
5. |
Bod 13.1 sa nahrádza takto:
„ |
|
6. |
Bod 13.2 sa nahrádza takto:
„ |
|
7. |
Bod 13.3 sa nahrádza takto:
„ |
|
8. |
Bod 13.4 sa nahrádza takto:
„ |
|
14.5.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 126/13 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/759
z 28. apríla 2016,
ktorým sa stanovuje zoznam tretích krajín, častí tretích krajín a území, z ktorých majú členské štáty povoliť dovoz určitých produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu do Únie, a ktorým sa stanovujú požiadavky na certifikáty, mení nariadenie (ES) č. 2074/2005 a zrušuje rozhodnutie 2003/812/ES
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002, ktorá ustanovuje pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (1), a najmä na jej článok 8 ods. 1 a článok 9 ods. 4,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (2), a najmä na jeho článok 11 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
Podľa nariadenia (ES) č. 854/2004 sa produkty živočíšneho pôvodu môžu dovážať len z tretej krajiny alebo z časti tretej krajiny, ktorá sa nachádza v zozname vypracovanom v súlade s uvedeným nariadením. |
|
(2) |
Rozhodnutie Komisie 2003/812/ES (3) obsahuje zoznamy tretích krajín, z ktorých majú členské štáty povoliť dovoz určitých produktov určených na ľudskú spotrebu, na ktoré sa vzťahuje smernica 92/118/EHS (4). Medzi tieto zoznamy patrí zoznam tretích krajín alebo častí tretích krajín, z ktorých je povolené dovážať želatínu určenú na ľudskú spotrebu. Neexistuje však žiadny zoznam týkajúci sa kolagénu alebo surovín na výrobu želatíny a kolagénu na ľudskú spotrebu. Je vhodné vypracovať takéto zoznamy. |
|
(3) |
V súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (5) majú prevádzkovatelia potravinárskych podnikov, ktorí dovážajú produkty živočíšneho pôvodu, zabezpečiť, aby doklady sprevádzajúce zásielku spĺňali požiadavky článku 14 nariadenia (ES) č. 854/2004. V nariadení Komisie (ES) č. 2074/2005 (6) sa stanovujú vzory certifikátov na dovoz určitých produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu. Tieto vzory certifikátov obsahujú zastarané odkazy na predchádzajúce právne predpisy, ktoré treba aktualizovať. |
|
(4) |
Tretie krajiny a časti tretích krajín, ako aj územia uvedené v prílohe II k rozhodnutiu Komisie 2006/766/ES (7), v časti 1 prílohy I k nariadeniu Komisie (ES) č. 798/2008 (8), v časti 1 prílohy I k nariadeniu Komisie (ES) č. 119/2009 (9) alebo v časti 1 prílohy II k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 206/2010 (10) spĺňajú požiadavky Únie na dovoz čerstvého mäsa a určitých produktov rybolovu. Tieto zoznamy by sa mohli použiť aj v prípade dovozu surovín na výrobu želatíny a kolagénu. Ak však dané suroviny boli ošetrené určitými spôsobmi uvedenými v oddieloch XIV a XV prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004, mali by platiť menej prísne požiadavky. |
|
(5) |
Suroviny na výrobu želatíny a kolagénu, tiež ošetrené, ktoré vstupujú do Únie na účely tranzitu do tretej krajiny, predstavujú zanedbateľné riziko pre verejné zdravie. Takéto suroviny, aj keď sú ošetrené, by však mali spĺňať príslušné požiadavky na zdravie zvierat. Z toho dôvodu by sa mal vypracovať zoznam tretích krajín, častí tretích krajín a území a vzory certifikátov na tranzit a skladovanie surovín a ošetrených surovín na výrobu želatíny a kolagénu. |
|
(6) |
Vzhľadom na zemepisnú polohu Kaliningradu by sa mali pre tranzit zásielok surovín a ošetrených surovín na výrobu želatíny a kolagénu do Ruska a z Ruska cez Úniu stanoviť osobitné požiadavky na zdravie zvierat, ktoré sa týkajú len tranzitu cez Lotyšsko, Litvu a Poľsko. |
|
(7) |
V záujme jasnosti a zjednodušenia právnych predpisov Únie, a bez toho, aby bolo dotknuté rozhodnutie Komisie 2003/863/ES (11), by sa mal v prílohe k tomuto nariadeniu stanoviť zoznam tretích krajín, častí tretích krajín a území, z ktorých majú členské štáty povoliť dovoz žabích stehienok, slimákov, želatíny, kolagénu, surovín a ošetrených surovín na výrobu želatíny a kolagénu, medu, materskej kašičky a iných včelárskych produktov na ľudskú spotrebu a vzory certifikátov pre tieto produkty. Príslušné súčasné certifikáty by sa preto mali z prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 2074/2005 vypustiť. |
|
(8) |
S cieľom zaistiť bezpečnosť niektorých vysoko rafinovaných produktov živočíšneho pôvodu boli do prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004 vložené osobitné požiadavky. Preto je vhodné vypracovať zoznam krajín, z ktorých sa môžu tieto produkty dovážať, a stanoviť vzor certifikátu pre tieto produkty. |
|
(9) |
Keďže zoznamy tretích krajín, častí tretích krajín a území, z ktorých majú členské štáty povoliť dovoz mäsových produktov z kožušinovej zveri z farmových chovov, mäsových produktov z lovného vtáctva z farmových chovov a mäsa a mäsových produktov zo zajacovitých (králikov a zajacov), boli stanovené v rozhodnutí Komisie 2007/777/ES (12) a v nariadení (ES) č. 119/2009, rozhodnutie 2003/812/ES sa stáva zbytočným a malo by sa zrušiť. |
|
(10) |
Je vhodné zaviesť prechodné obdobie, ktoré umožní členským štátom a prevádzkovateľom potravinárskych podnikov prispôsobiť sa novým požiadavkám stanoveným v tomto nariadení. |
|
(11) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA 1
DOVOZ URČITÝCH PRODUKTOV ŽIVOČÍŠNEHO PÔVODU
Článok 1
Zoznamy tretích krajín, častí tretích krajín a území
Tretie krajiny, časti tretích krajín a územia, z ktorých majú členské štáty povoliť dovoz nasledujúcich produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu, sú uvedené v príslušných častiach prílohy I:
|
a) |
žabie stehienka, časť I; |
|
b) |
slimáky, časť II; |
|
c) |
želatína a kolagén, časť III; |
|
d) |
suroviny na výrobu želatíny a kolagénu, časť IV; |
|
e) |
ošetrené suroviny na výrobu želatíny a kolagénu, časť V; |
|
f) |
med, materská kašička a iné včelárske produkty, časť VI; |
|
g) |
tieto vysoko rafinované produkty, časť VII:
|
Článok 2
Vzory certifikátov
1. Vzory certifikátov na dovoz produktov uvedených v článku 1 do Únie sa stanovujú v prílohe II takto:
|
a) |
žabie stehienka, časť I; |
|
b) |
slimáky, časť II; |
|
c) |
želatína, časť III; |
|
d) |
kolagén, časť IV; |
|
e) |
suroviny na výrobu želatíny a kolagénu, časť V; |
|
f) |
ošetrené suroviny na výrobu želatíny a kolagénu, časť VI; |
|
g) |
med, materská kašička a iné včelárske produkty, časť VII; |
|
h) |
tieto vysoko rafinované produkty, časť VIII:
|
Uvedené certifikáty sa vypĺňajú v súlade s vysvetlivkami uvedenými v prílohe IV a poznámkami uvedenými v príslušnom certifikáte.
2. Môže sa využiť elektronická certifikácia a iné systémy dohodnuté medzi Úniou a príslušnou treťou krajinou.
KAPITOLA 2
TRANZIT URČITÝCH PRODUKTOV ŽIVOČÍŠNEHO PÔVODU
Článok 3
Zoznamy tretích krajín, častí tretích krajín a území
V častiach IV a V prílohy I k tomuto nariadeniu sa stanovujú tretie krajiny, časti tretích krajín a územia, z ktorých majú členské štáty povoliť tranzit surovín a ošetrených surovín na výrobu želatíny a kolagénu určených na ľudskú spotrebu a smerujúcich do tretej krajiny (či už okamžitý tranzit alebo tranzit po skladovaní v Únii v súlade s článkom 12 ods. 4 a článkom 13 smernice Rady 97/78/ES (14)).
Článok 4
Vzor certifikátu
1. Vzor certifikátu na tranzit surovín a ošetrených surovín uvedených v článku 3 cez Úniu je stanovený v prílohe III.
Uvedený certifikát sa vypĺňa v súlade s poznámkami uvedenými v prílohe IV a v príslušnom vzore certifikátu.
