ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 324 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 58 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
10.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 324/1 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2293
zo 4. decembra 2015,
ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Portugalska zakazuje lov tresky škvrnitej v oblasti NAFO 3M
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadením Rady (EÚ) 2015/104 (2) sa stanovujú kvóty na rok 2015. |
(2) |
Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom v populácii uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2015. |
(3) |
Je preto nevyhnutné zakázať v prípade danej populácie rybolovné činnosti, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vyčerpanie kvóty
Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu uvedenú v danej prílohe na rok 2015 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.
Článok 2
Zákazy
Plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu alebo zaregistrovaným v danom členskom štáte sa odo dňa uvedeného v danej prílohe zakazujú rybolovné činnosti týkajúce sa populácie uvedenej v danej prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vyloďovať ryby z uvedenej populácie ulovené danými plavidlami.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. decembra 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
João AGUIAR MACHADO
generálny riaditeľ pre námorné záležitosti a rybárstvo
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.
(2) Nariadenie Rady (EÚ) 2015/104 z 19. januára 2015, ktorým sa na rok 2015 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Únie a v prípade plavidiel Únie aj v určitých vodách nepatriacich Únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 43/2014 a ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 779/2014 (Ú. v. EÚ L 22, 28.1.2015, s. 1).
PRÍLOHA
Číslo |
66/TQ104 |
Členský štát |
Portugalsko |
Populácia |
COD/N3M. |
Druh |
treska škvrnitá (Gadus morhua) |
Zóna |
oblasť NAFO 3M |
Zákaz platný od |
21.11.2015 |
10.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 324/3 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2294
z 9. decembra 2015,
ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003, pokiaľ ide o zavedenie novej funkčnej skupiny kŕmnych doplnkových látok
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä jeho článok 6 ods. 3,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje rozdelenie kŕmnych doplnkových látok do kategórií a v rámci nich do funkčných skupín na základe ich funkcií a vlastností. |
(2) |
V dôsledku vedecko-technického rozvoja sa vďaka niektorým kŕmnym doplnkovým látkam môže zlepšiť hygienický profil krmiva, a to najmä znížením špecifickej mikrobiologickej kontaminácie, a tým aj zmiernením možných nepriaznivých účinkov mikroorganizmov na zdravie zvierat. |
(3) |
Je možné, že hospodárske subjekty budú popri plnení hygienických požiadaviek a realizácii osvedčených postupov v rámci krmivového reťazca musieť v osobitných prípadoch používať látky slúžiace na zlepšenie hygienického profilu s cieľom zlepšiť kvalitu krmiva určeného na výživu zvierat, a to poskytnutím dodatočných záruk týkajúcich sa ochrany zdravia zvierat a verejného zdravia. Keďže dané kŕmne doplnkové látky nemožno zaradiť do žiadnej z funkčných skupín stanovených v nariadení (ES) č. 1831/2003, je potrebné do kategórie „technologických doplnkových látok“ pridať novú funkčnú skupinu. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1831/2003 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V bode 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1831/2003 sa dopĺňa toto písmeno n):
„n) látky slúžiace na zlepšenie hygienického profilu: látky alebo v prípade vhodnosti mikroorganizmy, ktoré priaznivo ovplyvňujú hygienické vlastnosti krmiva znížením špecifickej mikrobiologickej kontaminácie.“
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. decembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
10.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 324/5 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2295
z 9. decembra 2015,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2074/2005, pokiaľ ide o zoznamy schválených potravinárskych prevádzkarní
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (1), a najmä na jeho článok 31 ods. 2 písm. f),
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 882/2004 sa stanovujú všeobecné pravidlá vykonávania úradných kontrol na overenie dodržiavania predpisov Únie o potravinách a krmivách, o zdraví zvierat a starostlivosti o zvieratá. Stanovuje sa ním povinnosť pre členské štáty viesť aktualizované zoznamy schválených prevádzkarní, ktoré sú dostupné ostatným členským štátom a verejnosti. |
(2) |
V súlade s požiadavkami stanovenými v nariadení Komisie (ES) č. 2074/2005 (2) má Komisia vytvoriť internetovú stránku, na ktorej má každý členský štát poskytnúť odkaz na svoju národnú internetovú stránku s aktualizovanými zoznamami schválených prevádzkarní, ktoré sú dostupné ostatným členským štátom a verejnosti. Analýza týchto zoznamov na účely, ako je posudzovanie vplyvu, a vytváranie prepojení s ďalšími informačno-technologickými nástrojmi Komisie sa ukázali ako časovo veľmi náročné a zložité. |
(3) |
V záujme zjednodušenia možnosti analyzovať zoznamy prevádzkarní v členských štátoch a bez zbytočného odkladu zahrnúť do týchto zoznamov Úniou schválenú prevádzkareň sa zdá vhodné umožniť používanie systému TRACES. |
(4) |
Požiadavky stanovené v tomto nariadení zahŕňajú úpravu súčasných postupov týkajúcich sa tak prevádzkovateľov poľnohospodárskych podnikov, ako aj príslušných orgánov. Preto je vhodné umožniť odklad uplatňovania tohto nariadenia. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 2074/2005 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha V k nariadeniu (ES) č. 2074/2005 sa nahrádza textom v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2016.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. decembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 2074/2005 z 5. decembra 2005, ktorým sa ustanovujú vykonávacie opatrenia pre určité produkty podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a na organizáciu úradných kontrol podľa nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, ktorým sa stanovuje výnimka z nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 (Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2005, s. 27).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA V
Zoznamy schválených prevádzkarní
KAPITOLA I
PRÍSTUP K ZOZNAMOM SCHVÁLENÝCH PREVÁDZKARNÍ
V snahe pomôcť členským štátom pri vyhotovovaní aktuálnych zoznamov schválených potravinárskych prevádzkarní dostupných ostatným členským štátom a verejnosti, Komisia vytvorí webové sídlo, na ktoré každý členský štát poskytne odkaz na svoje národné webové sídlo alebo, ak sa tieto zoznamy zverejňujú prostredníctvom systému TRACES, informuje o tejto skutočnosti.
KAPITOLA II
FORMÁT NÁRODNÝCH WEBOVÝCH SÍDIEL
A. Prehľad zoznamov
1. |
Každý členský štát poskytne Komisii adresu odkazu na jediné národné webové sídlo obsahujúce prehľad zoznamov schválených potravinárskych prevádzkarní pre produkty živočíšneho pôvodu definované v bode 8.1 v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 853/2004. |
2. |
Prehľad zoznamov uvedený v bode 1 musí pozostávať z jedného listu a byť vyhotovený v jednom alebo vo viacerých úradných jazykoch Únie. |
B. Operačná schéma
1. |
Webové sídlo obsahujúce prehľad zoznamov vypracúva príslušný orgán alebo tam, kde je to vhodné, jeden z príslušných orgánov uvedených v článku 4 nariadenia (ES) č. 882/2004. |
2. |
Prehľad zoznamov obsahuje odkazy na:
|
C. Zaradenie do zoznamu prostredníctvom systému TRACES
Odchylne od častí A a B môžu členské štáty poskytnúť zoznamy prostredníctvom systému TRACES.
KAPITOLA III
ŠTRUKTÚRA A KÓDY ZOZNAMOV SCHVÁLENÝCH PREVÁDZKARNÍ
Na zabezpečenie širokej dostupnosti informácií týkajúcich sa schválených potravinárskych prevádzkarní a na sprehľadnenie týchto zoznamov sa vytvoria štruktúry vrátane príslušných informácií a kódov.
KAPITOLA IV
TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE
Úlohy a činnosti uvedené v kapitolách II a III sa musia vykonávať v súlade s technickými špecifikáciami, ktoré uverejnila Komisia.“
10.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 324/9 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2296
z 9. decembra 2015,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1366/2014, ktorým sa na rok 2015 uverejňuje nomenklatúra poľnohospodárskych výrobkov na vývozné náhrady zavedená nariadením (EHS) č. 3846/87
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (EHS) č. 3846/87 zo 17. decembra 1987, ktorým sa ustanovuje nomenklatúra poľnohospodárskych výrobkov na vývozné náhrady (2), a najmä na jeho článok 3 ods. 3,
keďže:
(1) |
Nomenklatúra poľnohospodárskych výrobkov na vývozné náhrady zavedená nariadením (EHS) č. 3846/87 bola uverejnená vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 1366/2014 (3). Konečný dátum uplatňovania uvedeného vykonávacieho nariadenia bol stanovený na 31. decembra 2015. |
(2) |
S cieľom umožniť pri vývoze využívanie elektronických colných postupov je potrebné v dostatočnom časovom predstihu pred uplatnením vývozných náhrad zapísať do sadzobníka TARIC kódy výrobkov a opis nomenklatúry výrobkov, na ktoré sa vzťahujú vývozné náhrady (nomenklatúry pre vývozné náhrady – ERN). Je potrebné predĺžiť platnosť uverejnenia konsolidovanej verzie ERN pre prípad, že sa vývozné náhrady zavedú na základe nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 po uvedenom dátume. |
(3) |
ERN sa používa aj na osobitné opatrenia na podporu najvzdialenejších regiónov (POSEI) uplatňované na vnútroštátnej úrovni. S cieľom posilniť jednotné uplatňovanie týchto opatrení by sa uverejnenie ERN malo predĺžiť. |
(4) |
Zmeny v kombinovanej nomenklatúre (KN) na rok 2016 si nevyžadujú technické úpravy ERN na rok 2016. |
(5) |
Obdobie uplatňovania vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1366/2014 by sa preto malo predĺžiť o ďalší rok, t. j. do 31. decembra 2016, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V článku 2 druhom pododseku vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1366/2014 sa dátum „31. decembra 2015“ nahrádza dátumom „31. decembra 2016“.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. decembra 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1.
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1366/2014 z 19. decembra 2014, ktorým sa na rok 2015 uverejňuje nomenklatúra poľnohospodárskych výrobkov na vývozné náhrady zavedená nariadením (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. EÚ L 368, 23.12.2014, s. 1).
10.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 324/11 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2297
z 9. decembra 2015,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. decembra 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
84,6 |
TR |
83,5 |
|
ZZ |
84,1 |
|
0707 00 05 |
MA |
94,1 |
TR |
152,3 |
|
ZZ |
123,2 |
|
0709 93 10 |
MA |
65,2 |
TR |
151,9 |
|
ZZ |
108,6 |
|
0805 10 20 |
MA |
68,7 |
TR |
57,2 |
|
ZA |
58,4 |
|
ZW |
32,0 |
|
ZZ |
54,1 |
|
0805 20 10 |
MA |
72,2 |
ZZ |
72,2 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
TR |
85,1 |
ZA |
96,8 |
|
ZZ |
91,0 |
|
0805 50 10 |
TR |
88,5 |
ZZ |
88,5 |
|
0808 10 80 |
AU |
155,4 |
CL |
81,7 |
|
NZ |
213,1 |
|
US |
82,6 |
|
ZA |
143,1 |
|
ZZ |
135,2 |
|
0808 30 90 |
CN |
58,1 |
TR |
132,0 |
|
ZZ |
95,1 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
10.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 324/13 |
ROZHODNUTIE POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÉHO VÝBORU (SZBP) 2015/2298
z 26. novembra 2015
o vymenovaní veliteľa misie EÚ pre vojenskú misiu Európskej únie na podporu výcviku ozbrojených síl Mali (EUTM Mali) a o zrušení rozhodnutia (SZBP) 2015/955 (EUTM Mali/3/2015)
POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÝ VÝBOR,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 38,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2013/34/SZBP zo 17. januára 2013 o vojenskej misii Európskej únie na podporu výcviku ozbrojených síl Mali (EUTM Mali) (1), a najmä na jeho článok 5,
keďže:
(1) |
Podľa článku 5 ods. 1 rozhodnutia 2013/34/SZBP Rada poverila Politický a bezpečnostný výbor (PBV), aby v súlade s článkom 38 Zmluvy o Európskej únii prijímal príslušné rozhodnutia týkajúce sa politickej kontroly a strategického riadenia misie EUTM Mali vrátane rozhodnutí o vymenovaní následných veliteľov misie EÚ. |
(2) |
PBV prijal 16. júna 2015 rozhodnutie (SZBP) 2015/955 (2), ktorým bol brigádny generál Franz Xaver PFRENGLE vymenovaný za veliteľa misie EÚ pre EUTM Mali. |
(3) |
Nemecko 30. septembra 2015 odporučilo, aby bol za nového veliteľa misie EÚ pre EUTM Mali vymenovaný brigádny generál Werner ALBL, ktorý by vo funkcii nahradil brigádneho generála Franza Xavera PFRENGLEHO. |
(4) |
Vojenský výbor EÚ toto odporúčanie podporil. |
(5) |
Rozhodnutie (SZBP) 2015/955 by sa preto malo zrušiť. |
(6) |
V súlade s článkom 5 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na vypracovaní a vykonávaní rozhodnutí a opatrení Európskej únie s obrannými dôsledkami, |
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Brigádny generál Werner ALBL sa týmto vymenúva za veliteľa misie EÚ pre vojenskú misiu Európskej únie na podporu výcviku ozbrojených síl Mali (EUTM Mali) od 18. decembra 2015.
