ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 89

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 59
6. apríla 2016


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Informácia o nadobudnutí platnosti obnovenia Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Indickej republiky

1

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/531 z 30. marca 2016, ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Lingot du Nord (CHZO)]

2

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/532 z 30. marca 2016, ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Huile d'olive d'Aix-en-Provence (CHOP)]

3

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/533 z 31. marca 2016, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku

4

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/534 z 31. marca 2016, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku

6

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/535 z 5. apríla 2016, ktorým sa mení príloha II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010, pokiaľ ide o položku týkajúcu sa Singapuru v zozname tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup čerstvého mäsa do Európskej únie ( 1)

8

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/536 z 5. apríla 2016, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

15

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/537 z 5. apríla 2016 o uverejnení odkazu s obmedzením v Úradnom vestníku Európskej únie na normu EN 50566:2013 týkajúcu sa požiadaviek na preukázanie zhody vysokofrekvenčných polí z ručných bezdrôtových komunikačných zariadení a komunikačných zariadení pripevnených na tele používaných širokou verejnosťou (30 MHz – 6 GHz), podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 1999/5/ES ( 1)

17

 

 

ODPORÚČANIA

 

*

Odporúčanie Komisie (Euratom) 2016/538 zo 4. apríla 2016 o uplatňovaní článku 103 Zmluvy o Euratome [oznámené pod číslom C(2016) 1168]

20

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

6.4.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 89/1


Informácia o nadobudnutí platnosti obnovenia Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Indickej republiky

Obnovenie Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Indickej republiky, ktorá bola podpísaná 23. novembra 2001 (1) a obnovená v roku 2007 (2), nadobudlo v súlade s jej článkom 11 písm. b) platnosť 15. marca 2016. Obnovenie dohody na obdobie ďalších 5rokov nadobudlo platnosť 17. mája 2015.


(1)  Ú. v. ES L 213, 9.8.2002, s. 29.

(2)  Ú. v. EÚ L 171, 1.7.2009, s. 17.


NARIADENIA

6.4.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 89/2


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/531

z 30. marca 2016,

ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Lingot du Nord (CHZO)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,

keďže:

(1)

Komisia v súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 preskúmala žiadosť Francúzska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného zemepisného označenia „Lingot du Nord“ zapísaného do registra podľa nariadenia Komisie (ES) č. 284/2008 (2).

(2)

Vzhľadom na to, že nejde o nepodstatnú zmenu v zmysle článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, Komisia danú žiadosť o zmenu uverejnila v zmysle článku 50 ods. 2 písm. a) uvedeného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie (3).

(3)

Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, zmena špecifikácie by sa mala schváliť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmena špecifikácie uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúca sa názvu „Lingot du Nord“ (CHZO) sa schvaľuje.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. marca 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Phil HOGAN

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 284/2008 z 27. marca 2008, ktorým sa zapisujú niektoré názvy do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Lingot du Nord (CHZO), Cipolla Rossa di Tropea Calabria (CHZO), Marrone di Roccadaspide (CHZO)] (Ú. v. EÚ L 86, 28.3.2008, s. 21).

(3)  Ú. v. EÚ C 374, 11.11.2015, s. 5.


6.4.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 89/3


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/532

z 30. marca 2016,

ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Huile d'olive d'Aix-en-Provence (CHOP)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 1151/2012 Komisia preskúmala žiadosť Francúzska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Huile d'olive d'Aix-en-Provence“ zapísaného do registra na základe nariadenia Komisie (ES) č. 2036/2001 (2).

(2)

Vzhľadom na to, že nejde o nepodstatnú zmenu v zmysle článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, Komisia danú žiadosť o zmenu uverejnila v zmysle článku 50 ods. 2 písm. a) uvedeného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie (3).

(3)

Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, zmena špecifikácie by sa mala schváliť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmena špecifikácie uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúca sa názvu „Huile d'olive d'Aix-en-Provence“ (CHOP) sa schvaľuje.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. marca 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Phil HOGAN

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 2036/2001 zo 17. októbra 2001, ktorým sa dopĺňa príloha k nariadeniu (ES) č. 2400/96 o zápise určitých názvov do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení uvedených v nariadení Rady (EHS) č. 2081/92 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. ES L 275, 18.10.2001, s. 9).

(3)  Ú. v. EÚ C 372, 10.11.2015, s. 4.


6.4.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 89/4


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/533

z 31. marca 2016,

ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),

keďže:

(1)

Nariadením (EHS) č. 2658/87 sa stanovila nomenklatúra tovaru (ďalej len „kombinovaná nomenklatúra“), ktorá je uvedená v prílohe I k uvedenému nariadeniu.

(2)

V záujme právnej istoty je potrebné objasniť stanovenie obsahu bielkovín v nápojoch na základe sóje zatriedených do podpoložiek 2202 90 11 a 2202 90 15 kombinovanej nomenklatúry.

(3)

Na stanovenie obsahu dusíkatých látok by sa mala používať Kjeldahlova metóda stanovená v nariadení Komisie (ES) č. 152/2009 (2). Kjeldahlova metóda je z dôvodu svojej univerzálnosti, presnosti a reprodukovateľnosti medzinárodne uznávanou metódou na určenie obsahu bielkovín v potravinách. Konverzný faktor na stanovenie obsahu bielkovín na základe celkového obsahu dusíka závisí od typu bielkovín prítomných vo vzorke. S ohľadom na to, že v tomto prípade treba stanoviť obsah sójových bielkovín, mal by sa použiť konverzný faktor 6,25.

(4)

V druhej časti v 22. kapitole kombinovanej nomenklatúry by sa preto mala doplniť nová doplnková poznámka s cieľom zabezpečiť jednotnú interpretáciu kombinovanej nomenklatúry v celej Únii.

(5)

Nariadenie (EHS) č. 2658/87 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V druhej časti v 22. kapitole kombinovanej nomenklatúry uvedenej v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 sa dopĺňa táto doplnková poznámka 13:

„13.

Na účely podpoložiek 2202 90 11 a 2202 90 15 sa obsah bielkovín stanoví vynásobením celkového obsahu dusíka, vypočítaného pomocou metódy stanovenej v časti C bodoch 2 až 8 prílohy III k nariadeniu Komisie (ES) č. 152/2009 (*1), faktorom 6,25.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. marca 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Stephen QUEST

generálny riaditeľ pre dane a colnú úniu


(1)  Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 152/2009 z 27. januára 2009, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analýzy na účely úradných kontrol krmív (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2009, s. 1).


6.4.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 89/6


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/534

z 31. marca 2016,

ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),

keďže:

(1)

Nariadením (EHS) č. 2658/87 sa stanovila nomenklatúra tovaru (ďalej len „kombinovaná nomenklatúra“), ktorá je uvedená v prílohe I k uvedenému nariadeniu.

(2)

Mlieko a mliečne výrobky kapitoly 4 zahŕňajú mliečne permeáty. Ide o mliečne výrobky, ktoré sa vyznačujú vysokým obsahom laktózy a ktoré sú získané odstránením mliečnych tukov a mliečnych bielkovín z mlieka, srvátky, smotany a/alebo sladkého cmaru a/alebo z podobných surovín ultrafiltráciou alebo inými spracovateľskými technikami.

(3)

Existujú rozdielne názory, pokiaľ ide o zatriedenie permeátov zo srvátky a permeátov z mlieka do podpoložiek položky 0404. V záujme právnej istoty je preto potrebné objasniť rozsah podpoložiek 0404 10 a 0404 90 vzťahujúcich sa na takéto výrobky.