2. Môže sa využiť elektronická certifikácia a iné systémy harmonizované na úrovni Únie.
Článok 5
Výnimka v prípade tranzitu cez Lotyšsko, Litvu a Poľsko
1. Odchylne od článku 3 sa medzi určenými hraničnými inšpekčnými stanicami v Lotyšku, Litve a Poľsku uvedenými a označenými osobitnou poznámkou 13 v prílohe I k rozhodnutiu Komisie 2009/821/ES (15) povoľuje tranzit zásielok surovín alebo ošetrených surovín uvedených v článku 3 tohto nariadenia pochádzajúcich z Ruska a smerujúcich do Ruska priamo alebo cez inú tretiu krajinu cestnou alebo železničnou dopravou, ak sú splnené tieto podmienky:
|
a) |
zásielka je úradným veterinárnym lekárom na hraničnej inšpekčnej stanici v mieste vstupu zapečatená pečaťou s poradovým číslom; |
|
b) |
doklady priložené k zásielke, ktoré sa uvádzajú v článku 7 smernice 97/78/ES, úradný veterinárny lekár na hraničnej kontrolnej stanici vstupu označí na každej strane odtlačkom pečiatky v znení „Len na tranzit do Ruska cez územie EÚ“; |
|
c) |
sú splnené procedurálne požiadavky uvedené v článku 11 smernice 97/78/ES; |
|
d) |
zásielka je na spoločnom veterinárnom vstupnom doklade vydanom úradným veterinárnym lekárom na hraničnej inšpekčnej stanici v mieste vstupu osvedčená ako prípustná na tranzit. |
2. Zásielky uvedené v odseku 1 sa nesmú na území Únie vykladať ani uskladňovať, ako sa uvádza v článku 12 ods. 4 alebo v článku 13 smernice 97/78/ES.
3. Príslušný orgán vykonáva pravidelné audity s cieľom zabezpečiť, aby počet zásielok podľa odseku 1 a príslušné množstvo produktov opúšťajúcich územie Únie zodpovedal počtu a množstvu, ktoré vstúpili do Únie.
KAPITOLA 3
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 6
Zmena
Príloha VI k nariadeniu (ES) č. 2074/2005 sa mení takto:
|
1. |
V oddiele I sa vypúšťajú kapitoly I, II, III a VI. |
|
2. |
Vypúšťajú sa dodatky I, II, III a VI. |
Článok 7
Zrušenie
Rozhodnutie 2003/812/ES sa zrušuje.
Článok 8
Prechodné ustanovenia
Zásielky produktov živočíšneho pôvodu, v súvislosti s ktorými sa vydali príslušné certifikáty v súlade s nariadením (ES) č. 2074/2005, možno aj naďalej dovážať do Únie za predpokladu, že certifikát bol podpísaný pred 3. decembrom 2016.
Článok 9
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. apríla 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.
(2) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206.
(3) Rozhodnutie Komisie 2003/812/ES zo 17. novembra 2003, ktorým sa zostavuje zoznam tretích krajín, z ktorých členské štáty majú povoliť dovozy určitých výrobkov pre ľudskú spotrebu, na ktoré sa vzťahuje smernica Rady 92/118/EHS (Ú. v. EÚ L 305, 22.11.2003, s. 17).
(4) Smernica Rady 92/118/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa stanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v prílohe A (I) k smernici 89/662/EHS a pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva (Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 49).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55).
(6) Nariadenie Komisie (ES) č. 2074/2005 z 5. decembra 2005, ktorým sa ustanovujú vykonávacie opatrenia pre určité produkty podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a na organizáciu úradných kontrol podľa nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, ktorým sa stanovuje výnimka z nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 (Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2005, s. 27).
(7) Rozhodnutie Komisie 2006/766/ES zo 6. novembra 2006, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín a území, z ktorých je povolený dovoz lastúrnikov, ostnatokožcov, plášťovcov, morských ulitníkov a produktov rybolovu (Ú. v. EÚ L 320, 18.11.2006, s. 53).
(8) Nariadenie Komisie (ES) č. 798/2008 z 8. augusta 2008, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Spoločenstva dovážať alebo cez jeho územie prevážať hydinu a výrobky z hydiny, a podmienky veterinárneho osvedčovania (Ú. v. EÚ L 226, 23.8.2008, s. 1).
(9) Nariadenie Komisie (ES) č. 119/2009 z 9. februára 2009, ktorým sa stanovuje zoznam tretích krajín alebo ich častí na účely dovozu mäsa voľne žijúcich zajacovitých, určitých voľne žijúcich suchozemských cicavcov a chovných králikov do Spoločenstva alebo jeho tranzitu cez Spoločenstvo, ako aj požiadavky veterinárneho osvedčovania (Ú. v. EÚ L 39, 10.2.2009, s. 12).
(10) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 206/2010 z 12. marca 2010, ktorým sa ustanovujú zoznamy tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup určitých zvierat a čerstvého mäsa do Európskej únie, a požiadavky na vydávanie veterinárnych osvedčení (Ú. v. EÚ L 73, 20.3.2010, s. 1).
(11) Rozhodnutie Komisie 2003/863/ES z 2. decembra 2003 o zdravotných osvedčeniach pre dovoz živočíšnych produktov zo Spojených štátov amerických (Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 46).
(12) Rozhodnutie Komisie 2007/777/ES z 29. novembra 2007, ktorým sa ustanovujú veterinárne a zdravotné podmienky a vzorové osvedčenia na dovoz určitých mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev z tretích krajín určených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2005/432/ES (Ú. v. EÚ L 312, 30.11.2007, s. 49).
(13) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 16).
(14) Smernica Rady 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín (Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9).
(15) Rozhodnutie Komisie 2009/821/ES z 28. septembra 2009, ktorým sa zostavuje zoznam schválených hraničných inšpekčných staníc, ustanovujú určité pravidlá o inšpekciách vykonávaných veterinárnymi odborníkmi Komisie a ustanovujú veterinárne jednotky v TRACES (Ú. v. EÚ L 296, 12.11.2009, s. 1).
PRÍLOHA I
Zoznamy tretích krajín a častí tretích krajín a území uvedené v článku 1
ČASŤ I
ŽABIE STEHIENKA
Tretie krajiny a územia uvedené v stĺpci Krajiny prílohy II k rozhodnutiu 2006/766/ES s výnimkou tých, v prípade ktorých sa v stĺpci Obmedzenia uvedenej prílohy uvádza nejaké obmedzenie, a tieto krajiny alebo územia:
|
ISO KÓD KRAJINY |
KRAJINA/ÚZEMIE |
|
MK (*1) |
bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko |
ČASŤ II
SLIMÁKY
Tretie krajiny a územia uvedené v stĺpci Krajiny prílohy II k rozhodnutiu 2006/766/ES s výnimkou tých, v prípade ktorých sa v stĺpci Obmedzenia uvedenej prílohy uvádza nejaké obmedzenie, a tieto krajiny/územia:
|
ISO KÓD KRAJINY |
KRAJINA/ÚZEMIE |
|
MD |
Moldavsko |
|
MK (*2) |
bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko |
|
SY |
Sýria |
ČASŤ III
ŽELATÍNA A KOLAGÉN URČENÉ NA ĽUDSKÚ SPOTREBU
ODDIEL A
Želatína a kolagén získané z hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných a koňovitých, z farmového chovu aj voľne žijúcich
Tretie krajiny a územia uvedené v časti 1 stĺpci 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 a tieto krajiny alebo územia:
|
ISO KÓD KRAJINY |
KRAJINA/ÚZEMIE |
|
KR |
Kórejská republika |
|
MY |
Malajzia |
|
PK |
Pakistan |
|
TW |
Taiwan |
ODDIEL B
Želatína a kolagén získané z hydiny vrátane vtákov nadradu bežce a lovného vtáctva:
Tretie krajiny a územia uvedené v časti 1 stĺpci 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008.
ODDIEL C
Želatína a kolagén získané z produktov rybolovu:
Všetky tretie krajiny a územia uvedené v stĺpci Krajiny prílohy II k rozhodnutiu 2006/766/ES bez ohľadu na to, či sa v stĺpci Obmedzenia uvedenej prílohy uvádza nejaké obmedzenie.
ODDIEL D
Želatína a kolagén získané zo zajacovitých a z voľne žijúcich suchozemských cicavcov neuvedených v oddiele A
Tretie krajiny uvedené v časti 1 stĺpci 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 119/2009.
ČASŤ IV
SUROVINY NA VÝROBU ŽELATÍNY A KOLAGÉNU URČENÝCH NA ĽUDSKÚ SPOTREBU
ODDIEL A
Suroviny z hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných a koňovitých, z farmového chovu aj voľne žijúcich
Tretie krajiny, územia a ich časti uvedené v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010, z ktorých je povolený dovoz tejto kategórie čerstvého mäsa z príslušných druhov podľa uvedenej časti uvedenej prílohy, pokiaľ takýto dovoz nie je obmedzený dodatočnými zárukami A a F uvedenými v stĺpci 5.
