ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 193

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 58
21. júla 2015


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1185 z 24. apríla 2015, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo ( 1 )

1

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1186 z 24. apríla 2015, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie lokálnych ohrievačov priestoru energetickými štítkami ( 1 )

20

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1187 z 27. apríla 2015, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie kotlov na tuhé palivo a zostáv kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení energetickými štítkami ( 1 )

43

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1188 z 28. apríla 2015, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn lokálnych ohrievačov priestoru ( 1 )

76

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1189 z 28. apríla 2015, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn kotlov na tuhé palivo ( 1 )

100

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1190 z 20. júla 2015, ktorým sa mení príloha III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 o kozmetických výrobkoch ( 1 )

115

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1191 z 20. júla 2015 o neschválení Artemisia vulgaris L. ako základnej látky v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh ( 1 )

122

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1192 z 20. júla 2015, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh schvaľuje účinná látka terpenoidná zmes QRD 460 a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 ( 1 )

124

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1193 z 20. júla 2015, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

128

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/1194 z 20. júla 2015 o uverejnení odkazu s obmedzením v Úradnom vestníku Európskej únie na normu EN 12635:2002+A1:2008 Brány a vráta podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/42/ES

130

 

*

Rozhodnutie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/1195 z 2. júla 2015, ktorým sa mení rozhodnutie (EÚ) 2015/298 o dočasnom rozdeľovaní príjmu Európskej centrálnej banky (ECB/2015/25)

133

 

*

Rozhodnutie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/1196 z 2. júla 2015, ktorým sa mení rozhodnutie ECB/2010/21 o ročnej účtovnej závierke Európskej centrálnej banky (ECB/2015/26)

134

 

 

USMERNENIA

 

*

Usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/1197 z 2. júla 2015, ktorým sa mení usmernenie ECB/2010/20 o právnom rámci pre účtovníctvo a finančné výkazníctvo v Európskom systéme centrálnych bánk (ECB/2015/24)

147

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

21.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/1


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1185

z 24. apríla 2015,

ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES z 21. októbra 2009 o vytvorení rámca na stanovenie požiadaviek na ekodizajn energeticky významných výrobkov (1), a najmä na jej článok 15 ods. 1,

po konzultácii s konzultačným fórom uvedeným v článku 18 smernice 2009/125/ES,

keďže:

(1)

Podľa smernice 2009/125/ES sa od Komisie vyžaduje, aby stanovila požiadavky na ekodizajn energeticky významných výrobkov, ktoré predstavujú významný objem odbytu a obchodu, majú významný vplyv na životné prostredie a predstavujú významný potenciál zlepšenia z hľadiska vplyvu na životné prostredie bez neprimerane vysokých nákladov.

(2)

V článku 16 ods. 2 smernice 2009/125/ES sa stanovuje, že Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 3 a s kritériami vymedzenými v článku 15 ods. 2 a po konzultácii s konzultačným fórom vo vhodných prípadoch zavedie vykonávacie opatrenia pre výrobky, ktoré poskytujú veľký potenciál na nákladovo efektívne zníženie emisií skleníkových plynov, ako sú napríklad lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo.

(3)

Komisia uskutočnila prípravnú štúdiu s cieľom analyzovať technické, environmentálne a hospodárske aspekty lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, ktoré sa spravidla používajú na vykurovanie v obytných a komerčných budovách. Na tejto štúdii sa podieľali všetky zúčastnené a zainteresované strany z Únie a z tretích krajín a výsledky sa sprístupnili verejnosti.

(4)

Environmentálnymi aspektmi lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, ktoré sa považujú za významné na účely tohto nariadenia, sú spotreba energie a emisie tuhých častíc (prachu), plynných organických zlúčenín, oxidu uhoľnatého a oxidov dusíka vo fáze používania.

(5)

Z prípravnej štúdie vyplýva, že ďalšie požiadavky týkajúce sa ostatných parametrov ekodizajnu uvedených v časti 1 prílohy I k smernici 2009/125/ES nie sú v prípade lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo nevyhnutné.

(6)

Rozsah pôsobnosti tohto nariadenia by mal zahŕňať lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo určené na používanie tuhých palív (biomasy alebo fosílnych palív). Do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia patria aj lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo s funkciou nepriameho ohrevu kvapalín. Lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo, ktoré využívajú nedrevnú biomasu, majú osobitné technické vlastnosti, a preto by mali byť vyňaté z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia.

(7)

Odhadovaná ročná spotreba energie súvisiaca s lokálnymi ohrievačmi priestoru na tuhé palivo v Únii v roku 2010 bola 627 PJ (15,0 Mtoe), čo zodpovedá 9,5 Mt emisií oxidu uhličitého (CO2). Očakáva sa, že ročná spotreba energie súvisiaca s lokálnymi ohrievačmi priestoru na tuhé palivo dosiahne v roku 2030 hodnotu 812 PJ (19,4 Mtoe), čo zodpovedá 8,8 Mt CO2.

(8)

Spotrebu energie lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo možno znížiť uplatňovaním existujúcich nechránených technológií bez zvýšenia kombinovaných nákladov na nákup a prevádzku týchto výrobkov.

(9)

V roku 2010 sa ročné emisie tuhých častíc odhadovali vo výške 142 kt/rok, plynných organických zlúčenín 119 kt/rok a oxidu uhoľnatého (CO) 1 658 kt/rok. Očakáva sa, že v dôsledku osobitných opatrení prijatých členskými štátmi a technického rozvoja dosiahnu v roku 2030 tieto emisie hodnoty 94 kt/rok v prípade tuhých častíc, 49 kt/rok v prípade plynných organických zlúčenín a 1 433 kt/rok v prípade oxidu uhoľnatého. V prípade neprijatia osobitných opatrení sa očakáva sa nárast ročných emisií oxidov dusíka (NOx), keďže nové konštrukčné riešenia lokálnych ohrievačov priestoru budú využívať vyššie teploty spaľovania.

(10)

Emisie lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo by sa dali ďalej znížiť uplatňovaním existujúcich nechránených technológií bez zvýšenia kombinovaných nákladov na nákup a prevádzku týchto výrobkov.

(11)

Očakáva sa, že požiadavky na ekodizajn stanovené v tomto nariadení spolu s delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/1186 (2) povedú v roku 2030 k odhadovaným ročným úsporám energie v objeme približne 41 PJ (0,9 Mtoe), čo zodpovedá 0,4 Mt CO2.

(12)

Požiadavky na ekodizajn stanovené v tomto nariadení, pokiaľ ide o emisie z lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, povedú do roku 2030 k zníženiu emisií tuhých častíc o 27 kt/rok, plynných organických zlúčenín o 5 kt/rok a oxidu uhoľnatého o 399 kt/rok.

(13)

Toto nariadenie sa vzťahuje na výrobky s rozličnými technickými vlastnosťami. Ak by sa na ne kládli rovnaké požiadavky týkajúce sa účinnosti, niektoré technológie by boli vytlačené z trhu, čo by viedlo k negatívnym dôsledkom pre spotrebiteľov. Z tohto dôvodu požiadavky na ekodizajn vzťahujúce sa na možnosti jednotlivých technológií vytvárajú rovnaké podmienky na trhu.

(14)

Požiadavky na ekodizajn by mali viesť k harmonizácii požiadaviek na spotrebu energie, emisie tuhých častíc, plynných organických zlúčenín, oxidu uhoľnatého a oxidov dusíka spôsobených lokálnymi ohrievačmi priestoru na tuhé palivo v celej Únii s cieľom dosiahnuť lepšie fungovanie vnútorného trhu a zlepšenie výsledkov týchto výrobkov v oblasti životného prostredia.

(15)

Energetická účinnosť lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo sa počas reálnej prevádzky znižuje v porovnaní s energetickou účinnosťou počas skúšok. S cieľom priblížiť sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru k užitočnej energetickej účinnosti by výrobcovia mali byť podnecovaní, aby využívali ovládače. Na tieto účely sa počíta s celosvetovou zľavou za tento rozdiel medzi týmito dvoma hodnotami. Túto zľavu možno získať na základe výberu niekoľkých možností ovládačov.

(16)

Požiadavky na ekodizajn by nemali mať vplyv na funkčnosť ani cenovú dostupnosť lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo z pohľadu konečného používateľa a nemali by negatívne ovplyvňovať zdravie, bezpečnosť ani životné prostredie.

(17)

Časový rámec zavedenia požiadaviek na ekodizajn by mal poskytnúť výrobcom dostatok času na zmenu konštrukčného riešenia ich výrobkov, ktorých sa týka toto nariadenie. Pri načasovaní by sa mal zohľadniť akýkoľvek vplyv týchto požiadaviek na náklady výrobcov, predovšetkým malých a stredných podnikov, a súčasne by sa malo zabezpečiť včasné dosiahnutie cieľov tohto nariadenia.

(18)

Na lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo sa vzťahujú harmonizované normy, ktoré sa majú používať podľa článku 7 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 (3). V záujme právnej istoty a zjednodušenia je vhodné, aby sa zodpovedajúce harmonizované normy revidovali s cieľom zohľadniť požiadavky na ekodizajn stanovené týmto nariadením.

(19)

Parametre výrobkov by sa mali merať a vypočítať prostredníctvom spoľahlivých, presných a reprodukovateľných metód merania a výpočtu, ktoré zohľadňujú všeobecne uznávané najmodernejšie metódy merania vrátane harmonizovaných noriem, ak sú k dispozícii, ktoré prijali európske normalizačné organizácie na základe požiadavky Komisie v súlade s postupmi stanovenými v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 (4).

(20)

V súlade s článkom 8 smernice 2009/125/ES sa v tomto nariadení vymedzujú uplatniteľné postupy na posudzovanie zhody.

(21)

Na uľahčenie kontrol zhody by výrobcovia mali v technickej dokumentácii poskytovať informácie uvedené v prílohách IV a V k smernici 2009/125/ES, pokiaľ sa tieto informácie týkajú požiadaviek stanovených v tomto nariadení.

(22)

Na ďalšie obmedzenie vplyvu lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo na životné prostredie by výrobcovia mali poskytovať informácie o demontáži, recyklácii a likvidácii výrobku.

(23)

Popri právne záväzných požiadavkách stanovených v tomto nariadení by sa mali určiť orientačné referenčné hodnoty pre najlepšie dostupné technológie s cieľom zabezpečiť všeobecnú a ľahkú dostupnosť informácií o výsledkoch lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo v oblasti životného prostredia počas ich životného cyklu.

(24)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného na základe článku 19 ods. 1 smernice 2009/125/ES,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

1.   V tomto nariadení sa stanovujú požiadavky na ekodizajn lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo s menovitým tepelným výkonom 50 kW alebo menej pri ich uvádzaní na trh a do prevádzky.

2.   Toto nariadenie sa nevzťahuje na:

a)

lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo, ktoré sú určené iba na spaľovanie nedrevnej biomasy;

b)

lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo, ktoré sú určené iba na vonkajšie použitie;

c)

lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo, ktorých priamy tepelný výkon predstavuje menej ako 6 % kombinovaného priameho a nepriameho tepelného výkonu pri nominálnom tepelnom výkone;

d)

lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo, ktoré neboli továrensky zmontované, ani dodané jedným výrobcom ako prefabrikované komponenty alebo časti, ktoré sa majú zmontovať na mieste;

e)

výrobky na ohrievanie vzduchu;

f)

saunové pece.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Popri pojmoch vymedzených v článku 2 smernice 2009/125/ES sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„lokálny ohrievač priestoru na tuhé palivo“ je zariadenie na ohrievanie priestoru, ktoré vydáva teplo priamym prenosom tepla alebo priamym prenosom tepla v kombinácii s prenosom tepla do kvapaliny, s cieľom dosiahnuť a udržiavať určitú tepelnú pohodu ľudí v uzavretom priestore, v ktorom je výrobok umiestnený, prípadne v kombinácii s vydávaním tepla do iných priestorov, a ktorý je vybavený jedným alebo viacerými zdrojmi tepla, ktoré na teplo priamo premieňajú tuhé palivá;

2.

„spredu otvorený lokálny ohrievač priestoru na tuhé palivo“ je lokálny ohrievač priestoru využívajúci tuhé palivo, ktorého ohnisko a spaliny nie sú pevne oddelené od priestoru, kde je výrobok inštalovaný, a ktorý je pripojený k otvoru komína alebo kozuba, alebo si vyžaduje potrubie na odvod spalín;

3.

„spredu zatvorený lokálny ohrievač priestoru na tuhé palivo“ je lokálny ohrievač priestoru využívajúci tuhé palivo, ktorého ohnisko a spaliny možno pevne oddeliť od priestoru, kde je výrobok inštalovaný, a ktorý je pripojený k otvoru komína alebo kozuba, alebo si vyžaduje potrubie na odvod spalín;

4.

„varič“ je lokálny ohrievač priestoru využívajúci tuhé palivo, ktorý v jednom celku spája funkciu lokálneho ohrievača priestoru na tuhé palivo a rúry na pečenie, varnej dosky alebo oboch týchto zariadení, aby sa dal použiť na prípravu jedla, a ktorý je pripojený k otvoru komína alebo kozuba, alebo si vyžaduje potrubie na odvod spalín;

5.

„lokálny ohrievač priestoru na tuhé palivo bez spalín“ je lokálny ohrievač priestoru na tuhé palivo, ktorý vydáva spaliny do priestoru, kde je umiestnený;

6.

„lokálny ohrievač priestoru na tuhé palivo otvorený do komína“ je lokálny ohrievač priestoru na tuhé palivo určený na umiestnenie pod komínom alebo v kozube bez pevného oddelenia výrobku od otvoru komína alebo kozuba, ktorý umožňuje neobmedzený prenos spalín z ohniska do komína alebo potrubia;

7.

„saunová pec“ je lokálny ohrievač priestoru na tuhé palivo, ktorý je zabudovaný alebo určený na použitie v suchej alebo vlhkej saune alebo v podobnom prostredí;

8.