(4)

Rozdiel medzi „permeátom zo srvátky“ a „permeátom z mlieka“ možno určiť pomocou zistenia alebo nezistenia látok, ktoré súvisia s výrobou srvátky. Toto kritérium by sa preto malo používať spolu s organoleptickým kritériom na účely rozlíšenia medzi permeátmi zo srvátky a permeátmi z mlieka.

(5)

Podpoložka 0404 10 by mala zahŕňať „permeát zo srvátky“, výrobok, ktorý má zvyčajne mierne kyslú vôňu a je získaný ultrafiltráciou srvátky alebo zmesí prirodzených zložiek srvátky. Zatriedenie mliečnych permeátov do uvedenej podpoložky by malo byť podmienené prítomnosťou látok súvisiacich s výrobou srvátky (napr. kyselina mliečna, mliečnany a glykomakropeptidy) v danom výrobku.

(6)

Podpoložka 0404 90 by mala zahŕňať „permeát z mlieka“, výrobok získaný ultrafiltráciou mlieka, zvyčajne s mliečnou vôňou. Zatriedenie mliečnych permeátov do uvedenej podpoložky by malo byť podmienené kvantitatívne obmedzenou úrovňou alebo neprítomnosťou látok súvisiacich výrobou srvátky v danom výrobku.

(7)

Referenčná metóda na zisťovanie kyseliny mliečnej a mliečnanov (metóda ISO 8069:2005) je stanovená v časti A prílohy I k nariadeniu Komisie (ES) č. 273/2008 (2) a referenčná metóda na zisťovanie syridlovej srvátky (t. j. prítomnosť kazeínomakropeptidov, ako sú napríklad glykomakropeptidy) je stanovená v prílohe XII k uvedenému nariadeniu. Uvedené metódy by sa mali používať aj na správne zatriedenie výrobkov, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.

(8)

S cieľom zabezpečiť správne zatriedenie príslušných výrobkov by sa mali do kapitoly 4 druhej časti kombinovanej nomenklatúry doplniť nové doplnkové poznámky, aby sa v celej Únii zabezpečila jej jednotná interpretácia.

(9)

Nariadenie (EHS) č. 2658/87 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(10)

Výbor pre colný kódex nepredložil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V kapitole 4 druhej časti kombinovanej nomenklatúry uvedenej v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 sa dopĺňajú tieto doplnkové poznámky 3 a 4:

„3.

Mlieko a mliečne výrobky kapitoly 4 zahŕňajú mliečne permeáty. Sú to mliečne výrobky, ktoré sa vyznačujú vysokým obsahom laktózy a ktoré sú získané odstránením mliečnych tukov a mliečnych bielkovín z mlieka, srvátky, smotany a/alebo sladkého cmaru a/alebo z podobných surovín ultrafiltráciou alebo inými spracovateľskými technikami.

4.

Na účely podpoložiek 0404 10 a 0404 90 platí:

 

Permeát z mlieka a permeát zo srvátky možno analyticky rozlíšiť na základe prítomnosti látok (napr. kyselina mliečna, mliečnany a glykomakropeptidy), ktoré súvisia s výrobou srvátky.

 

Podpoložka 0404 10 zahŕňa ‚permeát zo srvátky‘, výrobok, ktorý má zvyčajne mierne kyslú vôňu a je získaný zo srvátky alebo zmesí prirodzených zložiek srvátky ultrafiltráciou alebo inými spracovateľskými technikami.

 

Podmienkou zatriedenia permeátov zo srvátky do uvedenej podpoložky je prítomnosť látok súvisiacich s výrobou srvátky (napr. kyselina mliečna, mliečnany a glykomakropeptidy).

 

Podpoložka 0404 90 zahŕňa ‚permeát z mlieka‘, výrobok, ktorý má zvyčajne mliečnu vôňu a je získaný z mlieka ultrafiltráciou alebo inými spracovateľskými technikami. Podmienkou zatriedenia permeátov z mlieka do podpoložky 0404 90 je kvantitatívne obmedzená úroveň alebo neprítomnosť kyseliny mliečnej a mliečnanov (maximálne 0,1 hmotnostných % v permeátoch z mlieka vo forme prášku alebo maximálne 0,015 hmotnostných % v permeátoch z mlieka v tekutej forme), ako aj neprítomnosť glykomakropeptidov.

 

Metóda, ktorá sa má použiť na zisťovanie mliečnanov, je metóda ISO 8069:2005 a metóda na zisťovanie syridlovej srvátky (t. j. prítomnosť kazeínomakropeptidov, ako sú napríklad glykomakropeptidy) je metóda uvedená v prílohe XII k nariadeniu Komisie (ES) č. 273/2008 (*1).

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. marca 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Stephen QUEST

generálny riaditeľ pre dane a colnú úniu


(1)  Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 273/2008 z 5. marca 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 týkajúce sa metód analýzy a hodnotenia kvality mlieka a mliečnych výrobkov (Ú. v. EÚ L 88, 29.3.2008, s. 1).


6.4.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 89/8


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/535

z 5. apríla 2016,

ktorým sa mení príloha II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010, pokiaľ ide o položku týkajúcu sa Singapuru v zozname tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup čerstvého mäsa do Európskej únie

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (1), a najmä na úvodnú vetu jej článku 8, článok 8 ods. 1 prvý pododsek, článok 8 odsek 4 a článok 9 odsek 4,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (2), a najmä na jeho článok 11 ods. 1 a článok 16,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 97/132/ES zo 17. decembra 1996 o uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom o sanitárnych opatreniach pri obchode so živými zvieratami a živočíšnymi výrobkami (3), a najmä na jeho článok 4,

keďže:

(1)

Smernicou 2002/99/ES sa okrem iného stanovujú požiadavky týkajúce sa zdravia zvierat pri vstupe produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu do Únie. V súlade s týmito požiadavkami sa vstup takýchto produktov do Únie môže povoliť len z tretích krajín, ktoré sú uvedené v zozname vypracovanom Komisiou.

(2)

V smernici 2002/99/ES sa takisto stanovuje, že možno stanoviť predpisy a osvedčovanie pre tranzit.

(3)

V dohode medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom o sanitárnych opatreniach pri obchode so živými zvieratami a živočíšnymi výrobkami, ktorá tvorí prílohu k rozhodnutiu 97/132/ES (ďalej len „dohoda“), sa stanovuje vytvorenie záruk na dovoz čerstvého mäsa z Nového Zélandu, ktoré sú rovnocenné zárukám stanoveným v práve Únie, najmä v smernici 2002/99/ES a nariadení Komisie (EÚ) č. 206/2010 (4). Takáto rovnocennosť bola stanovená pre čerstvé mäso, pokiaľ ide o zdravie zvierat a verejné zdravie, ako je stanovené v prílohe V k dohode.

(4)

V nariadení (EÚ) č. 206/2010 sa okrem iného stanovujú podmienky vstupu zásielok čerstvého mäsa do Únie. Na tento účel sa v časti 1 prílohy II k uvedenému nariadeniu stanovuje zoznam tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých môžu takéto zásielky vstupovať do Únie, a vzory veterinárnych osvedčení, ktoré majú sprevádzať takéto zásielky, pričom sa musia zohľadniť všetky osobitné podmienky alebo požadované dodatočné záruky.