ODDIEL B
Suroviny z hydiny vrátane vtákov nadradu bežce a lovného vtáctva
Tretie krajiny, časti tretích krajín a územia uvedené v časti 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, z ktorých je povolený dovoz čerstvého hydinového mäsa z príslušných druhov podľa uvedenej časti uvedenej prílohy.
ODDIEL C
Suroviny z produktov rybolovu
tretie krajiny a územia uvedené v stĺpci Krajiny prílohy II k rozhodnutiu 2006/766/ES, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia uvedené v stĺpci Obmedzenia uvedenej prílohy.
ODDIEL D
Suroviny zo zajacovitých a z voľne žijúcich suchozemských cicavcov neuvedených v oddiele A
tretie krajiny uvedené v časti 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 119/2009, z ktorých je povolený dovoz čerstvého mäsa z príslušných druhov podľa uvedenej časti uvedenej prílohy.
ČASŤ V
OŠETRENÉ SUROVINY NA VÝROBU ŽELATÍNY A KOLAGÉNU URČENÝCH NA ĽUDSKÚ SPOTREBU
ODDIEL A
Ošetrené suroviny z hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných a koňovitých, z farmového chovu aj voľne žijúcich
Tretie krajiny a územia a ich časti uvedené v časti 1 stĺpci 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 a tieto krajiny alebo územia:
|
ISO KÓD KRAJINY |
KRAJINA/ÚZEMIE |
|
KR |
Kórejská republika |
|
MY |
Malajzia |
|
PK |
Pakistan |
|
TW |
Taiwan |
ODDIEL B
Ošetrené suroviny z hydiny vrátane vtákov nadradu bežce a lovného vtáctva
Tretie krajiny a územia uvedené v časti 1 stĺpci 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008.
ODDIEL C
Ošetrené suroviny z produktov rybolovu
Všetky tretie krajiny a územia uvedené v stĺpci Krajiny prílohy II k rozhodnutiu 2006/766/ES bez ohľadu na to, či sa v stĺpci Obmedzenia uvedenej prílohy uvádza nejaké obmedzenie.
ODDIEL D
Ošetrené suroviny zo zajacovitých a z voľne žijúcich suchozemských cicavcov neuvedených v oddiele A
Tretie krajiny uvedené v časti 1 stĺpci 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 119/2009.
ODDIEL E
Ošetrené suroviny uvedené v oddiele XIV kapitole I bode 4 písm. b) bode iii) a v oddiele XV kapitole I bode 4 písm. b) bode iii) prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004
Tretie krajiny, časti tretích krajín a územia uvedené v časti IV tejto prílohy.
ČASŤ VI
MED, MATERSKÁ KAŠIČKA A INÉ VČELÁRSKE PRODUKTY URČENÉ NA ĽUDSKÚ SPOTREBU
Tretie krajiny a územia uvedené v stĺpci Krajina prílohy II k rozhodnutiu Komisie 2011/163/EU (1), pri ktorých je v stĺpci Med uvedenej prílohy uvedené X.
ČASŤ VII
VYSOKO RAFINOVANÝ CHONDROITÍN-SULFÁT, KYSELINA HYALURÓNOVÁ, OSTATNÉ HYDROLYZOVANÉ PRODUKTY Z CHRUPAVIEK, CHITOZÁN, GLUKOZAMÍN, SYRIDLO, VYZINA A AMINOKYSELINY NA ĽUDSKÚ SPOTREBU
|
a) |
V prípade surovín získaných z kopytníkov vrátane koňovitých – tretie krajiny a územia uvedené v časti 1 stĺpci 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 a tieto krajiny alebo územia:
|
|
b) |
v prípade surovín získaných z produktov rybolovu všetky tretie krajiny a územia uvedené v stĺpci Krajiny prílohy II k rozhodnutiu 2006/766/ES bez ohľadu na to, či sa v stĺpci Obmedzenia uvedenej prílohy uvádza nejaké obmedzenie; |
|
c) |
v prípade surovín získaných z hydiny – tretie krajiny a územia uvedené v časti 1 stĺpci 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2010. |
(*1) Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko; predbežný kód, ktorým nie je žiadnym spôsobom dotknuté konečné označenie tejto krajiny, ktoré sa stanoví po ukončení rokovaní prebiehajúcich v súčasnosti v súvislosti s touto otázkou v Organizácii Spojených národov.
(*2) Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko; predbežný kód, ktorým nie je nijako dotknuté konečné označenie tejto krajiny, ktoré sa stanoví po ukončení rokovaní prebiehajúcich v súčasnosti v súvislosti s touto otázkou v Organizácii Spojených národov.
(1) Rozhodnutie Komisie 2011/163/EÚ zo 16. marca 2011 o schválení plánov, ktoré tretie krajiny predložili v súlade s článkom 29 smernice Rady 96/23/ES (Ú. v. EÚ L 70, 17.3.2011, s. 40).
PRÍLOHA II
Vzor certifikátu uvedený v článku 2
ČASŤ I
VZOR CERTIFIKÁTU NA DOVOZ CHLADENÝCH, MRAZENÝCH ALEBO UPRAVENÝCH ŽABÍCH STEHIENOK URČENÝCH NA ĽUDSKÚ SPOTREBU
ČASŤ II
VZOR CERTIFIKÁTU NA DOVOZ CHLADENÝCH, MRAZENÝCH SLIMÁKOV, SLIMÁKOV ZBAVENÝCH ULITY A UPRAVENÝCH ALEBO KONZERVOVANÝCH SLIMÁKOV URČENÝCH NA ĽUDSKÚ SPOTREBU
ČASŤ III
VZOR CERTIFIKÁTU NA DOVOZ ŽELATÍNY URČENEJ NA ĽUDSKÚ SPOTREBU
ČASŤ IV
VZOR CERTIFIKÁTU NA DOVOZ KOLAGÉNU URČENÉHO NA ĽUDSKÚ SPOTREBU
ČASŤ V
VZOR CERTIFIKÁTU NA DOVOZ SUROVÍN NA VÝROBU ŽELATÍNY/KOLAGÉNU URČENÝCH NA ĽUDSKÚ SPOTREBU (1)
ČASŤ VI
VZOR CERTIFIKÁTU NA DOVOZ OŠETRENÝCH SUROVÍN NA VÝROBU ŽELATÍNY/KOLAGÉNU URČENÝCH NA ĽUDSKÚ SPOTREBU
ČASŤ VII
VZOR CERTIFIKÁTU NA DOVOZ MEDU, MATERSKEJ KAŠIČKY A INÝCH VČELÁRSKYCH PRODUKTOV URČENÝCH NA ĽUDSKÚ SPOTREBU
ČASŤ VIII
VZOR CERTIFIKÁTU NA DOVOZ VYSOKO RAFINOVANÉHO CHONDROITÍN-SULFÁTU, KYSELINY HYALURÓNOVEJ, OSTATNÝCH HYDROLYZOVANÝCH PRODUKTOV Z CHRUPAVIEK, CHITOZÁNU, GLUKOZAMÍNU, SYRIDLA, VYZINY A AMINOKYSELÍN URČENÝCH NA ĽUDSKÚ SPOTREBU
(1) Ak sa na ne nevzťahuje časť VI.
