ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 284

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 58
30. októbra 2015


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/1947 z 1. októbra 2015 o uzavretí Protokolu, ktorým sa mení Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretá v Marrákeši, v mene Európskej únie

1

 

 

Protokol, ktorým sa mení Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretá v Marrákeši

3

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (EÚ) 2015/1948 z 29. októbra 2015, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 765/2006 o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku

62

 

*

Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) 2015/1949 z 29. októbra 2015, ktorým sa vykonáva článok 8a ods. 1 nariadenia (ES) č. 765/2006 o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku

71

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1950 z 26. októbra 2015, ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Írska zakazuje lov tresky merlang v zóne VI, vo vodách Únie a v medzinárodných vodách zóny Vb, ako aj v medzinárodných vodách zón XII a XIV

96

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1951 z 28. októbra 2015, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1484/95, pokiaľ ide o stanovenie reprezentatívnych cien v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín

98

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1952 z 29. októbra 2015, ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 511/2010 na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,0 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 97 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho rezu presahuje 4,0 mm, ale nepresahuje 11,0 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

100

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1953 z 29. októbra 2015, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých plochých valcovaných výrobkov s orientovanou štruktúrou z kremíkovej elektroocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, Japonsku, Kórejskej republike, Ruskej federácii a Spojených štátoch amerických

109

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1954 z 29. októbra 2015, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

140

 

 

SMERNICE

 

*

Vykonávacia smernica Komisie (EÚ) 2015/1955 z 29. októbra 2015, ktorou sa menia prílohy I a II k smernici Rady 66/402/EHS týkajúcej sa obchodovania s osivom obilnín ( 1 )

142

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Rady (EÚ) 2015/1956 z 26. októbra 2015, ktorým sa stanovuje dátum nadobudnutia účinnosti rozhodnutia 2008/633/SVV o sprístupnení vízového informačného systému (VIS) na nahliadnutie určeným orgánom členských štátov a Europolu na účely predchádzania teroristickým trestným činom a iným závažným trestným činom, ich odhaľovania a vyšetrovania

146

 

*

Rozhodnutie Rady (SZBP) 2015/1957 z 29. októbra 2015, ktorým sa mení rozhodnutie 2012/642/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku

149

 

*

Delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/1958 z 1. júla 2015 o uplatniteľných systémoch na posudzovanie a overovanie nemennosti parametrov geosyntetík a súvisiacich výrobkov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 ( 1 )

181

 

*

Delegované rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/1959 z 1. júla 2015 o uplatniteľných systémoch na posudzovanie a overovanie nemennosti parametrov výrobkov pre kanalizácie podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 ( 1 )

184

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/1960 z 29. októbra 2015 o vytvorení ročných zoznamov priorít na rok 2016 na vypracovanie sieťových predpisov a usmernení ( 1 )

187

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

30.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 284/1


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2015/1947

z 1. októbra 2015

o uzavretí Protokolu, ktorým sa mení Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretá v Marrákeši, v mene Európskej únie

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s jej článkom 218 ods. 6 písm. a) bodom v),

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

Svetová obchodná organizácia (ďalej len „WTO“) začala v novembri 2001 kolo obchodných rokovaní v Dauhe známe ako rozvojový program z Dauhy. Rokovania o uľahčení obchodu sa začali v júli 2004 na základe záväzku objasniť a zlepšiť viaceré články Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (ďalej len „GATT z roku 1994“): článok V (Sloboda tranzitu), článok VIII (Poplatky a formality týkajúce sa dovozu a vývozu) a článok X (Publikovanie a správa obchodných predpisov) s cieľom ďalej urýchliť pohyb, prepustenie a colné vybavenie tovaru vrátane tovaru v tranzite. Okrem toho sa v mandáte odkazovalo na ustanovenia pre účinnú spoluprácu medzi colnými alebo akýmikoľvek inými príslušnými orgánmi v súvislosti s uľahčením obchodu a otázkami dodržiavania colných predpisov.

(2)

Rokovania viedla Komisia v konzultácii s osobitným výborom zriadeným podľa článku 207 ods. 3 zmluvy.

(3)

Na 9. ministerskej konferencii WTO, ktorá sa konala na Bali 3. – 6. decembra 2013, sa prijalo ministerské rozhodnutie o uľahčení obchodu, ktorým sa ukončili rokovania o Dohode o uľahčení obchodu s výhradou právnej revízie jej textu. Ministerským rozhodnutím sa tiež zriadil prípravný výbor pre uľahčenie obchodu a Generálna rada WTO bola poverená prijatím protokolu na účely vloženia dohody ako prílohy 1A k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretej v Marrákeši a jeho otvorením na prijatie každým členom WTO v súlade so svojimi vnútornými postupmi.

(4)

Na svojom zasadnutí, ktoré sa konalo 27. novembra 2014, Generálna rada WTO prijala Protokol, ktorým sa mení Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretá v Marrákeši (ďalej len „protokol“), a otvorila ho na prijatie členmi WTO.

(5)

Protokol zahŕňa Dohodu o uľahčení obchodu a záväzky rozvojových krajín, ktoré sú zahrnuté v prílohe k uvedenej dohode. Značný počet rozvojových krajín už oznámil svoje záväzky kategórie A podľa článku 15 ods. 1 Dohody o uľahčení obchodu. Výboru pre uľahčenie obchodu budú doručené oznámenia záväzkov kategórie A najmenej rozvinutých krajín podľa článku 15 ods. 2 Dohody o uľahčení obchodu a oznámenia záväzkov kategórií B a C rozvojových a najmenej rozvinutých krajín podľa článku 16 ods. 5 Dohody o uľahčení obchodu. Záväzky sa stanú neoddeliteľnou súčasťou Dohody o uľahčení obchodu.

(6)

Protokol by sa mal schváliť v mene Únie,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Európskej únie schvaľuje Protokol, ktorým sa mení Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie v Marrákeši.

Text protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Predseda Rady určí osobu(-y) splnomocnenú(-é) uložiť v mene Únie listinu o prijatí podľa odseku 4 protokolu (1).

Článok 3

Tento protokol sa nesmie vykladať tak, že sa ním udeľujú práva alebo ukladajú povinnosti, ktorých sa možno priamo dovolávať na súdoch Únie alebo členského štátu.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Luxemburgu 1. októbra 2015

Za Radu

predseda

É. SCHNEIDER


(1)  Dátum nadobudnutia platnosti protokolu uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


30.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 284/3


PREKLAD

PROTOKOL,

ktorým sa mení Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretá v Marrákeši

ČLENOVIA SVETOVEJ OBCHODNEJ ORGANIZÁCIE;

ODVOLÁVAJÚC sa na Dohodu o uľahčení obchodu;

SO ZRETEĽOM na rozhodnutie Generálnej rady uvedené v dokumente WT/L/940, prijaté podľa článku X ods. 1 Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretej v Marrákeši (ďalej len „dohoda o WTO“);

SA DOHODLI TAKTO:

1.

Príloha 1A k dohode o WTO sa po nadobudnutí platnosti tohto protokolu podľa odseku 4 zmení vložením Dohody o uľahčení obchodu, ako je stanovené v prílohe k tomuto protokolu, pričom uvedená dohoda sa uvedie za Dohodou o ochranných opatreniach.

2.

Výhrady týkajúce sa akýchkoľvek ustanovení tohto protokolu sú prípustné iba so súhlasom ostatných členov.

3.

Tento protokol je otvorený na prijatie členmi.

4.

Tento protokol nadobúda platnosť v súlade s článkom X ods. 3 dohody o WTO (1).

5.

Tento protokol sa ukladá u generálneho riaditeľa Svetovej obchodnej organizácie, ktorý všetkým členom bezodkladne pošle overenú kópiu tohto protokolu a oznámenie o každom prijatí tohto protokolu podľa odseku 3.

6.

Tento protokol je zaregistrovaný v súlade s ustanoveniami článku 102 Charty Organizácie Spojených národov.

V Ženeve dvadsiatehosiedmeho novembra dvetisícštrnásť, v jednom vyhotovení v anglickom, francúzskom a španielskom jazyku, pričom každé znenie je autentické.

 


(1)  Na účely spočítania prijatí podľa článku X ods. 3 dohody o WTO sa listina o prijatí Európskou úniou v jej mene, ako aj v mene jej členských štátov počíta ako prijatie členmi, ktorých počet sa rovná počtu členských štátov Európskej únie, ktoré sú členmi WTO.


PRÍLOHA K PROTOKOLU, KTORÝM SA MENÍ DOHODA O ZALOŽENÍ SVETOVEJ OBCHODNEJ ORGANIZÁCIE UZAVRETÁ V MARRÁKEŠI

DOHODA O UĽAHČENÍ OBCHODU

Preambula

ČLENOVIA,

SO ZRETEĽOM na rokovania začaté v zmysle ministerskej deklarácie z Dauhy;

PRIPOMÍNAJÚC a opätovne potvrdzujúc mandát a zásady obsiahnuté v odseku 27 ministerskej deklarácie z Dauhy (WT/MIN(01)/DEC/1) a v prílohe D k rozhodnutiu o pracovnom programe z Dauhy, ktoré Generálna rada prijala 1. augusta 2004 (WT/L/579), ako aj v odseku 33 ministerskej deklarácie z Hongkongu (WT/MIN(05)/DEC) a v jej prílohe E;

ŽELAJÚC si objasniť a vylepšiť príslušné aspekty článkov V, VIII a X Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (ďalej len „dohoda GATT z roku 1994“) s cieľom ďalej urýchliť pohyb, vrátane tovaru v tranzite, jeho prepustenie a colné konanie;

UZNÁVAJÚC osobitné potreby rozvojových a predovšetkým najmenej rozvinutých krajín a želajúc si posilniť pomoc a podporu zameranú na budovanie kapacít v tejto oblasti;

UZNÁVAJÚC potrebu účinnej spolupráce medzi členmi, pokiaľ ide o uľahčenie obchodu a otázky týkajúce sa dodržiavania colných predpisov;

DOHODLI SA TAKTO:

ODDIEL I

Článok 1

Zverejňovanie a prístupnosť informácií

1.   Zverejňovanie

1.1.   Každý člen bezodkladne, nediskriminačným a ľahko prístupným spôsobom zverejní nasledujúce informácie s cieľom umožniť vládam, obchodníkom s ostatným zainteresovaným stranám oboznámiť sa s nimi:

a)

postupy pre dovoz, vývoz a tranzit (vrátane postupov v prístavoch, na letiskách a na iných miestach vstupu), a požadované formuláre a dokumenty;

b)

stanovené sadzby ciel a daní akéhokoľvek druhu, ktoré sa uplatňujú pri dovoze alebo vývoze alebo v súvislosti s nimi;

c)

poplatky a platby uložené vládnymi agentúrami alebo v ich mene za dovoz, vývoz alebo tranzit, alebo v súvislosti s nimi;

d)

pravidlá zatrieďovania alebo určovania hodnoty výrobkov na colné účely;

e)

všeobecne uplatniteľné zákony, iné právne predpisy a správne predpisy týkajúce sa pravidiel pôvodu;

f)

obmedzenia alebo zákazy týkajúce sa dovozu, vývozu alebo tranzitu;

g)

sankčné ustanovenia za porušenie formalít v súvislosti s dovozom, vývozom alebo tranzitom;

h)

postupy pre odvolanie alebo preskúmanie;

i)

dohody alebo časti dohôd s ktoroukoľvek krajinou alebo krajinami týkajúce sa dovozu, vývozu alebo tranzitu; a

j)

postupy súvisiace so správou colných kvót.

1.2.   Žiadne z týchto ustanovení sa nevykladá ako požiadavka zverejniť alebo poskytnúť informácie v inom jazyku než v jazyku člena, s výnimkou ustanovení uvedených v odseku 2.2.

2.   Informácie dostupné na internete

2.1.   Každý člen sprístupní prostredníctvom internetu nasledujúce údaje a ich aktualizáciu v takom rozsahu, v akom je to možné a vhodné:

a)

opis (1) svojich postupov pre dovoz, vývoz a tranzit vrátane postupov pre odvolanie alebo preskúmanie, v ktorom sú uvedené informácie určené vládam, obchodníkom a iným zainteresovaným stranám o praktických krokoch potrebných pre dovoz, vývoz a tranzit;

b)

formuláre a dokumenty potrebné pre dovoz na územie príslušného člena, vývoz z tohto územia alebo tranzit cez toto územie;

c)

kontaktné údaje informačného(-ých) centra(-ier).

2.2.   Vždy, keď je to možné, opis uvedený v odseku 2.1 písm. a) sa sprístupní aj v jednom z úradných jazykov WTO.

2.3.   Členovia sa vyzývajú, aby prostredníctvom internetu sprístupnili ďalšie informácie týkajúce sa obchodu vrátane príslušných právnych predpisov v oblasti obchodu a ďalších položiek uvedených v odseku 1.1.

3.   Informačné centrá

3.1.   Každý člen v rámci svojich dostupných zdrojov zriadi alebo prevádzkuje jedno alebo viacero informačných centier s cieľom odpovedať na primerané otázky vlád, obchodníkov a iných zainteresovaných strán týkajúce sa záležitostí uvedených v odseku 1.1 a poskytovať potrebné formuláre a dokumenty uvedené v odseku 1.1 písm. a).

3.2.   Členovia colnej únie alebo tí, ktorí sa zúčastňujú na regionálnej integrácii, môžu zriadiť alebo prevádzkovať spoločné informačné centrá na regionálnej úrovni s cieľom splniť požiadavku uvedenú v odseku 3.1 týkajúcu sa spoločných postupov.

3.3.   Členovia sa vyzývajú, aby nespoplatňovali poskytovanie odpovedí na otázky a požadovaných formulárov a dokumentov. V prípade spoplatnenia členovia obmedzia výšku poplatkov a platieb na približnú úroveň nákladov na poskytnuté služby.

3.4.   Informačné centrá poskytnú odpovede na otázky, ako aj formuláre a dokumenty v rámci primeranej časovej lehoty stanovenej každým členom, ktorá sa môže meniť v závislosti od povahy alebo zložitosti požiadavky.

4.   Oznámenie

Každý člen oznámi Výboru pre uľahčenie obchodu zriadenému podľa článku 23 ods. 11 (v tejto dohode ďalej len „výbor“):

a)

oficiálne miesto(-a), na ktorom(-ých) sú zverejnené položky uvedené v odseku 1.1 písm. a) až j);

b)

jednotné adresy zdrojov webovej(-ých) lokality(-ít) uvedené v odseku 2.1; a

c)

kontaktné údaje informačných centier uvedených v odseku 3.1.

Článok 2

Možnosť vyjadriť sa, informovanie pred nadobudnutím účinnosti a konzultácie

1.   Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti

1.1.   Každý člen v medziach uskutočniteľnosti a v súlade so svojím vnútroštátnym právom a právnym systémom poskytne obchodníkom a ďalším zainteresovaným stranám možnosť vyjadriť sa v primeranom časovom horizonte k navrhovanému zavedeniu alebo zmene všeobecne platných zákonov a iných právnych predpisov týkajúcich sa pohybu tovaru, jeho prepustenia a colného konania vrátane tovaru v tranzite.

1.2.   Každý člen v medziach uskutočniteľnosti a v súlade so svojím vnútroštátnym právom a právnym systémom zabezpečí, aby nové alebo zmenené všeobecne platné zákony a iné právne predpisy týkajúce sa pohybu tovaru, jeho prepustenia a colného konania vrátane tovaru v tranzite boli zverejnené alebo informácie o nich boli inak sprístupnené verejnosti, a to čo najskôr ešte pred nadobudnutím ich účinnosti s cieľom umožniť obchodníkom a ďalším zainteresovaným stranám oboznámiť sa s nimi.

1.3.   Odseky 1.1 a 1.2 sa neuplatňujú na zmeny colných sadzieb alebo taríf, opatrenia s oslobodzujúcim účinkom, opatrenia, ktorých účinnosť by bola v dôsledku dodržiavania odsekov 1.1 alebo 1.2 oslabená, opatrenia uplatňované v naliehavých prípadoch, alebo menšie zmeny vnútroštátneho práva a právneho systému.

2.   Konzultácie

Každý člen v prípade potreby zabezpečí pravidelné konzultácie medzi svojimi pohraničnými agentúrami a obchodníkmi alebo inými zainteresovanými stranami nachádzajúcimi sa na ich území.

Článok 3

Predbežné rozhodnutia

1.   Každý člen vydá žiadateľovi, ktorý podal písomnú žiadosť obsahujúcu všetky potrebné informácie, v primeranej a časovo obmedzenej lehote predbežné rozhodnutie. Ak člen odmietne vydať predbežné rozhodnutie, bezodkladne o tom písomne upovedomí žiadateľa, pričom uvedie relevantné skutočnosti a základ, o ktorý sa toto rozhodnutie opiera.

2.   Člen môže odmietnuť vydať predbežné rozhodnutie žiadateľovi, ak otázka obsiahnutá v žiadosti:

a)

sa už v prípade žiadateľa rieši vládnou agentúrou, odvolacím súdom alebo súdom; alebo

b)

je už odvolacím súdom alebo súdom rozhodnutá.

3.   Predbežné rozhodnutie je platné počas primeraného obdobia po jeho vydaní, pokiaľ sa zákon, skutočnosti alebo okolnosti, o ktoré sa toto rozhodnutie opiera, nezmenia.

4.   V prípade, že člen predbežné rozhodnutie zruší, zmení alebo vyhlási za neplatné, poskytne žiadateľovi písomné oznámenie, v ktorom uvedie relevantné skutočnosti a základ, o ktorý sa toto rozhodnutie opiera. V prípade, že člen predbežné rozhodnutie zruší, zmení alebo vyhlási za neplatné so spätnou účinnosťou, môže tak urobiť len v prípade, že rozhodnutie sa zakladalo na neúplných, nesprávnych, nepravdivých alebo zavádzajúcich informáciách.

5.   Predbežné rozhodnutie vydané členom je pre neho záväzné vo vzťahu k žiadateľovi, ktorý o toto rozhodnutie požiadal. Člen môže stanoviť, že predbežné rozhodnutie je záväzné pre žiadateľa.

6.   Každý člen zverejní aspoň:

a)

požiadavky týkajúce sa žiadosti o predbežné rozhodnutie vrátane informácií, ktoré je potrebné poskytnúť a ich formátu;

b)

lehotu, v rámci ktorej vydá predbežné rozhodnutie; a

c)

obdobie, počas ktorého je predbežné rozhodnutie platné.

7.   Každý člen na základe písomnej žiadosti žiadateľa preskúma predbežné rozhodnutie alebo rozhodnutie o zrušení alebo zmene predbežného rozhodnutia alebo jeho vyhlásení za neplatné (2).

8.   Každý člen sa usiluje o sprístupnenie akýchkoľvek informácií o predbežnom rozhodnutí, ktoré majú podľa neho podstatný význam pre iné zainteresované strany, pričom zohľadní potrebu chrániť dôverné obchodné informácie.

9.   Vymedzenie pojmov a rozsah pôsobnosti:

a)

Predbežné rozhodnutie je písomné rozhodnutie, ktoré člen poskytne žiadateľovi pred dovozom tovaru uvedeného v žiadosti, v ktorom sa stanovuje spôsob zaobchádzania člena s tovarom v čase jeho dovozu, pokiaľ ide o:

i)

colné zatriedenie tovaru; a

ii)

pôvod tovaru (3).

b)

Členovia sa vyzývajú, aby okrem predbežných rozhodnutí uvedených v písmene a) poskytovali predbežné rozhodnutia týkajúce sa týchto otázok:

i)

vhodnej metódy alebo kritérií, ktoré sa majú použiť na určenie colnej hodnoty podľa určitého súboru skutočností, a ich uplatňovania;

ii)

uplatniteľnosti požiadaviek člena na poskytnutie úľavy alebo oslobodenia od cla;

iii)

uplatnenia požiadaviek člena na poskytnutie kvót vrátane colných kvót; a

iv)

akýchkoľvek ďalších záležitostí, v súvislosti s ktorými člen uzná za vhodné vydať predbežné rozhodnutie.

c)

Žiadateľom je vývozca, dovozca alebo akákoľvek osoba konajúca s opodstatneným dôvodom alebo ich zástupca.

d)

Člen môže požadovať, aby mal žiadateľ na jeho území právne zastúpenie alebo aby bol zaregistrovaný. V rámci možností takéto požiadavky neobmedzia kategórie osôb, ktoré sú oprávnené žiadať o predbežné rozhodnutie, najmä s ohľadom na špecifické potreby malých a stredných podnikov. Tieto požiadavky musia byť jasné a transparentné a nesmú byť prostriedkami svojvoľnej alebo neoprávnenej diskriminácie.

Článok 4

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie

1.   Každý člen zabezpečí, aby každá osoba, ktorej colný orgán vydá správne rozhodnutie (4), mala v rámci svojho územia právo na:

a)

správne odvolanie alebo preskúmanie správnym orgánom, ktorý je vyšší ako úradník alebo nezávislý orgán, ktorý rozhodnutie vydal, alebo ktorý je od nich nezávislý;

a/alebo

b)

súdne odvolanie alebo preskúmanie rozhodnutia.

2.   V právnych predpisoch člena sa môže požadovať, aby sa správne odvolanie alebo preskúmanie začalo pred súdnym odvolaním alebo preskúmaním.

3.   Každý člen zabezpečí, aby sa jeho postupy pre odvolanie alebo preskúmanie vykonávali nediskriminačným spôsobom.

4.   Každý člen zabezpečí, aby v prípade, keď sa rozhodnutie o odvolaní alebo preskúmaní podľa odseku 1 písm. a) nevydá buď:

a)

v stanovených lehotách, ako je uvedené v jeho zákonoch alebo iných právnych predpisoch; alebo

b)

bez zbytočného omeškania,

mal navrhovateľ právo na ďalšie odvolanie, preskúmanie správnym orgánom alebo súdnym orgánom, alebo na akékoľvek iné podanie na súdny orgán (5).

5.   Každý člen zabezpečí, aby boli osobe uvedenej v odseku 1 poskytnuté dôvody správneho rozhodnutia, aby táto osoba mala v prípade potreby možnosť využiť postupy na odvolanie alebo preskúmanie.

6.   Každý člen sa vyzýva, aby ustanovenia tohto článku boli uplatniteľné na správne rozhodnutia, ktoré vydala príslušná pohraničná agentúra, iná ako colný orgán.

Článok 5

Iné opatrenia na posilnenie nestrannosti, nediskriminácie a transparentnosti

1.   Oznámenia o zvýšených kontrolách alebo inšpekciách

Ak člen zavedie alebo zachováva systém vydávania oznámení alebo usmernení určených pre svoje príslušné orgány s cieľom zvýšiť úrovne kontrol alebo inšpekcií na hraniciach, pokiaľ ide o potraviny, nápoje alebo krmivá, na ktoré sa vzťahuje oznámenie alebo usmernenia pre ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín na svojom území, na spôsob ich vydávania, zrušenia alebo pozastavenia sa uplatňujú tieto pravidlá:

a)

člen môže podľa potreby vydať oznámenie alebo usmernenie na základe rizika;

b)

člen môže vydať oznámenie alebo usmernenie, ktoré sa jednotne vzťahuje len na tie vstupné body, na ktoré sa vzťahujú sanitárne a fytosanitárne podmienky, na ktorých je založené oznámenie alebo usmernenie;

c)

člen bezodkladne zruší alebo pozastaví oznámenie alebo usmernenie, ak okolnosti, ktoré viedli k ich vydaniu, už neexistujú, alebo ak zmenené okolnosti možno riešiť spôsobom, ktorý menej obmedzuje obchod; a

d)

ak sa člen rozhodne zrušiť alebo pozastaviť oznámenie alebo usmernenie, zverejní podľa možnosti bezodkladne oznámenie o jeho zrušení alebo pozastavení nediskriminačným a ľahko prístupným spôsobom, alebo o tom informuje vyvážajúceho člena alebo dovozcu.

2.   Zaistenie

Člen bezodkladne informuje dopravcu alebo dovozcu v prípade zaistenia tovaru deklarovaného na dovoz na účely inšpekcie colným orgánom alebo iným príslušným orgánom.

3.   Skúšobné postupy

3.1.   Člen môže na žiadosť poskytnúť možnosť druhej skúšky v prípade, že z prvého výsledku skúšky na vzorke odobratej pri príchode tovaru deklarovaného na dovoz vyplývajú nepriaznivé zistenia.

3.2.   Člen nediskriminačným a ľahko prístupným spôsobom buď zverejní meno a adresu každého laboratória, kde môže byť skúška vykonaná, alebo poskytne túto informáciu dovozcovi v prípade poskytnutia možnosti stanovenej v odseku 3.1.

3.3.   Člen posúdi výsledok prípadnej druhej skúšky, ktorá sa vykonala v súlade s odsekom 3.1 na účely prepustenia tovaru a colného konania, a prípadne môže výsledky tejto skúšky akceptovať.

Článok 6

Pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi a sankcií

1.   Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

1.1.   Ustanovenia odseku 1 sa uplatňujú na všetky poplatky a platby, iné ako dovozné a vývozné clá a iné ako dane v rámci rozsahu pôsobnosti článku III dohody GATT z roku 1994, ktoré boli členmi uložené za dovoz alebo vývoz alebo v súvislosti s nimi.

1.2.   Informácie o poplatkoch a platbách sa zverejnia v súlade s článkom 1. V týchto informáciách sú zahrnuté informácie o poplatkoch a platbách, ktoré sa budú uplatňovať, dôvod uplatňovania týchto poplatkov a platieb, zodpovedný orgán a kedy a ako sa má uskutočniť platba.

1.3.   Medzi zverejnením nových alebo zmenených poplatkov a platieb a nadobudnutím ich účinnosti sa poskytne primerané obdobie, s výnimkou naliehavých prípadov. Takéto poplatky a platby sa nesmú začať uplatňovať, pokiaľ sa o nich nezverejnia informácie.

1.4.   Každý člen pravidelne preskúma svoje poplatky a platby s cieľom dosiahnuť zníženie ich počtu a rôznorodosti, ak je to uskutočniteľné.

2.   Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Poplatky a platby za colné konanie:

i)

sa obmedzia na výšku približných nákladov za služby poskytnuté v rámci danej dovoznej alebo vývoznej operácie alebo v súvislosti s ňou; a

ii)

nemusia sa viazať na konkrétnu dovoznú alebo vývoznú operáciu, ak sa vyberajú za služby, ktoré sú úzko spojené s colným konaním týkajúcim sa tovaru.

3.   Pravidlá týkajúce sa sankcií

3.1.   Na účely odseku 3 pojem „sankcie“ znamená sankcie, ktoré uložila colná správa člena za porušenie colných zákonov, predpisov alebo procedurálnych požiadaviek príslušného člena.

3.2.   Každý člen zabezpečí, aby sankcie za porušenie colného zákona, predpisu alebo procedurálnej požiadavky boli uložené len osobe(-ám) zodpovednej(-ým) za porušenie podľa jeho právnych predpisov.

3.3.   Uložená sankcia závisí od skutočností a okolností prípadu a má byť primeraná rozsahu a závažnosti porušenia.

3.4.   Každý člen zabezpečí zachovanie opatrení s cieľom vyhnúť sa:

a)

konfliktom záujmov pri posudzovaní a výbere sankcií a ciel; a

b)

podnecovaniu na posudzovanie alebo výber sankcie, ktorá je v rozpore s odsekom 3.3.

3.5.   Každý člen v prípade uloženia sankcie za porušenie colných zákonov, predpisov alebo procedurálnych požiadaviek zabezpečí, aby sa osobe(-ám), ktorej(-ým) je sankcia uložená poskytlo písomné vysvetlenie spresňujúce povahu porušenia a uplatniteľný zákon, predpis alebo procedurálnu požiadavku, podľa ktorej bola predpísaná výška alebo rozsah sankcie za porušenie.

3.6.   Ak osoba dobrovoľne oznámi colnej správe okolnosti porušenia colného zákona, predpisu alebo procedurálnej požiadavky ešte pred odhalením porušenia zo strany colnej správy, člen sa vyzýva, aby podľa možnosti pri stanovovaní sankcie pre túto osobu zohľadnil túto skutočnosť ako potenciálnu poľahčujúcu okolnosť.

3.7.   Ustanovenia tohto odseku sa uplatňujú na sankcie týkajúce sa tranzitnej dopravy uvedené v odseku 3.1.

Článok 7

Prepustenie tovaru a colné konanie

1.   Spracovanie pred príchodom

1.1.   Každý člen prijme alebo zachová postupy umožňujúce predkladanie dovoznej dokumentácie a iných potrebných informácií vrátane zoznamov tovaru, aby bolo možné začať s ich spracovaním pred príchodom tovaru s cieľom urýchliť prepustenie tovaru pri príchode.

1.2.   Každý člen podľa potreby umožní podávanie dokumentov vopred v elektronickej podobe s cieľom spracovať tieto dokumenty pred príchodom.

2.   Elektronická platba

Každý člen, pokiaľ je to prakticky uskutočniteľné, prijme alebo zachová postupy umožňujúce elektronické platenie ciel, daní, poplatkov a platieb vyberaných colnými orgánmi pri dovoze a vývoze.

3.   Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb

3.1.   Každý člen prijme alebo zachová postupy umožňujúce prepustenie tovaru pred konečným určením ciel, daní, poplatkov a platieb, ak sa takéto určenie neuskutočnilo pred alebo pri príchode, alebo najrýchlejším možným spôsobom po príchode, za predpokladu, že boli splnené všetky ostatné požiadavky právnych predpisov.

3.2.   Ako podmienku pre takéto prepustenie môže člen požadovať:

a)

zaplatenie ciel, daní, poplatkov a platieb stanovených pred alebo pri príchode tovaru a záruku na akúkoľvek sumu, ktorá ešte nebola stanovená, vo forme ručenia, vkladu alebo iného vhodného nástroja stanoveného v jeho zákonoch a iných právnych predpisoch; alebo

b)

záruku vo forme ručenia, vkladu alebo iného vhodného nástroja stanoveného v jeho zákonoch a iných právnych predpisoch.

3.3.   Takáto záruka nesmie prevyšovať sumu, ktorú člen požaduje na zabezpečenie platby ciel, daní, poplatkov a platieb, ktoré majú byť nakoniec zaplatené za tovar, na ktorý sa vzťahuje záruka.

3.4.   V prípadoch, keď sa zistilo porušenie predpisov, ktoré si vyžaduje uloženie peňažných sankcií alebo pokút, môže sa požadovať záruka za sankcie a pokuty, ktoré môžu byť uložené.

3.5.   V súlade s odsekmi 3.2 a 3.4 musí byť záruka uvoľnená, ak už nie je potrebná.

3.6.   Žiadne z týchto ustanovení sa nedotýka práva člena preskúmať, zaistiť, zadržať tovar alebo vysloviť jeho prepadnutie alebo nakladať s ním akýmkoľvek spôsobom, ktorý inak nie je v rozpore s právami a záväzkami člena WTO.

4.   Riadenie rizík

4.1.   Každý člen, pokiaľ je to možné, zavedie alebo zachová systém riadenia rizík pre colné kontroly.

4.2.   Každý člen navrhne a uplatňuje riadenie rizík takým spôsobom, aby sa predišlo svojvoľnej alebo neoprávnenej diskriminácii alebo skrytému obmedzeniu medzinárodného obchodu.

4.3.   Každý člen zameria colné kontroly a, pokiaľ je to možné, ďalšie relevantné kontroly na hraniciach na vysokorizikové zásielky a urýchli prepustenie nízkorizikových zásielok. Člen môže tiež na základe náhodného výberu vybrať zásielky na takéto kontroly ako súčasť riadenia rizík.

4.4.   Každý člen uskutoční riadenie rizík na základe posúdenia rizika prostredníctvom vhodných kritérií selektívnosti. Takéto kritériá selektívnosti môžu zahŕňať, okrem iného, kód harmonizovaného systému, povahu a opis tovaru, krajinu pôvodu, krajinu, z ktorej bol tovar odoslaný, hodnotu tovaru, históriu dodržiavania právnych predpisov zo strany obchodníkov, a druh dopravného prostriedku.

5.   Audit po colnom konaní

5.1.   S cieľom urýchliť prepustenie tovaru, každý člen prijme alebo zachová audit po colnom konaní tak, aby bolo zabezpečené dodržiavanie colných predpisov a ďalších súvisiacich zákonov a právnych predpisov.

5.2.   Každý člen vyberie osobu alebo zásielku určenú na audit po colnom konaní spôsobom založeným na riziku, ktorý môže zahŕňať príslušné kritériá selektívnosti. Každý člen vykonáva audit po colnom konaní transparentne. Ak je do procesu auditu zapojená osoba a dospelo sa ku konečným výsledkom, člen bezodkladne upovedomí osobu, ktorej záznamy sú kontrolované, o výsledkoch, o jej právach a povinnostiach, a o dôvodoch týchto výsledkov.

5.3.   Informácie získané v rámci auditu po colnom konaní môžu byť použité pri ďalších správnych alebo súdnych konaniach.

5.4.   Členovia vždy, keď je to možné, použijú výsledky z auditu po colnom konaní pri vykonávaní riadenia rizík.

6.   Stanovenie a zverejnenie priemerného času na prepustenie

6.1.   Členovia sa vyzývajú, aby pravidelne a konzistentne merali a zverejňovali svoju priemernú dĺžku trvania prepustenia tovaru pomocou nástrojov, ako je okrem iného štúdia o trvaní prepustenia (Time Release Study) Svetovej colnej organizácie (v tejto dohode ďalej len „WCO“) (6).

6.2.   Členovia sa vyzývajú, aby zdieľali s výborom svoje skúsenosti pri meraní priemernej dĺžky trvania prepustenia vrátane používanej metodiky, zistených nedostatkov a prípadných následných vplyvov na efektívnosť.

7.   Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty

7.1.   Každý člen prijme ďalšie opatrenia na uľahčenie obchodu v súvislosti s dovoznými, vývoznými alebo tranzitnými formalitami a postupmi v súlade s odsekom 7.3 pre hospodárske subjekty, ktoré spĺňajú stanovené kritériá (ďalej len „schválené hospodárske subjekty“). Alternatívne môže člen takéto opatrenia na uľahčenie obchodu ponúknuť prostredníctvom colných postupov bežne dostupných pre všetky schválené hospodárske subjekty a nemusí zaviesť samostatný systém.

7.2.   Stanovené kritériá na získanie statusu schváleného hospodárskeho subjektu sa týkajú dodržiavania alebo rizika nedodržania požiadaviek stanovených v zákonoch, iných právnych predpisoch alebo postupoch člena.

a)

Takéto kritériá, ktoré sú zverejnené, môžu zahŕňať:

i)

náležitý záznam o dodržiavaní colných a iných súvisiacich zákonov a iných právnych predpisov;

ii)

systém riadenia záznamov s cieľom umožniť potrebné vnútorné kontroly;

iii)

platobnú schopnosť vrátane prípadného poskytnutia dostatočnej zábezpeky alebo záruky; a

iv)

bezpečnosť dodávateľského reťazca.

b)

Takéto kritériá nesmú:

i)

byť navrhnuté alebo uplatňované tak, aby umožňovali alebo vytvárali svojvoľnú alebo neoprávnenú diskrimináciu medzi hospodárskymi subjektmi v prípadoch, keď prevládajú rovnaké podmienky; a

ii)

pokiaľ je to možné, obmedzovať účasť malých a stredných podnikov.

7.3.   Opatrenia na uľahčenie obchodu prijaté v súlade s odsekom 7.1 zahŕňajú aspoň tri z týchto opatrení (7):

a)

nízke požiadavky na dokumenty a údaje, podľa potreby;

b)

nízka miera fyzických inšpekcií a prešetrovaní, podľa potreby;

c)

rýchle prepustenie, podľa potreby;

d)

odložená úhrada ciel, daní, poplatkov a platieb;

e)

použitie komplexných záruk alebo znížených záruk;

f)

jediné colné vyhlásenie pre všetky dovozy alebo vývozy v danom období; a

g)

colné konanie v priestoroch schváleného hospodárskeho subjektu alebo na inom mieste schválenom colnými orgánmi.

7.4.   Členovia sa vyzývajú, aby vypracovali schémy schválených hospodárskych subjektov na základe medzinárodných noriem, ak takéto normy existujú, okrem prípadov, keď by takéto normy boli neprimeranými alebo neúčinnými prostriedkami na splnenie sledovaných legitímnych cieľov.

7.5.   S cieľom posilniť opatrenia na uľahčenie obchodu zavedených pre hospodárske subjekty, členovia umožnia iným členom dohodnúť sa na vzájomnom uznávaní schém schválených hospodárskych subjektov.

7.6.   Členovia si v rámci výboru vymenia podstatné informácie o platných schémach schválených hospodárskych subjektov.

8.   Urýchlené zásielky

8.1.   Každý člen prijme alebo zachová postupy umožňujúce urýchlené prepustenie aspoň toho tovaru, ktorého dovoz bol zabezpečený prostredníctvom leteckej nákladnej dopravy, a to v prípade osôb, ktoré žiadajú o takéto zaobchádzanie, pričom colná kontrola zostane zachovaná (8). Ak člen použije kritériá (9), na základe ktorých vymedzuje, kto môže podať žiadosť, člen môže vo zverejnených kritériách vyžadovať, aby žiadateľ v rámci podmienok oprávňujúcich na podanie žiadosti o zaobchádzanie uvedené v odseku 8.2 v súvislosti s jeho urýchlenou prepravou:

a)

zabezpečil zodpovedajúcu infraštruktúru a zaplatenie colných nákladov súvisiacich so spracovaním urýchlenej zásielky v prípadoch, keď žiadateľ spĺňa požiadavky daného člena na takéto spracovanie, ktoré sa má vykonať v špecializovanom zariadení;

b)

predložil pred príchodom urýchlenej zásielky informácie potrebné na prepustenie;

c)

bol zaťažený poplatkami, ktoré sa obmedzia na výšku približných nákladov za služby poskytované pri zaobchádzaní uvedenom v odseku 8.2;

d)

udržiaval vysoký stupeň kontroly nad urýchlenými zásielkami prostredníctvom využitia vnútornej bezpečnosti, logistiky a monitorovacej technológie od vyzdvihnutia po dodanie;

e)

zabezpečil realizáciu urýchlenej zásielky od vyzdvihnutia po dodanie;

f)

prevzal zodpovednosť za zaplatenie všetkých ciel, daní, poplatkov a platieb colnému orgánu za tovar;

g)

doložil dobrý záznam o dodržiavaní colných a iných súvisiacich zákonov a právnych predpisov;

h)

dodržiaval ostatné podmienky priamo súvisiace s efektívnym presadzovaním zákonov, iných právnych predpisov a procedurálnych požiadaviek člena, ktoré sa špecificky vzťahujú na zabezpečovanie zaobchádzania uvedeného v odseku 8.2.

8.2.   S výhradou odsekov 8.1 a 8.3 členovia:

a)

obmedzia na minimum dokumentáciu potrebnú na prepustenie urýchlených zásielok v súlade s článkom 10 ods. 1 a, pokiaľ to bude možné, umožnia prepustenie na základe jediného predloženia informácií o určitých zásielkach;

b)

zabezpečia, aby sa za normálnych okolností urýchlené zásielky prepúšťali čo najrýchlejšie po príchode za predpokladu, že informácie požadované pre prepustenie boli predložené;

c)

sa usilujú o uplatnenie zaobchádzania podľa písmen a) a b) v prípade zásielok akejkoľvek hmotnosti alebo hodnoty, pričom sa uznáva, že člen môže požadovať dodatočné postupy týkajúce sa vstupu vrátane vyhlásení a podpornej dokumentácie a platenia ciel a daní, a obmedziť takéto zaobchádzanie na základe druhu tovaru za predpokladu, že sa toto zaobchádzanie neobmedzuje na tovar s nízkou hodnotou, ako sú napríklad dokumenty; a

d)

stanovia, podľa možnosti, minimálnu hodnotu zásielky alebo colnú hodnotu, v prípade ktorých sa clá a dane nevyberajú, s výnimkou určitého tovaru. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na vnútroštátne dane, ako napríklad dane z pridanej hodnoty a spotrebné dane, ktoré sa uplatňujú na dovozy v súlade s článkom III dohody GATT z roku 1994.

8.3.   Žiadne ustanovenie odsekov 8.1 a 8.2 sa nedotýka práva člena preskúmať, zaistiť, zadržať tovar, vysloviť jeho prepadnutie alebo odmietnuť jeho vstup, alebo vykonať audity po colnom konaní, a to aj v súvislosti s používaním systémov riadenia rizík. Okrem toho žiadne ustanovenie odsekov 8.1 a 8.2 nebráni členovi požadovať ako podmienku pre prepustenie predloženie dodatočných informácií a plnenie požiadaviek na neautomatické licencie.

9.   Tovar podliehajúci skaze (10)

9.1.   S cieľom zabrániť strate alebo poškodeniu tovaru podliehajúceho skaze, ktorým sa dá vyhnúť, a za predpokladu, že všetky požiadavky právnych predpisov boli splnené, každý člen umožní prepustenie tovaru podliehajúceho skaze:

a)

za normálnych okolností v čo najkratšom možnom čase; a

b)

vo výnimočných prípadoch, keď by to bolo potrebné, mimo úradných hodín colných a iných príslušných orgánov.

9.2.   Každý člen pri plánovaní akejkoľvek potrebnej skúšky poskytne náležitú prioritu tovaru podliehajúcemu skaze.

9.3.   Každý člen zabezpečí alebo umožní dovozcovi zabezpečiť správne skladovanie tovaru podliehajúceho skaze až do jeho prepustenia. Člen môže požadovať, aby všetky skladovacie zariadenia zabezpečené dovozcom boli schválené alebo určené jeho príslušnými orgánmi. Pohyb tovaru do týchto skladovacích zariadení, vrátane povolení pre hospodársky subjekt zabezpečujúci pohyb tovaru, môže podliehať prípadnému schváleniu zo strany príslušných orgánov. Keď je to možné a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi, člen na základe žiadosti dovozcu zabezpečí, aby sa všetky postupy potrebné na prepustenie uskutočnili v rámci týchto skladovacích zariadení.

9.4.   V prípadoch značného omeškania pri prepustení tovaru podliehajúceho skaze a na základe písomnej žiadosti dovážajúci člen, pokiaľ je to možné, oznámi dôvody meškania.

Článok 8

Spolupráca pohraničných agentúr

1.   Každý člen zabezpečí, aby jeho orgány a agentúry zodpovedné za hraničné kontroly a postupy týkajúce sa dovozu, vývozu a tranzitu tovaru vzájomne spolupracovali a koordinovali svoje činnosti s cieľom uľahčiť obchod.

2.   Každý člen, pokiaľ je to možné a uskutočniteľné, spolupracuje na základe vzájomne dohodnutých podmienok s ďalšími členmi, s ktorými má spoločnú hranicu, s cieľom koordinovať postupy na hraničných priechodoch, aby sa uľahčil cezhraničný obchod. Takáto spolupráca a koordinácia môže zahŕňať:

a)

zosúladenie pracovných dní a hodín;

b)

zosúladenie postupov a formalít;

c)

vytvorenie a zdieľanie spoločných zariadení;

d)

spoločné kontroly;

e)

zriadenie jediného stanovišťa hraničnej kontroly.

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Každý člen, pokiaľ je to uskutočniteľné a za predpokladu, že sú splnené všetky požiadavky právnych predpisov, umožní presun tovaru určeného na dovoz v rámci svojho územia pod colnou kontrolou od colného orgánu vstupu k inému colnému orgánu na svojom území, z ktorého by bol tovar prepustený alebo vybavený.

Článok 10

Formality týkajúce sa dovozu, vývozu a tranzitu

1.   Formality a požiadavky na dokumentáciu

1.1.   S cieľom minimalizovať výskyt a zložitosť dovozných, vývozných a tranzitných formalít a znížiť a zjednodušiť požiadavky na dovoznú, vývoznú a tranzitnú dokumentáciu a pri zohľadnení legitímnych politických cieľov a ďalších faktorov, ako sú napríklad zmeny okolností, dôležité nové informácie, obchodné praktiky, dostupnosť techník a technológií, medzinárodné osvedčené postupy a vstupy od zainteresovaných strán, každý člen preskúma tieto formality a požiadavky na dokumentáciu, a na základe výsledkov preskúmania podľa potreby zabezpečí, aby tieto formality a požiadavky na dokumentáciu boli:

a)

schválené a/alebo uplatnené s cieľom umožniť rýchle prepustenie tovaru a colné konanie, najmä tovaru podliehajúceho skaze;

b)

schválené a/alebo uplatnené spôsobom, ktorý sa zameriava na skrátenie času a zníženie nákladov spojených s dodržiavaním požiadaviek pre obchodníkov a hospodárske subjekty;

c)

opatrením čo najmenej obmedzujúcim obchod v prípade, ak sú primerane dostupné dve alebo viac alternatívnych opatrení umožňujúcich splnenie príslušného politického cieľa alebo cieľov; a

d)

vypustené, a to vrátane ich častí, ak už nie sú potrebné.

1.2.   Výbor vypracuje postupy na výmenu príslušných informácií a osvedčených postupov medzi členmi, podľa potreby.

2.   Uznávanie kópií

2.1.   Každý člen sa podľa potreby usiluje uznávať kópie podporných dokladov, ktoré sa vyžadujú pre dovozné, vývozné alebo tranzitné formality v papierovej alebo elektronickej forme.

2.2.   V prípade, že vládna agentúra člena už má originál tohto dokumentu, akákoľvek iná agentúra tohto člena akceptuje namiesto originálneho dokumentu kópiu v papierovej alebo elektronickej forme, podľa potreby, od agentúry, ktorá má originál.

2.3.   Člen nevyžaduje originál alebo kópiu vývozných deklarácií predložených colným orgánom vyvážajúceho člena ako požiadavku na dovoz (11).

3.   Používanie medzinárodných noriem

3.1.   Členovia sa vyzývajú k tomu, aby používali príslušné medzinárodné normy alebo ich časti ako základ pre svoje dovozné, vývozné alebo tranzitné formality a postupy, ak sa v tejto dohode nestanovuje inak.

3.2.   Členovia sa vyzývajú, aby sa v medziach svojich zdrojov zapájali do prípravy a pravidelného revidovania príslušných medzinárodných noriem príslušnými medzinárodnými organizáciami.

3.3.   Výbor vypracuje postupy na prípadnú výmenu príslušných informácií a osvedčených postupov medzi členmi, ktoré sa týkajú uplatňovania medzinárodných noriem. Výbor môže zároveň vyzvať príslušné medzinárodné organizácie, aby diskutovali o príprave medzinárodných noriem. Podľa potreby môže výbor určiť špecifické normy, ktoré majú osobitný význam pre členov.

4.   Centrálny elektronický priečinok

4.1.   Členovia sa usilujú o zavedenie alebo zachovanie centrálneho elektronického priečinku, ktorý umožňuje obchodníkom predkladať dokumentáciu a/alebo požadované údaje o dovoze, vývoze alebo tranzite tovaru zúčastneným orgánom alebo agentúram cez jednotné miesto vstupu. Po preskúmaní dokumentácie a/alebo údajov zúčastnenými orgánmi alebo agentúrami sa výsledky včas oznámia žiadateľovi prostredníctvom centrálneho elektronického priečinku.

4.2.   V prípadoch, keď už bola dokumentácia a/alebo požadované údaje prijaté prostredníctvom centrálneho elektronického priečinku, zúčastnené orgány alebo agentúry nesmú požadovať rovnakú dokumentáciu a/alebo požadované údaje s výnimkou naliehavých prípadov a ďalších vymedzených výnimiek, ktoré sú zverejnené.

4.3.   Členovia oznámia výboru podrobnosti o fungovaní centrálneho elektronického priečinku.

4.4.   Členovia, pokiaľ je to možné a uskutočniteľné, využívajú na podporu centrálneho elektronického priečinku informačné technológie.

5.   Kontrola pred odoslaním

5.1.   Členovia nevyžadujú použitie kontroly pred odoslaním v súvislosti s colným zatriedením tovaru a určovaním colnej hodnoty.

5.2.   Bez toho, aby boli dotknuté práva členov na využívanie iných druhov kontroly pred odoslaním, na ktoré sa nevzťahuje odsek 51, členovia sa vyzývajú k tomu, aby nezavádzali alebo neuplatňovali nové požiadavky, pokiaľ ide o ich použitie (12).

6.   Použitie colných agentov

6.1.   Bez toho, aby boli dotknuté dôležité politické záujmy niektorých členov, ktorí v súčasnosti zachovávajú osobitné postavenie colných agentov, členovia nesmú od nadobudnutia platnosti tejto dohody zaviesť povinné použitie colných agentov.

6.2.   Každý člen oznámi výboru svoje opatrenia týkajúce sa využívania colných agentov a zverejní ich. Akékoľvek ďalšie zmeny v tejto súvislosti sa musia bezodkladne oznámiť a zverejniť.

6.3.   Pokiaľ ide o udeľovanie licencií colným agentom, členovia uplatnia pravidlá, ktoré sú transparentné a objektívne.

7.   Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky na dokumentáciu

7.1.   Každý člen, s výhradou odseku 7.2, uplatní spoločné colné postupy a jednotné požiadavky na dokumentáciu pre prepustenie tovaru a colné konanie v rámci celého svojho územia.

7.2.   Žiadne ustanovenie v tomto článku nebráni členovi v tom, aby:

a)

rozlišoval svoje postupy a požiadavky na dokumentáciu na základe povahy a druhu tovaru alebo spôsobu dopravy;

b)

rozlišoval svoje postupy a požiadavky na dokumentáciu pre tovar na základe riadenia rizík;

c)

rozlišoval svoje postupy a požiadavky na dokumentáciu s cieľom poskytnúť celkové alebo čiastočné oslobodenie od dovozného cla alebo daní;

d)

uplatnil elektronické podávanie alebo spracovanie, alebo

e)

rozlišoval svoje postupy a požiadavky na dokumentáciu spôsobom, ktorý je v súlade s Dohodou o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení.

8.   Odmietnutý tovar

8.1.   Ak je tovar určený na dovoz odmietnutý príslušným orgánom člena z dôvodu nesplnenia predpísaných sanitárnych alebo fytosanitárnych predpisov alebo technických predpisov, člen s výhradou svojich zákonov a iných právnych predpisov a v súlade s nimi umožní dovozcovi, aby zaslal späť alebo vrátil odmietnutý tovar vývozcovi alebo inej osobe určenej vývozcom.

8.2.   Ak je takáto možnosť podľa odseku 8.1 poskytnutá a dovozca nie je schopný ju využiť v rámci primeraného časového obdobia, príslušný orgán môže prijať iný postup v prípade tovaru nespĺňajúceho požiadavky.

9.   Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

9.1.   Dočasné použitie tovaru

Každý člen v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi umožní, aby bol na jeho colné územie dovezený tovar úplne alebo čiastočne podmienečne oslobodený od platby dovozných ciel a daní, ak je tento tovar na jeho colné územie dovezený na konkrétny účel, je určený na spätný vývoz v určitej lehote a nedošlo k jeho zmene okrem bežného opotrebovania v dôsledku spôsobu jeho používania.

9.2.   Aktívny a pasívny zušľachťovací styk:

a)

Každý člen umožní, v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi, aktívny a pasívny zušľachťovací styk tovaru. Tovar, ktorému je umožnený pasívny zušľachťovací styk, môže byť spätne dovezený s úplným alebo čiastočným oslobodením od dovozných ciel a daní v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi členov.

b)

Na účely tohto článku pojem „aktívny zušľachťovací styk“ predstavuje colný režim, v rámci ktorého môže byť určitý tovar dovezený na colné územie člena úplne alebo čiastočne podmienečne oslobodený od platenia dovozných ciel a daní alebo môže byť oprávnený na vrátenie cla, a to na základe toho, že takýto tovar je určený na výrobu, spracovanie alebo opravu a následný vývoz.

c)

Na účely tohto článku pojem „pasívny zušľachťovací styk“ predstavuje colný režim, v rámci ktorého môže byť tovar, ktorý je vo voľnom obehu na colnom území člena, dočasne vyvezený do zahraničia na výrobu, spracovanie alebo opravu a následne spätne dovezený.

Článok 11

Sloboda tranzitu

1.   Všetky predpisy alebo formality týkajúce sa tranzitnej dopravy uložené členom sa nesmú:

a)

ďalej uplatňovať, ak okolnosti alebo ciele, ktoré viedli k ich prijatiu už neexistujú, alebo ak možno zmenené okolnosti alebo ciele riešiť primeraným spôsobom, ktorý menej obmedzuje obchod;

b)

uplatňovať spôsobom, ktorý by predstavoval skryté obmedzenie tranzitnej dopravy.

2.   Tranzitná doprava nesmie byť podmienená výberom akýchkoľvek poplatkov alebo platieb uložených vo vzťahu k tranzitu, s výnimkou poplatkov za dopravu alebo poplatkov, ktoré sú úmerné administratívnym výdavkom spojeným s tranzitom alebo s nákladmi na poskytnuté služby.

3.   Členovia nepožadujú, nezavádzajú alebo nezachovávajú žiadne dobrovoľné obmedzenie alebo iné podobné opatrenia v oblasti tranzitnej dopravy. Týmto však nie sú dotknuté existujúce alebo budúce vnútroštátne právne predpisy, dvojstranné alebo mnohostranné dohody týkajúce sa regulácie dopravy, ktoré sú v súlade s pravidlami WTO.

4.   Každý člen poskytne výrobkom, ktoré budú v tranzite cez územie iného člena, zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé ako to, ktoré by bolo udelené výrobkom, ak by boli prepravené z miesta svojho pôvodu do miesta určenia bez toho, aby prechádzali cez územie tohto iného člena.

5.   Členovia sa vyzývajú, aby sprístupnili, pokiaľ je to možné, fyzicky oddelenú infraštruktúru (ako sú pruhy, kotviská a podobne) pre tranzitnú dopravu.

6.   Formality, požiadavky na dokumentáciu a colné kontroly v súvislosti s tranzitnou dopravou nesmú zaťažovať viac, než je nevyhnutné na:

a)

identifikáciu tovaru; a

b)

zabezpečenie plnenia tranzitných požiadaviek.

7.   Akonáhle bol tovar prepustený do režimu tranzitu a dostal oprávnenie pokračovať z počiatočného bodu na územie niektorého člena, nepodlieha žiadnym colným poplatkom ani nedochádza k žiadnym zbytočným oneskoreniam alebo obmedzeniam až do skončenia tranzitu v bode určenia na území tohto člena.

8.   Členovia neuplatňujú na tovar v tranzite technické predpisy a postupy posudzovania zhody v zmysle Dohody o technických prekážkach obchodu.

9.   Členovia povolia a umožnia predbežné podávanie a spracúvanie tranzitnej dokumentácie a údajov pred príchodom tovaru.

10.   Akonáhle tranzitná doprava dosiahne colný orgán, kde opúšťa územie člena, daný orgán bezodkladne ukončí tranzitnú operáciu, ak boli splnené tranzitné požiadavky.

11.   V prípade, že člen vyžaduje pre tranzitnú dopravu záruku vo forme ručenia, vkladu alebo iného vhodného peňažného alebo nepeňažného (13) nástroja, obmedzí sa takáto záruka na zabezpečenie splnenia požiadaviek vyplývajúcich z tejto tranzitnej dopravy.

12.   Akonáhle člen zistí, že jeho požiadavky týkajúce sa tranzitu boli splnené, záruku okamžite uvoľní.

13.   Každý člen v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi umožní komplexné záruky, ktoré zahŕňajú viaceré transakcie pre rovnaké hospodárske subjekty alebo obnovenie záruk bez uvoľnenia pre následné zásielky.

14.   Každý člen sprístupní príslušné informácie, ktoré používa na stanovenie záruky vrátane záruky za jednu a prípadne za viaceré transakcie.

15.   Každý člen môže vyžadovať použitie colných konvojov alebo colného sprievodu pre tranzitnú dopravu len v prípade okolností predstavujúcich vysoké riziká, alebo keď nie je možné zabezpečiť dodržiavanie colných zákonov a iných právnych predpisov prostredníctvom použitia záruk. Všeobecné pravidlá týkajúce sa colných konvojov alebo colného sprievodu sa zverejnia v súlade s článkom 1.

16.   Členovia usilujú o vzájomnú spoluprácu a koordináciu s cieľom posilniť slobodu tranzitu. Takáto spolupráca a koordinácia môže okrem iného zahŕňať dohodu o:

a)

poplatkoch;

b)

formalitách a právnych požiadavkách; a

c)

praktickej realizácii tranzitných režimov.

17.   Každý člen sa usiluje o vymenovanie národného tranzitného koordinátora, na ktorého sa členovia môžu obrátiť so svojimi požiadavkami a návrhmi týkajúcimi sa riadneho fungovania tranzitných operácií.

Článok 12

Colná spolupráca

1.   Opatrenia na podporu dodržiavania predpisov a spolupráce

1.1.   Členovia súhlasia s tým, že je dôležité zabezpečiť, aby si obchodníci boli vedomí svojich povinností dodržiavať predpisy, podporovať ich dobrovoľné dodržiavanie, aby dovozcovia mohli za určitých okolností opraviť svoje chyby sami bez sankcií, a zavádzať opatrenia na dodržiavanie predpisov s cieľom iniciovať prísnejšie opatrenia pre obchodníkov, ktorí ich nedodržiavajú (14).

1.2.   Členovia sa vyzývajú, aby si vymieňali informácie o osvedčených postupoch v súvislosti s dodržiavaním colných predpisov, a to aj prostredníctvom výboru. Členovia sa vyzývajú, aby spolupracovali v oblasti technických usmernení alebo pomoci a podpory na budovanie kapacít na účely správy opatrení na dodržiavanie predpisov a zvýšenia ich účinnosti.

2.   Výmena informácií

2.1.   Na požiadanie a s výhradou ustanovení tohto článku si členovia vymieňajú informácie uvedené v odseku 6.1 písm. b) a/alebo písm. c) na účely overenia vývoznej alebo dovoznej deklarácie v zistených prípadoch, v ktorých existuje odôvodnené podozrenie, že deklarácia je nepravdivá alebo nesprávna.

2.2.   Každý člen oznámi výboru podrobnosti o svojom kontaktom mieste na výmenu týchto informácií.

3.   Overenie

Člen požiada o informácie iba po vykonaní primeraných postupov overovania dovoznej alebo vývoznej deklarácie a kontroly príslušnej dostupnej dokumentácie.

4.   Žiadosť

4.1.   Žiadajúci člen predloží dožiadanému členovi písomnú žiadosť v papierovej alebo elektronickej forme, vypracovanú vo vzájomne dohodnutom úradnom jazyku organizácie WTO alebo inom vzájomne dohodnutom jazyku, ktorá bude obsahovať tieto informácie:

a)

predmetnú vec a v prípade potreby a dostupnosti aj číslo vývoznej deklarácie zodpovedajúce predmetnej dovoznej deklarácii;

b)

účel, na ktorý žiadajúci člen požaduje informácie alebo dokumenty, ako aj mená a kontaktné údaje osôb, ktorých sa žiadosť týka, ak sú známe;

c)

potvrdenie (15) overenia, ak je to potrebné a ak dožiadaný člen takéto potvrdenie vyžaduje;

d)

konkrétne požadované informácie alebo dokumenty;

e)

identitu pôvodného úradu, ktorý žiadosť predkladá;

f)

odkaz na ustanovenia vnútroštátneho práva a právny systém žiadajúceho člena, ktorými sa riadi zber dôverných informácií a osobných údajov, ich ochrana, používanie, zverejňovanie, uchovávanie a nakladanie s nimi.

4.2.   Ak žiadajúci člen nemôže dodržať súlad s niektorým z ustanovení jednotlivých písmen odseku 4.1, uvedie to v žiadosti.

5.   Ochrana a dôvernosť

5.1.   Žiadajúci člen s výhradou odseku 5.2:

a)

zachová prísnu dôvernosť všetkých informácií alebo dokumentov, ktoré jej poskytol dožiadaný člen, a poskytne minimálne takú istú úroveň ochrany a dôvernosti, aká sa požaduje podľa vnútroštátneho práva a právneho systému dožiadaného člena, ako je to uvedené v odseku 6.1 písm. b) alebo písm. c);

b)

poskytne informácie a dokumenty iba colným orgánom, ktoré sa zaoberajú predmetnou vecou, a informácie alebo dokumenty použije výhradne na účely uvedené v žiadosti, ak dožiadaný člen písomne neodsúhlasí iné použitie;

c)

nezverejní informácie ani dokumenty bez osobitného písomného povolenia dožiadaného člena;

d)

nepoužije za žiadnych okolností žiadne neoverené informácie ani dokumenty od dožiadaného člena ako rozhodujúci faktor na zmiernenie pochybností;

e)

dodrží všetky podmienky týkajúce sa konkrétneho prípadu, ktoré stanovil dožiadaný člen v oblasti uchovávania a nakladania s dôvernými informáciami alebo dokumentmi a osobnými údajmi; a

f)

na požiadanie informuje dožiadaného člena o všetkých rozhodnutiach a krokoch, ktoré v danej veci na základe poskytnutých informácií alebo dokumentov prijal.

5.2.   Žiadajúci člen nemusí byť podľa svojho vnútroštátneho práva a právneho systému schopný dodržať ustanovenia jednotlivých písmen odseku 5.1. V takom prípade túto skutočnosť žiadajúci člen uvedie v žiadosti.

5.3.   Dožiadaný člen nakladá s každou žiadosťou a informáciami o overení, ktoré prijal podľa odseku 4, s uplatnením minimálne takej istej úrovne ochrany a dôvernosti, akú tento dožiadaný člen uplatňuje v prípade svojich vlastných podobných informácií.

6.   Poskytovanie informácií

6.1.   S výhradou ustanovení tohto článku dožiadaný člen bezodkladne:

a)

písomne odpovie, a to buď v papierovej, alebo elektronickej forme;

b)

poskytne konkrétne informácie, ako sú uvedené v dovoznej alebo vývoznej deklarácii, alebo samotnú deklaráciu, ak sú k dispozícii, ako aj opis úrovne ochrany a dôvernosti požadovanej od žiadajúceho člena;

c)

na požiadanie poskytne konkrétne informácie uvedené v nasledujúcich dokumentoch, alebo samotné dokumenty, predložené na podporu vývoznej alebo dovoznej deklarácie, ak sú k dispozícii: obchodnú faktúru, sprievodku, osvedčenie o pôvode a konosament, a to vo forme, v akej boli predložené, či v papierovej alebo elektronickej, ako aj opis úrovne ochrany a dôvernosti požadovanej od žiadajúceho člena;

d)

potvrdí, že poskytnuté dokumenty sú verné kópie;

e)

poskytne informácie alebo podľa možnosti inak odpovie na žiadosť do 90 dní od dátumu žiadosti.

6.2.   Dožiadaný člen môže podľa svojho vnútroštátneho práva a právneho systému žiadať pred poskytnutím informácií záruku, že tieto konkrétne informácie sa bez osobitného písomného povolenia dožiadaného člena nepoužijú ako dôkaz pri vyšetrovaní trestného činu, súdnom konaní, ani pri iných ako colných konaniach. Ak žiadajúci člen nemôže túto požiadavku dodržať, mal by to dožiadanému členovi oznámiť.