(5)

Nový Zéland je uvedený v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 ako krajina, z ktorej je povolené do Únie dovážať zásielky čerstvého mäsa domáceho hovädzieho dobytka, oviec a ošípaných, domácich nepárnokopytníkov, nedomestikovaných zvierat z farmových chovov a voľne žijúcich nedomestikovaných zvierat radu párnokopytníky a nedomestikovaných zvierat z farmových chovov a voľne žijúcich nedomestikovaných zvierat patriacich do čeľadí Suidae, Tayassuidae alebo Tapiridae.

(6)

Pri vstupe do Únie musia takéto zásielky sprevádzať vhodné vzory veterinárnych osvedčení stanovené v časti 2 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 bez toho, aby boli dotknuté osobitné požiadavky na osvedčovanie stanovené v dohodách Únie s tretími krajinami. Pokiaľ ide o zásielky z Nového Zélandu, takéto požiadavky sú stanovené v prílohe V k dohode a vzor veterinárneho osvedčenia je stanovený v prílohe I k vykonávaciemu rozhodnutiu Komisie (EÚ) 2015/1901 (5).

(7)

Nový Zéland sa snaží o rýchlejší spôsob prepravy zásielok čerstvého mäsa do Únie na účely efektívnejšieho využitia takéhoto mäsa, pričom sa zohľadňuje jeho skladovateľnosť. Nový Zéland má preto v pláne prepravovať takéto zásielky lietadlom do Singapuru, vyložiť ich z leteckého dopravného prostriedku s možnosťou dočasného uskladnenia v schválenej prevádzkarni na colnom území letiska v Singapure, opätovne ich v tej istej prevádzkarni naložiť a prepraviť ich cez územie Singapuru do prístavu odchodu, aby boli prevezené v kontajnerovom plavidle zo Singapuru do Únie.

(8)

Singapur preto požiadal o povolenie dovážať do Únie zásielky čerstvého mäsa s pôvodom na Novom Zélande, ktoré sú spôsobilé na vstup do Únie a určené pre Úniu, s cieľom umožniť vyloženie, uskladnenie, opätovné naloženie a tranzit takýchto zásielok cez územie Singapuru.

(9)

Pri odoslaní z Nového Zélandu musí takéto čerstvé mäso spĺňať osobitné požiadavky týkajúce sa verejného zdravia a zdravia zvierat pre vstup do Únie. Príslušný orgán Singapuru stanovil dovozné kontroly a postupy na zabezpečenie toho, že vykladanie, uskladnenie, opätovné nakladanie a tranzit cez Singapur nebude mať vplyv na ich dodržanie.

(10)

V marci 2015 Komisia vykonala v Singapure prieskumný audit, aby získala a posúdila informácie o kontrolách pri dovoze vykonávaných príslušnými orgánmi Singapuru a o colnom režime tranzit zavedenom v súvislosti s požadovaným povolením. Na základe výsledkov auditu dospela Komisia k záveru, že kontroly pri dovoze a colné režimy tranzit, ktoré zaviedli príslušné orgány Singapuru, ponúkajú uspokojivé záruky na zabezpečenie integrity a bezpečnosti zásielok čerstvého mäsa z Nového Zélandu, najmä pokiaľ ide o požiadavky na zdravie zvierat a verejné zdravie.

(11)

Na osvedčenie uvedených kontrol pri dovoze a colných režimov tranzit by mal príslušný orgán Singapuru vydať veterinárne osvedčenie, ktoré bude potrebné predložiť hraničnej inšpekčnej stanici vstupu do Únie. Na tento účel bol vypracovaný vzor veterinárneho osvedčenia „NZ-TRANSIT-SG“.

(12)

V dohode sa stanovujú osobitné pravidlá osvedčovania, kontroly na hraniciach a poplatky za inšpekcie pri dovoze z Nového Zélandu, ktoré platia aj pre zásielky v tranzite cez Singapur.

(13)

Dohoda umožňuje, aby sa osvedčenia pre novozélandské produkty vyvážané do Únie predkladali elektronicky pomocou integrovaného elektronického systému Únie zriadeného rozhodnutím Komisie 2003/24/ES (6) (ďalej len „TRACES“).

(14)

V záujme zabezpečenia súladu s požiadavkami elektronického osvedčovania pre Nový Zéland, stanovenými v prílohe VII k dohode a vo vykonávacom rozhodnutí (EÚ) 2015/1901, by sa mal v systéme TRACES stanoviť vzor veterinárneho osvedčenia „NZ-TRANSIT-SG“.

(15)

Po vstupe do Únie by k zásielkam mal byť priložený príslušný vzor veterinárneho osvedčenia, ktoré vydal príslušný orgán Nového Zélandu, ako aj vzor veterinárneho osvedčenia „NZ-TRANSIT-SG“, ktorý vydal príslušný orgán Singapuru v systéme TRACES v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

(16)

Preto je vhodné zmeniť časť 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 s cieľom doplniť položku týkajúcu sa Singapuru do zoznamu tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých má byť povolený vstup zásielok čerstvého mäsa s pôvodom na Novom Zélande do Únie, ktoré sú určené pre Úniu a ktoré sa vykladajú, opätovne nakladajú v Singapure a prepravujú cez jeho územie s uskladnením alebo bez neho.

(17)

Okrem toho je vhodné zmeniť časť 2 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 doplnením vzoru veterinárneho osvedčenia „NZ-TRANSIT-SG“ medzi vzory veterinárnych osvedčení.

(18)

Časti 1 a 2 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(19)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Členské štáty môžu povoliť vstup komodít, na ktoré sa vzťahuje osvedčenie stanovené v bode 2) písm. b) prílohy k tomuto nariadeniu, len vtedy, ak toto osvedčenie vydané príslušným orgánom Singapuru a veterinárne osvedčenie vydané príslušným orgánom Nového Zélandu boli vydané po 26. apríli 2016.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 5. apríla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.

(2)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206.

(3)  Ú. v. ES L 57, 26.2.1997, s. 4.

(4)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 206/2010 z 12. marca 2010, ktorým sa ustanovujú zoznamy tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup určitých zvierat a čerstvého mäsa do Európskej únie, a požiadavky na vydávanie veterinárnych osvedčení (Ú. v. EÚ L 73, 20.3.2010, s. 1).

(5)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/1901 z 20. októbra 2015, ktorým sa stanovujú pravidlá certifikácie a vzor zdravotného certifikátu pre dovoz zásielok živých zvierat a živočíšnych produktov z Nového Zélandu do Únie, a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2003/56/ES (Ú. v. EÚ L 277, 22.10.2015, s. 32).

(6)  Rozhodnutie Komisie 2003/24/ES z 30. decembra 2002 o vývoji integrovaného počítačového veterinárneho systému (Ú. v. ES L 8, 14.1.2003, s. 44).


PRÍLOHA

Príloha II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 sa mení takto:

1.

V časti 1 sa medzi položky týkajúce sa Ruska a El Salvádora vkladá táto položka týkajúca sa Singapuru:

„SG – Singapur (*1)

SG-0

Celá krajina

NZ-TRANZIT-SG (*2)

 

 

 

 

2.