PRÍLOHA III
VZOR CERTIFIKÁTU NA TRANZIT, OKAMŽITÝ TRANZIT ALEBO TRANZIT PO SKLADOVANÍ V PRÍPADE SUROVÍN ALEBO OŠETRENÝCH SUROVÍN NA VÝROBU ŽELATÍNY/KOLAGÉNU NA ĽUDSKÚ SPOTREBU CEZ ÚNIU
PRÍLOHA IV
VYSVETLIVKY V SÚVISLOSTI S VYPĹŇANÍM CERTIFIKÁTOV
(podľa článku 2 ods. 1 a článku 4 ods. 1)
|
a) |
Certifikáty vydáva vyvážajúca tretia krajina na základe vzorov uvedených v prílohách II a III podľa štruktúry vzoru, ktorý zodpovedá príslušným produktom živočíšneho pôvodu. Obsahujú potvrdenia, uvedené vo vzore v číslovanom poradí, ktoré sa požadujú od všetkých tretích krajín, a podľa konkrétnej situácie dodatočné záruky, ktoré sa požadujú od tretej krajiny vývozu alebo jej časti. Ak členský štát určenia uloží v prípade príslušných produktov živočíšneho pôvodu dodatočné požiadavky na vydávanie certifikátov, zahrnú sa do originálu certifikátu aj potvrdenia o splnení týchto požiadaviek. |
|
b) |
Keď sa vo vzore certifikátu uvádza „nehodiace sa preškrtnite“, údaje, ktoré nie sú relevantné, sa môžu preškrtnúť a označiť iniciálkami a pečiatkou certifikujúceho úradníka alebo sa z certifikátu môžu úplne vypustiť. |
|
c) |
Pre produkty živočíšneho pôvodu, ktoré sa vyvážajú z územia/území alebo z oblasti/oblastí tej istej vyvážajúcej krajiny uvedenej v prílohe I, alebo na ktorú sa odkazuje v prílohe I, a ktoré sa odosielajú na to isté miesto určenia a prepravujú sa v tom istom železničnom vozni, nákladnom vozidle, lietadle alebo lodi, sa vydáva jediný samostatný certifikát. |
|
d) |
Originál každého certifikátu pozostáva z jedného listu papiera alebo ak sa vyžaduje viac textu, musí mať takú formu, aby všetky požadované listy papiera tvorili jeden celok, ktorý sa nedá rozdeliť. |
|
e) |
Certifikát sa vyhotovuje aspoň v jednom z úradných jazykov členského štátu hraničnej inšpekčnej stanice vstupu zásielky do EÚ a členského štátu určenia. Uvedené členské štáty však môžu povoliť, aby bol certifikát vyhotovený v úradnom jazyku iného členského štátu a aby bol v prípade potreby k nemu pripojený úradný preklad. |
|
f) |
V prípade, že z dôvodu identifikácie položiek zásielky (tabuľka v bode I.28 vzoru certifikátu) sa k certifikátu pripoja ďalšie hárky, po podpísaní a opečiatkovaní každej strany osvedčujúcim úradníkom sa aj uvedené hárky považujú za súčasť originálu certifikátu. |
|
g) |
Ak certifikát, vrátane dodatočných hárkov uvedených v písm. f), pozostáva z viac ako jednej strany, každá strana sa v dolnej časti očísluje (číslo strany) z (celkového počtu strán), a v hornej časti strany sa uvedie referenčné číslo certifikátu, ktoré pridelil príslušný orgán. |
|
h) |
Originál certifikátu musí vyplniť a podpísať úradný veterinárny lekár alebo iný určený úradný inšpektor, ak sa to stanovuje vo vzore certifikátu. Príslušné orgány vyvážajúcej tretej krajiny zabezpečia, aby sa dodržiavali pravidlá certifikácie, ktoré sú rovnocenné so zásadami stanovenými v smernici Rady 96/93/ES (1). Farba podpisu musí byť iná ako farba tlače. Rovnaké pravidlo sa uplatňuje pri pečiatkach iných ako reliéfnych alebo vo forme vodotlače. |
|
i) |
Referenčné číslo certifikátu uvedené v kolónkach I.2 a II.a musí vydať príslušný orgán. |
(1) Smernica Rady 96/93/ES zo 17. decembra 1996 o osvedčovaní zvierat a živočíšnych výrobkov (Ú. v. ES L 13, 16.1.1997, s. 28).
|
14.5.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 126/63 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/760
z 13. mája 2016
o výnimočných podporných opatreniach v sektoroch vajec a hydinového mäsa v Taliansku
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 220 ods. 1 písm. a),
keďže:
|
(1) |
Dňa 15. decembra 2014 Taliansko oznámilo a potvrdilo výskyt vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8. Ohnisko tejto choroby sa potvrdilo v komerčnom chove samcov výkrmových moriek v obci Porto Viro (provincia Rovigo, región Benátsko, Taliansko). |
|
(2) |
Taliansko okamžite a účinne prijalo všetky potrebné opatrenia týkajúce sa zdravia zvierat a veterinárne opatrenia v zmysle požiadaviek smernice Rady 2005/94/ES (2). |
|
(3) |
Talianske orgány prijali kontrolné, monitorovacie a preventívne opatrenia a vymedzili ochranné pásma a pásma dozoru podľa vykonávacieho rozhodnutia Komisie 2014/936/EÚ (3). Vďaka tomu sa im podarilo hrozbu rýchlo odstrániť. Opatrenia Únie týkajúce sa zdravia zvierat a veterinárne opatrenia, ako aj ekvivalentné vnútroštátne opatrenia sa uplatňovali do 16. februára 2015 vo všetkých chovoch, s výnimkou chovu samcov výkrmových moriek, kde sa opatrenia uplatňovali do 25. februára 2015. |
|
(4) |
Dňa 23. júna 2015 talianske orgány informovali Komisiu, že potrebné opatrenia týkajúce sa zdravia zvierat a potrebné veterinárne opatrenia, ktoré sa uplatňovali na zamedzenie a potlačenie šírenia vírusu, mali vplyv na určitých prevádzkovateľov a že tieto subjekty utrpeli straty príjmov, ktoré nie sú oprávnené na finančný príspevok Únie podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 652/2014 (4). |
|
(5) |
Komisia dostala 23. júna 2015 formálnu žiadosť talianskych orgánov o čiastočné financovanie určitých výnimočných podporných opatrení podľa článku 220 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. Talianske orgány objasnili svoju žiadosť 11. a 27. januára 2016. |
|
(6) |
V dôsledku uplatňovaných opatrení týkajúcich sa zdravia zvierat a veterinárnych opatrení sa umiestnenie vtákov do chovov výkrmových kapúnov, zlatých kurčiat, štandardných kurčiat a moriek nachádzajúcich sa v ochranných pásmach a pásmach dozoru oneskorilo a chovy chovných moriek nachádzajúce sa v týchto pásmach nemohli produkovať násadové vajcia. To spôsobilo stratu produkcie mäsa z výkrmových kapúnov, zlatých kurčiat, štandardných kurčiat a moriek a k strate produkcie násadových vajec chovných moriek v období, v ktorom sa uplatňovali opatrenia týkajúce sa zdravia zvierat a veterinárne opatrenia. Preto je vhodné nahradiť tieto straty. |
|
(7) |
V dôsledku uplatňovaných opatrení týkajúcich sa zdravia zvierat a veterinárnych opatrení kurčatá pochádzajúce z viacerých chovov nachádzajúcich sa v ochrannom pásme boli okamžite utratené a mäso získané z týchto kurčiat bolo buď tepelne ošetrené v súlade s článkom 23 smernice 2005/94/ES alebo bolo zmrazené s cieľom uľahčiť postupný predaj mrazeného hydinového mäsa v ochrannom pásme. Straty v dôsledku rozdielov v hodnote medzi čerstvým hydinovým mäsom a tepelne spracovaným alebo mrazeným hydinovým mäsom by sa preto mali nahradiť. |
|
(8) |
V súlade s článkom 220 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 poskytuje Únia čiastočné financovanie vo výške 50 % výdavkov, ktoré na výnimočné podporné opatrenia Taliansko vynakladá. Maximálne množstvá oprávnené na financovanie pri každom z výnimočných opatrení na podporu trhu by mala Komisia stanoviť po preskúmaní žiadosti Talianska. |
|
(9) |
S cieľom vyhnúť sa akémukoľvek riziku nadmernej úhrady by sa mala v prípade čiastočného financovania stanoviť pri každom výrobku paušálna sadzba v primeranej výške. |
|
(10) |
Postihnuté druhy zahŕňajú kurčatá (kapúnov, zlaté a štandardné kurčatá) a morky (samcov a samice) chované na mäso, násadové vajcia moriek a tepelne spracované alebo mrazené kuracie mäso. |
|
(11) |
Aby sa predišlo riziku dvojitého financovania, vzniknuté straty by sa nemali kompenzovať zo štátnej pomoci alebo z poistenia a čiastočné financovanie zo zdrojov Únie by sa podľa tohto nariadenia malo obmedziť na oprávnené výrobky, v prípade ktorých nebol poskytnutý žiaden finančný príspevok Únie podľa nariadenia (EÚ) č. 652/2014. |
|
(12) |
Rozsah a trvanie výnimočných podporných opatrení stanovených v tomto nariadení by sa mali obmedziť na mieru, ktorá je na podporu príslušného trhu nevyhnutne potrebná. |
|
(13) |
V záujme riadneho rozpočtového hospodárenia by platby pri týchto opatreniach malo Taliansko poukázať príjemcom najneskôr do 30. septembra 2016. článok 5 ods. 2 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 907/2014 (5) by sa nemal uplatniť. |
|
(14) |
S cieľom zabezpečiť oprávnenosť a správnosť platieb by talianske orgány mali vykonávať kontroly ex ante. |
|
(15) |
Talianske orgány by mali Komisiu informovať o zúčtovaní platieb, aby tak Únia mohla vykonávať finančnú kontrolu. |
|
(16) |
S cieľom zabezpečiť okamžité vykonávanie týchto opatrení Talianskom by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení. |
|
(17) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Únia poskytne čiastočné financovanie zodpovedajúce 50 % výdavkov, ktoré znáša Taliansko s cieľom podporiť trh s násadovými vajcami a hydinovým mäsom, vážne zasiahnutý týmto ohniskom vysokopatogénnej aviárnej influenzy podtypu H5N8, ktoré bolo zistené a oznámené Talianskom 15. decembra 2014 a pre ktoré sa opatrenia Únie týkajúce sa zdravia zvierat a veterinárne opatrenia, ako aj ekvivalentné vnútroštátne opatrenia uplatňovali do 16. februára 2015 vo všetkých chovoch, s výnimkou chovu samcov výkrmových moriek, kde sa opatrenia uplatňovali do 25. februára 2015.