„výrobok na ohrievanie vzduchu“ je výrobok, ktorý dodáva teplo iba do teplovzdušného systému vykurovania, možno ho pripojiť na potrubie, je skonštruovaný tak, aby bol pri používaní upevnený alebo zaistený na určitom mieste alebo upevnený na stene a ktorý rozvádza vzduch prostredníctvom zariadenia zabezpečujúceho pohyb vzduchu na dosiahnutie a udržiavanie určitej tepelnej pohody ľudí v uzavretom priestore, v ktorom sa výrobok nachádza;

9.

„tuhé palivo“ je palivo, ktoré je pri normálnej izbovej teplote v pevnom skupenstve, vrátane tuhej biomasy a tuhých fosílnych palív;

10.

„biomasa“ sú biologicky rozložiteľné časti výrobkov, odpadu a zvyškov biologického pôvodu z poľnohospodárstva (vrátane rastlinných a živočíšnych látok), lesného hospodárstva a príbuzných odvetví vrátane rybolovu a akvakultúry, ako aj biologicky rozložiteľné časti priemyselného a komunálneho odpadu;

11.

„drevná biomasa“ je biomasa pochádzajúca zo stromov, kríkov a krovia vrátane guľatiny, štiepaného dreva, lisovaného dreva vo forme peliet, lisovaného dreva vo forme brikiet a pilín;

12.

„nedrevná biomasa“ je biomasa iná ako drevná biomasa, okrem iného vrátane slamy, tráv miscanthus (Ozdobnica čínska), trstiny, jadier, zŕn, jadier olív, olivových zvyškov a škrupín orechov;

13.

„tuhé fosílne palivo“ je tuhé palivo iné ako biomasa vrátane antracitu a suchého koksového uhlia, hutníckeho koksu, nízkoteplotného koksu, bitúmenového uhlia, lignitu, zmesi fosílnych palív alebo zmesi biomasy a fosílneho paliva; na účely tohto nariadenia zahŕňa aj rašelinu;

14.

„uprednostňované palivo“ je jedno palivo, v prípade ktorého sa uprednostňuje jeho používanie v lokálnom ohrievači priestoru na tuhé palivo podľa pokynov výrobcu;

15.

„iné vhodné palivo“ je palivo iné ako uprednostňované palivo, ktoré možno použiť v lokálnom ohrievači priestoru na tuhé palivo podľa pokynov výrobcu, a zahŕňa akékoľvek palivo, ktoré je uvedené v návode na montáž pre inštalatérov a v príručke pre koncového používateľa, na voľne prístupných webových lokalitách výrobcov a dodávateľov, v technických alebo propagačných materiáloch a v reklamách;

16.

„priamy tepelný výkon“ je tepelný výkon výrobku vyjadrený v kW, ktorý sa prenáša vyžarovaním a prúdením tepla zo samotného výrobku do vzduchu, s výnimkou tepelného výkonu prenášaného z výrobku do teplonosného média;

17.

„nepriamy tepelný výkon“ je tepelný výkon výrobku vyjadrený v kW, ktorý sa prenáša do teplonosného média rovnakým procesom výroby tepla, akým sa dodáva priamy tepelný výkon výrobku;

18.

„funkcia nepriameho vyhrievania“ znamená, že výrobok je schopný prenášať časť celkového tepelného výkonu do teplonosného média, ktoré sa využíva na vykurovanie priestoru alebo na prípravu teplej vody v domácnosti;

19.

„menovitý tepelný výkon“ (Pnom ) je tepelný výkon lokálneho ohrievača priestoru na tuhé palivo vyjadrený v kW, ktorý zahŕňa priamy tepelný výkon aj nepriamy tepelný výkon (ak existuje), pri prevádzke s nastaveným maximálnym tepelným výkonom, ktorý možno udržiavať dlhší čas podľa údajov výrobcu;

20.

„minimálny tepelný výkon“ (Pmin ) je tepelný výkon lokálneho ohrievača priestoru na tuhé palivo vyjadrený v kW, ktorý zahŕňa priamy tepelný výkon aj nepriamy tepelný výkon (ak existuje), pri prevádzke s nastaveným najnižším tepelným výkonom podľa údajov výrobcu;

21.

„určený na vonkajšie použitie“ znamená, že výrobok je vhodný na bezpečnú prevádzku mimo uzavretých priestorov vrátane prípadného použitia vo vonkajších podmienkach;

22.

„tuhé častice“ sú častice rôzneho tvaru, štruktúry a hustoty, ktoré sú rozptýlené v plynnej fáze spalín;

23.

„ekvivalentný model“ je model uvedený na trh s takými istými technickými parametrami stanovenými v tabuľke 1 bode 3 prílohy II ako iný model uvedený na trh tým istým výrobcom.

V prílohe I je uvedené dodatočné vymedzenie pojmov pre prílohy II až V.

Článok 3

Požiadavky na ekodizajn a časový rozvrh

1.   Požiadavky na ekodizajn lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo sú stanovené v prílohe II.

2.   Lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo musia spĺňať požiadavky stanovené v prílohe II od 1. januára 2022.

3.   Súlad s požiadavkami na ekodizajn sa meria a počíta v súlade s metódami stanovenými v prílohe III.

Článok 4

Posudzovanie zhody

1.   Postupom posudzovania zhody uvedeným v článku 8 ods. 2 smernice 2009/125/ES je vnútorná kontrola návrhu stanovená v prílohe IV k uvedenej smernici alebo systém riadenia stanovený v prílohe IV k smernici v prílohe V k uvedenej smernici.

2.   Na účely posudzovania zhody podľa článku 8 smernice 2009/125/ES musí technická dokumentácia obsahovať informácie stanovené v bode 3 prílohy II k tomuto nariadeniu.

3.   Ak sú informácie uvedené v technickej dokumentácii modelu získané výpočtom na základe konštrukčného riešenia alebo extrapoláciou z iných modelov alebo oboma spôsobmi, technická dokumentácia musí obsahovať podrobné údaje o takýchto výpočtoch alebo extrapoláciách alebo o oboch spôsoboch, ako aj o skúškach, ktoré uskutočnili výrobcovia na overenie presnosti realizovaných výpočtov. V takýchto prípadoch musí technická dokumentácia obsahovať aj zoznam modelov, ktoré slúžili ako základ pre extrapoláciu, a všetkých ostatných modelov, pri ktorých boli informácie uvedené v technickej dokumentácii získané na tom istom základe.

Článok 5

Postup overovania na účely dohľadu nad trhom

Členské štáty uplatňujú postup overovania stanovený v prílohe IV k tomuto nariadeniu pri vykonávaní kontrol dohľadu nad trhom uvedených v článku 3 ods. 2 smernice 2009/125/ES na zaručenie súladu s požiadavkami stanovenými v prílohe II k tomuto nariadeniu.

Článok 6

Orientačné referenčné hodnoty

Orientačné referenčné hodnoty pre najhospodárnejšie lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo dostupné na trhu v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia sú stanovené v prílohe V.

Článok 7

Preskúmanie

1.   Komisia preskúma toto nariadenie z hľadiska technologického pokroku a výsledok tohto preskúmania predloží konzultačnému fóru najneskôr 1. januára 2024. V preskúmaní sa posúdi najmä:

či je vhodné stanoviť prísnejšie požiadavky na ekodizajn vo vzťahu k energetickej účinnosti a k emisiám tuhých častíc, plynných organických zlúčenín, oxidu uhoľnatého a oxidov dusíka,

či by sa nemali upraviť tolerancie overovania.

2.   Komisia preskúma, či je vhodné zaviesť certifikáciu lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo tretími stranami, a najneskôr 22. augusta 2018 predloží výsledky tohto preskúmania konzultačnému fóru.

Článok 8

Prechodné opatrenia

Do 1. januára 2022 môžu členské štáty povoliť uvádzanie lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo na trh a do prevádzky, ktoré sú v súlade s platnými vnútroštátnymi ustanoveniami týkajúcimi sa sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru, emisií tuhých častíc, emisií plynných organických zlúčenín, emisií oxidu uhoľnatého a emisií oxidov dusíka.

Článok 9

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. apríla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 285, 31.10.2009, s. 10.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1186 z 24. apríla 2015, ktorým sa dopĺňa smernca Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie lokálnych ohrievačov priestoru energetickými štítkami (pozri s. 20 tohto úradného vestníka).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 z 9. marca 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované podmienky uvádzania stavebných výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje smernica Rady 89/106/EHS (Ú. v. EÚ L 88, 4.4.2011, s. 5).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 z 25. októbra 2012 o európskej normalizácii, ktorým sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Rady 87/95/EHS a rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES (Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 12).


PRÍLOHA I

Vymedzenia pojmov platné pre prílohy II až V

Na účely príloh II až V sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

„sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru“ (ηs) je pomer medzi potrebou vykurovaného priestoru dodávanou lokálnym ohrievačom priestoru na tuhé palivo a ročnou spotrebou energie potrebnou na uspokojenie tejto potreby, vyjadrený v %;

2.

„konverzný súčiniteľ“ (CC) je súčiniteľ vyjadrujúci odhadovanú priemernú účinnosť výroby energie v EÚ vo výške 40 % uvedenú v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ (1); hodnota konverzného súčiniteľa je CC = 2,5;

3.

„emisie tuhých častíc“ sú emisie tuhých častíc pri menovitom tepelnom výkone, vyjadrené v mg/m3 suchých spalín vypočítané pri teplote 273 K, tlaku 1 013 mbar a pri 13 % O2 alebo vážené priemerné emisie tuhých častíc na základe maximálne štyroch rýchlostí horenia, vyjadrené v g/kg suchej hmoty;

4.

„emisie oxidu uhoľnatého“ sú emisie oxidu uhoľnatého pri menovitom tepelnom výkone, vyjadrené v mg/m3 spalín vypočítané pri teplote 273 K, tlaku 1 013 mbar a pri 13 % O2;

5.

„emisie plynných organických zlúčenín“ sú emisie plynných organických zlúčenín pri menovitom tepelnom výkone, vyjadrené v mgC/m3 spalín vypočítané pri teplote 273 K, tlaku 1 013 mbar a pri 13 % O2;

6.

„emisie oxidov dusíka“ sú emisie oxidov dusíka pri menovitom tepelnom výkone, vyjadrené v mg/m3 spalín ako NO2, vypočítané pri teplote 273 K, tlaku 1 013 mbar a pri 13 % O2;

7.

„čistá výhrevnosť“ (NCV) je celkové množstvo tepla uvoľnené dokonalým spálením jednotkového množstva paliva, ktoré má primeranú vlhkosť, s kyslíkom, ak sa spaliny neochladia na teplotu okolia;

8.

„užitočná účinnosť pri menovitom alebo minimálnom tepelnom výkone“ (ηth,nom alebo ηth,min) je pomer medzi užitočným tepelným výkonom a celkovým energetickým príkonom lokálneho ohrievača priestoru na tuhé palivo vyjadreným ako NCV, ktorý je vyjadrený v %,

9.

„požiadavka na spotrebu elektrickej energie pri menovitom tepelnom výkone“ (elmax) je spotreba elektrickej energie lokálneho ohrievača priestoru na tuhé palivo pri poskytovaní menovitého tepelného výkonu. Spotreba elektrickej energie vyjadrená v kW sa stanoví bez prihliadnutia na spotrebu energie obehového čerpadla v prípade, že výrobok poskytuje funkciu nepriameho vykurovania a obehové čerpadlo je v ňom zabudované;

10.

„požiadavka na spotrebu elektrickej energie pri minimálnom tepelnom výkone“ (elmin) je spotreba elektrickej energie lokálneho ohrievača priestoru na tuhé palivo pri poskytovaní minimálneho tepelného výkonu. Spotreba elektrickej energie vyjadrená v kW sa stanoví bez prihliadnutia na spotrebu energie obehového čerpadla v prípade, že výrobok poskytuje funkciu nepriameho vykurovania a obehové čerpadlo je v ňom zabudované;

11.

„požiadavka na spotrebu elektrickej energie v pohotovostnom režime“ (elsb) je spotreba elektrickej energie výrobku v pohotovostnom režime vyjadrená v kW;

12.

„požiadavka na stálu spotrebu energie zapaľovacieho horáka“ (Ppilot) je spotreba tuhého paliva výrobku, vyjadrená v kW, na udržanie plameňa, ktorý slúži ako zapaľovací zdroj pre výkonnejší proces spaľovania potrebný na zabezpečenie menovitého alebo čiastočného tepelného výkonu, keď je zapálený dlhšie ako 5 minút pred zapnutím hlavného horáka;

13.

„jednoúrovňový tepelný výkon bez ovládania izbovej teploty“ znamená, že výrobok nedokáže automaticky meniť svoj tepelný výkon a neexistuje spätná väzba izbovej teploty na automatické prispôsobenie tepelného výkonu;

14.

„dve alebo viac manuálnych úrovní bez ovládania izbovej teploty“ znamená, že výrobok dokáže manuálne meniť svoj tepelný výkon v dvoch alebo viacerých úrovniach a nie je vybavený zariadením na automatickú reguláciu tepelného výkonu v závislosti od požadovanej izbovej teploty;

15.

„s ovládaním izbovej teploty mechanickým termostatom“ znamená, že výrobok je vybavený neelektronickým zariadením, ktoré mu umožňuje, aby automaticky menil svoj tepelný výkon počas určitého časového obdobia v závislosti od určitej požadovanej úrovne tepelnej pohody v interiéri;

16.

„s elektronickým ovládaním izbovej teploty“ znamená, že výrobok je vybavený elektronickým zariadením, zabudovaným alebo externým, ktoré mu umožňuje, aby automaticky menil svoj tepelný výkon počas určitého časového obdobia v závislosti od určitej požadovanej úrovne tepelnej pohody v interiéri;

17.

„s elektronickým ovládaním izbovej teploty a denným časovačom“ znamená, že výrobok je vybavený elektronickým zariadením, zabudovaným alebo externým, ktoré mu umožňuje, aby automaticky menil svoj tepelný výkon počas určitého časového obdobia v závislosti od určitej požadovanej úrovne tepelnej pohody v interiéri, a umožňuje nastavenie časovania a úrovne teploty v 24-hodinovom intervale časovača;

18.