Článok 2
Rozhodnutie (SZBP) 2015/955 sa týmto zrušuje.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 18. decembra 2015.
V Bruseli 26. novembra 2015
Za Politický a bezpečnostný výbor
predseda
W. STEVENS
(1) Ú. v. EÚ L 14, 18.1.2013, s. 19.
(2) Rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru (SZBP) 2015/955 z 16. júna 2015 o vymenovaní veliteľa misie EÚ pre vojenskú misiu Európskej únie na podporu výcviku ozbrojených síl Mali (EUTM Mali) a o zrušení rozhodnutia EUTM MALI/3/2014 (EUTM MALI/2/2015) (Ú. v. EÚ L 156, 20.6.2015, s. 20).
10.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 324/15 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/2299
zo 17. novembra 2015,
ktorým sa mení rozhodnutie 2009/965/ES, pokiaľ ide o aktualizovaný zoznam parametrov, ktorý sa má použiť pri klasifikácii vnútroštátnych predpisov
[oznámené pod číslom C(2015) 7869]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (1), a najmä na jej článok 27 ods. 4,
keďže:
(1) |
Dňa 30. novembra 2009 Komisia prijala rozhodnutie 2009/965/ES (2) so zoznamom parametrov, ktorý sa použije pri klasifikácii vnútroštátnych predpisov v referenčnom dokumente uvedenom v článku 27 smernice 2008/57/ES. |
(2) |
Na základe odporúčania Európskej železničnej agentúry (ďalej len „agentúra“) je revízia zoznamu parametrov potrebná, aby sa zladil s revidovanou technickou špecifikáciou interoperability (ďalej len „TSI“) týkajúcou sa železničných koľajových vozidiel, nákladných vozňov, rušňov a osobných železničných koľajových vozidiel, hluku, infraštruktúry, energie, riadenia-zabezpečenia a návestenia, prevádzky a riadenia dopravy, telematických aplikácií v nákladnej a osobnej doprave, bezpečnosti železničných tunelov a prístupnosti pre osoby so zníženou pohyblivosťou. |
(3) |
S cieľom umožniť porovnávanie jednotlivých parametrov a krížové odkazy na ne v požiadavkách obsiahnutých v revidovaných TSI a v požiadavkách obsiahnutých vo vnútroštátnych predpisoch, by zoznam parametrov, ktoré sa majú kontrolovať v súvislosti s uvádzaním vozňov na trh, ktoré nespĺňajú TSI, mal na jednej strane dodržiavať požiadavky zlučiteľnosti s existujúcimi dohodami založenými na vnútroštátnych predpisoch a vychádzať z nich, a na strane druhej odzrkadľovať revidované TSI. Preto je nevyhnutné, aby sa zoznam parametrov aktualizoval. Aby sa zabezpečilo jednotné chápanie a uplatňovanie zoznamu, malo by sa pridať ďalšie vysvetlenie. Ako základ pre referenčný dokument uvedený v článku 27 ods. 4 smernice 2008/57/ES je vhodné prijať podrobný zoznam parametrov pripravený na základe odporúčania agentúry (ERA-REC-118-2014/REC) z 11. novembra 2014. |
(4) |
Rozhodnutie 2009/965/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(5) |
V záujme jasnosti by sa referenčný dokument uvedený v článku 27 ods. 4 smernice 2008/57/ES a opísaný v rozhodnutí Komisie 2011/155/EÚ (3) mal zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného v súlade s článkom 29 ods. 1 smernice 2008/57/ES, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k rozhodnutiu 2009/965/ES sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom a Európskej železničnej agentúre.
Uplatňuje sa od 1. januára 2016.
V Bruseli 17. novembra 2015
Za Komisiu
Violeta BULC
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 191, 18.7.2008, s. 1.
(2) Rozhodnutie Komisie 2009/965/ES z 30. novembra 2009 o referenčnom dokumente uvedenom v článku 27 ods. 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 341, 22.12.2009, s. 1).
(3) Rozhodnutie Komisie 2011/155/EÚ z 9. marca 2011 o uverejnení referenčného dokumentu uvedeného v článku 27 ods. 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve a zaobchádzaní s ním (Ú.v. EÚ L 63, 10.3.2011, s. 22).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA
Zoznam parametrov, ktorý sa má použiť pri klasifikácii vnútroštátnych predpisov v referenčnom dokumente uvedenom v článku 27 smernice 2008/57/ES
Referencia |
Parameter |
Vysvetlivky |
||||||||||
1 |
Dokumentácia |
|
||||||||||
1.1 |
Všeobecná dokumentácia |
Všeobecná dokumentácia, technický opis vozidla, jeho konštrukčného riešenia a zamýšľaného využívania na daný druh premávky (diaľková, prímestská a miestna doprava atď.) vrátane odporúčanej cestovnej a maximálnej konštrukčnej rýchlosti, vrátane všeobecných plánov, diagramov a nevyhnutných údajov pre registre, napr. dĺžky vozidla, usporiadania náprav, rázvoru náprav, jednotkovej váhy atď. |
||||||||||
1.2 |
Pokyny a požiadavky na údržbu |
|
||||||||||
1.2.1 |
Pokyny na údržbu |
Údržbové príručky a letáky vrátane požiadaviek, ktorých dodržiavanie je nevyhnutné na zachovanie úrovne konštrukčnej bezpečnosti vozidla. Akékoľvek náležité profesionálne kvalifikácie, t. j. zručnosti, ktoré sa požadujú pre údržbu zariadenia. |
||||||||||
1.2.2 |
Súbor so zdôvodnením plánu údržby |
V súbore so zdôvodnením plánu údržby sa vysvetľuje vymedzenie a návrh činností v oblasti údržby s cieľom zabezpečiť, aby sa vlastnosti železničného koľajového vozidla udržali v rámci prijateľných hraničných hodnôt používania počas celej životnosti vozidla. |
||||||||||
1.3 |
Pokyny a dokumentácia pre prevádzku |
|
||||||||||
1.3.1 |
Pokyny na prevádzku vozidla v bežnom a v poruchovom režime |
|
||||||||||
1.4 |
Vnútroštátne požiadavky na testovanie |
Tento parameter by sa mal zaoberať (v prípade potreby) pravidlami testovania. |
||||||||||
2 |
Konštrukcia a mechanické časti |
|
||||||||||
2.1 |
Konštrukcia vozidla |
|
||||||||||
2.1.1 |
Pevnosť a neporušenosť |
Požiadavky na mechanickú pevnosť vozňovej skrine, rám podvozku, systémov odpruženia, zametacieho systému a snežného pluhu. Mechanická pevnosť osobitných položiek tohto zoznamu, ako napr. podvozku/súkolia, ložiskovej skrine, pruženia, hriadeľa nápravy, kolesa, ložísk nápravy a zberača, sa vymedzí osobitne. |
||||||||||
2.1.2 |
Nosnosť |
|
||||||||||
2.1.2.1 |
Podmienky zaťaženia a vážená hmotnosť |
Podmienky zaťaženia a vážená hmotnosť sú hlavne prevádzkovým problémom (odkazuje sa na traťovú triedu). Parameter odkazuje na pochopenie systému hmotnosti, aby sa zaistilo, že výpočty hmotnosti a zaťaženia sú chápané rovnako. Nosnosť je prevádzkovou záležitosťou, avšak maximálne zaťaženie musí byť v súlade s konštrukciou vozidla (pevnosť konštrukcie). |
||||||||||
2.1.2.2 |
Zaťaženie nápravy a zaťaženie kolesa |
Zaťaženie nápravy a zaťaženie kolesa sú hlavne prevádzkovým problémom (odkazuje sa na traťovú triedu). Parameter odkazuje na pochopenie systému hmotnosti, aby sa zaistilo, že výpočty hmotnosti a zaťaženia sú chápané rovnako (napr. minimálne a maximálne zaťaženie nápravy). V prípade pevnosti konštrukcie náprav a kolies pozri parameter 3.3 |
||||||||||
2.1.3 |
Spájacia technológia |
Požiadavky na spojenia a spájacie technológie (zváranie, lepenie, skrutkovanie, mechanické uzatváranie…). |
||||||||||
2.1.4 |
Naklápanie a zdvíhanie |
Osobitné požiadavky na konštrukciu vozidla na naklápanie, zdvíhanie a nakoľajenie, schopnosť vozidlovej skrine odolávať pôsobeniu trvalých deformácií, tiež na geometriu a umiestnenie sklopných bodov. Neobsahuje pokyny na naklápanie a nakoľajenie, na tento účel pozri kapitolu 1. |
||||||||||
2.1.5 |
Upevňovanie zariadení na konštrukciu vozňovej skrine |
Napr. v prípade zváraných častí, aj v prípade pevných zariadení vo vnútri priestorov pre cestujúcich. |
||||||||||
2.1.6 |
Spoje používané medzi rozličnými časťami vozidla |
Napr. systém spojenia/pruženia/tlmenia medzi vozňovou skriňou a podvozkom alebo medzi ložiskovou skriňou a rámom podvozku. |
||||||||||
2.2 |
Spriahadlá/spriahacie systémy |
|
||||||||||
2.2.1 |
Automatické spriahadlo |
Požiadavky a schválené typy automatických spriahacích systémov. Berie do úvahy elektrické, mechanické a pneumatické. |
||||||||||
2.2.2 |
Vlastnosti spriahadla |
Požiadavky na spriahadlá, ktoré umožňujú kompatibilnosť rôznych spriahacích systémov; v bežnom a poruchovom režime (napr. spriahadlo na odtiahnutie). |
||||||||||
2.2.3 |
Skrutkovica a ďalšie neautomatické spriahacie systémy |
Požiadavky na skrutkovicu a ďalšie neautomatické spriahacie systémy (napr. polopermanentné vnútorné spriahadlá), ich komponenty a ich vzájomné pôsobenie. Zahŕňajú: ťahadlové ústrojenstvo, ťahadlový hák, odpruženie ťahadlového ústrojenstva. Nezahŕňajú: nárazníky a nárazníkové systémy (pozri parameter 2.2.4 ‚Nárazníky‘) ani vzduchové, brzdové, elektrické a riadiace spojenia. |
||||||||||
2.2.4 |
Nárazníky |
Požiadavky na nárazníky a nárazníkové systémy týkajúce sa spriahania vozidla vrátane označovania nárazníkov. |
||||||||||
2.2.5 |
Prechodové plošiny |
Požiadavky týkajúce sa prechodových plošín, ktoré ľuďom (personálu alebo cestujúcim) umožňujú prechádzať medzi spriahnutými vozidlami. |
||||||||||
2.3 |
Pasívna bezpečnosť |