7.   Odklad alebo zamietnutie žiadosti

7.1.   Dožiadaný člen môže odložiť alebo zamietnuť časť žiadosti alebo celú žiadosť o poskytnutie informácií a žiadajúceho člena informuje o dôvodoch takéhoto konania, ak:

a)

by to bolo v rozpore s verejným záujmom, ako sa stanovuje vo vnútroštátnom práve a právnom systéme dožiadaného člena;

b)

mu jeho vnútroštátne právo a právny systém bránia v sprístupnení týchto informácií; v takom prípade poskytne žiadajúcemu členovi kópiu príslušného konkrétneho predpisu;

c)

by sa poskytnutím informácií bránilo v presadzovaní práva alebo inak zasahovalo do prebiehajúceho administratívneho alebo súdneho vyšetrovania, trestného stíhania alebo súdneho konania;

d)

sa podľa vnútroštátneho práva a právneho systému, ktorými sa riadi zber dôverných informácií a osobných údajov, ich ochrana, používanie, zverejňovanie, uchovávanie a nakladanie s nimi, vyžaduje súhlas dovozcu alebo vývozcu, pričom takýto súhlas nebol poskytnutý; alebo

e)

bola žiadosť o informácie prijatá po uplynutí platnosti zákonnej požiadavky, na základe ktorej bol dožiadaný člen povinný uchovávať dokumenty.

7.2.   Za okolností uvedených v odsekoch 4.2, 5.2 alebo 6.2 je vyhovenie tejto žiadosti na uvážení dožiadaného člena.

8.   Reciprocita

Ak sa žiadajúci člen domnieva, že nebude môcť podobnej žiadosti vyhovieť, ak by ju predložil dožiadaný člen, alebo ak ešte tento článok neimplementoval, uvedie túto skutočnosť v žiadosti. Vyhovenie takejto žiadosti je na uvážení dožiadaného člena.

9.   Administratívna záťaž

9.1.   Žiadajúci člen zohľadní súvisiace zdroje a náklady, ktoré musí dožiadaný člen vynaložiť v súvislosti s odpoveďami na žiadosti o informácie. Žiadajúci člen zváži, či je jeho fiškálny záujem spojený s touto žiadosťou úmerný úsiliu, ktoré musí vynaložiť dožiadaný člen pri poskytovaní odpovede.

9.2.   Ak je dožiadanému členovi doručené neúmerné množstvo žiadostí o informácie alebo žiadosť o informácie v neúmernom rozsahu od jedného alebo viacerých žiadajúcich členov a nedokáže týmto žiadostiam v primeranom čase vyhovieť, môže požiadať jedného alebo viacerých žiadajúcich členov o stanovenie priorít s cieľom dohodnúť sa s nimi na praktických limitoch v rámci jeho obmedzených zdrojov. Ak takýto vzájomne dohodnutý prístup chýba, spracovávanie takýchto žiadostí je na uvážení dožiadaného člena, ktorý sa rozhoduje podľa vlastného stanovenia priorít.

10.   Obmedzenia

Dožiadaný člen nie je povinný:

a)

zmeniť formát svojich vývozných alebo dovozných deklarácií ani svoje postupy;

b)

žiadať iné dokumenty, než sú dokumenty predložené s vývoznými alebo dovoznými deklaráciami, ako je uvedené v odseku 6.1 písm. c);

c)

iniciovať prešetrovanie s cieľom získať takéto informácie;

d)

zmeniť obdobie uchovávania takýchto informácií;

e)

zaviesť predkladanie dokumentácie v papierovej forme, keď už bolo zavedené jej predkladanie v elektronickej podobe;

f)

prekladať informácie;

g)

overovať správnosť informácií; ani

h)

poskytovať informácie, ktoré by poškodili oprávnené obchodné záujmy konkrétnych podnikov, či už štátnych alebo súkromných.

11.   Neoprávnené použitie alebo zverejnenie

11.1.   V prípade akéhokoľvek porušenia podmienok používania alebo zverejnenia informácií, ktoré sa vymieňajú podľa tohto článku, žiadajúci člen, ktorý získal informácie, bezodkladne oznámi podrobnosti o takomto neoprávnenom použití alebo zverejnení dožiadanému členovi, ktorý tieto informácie poskytol, a:

a)

prijme potrebné kroky na nápravu porušenia;

b)

prijme potrebné kroky na zabránenie ďalšiemu porušeniu v budúcnosti; a

c)

oznámi opatrenia, ktoré prijal podľa písmen a) a b), dožiadanému členovi.

11.2.   Dožiadaný člen môže pozastaviť plnenie svojich povinností voči žiadajúcemu členovi podľa tohto článku, kým sa neprijmú opatrenia stanovené v odseku 11.1.

12.   Dvojstranné a regionálne dohody

12.1.   Žiadne ustanovenie tohto článku nebráni členovi v uzatváraní alebo dodržiavaní dvojstrannej, mnohostrannej alebo regionálnej dohody o výmene colných informácií a údajov, a to vrátane bezpečnej a rýchlej výmeny informácií na automatickom základe alebo ešte pred príchodom zásielky.

12.2.   Žiadne ustanovenie tohto článku nemožno vykladať ako ustanovenie, ktorým sa pozmeňujú alebo ktorým sú dotknuté práva alebo povinnosti člena v rámci takejto dvojstrannej, mnohostrannej alebo regionálnej dohody, ani ako ustanovenie, ktorým sa upravuje výmena colných informácií a údajov podľa takýchto iných dohôd.

ODDIEL II

USTANOVENIA O OSOBITNOM A DIFERENCOVANOM ZAOBCHÁDZANÍ S ROZVOJOVÝMI ČLENSKÝMI KRAJINAMI A NAJMENEJ ROZVINUTÝMI ČLENSKÝMI KRAJINAMI

Článok 13

Všeobecné zásady

1.   Ustanovenia článkov 1 až 12 tejto dohody vykonávajú rozvojové členské krajiny a najmenej rozvinuté členské krajiny v súlade s týmto oddielom, ktorý vychádza z postupov dohodnutých v prílohe D k rámcovej dohode z júla 2014 (WT/L/579) a v odseku 33 a prílohe E k ministerskej deklarácii z Hongkongu (WT/MIN(05)/DEC).

2.   Je potrebné poskytnúť pomoc a podporu na budovanie kapacít (16), aby sa rozvojovým členským krajinám a najmenej rozvinutým členským krajinám pomohlo implementovať ustanovenia tejto dohody v súlade s ich povahou a rozsahom. Rozsah a časový rozvrh vykonávania ustanovení tejto dohody sa odvíja od vykonávacích kapacít rozvojových členských krajín a najmenej rozvinutých členských krajín. Ak niektorej rozvojovej členskej krajine alebo najmenej rozvinutej členskej krajine naďalej chýbajú dostatočné kapacity, nebude sa až do získania vykonávacích kapacít vyžadovať vykonávanie príslušných ustanovení.

3.   Najmenej rozvinuté členské krajiny sú povinné prijať záväzky len v takom rozsahu, ktorý je v súlade s ich individuálnym rozvojom, finančnými a obchodnými potrebami alebo administratívnymi a inštitucionálnymi kapacitami.

4.   Tieto zásady sa uplatňujú na všetky ustanovenia uvedené v oddiele II.

Článok 14

Kategórie ustanovení

1.   Existujú tri kategórie ustanovení:

a)

Kategória A obsahuje ustanovenia, ktoré rozvojová členská krajina alebo najmenej rozvinutá členská krajina určí na vykonávanie v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody alebo, v prípade najmenej rozvinutej členskej krajiny, do jedného roka od nadobudnutia jej platnosti, ako je stanovené v článku 15.

b)

Kategória B obsahuje ustanovenia, ktoré rozvojová členská krajina alebo najmenej rozvinutá členská krajina určí na vykonávanie v deň po skončení prechodného obdobia po nadobudnutí platnosti tejto dohody, ako je stanovené v článku 16.

c)

Kategória C obsahuje ustanovenia, ktoré rozvojová členská krajina alebo najmenej rozvinutá členská krajina určí na vykonávanie v deň po skončení prechodného obdobia po nadobudnutí platnosti tejto dohody a ktoré si vyžadujú nadobudnutie vykonávacej kapacity prostredníctvom poskytnutia pomoci a podpory na budovanie kapacít, ako je stanovené v článku 16.

2.   Každá rozvojová členská krajina alebo najmenej rozvinutá členská krajina sama individuálne určí ustanovenia, ktoré zaradí do kategórií A, B a C.

Článok 15

Oznámenie a vykonávanie kategórie A

1.   Po nadobudnutí platnosti tejto dohody vykoná každá rozvojová členská krajina záväzky kategórie A. Tieto záväzky zaradené do kategórie A budú teda tvoriť neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

2.   Najmenej rozvinutá členská krajina môže oznámiť výboru ustanovenia, ktoré zaradila do kategórie A, najneskôr do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Záväzky každej najmenej rozvinutej členskej krajiny zaradené do kategórie A budú teda tvoriť neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

Článok 16

Oznámenie konečných dátumov vykonania kategórie B a kategórie C

1.   Vykonanie ustanovení, ktoré rozvojová členská krajina, nezaradila do kategórie A, môže člen v súlade s postupom stanoveným v tomto článku odložiť.

Kategória B v prípade rozvojových členských krajín

a)

Po nadobudnutí platnosti tejto dohody oznámi každá rozvojová členská krajina výboru ustanovenia, ktoré zaradila do kategórie B, ako aj zodpovedajúce orientačné termíny ich vykonania (17).

b)

Najneskôr jeden rok od nadobudnutia platnosti tejto dohody oznámi každá rozvojová členská krajina výboru konečné termíny vykonania ustanovení, ktoré zaradila do kategórie B. Ak sa rozvojová členská krajina pred uplynutím tejto lehoty domnieva, že bude potrebovať viac času na oznámenie konečných termínov, člen môže výbor požiadať o predĺženie lehoty na oznámenie termínov.

Kategória C v prípade rozvojových členských krajín

c)

Po nadobudnutí platnosti tejto dohody oznámi každá rozvojová členská krajina výboru ustanovenia, ktoré zaradila do kategórie C, ako aj zodpovedajúce orientačné termíny ich vykonania. Na účely transparentnosti obsahujú predložené oznámenia informácie o pomoci a podpore na budovanie kapacít, ktoré člen potrebuje na vykonanie ustanovení (18).

d)

Do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody poskytnú rozvojové členské krajiny a príslušní darcovia z radov členov, pri zohľadnení všetkých existujúcich dohôd, oznámení podľa článku 22 ods. 1 a informácií predložených podľa písmena c), výboru informácie o dodržiavaných alebo uzatvorených dohodách, ktoré sú potrebné na poskytovanie pomoci a podpory na budovanie kapacít, aby sa umožnilo vykonávanie ustanovení zaradených do kategórie C (19). Zúčastnená rozvojová členská krajina o týchto dohodách bezodkladne informuje výbor. Výbor tiež vyzve darcov, ktorí nie sú členmi, aby poskytli informácie o existujúcich alebo uzavretých dohodách.

e)

Do 18 mesiacov od dátumu poskytnutia informácií stanovených v písmene d) darcovia z radov členov a príslušné rozvojové členské krajiny informujú výbor o pokroku dosiahnutom v oblasti poskytovania pomoci a podpory na budovanie kapacít. Každá rozvojová členská krajina zároveň oznámi svoj zoznam konečných termínov vykonávania.

2.   Vykonanie ustanovení, ktoré najmenej rozvinuté členské krajiny nezaradili do kategórie A, môže najmenej rozvinutá členská krajina v súlade s postupom stanoveným v tomto článku odložiť.

Kategória B v prípade najmenej rozvinutých členských krajín

a)

Najneskôr jeden rok od nadobudnutia platnosti tejto dohody oznámi najmenej rozvinutá členská krajina výboru svoje ustanovenia kategórie B a môže mu oznámiť aj zodpovedajúce orientačné dátumy vykonania týchto ustanovení, pri zohľadnení maximálnej flexibility najmenej rozvinutých členských krajín.

b)

Najneskôr dva roky od dátumu oznámenia stanoveného v písmene a) každá najmenej rozvinutá členská krajina oznámi a potvrdí výboru zaradené ustanovenia a termíny ich vykonania. Ak sa najmenej rozvinutá členská krajina pred uplynutím tejto lehoty domnieva, že bude potrebovať viac času na oznámenie konečných termínov, môže výbor požiadať o predĺženie lehoty na oznámenie týchto termínov.

Kategória C v prípade najmenej rozvinutých členských krajín

c)

Na účely transparentnosti a uľahčenia uzatvárania dohôd s darcami oznámi každá najmenej rozvinutá členská krajina jeden rok od nadobudnutia platnosti tejto dohody výboru ustanovenia, ktoré zaradila do kategórie C, pri zohľadnení maximálnej flexibility najmenej rozvinutých členských krajín.

d)

Jeden rok od dátumu stanoveného v písmene c) oznámia najmenej rozvinuté členské krajiny informácie o pomoci a podpore na budovanie kapacít, ktoré člen potrebuje na vykonanie ustanovení (20).

e)

Najneskôr dva roky od oznámenia podľa písmena d) poskytnú najmenej rozvinuté členské krajiny a príslušní darcovia z radov členov pri zohľadnení všetkých poskytnutých informácií podľa písmena d) výboru informácie o dodržiavaných alebo uzatvorených dohodách, ktoré sú potrebné na poskytovanie pomoci a podpory na budovanie kapacít, aby sa umožnilo vykonávanie ustanovení zaradených do kategórie C (21). Zúčastnená najmenej rozvinutá členská krajina o týchto dohodách bezodkladne informuje výbor. Najmenej rozvinutá členská krajina zároveň oznámi orientačné termíny vykonania príslušných záväzkov z kategórie C, na ktoré sa vzťahujú dohody o pomoci a podpore. Výbor tiež vyzve darcov, ktorí nie sú členmi, aby poskytli informácie o existujúcich a uzavretých dohodách.

f)

Najneskôr 18 mesiacov od dátumu poskytnutia informácií stanovených v písmene e) príslušní darcovia z radov členov a príslušné najmenej rozvinuté členské krajiny informujú výbor o pokroku dosiahnutom v oblasti poskytovania pomoci a podpory na budovanie kapacít. Každá najmenej rozvinutá členská krajina zároveň oznámi výboru svoj zoznam konečných termínov vykonania.

3.   Rozvojové členské krajiny a najmenej rozvinuté členské krajiny, ktoré majú ťažkosti s poskytnutím konečných termínov vykonania v lehotách stanovených v odsekoch 1 a 2 z dôvodu nedostatočnej darcovskej podpory alebo nedostatočného pokroku pri poskytovaní pomoci a podpory na budovanie kapacít, by túto skutočnosť mali výboru oznámiť čo najskôr a ešte pred uplynutím týchto lehôt. Členovia súhlasia s tým, že budú spolupracovať pri poskytovaní pomoci na riešenie týchto ťažkostí s prihliadnutím na osobitné okolnosti a problémy príslušného člena. Výbor prípadne prijme opatrenia alebo rieši ťažkosti, v prípade potreby aj predĺžením lehôt na oznámenie konečných termínov pre dotknutého člena.

4.   Tri mesiace pred uplynutím lehoty stanovenej v odseku 1 písm. b) alebo písm. e) alebo v prípade najmenej rozvinutej členskej krajiny v odseku 2 písm. b) alebo písm. f) pripomenie sekretariát členovi, ktorý zatiaľ neoznámil konečný termín vykonania ustanovení zaradených do kategórie B alebo C, túto povinnosť. Ak sa člen neodvolá na odsek 3 alebo v prípade rozvojovej členskej krajiny na odsek 1 písm. b) a v prípade najmenej rozvinutej členskej krajiny na odsek 2 písm. b) na účely predĺženia lehoty a neoznámi konečný termín vykonania, tento člen vykoná ustanovenia do jedného roka od uplynutia lehoty stanovenej v odseku 1 písm. b) alebo písm. e) alebo v prípade najmenej rozvinutej členskej krajiny v odseku 2 písm. b) alebo písm. f) alebo v predĺženej lehote podľa odseku 3.

5.   Najneskôr 60 dní od dátumov, v rámci ktorých treba oznámiť konečné termíny vykonania ustanovení z kategórie B a C podľa odseku 1, 2 alebo 3, vezme výbor na vedomie prílohy, ktoré obsahujú konečné termíny vykonania ustanovení kategórie B a C každého člena vrátane termínov stanovených podľa odseku 4, čím sa tieto prílohy stanú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.

Článok 17

Mechanizmus včasného varovania: predĺženie termínov vykonania ustanovení kategórií B a C

a)

Rozvojová členská krajina alebo najmenej rozvinutá členská krajina, ktorá sa domnieva, že je pre ňu obtiažne vykonať ustanovenie zaradené do kategórie B alebo C do konečného termínu stanoveného v článku 16 ods. 1 písm. b) alebo písm. e) alebo v prípade najmenej rozvinutej členskej krajiny v článku 16 ods. 2 písm. b) alebo písm. f), oznámi túto skutočnosť výboru. Rozvojové členské krajiny oznámia túto skutočnosť výboru najneskôr 120 dní pred uplynutím termínu vykonania. Najmenej rozvinuté členské krajiny oznámia túto skutočnosť výboru najneskôr 90 dní pred uplynutím tohto termínu.

b)

Oznámenie výboru obsahuje nový termín, do ktorého rozvojová členská krajina alebo najmenej rozvinutá členská krajina očakáva, že bude schopná vykonať príslušné ustanovenie. Oznámenie obsahuje aj dôvody očakávaného oneskorenia vykonania. Medzi takéto dôvody môže patriť aj potreba pomoci a podpory na budovanie kapacít, s ktorou sa predtým nepočítalo, alebo potreba ďalšej pomoci a podpory na budovanie kapacít.

2.   Ak žiadosť rozvojovej členskej krajiny o predĺženie lehoty na vykonanie nepresahuje 18 mesiacov alebo ak žiadosť najmenej rozvinutej členskej krajiny o predĺženie lehoty na vykonanie nepresahuje 3 roky, žiadajúci člen má právo na poskytnutie takéhoto predĺženia lehoty bez toho, aby výbor prijímal akékoľvek ďalšie kroky.

3.   Ak sa rozvojová členská krajina alebo najmenej rozvinutá členská krajina domnieva, že potrebuje prvé predĺženie dlhšie, než aké je stanovené v odseku 2, alebo že potrebuje druhé alebo akékoľvek ďalšie predĺženie, predloží výboru žiadosť o predĺženie, ktorá obsahuje informácie uvedené v odseku 1 písm. b), a to v prípade rozvojovej členskej krajiny najneskôr do 120 dní a v prípade najmenej rozvinutej členskej krajiny do 90 dní pred uplynutím pôvodného termínu vykonania alebo následného predĺženého termínu.

4.   Výbor priaznivo zváži žiadosť o predĺženie, pričom zohľadní osobitné okolnosti člena predkladajúceho žiadosť. K takýmto okolnostiam môžu patriť problémy a oneskorenia pri získavaní pomoci a podpory na budovanie kapacít.

Článok 18

Vykonávanie kategórie B a kategórie C

1.   V súlade s článkom 13 ods. 2, ak sa rozvojovej členskej krajine alebo najmenej rozvinutej členskej krajine, ktorá splnila postupy stanovené v článku 16 ods. 1 alebo 2 a článku 17, neudelilo požadované predĺženie, alebo ak v prípade rozvojovej členskej krajiny alebo najmenej rozvinutej členskej krajiny nastanú nepredvídané okolnosti, ktoré bránia v udelení predĺženia podľa článku 17, a takýto člen sám vyhodnotí, že mu stále chýba kapacita na vykonanie ustanovenia kategórie C, oznámi výboru, že nie je schopný príslušné ustanovenie vykonať.

2.   Výbor okamžite, avšak v každom prípade najneskôr 60 dní potom, čo prijal oznámenie príslušnej rozvojovej členskej krajiny alebo najmenej rozvinutej členskej krajiny, zriadi skupinu expertov. Skupina expertov problém posúdi a do 120 dní od svojho zloženia predloží výboru svoje odporúčanie.

3.   Skupina expertov sa skladá z piatich nezávislých osôb s vysokou kvalifikáciou v oblasti uľahčenia obchodu a pomoci a podpory na budovanie kapacít. Zloženie skupiny expertov zaručuje rovnováhu medzi štátnymi príslušníkmi rozvojových a najmenej rozvinutých členských krajín. Ak ide o problém týkajúci sa najmenej rozvinutej členskej krajiny, skupina expertov obsahuje minimálne jedného štátneho príslušníka najmenej rozvinutej členskej krajiny. Ak sa výbor nedokáže dohodnúť na zložení skupiny expertov do 20 dní od jej zriadenia, zloženie skupiny expertov určí podľa podmienok tohto odseku generálny riaditeľ po konzultácii s predsedom výboru.

4.   Skupina expertov zváži vyhodnotenie chýbajúcej kapacity, ku ktorému dospel sám člen, a predloží výboru svoje odporúčanie. Pri zvažovaní odporúčania skupiny expertov, ktoré sa týka najmenej rozvinutej členskej krajiny, výbor podľa potreby prijme kroky, ktorými sa uľahčí získanie udržateľnej vykonávacej kapacity.

5.   Na daného člena sa v tejto veci nevzťahujú postupy Dohovoru o urovnávaní sporov odo dňa, kedy rozvojová členská krajiny oznámi výboru, že nie je schopná vykonať príslušné ustanovenie, až do prvého zasadnutia výboru po prijatí odporúčania skupiny expertov. Na tomto zasadnutí výbor zváži odporúčanie skupiny expertov. V prípade najmenej rozvinutej členskej krajiny sa postupy Dohovoru o urovnávaní sporov neuplatnia na príslušné ustanovenie odo dňa, kedy oznámi výboru, že nie je schopná vykonať ustanovenie, až do dňa, kedy výbor v tejto veci rozhodne, alebo do 24 mesiacov odo dňa prvého zasadnutia výboru, ako je stanovené vyššie, podľa toho, čo nastane skôr.

6.   Ak najmenej rozvinutá členská krajina už nie je schopná vykonávať záväzok kategórie C, môže informovať výbor a použiť postupy stanovené v tomto článku.

Článok 19

Presuny medzi kategóriami B a C

1.   Rozvojové členské krajiny a najmenej rozvinuté členské krajiny, ktoré oznámili ustanovenia kategórií B a C, môžu ustanovenia medzi týmito dvoma kategóriami presúvať na základe oznámenia výboru. Ak člen navrhne presunutie ustanovenia z kategórie B do kategórie C, poskytne informácie o pomoci a podpore, ktoré potrebuje na budovanie kapacít.

2.   Ak je na vykonanie ustanovenia presunutého z kategórie B do kategórie C potrebný ďalší čas:

a)

člen môže využiť ustanovenia článku 17, ako aj možnosť automatického predĺženia; alebo

b)

člen môže požiadať výbor o preskúmanie žiadosti člena o ďalší čas na vykonanie ustanovenia a v prípade potreby o preskúmanie žiadosti o pomoc a podporu na budovanie kapacít, ako aj o možnosť preskúmania a odporúčania zo strany skupiny expertov podľa článku 18; alebo

c)

musí v prípade najmenej rozvinutej členskej krajiny akýkoľvek nový termín vykonania, ktorý viac než o štyri roky presahuje pôvodný termín oznámený v rámci kategórie B, schváliť výbor. Okrem toho najmenej rozvinutá členská krajina môže naďalej využívať ustanovenia článku 17. Rozumie sa, že najmenej rozvinutá členská krajina, ktorá presun vykonáva, potrebuje pomoc a podporu na budovanie kapacít.

Článok 20

Dodatočná lehota na uplatnenie Dohovoru o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov

1.   Počas obdobia dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia článkov XXII a XXIII dohody GATT z roku 1994, ako boli vypracované a uplatňované v rámci Dohovoru o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov, neuplatňujú na urovnávanie sporov s rozvojovou členskou krajinou, ktoré sa týkajú akéhokoľvek ustanovenia zaradeného členom do kategórie A.

2.   Počas obdobia šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia článkov XXII a XXIII dohody GATT z roku 1994, ako sú rozpracované a uplatňované v rámci Dohovoru o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov, neuplatňujú na urovnávanie sporov s najmenej rozvinutou členskou krajinou, ktoré sa týkajú akéhokoľvek ustanovenia zaradeného členom do kategórie A.

3.   Počas obdobia ôsmich rokov od vykonania ustanovenia kategórie B alebo C najmenej rozvinutou členskou krajinou sa ustanovenia článkov XXII a XXIII dohody GATT z roku 1994, ako sú rozpracované a uplatňované v rámci Dohovoru o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov, neuplatňujú na urovnávanie sporov s najmenej rozvinutou členskou krajinou, ktoré sa týkajú daného ustanovenia.

4.   Bez toho, aby bola dotknutá dodatočná lehota na uplatňovanie Dohovoru o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov, zváži člen pred podaním žiadosti o konzultácie podľa článkov XXII alebo XXIII dohody GATT z roku 1994 a pred vykonaním všetkých fáz postupov urovnávania sporov týkajúcich sa opatrenia najmenej rozvinutej členskej krajiny osobitnú situáciu najmenej rozvinutých členských krajín. Z tohto hľadiska budú členovia postupovať umiernene pri predkladaní podnetov podľa Dohovoru o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov, ktoré sa týkajú najmenej rozvinutých členských krajín.

5.   Počas dodatočnej lehoty podľa tohto článku poskytne každý člen na požiadanie iným členom primeranú možnosť diskutovať o každom probléme týkajúcom sa vykonávania tejto dohody.

Článok 21

Poskytovanie pomoci a podpory na budovanie kapacít

1.   Darcovia z radov členov súhlasia s uľahčením poskytovania pomoci a podpory na budovanie kapacít rozvojovým členským krajinám a najmenej rozvinutým členským krajinám na základe vzájomne dohodnutých podmienok, a to buď dvojstranne, alebo prostredníctvom príslušných medzinárodných organizácií. Cieľom je pomôcť rozvojovým členským krajinám alebo najmenej rozvinutým členským krajinám vykonávať ustanovenia oddielu I tejto dohody.

2.   Vzhľadom na osobitné potreby najmenej rozvinutých členských krajín je potrebné týmto najmenej rozvinutým členským krajinám poskytovať cielenú pomoc a podporu na budovanie udržateľnej kapacity na vykonávanie záväzkov. Rozvojoví partneri sa prostredníctvom príslušných mechanizmov rozvojovej spolupráce a v súlade so zásadami technickej pomoci a podpory na budovanie kapacít, ako sú uvedené v odseku 3, usilujú poskytovať pomoc a podporu na budovanie kapacít v tejto oblasti tak, aby neohrozili existujúce priority rozvoja.

3.   Členovia sa usilujú uplatňovať nasledujúce zásady poskytovania pomoci a podpory na budovanie kapacít v súvislosti s vykonávaním tejto dohody:

a)

zohľadnenie celkového rozvojového rámca prijímajúcich krajín a regiónov a prípadne prebiehajúcej reformy a programov technickej pomoci;

b)

prípadné zahrnutie činnosti na riešenie regionálnych a subregionálnych problémov a podpora regionálnej a subregionálnej integrácie;

c)

zabezpečenie zahrnutia prebiehajúcej reformnej činnosti na uľahčenie obchodu v súkromnom sektore do činností pomoci;

d)

podpora vzájomnej koordinácie medzi členmi, ako aj medzi členmi a ďalšími príslušnými inštitúciami vrátane regionálnych hospodárskych spoločenstiev s cieľom zaistiť maximálnu efektívnosť a výsledky pomoci. Na tento účel:

i)

je potrebné, aby najmä v krajine alebo regióne, kde sa má poskytnúť pomoc, bola koordinácia medzi partnerskými členmi a darcami, ako aj dvojstrannými a viacstrannými darcami, zameraná na zabránenie prelínaniu a zdvojovaniu programov pomoci a nezrovnalostiam pri reformných činnostiach, a to prostredníctvom úzkej koordinácie technickej pomoci a zásahov na budovanie kapacít;

ii)

by mal byť súčasťou tohto koordinačného procesu v prípade najmenej rozvinutých členských krajín aj rozšírený integrovaný rámec pre pomoc v súvislosti s obchodom pre najmenej rozvinuté krajiny; a

iii)

by členské krajiny mali podporovať aj medzinárodnú koordináciu svojich úradníkov z oblasti obchodu a rozvoja v hlavných mestách aj v Ženeve pri vykonávaní tejto dohody a poskytovaní technickej pomoci;

e)

podpora využívania existujúcich koordinačných štruktúr v jednotlivých krajinách a regiónoch, ako sú okrúhle stoly a konzultačné skupiny na koordináciu a monitorovanie vykonávacích činností; a

f)

podpora rozvojových členských krajín, aby poskytovali podporu na budovanie kapacít iným rozvojovým členským krajinám a najmenej rozvinutým členským krajinám a zvážili podporu takýchto činností, kde je to možné.

4.   Výbor aspoň raz ročne zvolá osobitnú schôdzu, na ktorej:

a)

prediskutuje všetky problémy týkajúce sa vykonávania ustanovení alebo častí ustanovení tejto dohody;

b)

preskúma pokrok dosiahnutý pri poskytovaní pomoci a podpory na budovanie kapacít na podporu vykonávania dohody, vrátane akýchkoľvek rozvojových členských krajín a najmenej rozvinutých členských krajín, ktoré nedostávajú primeranú pomoc a podporu na budovanie kapacít;

c)

si vymení skúsenosti a informácie o prebiehajúcej pomoci a podpore na budovanie kapacít a o vykonávacích programoch, ako aj o problémoch a dosiahnutých úspechoch;

d)

preskúma oznámenia darcov stanovené v článku 22; a

e)

preskúma uplatňovanie odseku 2.

Článok 22

Informácie o pomoci a podpore na budovanie kapacít, ktoré sa majú predkladať výboru

1.   Aby sa zabezpečila transparentnosť pre rozvojové členské krajiny a najmenej rozvinuté členské krajiny v súvislosti s poskytovaním pomoci a podpory na budovanie kapacít na vykonávanie oddielu I, každý darca z radov členov pomáhajúci rozvojovým členským krajinám a najmenej rozvinutým členským krajinám s vykonávaním tejto dohody predloží výboru v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody a potom každoročne tieto informácie o pomoci a podpore na budovanie kapacít, ktorú poskytla za predchádzajúcich 12 mesiacov a ktorú sa v prípade potreby zaväzuje poskytnúť v ďalších 12 mesiacoch (22):

a)

opis pomoci a podpory na budovanie kapacít;

b)

stav a viazanú/vyplatenú sumu;

c)

postupy vyplácania pomoci a podpory;

d)

prijímajúceho člena alebo v prípade potreby región; a

e)

vykonávaciu agentúru člena poskytujúcu pomoc a podporu.

Informácie sa poskytujú vo formáte uvedenom v prílohe 1. V prípade členov Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (v tejto dohode ďalej „OECD“) môžu poskytované informácie vychádzať z príslušných informácií zo systému hlásení veriteľov v rámci OECD. Rozvojové členské krajiny, ktoré vyhlásia, že môžu poskytovať pomoc a podporu na budovanie kapacít, sa vyzývajú, aby poskytli vyššie uvedené informácie.

2.   Darcovia z radov členov, ktorí pomáhajú rozvojovým členským krajinám a najmenej rozvinutým členským krajinám, predložia výboru informácie o:

a)

kontaktných miestach svojich agentúr, ktoré zodpovedajú za poskytovanie pomoci a podpory na budovanie kapacít na vykonávanie oddielu I tejto dohody, ako aj, ak je to možné, informácie o takýchto kontaktných miestach v krajine alebo regióne, v ktorých sa pomoc a podpora poskytujú; a

b)

postupe a mechanizmoch podávania žiadosti o pomoc a podporu na budovanie kapacít.

Rozvojové členské krajiny, ktoré vyhlásia, že môžu poskytovať pomoc a podporu, sa vyzývajú, aby poskytli vyššie uvedené informácie.

3.   Rozvojové členské krajiny a najmenej rozvinuté členské krajiny, ktoré chcú využívať pomoc na uľahčenie obchodu a podporu na budovanie kapacít, predložia výboru informácie o kontaktnom(-ých) mieste(-ach) orgánu(-ov) zodpovedného(-ých) za koordináciu a prioritizáciu takejto pomoci a podpory.

4.   Členovia môžu poskytovať informácie uvedené v odsekoch 2 a 3 prostredníctvom internetových odkazov a podľa potreby ich aktualizujú. Sekretariát všetky takéto informácie zverejní.

5.   Výbor vyzve príslušné medzinárodné a regionálne organizácie (ako napríklad Medzinárodný menový fond, OECD, Konferenciu Organizácie Spojených národov o obchode a rozvoji, WCO, regionálne komisie Organizácie Spojených národov, Svetovú banku alebo ich pomocné orgány a banky regionálneho rozvoja) a ďalšie agentúry pre spoluprácu, aby poskytli informácie uvedené v odsekoch 1, 2 a 4.

ODDIEL III

INŠTITUCIONÁLNE DOHODY A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 23

Inštitucionálne dohody

1.   Výbor pre uľahčenie obchodu

1.1.   Týmto sa zriaďuje Výbor pre uľahčenie obchodu.

1.2.   Výbor je otvorený účasti všetkých členov a volí vlastného predsedu. Výbor sa schádza podľa potreby a podľa príslušných ustanovení tejto dohody, minimálne však jedenkrát do roka, aby dal členom možnosť konzultovať o záležitostiach, ktoré sa týkajú uplatňovania tejto dohody alebo plnenia jej cieľov. Výbor vykonáva povinnosti, ktoré mu vyplývajú z tejto dohody alebo ktoré mu pridelili členovia. Výbor schváli vlastný rokovací poriadok.

1.3.   Výbor môže podľa potreby zriaďovať svoje pomocné orgány. Všetky takéto pomocné orgány predkladajú výboru správy.

1.4.   Výbor vypracuje postupy na výmenu príslušných informácií a osvedčených postupov, podľa potreby, medzi členmi.

1.5.   Výbor udržiava úzke kontakty s ďalšími medzinárodnými organizáciami v oblasti uľahčovania obchodu, ako napríklad s WCO, s cieľom zabezpečiť najlepšie dostupné poradenstvo v súvislosti s vykonávaním a správou tejto dohody a s cieľom zabrániť nepotrebnému zdvojovaniu úsilia. Na tento účel môže výbor vyzvať zástupcov týchto organizácií alebo ich pomocných orgánov, aby:

a)

sa zúčastnili zasadnutí výboru; a

b)

diskutovali o osobitných záležitostiach týkajúcich sa vykonávania tejto dohody.

1.6.   Výbor preskúma fungovanie a vykonávanie tejto dohody štyri roky od nadobudnutia jej platnosti a tieto preskúmania bude potom uskutočňovať pravidelne.

1.7.   Členovia sa vyzývajú, aby výboru predkladali otázky týkajúce sa vykonávania a uplatňovania tejto dohody.

1.8.   Výbor podporuje a uľahčuje diskusie ad hoc medzi členmi o konkrétnych otázkach vyplývajúcich z tejto dohody s cieľom rýchlo dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie.

2.   Národný výbor pre uľahčenie obchodu

Každý člen zriadi a/alebo zachováva národný výbor pre uľahčenie obchodu alebo určí existujúci mechanizmus na uľahčenie vnútroštátnej koordinácie a vykonávania ustanovení tejto dohody.

Článok 24

Záverečné ustanovenia

1.   Na účely tejto dohody sa pod pojmom „člen“ rozumie aj príslušný orgán daného člena.

2.   Všetky ustanovenia tejto dohody sú pre všetkých členov záväzné.

3.   Členovia vykonávajú túto dohodu od dátumu nadobudnutia jej platnosti. Rozvojové členské krajiny a najmenej rozvinuté členské krajiny, ktoré sa rozhodnú využiť ustanovenia oddielu II, vykonávajú túto dohodu v súlade s ustanoveniami oddielu II.

4.   Člen, ktorý prijme túto dohodu po nadobudnutí jej platnosti, vykonáva svoje záväzky kategórie B a C tak, že príslušné obdobia sa začínajú v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody.

5.   Členovia colnej únie alebo regionálnej hospodárskej dohody môžu prijať regionálne prístupy, ktoré im pomôžu vykonávať povinnosti vyplývajúce z tejto dohody, a to aj prostredníctvom zriaďovania a využívania regionálnych orgánov.

6.   Bez ohľadu na všeobecnú vysvetľujúcu poznámku k prílohe 1A k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretej v Marrákeši, sa žiadne ustanovenie tejto dohody nevykladá ako obmedzenie povinností členov vyplývajúcich z dohody GATT z roku 1994. Žiadne ustanovenie tejto dohody sa nevykladá ani ako obmedzenie práv a povinností členov vyplývajúcich z Dohody o technických prekážkach obchodu a Dohody o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení.

7.   Všetky oslobodenia a výnimky (23) podľa dohody GATT z roku 1994 sa vzťahujú aj na ustanovenia tejto dohody. Výnimky uplatniteľné na dohodu GATT z roku 1994 alebo akúkoľvek jej časť udelené podľa článku IX:3 a IX:4 Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretej v Marrákeši a všetkých jej zmien ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody sa uplatňujú na ustanovenia tejto dohody.

8.   Ustanovenia článkov XXII a XXIII dohody GATT z roku 1994, ako boli rozpracované a uplatňované v Dohovore o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov, sa uplatňujú na konzultácie a urovnávanie sporov podľa tejto dohody, ak nie je v tejto dohode vyslovene stanovené inak.

9.   Bez súhlasu ostatných členov nie je možné voči ustanoveniam tejto dohody uplatniť výhrady.

10.   Záväzky kategórie A rozvojových členských krajín a najmenej rozvinutých členských krajín, ktoré sú pripojené k tejto dohode v súlade s článkom 15 ods. 1 a 2, predstavujú neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

11.   Záväzky kategórií B a C rozvojových členských krajín a najmenej rozvinutých členských krajín, ktoré vzal výbor na vedomie a sú pripojené k tejto dohode v súlade s článkom 16 ods. 5, predstavujú neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.


(1)  Každý člen sa môže rozhodnúť uviesť na svojej webovej lokalite právne obmedzenia tohto opisu.

(2)  Podľa tohto odseku: a) preskúmanie môže pred alebo po výkone rozhodnutia vykonať úradník, úrad alebo orgán, ktorý rozhodnutie vydal, vyšší alebo nezávislý správny orgán, alebo súdny orgán; a b) člen nie je povinný poskytnúť žiadateľovi možnosť použiť článok 4 ods. 1

(3)  Rozumie sa, že predbežné rozhodnutie o pôvode tovaru môže byť osvedčením o pôvode na účely Dohody o pravidlách pôvodu, ak rozhodnutie spĺňa požiadavky tejto dohody a Dohody o pravidlách pôvodu. Podobne môže osvedčenie o pôvode v rámci Dohody o pravidlách pôvodu predstavovať predbežné rozhodnuté o pôvode tovaru na účely tejto dohody, ak rozhodnutie spĺňa požiadavky oboch dohôd. Členovia nie sú povinní na základe tohto ustanovenia zaviesť osobitné opatrenia okrem tých, ktoré zavádzajú v súlade s Dohodou o pravidlách pôvodu v súvislosti s osvedčením o pôvode, za predpokladu, že požiadavky tohto článku sú splnené.

(4)  Pod správnym rozhodnutím sa v tomto článku rozumie rozhodnutie s právnym účinkom, ktoré má vplyv na práva a povinnosti určitej osoby v konkrétnom prípade. Rozumie sa, že správne rozhodnutie v tomto článku zahŕňa správne opatrenie v zmysle článku X dohody GATT z roku 1994 alebo neprijatie správneho opatrenia alebo rozhodnutia podľa vnútroštátneho práva a právneho systému člena. Neprijatie opatrenia či rozhodnutia, môžu členovia namiesto práva na odvolanie alebo preskúmanie podľa odseku 1 písm. a) riešiť zachovaním alternatívneho správneho mechanizmu alebo súdneho opravného prostriedku umožňujúcich dať colným orgánom pokyn, aby bezodkladne vydali správne rozhodnutie.

(5)  Žiadne ustanovenie tohto odseku nebráni členovi uznať mlčanie správneho orgánu vo veci odvolania alebo preskúmania za rozhodnutie v prospech žiadateľa v súlade s jeho zákonmi a inými právnymi predpismi.

(6)  Každý člen môže určiť rozsah a metodiku tohto merania priemerného trvania prepustenia v súlade so svojimi potrebami a kapacitou.

(7)  Opatrenie uvedené v odseku 7.3 písm. a) až g) sa pokladá za opatrenie určené pre schválené hospodárske subjekty vtedy, ak je všeobecne k dispozícii pre všetky hospodárske subjekty.

(8)  Ak má člen zavedený existujúci postup, v ktorom sa stanovuje zaobchádzanie uvedené v odseku 8.2, toto ustanovenie si nevyžaduje, aby daný člen zaviedol osobitné postupy urýchleného prepustenia.

(9)  Takéto kritériá pre podanie žiadosti, ak existujú, dopĺňajú požiadavky člena na postup, pokiaľ ide o každý tovar alebo každú zásielku, ktorých dovoz bol zabezpečený prostredníctvom leteckej nákladnej dopravy.

(10)  Na účely tohto ustanovenia je tovarom podliehajúcim skaze tovar, ktorý sa rýchlo rozkladá vzhľadom na svoje prirodzené vlastnosti, a to najmä v prípade absencie vhodných podmienok skladovania.

(11)  Žiadne ustanovenie tohto odseku nebráni členovi požadovať dokumenty, ako sú certifikáty, povolenia alebo licencie, ako požiadavku na dovoz kontrolovaného alebo regulovaného tovaru.

(12)  Tento odsek sa týka kontrol pred odoslaním, na ktoré sa vzťahuje Dohoda o kontrole pred odoslaním, a nevylučujú sa ním kontroly pred odoslaním na sanitárne a fytosanitárne účely.

(13)  Toto ustanovenie nebráni členovi v zachovaní existujúcich postupov, prostredníctvom ktorých sa dopravné prostriedky môžu použiť ako záruka za tranzitnú dopravu.

(14)  Všeobecným cieľom tejto činnosti je znížiť výskyt prípadov nedodržiavania predpisov, a tým obmedziť potrebu výmeny informácií v rámci presadzovania práva.

(15)  Môžu sem patriť relevantné informácie o overení vykonanom podľa odseku 3. Tieto informácie podliehajú úrovni ochrany a dôvernosti, ktorú stanovil člen vykonávajúci overovanie.

(16)  Na účely tejto dohody môže mať „pomoc a podpora na budovanie kapacít“ podobu technickej, finančnej alebo inej vzájomne dohodnutej formy poskytovanej pomoci.

(17)  Predložené oznámenia môžu obsahovať aj také ďalšie informácie, ktoré oznamujúci člen považuje za potrebné. Členovia sa vyzývajú, aby poskytli informácie o vnútroštátnej agentúre alebo subjekte zodpovednom za vykonávanie.

(18)  Členovia môžu uviesť aj informácie o vnútroštátnych realizačných plánoch alebo projektoch v oblasti uľahčenia obchodu, o vnútroštátnej agentúre alebo subjekte zodpovednom za vykonávanie, ako aj o darcoch, s ktorými môže mať člen dohodu o poskytovaní pomoci.

(19)  Takéto dohody sa opierajú o vzájomne dohodnuté podmienky, či už dvojstranne alebo prostredníctvom príslušných medzinárodných organizácií, ktoré sú v súlade s článkom 21 ods. 3

(20)  Členovia môžu uviesť aj informácie o vnútroštátnych realizačných plánoch alebo projektoch v oblasti uľahčenia obchodu, o vnútroštátnej agentúre alebo subjekte zodpovednom za vykonávanie, ako aj o darcoch, s ktorými môže mať člen dohodu o poskytovaní pomoci.

(21)  Takéto dohody sa opierajú o vzájomne dohodnuté podmienky, či už dvojstranne alebo prostredníctvom príslušných medzinárodných organizácií, ktoré sú v súlade s článkom 21 ods. 3

(22)  Poskytnuté informácie budú odrážať povahu poskytovania pomoci a podpory na budovanie kapacít vychádzajúcu z dopytu.

(23)  Patria sem články V:7 a X:1 dohody GATT z roku 1994 a vysvetlivka k článku VIII dohody GATT z roku 1994.


PRÍLOHA 1

FORMÁT OZNÁMENIA PODĽA ČLÁNKU 22 ODS. 1

Darca z radov členov:

Obdobie, ktorého sa týka toto oznámenie:

 

 

 

Opis technickej a finančnej pomoci a zdrojov na budovanie kapacít

Stav a viazaná/vyplatená suma

Prijímajúca krajina/región (v prípade potreby)

Vykonávacia agentúra člena poskytujúca pomoc

Postupy vyplácania pomoci


PRÍLOHA K DOHODE O UĽAHČENÍ OBCHODU

OZNÁMENIE ZÁVÄZKOV KATEGÓRIE A V RÁMCI DOHODY O UĽAHČENÍ OBCHODU

ALBÁNSKO

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Albánska česť oznámiť prípravnému výboru, že týmto určuje nasledujúce ustanovenia dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:

Článok 1 ods. 1

Zverejňovanie

Článok 1 ods. 2

Informácie dostupné na internete

 

 

Článok 1 ods. 4

Oznámenie

Článok 2 ods. 1

Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti

Článok 2 ods. 2

Konzultácie

 

 

Článok 4 ods. 1

Právo na odvolanie alebo preskúmanie

Článok 5 ods. 2

Zaistenie

 

 

Článok 6 ods. 1

Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 6 ods. 2

Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 6 ods. 3

Pravidlá týkajúce sa sankcií

 

 

Článok 7 ods. 3

Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb

Článok 7 ods. 4

Riadenie rizík

Článok 7 ods. 6

Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia

 

 

Článok 7 ods. 8

Urýchlené zásielky

Článok 7 ods. 9

Tovar podliehajúci skaze

Článok 8

Spolupráca pohraničných agentúr

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 1

Formality a požiadavky na dokumentáciu

Článok 10 ods. 2

Uznávanie kópií

Článok 10 ods. 3

Používanie medzinárodných noriem

Článok 10 ods. 5

Kontrola pred odoslaním

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

Článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11-3

Poplatky za tranzit a súvisiace predpisy a formality

11-4

Posilnená nediskriminácia v oblasti tranzitu

11.11.1 – 5

Tranzitné záruky

11.12 – 13

Tranzitná spolupráca a koordinácia

Článok 12

Colná spolupráca

BOTSWANA

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Botswanskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že Botswanská republika určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:

Článok 2 ods. 1

Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti

Článok 2 ods. 2

Konzultácie

Článok 5 ods. 1

Oznámenia o zvýšených kontrolách alebo inšpekciách

Článok 5 ods. 2

Zaistenie

Článok 7 ods. 1

Spracovanie pred príchodom

Článok 7 ods. 2

Elektronická platba

Článok 7 ods. 3

Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb

Článok 7 ods. 4

Riadenie rizík

Článok 7 ods. 5

Audit po colnom konaní

Článok 7 ods. 6

Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia

Článok 7 ods. 8

Urýchlené zásielky

Článok 7 ods. 9

Tovar podliehajúci skaze

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 3

Používanie medzinárodných noriem

Článok 10 ods. 5

Kontrola pred odoslaním

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

Článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

BRAZÍLIA

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má misia v Brazílii česť oznámiť prípravnému výboru pre uľahčenie obchodu, že všetky ustanovenia v oddiele I dohody určuje ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:

Článok 3 ods. 6 písm. b),

Článok 3 ods. 9 písm. a) bod ii),

Článok 7 ods. 1,

Článok 7 pododsek 7.3 a

Článok 11 ods. 9.

BRUNEJSKO-DARUSSALAMSKÝ ŠTÁT

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci dohody.

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Brunejsko-darussalamského štátu česť oznámiť prípravnému výboru, že Brunejsko-darussalamský štát týmto všetky ustanovenia v článkoch 1 až 12 dohody určuje ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:

Článok 1 ods. 2

Informácie dostupné na internete: pododsek 2.1 písm. a) a b)

Článok 4

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie

Článok 7 ods. 6

Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia: pododsek 2

Článok 7 ods. 7

Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty

Článok 10 ods. 4

Centrálny elektronický priečinok

ČILE

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Čile týmto oznamuje, že všetky ustanovenia v oddiele I dohody boli určené ako záväzky kategórie A a začnú sa vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou článku 7 ods. 7 o schválených hospodárskych subjektoch.

ČÍNA

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Čínskej ľudovej republiky česť oznámiť prípravnému výboru pre uľahčenie obchodu, že Čínska ľudová republika týmto všetky ustanovenia v oddiele I dohody určuje ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:

Článok 7 ods. 6

Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia

Článok 10 ods. 4

Centrálny elektronický priečinok

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk a

Článok 12

Colná spolupráca

KOLUMBIA

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Kolumbia týmto oznamuje, že všetky ustanovenia v oddiele I dohody boli určené ako záväzky kategórie A a začnú sa vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:

Článok 5 ods. 3

Skúšobné postupy

Článok 7 ods. 9

Tovar podliehajúci skaze

KONGO

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu má vláda Konžskej republiky česť oznámiť svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:

Článok 3 ods.1

Predbežné rozhodnutia

Článok 4 ods. 1

Právo na odvolanie alebo preskúmanie

Článok 5 ods. 1

Oznámenia o zvýšených kontrolách alebo inšpekciách

Článok 5 ods. 2

Zaistenie

Článok 5 ods. 3

Skúšobné postupy

Článok 7 ods. 9

Tovar podliehajúci skaze

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

Článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

KOSTARIKA

Podľa odsekov 2 a 3 ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Kostarika týmto oznamuje, že všetky ustanovenia v oddiele I dohody boli určené ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:

Článok 10 pododsek 1.1

Formality a požiadavky na dokumentáciu

Článok 10 pododsek 2.2

Uznávanie kópií

POBREŽIE SLONOVINY

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu Republika Pobrežia Slonoviny týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:

Článok 4 ods. 1

Právo na odvolanie alebo preskúmanie

Článok 5 ods. 1

Oznámenia o zvýšených kontrolách alebo inšpekciách

Článok 5 ods. 2

Zaistenie

Článok 5 ods. 3

Skúšobné postupy

Článok 7 ods. 4

Riadenie rizík

Článok 7 ods. 5

Audit po colnom konaní

Článok 7 ods. 8

Urýchlené zásielky

Článok 7 ods. 9

Tovar podliehajúci skaze

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 3

Používanie medzinárodných noriem

Článok 10 ods. 5

Kontrola pred odoslaním

Článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11

Sloboda tranzitu

DOMINIKÁNSKA REPUBLIKA

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Dominikánskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru ustanovenia určené ako záväzky kategórie A, ktoré zodpovedajú oddielu I dohody.

Článok 1 ods. 2

Informácie dostupné na internete

Článok 1 ods. 3

Informačné centrá

Článok 2 ods. 1

Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti

Článok 2 ods. 2

Konzultácie

Článok 3

Predbežné rozhodnutia

Článok 4 ods. 1

Právo na odvolanie alebo preskúmanie

Článok 5 ods. 2

Zaistenie

Článok 6 ods. 1

Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 6 ods. 3

Pravidlá týkajúce sa sankcií

Článok 7 ods. 1

Spracovanie pred príchodom

Článok 7 ods. 2

Elektronická platba

Článok 7 ods. 3

Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb

Článok 7 ods. 5

Audit po colnom konaní

Článok 7 ods. 7

Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 1

Formality a požiadavky na dokumentáciu

Článok 10 ods. 3

Používanie medzinárodných noriem

Článok 10 ods. 5

Kontrola pred odoslaním

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

Článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11

Sloboda tranzitu

Článok 12

Colná spolupráca

Článok 13 ods. 2

Národný výbor pre uľahčenie obchodu

EKVÁDOR

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu Ekvádorská republika týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:

Článok/odsek (1)

Opis

Článok 2 ods. 1

Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti

Článok 4

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie

Článok 7 ods. 1

Spracovanie pred príchodom

Článok 7 ods. 6

Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 3

Používanie medzinárodných noriem

Článok 10 ods. 5

Kontrola pred odoslaním

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

Článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11 ods. 1

Sloboda tranzitu

Článok 11 ods. 2

Sloboda tranzitu

Článok 11 ods. 3

Sloboda tranzitu

Článok 11 ods. 4

Sloboda tranzitu

Článok 11 ods. 5

Sloboda tranzitu

Článok 11 ods. 6

Sloboda tranzitu

Článok 11 ods. 16

Sloboda tranzitu

Článok 11 ods. 17

Sloboda tranzitu

EGYPT

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu Egypt týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:

Číslo článku

Opis

článok 4 odseky (1, 3, 4, 5)

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie

článok 5 ods. 2

Zaistenie

článok 6 ods. 2

Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

článok 6 ods. 3 pododseky (3.2, 3.4, 3.5, 3.6)

Pravidlá týkajúce sa sankcií

článok 7 ods. 3 pododseky (3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5)

Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb

článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

článok 10 ods. 5 pododsek (5.1)

Kontrola pred odoslaním

článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

článok 11 odseky (2, 3, 11, 12, 13, 14, 15, 16)

Sloboda tranzitu

SALVÁDOR

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Salvádor týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:

Článok 1

Zverejňovanie a prístupnosť informácií

Článok 2

Možnosť vyjadriť sa, informovanie pred nadobudnutím účinnosti a konzultácie

Článok 3

Predbežné rozhodnutia

Článok 4

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie: odseky 1, 2, 3, 4 a 5

Článok 5

Iné opatrenia na posilnenie nestrannosti, nediskriminácie a transparentnosti

Článok 6

Pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi a sankcií: odseky 1 a 3

Článok 7

Prepustenie tovaru a colné konanie: odseky 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 (pododseky 3, 4, 5, 6), 8 a 9

Článok 8

Spolupráca pohraničných agentúr: odsek 1

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10

Formality týkajúce sa dovozu, vývozu a tranzitu: odseky 1, 2 (pododseky 2 a 3), 3, 5 (pododsek 1), 6, 7, 8 a 9

Článok 11

Sloboda tranzitu: odseky 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 14, 15, 16 a 17

Článok 12

Colná spolupráca: odseky 1, 3, 4, 5 (pododseky 1 a 2), 12

GABON

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu Gabonská republika týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:

Článok 5 ods. 2

Zaistenie

Článok 7 ods. 1

Spracovanie pred príchodom

Článok 7 ods. 8

Urýchlené zásielky

Článok 7 ods. 9

Tovar podliehajúci skaze

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 5

Kontrola pred odoslaním

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

GUATEMALA

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti chce vláda Guatemaly týmto oznámiť prípravnému výboru, že všetky ustanovenia v oddiele I dohody boli určené ako záväzky kategórie A v súlade s dokumentom WTO WT/PCTF/W/27 zo 7. júla 2014, s výnimkou týchto ustanovení:

 

Článok 1 pododsek 1.1 písm. d) a f)

 

Článok 1 pododsek 2.1 písm. a) a b)

 

Článok 1 pododsek 3.1

 

Článok 1 pododsek 3.2

 

Článok 1 ods. 4 písm. b) a c)

 

Článok 2 pododsek 1.1

 

Článok 3 ods. 9 písm. b) bod (iii)

 

Článok 5

 

Článok 6 pododsek 1.4

 

Článok 7 pododsek 1.2

 

Článok 7 pododsek 4.3

 

Článok 7 pododsek 6.1

 

Článok 7 pododsek 6.2

 

Článok 7 pododsek 7.3 písm. a), d), e), f) a g)

 

Článok 7 pododsek 8.2 písm. c) a d)

 

Článok 7 pododsek 9.3

 

Článok 8 ods. 1

 

Článok 8 ods. 2 písm. d) a e)

 

Článok 10 pododsek 1.1

 

Článok 10 pododsek 2.3

 

Článok 10 pododsek 4.1

 

Článok 10 pododsek 4.2

 

Článok 11 ods. 17

 

Článok 12 pododsek 2.1

 

Článok 12 ods. 3

 

Článok 12 ods. 4

 

Článok 12 ods. 5

 

Článok 12 ods. 6

 

Článok 12 ods. 7

 

Článok 12 ods. 8

 

Článok 12 ods. 9

 

Článok 12 ods. 10

 

Článok 12 ods. 11

HONDURAS

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Honduras týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:

Článok 1 ods. 1

Zverejňovanie

Článok 1 ods. 2

Informácie dostupné na internete

Článok 1 ods. 3

Informačné centrá

Článok 1 ods. 4

Oznámenie

Článok 3

Predbežné rozhodnutia

Článok 4

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie

Článok 6 ods. 1

Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi (s výnimkou článku 6 pododseku 1.3 a článku 6 pododseku 1.4)

Článok 6 ods. 2

Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 6 ods. 3

Pravidlá týkajúce sa sankcií

Článok 7 ods. 1

Spracovanie pred príchodom

Článok 7 ods. 2

Elektronická platba

Článok 7 ods. 4

Riadenie rizík

Článok 7 ods. 5

Audit po colnom konaní

Článok 7 ods. 8

Urýchlené zásielky (s výnimkou článku 7 pododseku 8.2 písm. d))

Článok 7 ods. 9

Tovar podliehajúci skaze (s výnimkou článku 7 pododseku 9.3)

Článok 8

Spolupráca pohraničných agentúr (s výnimkou článku 8 ods. 2 písm. c), d) a e))

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 1

Formality a požiadavky na dokumentáciu

Článok 10 ods. 3

Používanie medzinárodných noriem

Článok 10 ods. 5

Kontrola pred odoslaním

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

Článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11

Sloboda tranzitu

Článok 12 ods. 12

Dvojstranné a regionálne dohody

HONGKONG, ČÍNA

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Hongkongu (Čína) česť oznámiť prípravnému výboru, že Hongkong (Čína) týmto určuje všetky ustanovenia uvedené v článkoch 1 až 12 dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody.

INDONÉZIA

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Indonézskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že Indonézia týmto určuje nasledujúce ustanovenia dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:

Článok 6 ods. 3

Pravidlá týkajúce sa sankcií

Článok 7 ods. 1

Spracovanie pred príchodom

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

IZRAEL

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu.

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má Izraelský štát česť oznámiť prípravnému výboru pre uľahčenie obchodu, že Izraelský štát týmto všetky ustanovenia uvedené v oddiele I dohody určuje ako záväzky kategórie A.

JORDÁNSKO

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Jordánska česť oznámiť prípravnému výboru, že všetky ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:

Článok 1 ods. 1

Zverejňovanie

Článok 1 ods. 2

Informácie dostupné na internete

Článok 1 ods. 3

Informačné centrá

Článok 3 ods. 1

Predbežné rozhodnutia

Článok 6 ods. 1

Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 7 ods. 1

Spracovanie pred príchodom

Článok 10 ods. 1

Formality a požiadavky na dokumentáciu

Článok 10 ods. 2

Uznávanie kópií

Článok 10 ods. 4

Centrálny elektronický priečinok

Článok 11 ods. 5 – 10

Tranzitné postupy a kontroly

KÓREA

Mám tú česť uviesť ministerské rozhodnutie zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), podľa ktorého prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Navyše mám tú česť oznámiť prípravnému výboru, že vláda Kórejskej republiky sa rozhodla určiť všetky ustanovenia uvedené v článkoch 1 až 12 dohody ako záväzky kategórie A.

KUVAJT

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má Kuvajtský štát česť oznámiť prípravnému výboru, že Kuvajtský štát týmto ustanovenia uvedené v prílohe I určuje ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:

Článok 3 ods. 1

Predbežné rozhodnutia

Článok 6 ods. 2

Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 7 ods. 4

Riadenie rizík

Článok 7 ods. 5

Audit po colnom konaní

Článok 7 ods. 7

Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty

Článok 7 ods. 9

Tovar podliehajúci skaze

Článok 8

Spolupráca pohraničných agentúr

Článok 10 ods. 4

Centrálny elektronický priečinok

Článok 11 ods. 11 – 15

Tranzitné záruky

Článok 12

Colná spolupráca

KIRGIZSKÁ REPUBLIKA

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti máme to potešenie v mene Ministerstva hospodárstva Kirgizskej republiky oznámiť prípravnému výboru, že Kirgizská republika určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:

Článok 4

Všetky ustanovenia (Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie)

Článok 5

Odsek 2 (Zaistenie)

Článok 9

(Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou)

Článok 10

Odsek 5 (Kontrola pred odoslaním)

Článok 11

Odseky 1 – 4 (Poplatky za tranzit, súvisiace predpisy, formality a nediskriminácia)

MACAO, ČÍNA

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Macaa (Čína) česť oznámiť prípravnému výboru, že Macao (Čína) týmto všetky ustanovenia uvedené v článkoch 1 až 12 dohody určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:

Článok 7:

odsek 4 – Riadenie rizík

Článok 7:

odsek 5 – Audit po colnom konaní

Článok 9:

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10:

odsek 4 – Centrálny elektronický priečinok

MALAJZIA

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Malajzie česť oznámiť prípravnému výboru, že Malajzia týmto všetky ustanovenia uvedené v článkoch 1 až 12 dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:

Článok 7 ods. 8

(Urýchlené zásielky) a

Článok 11 ods. 9

(Predbežné podávanie a spracovávanie tranzitnej dokumentácie a údajov pred príchodom tovaru)

MAURÍCIUS

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Maurícijskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že Maurícijská republika týmto určuje nasledujúce ustanovenia dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:

Článok 1 ods. 1

Zverejňovanie

Článok 1 ods. 2

Informácie dostupné na internete

Článok 1 ods. 4

Oznámenie

Článok 2 ods. 1

Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti

Článok 2 ods. 2

Konzultácie

Článok 3

Predbežné rozhodnutia

Článok 4

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie

Článok 5 ods. 1

Oznámenia o zvýšených kontrolách alebo inšpekciách

Článok 5 ods. 2

Zaistenie

Článok 6 ods. 1

Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 6 ods. 2

Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 6 ods. 3

Pravidlá týkajúce sa sankcií

Článok 7 ods. 1

Spracovanie pred príchodom

Článok 7 ods. 2

Elektronická platba

Článok 7 ods. 3

Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb

Článok 7 ods. 5

Audit po colnom konaní

Článok 7 ods. 9

Tovar podliehajúci skaze

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 1

Formality a požiadavky na dokumentáciu

Článok 10 ods. 2

Uznávanie kópií

Článok 10 ods. 5

Kontrola pred odoslaním

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

Článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

Článok 10 pododsek 9.1

Dočasné použitie tovaru

Článok 11

Sloboda tranzitu

Článok 23 ods. 2

Národný výbor pre uľahčenie obchodu

MEXIKO

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Mexika česť oznámiť prípravnému výboru, že všetky ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia platnosti dohody.