„s elektronickým ovládaním izbovej teploty a týždenným časovačom“ znamená, že výrobok je vybavený elektronickým zariadením, zabudovaným alebo externým, ktoré mu umožňuje, aby automaticky menil svoj tepelný výkon počas určitého časového obdobia v závislosti od určitej požadovanej úrovne tepelnej pohody v interiéri, a umožňuje nastavenie časovania a úrovne teploty na celý týždeň. Počas 7 dňového intervalu musí byť možnosť meniť nastavenia na každodennom základe;

19.

„ovládanie izbovej teploty s detekciou prítomnosti“ znamená, že výrobok je vybavený zabudovaným alebo vonkajším elektronickým zariadením, ktoré automaticky znižuje nastavenie izbovej teploty, keď nie je zaznamenaná prítomnosť žiadnej osoby v miestnosti;

20.

„ovládanie izbovej teploty s detekciou otvoreného okna“ znamená, že výrobok je vybavený zabudovaným alebo vonkajším elektronickým zariadením, ktoré automaticky znižuje tepelný výkon, keď je otvorené okno alebo dvere. Snímač používaný na detekciu otvoreného okna alebo dverí môže byť nainštalovaný na výrobku, mimo výrobku, zabudovaný do konštrukcie budovy alebo ako kombinácia týchto možností;

21.

„s možnosťou diaľkového ovládania“ je funkcia, ktorá umožňuje diaľkové ovládanie výrobku z miesta mimo budovy, v ktorej je výrobok nainštalovaný;

22.

„jednoúrovňový“ znamená, že výrobok nedokáže automaticky meniť svoj tepelný výkon;

23.

„dvojúrovňový“ znamená, že výrobok dokáže automaticky regulovať svoj tepelný výkon v dvoch rozličných úrovniach, v závislosti od skutočnej izbovej teploty vzduchu a požadovanej izbovej teploty vzduchu, pričom na ovládanie sa používajú snímače teploty a rozhranie, ktoré nemusí byť zabudované v samotnom výrobku;

24.

„modulačný“ znamená, že výrobok dokáže automaticky regulovať svoj tepelný výkon v troch alebo viacerých rozličných úrovniach v závislosti od skutočnej izbovej teploty vzduchu a požadovanej izbovej teploty vzduchu, pričom na ovládanie sa používajú snímače teploty a rozhranie, ktoré nemusí byť zabudované v samotnom výrobku;

25.

„pohotovostný režim“ je stav, keď je výrobok pripojený k sieťovému zdroju, jeho požadovaná činnosť závisí od energie dodávanej zo sieťového zdroja a poskytuje iba tieto funkcie, ktoré môžu trvať neobmedzený čas: funkciu opätovnej aktivácie alebo funkciu opätovnej aktivácie a iba indikáciu zapnutej funkcie opätovnej aktivácie a/alebo funkciu zobrazenia informácií alebo stavu;

26.

„iné fosílne palivá“ sú fosílne palivá iné ako antracit a suché koksové uhlie, hutnícky koks, nízkoteplotný koks, bitúmenové uhlie, lignit, rašelina alebo zmiešané brikety z fosílneho paliva;

27.

„iná drevná biomasa“ je drevná biomasa iná ako guľatina s obsahom vlhkosti 25 % alebo menej, palivové brikety s obsahom vlhkosti menším ako 14 % alebo lisované drevo s obsahom vlhkosti menším ako 12 %;

28.

„identifikačný kód modelu“ je zvyčajne alfanumerický kód, ktorým sa odlišuje konkrétny model lokálneho ohrievača priestoru na tuhé palivo od iných modelov s tou istou obchodnou značkou alebo názvom výrobcu;

29.

„obsah vlhkosti“ je objem vody v palive v pomere k celkovému objemu paliva používaného v lokálnom ohrievači priestoru na tuhé palivo.


(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ z 25. októbra 2012 o energetickej efektívnosti, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 2009/125/ES a 2010/30/EÚ a ktorou sa zrušujú smernice 2004/8/ES a 2006/32/ES (Ú. v. EÚ L 315, 14.11.2012, s. 1).


PRÍLOHA II

Požiadavky na ekodizajn

1.   Osobitné požiadavky na ekodizajn týkajúce sa sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru.

a)

Lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo musia od 1. januára 2022 spĺňať tieto požiadavky:

i)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo nesmie byť nižšia ako 30 %;

ii)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich tuhé palivo iné ako lisované drevo v podobe peliet nesmie byť nižšia ako 65 %;

iii)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich lisované drevo v podobe peliet nesmie byť nižšia ako 79 %;

iv)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru varičov nesmie byť nižšia ako 65 %.

2.   Osobitné požiadavky na ekodizajn týkajúce sa emisií.

a)

Od 1. januára 2022 emisie tuhých častíc z lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo nesmú prekročiť tieto hodnoty:

i)

emisie tuhých častíc zo spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo nesmú prekročiť 50 mg/m3 pri 13 % O2 pri meraniach podľa metódy opísanej v prílohe III ods. 4 písm. a) bode i) (1) alebo 6 g/kg (suchej hmoty) pri meraní podľa metódy opísanej v prílohe III ods. 4 písm. a) bode i) (2);

ii)

emisie tuhých častíc zo spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich tuhé palivo iné ako lisované drevo v podobe peliet a z varičov nesmú prekročiť 40 mg/m3 pri 13 % O2 pri meraniach podľa metódy opísanej v prílohe III ods. 4 písm. a) bode i) (1) alebo 5 g/kg (suchej hmoty) pri meraní podľa metódy opísanej v prílohe III ods. 4 písm. a) bode i) (2) alebo 2,4 g/kg (suchej hmoty) v prípade biomasy alebo 5,0 g/kg (suchej hmoty) v prípade tuhého fosílneho paliva pri meraní podľa metódy opísanej v prílohe III ods. 4 písm. a) bode i) (3);

iii)

emisie tuhých častíc zo spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich lisované drevo v podobe peliet nesmú prekročiť 20 mg/m3 pri 13 % O2 pri meraniach podľa metódy opísanej v prílohe III ods. 4 písm. a) bode i) (1) alebo 2,5 g/kg (suchej hmoty) pri meraní podľa metódy opísanej v prílohe III ods. 4 písm. a) bode i) (2) alebo 1,2 g/kg (suchej hmoty) pri meraní podľa metódy opísanej v prílohe III ods. 4 písm. a) bode i) (3).

b)

Od 1. januára 2022 emisie plynných organických zlúčenín z lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo nesmú prekročiť tieto hodnoty:

i)

emisie plynných organických zlúčenín zo spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich tuhé palivo iné ako lisované drevo v podobe peliet a z varičov nesmú prekročiť 120 mgC/m3 pri 13 % O2;

ii)

emisie plynných organických zlúčenín zo spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich lisované drevo v podobe peliet nesmú prekročiť 60 mgC/m3 pri 13 % O2.

c)

Od 1. januára 2022 emisie oxidu uhoľnatého (CO) z lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo nesmú prekročiť tieto hodnoty:

i)

emisie CO zo spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo nesmú prekročiť 2 000 mg/m3 pri 13 % O2;

ii)

emisie CO zo spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich tuhé palivo iné ako lisované drevo v podobe peliet a z varičov nesmú prekročiť 1 500 mg/m3 pri 13 % O2;

iii)

emisie CO zo spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich lisované drevo v podobe peliet nesmú prekročiť 300 mg/m3 pri 13 % O2.

d)

Od 1. januára 2022 emisie oxidov dusíka (NOx) z lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo nesmú prekročiť tieto hodnoty:

i)

emisie NOx zo spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, zo spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo a z varičov využívajúcich biomasu nesmú prekročiť 200 mg/m3, vyjadrené ako NO2 pri 13 % O2;

ii)

emisie NOx zo spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, zo spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo a z varičov využívajúcich tuhé fosílne palivo nesmú prekročiť 300 mg/m3, vyjadrené ako NO2 pri 13 % O2.

3.   Požiadavky na informácie o výrobku

a)

Od 1. januára 2022 sa musia v prípade lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo poskytovať tieto informácie o výrobku:

i)

návody na montáž pre montážne podniky a príručky pre koncových používateľov, ako aj voľne prístupné webové lokality výrobcov, ich autorizovaných zástupcov a dovozcov musia obsahovať tieto prvky:

(1)

technické informácie uvedené v tabuľke 1 spolu s ich technickými parametrami nameranými a vypočítanými v súlade s prílohou III a s uvedením podstatných údajov podľa tabuľky;

(2)

všetky osobitné bezpečnostné opatrenia, ktoré je potrebné prijať pri montáži, inštalácii alebo údržbe lokálneho ohrievača priestoru na tuhé palivo;

(3)

informácie dôležité pre demontáž, recykláciu a/alebo likvidáciu na konci životnosti;

ii)

technická dokumentácia na účely posudzovania zhody podľa článku 4 musí obsahovať tieto prvky:

(1)

prvky uvedené v písmene a);

(2)

zoznam ekvivalentných modelov, ak je to vhodné;

(3)

ak je uprednostňovaným palivom alebo iným vhodným palivom iná drevná biomasa, nedrevná biomasa, iné fosílne palivo alebo iná zmes biomasy a fosílneho paliva podľa tabuľky 1, opis paliva dostatočný na jeho jednoznačnú identifikáciu a technickú normu alebo špecifikáciu paliva vrátane nameraného obsahu vlhkosti a nameraného obsahu popola, a v prípade iného fosílneho paliva takisto nameraný obsah nestálych látok v palive.

b)

Od 1. januára 2022 sa musia v prípade lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo poskytovať tieto informácie o výrobku:

i)

iba pre lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo bez spalín a lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo s vývodom do komína: príručka pre koncových používateľov, voľne prístupné webové lokality výrobcov a obal výrobku musia obsahovať nasledujúcu vetu tak, aby bola zaistená jej viditeľnosť a čitateľnosť, a v ľahko zrozumiteľnom jazyku pre koncových používateľov v členskom štáte, v ktorom je výrobok umiestnený na trhu: „Tento výrobok nie je vhodný ako hlavné vykurovacie zariadenie“;

(1)

v príručke pre koncových používateľov musí byť táto veta uvedená na titulnej strane príručky;

(2)

na voľne prístupných webových lokalitách výrobcov musí byť táto veta zobrazená spolu s ostatnými vlastnosťami výrobku;

(3)

na obale výrobku musí byť táto veta umiestnená na nápadnom mieste obalu, aby ju koncový používateľ videl pred kúpou tovaru.

Tabuľka 1

Požiadavky na informácie pre lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo

Identifikačný (-é) kód (-y) modelu:

Funkcia nepriameho vykurovania:[áno/nie]

Priamy tepelný výkon: …(kW)

Nepriamy tepelný výkon: …(kW)

Palivo

Uprednostňované palivo (iba jedno):

Iné vhodné palivo (palivá):

ηs [x %]:

Emisie z vykurovania priestoru pri menovitom tepelnom výkone (1)

Emisie z vykurovania priestoru pri minimálnom tepelnom výkone (1)  (2)

PM

OGC

CO

NOx

PM

OGC

CO

NOx

[x] mg/Nm3 (13 % O2)

[x] mg/Nm3 (13 % O2)

Guľatina s obsahom vlhkosti ≤ 25 %

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lisované drevo s obsahom vlhkosti < 12 %

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Iná drevná biomasa

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nedrevná biomasa

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Antracit a suché koksové uhlie

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hutnícky koks

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nízkoteplotný koks

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bitúmenové uhlie

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lignitové brikety

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rašelinové brikety

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zmiešané brikety z fosílneho paliva

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Iné fosílne palivá

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zmiešaná biomasa a brikety z fosílneho paliva

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Iná zmes biomasy a tuhého paliva

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vlastnosti pri prevádzke iba s uprednostňovaným palivom

Položka

Symbol

Hodnota

Jednotka

 

Položka

Symbol

Hodnota

Jednotka

Tepelný výkon

 

Užitočná účinnosť (na základe čistej výhrevnosti)

Menovitý tepelný výkon

Pnom

x

kW

Užitočná účinnosť pri menovitom tepelnom výkone

ηth,nom

x,x

%

Minimálny tepelný výkon (orientačne)

Pmin

[x,x/neuvádza sa]

kW

Užitočná účinnosť pri minimálnom tepelnom výkone (orientačne)

ηth,min

[x,x/neuvádza sa]

%

Vlastná spotreba elektrickej energie

 

Druh ovládania tepelného výkonu/izbovej teploty

(vyberte jeden)

Pri menovitom tepelnom výkone

elmax

x,xxx

kW

jednoúrovňový tepelný výkon bez ovládania izbovej teploty

[áno/nie]

 

Pri minimálnom tepelnom výkone

elmin

x,xxx

kW

dve alebo viac manuálnych úrovní bez ovládania izbovej teploty

[áno/nie]

V pohotovostnom režime

elSB

x,xxx

kW

s ovládaním izbovej teploty mechanickým termostatom

[áno/nie]

Požiadavka na stálu spotrebu energie zapaľovacieho horáka

s elektronickým ovládaním izbovej teploty

[áno/nie]

Požiadavka na spotrebu energie zapaľovacieho horáka (ak je k dispozícii)

Ppilot

[x,xxx/neuvádza sa]

kW

s elektronickým ovládaním izbovej teploty a denným časovačom

[áno/nie]

 

s elektronickým ovládaním izbovej teploty a týždenným časovačom

[áno/nie]

Ďalšie možnosti ovládania (možnosť viacnásobného výberu)

ovládanie izbovej teploty s detekciou prítomnosti

[áno/nie]

 

ovládanie izbovej teploty s detekciou otvoreného okna

[áno/nie]

s možnosťou diaľkového ovládania

[áno/nie]

Kontaktné údaje

Názov a adresa výrobcu alebo jeho autorizovaného zástupcu


(1)  PM = tuhé častice, OGC = plynné organické zlúčeniny, CO = oxid uhoľnatý, NOx = oxidy dusíka

(2)  Vyžaduje sa iba, ak sa uplatňujú korekčné faktory F(2) alebo F(3).