Požiadavky týkajúce sa pasívnej bezpečnosti vozidla pri náraze do prekážok (napr. odolnosti konštrukcie proti nárazu, atď.) Vrátane napr. pluhu na odchýlenie prekážok z koľajníc, obmedzovača spomaľovania, priestoru na prežitie a štrukturálnej celistvosti obsadzovaných priestorov, znižovania rizika vykoľajenia a vzájomného nabehnutia na seba, obmedzenia následkov nárazu do prekážky na trati, interiérových prvkov pasívnej bezpečnosti. Odkaz na kolízne scenáre, priestor na prežitie a štrukturálnu celistvosť obsadzovaných priestorov, znižovanie rizika vykoľajenia a vzájomného nabehnutia na seba, obmedzenie následkov nárazu do prekážky na trati. Požiadavky týkajúce sa prídržnice na ochranu kolies pred cudzími telesami a prekážkami na koľajniciach. Vzťahuje sa na: výšku spodného okraja prídržnice nad priebežnou koľajnicou, minimálnu pozdĺžnu silu bez trvalej deformácie. Netýka sa snežného pluhu. |
||||||||||
3 |
Vzájomné pôsobenie vozidla a koľaje a obrys vozidla |
|
||||||||||
3.1 |
Obrys vozidla |
Týka sa všetkých požiadaviek na obrys vozidla/profil vozidla. Oznámiť akceptovaný kinematický obrys(-y) vozidla(-iel) vrátane priechodného prierezu zberača. |
||||||||||
3.2 |
Dynamika vozidla |
|
||||||||||
3.2.1 |
Bezpečnosť jazdy a dynamika |
Požiadavky na jazdné vlastnosti a bezpečnosť jazdy vozidla. Patria sem: prípustná odchýlka vozidla k deformácii koľaje, jazda na koľajach v oblúku alebo na prechodových (pokrivených) koľajach, bezpečná jazda po výmene a koľajových križovatkách atď. |
||||||||||
3.2.2 |
Ekvivalentná kužeľovitosť |
Požiadavky na hodnoty ekvivalentnej kužeľovitosti, ktoré by sa mali dodržiavať. |
||||||||||
3.2.3 |
Profil kolesa a krajné hodnoty |
Požiadavky na profily kolies v súvislosti s príslušným traťovým systémom resp. systémami; oznámiť akceptované profily kolies (napr. S 1002 je všeobecne akceptovaný). |
||||||||||
3.2.4 |
Parametre kompatibility zaťaženia trate |
Napr. dynamická kolesová sila, kolesové sily vynakladané kolesom posadeným na trati (kvázistatická kolesová sila, maximálna celková dynamická priečna sila, kvázistatická vodiaca sila) vrátane vertikálneho zrýchlenia. |
||||||||||
3.2.5 |
Minimálny polomer horizontálneho oblúka, polomer vertikálneho konkávneho oblúka, polomer konvexného oblúka |
Mechanická schopnosť vozidla prejsť horizontálnym oblúkom definovaného polomeru. Oznámi sa hodnota dohodnutého minimálneho polomeru vertikálneho konvexného oblúka (vypuklina – hump) a konkávneho oblúka (priehlbina – bowl) koľaje pre vozidlo; podmienky (napr. vozidlo je spojené/nespojené). |
||||||||||
3.3 |
Podvozky/súkolie |
|
||||||||||
3.3.1 |
Podvozky |
Požiadavky týkajúce sa konštrukcie podvozkového rámu a pevnosti, ako aj celkovej konštrukcie podvozku. |
||||||||||
3.3.2 |
Dvojkolesie (celé) |
Požiadavky na spájanie komponentov (hriadeľ nápravy, kolesá, ložiská, ložiskové skrine, trakčné komponenty,…), odchýlky, impedanciu medzi kolesami. Nepatria sem: požiadavky na pevnosť a výpočet pevnosti hriadeľa nápravy, kolies, ložísk, trakčných komponentov a nedeštruktívne testovanie. |
||||||||||
3.3.3 |
Koleso |
Požiadavky na koleso (napr. na pevnosť, výpočet pevnosti, materiál, výrobnú metódu, stav vnútorného mechanického napätia, drsnosť povrchu, ochranu povrchu/náter, označenie, nedeštruktívne testovanie). V prípade obručových kolies: požiadavky na pneumatiku kolesa, spájanie a upevňovanie konštrukcie kolesa, označenie. V prípade profilu kolesa a krajných hodnôt pozri 3.2.3 |
||||||||||
3.3.4 |
Systémy, ktoré majú vplyv na vzájomné pôsobenie kolesa ku koľajnici |
Požiadavky na všetky zabudované systémy, ktoré majú vplyv na vzájomné pôsobenie kolesa ku koľajnici, ako napríklad požiadavky na mazanie okolesníka, zvislého kmitania/opotrebenia prostredníctvom interakcie koleso-koľajnica vyplývajúcich z jazdy a brzdenia, okrem systému pieskovania. Zlučiteľnosťou s CCS traťovým zariadením sa v prípade elektromagnetickej kompatibility zaoberá parameter 8.4.2 a v prípade iných požiadaviek na zlučiteľnosť parameter 12.2.4. |
||||||||||
3.3.5 |
Systém pieskovania |
|
||||||||||
3.3.6 |
Ložiská na dvojkolesí |
Požiadavky na ložiská na dvojkolesiach (napr. pevnosť, výpočet pevnosti, materiál, výrobnú metódu.) |
||||||||||
3.3.7 |
Hriadeľ nápravy |
Požiadavky na hriadeľ nápravy (napr. na pevnosť, výpočet pevnosti, materiál, drsnosť povrchu, na ochranu povrchu/náter, označenie, nedeštruktívne testovanie). |
||||||||||
3.3.8 |
Monitorovanie stavu ložísk nápravy |
Parameter zahŕňa ložiskovú skriňu a detektor horúcobežnosti ložísk (HABD) (HABD vo vozidle a rozhrania s traťovými detektormi). |
||||||||||
3.4 |
Krajná hodnota maximálneho pozdĺžneho kladného a záporného zrýchlenia |
Obmedzenie zrýchlenia spôsobeného maximálnymi prípustnými pozdĺžnymi silami na koľaj. |
||||||||||
4 |
Brzdenie |
|
||||||||||
4.1 |
Funkčné požiadavky na brzdenie na úrovni vlaku |
Odkazuje na dostupnosť základných brzdových funkcií (zvyčajne prevádzkovej brzdy, záchrannej brzdy, funkciu zaisťovacej brzdy) a vlastnosti hlavného brzdového systému (zvyčajne automatickosť, nepretržitosť, nevyčerpateľnosť). |
||||||||||
4.2 |
Bezpečnostné požiadavky na brzdenie na úrovni vlaku |
|
||||||||||
4.2.1 |
Spoľahlivosť funkčnosti hlavného brzdového systému |
Požiadavky týkajúce sa schopnosti brzdového systému poskytnúť očakávaný brzdný účinok po aktivácii záchrannej brzdy. |
||||||||||
4.2.2 |
Zabezpečenie zablokovania ťažnej sily brzdením |
Požiadavka, aby sa po aktivácii ovládania záchrannej brzdy zabezpečil predpokladaný brzdný účinok brzdového systému. |
||||||||||
4.2.3 |
Spoľahlivosť brzdnej dráhy |
Požiadavky týkajúce sa dodržiavania vypočítanej brzdnej dráhy po aktivácii ovládania záchrannej brzdy. |
||||||||||
4.2.4 |
Spoľahlivosť zaisťovacej brzdy |
Požiadavky týkajúce sa schopnosti systému zaisťovacej brzdy udržať vozidlo v nehybnom stave za vypočítaných okolností po aktivácii ovládania zaisťovacej brzdy. |
||||||||||
4.3 |
Brzdný systém – Uznávaná konštrukcia a súvisiace normy |
Odkaz na existujúce riešenia, napr. brzdného systému UIC (‚Union International des Chemins de fer‘). |
||||||||||
4.4 |
Brzdové zabezpečenie |
|
||||||||||
4.4.1 |
Ovládanie záchrannej brzdy |
Požiadavky týkajúce sa ovládania záchrannej brzdy, napr. dostupnosti nezávislých zariadení na ovládanie záchrannej brzdy, špecifikácie vzhľadu zariadení na ovládanie záchrannej brzdy, schopnosti samouzatvárania zariadení na ovládanie záchrannej brzdy, schopnosti aktivácie záchrannej brzdy vozidlovým systémom riadenia, zabezpečenia a návestenia, špecifikácie záchrannej brzdy po aktivácii. |
||||||||||
4.4.2 |
Ovládanie prevádzkovej brzdy |
Požiadavky týkajúce sa ovládania prevádzkovej brzdy, napr. špecifikácie prispôsobenia brzdného účinku ovládaním prevádzkovej brzdy, požiadavka len jedného dostupného ovládania prevádzkovej brzdy a možnosť oddeliť funkciu prevádzkovej brzdy od iného(-ých) príkazu(-ov) prevádzkovej brzdy, automatické vypnutie všetkých hnacích síl prevádzkovou brzdou. |
||||||||||
4.4.3 |
Ovládanie priamočinnej brzdy |
Požiadavky týkajúce sa ovládania priamočinnej brzdy. |
||||||||||
4.4.4 |
Ovládanie dynamickej brzdy |
Požiadavky týkajúce sa ovládania dynamickej brzdy, napr. možnosti nezávislého a/alebo kombinovaného použitia dynamických bŕzd z iných brzdových systémov/s inými brzdovými systémami, možnosti obmedziť uplatňovanie rekuperačnej brzdy. |
||||||||||
4.4.5 |
Ovládanie zaisťovacej brzdy |
Požiadavky týkajúce sa ovládania zaisťovacej brzdy, napr. podmienky, za ktorých musí byť ovládanie zaisťovacej brzdy schopné použiť a/alebo uvoľniť zaisťovaciu brzdu. |
||||||||||
4.5 |
Brzdný účinok |
|
||||||||||
4.5.1 |
Účinok záchrannej brzdy |
Požiadavky týkajúce sa účinku záchrannej brzdy, napr. času odozvy, spomalenia, brzdnej dráhy, režimov, ktoré prichádzajú do úvahy (bežný/poruchový). Nezahŕňajú: Využitie adhézie kolesa ku koľajnici (pozri parameter 4.6.1). |
||||||||||
4.5.2 |
Účinok prevádzkovej brzdy |
Požiadavky týkajúce sa účinku prevádzkovej brzdy, napr. úrovne a limitu maximálneho účinku prevádzkovej brzdy. |
||||||||||
4.5.3 |
Výpočty súvisiace s tepelnou kapacitou |
Požiadavky týkajúce sa výpočtov súvisiacich s tepelnou kapacitou, na kolesách aj na brzdovom zariadení, napr. ktoré scenáre a podmienky zaťaženia sa majú použiť, postupnosť použitia brzdy, ktorá sa má zvážiť, maximálny sklon trate, súvisiaca dĺžka a prevádzková rýchlosť. |
||||||||||
4.5.4 |
Účinok zaisťovacej brzdy |
Požiadavky týkajúce sa účinku zaisťovacej brzdy, napr. podmienka zaťaženia, sklon trate. |
||||||||||
4.5.5 |
Výpočet brzdného účinku |
Požiadavky týkajúce sa výpočtu brzdného účinku, napr. uplatniteľné priemery kolies, podmienky zaťaženia, koeficienty trenia, režimy ovládania. |
||||||||||
4.6 |
Riadenie brzdného účinku |
|
||||||||||
4.6.1 |
Hraničná hodnota adhézie profilu kolesa ku koľajnici |
Požiadavky týkajúce sa obmedzenia adhézie profilu kolesa ku koľajnici, napr. cieľové koeficienty konštrukčného trenia s cieľom určiť využívanie adhézie kolesa ku koľajnici pre protišmykovú ochranu kolies, nastavenie vozidla a priemer kolesa a podmienky zaťaženia, ktoré sa majú zvážiť. |
||||||||||
4.6.2 |
Systém protišmykovej ochrany kolies (‚WSP‘) |
Požiadavky týkajúce sa systému protišmykovej ochrany kolies (WSP), napr. pre ktoré vozidlá/konfigurácie vozidla je systém WSP povinný, požiadavky na účinnosť systému WSP, relevantnosti bezpečnosti. |
||||||||||
4.7 |
Brzdný účinok |
|
||||||||||