MOLDAVSKO

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Moldavskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že Moldavská republika určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:

Článok 1

Odseky 1 a 4 (Zverejňovanie, Oznámenie)

Článok 3

(PREDBEŽNÉ ROZHODNUTIA)

Článok 4

(POSTUPY PRE ODVOLANIE ALEBO PRESKÚMANIE)

Článok 5

Odsek 2 (Zaistenie)

Článok 6

Odsek 2 (Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi)

Článok 7

Odseky 2, 4 a 5 (Elektronická platba, Riadenie rizík, Audit po colnom konaní)

Článok 8

(SPOLUPRÁCA POHRANIČNÝCH AGENTÚR)

Článok 9

(POHYB TOVARU URČENÉHO NA DOVOZ POD COLNOU KONTROLOU)

Článok 10

Odseky 3 a 5 až 9 (Používanie medzinárodných noriem, Kontrola pred odoslaním, Použitie colných agentov, Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie, Odmietnutý tovar, Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk)

Článok 12

Všetky ustanovenia

MONGOLSKO

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Mongolska česť oznámiť prípravnému výboru, že Mongolsko týmto určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:

Článok 1 ods. 4

Oznámenia

Článok 2 ods. 2

Konzultácie

Článok 4

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie

Článok 5

Zaistenie

Článok 6 ods. 1

Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 6 ods. 2

Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 10 ods. 1

Formality a požiadavky na dokumentáciu

Článok 10 ods. 2

Uznávanie kópií

Článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

Článok 11

Sloboda tranzitu

ČIERNA HORA

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Čiernej Hory česť oznámiť prípravnému výboru, že Čierna Hora týmto určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:

Článok 1 ods. 1

Zverejňovanie

Článok 2 ods. 1

Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti

Článok 2 ods. 2

Konzultácie

Článok 3 ods. 1

Predbežné rozhodnutia

Článok 4

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie

Článok 5 ods. 2

Zaistenie

Článok 5 ods. 3

Skúšobné postupy

Článok 6 ods. 2

Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 6 ods. 3

Pravidlá týkajúce sa sankcií

Článok 7 ods. 2

Elektronická platba

Článok 7 ods. 3

Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb

Článok 7 ods. 7

Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty

Článok 8

Spolupráca pohraničných agentúr

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 1

Formality a požiadavky na dokumentáciu

Článok 10 ods. 2

Uznávanie kópií

Článok 10 ods. 3

Používanie medzinárodných noriem

Článok 10 ods. 5

Kontrola pred odoslaním

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

Článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11 ods. 1 – 3

Poplatky za tranzit a súvisiace predpisy a formality

Článok 11 ods. 4

Posilnená nediskriminácia v oblasti tranzitu

Článok 11 ods. 11 – 15

Tranzitné záruky

Článok 11 ods. 16 – 17

Tranzitná spolupráca a koordinácia

Článok 12

Colná spolupráca

MAROCKÉ KRÁĽOVSTVO

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu.

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má Marocké kráľovstvo česť oznámiť prípravnému výboru, že nasledujúce ustanovenia určuje ako záväzky kategórie A.

Článok 1 ods. 1

Zverejňovanie

Článok 1 ods. 2

Informácie dostupné na internete

Článok 1 ods. 3

Informačné centrá

Článok 1 ods. 4

Oznámenie

Článok 2 ods. 1

Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti

Článok 2 ods. 2

Konzultácie

Článok 3

Predbežné rozhodnutia

Článok 4

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie

Článok 5 ods. 2

Zaistenie

Článok 5 ods. 3

Skúšobné postupy

Článok 6 ods. 1

Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 6 ods. 2

Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 6 ods. 3

Pravidlá týkajúce sa sankcií

Článok 7 ods. 2

Elektronická platba

Článok 7 ods. 3

Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb

Článok 7 ods. 5

Audit po colnom konaní

Článok 7 ods. 6

Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia

Článok 7 ods. 7

Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty

Článok 7 ods. 8

Urýchlené zásielky

Článok 8

Spolupráca pohraničných agentúr

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 1

Formality a požiadavky na dokumentáciu

Článok 10 ods. 2

Uznávanie kópií

Článok 10 ods. 3

Používanie medzinárodných noriem

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

Článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11

Sloboda tranzitu

Článok 12

Colná spolupráca

Článok 13 ods. 2

Národný výbor pre uľahčenie obchodu

NIKARAGUA

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Nikaraguy česť oznámiť prípravnému výboru ustanovenia určené ako záväzky kategórie A, ktoré zodpovedajú oddielu I dohody.

Článok 1 ods. 2

Informácie dostupné na internete

Článok 1 ods. 4

Oznámenie

Článok 2 ods. 1

Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti

Článok 2 ods. 2

Konzultácie

Článok 3

Predbežné rozhodnutia

Článok 4 ods. 1

Právo na odvolanie alebo preskúmanie

Článok 5 ods. 2

Zaistenie

Článok 6 ods. 1

Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 6 ods. 3

Pravidlá týkajúce sa sankcií

Článok 7 ods. 1

Spracovanie pred príchodom

Článok 7 ods. 3

Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb

Článok 7 ods. 4

Riadenie rizík

Článok 7 ods. 5

Audit po colnom konaní

Článok 7 ods. 8

Urýchlené zásielky

Článok 7 ods. 9

Tovar podliehajúci skaze

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 1

Formality a požiadavky na dokumentáciu

Článok 10 ods. 3

Používanie medzinárodných noriem

Článok 10 ods. 5

Kontrola pred odoslaním

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

Článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11

Sloboda tranzitu

Článok 12 ods. 1

Opatrenia na podporu dodržiavania predpisov a spolupráce

Článok 12 ods. 2

Výmena informácií

Článok 12 ods. 3

Overenie

Článok 12 ods. 4

Žiadosť

Článok 12 ods. 5

Ochrana a dôvernosť

Článok 12 ods. 6

Poskytovanie informácií

Článok 12 ods. 7

Odklad alebo zamietnutie žiadosti

Článok 12 ods. 8

Reciprocita

Článok 12 ods. 9

Administratívna záťaž

Článok 12 ods. 10

Obmedzenia

Článok 12 ods. 11

Neoprávnené použitie alebo zverejnenie

Článok 12 ods. 12

Dvojstranné a regionálne dohody

Článok 13 ods. 2

Národný výbor pre uľahčenie obchodu

NIGÉRIA

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Nigérijskej federatívnej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že Nigéria týmto určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:

Článok 6 ods. 3:

Pravidlá týkajúce sa sankcií

Článok 7 ods. 1:

Spracovanie pred príchodom

Článok 7 ods. 3:

Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb

Článok 9:

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 7:

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 10 ods. 9:

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11 ods. 3:

Dobrovoľné obmedzenia

Článok 11 ods. 4:

Nediskriminácia

Článok 11 ods. 6:

Požiadavky na dokumentáciu

Článok 11 ods. 8:

Neuplatňovanie technických prekážok obchodu

Článok 11 ods. 9:

Predbežné podávanie a spracovávanie tranzitnej dokumentácie

Článok 11 ods. 10:

Bezodkladné ukončenie tranzitnej operácie a

Článok 11 ods. 11:

Tranzitné záruky

OMÁN

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Ománskeho sultanátu česť oznámiť prípravnému výboru, že Omán týmto určuje nasledujúce ustanovenia dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:

Článok 1:

Zverejňovanie:

Pododsek 1.1

Informácie dostupné na internete

Pododsek 1.4

Oznámenie

Článok 2:

Možnosť vyjadriť sa, informovanie pred nadobudnutím účinnosti a konzultácie:

Pododsek 2.2

Konzultácie

Článok 4:

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie

Pododsek 4.1

Právo na odvolanie alebo preskúmanie

Článok 5:

Iné opatrenia na posilnenie nestrannosti, nediskriminácie a transparentnosti:

Pododsek 5.1

Oznámenia o zvýšených kontrolách alebo inšpekciách

Pododsek 5.2

Zaistenie

Pododsek 5.3

Skúšobné postupy

Článok 6:

Pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi:

Pododsek 6.1

Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Pododsek 6.2

Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 7:

Prepustenie tovaru a colné konanie:

Pododsek 7.3

Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb

Článok 9:

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10:

Formality týkajúce sa dovozu, vývozu a tranzitu:

Pododsek 10.3

Používanie medzinárodných noriem

Pododsek 10.5

Kontrola pred odoslaním

Pododsek 10.6

Použitie colných agentov

Pododsek 10.7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Pododsek 10.8

Odmietnutý tovar

Pododsek 10.9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11:

Sloboda tranzitu:

11.1.3

Poplatky za tranzit a súvisiace predpisy a formality

11.4

Posilnená nediskriminácia v oblasti tranzitu

11.11.1

Tranzitné záruky

Článok 13:

Inštitucionálne dohody:

Článok 13 ods. 2

Národný výbor pre uľahčenie obchodu

PANAMA

Podľa odsekov 2 a 3 ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Panama týmto oznamuje, že nasledujúce ustanovenia v oddiele I dohody boli určené ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:

Článok 1 ods. 3

Informačné centrá

Článok 4

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie

Článok 5 ods. 1

Oznámenia o zvýšených kontrolách alebo inšpekciách

Článok 5 ods. 2

Zaistenie

Článok 6 ods. 1

Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 6 ods. 2

Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 6 ods. 3

Pravidlá týkajúce sa sankcií

Článok 7 ods. 1

Spracovanie pred príchodom

Článok 7 ods. 3

Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb

Článok 7 ods. 4

Riadenie rizík

Článok 7 ods. 5

Audit po colnom konaní

Článok 7 ods. 6

Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia

Článok 7 ods. 7

Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty

Článok 7 ods. 8

Urýchlené zásielky

Článok 7 ods. 9

Tovar podliehajúci skaze

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 1

Formality a požiadavky na dokumentáciu

Článok 10 ods. 2

Uznávanie kópií

Článok 10 ods. 3

Používanie medzinárodných noriem

Článok 10 ods. 5

Kontrola pred odoslaním

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11

Sloboda tranzitu

Článok 12 ods. 1

Opatrenia na podporu dodržiavania predpisov a spolupráce

Článok 12 ods. 2

Výmena informácií

Článok 12 ods. 3

Overenie

Článok 12 ods. 4

Žiadosť

Článok 12 ods. 5

Ochrana a dôvernosť

Článok 12 ods. 6

Poskytovanie informácií

Článok 12 ods. 7

Odklad alebo zamietnutie žiadosti

Článok 12 ods. 8

Reciprocita

Článok 12 ods. 9

Administratívna záťaž

Článok 12 ods. 10

Obmedzenia

Článok 12 ods. 11

Neoprávnené použitie alebo zverejnenie

Článok 12 ods. 12

Dvojstranné a regionálne dohody

PARAGUAJ

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu Paraguajská republika týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:

Článok/odseky (2)

Opis

Článok 3

Predbežné rozhodnutia

Článok 4

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie

Článok 5 ods. 2

Zaistenie

Článok 7 ods. 2

Elektronická platba

Článok 7 ods. 4

Riadenie rizík

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 2

Uznávanie kópií

Článok 10 ods. 3

Používanie medzinárodných noriem

Článok 10 ods. 4

Centrálny elektronický priečinok

Článok 10 ods. 5

Kontrola pred odoslaním

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11

Sloboda tranzitu

Článok 12

Colná spolupráca

PERU

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Peru týmto oznamuje, že všetky ustanovenia v oddiele I dohody boli určené ako záväzky kategórie A a začnú sa vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:

Článok 3

Predbežné rozhodnutia

Článok 5 ods. 1

Oznámenia o zvýšených kontrolách alebo inšpekciách

Článok 5 ods. 3

Skúšobné postupy

Článok 6 ods. 3

Pravidlá týkajúce sa sankcií

Článok 8

Spolupráca pohraničných agentúr

Článok 10 ods. 4

Centrálny elektronický priečinok

Článok 12

Colná spolupráca

FILIPÍNY

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Filipín česť oznámiť prípravnému výboru, že nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A:

Článok 1 ods. 1

Zverejňovanie

Článok 1 ods. 2

Informácie dostupné na internete

Článok 1 ods. 3

Informačné centrá

Článok 1 ods. 4

Oznámenie

Článok 2 ods. 1

Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti

Článok 3

Predbežné rozhodnutia

Článok 4

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie

Článok 5 ods. 2

Zaistenie

Článok 5 ods. 3

Skúšobné postupy

Článok 6 ods. 1

Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 6 ods. 2

Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 6 ods. 3

Pravidlá týkajúce sa sankcií

Článok 7 ods. 1

Spracovanie pred príchodom

Článok 7 ods. 3

Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb

Článok 7 ods. 4

Riadenie rizík

Článok 7 ods. 6

Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia

Článok 7 ods. 7

Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty

Článok 7 ods. 8

Urýchlené zásielky

Článok 7 ods. 9

Tovar podliehajúci skaze

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 2

Uznávanie kópií

Článok 10 ods. 3

Používanie medzinárodných noriem

Článok 10 ods. 5

Kontrola pred odoslaním

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

Článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11

Sloboda tranzitu

Článok 12

Colná spolupráca

KATAR

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Katarského štátu česť oznámiť prípravnému výboru pre uľahčenie obchodu, že Katarský štát týmto všetky ustanovenia v oddiele I dohody určuje ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:

Článok 7 ods. 7

Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty

SAUDSKOARABSKÉ KRÁĽOVSTVO

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Saudskoarabského kráľovstva česť oznámiť prípravnému výboru, že všetky ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:

Článok 2 ods. 1

Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti

Článok 10 ods. 4

Centrálny elektronický priečinok

SENEGAL

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) o Dohode o uľahčení obchodu Senegal týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:

 

ČLÁNOK/ODSEK

OPIS

1

článok 2 ods. 1

Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti

2

článok 2 ods. 2

Konzultácie

3

článok 4

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie

4

článok 5 ods. 2

Zaistenie

5

článok 5 ods. 3

Skúšobné postupy

6

článok 7 ods. 1

Spracovanie pred príchodom

7

článok 7 ods. 2

Elektronická platba

8

článok 7 ods. 3

Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb

9

článok 7 ods. 4

Riadenie rizík

10

článok 7 ods. 6

Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia

11

článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

12

článok 10 ods. 2

Uznávanie kópií

13

článok 10 ods. 3

Používanie medzinárodných noriem

14

článok 10 ods. 4

Centrálny elektronický priečinok

15

článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

16

článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

17

článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

18

článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

19

článok 12

Colná spolupráca

SINGAPUR

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Singapurskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že Singapurská republika týmto určuje všetky ustanovenia uvedené v článkoch 1 až 12 dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody.

SRÍ LANKA

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Srílanskej demokratickej socialistickej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že Srílanská demokratická socialistická republika určuje nasledujúce ustanovenia dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:

Ustanovenia

Názov

Článok 4 ods. 1

Právo na odvolanie alebo preskúmanie

Článok 5 ods. 2

Zaistenie

Článok 6 ods. 3

Pravidlá týkajúce sa sankcií

Článok 7 ods. 2

Elektronická platba

Článok 7 ods. 8

Urýchlené zásielky

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

Článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11

Sloboda tranzitu

SAMOSTATNÉ COLNÉ ÚZEMIE TAIWAN, PENGHU, KINMEN A MATSU

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má samostatné colné územie Taiwan, Penghu, Kinmen a Matsu česť oznámiť prípravnému výboru, že všetky ustanovenia uvedené v článkoch 1 až 12 dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia platnosti dohody.

TADŽIKISTAN

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) okrem iného povolenie prijímať od členov oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu.

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Tadžikistanu česť oznámiť prípravnému výboru, že nasledujúce ustanovenia oddielu I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia platnosti dohody.

Článok 1

Odsek 1

Zverejňovanie

Odsek 2

Informácie dostupné na internete

Článok 4

Všetky ustanovenia

Článok 5

Odsek 2

Zaistenie

Odsek 3

Skúšobné postupy

Článok 6

Všetky ustanovenia

Článok 7

Odsek 1

Spracovanie pred príchodom

Odsek 3

Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb

Odsek 4

Riadenie rizík

Odsek 5

Audit po colnom konaní

Odsek 6

Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia

Odsek 8

Urýchlené zásielky

Odsek 9

Tovar podliehajúci skaze

Článok 8

Položka 1

Článok 9

Všetky ustanovenia

Článok 10

Odsek 1

Formality a požiadavky na dokumentáciu

Odsek 2

Uznávanie kópií

Odsek 3

Používanie medzinárodných noriem

Odsek 5

Kontrola pred odoslaním

Odsek 6

Použitie colných agentov

Odsek 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Odsek 8

Odmietnutý tovar

Odsek 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11

Všetky ustanovenia

THAJSKO

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Thajského kráľovstva česť oznámiť prípravnému výboru, že Thajsko týmto všetky ustanovenia uvedené v oddiele I dohody určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:

Článok 3

Predbežné rozhodnutia: odseky 5 a 6

Článok 4

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie: odsek 4

Článok 5

Iné opatrenia: odsek 1 Oznámenia a odsek 3 Skúšobné postupy

Článok 6

Pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb: pododseky 3.4 a 3.7 Pravidlá týkajúce sa sankcií

Článok 7

Prepustenie tovaru a colné konanie: pododsek 1.1 Spracovanie pred príchodom

Článok 10

Formality: odsek 8 Odmietnutý tovar a odsek 9 Dočasné použitie

Článok 11

Sloboda tranzitu: odseky 1, 8 a 9

Článok 12

Colná spolupráca: odsek 2 Výmena informácií, pododsek 5.1 písm. c) – f) a pododsek 6.1 Poskytovanie informácií

TUNISKO

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu vláda Tuniskej republiky týmto nasledujúce ustanovenia uvedenej dohody určuje ako záväzky kategórie A:

Číslo článku alebo odseku (3)

Opis

Článok 1 ods. 1

Zverejňovanie

Článok 1 ods. 2

Informácie dostupné na internete

Článok 1 ods. 3

Informačné strediská

Článok 1 ods. 4

Oznámenie

Článok 2 ods. 1

Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti

Článok 4

Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie

Článok 5 ods. 2

Zaistenie

Článok 6 ods. 3

Pravidlá týkajúce sa sankcií

Článok 7 ods. 1

Spracovanie pred príchodom

Článok 7 ods. 3

Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 2

Uznávanie kópií

Článok 10 ods. 5

Kontrola pred odoslaním

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

Článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11 okrem odseku 5

Sloboda tranzitu okrem sprístupnenia fyzicky oddelenej infraštruktúry pre tranzitnú dopravu

Článok 12

Colná spolupráca

Článok 23 ods. 2

Národný výbor pre uľahčenie obchodu

TURECKO

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Turecka česť oznámiť prípravnému výboru, že všetky ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:

Článok 7 ods. 9

„Tovar podliehajúci skaze“

UKRAJINA

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Ukrajiny česť oznámiť prípravnému výboru, že Ukrajina týmto určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:

Článok 1 ods. 1

Zverejňovanie

Článok 1 ods. 2

Informácie dostupné na internete

Článok 7 ods. 1

Spracovanie pred príchodom

Článok 7 ods. 4

Riadenie rizík (s výnimkou článku 7 pododseku 4.1, článku 7 pododseku 4.2, článku 7 pododseku 4.3)

Článok 7 ods. 7

Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty

Článok 7 ods. 8

Urýchlené zásielky

Článok 7 ods. 9

Tovar podliehajúci skaze (s výnimkou článku 7 pododseku 9.1, článku 7 pododseku 9.2)

Článok 8

Spolupráca pohraničných agentúr

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 8

Odmietnutý tovar (s výnimkou článku 10 pododseku 8.2)

Článok 10 ods. 9

Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk

Článok 11

Sloboda tranzitu (s výnimkou článku 11 ods. 3, článku 11 ods. 4, článku 11 ods. 5, článku 11 ods. 6, článku 11 ods. 7, článku 11 ods. 8, článku 11 ods. 10)

URUGUAJ

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Uruguajská východná republika dňom nadobudnutia platnosti dohody určuje všetky ustanovenia v oddiele I dohody ako záväzky kategórie A, s výnimkou ustanovení článku 7 ods. 3 „Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb“, ktoré sa určujú ako záväzky kategórie B.

VIETNAM

Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).

Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Vietnamskej socialistickej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že Vietnam týmto určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:

Článok 1 ods. 3

Informačné centrá

Článok 1 ods. 4

Oznámenie

Článok 2 ods. 1

Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti

Článok 2 ods. 2

Konzultácie

Článok 4 ods. 1

Právo na odvolanie alebo preskúmanie

Článok 6 ods. 1

Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 6 ods. 2

Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi

Článok 7 ods. 8

Urýchlené zásielky

Článok 9

Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou

Článok 10 ods. 1

Formality a požiadavky na dokumentáciu

Článok 10 ods. 2

Uznávanie kópií

Článok 10 ods. 6

Použitie colných agentov

Článok 10 ods. 7

Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie

Článok 11 ods. 1 – 3

Poplatky za tranzit a súvisiace predpisy a formality

Článok 11 ods. 4

Posilnená nediskriminácia v oblasti tranzitu


(1)  Keď sa odkazuje na konkrétne odseky, záväzok prijatý Ekvádorskou republikou sa obmedzuje len na obsah takýchto konkrétnych odsekov a nevzťahuje sa na obsah celého článku.

(2)  Keď sa odkazuje na konkrétne odseky, záväzok prijatý Paraguajskou republikou sa obmedzuje len na obsah takýchto konkrétnych odsekov, a nevzťahuje sa na obsah celého článku.

(3)  Keď sa odkazuje na konkrétny odsek článku, záväzok Tuniska sa obmedzuje len na obsah takéhoto konkrétneho odseku, a nevzťahuje sa na obsah celého článku.


NARIADENIA

30.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 284/62


NARIADENIE RADY (EÚ) 2015/1948

z 29. októbra 2015,

ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 765/2006 o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2012/642/SZBP z 15. októbra 2012 o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku (1),

so zreteľom na spoločný návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,

keďže:

(1)

Nariadením Rady (ES) č. 765/2006 (2) nadobúdajú účinnosť opatrenia stanovené v rozhodnutí 2012/642/SZBP.

(2)

Rada 29. októbra 2015 prijala rozhodnutie (SZBP) 2015/1957 (3), ktorým sa mení rozhodnutie 2012/642/SZBP, ktorým sa stanovuje pozastavenie uplatňovania reštriktívnych opatrení uložených voči určitým osobám a subjektom označeným podľa uvedeného rozhodnutia.

(3)

Na nadobudnutie účinnosti pozastavenia reštriktívnych opatrení je teda potrebné regulačné opatrenie na úrovni Únie, najmä s cieľom zabezpečiť jeho jednotné uplatňovanie hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch.

(4)

Právomoc meniť zoznam v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 765/2006 by mala vykonávať Rada, a to vzhľadom na politickú situáciu v Bielorusku a v záujme zabezpečenia súladu s postupom pri zmene prílohy II k rozhodnutiu 2012/642/SZBP.

(5)

Nariadenie (ES) č. 765/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 765/2006 sa mení takto:

1.

V článku 2 sa dopĺňa tento odsek:

„6.   Uplatňovanie zákazov uvedených v odsekoch 1 a 2 sa pozastavuje v rozsahu, v akom sa týkajú osôb a subjektov uvedených v prílohe IV.“

2.

Vkladá sa tento článok:

„Článok 8b

Rada mení prílohu IV na základe rozhodnutí prijatých v súvislosti s prílohou II k rozhodnutiu 2012/642/SZBP.“

3.

Text uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa dopĺňa ako príloha IV k nariadeniu (ES) č. 765/2006.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. októbra 2015

Za Radu

predseda

J. ASSELBORN


(1)  Ú. v. EÚ L 285, 17.10.2012, s. 1.

(2)  Nariadenie Rady (ES) č. 765/2006 z 18. mája 2006 o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku (Ú. v. EÚ L 134, 20.5.2006, s. 1).

(3)  Rozhodnutie Rady (SZBP) 2015/1957 z 29. októbra 2015, ktorým sa mení rozhodnutie 2012/642/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku (pozri stranu 149 tohto úradného vestníka).


PRÍLOHA

Text prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 765/2006.

„PRÍLOHA IV

Osoby a subjekty podľa článku 2 ods. 6

A.   Osoby

1.

Alinikau Siarhei Aliaksandravich

2.

Ananich, Liliia Stanislavauna

3.

Arlau Aliaksey

4.

Atabekau, Khazalbek Bakhtibekavich

5.

Badak Ala Mikalaeuna

6.

Bakhmatau, Ihar Andreevich

7.

Bandarenka Siarhei Uladzimiravich

8.

Barouski Aliaksandr Genadzevich

9.

Barsukou, Aliaksandr Piatrovich

10.

Barysionak, Anatol Uladzimiravich

11.

Bazanau, Aliaksandr Viktaravich

12.

Bileichyk, Aliaksandr Uladzimiravich

13.

Bortnik, Siarhei Aliaksandrovich

14.

Brysina, Zhanna Leanidauna

15.

Bulash, Ala Biukbalauna

16.

Bushchyk, Vasil Vasilievich

17.

Busko, Ihar Iauhenavich

18.

Bychko, Aliaksei Viktaravich

19.

Charhinets, Mikalai Ivanavich

20.

Charkas, Tatsiana Stanislavauna

21.

Charnyshou, Aleh Anatolievich

22.

Chatviartkova, Natallia Alexeeuna

23.

Chubkavets Kiryl Chubkovets Kirill

24.

Chyzh, Iury Aliaksandravich

25.

Davydzka, Henadz Branislavavich

26.

Dysko, Henadz Iosifavich

27.

Dzemiantsei, Vasil Ivanavich

28.

Dziadkou, Leanid Mikalaevich

29.

Esman, Valery Aliaksandravich

30.

Farmahei, Leanid Kanstantsinavich

31.

Haidukevich Valery Uladzimiravich

32.

Halavanau, Viktar Ryhoravich

33.

Harbatouski, Yury Aliaksandravich

34.

Herasimenka, Henadz Anatolievich

35.

Herasimovich, Volha Ivanauna

36.

Hermanovich, Siarhei Mikhailavich

37.

Hihin, Vadzim Frantsavich

38.

Hrachova, Liudmila Andreeuna

39.

Hureeu Siarhei Viktaravich

40.

Iakubovich, Pavel Izotavich

41.

Iancheuski, Usevalad Viachaslavavich

42.

Iarmoshyna, Lidziia Mikhailauna

43.

Iaruta, Viktar Heorhevich

44.

Iasianovich, Leanid Stanislavavich

45.

Iauseev, Ihar Uladzimiravich

46.

Ihnatovich-Mishneva, Liudmila

47.

Ipatau, Vadzim Dzmitryevich

48.

Ivanou, Siarhei

49.

Kachanau Uladzimir Uladzimiravich

50.

Kadzin, Raman Viktaravich

51.

Kakunin, Aliaksandr Aliaksandravich

52.

Kalach, Uladzimir Viktaravich

53.

Kamarouskaya, Volha Paulauna

54.

Kamisarau, Valery Mikalayevich

55.

Kanapliou, Uladzimir Mikalaevich

56.

Karovina, Natallia Uladzimirauna

57.

Karpenka, Ihar Vasilievich

58.

Katsuba, Sviatlana Piatrouna

59.

Kavaliou, Aliaksandr Mikhailavich

60.

Kazak, Viktar Uladzimiravich

61.

Kazheunikau Andrey

62.

Kaziiatka, Iury Vasilievich

63.

Kharyton, Aliaksandr

64.

Khatkevich, Iauhen Viktaravich

65.

Khmaruk, Siargei Konstantinovich

66.

Khrobastau, Uladzimir Ivanavich

67.

Khrypach, Siarhei Fiodaravich

68.

Khvainitskaya, Zhanna Anatolyeuna

69.

Kisialiou, Anatol Siamionavich

70.

Kochyk, Aliaksandr Vasilyevich

71.

Kolas, Alena Piatrovna

72.

Konan, Viktar Aliaksandravich

73.

Kornau, Uladzimir Uladzimiravich

74.

Korzh, Ivan Aliakseevich

75.

Krasheuski, Viktar

76.

Krasouskaya, Zinaida Uladzimirauna

77.

Kryshtapovich, Leu Eustafievich

78.

Kuklis, Mikalai Ivanovich

79.

Kuliashou, Anatol Nilavich

80.

Kuzniatsou, Ihar Nikonavich

81.

Lapko, Maksim Fiodaravich

82.

Lapo, Liudmila Ivanauna

83.

Laptsionak, Ihar Mikalaevich

84.

Lashyn, Aliaksandr Mikhailavich

85.

Lazavik, Mikalai Ivanavich

86.

Lemiashonak, Anatol Ivanavich

87.

Liabedzik, Mikhail Piatrovich

88.

Liaskouski, Ivan Anatolievich

89.

Liushtyk, Siarhei Anatolievich

90.

Lomats, Zianon Kuzmich

91.

Lapatka, Aliaksandr Aliaksandravich

92.

Lukashenka, Aliaksandr Ryhoravich

93.

Lukashenka, Dzmitry Aliaksandravich

94.

Lukashenka, Viktar Aliaksandravich

95.

Lukomski, Aliaksandr Valiantsinavich

96.

Lutau Dzmitry Mikhailavich

97.

Makei, Uladzimir Uladzimiravich

98.

Maladtsova, Tatsiana

99.

Maslakou, Valery Anatolievich

100.

Mazouka Anzhalika Mikhailauna

101.

Mazouka, Kiryl Viktaravich

102.

Miklashevich, Piotr Piatrovich

103.

Mitrakhovich, Iryna Aliakseeuna

104.

Morozau, Viktar Mikalaevich

105.

Motyl, Tatsiana Iaraslavauna

106.

Nazaranka, Vasil Andreyevich

107.

Niakrasava, Alena Tsimafeeuna

108.

Padabed, Iury Mikalaevich

109.

Piakarski, Aleh Anatolievich

110.

Praliaskouski, Aleh Vitoldavich

111.

Pratasavitskaia, Natallia Uladzimirauna

112.

Putsyla, Uladzimir Ryhoravich

113.

Pykina, Natallia Mikhailauna

114.

Radzkou, Aliaksandr Mikhailavich

115.

Rakhmanava, Maryna Iurievna

116.

Ravinskaia, Tatsiana Uladzimirauna

117.

Rusak, Viktar Uladzimiravich

118.

Rybakou, Aliaksei Vasilievich

119.

Saikouski Valeri Yosifavich

120.

Sanko Ivan Ivanavich

121.

Sauko, Valery Iosifavich

122.

Shaeu, Valiantsin Piatrovich

123.

Shahrai, Ryta Piatrouna

124.

Shamionau Vadzim Iharavich

125.

Shastakou Maksim Aliaksandravich

126.

Shchurok, Ivan Antonavich

127.

Shastakou, Iury Valerievich

128.

Shuhaeu, Siarhei Mikhailavich

129.

Shved, Andrei Ivanavich

130.

Shykarou, Uladzislau Aleksandravich

131.

Shylko, Alena Mikalaeuna

132.

Siankevich, Eduard Aliaksandravich

133.

Siarheenka, Ihar Piatrovich

134.

Simakhina, Liubou Siarheeuna

135.

Simanau Aliaksandr Anatolievich

136.

Simanouski Dmitri Valerevich

137.

Sirenka, Viktar Ivanavich

138.

Slizheuski, Aleh Leanidavich

139.

Smalenski, Mikalai Zinouevich

140.

Stsiapurka, Uladzimir Mikhailavich

141.

Stuk, Aliaksei Kanstantsinavich

142.

Sukharenka, Stsiapan Mikalaevich

143.

Sukhau Dzmitri Viachaslavavich

144.

Svistunova, Valiantsina Mikalaeuna

145.

Talstashou, Aliaksandr Alehavich

146.

Traulka Pavel

147.

Trutka, Iury Igorevich

148.

Tsertsel, Ivan Stanislavavich

149.

Tupik, Vera Mikhailauna

150.

Tushynski Ihar Heraninavich

151.

Unukevich, Tamara Vasileuna

152.

Utsiuryn, Andrei Aliaksandravich

153.

Vakulchyk, Valery Paulavich

154.

Valchkova, Maryiana Leanidauna

155.

Vasilevich, Ryhor Aliakseevich

156.

Vehera, Viktar Paulavich

157.

Volkau, Siarhei Mikhailavich

158.

Yakunchykhin, Aliaksandr Anatolyevich

159.

Yarmalitski, Siarhei Uladzimiravich

160.

Zaharouski, Anton Uladzimiravich

161.

Zaitsau, Vadzim Iurievich

162.

Zaitsava, Viktoryia Henadzeuna

163.

Zakharau, Aliaksei Ivanavich

164.

Zapasnik, Maryna Sviataslavauna

165.

Zhadobin, Iury Viktaravich

166.

Zhuk, Alena Siamionauna

167.

Zhuk, Dzmitry Aliaksandravich

168.

Zhukouskaia, Zhanna Aliakseeuna

169.

Zhukouski, Siarhei Kanstantsinavich

170.

Zimouski Aliaksandr Leanidavich

171.

Volkau, Vitaliy Mikalaevic

B.   Subjekty

1.

Beltechexport

2.

Beltech Holding

3.

Spetspriborservice

4.

LLC Triple

5.

JSC Berezovsky KSI

6.

JCJSC QuartzMelProm

7.

CJSC Prostor-Trade

8.

JLLC AquaTriple

9.

LLC Rakowski browar

10.

CJSC Dinamo-Minsk“.


30.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 284/71


VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2015/1949

z 29. októbra 2015,

ktorým sa vykonáva článok 8a ods. 1 nariadenia (ES) č. 765/2006 o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 765/2006 z 18. mája 2006 o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku (1), a najmä na jeho článok 8a ods. 1,

so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,

keďže:

(1)

Rada prijala 18. mája 2006 nariadenie (ES) č. 765/2006.

(2)

Vzhľadom na rozsudok Všeobecného súdu zo 6. októbra 2015 vo veci T-276/12 Y.Chyzh a iní proti Rade (2) už neexistuje dôvod ponechať štyri subjekty na zozname osôb a subjektov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia uvedené v prílohe k nariadeniu (ES) 765/2006.

(3)

Informácie týkajúce sa určitých osôb a subjektov v zozname osôb a subjektov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia, uvedenom v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 765/2006 by sa mali aktualizovať.

(4)

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 765/2006 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 765/2006 sa týmto mení tak, ako je stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. októbra 2015

Za Radu

predseda

J. ASSELBORN


(1)  Ú. v. EÚ L 134, 20.5.2006, s. 1.

(2)  Rozsudok Všeobecného súdu (prvá komora) zo 6. októbra 2015. Yury Aleksandrovich Chyzh proti Rade Európskej únie, T-276/12, ECLI:EU:T:2015:748 (zatiaľ neuverejnený v Zbierke judikatúry).


PRÍLOHA

I.

Zo zoznamu uvedeného v časti B (Subjekty) prílohy I k nariadeniu (ES) č. 765/2006 sa vypúšťajú tieto subjekty:

8.

LLC Triple Metal Trade

10.

JV LLC Triple-Techno

18.

MSSFC Logoysk

19.

Triple-Agro ACC

II.

Záznamy o nasledujúcich osobách uvedené v časti A prílohy I k nariadeniu (ES) č. 765/2006 sa nahrádzajú týmito záznamami:

 

Priezvisko a meno

Prepis z bieloruštiny do angličtiny

Prepis z ruštiny do angličtiny

Priezvisko a meno

(v bieloruštine)

Priezvisko a meno

(v ruštine)

Identifikačné údaje

Odôvodnenie zaradenia do zoznamu

4.

Alinikau Siarhei Aliaksandravich (Alinikau Siarhey Alyaksandravich) Aleinikov Sergei Aleksandrovich

АЛИНИКАЎ, Сяргей Аляксандравич

АЛEЙНИКOВ, Сергей Aлександрович

Adresa:

Исправительное учреждение „Исправительная колония № 17“ управления Департамента исполнения наказаний МВД Республики Беларусь по Могилевской области, г. Шклов, Могилевская область

Major, veliteľ operačnej jednotky trestaneckej kolónie IK-17 v Šklove. Vyvíjal nátlak na politických väzňov tým, že im upieral právo na korešpondenciu a stretnutia, vydával príkazy, ktorými im uložil prísnejší väzenský režim a prehliadky, a na získanie priznaní používal vyhrážky. Bol priamo zodpovedný za porušovanie ľudských práv politických väzňov a opozičných aktivistov v rokoch 2011 – 2012 tým, že proti nim používal neprimeranú silu. Jeho konanie bolo priamym porušením medzinárodných záväzkov Bieloruska v oblasti ľudských práv.

7.

Ananich, Liliia Stanislavauna

(Ananich, Lilia Stanislavauna; Ananich, Liliya Stanislavauna)

Ananich, Liliia Stanislavovna

(Ananich, Lilia Stanislavovna; Ananich, Liliya Stanislavovna)

АНАНIЧ, Лiлiя Станiславаўна

АНАНИЧ, Лилия Станиславовна

Dátum narodenia: 1960

Miesto narodenia: Leonovo, okres Borisov, kraj Minsk

Číslo preukazu totožnosti: 4020160A013PB7

Adresa:

220004, г. Минск, пр. Победителей, 11 Министерствo информации Bielorusko

Ministerka pre informácie od 30.6.2014, bývalá prvá námestníčka ministra pre informácie. Od roku 2003 zohráva významnú úlohu pri šírení vládnej propagandy, ktorá podnecuje k potláčaniu demokratickej opozície a občianskej spoločnosti, podporuje ju a obhajuje, a tiež pri potláčaní slobody médií. Demokratická opozícia a občianska spoločnosť sa pomocou podvrhnutých informácií systematicky zobrazujú negatívnym a hanlivým spôsobom.

10.

Atabekau, Khazalbek Bakhtibekavich

Atabekov, Khazalbek Bakhtibekovich

АТАБЕКАЎ, Хазалбек Бактiбекавiч

АТАБЕКОВ, Хазалбек Баxтибекович (АТАБЕКОВ, Кхазалбек Баxтибекович)

Adresa:

Главное Управление Командующего Внутренними Войсками

220028 г. Минск, ул.Маяковского, 97

Plukovník, zástupca vedúceho oddelenia pre bojový výcvik jednotiek ministerstva vnútra, bývalý veliteľ osobitnej brigády vnútorných jednotiek v minskom predmestí Uruchie. Svojej jednotke velil počas potlačenia povolebných protestných demonštrácií v Minsku 19. decembra 2010, pri ktorom bola použitá neprimeraná sila. Jeho konanie bolo priamym porušením medzinárodných záväzkov Bieloruska v oblasti ľudských práv.

11.

Badak Ala Mikalaeuna

Bodak Alla Nikolaevna

БАДАК, Ала Мiкалаеўна

БОДАК, Алла Николаевна

Dátum narodenia: 30.8.1967

Číslo pasu: SP0013023

Adresa:

220004, г.Минск, ул. Коллекторная, 10 Министерство юстиции

(10 Kollektornaya ul.)

Bielorusko

Námestníčka ministra spravodlivosti zodpovedná za dohľad a kontrolu nad advokátskou komorou, predtým zodpovedná za právny servis pre inštitúcie, ktoré vypracúvajú právne a regulačné akty.

Bola zodpovedná za úlohy a činnosť ministerstva spravodlivosti a súdnictva Bieloruska, ktoré sú hlavnými nástrojmi potláčania obyvateľstva, tým, že vypracúvala zákony, ktoré sú represívne voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

12.

Bakhmatau, Ihar Andreevich

Bakhmatov, Igor Andreevich

БАХМАТАЎ, Irap Андрэевiч

БАХМАТОВ, Игорь Андреевич

 

Aktívne sa zapájal do potláčania občianskej spoločnosti v Bielorusku. Ako bývalý námestník riaditeľa KGB, ktorý zodpovedal za zamestnancov a ich pracovnú náplň, bol zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii. V máji 2012 bol prevelený k záložným jednotkám.

16.

Barouski Aliaksandr Genadzevich

Borovski Aleksandr Gennadievich

БАРОЎСКI, Аляксандр Генадзевiч

БОРОВСКИЙ, Александр Геннадиевич

Adresa:

Прокуратура Октябрьского района 220039 г.Минск, ул.Авакяна, 32

Zástupca štátneho prokurátora obvodného súdu Okťabrskij (Kastričnickij) v Minsku. Viedol konanie voči Pavlovi Vinogradovovi, Dmitrijovi Drozdovi, Alesovi Kirkevičovi a Vladimirovi Homičenkovi. Ním predložená obžaloba bola jednoznačne a bezprostredne politicky motivovaná a je jednoznačným porušením trestného poriadku. Zakladala sa na nesprávnej kvalifikácii udalostí z 19. decembra 2010, pričom nebola podložené dôkazmi, preukázanými skutočnosťami a ani svedectvami svedkov.

17.

Barsukou, Aliaksandr Piatrovich

Barsukov, Aleksandr Petrovich

БАРСУКОЎ, Аляксандр Пятровiч

БАРСУКОВ, Александр Петрович

Dátum narodenia: 29.4.1965

Adresa:

Беларусь, 220007 г. Минск, переулок Добромысленский, 5

ГУВД Минского Горисполкома

Generál, náčelník polície v Minsku. Od svojho vymenovania za náčelníka polície v Minsku 21. októbra 2011 je ako veliteľ zodpovedný za potlačenie približne dvanástich pokojných demonštrantov v Minsku, ktorí boli neskôr odsúdení za porušenie zákona o masových podujatiach. Niekoľko rokov velil policajným zásahom proti pouličným protestom opozície.

22.

Bileichyk, Aliaksandr Uladzimiravich Bileichik, Aleksandr Vladimirovich (Bileychik, Aleksandr Vladimirovich)

БIЛЕЙЧЫК, Аляксандр Уладзiмiравiч

БИЛЕЙЧИК, Александр Владимирович

Dátum narodenia: 1964

Bývalý prvý námestník ministra spravodlivosti (do decembra 2014) zodpovedný za súdnictvo a matričné a notárske služby. Medzi jeho funkcie patrí dohľad a kontrola nad advokátskou komorou. Zohral významnú úlohu pri takmer systematickom vylučovaní obhajcov politických väzňov z tejto komory.

25.

Bulash, Ala Biukbalauna

Bulash, Alla Biukbalovna

БУЛАШ, Ала Бюкбалаўнa

БУЛАШ, Алла Бюкбаловнa

 

Bývalá podpredsedníčka obvodného súdu Kastričnickij v Minsku zodpovedná za trestné veci a bývalá sudkyňa obvodného súdu Okťabrskij (Kastričnickij) v Minsku. Viedla konanie voči Pavlovi Vinogradovovi, Dmitrijovi Drozdovi, Alesovi Kirkevičovi, Andrejovi Protaseniovi, Vladimirovi Homičenkovi. Spôsob, akým proces viedla, bol jasným porušením trestného poriadku. Umožnila, aby sa použili dôkazy a svedectvá, ktoré sa netýkali obvinených osôb.

28.

Busko, Ihar Iauhenavich (Busko, Ihar Yauhenavich) Busko, Igor Evgenievich (Busko, Igor Yevgenyevich)

БУСЬКО, Irap Яўгенавiч

БУСЬКО, Игорь Евгеньевич

Adresa:

КГБ 210623, г. Минск, проспект Независимости, 17

Zástupca riaditeľa KGB, bývalý riaditeľ KGB v Brestskej oblasti. Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii v Brestskej oblasti a v Bielorusku.

31.

Charkas, Tatsiana Stanislavauna

(Cherkas, Tatsiana Stanislavauna)

Cherkas, Tatiana Stanislavovna

ЧАРКАС, (ЧЭРКАС) Таццяна Станiславаўна

ЧЕРКАС, Татьяна Станиславовна

Adresa:

Суд Партизанского района г. Минска

220027, г. Минск, ул. Семашко, 33

Predsedníčka obvodného súdu Frunzenskij v Minsku, bývalá zástupkyňa predsedu obvodného súdu Frunzenskij v Minsku, bývalá sudkyňa obvodného súdu Frunzenskij v Minsku, ktorá sa zaoberá prípadom protestujúcich Aleksandra Otroščenkova (odsúdeného bezpodmienečne na trest odňatia slobody v trvaní 4 rokov), Aleksandra Molčanova (odsúdeného na trest odňatia slobody v trvaní 3 rokov) a Dmitrija Novika (odsúdeného bezpodmienečne na trest odňatia slobody v trvaní 3,5 roka). Zodpovedná za politicky motivované administratívne a trestnoprávne sankcie voči zástupcom občianskej spoločnosti.

38.

Davydzka, Henadz Branislavavich

Davydko, Gennadi Bronislavovich

ДАВИДЗЬКА, Генадзь Бранiслававiч

ДАВЫДЬКО, Геннадий Брониславович

Dátum narodenia: 29.9.1955, Senno, Vicebská oblasť

Adresa:

Белтеле-радиокомпания,

ул. Макаенка, 9, Минск, 220807, Беларусь

Od 28. decembra 2010 riaditeľ štátneho rozhlasu a televízie. Podľa vlastných slov bol ako autoritatívny demokrat zodpovedný za šírenie štátnej propagandy v televízii, ktorá podporovala a obhajovala potláčanie demokratickej opozície a občianskej spoločnosti po voľbách v decembri 2010. Demokratická opozícia a občianska spoločnosť sa pomocou podvrhnutých informácií systematicky zobrazujú negatívnym a hanlivým spôsobom.

40.

Dysko, Henadz Iosifavich

Dysko, Gennadi Iosifovich

ДЫСКО, Генадзь Iосiфавiч

ДЫСКО, Генадий Иосифович

Dátum narodenia: 22.3.1964

Miesto narodenia: Ošmiany, Hrodnianska oblasť

Adresa:

210601 г.Витебск, ул. Жесткова, 14а

(ul. Zhestkova, 14a Vitebsk)

Hlavný prokurátor Vicebskej oblasti od októbra 2006. Zodpovedný za potláčanie občianskej spoločnosti po voľbách v decembri 2010. Zodpovedný aj za konanie so Siarhejom Kavalenkom a Andrejom Hajdukovom.

41.

Dzemiantsei, Vasil Ivanavich (Dzemyantsey, Vasil Ivanovich)

Dementei, Vasili Ivanovich

(Dementey, Vasili Ivanovich)

ДЗЕМЯНЦЕЙ, Васiль Iванавiч

ДЕМЕНТЕЙ, Василий Иванович

Dátum narodenia: 20.9.1954

Miesto narodenia: obvod Čašniki, Vicebská oblasť

Číslo preukazu totožnosti: 3200954E045PB4

Adresa:

Гродненская региональная таможня

230003, г. Гродно, ул. Карского, 53

Predseda Hrodnianskeho regionálneho colného výboru (od 22. apríla 2011), bývalý prvý zástupca riaditeľa KGB (2005 – 2007), bývalý podpredseda Štátneho colného výboru (2007 – 2011).

Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii, najmä v rokoch 2006 – 2007.

42.

Dziadkou, Leanid Mikalaevich

Dedkov, Leonid Nikolaevich

ДЗЯДКОЎ, Леанiд Мiкалаевiч

ДЕДКОВ, Леонид Николаевич

Dátum narodenia: 10.1964

Číslo preukazu totožnosti: 3271064M000PB3

Bývalý námestník riaditeľa KGB (2010 – júl 2013), zodpovedný za zahraničnú spravodajskú činnosť. Spoluzodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

48.

Halavanau, Viktar Ryhoravich

Golovanov, Viktor Grigorievich

ГАЛАВАНАЎ, Biктap Pыгopaвiч

ГОЛОВАНОВ, Виктор Григорьевич

Dátum narodenia: 15.12.1952, Borisov

Adresa:

ul. Oktyabrskaya, 5

Minsk

Rektor súkromného bieloruského právnického inštitútu („Belarus Institute of Law“). Keď bol vo funkcii ministra spravodlivosti, jeho služby vypracovávali represívne zákony proti občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii. Taktiež zamietal alebo odnímal registráciu mimovládnym organizáciám a politickým stranám a ignoroval nezákonné akty bezpečnostných služieb proti obyvateľstvu.

50.

Herasimenka, Henadz Anatolievich Gerasimenko, Gennadi Anatolievich

ГЕРАСIМЕНКА, Генадзь Анатольевiч

ГЕРАСИМЕНКО, Геннадий Анатольевич

Adresa:

„Институт национальной безопасности Республики Беларусь“

220034, г.Минск, ул.З.Бядули, 2

Zástupca riaditeľa Inštitútu národnej bezpečnosti (vzdelávacie zariadenie KGB) a bývalý riaditeľ KGB Vicebskej oblasti.

Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii vo Vicebskej oblasti.

54.

Hrachova, Liudmila Andreeuna

(Hrachova, Lyudmila Andreyeuna)

Gracheva, Liudmila Andreevna

(Grachova, Lyudmila Andreyevna;

Grachiova, Ludmila Andreevna)

ГРАЧОВА, Людмiла Андрэеўна

ГРАЧЕВА, Людмила Андреевна

Adresa:

Суд Ленинского района города Минска

ул. Семашко, 33

220027, г. Минск

Bývalá sudkyňa a zástupkyňa predsedu obvodného súdu Leninskij v Minsku. Rozhodovala v procesoch proti bývalým kandidátom na prezidenta Nikolajovi Statkevičovi a Dmitrimu Ussovi, ako aj proti politickým aktivistom a aktivistom občianskej spoločnosti Andrejovi Pozniakovi, Alexandrovi Klaskovskému, Alexandrovi Kvetkevičovi, Artiomovi Gribkovi a Dmitrimu Bulanovovi. Spôsob, akým proces viedla, bol jasným porušením trestného poriadku. Umožnila, aby sa použili dôkazy a svedectvá, ktoré sa netýkali obvinených osôb.

55.

Hureeu Siarhei Viktaravich

(Hureyeu Siarhey Viktaravich)

Gureev Sergei Viktorovich,

(Gureyev Sergey Viktorovich)

ГУРЭЕЎ, Сяргей Biктapaвiч

ГУРЕЕВ, Сергей Викторович

 

Aktívne sa zapájal do potláčania občianskej spoločnosti v Bielorusku. V rámci funkcií námestníka ministra vnútra a riaditeľa oddelenia predbežného vyšetrovania, ktoré v minulosti zastával, bol zodpovedný za násilné potlačenie protestov a porušovanie ľudských práv počas vyšetrovania v súvislosti s voľbami v decembri 2010. Vo februári 2012 prešiel do zálohy. V súčasnosti generál v zálohe.

60.

Iaruta, Viktar Heorhevich

(Yaruta, Viktar Heorhevich) Iaruta, Viktor Gueorguievich (Yaruta, Viktor Gueorguievich)

ЯРУТА, Вiктар Георгіевіч

ЯРУТА, Виктор Георгиевич

 

Riaditeľ výboru KGB pre štátne komunikácie. Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

61.

Iasianovich, Leanid Stanislavavich (Yasianovich, Leanid Stanislavavich)

Iasenovich, Leonid Stanislavovich (Yasenovich, Leonid Stanislavovich)

ЯСЯНОВIЧ, Леанiд Станiслававiч

ЯСЕНОВИЧ, Леонид Станиславович

Dátum narodenia: 26.11.1961

Miesto narodenia: Bučany, Vicebská oblasť

Adresa:

Glavnoye Upravlenie Yustitsy Mingorispolkoma

220030 Minsk

Prospekt Nezavisimosti 8

Číslo pasu: MP0515811

Prvý podpredseda hlavného oddelenia spravodlivosti mestského úradu v Minsku. Bývalý zástupca predsedu ústredného obvodného súdu v Minsku, bývalý sudca ústredného obvodného súdu v Minsku. Dňa 6. augusta 2006 odsúdil na trest odňatia slobody aktivistu občianskej spoločnosti z Občianskej iniciatívy „Partnerstvo“ pre monitorovanie prezidentských volieb. Nikolaj Astrejko bol odsúdený na 2 roky odňatia slobody, Timofej Drančuk na 1 rok, Alexandr Šalajko a Enira Bronickaja na 6 mesiacov. V rokoch 2007, 2010, 2011 a 2012 odsúdil niekoľko aktivistov na tresty odňatia slobody, a to 20. decembra 2010 odsúdil Andreja Luhina, Serheja Kraučanku a Stanislaua Fedoraua na 10 dní odňatia slobody a Voľhu Černykovú na 12 dní odňatia slobody. Dňa 21. decembra 2010 odsúdil Mykalaja Dzemidenku na 15 dní odňatia slobody. Dňa 20. decembra 2011 odsúdil dvoch aktivistov, ktorí sa zúčastnili na akcii k výročiu udalostí z 19. decembra 2010, aktivistu Vasila Parfenkaua na 15 dní odňatia slobody a aktivistu Siarheja Pavela na 12 dní odňatia slobody.

Dňa 6. septembra 2012 odsúdil Aliakseja Ceplyho na 5 dní odňatia slobody za údajné kladenie odporu policajtovi v súvislosti s distribuovaním opozičných novín v strednej časti Minska.

Spôsob, akým viedol konanie, je jednoznačným porušením trestného poriadku.

62.

Iauseev, Ihar Uladzimiravich

(Yauseev, Ihar Uladzimiravich; Yauseyev, Ihar Uladzimiravich)

Evseev, Igor Vladimirovich (Yevseev, Igor Vladimirovich; Yevseyev, Igor Vladimirovich)

ЯЎСЕЕЎ, Irap Уладзiмiравiч

ЕВСЕЕВ, Игорь Владимирович

Dátum narodenia: 1968

Adresa:

Minsk 220073 Kalvariiskaya 29

Náčelník polície v Minskej oblasti (od marca alebo apríla 2015), bývalý náčelník polície vo Vicebskej oblasti, policajný generál (od roku 2013). Bývalý zástupca náčelníka polície v Minsku a veliteľ zásahovej jednotky na potláčanie nepokojov (OMON) v Minsku. Velil jednotkám, ktoré potlačili pokojnú demonštráciu 19. decembra 2010 a sám sa zúčastnil na brutálnom zásahu za čo vo februári 2011 dostal vyznamenanie a pochvalný list od prezidenta Lukašenka. V roku 2011 tiež velil jednotkám, ktoré potlačili niekoľko ďalších protestných zhromaždení politických aktivistov a pokojných občanov v Minsku.

63.

Ihnatovich-Mishneva, Liudmila

Ignatovich-Mishneva, Liudmila

IГНАТОВIЧ-МIШНЕВА Людмiла

ИГНАТОВИЧ-МИШНЕВА Людмила

 

Prokurátorka v Minsku, ktorá pracovala v roku 2011 na zamietnutí odvolania proti rozsudku, ktoré podali Dmitrij Daškevič a Eduard Lobov, aktivisti zoskupenia Molodoj Front (Front mládeže). Toto konanie bolo zjavným porušením trestného poriadku.

66.

Kachanau Uladzimir Uladzimiravich Kachanov Vladimir Vladimirovich

КАЧАНАУ, Уладзiмiр Уладзiмiравiч

КАЧАНОВ, Владимир Владимирович

Adresa:

220004, г.Минск, ул. Коллекторная, 10 Министерство юстиции

(10 Kollektornaya ul.)

Bielorusko

Poradca ministra spravodlivosti. Ako poradca ministra spravodlivosti bol zodpovedný za úlohy a činnosť ministerstva spravodlivosti Bieloruska a bieloruského súdnictva tým, že vypracúval zákony, ktoré sú represívne voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii, dohliadal na prácu sudcov a prokurátorov, zamietal alebo odnímal registráciu mimovládnym organizáciám a politickým stranám, prijímal rozhodnutia proti právnikom, ktorí bránili politických väzňov, a tiež tým, že zámerne ignoroval nezákonné akty bezpečnostných služieb proti obyvateľstvu.

67.

Kadzin, Raman Viktaravich

Kadin, Roman Viktorovich

КАДЗIН, Раман Вiктаравiч

КАДИН, Роман Викторович

Dátum narodenia: 17.7.1977

Číslo súčasného pasu: MP3260350

Veliaci dôstojník oddelenia zásobovania motorizovanej hliadkovacej služby zbraňami a technickým vybavením.

Vo februári 2011 dostal ocenenie a ďakovný list od prezidenta Lukašenka za aktívnu účasť a plnenie rozkazov počas potláčania demonštrácií 19. decembra 2010.

68.

Kakunin, Aliaksandr Aliaksandravich

(Kakunin, Aliaxandr Aliaxandravich)

Kakunin, Aleksandr Aleksandravich

(Kakunin, Alexandr Alexandrovich)

КАКУНИН Александр Александрович

КАКУНІН Аляксандр, Аляксандровіч

Adresa:

Исправительная колония № 2

213800, г. Бобруйск, ул. Сикорского, 1

Veliteľ trestaneckej kolónie IK-2 v Bobruisku, zodpovedný za neľudské zaobchádzanie s politickými väzňami A. Sannikauom a A. Bjaljackým v trestaneckej kolónii IK-2 v Bobruisku. Opozičných aktivistov v trestaneckej kolónii pod jeho vedením mučili, odopieral sa im prístup k právnikom a umiestňovali sa do samoväzby. Kakunin vyvíjal nátlak na A. Bjaljackého and A. Sannikaua, aby ich donútil podpísať žiadosť o omilostenie.

69.

Kalach, Uladzimir Viktaravich

Kalach, Vladimir Viktorovich

КАЛАЧ, Уладзiмiр Вiктаравiч

КАЛАЧ, Владимир Викторович

 

Riaditeľ KGB v Minsku a Minskej oblasti a bývalý námestník riaditeľa KGB pre Minsk. Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii v Minsku.

73.

Kanapliou, Uladzimir Mikalaevich

Konoplev, Vladimir Nikolaevich

КАНАПЛЕЎ, Уладзiмiр Мiкалаевiч

КОНОПЛЕВ, Владимир Николаевич

Dátum narodenia: 3.1.1954

Miesto narodenia: Akulinci, Mahiľovská oblasť

Číslo preukazu totožnosti: 3030154A124PB9

Adresa:

220114, Filimonova ul., 55/2, Minsk, Bielorusko

Má úzke väzby s prezidentom Lukašenkom, s ktorým úzko spolupracoval v 80-tych a najmä 90-tych rokoch. Podpredseda národného olympijského výboru (predseda je Alexander Lukašenko). Prezident hádzanárskej federácie, znovuzvolený v roku 2014. Bývalý predseda dolnej snemovne parlamentu. Bol jedným z hlavných aktérov zmanipulovaných prezidentských volieb v roku 2006.

80.

Kazheunikau Andrey Kozhevnikov Andrey

КАЖЭЎНIКАЎ, Андрэйу

КОЖЕВНИКОВ, Андрей

 

Riaditeľ vyšetrovacieho výboru obvodu Okťabrskij v Minsku, bývalý prokurátor v procese proti bývalým kandidátom na prezidenta Vladimirovi Neklijaevovi, Vitalymu Rimaševskému, proti členom tímu zodpovedného za volebnú kampaň Neklijaeva Andrejovi Dmitrijevovi, Alexandrovi Fedutovi a Sergejovi Vozniakovi, ako aj proti zástupkyni predsedu Mladého frontu Anastasii Položankovej. Ním predložená obžaloba bola jednoznačne a bezprostredne politicky motivovaná a bola jednoznačným porušením trestného poriadku. Zakladala sa na nesprávnej kvalifikácii udalostí z 19. decembra 2010, pričom nebola podložená dôkazmi, preukázanými skutočnosťami a ani svedectvami svedkov.

83.

Kharyton, Aliaksandr Khariton, Aleksandr

ХАРЫТОН, Аляксандр

ХАРИТОН, Александр

Adresa:

220004, г.Минск, ул. Коллекторная, 10 Министерство юстиции

(10 Kollektornaya ul.)

Bielorusko

Hlavný poradca odboru ministerstva spravodlivosti pre sociálne organizácie, strany a mimovládne organizácie. Od roku 2001 sa aktívne zapája do potláčania občianskej spoločnosti a demokratickej opozície tak, že osobne zamieta registráciu mimovládnych organizácií a politických strán, čo v mnohých prípadoch vedie k ich zániku.

89.

Kisialiou, Anatol Siamionavich

Kiselev, Anatoli Semenovich

(Kiselyov, Anatoli Semyonovich)

КИСЯЛЕЎ, Анатоль Сяменавiч

КИСЕЛЕВ, Анатолий Семенович

Adresa:

Брестский областной комитет профсоюза работников государственных учреждений

224005, г. Брест,

ул. К. Маркса, 19

Bývalý predseda regionálnej volebnej komisie Brestskej oblasti počas prezidentských volieb, ktoré sa konali v roku 2010. Predseda regionálnej volebnej komisie Brestskej oblasti počas volieb do miestnej samosprávy, ktoré sa konali v marci roku 2014. Predseda prorežimnej regionálnej odborovej organizácie. Ako predseda regionálnej volebnej komisie bol zodpovedný za porušovanie medzinárodných volebných noriem počas prezidentských volieb 19. decembra 2010, ako aj za falšovanie výsledkov volieb do miestnej samosprávy v marci 2014 v Brestskej oblasti.

94.

Kornau, Uladzimir Uladzimiravich

Kornov, Vladimir Vladimirovich

КОРНАЎ, Уладзiмiр Уладзiмiравiч

КОРНОВ, Владимир Владимирович

Adresa:

Суд Партизанского района г. Минска

220113, г. Минск, Логойский тракт, 3

Predseda súdu v minskom obvode Sovietskij, bývalý sudca mestského súdu v Minsku, ktorý schválil zamietnutie odvolania Bjaljackého. Bjaljacki sa aktívne zapájal do obhajoby tých, ktorí trpeli potláčaním v súvislosti s voľbami, ktoré sa uskutočnili 19. decembra 2010, a zásahom proti občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii, a poskytoval týmto osobám pomoc.

95.

Korzh, Ivan Aliakseevich

Korzh, Ivan Alekseevich

КОРЖ, Iван Аляксеевiч

КОРЖ, Иван Алексеевич

Adresa:

Výcvikové stredisko KGB Бядули 2, 220034, Минск

Generálmajor, vymenovaný za riaditeľa výcvikového strediska KGB, bývalý riaditeľ KGB v Hrodnianskej oblasti. Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii v Hrodnianskej oblasti.

101.

Kryshtapovich, Leu Eustafievich

(Kryshtapovich, Leu Yeustafievich)

Krishtapovich, Lev Evstafievich

(Krishtapovich, Lev Yevstafievich)

КРЫШТАПОВIЧ, Леў Еўстафьевiч

КРИШТАПОВИЧ, Лев Евстафьевич

Dátum narodenia: 1949

Miesto narodenia: Pekalin, okres Smolevichi, Minská oblasť

Adresa:

Научно-исследовательский отдел Белорусского государственного университета культуры

Minsk

Vedúci katedry pre vedecký výskum Štátnej univerzity pre kultúru a umenie (od septembra 2014). Bývalý zástupca riaditeľa informačného a analytického strediska kancelárie prezidenta, ktoré pôsobí ako jeden z hlavných zdrojov štátnej propagandy, podporuje a obhajuje potláčanie demokratickej opozície a občianskej spoločnosti.

104.

Kuliashou, Anatol Nilavich

Kuleshov, Anatoli Nilovich

КУЛЯШОЎ, Анатоль Нiлавiч

КУЛЕШОВ, Анатолий Нилович

Dátum narodenia: 25.7.1959

Miesto narodenia: Ali-Bairamly, Azerbajdžan

Číslo preukazu totožnosti: 3250759A066PB3

Adresa:

220030 Minsk, K. Marx st. 3

Poradca Výkonného výboru SNŠ na ministerstve pre boj proti organizovanej trestnej činnosti, terorizmu a drogám a pre spoluprácu v oblasti bezpečnosti a nových výziev a hrozieb. Aktívne sa zapájal do potláčania občianskej spoločnosti v Bielorusku. Ako bývalý minister vnútra velil jednotkám ministerstva vnútra, ktoré brutálne potlačili pokojnú demonštráciu 19. decembra 2010 a túto funkciu plnil s istou hrdosťou. V januári 2012 bol pridelený k záložným jednotkám.

105.