PRÍLOHA III

Merania a výpočty

1.   Na účely súladu a overovania súladu s požiadavkami tohto nariadenia sa merania a výpočty vykonávajú s použitím harmonizovaných noriem, ktorých referenčné čísla sú uverejnené na tento účel v Úradnom vestníku Európskej únie alebo prostredníctvom spoľahlivých, presných a reprodukovateľných metód, pri ktorých sa zohľadňujú všeobecne uznávané najmodernejšie metódy merania a výpočtu. Musia spĺňať podmienky stanovené v bodoch 2 až 5.

2.   Všeobecné podmienky pre merania a výpočty

a)

Lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo sa skúšajú s použitím uprednostňovaného paliva alebo iných vhodných palív podľa tabuľky 1 v prílohe II.

b)

Deklarované hodnoty menovitého tepelného výkonu a sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru sa zaokrúhľujú na najbližšie jedno desatinné miesto.

c)

Deklarované hodnoty emisií sa zaokrúhľujú na najbližšie celé číslo.

3.   Všeobecné podmienky pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru

a)

Sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru (ηS ) sa vypočíta ako sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime (ηS,on ) upravená o príspevky zohľadňujúce ovládanie tepelného výkonu, vlastnú spotrebu elektrickej energie a stálu spotrebu energie zapaľovacieho horáka.

b)

Spotreba elektrickej energie na vynásobí konverzným súčiniteľom (CC) vo výške 2,5.

4.   Všeobecné podmienky pre emisie

a)

V prípade lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo sa pri meraní prihliada na emisie tuhých častíc, plynných organických zlúčenín, oxidu uhoľnatého a oxidov dusíka nameraných zároveň a pri energetickej účinnosti vykurovania priestoru s výnimkou tuhých častíc v prípade použitia metódy podľa odseku 4 písm. a) bodu i) (2) alebo podľa odseku 4 písm. a) bodu i) (3).

i)

Na meranie emisií tuhých častíc sú povolené tri metódy, na každú z nich sa vzťahujú osobitné požiadavky a použiť stačí iba jednu metódu:

(1)

Meranie tuhých častíc odberom vzorky čiastočne suchej spaliny nad nahriatym filtrom. Počas merania tuhých častíc v spalinách zo zariadenia musí výrobok dodávať svoj menovitý výkon, a ak je to vhodné, pri čiastočnom zaťažení;

(2)

Meranie tuhých častíc odberom vzorky spaliny zo zriedených spalín počas cyklu úplného spálenia s použitím prirodzeného ťahu a plnoprietokového riediaceho tunela a filtra pri teplote okolia;

(3)

Meranie tuhých častíc odberom vzorky spaliny počas 30 minút zo zriedených spalín s použitím konštantného odťahu spalín pri 12 Pa a s použitím plnoprietokového riediaceho tunela a filtra pri teplote okolia alebo elektrostatického odlučovača.

ii)

Plynné organické zlúčeniny v spalinách zo zariadenia sa merajú prostredníctvom extrakcie a priebežne s použitím plameňovo-ionizačného detektora. Získaný výsledok je vyjadrený v miligramoch uhlíka. Počas merania plynných organických zlúčenín v spalinách zo zariadenia musí výrobok dodávať svoj menovitý výkon, a ak je to vhodné, pri čiastočnom zaťažení.

iii)

Oxid uhoľnatý v spalinách zo zariadenia sa meria prostredníctvom extrakcie a priebežne s použitím infračerveného detektora. Počas merania oxidu uhoľnatého v spalinách zo zariadenia musí výrobok dodávať svoj menovitý výkon, a ak je to vhodné, pri čiastočnom zaťažení.

iv)

NOx v spalinách zo zariadenia sa merajú prostredníctvom extrakcie a priebežne s použitím chemiluminiscenčnej detekcie. Emisie oxidov dusíka sa merajú ako súčet emisií oxidu dusnatého a oxidu dusičitého a vyjadrujú sa ako emisie oxidu dusičitého. Počas merania NOx v spalinách zo zariadenia musí výrobok dodávať svoj menovitý výkon, a ak je to vhodné, pri čiastočnom zaťažení.

b)

Deklarované hodnoty menovitého tepelného výkonu, sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru a emisií sa zaokrúhľujú na najbližšie celé číslo.

5.   Osobitné podmienky pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestorov

a)

Sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo sa vymedzuje takto:

ηS = ηS,on – 10% + F(2) + F(3) – F(4) – F(5)

kde:

ηS,on je sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime vyjadrená v % a vypočítaná podľa bodu 5 písm. b),

F(2) je korekčný faktor zohľadňujúci kladný príspevok k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru v dôsledku upravených príspevkov pre možnosti ovládania izbovej tepelnej pohody, ktorých hodnoty sa vzájomne vylučujú, ani sa nedajú sčítať, a vyjadruje sa v %,

F(3) je korekčný faktor zohľadňujúci kladný príspevok k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru v dôsledku upravených príspevkov pre možnosti ovládania izbovej tepelnej pohody, ktorých hodnoty sa dajú sčítať, a vyjadruje sa v %,

F(4) je korekčný faktor zohľadňujúci negatívny príspevok vlastnej spotreby elektrickej energie k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru, vyjadrený v %,

F(5) je korekčný faktor zohľadňujúci negatívny príspevok stálej spotreby energie zapaľovacieho horáka k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru, vyjadrený v %.

b)

Sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime sa vypočíta takto:

ηS,on = ηth,nom

kde:

ηth,nom je užitočná účinnosť pri menovitom tepelnom výkone, založená na NCV.

c)

Korekčný faktor F(2) zohľadňuje kladný príspevok k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru v dôsledku upravených príspevkov pre možnosti ovládania izbovej tepelnej pohody, ktorých hodnoty sa vzájomne vylučujú, ani sa nedajú sčítať, a vypočíta sa takto:

Pre lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo sa korekčný faktor F(2) rovná jednému z faktorov uvedených v tabuľke 2, v závislosti od vlastnosti ovládania. Je možné vybrať iba jednu hodnotu.

Tabuľka 2

Korekčný faktor F(2)

Vybavenie výrobku (uplatňuje sa iba jedna možnosť):

F(2)

jednoúrovňový tepelný výkon bez ovládania izbovej teploty

0,0 %

dve alebo viac manuálnych úrovní bez ovládania teploty

1,0 %

s ovládaním izbovej teploty mechanickým termostatom

2,0 %

s elektronickým ovládaním izbovej teploty

4,0 %

s elektronickým ovládaním izbovej teploty a denným časovačom

6,0 %

s elektronickým ovládaním izbovej teploty a týždenným časovačom

7,0 %

V prípade lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, ktoré nespĺňajú požiadavky na emisie stanovené v prílohe II ods. 2, musí byť hodnota F(2) nula, ak je ovládač teploty nastavený na minimálny tepelný výkon. Tepelný výkon pri takomto nastavení nesmie byť vyšší ako 50 % menovitého tepelného výkonu.

d)

Korekčný faktor F(3) zohľadňuje kladný príspevok k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru v dôsledku upravených príspevkov pre možnosti ovládania izbovej tepelnej pohody, ktorých hodnoty možno sčítať, a vypočíta sa takto:

Pre všetky lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo sa korekčný faktor F(3) rovná súčtu hodnôt uvedených v tabuľke 3, v závislosti od vlastnosti (vlastností) ovládania.

Tabuľka 3

Korekčný faktor F(3)

Vybavenie výrobku (môžu sa uplatniť viaceré možnosti):

F(3)

ovládanie izbovej teploty s detekciou prítomnosti

1,0 %

ovládanie izbovej teploty s detekciou otvoreného okna

1,0 %

s možnosťou diaľkového ovládania

1,0 %

V prípade lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, ktoré nespĺňajú požiadavky na emisie stanovené v prílohe II ods. 2, musí byť hodnota F(3) nula, ak je ovládač teploty nastavený na minimálny tepelný výkon. Tepelný výkon pri takomto nastavení nesmie byť vyšší ako 50 % menovitého tepelného výkonu.

e)

Korekčný faktor F(4) za vlastnú spotrebu elektrickej energie sa vypočíta takto:

Tento korekčný faktor zohľadňuje vlastnú spotrebu elektrickej energie počas prevádzky v aktívnom režime a v pohotovostnom režime.

Formula

kde:

elmax je spotreba elektrickej energie pri menovitom tepelnom výkone vyjadrená v kW,

elmin je spotreba elektrickej energie pri minimálnom tepelnom výkone vyjadrená v kW. V prípade, že výrobok nedodáva minimálny tepelný výkon, použije sa hodnota spotreby elektrickej energie pri menovitom tepelnom výkone,

elsb je spotreba elektrickej energie výrobku počas prevádzky v pohotovostnom režime vyjadrená v kW,

Pnom je menovitý tepelný výkon výrobku vyjadrený v kW.

f)

Korekčný faktor F(5) týkajúci sa stálej spotreby energie zapaľovacieho horáka sa vypočíta takto:

Tento korekčný faktor zohľadňuje požiadavku na stálu spotrebu energie zapaľovacieho horáka.

Formula

kde:

Ppilot je spotreba energie zapaľovacieho horáka vyjadrená v kW,

Pnom je menovitý tepelný výkon výrobku vyjadrený v kW.


PRÍLOHA IV

Postup overovania na účely dohľadu nad trhom

Orgány členských štátov pri vykonávaní kontrol dohľadu nad trhom podľa článku 3 ods. 2 smernice 2009/125/ES na účely dodržiavania požiadaviek stanovených v prílohe II k tomuto nariadeniu uplatňujú tento postup overovania:

1.

Orgány členského štátu skúšajú z každého modelu iba jednu jedinú jednotku. Jednotka sa musí skúšať s použitím jedného paliva alebo viacerých palív s podobnými vlastnosťami ako palivá, ktoré použil výrobca pri meraniach podľa prílohy III.

2.

Model sa považuje za vyhovujúci platným požiadavkám stanoveným v prílohe II k tomuto nariadeniu, keď:

a)

deklarované hodnoty spĺňajú požiadavky stanovené v prílohe II;

b)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru ηs nie je nižšia oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 5 %;

c)

emisie:

(1)

tuhých častíc nepresiahnu deklarovanú hodnotu o viac ako 20 mg/m3 pri 13 % O2 v prípade spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich iné tuhé palivo ako lisované drevo v podobe peliet a v prípade varičov a 10 mg/m3 pri 13 % O2 v prípade spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich lisované drevo v podobe peliet pri meraní podľa metódy opísanej v prílohe III ods. 4 písm. a) bode i) (1) alebo o viac ako 1 g/kg pri meraní podľa metódy opísanej v prílohe III ods. 4 písm. a) bode i) (2) alebo o viac ako 0,8 g/kg pri meraní podľa metódy opísanej v prílohe III ods. 4 písm. a) bode i) (3);

(2)

plynných organických zlúčenín nepresiahnu deklarovanú hodnotu o viac ako 25 mgC/m3 pri 13 % O2 v prípade spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich iné tuhé palivo ako lisované drevo v podobe peliet a varičov a 15 mgC/m3 pri 13 % O2 v prípade spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich lisované drevo v podobe peliet;

(3)

oxidu uhoľnatého (CO) nepresiahnu deklarovanú hodnotu o viac ako 275 mg/m3 pri 13 % O2 v prípade spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich iné tuhé palivo ako lisované drevo v podobe peliet a varičov a 60 mg/m3 pri 13 % O2 v prípade spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich lisované drevo v podobe peliet;

(4)

oxidov dusíka (NOx) nepresiahnu deklarovanú hodnotu o viac ako 30 mg/m3 pri 13 % O2, vyjadrených ako NO2.

3.

Ak sa nedosiahne výsledok uvedený v bode 2 písm. a), model a všetky ekvivalentné modely sa považujú za nevyhovujúce tomuto nariadeniu. Ak sa nedosiahne akýkoľvek výsledok uvedený v bode 2 písm. b) alebo c), orgány členského štátu náhodne vyberú na preskúšanie ďalšie tri jednotky rovnakého modelu. Ako alternatíva môžu tieto tri ďalšie vybrané jednotky patriť pod jeden alebo viac ekvivalentných modelov, ktoré sú uvedené na zozname ekvivalentných výrobkov v technickej dokumentácii výrobcu.

4.

Model sa považuje za vyhovujúci platným požiadavkám stanoveným v prílohe II k tomuto nariadeniu, keď:

a)

deklarované hodnoty týchto troch ďalších jednotiek spĺňajú požiadavky stanovené v prílohe II;

b)

priemerná sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru ηs za tri ďalšie jednotky nie je nižšia oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 5 %;

c)

za tri ďalšie jednotky priemerné emisie:

(1)

tuhých častíc nepresiahnu deklarovanú hodnotu o viac ako 20 mg/m3 pri 13 % O2 v prípade spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich iné tuhé palivo ako lisované drevo v podobe peliet a v prípade varičov a 10 mg/m3 pri 13 % O2 v prípade spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich lisované drevo v podobe peliet pri meraní podľa metódy opísanej v prílohe III ods. 4 písm. a) bode i) (1) alebo o viac ako 1 g/kg pri meraní podľa metódy opísanej v prílohe III ods. 4 písm. a) bode i) (2) alebo o viac ako 0,8 g/kg pri meraní podľa metódy opísanej v prílohe III ods. 4 písm. a) bode i) (3);

(2)

plynných organických zlúčenín nepresiahnu deklarovanú hodnotu o viac ako 25 mgC/m3 pri 13 % O2 v prípade spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich iné tuhé palivo ako lisované drevo v podobe peliet a v prípade varičov a 15 mgC/m3 pri 13 % O2 v prípade spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich lisované drevo v podobe peliet;

(3)

oxidu uhoľnatého (CO) nepresiahnu deklarovanú hodnotu o viac ako 275 mg/m3 pri 13 % O2 v prípade spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich iné tuhé palivo ako lisované drevo v podobe peliet a v prípade varičov a 60 mg/m3 pri 13 % O2 v prípade spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich lisované drevo v podobe peliet;

(4)

oxidov dusíka (NOx) nepresiahnu deklarovanú hodnotu o viac ako 30 mg/m3 pri 13 % O2, vyjadrených ako NO2.