4.7.1 |
Komponenty trecej brzdy |
|
||||||||||
4.7.1.1 |
Brzdové klátiky |
|
||||||||||
4.7.1.2 |
Brzdové kotúče |
|
||||||||||
4.7.1.3 |
Brzdové platničky |
|
||||||||||
4.7.2 |
Dynamická brzda prepojená na trakciu |
Prijatie a požiadavky záchrannej brzdy v rámci použitia dynamickej brzdy, ktorý je spojený s trakčným systémom, napr. požiadavky na dostupnosť, obmedzenia, atď. |
||||||||||
4.7.3 |
Magnetická koľajnicová brzda |
Požiadavky na magnetické koľajové brzdy, napr. na prípady povolenej prevádzky, geometrické vlastnosti magnetických prvkov, spôsob montáže (vysoké/nízke zavesenie). |
||||||||||
4.7.4 |
Vírivý prúd koľajovej brzdy |
Požiadavky na vírivý prúd koľajovej brzdy, napr. na prípady povoleného použitia, obmedzenia jeho fungovania. |
||||||||||
4.7.5 |
Zaisťovacia brzda |
Požiadavky týkajúce sa brzdného účinku zaisťovacej brzdy, nevyhnutnej dodávky energie na jej prevádzku (nastavenie/uvoľnenie). |
||||||||||
4.8 |
Signalizácia stavu a porúch bŕzd |
Požiadavky týkajúce sa ukazovania stavu brzdy rušňovodičovi/personálu, napr. schopnosť brzdného účinku, stav bŕzd viacerých brzdových systémov. |
||||||||||
4.9 |
Požiadavky na brzdy na účely odtiahnutia |
Požiadavky týkajúce sa schopnosti brzdových systémov, pokiaľ ide o odtiahnutie vlaku/vozidla, napr. možnosť uvoľniť a izolovať všetky brzdy, kontrolovateľnosť brzdového systému odtiahnutého vlaku/vozidla z iných vozidiel, zlučiteľnosť s ostatnými typmi bŕzd v poruchovom režime. Na účely odtiahnutia vlaku/vozidla je zvyčajne potrebná možnosť uvoľniť a izolovať všetky brzdy. |
||||||||||
5 |
Zariadenia súvisiace s cestujúcimi |
|
||||||||||
5.1 |
Prístup |
|
||||||||||
5.1.1 |
Vonkajšie dvere |
Zahŕňa požiadavky na systémy uzamknutia dverí, schodíky a veľkosť vonkajších dverí pre cestujúcich na nástup do vozidla |
||||||||||
5.1.2 |
Pomôcky pre nastupovanie |
Odkazuje na technické špecifikácie týkajúce sa zariadení, ktoré môžu byť vo vozidle, aby sa uľahčil nástup/výstup cestujúcich do/z vozidla. |
||||||||||
5.2 |
Vnútorné priestory |
|
||||||||||
5.2.1 |
Vnútorné dvere |
Požiadavky týkajúce sa konštrukcie vnútorných dverí. |
||||||||||
5.2.2 |
Koncové dvere |
Dvere nachádzajúce sa v spojení medzi vozidlami, ktoré môžu byť na konci vlaku. |
||||||||||
5.2.3 |
Bezbariérový prístup |
Rozmery (šírka a výška) priestoru vo vnútri vozidla pre cestujúcich, aby mali voľný prístup do všetkých zariadení (týka sa aj cestujúcich so zníženou pohyblivosťou). |
||||||||||
5.2.4 |
Zmeny výšky podlahy |
Požiadavky týkajúce sa zmeny výšky podlahy vo vozidlách pre cestujúcich. Nezahŕňajú: výšku schodíka pre nástup do vozidla a veľkosť vonkajších dverí na prístup do vozidla (pozri 5.1.1). |
||||||||||
5.2.5 |
Vnútorné osvetlenie |
Požiadavky týkajúce sa osvetlenia pre cestujúcich (nevzťahuje sa na osvetlenia technického zariadenia, výstražné svetlá a núdzové osvetlenie, ktorými sa zaoberá parameter 10.2.4). |
||||||||||
5.3 |
Držadlá |
Požiadavky týkajúce sa držadiel pre cestujúcich vnútri/mimo vozidla (konštrukčné špecifikácie, kde sa majú použiť). |
||||||||||
5.4 |
Okná |
Požiadavky týkajúce sa okien (okná von z vozidla), napr. mechanických vlastností. Nepatria sem tieto položky:
|
||||||||||
5.5 |
Toalety |
Požiadavky týkajúce sa konštrukcie a vybavenia toaliet (aj v súvislosti s používaním osobami so zníženou pohyblivosťou). Napr. vnútorný priestor, prístup, núdzové volania, hygienické požiadavky. Vrátane potreby a konštrukcie toaliet pre personál. Nepatrí sem: odpad z toaliet (pozri parameter 6.2.1.1). |
||||||||||
5.6 |
Vykurovacie, vetracie a klimatizačné systémy |
Napr. kvalita vzduchu vo vnútri vozidla, požiadavky v prípade požiaru (vypnutie). |
||||||||||
5.7 |
Informácie pre cestujúcich |
|
||||||||||
5.7.1 |
Vlakový rozhlasový systém |
Tento parameter sa považuje za požiadavku jednosmernej komunikácie. Na komunikáciu cestujúcich s personálom pozri parameter 10.2.3 ‚Výstražný systém pre cestujúcich‘. |
||||||||||
5.7.2 |
Označenia a informácie |
Požiadavky týkajúce sa značiek, piktogramov a zobrazeného textu. Vrátane bezpečnostných pokynov pre cestujúcich a núdzových označení pre cestujúcich. |
||||||||||
6 |
Podmienky prostredia a aerodynamické účinky |
|
||||||||||
6.1 |
Vplyv životného prostredia na vozidlo |
|
||||||||||
6.1.1 |
Podmienky životného prostredia ovplyvňujúce vozidlo |
|
||||||||||
6.1.1.1 |
Nadmorská výška |
Odkazuje na rozsah nadmorskej výšky, ktorý sa má v prípade vozidiel zohľadniť. |
||||||||||
6.1.1.2 |
Teplota |
Odkazuje na teplotný rozsah, ktorý sa má v prípade vozidiel zohľadniť. |
||||||||||
6.1.1.3 |
Vlhkosť |
|
||||||||||
6.1.1.4 |
Dážď |
|
||||||||||
6.1.1.5 |
Sneh, ľad a krupobitie |
Požiadavky na zabránenie zhoršenia stavu vozidiel v podmienkach snehu, ľadu a krupobitia. Aké podmienky ‚snehu, ľadu a krupobitia‘ sa musia brať do úvahy, musia byť zohľadnené scenáre, ako sú snehové záveje, prachový sneh, snehové zrážky vo forme veľkého množstva ľahkého snehu s nízkym obsahom ekvivalentu vody, kolísanie teploty a vlhkosti počas jedinej jazdy, ktoré spôsobuje vznik námrazy. Je potrebné definovať schopnosť odstraňovať sneh pred vlakom. Zvážiť možné dôsledky snehu/ľadu na jazdnú stabilitu, činnosť bŕzd a silu brzdného účinku, nutnosť vybavenia čelného skla, zabezpečenie prijateľných pracovných podmienok pre rušňovodiča. |
||||||||||
6.1.1.6 |
Slnečné žiarenie |
|
||||||||||
6.1.1.7 |
Odolnosť proti znečisteniu |
Majú sa zvážiť účinky znečistenia, napr. chemicky aktívnymi látkami, znečisťujúcimi kvapalinami, biologicky aktívnymi látkami, prachom, kameňmi, štrkom a inými predmetmi, trávou a lístím, peľom, lietajúcim hmyzom, vláknami, pieskom a morským aerosólom. |
||||||||||
6.1.2 |
Aerodynamické vplyvy na vozidlo |
|
||||||||||
6.1.2.1 |
Vplyvy bočného vetra |
Odkazuje na vplyv bočného vetra na vybavenie a funkcie vozidla. Vlastnosti vetra (napr. rýchlosť vetra), ktoré sa musia zohľadniť pri konštrukcii železničných koľajových vozidiel s cieľom zabezpečiť bezpečnosť, funkčnosť a celistvosť. |
||||||||||
6.1.2.2 |
Maximálne kolísanie tlaku v tuneloch |
Vplyv z dôvodu rýchlych zmien tlaku pri vstupovaní do tunela, jazde v tuneli či opúšťaní tunela. |
||||||||||
6.2 |
Vplyv vozidla na životné prostredie |
|
||||||||||
6.2.1 |
Vonkajšie emisie |
|
||||||||||
6.2.1.1 |
Odpad z toaliet |
Vyprázdňovanie odpadu z toaliet do vonkajšieho prostredia. |
||||||||||
6.2.1.2 |
Vypúšťanie výfukových plynov |
Vypúšťanie výfukových plynov do vonkajšieho prostredia (pozri tiež parameter 8.6). |
||||||||||
6.2.1.3 |
Emisie chemických látok a častíc |
Iné emisie/úniky z vozidla ako je únik oleja, mazadiel, paliva atď. |
||||||||||
6.2.2 |
Krajné hodnoty hlukových emisií |
|
||||||||||
6.2.2.1 |
Vplyv hluku pri státí |
Vplyv hluku pri státí spôsobovaný vozidlom na životné prostredie mimo železničného systému. |
||||||||||
6.2.2.2 |
Vplyv hluku pri štartovaní |
Vplyv hluku pri štartovaní spôsobovaný vozidlom na životné prostredie mimo železničného systému. |
||||||||||
6.2.2.3 |
Vplyv hluku pri prejazde |
Vplyv hluku pri prejazde spôsobovaný vozidlom na životné prostredie mimo železničného systému. |
||||||||||
6.2.3 |
Krajné hodnoty vplyvu aerodynamického zaťaženia |
Vplyv aerodynamického zaťaženia, napr. na ľudí na nástupištiach a na priebežnej koľaji. |
||||||||||
6.2.3.1 |
Tlakové impulzy čela súpravy |
Vplyvy tlakových impulzov, ktoré spôsobuje čelo súpravy na koľaje. |
||||||||||
6.2.3.2 |
Aerodynamický vplyv na cestujúcich/predmety na nástupišti |
Aerodynamické rušenie spôsobované cestujúcimi/predmetmi na nástupišti vrátane metód posúdenia a prevádzkových podmienok nakládky. |
||||||||||
6.2.3.3 |
Aerodynamický vplyv na traťových pracovníkov |
Aerodynamické rušenie traťových pracovníkov. |
||||||||||
6.2.3.4 |
Odlietavanie štrku a jeho rozmetávanie do okolia |
Môže sa vzťahovať aj na odlietavanie ľadu. |
||||||||||
7 |
Vonkajšie výstrahy, signalizácia, označenia funkcií a požiadavky na integritu softvéru |
|
||||||||||
7.1 |
Integrita softvéru používaného pri bezpečnostných funkciách |
Požiadavky týkajúce sa integrity softvéru súvisiaceho s bezpečnostnými funkciami, ktoré majú vplyv na správanie vlaku, ako je napr. integrita softvéru vlakového vedenia. |
||||||||||
7.2 |
Vizuálna a sluchová identifikácia vozidla a funkcie varovania |
|
||||||||||
7.2.1 |
Označenie vozidla |
Označenie vozidla odkazuje na prevádzkové a technické informácie pre železničný personál, môže byť vo vnútri a zvonku vozidla. |
||||||||||
7.2.2 |
Vonkajšie svetlá |
|
||||||||||
7.2.2.1 |
Predné svetlomety |
‚Predné svetlomety‘ odkazujú na funkčnosť s cieľom zabezpečiť dostatočnú viditeľnosť pre rušňovodiča v prednej časti vlaku. To sa môže zabezpečiť použitím rovnakých fyzických zariadení ako pre obrysové svetlá alebo dodatočné zariadenia. |
||||||||||
7.2.2.2 |
Obrysové svetlá |
‚Obrysové svetlá‘ sú svetlá umiestnené na prednej časti vlaku, ktorých funkciou je označenie začiatku vlaku. Viaceré signalizačné znaky na označenie začiatku vlaku za rôznych okolností (napr. pre vlak idúci na opačných koľajach trate, vlak v núdzovej situácii, atď.) sú prípustné. |