Časť 2 sa mení takto:

a)

Do zoznamu vzorov veterinárnych osvedčení sa vkladá tento vzor „EQW“:

„‚NZ-TRANSIT-SG‘

Vzor veterinárneho osvedčenia na tranzit cez Singapur s vyložením, možným uskladnením a opätovným naložením čerstvého mäsa s pôvodom na Novom Zélande, pre ktoré má Nový Zéland povolenie na vstup do Únie, ktoré je spôsobilé na vstup do Únie a je pre Úniu určené.“

b)

Tento vzor veterinárneho osvedčenia sa vkladá za vzor veterinárneho osvedčenia EQW:

Image

Text obrazu

Vzor NZ-TRANSIT-SG

KRAJINA:

Veterinárne osvedčenie pre dovoz do EÚ

Časť I: Údaje o odoslanej zásielke

I.1. Odosielateľ

Názov/meno

Adresa

Krajina

Tel. č.

I.2. Referenčné číslo osvedčenia

I.2.a.

I.3. Príslušný ústredný orgán

I.4. Príslušný miestny orgán

I.5. Príjemca

Názov/meno

Adresa

Krajina

Tel. č.

I.6.

I.7. Krajina pôvodu

Kód ISO

I.8. Región pôvodu

Kód

I.9. Krajina určenia

Kód ISO

I.10.

Singapur

SG

I.11. Miesto pôvodu

Meno Schvaľovacie číslo

Adresa

I.12.

I.13. Miesto naloženia

Adresa

I.14. Dátum odchodu Čas odchodu

I.15. Dopravný prostriedok

lietadlo loď železničný vagón

cestné vozidlo iný

Identifikácia:

Doklad:

I.16. Vstupná hraničná inšpekčná stanica v EÚ

I.17. Číslo(-a) CITES

I.18. Opis komodity

I.19. Kód komodity (kód HS)

I.20. Počet/množstvo

I.21. Teplota produktu

teplota prostredia chladené mrazené

I.22. Počet balení

I.23. Číslo plomby/kontajnera

I.24. Druh balenia

I.25. Komodity sú osvedčené na:

ľudskú spotrebu

I.26.

I.27. Na dovoz alebo príjem do EÚ

I.28. Identifikácia komodity

Druh (vedecký názov)

Druh komodity

Schvaľovacie číslo prevádzkarní

Počet balení

Čistá hmotnosť

Bitúnok

Rozrábkareň

Chladiaci sklad

Image

Text obrazu

KRAJINA

Vzor NZ-TRANSIT-SG

II. Zdravotné informácie

II.a. Referenčné číslo osvedčenia

II.b.

II.1 Potvrdenie o zdravotnom stave zvierat

Ja, dolupodpísaný úradný veterinárny lekár, týmto potvrdzujem, že čerstvé mäso opísané v časti I:

II.1.1 pochádza z Nového Zélandu a môže vstupovať do Únie, ako sa stanovuje v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010, a

II.1.2 je určené pre Úniu a sprevádza ho veterinárne osvedčenie vyhotovené v súlade so vzorom stanoveným v prílohe I k vykonávaciemu rozhodnutiu Komisie (EÚ) 2015/1901 (1), ktoré vydal príslušný orgán Nového Zélandu s referenčným číslom osvedčenia , a

II.1.3 počas tranzitu bolo vyložené, uskladnené, opätovne naložené a prepravované v súlade s príslušnými požiadavkami oddielov I a V prílohy II k nariadeniu (ES) č. 853/2004 a

II.1.4 počas všetkých štádií tranzitu bolo držané oddelene od živočíšnych produktov, ktoré nie sú spôsobilé na dovoz do Únie, a

II.1.5 je spôsobilé na dovoz do Únie.

II.2 Potvrdenie o tranzite

Ja, dolupodpísaný úradný veterinárny lekár, týmto potvrdzujem, že zásielka čerstvého mäsa opísaného v časti I:

II.2.1 prišla na colné územie letiska v Singapure v kartónoch s minimálne jednou plombou znemožňujúcou nedovolenú manipuláciu aplikovanou na vonkajšom obale každého kartónu takým spôsobom, aby kartóny nebolo možné otvoriť bez poškodenia alebo zničenia aspoň jednej plomby, a

II.2.2 okamžite po vyložení z lietadla prešla dokladovou kontrolou a kontrolou totožnosti a v prípade potreby fyzickou kontrolou (2), ktorú vykonal príslušný orgán Singapuru, a

II.2.3 bola uskladnená v schválenej prevádzkarni na colnom území Singapuru (3) a

II.2.4 bola preložená do chladiaceho kontajneru v schválenej prevádzkarni na colnom území Singapuru pod dohľadom príslušného orgánu Singapuru a

chladiaci kontajner bol:

II.2.5 zapečatený colným orgánom Singapuru na účely prepravy zo schválenej prevádzkarne do námorného prístavu Singapuru a

II.2.6 zapečatený colným orgánom Singapuru na účely prepravy zo schválenej prevádzkarne až do príchodu do prvej hraničnej inšpekčnej stanice Únie.

Poznámky

Toto osvedčenie je určené pre nasledujúce komodity čerstvého mäsa s pôvodom na Novom Zélande, pre ktoré má Nový Zéland povolenie na vstup do Únie, ktoré sprevádza vhodný vzor veterinárneho osvedčenia vydaného príslušným orgánom Nového Zélandu, ktoré je určené pre Úniu a ktoré sa vykladá a opätovne nakladá v Singapure a prepravuje cez jeho územie s uskladnením alebo bez neho:

— čerstvé mäso vrátane mletého mäsa:

1. z domáceho hovädzieho dobytka (vrátane druhov Bubalus a Bison a ich krížencov);

2. z domácich oviec (Ovis aries) alebo domácich kôz (Capra hircus);

3. z domácich ošípaných (Sus scrofa);

4. z domácich nepárnokopytníkov (Equus caballus, Equus asinus a ich krížencov);

Časť II: Osvedčenie

Image

Text obrazu

KRAJINA

Vzor NZ-TRANSIT-SG

II. Zdravotné informácie

II.a. Referenčné číslo osvedčenia

II.b.

— z čerstvého mäsa okrem vnútorností a mletého mäsa:

5. z nedomestikovaných zvierat z farmových chovov radu párnokopytníky [okrem hovädzieho dobytka (vrátane druhov Bison a Bubalus a ich krížencov), Ovis aries, Capra hircus, Suidae a Tayassuidae] a čeľadí Rhinocerotidae a Elephantidae;

6. z voľne žijúcich nedomestikovaných zvierat radu párnokopytníky [okrem hovädzieho dobytka (vrátane druhov Bison a Bubalus a ich krížencov), Ovis aries, Capra hircus, Suidae a Tayassuidae] a čeľadí Rhinocerotidae a Elephantidae;

7. z nedomestikovaných zvierat z farmových chovov patriacich do čeľadí Suidae, Tayassuidae alebo Tapiridae;

8. z voľne žijúcich nedomestikovaných zvierat patriacich do čeľadí Suidae, Tayassuidae alebo Tapiridae.

Čerstvé mäso sú všetky časti zvieraťa, či už čerstvé, chladené alebo zmrazené, vhodné na ľudskú spotrebu.

Časť I:

— Kolónka I.7: Krajina pôvodu je krajina odoslania: Singapur

— Kolónka I.11: Miesto pôvodu: názov, adresa a schvaľovacie číslo odosielajúcej prevádzkarne v Singapure.

— Kolónka I.15: Uvádza sa registračné číslo (železničné vagóny alebo kontajnery a nákladné autá), číslo letu (lietadlo) alebo názov (loď). V prípade vyloženia a opätovného naloženia musí odosielateľ informovať vstupnú hraničnú inšpekčnú stanicu Únie.