5.

Ak sa nedosiahnu výsledky uvedené v odseku 4, model a všetky ekvivalentné modely sa považujú za nevyhovujúce tomuto nariadeniu.

Orgány členského štátu poskytnú výsledky skúšok a ďalšie relevantné informácie orgánom ostatných členských štátov a Komisii do jedného mesiaca po prijatí rozhodnutia o nesúlade modelu s požiadavkami.

6.

Orgány členského štátu používajú metódy merania a výpočtov uvedené v prílohe III.

Tolerancie overovania stanovené v tejto prílohe sa vzťahujú iba na overovanie nameraných parametrov orgánmi členských štátov a dodávateľ ich nesmie použiť ako povolené tolerancie pri určovaní hodnôt v technickej dokumentácii.


PRÍLOHA V

Orientačné referenčné hodnoty uvedené v článku 6

V čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia boli z hľadiska sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru a z hľadiska emisií tuhých častíc, oxidu uhoľnatého, plynných organických zlúčenín a oxidov dusíka určené nasledujúce najlepšie technológie na trhu s lokálnymi ohrievačmi priestoru na tuhé palivo. V čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia nebol určený ani jeden lokálny ohrievač priestoru na tuhé palivo vyhovujúci všetkým hodnotám stanoveným v bodoch 1 až 5. Viaceré lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo vyhovovali jednej alebo viacerým týmto hodnotám:

1.

Osobitné referenčné hodnoty pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo.

a)

referenčná hodnota pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo: 47 %;

b)

referenčná hodnota pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich tuhé palivo iné ako lisované drevo v podobe peliet: 86 %;

c)

referenčná hodnota pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich lisované drevo v podobe peliet: 94 %;

d)

referenčná hodnota pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru varičov využívajúcich tuhé palivo: 75 %.

2.

Osobitné referenčné hodnoty pre emisie tuhých častíc z lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo.

a)

referenčná hodnota pre emisie tuhých častíc zo spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich tuhé palivo iné ako lisované drevo v podobe peliet a z varičov: 20 mg/m3 pri 13 % O2 pri meraní podľa metódy opísanej v prílohe III ods. 4 písm. a) bode i) (1);

b)

referenčná hodnota pre emisie tuhých častíc zo spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich lisované drevo v podobe peliet: 10 mg/m3 pri 13 % O2 pri meraní podľa metódy opísanej v prílohe III ods. 4 písm. a) bode i) (1).

3.

Osobitné referenčné hodnoty pre emisie plynných organických zlúčenín z lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo.

a)

referenčná hodnota pre emisie plynných organických zlúčenín zo spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich tuhé palivo iné ako lisované drevo v podobe peliet a z varičov: 30 mg/m3 pri 13 % O2;

b)

referenčná hodnota pre emisie plynných organických zlúčenín zo spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich lisované drevo v podobe peliet: 10 mg/m3 pri 13 % O2;

4.

Osobitné referenčné hodnoty pre emisie oxidu uhoľnatého z lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo.

a)

referenčná hodnota pre emisie oxidu uhoľnatého zo spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich tuhé palivo iné ako lisované drevo v podobe peliet a z varičov: 500 mg/m3 pri 13 % O2;

b)

referenčná hodnota pre emisie oxidu uhoľnatého zo spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo využívajúcich iné tuhé palivo ako lisované drevo v podobe peliet: 250 mg/m3 pri 13 % O2.

5.

Osobitné referenčné hodnoty pre emisie oxidov dusíka (NOx) z lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo.

a)

referenčná hodnota pre emisie oxidov dusíka zo spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo, spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo a z varičov: 50 mg/m3 pri 13 % O2.

Referenčné hodnoty uvedené v bodoch 1 a 5 nemusia nevyhnutne znamenať, že kombináciu týchto hodnôt možno dosiahnuť pri jedinom lokálnom ohrievači priestoru na tuhé palivo.

Pokiaľ ide o spredu zatvorené lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo využívajúce iné tuhé palivo ako lisované drevo v podobe peliet, príkladom dobrej kombinácie je existujúci model so sezónnou energetickou účinnosťou vykurovania priestoru 83 %, emisiami tuhých častíc na úrovni 33 mg/m3 pri 13 % O2, emisiami plynných organických zlúčenín na úrovni 69 mg/m3 pri 13 % O2, emisiami oxidu uhoľnatého na úrovni 1 125 mg/m3 pri 13 % O2 a emisiami oxidov dusíka na úrovni 115 mg/m3 pri 13 % O2.

Pokiaľ ide o spredu zatvorené lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo využívajúce lisované drevo v podobe peliet, príkladom dobrej kombinácie je existujúci model so sezónnou energetickou účinnosťou vykurovania priestoru 91 %, emisiami tuhých častíc na úrovni 22 mg/m3 pri 13 % O2, emisiami plynných organických zlúčenín na úrovni 6 mg/m3 pri 13 % O2, emisiami oxidu uhoľnatého na úrovni 312 mg/m3 pri 13 % O2 a emisiami oxidov dusíka na úrovni 121 mg/m3 pri 13 % O2.

Pokiaľ ide o variče, príkladom dobrej kombinácie je existujúci model so sezónnou energetickou účinnosťou vykurovania priestoru 78 %, emisiami tuhých častíc na úrovni 38 mg/m3 pri 13 % O2, emisiami plynných organických zlúčenín na úrovni 66 mg/m3 pri 13 % O2, emisiami oxidu uhoľnatého na úrovni 1 375 mg/m3 pri 13 % O2 a emisiami oxidov dusíka na úrovni 71 mg/m3 pri 13 % O2.


21.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/20


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1186

z 24. apríla 2015,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie lokálnych ohrievačov priestoru energetickými štítkami

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ z 19. mája 2010 o udávaní spotreby energie a iných zdrojov energeticky významných výrobkov na štítkoch a štandardných informáciách o výrobkoch (1), a najmä na jej článok 10,

keďže:

(1)

V smernici 2010/30/EÚ sa od Komisie vyžaduje, aby prijala delegované akty, pokiaľ ide o označovanie energeticky významných výrobkov s výrazným potenciálom úspory energie a s veľkými rozdielmi v príslušných výkonnostných úrovniach pri rovnocenných funkciách.

(2)

Lokálne ohrievače priestoru vykazujú pri rovnakých funkciách veľké rozdiely z hľadiska energetickej účinnosti a energia, ktorú využívajú, tvorí významnú časť celkového dopytu po energii v Únii. Priestor na znižovanie ich spotreby energie je značný.

(3)

Lokálne ohrievače priestoru využívajúce nedrevnú biomasu majú osobitné technické vlastnosti, a preto by mali byť vylúčené z pôsobnosti tohto nariadenia.

(4)

Mali by sa stanoviť harmonizované ustanovenia o označovaní štítkami a o štandardných informáciách o výrobkoch s cieľom poskytnúť výrobcom motiváciu na zvýšenie energetickej účinnosti lokálnych ohrievačov priestoru, podnietiť koncových používateľov, aby si kupovali energeticky účinné výrobky, a prispieť k fungovaniu vnútorného trhu.

(5)

Keďže typické používanie lokálnych ohrievačov priestoru, a teda aj ich spotreba energie, sa odlišuje od ostatných regulovaných výrobkov určených na vykurovanie priestoru, týmto nariadením by sa mala zaviesť iná stupnica označovania ako v prípade ostatných výrobkov určených na vykurovanie priestoru.

(6)

Keďže žiarivé a rúrové lokálne ohrievače priestoru sú výrobky, ktoré priamo nakupujú profesionálni používatelia a nie koncoví spotrebitelia, v tomto nariadení nie sú pre ne stanovené žiadne požiadavky na označovanie energetickými štítkami.

(7)

Minimálne požiadavky týkajúce sa elektrických lokálnych ohrievačov priestoru podľa nariadenia Komisie (EÚ) 2015/1188 (2) predstavujú maximálny potenciál technických vylepšení týchto výrobkov. V dôsledku toho nezostane priestor na ich diferenciáciu. Elektrické lokálne ohrievače priestoru nie je možné priamo nahradiť účinnejšími lokálnymi ohrievačmi priestoru, ktoré využívajú iné palivá, a preto by energetický štítok nesplnil cieľ poskytnúť spotrebiteľom informácie o relatívnej účinnosti rozličných výrobkov.

(8)

Podpora využívania energie z obnoviteľných zdrojov vo výrobkoch určených na vykurovanie je v súlade s cieľom podpory energie z obnoviteľných zdrojov. Je preto vhodné, že týmto nariadením sa zavádza osobitný prístup pre lokálne ohrievače priestoru, t. j. súčiniteľ štítka pre biomasu stanovený v takej výške, aby sa do triedy A++ mohli dostať lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo využívajúce iba pelety.

(9)

Informácie uvádzané na štítku by sa mali získavať spoľahlivými, presnými a reprodukovateľnými metódami merania a výpočtu, pri ktorých sa zohľadňujú všeobecne uznávané najmodernejšie metódy merania a výpočtu vrátane harmonizovaných noriem, ak sú k dispozícii, ktoré prijali európske normalizačné organizácie v súlade s postupmi stanovenými v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 (3) na účely stanovenia požiadaviek na ekodizajn.

(10)

V tomto nariadení by sa malo špecifikovať jednotné vyhotovenie a obsah štítkov pre lokálne ohrievače priestoru.

(11)

V tomto nariadení by sa okrem toho mali špecifikovať požiadavky na informačný list výrobku a technickú dokumentáciu pre lokálne ohrievače priestoru.

(12)

V tomto nariadení by sa navyše mali stanoviť požiadavky na informácie poskytované v prípade všetkých foriem zásielkového predaja, reklamy a technických propagačných materiálov týkajúcich sa lokálnych ohrievačov priestoru.

(13)

Je vhodné zabezpečiť revíziu ustanovení tohto nariadenia so zreteľom na technologický pokrok,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

V tomto nariadení sa stanovujú požiadavky na označovanie energetickými štítkami a poskytovanie doplňujúcich informácií o výrobku, pokiaľ ide o lokálne ohrievače priestoru s menovitým tepelným výkonom 50 kW alebo menej.

Toto nariadenie sa nevzťahuje na:

a)

elektrické lokálne ohrievače priestoru;

b)

lokálne ohrievače priestoru využívajúce na výrobu tepla parný kompresný cyklus alebo sorpčný cyklus s pohonom elektrickými kompresormi alebo palivom;

c)

lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo, ktoré sú určené iba na spaľovanie nedrevnej biomasy;

d)

lokálne ohrievače priestoru určené na iné účely, ako je vykurovanie vnútorných priestorov na dosiahnutie a udržanie určitej tepelnej pohody ľudí prostredníctvom tepelnej konvekcie alebo sálania tepla;

e)

lokálne ohrievače priestoru, ktoré sú určené iba na vonkajšie použitie;

f)

lokálne ohrievače priestoru, ktorých priamy tepelný výkon predstavuje menej ako 6 % kombinovaného priameho a nepriameho tepelného výkonu pri menovitom tepelnom výkone;

g)

lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo, ktoré neboli továrensky zmontované, ani dodané jedným výrobcom ako prefabrikované komponenty alebo časti, ktoré sa majú zmontovať na mieste;

h)

žiarivé lokálne ohrievače priestoru a rúrové lokálne ohrievače priestoru;

i)

výrobky na ohrev vzduchu;

j)

saunové pece.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Popri pojmoch vymedzených v článku 2 smernice 2010/30/ES sa na účely tohto nariadenia uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

„lokálny ohrievač priestoru“ je zariadenie na ohrievanie priestoru, ktoré vydáva teplo priamym prenosom tepla alebo priamym prenosom tepla v kombinácii s prenosom tepla do kvapaliny, s cieľom dosiahnuť a udržiavať určitú tepelnú pohodu ľudí v uzavretom priestore, v ktorom je výrobok umiestnený, prípadne v kombinácii s vydávaním tepla do iných priestorov, vybavený jedným alebo viacerými generátormi tepla, ktoré na teplo priamo premieňajú buď elektrickú energiu využitím Joulovho efektu, alebo plynné, kvapalné alebo tuhé palivá spaľovaním;

2.

„lokálny ohrievač priestoru na tuhé palivo“ je spredu otvorený lokálny ohrievač priestoru, spredu uzavretý lokálny ohrievač priestoru alebo varič využívajúci tuhé palivá;

3.

„lokálny ohrievač priestoru na plynné palivo“ je spredu otvorený lokálny ohrievač priestoru alebo spredu uzavretý lokálny ohrievač priestoru využívajúci plynné palivo;

4.

„lokálny ohrievač priestoru na kvapalné palivo“ je spredu otvorený lokálny ohrievač priestoru alebo spredu uzavretý lokálny ohrievač priestoru využívajúci kvapalné palivo;

5.

„elektrický lokálny ohrievač priestoru“ je lokálny ohrievač priestor využívajúci na výrobu tepla elektrický Joulov efekt;

6.

„spredu otvorený lokálny ohrievač priestoru“ je lokálny ohrievač priestoru využívajúci plynné, kvapalné alebo tuhé palivá, ktorého ohnisko a spaliny nie sú pevne oddelené od priestoru, kde je výrobok inštalovaný, a ktorý je pripojený k otvoru komína alebo kozuba, alebo si vyžaduje potrubie na odvod spalín;

7.

„spredu zatvorený lokálny ohrievač priestoru“ je lokálny ohrievač priestoru využívajúci plynné, kvapalné alebo tuhé palivá, ktorého ohnisko a spaliny môžu byť pevne oddelené od priestoru, kde je výrobok inštalovaný, a ktorý je pripojený k otvoru komína alebo kozuba, alebo si vyžaduje potrubie na odvod spalín;

8.