||||||||||
7.2.2.3 |
Označenie konca vlaku |
Požiadavky na vybavenie, ktoré môže zobraziť vizuálne označenie konca vlaku (napr. červené svetlá). Nepatrí sem: konzoly na montáž označenia konca vlaku, pozri parameter 7.2.4. |
||||||||||
7.2.2.4 |
Ovládanie svetiel |
|
||||||||||
7.2.3 |
Zvuková signalizácia |
Požiadavky týkajúce sa vozidiel s namontovanou zvukovou signalizáciou (napr. výstražný klaksón). Vzťahuje sa na:
|
||||||||||
7.2.4 |
Konzoly |
Požiadavky na prostriedky potrebné na montáž/pripojenie signalizačných zariadení zvonku vozidla (napr. označenia konca vlaku, signálne svetlá, zástavky). |
||||||||||
8 |
Vozidlové systémy a riadiace systémy |
|
||||||||||
8.1 |
Požiadavky vyplývajúce z trakčnej charakteristiky |
Požadovaná trakčná charakteristika ako napr. zrýchlenie, zabezpečenie adhézie kolesa ku koľajnici, atď. |
||||||||||
8.2 |
Funkčná a technická špecifikácia týkajúca sa rozhrania medzi vozidlom a subsystémom Energia |
|
||||||||||
8.2.1 |
Funkčná a technická špecifikácia týkajúca sa napájania elektrickou energiou |
|
||||||||||
8.2.1.1 |
Osobitné požiadavky na napájanie energiou |
Osobitné požiadavky na napájanie energiou napr. účinník, citlivosť vozidlového systému ochrany. |
||||||||||
8.2.1.2 |
Napätie a frekvencia elektrického napájania vrchného trolejového vedenia |
|
||||||||||
8.2.1.3 |
Rekuperačné brzdenie |
|
||||||||||
8.2.1.4 |
Maximálny príkon a maximálny vlakový prúd, ktorých odber je prípustný z vrchného trolejového vedenia |
Vrátane maximálneho odberu prúdu pri státí. |
||||||||||
8.2.2 |
Funkčné a konštrukčné parametre zberača |
|
||||||||||
8.2.2.1 |
Celkové konštrukčné riešenie zberača |
|
||||||||||
8.2.2.2 |
Geometria hlavy zberača |
|
||||||||||
8.2.2.3 |
Prítlačná sila zberača (vrátane statickej prítlačnej sily, dynamického chovania a aerodynamických účinkov) |
Vrátane kvality odberu prúdu. |
||||||||||
8.2.2.4 |
Pracovný rozsah zberačov |
|
||||||||||
8.2.2.5 |
Prúdová zaťažiteľnosť zberača vrátane klzných líšt |
|
||||||||||
8.2.2.6 |
Usporiadanie zberačov |
|
||||||||||
8.2.2.7 |
Izolácia zberača od vozidla |
|
||||||||||
8.2.2.8 |
Stiahnutie zberača |
|
||||||||||
8.2.2.9 |
Jazda cez úseky s oddelenými fázami alebo s oddelenými systémami |
|
||||||||||
8.2.3 |
Funkčné a konštrukčné parametre klzných líšt |
|
||||||||||
8.2.3.1 |
Geometria klzných líšt |
|
||||||||||
8.2.3.2 |
Materiál klzných líšt |
|
||||||||||
8.2.3.3 |
Hodnotenie klzných líšt |
|
||||||||||
8.2.3.4 |
Zisťovanie poškodenia klzných líšt |
|
||||||||||
8.3 |
Napájanie elektrickou energiou a trakčný systém |
|
||||||||||
8.3.1 |
Meranie spotreby elektrickej energie |
|
||||||||||
8.3.2 |
Požiadavky na elektrické zariadenia v železničnom vozidle |
|
||||||||||
8.3.3 |
Komponenty vysokého napätia |
|
||||||||||
8.3.4 |
Uzemnenie |
|
||||||||||
8.4 |
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) |
|
||||||||||
8.4.1 |
EMC vo vozidle |
Emisie prenášané vedením a úrovne odolnosti vozidlových prístrojov, vystavenie ľudí magnetickému poľu vo vnútri železničných koľajových vozidiel (napr. limity vystavenia ľudí). |
||||||||||
8.4.2 |
EMC medzi vozidlom a železničným systémom |
|
||||||||||
8.4.2.1 |
Maximálne prúdy |
|
||||||||||
8.4.2.1.1 |
Rekuperácia elektrickej energie |
Rušivé prúdy v mieste pripojenia k železničnej napájacej sieti – zberač/úroveň šmýkadla. |
||||||||||
8.4.2.1.2 |
Prehrievanie kábla vplyvom rušivých vplyvov |
Rušivé vplyvy spôsobené v dieselovej trakcii. |
||||||||||
8.4.2.1.3 |
Rušivé vplyvy pod vozidlom |
Rušivé vplyvy pod vozidlom medzi nápravami a spôsobené hlavne vozidlovým zariadením. |
||||||||||
8.4.2.1.4 |
Harmonické charakteristiky a príslušné prepätia na vrchnom trolejovom vedení. |
Požiadavky týkajúce sa maximálnych harmonických kmitov a príslušných prepätí na vrchnom trolejovom vedení. |
||||||||||
8.4.2.1.5 |
Účinky podielu jednosmerného prúdu v systéme napájania striedavým prúdom |
Požiadavky vozidiel týkajúce sa maximálneho jednosmerného komponentu v elektrickom napájaní striedavým prúdom. |
||||||||||
8.4.2.2 |
Maximálne elektromagnetické polia/indukované napätia |
|
||||||||||
8.4.2.2.1 |
Elektromagnetické polia/indukované napätia na trati/pod vozidlom |
Elektromagnetické polia (alebo indukované/prerušované napätia) v mieste železničného zariadenia (čítače náprav, antény vlakového zabezpečovača, detektory horúcobežnosti ložísk, atď.). |
||||||||||
8.4.2.2.2 |
Elektromagnetické polia/indukované napätia mimo trate |
Elektromagnetické polia (alebo indukované/prerušované napätia), s rádiokomunikáciou, telekomunikačné systémy vozidla využívajúce rádiovú frekvenciu (napr. národné rádio alebo GSM-R (‚Globálny systém mobilnej komunikácie – železnice‘) atď. |
||||||||||
8.4.2.3 |
Vozidlová vstupná impedancia |
Vstupná impedancia pre frekvencie trakčného vedenia, ktoré ovplyvňujú traťové obvody siete, napr. vstupnú impedanciu pri 50 Hz v prípade 50 Hz traťových obvodov, vstupná impedancia na obmedzenie nárazového prúdu, napr. v prípade traťových obvodov s jednosmerným prúdom. |
||||||||||
8.4.2.4 |
Psofometrický prúd |
Podľa definície v EN 50121-3-1 – Príloha A – Rušenie telekomunikačných liniek – psofometrické prúdy. |
||||||||||
8.4.2.5 |
Reálne napätia pre kompatibilitu hlasových/dátových obvodov |
|
||||||||||
8.4.3 |
EMC medzi vozidlom a životným prostredím |
|
||||||||||
8.4.3.1 |
Maximálne elektromagnetické polia |
Vystavenie ľudí magnetickému poľu mimo železničných koľajových vozidiel (napr. limity vystavenia ľudí). |
||||||||||
8.4.3.2 |
Indukovaný prerušovaný prúd/napätie |
|
||||||||||
8.4.3.3 |
Psofometrický prúd |
Podľa definície v EN 50121-3-1 – Príloha A – Rušenie telekomunikačných liniek – psofometrické prúdy. |
||||||||||
8.5 |
Ochrana proti elektrickému nebezpečenstvu |
Požiadavky týkajúce sa uzemňovania sú uvedené v parametri 8.3.4. |
||||||||||
8.6 |
Požiadavky na dieselové a iné tepelné hnacie systémy |
V prípade ‚emisií výfukových plynov‘ pozri parameter 6.2.1.2. |
||||||||||
8.7 |
Systémy, ktoré si vyžadujú osobitné opatrenia na monitorovanie a ochranu |
|
||||||||||
8.7.1 |
Cisterny a potrubné systémy na horľavé kvapaliny |
Osobitné požiadavky na cisterny a potrubné systémy na horľavé kvapaliny (vrátane paliva). |
||||||||||
8.7.2 |
Systémy tlakových nádob/zariadenia pod tlakom |
|
||||||||||
8.7.3 |
Zariadenia s parnými kotlami |
|
||||||||||
8.7.4 |
Technické systémy v potenciálne výbušných atmosférach |
Osobitné požiadavky na technické systémy v potenciálne výbušných atmosférach (napr. tekutý plyn, zemný plyn a systémy napájané z akumulátora vrátane ochrany transformátorovej nádoby). |
||||||||||
8.7.5 |
Hydraulické/pneumatické napájacie a riadiace systémy |
Funkčné a technické špecifikácie, napr. napájanie stlačeným vzduchom, kapacita, typ, teplotný rozsah, sušiče vzduchu (veže), ukazovatele rosného bodu, izolácia, vlastnosti privádzaného vzduchu, indikácie poruchy atď. |
||||||||||
9 |
Zariadenia pre personál, rozhrania a prostredie |
|
||||||||||
9.1 |
Konštrukcia kabín rušňovodičov |
|
||||||||||
9.1.1 |
Usporiadanie interiéru |
Všeobecné požiadavky týkajúce sa usporiadania interiéru kabíny, ako sú antropometrické merania rušňovodiča, voľný pohyb personálu vo vnútri kabíny, vedenie vozidla v sede i v stoji, počet sedadiel (napr. v závislosti od toho, či si prevádzka vyžaduje jedného alebo dvoch ľudí). |
||||||||||
9.1.2 |
Prístup do kabíny rušňovodiča |
|
||||||||||
9.1.2.1 |
Vstup, výstup a dvere |
Požiadavky týkajúce sa prístupu do kabíny rušňovodiča a strojovne (aj externý prístup na časti kapoty). Požiadavky týkajúce sa vonkajších a vnútorných dverí, posuvných prístupových dverí, osvetlenia dverí, schodíkov, držadiel alebo kľučiek, uzamykania dverí, zabráneniu prístupu neoprávnených osôb. |
||||||||||
9.1.2.2 |
Núdzové východy z kabíny rušňovodiča |
Všetky možnosti týkajúce sa núdzového východu rušňovodiča alebo prístupu záchranných služieb do kabíny (zvyčajne vonkajšie dvere, bočné okná alebo núdzové otvory), vymedzenie ich vzdialenosti. |
||||||||||
9.1.3 |
Čelné sklo kabíny rušňovodiča |
|
||||||||||
9.1.3.1 |
Mechanické vlastnosti |
Požiadavky týkajúce sa rozmeru, umiestnenia, odolávania nárazom projektilov do čelného skla. |
||||||||||
9.1.3.2 |
Optické vlastnosti |
Požiadavky týkajúce sa optických vlastnosti čelného skla, napr. uhlu medzi primárnym a sekundárnym obrazom, prípustného optického skreslenia výhľadu, zákalu materiálu, priestupnosti svetla a farebnosti. |
||||||||||
9.1.3.3 |
Vybavenie čelného skla |
Napr. zariadenia na odmrazovanie, odhmlievanie, na vonkajšie čistenie, na ochranu pred slnkom atď. |
||||||||||
9.1.3.4 |
Viditeľnosť vpred/pole viditeľnosti |
Vymedzenie poľa viditeľnosti pre rušňovodiča na líniu pred ním v súvislosti so pozíciou rušňovodiča vrátane časti, ktorá sa čistí stieračmi. |
||||||||||
9.1.4 |
Ergonómia riadiaceho pultu |
Požiadavky na ergonómiu na pulte rušňovodiča, napr. polohu pák a prepínačov, ergonómiu bezpečnostných ovládačov. |
||||||||||
9.1.5 |
Sedadlo rušňovodiča |