— Kolónka I.19: Použite vhodný kód HS: 02.01, 02.02, 02.03, 02.04, 02.05, 02.06, 02.08.90, 02.09, 05.04 or 15.02.

— Kolónka I.20: Uveďte celkovú hrubú hmotnosť a celkovú čistú hmotnosť.

— Kolónka I.23: Pri kontajneroch: Číslo kontajnera a číslo plomby, ktoré aplikuje príslušný orgán Singapuru po opätovnom naložení.

— Kolónka I.28: Povaha komodity: uveďte „celé jatočné telo“, „polovica jatočného tela“, „štvrťky jatočného tela“, „diely“ alebo „mleté mäso“. Schvaľovacie číslo: Uveďte schválené prevádzkarne na Novom Zélande.

Časť II:

(1) V prípade zásielok čerstvého mäsa, pre ktoré bola stanovená rovnocennosť v zmysle dohody medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom (rozhodnutie Rady 97/132/ES) je príslušný vzor veterinárneho osvedčenia stanovený v prílohe 1 k vykonávaciemu rozhodnutiu Komisie (EÚ) 2015/1901 z 20. októbra 2015, ktorým sa stanovujú pravidlá certifikácie a vzor zdravotného certifikátu pre dovoz zásielok živých zvierat a živočíšnych produktov z Nového Zélandu do Únie a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2003/56/ES.

(2) Vo výnimočných prípadoch, ktoré môžu predstavovať ohrozenie verejného zdravia alebo zdravia zvierat, alebo v prípade, že existuje podozrenie z nezrovnalostí, sa musia vykonať fyzické kontroly.

(3) Prečiarknite, ak bola zásielka opätovne naložená bez uskladnenia.

Úradný veterinárny lekár

Meno (veľkými písmenami): Kvalifikácia a titul:

Dátum: Podpis:

Pečiatka:


(*1)  Len pre čerstvé mäso s pôvodom na Novom Zélande, pre ktoré má Nový Zéland povolenie na vstup do Únie, ku ktorému je priložený príslušný vzor veterinárneho osvedčenia vydaného príslušným orgánom Nového Zélandu, ktoré je určené pre Úniu a ktoré sa vykladá s následným uskladnením alebo bez neho a opätovne nakladá v schválenej prevádzkarni počas tranzitu cez územie Singapuru.

(*2)  Pri vstupe do Únie by zásielky mali byť sprevádzané týmto vzorom veterinárneho osvedčenia, ktoré v systéme TRACES vydal príslušný orgán Singapuru, a príslušným vzorom veterinárneho osvedčenia pre dovoz čerstvého mäsa, ktoré vydal príslušný orgán Nového Zélandu a ktoré príslušný orgán Singapuru môže pripojiť v systéme TRACES.“


6.4.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 89/15


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/536

z 5. apríla 2016,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 5. apríla 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

189,5

MA

94,7

SN

69,3

TR

106,0

ZZ

114,9

0707 00 05

MA

83,3

TR

130,7

ZZ

107,0

0709 93 10

MA

91,2

TR

152,1

ZZ

121,7

0805 10 20

EG

51,3

IL

76,5

MA

52,6

TN

71,4

TR

72,3

ZA

51,4

ZZ

62,6

0805 50 10

MA

85,6

TR

105,4

ZZ

95,5

0808 10 80

BR

94,4

CL

115,8

CN

124,1

US

144,5

ZA

94,4

ZZ

114,6

0808 30 90

AR

107,4

CL

116,5

CN

66,8

ZA

112,1

ZZ

100,7


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

6.4.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 89/17


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/537

z 5. apríla 2016

o uverejnení odkazu s obmedzením v Úradnom vestníku Európskej únie na normu EN 50566:2013 týkajúcu sa požiadaviek na preukázanie zhody vysokofrekvenčných polí z ručných bezdrôtových komunikačných zariadení a komunikačných zariadení pripevnených na tele používaných širokou verejnosťou (30 MHz – 6 GHz), podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 1999/5/ES

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 1999/5/ES z 9. marca 1999 o rádiovom zariadení a koncových telekomunikačných zariadeniach a o vzájomnom uznávaní ich zhody (1), a najmä na jej článok 5 ods. 3,

so zreteľom na stanovisko Výboru pre posudzovanie zhody a pre dozor nad trhom v oblasti telekomunikácií (TCAM) zriadeného podľa článku 13 smernice 1999/5/ES,

keďže:

(1)

Ak sa vnútroštátna norma, ktorou sa transponuje harmonizovaná norma, na ktorú bol uverejnený odkaz v Úradnom vestníku Európskej únie, vzťahuje na jeden alebo viac prvkov týkajúcich sa základných požiadaviek uvedených v článku 3 smernice 1999/5/ES, predpokladá sa, že rádiové zariadenie zhotovené v súlade s touto normou spĺňa príslušné základné požiadavky.

(2)

Francúzsko vznieslo v júli 2014 námietku v súvislosti s normou EN 50566:2013 týkajúcou sa požiadaviek na preukázanie zhody vysokofrekvenčných polí z ručných bezdrôtových komunikačných zariadení a komunikačných zariadení pripevnených na tele používaných širokou verejnosťou (30 MHz – 6 GHz).

(3)

Francúzsko sa domnieva, že táto norma by sa mala preskúmať, aby sa viac zohľadňovali podmienky používania mobilných telefónov, ako aj ostatných prenosných zariadení (napr. tabletové počítače), a preto je potrebné stanoviť podmienky pre vzdialenosť, pri ktorej sa má posudzovať špecifická miera absorpcie (SAR).

(4)

Po preskúmaní normy EN 50566:2013 Komisia spoločne so zástupcami Výboru pre posudzovanie zhody a pre dozor nad trhom v oblasti telekomunikácií (TCAM) dospela k záveru, že táto norma nespĺňa základné požiadavky uvedené v článku 3 ods. 1 písm. a) smernice 1999/5/ES. Článok 3 ods. 1 písm. a) smernice 1999/5/ES sa týka cieľov, pokiaľ ide bezpečnostné požiadavky stanovené v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2006/95/ES (2). V bode 1 písm. d) prílohy I k smernici 2006/95/ES sa stanovuje: „Elektrické zariadenie by malo byť konštruované a vyrobené tak, aby sa zabezpečila ochrana proti nebezpečenstvám uvedeným v bodoch 2 a 3 tejto prílohy za predpokladu, že je zariadenie používané na účely, pre ktoré bolo vyrobené, a že je adekvátne udržiavané.“ V bode 2 tej istej prílohy sa stanovuje: V súlade s bodom 1 by mali byť predpísané opatrenia, aby sa zabezpečilo: „a) že osoby a domáce zvieratá budú primerane chránené proti nebezpečenstvu fyzického zranenia alebo iného poškodenia, ktoré by mohli byť spôsobené priamym alebo nepriamym stykom“„c) že osoby, domáce zvieratá a majetok sú primerane chránené proti neelektrickým nebezpečenstvám spôsobeným elektrickým zariadením odhaleným na základe skúseností“.