Výdavky sú oprávnené na čiastočné financovanie zo zdrojov Únie iba v prípade, keď ich Taliansko príjemcom vyplatí najneskôr do 30. septembra 2016. článok 5 ods. 2 delegovaného nariadenia (EÚ) č. 907/2014 sa neuplatňuje.
Článok 2
Maximálna úroveň čiastočného financovania zo zdrojov Únie je takáto:
|
a) |
za stratu v súvislosti s produkciou násadových vajec chovných moriek v pásme dozoru sa stanovuje paušálna sadzba vo výške 0,42 EUR na násadové vajce morky patriace pod číselný znak KN 0407 19 11, a to najviac na 313 560 kusov; |
|
b) |
za stratu v súvislosti s produkciou hydinového mäsa v dôsledku oneskorení súvisiacich s opatreniami týkajúcimi sa zdravia zvierat a veterinárnymi opatreniami uplatňovanými na kapúnov, zlaté kurčatá a štandardné kurčatá a samcov a samice moriek chovaných na výkrm v chovoch nachádzajúcich sa v ochranných pásmach a pásmach dohľadu sa stanovuje paušálna sadzba vo výške:
|
|
c) |
za stratu súvisiacu s rozdielom v hodnote medzi čerstvým a tepelne spracovaným kuracím mäsom získaným zo štandardných kurčiat, ktoré boli v ochrannom pásme okamžite utratené, sa stanovuje paušálna sadzba 0,3761 EUR za kg živej hmotnosti, a to do maximálnej sumy 98 297,50 EUR; |
|
d) |
za stratu súvisiacu s rozdielom v hodnote medzi čerstvým a mrazeným kuracím mäsom získaným zo štandardných kurčiat, ktoré boli v ochrannom pásme okamžite utratené, sa stanovuje paušálna sadzba 0,04 EUR za kg kuracieho mäsa, a to do maximálnej sumy 3 402,44 EUR. |
Článok 3
Čiastočné financovanie zo zdrojov Únie v súlade s týmto nariadením sa vzťahuje len na produkty, pri ktorých sa neposkytla kompenzácia zo štátnej pomoci alebo z poistenia a v prípade ktorých nebol prijatý finančný príspevok Únie podľa nariadenia (EÚ) č. 652/2014.
Článok 4
S cieľom zabezpečiť dodržiavanie tohto nariadenia Taliansko pred vykonaním akejkoľvek úhrady uskutoční podrobné administratívne a fyzické kontroly.
Talianske orgány najmä overia:
|
a) |
oprávnenosť príjemcu predkladajúceho žiadosť o podporu; |
|
b) |
v prípade každého oprávneného prevádzkovateľa: oprávnenosť, množstvo a skutočnú stratu v súvislosti s produkciou násadových vajec chovných moriek; |
|
c) |
v prípade každého oprávneného prevádzkovateľa: oprávnenosť, množstvo a skutočnú stratu v súvislosti s produkciou kuracieho a morčacieho mäsa v dôsledku oneskorení pri umiestňovaní kapúnov, zlatých kurčiat, štandardných kurčiat a moriek na výkrm do chovov nachádzajúcich sa v ochranných pásmach a pásmach dozoru počas uplatňovania opatrení týkajúcich sa zdravia zvierat a veterinárnych opatrení; |
|
d) |
v prípade každého oprávneného prevádzkovateľa: oprávnenosť, množstvo a skutočnú stratu súvisiacu s rozdielom v hodnote medzi čerstvým a tepelne spracovaným kuracím mäsom získaným zo štandardných kurčiat, ktoré boli v ochrannom pásme okamžite utratené počas uplatňovania opatrení týkajúcich sa zdravia zvierat a veterinárnych opatrení; |
|
e) |
v prípade každého oprávneného prevádzkovateľa: oprávnenosť, množstvo a skutočnú stratu súvisiacu s rozdielom v hodnote medzi čerstvým a mrazeným kuracím mäsom získaným zo štandardných kurčiat, ktoré boli v ochrannom pásme okamžite utratené počas uplatňovania opatrení týkajúcich sa zdravia zvierat a veterinárnych opatrení; |
|
f) |
že na účely náhrady strát uvedených v článku 2 nebolo žiadnemu oprávnenému prevádzkovateľovi poskytnuté financovanie z iných zdrojov. |
Článok 5
Talianske orgány budú Komisiu informovať o zúčtovaní platieb.
Článok 6
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. mája 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Smernica Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky a o zrušení smernice 92/40/EHS (Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16).
(3) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/936/EÚ zo 17. decembra 2014 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou aviárnou influenzou podtypu H5N8 v Taliansku (Ú. v. EÚ L 365, 19.12.2014, s. 160).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 652/2014 z 15. mája 2014, ktorým sa stanovuje hospodárenie s výdavkami týkajúcimi sa potravinového reťazca, zdravia a dobrých životných podmienok zvierat, ako aj zdravia rastlín a rastlinného rozmnožovacieho materiálu a ktorým sa menia smernice Rady 98/56/ES, 2000/29/ES a 2008/90/ES, nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002, (ES) č. 882/2004 a (ES) č. 396/2005, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/128/ES a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 a zrušujú rozhodnutia Rady 66/399/EHS, 76/894/EHS a 2009/470/ES (Ú. v. EÚ L 189, 27.6.2014, s. 1).
(5) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 907/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o platobné agentúry a ostatné orgány, finančné hospodárenie, schvaľovanie účtovných závierok, zábezpeky a používanie eura (Ú. v. EÚ L 255, 28.8.2014, s. 18).
|
14.5.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 126/67 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/761
z 13. mája 2016,
ktorým sa stanovuje výnimka z vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014, pokiaľ ide o konečný termín na predloženie jednotnej žiadosti, žiadostí o pomoc alebo žiadostí o platbu, konečný termín na oznámenie zmien jednotnej žiadosti alebo žiadosti o platbu a konečný termín pre žiadosti o pridelenie platobných nárokov alebo zvýšenie hodnoty platobných nárokov v rámci režimu základných platieb na rok 2016
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a najmä na jeho článok 78 ods. 1 písm. b) a ods. 2,
keďže:
|
(1) |
vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 809/2014 (2) sa stanovuje konečný termín na predloženie jednotnej žiadosti, žiadostí o pomoc alebo žiadostí o platbu, konečný termín na oznámenie zmien jednotnej žiadosti alebo žiadosti o platbu a konečný termín na predloženie žiadostí o pridelenie platobných nárokov alebo zvýšenie hodnoty platobných nárokov v rámci režimu základných platieb. |
|
(2) |
Vzhľadom na administratívne ťažkosti, ktoré sa vyskytli v prvom roku uplatňovania nového právneho rámca režimov priamych platieb a opatrení na rozvoj vidieka a ktoré v niektorých členských štátoch pretrvávajú, ako aj na nové prvky súvisiace s prípravou postupu podávania žiadostí za rok nároku 2016 došlo v niektorých členských štátoch k oneskoreniu pri spravovaní jednotnej žiadosti, žiadostí o pomoc, žiadostí o platbu a žiadostí o pridelenie platobných nárokov alebo zvýšenie hodnoty platobných nárokov v rámci režimu základných platieb. Tieto ťažkosti sa objavujú vo všeobecnom kontexte ťažkej hospodárskej situácie v určitých odvetviach poľnohospodárstva. |
|
(3) |
Uvedená situácia príjemcom skomplikovala predkladanie jednotnej žiadosti, žiadostí o pomoc alebo žiadostí o platbu, ako aj žiadostí o pridelenie platobných nárokov alebo zvýšenie hodnoty platobných nárokov v rámci režimu základných platieb v lehotách stanovených v článku 13 ods. 1 a článku 22 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014. |
|
(4) |
Vzhľadom na túto situáciu je vhodné stanoviť výnimku z článku 13 ods. 1 a článku 22 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014, vďaka ktorej budú môcť členské štáty určiť na rok 2016 neskorší konečný termín na predloženie jednotnej žiadosti, žiadostí o pomoc alebo žiadostí o platbu, ako aj neskorší konečný termín na predloženie žiadostí o pridelenie platobných nárokov alebo zvýšenie hodnoty platobných nárokov v rámci režimu základných platieb, než sú termíny stanovené v uvedených článkoch. Termíny a lehoty uvedené v článku 11 ods. 4 a článku 15 ods. 2 a ods. 2a vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014 súvisia s konečným termínom stanoveným v článku 13 ods. 1 uvedeného nariadenia, a preto by sa podobná výnimka mala stanoviť aj v prípade oznámenia zmien jednotnej žiadosti alebo žiadosti o platbu a predbežných kontrol. |
|
(5) |
Uvedené výnimky by sa mali vzťahovať na jednotnú žiadosť, žiadosti o pomoc a žiadosti o platbu, zmeny jednotnej žiadosti alebo žiadosti o platbu a žiadosti o pridelenie platobných nárokov na rok 2016, a preto je vhodné, aby sa toto nariadenie uplatňovalo na žiadosti a žiadosti o platbu vzťahujúce sa na rok 2016. |
|
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre priame platby a Výboru pre rozvoj vidieka, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Odchylne od článku 13 ods. 1 prvého pododseku vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014 nesmú byť v roku 2016 konečné termíny, ktoré majú určiť členské štáty na predloženie jednotnej žiadosti, žiadostí o pomoc alebo žiadostí o platbu, neskôr ako 15. júna.