Požiadavky týkajúce sa sedadla rušňovodiča (napr. antropometrického merania, polohy sedadla tak, aby vyhovovala referenčnej polohe očí pre vonkajšiu viditeľnosť, možnosti úniku v prípade núdze, ergonómie a zdravotných aspektov vzťahujúcich sa na konštrukciu sedadla, nastaviteľnosti sedadla, aby umožnila vedenie vozidla v stoji). |
||||||||||
9.2 |
Zdravie a bezpečnosť |
|
||||||||||
9.2.1 |
Podmienky prostredia |
|
||||||||||
9.2.1.1 |
Vykurovacie, vetracie a klimatizačné systémy v kabíne rušňovodiča |
Napr. povolená koncentrácia CO2 v kabíne, prúdenie vzduchu z vetracieho systému rýchlosťou vyššou, ako je hraničná hodnota, ktorá sa považuje za vhodnú na zabezpečenie priaznivého pracovného prostredia, teplotné rozpätia, teploty, ktoré sa majú dosiahnuť za určitých okolností prostredia. |
||||||||||
9.2.1.2 |
Hluk v kabíne rušňovodiča |
Maximálna úroveň hluku, ktorá sa pripúšťa v kabíne vrátane hladiny zvuku húkačky vo vnútri kabíny. |
||||||||||
9.2.1.3 |
Osvetlenie v kabíne rušňovodiča |
Napr. intenzita osvetlenia, nezávislé osvetlenie priestoru na čítanie na pulte rušňovodiča, ovládanie osvetlenia, nastaviteľnosť intenzity osvetlenia, povolená farba osvetlenia. |
||||||||||
9.2.2 |
Ďalšie požiadavky na ochranu zdravia a bezpečnosť |
Iné požiadavky ako tie, ktoré sú uvedené v zozname parametrov pre parameter 9.2 ‚Zdravie a bezpečnosť‘. |
||||||||||
9.3 |
Rozhranie rušňovodič/stroj |
|
||||||||||
9.3.1 |
Ukazovateľ rýchlosti |
Požiadavky týkajúce sa systému ukazovateľa rýchlosti (presnosť/odchýlky atď.). Nepatrí sem: zaznamenávaním rýchlosti sa zaoberá parameter 9.6 |
||||||||||
9.3.2 |
Zobrazovacia jednotka a monitory rušňovodiča |
Funkčné požiadavky týkajúce sa informácií a príkazov poskytovaných v kabíne rušňovodiča. Nepatrí sem: informácie a príkazy ERTMS (Európsky systém riadenia železničnej dopravy) vrátane tých, ktoré sa poskytujú prostredníctvom zobrazovacej jednotky, sú uvedené v kapitole 12. |
||||||||||
9.3.3 |
Riadiace prvky a ukazovatele |
Funkčné požiadavky sú s inými požiadavkami platnými pre konkrétnu funkciu uvedené v príslušnom ustanovení pre danú funkciu. |
||||||||||
9.3.4 |
Dohľad nad rušňovodičom |
Požiadavky na kontrolu bdelosti rušňovodiča, napr. systém kontroly bdelosti/tlačítko bdelosti. |
||||||||||
9.3.5 |
Výhľad dozadu a do strán |
Požiadavky na výhľad dozadu a do strán: otvorenie bočných okien alebo tabúľ na každej strane kabíny, (vzdialenosť otvoru okna/tabule), vonkajšie zrkadlá, kamerový systém |
||||||||||
9.4 |
Označovanie nápismi a štítkami v kabíne rušňovodiča |
Požiadavky na značky, piktogramy, štítky a staticky zobrazený text na použitie pre rušňovodiča vo vnútri vozidla (kabína, strojovňa, ovládacia skrinka). Informácie, ktoré musia byť uvedené v kabínach rušňovodičov (zvyčajne Vmax, vozidlové trakčné číslo, umiestnenie prenosného vybavenia napr. zariadenia na odtiahnutie vlastnými prostriedkami, návestidlá, núdzové východy). Používanie harmonizovaných piktogramov. |
||||||||||
9.5 |
Zariadenia a iné vybavenie vozidla pre personál |
|
||||||||||
9.5.1 |
Zariadenia pre personál vo vozidle |
|
||||||||||
9.5.1.1 |
Prístup personálu pri spájaní/odpájaní |
Napr. bernský priestor, držadlá pod nárazníkmi. |
||||||||||
9.5.1.2 |
Vonkajšie schodíky a držadlá pre posunovací personál |
|
||||||||||
9.5.1.3 |
Skladovacie priestory pre personál |
|
||||||||||
9.5.2 |
Prístupové dvere pre personál a náklad |
Tento parameter sa vzťahuje na dvere pre náklad a pre vlakový personál (okrem dverí kabíny rušňovodiča). Napr. dvere vybavené bezpečnostným zariadením, ktoré môže otvoriť iba personál vrátane personálu stravovacích služieb, ako aj dvere do strojovne. Nepatrí sem: dvere pre cestujúcich, dvere kabíny rušňovodiča (aj externý prístup na časti kapoty). |
||||||||||
9.5.3 |
Nástroje vo vozidle a prenosné vybavenie |
Požadované nástroje vo vozidle a prenosné vybavenie, napr. baterka s červeným a bielym svetlom, skratovacie zariadenie pre traťové obvody, dýchací prístroj. Nepatria sem: položky na prevádzkové účely, ako sú napríklad koľajové zarážky, spriahadlá, spriahadlá na odtiahnutie (pozri kapitolu 2), hasiace zariadenia (pozri kapitolu 10) a pozri kapitolu 13 ‚Osobitné prevádzkové požiadavky‘. |
||||||||||
9.5.4 |
Systém zvukovej komunikácie |
Napr. na komunikáciu medzi: vlakovým personálom, alebo medzi vlakovým personálom (pozri parameter 10.2.3) a osobami vo vnútri vlaku/mimo neho (v prípade výstražného systému pre cestujúcich pozri parameter 10.2.3). Nepatria sem: vlakové rádio (pozri kapitolu 12). |
||||||||||
9.6 |
Záznamové zariadenie |
Záznamové zariadenie na účely monitorovania interakcie medzi rušňovodičom a vlakom, ako aj parametrov vlaku. Požiadavky týkajúce sa záznamového zariadenia, napr. ktoré informácie sa majú zaznamenať, časového prírastku, schopnosti časovej korelácie, záznamovej technológie. |
||||||||||
9.7 |
Funkcia diaľkového ovládania |
Požiadavky na funkciu diaľkového ovládania. Zvyčajne funkcia diaľkového ovládania pri posune, aj diaľkové ovládanie inými prostriedkami, okrem: push-pull vlakové ovládanie a zdvojené ovládanie. |
||||||||||
10 |
Požiarna bezpečnosť a evakuácia |
|
||||||||||
10.1 |
Plán protipožiarnej ochrany a ochranné opatrenia |
Napr. protipožiarna kategória, klasifikácia, ochranné opatrenia pre vozidlá a časti vozidla (napr. kabína rušňovodiča), vlastnosti materiálu, protipožiarne bariéry, detektory požiaru (vrátane detektorov ionizácie) a hasiace zariadenia. |
||||||||||
10.2 |
Stav núdze |
|
||||||||||
10.2.1 |
Plán evakuácie cestujúcich |
Požiadavky, ktoré sa týkajú dostupnosti a koncepcie núdzových východov pre cestujúcich a ich označenie, obmedzenia cestujúcich na vozidlo. |
||||||||||
10.2.2 |
Informácie, vybavenie a prístup pre záchranné služby |
Opis železničného koľajového vozidla poskytnutý záchrannej službe, ktorý im umožní riešiť núdzové situácie. Najmä informácie o tom, ako sa dostať do vnútorných priestorov železničných koľajových vozidiel. |
||||||||||
10.2.3 |
Výstražný systém pre cestujúcich |
Požiadavky na výstražný systém pre cestujúcich, napr. dostupnosť zariadení na aktiváciu poplachu (poloha, číslo), funkčnosť, opätovné nastavenie, komunikačné spojenie od cestujúcich k rušňovodičovi/personálu, aktivácia záchrannej brzdy, vypnutie záchrannej brzdy. |
||||||||||
10.2.4 |
Núdzové osvetlenie |
Požiadavky na systém núdzového osvetlenia, napr. na minimálny prevádzkový čas, úroveň osvetlenia/intenzitu. |
||||||||||
10.3 |
Schopnosť núdzovej jazdy |
Opatrenia týkajúce sa jazdnej schopnosti osobných železničných koľajových vozidiel v prípade požiaru vo vozidle. Nepatria sem: vypnutie záchrannej brzdy, ktorou sa zaoberá parameter 10.2.3. |
||||||||||
11 |
Servis |
|
||||||||||
11.1 |
Zariadenia na čistenie vlakov |
Vnútorné a vonkajšie čistenie vlaku, napr. vonkajšie čistenie na umývacej linke. |
||||||||||
11.2 |
Zariadenia na doplnenie paliva |
|
||||||||||
11.2.1 |
Systémy na likvidáciu odpadovej vody |
Požiadavky týkajúce sa systému likvidácie odpadových vôd, vrátane rozhrania pre systém vyprázdňovania toaliet. Obyčajne definícia vyprázdňovacej dýzy a splachovacia prípojka pre nádrž toalety. Nepatria sem: odpad z toaliet (pozri parameter 6.2.1.1). |
||||||||||
11.2.2 |
Systém dodávky vody |
Súlad s hygienickým nariadeniami týkajúcimi sa dodávky pitnej vody. Zvyčajne zabezpečený špecifikáciami materiálu a kvality potrubia a tesnenia. Špecifikácia adaptérov na doplnenie vody (zložky interoperability). |
||||||||||
11.2.3 |
Ďalšie zásobovacie zariadenia |
Požiadavky na akékoľvek iné dodávky, napr. na externé napájanie energiou odstavených vlakov. |
||||||||||
11.2.4 |
Rozhranie pre zariadenia na dopĺňanie paliva v prípade neelektrických železničných koľajových vozidiel |
Požiadavky týkajúce systému na dopĺňanie paliva pre železničné koľajové vozidlá na motorovú naftu, LPG alebo iné spáliteľné palivá. |
||||||||||
12 |
Vozidlové riadenie-zabezpečenie a návestenie |
|
||||||||||
12.1 |
Vozidlový rádiový systém |
|
||||||||||
12.1.1 |
Rádiový systém nevyhovujúci platforme GSM-R |
Požiadavky na vnútroštátne rádiové systémy, ak je na inštaláciu na vozidle povinné povolenie. |
||||||||||
12.1.2 |
Rádiový systém vyhovujúci platforme GSM-R |
|
||||||||||
12.1.2.1 |
Používanie prenosných vysielačiek ako kabínových mobilných rádiových zariadení |
Požiadavky týkajúce sa prenosných vysielačiek, ktoré plnia funkcie kabínových rádiových zariadení. Uveďte, či sa prenosné dvojwattové vysielačky môžu použiť ako možnosť alebo nie a aké sú príslušné požiadavky, obmedzenia atď. s prihliadnutím na oddiel 7.3.3. ‚Implementácia vozidlového zariadenia ERTMS‘ rozhodnutia Komisie 2012/88/EÚ (1). |
||||||||||
12.1.2.2 |
Ostatné požiadavky súvisiace s platformou GSM-R |
Ostatné požiadavky týkajúce sa rušenia platformy GSM-R, inštalácie filtrov atď., ktoré nemožno zaradiť podľa predchádzajúceho bodu. |
||||||||||
12.2 |
Vozidlová signalizácia |
|
||||||||||
12.2.1 |
Vnútroštátne vozidlové signalizačné systémy |
Požiadavka mať vnútroštátne vozidlové zabezpečovacie systémy nainštalované vo vozidle (ako napríklad EBICAB) a zodpovedajúce funkčné požiadavky. |
||||||||||
12.2.2 |