Kuzniatsou, Ihar Nikonavich

Kuznetsov, Igor Nikonovich

КУЗНЯЦОЎ, Irap Нiконaвiч

КУЗНЕЦОВ, Игорь Никонович

 

Generálmajor, bývalý riaditeľ výcvikového strediska KGB, bývalý riaditeľ KGB v Minskej oblasti a v Minsku, prevelený k záložným jednotkám. Ako osoba zodpovedná za prípravu a výcvik zamestnancov KGB bol zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii. Z titulu svojich bývalých funkcií bol zodpovedný za rovnakú represívnu činnosť KGB v Minsku a v Minskej oblasti.

110.

Laptsionak, Ihar Mikalaevich

Laptionok, Igor Nikolaevich

ЛАПЦЕНАК, Irap Мiкалаевiч

ЛАПТЕНОК, Игорь Николаевич

Dátum narodenia: 31.8.1947

Miesto narodenia: Minsk

Adresa:

220034, г. Минск, ул. Фрунзе, 5

Člen výboru Únie spisovateľov, ktorá podporuje režim. Zodpovedný za organizovanie šírenia falošných informácií prostredníctvom štátom kontrolovaných médií, ako aj za samotné šírenie. Ako bývalý minister pre informácie zohrával významnú úlohu pri šírení vládnej propagandy, ktorá podporuje a obhajuje potláčanie demokratickej opozície a občianskej spoločnosti. Demokratická opozícia a občianska spoločnosť sa pomocou podvrhnutých a nepravdivých informácií systematicky zobrazujú negatívnym a hanlivým spôsobom.

112.

Lazavik, Mikalai Ivanavich Lozovik, Nikolai Ivanovich

ЛАЗАВIК, Мiкалай Iванавiч

ЛОЗОВИК Николай Иванович

Dátum narodenia: 18.1.1951

Neviňany, Minská oblasť (Невиняны Вилейского р-на Минской обл)

Číslo preukazu totožnosti: 3180151H004PB2

Adresa:

220010, г.Минск, ул.Советская, 11

Tajomník Ústrednej volebnej komisie Bieloruska.

Od roku 2000 bol jedným z hlavných aktérov zapojených do falšovania počas zmanipulovaných volieb a referend, najmä v rokoch 2004, 2006, 2008, 2010, 2012 a 2014.

113.

Lemiashonak, Anatol Ivanavich

Lemeshenok, Anatoli Ivanovich

ЛЕМЯШОНАК, Анатоль Iванавiч

ЛЕМЕШЕНОК, Анатолий Иванович

Dátum narodenia: 14.5.1947

Adresa:

220013, г. Минск, ул. Б. Хмельницкого 10а

Predseda Bieloruskej únie novinárov, ktorá podporuje režim. Šéfredaktor novín rady ministrov „Respublika“. Vďaka tejto pozícií jeden z najprominentnejších a najvplyvnejších predstaviteľov štátnej propagandy v printových médiách. Podporuje a obhajuje potláčanie demokratickej opozície a občianskej spoločnosti, ktoré sa pomocou podvrhnutých informácií systematicky zobrazujú negatívnym a hanlivým spôsobom, najmä po prezidentských voľbách v roku 2010.

116.

Liushtyk, Siarhei Anatolievich

(Lyushtyk, Siarhey Anatolyevich)

Liushtyk, Sergei Anatolievich

(Lyushtyk, Sergey Anatolyevich)

ЛЮШТЫК, Сяргей Анатольевiч

ЛЮШТЫК, Сергей Анатольевич

Adresa:

Суд Первомайского района г. Минска

220012, г. Минск, ул. Толбухина, 9

Sudca obvodného súdu Pervomaiskij v Minsku. V rokoch 2010 a 2011 uložil peňažné tresty alebo tresty odňatia slobody týmto zástupcom občianskej spoločnosti za ich pokojné protesty: a) 14.7.2011, Vitali Struj, ekvivalent 10-dennej mzdy (35 000 BLR); b) 4.7.2011, Paval Šalamicki, 10 dní odňatia slobody; c) 20.12.2010, Tacjana Sikiryckaja, 10 dní odňatia slobody; d) 20.12.2010, Julija Drančuk, 13 dní odňatia slobody; e) 20.12.2010, Mikalaj Lapko, 12 dní odňatia slobody; f) 20.12.2010, Vadzim Pramatorav, 12 dní odňatia slobody.

Opakovane ukladal tresty odňatia slobody a vysoké peňažné tresty osobám, ktoré sa zapojili do pokojných protestov, a preto bol zodpovedný za potláčanie občianskej spoločnosti a demokratickej opozície v Bielorusku. Dňa 24. júla 2012, dokonca aj po jeho zaradení do zoznamu sankcií, uložil peňažný trest za výtržníctvo opozičnému aktivistovi Andrejovi Molčanovi, ktorého surovo zbili dvaja policajti.

117.

Lomats, Zianon Kuzmich

Lomat, Zenon Kuzmich

ЛОМАЦЬ, Зянон Кузьмiч

ЛОМАТЬ, Зенон Кузьмич

Dátum narodenia: 27.1.1944, Karabani, Minská oblasť

Aktívne oslabuje demokraciu v Bielorusku. Ako bývalý predseda výboru štátnej kontroly (do 28. decembra 2010) bol jedným z hlavných aktérov prípadu Alesa Bjaljackého, jedného z najvýznamnejších obhajcov ľudských práv, ktorý vedie bieloruské centrum pre ľudské práva Vjasna a ktorý je podpredsedom FIDH. A. Bjaljacki sa aktívne zapájal do obhajoby tých, ktorí trpeli potláčaním v súvislosti s voľbami, ktoré sa uskutočnili 19. decembra 2010, a zásahom proti občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii, a poskytoval týmto osobám pomoc.

118.

Lapatka, Aliaksandr Aliaksandravich

(Lapatka, Aliaxandr Aliaxandravich)

Lopatko, Aleksandr Aleksandrovich

(Lopatko, Alexandr Alexandrovich)

ЛОПАТКО Александр Александрович

ЛАПАТКА Аляксандр Аляксандровіч

Adresa:

Исправительная колония № 9

213410, г. Горки, ул. Добролюбова, 16

Veliteľ trestaneckej kolónie IK-9 v meste Gorki, zodpovedný za neľudské zaobchádzanie s D. Daškevičom vrátane mučenia a zabraňovania prístupu k právnemu zastupovaniu. Lopatko zastával kľúčovú pozíciu v trestaneckej kolónii, v ktorej bol Daškevič zadržiavaný a v ktorej bol na politických väzňov vrátane p. Daškeviča vyvíjaný psychologický nátlak vrátane odopierania spánku a izolácie.

119.

Lukashenka, Aliaksandr Ryhoravich Lukashenko, Aleksandr Grigorievich

ЛУКАШЭНКА, Аляксандр Pыгopaвiч

ЛУКАШЕНКО, Александр Григорьевич

Dátum narodenia: 30.8.1954

Miesto narodenia: Kopys, Vicebská oblasť

Adresa:

Резиденция Президента Республики Беларусь

г. Минск, ул.Кирова, д.43

Prezident Bieloruskej republiky.

121.

Lukashenka, Viktar Aliaksandravich

Lukashenko, Viktor Aleksandrovich

ЛУКАШЭНКА, Biктap Аляксандравiч

ЛУКАШЕНКО, Виктор Александрович

Dátum narodenia: 28.11.1975

Adresa:

Администрация президента Республики Беларусь

220016, Минск, Маркса 38

Asistent/poradca prezidenta pre záležitosti národnej bezpečnosti. V máji 2013 ho otec vymenoval za spoločného dozorného úradníka bielorusko-ruskej komisie pre vývoz potaše. Ako jeden z najbližších spolupracovníkov svojho otca zohráva kľúčovú úlohu v represívnych opatreniach proti demokratickej opozícii a občianskej spoločnosti. Ako kľúčový člen Štátnej bezpečnostnej rady bol zodpovedný za koordináciu represívnych opatrení proti demokratickej opozícii a občianskej spoločnosti, najmä za zákrok proti demonštrácii 19. decembra 2010.

122.

Lukomski, Aliaksandr Valiantsinavich Lukomski, Aleksandr Valentinovich

ЛУКОМСКI, Аляксандр Валянцiнавiч

ЛУКОМСКИЙ, Александр Валентинович

Dátum narodenia: 12.8.1971

Číslo preukazu totožnosti: 3120871A074PB7

Veliteľ osobitného pluku ministerstva vnútra v meste Minsk.

Velil jednotkám, ktoré potlačili pokojnú demonštráciu 19. decembra 2010, za čo vo februári 2011 dostal vyznamenanie a pochvalný list od prezidenta Lukašenka. V júni 2011 tiež velil jednotkám, ktoré potlačili pokojné zhromaždenie občanov v Minsku. Pluk pod jeho velením získal 7. mája 2014 ako čestné uznanie vlajku ministerstva vnútra.

124.

Makei, Uladzimir Uladzimiravich

(Makey, Uladzimir Uladzimiravich)

Makei, Vladimir Vladimirovich

(Makey, Vladimir Vladimirovich)

МАКЕЙ, Уладзiмiр Уладзiмiравiч

МАКЕЙ, Владимир Владимирович

Dátum narodenia: 5.8.1958,

Hrodnianska oblasť

Číslo preukazu totožnosti: 3050858A060PB5

Adresa:

Ministerstvo zahraničných vecí

ул. Ленина, 19, Минск 220030

Minister zahraničných vecí, bývalý vedúci prezidentskej kancelárie.

Ako vedúci prezidentskej kancelárie, bol považovaný za druhú najsilnejšiu postavu režimu, a bol teda zodpovedný za organizáciu zmanipulovaných volieb v rokoch 2008 a 2010 a za následné potlačenie pokojných demonštrantov.

127.

Maslakou, Valery Anatolievich

Maslakov, Valeri Anatolievich

МАСЛАКОЎ, Валерый Анатольевiч

МАСЛАКОВ, Валерий Анатольевич

Adresa:

КГБ 210623, г. Минск, проспект Независимости, 17

Riaditeľ výboru KGB pre vojenské spravodajské informácie. Zodpovedný za represívnu činnosť KGB proti občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

133.

Miklashevich, Piotr Piatrovich Miklashevich, Petr Petrovich

МIКЛАШЭВIЧ, Пётр Пятровiч

МИКЛАШЕВИЧ, Петр Петрович

Dátum narodenia: 18.10.1954

Miesto narodenia: Kosuta, Minská oblasť

Adresa:

ul. Gvardeiskaya, 16-17

Predseda Ústavného súdu a bývalý generálny prokurátor, ktorý sa zapája do potláčania občianskej spoločnosti a demokratickej opozície. Vo svojej bývalej funkcii bol v období rokov 2004 až 2008 jednou z hlavných postáv zapojených do potláčania demokratickej opozície a občianskej spoločnosti. Od jeho vymenovania na Ústavný súd v roku 2008 verne vykonáva represívne politiky režimu a schvaľuje represívne zákony, aj keď predstavovali porušenie ústavy.

135.

Morozau, Viktar Mikalaevich

Morozov, Viktor Nikolaevich

МАРОЗАЎ, Biктap Мiкалаевiч

МОРОЗОВ, Виктор Николаевич

Adresa:

Прокуратурa Гродненской области

г.Гродно, 230012, ул.Доватора, 2а

Prokurátor Hrodnianskej oblasti. Zodpovedný za potláčanie občianskej spoločnosti po voľbách v decembri 2010.

136.

Motyl, Tatsiana Iaraslavauna

(Motyl, Tatsiana Yaraslavauna)

Motyl, Tatiana Iaroslavovna (Motyl, Tatyana Yaroslavovna)

МОТЫЛЬ, Таццяна Яраславаўна

МОТЫЛЬ, Татьяна Ярославовна

Adresa:

Суд Первомайского района г. Минска

220042, г. Минск, Проспект газеты „Правда“, 27

Sudkyňa okresného súdu Moskovskij v Minsku.

Bola priamo zapojená do potláčania pokojných demonštrácií zo strany súdnej moci 19. decembra 2010. Dňa 10. januára 2011 odsúdila aktivistu Frontu mládeže Juliana Misiukeviča na 12 dní trestu odňatia slobody, 21. januára 2011 aktivistu občianskej spoločnosti Usevalada Šašarina na 9 dní trestu odňatia slobody a 31. januára 2011 aktivistu občianskej spoločnosti Cimafeja Atranšankava na 9 dní trestu odňatia slobody.

Dňa 27. decembra 2010 odsúdila aj obhajcu ľudských práv Michaila Mackeviča na 10 dní trestu odňatia slobody a 20. januára 2011 aktivistu občianskej spoločnosti Valera Siadova na 12 dní trestu odňatia slobody, oboch za účasť na akcii na podporu politických väzňov. Bola tiež priamo zapojená do potláčania aktivistov občianskej spoločnosti zo strany súdnej moci v roku 2011. Dňa 4. júla 2011 odsúdila Antona Glinisteho na 10 dní trestu odňatia slobody a 7. júla 2011 Andreia Ignatčyka na 10 dní trestu odňatia slobody. Bola tiež priamo zapojená do potláčania politických aktivistov zo strany súdnej moci v roku 2012.

Dňa 22. februára 2012 odsúdila prominentného politického aktivistu Pavela Vinagradova na 10 dní trestu odňatia slobody, a 10. apríla 2012 naňho uvalila aj preventívny policajný dozor na dobu dvoch rokov. Dňa 23. marca 2012 odsúdila politických aktivistov z hnutia „Revolúcia cez sociálne siete“ Michasa Kostku a Anastasiu Šuleikovú na 5 dní trestu odňatia slobody.

Anastasiu Šuleikovú odsúdila 21. apríla 2012 na 10 dní trestu odňatia slobody.

Dňa 24. mája 2012 odsúdila aktivistu „Frontu mládeže“ Uladzimira Jaromenaka na 10 dní trestu odňatia slobody, 25. mája 2012 aktivistu Zmicera Kremeneckiho na 10 dní trestu odňatia slobody a 26. mája 2012 aktivistu Ramana Vasilieva na 12 dní trestu odňatia slobody.

Dňa 22. júna 2012 odsúdila redaktora „Eurorádia“ Pavala Sverdlova na 15 dní trestu odňatia slobody. Aktivistku Kacjarinu Halickú odsúdila 18. júla 2012 na 10 dní trestu odňatia slobody. Dňa 8. a 9. novembra 2012 znovu odsúdila aktivistov „Frontu mládeže“ Uladzimira Jaromenaka a Ramana Vasilieva na 15 dní trestu odňatia slobody. Aktivistu Aliaksandra Jaraševiča odsúdila 7. mája 2013 na 12 dní trestu odňatia slobody. Spôsob, akým proces viedla, bol jasným porušením trestného poriadku. Umožnila, aby sa použili dôkazy a svedectvá, ktoré sa netýkali obvinených osôb. Dňa 6. augusta 2014 odsúdila aktivistu Olega Korola na 10 dní administratívneho zaistenia bez toho, aby mu dala možnosť prehovoriť na súde; namiesto toho vyhlásila: „Viem, že prijímate svoju vinu“.

137.

Navumau, Uladzimir Uladzimiravich

Naumov, Vladimir Vladimirovich

НАВУМАЎ, Уладзiмiр Уладзiмiравiч

НАУМОВ, Владимир Владимирович

Dátum narodenia: 7.2.1956

Miesto narodenia: Smolensk (Rusko)

Nepodnikol kroky na vyšetrenie prípadu nevyriešeného zmiznutia Jurija Zacharenka, Viktora Gončara, Anatolija Krasovského a Dmitrija Zavadského v Bielorusku v rokoch 1999 – 2000. Bývalý minister vnútra a tiež bývalý veliteľ prezidentskej bezpečnostnej služby. Ako minister vnútra bol až do svojho odchodu z funkcie zo zdravotných dôvodov 6. apríla 2009 zodpovedný za potláčanie pokojných demonštrácií.

Prezidentská kancelária mu poskytla rezidenciu v nomenklatúrnom obvode Drozdy v Minsku. V októbri 2014 mu prezident Lukašenko udelil rad „za zásluhy“ III. stupňa.

142.

Padabed, Iury Mikalaevich

(Padabed, Yury Mikalaevich)

Podobed, Iuri Nikolaevich

(Podobed, Yuri Nikolaevich)

ПАДАБЕД, Юрый Мiкалаевiч

ПОДОБЕД, Юрий Николаевич

Dátum narodenia: 5.3.1962

Miesto narodenia: Sluck (Minská oblasť)

Adresa:

ul. Beruta, 15-62 (2 korp)

Číslo preukazu totožnosti: 3050362A050PB2

Číslo pasu: MP2272582

Veliteľ bezpečnostnej služby holdingovej spoločnosti Triple Jurija Čiža, bývalý veliteľ jednotky zvláštneho nasadenia ministerstva vnútra. Ako veliteľ vnútorných poriadkových jednotiek bol priamo zodpovedný za násilné potlačenie pokojných demonštrácií, najmä v rokoch 2004 a 2008, a bol do neho priamo zapojený.

148.

Piakarski, Aleh Anatolievich

Pekarski, Oleg Anatolievich

ПЯКАРСКI, Алег Анатольевiч

ПЕКАРСКИЙ, Олег Анатольевич

Číslo preukazu totožnosti: 3130564A041PB9

Aktívne sa zapájal do potláčania občianskej spoločnosti v Bielorusku. Ako bývalý prvý námestník ministra vnútra (do decembra 2012) bol zodpovedný za potláčanie občianskej spoločnosti po voľbách v decembri 2010. Plukovník v zálohe.

152.

Praliaskouski, Aleh Vitoldavich Proleskovski, Oleg Vitoldovich (Proleskovsky, Oleg Vitoldovich)

ПРАЛЯСКОЎСКI, Алег Вiтольдавiч

ПРОЛЕСКОВСКИЙ, Олег Витольдович

Dátum narodenia: 1.10.1963

Miesto narodenia: Zagorsk

(Sergijev Posad/Rusko)

Bývalý minister pre informácie (z funkcie odišiel v júni 2014), bývalý zástupca vedúceho prezidentskej kancelárie, bývalý vedúci generálneho riaditeľstva pre ideologické otázky v prezidentskej kancelárii, bývalý riaditeľ strediska pre analýzu a informácie v prezidentskej kancelárii.

Bol jedným z hlavných zdrojov a hlasov štátnej propagandy a ideologickej podpory režimu. Bol povýšený do funkcie ministra a naďalej je výrečným propagandistom a podporovateľom aktov režimu voči demokratickej opozícii a občianskej spoločnosti.

156.

Radzkou, Aliaksandr Mikhailavich

Radkov, Aleksandr Mikhailovich

РАДЗЬКОЎ, Аляксандр Мiхайлавiч

РАДЬКОВ, Александр Михайлович

Dátum narodenia: 1.7.1951

Miesto narodenia: Votnia, Mahiľovská oblasť

Číslo preukazu totožnosti: 3010751M102PB0

Bývalý poradca prezidenta Lukašenka (od 18. mája 2015), bývalý prvý zástupca vedúceho prezidentskej kancelárie, bývalý minister školstva.

Zavrel Európsku univerzitu humanitných vied, nariadil potlačenie študentskej opozície a organizoval študentov tak, aby ich prinútil voliť za režim. Zohrával aktívnu úlohu pri organizácii sfalšovaných volieb v rokoch 2008, 2010 a 2012 a v následnom potlačení pokojných demonštrantov v rokoch 2008 a 2010. Je veľmi blízky prezidentovi Lukašenkovi. Stojí na čele organizácie Belaja Rus, ktorá je hlavnou ideologickou a politickou organizáciou režimu.

161.

Rusak, Viktar Uladzimiravich

Rusak, Viktor Vladimirovich

РУСАК, Вiктар Уладзiмiравiч

РУСАК, Виктор Владимирович

Dátum narodenia: 4.5.1955

Miesto narodenia: Minsk

Adresa:

Палата представителей Национального собрания Республики Беларусь

220010, Республика Беларусь, г. Минск, ул. Советская, 11

Poslanec dolnej snemovne parlamentu, podpredseda stáleho výboru pre národnú bezpečnosť, podpredseda výboru pre národnú bezpečnosť. Bývalý riaditeľ výboru KGB pre hospodársku bezpečnosť.

Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

163.

Saikouski Valeri Yosifavich

Saikovski Valeri Yosifovich

САЙКОЎСКI, Валерый Iосiфавiч

САЙКОВСКИЙ, Валерий Иосифович

Dátum narodenia: 1977

Adresa:

220035 Minsk, ul. Saperov. 7

Od januára 2012 je vymenovaný za zástupcu vedúceho oddelenia vyšetrovacej komisie v Minsku. Ako prokurátor obvodného súdu Pervomajski v Minsku sa zaoberal procesom s Alesom Bjaljackim, jedným z najpoprednejších obhajcov ľudských práv, ktorý je vedúcim bieloruského centra pre ľudské práva „Vjasna“ a podpredsedom Medzinárodnej federácie pre ľudské práva (FIDH). Obvinenia, ktoré prokurátor v konaní predložil, boli jasne a bezprostredne politicky motivované a boli zjavným porušením trestného poriadku. Bjaljacki sa aktívne zapájal do obhajoby tých, ktorí trpeli potláčaním v súvislosti s voľbami, ktoré sa uskutočnili 19. decembra 2010, a zásahom proti občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii, a poskytoval týmto osobám pomoc.

166.

Sauko, Valery Iosifavich

Savko, Valeri Iosifovich

САЎКО, Валерый Iосiфавiч

САВКО, Валерий Иосифович

Adresa:

230023 Hrodna,

vul. Ozheshko, 1

Šéf hrodnianskej pobočky odborov, ktoré podporujú režim. Bývalý predseda regionálnej volebnej komisie v Hrodnianskej oblasti počas prezidentských volieb, ktoré sa konali v roku 2010, a volieb do miestnej samosprávy v marci 2014. Ako predseda regionálnej volebnej komisie bol zodpovedný za porušovanie medzinárodných volebných noriem počas prezidentských volieb 19. decembra 2010, ako aj za falšovanie výsledkov volieb do miestnej samosprávy v marci 2014 v Hrodnianskej oblasti.

167.

Shaeu, Valiantsin Piatrovich

(Shayeu, Valyantsin Piatrovich)

Shaev, Valentin Petrovich (Shayev, Valentin Petrovich)

ШАЕЎ, Валянцiн Пятровiч

ШАЕВ, Валентин Петрович

Adresa:

220034 Minsk, vul. Frunze, 19

Člen bezpečnostnej rady štátu, predseda vyšetrovacej komisie, bývalý podpredseda vyšetrovacej komisie, bývalý prokurátor homeľskej oblasti. Zodpovedný za potláčanie občianskej spoločnosti po voľbách v decembri 2010.

168.

Shahrai, Ryta Piatrouna

Shagrai, Rita Petrovna

ШАГРАЙ, Рнта Пятроўна

ШАГРАЙ, Рита Петровна

Adresa:

Суд Заводского района г. Минска

220107, г. Минск, пр. Партизанский, 75А

Predsedníčka obvodného súdu Zavodskoj v Minsku (od roku 2014), bývalá podpredsedníčka obvodného súdu Partizanskij v Minsku, bývalá sudkyňa obvodného súdu Oktiabrskij v Minsku.

Bola priamo zapojená do potláčania pokojných demonštrácií zo strany súdnej moci 19. decembra 2010. Dňa 20. decembra 2010 odsúdila aktivistov občianskej spoločnosti Alesa Sobala, Maksima Hrišela a Kastancina Čuficova na 10 dní odňatia slobody a Siarheja Kardymona na 15 dní odňatia slobody. Aktivistu Artura Zauharodného odsúdila 7. júla 2011 na 13 dní odňatia slobody. Dňa 12. októbra 2012 odsúdila aktivistov Aleha Korbana a Uladzimira Siarheeua na 5 dní odňatia slobody. Spôsob, akým proces viedla, bol jasným porušením trestného poriadku. Umožnila, aby sa použili dôkazy a svedectvá, ktoré sa netýkali obvinených osôb.

169.

Shamionau Vadzim Iharavich Shamenov Vadim Igorevich (Shamyonov Vadim Igorevich)

ШАМЁНАЎ, Вадзiм Iгаравiч

ШАМЁНОВ, Вадим Игоревич

Adresa:

Исправительная колония № 17

213004, г. Шклов, ул. 1-я Заводская д. 8

Kapitán, veliteľ operačnej jednotky trestaneckej kolónie IK-17 v Šklove. Vyvíjal nátlak na politických väzňov tým, že im upieral právo na korešpondenciu, a používal vyhrážky na získanie ich priznaní. Priamo zodpovedný za porušenie ľudských práv politických väzňov a opozičných aktivistov tým, že proti nim používal kruté, neľudské a ponižujúce zaobchádzanie alebo tresty. Jeho konanie bolo priamym porušením medzinárodných záväzkov Bieloruska v oblasti ľudských práv.

173.

Sheiman, Viktar Uladzimiravich (Sheyman, Viktar Uladzimiravich) Sheiman, Viktor Vladimirovich (Sheyman, Viktor Vladimirovich)

ШЭЙМАН, Biктap Уладзiмiравiч

ШЕЙМАН, Виктор Владимирович

Dátum narodenia: 26.5.1958

Miesto narodenia: Hrodnianska oblasť

Adresa:

Управлениe Делами Президента

ул. К.Маркса, 38

220016, г.Минск

Vedúci oddelenia manažmentu v rámci prezidentskej kancelárie. Zodpovedný za nevyriešené zmiznutie Jurija Zacharenka, Viktora Gončara, Anatolija Krasovského a Dmitrija Zavadského v Bielorusku v rokoch 1999 – 2000. Bývalý tajomník bezpečnostnej rady. Šejman ostal osobitným asistentom/poradcom prezidenta.

174.

Shastakou, Iury Valerievich

(Shastakou, Yury Valerievich)

Shestakov, Iuri Valerievich

(Shestakov, Yuri Valerievich)

ШАСТАКОЎ, Юрый Валер'евiч

ШЕСТАКОВ, Юрий Валерьевич

Adresa:

Суд Московского района г. Минска

220042, г. Минск, Проспект газеты „Правда“, 27

Sudca a zástupca predsedu obvodného súdu Moskovskij v Minsku.

Bol priamo zapojený do potláčania pokojných demonštrácií zo strany súdnej moci 19. decembra 2010. Dňa 20. a 27. decembra 2010 odsúdil aktivistov občianskej spoločnosti Iľju Vasilieviča, Nadzeju Čajuchovovú, Tacianu Radzeckaju, Siarheja Kanapackiho a Voľhu Damaradovú na 10 dní trestu odňatia slobody. Dňa 20. decembra 2011 odsúdil aktivistu Siarheja Kanapackého za pripomenutie výročia represie z 19. decembra 2010. Spôsob, akým viedol konanie, je jednoznačným porušením trestného poriadku. Umožnil, aby sa použili dôkazy a svedectvá, ktoré boli v súvislosti s obvineným irelevantné.

175.

Shuhaeu, Siarhei Mikhailavich

(Shuhayeu, Siarhei Mikhailavich)

Shugaev, Sergei Mikhailovich

(Shugayev, Sergey Mikhailovich)

ШУГАЕЎ, Сяргей Михайлaвiч

ШУГАЕВ, Сергей Михайлович

Adresa:

КГБ 210623, г. Минск, проспект Независимости, 17

Riaditeľ divízie kontrarozviedky KGB a bývalý zástupca riaditeľa kontrarozviedky KGB. Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

177.

Shykarou, Uladzislau Aleksandravich

Shikarov, Vladislav Aleksandrovich

ШЫКАРОЎ, Уладiзлаў Александравiч

ШИКАРОВ, Владислав Александрович

Adresa:

Суд Железнодорожного района города Витебска

210001, г. Витебск, ул. Кирова,16

Sudca obvodného súdu Železnodorožnyj vo Vicebsku. Počas odvolacieho súdneho konania odsúdil niekoľkých demonštrantov aj napriek tomu, že súd prvého stupňa ich neuznal za vinných. Zodpovedný za vykonávanie politicky motivovaných administratívnych a trestnoprávnych sankcií voči zástupcom občianskej spoločnosti vrátane politického aktivistu Siarheja Kavalenku.

179.

Siankevich, Eduard Aliaksandravich

Senkevich, Eduard Aleksandrovich

СЯНЬКЕВIЧ, Эдуард Аляксандравiч

СЕНЬКЕВИЧ, Эдуард Александрович

Dátum narodenia: 15.4.1952

Miesto narodenia: Slonim, Hrodnianska oblasť

Adresa:

Палата представителей Национального собрания Республики Беларусь

220010, Республика Беларусь, г. Минск, ул. Советская, 11

Člen dolnej snemovne parlamentu, zástupca predsedu stáleho právneho výboru, bývalý prokurátor Mahiľovskej oblasti. Zodpovedný za potláčanie občianskej spoločnosti po voľbách v decembri 2010.

180.

Siarheenka, Ihar Piatrovich

Sergeenko, Igor Petrovich

(Sergeyenko, Igor Petrovich)

СЯРГЕЕНКА, Iгар Пятровiч

СЕРГЕЕНКО, Игорь Петрович

Dátum narodenia: 14.1.1963

Miesto narodenia: Stolica, Vicebská oblasť

Adresa:

КГБ 210623, г. Минск, проспект Независимости, 17

Prvý zástupca riaditeľa KGB, bývalý riaditeľ KGB v Mahiľovskej oblasti. Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii v Mahiľovskej oblasti a v Bielorusku.

184.

Sirenka, Viktar Ivanavich

Sirenko, Viktor Ivanovich

CIРЭНКА, Biктap Iванавiч

СИРЕНКО, Виктор Иванович

Dátum narodenia: 4.3.1962

Miesto narodenia: Borisov, Minská oblasť

Číslo preukazu totožnosti: 3040362B062PB7

Číslo pasu: MP2249974 (vydaný 30.3.2007)

Adresa:

ул. Лобанка, 81, кв. 19, 220000, г. Минск

Zástupca guvernéra Minskej oblasti (od januára 2015), bývalý predseda Výboru pre zdravotnú starostlivosť mesta Minsk a bývalý hlavný chirurg pohotovostnej nemocnice v Minsku. Neprotestoval proti únosu prezidentského kandidáta Nekliajeva, ktorého previezli do jeho nemocnice po tom, čo ho 19. decembra 2010 surovo zbili, a tým, že skutok nenahlásil polícii, spolupracoval s neznámymi páchateľmi. Na základe takejto nečinnosti bol povýšený. Ako predseda výboru pre zdravotnú starostlivosť mesta Minsk je zodpovedný za dohľad nad využívaním zdravotníckych inštitúcií na účely potláčania ľudských práv.

187.

Slizheuski, Aleh Leanidavich

Slizhevski, Oleg Leonidovich

СЛIЖЭЎСКI, Алег Леанідавіч

СЛИЖЕВСКИЙ, Олег Леонидович

Dátum narodenia: 16.8.1972

Miesto narodenia: Hrodna

Adresa:

220004, г.Минск, ул. Коллекторная, 10 Министерство юстиции

(10 Kollektornaya ul.) 220004 Minsk,

Bielorusko

Minister spravodlivosti, člen Ústrednej volebnej komisie (ÚVK) a bývalý vedúci odboru ministerstva spravodlivosti pre sociálne organizácie a politické strany. Ako člen ÚVK bol zodpovedný za porušovanie medzinárodných volebných noriem, ku ktorému dochádza počas volieb od roku 2007. Vďaka svojim funkciám na ministerstve spravodlivosti a kontrole nad súdnictvom sa aktívne zapája do potláčania občianskej spoločnosti a demokratickej opozície tým, že odmieta registrovať mimovládne organizácie a politické strany, čo v mnohých prípadoch vedie k ich zániku.

188.

Smalenski, Mikalai Zinouevich

Smolenski, Nikolai Zinovievich

СМАЛЕНСКI, Мiкалай 3iноўeвiч

СМОЛЕНСКИЙ, Николай Зиновьевич

 

Zástupca riaditeľa Centra pre boj proti terorizmu SNŠ a bývalý námestník riaditeľa KGB, ktorý zodpovedal za zamestnancov a organizáciu ich úloh. Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

196.

Talstashou, Aliaksandr Alehavich

Tolstashov, Aleksandr Olegovich

ТАЛСТАШОЎ, Аляксандр Алегавiч

ТОЛСТАШОВ, Александр Олегович

Adresa:

КГБ 210623, г. Минск, проспект Независимости, 17

Riaditeľ výboru KGB pre ochranu ústavného poriadku a boj proti terorizmu.

Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

201.

Traulka Pavel

ТРАУЛЬКА, Павел

ТРАУЛЬКО, Павел

Adresa:

220034, г. Минск, ул. Фрунзе, 5

Podplukovník, bývalý agent vojenskej kontrarozviedky KGB (v súčasnosti vedúci tlačového oddelenia vyšetrovacieho výboru Bieloruska). Falšoval dôkazy proti opozičným aktivistom a používal vyhrážky na získanie ich priznaní v detenčnom centre KGB v Minsku po potlačení povolebnej protestnej demonštrácie v Minsku 19. decembra 2010. Bol priamo zodpovedný za použitie krutého, neľudského a ponižujúceho zaobchádzania alebo trestov a upieranie práva na spravodlivý proces. Jeho konanie bolo priamym porušením medzinárodných záväzkov Bieloruska v oblasti ľudských práv.

202.

Trutka, Iury Igorevich

(Trutka, Yury Igorevich)

Trutko, Iury (Yurij, Yuri) Igorevich

ТРУТКA, Юрый Iгаравич

ТРУТКО, Юрий Игоревич

Adresa:

Исправительная колония № 2

213800, г. Бобруйск, ул. Сикорского, 1

Ul. Sikorskogo 1

213800 Bobruisk

Zástupca veliteľa trestaneckej kolónie IK-2 v Bobruisku, zodpovedný za neľudské a kruté zaobchádzanie s politickými väzňami A. Sannikauom a A. Bjaljackým v trestaneckej kolónii IK-2 v Bobruisku. Opoziční aktivisti boli v trestaneckej kolónii pod jeho vedením mučení, odopieral sa im prístup k právnikom a umiestňovali sa do samoväzby. Trutko vyvíjal nátlak na A. Bjaljackého and A. Sannikaua, aby ich donútil podpísať žiadosť o omilostenie.

204.

Tsertsel, Ivan Stanislavavich

Tertel, Ivan Stanislavovich

ЦЕРЦЕЛЬ, Iван Станiслававiч

ТЕРТЕЛЬ, Иван Станиславович

Adresa:

КГБ 210623, г. Минск, проспект Независимости, 17

Námestník riaditeľa KGB zodpovedný za boj proti hospodárskej trestnej činnosti a korupcii.

Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

207.

Tushynski Ihar Heraninavich

Tushinski Igor Geroninovich

ТУШЫНСКИЙ, Irap Геранiнавiч

ТУШИНСКИЙ, Игорь Геронинович

Address:

220004, г. Минск, ул. Коллекторная, 10 Министерство юстиции

(10 Kollektornaya ul.) 220004 Minsk

Bielorusko

Námestník ministra spravodlivosti zodpovedný za právnu podporu inštitúcií, ktoré vypracúvajú právne a regulačné akty v oblasti hospodárskych záležitostí a zodpovedný za registráciu právnych subjektov.

Zodpovedný za úlohy a činnosť bieloruského ministerstva spravodlivosti a bieloruského súdnictva, ktoré sú hlavnými nástrojmi potláčania obyvateľstva, tým, že v súdnictve presadzuje štátnu propagandu, ktorá presadzuje a obhajuje potláčanie občianskej spoločnosti a demokratickej opozície zamietaním alebo odnímaním registrácie mimovládnym organizáciám a politickým stranám.

209.

Utsiuryn, Andrei Aliaksandravich

(Utsiuryn, Andrey Aliaksandravich; Utsyuryn, Andrei Aliaksandravich) Vtiurin, Andrei Aleksandrovich

(Vtiurin, Andrey Aleksandrovich; Vtyurin, Andrei Aleksandrovich)

УЦЮРЫН, Андрэй Аляксандравiч

ВТЮРИН, Андрей Александрович

Dátum narodenia: 1971,

Penza (Rusko)

Podpredseda Bezpečnostnej rady Bieloruska (od roku 2014).

Bývalý veliteľ ochranky prezidenta.

Pod jeho dohľadom sa niekoľko členov jeho služby zapojilo do výsluchu politických aktivistov po demonštráciách 19. decembra 2010.

210.

Vakulchyk, Valery Paulavich

Vakulchik, Valeri Pavlovich

ВАКУЛЬЧЫК, Валерый Паўлавiч

ВАКУЛЬЧИК, Валерий Павлович

Dátum narodenia: 19.6.1964,

Brestská oblasť

Adresa:

КГБ 210623, г. Минск, проспект Независимости, 17

Riaditeľ KGB, bývalý predseda vyšetrovacej komisie, bývalý vedúci operačného a analytického strediska prezidentskej kancelárie zodpovedný za telekomunikáciu, ako aj monitorovanie, filtrovanie a kontrolovanie rôznych komunikačných kanálov, napríklad internetu, a zasahovanie do nich. Ako riaditeľ KGB bol zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

216.

Vehera, Viktar Paulavich

Vegera, Viktor Pavlovich

BEГEPA, Biктap Паўлавiч

ВЕГЕРА, Виктор Павлович

 

Bývalý prvý zástupca riaditeľa KGB, zodpovedný za kontrarozviedku. Od 1. apríla 2013 v dôchodku, pridelený k záložným jednotkám.

Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii. Inicioval vyšetrovanie Alesa Bjaljackého, jedného z najvýznamnejších obhajcov ľudských práv, ktorý vedie bieloruské centrum pre ľudské práva Vjasna a ktorý je podpredsedom FIDH. Bjaljacki sa aktívne zapájal do obhajoby tých, ktorí trpeli potláčaním v súvislosti s voľbami, ktoré sa uskutočnili 19. decembra 2010, a zásahom proti občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii, a poskytoval týmto osobám pomoc.


30.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 284/96


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1950

z 26. októbra 2015,

ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Írska zakazuje lov tresky merlang v zóne VI, vo vodách Únie a v medzinárodných vodách zóny Vb, ako aj v medzinárodných vodách zón XII a XIV

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadením Rady (EÚ) 2015/104 (2) sa stanovujú kvóty na rok 2015.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom v populácii uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2015.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať v prípade danej populácie rybolovné činnosti,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu uvedenú v danej prílohe na rok 2015 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu alebo zaregistrovaným v danom členskom štáte sa odo dňa uvedeného v danej prílohe zakazujú rybolovné činnosti týkajúce sa populácie uvedenej v danej prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vyloďovať ryby z uvedenej populácie ulovené danými plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 26. októbra 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

João AGUIAR MACHADO

generálny riaditeľ pre námorné záležitosti a rybárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nariadenie Rady (EÚ) 2015/104 z 19. januára 2015, ktorým sa na rok 2015 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Únie a v prípade plavidiel Únie aj v určitých vodách nepatriacich Únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 43/2014 a ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 779/2014 (Ú. v. EÚ L 22, 28.1.2015, s. 1).


PRÍLOHA

Číslo

52/TQ104

Členský štát

Írsko

Populácia

WHG/56-14

Druh

treska merlang (Merlangius merlangus)

Zóna

zóna VI; vody Únie a medzinárodné vody zóny Vb; medzinárodné vody zón XII a XIV

Zákaz platný od

1.10.2015


30.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 284/98


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1951

z 28. októbra 2015,

ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1484/95, pokiaľ ide o stanovenie reprezentatívnych cien v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 183 písm. b),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 510/2014 zo 16. apríla 2014, ktorým sa stanovujú obchodné opatrenia uplatniteľné na určitý tovar vznikajúci spracovaním poľnohospodárskych výrobkov a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 6 písm. a),

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 1484/95 (3) sa stanovili podrobné pravidlá na zavedenie systému dodatkových dovozných ciel a reprezentatívne ceny v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín.

(2)

Z pravidelnej kontroly údajov, z ktorých sa vychádza pri stanovovaní reprezentatívnych cien produktov v sektore hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín, vyplýva, že reprezentatívne ceny na dovoz niektorých produktov treba zmeniť s prihliadnutím na cenové rozdiely podľa krajiny pôvodu.

(3)

Nariadenie (ES) č. 1484/95 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(4)

Keďže je potrebné zabezpečiť, aby sa toto opatrenie začalo uplatňovať čo najskôr po sprístupnení aktualizovaných údajov, malo by toto nariadenie nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 1484/95 sa nahrádza textom v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 28. októbra 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 150, 20.5.2014, s. 1.

(3)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1484/95 z 28. júna 1995 stanovujúce podrobné pravidlá na zavedenie systému dodatkových dovozných ciel a stanovenie reprezentatívnych cien v sektoroch hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín, ktorým sa ruší nariadenie č. 163/67/EHS (Ú. v. ES L 145, 29.6.1995, s. 47).


PRÍLOHA

„PRÍLOHA I

Číselný znak KN

Opis tovaru

Reprezentatívna cena

(EUR/100 kg)

Zábezpeka podľa článku 3

(EUR/100 kg)

Pôvod (1)

0207 12 10

Mrazené kuracie trupy označované ako ‚kurčatá 70 %‘

126,2

0

AR

0207 12 90

Mrazené kuracie trupy označované ako ‚kurčatá 65 %‘

143,7

155,8

0

0

AR

BR

0207 14 10

Mrazené vykostené kusy z hydiny druhu Gallus domesticus

283,7

208,1

358,9

274,3

5

28

0

8

AR

BR

CL

TH

0207 14 60

Mrazené kuracie stehná

133,9

3

BR

0207 27 10

Mrazené vykostené morčacie kusy

344,3

295,5

0

0

BR

CL

0408 91 80

Vajcia bez škrupín, sušené

422,6

0

AR

1602 32 11

Tepelne neupravené kohútie alebo slepačie prípravky

229,9

17

BR


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód ‚ZZ‘ znamená ‚iného pôvodu‘.“


30.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 284/100


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1952

z 29. októbra 2015,

ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 511/2010 na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,0 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 97 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho rezu presahuje 4,0 mm, ale nepresahuje 11,0 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3,

keďže:

1.   POSTUP

1.1.   Existujúce opatrenia

(1)

V júni 2010 v súlade s článkom 5 nariadenia (ES) č. 1225/2009 (ďalej len „základné nariadenie“) uložila Rada vykonávacím nariadením (EÚ) č. 511/2010 (2) (ďalej len „platné opatrenia“; „pôvodné prešetrovanie“) konečné antidumpingové clo vo výške 64,3 % na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,0 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“).

(2)

V januári 2012 po prešetrovaní zameranom na obchádzanie opatrení v súlade s článkom 13 základného nariadenia Rada rozšírila vykonávacím nariadením (EÚ) č. 14/2012 (3) (ďalej len „prvé prešetrovanie zamerané na obchádzanie opatrení“) platné opatrenia na dovoz toho istého výrobku odosielaného z Malajzie, ktorý má alebo nemá deklarovaný pôvod v Malajzii.

(3)

V septembri 2013 po druhom prešetrovaní zameranom na obchádzanie opatrení v súlade s článkom 13 základného nariadenia Rada rozšírila vykonávacím nariadením (EÚ) č. 871/2013 (4) (ďalej len „druhé prešetrovanie zamerané na obchádzanie opatrení“) platné opatrenia na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 97 hmotnostných percent, ale menej ako 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,0 mm, s pôvodom v ČĽR.

1.2.   Žiadosť

(4)

Dňa 26. januára 2015 Komisia dostala žiadosť podľa článku 13 ods. 3 a článku 14 ods. 5 základného nariadenia o prešetrenie možného obchádzania platných opatrení a o zavedenie povinnosti registrácie dovozu molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 97 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 4,0 mm, ale nepresahuje 11,0 mm, s pôvodom v ČĽR.

(5)

Žiadosť predložila spoločnosť Plansee SE, ktorá v Únii vyrába určité molybdénové drôty (ďalej len „žiadateľ“).

1.3.   Začatie konania

(6)

Keďže Komisia po informovaní členských štátov dospela k záveru, že existujú dostatočné dôkazy prima facie na začatie prešetrovania podľa článku 13 ods. 3 a článku 14 ods. 5 základného nariadenia, Komisia rozhodla o prešetrení možného obchádzania platných opatrení a o zavedení povinnosti registrácie dovozu molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 97 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 4,0 mm, ale nepresahuje 11,0 mm, s pôvodom v ČĽR.

(7)

Prešetrovanie sa začalo vydaním vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 2015/395 z 10. marca 2015 (5) (ďalej len „nariadenie o začatí prešetrovania“).

1.4.   Prešetrovanie

(8)

Komisia oficiálne informovala o začatí prešetrovania orgány ČĽR, vyvážajúcich výrobcov v tejto krajine, dovozcov v Únii, o ktorých je známe, že sa ich prešetrovanie týka, a výrobné odvetvie v Únii.

(9)

Formuláre žiadostí o oslobodenie boli zaslané vyvážajúcim výrobcom v ČĽR a známym dovozcom v Únii.

(10)

Zainteresované strany dostali v lehote stanovenej v nariadení o začatí prešetrovania príležitosť písomne vyjadriť svoje stanoviská a požiadať o vypočutie. Všetky strany boli pritom upozornené na skutočnosť, že odmietnutie spolupráce môže viesť k uplatneniu článku 18 základného nariadenia a stanoveniu záverov na základe dostupných údajov.

(11)

Jeden vyvážajúci výrobca v ČĽR a s ním prepojený dovozca v Únii predložili Komisii vyplnený formulár žiadosti o oslobodenie a bolo im umožnené vypočutie.

(12)

Dvaja dovozcovia predložili Komisii vyplnený formulár žiadosti o oslobodenie. Iba jeden z nich dovážal menšie množstvá molybdénového drôtu počas obdobia prešetrovania (pozri odôvodnenie 15).

(13)

Jeden obchodník predložil informácie a bolo mu umožnené vypočutie.

(14)

Komisia uskutočnila overovanie na mieste v priestoroch týchto spoločností:

a)

vyvážajúci výrobca v ČĽR:

Luoyang Hi-tech Metals Co., Ltd, West Lichun Road, Jianxi District, Luoyang, ČĽR;

b)

prepojený dovozca v Únii:

CM Chemiemetall GmbH, Niels-Bohr-Str. 5, 06749 Bitterfeld, Nemecko;

c)

výrobca z Únie:

Plansee SE, Metallwerk Plansee Strasse 71, 6600 Reutte, Rakúsko.

1.5.   Obdobie prešetrovania a vykazované obdobie

(15)

Obdobie prešetrovania (OP) trvalo od 1. januára 2010 do 31. decembra 2014. Zhromažďovali sa údaje týkajúce sa obdobia prešetrovania na prešetrenie okrem iného údajnej zmeny v štruktúre obchodu v dôsledku uloženia opatrení, ich rozšírenia najskôr na Malajziu v roku 2012 (pozri odôvodnenie 2) a potom na dovoz mierne upraveného výrobku v roku 2013 (pozri odôvodnenie 3) a existencie praxe, procesu alebo činnosti, pre ktorú neexistuje iná dostatočne náležitá príčina alebo iné ekonomické opodstatnenie ako uloženie cla.

(16)

Za vykazované obdobie od 1. januára 2014 do 31. decembra 2014 sa zozbierali podrobnejšie údaje s cieľom preskúmať, či dovoz oslaboval nápravné účinky platných opatrení z hľadiska cien a/alebo množstiev a či dochádzalo k dumpingu.

2.   VÝSLEDKY PREŠETROVANIA

2.1.   Všeobecné úvahy

(17)

V súlade s článkom 13 ods. 1 základného nariadenia sa na účely posúdenia existencie možného obchádzania postupne analyzovali tieto skutočnosti:

či existovala zmena v štruktúre obchodu medzi ČĽR, Malajziou a Úniou,

či táto zmena vychádzala z praxe, procesu alebo činnosti, pre ktorú neexistuje iná dostatočne náležitá príčina alebo iné ekonomické opodstatnenie ako uloženie cla,

či existovali dôkazy o ujme alebo o oslabovaní nápravných účinkov cla z hľadiska cien a/alebo množstiev výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania,

či existovali dôkazy o dumpingu vo vzťahu k predtým stanoveným normálnym hodnotám, ak je to potrebné v súlade s ustanoveniami článku 2 základného nariadenia.

2.2.   Príslušný výrobok a výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania

(18)

Príslušným výrobkom, ktorého sa týka možné obchádzanie, je výrobok, na ktorý sa vzťahujú platné opatrenia, ako je opísané v odôvodnení 1. Patrí pod číselný znak KN ex 8102 96 00. Pôvodným prešetrovaním sa zistilo, že príslušný výrobok sa používa najmä v automobilovom priemysle na pokovovanie tepelným striekaním tých častí motora, ktoré sú vo zvýšenej miere vystavené opotrebovaniu, napríklad piestové krúžky, synchronizačné krúžky alebo prevodové komponenty, aby sa zvýšila ich odolnosť voči opotrebovaniu.

(19)

Výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, je výrobok vymedzený v článku 1 nariadenia o začatí prešetrovania, konkrétne: i) molybdénový drôt obsahujúci najmenej 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 4,0 mm, ale nepresahuje 11,0 mm, a ktorý v súčasnosti patrí pod číselný znak KN ex 8102 96 00 (kód TARIC 8102960020), a ii) molybdénový drôt obsahujúci najmenej 97 hmotnostných percent, ale menej ako 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 4,0 mm, ale nepresahuje 11,0 mm, a ktorý v súčasnosti patrí pod číselný znak KN ex 8102 96 00 (kód TARIC 8102960040). Výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, má pôvod v ČĽR a označuje sa tiež ako molybdénový drôt obsahujúci najmenej 97 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 4,0 mm, ale nepresahuje 11,0 mm.

2.3.   Miera spolupráce

(20)

Prihlásil sa iba jeden čínsky vyvážajúci výrobca, spoločnosť Luoyang Hi-tech Metals Co. Ltd (ďalej len „LHTM“), a s ním prepojený dovozca z Únie, spoločnosť Chemiemetall (ďalej len „CM“), a požiadali o oslobodenie od možného rozšírenia platných opatrení. Spoločnosti LHTM aj CM pri prešetrovaní plne spolupracovali. Objem ich dovozu predstavoval približne 55 % celkového čínskeho dovozu do Únie počas vykazovaného obdobia.

(21)

Približne 40 % celkového čínskeho dovozu do Únie pochádza od nespolupracujúcich výrobcov. Nespolupracovali najmä čínski vyvážajúci výrobcovia, ktorí spolupracovali pri druhom prešetrovaní zameranom na obchádzanie opatrení, ale neboli oslobodení od platných opatrení.

2.4.   Zmena v štruktúre obchodu

(22)

V nasledujúcej tabuľke sú zhrnuté údaje z druhého prešetrovania zameraného na obchádzanie opatrení, zo žiadosti, z databázy Comext a z databázy zhromaždenej v súlade s článkom 14 ods. 6 základného nariadenia, ako aj z informácií získaných od spoločnosti LHTM.

(23)

Keďže pri prešetrovaní spolupracoval len jeden vyvážajúci výrobca, všetky hodnoty týkajúce sa citlivých údajov sa z dôvodu zachovania dôvernosti museli indexovať alebo uviesť ako rozpätie.

(24)

Celkové vykazované množstvo molybdénových drôtov na striekanie zahŕňa:

dovoz príslušného výrobku,

dovoz obchádzajúci opatrenia, ktorý sa zistil v rámci druhého prešetrovania zameraného na obchádzanie opatrení,

dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania.

Dovoz do Únie (v tonách)

2010

2011

2012

2013

OP = 2014

Celkový dovoz molybdénových drôtov na striekanie (v indexovaných tonách)

100

463

365

273

362

Celkový dovoz molybdénových drôtov na striekanie (v %)

100

100

100

100

100

Príslušný výrobok, na ktorý sa vzťahujú platné opatrenia

8

0

0

1

5

Dovoz obchádzajúci opatrenia, ktorý sa zistil v rámci druhého prešetrovania zameraného na obchádzanie opatrení

92

100

99

1

0

Výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania (VPP):

0

0

1

99

95

z toho VPP spoločnosti LHTM

0

0

1

36

55

z toho VPP nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov z ČĽR

0

0

0

63

40

(25)

V súlade so zisteniami druhého prešetrovania zameraného na obchádzanie opatrení sa dovoz príslušného výrobku po uložení predbežných opatrení v rámci pôvodného prešetrovania (6) od roku 2010 prakticky zastavil. V rokoch 2011, 2012 a 2013 dovoz takmer zmizol a počas vykazovaného obdobia, t. j. v roku 2014, predstavoval iba približne 5 % celkového dovozu. Nahradený bol dovozom obchádzajúcim opatrenia, ktorý sa zistil v rámci druhého prešetrovania zameraného na obchádzanie opatrení počas rokov 2010 až 2012. Od začiatku druhého prešetrovania zameraného na obchádzanie opatrení a súvisiacej registrácie dovozu od decembra 2012 (7) sa tento dovoz obchádzajúci opatrenia v roku 2013 a vo vykazovanom období prakticky zastavil.

(26)

Zároveň sa dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, v predchádzajúcich rokoch neexistujúci alebo nevýznamný, v roku 2013 a vo vykazovanom období výrazne zvýšil. V októbri 2013, počas obdobia prešetrovania, talianske colné úrady vydali záväznú informáciu o nomenklatúrnom zatriedení tovaru (ZINZ) pre klasifikáciu molybdénového drôtu s priemerom 4,1 mm a 4,2 mm obsahujúceho malú prímes lantánu (0,22 % až 0,28 %) a viac ako 97 %, ale menej ako 99,95 % molybdénu. Následne v januári 2014 nemecké colné orgány vydali ZINZ pre klasifikáciu molybdénových drôtov s obsahom viac ako 99,95 % molybdénu s priemerom približne 4,1 mm. Tieto ZINZ potvrdzujú, že vznikol výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, teda varianty čistejšieho a menej čistého molybdénového drôtu s priemerom 4,0 mm až 11,0 mm. Dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, predstavoval takmer celý dovoz molybdénových drôtov na striekanie z ČĽR v roku 2013 (približne 99 %) a vo vykazovanom období (približne 95 %).

(27)

Výrazný nárast predtým neexistujúceho alebo nevýznamného dovozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, od roku 2013, ktorý zjavne nahradil dovoz obchádzajúci opatrenia a podliehajúci druhému prešetrovaniu zameranému na obchádzanie opatrení, ako aj súbežné zmiznutie dovozu príslušného výrobku počas obdobia prešetrovania, predstavuje významnú zmenu v štruktúre obchodu, ako sa vyžaduje v článku 13 ods. 1 základného nariadenia.

2.5.   Existencia praktík obchádzania

(28)

Analyzovala sa činnosť spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu a s ním prepojeného dovozcu. Spolupracujúci vyvážajúci výrobca nevyváža príslušný výrobok, ale molybdénový drôt s obsahom najmenej 99,95 hmotnostných percent molybdénu a rozmerom priečneho prierezu (priemerom) presahujúcim 4,0 mm, ale nepresahujúcim 11,0 mm. Tento vývoz smeruje k prepojenému dovozcovi v Nemecku. Na tento vývoz sa v súčasnosti nevzťahujú platné antidumpingové clá.

(29)

Prepojený dovozca následne opätovným ťahaním zmení priemer dovezeného molybdénového drôtu na menej ako 4,0 mm a touto operáciou sa drôt presne zmení na príslušný výrobok, na ktorý sa vzťahujú platné opatrenia. Prepojený dovozca predáva konečným zákazníkom z Únie, najmä v automobilovom priemysle. Operáciu opätovného ťahania vykonáva prepojený dovozca s použitím zariadení zakúpených od spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu. Prešetrovaním sa zistilo, že v skutočnosti sa operácia opätovného ťahania jednoducho presunula z ČĽR do Nemecka.

(30)

Prepojený dovozca začal opätovné ťahanie drôtu vykonávať koncom roka 2012 a začiatkom roka 2013, najmä v čase, keď sa objavil dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania (pozri odôvodnenia 24 až 26). Štúdia trhu, ktorá viedla k investovaniu do takéhoto druhu operácie, sa realizovala v roku 2010 na žiadosť vlastníka skupiny, do ktorej spolupracujúci vyvážajúci výrobca a s ním prepojený dovozca patria, po uložení dočasných opatrení v rámci pôvodného prešetrovania.

(31)

Prešetrovaním sa nezistil žiadny rozdiel v procese výroby výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, a príslušného výrobku okrem skutočnosti, že posledný krok výroby, ktorý predstavuje opätovné ťahanie drôtu na priemer menší ako 4,0 mm, sa vykonáva v ČĽR v prípade príslušného výrobku a v Nemecku v prípade výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania.

(32)

Z prešetrovania tiež vyplynulo, že používatelia z Únie nemohli výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, ako taký používať na pokovovanie striekaním, pretože priemer drôtu je príliš veľký pre existujúce striekacie zariadenia. Môže sa použiť až po opätovnom ťahaní na nižšie priemery, konkrétne po jeho zmene na príslušný výrobok tak, aby vyhovoval striekacím zariadeniam a mohol sa používať na zvyčajný účel, t. j. na pokovovanie striekaním (pozri odôvodnenie 18).

(33)

Okrem toho náklady na výrobu príslušného výrobku a výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, sú veľmi podobné. Operácia opätovného ťahania drôtu je však drahšia (viac ako dvojnásobne), ak sa vykonáva v Nemecku namiesto v ČĽR. Na druhej strane náklady na operáciu opätovného ťahania v Nemecku predstavujú približne 15 – 20 % platných opatrení. Je preto hospodárnejšie vykonávať opätovné ťahanie drôtu v Nemecku, než zaplatiť clo. Vzhľadom na to, že konečný výrobok je rovnaký, tento postup sa považuje za vyhýbanie sa clu.

(34)

Spoločnosti LHTM a CM počas spoločného vypočutia predovšetkým tvrdili, že súčasná činnosť dovozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, bola základným krokom ich obchodného modelu, vypracovaného s cieľom dodávať molybdénový drôt za konkurencieschopnú cenu. Uviedlo sa tiež, že rozhodnutie o investičnom pláne na zvýšenie výrobnej kapacity závisí od výsledku tohto prešetrovania, ktorý údajne mohol mať vážny vplyv na ich obchodný model.

(35)

Pokiaľ ide o ekonomické opodstatnenie dovozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, a jeho následnej zmeny opätovným ťahaním na príslušný výrobok, čo predstavuje obchádzanie platných opatrení, vyvážajúci výrobca a prepojený dovozca tvrdili, že operácia opätovného ťahania drôtu umožnila vytvorenie nových pracovných miest v Únii, že lacnejšie výrobky by pomohli nadväzujúcim priemyselným odvetviam zvýšiť efektivitu a zachovať výrobnú činnosť v Únii, že spoločnosť Plansee, výrobca z Únie, má na trhu Únie príliš silné postavenie s veľkým trhovým podielom a že operácia opätovného ťahania by mohla pomôcť obmedziť dominantné postavenie spoločnosti Plansee.

(36)

Žiadnym z týchto tvrdení sa dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, a jeho následná zmena opätovným ťahaním na príslušný výrobok neodôvodňuje inak ako snahou vyhýbať sa platnému antidumpingovému clu.

(37)

Pokiaľ ide o zamestnanosť, prešetrovaním sa zistilo, že operácia opätovného ťahania drôtu je posledným krokom výrobného procesu a je v podstate automatizovaná. Pracovníci vymieňajú kotúče drôtu, dohliadajú na postup opätovného ťahania a navíjania drôtu. Pracovná náplň je preto veľmi obmedzená. Počet pracovných miest vytvorených v Únii pre operáciu opätovného ťahania drôtu je v každom prípade príliš nízky na to, aby sa primerane riešili obavy z nedostatku pracovných miest na trhu Únie. Na druhej strane, dokonca aj keby sa vytváranie pracovných miest dalo uznať ako zamýšľaný dôsledok presunu operácie opätovného ťahania do Únie, tvrdenie, že ide o ekonomické opodstatnenie, je neudržateľné, pretože sa realizuje za cenu obchádzania platných opatrení. Toto tvrdenie sa preto zamieta.

(38)

Pokiaľ ide o tvrdenia týkajúce sa záujmu používateľov, aby používali lacnejší drôt opätovne ťahaný v Únii, a hospodárskej súťaže na trhu Únie, je potrebné pripomenúť, že súčasné vyšetrovanie sa vykonáva v súlade s článkom 13 základného nariadenia. Účelom prešetrovania zameraného na obchádzanie opatrení je zabezpečiť náležitú ochranu platných opatrení, ktoré boli uložené po náležitom zvážení rôznych záujmov v rámci pôvodného prešetrovania vrátane záujmov dovozcov a používateľov. Opätovné prešetrovanie týchto aspektov je preto nad rámec súčasného prešetrovania zameraného na obchádzanie opatrení. Na druhej strane tieto tvrdenia nemôžu byť dostatočne náležitou príčinou alebo prijateľným ekonomickým opodstatnením uvedeného postupu. V skutočnosti, ak je molybdénový drôt predávaný používateľom lacnejší po opätovnom ťahaní v Nemecku, je to tak preto, že na dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, nie je uložené antidumpingové clo (pozri odôvodnenie 36). Tieto tvrdenia sa preto zamietajú.

(39)

Z týchto dôvodov Komisia dospela k záveru, že neexistuje iná dostatočne náležitá príčina alebo iné ekonomické opodstatnenie dovozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, a jeho opätovného ťahania v Únii ako uloženie platných opatrení. Operácia opätovného ťahania drôtu, ktorú vykonáva prepojený dovozca, bola osobitne navrhnutá a zavedená do praxe ako dôsledok uloženia antidumpingového cla.

(40)

Okrem toho z druhého prešetrovania zameraného na obchádzanie opatrení vyplynulo, že molybdénový drôt obsahujúci viac ako 97 %, ale menej ako 99,95 % molybdénu s prímesou lantánu a iných chemických prvkov (ďalej len „dopovaný molybdén“) a s priemerom, ktorý presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,0 mm, je zameniteľný s čistejším molybdénovým drôtom obsahujúcim viac ako 99,95 % molybdénu a rovnakého priemeru, keďže medzi nimi nie sú zásadné fyzikálne rozdiely a majú rovnaké použitie alebo uplatnenie, konkrétne na pokovovanie striekaním (8).

(41)

Ako sa uvádza v odôvodnení 26, v rámci prešetrovania sa ďalej zistilo, že v októbri 2013, počas obdobia prešetrovania, talianske colné úrady vydali záväznú informáciu o nomenklatúrnom zatriedení tovaru (ZINZ) pre klasifikáciu molybdénového drôtu s priemerom 4,1 mm a 4,2 mm obsahujúceho malú prímes lantánu (od 0,22 % do 0,28 %) a viac ako 97 %, ale menej ako 99,95 % molybdénu. Táto ZINZ potvrdzuje, že vznikol dopovaný molybdénový drôt s priemerom 4,0 mm až 11,0 mm.

(42)

Ako sa uvádza v odôvodnení 32, zariadenia na pokovovanie striekaním môžu fungovať len s molybdénovým drôtom (dopovaným aj čistejším) s priemerom, ktorý presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,0 mm. Z toho vyplýva, že rovnako ako molybdénový drôt s obsahom molybdénu viac ako 99,95 % a priemerom 4,0 mm až 11,0 mm, aj molybdénový drôt z dopovaného molybdénu s priemerom 4,0 mm až 11,0 mm sa môže použiť len po opätovnom ťahaní na priemer, ktorý presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,0 mm.