(5)

So zreteľom na potrebu zlepšiť bezpečnostné aspekty normy EN 50566:2013 a až kým nedôjde k vhodnej revízii predmetnej normy, uverejnenie odkazu na normu EN 50566:2013 v Úradnom vestníku Európskej únie by malo byť sprevádzané príslušným upozornením,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Odkaz na normu EN 50566:2013 týkajúcu sa požiadaviek na preukázanie zhody vysokofrekvenčných polí z ručných bezdrôtových komunikačných zariadení a komunikačných zariadení pripevnených na tele používaných širokou verejnosťou (30 MHz – 6 GHz), sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie s obmedzením uvedeným v prílohe.

Článok 2

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 5. apríla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. ES L 91, 7.4.1999, s. 10.

(2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/95/ES z 12. decembra 2006 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa elektrického zariadenia určeného na používanie v rámci určitých limitov napätia (Ú. v. EÚ L 374, 27.12.2006, s. 10).


PRÍLOHA

Uverejnenie odkazov na európske harmonizované normy podľa smernice 1999/5/ES

EON (1)

Odkaz na normu a jej názov

(a referenčný dokument)

Prvé uverejnenie v Ú. v. EÚ

Odkaz na nahradenú normu

Dátum ukončenia predpokladu zhody nahradenej normy

Poznámka 1

Článok smernice 1999/5/ES

Cenelec

EN 50566:2013

Norma na výrobok na preukázanie zhody vysokofrekvenčných polí z ručných bezdrôtových komunikačných zariadení a komunikačných zariadení pripevnených na tele používaných širokou verejnosťou (30 MHz – 6 GHz)

12.10.2013

 

 

Článok 3 ods. 1 písm. a)

Upozornenie: Pri uplatňovaní tohto uverejnenia sa musia dodržiavať určité podmienky týkajúce sa vzdialenosti s ohľadom na každodenné praktické používanie, ktorými sa zabezpečí bezpečné používanie ručných bezdrôtových komunikačných zariadení a komunikačných zariadení pripevnených na tele používaných širokou verejnosťou (30 MHz – 6 GHz) na účely bezpečnostných cieľov uvedených v článku 3 ods. 1 písm. a) smernice 1999/5/ES v spojení s prílohou I k smernici 2006/95/ES. Napríklad na meranie špecifickej miery absorpcie (SAR) končatinami (limit 4 W/kg) sa nesmie použiť žiadna vzdialenosť (zariadenie v kontakte); na meranie SAR trupom (limit 2 W/kg) možno použiť vzdialenosť, ktorá nepresahuje niekoľko milimetrov.

Poznámka 1:

Dátum ukončenia predpokladu zhody je vo všeobecnosti dátum stiahnutia nahradenej normy stanovený európskou organizáciou pre normalizáciu. Používatelia týchto noriem sa však upozorňujú na to, že v niektorých výnimočných prípadoch to môže byť inak.

(1)  EON: Európska organizácia pre normalizáciu:

 

CEN: Avenue Marnix 17, 1000, Bruxelles/Brussels, BELGIQUE/BELGIË, tel. +32 25500811; fax +32 25500819 (http://www.cen.eu)

 

Cenelec: Avenue Marnix 17, 1000, Bruxelles/Brussels, BELGIQUE/BELGIË, tel. +32 2 519 6871; fax +32 25196919 (http://www.cenelec.eu)

 

ETSI: 650, route des Lucioles, 06921 Sophia Antipolis, FRANCE, Tel. +33 492944200; fax +33 493654716, (http://www.etsi.eu)


ODPORÚČANIA

6.4.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 89/20


ODPORÚČANIE KOMISIE (Euratom) 2016/538

zo 4. apríla 2016

o uplatňovaní článku 103 Zmluvy o Euratome

[oznámené pod číslom C(2016) 1168]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 103 v spojení s článkom 106a, ktorý odkazuje na článok 292 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

keďže:

(1)

Jednou z úloh Spoločenstva podľa článku 2 písm. h) zmluvy je vytvárať s ďalšími krajinami a medzinárodnými organizáciami také vzťahy, ktoré urýchlia rozvoj mierového využívania jadrovej energie. Na dosiahnutie tejto úlohy má Spoločenstvo podľa hlavy II kapitoly 10 zmluvy právomoci v oblasti vonkajších vzťahov.

(2)

Podľa článku 101 zmluvy Spoločenstvo smie v rámci svojich právomocí a jurisdikcie vstupovať do záväzkov uzatváraním dohôd alebo zmlúv s tretím štátom, medzinárodnou organizáciou alebo štátnym príslušníkom tretieho štátu. Podľa týchto ustanovení Euratom uzavrel dohody s hlavnými dodávateľskými krajinami Spoločenstva.

(3)

Článok 102 na druhej strane splnomocňuje Spoločenstvo uzatvárať dohody, v ktorých sú stranami popri Spoločenstve aj členské štáty. Takéto dohody možno v Spoločenstve vykonávať len v úzkej spolupráci medzi inštitúciami Spoločenstva a členskými štátmi, a to tak v procese prerokúvania a uzatvárania dohôd, ako aj pri plnení prijatých záväzkov.

(4)

V súlade so zmluvou si členské štáty za podmienok stanovených v nej zachovávajú možnosť podpisovať zmluvy v úlohe aktérov na medzinárodnej scéne, a teda majú právo kedykoľvek uzatvárať s tretími krajinami dvojstranné dohody, ktoré sa týkajú otázok v oblasti pôsobnosti Zmluvy o Euratome.

(5)

Ústrednú úlohu pri zosúlaďovaní potreby zabezpečiť jednotu a nadradenosť práva Euratomu a slobody členských štátov pri udržiavaní vonkajších vzťahov v oblasti jadrovej energie zohráva článok 103 Podľa neho členské štáty musia Komisii oznamovať návrhy dohôd a zmlúv s tretím štátom, medzinárodnou organizáciou alebo štátnym príslušníkom tretieho štátu, ak sa tieto dohody alebo zmluvy dotýkajú oblasti pôsobnosti zmluvy. Ak návrh dohody alebo zmluvy obsahuje ustanovenia, ktoré bránia plneniu zmluvy, Komisia má dotknutému členskému štátu predložiť pripomienky do jedného mesiaca od prijatia takéhoto oznámenia. Štát nesmie uzatvoriť navrhovanú dohodu alebo zmluvu, pokým nevyhovie námietkam Komisie alebo nesplní nález Súdneho dvora vydaný v zrýchlenom konaní vyjadrujúci súlad navrhovaných ustanovení s ustanoveniami zmluvy.

(6)

Súdny dvor Európskych spoločenstiev vo svojom rozsudku 1/78 zo 14. novembra 1978 uviedol, že účelom článku 103 je zabezpečiť, aby sa ustanovenia zmluvy neobchádzali na základe dohôd alebo zmlúv členských štátov s tretími stranami (1).

(7)

Posudzovanie podľa článku 103 sa vzťahuje na zlučiteľnosť návrhu dohody alebo zmluvy s ustanoveniami Zmluvy o Euratome a sekundárnymi právnymi predpismi prijatými na jej základe. Nevzťahuje sa na zlučiteľnosť návrhu dohody alebo zmluvy s ustanoveniami Zmluvy o fungovaní Európskej únie.

(8)

Pri uplatňovaní článku 103 sa získali značné skúsenosti. Tie ukazujú, že určité aspekty acquis Euratomu majú bezprostredný význam v kontexte vonkajších vzťahov členských štátov. Komisia vo svojich pripomienkach v nadväznosti na posúdenia podľa článku 103 musí opakovane upriamovať pozornosť členských štátov na konkrétne ustanovenia práva Euratomu. Na uplatňovanie článku 103 sú teda potrebné usmernenia. Cieľom tohto odporúčania je pripomenúť hlavné ustanovenia, ktoré sú v tejto súvislosti relevantné, a poskytnúť členským štátom pri rokovaniach o návrhoch dohôd a zmlúv lepšiu orientáciu a právnu istotu.