„varič“ je lokálny ohrievač priestoru využívajúci tuhé palivá, ktorý v jednom celku spája funkciu lokálneho ohrievača priestoru a rúry na pečenie, varnej dosky alebo oboch týchto zariadení, aby sa dal použiť na prípravu jedla, a ktorý je pripojený k otvoru komína alebo kozuba, alebo si vyžaduje potrubie na odvod spalín;

9.

„lokálny ohrievač priestoru využívajúci palivo“ je spredu otvorený lokálny ohrievač priestoru, spredu uzavretý lokálny ohrievač priestoru alebo varič;

10.

„žiarivý lokálny ohrievač priestoru“ je ohrievač priestoru využívajúci plynné alebo kvapalné palivo, ktorý je vybavený horákom inštalovaným nad úrovňou hlavy, namiereným na miesto použitia tak, aby teplo vyžarované z horáka, predovšetkým v podobe infračerveného žiarenia, priamo zahrievalo cieľové subjekty, a ktorý vypúšťa spaliny do priestoru, kde je umiestnený;

11.

„rúrový lokálny ohrievač priestoru“ je lokálny ohrievač priestoru využívajúci plynné alebo kvapalné palivo, ktorý je vybavený horákom inštalovaným nad úrovňou hlavy v blízkosti cieľových subjektov, ktorý vyhrieva priestor prevažne infračerveným žiarením z rúry alebo rúr vyhrievaných vnútorným prúdením spalín a z ktorého sa musia spaliny odvádzať potrubím;

12.

„ohrievač bez odvodu spalín“ je lokálny ohrievač priestoru využívajúci plynné, kvapalné alebo tuhé palivo, ktorý vypúšťa spaliny do priestoru, v ktorom je výrobok umiestnený, a ktorý je iný ako žiarivý lokálny ohrievač priestoru;

13.

„ohrievač otvorený do komína“ je lokálny ohrievač priestoru využívajúci plynné, kvapalné alebo tuhé palivá, určený na umiestnenie pod komínom alebo v kozube bez pevného oddelenia výrobku od otvoru komína alebo kozuba, ktorý umožňuje neobmedzený prenos spalín z ohniska do komína alebo potrubia;

14.

„výrobok na vykurovanie vzduchu“ je výrobok dodávajúci teplo iba do systému vykurovania vzduchu, pričom sa môžu použiť potrubné vývody, ktorý je skonštruovaný tak, aby bol pri používaní upevnený alebo zaistený na určitom mieste alebo upevnený na stene, a ktorý rozvádza vzduch prostredníctvom zariadenia na premiestňovanie vzduchu na dosiahnutie a udržiavanie určitej tepelnej pohody ľudí v uzavretom priestore, v ktorom sa výrobok nachádza;

15.

„saunová pec“ je lokálny ohrievač priestoru, ktorý je zabudovaný alebo sa má používať v suchej alebo vlhkej saune alebo v podobnom prostredí;

16.

„tuhé palivo“ je palivo, ktoré je pri normálnej izbovej teplote v pevnom skupenstve, vrátane tuhej biomasy a tuhých fosílnych palív;

17.

„biomasa“ sú biologicky rozložiteľné časti výrobkov, odpadu a zvyškov biologického pôvodu z poľnohospodárstva (vrátane rastlinných a živočíšnych látok), lesného hospodárstva a príbuzných odvetví vrátane rybolovu a akvakultúry, ako aj biologicky rozložiteľné časti priemyselného a komunálneho odpadu;

18.

„drevná biomasa“ je biomasa pochádzajúca zo stromov, kríkov a krovia vrátane guľatiny, štiepaného dreva, lisovaného dreva vo forme peliet, lisovaného dreva vo forme brikiet a pilín;

19.

„nedrevná biomasa“ je biomasa iná ako drevná biomasa, okrem iného vrátane slamy, tráv miscanthus (Ozdobnica čínska), trstiny, jadier, zŕn, jadier olív, olivových zvyškov a škrupín orechov;

20.

„uprednostňované palivo“ je jedno palivo, v prípade ktorého sa uprednostňuje jeho používanie v lokálnom ohrievači priestoru podľa pokynov dodávateľa;

21.

„fosílne tuhé palivo“ je tuhé palivo iné ako biomasa, vrátane antracitu a suchého koksového uhlia, hutníckeho koksu, nízkoteplotného koksu, bitúmenového uhlia, lignitu, zmesi fosílnych palív alebo zmesi biomasy a fosílneho paliva; na účely tohto Nariadenia zahŕňa aj rašelinu;

22.

„iné vhodné palivo“ je palivo iné ako uprednostňované palivo, ktoré možno použiť v lokálnom ohrievači priestoru podľa pokynov dodávateľa, a zahŕňa akékoľvek palivo, ktoré je uvedené v návode na montáž pre inštalatérov a v príručke pre koncového používateľa, na voľne prístupných webových lokalitách výrobcov a dodávateľov, v technických alebo propagačných materiáloch a v reklamách;

23.

„priamy tepelný výkon“ je tepelný výkon výrobku vyjadrený v kW, ktorý sa prenáša vyžarovaním a prúdením tepla zo samotného výrobku do vzduchu, s výnimkou tepelného výkonu prenášaného z výrobku do teplonosného média;

24.

„nepriamy tepelný výkon“ je tepelný výkon výrobku vyjadrený v kW, ktorý sa prenáša do teplonosného média rovnakým procesom výroby tepla, akým sa dodáva priamy tepelný výkon výrobku;

25.

„funkcia nepriameho vyhrievania“ znamená, že výrobok je schopný prenášať časť celkového tepelného výkonu do teplonosného média, ktoré sa využíva na vykurovanie priestoru alebo na prípravu teplej vody v domácnosti;

26.

„menovitý tepelný výkon“ (Pnom ) je tepelný výkon lokálneho ohrievača priestoru vyjadrený v kW, ktorý zahŕňa priamy tepelný výkon aj nepriamy tepelný výkon (ak existuje), pri prevádzke s nastaveným maximálnym tepelným výkonom, ktorý možno udržiavať dlhší čas podľa údajov dodávateľa;

27.

„minimálny tepelný výkon“ (Pmin ) je tepelný výkon lokálneho ohrievača priestoru vyjadrený v kW, ktorý zahŕňa priamy tepelný výkon aj nepriamy tepelný výkon (ak existuje), pri prevádzke s nastaveným najnižším tepelným výkonom podľa údajov dodávateľa;

28.

„určený na vonkajšie použitie“ znamená, že výrobok je vhodný na bezpečnú prevádzku mimo uzavretých priestorov vrátane prípadného použitia vo vonkajších podmienkach;

29.

„ekvivalentný model“ je model uvedený na trh s tými istými technickými parametrami stanovenými v tabuľke 2 alebo 3 prílohy V ako iný model uvedený na trh tým istým dodávateľom.

V prílohe I sa stanovujú dodatočné vymedzenia pojmov na účely príloh II až IX.

Článok 3

Povinnosti dodávateľov a časový harmonogram

1.   Dodávatelia, ktorí uvádzajú na trh alebo do prevádzky lokálne ohrievače priestoru, ktoré nie sú ohrievače bez odvodu spalín používajúce tuhé palivá alebo ohrievače otvorené do komína používajúce tuhé palivá, musia od 1. januára 2018 zabezpečiť, aby:

a)

takýto lokálny ohrievač priestoru bol dodávaný s vytlačeným štítkom vo formáte a s informáciami stanovenými v bode 1 prílohy III a aby zodpovedal triedam energetickej účinnosti stanoveným v prílohe II;

b)

pre takýto model lokálneho ohrievača priestoru sa predajcom poskytol elektronický štítok vo formáte a s informáciami stanovenými v bode 1 prílohy III a v súlade s triedami energetickej účinnosti stanovenými v prílohe II;

c)

pre takýto lokálny ohrievač priestoru bol k dispozícii informačný list výrobku v súlade s prílohou IV;

d)

pre takýto model lokálneho ohrievača priestoru bol predajcom k dispozícii elektronický informačný list výrobku v súlade s prílohou IV;

e)

technická dokumentácia stanovená v prílohe V bola sprístupnená na požiadanie orgánov členských štátov a Komisie;

f)

v každom reklamnom materiáli pre konkrétny takýto model lokálneho ohrievača priestoru bola uvedená jeho trieda energetickej účinnosti, ak sa v ňom uvádzajú informácie týkajúce sa energie alebo ceny;

g)

v každom technickom propagačnom materiáli pre konkrétny takýto model lokálneho ohrievača priestoru, v ktorom sa opisujú jeho špecifické technické parametre, bola uvedená trieda energetickej účinnosti daného modelu.

2.   Dodávatelia, ktorí uvádzajú na trh alebo do prevádzky ohrievače bez odvodu spalín používajúce tuhé palivá alebo ohrievače otvorené do komína používajúce tuhé palivá, musia od 1. januára 2022 zabezpečiť, aby:

a)

takýto lokálny ohrievač priestoru bol dodávaný s vytlačeným štítkom vo formáte a s informáciami stanovenými v bode 1 prílohy III a aby zodpovedal triedam energetickej účinnosti stanoveným v prílohe II;

b)

pre takýto model lokálneho ohrievača priestoru sa predajcom poskytol elektronický štítok vo formáte a s informáciami stanovenými v bode 1 prílohy III a v súlade s triedami energetickej účinnosti stanovenými v prílohe II;

c)

pre takýto lokálny ohrievač priestoru bol k dispozícii informačný list výrobku v súlade s prílohou IV;

d)

pre takýto model lokálneho ohrievača priestoru bol predajcom k dispozícii elektronický informačný list výrobku v súlade s prílohou IV;

e)

technická dokumentácia stanovená v prílohe V bola sprístupnená na požiadanie orgánov členských štátov a Komisie;

f)

v každom reklamnom materiáli pre konkrétny takýto model lokálneho ohrievača priestoru bola uvedená jeho trieda energetickej účinnosti, ak sa v ňom uvádzajú informácie týkajúce sa energie alebo ceny;

g)

v každom technickom propagačnom materiáli pre konkrétny takýto model lokálneho ohrievača priestoru, v ktorom sa opisujú jeho špecifické technické parametre, bola uvedená trieda energetickej účinnosti daného modelu.

Článok 4

Povinnosti predajcov

Predajcovia lokálnych ohrievačov priestoru zabezpečujú, aby:

a)

každý lokálny ohrievač priestoru na mieste predaja bol opatrený štítkom, ktorý poskytli dodávatelia v súlade s článkom 3, umiestneným na vonkajšej prednej strane lokálneho ohrievača priestoru tak, aby bol zreteľne viditeľný;

b)

lokálne ohrievače priestoru ponúkané na predaj, prenájom alebo predaj na splátky v prípade, keď sa nedá očakávať, že koncový používateľ uvidí výrobok vystavený, boli ponúkané s informáciami poskytnutými dodávateľmi v súlade s prílohou VI, s výnimkou prípadov, keď sa ponuka poskytuje na internete, pričom v takom prípade sa uplatňujú ustanovenia prílohy VII;

c)

v každom reklamnom materiáli pre konkrétny model lokálneho ohrievača priestoru bola uvedená trieda energetickej účinnosti daného modelu, ak sa v ňom uvádzajú informácie týkajúce sa energie alebo ceny;

d)

v každom technickom propagačnom materiáli pre konkrétny model lokálneho ohrievača priestoru, v ktorom sa opisujú jeho špecifické technické parametre, bola uvedená trieda energetickej účinnosti daného modelu.

Článok 5

Metódy merania a výpočtu

Informácie, ktoré sa majú poskytnúť podľa článkov 3 a 4, sa získavajú spoľahlivými, presnými a reprodukovateľnými metódami merania a výpočtu, pri ktorých sa zohľadňujú uznávané najmodernejšie metódy merania a výpočtu stanovené v prílohe VIII.

Článok 6

Postup overovania na účely dohľadu nad trhom

Pri posudzovaní súladu udávanej triedy energetickej účinnosti lokálnych ohrievačov priestoru uplatňujú členské štáty postup stanovený v prílohe IX.

Článok 7

Preskúmanie

Komisia preskúma toto nariadenie vo svetle technologického pokroku najneskôr 1. januára 2024. V rámci preskúmania sa najmä posúdi, či je možné obmedziť výnimky z uplatňovania tohto nariadenia.

Článok 8

Nadobudnutie účinnosti

1.   Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

2.   Uplatňuje sa od 1. januára 2018 na lokálne ohrievače priestoru, ktoré nie sú ohrievače bez odvodu spalín používajúce tuhé palivá alebo ohrievače otvorené do komína používajúce tuhé palivá. Článok 3 ods. 1 písm. f) a g) a článok 4 písm. b), c) a d) sa však uplatňujú od 1. apríla 2018.

3.   Uplatňuje sa od 1. januára 2022 na ohrievače bez odvodu spalín používajúce tuhé palivá a ohrievače otvorené do komína používajúce tuhé palivá. Článok 3 ods. 2 písm. f) a g) a článok 4 písm. b), c) a d) sa však uplatňujú od 1. apríla 2022.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. apríla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 153, 18.6.2010, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1188 z 28. apríla 2015, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn lokálnych ohrievačov priestoru (pozri stranu 76 tohto úradného vestníka).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 z 25. októbra 2012 o európskej normalizácii, ktorým sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Rady 87/95/EHS a rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES (Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 12).


PRÍLOHA I

Vymedzenie pojmov, ktoré sa uplatňujú na prílohy II až IX

Na účely príloh II až IX sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„konverzný súčiniteľ“ (CC) je súčiniteľ vyjadrujúci odhadovanú priemernú účinnosť výroby elektrickej energie v EÚ vo výške 40 % podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ (1); hodnota konverzného súčiniteľa je CC = 2,5;

2.

„čistá výhrevnosť“ (NCV) je celkové množstvo tepla uvoľnené dokonalým spálením jednotkového množstva paliva, ktoré má primeranú vlhkosť, s kyslíkom, ak sa spaliny neochladia na teplotu okolia;

3.