(43)

Žiadny z ostatných vyvážajúcich výrobcov predstavujúcich v roku 2014 viac ako 40 % celkového dovozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, sa neprihlásil a nespolupracoval. Na základe toho sú v súlade s článkom 18 ods. 1 základného nariadenia zistenia týkajúce sa činnosti ostatných vyvážajúcich výrobcov založené na dostupných údajoch. V tejto súvislosti sú dostupné tieto údaje: i) neobjavili sa žiadne náznaky, že dopovaný molybdénový drôt s priemerom 4,0 mm až 11,0 mm vznikol na akýkoľvek konkrétny účel alebo že má akékoľvek iné konkrétne použitie alebo uplatnenie než molybdénový drôt s rozmerom priečneho prierezu (priemerom) presahujúcim 4,0 mm, ale nepresahujúcim 11,0 mm, s obsahom najmenej 99,95 hmotnostných percent molybdénu; ii) naopak, na základe zistení v rámci druhého prešetrovania zameraného na obchádzanie opatrení (odôvodnenie 40) a zistení v rámci súčasného prešetrovania (odôvodnenie 42) Komisia zastáva názor, že dopovaný molybdénový drôt s priemerom 4,0 mm až 11,0 mm sa môže použiť na pokovovanie striekaním len po opätovnom ťahaní na priemer, ktorý presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,0 mm; iii) prešetrovanie v prípade spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu a s ním prepojeného dovozcu potvrdzuje, že opätovné ťahanie výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, je potrebné na získanie príslušného výrobku; iv) skutočnosť, že operáciu opätovného ťahania drôtu, ktorú vykonáva spolupracujúci dovozca a náklady na ktorú predstavujú približne 15 – 20 % platných opatrení (pozri odôvodnenie 33), môže vykonávať ktorýkoľvek hospodársky subjekt v Únii, ktorý má k dispozícii potrebné zariadenia.

(44)

Na základe uvedených skutočností sa teda zistilo, že pokiaľ ide o prax dovozu molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 97 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 4,0 mm, ale nepresahuje 11,0 mm, s pôvodom v ČĽR, ktorý nemá obchodné využitie, a jeho následného opätovného ťahania v Únii, neexistuje iná náležitá príčina ani iné ekonomické opodstatnenie ako obchádzanie platných opatrení.

(45)

Na základe zistení týkajúcich sa spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu a na základe dostupných údajov o nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcoch sa potvrdzuje existencia praktík obchádzania v zmysle článku 13 ods. 1 základného nariadenia na úrovni krajiny pre všetok dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, z ČĽR. Tieto praktiky obchádzania sa týkajú mierneho upravenia príslušného výrobku tak, aby patril pod kódy colného sadzobníka, ktoré normálne nepodliehajú opatreniam, konkrétne výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, za predpokladu, že úpravou nedôjde k zmene jeho podstatných vlastností, ako je stanovené v článku 13 ods. 1 druhom pododseku základného nariadenia, a potreby opätovného ťahania výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, aby vznikol príslušný výrobok v Únii.

2.6.   Oslabovanie nápravných účinkov cla z hľadiska cien a/alebo množstiev podobného výrobku

(46)

Nárast dovozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, bol významný z hľadiska množstiev, ako je vysvetlené v odôvodnení 26, a predstavoval takmer celý dovoz molybdénových drôtov na striekanie z ČĽR v roku 2013 a vo vykazovanom období.

(47)

Vývozná cena výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, náležite upravená o dodatočné náklady na opätovné ťahanie, sa porovnávala s úrovňou odstránenia ujmy stanovenou v rámci pôvodného prešetrovania.

(48)

V prípade spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu sa vývozná cena stanovila na základe informácií overených počas prešetrovania. V prípade nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov sa vývozná cena stanovila na základe údajov Eurostatu, po odčítaní vývozov uskutočnených spolupracujúcim vyvážajúcim výrobcom. Rozpätie zahŕňajúce výrobné náklady operácie opätovného ťahania drôtu bolo určené na základe zhromaždených a overených informácií od spolupracujúceho prepojeného dovozcu.

(49)

Z porovnania úrovne odstránenia ujmy a vývoznej ceny spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu aj nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov, stanovenej, ako už bolo uvedené, vyplýva značné cenové podhodnotenie.

(50)

Komisia preto zastáva názor, že nápravné účinky platných opatrení sú oslabené z hľadiska množstiev aj z hľadiska cien.

2.7.   Dôkazy o dumpingu vo vzťahu k normálnej hodnote, ktorá bola predtým stanovená pre podobný výrobok

(51)

V súlade s článkom 13 ods. 1 základného nariadenia a s cieľom určiť, či vývozné ceny výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, boli dumpingové, sa stanovili vývozné ceny spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu aj nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov, ako už bolo uvedené v odôvodneniach 47 a 48, a porovnávali sa s normálnou hodnotou stanovenou v rámci pôvodného prešetrovania.

(52)

Z porovnania normálnej hodnoty a vývoznej ceny vyplýva, že výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, dovážali počas vykazovaného obdobia do Únie za dumpingové ceny spolupracujúci vyvážajúci výrobca aj nespolupracujúci vyvážajúci výrobcovia.

3.   OPATRENIA

(53)

Vzhľadom na uvedené zistenia Komisia dospela k záveru, že konečné antidumpingové clo uložené na dovoz molybdénových drôtov s pôvodom v ČĽR sa obchádza dovozom molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 97 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 4,0 mm, ale nepresahuje 11,0 mm, s pôvodom v ČĽR.

(54)

V súlade s prvou vetou článku 13 ods. 1 základného nariadenia existujúce antidumpingové opatrenia na dovoz príslušného výrobku s pôvodom v ČĽR by sa preto mali rozšíriť na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 97 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 4,0 mm, ale nepresahuje 11,0 mm, s pôvodom v ČĽR.

(55)

Podľa článku 13 ods. 3 a článku 14 ods. 5 základného nariadenia, v ktorých je stanovené, že všetky rozšírené opatrenia by sa mali uplatňovať na dovoz do Únie zaregistrovaný v súlade s nariadením o začatí prešetrovania, malo by sa vyberať antidumpingové clo na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 97 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 4,0 mm, ale nepresahuje 11,0 mm, s pôvodom v ČĽR, do Únie.

4.   ŽIADOSTI O OSLOBODENIE

(56)

Spolupracujúci vyvážajúci výrobca v ČĽR a s ním prepojený dovozca požiadali o oslobodenie od možných rozšírených opatrení v súlade s článkom 13 ods. 4 základného nariadenia a predložili formulár žiadosti o oslobodenie.

(57)

Ako sa uvádza v odôvodnení 39, zistilo sa, že vyvážajúci výrobca a s ním prepojený dovozca sa zapájali do praktík obchádzania. Preto sa týmto spoločnostiam podľa článku 13 ods. 4 základného nariadenia nemôže udeliť oslobodenie.

5.   ZVEREJNENIE

(58)

Všetky zainteresované strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, ktoré viedli k týmto záverom, a boli vyzvané, aby predložili pripomienky. Neboli predložené žiadne pripomienky.

(59)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 15 ods. 1 základného nariadenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 511/2010 na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,0 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, sa týmto rozširuje na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 97 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho rezu presahuje 4,0 mm, ale nepresahuje 11,0 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, a ktorý v súčasnosti patrí pod číselný znak KN ex 8102 96 00 (kódy TARIC 8102960020 a 8102960040).

2.   Clo rozšírené na základe odseku 1 tohto článku sa vyberá za dovoz molybdénového drôtu do Únie registrovaného v súlade s článkom 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/395, ako aj s článkom 13 ods. 3 a článkom 14 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1225/2009.

3.   Ak nie je stanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa cla.

Článok 2

1.   Žiadosti o oslobodenie od cla rozšíreného na základe článku 1 sa podávajú písomne v jednom z úradných jazykov Európskej únie a musia byť podpísané osobou oprávnenou zastupovať subjekt, ktorý žiada o oslobodenie. Žiadosť sa musí zaslať na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË.

2.   Komisia môže podľa článku 13 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1225/2009 povoliť formou rozhodnutia oslobodenie dovozu od cla rozšíreného na základe článku 1 tohto nariadenia pre spoločnosti, ktoré neobchádzajú antidumpingové opatrenia uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 511/2010.

Článok 3

Colným orgánom sa týmto nariaďuje, aby ukončili registráciu dovozu zavedenú v súlade s článkom 2 nariadenia (EÚ) 2015/395.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. októbra 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 511/2010 zo 14. júna 2010, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitých molybdénových drôtov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 150, 16.6.2010, s. 17).

(3)  Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 14/2012 z 9. januára 2012, ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 511/2010 na dovoz určitých molybdénových drôtov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz určitých molybdénových drôtov odosielaných z Malajzie, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Malajzii, a ktorým sa ukončuje prešetrovanie dovozu molybdénových drôtov odosielaných zo Švajčiarska (Ú. v. EÚ L 8, 12.1.2012, s. 22).

(4)  Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 871/2013 z 2. septembra 2013, ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 511/2010 na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,00 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 97 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho rezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,00 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 243, 12.9.2013, s. 2).

(5)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/395 z 10. marca 2015, ktorým sa začína prešetrovanie týkajúce sa možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 511/2010 na dovoz určitých molybdénových drôtov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike prostredníctvom dovozu určitých mierne upravených molybdénových drôtov a ktorým sa zavádza povinnosť registrácie takéhoto dovozu (Ú. v. EÚ L 66, 11.3.2015, s. 4).

(6)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1247/2009 zo 17. decembra 2009, ktorým sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz určitých molybdénových drôtov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 336, 18.12.2009, s. 16).

(7)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1236/2012 z 19. decembra 2012, ktorým sa začína prešetrovanie týkajúce sa možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 511/2010 na dovoz určitých molybdénových drôtov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike prostredníctvom dovozu určitých mierne upravených molybdénových drôtov obsahujúcich najmenej 97, ale najviac 99,95 hmotnostných percent molybdénu, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, a ktorým sa zavádza registrácia takéhoto dovozu (Ú. v. EÚ L 350, 20.12.2012, s. 51).

(8)  Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 871/2013 z 2. septembra 2013, ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 511/2010 na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,00 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 97 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho rezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,00 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 243, 12.9.2013, s. 2), odôvodnenie 36.


30.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 284/109


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1953

z 29. októbra 2015,

ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých plochých valcovaných výrobkov s orientovanou štruktúrou z kremíkovej elektroocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, Japonsku, Kórejskej republike, Ruskej federácii a Spojených štátoch amerických

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 9 ods. 4,

keďže:

A.   POSTUP

1.   Dočasné opatrenia

(1)

Európska komisia (ďalej len „Komisia“) uložila 13. mája 2015 na základe nariadenia (EÚ) 2015/763 („dočasné nariadenie“) (2) dočasné antidumpingové clo na dovoz určitých plochých valcovaných výrobkov s orientovanou štruktúrou z kremíkovej elektroocele (ďalej len „GOES“) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“), Japonsku, Kórejskej republike (ďalej len „Kórea“), Ruskej federácii (ďalej len „Rusko“) a Spojených štátoch amerických (ďalej len „USA“) (ďalej spoločne označované ako „príslušné krajiny“).

(2)

Konanie sa začalo 14. augusta 2014 na základe podnetu, ktorý 30. júna 2014 podalo Európske združenie oceliarskeho priemyslu (ďalej len „Eurofer“ alebo „navrhovateľ“) v mene výrobcov, ktorých výroba predstavuje viac než 25 % celkovej výroby GOES v Únii.

(3)

Ako sa stanovuje v odôvodnení 15 dočasného nariadenia, prešetrovanie dumpingu a ujmy sa vzťahovalo a obdobie od 1. júla 2013 do 30. júna 2014 (ďalej len „obdobie prešetrovania“ alebo „OP“). Skúmanie vývoja týkajúceho sa posúdenia ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. januára 2011 do konca obdobia prešetrovania (ďalej len „posudzované obdobie“).

2.   Následný postup

(4)

Po zverejnení základných skutočností a úvah, na základe ktorých bolo uložené dočasné antidumpingové clo (ďalej len „predbežné zverejnenie“), niekoľko zainteresovaných strán písomne vyjadrilo svoje stanovisko k predbežným zisteniam. Stranám, ktoré o to požiadali, bola poskytnutá možnosť vypočutia. Uskutočnili sa vypočutia úradníkom pre vypočutie v obchodných konaniach s japonskými vyvážajúcimi výrobcami JFE Steel Corporation a Nippon Steel & Sumitoma Metal Corporation.

(5)

Ako sa uvádza v odôvodneniach 27, 224 a 239 dočasného nariadenia, Komisia pokračovala v získavaní a overovaní všetkých informácií, ktoré považovala za potrebné pre svoje konečné zistenia. Po uložení dočasných opatrení sa vykonalo päť dodatočných overovacích návštev v priestoroch týchto používateľov v Európskej únii:

Siemens Aktiengesellschaft, Mníchov, Nemecko

ABB AB, Brusel, Belgicko

SGB-Smit Group, Regensburg, Nemecko

Končar – Distribution and Special Transformers, Inc., Záhreb, Chorvátsko

Schneider Electric S.A., Metz, Francúzsko

(6)

Okrem toho sa vykonali ďalšie tri overovacie návštevy v priestoroch týchto výrobcov z Únie:

ThyssenKrupp Electrical Steel UGO SAS, Isbergues, Francúzsko

ThyssenKrupp Electrical Steel GmbH, Gelsenkirchen, Nemecko

Tata Steel UK Limited (Orb Electrical Steels), Newport, Spojené kráľovstvo

(7)

Všetky strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých Komisia plánovala uložiť konečné antidumpingové opatrenia. Takisto sa im poskytla lehota, počas ktorej sa po tomto zverejnení mohli vyjadriť. Uskutočnilo sa vypočutie úradníkom pre vypočutie v obchodných konaniach za účasti združenia používateľov.

(8)

Komisia posúdila ústne a písomné pripomienky, ktoré predložili zainteresované strany, a podľa potreby zodpovedajúcim spôsobom zistenia upravila.

B.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK

(9)

Ako sa uvádza v odôvodnení 16 dočasného nariadenia, príslušný výrobok je plochý valcovaný výrobok s orientovanou štruktúrou z kremíkovej elektroocele s hrúbkou viac ako 0,16 mm s pôvodom v ČĽR, Japonsku, Kórei, Rusku a USA, v súčasnosti patriaci pod číselné znaky KN ex 7225 11 00 a ex 7226 11 00 (ďalej len „príslušný výrobok“).

(10)

Niektoré zainteresované strany tvrdili, že príslušný výrobok uvedený v odôvodnení 16 dočasného nariadenia a podobný výrobok nie sú rovnaké, ako je uvedené v odôvodnení 22 dočasného nariadenia, pretože nemajú rovnaké fyzikálne a chemické vlastnosti a nepožívajú sa na rovnaké účely. Traja vyvážajúci výrobcovia, združenie používateľov a dvaja individuálni používatelia tvrdili, že typy príslušného výrobku s vysokou permeabilitou a/alebo doménovo usporiadané typy príslušného výrobku by sa mali vylúčiť z rozsahu prešetrovania, pretože tieto typy sa buď nevyrábajú v dostatočných množstvách alebo sa v Únii nevyrábajú vôbec. Jeden z týchto vyvážajúcich výrobcov uviedol, že by malo ísť o typy príslušného výrobku s maximálnou stratou v jadre 0,90 W/kg a menej a s magnetickou polarizáciou viac ako 1,88 T. Ďalší vyvážajúci výrobca požadoval vylúčenie typov s maximálnou stratou v jadre 0,95 W/kg a menej v dôsledku obmedzeného konkurenčného prekrývania s výrobkami ponúkanými výrobným odvetvím Únie. Ďalší vyvážajúci výrobca argumentoval, že by mali byť vylúčené typy príslušného výrobku s maximálnou stratou v jadre 0,90 W/kg pri 1,7 T/50 Hz alebo menej a s permeabilitou (indukciou) 1,88 T alebo viac, ako aj typy s maximálnou stratou v jadre 1,05 W/kg pri 1,7 T/50 Hz alebo menej a s permeabilitou (indukciou) 1,91 T alebo viac. Okrem toho jeden používateľ tvrdil, že typy príslušného výrobku s maximálnou stratou v jadre 0,80 W/kg alebo menej pri 1,7 T/50 Hz, ako aj typy s nízkou hlučnosťou s faktorom B800 1,9 T by mali byť vylúčené. Niektorí z nich argumentovali aj tým, že typy výrobkov s najnižšími stratami v jadre majú značne odlišné vlastnosti, konečné použitia, a preto ich nekupujú rovnakí zákazníci a nepredstavujú konkurenciu pre ostatné typy príslušného výrobku. Okrem toho ďalší používateľ argumentoval, že by mali byť vykonané dve samostatné analýzy ujmy, príčinnej súvislosti a záujmu Únie. Napokon, iný používateľ žiadal zrušenie dočasných opatrení a, ak by to nebolo možné, že aspoň typy s vysokou permeabilitou (t. j. typy s maximálnou stratou v jadre 0,90 W/kg a menej) by mali byť vylúčené z rozsahu výrobku.

(11)

Po konečnom zverejnení niekoľko zainteresovaných strán zopakovalo rovnakú požiadavku. Jeden používateľ tvrdil, že skutočnosť, že Komisia stanovila osobitné minimálne dovozné ceny pre tri rôzne kategórie GOES potvrdila relevantnosť osobitného prístupu k jednotlivým kategóriám, a teda preukazuje opodstatnenosť vylúčenia.

(12)

Komisia dospela k záveru, že príslušný výrobok bez ohľadu na stratu v jadre alebo úrovne hluku, či už ide o konvenčné výrobky alebo výrobky s vysokou permeabilitou, sú ploché valcované výrobky s orientovanou štruktúrou z legovanej ocele, ktorá umožňuje výrobkom viesť magnetické pole. Orientácia zrna obmedzuje technické a fyzikálne vlastnosti ocele na jedinečný výrobok s mimoriadne veľkou štruktúrou zrna. Preto vymedzenie výrobku zahŕňa jasne vymedzený výrobok. Takisto sa zistilo, že všetky typy príslušného výrobku majú rovnaké chemické zloženie a jedno hlavné použitie, t. j. pri výrobe transformátorov. Okrem toho existuje určitý stupeň zameniteľnosti medzi rôznymi typmi príslušného výrobku.

(13)

Pokiaľ ide o tvrdenie, že vylúčenie by bolo opodstatnené z dôvodu nedostatočnej výroby niektorých konkrétnych typov príslušného výrobku výrobcami z Únie, treba v prvom rade pripomenúť, že v základnom nariadení nie je žiadne ustanovenie, ktoré by vyžadovalo, aby boli všetky typy príslušného výrobku vyrábané výrobným odvetvím Únie v komerčnom rozsahu. Okrem toho v OP vyrábalo výrobné odvetvie Únie niekoľko typov výrobkov s vysokou permeabilitou. Ako sa uvádza v odôvodnení 131, na základe overenia sa tiež ukázalo, že výrobcovia z Únie investovali do výroby typov príslušného výrobku s vysokou permeabilitou, čo im umožní zvýšiť výrobu GOES s vysokou permeabilitou. Okrem toho, ako sa uvádza v odôvodnení 12, vymedzenie rozsahu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, upravujú technické charakteristiky GOES. Požadovaná výnimka by mohla znížiť úroveň ochrany proti ďalšiemu poškodzujúcemu dumpingu, pokiaľ ide o určité typy s vysokou permeabilitou, a tým negatívne ovplyvniť súčasnú úroveň výroby týchto výrobkov výrobným odvetvím Únie. Za týchto okolností skutočnosť, že určité typy GOES s vysokou permeabilitou nie sú vyrábané výrobným odvetvím Únie, nie je dostatočným dôvodom na ich vylúčenie z rozsahu výrobku.

(14)

Pokiaľ ide o tvrdenie, že rozdelenie na tri rôzne kategórie GOES (pozri odôvodnenie 11) ukázalo, že vylúčenie je odôvodnené, je potrebné pripomenúť, že prešetrovanie sa vzťahuje na príslušný výrobok vymedzený v odôvodnení 9, a preto sa uskutočnila jedna komplexná analýza ujmy, analýza príčinných súvislostí a analýza záujmu Únie. Skutočnosť, že Komisia pripustila rozdiely v kvalite medzi rôznymi typmi výrobku, a že tieto rozdiely v kvalite boli zohľadnené pri rozhodovaní o forme opatrenia v rámci testu záujmu Únie, ako je vysvetlené v odôvodnení 172, nemôže byť dôvodom na zmenu rozsahu pôsobnosti opatrení.

(15)

Vzhľadom na uvedené Komisia zamietla žiadosti o vylúčenie týchto typov výrobku z rozsahu výrobku. Komisia však posúdila rozdiely v kvalite, čo sa týka formy opatrenia (pozri odôvodnenie 172).

(16)

Jeden ruský vyvážajúci výrobca argumentoval, že na jednej strane ich najlepšie vyvážané typy príslušného výrobku (plochšie a s menším počtom zvarov) a na strane druhej ich vyvážané typy „druhej“ a „tretej“ triedy kvality (s viacerými nedostatkami, viacerými zvarmi a málo ploché) nie sú podľa postupov ruského výrobného odvetvia vôbec zameniteľné (žiadnym smerom) a predstavujú rôzne výrobky. Argumentovali teda, že materiál „druhej“ a „tretej“ triedy kvality by mal byť vyňatý z rozsahu výrobku.

(17)

Po konečnom zverejnení ruský vyvážajúci výrobca zopakoval svoje tvrdenie a uviedol, že tieto vyvážané typy výrobku „druhej“ a „tretej“ triedy kvality sa môžu v odvetví výroby transformátorov používať iba v určitých obmedzených aplikáciách, ak sú ďalej spracované v servisných centrách pre spracovanie ocele, a mali by sa preto vylúčiť.

(18)

Súčasný opis a číselný znak KN príslušného výrobku môžu zahŕňať široký rozsah typov z hľadiska kvality. Výroba výrobkov nižšej kvality výrobcami z Únie a vyvážajúcimi výrobcami je však súčasťou výrobného procesu a typy nižšej kvality sú vyrobené z rovnakého základného materiálu a na rovnakom výrobnom zariadení. Tieto vyvážané typy tzv. „druhej“ a „tretej“ triedy kvality sa predávajú aj na použitie v odvetví výroby transformátorov a v plnej miere spĺňajú vymedzenie príslušného výrobku. Skutočnosť, že je potrebné ďalšie spracovanie, nie je nezvyčajná a nemôže byť dôvodom na vylúčenie určitého typu výrobku. Komisia preto zamietla túto žiadosť.

(19)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti Komisia dospela k záveru, že príslušný výrobok vyrábaný a predávaný v príslušných krajinách a výrobok vyrábaný a predávaný výrobným odvetvím Únie, sú podobné v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia. Týmto sa potvrdzujú odôvodnenia 16 až 21 dočasného nariadenia.

C.   DUMPING

1.   Všeobecná metodika

(20)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa všeobecnej metodiky, ktorú použila Komisia na výpočet dumpingu, odôvodnenia 33 až 45 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

2.   Kórejská republika

2.1.   Normálna hodnota

(21)

Po predbežnom zverejnení jediný vyvážajúci výrobca uviedol, že vnútrozemské prepravné a manipulačné poplatky spoločnosti sa mali odrátať od normálnej hodnoty. Okrem toho sa museli mierne upraviť náklady na premenu celých zvitkov na pozdĺžne rezané zvitky. V súlade so všeobecnou metodikou, ako je uvedené v odôvodnení 56 dočasného nariadenia, toto tvrdenie bolo akceptované a výpočty sa podľa toho upravili. Preto sa zistenia týkajúce sa vyvážajúceho výrobcu v odôvodnení 46 dočasného nariadenia menia.

2.2.   Vývozná cena

(22)

Vyvážajúci výrobca tvrdil, že so svojimi obchodnými spoločnosťami a prepojenými spoločnosťami v Únii tvoril jeden hospodársky subjekt, a že preto sa nemala vykonať žiadna úprava vývoznej ceny podľa článku 2 ods. 9 základného nariadenia.

(23)

Je nesporné, že vyvážajúci výrobca a prepojení dovozcovia patria do tej istej skupiny spoločností. Preto sa predpokladá, že sú členmi združenia. Za takýchto okolností musí Komisia stanoviť vývoznú cenu podľa článku 2 ods. 9 základného nariadenia. Tvrdenie je preto zamietnuté a odôvodnenia 50 až 54 dočasného nariadenia sa potvrdzujú.

2.3.   Porovnanie

(24)

Vyvážajúci výrobca tiež požadoval úpravu úrovne obchodu podľa článku 2 ods. 10 základného nariadenia, pričom tvrdil, že predaj na domácom trhu uskutočňoval prostredníctvom prepojených obchodníkov konečným používateľom, zatiaľ čo vývozný predaj bol de facto vytvorený ako cena pre distribútorov, pretože Komisia odpočítala PVA (predajné, všeobecné a administratívne – selling, general and administrative) náklady a ziskové rozpätia prepojených obchodníkov v Únii podľa článku 2 ods. 9 základného nariadenia.

(25)

Skutočnosť, že vývozná cena bola vytvorená podľa článku 2 ods. 9 základného nariadenia neznamená, že úroveň obchodu, na základe ktorej sa vývozná cena stanovila, sa zmenila. Základom pre vytvorenú vývoznú cenu zostáva cena účtovaná konečným používateľom. Úprava úrovne obchodu nie je v tomto prípade opodstatnená, pretože vyvážajúci výrobca predával na tej istej úrovni obchodovania na domácom trhu, ako aj na trhu Únie. V každom prípade, vyvážajúci výrobca nepredložil dôkaz, že údajný rozdiel v úrovni obchodu mal vplyv na porovnateľnosť cien, čo dokazujú dôsledné a zreteľné rozdiely vo funkciách a cenách predajcu, pokiaľ ide o rozdielne úrovne obchodu na domácom trhu vyvážajúcej krajiny. Skôr len požadoval, že táto úprava by sa mala rovnať úprave vykonanej pri vytváraní vývoznej ceny podľa článku 2 ods. 9 základného nariadenia. Preto bola táto požiadavka zamietnutá.

2.4.   Dumpingové rozpätia

(26)

V dôsledku zmien normálnej hodnoty podľa odôvodnenia 21 sa konečné dumpingové rozpätia pre Kóreu menia takto:

Krajina

Spoločnosť

Konečné dumpingové rozpätie

Kórejská republika

POSCO, Soul

22,5 %

Všetky ostatné spoločnosti

22,5 %

3.   Čínska ľudová republika

3.1.   Analogická krajina

(27)

Neboli doručené žiadne ďalšie pripomienky týkajúce sa použitia Kórejskej republiky ako analogickej krajiny. Komisia potvrdzuje zistenia uvedené v odôvodneniach 65 až 71 dočasného nariadenia.

3.2.   Normálna hodnota

(28)

Normálna hodnota pre dvoch vyvážajúcich výrobcov v ČĽR bola určená na základe ceny alebo vytvorenej normálnej hodnoty v analogickej krajine, v tomto prípade v Kórei, v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia.

(29)

Normálna hodnota čínskych spoločností bola zmenená v súlade so zmenou normálnej hodnoty stanovenej pre Kóreu, ako je vysvetlené v odôvodnení 21.

3.3.   Vývozná cena

(30)

Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky týkajúce sa vývoznej ceny, odôvodnenia 73 a 74 dočasného nariadenia sa potvrdzujú.

3.4.   Porovnanie

(31)

Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky týkajúce sa porovnania normálnej hodnoty a vývozných cien, odôvodnenia 75 až 78 dočasného nariadenia sa potvrdzujú.

3.5.   Dumpingové rozpätia

(32)

Komisia na základe vyplnených dotazníkov dvoch spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov stanovila v odôvodnení 80 dočasného nariadenia, že boli prepojení na základe spoločného vlastníctva. Preto bolo pre tieto dve spoločnosti dočasne stanovené jedno dumpingové rozpätie na základe váženého priemeru ich individuálnych dumpingových rozpätí.

(33)

Obidvaja spolupracujúci čínski vyvážajúci výrobcovia (Baosteel a WISCO) spochybnili rozhodnutie Komisie považovať ich za prepojené spoločnosti, a teda aj skutočnosť, že majú jedno vážené priemerné dumpingové clo. Tvrdili, že si konkurujú tak na domácom trhu, ako aj na vývozných trhoch.

(34)

Komisia pripomína, že dvaja spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia sú prepojení cez spoločné štátne vlastníctvo. Vzhľadom na okolnosti tohto prípadu by však tieto spoločnosti mali malý záujem koordinovať svoje vývozné aktivity po uložení opatrení vzhľadom na skutočnosť, že, ako je uvedené v odôvodneniach 175 a 176, tieto opatrenia majú formu variabilného cla na základe rovnakej minimálnej dovoznej ceny pre všetkých vyvážajúcich výrobcov. V konečnom štádiu preto Komisia usúdila, že nie je potrebné stanoviť, či by sa tieto dve spoločnosti mali považovať za jediný subjekt podľa článku 9 ods. 5 základného nariadenia. Na účely tohto prešetrovania boli preto stanovené dve samostatné dumpingové rozpätia.

(35)

Po konečnom zverejnení navrhovateľ tvrdil, že dve individuálne colné sadzby pre dvoch čínskych vyvážajúcich výrobcov by mohli viesť ku koordinovaným vývozným činnostiam, keď ceny klesnú pod minimálnu dovoznú cenu (ďalej len „MDC“). Tvrdili, že by sa mala stanoviť jedna colná sadzba pre obidvoch. Ako sa však uvádza vyššie, vzhľadom na osobitné okolnosti tohto prípadu má Komisia signály, že medzinárodné ceny pravdepodobne zostanú v strednodobom až dlhodobom horizonte vyššie ako MDC. Preto sa domnieva, že riziko koordinácie medzi týmito dvoma vyvážajúcimi výrobcami je zanedbateľné a že možnosť priebežného preskúmania v prípade zmenených okolností je vhodnejším spôsobom na riešenie tohto rizika. Z tohto dôvodu sa uvedené tvrdenie zamietlo.

(36)

Úroveň spolupráce bola vysoká, keďže dovoz dvoch spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov predstavoval 100 % celkového vývozu z ČĽR do Únie počas obdobia prešetrovania. Komisia sa na tomto základe rozhodla určiť dumpingové rozpätie pre celú krajinu na úrovni spolupracujúcej spoločnosti s najvyšším dumpingovým rozpätím.

(37)

Na základe toho sa konečné dumpingové rozpätia pre Čínsku ľudovú republiku menia takto:

Krajina

Spoločnosť

Konečné dumpingové rozpätie

Čínska ľudová republika

Baoshan Iron & Steel Co., Ltd, Šanghaj

21,5 %

Wuhan Iron & Steel Co., Ltd., Wuhan

54,9 %

Všetky ostatné spoločnosti

54,9 %

4.   Japonsko

4.1.   Normálna hodnota

(38)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, potvrdzuje sa normálna hodnota stanovená v odôvodneniach 84 a 85 dočasného nariadenia.

4.2.   Vývozná cena

(39)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, potvrdzuje sa vývozná cena stanovená v odôvodneniach 86 až 88 dočasného nariadenia.

4.3.   Porovnanie

(40)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa porovnania normálnej hodnoty a vývozných cien, potvrdzujú sa odôvodnenia 89 až 92 dočasného nariadenia.

4.4.   Dumpingové rozpätia

(41)

Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky týkajúce sa dumpingových rozpätí, potvrdzujú sa odôvodnenia 93 až 95 dočasného nariadenia.

5.   Ruská federácia

5.1.   Normálna hodnota

(42)

Celá výroba príslušného výrobku v Rusku zahŕňala konvenčné GOES a na trhu Únie sa predávali rovnako výrobky najvyššej aj nižšej kvality. Ruský vyvážajúci výrobca tvrdil, že by sa mala upraviť normálna hodnota, aby sa zohľadnila skutočnosť, že výrobky nižšej kvality sa vyvážali na trh Únie za nižšie ceny ako výrobky najvyššej kvality.

(43)

Komisia zvážila možnosť úpravy normálnej hodnoty pre výrobky nižšej kvality. Malo by sa poznamenať, že, ako to požadoval vyvážajúci výrobca, v predbežnej etape sa rozlíšilo medzi triedami najvyššej a nižšej kvality, pričom ceny a náklady každej triedy boli oddelené s cieľom zabezpečiť spravodlivé porovnanie. Toto rozlíšenie na účely zabezpečenia spravodlivého porovnania normálnej hodnoty a vývoznej ceny sa má zachovať.

(44)

Úprava samotnej normálnej hodnoty z hľadiska zníženia nákladov na výrobu výrobkov nižšej kvality však nie je opodstatnená. Takáto úprava by znamenala, že podstatná časť nákladov by nebola príslušnému výrobku pripísaná, hoci boli tieto náklady v súvislosti s týmto výrobkom vynaložené. Normálna hodnota v prípade všetkých typov výrobku bola vypočítaná na základe skutočných údajov, ktoré poskytol vyvážajúci výrobca a ktoré boli overené na mieste. Komisia overila rozdelenie nákladov a neexistujú dôvody opodstatňujúce umelé rozdelenie takýchto nákladov alebo iné úpravy. Akékoľvek rozdiely v cenách medzi rôznymi typmi výrobku sú nevyhnutne zohľadnené, keďže normálna hodnota sa stanovuje podľa typu výrobku. Toto tvrdenie by sa preto malo zamietnuť.

(45)

Spoločnosť tvrdila, že rozdiely v dumpingových rozpätiach medzi výrobkami najvyššej a nižšej kvality jej tvrdenie dokazujú. Je však celkom bežné, že rôzne skupiny typov výrobku majú odlišné dumpingové rozpätia. Rozdielne dumpingové rozpätie nemôže byť dôvodom na úpravu normálnej hodnoty. Toto tvrdenie by sa preto malo tiež zamietnuť.

(46)

Výrobné odvetvie Únie tvrdilo, že Komisia sa dopustila pochybenia tým, že neurobila žiadnu úpravu výrobných nákladov ruských výrobcov podľa článku 2 ods. 5 základného nariadenia. Ďalej tvrdilo, že aj keby Komisia dospela k záveru, že ruskí výrobcovia si účtujú podobné ceny v rámci skupiny v porovnaní s cenami za externý predaj, otázkou je, či ceny transakcií v rámci skupiny primerane odrážajú celkové náklady spojené s predmetným výrobkom. Komisia porovnala tieto ceny s cenami pre tretie strany, a na základe toho sa zistilo, že nákupné ceny surovín dvoch prepojených ruských výrobcov predstavovali trhové ceny v období prešetrovania, a preto odrážajú bežné nákupné náklady. Okrem toho sa na základe prešetrovania nezistili žiadne náznaky, že pri stanovovaní cien neboli zohľadnené celkové náklady. Neboli preto potrebné žiadne úpravy.

(47)

Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky týkajúce sa normálnej hodnoty, potvrdzujú sa odôvodnenia 98 a 99 dočasného nariadenia.

5.2.   Vývozná cena

(48)

Ruský vyvážajúci výrobca tvrdil, že vývoz materiálu tretej triedy by mal byť vyňatý z výpočtu dumpingu. Keďže však materiál tretej triedy je tiež príslušný výrobok, neexistuje žiadny dôvod na vylúčenie týchto výrobkov. Toto tvrdenie by sa preto malo zamietnuť.

(49)

Ruský výrobca tvrdil, že úpravy vo vzťahu k zisku a PVA nákladom prepojeného dovozcu (Novex) nie sú oprávnené, a uviedol, že nesúhlasí s výkladom Komisie, pokiaľ ide o článok 2 ods. 8 a článok 2 ods. 9 základného nariadenia v tomto ohľade.

(50)

Ruský vyvážajúci výrobca argumentoval, že úprava vo vzťahu k PVA nákladom a zisku podľa článku 2 ods. 9 je opodstatnená len vtedy, ak podmienky predaja vyžadujú, aby bol výrobok doručený so zaplateným clom. Na druhej strane, ak sa výrobky predávajú bez zaplatenia cla, uplatňuje sa článok 2 ods. 8, t. j. neodpočítanie PVA nákladov a zisku je odôvodnené. Tento vyvážajúci výrobca ďalej tvrdil, že spoločnosť Novex konala ako „vyvážajúca zložka“ skupiny NLMK, nevykonávala žiadne dovozné funkcie a nevznikli jej náklady, ktoré „obvykle znáša dovozca“.

(51)

Ako však bolo vysvetlené v dočasnom nariadení a v protiklade s týmito tvrdeniami, pri prešetrovaní sa zistilo, že spoločnosť Novex vykonávala rovnaké dovozné funkcie v súvislosti s celým predajom príslušného výrobku počas obdobia prešetrovania. V skutočnosti spoločnosť Novex vykonávala tieto funkcie pre oveľa väčšiu u výrobkov z ocele, než len príslušný výrobok. Rôzne medzinárodné obchodné podmienky (incoterms) (DDP, DAP alebo CIF) nemenia nič na skutočnosti, že spoločnosť Novex pôsobila pri všetkých transakciách ako prepojený dovozca na trh Únie. Nebol poskytnutý žiadny dôkaz, ktorý by mohol vyvrátiť toto zistenie. Preto sa potvrdzuje, že úprava vo vzťahu k PVA nákladom a zisku by sa mala uplatňovať v súlade s článkom 2 ods. 9 základného nariadenia.

(52)

Po konečnom zverejnení ruský vyvážajúci výrobca zopakoval svoje tvrdenie, že úprava podľa článku 2 ods. 9 nie je opodstatnená v prípade predaja uskutočneného na základe DDU/DAP. Nebol však predložený žiadny nový dôkaz na podporu tohto tvrdenia. Komisia trvá na svojom názore, že celý predaj by sa mal upraviť v súlade s článkom 2 ods. 9, pretože, ako sa vysvetľuje v dočasnom nariadení, spoločnosť Novex pôsobí pri všetkých transakciách ako dovozca a ceny ruských vyvážajúcich výrobcov pre spoločnosť Novex boli nespoľahlivé vzhľadom na vzťah medzi nimi.

(53)

Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky týkajúce sa vývoznej ceny, potvrdzuje sa odôvodnenie 100 dočasného nariadenia.

5.3.   Porovnanie

(54)

Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky týkajúce sa porovnania, potvrdzujú sa odôvodnenia 101 a 102 dočasného nariadenia.

5.4.   Dumpingové rozpätia

(55)

Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky týkajúce sa dumpingových rozpätí, potvrdzujú sa odôvodnenia 103 až 105 dočasného nariadenia.

6.   Spojené štáty americké

6.1.   Normálna hodnota

(56)

Keďže neboli predložené pripomienky týkajúce sa normálnej hodnoty v Spojených štátoch amerických, potvrdzujú sa zistenia uvedené v odôvodnení 107 dočasného nariadenia.

6.2.   Vývozná cena

(57)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, potvrdzuje sa vývozná cena stanovená v odôvodneniach 108 až 111 dočasného nariadenia.

6.3.   Porovnanie

(58)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa porovnania normálnej hodnoty a vývozných cien, potvrdzujú sa odôvodnenia 112 a 113 dočasného nariadenia.

6.4.   Dumpingové rozpätia

(59)

Neboli predložené žiadne pripomienky v súvislosti s predbežnými zisteniami Komisie, pokiaľ ide o spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu. Preto sa potvrdzujú dumpingové rozpätia uvedené v odôvodneniach 114 až 116 dočasného nariadenia.

7.   Dumpingové rozpätia pre všetky príslušné krajiny

(60)

Na základe uvedeného sa stanovujú tieto konečné dumpingové rozpätia, vyjadrené ako percento ceny CIF na hranici Únie, clo nezaplatené:

Krajina

Spoločnosť

Konečné dumpingové rozpätie

Čínska ľudová republika

Baoshan Iron & Steel Co., Ltd, Šanghaj

21,5 %

Wuhan Iron & Steel Co., Ltd., Wuhan

54,9 %

Všetky ostatné spoločnosti

54,9 %

Japonsko

JFE Steel Corporation, Tokio

47,1 %

Nippon Steel & Sumitomo Metal Corporation, Tokio

52,2 %

Všetky ostatné spoločnosti

52,2 %

Kórejská republika

POSCO, Soul

22,5 %

Všetky ostatné spoločnosti

22,5 %

Ruská federácia

OJSC Novolipeck Steel, Lipeck; VIZ Steel, Jekaterinburg

29,0 %

Všetky ostatné spoločnosti

29,0 %

Spojené štáty americké

AK Steel Corporation, Ohio

60,1 %

Všetky ostatné spoločnosti

60,1 %

D.   UJMA

1.   Vymedzenie výrobného odvetvia Únie a výroby v Únii

(61)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne pripomienky k vymedzeniu výrobného odvetvia Únie a výroby v Únii, potvrdzujú sa závery uvedené v odôvodneniach 117 a 118 dočasného nariadenia.

2.   Spotreba v Únii

(62)

Japonský vyvážajúci výrobca tvrdil, že použitie rozsahov údajov o spotrebe v Únii nie je vhodné, keďže údaje o spotrebe v Únii by v zásade nemali byť dôverné.

(63)

Ako sa uviedlo v odôvodnení 134 dočasného nariadenia, dovoz japonského príslušného výrobku do Holandska bol počas posudzovaného obdobia vykazovaný pod dôverným číselným znakom KN. Rozsahy sa použili na ochranu dôvernosti údajov, ktoré poskytli zainteresované strany. Ak by boli uvedené presné údaje namiesto rozsahov, pokiaľ ide o údaje o spotrebe v Únii, jednému japonskému vyvážajúcemu výrobcovi by to umožnilo presne vypočítať dovoz druhého japonského vyvážajúceho výrobcu. Okrem toho, rozsahy, ktoré boli použité v dočasnom nariadení, poskytli stranám zmysluplné informácie. Navyše indexy pre rozpätia spotreby v Únii umožňujú riadne pochopenie trendov spotreby v Únii.

(64)

Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky týkajúce sa spotreby v Únii, potvrdzujú sa závery uvedené v odôvodneniach 119 až 124 dočasného nariadenia.

3.   Dovoz z príslušných krajín

3.1.   Súhrnné vyhodnotenie účinkov dovozu z dotknutých krajín

(65)

Dvaja vyvážajúci výrobcovia tvrdili, že súhrnné vyhodnotenie dovozu z ich príslušných krajín v porovnaní s dovozom z iných príslušných krajín bolo neoprávnené: jeden z japonských vyvážajúcich výrobcov tvrdil, že vyvážajú len vysokokvalitné typy príslušného výrobku a keďže jeho vývoz sa znižuje, nevyvíjajú žiadny tlak na ceny na trhu Únie. Americký vyvážajúci výrobca tvrdil, že dovoz z USA sa počas posudzovaného obdobia znížil o 400 %, a že vždy stanovoval ceny na oveľa vyššej úrovni než ostatní výrobcovia. Okrem toho jeden používateľ tvrdil, že takéto súhrnné vyhodnotenie nie je primerané z dôvodu poklesu dovozu a rozdielneho cenového správania, ako aj skutočnosti, že istý vyvážajúci výrobca predáva typy príslušného výrobku, ktoré výrobcovia z Únie a iní výrobcovia z príslušných krajín nepredávajú.

(66)

Ako sa uvádza v odôvodnení 132 dočasného nariadenia, uznalo sa, že počas posudzovaného obdobia došlo k poklesu dovozu z Japonska a USA. Napriek tomu tento dovoz tiež prispel k tlaku vyvíjanému na ceny príslušného výrobku na trhu Únie. Zistilo sa, že dovoz z Japonska a USA je dumpingový a ich výrobky sú jasne v priamej konkurencii s výrobkami z Únie a s výrobkami ostatných vyvážajúcich výrobcov. Všetky typy príslušného výrobku vrátane typov predávaných japonskými a americkými vyvážajúcimi výrobcami sa predávajú na použitie vo výrobe jadier transformátorov a predávajú sa tej istej, pomerne obmedzenej skupine zákazníkov. Komisia preto odmietla žiadosti o nepoužitie súhrnného vyhodnotenia.

(67)

Po konečnom zverejnení americký vyvážajúci výrobca zopakoval svoju žiadosť o nepoužitie súhrnného vyhodnotenia a tvrdil, že jeho typy príslušného výrobku nekonkurujú výrobkom výrobného odvetvia Únie, keďže sa predávajú na trhu Únie iba v dôsledku ich vyššej kvality v porovnaní s typmi výrobkov výrobného odvetvia Únie.

(68)

Okrem tvrdení uvedených v odôvodnení 66, ktoré sa týkali dovozu z USA vo všeobecnosti, je potrebné uviesť, že súhrnné vyhodnotenie sa vykonáva na celoštátnom základe s ohľadom na celý rozsah príslušného výrobku, a nie na základe jednotlivých spoločností a berúc do úvahy len určité typy príslušného výrobku. Toto tvrdenie sa preto zamietlo.

(69)

Komisia usúdila, že boli splnené všetky kritériá stanovené v článku 3 ods. 4 a dovoz z príslušných krajín bol na účely stanovenia ujmy preskúmaný súhrnne. V dôsledku toho sa potvrdzujú závery uvedené v odôvodneniach 125 až 132 dočasného nariadenia.

3.2.   Objem dovozu z príslušných krajín a jeho podiel na trhu

(70)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky, potvrdzujú sa závery uvedené v odôvodneniach 133 až 136 dočasného nariadenia.

3.3.   Ceny dovozu z príslušných krajín a cenové podhodnotenie

(71)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, potvrdzujú sa zistenia uvedené v odôvodneniach 137 až 148 dočasného nariadenia.

4.   Hospodárska situácia výrobného odvetvia Únie

4.1.   Všeobecné poznámky

(72)

Kórejský vyvážajúci výrobca tvrdil, že hlavné ukazovatele ujmy sú skreslené, pretože dostatočne nezohľadňujú vyvíjajúci sa sortiment výrobkov, výsledkom čoho je stenčovanie príslušného výrobku a podobného výrobku počas posudzovaného obdobia. Tento vyvážajúci výrobca tvrdil, že na získanie spravodlivého a pravdivého obrazu situácie by sa mali od výrobného odvetvia Únie zabezpečujúceho výrobu požadovať údaje o výrobe buď v reálnom vyjadrení dĺžky alebo aspoň vo forme vytvorených vyrábaných dĺžok na základe sortimentu výrobkov.

(73)

Komisia skonštatovala, že tento vyvážajúci výrobca neposkytol údaje preukazujúce, že prístup na základy dĺžky by zmenil niektorý z faktorov ujmy. Okrem toho tonáž je štandard, ktorý sa používa na meranie množstva príslušného výrobku a podobného výrobku v súvislosti s jeho výrobou, obstarávaním a predajom. Údaje Eurostatu týkajúce sa príslušného výrobku a podobného výrobku sú tiež vyjadrené v tonách. Preto sa analýza tonáže považovala za presnú metódu a tvrdenie tejto zainteresovanej strany sa zamieta.

(74)

Na základe uvedeného Komisia dospela k záveru, že výsledkom použitia jej ukazovateľov ujmy je primeraný orientačný prehľad.

4.2.   Výroba, výrobná kapacita a využitie kapacity

(75)

Tá istá zainteresovaná strana a jeden používateľ tvrdili, že niektoré zistenia Komisie v dočasnom nariadení si odporujú. Ako sa uvádza v odôvodneniach 220 a 222 dočasného nariadenia, Komisia na jednej strane vysvetlila, že výrobné odvetvie Únie prechádza z výroby konvenčných typov podobného výrobku na výrobky s vysokou permeabilitou. Na druhej strane, ako sa uvádza v tabuľke v odôvodnení 150 dočasného nariadenia, výrobná kapacita sa počas posudzovaného obdobia zvýšila (zo 486 600 ton na 492 650 ton). Podľa týchto zainteresovaných strán je všeobecne známe, že zvýšená pozornosť venovaná tenším výrobkom (vysoká permeabilita) automaticky vedie k zníženiu výrobnej kapacity.

(76)

Komisia uvedené tvrdenia zamietla. Po prvé, zvýšenie kapacity bolo spôsobené najmä nárastom kapacity jedného z výrobcov z Únie počas posudzovaného obdobia. Tento výrobca v Únii v súčasnosti vyrába iba konvenčné typy príslušného výrobku. Okrem toho odôvodnenie 222 dočasného nariadenia sa vzťahuje predovšetkým na budúcnosť, nie výlučne na posudzované obdobie. Toto tvrdenie potvrdzuje aj odkaz na odôvodnenie 196 dočasného nariadenia, kde sa uvádza, že „výrobcovia z Únie sa (…) posunú k sortimentu výrobkov s nižšou stratou v jadre“.

(77)

Na základe toho sa potvrdzujú závery uvedené v odôvodneniach 150 až 154 dočasného nariadenia.

4.3.   Objem predaja a podiel na trhu

(78)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky, potvrdzujú sa závery uvedené v odôvodneniach 155 až 158 dočasného nariadenia.

4.4.   Iné ukazovatele ujmy

(79)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa ukazovateľov ujmy vzťahujúce sa na posudzované obdobie, potvrdzujú sa závery uvedené v odôvodneniach 159 až 174 dočasného nariadenia.

4.5.   Záver o ujme

(80)

V súlade s článkom 6 ods. 1 základného nariadenia k záveru týkajúcemu sa ujmy sa dospelo na základe overených údajov týkajúcich sa obdobia prešetrovania. Na druhej strane, zber a overovanie údajov týkajúcich sa obdobia po období prešetrovania sa uskutočnili v rámci analýzy záujmu Únie (pozri tiež odôvodnenia 110 a 111). V tabuľke v odôvodnení 170 dočasného nariadenia boli uvedené rekordne vysoké straty a záporné peňažné toky od roku 2012. Preto sa potvrdzuje ďalej uvedený záver, že výrobné odvetvie Únie bolo počas obdobia prešetrovania v nepriaznivej situácii.

(81)

Aj keby sa v prípade niektorých faktorov ujmy vzali do úvahy údaje týkajúce sa obdobia po období prešetrovania, najmä malé zisky realizované v období január – máj 2015, nemali by vplyv na zistenie, že výrobné odvetvie Únie je v nepriaznivej situácii.

(82)

Na základe uvedených skutočností a vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky, sa potvrdzujú závery uvedené v odôvodneniach 175 až 179 dočasného nariadenia, t. j. že výrobné odvetvie Únie utrpelo počas posudzovaného obdobia značnú ujmu v zmysle článku 3 ods. 5 základného nariadenia.

E.   PRÍČINNÁ SÚVISLOSŤ

5.   Vplyv dumpingového dovozu

(83)

Niektoré strany tvrdili, že dovoz z príslušných krajín nemohol spôsobiť ujmu, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, najmä vzhľadom na to, že neexistuje cenové podhodnotenie. Okrem toho tvrdili, že výrobcovia z Únie v mnohých prípadoch sami iniciovali a viedli zníženie cien v Únii aj na iných veľkých trhoch. Jeden japonský vyvážajúci výrobca dodal, že nedochádza k významnému nárastu dumpingového dovozu a že dovoz nespôsobil významné zníženie alebo potlačenie cien. Preto tento dovoz nemohol spôsobiť ujmu, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, keďže nemohol vyvíjať tlak na ceny na trhu Únie. Po konečnom zverejnení japonský vyvážajúci výrobca argumentoval, že tvrdenie Komisie o výraznom znížení cien na trhu Únie z dôvodu tohto dovozu nestačí na preukázanie, že dovoz spôsobil pokles cien. Zistenie, že došlo k poklesu cien, je len dôkazom celosvetového trendu, čo však neznamená, že dovoz spôsobil zníženie cien na trhu Únie.

(84)

Japonský vyvážajúci výrobca tiež tvrdil, že Komisia musí kvantifikovať skutočnú ujmu spôsobenú dumpingovým dovozom a ujmu spôsobenú ostatnými známymi faktormi, a úroveň cla nesmie byť vyššia, než je nevyhnutné na odstránenie ujmy spôsobenej výlučne dumpingovým dovozom. Tieto pripomienky boli opätovne vyjadrené v nadväznosti na konečné zverejnenie.

(85)

Tvrdenia, že dovoz z príslušných krajín nemohol spôsobiť ujmu, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, neboli podložené skutočnosťami vyplývajúcimi z prešetrovania. Ako sa uvádza v odôvodneniach 137 až 164 dočasného nariadenia, pokles priemernej jednotkovej ceny dumpingových dovozov predstavoval počas posudzovaného obdobia približne 30 %. V dôsledku toho tento dovoz spôsobil zníženie cien na trhu Únie vo významnej miere a dokonca prinútil výrobcov z Únie znížiť ich predajné ceny na úroveň omnoho nižšiu ako náklady, aby ich zosúladili s cenovou úrovňou dovozu z príslušných krajín. Okrem toho existuje jasne určená časová zhoda medzi úrovňou dumpingového dovozu za neustále klesajúce ceny na jednej strane a poklesom objemu predaja výrobného odvetvia Únie a cenovým poklesom na druhej strane, čo viedlo k stratovej situácii, ako sa uvádza v odôvodneniach 181 až 183 dočasného nariadenia.

(86)

Tvrdenie, že zníženie cien je len dôkazom celosvetového trendu, sa zamieta z týchto dôvodov: Po prvé, neexistuje jedna celosvetová trhová cena pre príslušný výrobok, ako je to v prípade určitých komodít. Po druhé, zistenia týkajúce sa dumpingu odhalili rozdielne dumpingové rozpätia, čo poukazuje na to, že úrovne cien sú na rôznych trhoch rozdielne. Po tretie, pri prešetrovaní sa zistilo, že úrovne cien a predpokladaný nárast cien v rôznych regiónoch sveta (pokiaľ ide o rok 2014 do prvého štvrťroka 2015) sa nevyvíjajú rovnakým tempom. Po štvrté, aj keď existujú náznaky, že došlo k zníženiu ceny vo viacerých regiónoch sveta počas obdobia prešetrovania, toto zníženie je v jednotlivých regiónoch odlišné, pričom najmä ceny na trhu Únie, ktorý je otvorený trh, ako sa uvádza v odôvodnení 85, prudko klesli.

(87)

Aj keď neexistovalo cenové podhodnotenie, čo bolo potvrdené v dočasnom nariadení, výrobcovia z Únie si nemohli nastaviť svoje ceny vyššie ako ich náklady, čo viedlo k vysokým stratám počas posudzovaného obdobia. Neexistencia podhodnotenia, ktoré je len jedným z faktorov, ktoré sa majú posudzovať pri analýze ujmy, teda neznamená, že dumpingový dovoz nemohol spôsobiť ujmu. Ceny výrobného odvetvia Únie boli výsledkom silného prepadu cien, ktorý vyvolal dumpingový dovoz s nízkymi cenami. Bez tohto silného cenového tlaku by výrobné odvetvie Únie nemalo žiadny dôvod znížiť svoje ceny na takú nízku úroveň. Výrobcovia Únie nemali pre vážny cenový tlak vyvíjaný na ich predajné ceny dumpingovým dovozom inú možnosť ako predávať za ceny nižšie ako náklady, aby udržali svoj podiel na trhu a hospodárnosť výroby. Preto sa tieto tvrdenia zamietajú. Navyše, pokiaľ ide o tvrdenie, že Komisia musí kvantifikovať skutočnú ujmu spôsobenú dumpingovým dovozom a ujmu spôsobenú ostatnými známymi faktormi, Komisia usúdila, že sa nepreukázalo, ako už bolo uvedené v odôvodnení 201 dočasného nariadenia, že by všetky ostatné faktory dokonca ani pri zohľadnení ich možného kombinovaného účinku narušili príčinnú súvislosť medzi ujmou a dumpingovým dovozom.

(88)

Pokiaľ ide o ceny a tvorbu cien počas posudzovaného obdobia, čínsky vyvážajúci výrobca namietal, že výrobné odvetvie Únie začalo znižovať ceny na začiatku posudzovaného obdobia. Jeden používateľ takisto tvrdil, že intenzívna cenová súťaž bola skôr priamym účinkom konania Únie a vyvážajúcich výrobcov, ktorí sa snažili zachovať alebo zvýšiť objemy napriek klesajúcemu dopytu.

(89)

Ako sa uvádza v odôvodnení 158 dočasného nariadenia, tieto tvrdenia sa zamietajú. Po prvé, neexistuje žiadny dôkaz, že výrobné odvetvie Únie iniciovalo tieto zníženia cien. Po druhé, z ekonomického hľadiska by pre výrobné odvetvie Únie nemalo zmysel začať predávať výrobky s vysokou stratou bez toho, aby k tomu bolo donútené. A nakoniec, pripomíname, že existuje jasná časová zhoda medzi úrovňou dumpingového dovozu za neustále klesajúce ceny a poklesom objemu predaja a poklesom cien výrobného odvetvia Únie, v dôsledku čoho výrobcovia z Únie utrpeli vysoké straty.

(90)

Okrem toho čínsky vyvážajúci výrobca tvrdil, že je ťažké pochopiť, ako môžu vyššie ceny účtované vyvážajúcimi výrobcami spôsobiť pokles cien. Japonský výrobca tvrdil, že Komisia nepreukázala žiadna súvislosť medzi poklesom cien v Únii a dovozom príslušného výrobku z príslušných krajín. Používateľ spochybnil platnosť hlavných argumentov Komisie, pretože nezohľadnila neexistenciu cenového podhodnotenia. V tej istej súvislosti jeden používateľ vyjadril pripomienku, že schopnosť výrobcu viesť dlhodobú cenovú vojnu závisí popri veľkosti, sile a stratégii skupiny, do ktorej výrobcovia patria, od viacerých faktorov, ako napríklad efektívnosť, vstupné náklady a kvalita výrobkov.

(91)

Tvrdenia zainteresovaných strán sa zamietajú z ďalej uvedených dôvodov. Okrem pripomienok uvedených v odôvodnení 87 môžu agresívne cenové stratégie, a to najmä na trhu Únie, znášať vyvážajúci výrobcovia dlhšie ako výrobcovia z Únie z tohto dôvodu: podiel vyvážajúcich výrobcov na ich domácich trhoch je omnoho väčší ako podiel výrobcov z Únie na trhu Únie. Okrem toho trh Únie je otvorený trh, zatiaľ čo na domáce trhy vyvážajúcich výrobcov z príslušných krajín nemôžu konkurenti vrátane výrobcov z Únie ľahko preniknúť. V dôsledku nadmernej kapacity na svetovom trhu spôsobenej vzmáhajúcou sa podnikateľskou činnosťou sa počas obdobia rokov 2003 až 2010 začala počas posudzovaného obdobia agresívna tvorba cien medzi konkurujúcimi si výrobcami z Únie a vyvážajúcimi výrobcami. V tejto súvislosti Komisia poznamenala, že všetci vyvážajúci výrobcovia okrem jedného uviedli vyššiu výrobnú kapacitu než bola skutočná výroba počas obdobia prešetrovania. Napokon, pokiaľ ide o súvislosť medzi poklesmi cien v Únii a dovozom príslušného výrobku, existuje priama korelácia, pokiaľ ide o zníženie cien, aj keď nie do takej miery, ako v súvislosti s objemom.

(92)

Na základe všetkých uvedených dôvodov Komisia usúdila, že, ako už bolo uvedené v odôvodnení 145 dočasného nariadenia, ujma je preukázaná najmä obmedzením výrobcov z Únie, ktoré zaznamenali kvôli silnému cenovému tlaku vyvíjanému na ich predajné ceny. Tento tlak ich nútil predávať za ceny nižšie ako náklady, aby udržali svoj podiel na trhu Únie, čo im umožnilo zachovať udržateľnú úroveň výroby.

(93)

Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky týkajúce sa vplyvu dumpingového dovozu, potvrdzujú sa závery uvedené v odôvodneniach 181 až 183 dočasného nariadenia.

6.   Vplyv ďalších faktorov

6.1.   Hospodárska kríza

(94)

Jedna zainteresovaná strana tvrdila, že v rozpore so závermi v odôvodnení 185 dočasného nariadenia výrobné odvetvie Únie počas posudzovaného obdobia zaznamenalo slabé výsledky, najmä z dôvodu klesajúceho dopytu po konvenčných typoch príslušného výrobku na trhu Únie. Ďalšia zainteresovaná strana tvrdila, že rozhodujúcim prvkom, prečo výrobné odvetvie Únie neutrpelo značnú ujmu v dôsledku dovozu vyvážajúcich výrobcov, je zníženie spotreby v Únii o 11 %. Táto zainteresovaná strana tvrdí, že trend v štruktúre výkonnosti výrobného odvetvia Únie, pokiaľ ide o objem predaja, je presne taký istý, ako pokles spotreby v Únii, a teda je najrozhodujúcejším prvkom spôsobujúcim ujmu, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie.

(95)

Ako sa uznáva v odôvodneniach 121 a 156 dočasného nariadenia, skutočne existuje podobnosť vývoja spotreby v Únii a výsledkov predaja výrobného odvetvia Únie, hoci pokles objemu predaja výrobného odvetvia Únie bol mierne vyšší ako pokles spotreby. Ako však už bolo uvedené, rozhodujúcim faktorom pre stanovenie ujmy je skutočnosť, že výrobcovia z Únie boli nútení predávať za ceny nižšie ako náklady. Tvrdenia predložené danou zainteresovanou stranou v tejto súvislosti by sa preto mali zamietnuť. Komisia okrem toho naďalej tvrdí, že hospodárska kríza síce spôsobila zníženie dopytu v Únii, ako sa uznáva v odôvodnení 184 dočasného nariadenia, nie je však hlavnou príčinou ujmy. V tejto súvislosti treba uviesť, že zatiaľ čo spotreba v Únii medzi rokmi 2011 a 2012 klesla, spotreba v roku 2012 bola približne rovnaká ako v roku 2010. Bez ohľadu na to však výrobné odvetvie Únie zaznamenalo v roku 2010 zisk vo výške 14 %, pričom v roku 2012 zaznamenalo stratu takmer 10 %. Preto aj keď hospodárska kríza prispela k ujme, nemožno urobiť záver, že by narušila príčinnú súvislosť medzi dumpingovým dovozom a značnou ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie.

(96)

Preto sa potvrdzujú závery, ku ktorým sa dospelo v odôvodneniach 184 a 185 dočasného nariadenia.

6.2.   Výrobcovia z Únie nie sú dostatočne konkurencieschopní

(97)

Čínsky vyvážajúci výrobca tvrdil, že existuje mnoho iných faktorov okrem dumpingového dovozu, ktoré vysvetľujú problémy výrobcov z Únie, ako napríklad vysoké ceny surovín, obchodovanie s kvótami CO2 a pravdepodobne najdôležitejším je hospodárska neistota a prudké zníženie úrovne spotreby, najmä v južnej Európe.

(98)

Ak by sa porovnali mnohé iné faktory (vrátane vysokých cien za suroviny atď.), výrobcovia z Únie by mohli byť v komparatívnej nevýhode voči vyvážajúcim výrobcom, ako napríklad v Rusku, Číne a USA.

(99)

Tieto argumenty však dostatočne nevysvetľujú, prečo bolo výrobné odvetvie Únie stále schopné dosiahnuť zisk na úrovni približne 14 % v roku 2010 a v predchádzajúcich rokoch, keďže táto možná komparatívna nevýhoda z hľadiska nákladov existovala aj v roku 2010 a v predchádzajúcich rokoch.