Článok 2
Odchylne od článku 15 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014 a v prípade, že členské štáty využívajú výnimku stanovenú v článkoch 1 a 3 tohto nariadenia, sa v roku 2016 zmeny jednotnej žiadosti alebo žiadosti o platbu v súlade s článkom 15 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014 oznamujú príslušnému orgánu do 15. júna.
Výnimka stanovená v článku 1 tohto nariadenia a v prvom odseku tohto článku sa uplatňuje aj na účely výpočtu lehôt 26, 35, prípadne 10 kalendárnych dní po konečnom termíne na predloženie jednotnej žiadosti, žiadosti o pomoc alebo žiadostí o platbu a konečnom termíne na oznámenie zmien podľa článku 11 ods. 4 a článku 15 ods. 2a vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014.
Článok 3
Odchylne od článku 22 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 809/2014 nesmie byť v roku 2016 termín, ktorý majú určiť členské štáty na predloženie žiadostí o pridelenie platobných nárokov alebo zvýšenie hodnoty platobných nárokov v rámci režimu základných platieb, neskôr ako 15. júna.
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa na žiadosti a žiadosti o platbu týkajúce sa roku 2016.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. mája 2016
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 809/2014 zo 17. júla 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 v súvislosti s integrovaným administratívnym a kontrolným systémom, opatreniami na rozvoj vidieka a krížovým plnením (Ú. v. EÚ L 227, 31.7.2014, s. 69).
|
14.5.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 126/69 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/762
z 13. mája 2016,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
|
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. mája 2016
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
|
0702 00 00 |
MA |
95,5 |
|
TR |
75,0 |
|
|
ZZ |
85,3 |
|
|
0707 00 05 |
TR |
116,3 |
|
ZZ |
116,3 |
|
|
0709 93 10 |
TR |
137,6 |
|
ZZ |
137,6 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
45,4 |
|
IL |
88,6 |
|
|
MA |
55,4 |
|
|
TR |
31,5 |
|
|
ZA |
78,5 |
|
|
ZZ |
59,9 |
|
|
0805 50 10 |
ZA |
168,2 |
|
ZZ |
168,2 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
111,7 |
|
BR |
98,2 |
|
|
CL |
123,9 |
|
|
CN |
61,7 |
|
|
NZ |
155,0 |
|
|
US |
162,5 |
|
|
ZA |
95,9 |
|
|
ZZ |
115,6 |
|
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
|
14.5.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 126/71 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/763
z 13. mája 2016,
ktorým sa stanovuje pozícia, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie vo Výbore pre vládne obstarávanie, pokiaľ ide o návrh rozhodnutia o rozhodcovských konaniach podľa článku XIX ods. 8 revidovanej Dohody o vládnom obstarávaní
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s jej článkom 218 ods. 9,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
|
(1) |
V revidovanej Dohode o vládnom obstarávaní, ktorá nadobudla platnosť 6. apríla 2014, sa stanovuje prepracovaný právny rámec uplatňovaný zmluvnými stranami revidovanej Dohody o vládnom obstarávaní na obstarávanie v rozsahu jej pôsobnosti. V revidovanej Dohode o vládnom obstarávaní sa stanovuje možnosť jej zmluvných strán využiť rozhodcovské konania v prípadoch, keď boli vznesené námietky týkajúce sa navrhovanej opravy, presunu subjektu z jednej prílohy do druhej, vyškrtnutia subjektu alebo inej úpravy príloh zmluvnej strany k dodatku I, ale nepodarilo sa ich vyriešiť prostredníctvom konzultácií. |
|
(2) |
Podľa článku XIX ods. 8 revidovanej Dohody o vládnom obstarávaní má Výbor pre vládne obstarávanie prijať rozhodcovské konania na uľahčenie riešenia uvedených námietok. |
|
(3) |
Zmluvné strany revidovanej Dohody o vládnom obstarávaní podrobne diskutovali o možnom obsahu takýchto rozhodcovských konaní, pokiaľ ide o rôzne možnosti, ktoré sa majú uplatniť v prípade námietok voči navrhovanej úprave rozsahu pôsobnosti obstarávania niektorej zmluvnej strany. Zmluvné strany revidovanej Dohody o vládnom obstarávaní dospeli v tejto záležitosti ku konsenzu. |
|
(4) |
Dohodnuté rozhodcovské konania sú stanovené v návrhu rozhodnutia o rozhodcovských konaniach podľa článku XIX ods. 8 revidovanej Dohody o vládnom obstarávaní. |
|
(5) |
V uvedenom návrhu rozhodnutia o rozhodcovských konaniach sa stanovujú podmienky, ktoré musia byť splnené, aby bolo možné využiť rozhodcovské konania, a stanovuje pravidlá upravujúce menovanie rozhodcov, účasť tretích strán v rozhodcovských konaniach, priebeh konaní a rozhodovanie rozhodcov. |
|
(6) |
Očakáva sa, že prijatie návrhu rozhodnutia o rozhodcovských konaniach bude mať pozitívny vplyv na platný právny rámec revidovanej Dohody o vládnom obstarávaní, keďže jeho účelom je uľahčenie riešenia vznesených námietok týkajúcich sa navrhovanej opravy, presunu subjektu z jednej prílohy do druhej, vyškrtnutia subjektu alebo inej úpravy príloh zmluvnej strany k dodatku I k revidovanej Dohode o vládnom obstarávaní. |
|
(7) |
Je preto vhodné stanoviť pozíciu, ktorá sa má zaujať v mene Únie vo Výbore pre vládne obstarávanie, pokiaľ ide o návrh rozhodnutia o rozhodcovských konaniach, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pozícia, ktorá sa má zaujať v mene Únie vo Výbore pre vládne obstarávanie, je schváliť prijatie návrhu rozhodnutia o rozhodcovských konaniach podľa článku XIX ods. 8 revidovanej Dohody o vládnom obstarávaní.