„užitočná účinnosť pri menovitom alebo minimálnom tepelnom výkone“ (ηth,nom resp. ηth,min) je pomer medzi užitočným tepelným výkonom a celkovým energetickým príkonom lokálneho ohrievača priestoru vyjadrený v % ako NCV;

4.

„požiadavka na spotrebu elektrickej energie pri menovitom tepelnom výkone“ (elmax) je spotreba elektrickej energie lokálneho ohrievača priestoru pri poskytovaní menovitého tepelného výkonu. Spotreba elektrickej energie vyjadrená v kW sa stanoví bez prihliadnutia na spotrebu energie obehového čerpadla v prípade, že výrobok poskytuje funkciu nepriameho vykurovania a obehové čerpadlo je v ňom zabudované;

5.

„požiadavka na spotrebu elektrickej energie pri minimálnom tepelnom výkone“ (elmin) je spotreba elektrickej energie lokálneho ohrievača priestoru pri poskytovaní minimálneho tepelného výkonu. Spotreba elektrickej energie vyjadrená v kW sa stanoví bez prihliadnutia na spotrebu energie obehového čerpadla v prípade, že výrobok poskytuje funkciu nepriameho vykurovania a obehové čerpadlo je v ňom zabudované;

6.

„požiadavka na spotrebu elektrickej energie v pohotovostnom režime“ (elsb) je spotreba elektrickej energie výrobku v pohotovostnom režime vyjadrená v kW;

7.

„požiadavka na stálu spotrebu energie zapaľovacieho horáka“ (Ppilot) je spotreba plynného, kvapalného alebo tuhého paliva výrobku, vyjadrená v kW, na udržanie plameňa, ktorý slúži ako zapaľovací zdroj pre výkonnejší proces spaľovania potrebný na zabezpečenie menovitého alebo čiastočného tepelného výkonu, keď je zapálený dlhšie ako 5 minút pred zapnutím hlavného horáka;

8.

„jednoúrovňový tepelný výkon bez ovládania izbovej teploty“ znamená, že výrobok nedokáže automaticky meniť svoj tepelný výkon a neexistuje spätná väzba izbovej teploty na automatické prispôsobenie tepelného výkonu;

9.

„dve alebo viac manuálnych úrovní bez ovládania izbovej teploty“ znamená, že výrobok dokáže manuálne meniť svoj tepelný výkon v dvoch alebo viacerých úrovniach a nie je vybavený zariadením na automatickú reguláciu tepelného výkonu v závislosti od požadovanej izbovej teploty;

10.

„s ovládaním izbovej teploty mechanickým termostatom“ znamená, že výrobok je vybavený neelektronickým zariadením, ktoré mu umožňuje, aby automaticky menil svoj tepelný výkon počas určitého časového obdobia v závislosti od určitej požadovanej úrovne tepelnej pohody v interiéri;

11.

„s elektronickým ovládaním izbovej teploty“ znamená, že výrobok je vybavený elektronickým zariadením, zabudovaným alebo externým, ktoré mu umožňuje, aby automaticky menil svoj tepelný výkon počas určitého časového obdobia v závislosti od určitej požadovanej úrovne tepelnej pohody v interiéri;

12.

„s elektronickým ovládaním izbovej teploty a denným časovačom“ znamená, že výrobok je vybavený elektronickým zariadením, zabudovaným alebo externým, ktoré mu umožňuje, aby automaticky menil svoj tepelný výkon počas určitého časového obdobia v závislosti od určitej požadovanej úrovne tepelnej pohody v interiéri, a umožňuje nastavenie časovania a úrovne teploty v 24-hodinovom intervale časovača;

13.

„s elektronickým ovládaním izbovej teploty a týždenným časovačom“ znamená, že výrobok je vybavený elektronickým zariadením, zabudovaným alebo externým, ktoré mu umožňuje, aby automaticky menil svoj tepelný výkon počas určitého časového obdobia v závislosti od určitej požadovanej úrovne tepelnej pohody v interiéri, a umožňuje nastavenie časovania a úrovne teploty na celý týždeň. Počas 7 dňového intervalu musí byť možnosť meniť nastavenia na každodennom základe;

14.

„ovládanie izbovej teploty s detekciou prítomnosti“ znamená, že výrobok je vybavený zabudovaným alebo externým elektronickým zariadením, ktoré automaticky znižuje nastavenie izbovej teploty, keď nie je zaznamenaná prítomnosť žiadnej osoby v miestnosti;

15.

„ovládanie izbovej teploty s detekciou otvoreného okna“ znamená, že výrobok je vybavený zabudovaným alebo vonkajším elektronickým zariadením, ktoré automaticky znižuje tepelný výkon, keď je otvorené okno alebo dvere. Snímač používaný na detekciu otvoreného okna alebo dverí môže byť nainštalovaný na výrobku, mimo výrobku, zabudovaný do štruktúry budovy alebo ako kombinácia týchto možností;

16.

„s možnosťou diaľkového ovládania“ je funkcia, ktorá umožňuje diaľkové ovládanie výrobku z miesta mimo budovy, v ktorej je výrobok nainštalovaný;

17.

„pohotovostný režim“ je stav, keď je výrobok pripojený k sieťovému zdroju, jeho požadovaná činnosť závisí od energie dodávanej zo sieťového zdroja a poskytuje iba tieto funkcie, ktoré môžu trvať neobmedzený čas: funkciu opätovnej aktivácie alebo funkciu opätovnej aktivácie a iba indikáciu zapnutej funkcie opätovnej aktivácie a/alebo funkciu zobrazenia informácií alebo stavu;

18.

„identifikačný kód modelu“ je kód, zvyčajne alfanumerický, ktorým sa odlišuje špecifický model lokálneho ohrievača priestoru od iných modelov s rovnakou ochrannou známkou, menom dodávateľa alebo obchodníka;

19.

„iné fosílne palivá“ sú fosílne palivá iné ako antracit a suché koksové uhlie, hutnícky koks, nízkoteplotný koks, bitúmenové uhlie, lignit, rašelina alebo zmiešané brikety z fosílneho paliva;

20.

„iná drevná biomasa“ je drevná biomasa iná ako guľatina s obsahom vlhkosti 25 % alebo menej, palivové brikety s obsahom vlhkosti menším ako 14 % alebo lisované drevo s obsahom vlhkosti menším ako 12 %;

21.

„obsah vlhkosti“ je objem vody v palive v pomere k celkovému objemu paliva používaného v lokálnom ohrievači priestoru.


(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ z 25. októbra 2012 o energetickej efektívnosti, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 2009/125/ES a 2010/30/EÚ a ktorou sa zrušujú smernice 2004/8/ES a 2006/32/ES (Ú. v. EÚ L 315, 14.11.2012, s. 1).


PRÍLOHA II

Triedy energetickej účinnosti

Trieda energetickej účinnosti lokálneho ohrievača priestoru sa určí na základe jeho indexu energetickej účinnosti, ako sa stanovuje v tabuľke 1.

Tabuľka 1

Triedy energetickej účinnosti lokálnych ohrievačov priestoru

Trieda energetickej účinnosti

Index energetickej účinnosti (EEI)

A++

EEI ≥ 130

A+

107 ≤ EEI < 130

A

88 ≤ EEI < 107

B

82 ≤ EEI < 88

C

77 ≤ EEI < 82

D

72 ≤ EEI < 77

E

62 ≤ EEI < 72

F

42 ≤ EEI < 62

G

EEI < 42

Index energetickej účinnosti lokálneho ohrievača priestoru sa vypočíta v súlade s prílohou VIII.


PRÍLOHA III

Štítok

1.

Lokálne ohrievače priestoru

Image

a)

Na štítku sa uvádzajú tieto informácie:

I.

meno dodávateľa alebo jeho ochranná známka;

II.

identifikačný kód modelu dodávateľa;

III.

trieda energetickej účinnosti stanovená v súlade s bodom 1 prílohy II; špička šípky, ktorá obsahuje triedu energetickej účinnosti lokálneho ohrievača priestoru, sa umiestni do tej istej výšky, v akej je špička šípky príslušnej triedy energetickej účinnosti;

IV.

symbol pre priamy tepelný výkon;

V.

priamy tepelný výkon v kW, zaokrúhlený na najbližšie jedno desatinné miesto;

VI.

v prípade lokálnych ohrievačov priestoru s prenosom tepla do kvapaliny symbol pre nepriamy tepelný výkon;

VII.

v prípade lokálnych ohrievačov priestoru s prenosom tepla do kvapaliny nepriamy tepelný výkon v kW, zaokrúhlený na najbližšie jedno desatinné miesto.

b)

Grafický návrh štítka pre lokálne ohrievače priestoru musí byť v súlade s bodom 2 tejto prílohy.

2.

Grafický návrh štítka pre lokálne ohrievače priestoru musí byť takýto:

Image

Pričom:

a)

Štítok musí byť minimálne 105 mm široký a 200 mm vysoký. Ak sa štítok vytlačí vo väčšom formáte, jeho obsah musí napriek tomu zostať úmerný uvedenej špecifikácii.

b)

Pozadie musí byť biele.

c)

Farby sú CMYK – modrá kyánová, červená magenta, žltá a čierna podľa tohto príkladu: 00-70-X-00: 0 % modrá kyánová, 70 % červená magenta, 100 % žltá, 0 % čierna.

d)

Štítok musí spĺňať všetky tieto požiadavky (čísla sa vzťahujú na uvedený obrázok):

Image

Čiara ohraničujúca štítok EÚ: 4 pt, farba:100 % modrá kyánová, zaoblenie rohov: 3,5 mm.

Image

Logo EÚ: Farby: X-80-00-00 a 00-00-X-00.

Image

Logo Energia: Farba: X-00-00-00. Piktogram podľa vyobrazenia: logo EÚ + energetický štítok, šírka: 86 mm, výška: 17 mm.

Image

Ohraničenie pod logami: 1 pt, farba:100 % modrá kyánová, dĺžka: 86 mm.

Image

Stupnica energetických tried:

Šípka: výška: 6 mm, medzera: 1,3 mm, farby:

najvyššia trieda: X-00-X-00,

druhá trieda: 70-00-X-00,

tretia trieda: 30-00-X-00,

štvrtá trieda: 00-00-X-00,

piata trieda: 00-30-X-00,

šiesta trieda: 00-70-X-00,

siedma trieda: 00-X-X-00,

ôsma trieda: 00-X-X-00,

posledná trieda: 00-X-X-00.

Text: Calibri bold 14 pt, veľké, biele písmená, znamienko „+“: horný index, v jednom riadku.

Image

Trieda energetickej účinnosti:

Šípka: šírka: 22 mm, výška: 12 mm, 100 % čierna.

Text: Calibri bold 24 pt, veľké, biele písmená, znamienko „+“: horný index, v jednom riadku.

Image

Funkcia priameho vykurovania:

Piktogram podľa vyobrazenia.

Ohraničenie: 2 pt, farba:100 % modrá kyánová, zaoblenie rohov: 3,5 mm.

Image

Ak existuje, funkcia nepriameho vykurovania:

Piktogram podľa vyobrazenia.

Ohraničenie: 2 pt, farba:100 % modrá kyánová, zaoblenie rohov: 3,5 mm.

Image

Menovitý priamy tepelný výkon:

Ohraničenie: 2 pt, farba:100 % modrá kyánová, zaoblenie rohov: 3,5 mm.

Hodnota „XY,Z“: Calibri bold 34 pt, 100 % čierna.

Text „kW“: Calibri regular 18 pt, 100 % čierna.

Image

Ak je k dispozícii, menovitý nepriamy tepelný výkon:

Ohraničenie: 2 pt, farba: 100 % modrá kyánová, zaoblenie rohov: 3,5 mm.

Hodnota „XY,Z“: Calibri bold 34 pt, 100 % čierna.

Text „kW“: Calibri regular 18 pt, 100 % čierna.

Image

Energia:

Text: Calibri regular 8 pt, 100 % čierna.

Image

Rok zavedenia štítka a číslo nariadenia:

Text: Calibri bold 10 pt.

Image

Meno dodávateľa alebo jeho ochranná známka.

Image

Identifikačný kód modelu dodávateľa:

Meno dodávateľa alebo jeho ochranná známka a identifikačný kód modelu sa musia zmestiť do priestoru 86 × 12 mm.


PRÍLOHA IV

Informačný list výrobku

1.

Informácie uvedené v informačnom liste výrobku pre lokálny ohrievač priestoru sa uvádzajú v tomto poradí a musia byť uvedené v brožúre o výrobku alebo v iných dokumentoch pripojených k výrobku:

a)

meno dodávateľa alebo jeho ochranná známka;

b)

identifikačný kód modelu dodávateľa;

c)

trieda energetickej účinnosti modelu určená v súlade s bodom 1 prílohy II;

d)

priamy tepelný výkon v kW, zaokrúhlený na najbližšie jedno desatinné miesto;

e)

nepriamy tepelný výkon v kW, zaokrúhlený na najbližšie jedno desatinné miesto;

f)

index energetickej účinnosti zaokrúhlený na najbližšie celé číslo a vypočítaný v súlade s prílohou VIII;

g)

užitočná energetická účinnosť pri menovitom tepelnom výkone a minimálnom zaťažení, ak je to vhodné, zaokrúhlená na najbližšie jedno desatinné číslo a vypočítaná v súlade s prílohou VIII;

h)

všetky osobitné opatrenia, ktoré je potrebné vykonať pri montáži, inštalácii alebo údržbe lokálneho ohrievača priestoru.

2.

Jeden informačný list sa môže vzťahovať na viaceré modely lokálnych ohrievačov priestoru dodávané tým istým dodávateľom.

3.

Informácie uvedené v informačnom liste sa môžu uvádzať vo forme farebného alebo čierno-bieleho vyobrazenia štítka. V takom prípade sa poskytujú aj informácie uvedené v bode 1, ktoré na štítku ešte nie sú zobrazené.