(100)

Toto tvrdenie sa preto zamieta.

6.3.   Dovoz z tretích krajín

(101)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa dovozu z tretích krajín, potvrdzujú sa závery uvedené v odôvodneniach 189 a 190 dočasného nariadenia.

6.4.   Výkonnosť výrobného odvetvia Únie v oblasti objemu vývozu

(102)

Dvaja vyvážajúci výrobcovia tvrdili, že údaje týkajúce sa vývozu výrobcov z Únie predstavujú dôkaz agresívnej cenovej politiky týchto výrobcov, pretože tieto ceny sú podstatne nižšie ako vážené priemerné predajné ceny na trhu Únie a dokonca nižšie ako ich cena nákladov. Ďalší vyvážajúci výrobca tvrdil, že Komisia by mala riadne oddeliť a odlíšiť škodlivé účinky hospodárskej krízy a slabú výkonnosť výrobného odvetvia Únie v oblasti objemu vývozu. Ďalší používateľ tvrdil, že záver Komisie, že výkonnosť vývozu bola udržiavaná na vysokej úrovni a nemala rozhodujúci vplyv na ujmu výrobného odvetvia Únie, nie je podložený údajmi, pretože objem vývozu klesol o 22,7 %, zatiaľ čo domáci predaj sa počas posudzovaného obdobia znížil o 11 %.

(103)

Tieto tvrdenia sa zamietli z ďalej uvedených dôvodov. Na nižšie jednotkové vývozné ceny účtované výrobcami z Únie v porovnaní s cenou na trhu Únie by sa malo pozerať z toho hľadiska, že sa týkajú veľkého podielu GOES druhej triedy kvality, ktoré sa väčšinou vyvážajú a predávajú so zľavou. Okrem toho sa už uznalo v odôvodnení 193 dočasného nariadenia, že výkonnosť vývozu prispela k ujme, ale neprerušila príčinnú súvislosť medzi dumpingovým dovozom a ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie.

(104)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky týkajúce sa vplyvu výkonnosti výrobného odvetvia Únie v oblasti vývozu, potvrdzujú sa závery, ku ktorým sa dospelo v odôvodneniach 191 až 193 dočasného nariadenia,.

6.5.   Nadmerná kapacita výrobného odvetvia Únie

(105)

Ďalšia zainteresovaná strana uviedla, že výrobné odvetvie Únie trpí obrovskou nadmernou kapacitou a že zníženie objemu výroby výrobcov z Únie možno pripísať hlavne poklesu úrovne spotreby v rámci Únie a výraznému zníženiu objemov vývozu výrobcov z Únie, najmä medzi rokmi 2012 a 2013.

(106)

Toto tvrdenie bolo zamietnuté, keďže údajná nadmerná kapacita je skôr dôsledkom dumpingového dovozu než príčinou ujmy, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, ako sa uvádza v odôvodneniach 194 až 197 dočasného nariadenia.

(107)

Vzhľadom na to, že v tejto súvislosti neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky, potvrdzujú sa závery, ku ktorým sa dospelo v odôvodneniach 194 až 197 dočasného nariadenia.

6.6.   Ruský dovoz má bežnú triedu kvality

(108)

Vzhľadom na to, že v tejto súvislosti neboli predložené žiadne pripomienky, potvrdzujú sa závery, ku ktorým sa dospelo v odôvodneniach 198 a 199 dočasného nariadenia.

7.   Záver týkajúci sa príčinnej súvislosti

(109)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky týkajúce sa príčinnej súvislosti, potvrdzujú sa závery uvedené v odôvodneniach 200 až 202 dočasného nariadenia.

F.   ZÁUJEM ÚNIE

1.   Úvodné poznámky

(110)

Podľa článku 6 ods. 1 základného nariadenia sa informácie vzťahujúce sa na obdobie, ktoré nasleduje po období prešetrovania, bežne nezohľadňujú. V súvislosti so stanovením, či existuje záujem Únie v zmysle článku 21 ods. 1 základného nariadenia, sa však na tieto účely môžu brať do úvahy informácie vzťahujúce sa na obdobie, ktoré nasleduje po období prešetrovania (3).

(111)

Pripomienky týkajúce sa potreby vziať do úvahy vývoj v dôležitom období po období prešetrovania (ďalej len „po období prešetrovania“) boli prijaté tak od používateľov, ako aj od vyvážajúcich výrobcov. Väčšina pripomienok a tvrdení bola doručená po uložení dočasných opatrení týkajúcich sa tohto vývoja po období prešetrovania. Typy príslušného výrobku s vysokou permeabilitou sú na trhu Únie čoraz zriedkavejšie, hlavne vzhľadom na nadobudnutie účinnosti prvej etapy nariadenia o ekodizajne (ako sa už uviedlo v odôvodnení 233 dočasného nariadenia), ale aj preto, že výrobcovia z Únie údajne nie sú schopní zásobovať trh požadovanou kvalitou týchto typov výrobku s vysokou permeabilitou. Okrem toho ceny príslušného výrobku a podobného výroku sa výrazne zvýšili po období prešetrovania. Strany tiež tvrdili, že vplyv dočasných opatrení na odvetvie výroby transformátorov Komisia podcenila, najmä tým, že podcenila podiel príslušného výrobku na celkových výrobných nákladoch používateľov. Nakoniec sa tvrdilo, že výrobcovia z Únie sú opäť ziskoví, takže už nebudú potrebovať žiadnu ochranu.

(112)

Ak sa tento údajný vývoj po období prešetrovania, najmä kombinácia zmeny právneho rámca, prudký nárast cien a nedostatok určitých typov výrobkov na trhu, potvrdí, je vzhľadom na osobitné okolnosti prípadu relevantný pri posúdení záujmu Únie v rámci uloženia vhodných opatrení. Komisia sa preto výnimočne rozhodla ďalej prešetriť tento vývoj po období prešetrovania medzi júlom 2014 a májom 2015. Ako je uvedené v odôvodnení 5 a vzhľadom na vyhlásenia v odôvodneniach 27, 224 a 239 dočasného nariadenia, zhromaždili sa doplňujúce informácie týkajúce sa vývoja po období prešetrovania a po uložení dočasných opatrení sa uskutočnili návštevy niekoľkých používateľov a výrobcov z Únie.

2.   Záujem výrobného odvetvia Únie

(113)

Niektoré zainteresované strany tvrdili, že zavedenie opatrení bolo zbytočné, pretože ziskovosť výrobného odvetvia Únie dosiahla po období prešetrovania vysokú úroveň v dôsledku značného nárastu cien, a že došlo k samoregulácii trhu. V dôsledku toho už výrobné odvetvie Únie po období prešetrovania údajne neutrpelo žiadnu ujmu.

(114)

Ako je uvedené v odôvodnení 5, s cieľom overiť tieto tvrdenia sa uskutočnilo osem dodatočných overení na mieste. Pri týchto overeniach sa zistilo, že ziskovosť každého jednotlivého výrobcu z Únie je rozdielna, ale v priemere výrobcovia z Únie zaznamenali straty vo výške – 16,6 % v období od júla do decembra 2014 a počas obdobia január – máj 2015 opäť zisk vo výške 1,1 %. Dospelo sa teda k záveru, že zotavenie výrobného odvetvia Únie po období prešetrovania bolo mierne. Tieto percentuálne údaje predstavujú údaje o váženej priemernej ziskovosti pred zdanením všetkých výrobcov z Únie, ako sa uvádza v ich príslušných výkazoch ziskov a strát za obdobie január – máj 2015, a sú vyjadrené ako percentuálny podiel v pomere k ich predaju v Únii neprepojeným zákazníkom.

(115)

Po konečnom zverejnení združenie používateľov tvrdilo, že výrobcovia z Únie už nie sú vystavení žiadnej nepriaznivej situácii, keďže naplno fungujú a sú sotva schopné uspokojiť dopyt. Jeden používateľ predložil podobnú pripomienku, a to že vzhľadom na neustále zvyšovanie cien by už na jar 2015 očakával ziskové rozpätia presahujúce 5 %.

(116)

V súlade s článkom 6 ods. 1 základného nariadenia sa však k záveru týkajúcemu sa ujmy dospelo na základe overených údajov týkajúcich sa OP. Na druhej strane, zber a overovanie údajov po období prešetrovania sa uskutočnilo v rámci analýzy záujmu Únie. V tabuľke v odôvodnení 170 dočasného nariadenia boli uvedené rekordne vysoké straty a záporné peňažné toky od roku 2012.

Dokonca aj pri zohľadnení údajov z obdobia po období prešetrovania sa výrobné odvetvie Únie stále nachádza v nepriaznivej situácii: malé zisky počas obdobia január – máj 2015 nemôžu vykompenzovať štyri za sebou nasledujúce stratové roky v sektore vysoko kvalitných výrobkov. Navyše analýza ujmy sa zakladá na viacerých faktoroch, pričom ziskovosť je len jedným z mnohých.

(117)

Preto sa potvrdzuje záver, že výrobné odvetvie Únie bolo v nepriaznivej situácii počas OP. Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky týkajúce sa záujmu výrobného odvetvia Únie, dospelo sa k záveru, že uloženie antidumpingového cla by bolo v záujme výrobného odvetvia Únie, keďže to umožní výrobnému odvetviu Únie zotaviť sa z účinkov zisteného poškodzujúceho dumpingu.

3.   Záujem neprepojených dovozcov

(118)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa záujmu neprepojených dovozcov a obchodníkov, potvrdzujú sa odôvodnenia 208 až 212 dočasného nariadenia.

4.   Záujem používateľov

4.1.   Úvod

(119)

Ako sa podrobne uvádza v odôvodneniach 5 a 6, doplňujúce informácie týkajúce sa vývoja po období prešetrovania sa získavali od používateľov a uskutočnili sa návštevy piatich hlavných používateľov, ktorí poskytli rozsiahle informácie po uložení dočasných opatrení.

(120)

Jedna zainteresovaná strana tvrdila, že má veľmi vysoký podiel na odvetví výroby transformátorov Únie, pričom pozostáva z malých, stredných a veľkých spoločností, ktoré vyrábajú vo väčšine členských štátov Únie. Táto zainteresovaná strana tvrdila, že existujú mnohé malé a stredné podniky, ktoré budú opatreniami najviac postihnuté. V tejto súvislosti združenie zastupujúce talianske spoločnosti vyrábajúce transformátory tvrdilo, že 60 % celkového obratu v Taliansku realizujú talianske malé a stredné podniky vyrábajúce transformátory.

(121)

Tvrdenie, že existuje mnoho malých a stredných (ďalej len „MSP“) podnikov vyrábajúcich transformátory, ktoré budú opatreniami najviac postihnuté, nebolo možné systematicky posúdiť vzhľadom na nedostatok dôkazov. Toto tvrdenie sa však zdá byť hodnoverné vzhľadom na informácie získané od piatich overených používateľov, z ktorých jeden je MSP.

4.2.   Nedostatočné dodávky a rozdiely v kvalite

(122)

Po uložení dočasných opatrení niekoľko používateľov uviedlo, že dostupnosť typov s vysokou permeabilitou v Únii je obmedzená a že situácia sa zhoršila po období prešetrovania. Tvrdili, že táto obmedzená dostupnosť je spôsobená zvyšujúcou sa nerovnováhou medzi ponukou a rastúcim dopytom používateľov po týchto konkrétnych typoch príslušného výrobku. V tejto súvislosti ďalej tvrdili, že kapacita výrobného odvetvia Únie nie je dostatočná na uspokojenie rastúceho dopytu na trhu Únie a že nie sú dostupné iné alternatívne zdroje odhliadnuc od vyvážajúcich výrobcov. Okrem toho tvrdili, že napriek strategickému rozhodnutiu výrobcov z Únie začať vyrábať viac výrobkov s vysokou permeabilitou v pomere ku konvenčným typom príslušného výrobku, takýto prechod si bude vyžadovať čas vzhľadom na potrebu vytvoriť a ďalej prehlbovať nevyhnutnú technickú odbornosť. Okrem toho, niektorí používatelia tvrdili, že prijaté antidumpingové opatrenia proti dovozu z príslušných krajín by mali ďalší nepriaznivý vplyv na dostupnosť typov s vysokou permeabilitou v Únii, vzhľadom na chýbajúcu výrobnú kapacitu a chýbajúce špičkové technické kapacity výrobcov z Únie. V tejto súvislosti výrobné odvetvie Únie tvrdilo, že neexistuje žiadna zákonná požiadavka, aby uspokojilo celý dopyt Únie po určitých typoch výrobku.

(123)

Z údajov týkajúcich sa obdobia po období prešetrovania vyplynulo, že výrobcovia z Únie zatiaľ stále nie sú schopní pokryť celý dopyt po všetkých typoch GOES s vysokou permeabilitou, najmä po typoch výrobku s maximálnou stratou v jadre 0,90 W/kg a menej. Okrem toho bola zaznamenaná nahromadená výroba a meškajúce dodávky, pokiaľ ide o tieto typy, napriek vopred dohodnutým podmienkam dodávky, najmä po období prešetrovania. Jeden kórejský vyvážajúci výrobca, ktorý vyvážal počas OP predovšetkým typy príslušného výrobku s vysokou permeabilitou, zastavil po období prešetrovania svoj vývoz do Únie. Dôvody tohto zastavenia nie sú známe. Po štvrté, očakáva sa, že dopyt po najkvalitnejších typoch príslušného výrobku s vysokou permeabilitou bude aj naďalej rásť v dôsledku implementácie prvej etapy nariadenia o ekodizajne, ktorá nadobudla účinnosť v júli 2015, ako sa uvádza v odôvodnení 140 a ďalej.

(124)

Vzhľadom na technické odborné znalosti a otázky kvality, sa niekoľko používateľov vyjadrilo, že aj v prípadoch, keď výrobné odvetvie Únie vyrába GOES s požadovanou najnižšou garantovanou stratou v jadre, výrobok s podobnou stratou v jadre kúpený od vyvážajúcich výrobcov je celkovo vyššej kvality z hľadiska maximálnych strát v jadre a hlučnosti.

(125)

Dôkazy predložené používateľmi týkajúce sa obdobia po období prešetrovania poukázali na problémy s kvalitou, s ktorými sa používatelia stretli, najmä pri výrobcoch z Únie. Títo používatelia boli schopní podporiť svoje tvrdenia dôkazmi na základe internej štatistiky a technických kontrol.

(126)

Po konečnom zverejnení jeden používateľ tvrdil, že nedostatok typov príslušného výrobku s vysokou permeabilitou je priamym dôsledkom nedostatočných investícií výrobcov z Únie. Tento používateľ tvrdil, že je čistá špekulácia uvažovať o tom, či výrobné odvetvie vyrábajúce GOES v EÚ investuje do výroby vysoko kvalitných GOES alebo nie. Ďalší používateľ tvrdil, že nie je pravdepodobné, že výrobcovia z EÚ by teraz dosiahli kvalitu a kapacitu na uspokojenie potrieb používateľov EÚ v krátkodobom alebo strednodobom horizonte.

(127)

Po konečnom zverejnení jeden používateľ tvrdil, že otázka nedostatku – na rozdiel od súčasného konania – bola jedným z presvedčivých dôvodov na nezavedenie opatrení v jeho posúdení záujmu Únie v prípade strižných vlákien z polyesteru, keďže výrobné odvetvie Únie nebolo schopné vyvinúť potrebné úsilie na uspokojenie dopytu Únie (4).

(128)

Prípad strižných vlákien z polyesteru a tento prípad nemožno porovnávať z dvoch dôvodov. Na rozdiel od tohto konania bol podnet v prípade polyesterových strižných vlákien vzatý späť. V dôsledku toho bolo testovanie záujmu Únie odlišné. V prípade, že je podnet vzatý späť, možno podľa článku 9 ods. 1 základného nariadenia konanie ukončiť, pokiaľ by takéto ukončenie nebolo v rozpore so záujmom Spoločenstva. V tomto prípade sa uplatňuje článok 21 ods. 1, v ktorom sa stanovuje, že opatrenia […] sa neuplatnia, ak orgány na základe všetkých predložených informácií dospejú k jasnému záveru, že prijatie týchto opatrení nie je v záujme Únie.

(129)

Ďalším rozdielom oproti prípadu strižných vlákien z polyesteru bolo, že výrobcovia z Únie v prípade strižných vlákien z polyesteru uskutočňovali premenu príslušného výrobku (5) na iné výrobky (nie príslušný výrobok). V súčasnom prípade je to naopak, výrobcovia z Únie sa snažia dobehnúť zameškané tak, že vyrábajú viac a viac typov výrobkov s vyššou permeabilitou.

(130)

Komisia nemôže predvídať, či výrobcovia z EÚ v blízkej budúcnosti dosiahnu kvalitu a kapacitu na uspokojenie potrieb používateľov EÚ, najmä pokiaľ ide o dostupnosť niektorých typov GOES s vysokou permeabilitou. Podpora priemyselnej politiky však nie je cieľom antidumpingového prešetrovania, jeho cieľom je iba obnovenie podmienok spravodlivej hospodárskej súťaže medzi Úniou a vyvážajúcimi výrobcami.

(131)

Napriek tomu sa v rámci tohto overenia ukázalo, že výrobcovia z Únie investovali do výroby typov príslušného výrobku s vysokou permeabilitou, hoci to bolo náročné v dôsledku ťažkej hospodárskej situácie výrobcov z Únie počas celého posudzovaného obdobia. Jeden výrobca poskytol dôkaz o novej výrobnej linke na výrobu GOES vysokej kvality zavedenej do praxe v auguste 2015.

(132)

Vzhľadom na uvedené sa dospelo k záveru, že dostupnosť typov s vysokou permeabilitou v Únii bola počas OP obmedzená a že situácia sa zhoršila po období prešetrovania, najmä vzhľadom na rastúci dopyt v dôsledku nadobudnutia účinnosti prvej etapy nariadenia o ekodizajne.

4.3.   Zvýšenie cien

(133)

Jeden vyvážajúci výrobca tvrdil, že ceny príslušného výrobku sa po období prešetrovania zvýšili v rozmedzí 50 až 70 % v porovnaní s priemernými predajnými cenami príslušného výrobku počas posudzovaného obdobia. Ďalší vyvážajúci výrobca tvrdil, že na základe verejných indexov sa ceny medzi marcom 2014 a marcom 2015 zvýšili približne o 30 %. Podobné pripomienky zaslali mnohí používatelia. Napríklad jeden používateľ tvrdil, že ceny vzrástli približne o 8 až 25 % pri porovnaní cien za druhý polrok 2014 a prvý polrok 2015 s cenami počas posudzovaného obdobia. Ďalší používateľ napríklad tvrdil, že zvýšenie cien v apríli 2015 bolo viac ako 45 % pri typoch príslušného výrobku s vysokou permeabilitou a viac ako 25 % pri konvenčných typoch v porovnaní s júnom 2014. Tento používateľ tiež tvrdil, že tento cenový trend je udržateľný a bude pokračovať v krátkodobom, strednodobom a dlhodobom horizonte. Mnohí používatelia taktiež tvrdili, že všetky tieto zvýšenia ceny budú nakoniec viesť k zatváraniu závodov a strate pracovných miest v rámci Únie a premiestňovaniu niektorých operácií mimo Únie.

(134)

Na druhej strane jedna zainteresovaná strana napriek tomu, že pripúšťa zvýšenie cien po období prešetrovania, tvrdila, že tento nárast cien po období prešetrovania stále neprevyšoval cenové úrovne z rokov 2010 a 2011.

(135)

Prešetrovaním sa ukázalo, že k údajnému nárastu cien po období prešetrovania naozaj došlo. Po prvé, na základe údajov od výrobcov z Únie dosiahlo zvýšenie cien podobného výrobku v priemere 3 % za obdobie júl – december 2014 a 14 % za obdobie január – máj 2015, pri porovnaní so skutočnými priemernými cenami počas obdobia prešetrovania. Okrem toho, na základe dostupných údajov od spolupracujúcich používateľov boli v období po období prešetrovania do mája 2015 zaznamenané zvýšenia cien príslušného výrobku vo výške približne 30 % a pri niektorých typoch výrobku ešte vyššie.

(136)

Zistilo sa, že ceny začali rásť v druhej polovici roku 2014 a naďalej rástli v priebehu prvého polroka 2015. Tieto nárasty cien boli zaznamenané pri typoch príslušného výrobku s vysokou permeabilitou a konvenčných typoch príslušného výrobku, ako aj pri podobnom výrobku. Okrem toho na základe náhodnej kontroly určitých zmlúv uzavretých medzi používateľmi a výrobcami v druhej polovici roka 2015 sa očakáva, že ceny týchto objednávok budú vyššie o 22 % až 53,5 % než počas obdobia prešetrovania.

(137)

Vzhľadom na uvedené sa dospelo k záveru, že zvýšenia cien boli zaznamenané v období prešetrovania (do mája 2015) pri typoch príslušného výrobku s vysokou permeabilitou, pri konvenčných typoch príslušného výrobku a pri podobných výrobkoch. Okrem toho, ako je vysvetlené v odôvodnení 133, očakáva sa ďalšie zvýšenie cien v priebehu druhého polroka 2015.

4.4.   Konkurencieschopnosť používateľov v Únii

(138)

Ako sa uvádza v odôvodnení 228 dočasného nariadenia, na základe údajov a úrovní cien v OP predstavuje GOES ako vstupný materiál približne 6 % – 13 % celkových nákladov na výrobu transformátorov. Jeden vyvážajúci výrobca a niekoľkí používatelia spochybnili tieto percentuálne údaje a uviedli, že sa zdajú byť značne podhodnotené, dokonca aj v súvislosti s OP, kedy ceny GOES boli omnoho nižšie ako v období po období prešetrovania. Okrem toho všetci používatelia tvrdili, že ceny začali významne narastať po skončení obdobia prešetrovania. Percentuálny podiel 6 – 13 % bol stanovený na základe údajov, ktoré poskytli spolupracujúci používatelia a ktoré boli následne overené, a teda správne uvedené v dočasnom nariadení. Komisia však uznáva, že hoci presný percentuálny podiel GOES na nákladoch závisí od typu transformátora, zvýšenie ceny GOES po období prešetrovania logicky vedie k zvýšeniu nákladov na vybudovanie transformátora, čo ovplyvní konkurenčnú pozíciu výrobcov transformátorov z Únie. Napriek tomu aj výrobcovia transformátorov mimo Únie sú nepriaznivo dotknutí, pokiaľ ide o ich konkurencieschopnosť, a to v dôsledku rovnakého trendu zvyšovania cien GOES od druhej polovice roku 2014 na takých trhoch, ako je ČĽR, India, Severná Amerika, ako je to v prípade trhu Únie.

4.5.   Záver o záujme používateľov

(139)

Komisia akceptuje tvrdenie, že uloženie opatrení by viedlo k ďalšiemu zvýšeniu ceny GOES na úkor používateľov. Zároveň dospela k záveru, že konkurencieschopnosť odvetvia používateľov by bola ešte viac ovplyvnená, ak by sa opatrenia uložili vo forme cla ad valorem, vzhľadom na značné zvýšenie cien, ku ktorému došlo po období prešetrovania.

4.6.   Iné faktory

(140)

Ako sa uvádza v odôvodnení 233 dočasného nariadenia, prvá etapa nariadenia o ekodizajne sa začala uplatňovať od 1. júla 2015 a vzťahuje sa na nové požiadavky na ekodizajn v súvislosti s malými, strednými a veľkými výkonovými transformátormi s cieľom zvýšiť ich energetickú účinnosť.

(141)

Po predbežnom zverejnení sa niekoľko používateľov vyjadrilo takto. Po prvé, vykonávanie prvej etapy vedie k zvýšenému dopytu po typoch GOES s vysokou permeabilitou v rámci Únie, najmä typov GOES s maximálnou stratou v jadre 0,90 W/kg a menej. Po druhé, trend zaobstarávania typov s vysokou permeabilitou s najnižšou stratou v jadre je pravdepodobne nezvratný, keďže druhá etapa (s ešte prísnejšími požiadavkami od roku 2021) bude mať za následok ďalší dopyt po typoch s vysokou permeabilitou. Po tretie, iné krajiny sveta (napr. ČĽR, India atď.) tiež zavádzajú podobné požiadavky na energetickú účinnosť, čo vedie k vysokému dopytu po typoch GOES s vysokou permeabilitou na celosvetovej úrovni. Po štvrté, hoci je pravda, že prvá etapa sa môže do určitej miery dosiahnuť prostredníctvom konvenčných typov GOES, znamenalo by to dodatočné náklady na úkor používateľov, pretože sa musia navrhnúť rôzne, objemnejšie transformátory, čo si vyžaduje podstatne viac vstupov, pokiaľ ide o technológie, prácu a materiál. V niektorých prípadoch by špecifikácia výrobku pre daný transformátor vôbec neumožnila využiť konvenčné typy GOES.

(142)

Komisia usúdila, že tento rastúci dopyt nielen v rámci Únie, ale na celom svete, s najväčšou pravdepodobnosťou ďalej negatívne ovplyvní dostupnosť typov s vysokou permeabilitou, najmä s maximálnou stratou v jadre 0,90 W/kg a menej, čo pravdepodobne povedie k ďalšiemu zvýšeniu cien. Je preto vo verejnom záujme Európskej únie, ako sa odzrkadľuje v právne záväzných produktových štandardoch, zabezpečiť dostatočnú ponuku typov s vysokou permeabilitou na účely výroby transformátorov a ich uvádzania na trh v Únii, bez ohľadu na ich pôvod.

(143)

Vzhľadom na uvedené sa dospelo k záveru, že opatrenia by viedli k ďalšiemu značnému nárastu dovozných cien nad rámec cien účtovaných v období po období prešetrovania.

5.   Záver o záujme Únie

(144)

Dospelo sa k záveru, že konečné opatrenia by umožnili výrobcom z Únie obnoviť udržateľnú úroveň zisku. Ak by sa neuložili žiadne opatrenia, nebolo by isté, či by výrobné odvetvie Únie bolo schopné uskutočniť potrebné investície, aby ďalej vyvíjalo svoje typy podobného výrobku s vysokou permeabilitou, ktoré sú požadované používateľmi a zároveň skutočne potrebné na zabezpečenie súladu transformátorov s nariadením o ekodizajne.

(145)

Pokiaľ ide o záujem používateľov, uloženie opatrení na navrhovanej úrovni by malo negatívny vplyv na ceny transformátorov a zamestnanosť v odvetví používateľov, ale tento vplyv za trhových podmienok zistených v priebehu OP nemožno považovať za neprimeraný.

(146)

Preto sa na základe posúdenia všetkých rôznych záujmov ako celku dospelo k záveru, že neexistujú žiadne presvedčivé dôvody proti uloženiu konečného antidumpingového cla na dovoz príslušného výrobku s pôvodom v piatich príslušných krajinách.

(147)

Po konečnom zverejnení niekoľko zainteresovaných strán poznamenalo, že Komisia poukázala okrem iného na stále a výrazné zvýšenie cien všetkých typov počas obdobia po období prešetrovania a že výrobcovia z Únie sa vrátili k ziskovosti vo výške 1,1 % v období január – máj 2015. Preto sa tvrdilo, že uloženie cla je proti záujmu Únie. Ďalší používateľ tvrdil, že v dôsledku nárastu cien veľká časť výroby transformátorov v EÚ je v súčasnosti stratová, a najmä v prípade MSP, pričom výrobné odvetvie vyrábajúce GOES v EÚ dosahuje primerané zisky.

(148)

Pokiaľ ide o ziskovosť výrobcov z Únie, odkazujeme na odôvodnenie 116. Ako sa podrobne uvádza v odôvodneniach 149 a 169, výrazný nárast cien okrem iného viedol Komisiu k zmene formy opatrení s cieľom vyvážiť záujmy všetkých strán. Okrem toho, ako už bolo uvedené, Komisia pripomína, že ujma sa posudzuje na základe overených údajov za OP, pričom údaje po období prešetrovania sa použili len v rámci analýzy záujmu Únie.

(149)

Vzhľadom na vývoj po období prešetrovania a s cieľom obmedziť akýkoľvek závažný vplyv na používateľov, ktorí sú značne závislí od dodávok príslušného výrobku, najmä pokiaľ ide o vysoko kvalitné typy s vysokou permeabilitou, Komisia sa domnieva, že je v súlade so záujmom Únie zmeniť formu opatrení a neuložiť clo ad valorem, ale namiesto toho variabilné clo. Ak by sa uložilo clo vo forme cla ad valorem aj po zvýšení cien po období prešetrovania, používatelia by boli neprimerane poškodení, čo by negatívne ovplyvnilo ich konkurencieschopnosť voči ich konkurentom mimo Únie vzhľadom na zvýšený dopyt a nedostatok na trhu predovšetkým typov s vysokou permeabilitou. Okrem toho cieľ stanovený v nariadení o ekodizajne, aby sa zabezpečila dostatočná dodávka typov výrobkov s vysokou permeabilitou, by sa mohol oslabiť uložením opatrení vo forme cla ad valorem vzhľadom na zvýšený dopyt najmä po typoch výrobkov s vysokou permeabilitou.

G.   KONEČNÉ ANTIDUMPINGOVÉ OPATRENIA

1.   Úroveň odstránenia ujmy (rozpätie ujmy)

(150)

Po predbežnom a konečnom zverejnení výrobné odvetvie Únie spochybnilo cieľový zisk použitý na stanovenie úrovne odstránenia ujmy, ako sa uvádza v odôvodnení 245 dočasného nariadenia. Táto strana opäť tvrdila, že primeranou úrovňou zisku súvisiacou s trhom, založenou na čistom ziskovom rozpätí pred zdanením dosiahnutom výrobným odvetvím Únie v roku 2010, by bolo ziskové rozpätie pred zdanením vo výške 14 %.

(151)

Ako je vysvetlené v odôvodnení 243 dočasného nariadenia, ziskové rozpätie použité na stanovenie úrovne odstránenia ujmy zodpovedalo ziskovému rozpätiu, ktoré výrobné odvetvie Únie mohlo primerane očakávať za bežných podmienok hospodárskej súťaže v prípade neexistencie dumpingového dovozu. Bolo to percento použité počas predchádzajúceho prešetrovania, keď bol predaj výrobného odvetvia Únie ziskový. Ako sa uvádza v odôvodnení 242 dočasného nariadenia, priemerný zisk dosiahnutý v roku 2010 bol považovaný za mimoriadne vysoký, berúc do úvahy straty, ktoré vznikli od roku 2011 a zvyšujúce sa ceny GOES, a to aj v roku 2010, na svetovom trhu. Preto sa považuje za vhodné stanoviť cieľové ziskové rozpätie na úrovni 5 %.

(152)

Japonský vyvážajúci výrobca požiadal o vypočutie úradníkom pre vypočutie v obchodných konaniach. Táto strana spochybnila uplatnenie článku 2 ods. 9 na výpočet ujmy, pričom tvrdila, že článok 2 ods. 9 sa nachádza medzi ustanoveniami základného nariadenia týkajúcimi sa dumpingu a nemôže sa použiť analogicky na výpočet ujmy. Táto zainteresovaná strana takisto tvrdila, že spracovateľské náklady v dôsledku pozdĺžneho rezania celého zvitku príslušnou zmluvnou stranou na trhu Únie by sa nemali odpočítať, a že použité náklady po dovoze boli podhodnotené. Táto pripomienka bola po konečnom zverejnení zopakovaná. Kórejský vyvážajúci výrobca mal podobnú požiadavku, pričom argumentoval, že voľný pohyb cien by mal byť založený na cene skutočne účtovanej jeho prepojenými dovozcami v Únii prvým nezávislým zákazníkom v Únii.

(153)

Účelom výpočtu rozpätia ujmy je určiť, či by na odstránenie ujmy zapríčinenej dumpingovým dovozom stačilo uplatňovať na vývozné ceny dumpingového dovozu nižšiu sadzbu cla, než je sadzba cla vychádzajúca z dumpingového rozpätia. Toto posúdenie by malo vychádzať z úrovne vývoznej ceny na hranici Únie, o ktorej sa usudzuje, že je na úrovni porovnateľnej s cenou zo závodu výrobného odvetvia Únie. V prípade vývozného predaja prostredníctvom prepojených dovozcov analogicky s prístupom pre výpočty dumpingového rozpätia, sa vývozná cena vytvorila na základe ceny ďalšieho predaja prvému nezávislému zákazníkovi náležite upravenej podľa článku 2 ods. 9 základného nariadenia. Keďže vývozná cena je nevyhnutným prvkom pri výpočte rozpätia ujmy a keďže tento článok je jediným článkom základného nariadenia, ktorý poskytuje usmernenia pre tvorbu vývoznej ceny, analogicky je uplatnenie tohto článku odôvodnené. V článku 2 ods. 9 sa takisto poskytuje základ pre odpočet nákladov na spracovanie, keďže sa musia vykonať úpravy vo vzťahu ku všetkým nákladom, ktoré vznikli medzi dovozom a ďalším predajom. Komisia preto usúdila, že zvolený prístup bol správny a zamietla tieto tvrdenia.

(154)

Iný japonský vyvážajúci výrobca tvrdil, že informácie zverejnené v predbežnom zverejnení nedovoľujú vyjadriť sa k správnosti a relevantnosti zistení Komisie týkajúcich sa ujmy. V tejto súvislosti 27. mája 2015 tento japonský vyvážajúci výrobca požiadal o objasnenie určitých vynechaných informácií a o ich zverejnenie. Tvrdil tiež, že v odpovedi Komisie zo 4. júna 2015 nebola daná požiadavka riadne adresovaná a spoločnosti neumožnila vyjadriť sa k správnosti a relevantnosti zistení týkajúcich sa ujmy. Po konečnom zverejnení tento japonský vyvážajúci výrobca zopakoval svoje tvrdenia a tvrdil, že úradník pre vypočutie odporúčal zverejniť ďalšie informácie. Po druhé, spoločnosť v súvislosti s niektorými z jej vyvážaných výrobkov vo forme celých nezastrihnutých zvitkov, ktorých vývozné ceny predstavovali hodnotu celých zvitkov so zastrihnutými okrajmi, tvrdila, že úpravy ich vývozných cien z dôvodu fyzikálnych rozdielov na účely výpočtu rozpätia ujmy nezohľadnili v plnej miere trhovú hodnotu zastrihnutých zvitkov (v porovnaní s nezastrihnutými zvitkami), a preto nie sú v súlade s uplatniteľnými pravidlami a príslušnou judikatúrou. Kórejský vyvážajúci výrobca takisto tvrdil, že jeho právo na obhajobu bolo porušené, keďže poskytnuté vysvetlenie týkajúce sa porovnania rôznych typov výrobku v predbežnom zverejnení bolo nedostatočné.

(155)

Po prvé, pokiaľ ide o žiadosť o zverejnenie ďalších informácií, Komisia sa domnievala, že nemohla byť plne akceptovaná, keďže Komisia je povinná chrániť dôvernosť iných zainteresovaných strán, v tomto prípade výrobcov z Únie. Keďže neexistujú žiadne iné prostriedky na ochranu dôvernosti a zároveň je potrebné stranám poskytnúť zmysluplné informácie, použité rozsahy v predbežnom zverejnení Komisia považuje za vhodné. V zverejnení sa preto poskytli všetky potrebné informácie, vyvažujúc právo na zmysluplné informácie na jednej strane a ochranu dôvernosti na strane druhej.

(156)

Pokiaľ ide o osobitné pripomienky japonského vyvážajúceho výrobcu po konečnom zverejnení, zápisnica z vypočutia úradníkom pre vypočutie v obchodných konaniach skôr uvádza rozdielne názory medzi japonským vyvážajúcim výrobcom a útvarmi Komisie, čo viedlo k jeho odporúčaniu pokračovať v rokovaniach. Úradník pre vypočutie v obchodných konaniach tiež navrhuje overiť výpočty Komisie ako alternatívu k zverejneniu dôverných údajov. S japonským vyvážajúcim výrobcom sa uskutočnilo nadväzujúce stretnutie 30. júla 2015 s cieľom vyjasnenia a poskytnutia určitých dodatočných informácií. Okrem toho ďalšie informácie (napríklad cieľová cena určitého typu výrobku, celkové objemy a hodnoty predaja v Únii) boli zverejnené v konečnom zverejnení určenom tomuto japonskému vyvážajúcemu výrobcovi. Napokon, úradník pre vypočutie overil aj výpočty ujmy a nezistil žiadne nezrovnalosti alebo chyby. Úradník pre vypočutie v obchodných konaniach to oznámil japonskému vyvážajúcemu výrobcovi.

(157)

Pokiaľ ide o tvrdenie týkajúce sa zastrihnutia, bolo možné vykonať primeranú úpravu na základe úpravy hmotnosti (celé nezastrihnuté zvitky/celé zvitky so zastrihnutými okrajmi). Po uložení dočasných antidumpingových opatrení však bola úroveň tejto úpravy opravená, keďže percentá použité na úpravu váhy v predbežnom štádiu neboli úplne presné. Percento strát na výnosoch, ktoré sa použilo pri úprave, sa zakladalo na dôkazoch zhromaždených počas prešetrovania japonského vyvážajúceho výrobcu na mieste. Po konečnom zverejnení japonský vyvážajúci výrobca zopakoval svoje pripomienky.

(158)

Komisia sa domnievala, že táto opravená úprava presne odrážala rozdiel v trhovej hodnote medzi zastrihnutými zvitkami a nezastrihnutými zvitkami. Výpočet predložený japonským vyvážajúcim výrobcom nebol považovaný za presný, keďže vo výpočte rozdielu medzi priemernými cenami zastrihnutých a nezastrihnutých cievok nebola zohľadnená čistá hmotnosť zastrihnutých výrobkov.

(159)

Ten istý japonský vyvážajúci výrobca tiež tvrdil, že predbežné zverejnenie obsahovalo určité chyby. Skutočne boli v predbežnom zverejnení zistené určité drobné chyby vo výpočtoch, ktoré boli opravené. V dôsledku týchto opráv a opravy vysvetlenej v predošlom odôvodnení sa rozpätie ujmy pre túto japonskú spoločnosť zmenilo na 39,0 %. Ako bolo uvedené, výpočty boli preskúmané úradníkom pre vypočutie v obchodných konaniach.

(160)

Ruský vyvážajúci výrobca tvrdil, že hodnoty výrobných nákladov výrobného odvetvia Únie, ktoré boli použité na výpočet predaja pod cenu pre niektoré typy výrobku, boli nereálne vysoké v porovnaní s takmer rovnakými typmi výrobku. Po konečnom zverejnení bolo toto tvrdenie zopakované, pričom sa tvrdilo, že vo výpočtoch Komisie týkajúcich sa podhodnotenia a predaja pod cenu boli nezrovnalosti, a poukázalo na výrazne odlišné výrobné náklady dvoch podobných typov príslušného výrobku.

(161)

Komisia však uviedla, že údaje o výrobných nákladoch výrobného odvetvia Únie boli presné. Predovšetkým dva podobné typy, ktoré uviedol ruský vyvážajúci výrobca, sa analyzovali a porovnávali s nákladmi na výrobu iných typov. Akýkoľvek rozdiel v hodnotách výrobných nákladov niektorých typov výrobku v porovnaní s takmer rovnakými typmi výrobku možno vysvetliť odlišnou kombináciou výrobcov z Únie vyrábajúcich tieto typy.

(162)

Okrem toho ruský vyvážajúci výrobca tvrdil, že existuje disproporcia medzi výpočtami dumpingu a ujmy, pokiaľ ide o prístup k nižším triedam kvality. Tvrdenie poukázalo na skutočnosť, že, ako sa uvádza v odôvodnení 147 dočasného nariadenia, ruský príslušný výrobok „druhej a tretej triedy“ nebol porovnaný s výrobkami „prvej a druhej triedy“ výrobného odvetvia Únie.

(163)

Komisia usúdila, že skutočnosť, že na účely spravodlivého porovnania typov výrobkov neboli nižšie triedy kvality porovnané s výrobkami výrobného odvetvia Únie, nemala vplyv na presnosť výpočtov dumpingu ani presnosť výpočtu ujmy. Naopak, s cieľom zabezpečiť spravodlivé porovnanie boli v poslednom prípade porovnávané len podobné typy. Z tohto dôvodu sa uvedené tvrdenie zamietlo.

(164)

Čínski vyvážajúci výrobcovia tvrdili, že vo výpočtoch predaja pod cenu v dočasnom zverejnení boli chyby, najmä preto, že výpočty boli údajne založené na priemerných cenách Únie, ktoré boli uvedené v dočasnom nariadení.

(165)

Toto tvrdenie bolo zamietnuté. Čínsky vyvážajúci výrobca vyrábal a predával v Únii len časť typov výrobku, ktoré sa potom porovnali s rovnakými typmi výrobku vyrábaným a predávaným výrobcami z Únie na účely výpočtov predaja pod cenu. V týchto výpočtoch neboli použité priemerné ceny Únie.

(166)

Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky týkajúce sa úrovne odstránenia ujmy a odhliadnuc od zmeny rozpätia ujmy pre jedného japonského výrobcu z 34,2 % na 39 %, ako sa uvádza v odôvodnení 159, potvrdili sa závery uvedené v odôvodneniach 241 až 246 dočasného nariadenia.

Krajina

Spoločnosť

Konečné rozpätie ujmy

Čínska ľudová republika

Baoshan Iron & Steel Co., Ltd, Šanghaj

32,9 %

Wuhan Iron & Steel Co., Ltd., Wuhan

36,6 %

Japonsko

JFE Steel Corporation, Tokio

39,0 %

Nippon Steel & Sumitomo Metal Corporation, Tokio

35,9 %

Kórejská republika

POSCO, Soul

37,2 %

Ruská federácia

OJSC Novolipeck Steel, Lipeck; VIZ Steel, Jekaterinburg

21,6 %

Spojené štáty americké

AK Steel Corporation, Ohio

22,0 %

2.   Konečné opatrenia

(167)

Vzhľadom na konečné závery, ku ktorým sa dospelo so zreteľom na dumping, ujmu, príčinné súvislosti a záujem Únie, je potrebné uložiť dočasné antidumpingové opatrenia na zabránenie ďalšej ujme výrobnému odvetviu Únie v dôsledku dumpingového dovozu.

(168)

Antidumpingové opatrenia môžu mať rôzne formy. Komisia má pri výbere opatrení široké možnosti, ktorých cieľom je odstrániť vplyv poškodzujúceho dumpingu. Clo ad valorem stanovené v súlade s pravidlom nižšieho cla, ktoré sa pohybuje medzi 21,5 % a 39 %, bolo stanovené takto:

Krajina

Spoločnosť

Dumpingové rozpätie

Rozpätie ujmy

Antidumpingové clo ad valorem

ČĽR

Baoshan Iron & Steel Co., Ltd, Šanghaj

21,5 %

32,9 %

21,5 %

Wuhan Iron & Steel Co., Ltd., Wuhan

54,9 %

36,6 %

36,6 %

Všetky ostatné spoločnosti

 

36,6 %

36,6 %

Japonsko

JFE Steel Corporation, Tokio

47,1 %

39,0 %

39,0 %

Nippon Steel & Sumitomo Metal Corporation, Tokio

52,2 %

35,9 %

35,9 %

Všetky ostatné spoločnosti

 

39,0 %

39,0 %

Kórea

POSCO, Soul

22,5 %

37,2 %

22,5 %

Všetky ostatné spoločnosti

 

37,2 %

22,5 %

Rusko

OJSC Novolipeck Steel, Lipeck,

VIZ Steel, Jekaterinburg

29,0 %

21,6 %

21,6 %

Všetky ostatné spoločnosti

 

21,6 %

21,6 %

USA

AK Steel Corporation, Ohio

60,1 %

22,0 %

22,0 %

Všetky ostatné spoločnosti

 

22,0 %

22,0 %

(169)

Ako je uvedené v odôvodnení 149, je vhodné zmeniť formu opatrení. Na základe konkrétnych skutočností prípadu Komisia usúdila, že variabilné clo vo forme minimálnej dovoznej ceny (MDC) by bolo v tomto prípade vhodnou formou opatrení. Na jednej strane by takáto MDC výrobcom z Únie umožnila zotaviť sa z účinkov dumpingu spôsobujúceho ujmu. Predstavovala by záchrannú sieť, ktorá by im umožnila návrat k udržateľnej ziskovosti a motivovala ich, aby vynaložili nevyhnutné investície na proporcionálne vyššiu výrobu typov podobného výrobku s vysokou permeabilitou. Na druhej strane takáto MDC by mala tiež zabrániť akýmkoľvek nepriaznivým účinkom neprimeraného zvýšenia cien po období prešetrovania, ktoré by mohlo mať výrazný nepriaznivý vplyv na podnikanie používateľov. Takisto by zohľadnila obavy používateľov, ktorí sa obávajú nedostatku príslušného výrobku, najmä typov s maximálnou stratou v jadre 0,90 W/kg a menej, ktoré sú osobitne potrebné na splnenie cieľov efektívnosti podľa prvej etapy nariadenia o ekodizajne. Vo všeobecnosti by zabránila vážnemu narušeniu dodávok na trh Únie.

(170)

Ak sa dovoz uskutoční za cenu CIF na hranici Únie, ktorá je rovná alebo vyššia ako stanovená MDC, neuplatňovalo by sa žiadne clo. Ak sa dovoz uskutoční za nižšiu cenu ako MDC, konečné clo by bolo rovné rozdielu medzi uplatniteľnou MDC a čistou franko cenou na hranici Únie pred preclením. V žiadnom prípade by výška cla nemala byť vyššia ako sadzby cla ad valorem stanovené v odôvodnení 168 a v článku 1 tohto nariadenia.

(171)

V súlade s uvedeným, ak sa dovoz uskutoční za nižšiu cenu ako MDC, splatná by bola nižšia z hodnoty rozdielu medzi uplatniteľnou MDC a čistou franko cenou na hranici Únie pred preclením alebo sadzieb cla ad valorem stanovených v poslednom stĺpci tabuľky v odôvodnení 168.

(172)

Ako sa podrobne uvádza v odôvodnení 19, prešetrovanie sa týkalo príslušného výrobku, ako je vymedzený v odôvodnení 9, a preto sa uskutočnila jedna komplexná analýza ujmy, príčinných súvislostí a záujmu Únie. Zároveň pri rozhodovaní o forme opatrenia Komisia posúdila rozdiel v kvalite takto. Na účely účinného uplatňovania MDC a na základe informácií zhromaždených v priebehu prešetrovania sa Komisia rozhodla zaviesť tri rozličné kategórie príslušného výrobku, ktoré sa rozlišujú na základe ich maximálnej hodnoty straty v jadre. Osobitná MDC bola vypočítaná pre každú z troch kategórií. Tieto tri kategórie sú:

typy s maximálnou stratou v jadre nie viac ako 0,90 W/kg,

typy s maximálnou stratou v jadre viac ako 0,90 W/kg, ale nie viac ako 1,05 W/kg,

typy s maximálnou stratou v jadre viac ako 1,05 W/kg.

(173)

Typy s maximálnou stratou v jadre 0,90 W/kg a menej sú najkvalitnejšie typy príslušného výrobku s vysokou permeabilitou. Typy so stratou v jadre viac ako 0,90 W/kg až do 1,05 W/kg vrátane nie sú najkvalitnejšie, ale stále sú typmi príslušného výrobku s vysokou permeabilitou, ktoré sa vyrábajú najmä do maximálnej straty v jadre 1,05 W/kg. Zahŕňajú aj niektoré lepšie vlastnosti konvenčných typov príslušného výrobku. Typy s maximálnou stratou v jadre viac ako 1,05 W/kg sú väčšinou konvenčné typy príslušného výrobku. Strata v jadre by sa mala merať vo wattoch na kilogram pri frekvencii 50 Hz a magnetickej indukcii 1,7 Tesla.

(174)

Aby sa mohlo uplatniť toto pravidlo, bolo potrebné stanoviť cenu, ktorá nespôsobuje ujmu, alebo MDC, ktorá nespôsobuje ujmu. Na účely vypočítania ceny, ktorá nespôsobuje ujmu, boli zohľadnené zistené dumpingové rozpätia a výška cla potrebná na odstránenie ujmy, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, ako sa uvádza v dočasnom nariadení.

(175)

MDC sa rovnajú váženému priemeru:

ak je clo založené na úrovni odstránenia ujmy: výrobných nákladov výrobcov z Únie počas obdobia prešetrovania a zisku (5 %), pokiaľ ide o USA, Japonsko, Rusko a jedného čínskeho vyvážajúceho výrobcu a

ak je clo založené na dumpingovom rozpätí: normálnej hodnoty vrátane dopravy (s cieľom dostať sa na úroveň ceny CIF na hranici Únie), pokiaľ ide o ceny kórejského a jedného čínskeho vyvážajúceho výrobcu.

(176)

Na základe tejto metodiky sú MDC stanovené na týchto úrovniach:

Príslušné krajiny

Rozsah výrobku

Minimálna dovozná cena

(v EUR/tona čistej hmotnosti výrobku)

Čínska ľudová republika, Japonsko, Spojené štáty americké, Ruská federácia, Kórejská republika

Výrobky s maximálnou stratou v jadre nie viac ako 0,9 W/kg

EUR 2 043

Výrobky s maximálnou stratou v jadre viac ako 0,9 W/kg, ale nie viac ako 1,05 W/kg

EUR 1 873

Výrobky s maximálnou stratou v jadre viac ako 1,05 W/kg

EUR 1 536

(177)

Po konečnom zverejnení boli doručené tieto pripomienky zainteresovaných strán.

(178)

Združenie používateľov tvrdilo, že návrh MDC vytvára deformácie trhu oddelením úrovne cien v Únii od svetových cien. Toto združenie používateľov tvrdilo, že Komisia zablokovala ceny na všetky typy GOES na výrazne vyššej úrovni než priemerné cenové úrovne, ktoré Komisia vypočítala pre OP, plus úrovne cla stanovené v dočasnom nariadení. Toto združenie nevidelo žiadny legitímny dôvod na opatrenia. Združenie tiež tvrdilo, že MDC sú príliš vysoké, a preto by sa mali prispôsobiť každoročným znížením o 5 %.

(179)

Kórejský vyvážajúci výrobca tiež privítal návrh MDC, ktorý bol považovaný za vhodnejší ako clo ad valorem. Tento vyvážajúci výrobca však tvrdil, že Komisia by mala zrevidovať svoju metodiku a stanoviť pre každého vyvážajúceho výrobcu MDC, ktoré nie sú vyššie, ako je potrebné na odstránenie poškodzujúceho dumpingu spôsobeného (kórejským) vyvážajúcim výrobcom.

(180)

Ďalší používateľ tvrdil, že navrhované MDC sú príliš vysoké a v každom prípade vyššie ako dovozné ceny počas OP plus sadzby cla ad valorem stanovené v konečnom zverejnení, aspoň v prípade dvoch krajín (Kórea a Rusko). Okrem toho, tento používateľ tvrdil, že Komisia by nemala akceptovať všetky výrobné náklady ako základ na výpočet nepoškodzujúcej úrovne, ale skôr akceptovať všetky náklady, ktoré by znášal efektívny a konkurencieschopný výrobca GOES.

(181)

Iný používateľ uviedol, že oceňuje výber sadzby minimálnej dovoznej ceny namiesto cla ad valorem. Žiada však Komisiu, aby zvážila stanovenie jednej alebo dvoch úrovní MDC. Pokiaľ ide o dve úrovne, ich oddelenie by malo byť primerané približne v medznom bode medzi konvenčnými GOES a typmi s vysokou permeabilitou.

(182)

Výrobné odvetvie Únie podporilo systém MDC založený na troch kategóriách výrobkov. Výrobné odvetvie Únie však namietalo proti metodike použitej na výpočet týchto MDC, keďže výsledkom metódy váženého priemeru Komisie bolo, že navrhované MDC sú nižšie ako plná úroveň odstránenia ujmy a ako také sú stanovené na príliš nízkej úrovni. Takisto tvrdilo, že aktuálne navrhované MDC sú v súčasnosti oveľa nižšie ako bežné trhové ceny v EÚ a v tretích krajinách. Z toho dôvodu by Komisia mala zrevidovať svoje MDC a založiť ich len na úrovniach odstránenia ujmy pre všetkých vyvážajúcich výrobcov pripočítaním primeraného zisku (pre každý typ príslušného výrobku patriaci do rozsahu tohto výrobku). Výrobné odvetvie Únie navyše zopakovalo svoju pripomienku, že Komisia by mala použiť cieľový zisk vo výške 14 %, ktorý bol dosiahnutý v roku 2010.

(183)

Americký vyvážajúci výrobca vyjadril vážne pochybnosti o užitočnosti a primeranosti návrhu Komisie o MDC vzhľadom na skutočnosť, že trhové ceny príslušného výrobku sú v súčasnosti oveľa vyššie ako MDC.

(184)

Iný používateľ uviedol, že skôr podporuje uloženie minimálnej dovoznej ceny (MDC) pre celú škálu výrobkov ako kompromisné riešenie, ktoré je reakciou na odporujúce si požiadavky odvetví výroby GOES a výroby transformátorov. Tento používateľ uviedol, že MDC sú príliš vysoké (najmä v druhej a tretej kategórii pri porovnaní predajných cien v OP, ku ktorým bolo pridané clo ad valorem) a predstavujú konkrétne nebezpečenstvo pre odvetvie výroby transformátorov v Únii, že bude musieť zaplatiť clo pred tým, než výrobné odvetvie Únie bude schopné uspokojiť jeho potreby.

(185)

Ruský vyvážajúci výrobca privítal návrh Komisie prijať variabilné antidumpingové clo vo forme MDC namiesto cla ad valorem. Tento vyvážajúci výrobca však tvrdil, že v súčasnosti navrhovaná metodika výpočtu troch rozličných MDC (iba na základe rôznych rozsahov maximálnej straty v jadre) bez toho, aby sa nerozlišovalo ani medzi jednotlivými vyvážajúcimi výrobcami ani medzi jednotlivými krajinami pôvodu, je v rozpore s článkom 9 ods. 5 základného nariadenia. Preto tento vyvážajúci výrobca tvrdil, že touto metódou sa nestanovuje antidumpingové clo v „primeranej výške“ a že sa ňou diskriminuje voči dovozu z Ruska. Podobne ruskí vyvážajúci výrobca tiež požiadal, aby Komisia vytvorila štvrtú kategóriu výrobku na účely výpočtu minimálnej dovoznej ceny, ktorá by mala obsahovať výlučne typy príslušného výrobku nižšej kvality alebo inej kvality s fyzikálnymi vlastnosťami porovnateľnými s vlastnosťami vyvážaných typov „druhej“ a „tretej“ triedy kvality. Ruský vyvážajúci výrobca tvrdil, že MDC založené výlučne na maximálnej strate v jadre by znamenali, že ruský výrobca, a v konečnom dôsledku Rusko, ako jediný zdroj dodávky vyvážaných typov „druhej“ a „tretej“ triedy kvality, by bol vo výrazne odlišnom postavení od všetkých príslušných vyvážajúcich krajín.

(186)

Komisia podrobne zanalyzovala všetky pripomienky, pričom ďalej v texte vysvetlí metodiku použitú v súvislosti s týmito pripomienkami, a dospela k týmto záverom.

(187)

Ďalej sa uvádza metodika, ktorú použila Komisia na výpočet troch MDC. Podobne ako v prípade každého antidumpingového prešetrovania, Komisia zhromaždila údaje za OP, ktoré boli overené, s cieľom stanoviť normálnu hodnotu pre každý typ výrobku a cieľové ceny nespôsobujúce ujmu pre výrobné odvetvie Únie, aj na každý typ výrobku. Cieľové ceny výrobného odvetvia Únie tvorili výrobné náklady, ku ktorým sa pripočítal primeraný zisk. Na základe týchto údajov sa uplatnila metodika stanovená v odôvodnení 169 a ďalej. Úrovne MDC sú preto priamo založené na overených údajoch za OP. Okrem toho sa zohľadnilo pravidlo nižšieho cla. Ak bolo clo ad valorem založené na dumpingovom rozpätí, na výpočet MDC boli použité normálne hodnoty, ku ktorým boli pridané náklady na dopravu s cieľom dostať sa na úroveň ceny CIF na hranici Únie. Ak clo ad valorem bolo založené na úrovni odstránenia ujmy, použila sa cieľová cena, ktorá nespôsobuje ujmu odvetviu Únie. MDC boli následne vypočítané ako vážený priemer normálnych hodnôt a použili sa ceny nespôsobujúce ujmu. Faktor váženia sa stanovil na základe podielu objemu dovozu do Únie spoločností, v súvislosti s ktorými je clo ad valorem založené na dumpingových rozpätiach, a podielu objemu dovozu spoločností, v súvislosti s ktorými je clo ad valorem založené na úrovni odstránenia ujmy. Každá MDC je vážený priemer cien (normálna hodnota a cieľové ceny) rôznych typov výrobku, a to v každej z troch kategórií výrobku.

(188)

Tri MDC pre tri rôzne kategórie výrobku sa uplatňujú na všetkých vyvážajúcich výrobcov a na všetky dotknuté krajiny, ak je cena CIF na hranici Únie rovnaká alebo vyššia ako MDC (v tomto prípade nie je splatné žiadne clo). Ak je clo splatné, t. j. keď sú vývozné ceny nižšie ako MDC, uplatniteľná sadzba cla je nižšia hodnota z rozdielu medzi uplatniteľnou MDC a čistou franko cenou na hranici Únie pred preclením a sadzbami cla ad valorem. Preto sa individuálne clo uplatní na každého vyvážajúceho výrobcu. V žiadnom prípade by výška cla nemala byť vyššia ako sadzby cla ad valorem, ktoré sú špecifické pre každého individuálneho vyvážajúceho výrobcu z každej príslušnej krajiny. Alternatívnym scenárom, ako navrhli niektoré zainteresované strany, by bolo zavedenie rôznych MDC pre každého vyvážajúceho výrobcu. Znamenalo by to však aspoň 21 rôznych MDC (t. j. tri rozličné MDC pre tri rôzne kategórie vynásobené siedmimi spolupracujúcimi vyvážajúcimi výrobcami), čo by bolo pre colné orgány veľmi náročné z hľadiska vykonávania opatrení, ak nie neuskutočniteľné.

(189)

MDC sa následne porovnali s predajnými cenami počas obdobia po období prešetrovania na trhu Únie. Údaje o týchto cenách boli získané od používateľov a výrobného odvetvia Únie počas prešetrovania po predbežnom zverejnení, ako sa uvádza v odôvodneniach 5 a 6. Toto prešetrovanie ukázalo, že navrhované MDC, najmä v prípade tried vysokej kvality, pre tri rôzne kategórie výrobku sú celkovo, pod úrovňou predajných cien po období prešetrovania, pričom v tomto prípade by nebolo splatné žiadne clo. Ako sa uvádza v odôvodneniach 182 a 183, toto zistenie z prešetrovania bolo potvrdené vyhláseniami výrobného odvetvia Únie, niekoľkých používateľov a amerického vyvážajúceho výrobcu.

(190)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti Komisia zamietla všetky tvrdenia týkajúce sa použitej metodiky a úrovne MDC.

(191)

Pokiaľ ide o tvrdenie, že Komisia blokuje ceny, Komisia pripomína, že stanovila tri MDC pre tri rôzne kategórie výrobku na odstránenie účinkov poškodzujúceho dumpingu a ochranu používateľov pred akýmkoľvek nepriaznivým účinkom neprimeraného zvýšenia cien po období prešetrovania, ako sa uvádza v odôvodnení 169. Komisia nevytvára deformácie trhu Únie, pokiaľ ide o trhové ceny, ktoré sú vo všeobecnosti vyššie ako navrhované MDC, ako sa uvádza v odôvodnení 189. Okrem toho MDC nie sú minimálne ceny, takže vyvážajúci výrobcovia, ak si to želajú, môžu naďalej predávať za ceny pod úrovňou MDC. Preto vyvážajúci výrobcovia a výrobcovia z Únie stále môžu medzi sebou súťažiť tým, že budú diferencovať svoje ceny nezávisle od MDC.

(192)

Pokiaľ ide o tvrdenie, že (jedna alebo dve) MDC by boli vhodnejšie než tri navrhované MDC, Komisia zaznamenala objektívny cenový rozdiel (približne 170 EUR za tonu, pozri odôvodnenie 176, pre prvú a druhú kategóriu výrobku, pričom obidve zahŕňajú typy príslušného výrobku s vysokou permeabilitou. Keby boli len dve MDC s medzným bodom medzi konvenčnými typmi príslušného výrobku a typmi príslušného výrobku s vysokou permeabilitou, cena pri prvej kategórii výrobku (t. j. typy výrobku s maximálnou stratou v jadre nie vyššou ako 0,9 W/kg) by sa v zásade kombinovala s cenou druhej kategórie výrobku, ktorá pozostáva najmä z typov príslušného výrobku s vysokou permeabilitou, hoci s vyššou maximálnou stratou v jadre. Ak by sa uplatnila takáto metodika, MDC vysokokvalitných typov príslušného výrobku s vysokou permeabilitou by boli pomerne podhodnotené. Pokiaľ ide o tvrdenia, že na jednotlivých vyvážajúcich výrobcov sa neuplatňuje individuálne clo, odkazuje sa na odôvodnenie 187, v ktorom sa opisuje metodika, podľa ktorej sa uplatňuje individuálne clo v prípade, že sa musí platiť clo ad valorem.

(193)

Pokiaľ ide o tvrdenie, že Komisia by nemala akceptovať všetky výrobné náklady ako základ na výpočet nepoškodzujúcej úrovne, ale skôr všetky náklady, ktoré by znášal efektívny a konkurencieschopný výrobca, treba pripomenúť, že výpočet sa zakladal na overených údajoch. Okrem toho, keďže toto tvrdenie nebolo podložené a nebola poskytnutá žiadna alternatívna metodika, ako by sa mala vykonať takáto úprava výrobných nákladov, Komisia ho zamietla.

(194)

Návrh na každoročné zníženie MDC o 5 % by nebol v súlade s cieľom odstránenia poškodzujúceho dumpingu. Okrem toho nebol predložený žiadny dôkaz, ktorý by odôvodňoval takéto zníženie o 5 % ročne.

(195)

Pokiaľ ide o žiadosť o vytvorenie štvrtej kategórie výrobku, ktorá by obsahovala výlučne typy príslušného výrobku nižšej kvality, Komisia usúdila, že nie je k dispozícii jasný referenčný ukazovateľ, aby sa uplatnilo takéto ďalšie delenie. Okrem toho MDC sú založené na kombinácii typov výrobku napríklad bez ohľadu na to, či sú celé alebo rezané, ako aj bez ohľadu na to, či boli preradené do nižšej triedy kvality alebo nie. Tri rôzne kategórie výrobku sú založené na hodnote maximálnej straty v jadre, ktorá je objektívnym a nediskriminačným kritériom.

(196)

Dvaja používatelia takisto žiadali, aby sa trvanie opatrení obmedzilo na obdobie kratšie ako päť rokov, pričom tvrdili, že nie je potrebná záchranná sieť v trvaní viac ako 2 – 3 roky, aby sa výrobcom GOES v EÚ poskytla dostatočná motivácia na investovanie do výroby GOES vysokej kvality.