Text návrhu rozhodnutia o rozhodcovských konaniach je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 13. mája 2016
Za Radu
predsedníčka
E.M.J. PLOUMEN
NÁVRH ROZHODNUTIA O ROZHODCOVSKÝCH KONANIACH PODĽA ČLÁNKU XIX ODS. 8 REVIDOVANEJ DOHODY O VLÁDNOM OBSTARÁVANÍ
Výbor pre vládne obstarávanie (ďalej len „výbor“),
poznamenávajúc, že v článku XIX ods. 8 revidovanej Dohody o vládnom obstarávaní (ďalej len „dohoda“) sa od výboru vyžaduje, aby vypracoval rozhodcovské konania na uľahčenie riešenia námietok podľa článku XIX ods. 2 dohody; a
potvrdzujúc význam článku XIX ods. 8 písm. b) a c) dohody pre tieto rozhodcovské konania a pripomínajúc záväzok zmluvných strán prijať rozhodnutia podľa článku XIX ods. 8 písm. b) a c) dohody,
týmto prijíma tieto rozhodcovské konania na uľahčenie riešenia námietok podľa článku XIX ods. 2 dohody:
Žiadosť o rozhodcovské konanie
|
1. |
Podľa článku XIX ods. 7 dohody, ak zmluvná strana vykonávajúca úpravu a zmluvná strana vznášajúca námietky nie sú schopné vyriešiť námietku voči navrhovanej úprave podľa článku XIX ods. 1 dohody, zmluvná strana vykonávajúca úpravu alebo akákoľvek zmluvná strana vznášajúca námietky môže predložiť navrhovanú úpravu na rozhodcovské konanie, pričom uvedie dôvody svojej žiadosti oznámením výboru najskôr 45 dní odo dňa rozoslania oznámenia o navrhnutej úprave podľa článku XIX ods. 1 dohody. |
|
2. |
Ak dve alebo viaceré zmluvné strany predložia na rozhodcovské konanie tú istú navrhovanú úpravu pred vymenovaním všetkých rozhodcov, zmluvná strana vykonávajúca úpravu a všetky zmluvné strany vznášajúce námietky sa dohodnú na jednom rozhodcovskom konaní, v rámci ktorého sa budú riešiť všetky námietky voči tej istej navrhovanej úprave. Ak boli po vymenovaní všetkých rozhodcov prijaté ďalšie žiadosti týkajúce sa tej istej navrhovanej úpravy, zmluvná strana vykonávajúca úpravu a všetky zmluvné strany vznášajúce námietky sa dohodnú na jednom rozhodcovskom konaní vždy, keď to bude možné. |
Menovanie rozhodcov
|
3. |
Rozhodcovské konanie vedú rozhodcovia. Pokiaľ sa zmluvné strany, ktoré sú účastníkmi rozhodcovského konania, nedohodnú inak, rozhodcovia sú traja. Rozhodcovia musia spĺňať požiadavky stanovené pre členov porôt podľa článku 8 ods. 1, 2 a 9 Dohovoru o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov. |
|
4. |
Sekretariát výboru navrhne na žiadosť zmluvnej strany, ktorá je účastníkom rozhodcovského konania, kandidátov na rozhodcov. Zmluvné strany, ktoré sú účastníkmi rozhodcovského konania, môžu s týmto návrhom nesúhlasiť iba zo závažných dôvodov. Občania zmluvných strán, ktoré sú účastníkmi rozhodcovského konania, a vládni úradníci tretích strán nesmú byť vymenovaní za rozhodcov, pokiaľ sa zmluvné strany, ktoré sú účastníkmi rozhodcovského konania, nedohodnú inak. |
|
5. |
Ak sa zmluvné strany, ktoré sú účastníkmi rozhodcovského konania, nedohodnú, kto by mal byť vymenovaný za rozhodcu do 20 dní potom, čo navrhovanú úpravu predložili na rozhodcovské konanie, generálny riaditeľ vymenuje na žiadosť zmluvnej strany, ktorá je účastníkom rozhodcovského konania, rozhodcov do 10 dní po konzultácii so zmluvnými stranami, ktoré sú účastníkmi rozhodcovského konania, a predsedom výboru. |
Účasť tretej strany
|
6. |
Každá zmluvná strana dohody, ktorá má podstatný záujem na navrhovanej úprave predloženej na rozhodcovské konanie a ktorá oznámila svoj záujem výboru (ďalej len „tretia strana“) do 10 dní po predložení navrhovanej úpravy na rozhodcovské konanie, bude vyzvaná, aby zaslala písomné stanovisko, zúčastnila sa na zasadnutiach rozhodcov so zmluvnými stranami, ktoré sú účastníkmi rozhodcovského konania, vo veci samej, predložila ústne stanoviská, pričom bude oprávnená odpovedať na otázky rozhodcov. |
Postupy
|
7. |
Rozhodcovia v rámci konaní uplatňujú príslušné ustanovenia dohody a riadia sa rozhodnutím prijatým výborom v súlade s článkom XIX ods. 8 písm. b) dohody, akonáhle je prijaté. Okrem toho sa uplatnia tieto pracovné postupy:
|
|
8. |
Pravidlá vykonávania pre Dohovor o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov sa uplatňujú na všetky osoby vykonávajúce funkciu rozhodcu podľa týchto postupov a, ako sa uvádza v pravidlách vykonávania a príslušných ustanoveniach Služobného poriadku, všetkých členov sekretariátu, ktorí boli prizvaní pomáhať rozhodcom. |
|
9. |
Ak zmluvné strany, ktoré sú účastníkmi rozhodcovského konania, dospejú k vzájomne dohodnutému riešeniu námietok voči navrhnutej úprave, bezodkladne to oznámia rozhodcom. Po prijatí oznámenia rozhodcovia ukončia konanie vo vzťahu k týmto zmluvným stranám. Podrobnosti o každom vzájomne dohodnutom riešení sa oznámia výboru, pričom ktorákoľvek zmluvná strana dohody sa môže vyjadriť. |
Rozhodnutie rozhodcov
|
10. |
Rozhodcovia musia na základe svojho mandátu určiť:
|
|
11. |
Rozhodcovia vydajú správu obsahujúcu ich odôvodnené rozhodnutie zmluvným stranám, ktoré sú účastníkmi rozhodcovského konania, do 90 dní alebo, v prípade, že rozhodcovia upravili časový rozvrh, najneskôr do 120 dní od:
Lehota stanovená v tomto odseku sa môže predĺžiť vzájomnou dohodou zmluvných strán, ktoré sú účastníkmi rozhodcovského konania. Sekretariát výboru rozošle správu zmluvným stranám dohody bezodkladne po jej preklade. |
|
12. |
Pokiaľ rozhodcovia prijmú záporné rozhodnutie podľa odseku 10 písm. a) a pokiaľ rozhodcovia neprijmú rozhodnutie o kompenzačnom vyrovnaní podľa odseku 10 písm. b), ktorákoľvek zmluvná strana, ktorá je účastníkom rozhodcovského konania, môže požiadať po 30 dňoch a najneskôr 60 dní po rozoslaní správy rozhodcov, aby tí istí rozhodcovia, ak sú k dispozícii, určili úroveň kompenzačného vyrovnania, ktoré by viedlo k porovnateľnej úrovni rozsahu pôsobnosti a k zachovaniu rovnováhy práv a povinností podľa tejto dohody. Rozhodcovia sa pritom riadia rozhodnutím prijatým výborom v súlade s článkom XIX ods. 8 písm. c) dohody, akonáhle je prijaté. Ak nie je niektorý z pôvodných rozhodcov k dispozícii, vymenuje sa náhradník v súlade s odsekmi 3 až 5. |
Vykonávanie
|
13. |
Zmluvné strany, ktoré sú účastníkmi rozhodcovského konania, akceptujú rozhodnutie rozhodcov ako konečné. |
|
14. |
Na účely článku XIX ods. 7 písm. b) bodu i) dohody sú rozhodcovské konania ukončené:
|
PRÍLOHA
NAVRHOVANÝ ČASOVÝ ROZVRH ROZHODCOVSKÉHO KONANIA
Rozhodcovia stanovia časový rozvrh prijatý podľa odseku 7 písm. a) na základe týchto skutočností:
|
a) |
Prijatie písomných stanovísk zmluvných strán, ktoré sú účastníkmi rozhodcovského konania: |
|
|
|
- - - - - - - - - - 2 týždne |
||
|
- - - - - - - - - - 2 týždne |
||
|
b) |
Prijatie podaní tretích strán: |
- - - - - - - - - - 1 týždeň |
|
|
c) |
Zasadnutie vo veci s rozhodcami: |
- - - - - - - - - - 1-2 týždne |
|
|
d) |
Odpovede na otázky adresované zmluvným stranám a tretím stranám, ktoré sú účastníkmi rozhodcovského konania: |
- - - - - - - - - - 1-2 týždne |
|
|
e) |
Vydanie a rozoslanie správy rozhodcov o ich rozhodnutí: |
- - - - - - - - - - 4 týždne |
V súlade s ustanoveniami odseku 11 rozhodcovia môžu uvedený časový rozvrh zmeniť a naplánovať ďalšie zasadnutia so zmluvnými stranami, ktoré sú účastníkmi rozhodcovského konania, a to po konzultácii s nimi.