(9)

Mesačná lehota uvedená v druhom odseku článku 103 začína plynúť odo dňa, keď Komisia prijme spomínané oznámenie. Oznámenie sa považuje za prijaté až vtedy, keď má Komisia k dispozícii úplný spis.

(10)

Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady 994/2012/EÚ (2) poskytuje členským štátom možnosť požiadať Komisiu o pomoc pri rokovaniach o medzinárodných dohodách, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti uvedeného rozhodnutia. Rovnakú možnosť by členské štáty mali mať aj pri prerokúvaní dohôd alebo zmlúv, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o Euratome.

(11)

Jadrový výskum patrí do oblasti pôsobnosti Zmluvy o Euratome, ako je stanovené v hlave II kapitole 1 s názvom Podpora výskumu. Toto odporúčanie Komisie sa preto týka aj medzinárodných dohôd o výskume v oblasti jadrového štiepenia a jadrovej syntézy bez ohľadu na ich označenie.

(12)

Cieľom základných noriem, ktoré Spoločenstvo stanovilo podľa hlavy II kapitoly 3 zmluvy, a najmä smernice Rady 2009/71/Euratom (3), smernice Rady 2011/70/Euratom (4) a smernice Rady 2013/59/Euratom (5), je zabezpečiť ochranu zdravia pracovníkov a širokej verejnosti pred nebezpečenstvom ionizujúceho žiarenia bez ohľadu na jeho zdroj. Sú základom právneho systému vytvoreného zmluvou, a preto majú kľúčový význam v kontexte posudzovania podľa článku 103.

(13)

Hlavou II kapitolou 6 zmluvy sa ustanovuje Zásobovacia agentúra Euratomu a udeľuje sa jej výlučné právo uzatvárať zmluvy o dodávkach rúd, zdrojových materiálov a osobitných štiepnych materiálov s pôvodom zo Spoločenstva alebo mimo neho. Ak návrh dohody alebo zmluvy, ktorých sa týka toto odporúčanie, zahŕňa aj ustanovenia o dodávkach, posúdením zo strany Komisie na základe článku 103 by nemalo byť dotknuté výlučné právo agentúry uzatvárať zmluvy o dodávkach; to, že agentúra spolupodpisuje zmluvy o dodávkach, zasa nemá vplyv na posúdenia Komisie o zlučiteľnosti návrhov dohôd a zmlúv členských štátov s ustanoveniami zmluvy a jej sekundárnej legislatívy.

(14)

Jedným z hlavných pilierov európskej stratégie energetickej bezpečnosti je diverzifikácia vonkajších dodávok a súvisiacej infraštruktúry. Komisia a členské štáty sa vyzývajú, aby v prípade potreby spolupracovali na trhu s uránom a jadrovým palivom na diverzifikácii dodávok jadrového paliva. Komisia sa zaväzuje systematicky zohľadňovať diverzifikáciu dodávok palív pri posudzovaní nových jadrových investičných projektov a nových návrhov dohôd alebo zmlúv s tretími krajinami. Zásobovacia agentúra Euratomu na druhej strane má zabezpečiť, aby nové investície nebránili diverzifikácii dodávok paliva. Toto odporúčanie prispieva k dosiahnutiu uvedených cieľov.

(15)

V súlade s článkom 104 druhým odsekom zmluvy by členské štáty mali oznámiť Komisii na jej žiadosť všetky informácie o dohodách alebo zmluvách uzatvorených osobami alebo podnikmi s tretími krajinami, medzinárodnými organizáciami či štátnymi príslušníkmi tretích krajín, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti zmluvy,

PRIJALA TOTO ODPORÚČANIE:

1.

Pod „návrhom dohody alebo zmluvy“ v zmysle článku 103 zmluvy treba rozumieť akúkoľvek dohodu dohodnutú členským štátom bez ohľadu na jej označenie, ktorá sa týka záležitostí patriacich do oblasti pôsobnosti zmluvy (6). Do pôsobnosti článku 103 patria aj návrhy dohôd a zmlúv, ktorými sa menia existujúce dohody alebo zmluvy medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi a tretím štátom, medzinárodnou organizáciou alebo štátnym príslušníkom tretieho štátu týkajúce sa záležitostí patriacich do oblasti pôsobnosti zmluvy. Návrh dohôd alebo zmlúv o dodávke alebo spracovaní, premene alebo úprave rúd, zdrojových materiálov alebo osobitných štiepnych materiálov, ktoré majú byť uzavreté medzi podnikmi a oznamovať sa Zásobovacej agentúre Euratomu alebo sa jej predkladať na uzavretie v súlade s kapitolou 6 hlavy II zmluvy, by sa však Komisii podľa článku 103 nemali oznamovať.

ČASŤ I

Prednotifikačná fáza

2.

Ak členský štát zamýšľa začať rokovania s tretím štátom, medzinárodnou organizáciou alebo štátnym príslušníkom tretieho štátu o návrhu dohody alebo zmluvy, môže o tomto zámere písomne informovať Komisiu. Ak členský štát vykoná takéto oznámenie o rokovaniach, odporúča sa, aby Komisiu pravidelne informoval aj o ich priebehu. Zároveň môže požiadať Komisiu, aby mu poskytla usmernenia, ako predísť nezlučiteľnosti návrhu zmluvy alebo dohody so zmluvou.

Členské štáty môžu požiadať Komisiu o účasť na rokovaniach v úlohe pozorovateľa, ak to považujú za potrebné.

3.

Členským štátom sa odporúča, aby predložili oznámenie podľa článku 103 po tom, čo zmluvné strany dosiahnu dohodu ad referendum o všetkých hlavných prvkoch návrhu dohody alebo zmluvy, ale ešte pred jeho uzavretím.

4.

Členským štátom sa odporúča, aby Komisii elektronicky zaslali predbežnú verziu oznámenia vrátane všetkých sprievodných dokumentov (7). Po elektronickej zásielke by v každom prípade malo nasledovať oznámenie úplnej dokumentácie v papierovej podobe.

ČASŤ II

Obsah oznámenia

5.

Oznámenie by malo obsahovať v závislosti od konkrétneho dokumentu tieto prvky:

a)

znenie návrhu dohody alebo zmluvy;

b)

prílohy alebo dodatky k návrhu dohody alebo zmluvy;

c)

akékoľvek iné dohody alebo zmluvy v aktuálne platnom znení uvedené v oznámenom návrhu dohody alebo zmluvy.

ČASŤ III

Zlučiteľnosť návrhu dohody alebo zmluvy so zmluvou

6.

Členským štátom sa odporúča, aby vo svojich návrhoch dohôd a zmlúv uvádzali výslovný odkaz na to, že sú členmi Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a na záväzky, ktoré z toho vyplývajú. Navrhuje sa, aby pripomínali, že v prípade rozporu medzi ustanoveniami návrhu dohody alebo zmluvy a ustanoveniami práva Euratomu má prednosť právo Euratomu. Pri prerokúvaní návrhov dohôd alebo zmlúv členské štáty musia náležite zohľadniť právomoci Spoločenstva, ako aj zásady a základné slobody zakotvené v zmluve v súvislosti so spoločným jadrovým trhom a akékoľvek požiadavky vyplývajúce z aktov inštitúcií prijatých podľa zmluvy.