(197)

Používatelia však nepodložili svoje tvrdenie, že relatívne krátke obdobie v trvaní 2 – 3 rokov by bolo dostatočné na investovanie a dosiahnutie aspoň nejakej návratnosti investícií. Ako je stanovené v článku 11 ods. 2 základného nariadenia, uplatňovanie konečného antidumpingového cla sa skončí päť rokov od jeho uloženia.

(198)

V prípade zmeny trhových podmienok základné nariadenie poskytuje niekoľko možností. Ak sa zmena považuje za trvalú, v článku 11 ods. 3 základného nariadenia sa stanovuje, že preskúmanie potreby pokračovať v uplatňovaní opatrení možno požadovať za predpokladu, že od uloženia konečného opatrenia uplynulo primerané obdobie v trvaní najmenej jeden rok. Ak sa zmena považuje za dočasnú, podľa článku 14 ods. 4 základného nariadenia opatrenia možno pozastaviť v prípade, že sa dočasne zmenili trhové podmienky do takej miery, že je nepravdepodobné, že by v dôsledku pozastavenia opätovne nastala ujma. Komisia rýchlo zhodnotí podstatu akejkoľvek riadne odôvodnenej žiadosti podanej podľa jedného z týchto dvoch ustanovení tak, aby sa zachovala vyvážená úroveň ochrany proti poškodzujúcemu dumpingu.

(199)

Nakoniec, tvrdenie ruského vyvážajúceho výrobcu, že MDC by nemali byť založené výlučne na strate v jadre, nebolo prijaté z ďalej uvedeného dôvodu. Maximálna strata v jadre je objektívnym kritériom na vzájomné odlíšenie rôznych typov príslušného výrobku, keďže rozlíšenie medzi typmi prvej a druhej triedy kvality príslušného výrobku je pomerne subjektívne, čo by skomplikovalo akékoľvek monitorovanie vykonávania opatrení. Okrem toho MDC rozlišuje medzi individuálnymi vyvážajúcimi výrobcami a príslušnými krajinami, ako sa podrobne uvádza v odôvodnení 187.

(200)

Individuálne antidumpingové opatrenia pre jednotlivé spoločnosti vymedzené v tomto nariadení sa stanovili na základe zistení tohto prešetrovania. Odráža sa v nich preto situácia, ktorá sa zistila počas tohto prešetrovania v súvislosti s týmito spoločnosťami. Tieto opatrenia sú uplatniteľné výlučne na dovoz príslušného výrobku s pôvodom v dotknutých krajinách a vyrábaných uvedenými právnickými subjektmi. Dovoz príslušných výrobkov vyrábaných inou spoločnosťou, ktorá nie je špecificky uvedená vo výrokovej časti tohto nariadenia, vrátane subjektov prepojených so špecificky uvedenými subjektmi, by mal podliehať opatreniam uplatniteľným na „všetky ostatné spoločnosti“. Nemali by sa na ne vzťahovať žiadne individuálne antidumpingové opatrenia.

(201)

Spoločnosť môže požiadať o uplatňovanie týchto individuálnych antidumpingových opatrení, ak zmení názov svojho subjektu alebo zriadi nový výrobný alebo obchodný subjekt. Táto žiadosť musí byť adresovaná Komisii (6). Žiadosť musí obsahovať všetky príslušné informácie, medzi ktoré patria informácie o zmene činností spoločnosti spojených s výrobou; o predaji na domácom trhu a predaji na vývoz napr. v súvislosti so zmenou názvu alebo zmenou týkajúcou sa výrobných a obchodných subjektov. Komisia v náležitých prípadoch aktualizuje zoznam spoločností s individuálnymi antidumpingovými opatreniami.

(202)

V záujme minimalizovania rizík obchádzania sa v tomto prípade považujú za potrebné osobitné opatrenia na zabezpečenie riadneho uplatňovania antidumpingových opatrení. Tieto osobitné opatrenia zahŕňajú: Predloženie platnej obchodnej faktúry a platného dokumentu kontroly, ktoré vyhovujú požiadavkám stanoveným v článkoch tohto nariadenia, colným orgánom členských štátov. Dovoz, ku ktorému nie je priložená takáto faktúra a dokument kontroly, musí podliehať uplatniteľnej colnej sadzbe ad valorem pre všetky ostatné spoločnosti bez odkazu na minimálne dovozné ceny.

(203)

Ak dôjde k zmene v štruktúre obchodu v dôsledku uloženia opatrení v zmysle článku 13 ods. 1 základného nariadenia, môže sa začať prešetrovanie zamerané na obchádzanie opatrení, a ak sú splnené podmienky, môže sa uložiť clo ad valorem.

(204)

Okrem toho s cieľom čo najlepšie predchádzať akejkoľvek absorpcii opatrení, najmä medzi prepojenými spoločnosťami, Komisia okamžite začne preskúmanie podľa článku 12 ods. 1 základného nariadenia, a ak bol poskytnutý dôkaz o takomto správaní, môže podrobiť dovoz registrácii v súlade s článkom 14 ods. 5 základného nariadenia.

3.   Nevyberanie dočasného cla

(205)

Dočasné clo vo forme cla ad valorem v rozsahu medzi 21,6 % a 35,9 % pre dovoz príslušného výrobku, ktoré sa uplatňovalo počas obdobia od 13. mája 2015 do 13. novembra 2015, sa nevyberie. Komisia usúdila, že za osobitných okolností tohto prípadu, vyberanie dočasného cla, ktoré má odlišnú formu ako konečné clo, by nebolo v súlade so záujmom Únie, vzhľadom na to, že ceny počas tohto obdobia boli vo všeobecnosti vyššie ako stanovené MDC.

(206)

Všetky strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa plánovalo odporučiť uloženie konečného antidumpingového cla. Takisto sa im poskytla lehota, v rámci ktorej sa mohli po tomto zverejnení vyjadriť. Pripomienky predložené ďalšími stranami sa v plnej miere zohľadnili, neboli však takej povahy, ktorá by viedla k zmene záverov.

H.   ZÁVÄZKY

(207)

Ruský a kórejský vyvážajúci výrobca ponúkli cenové záväzky podľa článku 8 ods. 1 základného nariadenia. Kórejský vyvážajúci výrobca následne stiahol svoju ponuku záväzku.

(208)

Ruský vyvážajúci výrobca vyváža dva typy GOES (typy „najvyššej“ a „nižšej“ kvality, výrobky nižšej kvality napr. s povrchovými chybami) všetky patria do najnižšej kategórie rozsahu výrobku (výroby s maximálnou stratou v jadre vyššou ako 1,05 W/kg). V rámci tejto kategórie výrobku požiadal o dve MDC okrem tých, ktoré sú stanovené pre clo, aby sa rozlíšilo medzi dvoma typmi príslušného výrobku, ktoré vyváža do Únie. Ruský vyvážajúci výrobca má niekoľko prepojených spoločností v Únii, hoci doteraz predával príslušný výrobok výlučne cez svojho prepojeného obchodníka vo Švajčiarsku.

(209)

Komisia posúdila túto ponuku, vzhľadom na formu opatrení, t. j. MDC, ktoré boli stanovené pre tri kategórie typov výrobku, uplatniteľných na všetkých vyvážajúcich výrobcov zo všetkých príslušných krajín, ako sa uvádza vyššie v odôvodneniach 175 a 176. Ponuka záväzku sa podstatne líši od tohto prístupu a vyžadovala by si osobitné opatrenie pre spoločnosť.

(210)

Rozlíšenie medzi výrobkami najvyššej a nižšej kvality sa zdalo veľmi subjektívne na účely vykonávacích opatrení, keďže sa navrhuje rozlišovať dva typy výrobku s odkazom na ruskú normu. Komisia sa domnievala, že z tohto dôvodu je tento záväzok nerealizovateľný, o to viac, že táto norma by dopĺňala rozlišovanie medzi typmi výrobkov na základe straty v jadre.

(211)

Okrem toho mnoho typov výrobku (celý rozsah príslušného výrobku tohto výrobcu), ktoré predáva v Únii, ako aj jeho podniková štruktúra, znamenajú, že zo strany útvarov Komisie je ťažké monitorovať ponuku, najmä vzhľadom na formu opatrení, t. j. celkové MDC, ktoré boli stanovené pre tri kategórie typov výrobku namiesto bežného cla ad valorem. Napokon, v tomto konkrétnom prípade, všeobecný záujem Únie a vplyv na používateľov sa už zohľadnil v celkových MDC, ako sa podrobne uvádza v odôvodneniach 149 a 169. To je ďalším dôvodom na zamietnutie ponúkaného cenového záväzku.

(212)

Na základe uvedeného a z dôvodov všeobecnej politiky Komisia zamietla ponuku záväzku ruského vyvážajúceho výrobcu.

(213)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 15 ods. 1 základného nariadenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Týmto sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz plochých valcovaných výrobkov s orientovanou štruktúrou z kremíkovej elektroocele s hrúbkou väčšou ako 0,16 mm, v súčasnosti patriacich pod číselné znaky KN ex 7225 11 00 (kódy TARIC 7225110011, 7225110015 a 7225110019) a ex 7226 11 00 (kódy TARIC 7226110012, 7226110014, 7226110016, 7226110092, 7226110094 a 7226110096) a s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, Japonsku, Kórejskej republike, Ruskej federácii a Spojených štátoch amerických.

2.   Výška konečného antidumpingového cla uplatniteľného na výrobok opísaný v odseku 1 a vyrábaný konkrétne uvedenými právnickými osobami, ako sa uvádza v odseku 4, je rozdiel medzi minimálnymi dovoznými cenami stanovenými v odseku 3 a čistou franko cenou na hranici Únie pred preclením, ak je táto nižšia ako minimálna dovozná cena. Ak sa čistá franko cena na hranici Únie rovná zodpovedajúcej minimálnej dovoznej cene stanovenej v odseku 3 alebo je vyššia, nevyberá sa žiadne clo. V žiadnom prípade by výška cla nemala byť vyššia ako sadzby cla ad valorem stanovené v odseku 4.

3.   Na účely odseku 2 sa uplatňuje minimálna dovozná cena stanovená v ďalej uvedenej tabuľke. Ak sa na základe overenia po dovoze zistí, že čistá franko cena na hranici Únie skutočne zaplatená prvým nezávislým spotrebiteľom v Únii (cena po dovoze) je podľa colného vyhlásenia nižšia ako čistá franko cena na hranici Únie pred preclením a cena po dovoze je nižšia ako minimálna dovozná cena, uplatňuje sa výška cla rovnocenná rozdielu medzi minimálnou dovoznou cenou, stanovenou v ďalej uvedenej tabuľke, a cenou po dovoze, pokiaľ výsledkom uplatnenia cla ad valorem uvedeného v odseku 4 plus ceny po dovoze nie je suma (cena skutočne zaplatená plus clo ad valorem), ktorá je nižšia ako minimálna dovozná cena uvedená v ďalej uvedenej tabuľke.

Príslušné krajiny

Rozsah výrobku

Minimálna dovozná cena

(v EUR/tona čistej hmotnosti výrobku)

Čínska ľudová republika, Japonsko, Spojené štáty americké, Ruská federácia, Kórejská republika

Výrobky s maximálnou stratou v jadre nie viac 0,9 W/kg

EUR 2 043

Výrobky s maximálnou stratou v jadre viac ako 0,9 W/kg, ale nie viac 1,05 W/kg

EUR 1 873

Výrobky s maximálnou stratou v jadre viac ako 1,05 W/kg

EUR 1 536

4.   Na účely odseku 2 sa uplatňujú sadzby cla ad valorem uvedené v nasledujúcej tabuľke.

Spoločnosť

Clo ad valorem

Doplnkový kód TARIC

Baoshan Iron & Steel Co., Ltd, Šanghaj, ČĽR

21,5 %

C 039

Wuhan Iron & Steel Co., Ltd., Wuhan, ČĽR

36,6 %

C 056

JFE Steel Corporation, Tokio, Japonsko

39,0 %

C 040

Nippon Steel & Sumitomo Metal Corporation, Tokio, Japonsko

35,9 %

C 041

POSCO, Soul, Kórejská republika

22,5 %

C 042

OJSC Novolipeck Steel, Lipeck; VIZ Steel, Jekaterinburg, Ruská federácia

21,6 %

C 043

AK Steel Corporation, Ohio, Spojené štáty americké

22,0 %

C 044

5.   Sadzba konečného antidumpingového cla uplatniteľná na výrobok opísaný v odseku 1 a vyrábaný akoukoľvek inou spoločnosťou, ktorá nie je špecificky uvedená v odseku 4, je sadzba cla ad valorem, ako sa uvádza v nasledujúcej tabuľke.

Spoločnosť

Clo ad valorem

Doplnkový kód TARIC

Všetky ostatné čínske spoločnosti

36,6 %

 C 999

Všetky ostatné japonské spoločnosti

39,0 %

 C 999

Všetky ostatné kórejské spoločnosti

22,5 %

 C 999

Všetky ostatné ruské spoločnosti

21,6 %

 C 999

Všetky ostatné americké spoločnosti

22,0 %

 C 999

6.   Uplatňovanie opatrení na spoločnosti uvedené v odseku 4 je podmienené predložením platnej obchodnej faktúry a dokumentu kontroly, ktoré musia spĺňať požiadavky stanovené v prílohe I (obchodná faktúra) a prílohe II (dokument kontroly), colným orgánom členských štátov. Ak nebude predložená obchodná faktúra ani dokument kontroly kvality, uplatní sa uplatniteľné clo pre všetky ostatné spoločnosti. V dokumente kontroly je uvedená skutočná maximálna strata v jadre pre každý zvitok vo wattoch na kilogram pri frekvencii 50 Hz a magnetickej indukcii 1,7 Tesla.

7.   Pre jednotlivých uvedených výrobcov a v prípadoch, keď dôjde k poškodeniu tovaru pred jeho vstupom do voľného obehu, v dôsledku čoho sa cena skutočne zaplatená alebo splatná na účely stanovenia hodnoty cla pomerne upraví podľa článku 145 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1), sa vyššie stanovená minimálna dovozná cena znižuje o percentuálny podiel, ktorý zodpovedá pomernej úprave skutočne zaplatenej alebo splatnej ceny. Splatné clo sa potom bude rovnať rozdielu medzi zníženou minimálnou dovoznou cenou a zníženou čistou franko cenou na hranici Únie pred colným vybavením.

8.   Pre všetky ostatné spoločnosti a v prípadoch, keď došlo k poškodeniu tovaru pred prepustením do voľného obehu, a preto je cena, či už skutočne zaplatená alebo splatná, na účely stanovenia colnej hodnoty pomerne upravená v súlade s článkom 145 nariadenia (EHS) č. 2454/93, sa znižuje výška antidumpingového cla, vypočítaná na základe odseku 2, o percentuálnu hodnotu, ktorá zodpovedá pomernej úprave skutočne zaplatenej alebo splatnej ceny.

9.   Ak nie je stanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa cla.

Článok 2

Sumy zaistené prostredníctvom dočasného cla podľa nariadenia (EÚ) č. 763/2015 sa musia uvoľniť.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. októbra 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/763 z 12. mája 2015 o zavedení dočasného antidumpingového cla na dovoz určitých plochých valcovaných výrobkov s orientovanou štruktúrou z kremíkovej elektroocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, Japonsku, Kórejskej republike, Ruskej federácii a Spojených štátoch amerických (Ú. v. EÚ L 120, 13.5.2015, s. 10).

(3)  Rozsudok Všeobecného súdu z 25. októbra 2011 vo veci č. T-192/08. Nadnárodná spoločnosť„Kazchrome“ AO, bod 221.

(4)  Ú. v. EÚ L 160, 19.6.2007, s. 32, odôvodnenie 20.

(5)  Ú. v. EÚ L 160, 19.6.2007, s. 31, odôvodnenie 15.

(6)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Brussels, Belgicko.


PRÍLOHA I

V platnej obchodnej faktúre uvedenej v článku 1 ods. 6 sa musí uviesť vyhlásenie podpísané zástupcom orgánu, ktorý vydáva obchodnú faktúru, v tomto formáte:

Meno a funkcia zástupcu orgánu, ktorý vydáva obchodnú faktúru.

Toto vyhlásenie: „Ja podpísaný(-á) osvedčujem, že elektrooceľ s orientovanou štruktúrou predávanú na vývoz do Európskej únie a uvedenú v tejto faktúre v objeme (objem) a so stratou v jadre (hodnota straty v jadre) vyrobila (názov spoločnosti a adresa) (doplnkový kód TARIC) v (príslušná krajina). Vyhlasujem, že informácie poskytnuté v tejto faktúre sú úplné a správne.“

Dátum a podpis


PRÍLOHA II

V platnom osvedčení kvality uvedenom v článku 1 ods. 6 sa musí uviesť vyhlásenie podpísané zástupcom orgánu, ktorý vydáva dokument kontroly, v tomto formáte:

Meno a funkcia zástupcu orgánu, ktorý vydáva obchodnú faktúru.

Toto vyhlásenie: „Ja podpísaný(-á) osvedčujem, že elektrooceľ s orientovanou štruktúrou predávanú na vývoz do Európskej únie, na ktorú sa vzťahuje tento dokument kontroly, s maximálnou stratou v jadre vo wattoch na kilogram pri frekvencii 50 Hz a magnetickej indukcii 1,7 Tesla, vyrobila (názov spoločnosti a adresa) (doplnkový kód TARIC) v (príslušná krajina). Vyhlasujem, že informácie poskytnuté v tomto dokumente kontroly sú úplné a správne.“

Dátum a podpis


30.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 284/140


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1954

z 29. októbra 2015,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. októbra 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

AL

48,7

MA

91,4

MK

57,3

TR

96,8

ZZ

73,6

0707 00 05

AL

52,3

TR

103,7

ZZ

78,0

0709 93 10

MA

98,1

TR

144,0

ZZ

121,1

0805 50 10

AR

130,2

TR

107,6

UY

83,2

ZA

133,8

ZZ

113,7

0806 10 10

BR

277,9

EG

218,0

LB

234,5

MK

68,5

PE

75,0

TR

176,6

ZZ

175,1

0808 10 80

AL

23,1

AR

137,9

CL

93,3

NZ

159,6

ZA

123,1

ZZ

107,4

0808 30 90

TR

136,2

ZZ

136,2


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


SMERNICE

30.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 284/142


VYKONÁVACIA SMERNICA KOMISIE (EÚ) 2015/1955

z 29. októbra 2015,

ktorou sa menia prílohy I a II k smernici Rady 66/402/EHS týkajúcej sa obchodovania s osivom obilnín

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 66/402/EHS zo 14. júna 1966 týkajúcu sa obchodovania s osivom obilnín (1), a najmä na jej článok 21b,

keďže:

(1)

V posledných rokoch vzrástol počet hybridných odrôd jačmeňa produkovaných technikou cytoplazmatickej samčej sterility, ktoré boli podľa článku 17 smernice Rady 2002/53/ES (2) zaradené do Spoločného katalógu odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov.

(2)

Cytoplazmatická samčia sterilita (ďalej len „CMS“) bola akceptovaná na celom svete ako šľachtiteľská technika produkcie hybridných odrôd jačmeňa. Zahŕňa genetický systém, ktorý sa prirodzene vyskytuje v cytoplazme rastlín. Uvedený genetický systém sa môže vniesť do rastlín prostredníctvom kríženia. Na základe tejto techniky možno kombinovať genetickú rozmanitosť dvoch alebo viacerých rodičovských línií. Týmto spôsobom je možné zlepšiť úžitkovosť týchto odrôd v oblastiach, ako sú odolnosť voči chorobám a výnosy. Vzhľadom na technický vývoj je vhodné stanoviť osobitné podmienky pre hybridné odrody jačmeňa.

(3)

S ohľadom na technické podobnosti s produkciou osiva hybridov raže a dopyt používateľov po osive hybridov jačmeňa je vhodné stanoviť pre uvedené osivo podobné podmienky, aké sa vzťahujú na osivo hybridov raže.

(4)

Skúsenosti ukázali, že použitie osobitného zmiešaného systému produkcie na poli, v kombinácii s rizikami súvisiacimi s počasím v období kvitnutia, by si vyžadovalo zníženie normy pre čistotu odrody na 85 % v prípade, že sa použije technika CMS, čím by sa zabezpečila stabilná produkcia osiva za menej priaznivých poveternostných podmienok. Preto je vhodné povoliť nižšiu úroveň čistoty odrody v porovnaní s úrovňou požadovanou pre iné hybridy.

(5)

Prílohy I a II k smernici 66/402/EHS by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(6)

Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Zmeny smernice 66/402/EHS

Prílohy I a II k smernici 66/402/EHS sa menia v súlade s prílohou k tejto smernici.

Článok 2

Transpozícia

1.   Členské štáty najneskôr 30. júna 2016 prijmú a uverejnia zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.

Tieto ustanovenia sa uplatňujú od 1. júla 2016.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Adresáti

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 29. októbra 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. ES 125, 11.7.1966, s. 2309/66.

(2)  Smernica Rady 2002/53/ES z 13. júna 2002 o spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov (Ú. v. ES L 193, 20.7.2002, s. 1).


PRÍLOHA

Prílohy I a II k smernici 66/402/EHS sa menia takto:

1.

Príloha I sa mení takto:

a)

Prvá veta bodu 5 sa nahrádza takto: „Plodiny na produkciu certifikovaného osiva hybridov Avena nuda, Avena sativa, Avena strigosa, Oryza sativa, Triticum aestivum, Triticum durum, Triticum spelta a samoopelivého xTriticosecale a plodiny na produkciu certifikovaného osiva hybridov Hordeum vulgare pomocou inej techniky ako cytoplazmatická samčia sterilita (ďalej len ‚CMS‘)“.

b)

Za bod 5 sa vkladá tento bod:

„5a.

Plodiny na produkciu základného a certifikovaného osiva hybridov Hordeum vulgare pomocou techniky CMS:

a)

Plodina musí spĺňať tieto normy, pokiaľ ide o vzdialenosti od susedných zdrojov peľu, ktoré môžu mať za následok nežiaduce cudzoopelenie:

Plodina

Minimálna vzdialenosť

na produkciu základného osiva

100 m

na produkciu certifikovaného osiva

50 m

b)

Plodina musí mať dostatočnú odrodovú pravosť a čistotu, pokiaľ ide o charakteristiky komponentov.

Plodina musí spĺňať predovšetkým tieto normy:

i)

Percentuálne množstvo rastlín, v prípade ktorých je zrejmé, že nepatria k typu, nesmie prekročiť:

pokiaľ ide o plodiny používané na produkciu základného osiva, 0,1 % v prípade udržujúcej a obnovujúcej línie a 0,2 % v prípade CMS materského komponentu,

pokiaľ ide o plodiny používané na produkciu certifikovaného osiva, 0,3 % v prípade obnovovača a CMS materského komponentu a 0,5 % v prípade, že CMS materský komponent je jediným hybridom.

ii)

Úroveň samčej sterility materského komponentu musí byť najmenej:

99,7 % v prípade plodín používaných na produkciu základného osiva;

99,5 % v prípade plodín používaných na produkciu certifikovaného osiva.

iii)

Požiadavky bodov i) a ii) sa preskúmajú vegetačnou skúškou pri následnej úradnej kontrole.

c)

Certifikované osivo sa môže vyprodukovať v zmiešanom pestovaní materského komponentu so samčou sterilitou a otcovského komponentu, ktorý obnovuje fertilitu.“

2.

Príloha II sa mení takto:

a)

Bod 1.C sa nahrádza takto:

„C.   Hybridy Avena nuda, Avena sativa, Avena strigosa, Hordeum vulgare, Oryza sativa, Triticum aestivum, Triticum durum, Triticum spelta a samoopelivého xTriticosecale:

Minimálna odrodová čistota osiva kategórie certifikované osivo musí byť 90 %.

V prípade Hordeum vulgare vyprodukovanej pomocou CMS musí uvedená čistota dosahovať 85 %. Nečistoty iné ako obnovovač nesmú presiahnuť 2 %.

Minimálna odrodová čistota sa preskúma pri následnej úradnej kontrole uskutočnenej na primeranom podiele vzoriek.“

b)

Nadpis bodu 1.E prílohy II sa nahrádza takto:

„E.   

Hybridy Secale cereale a CMS hybridy Hordeum vulgare “.


ROZHODNUTIA

30.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 284/146


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2015/1956

z 26. októbra 2015,

ktorým sa stanovuje dátum nadobudnutia účinnosti rozhodnutia 2008/633/SVV o sprístupnení vízového informačného systému (VIS) na nahliadnutie určeným orgánom členských štátov a Europolu na účely predchádzania teroristickým trestným činom a iným závažným trestným činom, ich odhaľovania a vyšetrovania

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2008/633/SVV z 23. júna 2008 o sprístupnení vízového informačného systému (VIS) na nahliadnutie určeným orgánom členských štátov a Europolu na účely predchádzania teroristickým trestným činom a iným závažným trestným činom, ich odhaľovania a vyšetrovania (1), a najmä na jeho článok 18 ods. 2,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

V rozhodnutí 2008/633/SVV sa ustanovuje, že má nadobudnúť účinnosť odo dňa, ktorý určí Rada po tom, ako jej Komisia oznámi, že nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2008 (2) nadobudlo účinnosť a plne sa uplatňuje.

(2)

Komisia listom z 2. júla 2013 oznámila Rade, že nariadenie (ES) č. 767/2008 nadobudlo účinnosť a plne sa uplatňuje od 27. septembra 2011.

(3)

Podmienky na to, aby Rada uplatnila svoje vykonávacie právomoci podľa rozhodnutia 2008/633/SVV boli splnené a preto by sa malo prijať vykonávacie rozhodnutie, ktorým sa stanoví dátum nadobudnutia účinnosti rozhodnutia 2008/633/SVV.

(4)

Týmto rozhodnutím sa nahrádza rozhodnutie Rady 2013/392/EÚ (3), ktoré bolo zrušené rozsudkom Súdneho dvora Európskej únie (ďalej len „Súdny dvor“) (4). V uvedenom rozhodnutí Súdny dvor zachoval účinky rozhodnutia 2013/392/EÚ až do nadobudnutia účinnosti nového aktu, ktorý ho má nahradiť. Účinky rozhodnutia 2013/392/EÚ preto zanikajú dňom nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia.

(5)

S cieľom zabezpečiť kontinuitu práv na sprístupnenie VIS na nahliadnutie určeným orgánom členských štátov a Europolu na účely predchádzania teroristickým trestným činom a iným závažným trestným činom, ich odhaľovania a vyšetrovania, mal by sa zachovať dátum, od ktorého nadobudlo účinnosť rozhodnutie 2008/633/SVV, ako sa stanovuje v článku 1 rozhodnutia 2013/392/EÚ.

(6)

Pokiaľ ide o Island a Nórsko, toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle Dohody uzavretej medzi Radou Európskej únie a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o pridružení Islandskej republiky a Nórskeho kráľovstva pri vykonávaní, uplatňovaní a vývoji schengenského acquis  (5), ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bode H rozhodnutia Rady 1999/437/ES (6).

(7)

Pokiaľ ide o Švajčiarsko, toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle Dohody medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis  (7), ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bode H rozhodnutia 1999/437/ES v spojení s článkom 3 rozhodnutia Rady 2008/146/ES (8).

(8)

Pokiaľ ide o Lichtenštajnsko, toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle Protokolu medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Lichtenštajnským kniežatstvom o pristúpení Lichtenštajnského kniežatstva k Dohode medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis  (9), ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 bode H rozhodnutia 1999/437/ES v spojení s článkom 3 rozhodnutia Rady 2011/350/EÚ (10).

(9)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. Vzhľadom na to, že toto rozhodnutie je založené na schengenskom acquis, sa Dánsko v súlade s článkom 4 uvedeného protokolu rozhodne do šiestich mesiacov po rozhodnutí Rady o tomto rozhodnutí, či ho bude transponovať do svojho vnútroštátneho práva.

(10)

Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2000/365/ES (11). Spojené kráľovstvo sa preto nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(11)

Toto rozhodnutie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa Írsko nezúčastňuje v súlade s rozhodnutím Rady 2002/192/ES (12); Írsko sa preto nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(12)

Týmto rozhodnutím by nemalo byť dotknuté postavenie členských štátov, pre ktoré nariadenie (ES) č. 767/2008 ešte nenadobudlo účinnosť. Predovšetkým by ním nemalo byť dotknuté uplatňovanie článku 6 rozhodnutia 2008/633/SVV, pokiaľ ide o uvedené členské štáty,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2008/633/SVV nadobúda účinnosť 1. septembra 2013, ako sa ustanovuje v článku 1 rozhodnutia 2013/392/EÚ.

Článok 2

Účinky rozhodnutia 2013/392/EÚ zanikajú od 31. októbra 2015 bez toho, aby bol dotknutý dátum nadobudnutia účinnosti rozhodnutia 2008/633/SVV, ako sa ustanovuje v článku 1 rozhodnutia 2013/392/EÚ.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Luxemburgu 26. októbra 2015

Za Radu

predsedníčka

C. DIESCHBOURG


(1)  Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 129.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2008 z 9. júla 2008 o vízovom informačnom systéme (VIS) a výmene údajov o krátkodobých vízach medzi členskými štátmi (nariadenie o VIS) (Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 60).

(3)  Rozhodnutie Rady 2013/392/EÚ z 22. júla 2013, ktorým sa stanovuje dátum nadobudnutia účinnosti rozhodnutia 2008/633/SVV o sprístupnení vízového informačného systému (VIS) na nahliadnutie určeným orgánom členských štátov a Europolu na účely predchádzania teroristickým trestným činom a iným závažným trestným činom, ich odhaľovania a vyšetrovania (Ú. v. EÚ L 198, 23.7.2013, s. 45).

(4)  Rozsudok Súdneho dvora zo 16. apríla 2015, Parlament/Rada, C-540/13, ECLI:EU:C:2015:224.

(5)  Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 36.

(6)  Rozhodnutie Rady 1999/437/ES zo 17. mája 1999 o určitých vykonávacích predpisoch k dohode uzavretej medzi Radou Európskej únie a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o pridružení týchto dvoch štátov pri vykonávaní, uplatňovaní a vývoji schengenského acquis (Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 31).

(7)  Ú. v. EÚ L 53, 27.2.2008, s. 52.

(8)  Rozhodnutie Rady 2008/146/ES z 28. januára 2008 o uzavretí v mene Európskeho spoločenstva Dohody medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis (Ú. v. EÚ L 53, 27.2.2008, s. 1).

(9)  Ú. v. EÚ L 160, 18.6.2011, s. 21.

(10)  Rozhodnutie Rady 2011/350/EÚ zo 7. marca 2011 o uzavretí v mene Európskej únie Protokolu medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Lichtenštajnským kniežatstvom o pristúpení Lichtenštajnského kniežatstva k Dohode medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k implementácii, uplatňovaniu a rozvoju schengenského acquis, ktoré sa vzťahuje na zrušenie kontrol na vnútorných hraniciach a pohyb osôb (Ú. v. EÚ L 160, 18.6.2011, s. 19).

(11)  Rozhodnutie Rady 2000/365/ES z 29. mája 2000, ktoré sa týka požiadavky Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (Ú. v. ES L 131, 1.6.2000, s. 43).

(12)  Rozhodnutie Rady 2002/192/ES z 28. februára 2002 o požiadavke Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (Ú. v. ES L 64, 7.3.2002, s. 20).


30.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 284/149


ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2015/1957

z 29. októbra 2015,

ktorým sa mení rozhodnutie 2012/642/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,

so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,

keďže:

(1)

Rada 15. októbra 2012 prijala rozhodnutie 2012/642/SZBP (1).

(2)

Na základe preskúmania rozhodnutia 2012/642/SZBP by sa uplatňovanie reštriktívnych opatrení voči Bielorusku malo predĺžiť do 29. februára 2016.

(3)

Informácie, ktoré sa týkajú určitých osôb a subjektov v zozname osôb a subjektov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia, uvedenom v prílohe k rozhodnutiu 2012/642/SZBP by sa mali aktualizovať.

(4)

Vzhľadom na rozsudok Všeobecného súdu zo 6. októbra 2015 vo veci T-276/12 Y.Chyzh a iní proti Rade  (2) už neexistuje dôvod ponechať štyri subjekty na zozname osôb a subjektov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia uvedené v prílohe k rozhodnutiu 2012/642/SZBP.

(5)

Rada sa navyše domnieva, že reštriktívne opatrenia voči určitým osobám a subjektom označeným podľa rozhodnutia 2012/642/SZBP by sa mali do 29. februára 2016 pozastaviť.

(6)

Rozhodnutie 2012/642/SZBP by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie Rady 2012/642/SZBP sa týmto mení takto:

1.

Článok 8 sa nahrádza takto:

„Článok 8

1.   Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 29. februára 2016.

2.   Opatrenia uvedené v článku 3 ods. 1 a v článku 4 sa v rozsahu, v akom sa uplatňujú na osoby alebo subjekty uvedené v prílohe II, pozastavujú do 29. februára 2016.

3.   Toto rozhodnutie je predmetom sústavnej revízie a obnovuje sa alebo sa prípadne mení, ak Rada nepovažuje jeho ciele za splnené.“

2.

Príloha sa týmto mení tak, ako sa uvádza v prílohe I k tomuto rozhodnutiu, a výraz „príloha“ v príslušnom gramatickom tvare sa v celom rozhodnutí 2012/642/SZBP nahrádza výrazom „príloha I“ v príslušnom gramatickom tvare, s výnimkou článku 6 ods. 1, v ktorom sa výraz „prílohe“ nahrádza výrazom „prílohách I a II“.

3.

Text prílohy II k tomuto rozhodnutiu sa dopĺňa ako príloha II k rozhodnutiu 2012/642/SZBP.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 29. októbra 2015

Za Radu

predseda

J. ASSELBORN


(1)  Rozhodnutie Rady 2012/642/SZBP z 15. októbra 2012 o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku (Ú. v. EÚ L 285, 17.10.2012, s. 1).

(2)  Rozsudok Všeobecného súdu (prvá komora) zo 6. októbra 2015. Yury Aleksandrovich Chyzh proti Rade Európskej únie, T-276/12, ECLI:EU:T:2015:748 (zatiaľ neuverejnený v Zbierke judikatúry).


PRÍLOHA I

I.

Zo zoznamu uvedeného v časti B (Subjekty) prílohy k rozhodnutiu 2012/642/SZBP sa vypúšťajú tieto subjekty:

8.

LLC Triple Metal Trade

10.

JV LLC Triple-Techno

18.

MSSFC Logoysk

19.

Triple-Agro ACC

II.

Záznamy o nasledujúcich osobách uvedené v časti A prílohy k rozhodnutiu 2012/642/SZBP sa nahrádzajú týmito záznamami:

 

Priezvisko a meno

Prepis z bieloruštiny do angličtiny

Prepis z ruštiny do angličtiny

Priezvisko a meno

(v bieloruštine)

Priezvisko a meno

(v ruštine)

Identifikačné údaje

Odôvodnenie zaradenia do zoznamu

4.

Alinikau Siarhei Aliaksandravich (Alinikau Siarhey Alyaksandravich) Aleinikov Sergei Aleksandrovich

АЛИНИКАЎ, Сяргей Аляксандравич

АЛEЙНИКOВ, Сергей Aлександрович

Adresa:

Исправительное учреждение „Исправительная колония № 17“ управления Департамента исполнения наказаний МВД Республики Беларусь по Могилевской области, г. Шклов, Могилевская область

Major, veliteľ operačnej jednotky trestaneckej kolónie IK-17 v Šklove. Vyvíjal nátlak na politických väzňov tým, že im upieral právo na korešpondenciu a stretnutia, vydával príkazy, ktorými im uložil prísnejší väzenský režim a prehliadky, a na získanie priznaní používal vyhrážky. Bol priamo zodpovedný za porušovanie ľudských práv politických väzňov a opozičných aktivistov v rokoch 2011 – 2012 tým, že proti nim používal neprimeranú silu. Jeho konanie bolo priamym porušením medzinárodných záväzkov Bieloruska v oblasti ľudských práv.

7.

Ananich, Liliia Stanislavauna

(Ananich, Lilia Stanislavauna; Ananich, Liliya Stanislavauna)

Ananich, Liliia Stanislavovna

(Ananich, Lilia Stanislavovna; Ananich, Liliya Stanislavovna)

АНАНIЧ, Лiлiя Станiславаўна

АНАНИЧ, Лилия Станиславовна

Dátum narodenia: 1960

Miesto narodenia: Leonovo, okres Borisov, kraj Minsk

Číslo preukazu totožnosti: 4020160A013PB7

Adresa:

220004, г. Минск, пр. Победителей, 11 Министерствo информации Bielorusko

Ministerka pre informácie od 30.6.2014, bývalá prvá námestníčka ministra pre informácie. Od roku 2003 zohráva významnú úlohu pri šírení vládnej propagandy, ktorá podnecuje k potláčaniu demokratickej opozície a občianskej spoločnosti, podporuje ju a obhajuje, a tiež pri potláčaní slobody médií. Demokratická opozícia a občianska spoločnosť sa pomocou podvrhnutých informácií systematicky zobrazujú negatívnym a hanlivým spôsobom.

10.

Atabekau, Khazalbek Bakhtibekavich

Atabekov, Khazalbek Bakhtibekovich

АТАБЕКАЎ, Хазалбек Бактiбекавiч

АТАБЕКОВ, Хазалбек Баxтибекович (АТАБЕКОВ, Кхазалбек Баxтибекович)

Adresa:

Главное Управление Командующего Внутренними Войсками

220028 г. Минск, ул.Маяковского, 97

Plukovník, zástupca vedúceho oddelenia pre bojový výcvik jednotiek ministerstva vnútra, bývalý veliteľ osobitnej brigády vnútorných jednotiek v minskom predmestí Uruchie. Svojej jednotke velil počas potlačenia povolebných protestných demonštrácií v Minsku 19. decembra 2010, pri ktorom bola použitá neprimeraná sila. Jeho konanie bolo priamym porušením medzinárodných záväzkov Bieloruska v oblasti ľudských práv.

11.

Badak Ala Mikalaeuna

Bodak Alla Nikolaevna

БАДАК, Ала Мiкалаеўна

БОДАК, Алла Николаевна

Dátum narodenia: 30.8.1967

Číslo pasu: SP0013023

Adresa:

220004, г.Минск, ул. Коллекторная, 10 Министерство юстиции

(10 Kollektornaya ul.)

Bielorusko

Námestníčka ministra spravodlivosti zodpovedná za dohľad a kontrolu nad advokátskou komorou, predtým zodpovedná za právny servis pre inštitúcie, ktoré vypracúvajú právne a regulačné akty.

Bola zodpovedná za úlohy a činnosť ministerstva spravodlivosti a súdnictva Bieloruska, ktoré sú hlavnými nástrojmi potláčania obyvateľstva, tým, že vypracúvala zákony, ktoré sú represívne voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

12.

Bakhmatau, Ihar Andreevich

Bakhmatov, Igor Andreevich

БАХМАТАЎ, Irap Андрэевiч

БАХМАТОВ, Игорь Андреевич

 

Aktívne sa zapájal do potláčania občianskej spoločnosti v Bielorusku. Ako bývalý námestník riaditeľa KGB, ktorý zodpovedal za zamestnancov a ich pracovnú náplň, bol zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii. V máji 2012 bol prevelený k záložným jednotkám.

16.

Barouski Aliaksandr Genadzevich

Borovski Aleksandr Gennadievich

БАРОЎСКI, Аляксандр Генадзевiч

БОРОВСКИЙ, Александр Геннадиевич

Adresa:

Прокуратура Октябрьского района220039 г. Минск, ул.Авакяна, 32

Zástupca štátneho prokurátora obvodného súdu Okťabrskij (Kastričnickij) v Minsku. Viedol konanie voči Pavlovi Vinogradovovi, Dmitrijovi Drozdovi, Alesovi Kirkevičovi a Vladimirovi Homičenkovi. Ním predložená obžaloba bola jednoznačne a bezprostredne politicky motivovaná a je jednoznačným porušením trestného poriadku. Zakladala sa na nesprávnej kvalifikácii udalostí z 19. decembra 2010, pričom nebola podložené dôkazmi, preukázanými skutočnosťami a ani svedectvami svedkov.

17.

Barsukou, Aliaksandr Piatrovich

Barsukov, Aleksandr Petrovich

БАРСУКОЎ, Аляксандр Пятровiч

БАРСУКОВ, Александр Петрович

Dátum narodenia: 29.4.1965

Adresa:

Беларусь, 220007 г. Минск, переулок Добромысленский, 5

ГУВД Минского Горисполкома

Generál, náčelník polície v Minsku. Od svojho vymenovania za náčelníka polície v Minsku 21. októbra 2011 je ako veliteľ zodpovedný za potlačenie približne dvanástich pokojných demonštrantov v Minsku, ktorí boli neskôr odsúdení za porušenie zákona o masových podujatiach. Niekoľko rokov velil policajným zásahom proti pouličným protestom opozície.

22.

Bileichyk, Aliaksandr Uladzimiravich Bileichik, Aleksandr Vladimirovich (Bileychik, Aleksandr Vladimirovich)

БIЛЕЙЧЫК, Аляксандр Уладзiмiравiч

БИЛЕЙЧИК, Александр Владимирович

Dátum narodenia: 1964

Bývalý prvý námestník ministra spravodlivosti (do decembra 2014) zodpovedný za súdnictvo a matričné a notárske služby. Medzi jeho funkcie patrí dohľad a kontrola nad advokátskou komorou. Zohral významnú úlohu pri takmer systematickom vylučovaní obhajcov politických väzňov z tejto komory.

25.

Bulash, Ala Biukbalauna

Bulash, Alla Biukbalovna

БУЛАШ, Ала Бюкбалаўнa

БУЛАШ, Алла Бюкбаловнa

 

Bývalá podpredsedníčka obvodného súdu Kastričnickij v Minsku zodpovedná za trestné veci a bývalá sudkyňa obvodného súdu Okťabrskij (Kastričnickij) v Minsku. Viedla konanie voči Pavlovi Vinogradovovi, Dmitrijovi Drozdovi, Alesovi Kirkevičovi, Andrejovi Protaseniovi, Vladimirovi Homičenkovi. Spôsob, akým proces viedla, bol jasným porušením trestného poriadku. Umožnila, aby sa použili dôkazy a svedectvá, ktoré sa netýkali obvinených osôb.

28.

Busko, Ihar Iauhenavich (Busko, Ihar Yauhenavich) Busko, Igor Evgenievich (Busko, Igor Yevgenyevich)

БУСЬКО, Irap Яўгенавiч

БУСЬКО, Игорь Евгеньевич

Adresa:

КГБ 210623, г. Минск, проспект Независимости, 17

Zástupca riaditeľa KGB, bývalý riaditeľ KGB v Brestskej oblasti. Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii v Brestskej oblasti a v Bielorusku.

31.

Charkas, Tatsiana Stanislavauna

(Cherkas, Tatsiana Stanislavauna)

Cherkas, Tatiana Stanislavovna

ЧАРКАС, (ЧЭРКАС) Таццяна Станiславаўна

ЧЕРКАС, Татьяна Станиславовна

Adresa:

Суд Партизанского района г. Минска

220027, г. Минск, ул. Семашко, 33

Predsedníčka obvodného súdu Frunzenskij v Minsku, bývalá zástupkyňa predsedu obvodného súdu Frunzenskij v Minsku, bývalá sudkyňa obvodného súdu Frunzenskij v Minsku, ktorá sa zaoberá prípadom protestujúcich Aleksandra Otroščenkova (odsúdeného bezpodmienečne na trest odňatia slobody v trvaní 4 rokov), Aleksandra Molčanova (odsúdeného na trest odňatia slobody v trvaní 3 rokov) a Dmitrija Novika (odsúdeného bezpodmienečne na trest odňatia slobody v trvaní 3,5 roka). Zodpovedná za politicky motivované administratívne a trestnoprávne sankcie voči zástupcom občianskej spoločnosti.

38.

Davydzka, Henadz Branislavavich

Davydko, Gennadi Bronislavovich

ДАВИДЗЬКА, Генадзь Бранiслававiч

ДАВЫДЬКО, Геннадий Брониславович

Dátum narodenia: 29.9.1955, Senno, Vicebská oblasť

Adresa:

Белтеле-радиокомпания,

ул. Макаенка, 9, Минск, 220807, Беларусь

Od 28. decembra 2010 riaditeľ štátneho rozhlasu a televízie. Podľa vlastných slov bol ako autoritatívny demokrat zodpovedný za šírenie štátnej propagandy v televízii, ktorá podporovala a obhajovala potláčanie demokratickej opozície a občianskej spoločnosti po voľbách v decembri 2010. Demokratická opozícia a občianska spoločnosť sa pomocou podvrhnutých informácií systematicky zobrazujú negatívnym a hanlivým spôsobom.

40.

Dysko, Henadz Iosifavich

Dysko, Gennadi Iosifovich

ДЫСКО, Генадзь Iосiфавiч

ДЫ СКО, Генадий Иосифович

Dátum narodenia: 22.3.1964

Miesto narodenia: Ošmiany, Hrodnianska oblasť

Adresa:

210601 г.Витебск, ул. Жесткова, 14а

(ul. Zhestkova, 14a Vitebsk)

Hlavný prokurátor Vicebskej oblasti od októbra 2006. Zodpovedný za potláčanie občianskej spoločnosti po voľbách v decembri 2010. Zodpovedný aj za konanie so Siarhejom Kavalenkom a Andrejom Hajdukovom.

41.

Dzemiantsei, Vasil Ivanavich (Dzemyantsey, Vasil Ivanovich)

Dementei, Vasili Ivanovich

(Dementey, Vasili Ivanovich)

ДЗЕМЯНЦЕЙ, Васiль Iванавiч

ДЕМЕНТЕЙ, Василий Иванович

Dátum narodenia: 20.9.1954

Miesto narodenia: obvod Čašniki, Vicebská oblasť

Číslo preukazu totožnosti: 3200954E045PB4

Adresa:

Гродненская региональная таможня

230003, г. Гродно, ул. Карского, 53

Predseda Hrodnianskeho regionálneho colného výboru (od 22. apríla 2011), bývalý prvý zástupca riaditeľa KGB (2005 – 2007), bývalý podpredseda Štátneho colného výboru (2007 – 2011).

Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii, najmä v rokoch 2006 – 2007.

42.

Dziadkou, Leanid Mikalaevich

Dedkov, Leonid Nikolaevich

ДЗЯДКОЎ, Леанiд Мiкалаевiч

ДЕДКОВ, Леонид Николаевич

Dátum narodenia: 10.1964

Číslo preukazu totožnosti: 3271064M000PB3

Bývalý námestník riaditeľa KGB (2010 – júl 2013), zodpovedný za zahraničnú spravodajskú činnosť. Spoluzodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

48.

Halavanau, Viktar Ryhoravich

Golovanov, Viktor Grigorievich

ГАЛАВАНАЎ, Biктap Pыгopaвiч

ГОЛОВАНОВ, Виктор Григорьевич

Dátum narodenia: 15.12.1952, Borisov

Adresa:

ul. Oktyabrskaya, 5

Minsk

Rektor súkromného bieloruského právnického inštitútu („Belarus Institute of Law“). Keď bol vo funkcii ministra spravodlivosti, jeho služby vypracovávali represívne zákony proti občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii. Taktiež zamietal alebo odnímal registráciu mimovládnym organizáciám a politickým stranám a ignoroval nezákonné akty bezpečnostných služieb proti obyvateľstvu.

50.

Herasimenka, Henadz Anatolievich Gerasimenko, Gennadi Anatolievich

ГЕРАСIМЕНКА, Генадзь Анатольевiч

ГЕРАСИМЕНКО, Геннадий Анатольевич

Adresa:

„Институт национальной безопасности Республики Беларусь“

220034, г.Минск, ул.З.Бядули, 2

Zástupca riaditeľa Inštitútu národnej bezpečnosti (vzdelávacie zariadenie KGB) a bývalý riaditeľ KGB Vicebskej oblasti.

Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii vo Vicebskej oblasti.

54.

Hrachova, Liudmila Andreeuna

(Hrachova, Lyudmila Andreyeuna)

Gracheva, Liudmila Andreevna

(Grachova, Lyudmila Andreyevna;

Grachiova, Ludmila Andreevna)

ГРАЧОВА, Людмiла Андрэеўна

ГРАЧЕВА, Людмила Андреевна

Adresa:

Суд Ленинского района города Минска

ул. Семашко, 33

220027, г. Минск

Bývalá sudkyňa a zástupkyňa predsedu obvodného súdu Leninskij v Minsku. Rozhodovala v procesoch proti bývalým kandidátom na prezidenta Nikolajovi Statkevičovi a Dmitrimu Ussovi, ako aj proti politickým aktivistom a aktivistom občianskej spoločnosti Andrejovi Pozniakovi, Alexandrovi Klaskovskému, Alexandrovi Kvetkevičovi, Artiomovi Gribkovi a Dmitrimu Bulanovovi. Spôsob, akým proces viedla, bol jasným porušením trestného poriadku. Umožnila, aby sa použili dôkazy a svedectvá, ktoré sa netýkali obvinených osôb.

55.

Hureeu Siarhei Viktaravich

(Hureyeu Siarhey Viktaravich)

Gureev Sergei Viktorovich,

(Gureyev Sergey Viktorovich)

ГУРЭЕЎ, Сяргей Biктapaвiч

ГУРЕЕВ, Сергей Викторович

 

Aktívne sa zapájal do potláčania občianskej spoločnosti v Bielorusku. V rámci funkcií námestníka ministra vnútra a riaditeľa oddelenia predbežného vyšetrovania, ktoré v minulosti zastával, bol zodpovedný za násilné potlačenie protestov a porušovanie ľudských práv počas vyšetrovania v súvislosti s voľbami v decembri 2010. Vo februári 2012 prešiel do zálohy. V súčasnosti generál v zálohe.

60.

Iaruta, Viktar Heorhevich

(Yaruta, Viktar Heorhevich) Iaruta, Viktor Gueorguievich (Yaruta, Viktor Gueorguievich)

ЯРУТА, Вiктар Георгіевіч

ЯРУТА, Виктор Георгиевич

 

Riaditeľ výboru KGB pre štátne komunikácie. Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

61.

Iasianovich, Leanid Stanislavavich (Yasianovich, Leanid Stanislavavich)

Iasenovich, Leonid Stanislavovich (Yasenovich, Leonid Stanislavovich)

ЯСЯНОВIЧ, Леанiд Станiслававiч

ЯСЕНОВИЧ, Леонид Станиславович

Dátum narodenia: 26.11.1961

Miesto narodenia: Bučany, Vicebská oblasť

Adresa:

Glavnoye Upravlenie Yustitsy Mingorispolkoma

220030 Minsk

Prospekt Nezavisimosti 8

Číslo pasu: MP0515811

Prvý podpredseda hlavného oddelenia spravodlivosti mestského úradu v Minsku. Bývalý zástupca predsedu ústredného obvodného súdu v Minsku, bývalý sudca ústredného obvodného súdu v Minsku. Dňa 6. augusta 2006 odsúdil na trest odňatia slobody aktivistu občianskej spoločnosti z Občianskej iniciatívy „Partnerstvo“ pre monitorovanie prezidentských volieb. Nikolaj Astrejko bol odsúdený na 2 roky odňatia slobody, Timofej Drančuk na 1 rok, Alexandr Šalajko a Enira Bronickaja na 6 mesiacov. V rokoch 2007, 2010, 2011 a 2012 odsúdil niekoľko aktivistov na tresty odňatia slobody, a to 20. decembra 2010 odsúdil Andreja Luhina, Serheja Kraučanku a Stanislaua Fedoraua na 10 dní odňatia slobody a Voľhu Černykovú na 12 dní odňatia slobody. Dňa 21. decembra 2010 odsúdil Mykalaja Dzemidenku na 15 dní odňatia slobody. Dňa 20. decembra 2011 odsúdil dvoch aktivistov, ktorí sa zúčastnili na akcii k výročiu udalostí z 19. decembra 2010, aktivistu Vasila Parfenkaua na 15 dní odňatia slobody a aktivistu Siarheja Pavela na 12 dní odňatia slobody.

Dňa 6. septembra 2012 odsúdil Aliakseja Ceplyho na 5 dní odňatia slobody za údajné kladenie odporu policajtovi v súvislosti s distribuovaním opozičných novín v strednej časti Minska.

Spôsob, akým viedol konanie, je jednoznačným porušením trestného poriadku.

62.

Iauseev, Ihar Uladzimiravich

(Yauseev, Ihar Uladzimiravich; Yauseyev, Ihar Uladzimiravich)

Evseev, Igor Vladimirovich (Yevseev, Igor Vladimirovich; Yevseyev, Igor Vladimirovich)

ЯЎСЕЕЎ, Irap Уладзiмiравiч

ЕВСЕЕВ, Игорь Владимирович

Dátum narodenia: 1968

Adresa:

Minsk 220073 Kalvariiskaya 29

Náčelník polície v Minskej oblasti (od marca alebo apríla 2015), bývalý náčelník polície vo Vicebskej oblasti, policajný generál (od roku 2013). Bývalý zástupca náčelníka polície v Minsku a veliteľ zásahovej jednotky na potláčanie nepokojov (OMON) v Minsku. Velil jednotkám, ktoré potlačili pokojnú demonštráciu 19. decembra 2010 a sám sa zúčastnil na brutálnom zásahu za čo vo februári 2011 dostal vyznamenanie a pochvalný list od prezidenta Lukašenka. V roku 2011 tiež velil jednotkám, ktoré potlačili niekoľko ďalších protestných zhromaždení politických aktivistov a pokojných občanov v Minsku.

63.

Ihnatovich-Mishneva, Liudmila

Ignatovich-Mishneva, Liudmila

IГНАТОВIЧ-МIШНЕВА Людмiла

ИГНАТОВИЧ-МИШНЕВА Людмила

 

Prokurátorka v Minsku, ktorá pracovala v roku 2011 na zamietnutí odvolania proti rozsudku, ktoré podali Dmitrij Daškevič a Eduard Lobov, aktivisti zoskupenia Molodoj Front (Front mládeže). Toto konanie bolo zjavným porušením trestného poriadku.

66.

Kachanau Uladzimir Uladzimiravich Kachanov Vladimir Vladimirovich

КАЧАНАУ, Уладзiмiр Уладзiмiравiч

КАЧАНОВ, Владимир Владимирович

Adresa:

220004, г.Минск, ул. Коллекторная, 10 Министерство юстиции

(10 Kollektornaya ul.)

Bielorusko

Poradca ministra spravodlivosti. Ako poradca ministra spravodlivosti bol zodpovedný za úlohy a činnosť ministerstva spravodlivosti Bieloruska a bieloruského súdnictva tým, že vypracúval zákony, ktoré sú represívne voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii, dohliadal na prácu sudcov a prokurátorov, zamietal alebo odnímal registráciu mimovládnym organizáciám a politickým stranám, prijímal rozhodnutia proti právnikom, ktorí bránili politických väzňov, a tiež tým, že zámerne ignoroval nezákonné akty bezpečnostných služieb proti obyvateľstvu.

67.

Kadzin, Raman Viktaravich

Kadin, Roman Viktorovich

КАДЗIН, Раман Вiктаравiч

КАДИН, Роман Викторович

Dátum narodenia: 17.7.1977

Číslo súčasného pasu: MP3260350

Veliaci dôstojník oddelenia zásobovania motorizovanej hliadkovacej služby zbraňami a technickým vybavením.

Vo februári 2011 dostal ocenenie a ďakovný list od prezidenta Lukašenka za aktívnu účasť a plnenie rozkazov počas potláčania demonštrácií 19. decembra 2010.

68.

Kakunin, Aliaksandr Aliaksandravich

(Kakunin, Aliaxandr Aliaxandravich)

Kakunin, Aleksandr Aleksandravich

(Kakunin, Alexandr Alexandrovich)

КАКУНИН Александр Александрович

КАКУНІН Аляксандр, Аляксандровіч

Adresa:

Исправительная колония № 2

213800, г. Бобруйск, ул. Сикорского, 1

Veliteľ trestaneckej kolónie IK-2 v Bobruisku, zodpovedný za neľudské zaobchádzanie s politickými väzňami A. Sannikauom a A. Bjaljackým v trestaneckej kolónii IK-2 v Bobruisku. Opozičných aktivistov v trestaneckej kolónii pod jeho vedením mučili, odopieral sa im prístup k právnikom a umiestňovali sa do samoväzby. Kakunin vyvíjal nátlak na A. Bjaljackého and A. Sannikaua, aby ich donútil podpísať žiadosť o omilostenie.

69.

Kalach, Uladzimir Viktaravich

Kalach, Vladimir Viktorovich

КАЛАЧ, Уладзiмiр Вiктаравiч

КАЛАЧ, Владимир Викторович

 

Riaditeľ KGB v Minsku a Minskej oblasti a bývalý námestník riaditeľa KGB pre Minsk. Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii v Minsku.

73.

Kanapliou, Uladzimir Mikalaevich

Konoplev, Vladimir Nikolaevich

КАНАПЛЕЎ, Уладзiмiр Мiкалаевiч

КОНОПЛЕВ, Владимир Николаевич

Dátum narodenia: 3.1.1954

Miesto narodenia: Akulinci, Mahiľovská oblasť

Číslo preukazu totožnosti: 3030154A124PB9

Adresa:

220114, Filimonova ul., 55/2, Minsk, Bielorusko

Má úzke väzby s prezidentom Lukašenkom, s ktorým úzko spolupracoval v 80-tych a najmä 90-tych rokoch. Podpredseda národného olympijského výboru (predseda je Alexander Lukašenko). Prezident hádzanárskej federácie, znovuzvolený v roku 2014. Bývalý predseda dolnej snemovne parlamentu. Bol jedným z hlavných aktérov zmanipulovaných prezidentských volieb v roku 2006.

80.

Kazheunikau Andrey Kozhevnikov Andrey

КАЖЭЎНIКАЎ, Андрэйу

КОЖЕВНИКОВ, Андрей

 

Riaditeľ vyšetrovacieho výboru obvodu Okťabrskij v Minsku, bývalý prokurátor v procese proti bývalým kandidátom na prezidenta Vladimirovi Neklijaevovi, Vitalymu Rimaševskému, proti členom tímu zodpovedného za volebnú kampaň Neklijaeva Andrejovi Dmitrijevovi, Alexandrovi Fedutovi a Sergejovi Vozniakovi, ako aj proti zástupkyni predsedu Mladého frontu Anastasii Položankovej. Ním predložená obžaloba bola jednoznačne a bezprostredne politicky motivovaná a bola jednoznačným porušením trestného poriadku. Zakladala sa na nesprávnej kvalifikácii udalostí z 19. decembra 2010, pričom nebola podložená dôkazmi, preukázanými skutočnosťami a ani svedectvami svedkov.

83.

Kharyton, Aliaksandr Khariton, Aleksandr

ХАРЫТОН, Аляксандр

ХАРИТОН, Александр

Adresa:

220004, г.Минск, ул. Коллекторная, 10 Министерство юстиции

(10 Kollektornaya ul.)

Bielorusko

Hlavný poradca odboru ministerstva spravodlivosti pre sociálne organizácie, strany a mimovládne organizácie. Od roku 2001 sa aktívne zapája do potláčania občianskej spoločnosti a demokratickej opozície tak, že osobne zamieta registráciu mimovládnych organizácií a politických strán, čo v mnohých prípadoch vedie k ich zániku.

89.

Kisialiou, Anatol Siamionavich

Kiselev, Anatoli Semenovich

(Kiselyov, Anatoli Semyonovich)

КИСЯЛЕЎ, Анатоль Сяменавiч

КИСЕЛЕВ, Анатолий Семенович

Adresa:

Брестский областной комитет профсоюза работников государственных учреждений

224005, г. Брест,

ул. К. Маркса, 19

Bývalý predseda regionálnej volebnej komisie Brestskej oblasti počas prezidentských volieb, ktoré sa konali v roku 2010. Predseda regionálnej volebnej komisie Brestskej oblasti počas volieb do miestnej samosprávy, ktoré sa konali v marci roku 2014. Predseda prorežimnej regionálnej odborovej organizácie. Ako predseda regionálnej volebnej komisie bol zodpovedný za porušovanie medzinárodných volebných noriem počas prezidentských volieb 19. decembra 2010, ako aj za falšovanie výsledkov volieb do miestnej samosprávy v marci 2014 v Brestskej oblasti.

94.

Kornau, Uladzimir Uladzimiravich

Kornov, Vladimir Vladimirovich

КОРНАЎ, Уладзiмiр Уладзiмiравiч

КОРНОВ, Владимир Владимирович

Adresa:

Суд Партизанского района г. Минска

220113, г. Минск, Логойский тракт, 3

Predseda súdu v minskom obvode Sovietskij, bývalý sudca mestského súdu v Minsku, ktorý schválil zamietnutie odvolania Bjaljackého. Bjaljacki sa aktívne zapájal do obhajoby tých, ktorí trpeli potláčaním v súvislosti s voľbami, ktoré sa uskutočnili 19. decembra 2010, a zásahom proti občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii, a poskytoval týmto osobám pomoc.

95.

Korzh, Ivan Aliakseevich

Korzh, Ivan Alekseevich

КОРЖ, Iван Аляксеевiч

КОРЖ, Иван Алексеевич

Adresa:

Výcvikové stredisko KGB Бядули 2, 220034, Минск

Generálmajor, vymenovaný za riaditeľa výcvikového strediska KGB, bývalý riaditeľ KGB v Hrodnianskej oblasti. Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii v Hrodnianskej oblasti.

101.

Kryshtapovich, Leu Eustafievich

(Kryshtapovich, Leu Yeustafievich)

Krishtapovich, Lev Evstafievich

(Krishtapovich, Lev Yevstafievich)

КРЫШТАПОВIЧ, Леў Еўстафьевiч

КРИШТАПОВИЧ, Лев Евстафьевич

Dátum narodenia: 1949

Miesto narodenia: Pekalin, okres Smolevichi, Minská oblasť

Adresa:

Научно-исследовательский отдел Белорусского государственного университета культуры

Minsk

Vedúci katedry pre vedecký výskum Štátnej univerzity pre kultúru a umenie (od septembra 2014). Bývalý zástupca riaditeľa informačného a analytického strediska kancelárie prezidenta, ktoré pôsobí ako jeden z hlavných zdrojov štátnej propagandy, podporuje a obhajuje potláčanie demokratickej opozície a občianskej spoločnosti.

104.

Kuliashou, Anatol Nilavich

Kuleshov, Anatoli Nilovich

КУЛЯШОЎ, Анатоль Нiлавiч

КУЛЕШОВ, Анатолий Нилович

Dátum narodenia: 25.7.1959

Miesto narodenia: Ali-Bairamly, Azerbajdžan

Číslo preukazu totožnosti: 3250759A066PB3

Adresa:

220030 Minsk, K. Marx st. 3

Poradca Výkonného výboru SNŠ na ministerstve pre boj proti organizovanej trestnej činnosti, terorizmu a drogám a pre spoluprácu v oblasti bezpečnosti a nových výziev a hrozieb. Aktívne sa zapájal do potláčania občianskej spoločnosti v Bielorusku. Ako bývalý minister vnútra velil jednotkám ministerstva vnútra, ktoré brutálne potlačili pokojnú demonštráciu 19. decembra 2010 a túto funkciu plnil s istou hrdosťou. V januári 2012 bol pridelený k záložným jednotkám.

105.