|
14.5.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 126/77 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/764
z 12. mája 2016,
ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2015/789 týkajúce sa opatrení proti zavlečeniu organizmu Xylella fastidiosa (Wells et al.) do Únie a jeho rozšíreniu na jej území
[oznámené pod číslom C(2016) 2731]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (1), a najmä na jej článok 16 ods. 3 štvrtú vetu,
keďže:
|
(1) |
Od prijatia vykonávacieho rozhodnutia Komisie (EÚ) 2015/789 (2) a k februáru 2016 Taliansko oznámilo Komisii výskyt niekoľkých ohnísk nákazy baktériou Xylella fastidiosa (Wells et al.) (ďalej len „špecifikovaný organizmus“) v rôznych častiach oblasti v okolí provincie Lecce. Dané ohniská sa vyskytujú v rôznych obciach provincií Taranto a Brindisi. Okrem toho najnovší audit, ktorý Komisia vykonala v novembri 2015, potvrdil, že prieskumné činnosti v zmysle požiadaviek vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2015/789 boli vykonané len vo veľmi obmedzenom rozsahu v oblasti v okolí provincie Lecce (región Apúlia, Taliansko). Auditom sa potvrdilo aj to, že súčasný programu prieskumov nezabezpečuje včasné odhalenie nových ohnísk alebo presné určenie skutočného rozsahu šírenia špecifikovaného organizmu v danej oblasti. |
|
(2) |
Najnovším auditom sa potvrdilo riziko rýchleho šírenia špecifikovaného organizmu v dotknutej oblasti. Z tohto dôvodu a vzhľadom na rozlohu danej oblasti je vhodné rozšíriť zamorenú zónu, v ktorej možno uplatňovať opatrenia na zamedzenie šírenia aj za hranicami provincie Lecce, a umožniť presun špecifikovaných rastlín z danej oblasti len za veľmi prísnych podmienok. Takéto rozšírenie by malo prebehnúť bezodkladne s prihliadnutím na skutočnosť, že začiatkom obdobia letu hmyzu, ktorý prenáša špecifikovaný organizmus, t. j. začiatkom jari, sa zvyšuje riziko ďalšieho šírenia tohto organizmu na ostatnom území Únie. Zamorená zóna by sa preto mala rozšíriť tak, aby zahŕňala tie obce alebo časti určitých obcí v provinciách Brindisi a Taranto, kde sa vyskytli ohniská špecifikovaného organizmu alebo kde je pravdepodobné, že sa tam uvedený organizmus už rozšíril a usadil. Daná zamorená zóna by však nemala zahŕňať oblasti, ktoré Taliansko pred prijatím tohto rozhodnutia vyhlásilo za región bez výskytu špecifikovaného organizmu. |
|
(3) |
Na účely právnej istoty by sa znenie článku 7 ods. 2 písm. c) malo zmeniť tak, aby bolo jasné, že opatrenia, ktoré sa majú prijať v súlade s daným článkom, sa uplatňujú v zamorenej zóne, a nie mimo nej. |
|
(4) |
V záujme zabezpečenia účinnej ochrany ostatného územia Únie pred špecifikovaným organizmom a vzhľadom na rozšírenie oblasti, v ktorej sa uplatňuje potláčanie škodcov, by sa namiesto pásma dohľadu mali zaviesť nové požiadavky na prieskumy v danej oblasti. Tieto požiadavky by sa mali vzťahovať na oblasť so šírkou 20 km siahajúcej od hranice nárazníkovej zóny do oblasti, v ktorej sa uplatňuje potláčanie škodcov, a na desaťkilometrovú nárazníkovú zónu, ktorá ju obklopuje. |
|
(5) |
Od prijatia vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2015/789 sa v praxi ukázalo, že je neprimerané uplatňovať na presun špecifikovaných rastlín v rámci zamorených zón rovnaké požiadavky ako na ich presun zo zamorených zón do nárazníkových zón, keďže špecifikovaný organizmus sa už v daných zamorených zónach usadil. |
|
(6) |
Od prijatia vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2015/789 sa v praxi potvrdilo, že špecifikované rastliny, ktoré boli počas celého výrobného cyklu pestované in vitro v sterilnom médiu, nepredstavujú riziko šírenia špecifikovaného organizmu, pretože daný spôsob pestovania eliminuje riziko nákazy vzhľadom na to, že neumožňuje kontakt s vektormi špecifikovaného organizmu. Za určitých podmienok je teda vhodné povoliť presun špecifikovaných rastlín v rámci Únie a ich dovoz do Únie. |
|
(7) |
Od prijatia vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2015/789 sa pri vykonávaní úradných kontrol ukázalo, že z hľadiska úradných kontrol pri vstupe do Únie by špecifikované rastliny pochádzajúce z oblastí bez výskytu špecifikovaného organizmu mali podliehať rovnakým požiadavkám ako špecifikované rastliny pochádzajúce z tretích krajín, v ktorých sa špecifikovaný organizmus nevyskytuje. |
|
(8) |
Príloha I by sa mala zmeniť tak, aby obsahovala všetky druhy rastlín, ktoré Komisia identifikovala ako špecifikované rastliny od prijatia vykonávacieho rozhodnutia Komisie (EÚ) 2015/2417 (3). |
|
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Zmeny vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2015/789
Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2015/789 sa mení takto:
|
1. |
V článku 4 ods. 2 sa tretí pododsek nahrádza takto: „V prípade výskytu špecifikovaného organizmu v provincii Lecce a v obciach uvedených v prílohe II musí zamorená zóna pokrývať minimálne celú oblasť provincie a daných obcí, resp. parciel (‚Fogli‘) daných obcí.“ |
|
2. |
Článok 7 sa mení takto:
|
|
3. |
Článok 8 sa vypúšťa. |
|
4. |
V článku 9 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Tento článok sa vzťahuje na špecifikované rastliny s výnimkou rastlín, ktoré boli počas celého výrobného cyklu pestované in vitro. V prípade špecifikovaných rastlín, ktoré boli aspoň počas určitej časti svojho života pestované vo vymedzenej oblasti zriadenej v súlade s článkom 4, sa zakazuje presun z vymedzených oblastí alebo zo zamorených zón do zodpovedajúcich nárazníkových zón.“ |
|
5. |
Vkladá sa tento článok 9a: „Článok 9a Presun špecifikovaných rastlín, ktoré boli vypestované in vitro, v rámci Únie 1. Špecifikované rastliny, ktoré boli počas celého výrobného cyklu pestované in vitro, z toho aspoň počas časti svojho života vo vymedzenej oblasti zriadenej v súlade s článkom 4, sa môžu z vymedzených oblastí a zamorených zón presúvať do zodpovedajúcich nárazníkových zón iba vtedy, keď sú splnené podmienky stanovené v odsekoch 2 až 5. 2. Špecifikované rastliny uvedené v odseku 1 boli pestované na mieste, v prípade ktorého sú splnené všetky tieto podmienky:
3. Špecifikované rastliny uvedené v odseku 1 boli pestované v priehľadnej nádobe v sterilných podmienkach a spĺňajú jednu z týchto podmienok:
4. Špecifikované rastliny uvedené v odseku 1 sa presúvajú v priehľadnej nádobe v sterilných podmienkach, ktoré vylučujú možnosť nákazy špecifikovaným organizmu alebo jeho vektormi. 5. Musí ich sprevádzať rastlinný pas, ktorý bol pripravený a vystavený v súlade so smernicou 92/105/EHS.“ |
|
6. |
Článok 17 sa mení takto:
|
|
7. |
V článku 18 sa odseky 2, 3 a 4 nahrádzajú takto: „2. V prípade špecifikovaných rastlín s pôvodom v tretej krajine, v ktorej sa špecifikovaný organizmus nevyskytuje, alebo v oblasti uvedenej v článku 17 ods. 2 zodpovedný úradný orgán vykonáva tieto kontroly:
3. V prípade špecifikovaných rastlín s pôvodom v oblasti, v ktorej je známy výskyt špecifikovaného organizmu, príslušný zodpovedný úradný orgán vykonáva tieto kontroly:
4. Vzorky uvedené v odseku 2 písm. b) a odseku 3 písm. b) musia mať veľkosť, ktorá umožňuje s 99 % spoľahlivosťou určiť mieru napadnutých rastlín na úrovni 1 % alebo vyššej, s prihliadnutím k ISPM č. 31. Prvý pododsek sa neuplatňuje na špecifikované rastliny, ktoré boli počas celého výrobného cyklu pestované in vitro a presúvajú sa v priehľadných nádobách a v sterilných podmienkach.“ |
|
8. |
Príloha I sa mení v súlade s prílohou I k tomuto rozhodnutiu. |
|
9. |
Text uvedený v prílohe II k tomuto rozhodnutiu sa dopĺňa ako príloha II. |
Článok 2
Adresáti
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 12. mája 2016
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1.
(2) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/789 z 18. mája 2015 týkajúce sa opatrení proti zavlečeniu organizmu Xylella fastidiosa (Wells et al.) do Únie a jeho rozšíreniu na jej území (Ú. v. EÚ L 125, 21.5.2015, s. 36).
(3) Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/2417 zo 17. decembra 2015, ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/789 týkajúce sa opatrení proti zavlečeniu organizmu Xylella fastidiosa (Wells et al.) do Únie a jeho rozšíreniu na jej území (Ú. v. EÚ L 333, 19.12.2015, s. 143).
PRÍLOHA I
Príloha I k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2015/789 sa mení takto:
|
1. |
V abecednom poradí sa vkladajú tieto položky:
|
|
2. |
Vypúšťajú sa tieto záznamy:
|
|
3. |
Záznam „Cytisus racemosus“ sa nahrádza takto: „Genista x spachiana (syn. Cytisus racemosus Broom)“. |
PRÍLOHA II
Do vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2015/789 sa dopĺňa táto príloha II:
„PRÍLOHA II
ZOZNAM OBCÍ V ZMYSLE ČLÁNKU 4 ODS. 2
|
1. |
Obce v provincii Brindisi:
|
|
2. |
Obce v provincii Taranto:
|