Požiadavky týkajúce sa špecifického prenosového modulu (STM) |
Požiadavky týkajúce sa riešení STM (samostatné STM alebo integrované do vozidlového ETCS). |
||||||||||
12.2.3 |
Prechody |
Požiadavky týkajúce sa prechodu medzi vnútroštátnymi vozidlovými signalizačnými systémami a ETCS; medzi ETCS a ETCS atď., na hraniciach alebo v rámci členského štátu. |
||||||||||
12.2.4 |
Kompatibilita železničných koľajových vozidiel s CCS traťovým zariadením |
Iné požiadavky kompatibility ako EMC pre železničné koľajové vozidlá s CCS systémami detekcie vlaku, v prípade EMC pozri 8.4.2. |
||||||||||
12.2.4.1 |
Minimálna vzdialenosť náprav |
Požiadavky vzťahujúce sa na fungovanie počítadiel náprav, pre v > 350 km/h, pozri odsek 3.1.2.3 dokumentu (ERA/ERTMS/033281): Rozhranie medzi CCS traťovým zariadením a inými subsystémami |
||||||||||
12.2.4.2 |
Minimálny priemer kolesa |
Požiadavky vzťahujúce sa na fungovanie počítadiel náprav, pre v > 350 km/h, pozri odsek 3.1.3.2 dokumentu (ERA/ERTMS/033281).: Rozhranie medzi CCS traťovým zariadením a inými subsystémami |
||||||||||
12.2.4.3 |
Priestor medzi kolesami bez kovových a induktívnych komponentov |
Požiadavky vzťahujúce sa na fungovanie počítadiel náprav, pozri odsek 3.1.3.5 dokumentu (ERA/ERTMS/033281).: Rozhranie medzi CCS traťovým zariadením a inými subsystémami |
||||||||||
12.2.4.4 |
Kovová hmota vozidla |
Požiadavky týkajúce sa fungovania systému detekcie založeného na slučkách. |
||||||||||
12.2.4.5 |
Kompatibilita s pevnými zariadeniami CCS |
Kompatibilita s pevnými zariadeniami CCS, pozri odsek 3.1.10 dokumentu ((ERA/ERTMS/033281).: Rozhranie medzi CCS traťovým zariadením a inými subsystémami. |
||||||||||
12.2.5 |
ETCS (2) palubný signalizačný systém |
|
||||||||||
12.2.5.1 |
Funkčnosť priecestia |
Požiadavky na súbor špecifikácií č. 1 v tabuľke A 2 v prílohe A k CCS TSI stanovených v rozhodnutí 2012/88/EÚ týkajúcom sa funkčnosti priecestia v prípade vozidlového ETCS. |
||||||||||
12.2.5.2 |
Určenie brzdnej krivky |
Požiadavky na súbor špecifikácií č. 1 v tabuľke A 2 v prílohe A k CCS TSI stanovených v rozhodnutí 2012/88/EÚ týkajúcom sa spoľahlivosti brzdnej krivky v prípade vozidlového CCS. |
||||||||||
12.2.5.3 |
Požiadavky na spoľahlivosť — dostupnosť |
Minimálne požiadavky na spoľahlivosť/dostupnosť sa špecifikujú s cieľom obmedziť zníženie systému bezpečnosti vzhľadom na častý výskyt poruchových situácií. |
||||||||||
12.2.5.4 |
Požiadavky na bezpečnosť |
Požiadavky na bezpečnosť v prípade funkcií ETCS DMI pre súbor špecifikácií č. 1 v tabuľke A 2 v prílohe A k CCS TSI stanovených v rozhodnutí 2012/88/EÚ. |
||||||||||
12.2.5.5 |
Ergonomické aspekty rozhrania rušňovodič/stroj |
Ergonomické požiadavky rozhrania rušňovodič/stroj pre súbor špecifikácií č. 1 v tabuľke A 2 v prílohe A k CCS TSI stanovených v rozhodnutí 2012/88/EÚ. |
||||||||||
12.2.5.6 |
Rozhranie s prevádzkovou brzdou |
Požiadavky na rozhranie s prevádzkovou brzdou pre súbor špecifikácií č. 1 v tabuľke A 2 v prílohe A k CCS TSI stanovených v rozhodnutí 2012/88/EÚ. |
||||||||||
12.2.5.7 |
Iné požiadavky týkajúce sa ETCS (týkajúce sa existujúcich, nie interoperabilných sietí) |
Požiadavky týkajúce sa ETCS súvisiace s vozidlovým zariadením triedy B-2 (pre-B2), kompatibilita s existujúcimi traťami, kde je zariadenie triedy B-2 (pre-B2) nainštalované. Alebo nepovinné funkcie ETCS, ktoré môžu mať vplyv na bezpečný pohyb vlaku. |
||||||||||
12.2.5.8 |
Špecifikácia podmienok použitia v prípade, keď vozidlový ETCS neimplementuje všetky funkcie, rozhrania a charakteristiky |
Analýza vplyvu, keď sa nevykonávajú všetky funkcie, výkony a rozhrania špecifikované v CCS TSI subsystémom vozidlového ETCS. Užitočné pre ďalšie povolenia. |
||||||||||
13 |
Špecifické prevádzkové požiadavky |
|
||||||||||
13.1 |
Osobitné predmety, ktorá sa majú nachádzať vo vozidle |
Oznámenie osobitných predmetov, ktoré sa majú nachádzať vo vozidle, je potrebné z prevádzkových dôvodov v bežnom a poruchovom režime (napr. koľajové zarážky, ak účinok núdzovej brzdy nie je dostatočný v závislosti od sklonu trate, spriahadlá, spriahadlá na odtiahnutie, atď.). Požiadavky na distribúciu a dostupnosť predmetov možno doplniť tu. Pozri tiež parameter 9.5.3. |
||||||||||
13.2 |
Trajektová doprava |
Požiadavky týkajúce sa používania trajektov vozidlom vrátane súkolia a obrysového ohraničenia vozidla, požiadavky na zaistenie a upevnenie. |
||||||||||
14 |
Predmety súvisiace s nákladom |
Požiadavky týkajúce sa nákladu. |
||||||||||
14.1 |
Konštrukčné, prevádzkové a údržbové obmedzenia prepravy nebezpečného tovaru |
Napr. požiadavky na prepravu nebezpečného tovaru odvodené z RID, vnútroštátnych predpisov alebo iných nariadení, vrátane zariadení osobitne vyžadovaných v prípade nebezpečného tovaru. |
||||||||||
14.2 |
Osobitné zariadenia na prepravu nákladu |
Napr. zabezpečenie nákladu, prívodu vzduchu na iný účel ako brzdenie, ustanovenia pre hydraulické/pneumatické vybavenie nákladných vozňov, požiadavky na nakladanie a vykladanie nákladu, osobitné požiadavky na vozidlo pre vykladanie v rotačnom výsypníku. |
||||||||||
14.3 |
Dvere a zariadenia na nakladanie |
Požiadavky na nákladné dvere a otvory, ich zatvorenie a zamknutie. |
(1) Rozhodnutie Komisie 2012/88/EÚ z 25. januára 2012 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystémov riadenia-zabezpečenia a návestenia transeurópskeho železničného systému (Ú. v. EÚ L 51, 23.2.2012, s. 1), zmenené rozhodnutím Komisie 2012/696/EÚ.
(2) Pozri prílohu A, tabuľku A 2, index č. 1 rozhodnutia CCS TSI č. 2012/88/EÚ.“
10.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 324/35 |
ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/2300
z 8. decembra 2015
o úhrade určitých výdavkov vyplývajúcich z poľnohospodárskych právnych predpisov Spojeným kráľovstvom v eurách
[oznámené pod číslom C(2015) 8576]
(Iba anglické znenie je autentické)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a najmä na jeho článok 108,
keďže:
(1) |
Podľa článku 108 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 sa od členských štátov, ktoré neprijali euro a ktoré uprednostňujú platbu výdavkov vyplývajúcich z poľnohospodárskych právnych predpisov v eurách pred platbou vo svojej národnej mene, vyžaduje, aby prijali opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby v dôsledku používania eura nedošlo k systematickej výhode v porovnaní s použitím národnej meny. |
(2) |
Rozhodnutím Komisie (EÚ) 2015/1352 (2) sa predtým schválili takéto opatrenia oznámené Spojeným kráľovstvom. |
(3) |
Spojené kráľovstvo 30. októbra 2015 oznámilo Komisii svoj úmysel zvýšiť počet opatrení, v rámci ktorých by vyplácalo výdavky v eurách namiesto v britských librách, ako aj opatrení, ktoré by sa uplatňovali v súlade s článkom 108 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 s cieľom zabezpečiť, aby v dôsledku prednostného používania eura namiesto britských libier nedošlo k systematickej výhode. |
(4) |
Opatrenia plánované Spojeným kráľovstvom možno zhrnúť takto:
|
(5) |
Uvedené opatrenia sú v súlade s cieľom stanoveným v nariadení (EÚ) č. 1306/2013, ktorým je zabrániť systematickej výhode vyplývajúcej z prednostného používania eura namiesto národnej meny. Mali by sa preto schváliť. |
(6) |
Rozhodnutie (EÚ) 2015/1352 by sa preto malo zrušiť a nahradiť týmto rozhodnutím, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa schvaľujú opatrenia oznámené Spojeným kráľovstvom 30. októbra 2015 o úhrade výdavkov vyplývajúcich z poľnohospodárskych právnych predpisov uvedených v prílohe a prípadne aj zo všetkých delegovaných alebo vykonávacích aktov prijatých na základe uvedených nástrojov.
Článok 2
Rozhodnutie (EÚ) 2015/1352 sa zrušuje.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.
V Bruseli 8. decembra 2015
Za Komisiu
Phil HOGAN
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.
(2) Rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/1352 z 30. júla 2015 o úhrade určitých výdavkov vyplývajúcich z poľnohospodárskych právnych predpisov Spojeným kráľovstvom v eurách (Ú. v. EÚ L 208, 208, 5.8.2015, s. 33).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 637/2008 a nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 608).
(4) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 809/2014 zo 17. júla 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 v súvislosti s integrovaným administratívnym a kontrolným systémom, opatreniami na rozvoj vidieka a krížovým plnením (Ú. v. EÚ L 227, 31.7.2014, s. 69).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671).
(6) Nariadenie Rady (EÚ) č. 1370/2013 zo 16. decembra 2013, ktorým sa určujú opatrenia týkajúce sa stanovovania niektorých druhov pomoci a náhrad súvisiacich so spoločnou organizáciou trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (Ú. v. EÚ L 346, 20.12.2013, s. 12).
(7) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 510/2014 zo 16. apríla 2014, ktorým sa stanovujú obchodné opatrenia uplatniteľné na určitý tovar vznikajúci spracovaním poľnohospodárskych výrobkov, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (Ú. v. EÚ L 150, 20.5.2014, s. 1.)