Kuzniatsou, Ihar Nikonavich

Kuznetsov, Igor Nikonovich

КУЗНЯЦОЎ, Irap Нiконaвiч

КУЗНЕЦОВ, Игорь Никонович

 

Generálmajor, bývalý riaditeľ výcvikového strediska KGB, bývalý riaditeľ KGB v Minskej oblasti a v Minsku, prevelený k záložným jednotkám. Ako osoba zodpovedná za prípravu a výcvik zamestnancov KGB bol zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii. Z titulu svojich bývalých funkcií bol zodpovedný za rovnakú represívnu činnosť KGB v Minsku a v Minskej oblasti.

110.

Laptsionak, Ihar Mikalaevich

Laptionok, Igor Nikolaevich

ЛАПЦЕНАК, Irap Мiкалаевiч

ЛАПТЕНОК, Игорь Николаевич

Dátum narodenia: 31.8.1947

Miesto narodenia: Minsk

Adresa:

220034, г. Минск, ул. Фрунзе, 5

Člen výboru Únie spisovateľov, ktorá podporuje režim. Zodpovedný za organizovanie šírenia falošných informácií prostredníctvom štátom kontrolovaných médií, ako aj za samotné šírenie. Ako bývalý minister pre informácie zohrával významnú úlohu pri šírení vládnej propagandy, ktorá podporuje a obhajuje potláčanie demokratickej opozície a občianskej spoločnosti. Demokratická opozícia a občianska spoločnosť sa pomocou podvrhnutých a nepravdivých informácií systematicky zobrazujú negatívnym a hanlivým spôsobom.

112.

Lazavik, Mikalai Ivanavich Lozovik, Nikolai Ivanovich

ЛАЗАВIК, Мiкалай Iванавiч

ЛОЗОВИК Николай Иванович

Dátum narodenia: 18.1.1951

Neviňany, Minská oblasť (Невиняны Вилейского р-на Минской обл)

Číslo preukazu totožnosti: 3180151H004PB2

Adresa:

220010, г.Минск, ул.Советская, 11

Tajomník Ústrednej volebnej komisie Bieloruska.

Od roku 2000 bol jedným z hlavných aktérov zapojených do falšovania počas zmanipulovaných volieb a referend, najmä v rokoch 2004, 2006, 2008, 2010, 2012 a 2014.

113.

Lemiashonak, Anatol Ivanavich

Lemeshenok, Anatoli Ivanovich

ЛЕМЯШОНАК, Анатоль Iванавiч

ЛЕМЕШЕНОК, Анатолий Иванович

Dátum narodenia: 14.5.1947

Adresa:

220013, г. Минск, ул. Б. Хмельницкого 10а

Predseda Bieloruskej únie novinárov, ktorá podporuje režim. Šéfredaktor novín rady ministrov „Respublika“. Vďaka tejto pozícií jeden z najprominentnejších a najvplyvnejších predstaviteľov štátnej propagandy v printových médiách. Podporuje a obhajuje potláčanie demokratickej opozície a občianskej spoločnosti, ktoré sa pomocou podvrhnutých informácií systematicky zobrazujú negatívnym a hanlivým spôsobom, najmä po prezidentských voľbách v roku 2010.

116.

Liushtyk, Siarhei Anatolievich

(Lyushtyk, Siarhey Anatolyevich)

Liushtyk, Sergei Anatolievich

(Lyushtyk, Sergey Anatolyevich)

ЛЮШТЫК, Сяргей Анатольевiч

ЛЮШТЫК, Сергей Анатольевич

Adresa:

Суд Первомайского района г. Минска

220012, г. Минск, ул. Толбухина, 9

Sudca obvodného súdu Pervomaiskij v Minsku. V rokoch 2010 a 2011 uložil peňažné tresty alebo tresty odňatia slobody týmto zástupcom občianskej spoločnosti za ich pokojné protesty: a) 14.7.2011, Vitali Struj, ekvivalent 10-dennej mzdy (35 000 BLR); b) 4.7.2011, Paval Šalamicki, 10 dní odňatia slobody; c) 20.12.2010, Tacjana Sikiryckaja, 10 dní odňatia slobody; d) 20.12.2010, Julija Drančuk, 13 dní odňatia slobody; e) 20.12.2010, Mikalaj Lapko, 12 dní odňatia slobody; f) 20.12.2010, Vadzim Pramatorav, 12 dní odňatia slobody.

Opakovane ukladal tresty odňatia slobody a vysoké peňažné tresty osobám, ktoré sa zapojili do pokojných protestov, a preto bol zodpovedný za potláčanie občianskej spoločnosti a demokratickej opozície v Bielorusku. Dňa 24. júla 2012, dokonca aj po jeho zaradení do zoznamu sankcií, uložil peňažný trest za výtržníctvo opozičnému aktivistovi Andrejovi Molčanovi, ktorého surovo zbili dvaja policajti.

117.

Lomats, Zianon Kuzmich

Lomat, Zenon Kuzmich

ЛОМАЦЬ, Зянон Кузьмiч

ЛОМАТЬ, Зенон Кузьмич

Dátum narodenia: 27.1.1944, Karabani, Minská oblasť

Aktívne oslabuje demokraciu v Bielorusku. Ako bývalý predseda výboru štátnej kontroly (do 28. decembra 2010) bol jedným z hlavných aktérov prípadu Alesa Bjaljackého, jedného z najvýznamnejších obhajcov ľudských práv, ktorý vedie bieloruské centrum pre ľudské práva Vjasna a ktorý je podpredsedom FIDH. A. Bjaljacki sa aktívne zapájal do obhajoby tých, ktorí trpeli potláčaním v súvislosti s voľbami, ktoré sa uskutočnili 19. decembra 2010, a zásahom proti občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii, a poskytoval týmto osobám pomoc.

118.

Lapatka, Aliaksandr Aliaksandravich

(Lapatka, Aliaxandr Aliaxandravich)

Lopatko, Aleksandr Aleksandrovich

(Lopatko, Alexandr Alexandrovich)

ЛОПАТКО Александр Александрович

ЛАПАТКА Аляксандр Аляксандровіч

Adresa:

Исправительная колония № 9

213410, г. Горки, ул. Добролюбова, 16

Veliteľ trestaneckej kolónie IK-9 v meste Gorki, zodpovedný za neľudské zaobchádzanie s D. Daškevičom vrátane mučenia a zabraňovania prístupu k právnemu zastupovaniu. Lopatko zastával kľúčovú pozíciu v trestaneckej kolónii, v ktorej bol Daškevič zadržiavaný a v ktorej bol na politických väzňov vrátane p. Daškeviča vyvíjaný psychologický nátlak vrátane odopierania spánku a izolácie.

119.

Lukashenka, Aliaksandr Ryhoravich Lukashenko, Aleksandr Grigorievich

ЛУКАШЭНКА, Аляксандр Pыгopaвiч

ЛУКАШЕНКО, Александр Григорьевич

Dátum narodenia: 30.8.1954

Miesto narodenia: Kopys, Vicebská oblasť

Adresa:

Резиденция Президента Республики Беларусь

г. Минск, ул.Кирова, д.43

Prezident Bieloruskej republiky.

121.

Lukashenka, Viktar Aliaksandravich

Lukashenko, Viktor Aleksandrovich

ЛУКАШЭНКА, Biктap Аляксандравiч

ЛУКАШЕНКО, Виктор Александрович

Dátum narodenia: 28.11.1975

Adresa:

Администрация президента Республики Беларусь

220016, Минск, Маркса 38

Asistent/poradca prezidenta pre záležitosti národnej bezpečnosti. V máji 2013 ho otec vymenoval za spoločného dozorného úradníka bielorusko-ruskej komisie pre vývoz potaše. Ako jeden z najbližších spolupracovníkov svojho otca zohráva kľúčovú úlohu v represívnych opatreniach proti demokratickej opozícii a občianskej spoločnosti. Ako kľúčový člen Štátnej bezpečnostnej rady bol zodpovedný za koordináciu represívnych opatrení proti demokratickej opozícii a občianskej spoločnosti, najmä za zákrok proti demonštrácii 19. decembra 2010.

122.

Lukomski, Aliaksandr Valiantsinavich Lukomski, Aleksandr Valentinovich

ЛУКОМСКI, Аляксандр Валянцiнавiч

ЛУКОМСКИЙ, Александр Валентинович

Dátum narodenia: 12.8.1971

Číslo preukazu totožnosti: 3120871A074PB7

Veliteľ osobitného pluku ministerstva vnútra v meste Minsk.

Velil jednotkám, ktoré potlačili pokojnú demonštráciu 19. decembra 2010, za čo vo februári 2011 dostal vyznamenanie a pochvalný list od prezidenta Lukašenka. V júni 2011 tiež velil jednotkám, ktoré potlačili pokojné zhromaždenie občanov v Minsku. Pluk pod jeho velením získal 7. mája 2014 ako čestné uznanie vlajku ministerstva vnútra.

124.

Makei, Uladzimir Uladzimiravich

(Makey, Uladzimir Uladzimiravich)

Makei, Vladimir Vladimirovich

(Makey, Vladimir Vladimirovich)

МАКЕЙ, Уладзiмiр Уладзiмiравiч

МАКЕЙ, Владимир Владимирович

Dátum narodenia: 5.8.1958,

Hrodnianska oblasť

Číslo preukazu totožnosti: 3050858A060PB5

Adresa:

Ministerstvo zahraničných vecí

ул. Ленина, 19, Минск 220030

Minister zahraničných vecí, bývalý vedúci prezidentskej kancelárie.

Ako vedúci prezidentskej kancelárie, bol považovaný za druhú najsilnejšiu postavu režimu, a bol teda zodpovedný za organizáciu zmanipulovaných volieb v rokoch 2008 a 2010 a za následné potlačenie pokojných demonštrantov.

127.

Maslakou, Valery Anatolievich

Maslakov, Valeri Anatolievich

МАСЛАКОЎ, Валерый Анатольевiч

МАСЛАКОВ, Валерий Анатольевич

Adresa:

КГБ 210623, г. Минск, проспект Независимости, 17

Riaditeľ výboru KGB pre vojenské spravodajské informácie. Zodpovedný za represívnu činnosť KGB proti občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

133.

Miklashevich, Piotr Piatrovich Miklashevich, Petr Petrovich

МIКЛАШЭВIЧ, Пётр Пятровiч

МИКЛАШЕВИЧ, Петр Петрович

Dátum narodenia: 18.10.1954

Miesto narodenia: Kosuta, Minská oblasť

Adresa:

ul. Gvardeiskaya, 16-17

Predseda Ústavného súdu a bývalý generálny prokurátor, ktorý sa zapája do potláčania občianskej spoločnosti a demokratickej opozície. Vo svojej bývalej funkcii bol v období rokov 2004 až 2008 jednou z hlavných postáv zapojených do potláčania demokratickej opozície a občianskej spoločnosti. Od jeho vymenovania na Ústavný súd v roku 2008 verne vykonáva represívne politiky režimu a schvaľuje represívne zákony, aj keď predstavovali porušenie ústavy.

135.

Morozau, Viktar Mikalaevich

Morozov, Viktor Nikolaevich

МАРОЗАЎ, Biктap Мiкалаевiч

МОРОЗОВ, Виктор Николаевич

Adresa:

Прокуратурa Гродненской области

г.Гродно, 230012, ул.Доватора, 2а

Prokurátor Hrodnianskej oblasti. Zodpovedný za potláčanie občianskej spoločnosti po voľbách v decembri 2010.

136.

Motyl, Tatsiana Iaraslavauna

(Motyl, Tatsiana Yaraslavauna)

Motyl, Tatiana Iaroslavovna (Motyl, Tatyana Yaroslavovna)

МОТЫЛЬ, Таццяна Яраславаўна

МОТЫЛЬ, Татьяна Ярославовна

Adresa:

Суд Первомайского района г. Минска

220042, г. Минск, Проспект газеты „Правда“, 27

Sudkyňa okresného súdu Moskovskij v Minsku.

Bola priamo zapojená do potláčania pokojných demonštrácií zo strany súdnej moci 19. decembra 2010. Dňa 10. januára 2011 odsúdila aktivistu Frontu mládeže Juliana Misiukeviča na 12 dní trestu odňatia slobody, 21. januára 2011 aktivistu občianskej spoločnosti Usevalada Šašarina na 9 dní trestu odňatia slobody a 31. januára 2011 aktivistu občianskej spoločnosti Cimafeja Atranšankava na 9 dní trestu odňatia slobody.

Dňa 27. decembra 2010 odsúdila aj obhajcu ľudských práv Michaila Mackeviča na 10 dní trestu odňatia slobody a 20. januára 2011 aktivistu občianskej spoločnosti Valera Siadova na 12 dní trestu odňatia slobody, oboch za účasť na akcii na podporu politických väzňov. Bola tiež priamo zapojená do potláčania aktivistov občianskej spoločnosti zo strany súdnej moci v roku 2011. Dňa 4. júla 2011 odsúdila Antona Glinisteho na 10 dní trestu odňatia slobody a 7. júla 2011 Andreia Ignatčyka na 10 dní trestu odňatia slobody. Bola tiež priamo zapojená do potláčania politických aktivistov zo strany súdnej moci v roku 2012.

Dňa 22. februára 2012 odsúdila prominentného politického aktivistu Pavela Vinagradova na 10 dní trestu odňatia slobody, a 10. apríla 2012 naňho uvalila aj preventívny policajný dozor na dobu dvoch rokov. Dňa 23. marca 2012 odsúdila politických aktivistov z hnutia „Revolúcia cez sociálne siete“ Michasa Kostku a Anastasiu Šuleikovú na 5 dní trestu odňatia slobody.

Anastasiu Šuleikovú odsúdila 21. apríla 2012 na 10 dní trestu odňatia slobody.

Dňa 24. mája 2012 odsúdila aktivistu „Frontu mládeže“ Uladzimira Jaromenaka na 10 dní trestu odňatia slobody, 25. mája 2012 aktivistu Zmicera Kremeneckiho na 10 dní trestu odňatia slobody a 26. mája 2012 aktivistu Ramana Vasilieva na 12 dní trestu odňatia slobody.

Dňa 22. júna 2012 odsúdila redaktora „Eurorádia“ Pavala Sverdlova na 15 dní trestu odňatia slobody. Aktivistku Kacjarinu Halickú odsúdila 18. júla 2012 na 10 dní trestu odňatia slobody. Dňa 8. a 9. novembra 2012 znovu odsúdila aktivistov „Frontu mládeže“ Uladzimira Jaromenaka a Ramana Vasilieva na 15 dní trestu odňatia slobody. Aktivistu Aliaksandra Jaraševiča odsúdila 7. mája 2013 na 12 dní trestu odňatia slobody. Spôsob, akým proces viedla, bol jasným porušením trestného poriadku. Umožnila, aby sa použili dôkazy a svedectvá, ktoré sa netýkali obvinených osôb. Dňa 6. augusta 2014 odsúdila aktivistu Olega Korola na 10 dní administratívneho zaistenia bez toho, aby mu dala možnosť prehovoriť na súde; namiesto toho vyhlásila: „Viem, že prijímate svoju vinu“.

137.

Navumau, Uladzimir Uladzimiravich

Naumov, Vladimir Vladimirovich

НАВУМАЎ, Уладзiмiр Уладзiмiравiч

НАУМОВ, Владимир Владимирович

Dátum narodenia: 7.2.1956

Miesto narodenia: Smolensk (Rusko)

Nepodnikol kroky na vyšetrenie prípadu nevyriešeného zmiznutia Jurija Zacharenka, Viktora Gončara, Anatolija Krasovského a Dmitrija Zavadského v Bielorusku v rokoch 1999 – 2000. Bývalý minister vnútra a tiež bývalý veliteľ prezidentskej bezpečnostnej služby. Ako minister vnútra bol až do svojho odchodu z funkcie zo zdravotných dôvodov 6. apríla 2009 zodpovedný za potláčanie pokojných demonštrácií.

Prezidentská kancelária mu poskytla rezidenciu v nomenklatúrnom obvode Drozdy v Minsku. V októbri 2014 mu prezident Lukašenko udelil rad „za zásluhy“ III. stupňa.

142.

Padabed, Iury Mikalaevich

(Padabed, Yury Mikalaevich)

Podobed, Iuri Nikolaevich

(Podobed, Yuri Nikolaevich)

ПАДАБЕД, Юрый Мiкалаевiч

ПОДОБЕД, Юрий Николаевич

Dátum narodenia: 5.3.1962

Miesto narodenia: Sluck (Minská oblasť)

Adresa:

ul. Beruta, 15-62 (2 korp)

Číslo preukazu totožnosti: 3050362A050PB2

Číslo pasu: MP2272582

Veliteľ bezpečnostnej služby holdingovej spoločnosti Triple Jurija Čiža, bývalý veliteľ jednotky zvláštneho nasadenia ministerstva vnútra. Ako veliteľ vnútorných poriadkových jednotiek bol priamo zodpovedný za násilné potlačenie pokojných demonštrácií, najmä v rokoch 2004 a 2008, a bol do neho priamo zapojený.

148.

Piakarski, Aleh Anatolievich

Pekarski, Oleg Anatolievich

ПЯКАРСКI, Алег Анатольевiч

ПЕКАРСКИЙ, Олег Анатольевич

Číslo preukazu totožnosti: 3130564A041PB9

Aktívne sa zapájal do potláčania občianskej spoločnosti v Bielorusku. Ako bývalý prvý námestník ministra vnútra (do decembra 2012) bol zodpovedný za potláčanie občianskej spoločnosti po voľbách v decembri 2010. Plukovník v zálohe.

152.

Praliaskouski, Aleh Vitoldavich Proleskovski, Oleg Vitoldovich (Proleskovsky, Oleg Vitoldovich)

ПРАЛЯСКОЎСКI, Алег Вiтольдавiч

ПРОЛЕСКОВСКИЙ, Олег Витольдович

Dátum narodenia: 1.10.1963

Miesto narodenia: Zagorsk

(Sergijev Posad/Rusko)

Bývalý minister pre informácie (z funkcie odišiel v júni 2014), bývalý zástupca vedúceho prezidentskej kancelárie, bývalý vedúci generálneho riaditeľstva pre ideologické otázky v prezidentskej kancelárii, bývalý riaditeľ strediska pre analýzu a informácie v prezidentskej kancelárii.

Bol jedným z hlavných zdrojov a hlasov štátnej propagandy a ideologickej podpory režimu. Bol povýšený do funkcie ministra a naďalej je výrečným propagandistom a podporovateľom aktov režimu voči demokratickej opozícii a občianskej spoločnosti.

156.

Radzkou, Aliaksandr Mikhailavich

Radkov, Aleksandr Mikhailovich

РАДЗЬКОЎ, Аляксандр Мiхайлавiч

РАДЬКОВ, Александр Михайлович

Dátum narodenia: 1.7.1951

Miesto narodenia: Votnia, Mahiľovská oblasť

Číslo preukazu totožnosti: 3010751M102PB0

Bývalý poradca prezidenta Lukašenka (od 18. mája 2015), bývalý prvý zástupca vedúceho prezidentskej kancelárie, bývalý minister školstva.

Zavrel Európsku univerzitu humanitných vied, nariadil potlačenie študentskej opozície a organizoval študentov tak, aby ich prinútil voliť za režim. Zohrával aktívnu úlohu pri organizácii sfalšovaných volieb v rokoch 2008, 2010 a 2012 a v následnom potlačení pokojných demonštrantov v rokoch 2008 a 2010. Je veľmi blízky prezidentovi Lukašenkovi. Stojí na čele organizácie Belaja Rus, ktorá je hlavnou ideologickou a politickou organizáciou režimu.

161.

Rusak, Viktar Uladzimiravich

Rusak, Viktor Vladimirovich

РУСАК, Вiктар Уладзiмiравiч

РУСАК, Виктор Владимирович

Dátum narodenia: 4.5.1955

Miesto narodenia: Minsk

Adresa:

Палата представителей Национального собрания Республики Беларусь

220010, Республика Беларусь, г. Минск, ул. Советская, 11

Poslanec dolnej snemovne parlamentu, podpredseda stáleho výboru pre národnú bezpečnosť, podpredseda výboru pre národnú bezpečnosť. Bývalý riaditeľ výboru KGB pre hospodársku bezpečnosť.

Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

163.

Saikouski Valeri Yosifavich

Saikovski Valeri Yosifovich

САЙКОЎСКI, Валерый Iосiфавiч

САЙКОВСКИЙ, Валерий Иосифович

Dátum narodenia: 1977

Adresa:

220035 Minsk, ul. Saperov. 7

Od januára 2012 je vymenovaný za zástupcu vedúceho oddelenia vyšetrovacej komisie v Minsku. Ako prokurátor obvodného súdu Pervomajski v Minsku sa zaoberal procesom s Alesom Bjaljackim, jedným z najpoprednejších obhajcov ľudských práv, ktorý je vedúcim bieloruského centra pre ľudské práva „Vjasna“ a podpredsedom Medzinárodnej federácie pre ľudské práva (FIDH). Obvinenia, ktoré prokurátor v konaní predložil, boli jasne a bezprostredne politicky motivované a boli zjavným porušením trestného poriadku. Bjaljacki sa aktívne zapájal do obhajoby tých, ktorí trpeli potláčaním v súvislosti s voľbami, ktoré sa uskutočnili 19. decembra 2010, a zásahom proti občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii, a poskytoval týmto osobám pomoc.

166.

Sauko, Valery Iosifavich

Savko, Valeri Iosifovich

САЎКО, Валерый Iосiфавiч

САВКО, Валерий Иосифович

Adresa:

230023 Hrodna,

vul. Ozheshko, 1

Šéf hrodnianskej pobočky odborov, ktoré podporujú režim. Bývalý predseda regionálnej volebnej komisie v Hrodnianskej oblasti počas prezidentských volieb, ktoré sa konali v roku 2010, a volieb do miestnej samosprávy v marci 2014. Ako predseda regionálnej volebnej komisie bol zodpovedný za porušovanie medzinárodných volebných noriem počas prezidentských volieb 19. decembra 2010, ako aj za falšovanie výsledkov volieb do miestnej samosprávy v marci 2014 v Hrodnianskej oblasti.

167.

Shaeu, Valiantsin Piatrovich

(Shayeu, Valyantsin Piatrovich)

Shaev, Valentin Petrovich (Shayev, Valentin Petrovich)

ШАЕЎ, Валянцiн Пятровiч

ШАЕВ, Валентин Петрович

Adresa:

220034 Minsk, vul. Frunze, 19

Člen bezpečnostnej rady štátu, predseda vyšetrovacej komisie, bývalý podpredseda vyšetrovacej komisie, bývalý prokurátor homeľskej oblasti. Zodpovedný za potláčanie občianskej spoločnosti po voľbách v decembri 2010.

168.

Shahrai, Ryta Piatrouna

Shagrai, Rita Petrovna

ШАГРАЙ, Рнта Пятроўна

ШАГРАЙ, Рита Петровна

Adresa:

Суд Заводского района г. Минска

220107, г. Минск, пр. Партизанский, 75А

Predsedníčka obvodného súdu Zavodskoj v Minsku (od roku 2014), bývalá podpredsedníčka obvodného súdu Partizanskij v Minsku, bývalá sudkyňa obvodného súdu Oktiabrskij v Minsku.

Bola priamo zapojená do potláčania pokojných demonštrácií zo strany súdnej moci 19. decembra 2010. Dňa 20. decembra 2010 odsúdila aktivistov občianskej spoločnosti Alesa Sobala, Maksima Hrišela a Kastancina Čuficova na 10 dní odňatia slobody a Siarheja Kardymona na 15 dní odňatia slobody. Aktivistu Artura Zauharodného odsúdila 7. júla 2011 na 13 dní odňatia slobody. Dňa 12. októbra 2012 odsúdila aktivistov Aleha Korbana a Uladzimira Siarheeua na 5 dní odňatia slobody. Spôsob, akým proces viedla, bol jasným porušením trestného poriadku. Umožnila, aby sa použili dôkazy a svedectvá, ktoré sa netýkali obvinených osôb.

169.

Shamionau Vadzim Iharavich Shamenov Vadim Igorevich (Shamyonov Vadim Igorevich)

ШАМЁНАЎ, Вадзiм Iгаравiч

ШАМЁНОВ, Вадим Игоревич

Adresa:

Исправительная колония № 17

213004, г. Шклов, ул. 1-я Заводская д. 8

Kapitán, veliteľ operačnej jednotky trestaneckej kolónie IK-17 v Šklove. Vyvíjal nátlak na politických väzňov tým, že im upieral právo na korešpondenciu, a používal vyhrážky na získanie ich priznaní. Priamo zodpovedný za porušenie ľudských práv politických väzňov a opozičných aktivistov tým, že proti nim používal kruté, neľudské a ponižujúce zaobchádzanie alebo tresty. Jeho konanie bolo priamym porušením medzinárodných záväzkov Bieloruska v oblasti ľudských práv.

173.

Sheiman, Viktar Uladzimiravich (Sheyman, Viktar Uladzimiravich) Sheiman, Viktor Vladimirovich (Sheyman, Viktor Vladimirovich)

ШЭЙМАН, Biктap Уладзiмiравiч

ШЕЙМАН, Виктор Владимирович

Dátum narodenia: 26.5.1958

Miesto narodenia: Hrodnianska oblasť

Adresa:

Управлениe Делами Президента

ул. К.Маркса, 38

220016, г.Минск

Vedúci oddelenia manažmentu v rámci prezidentskej kancelárie. Zodpovedný za nevyriešené zmiznutie Jurija Zacharenka, Viktora Gončara, Anatolija Krasovského a Dmitrija Zavadského v Bielorusku v rokoch 1999 – 2000. Bývalý tajomník bezpečnostnej rady. Šejman ostal osobitným asistentom/poradcom prezidenta.

174.

Shastakou, Iury Valerievich

(Shastakou, Yury Valerievich)

Shestakov, Iuri Valerievich

(Shestakov, Yuri Valerievich)

ШАСТАКОЎ, Юрый Валер'евiч

ШЕСТАКОВ, Юрий Валерьевич

Adresa:

Суд Московского района г. Минска

220042, г. Минск, Проспект газеты „Правда“, 27

Sudca a zástupca predsedu obvodného súdu Moskovskij v Minsku.

Bol priamo zapojený do potláčania pokojných demonštrácií zo strany súdnej moci 19. decembra 2010. Dňa 20. a 27. decembra 2010 odsúdil aktivistov občianskej spoločnosti Iľju Vasilieviča, Nadzeju Čajuchovovú, Tacianu Radzeckaju, Siarheja Kanapackiho a Voľhu Damaradovú na 10 dní trestu odňatia slobody. Dňa 20. decembra 2011 odsúdil aktivistu Siarheja Kanapackého za pripomenutie výročia represie z 19. decembra 2010. Spôsob, akým viedol konanie, je jednoznačným porušením trestného poriadku. Umožnil, aby sa použili dôkazy a svedectvá, ktoré boli v súvislosti s obvineným irelevantné.

175.

Shuhaeu, Siarhei Mikhailavich

(Shuhayeu, Siarhei Mikhailavich)

Shugaev, Sergei Mikhailovich

(Shugayev, Sergey Mikhailovich)

ШУГАЕЎ, Сяргей Михайлaвiч

ШУГАЕВ, Сергей Михайлович

Adresa:

КГБ 210623, г. Минск, проспект Независимости, 17

Riaditeľ divízie kontrarozviedky KGB a bývalý zástupca riaditeľa kontrarozviedky KGB. Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

177.

Shykarou, Uladzislau Aleksandravich

Shikarov, Vladislav Aleksandrovich

ШЫКАРОЎ, Уладiзлаў Александравiч

ШИКАРОВ, Владислав Александрович

Adresa:

Суд Железнодорожного района города Витебска

210001, г. Витебск, ул. Кирова,16

Sudca obvodného súdu Železnodorožnyj vo Vicebsku. Počas odvolacieho súdneho konania odsúdil niekoľkých demonštrantov aj napriek tomu, že súd prvého stupňa ich neuznal za vinných. Zodpovedný za vykonávanie politicky motivovaných administratívnych a trestnoprávnych sankcií voči zástupcom občianskej spoločnosti vrátane politického aktivistu Siarheja Kavalenku.

179.

Siankevich, Eduard Aliaksandravich

Senkevich, Eduard Aleksandrovich

СЯНЬКЕВIЧ, Эдуард Аляксандравiч

СЕНЬКЕВИЧ, Эдуард Александрович

Dátum narodenia: 15.4.1952

Miesto narodenia: Slonim, Hrodnianska oblasť

Adresa:

Палата представителей Национального собрания Республики Беларусь

220010, Республика Беларусь, г. Минск, ул. Советская, 11

Člen dolnej snemovne parlamentu, zástupca predsedu stáleho právneho výboru, bývalý prokurátor Mahiľovskej oblasti. Zodpovedný za potláčanie občianskej spoločnosti po voľbách v decembri 2010.

180.

Siarheenka, Ihar Piatrovich

Sergeenko, Igor Petrovich

(Sergeyenko, Igor Petrovich)

СЯРГЕЕНКА, Iгар Пятровiч

СЕРГЕЕНКО, Игорь Петрович

Dátum narodenia: 14.1.1963

Miesto narodenia: Stolica, Vicebská oblasť

Adresa:

КГБ 210623, г. Минск, проспект Независимости, 17

Prvý zástupca riaditeľa KGB, bývalý riaditeľ KGB v Mahiľovskej oblasti. Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii v Mahiľovskej oblasti a v Bielorusku.

184.

Sirenka, Viktar Ivanavich

Sirenko, Viktor Ivanovich

CIРЭНКА, Biктap Iванавiч

СИРЕНКО, Виктор Иванович

Dátum narodenia: 4.3.1962

Miesto narodenia: Borisov, Minská oblasť

Číslo preukazu totožnosti: 3040362B062PB7

Číslo pasu: MP2249974 (vydaný 30.3.2007)

Adresa:

ул. Лобанка, 81, кв. 19, 220000, г. Минск

Zástupca guvernéra Minskej oblasti (od januára 2015), bývalý predseda Výboru pre zdravotnú starostlivosť mesta Minsk a bývalý hlavný chirurg pohotovostnej nemocnice v Minsku. Neprotestoval proti únosu prezidentského kandidáta Nekliajeva, ktorého previezli do jeho nemocnice po tom, čo ho 19. decembra 2010 surovo zbili, a tým, že skutok nenahlásil polícii, spolupracoval s neznámymi páchateľmi. Na základe takejto nečinnosti bol povýšený. Ako predseda výboru pre zdravotnú starostlivosť mesta Minsk je zodpovedný za dohľad nad využívaním zdravotníckych inštitúcií na účely potláčania ľudských práv.

187.

Slizheuski, Aleh Leanidavich

Slizhevski, Oleg Leonidovich

СЛIЖЭЎСКI, Алег Леанідавіч

СЛИЖЕВСКИЙ, Олег Леонидович

Dátum narodenia: 16.8.1972

Miesto narodenia: Hrodna

Adresa:

220004, г.Минск, ул. Коллекторная, 10 Министерство юстиции

(10 Kollektornaya ul.) 220004 Minsk,

Bielorusko

Minister spravodlivosti, člen Ústrednej volebnej komisie (ÚVK) a bývalý vedúci odboru ministerstva spravodlivosti pre sociálne organizácie a politické strany. Ako člen ÚVK bol zodpovedný za porušovanie medzinárodných volebných noriem, ku ktorému dochádza počas volieb od roku 2007. Vďaka svojim funkciám na ministerstve spravodlivosti a kontrole nad súdnictvom sa aktívne zapája do potláčania občianskej spoločnosti a demokratickej opozície tým, že odmieta registrovať mimovládne organizácie a politické strany, čo v mnohých prípadoch vedie k ich zániku.

188.

Smalenski, Mikalai Zinouevich

Smolenski, Nikolai Zinovievich

СМАЛЕНСКI, Мiкалай 3iноўeвiч

СМОЛЕНСКИЙ, Николай Зиновьевич

 

Zástupca riaditeľa Centra pre boj proti terorizmu SNŠ a bývalý námestník riaditeľa KGB, ktorý zodpovedal za zamestnancov a organizáciu ich úloh. Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

196.

Talstashou, Aliaksandr Alehavich

Tolstashov, Aleksandr Olegovich

ТАЛСТАШОЎ, Аляксандр Алегавiч

ТОЛСТАШОВ, Александр Олегович

Adresa:

КГБ 210623, г. Минск, проспект Независимости, 17

Riaditeľ výboru KGB pre ochranu ústavného poriadku a boj proti terorizmu.

Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

201.

Traulka Pavel

ТРАУЛЬКА, Павел

ТРАУЛЬКО, Павел

Adresa:

220034, г. Минск, ул. Фрунзе, 5

Podplukovník, bývalý agent vojenskej kontrarozviedky KGB (v súčasnosti vedúci tlačového oddelenia vyšetrovacieho výboru Bieloruska). Falšoval dôkazy proti opozičným aktivistom a používal vyhrážky na získanie ich priznaní v detenčnom centre KGB v Minsku po potlačení povolebnej protestnej demonštrácie v Minsku 19. decembra 2010. Bol priamo zodpovedný za použitie krutého, neľudského a ponižujúceho zaobchádzania alebo trestov a upieranie práva na spravodlivý proces. Jeho konanie bolo priamym porušením medzinárodných záväzkov Bieloruska v oblasti ľudských práv.

202.

Trutka, Iury Igorevich

(Trutka, Yury Igorevich)

Trutko, Iury (Yurij, Yuri) Igorevich

ТРУТКA, Юрый Iгаравич

ТРУТКО, Юрий Игоревич

Adresa:

Исправительная колония № 2

213800, г. Бобруйск, ул. Сикорского, 1

Ul. Sikorskogo 1

213800 Bobruisk

Zástupca veliteľa trestaneckej kolónie IK-2 v Bobruisku, zodpovedný za neľudské a kruté zaobchádzanie s politickými väzňami A. Sannikauom a A. Bjaljackým v trestaneckej kolónii IK-2 v Bobruisku. Opoziční aktivisti boli v trestaneckej kolónii pod jeho vedením mučení, odopieral sa im prístup k právnikom a umiestňovali sa do samoväzby. Trutko vyvíjal nátlak na A. Bjaljackého and A. Sannikaua, aby ich donútil podpísať žiadosť o omilostenie.

204.

Tsertsel, Ivan Stanislavavich

Tertel, Ivan Stanislavovich

ЦЕРЦЕЛЬ, Iван Станiслававiч

ТЕРТЕЛЬ, Иван Станиславович

Adresa:

КГБ 210623, г. Минск, проспект Независимости, 17

Námestník riaditeľa KGB zodpovedný za boj proti hospodárskej trestnej činnosti a korupcii.

Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

207.

Tushynski Ihar Heraninavich

Tushinski Igor Geroninovich

ТУШЫНСКИЙ, Irap Геранiнавiч

ТУШИНСКИЙ, Игорь Геронинович

Address:

220004, г. Минск, ул. Коллекторная, 10 Министерство юстиции

(10 Kollektornaya ul.) 220004 Minsk

Bielorusko

Námestník ministra spravodlivosti zodpovedný za právnu podporu inštitúcií, ktoré vypracúvajú právne a regulačné akty v oblasti hospodárskych záležitostí a zodpovedný za registráciu právnych subjektov.

Zodpovedný za úlohy a činnosť bieloruského ministerstva spravodlivosti a bieloruského súdnictva, ktoré sú hlavnými nástrojmi potláčania obyvateľstva, tým, že v súdnictve presadzuje štátnu propagandu, ktorá presadzuje a obhajuje potláčanie občianskej spoločnosti a demokratickej opozície zamietaním alebo odnímaním registrácie mimovládnym organizáciám a politickým stranám.

209.

Utsiuryn, Andrei Aliaksandravich

(Utsiuryn, Andrey Aliaksandravich; Utsyuryn, Andrei Aliaksandravich) Vtiurin, Andrei Aleksandrovich

(Vtiurin, Andrey Aleksandrovich; Vtyurin, Andrei Aleksandrovich)

УЦЮРЫН, Андрэй Аляксандравiч

ВТЮРИН, Андрей Александрович

Dátum narodenia: 1971,

Penza (Rusko)

Podpredseda Bezpečnostnej rady Bieloruska (od roku 2014).

Bývalý veliteľ ochranky prezidenta.

Pod jeho dohľadom sa niekoľko členov jeho služby zapojilo do výsluchu politických aktivistov po demonštráciách 19. decembra 2010.

210.

Vakulchyk, Valery Paulavich

Vakulchik, Valeri Pavlovich

ВАКУЛЬЧЫК, Валерый Паўлавiч

ВАКУЛЬЧИК, Валерий Павлович

Dátum narodenia: 19.6.1964,

Brestská oblasť

Adresa:

КГБ 210623, г. Минск, проспект Независимости, 17

Riaditeľ KGB, bývalý predseda vyšetrovacej komisie, bývalý vedúci operačného a analytického strediska prezidentskej kancelárie zodpovedný za telekomunikáciu, ako aj monitorovanie, filtrovanie a kontrolovanie rôznych komunikačných kanálov, napríklad internetu, a zasahovanie do nich. Ako riaditeľ KGB bol zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii.

216.

Vehera, Viktar Paulavich

Vegera, Viktor Pavlovich

BEГEPA, Biктap Паўлавiч

ВЕГЕРА, Виктор Павлович

 

Bývalý prvý zástupca riaditeľa KGB, zodpovedný za kontrarozviedku. Od 1. apríla 2013 v dôchodku, pridelený k záložným jednotkám.

Zodpovedný za represívnu činnosť KGB voči občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii. Inicioval vyšetrovanie Alesa Bjaljackého, jedného z najvýznamnejších obhajcov ľudských práv, ktorý vedie bieloruské centrum pre ľudské práva Vjasna a ktorý je podpredsedom FIDH. Bjaljacki sa aktívne zapájal do obhajoby tých, ktorí trpeli potláčaním v súvislosti s voľbami, ktoré sa uskutočnili 19. decembra 2010, a zásahom proti občianskej spoločnosti a demokratickej opozícii, a poskytoval týmto osobám pomoc.


PRÍLOHA II

Osoby a subjekty podľa článku 8 ods. 2

A.   Osoby

1.

Alinikau Siarhei Aliaksandravich

2.

Ananich, Liliia Stanislavauna

3.

Arlau Aliaksey

4.

Atabekau, Khazalbek Bakhtibekavich

5.

Badak Ala Mikalaeuna

6.

Bakhmatau, Ihar Andreevich

7.

Bandarenka Siarhei Uladzimiravich

8.

Barouski Aliaksandr Genadzevich

9.

Barsukou, Aliaksandr Piatrovich

10.

Barysionak, Anatol Uladzimiravich

11.

Bazanau, Aliaksandr Viktaravich

12.

Bileichyk, Aliaksandr Uladzimiravich

13.

Bortnik, Siarhei Aliaksandrovich

14.

Brysina, Zhanna Leanidauna

15.

Bulash, Ala Biukbalauna

16.

Bushchyk, Vasil Vasilievich

17.

Busko, Ihar Iauhenavich

18.

Bychko, Aliaksei Viktaravich

19.

Charhinets, Mikalai Ivanavich

20.

Charkas, Tatsiana Stanislavauna

21.

Charnyshou, Aleh Anatolievich

22.

Chatviartkova, Natallia Alexeeuna

23.

Chubkavets Kiryl Chubkovets Kirill

24.

Davydzka, Henadz Branislavavich

25.

Dysko, Henadz Iosifavich

26.

Dzemiantsei, Vasil Ivanavich

27.

Dziadkou, Leanid Mikalaevich

28.

Esman, Valery Aliaksandravich

29.

Farmahei, Leanid Kanstantsinavich

30.

Haidukevich Valery Uladzimiravich

31.

Halavanau, Viktar Ryhoravich

32.

Harbatouski, Yury Aliaksandravich

33.

Herasimenka, Henadz Anatolievich

34.

Herasimovich, Volha Ivanauna

35.

Hermanovich, Siarhei Mikhailavich

36.

Hihin, Vadzim Frantsavich

37.

Hrachova, Liudmila Andreeuna

38.

Hureeu Siarhei Viktaravich

39.

Iakubovich, Pavel Izotavich

40.

Iancheuski, Usevalad Viachaslavavich

41.

Iarmoshyna, Lidziia Mikhailauna

42.

Iaruta, Viktar Heorhevich

43.

Iasianovich, Leanid Stanislavavich

44.

Iauseev, Ihar Uladzimiravich

45.

Ihnatovich-Mishneva, Liudmila

46.

Ipatau, Vadzim Dzmitryevich

47.

Ivanou, Siarhei

48.

Kachanau Uladzimir Uladzimiravich

49.

Kadzin, Raman Viktaravich

50.

Kakunin, Aliaksandr Aliaksandravich

51.

Kalach, Uladzimir Viktaravich

52.

Kamarouskaya, Volha Paulauna

53.

Kamisarau, Valery Mikalayevich

54.

Kanapliou, Uladzimir Mikalaevich

55.

Karovina, Natallia Uladzimirauna

56.

Karpenka, Ihar Vasilievich

57.

Katsuba, Sviatlana Piatrouna

58.

Kavaliou, Aliaksandr Mikhailavich

59.

Kazak, Viktar Uladzimiravich

60.

Kazheunikau Andrey

61.

Kaziiatka, Iury Vasilievich

62.

Kharyton, Aliaksandr

63.

Khatkevich, Iauhen Viktaravich

64.

Khmaruk, Siargei Konstantinovich

65.

Khrobastau, Uladzimir Ivanavich

66.

Khrypach, Siarhei Fiodaravich

67.

Khvainitskaya, Zhanna Anatolyeuna

68.

Kisialiou, Anatol Siamionavich

69.

Kochyk, Aliaksandr Vasilyevich

70.

Kolas, Alena Piatrovna

71.

Konan, Viktar Aliaksandravich

72.

Kornau, Uladzimir Uladzimiravich

73.

Korzh, Ivan Aliakseevich

74.

Krasheuski, Viktar

75.

Krasouskaya, Zinaida Uladzimirauna

76.

Kryshtapovich, Leu Eustafievich

77.

Kuklis, Mikalai Ivanovich

78.

Kuliashou, Anatol Nilavich

79.

Kuzniatsou, Ihar Nikonavich

80.

Lapko, Maksim Fiodaravich

81.

Lapo, Liudmila Ivanauna

82.

Laptsionak, Ihar Mikalaevich

83.

Lashyn, Aliaksandr Mikhailavich

84.

Lazavik, Mikalai Ivanavich

85.

Lemiashonak, Anatol Ivanavich

86.

Liabedzik, Mikhail Piatrovich

87.

Liaskouski, Ivan Anatolievich

88.

Liushtyk, Siarhei Anatolievich

89.

Lomats, Zianon Kuzmich

90.

Lapatka, Aliaksandr Aliaksandravich

91.

Lukashenka, Aliaksandr Ryhoravich

92.

Lukashenka, Dzmitry Aliaksandravich

93.

Lukashenka, Viktar Aliaksandravich

94.

Lukomski, Aliaksandr Valiantsinavich

95.

Lutau Dzmitry Mikhailavich

96.

Makei, Uladzimir Uladzimiravich

97.

Maladtsova, Tatsiana

98.

Maslakou, Valery Anatolievich

99.

Mazouka Anzhalika Mikhailauna

100.

Mazouka, Kiryl Viktaravich

101.

Miklashevich, Piotr Piatrovich

102.

Mitrakhovich, Iryna Aliakseeuna

103.

Morozau, Viktar Mikalaevich

104.

Motyl, Tatsiana Iaraslavauna

105.

Nazaranka, Vasil Andreyevich

106.

Niakrasava, Alena Tsimafeeuna

107.

Padabed, Iury Mikalaevich

108.

Piakarski, Aleh Anatolievich

109.

Praliaskouski, Aleh Vitoldavich

110.

Pratasavitskaia, Natallia Uladzimirauna

111.

Putsyla, Uladzimir Ryhoravich

112.

Pykina, Natallia Mikhailauna

113.

Radzkou, Aliaksandr Mikhailavich

114.

Rakhmanava, Maryna Iurievna

115.

Ravinskaia, Tatsiana Uladzimirauna

116.

Rusak, Viktar Uladzimiravich

117.

Rybakou, Aliaksei Vasilievich

118.

Saikouski Valeri Yosifavich

119.

Sanko Ivan Ivanavich

120.

Sauko, Valery Iosifavich

121.

Shaeu, Valiantsin Piatrovich

122.

Shahrai, Ryta Piatrouna

123.

Shamionau Vadzim Iharavich

124.

Shastakou Maksim Aliaksandravich

125.

Shchurok, Ivan Antonavich

126.

Shastakou, Iury Valerievich

127.

Shuhaeu, Siarhei Mikhailavich

128.

Shved, Andrei Ivanavich

129.

Shykarou, Uladzislau Aleksandravich

130.

Shylko, Alena Mikalaeuna

131.

Siankevich, Eduard Aliaksandravich

132.

Siarheenka, Ihar Piatrovich

133.

Simakhina, Liubou Siarheeuna

134.

Simanau Aliaksandr Anatolievich

135.

Simanouski Dmitri Valerevich

136.

Sirenka, Viktar Ivanavich

137.

Slizheuski, Aleh Leanidavich

138.

Smalenski, Mikalai Zinouevich

139.

Stsiapurka, Uladzimir Mikhailavich

140.

Stuk, Aliaksei Kanstantsinavich

141.

Sukharenka, Stsiapan Mikalaevich

142.

Sukhau Dzmitri Viachaslavavich

143.

Svistunova, Valiantsina Mikalaeuna

144.

Talstashou, Aliaksandr Alehavich

145.

Traulka Pavel

146.

Trutka, Iury Igorevich

147.

Tsertsel, Ivan Stanislavavich

148.

Tupik, Vera Mikhailauna

149.

Tushynski Ihar Heraninavich

150.

Unukevich, Tamara Vasileuna

151.

Utsiuryn, Andrei Aliaksandravich

152.

Vakulchyk, Valery Paulavich

153.

Valchkova, Maryiana Leanidauna

154.

Vasilevich, Ryhor Aliakseevich

155.

Vehera, Viktar Paulavich

156.

Volkau, Siarhei Mikhailavich

157.

Yakunchykhin, Aliaksandr Anatolyevich

158.

Yarmalitski, Siarhei Uladzimiravich

159.

Zaharouski, Anton Uladzimiravich

160.

Zaitsau, Vadzim Iurievich

161.

Zaitsava, Viktoryia Henadzeuna

162.

Zakharau, Aliaksei Ivanavich

163.

Zapasnik, Maryna Sviataslavauna

164.

Zhadobin, Iury Viktaravich

165.

Zhuk, Alena Siamionauna

166.

Zhuk, Dzmitry Aliaksandravich

167.

Zhukouskaia, Zhanna Aliakseeuna

168.

Zhukouski, Siarhei Kanstantsinavich

169.

Zimouski Aliaksandr Leanidavich

170.

Volkau, Vitaliy Mikalaevic

B.   Subjekty

1.

Beltechexport

2.

Beltech Holding

3.

Spetspriborservice


30.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 284/181


DELEGOVANÉ ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/1958

z 1. júla 2015

o uplatniteľných systémoch na posudzovanie a overovanie nemennosti parametrov geosyntetík a súvisiacich výrobkov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 z 9. marca 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované podmienky uvádzania stavebných výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje smernica Rady 89/106/EHS (1), a najmä na jeho článok 60 písm. h),

keďže:

(1)

Postup preukazovania zhody týkajúci sa geosyntetík a súvisiacich výrobkov s platnými technickými špecifikáciami bol stanovený v rozhodnutí Komisie 96/581/ES (2).

(2)

Rozhodnutím 96/581/ES sa nestanovujú podrobné kritériá na výber systémov na posudzovanie a overovanie nemennosti parametrov týkajúcich sa reakcie geosyntetík a súvisiacich výrobkov na oheň.

(3)

Systémy stanovené v prílohe V k nariadeniu (EÚ) č. 305/2011 by sa mali vyberať vhodnejšie, aby bolo možné posúdiť parametre geosyntetík a súvisiacich výrobkov. To by malo výrobcom umožniť efektívnejší prístup na vnútorný trh, čím sa prispeje k väčšej konkurencieschopnosti sektoru stavebníctva ako celku.

(4)

V záujme jasnosti a transparentnosti by sa preto malo rozhodnutie 96/581/ES zrušiť a nahradiť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Toto rozhodnutie sa vzťahuje na geosyntetiká a súvisiace výrobky uvedené v prílohe I.

Článok 2

Posudzovanie a overovanie nemennosti parametrov geosyntetík a súvisiacich výrobkov uvedených v článku 1 sa vykoná s ohľadom na ich podstatné vlastnosti v súlade so systémami opísanými v prílohe II.

Článok 3

Rozhodnutie 96/581/ES sa zrušuje.

Odkazy na zrušené rozhodnutie sa považujú za odkazy na toto rozhodnutie.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 1. júla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 88, 4.4.2011, s. 5.

(2)  Rozhodnutie Komisie 96/581/ES z 24. júna 1996 o postupe preukazovania zhody stavebných výrobkov v súlade s článkom 20 ods. 2 smernice Rady 89/106/EHS týkajúce sa geotextílií (Ú. v. ES L 254, 8.10.1996, s. 59).


PRÍLOHA I

VÝROBKY, NA KTORÉ SA VZŤAHUJE NARIADENIE

Toto rozhodnutie sa vzťahuje na:

1.

Geosyntetiká (membrány a textílie) používané na separáciu, ochranu, odvodňovanie, filtráciu alebo spevňovanie pôdy

2.

Geozložky používané na separáciu, ochranu, odvodňovanie, filtráciu alebo spevňovanie pôdy

3.

Geomriežky používané na separáciu, ochranu, odvodňovanie, filtráciu alebo spevňovanie pôdy

4.

Geomembrány používané na separáciu, ochranu, odvodňovanie, filtráciu alebo spevňovanie pôdy

5.

Geosiete používané na separáciu, ochranu, odvodňovanie, filtráciu alebo spevňovanie pôdy


PRÍLOHA II

SYSTÉMY POSUDZOVANIA A OVEROVANIA NEMENNOSTI PARAMETROV

Na výrobky, na ktoré sa vzťahuje toto rozhodnutie, s prihliadnutím na ich podstatné vlastnosti, sa systémy posudzovania a overovania nemennosti parametrov uplatňujú takto:

Tabuľka 1

Pre všetky podstatné vlastnosti s výnimkou reakcie na oheň

Výrobky

Podstatné vlastnosti:

Uplatniteľný systém posudzovania a overovania nemennosti parametrov stanovený v prílohe V k nariadeniu (EÚ) č. 305/2011

Geosyntetiká (membrány a textílie), geozložky, geomriežky, geomembrány a geosiete používané na separáciu, ochranu, odvodňovanie, filtráciu alebo spevňovanie pôdy

Pre všetky podstatné vlastnosti s výnimkou reakcie na oheň

2+


Tabuľka 2

Iba na reakciu na oheň

Na všetky výrobky uvedené v prvom stĺpci tabuľky 1 sú systémy posudzovania a overovania nemennosti parametrov stanovené v závislosti od ich podskupín takto:


Podskupiny výrobkov

Uplatniteľný systém posudzovania a overovania nemennosti parametrov stanovený v prílohe V k nariadeniu (EÚ) č. 305/2011

Výrobky, pri ktorých má presne identifikovateľná fáza v procese ich výroby za následok zlepšenie ich reakcie na oheň (napr. spomaľovaním horenia alebo obmedzením obsahu organického materiálu)

1

Výrobky, pri ktorých existuje uplatniteľný európsky právny základ na klasifikáciu ich parametra týkajúceho sa reakcie na oheň bez testovania

4

Výrobky, ktoré nepatria do podskupín uvedených v riadkoch 1 a 2

3


30.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 284/184


DELEGOVANÉ ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/1959

z 1. júla 2015

o uplatniteľných systémoch na posudzovanie a overovanie nemennosti parametrov výrobkov pre kanalizácie podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 z 9. marca 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované podmienky uvádzania stavebných výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje smernica Rady 89/106/EHS (1), a najmä na jeho článok 60 písm. h),

keďže:

(1)

Postup preukazovania zhody týkajúci sa výrobkov pre kanalizácie s platnými technickými špecifikáciami bol stanovený v rozhodnutí Komisie 97/464/ES (2).

(2)

Rozhodnutím 97/464/ES sa nestanovujú podrobné kritériá na výber systémov na posudzovanie a overovanie nemennosti parametrov týkajúcich sa reakcie výrobkov pre kanalizácie, konkrétne krytov vstupných šácht a vtokových mreží dažďových vpustov, na oheň.

(3)

Systémy stanovené v prílohe V k nariadeniu (EÚ) č. 305/2011 by sa mali vyberať vhodnejšie, aby bolo možné posúdiť parametre výrobkov pre kanalizácie. To by malo výrobcom umožniť efektívnejší prístup na vnútorný trh, čím sa prispeje k väčšej konkurencieschopnosti sektoru stavebníctva ako celku.

(4)

V záujme jasnosti a transparentnosti by sa malo rozhodnutie 97/464/ES zrušiť a nahradiť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Toto rozhodnutie sa vzťahuje na výrobky pre kanalizácie uvedené v prílohe I.

Článok 2

Posudzovanie a overovanie nemennosti parametrov výrobkov pre kanalizácie uvedených v článku 1 sa vykoná s ohľadom na ich podstatné vlastnosti v súlade so systémami opísanými v prílohe II.

Článok 3

Rozhodnutie 97/464/ES sa zrušuje.

Odkazy na zrušené rozhodnutie sa považujú za odkazy na toto rozhodnutie.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 1. júla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 88, 4.4.2011, s. 5.

(2)  Rozhodnutie Komisie 97/464/ES z 27. júna 1997 o postupe preukazovania zhody stavebných výrobkov v súlade s článkom 20 ods. 2 smernice Rady 89/106/EHS týkajúce sa výrobkov pre kanalizáciu (techniku odpadových vôd) (Ú. v. ES L 198, 25.7.1997, s. 33).


PRÍLOHA I

VÝROBKY, NA KTORÉ SA VZŤAHUJE NARIADENIE

Toto rozhodnutie sa vzťahuje na:

1.

Zariadenia na zamedzenie spätného toku: zavzdušňovacie ventily vetracích potrubí;

2.

Vybavenie čerpacích staníc odpadových vôd a zdvíhacích zariadení kvapalných odpadov;

3.

Vybavenie a základné súčasti čistiarní odpadových vôd a miestneho čistiaceho zariadenia;

4.

Septiky;

5.

Prefabrikované odvodňovacie kanály;

6.

Vstupné šachty a revízne komory;

7.

Železné stúpadlá, rebríky a držadlá vstupných šácht a revíznych komôr;

8.

Separátory;

9.

Kryty vstupných šácht a vtokové mreže dažďových vpustov.


PRÍLOHA II

SYSTÉMY POSUDZOVANIA A OVEROVANIA NEMENNOSTI PARAMETROV

S prihliadnutím na podstatné vlastnosti výrobkov, na ktoré sa vzťahuje toto rozhodnutie, sa systémy posudzovania a overovania nemennosti parametrov uplatňujú takto:

Tabuľka 1

Pre všetky podstatné vlastnosti s výnimkou reakcie na oheň

Výrobky

Podstatné vlastnosti:

Uplatniteľné systémy posudzovania a overovania nemennosti parametrov stanovené v prílohe V k nariadeniu (EÚ) č. 305/2011

Zariadenia na zamedzenie spätného toku: zavzdušňovacie ventily vetracích potrubí

Pre všetky podstatné vlastnosti s výnimkou reakcie na oheň

4

Vybavenie čerpacích staníc odpadových vôd a zdvíhacích zariadení kvapalných odpadov

3

Vybavenie a základné súčasti čistiarní odpadových vôd a miestneho čistiaceho zariadenia

3

Septiky

3

Prefabrikované odvodňovacie kanály

3

Vstupné šachty a revízne komory

4

Železné stúpadlá, rebríky a držadlá vstupných šácht a revíznych komôr

4

Separátory

4

Kryty vstupných šácht a vtokové mreže dažďových vpustov

1


Tabuľka 2

Iba na reakciu na oheň

Na všetky výrobky uvedené v prvom stĺpci tabuľky 1 sú systémy posudzovania a overovania nemennosti parametrov stanovené v závislosti od ich podskupín takto:


Podskupiny výrobkov

Uplatniteľné systémy posudzovania a overovania nemennosti parametrov stanovené v prílohe V k nariadeniu (EÚ) č. 305/2011

Výrobky, pri ktorých má presne identifikovateľná fáza v procese ich výroby za následok zlepšenie ich reakcie na oheň (napr. spomaľovaním horenia alebo obmedzením obsahu organického materiálu)

1

Výrobky, pri ktorých existuje uplatniteľný európsky právny základ na klasifikáciu ich parametra týkajúceho sa reakcie na oheň bez testovania

4

Výrobky, ktoré nepatria do podskupín uvedených v riadkoch 1 a 2

3


30.10.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 284/187


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/1960

z 29. októbra 2015

o vytvorení ročných zoznamov priorít na rok 2016 na vypracovanie sieťových predpisov a usmernení

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 z 13. júla 2009 o podmienkach prístupu do sústavy pre cezhraničné výmeny elektriny, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1228/2003 (1) (ďalej len „nariadenie o elektrine“), a najmä na jeho článok 6 ods. 1,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 z 13. júla 2009 o podmienkach prístupu do prepravných sietí pre zemný plyn, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1775/2005 (2) (ďalej len „nariadenie o plyne“), a najmä na jeho článok 6 ods. 1,

keďže:

(1)

Vypracúvanie a vykonávanie sieťových predpisov a usmernení je dôležité v záujme úplnej integrácie vnútorného trhu s energiou. Vďaka tretiemu energetickému balíku (3) vznikol inštitucionálny rámec na vypracúvanie sieťových predpisov s cieľom harmonizovať v prípade potreby technické, prevádzkové a trhové pravidlá, ktorými sa riadia elektrizačné a plynovodné sústavy. Na tento účel Agentúra pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ďalej len „ACER“), Európska sieť prevádzkovateľov prenosových sústav (ďalej len „ENTSO“) a Komisia úzko spolupracujú so všetkými zainteresovanými stranami.

(2)

Oblasti, v ktorých možno vypracúvať sieťové predpisy, sú stanovené v článku 8 ods. 6 nariadenia o elektrine a nariadenia o plyne. Napriek možnosti vypracúvať sieťové predpisy sa Komisia môže tiež rozhodnúť vypracovať usmernenia v oblastiach uvedených v článku 18 ods. 1, 2 a 3 nariadenia o elektrine a v článku 23 ods. 1 nariadenia o plyne. V súlade s článkom 6 ods. 1 nariadenia o elektrine a nariadenia o plyne by Komisia mala najprv vypracovať ročný zoznam priorít, v ktorom určí oblasti, ktoré sa majú zahrnúť do vypracovania sieťových predpisov.

(3)

Harmonizované pravidlá postupov riadenia preťaženia, prideľovania kapacity, vyrovnávania, interoperability a výmeny údajov týkajúce sa odvetvia plynu už boli prijaté a uverejnené v posledných troch rokoch. Harmonizované pravidlá postupov prideľovania kapacity a riadenia preťaženia týkajúce sa odvetvia elektriny už boli prijaté a uverejnené v júli 2015.

(4)

V rámci verejnej konzultácie (4) väčšina zainteresovaných strán podporila myšlienku, aby sa prednostne brala do úvahy už začatá práca, a zdôraznila potrebu riadneho a koordinovaného vykonávania prijatých sieťových predpisov a usmernení, čím sa zaistí štruktúrované zapojenie zainteresovaných strán.

(5)

Berúc do úvahy odpovede zainteresovaných strán a zohľadňujúc rôzne činnosti potrebné na zaručenie úplnej integrácie vnútorného trhu s energiou, ako aj skutočnosť, že vykonávanie sieťových predpisov a usmernení si bude vyžadovať vynaloženie značných zdrojov všetkými zúčastnenými stranami vrátane Európskej komisie, agentúry ACER, sietí ENTSO a zainteresovaných strán, neboli do ročných zoznamov priorít zaradené žiadne nové oblasti. Aby sa mohla do sieťového predpisu o interoperabilite a výmene údajov začleniť pripravovaná norma CEN o kvalite H-plynu, do ročného zoznamu priorít pre plyn na rok 2016 sa zahrnula jeho zmena. Harmonizované pravidlá týkajúce sa požiadaviek na pripojenie výrobcov elektriny do elektrizačnej sústavy boli opätovne vložené do ročného zoznamu priorít pre elektrinu na rok 2016, keďže konečné prijatie tohto sieťového predpisu sa uskutoční začiatkom roka 2016,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto rozhodnutím sa stanovujú zoznamy ročných priorít na rok 2016 na vypracovanie sieťových predpisov a usmernení pre elektrinu a plyn.

Článok 2

Ročný zoznam priorít na rok 2016 na vypracovanie harmonizovaných pravidiel pre elektrinu:

pravidlá pripojenia do sústavy:

pravidlá týkajúce sa požiadaviek na pripojenie výrobcov elektriny do elektrizačnej sústavy (pokračuje fáza prijatia Komisiou po hlasovaní vo výbore v roku 2015),

pripojenie odberu (pokračuje fáza prijatia Komisiou po hlasovaní vo výbore v roku 2015),

pravidlá pripojenia prenosovej sústavy vysokého napätia pre jednosmerný prúd (pokračuje fáza prijatia Komisiou po hlasovaní vo výbore v roku 2015),

pravidlá týkajúce sa prevádzky sústavy (pokračuje fáza prijatia Komisiou po hlasovaní vo výbore v roku 2015),

pravidlá prideľovania dlhodobých kapacít (pokračuje fáza prijatia Komisiou po hlasovaní vo výbore v roku 2015),

pravidlá vyrovnávania vrátane výkonovej rezervy pre potreby sústavy (dokončiť sieťový predpis a začať fázu prijatia Komisiou),

pravidlá týkajúce prípadov núdzových situácií a obnovy sústavy (dokončiť sieťový predpis a začať fázu prijatia Komisiou),

pravidlá harmonizovaných štruktúr prepravných taríf (agentúra ACER pripraví rámcové usmernenie v závislosti od výsledkov predbežných činností a rozhodnutí agentúry ACER v rámci iniciatívy koncepcie trhu s energiou).

Článok 3

Ročný zoznam priorít na rok 2016 na vypracovanie harmonizovaných pravidiel pre plyn:

pravidlá týkajúce sa harmonizovaných štruktúr taríf za prepravu (začať fázu prijatia Komisiou),

pravidlá týkajúce sa trhovo orientovaného prístupu k prideľovaniu „novovybudovanej“ prepravnej kapacity plynu v celej EÚ (začať fázu prijatia Komisiou),

pravidlá týkajúce sa pripravovanej normy CEN o kvalite H-plynu (vypracovať pozmeňujúci návrh k sieťovému predpisu o pravidlách interoperability a výmeny údajov a začať fázu prijatia Komisiou).

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 29. októbra 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 15.

(2)  Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 36.

(3)  Tretí energetický balík pozostáva zo smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES (Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 55), smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/73/ES (Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 94), smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/55/ES (Ú. v. EÚ L 176, 15.7.2003, s. 57), nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009, (ES) č. 715/2009 a (ES) č. 713/2009 (Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 1).

(4)  Odpovede sú uverejnené na webovej stránke http://ec.europa.eu/energy/en/consultations/consultation-establishment-annual-priority-lists-development-network-codes-and.