7.

Členské štáty musia zabezpečiť, aby ich návrhy dohôd alebo zmlúv neobsahovali ustanovenia, ktoré sú v rozpore so základnými normami stanovenými podľa hlavy II kapitoly 3 zmluvy. Ide konkrétne o:

i)

zásadu konečnej zodpovednosti členských štátov za nakladanie s vyhoretým palivom a rádioaktívnym odpadom, ktorý sa vyprodukuje na ich území;

ii)

zásadu konečnej zodpovednosti členských štátov alebo tretích krajín, odkiaľ sa rádioaktívny odpad alebo vyhoreté palivo prepravujú na spracovanie alebo prepracovanie, za bezpečné a zodpovedné uloženie týchto materiálov;

iii)

požiadavku, aby sa rádioaktívny odpad likvidoval v tom členskom štáte, v ktorom vznikol, ak nie sú splnené podmienky stanovené v sekundárnych právnych predpisoch prijatých podľa zmluvy.

8.

Pri rokovaní o návrhoch dohôd alebo zmlúv členské štáty musia náležite zohľadňovať požiadavky spoločnej politiky zásobovania podľa hlavy II kapitoly 6 zmluvy, a najmä potrebu zabezpečiť pravidelné a rovnomerné dodávky rúd, zdrojových materiálov alebo osobitných štiepnych materiálov každému užívateľovi v Spoločenstve, pričom sa uplatňuje právo Zásobovacej agentúry Euratomu uzatvárať zmluvy o dodávkach. Členské štáty predovšetkým musia zabrániť zahrnutiu ustanovení, ktoré by mohli spôsobiť, že nejaký používateľ na ich území by sa stal príliš závislým od jediného zdroja dodávok alebo jediného poskytovateľa služieb, zariadení či technológií palivového cyklu. Členské štáty nesmú do návrhov zahŕňať ustanovenia, ktorých cieľom alebo výsledkom je uzavretie trhu pred alternatívnymi dodávateľmi alebo poskytovateľmi, prípadne skomplikovanie ich vstupu na trh.

9.

Odporúča sa, aby členské štáty v návrhoch dohôd a zmlúv pripomínali, že na všetok jadrový materiál vymieňaný podľa uvedených návrhov dohôd alebo zmlúv sa počas všetkých etáp jeho prítomnosti na území Spoločenstva vzťahujú požiadavky systému záruk podľa hlavy II kapitoly 7 zmluvy. Členské štáty sa tiež nabádajú, aby do návrhov zahŕňali odkaz na platnú dohodu medzi Spoločenstvom, Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu a daným členským štátom o uplatňovaní systému záruk, ako aj na všetky dodatkové protokoly.

10.

Členské štáty nesmú do návrhov dohôd alebo zmlúv zahŕňať ustanovenia, ktorými sa prevádza na druhú zmluvnú stranu alebo strany vlastníctvo osobitných štiepnych materiálov, ktoré sú majetkom Spoločenstva podľa hlavy II kapitoly 8 zmluvy.

11.

Členské štáty zabezpečia, aby ich návrhy dohôd alebo zmlúv neobsahovali ustanovenia, ktorými sa transfer akéhokoľvek tovaru alebo výrobkov uvedených v prílohe IV k zmluve vnútri Spoločenstva na akýkoľvek účel podmieňuje tým, aby ho najprv schválila druhá zmluvná strana alebo strany návrhu dohody alebo zmluvy, alebo ktoré bránia súladu s pravidlami spoločného jadrového trhu.

12.

Pri rokovaní o návrhu dohody alebo zmluvy členské štáty zohľadnia prípadné dohody uzavreté medzi Spoločenstvom a druhou stranou alebo stranami návrhu dohody alebo zmluvy. Odporúča sa, aby v znení návrhu dohody alebo zmluvy oznámeného Komisii uviedli výslovný odkaz na príslušnú dohodu Euratomu.

ČASŤ IV

Posúdenie oznámenia Komisiou

13.

Po ukončení posúdenia Komisia dotknutému členskému štátu predloží pripomienky. Tie by mali konkretizovať, ktoré ustanovenia návrhu dohody alebo zmluvy bránia uplatneniu zmluvy v zmysle článku 103, a prípadne by mali odkazovať na konkrétne kapitoly zmluvy, ako sa stanovuje v časti III tohto odporúčania.

ČASŤ V

Nadväzujúce kroky na posúdenie Komisiou

14.

Členským štátom sa odporúča, aby po uzavretí návrhu dohody alebo zmluvy oznámeného podľa článku 103 Komisii oznámili konečné znenie uvedenej dohody alebo zmluvy, ako aj akékoľvek následné vyhlásenie alebo dohodu v akejkoľvek podobe predložené jednou či oboma stranami o ich výklade alebo vykonávaní.

15.

Aj keď Komisia po tom, čo jej bol oznámený návrh dohody alebo zmluvy podľa článku 103, nenájde žiadne prvky, ktoré by mohli brániť uplatňovaniu zmluvy, neznamená to, že táto dohoda alebo zmluva by nemohla viesť k porušeniu práva Euratomu.

16.

Odporúča sa, aby členské štáty Komisii na jej žiadosť poskytli informácie o vykonávaní alebo výklade akejkoľvek dohody alebo zmluvy, ktorá patrí do oblasti pôsobnosti zmluvy a ktorá je v platnosti medzi nimi a tretími štátmi, medzinárodnými organizáciami alebo štátnymi príslušníkmi tretích krajín.

Toto odporúčanie je určené členským štátom.

V Bruseli 4. apríla 2016

Za Komisiu

Miguel ARIAS CAÑETE

člen Komisie


(1)  Zbierka rozhodnutí Súdneho dvora 1978, s. 02151.

(2)  Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady 994/2012/EÚ z 25. októbra 2012, ktorým sa ustanovuje mechanizmus výmeny informácií, pokiaľ ide o medzivládne dohody v oblasti energetiky medzi členskými štátmi a tretími krajinami (Ú. v. EÚ L 299, 27.10.2012, s. 13).

(3)  Smernica Rady 2009/71/Euratom z 25. júna 2009, ktorou sa zriaďuje rámec Spoločenstva pre jadrovú bezpečnosť jadrových zariadení (Ú. v. EÚ L 172, 2.7.2009, s. 18).

(4)  Smernica Rady 2011/70/Euratom z 19. júla 2011, ktorou sa zriaďuje rámec Spoločenstva pre zodpovedné a bezpečné nakladanie s vyhoretým palivom a rádioaktívnym odpadom (Ú. v. EÚ L 199, 2.8.2011, s. 48).

(5)  Smernica Rady 2013/59/Euratom z 5. decembra 2013, ktorou sa stanovujú základné bezpečnostné normy ochrany pred nebezpečenstvami vznikajúcimi v dôsledku ionizujúceho žiarenia a ktorou sa zrušujú smernice 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom a 2003/122/Euratom (Ú. v. EÚ L 13, 17.1.2014, s. 1).

(6)  Pod „dohodou“ v zmysle článku 4 ods. 4 smernice 2011/70/Euratom však treba rozumieť dohodu, ktorá sa osobitne týka využívania úložiska v zmysle výkladu uvedeného článku.

(7)  Adresa na zaslanie je: ENER-LUX-Euratom-ARTICLE-103@ec.europea.eu.