(8) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1144/2014 z 22. októbra 2014 o poskytovaní informácií a propagácii na podporu poľnohospodárskych výrobkov na vnútornom trhu a v tretích krajinách a ktorým sa ruší nariadenie Rady (ES) č. 3/2008 (Ú. v. EÚ L 317, 4.11.2014, s. 56).
(9) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1853 z 15. októbra 2015, ktorým sa stanovuje dočasná mimoriadna pomoc pre poľnohospodárov v sektoroch chovu hospodárskych zvierat (Ú. v. EÚ L 271, 16.10.2015, s. 25).
PRÍLOHA
Opatrenia vyjadrené a splatné v eurách
Režim |
Nariadenie |
Režimy priamej platby |
Nariadenie (EÚ) č. 1307/2013 |
Informačné a propagačné akcie na podporu poľnohospodárskych výrobkov |
Nariadenie (EÚ) č. 1144/2014 |
Nákup hovädzieho mäsa |
Nariadenie (EÚ) č. 1308/2013 Nariadenie (EÚ) č. 1370/2013 |
Nákup obilnín |
|
Nákup masla |
|
Nákup sušeného odstredeného mlieka |
|
Pomoc na súkromné skladovanie hovädzieho mäsa |
|
Pomoc na súkromné skladovanie masla |
|
Pomoc na súkromné skladovanie syra |
|
Pomoc na súkromné skladovanie ľanového vlákna |
|
Pomoc na súkromné skladovanie olivového oleja |
|
Pomoc na súkromné skladovanie bravčového mäsa |
|
Pomoc na súkromné skladovanie ovčieho a kozieho mäsa |
|
Pomoc na súkromné skladovanie sušeného odstredeného mlieka |
|
Pomoc na súkromné skladovanie bieleho cukru |
|
Pomoc na dodávanie mlieka a mliečnych výrobkov deťom |
|
Vývozné náhrady |
|
Vývozné náhrady na spracované poľnohospodárske výrobky a tovar neuvedený v prílohe I k ZFEÚ |
Nariadenie (EÚ) č. 510/2014 Nariadenie (EÚ) č. 1370/2013 |
Dočasná mimoriadna pomoc poľnohospodárom v odvetví hospodárskych zvierat |
Delegované nariadenie (EÚ) č. 2015/1853. |
10.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 324/38 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/2301
z 8. decembra 2015,
ktorým sa mení rozhodnutie 93/195/EHS, pokiaľ ide o veterinárne podmienky a podmienky veterinárnej certifikácie v prípade opakovaného vstupu registrovaných koní určených na dostihy, súťaže a kultúrne podujatia po dočasnom vývoze do Mexika a Spojených štátov amerických, a ktorým sa mení príloha I k rozhodnutiu 2004/211/ES, pokiaľ ide o položku týkajúcu sa Mexika v zozname tretích krajín a ich častí, z ktorých je povolený dovoz živých koňovitých a ich spermy, vajíčok a embryí
[oznámené pod číslom C(2015) 8556]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch Spoločenstva uvedených v prílohe A oddieli I smernice 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva (1), a najmä na jej článok 17 ods. 3 písm. a),
so zreteľom na smernicu Rady 2009/156/ES z 30. novembra 2009 o zdravotnom stave zvierat v súvislosti s presunom a dovozom zvierat čeľade koňovité z tretích krajín (2), a najmä na jej článok 12 ods. 1 a 4, na úvodnú vetu článku 19 a na jej článok 19 písm. a) a b),
keďže:
(1) |
V smernici 2009/156/ES sa stanovujú predpisy o zdravotnom stave zvierat v súvislosti s dovozom živých zvierat čeľade koňovité do Únie. V súlade s článkom 13 ods. 1 písm. b) uvedenej smernice je jednou z podmienok na udelenie povolenia na dovoz koňovitých do Únie, že v danej tretej krajine sa počas dvoch rokov nevyskytla venezuelská encefalomyelitída koní. |
(2) |
V rozhodnutí Komisie 93/195/EHS (3) sa stanovujú vzory veterinárnych osvedčení na spätný dovoz registrovaných koní určených na preteky, súťaže a kultúrne podujatia po ich dočasnom vývoze. Vo vzore veterinárneho osvedčenia v prílohe II k uvedenému rozhodnutiu sa okrem iného stanovuje, že registrovaný kôň dočasne vyvezený na obdobie najviac 30 dní sa od opustenia územia Únie musel nachádzať len v tej tretej krajine, z ktorej sa podľa osvedčenia do Únie opätovne dováža, alebo v tretej krajine, ktorá patrí podľa prílohy I k uvedenému rozhodnutiu do rovnakej sanitárnej skupiny. |
(3) |
V rozhodnutí Komisie 2004/211/ES (4) sa stanovuje zoznam tretích krajín alebo v prípade uplatňovania regionalizácie zoznam častí tretích krajín, z ktorých členské štáty majú povoliť dovoz živých zvierat čeľade koňovitých a ich spermy, vajíčok a embryí, a v prílohe I k uvedenému rozhodnutiu (ďalej len „zoznam“) sa uvádzajú ďalšie podmienky uplatniteľné na takýto dovoz. Mexiko je zahrnuté do uvedeného zoznamu a zaradené do sanitárnej skupiny „D“, zatiaľ čo Spojené štáty sú v zozname zaradené do sanitárnej skupiny „C“. |
(4) |
V uvedenom zozname sa takisto stanovuje, že v súčasnosti sa nepovoľuje dočasný vstup registrovaných koní, opätovný vstup registrovaných koní určených na dostihy, súťaže a kultúrne podujatia po dočasnom vývoze, dovoz registrovaných koňovitých a koňovitých na chov a produkciu ani dovoz spermy, vajíčok a embryí koňovitých z Mexika, zatiaľ čo sú uvedené druhy pohybu registrovaných koní povolené zo Spojených štátov. |
(5) |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/86/EÚ (5) bolo prijaté vzhľadom na očakávané kultúrne podujatie Théâtre équestre Zingaro v Mexiku v roku 2014. Vykonávacím rozhodnutím 2014/86/EÚ sa mení článok 1 rozhodnutia 93/195/EHS s cieľom povoliť opätovný vstup registrovaných koní po dočasnom vývoze na účely účasti na uvedenom podujatí pod podmienkou, že uvedené registrované kone spĺňajú požiadavky stanovené v zdravotnom certifikáte vystavenom v súlade so vzorom zdravotného certifikátu stanoveným v prílohe X k uvedenému rozhodnutiu. Vykonávacím rozhodnutím 2014/86/EÚ sa mení rozhodnutie 93/195/EHS aj s cieľom doplniť novú prílohu X, ktorou sa stanovuje uvedený vzor zdravotného certifikátu. |
(6) |
Okrem toho sa vykonávacím rozhodnutím 2014/86/EÚ mení rozhodnutie 2004/211/ES tak, že podľa uvedeného zoznamu sa povoľuje opätovný vstup registrovaných koní na preteky, súťaže a kultúrne podujatia po dočasnom vývoze, a to z metropolitnej oblasti Mexika (Ciudad de México) do 15. apríla 2014. |
(7) |
Pod záštitou Medzinárodnej jazdeckej federácie sa jazdecké podujatia LG Global Champions Tour uskutočnia 7. až 9. apríla 2016 v Miami, v Spojených štátoch amerických a 15. až 17. apríla 2016 v metropolitnej oblasti Mexika (Ciudad de México) v Mexiku. |
(8) |
Obe uvedené podujatia LG Global Champions Tour v Spojených štátoch a v metropolitnej oblasti Mexika (Ciudad de México) sa uskutočnia pod dohľadom úradného veterinárneho lekára. Vzhľadom na vysoký stupeň uvedeného dohľadu možno stanoviť osobitné podmienky zdravia zvierat a veterinárnej certifikácie v súvislosti s opakovaným vstupom uvedených koní po ich dočasnom vývoze na obdobie najviac 30 dní s cieľom účasti na jazdeckých podujatiach LG Global Champions Tour v Miami a následne v Mexiku. |
(9) |
Rozhodnutie 93/195/EHS by sa malo zmeniť s cieľom povoliť opakovaný vstup registrovaných koní určených na dostihy, súťaže a kultúrne podujatia do Únie do 30. apríla 2016 po ich dočasnom vývoze na účely účasti na LG Global Champions Tour v Miami a v Mexiku a poskytnúť vzor zdravotného certifikátu pre takéto registrované kone. Zároveň by sa zastarané ustanovenia rozhodnutia 93/195/EHS zmeneného vykonávacím rozhodnutím 2014/86/EÚ mali vypustiť. |
(10) |
Rozhodnutie 93/195/EHS by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(11) |
Keďže metropolitná oblasť Mexika (Ciudad de México) je regiónom s veľkou nadmorskou výškou a so zníženým rizikom vektormi spôsobeného prenosu vezikulárnej stomatitídy alebo určitých subtypov venezuelskej encefalomyelitídy koní, mal by sa povoliť opakovaný vstup registrovaných koní určených na dostihy, súťaže a kultúrne podujatia po dočasnom vývoze na obdobie kratšie než 30 dní do metropolitnej oblasti Mexika (Ciudad de México), kde výskyt venezuelskej encefalomyelitídy koní nebol hlásený viac než dva roky. Položka pre Mexiko v zozname by sa preto mala zmeniť s cieľom povoliť opakovaný vstup registrovaných koní určených na dostihy, súťaže a kultúrne podujatia do Únie po ich dočasnom vývoze, a to z metropolitnej oblasti Mexika (Ciudad de México) od 30. marca 2016 do 30. apríla 2016. |
(12) |
Položka týkajúca sa uvedenej tretej krajiny v zozname v prílohe I k rozhodnutiu 2004/211/ES by sa preto mala zmeniť. |
(13) |
Rozhodnutie 2004/211/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(14) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 93/195/EHS sa mení takto:
1. |
V článku 1 sa posledná zarážka nahrádza takto:
|
2. |
Príloha X sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Príloha I k rozhodnutiu 2004/211/ES sa mení v súlade s prílohou II k tomuto rozhodnutiu.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 8. decembra 2015
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54.
(2) Ú. v. EÚ L 192, 23.7.2010, s. 1.
(3) Rozhodnutie Komisie 93/195/EHS z 2. februára 1993 o veterinárnych podmienkach a o veterinárnej certifikácii pre opakovaný vstup registrovaných koní určených na dostihy, súťaže a kultúrne podujatia po dočasnom vývoze (Ú. v. ES L 86, 6.4.1993, s. 1).
(4) Rozhodnutie Komisie 2004/211/ES zo 6. januára 2004, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín a častí ich územia, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz živých zvierat koňovitých a ich spermy, oocytov a embryí, a ktorým sa menia a dopĺňajú rozhodnutia 93/195/EHS a 94/63/ES (Ú. v. EÚ L 73, 11.3.2004, s. 1).
(5) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/86/EÚ z 13. februára 2014, ktorým sa mení rozhodnutie 93/195/EHS, pokiaľ ide o podmienky zdravia zvierat a veterinárnej certifikácie v súvislosti s opakovaným vstupom registrovaných koní určených na dostihy, súťaže a kultúrne podujatia po dočasnom vývoze do Mexika, a ktorým sa mení príloha I k rozhodnutiu 2004/211/ES, pokiaľ ide o položku pre Mexiko v zozname tretích krajín a ich častí, z ktorých je povolený dovoz živých koňovitých a ich spermy, vajíčok a embryí (Ú. v. EÚ L 45, 15.2.2014, s. 24).
PRÍLOHA I
PRÍLOHA X
PRÍLOHA II
V prílohe I k rozhodnutiu 2004/211/ES sa záznam pre Mexiko nahrádza takto:
„MX |
Mexiko |
MX-0 |
celá krajina |
D |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|
MX-1 |
metropolitná oblasť Mexika (Ciudad de México) |
D |
— |
X |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
Platí od 30. marca do 30. apríla 2016“ |