PRÍLOHA V

Technická dokumentácia

Technická dokumentácia pre lokálne ohrievače priestoru uvedená v článku 3 ods. 1 písm. e) a v článku 3 ods. 2 písm. e) musí obsahovať:

a)

meno a adresu dodávateľa;

b)

identifikačný kód modelu;

c)

podľa potreby odkazy na uplatnené harmonizované normy;

d)

ak je uprednostňovaným palivom iná drevná biomasa, nedrevná biomasa, iné fosílne palivo alebo iná zmes biomasy a fosílneho paliva podľa tabuľky 2, opis paliva dostatočný na jeho jednoznačnú identifikáciu a technickú normu alebo špecifikáciu paliva vrátane nameraného obsahu vlhkosti a nameraného obsahu popola, a v prípade iného fosílneho paliva takisto nameraný obsah nestálych látok v palive;

e)

podľa potreby ďalšie použité technické normy a špecifikácie;

f)

údaje o osobe, ktorá je oprávnená zaviazať dodávateľa, a jej podpis;

g)

informácie uvedené v tabuľke 2 (pre lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo) a v tabuľke 3 (pre lokálne ohrievače priestoru na plynné/kvapalné palivo), merané a vypočítané v súlade s prílohou VIII;

h)

správy zo skúšok realizovaných dodávateľmi alebo v ich mene vrátane názvu a adresy orgánu, ktorý skúšky realizoval;

i)

všetky osobitné opatrenia, ktoré je potrebné vykonať pri montáži, inštalácii alebo údržbe lokálneho ohrievača priestoru;

j)

prípadne zoznam ekvivalentných modelov.

Tieto informácie môžu byť spojené technickou dokumentáciou poskytovanou v súlade s opatreniami stanovenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES (1).

Tabuľka 2

Technické parametre pre lokálne ohrievače priestoru na tuhé palivo

Identifikačný(-é) kód(-y) modelu:

Funkcia nepriameho vykurovania:[áno/nie]

Priamy tepelný výkon: …(kW)

Nepriamy tepelný výkon: …(kW)

Palivo

Uprednostňované palivo (iba jedno):

Iné vhodné palivo (palivá):

Guľatina s obsahom vlhkosti ≤ 25 %

[áno/nie]

[áno/nie]

Lisované drevo s obsahom vlhkosti < 12 %

[áno/nie]

[áno/nie]

Iná drevná biomasa

[áno/nie]

[áno/nie]

Nedrevná biomasa

[áno/nie]

[áno/nie]

Antracit a suché koksové uhlie

[áno/nie]

[áno/nie]

Hutnícky koks

[áno/nie]

[áno/nie]

Nízkoteplotný koks

[áno/nie]

[áno/nie]

Bitúmenové uhlie

[áno/nie]

[áno/nie]

Lignitové brikety

[áno/nie]

[áno/nie]

Rašelinové brikety

[áno/nie]

[áno/nie]

Zmiešané brikety z fosílneho paliva

[áno/nie]

[áno/nie]

Iné fosílne palivá

[áno/nie]

[áno/nie]

Zmiešaná biomasa a brikety z fosílneho paliva

[áno/nie]

[áno/nie]

Iná zmes biomasy a tuhého paliva

[áno/nie]

[áno/nie]

Vlastnosti pri prevádzke s uprednostňovaným palivom

Sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru η s [%]:

Index energetickej účinnosti (EEI):

Položka

Symbol

Hodnota

Jednotka

 

Položka

Symbol

Hodnota

Jednotka

Tepelný výkon

 

Užitočná účinnosť (na základe čistej výhrevnosti)

Menovitý tepelný výkon

Pnom

x,x

kW

 

Užitočná účinnosť pri menovitom tepelnom výkone

ηth,nom

x,x

%

Minimálny tepelný výkon (orientačne)

Pmin

[x,x/neuvádza sa]

kW

 

Užitočná účinnosť pri minimálnom tepelnom výkone (orientačne)

ηth,min

[x,x/neuvádza sa]

%

 

 

 

 

 

 

Vlastná spotreba elektrickej energie

 

Druh ovládania tepelného výkonu/izbovej teploty

(vyberte jeden)

Pri menovitom tepelnom výkone

elmax

x,xxx

kW

 

jednoúrovňový tepelný výkon, bez ovládania izbovej teploty

[áno/nie]

 

Pri minimálnom tepelnom výkone

elmin

x,xxx

kW

 

dve alebo viac manuálnych úrovní, bez ovládania izbovej teploty

[áno/nie]

 

V pohotovostnom režime

elSB

x,xxx

kW

 

s ovládaním izbovej teploty mechanickým termostatom

[áno/nie]

 

 

 

s elektronickým ovládaním izbovej teploty

[áno/nie]

 

 

 

s elektronickým ovládaním izbovej teploty a denným časovačom

[áno/nie]

 

 

 

s elektronickým ovládaním izbovej teploty a týždenným časovačom

[áno/nie]

 

 

 

Ďalšie možnosti ovládania (možnosť viacnásobného výberu)

 

 

ovládanie izbovej teploty s detekciou prítomnosti

[áno/nie]

 

 

 

ovládanie izbovej teploty s detekciou otvoreného okna

[áno/nie]

 

 

 

s možnosťou diaľkového ovládania

[áno/nie]

 

Požiadavka na stálu spotrebu energie zapaľovacieho horáka

 

 

 

 

Požiadavka na spotrebu energie zapaľovacieho horáka (ak je to vhodné)

Ppilot

[x,xxx/neuvádza sa]

kW

 

 

Kontaktné údaje

Názov a adresa dodávateľa


Tabuľka 3

Technické parametre pre lokálne ohrievače priestoru na plynné/kvapalné palivo

Identifikačný(-é) kód(-y) modelu:

Funkcia nepriameho vykurovania:[áno/nie]

Priamy tepelný výkon: …(kW)

Nepriamy tepelný výkon: …(kW)

Palivo

 

 

 

Zvoľte typ paliva

[plynné/kvapalné]

[špecifikujte]

 

 

 

 

Položka

Symbol

Hodnota

Jednotka

 

Položka

Symbol

Hodnota

Jednotka

Tepelný výkon

 

Užitočná účinnosť (čistá výhrevnosť)

Menovitý tepelný výkon

Pnom

x,x

kW

 

Užitočná účinnosť pri menovitom tepelnom výkone

ηth,nom

x,x

%

Minimálny tepelný výkon (orientačne)

Pmin

[x,x/neuvádza sa]

kW

 

Užitočná účinnosť pri minimálnom tepelnom výkone (orientačne)

ηth,min

[x,x/neuvádza sa]

%

 

 

 

 

 

 

Vlastná spotreba elektrickej energie

 

Druh ovládania tepelného výkonu/izbovej teploty

(vyberte jeden)

Pri menovitom tepelnom výkone

elmax

x,xxx

kW

 

jednoúrovňový tepelný výkon, bez ovládania izbovej teploty

[áno/nie]

 

Pri minimálnom tepelnom výkone

elmin

x,xxx

kW

 

dve alebo viac manuálnych úrovní, bez ovládania izbovej teploty

[áno/nie]

 

V pohotovostnom režime

elSB

x,xxx

kW

 

s ovládaním izbovej teploty mechanickým termostatom

[áno/nie]

 

 

 

s elektronickým ovládaním izbovej teploty

[áno/nie]

 

 

 

s elektronickým ovládaním izbovej teploty a denným časovačom

[áno/nie]

 

 

 

s elektronickým ovládaním izbovej teploty a týždenným časovačom

[áno/nie]

 

 

 

Ďalšie možnosti ovládania (možnosť viacnásobného výberu)

 

 

ovládanie izbovej teploty s detekciou prítomnosti

[áno/nie]

 

 

 

ovládanie izbovej teploty s detekciou otvoreného okna

[áno/nie]

 

Požiadavka na stálu spotrebu energie zapaľovacieho horáka

 

s možnosťou diaľkového ovládania

[áno/nie]

 

Požiadavka na spotrebu energie zapaľovacieho horáka (ak je to vhodné)

Ppilot

[x,xxx/neuvádza sa]

kW

 

 

Kontaktné údaje

Názov a adresa dodávateľa


(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES z 21. októbra 2009 o vytvorení rámca na stanovenie požiadaviek na ekodizajn energeticky významných výrobkov (Ú. v. EÚ L 285, 31.10.2009, s. 10).


PRÍLOHA VI

Informácie poskytované v prípadoch, keď nemožno očakávať, že koncový používateľ uvidí výrobok vystavený, s výnimkou vystavenia na internete

1.

Informácie uvedené v článku 4 ods. 1 písm. b) sa uvádzajú v tomto poradí:

a)

trieda energetickej účinnosti modelu určená v súlade s bodom 1 prílohy II;

b)

priamy tepelný výkon v kW, zaokrúhlený na najbližšie jedno desatinné miesto;

c)

nepriamy tepelný výkon v kW, zaokrúhlený na najbližšie jedno desatinné miesto.

2.

Veľkosť a druh písma, ktorým sú vytlačené alebo zobrazené informácie uvedené v bode 1, musia byť čitateľné.


PRÍLOHA VII

Informácie poskytované v prípade predaja, prenájmu alebo predaja na splátky cez internet

1.

Na účely bodov 2 až 5 tejto prílohy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)

„mechanizmus zobrazovania“ je akákoľvek obrazovka vrátane dotykovej obrazovky alebo iná vizuálna technológia používaná na zobrazovanie internetového obsahu používateľom;

b)

„vnorené zobrazenie“ je vizuálne rozhranie, v ktorom sa obrázok alebo súbor údajov sprístupní po kliknutí myšou, ukázaní kurzorom myši alebo roztvorení iného obrázka alebo súboru údajov ťuknutím na dotykovej obrazovke;

c)

„dotyková obrazovka“ je obrazovka reagujúca na dotyk, napríklad obrazovka tabletového počítača, počítača typu slate alebo smartfónu;

d)

„alternatívny text“ je text uvedený ako alternatíva k obrázku, ktorá umožňuje zobrazenie informácií v inej ako grafickej forme v prípade, že zobrazovacie zariadenia nedokážu vykresliť obrázok, alebo ako pomôcka pre dostupnosť, napríklad ako vstupná informácia pre aplikácie hlasovej syntézy.

2.

Príslušný štítok, ktorý dodávatelia sprístupňujú v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. b) alebo článkom 3 ods. 2 písm. b), sa musí zobraziť na mechanizme zobrazovania v blízkosti ceny výrobku. Štítok musí byť taký veľký, aby bol zreteľne viditeľný a čitateľný, pričom jeho veľkosť musí byť primeraná veľkosti uvedenej v bode 2 prílohy III. Štítok sa môže zobrazovať použitím vnoreného zobrazenia a v takom prípade musí byť obrázok použitý na prístup k štítku v súlade so špecifikáciami stanovenými v bode 3 tejto prílohy. Ak sa použije vnorené zobrazenie, štítok sa musí zobraziť po prvom kliknutí myšou, ukázaní kurzorom myši alebo roztvorení obrázka ťuknutím na dotykovej obrazovke.

3.

Obrázok použitý na prístup k štítku v prípade vnoreného zobrazenia musí:

a)

byť šípka vo farbe zodpovedajúcej triede energetickej účinnosti výrobku na štítku;

b)

označovať na šípke triedu energetickej účinnosti výrobku bielou farbou v rovnakej veľkosti písma, ako je veľkosť písma, ktorou je uvedená cena, a

c)

mať jeden z týchto dvoch formátov:

Image

4.

V prípade vnoreného zobrazenia je postupnosť zobrazenia štítka na obrazovke takáto:

a)

obrázok uvedený v bode 3 tejto prílohy sa musí zobraziť na mechanizme zobrazovania v blízkosti ceny výrobku;

b)

obrázok musí mať formu prepojenia na štítok;

c)

štítok sa musí zobraziť po kliknutí myšou, ukázaní kurzorom myši alebo roztvorení obrázka ťuknutím na dotykovej obrazovke;

d)

štítok sa musí zobraziť ako kontextové okno, nová karta, nová stránka alebo vložená obrazovka;

e)

na zväčšenie štítka na dotykovej obrazovke platia pravidlá daného zariadenia pre zväčšovanie na dotykovej obrazovke;

f)

štítok sa prestane zobrazovať prostredníctvom možnosti „zatvoriť“ alebo iného štandardného mechanizmu zatvorenia;

g)

alternatívny text pre obrázok, ktorý sa zobrazí pri neúspešnom zobrazení štítka, musí obsahovať triedu energetickej účinnosti výrobku v rovnakej veľkosti písma, ako je veľkosť písma, ktorou je uvedená cena.

5.

Príslušný informačný list výrobku, ktorý dodávatelia sprístupňujú v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. d) alebo článkom 3 ods. 2 písm. d), sa musí zobraziť na mechanizme zobrazovania v blízkosti ceny výrobku. Informačný list výrobku musí byť taký veľký, aby bol zreteľne viditeľný a čitateľný. Informačný list výrobku sa môže zobrazovať použitím vnoreného zobrazenia a v takom prípade musí byť na odkaze použitom na prístup k informačnému listu výrobku zreteľne a čitateľne uvedené „Informačný list výrobku“. Ak sa použije vnorené zobrazenie, informačný list výrobku sa musí zobraziť po prvom kliknutí myšou, ukázaní kurzorom myši alebo roztvorení odkazu ťuknutím na dotykovej obrazovke.


PRÍLOHA VIII

Merania a výpočty

1.

Na účely súladu a overovania súladu s požiadavkami tohto nariadenia sa merania a výpočty vykonávajú pomocou harmonizovaných noriem, ktorých referenčné čísla boli uvedené v Úradnom vestníku Európskej únie, alebo inými spoľahlivými, presnými a reprodukovateľnými metódami, pri ktorých sa zohľadňujú všeobecne uznávané najmodernejšie metódy. Musia spĺňať podmienky stanovené v bodoch 2 až 4.

2.

Všeobecné podmienky pre merania a výpočty:

a)

Lokálne ohrievače priestoru sa skúšajú s uprednostňovaným palivom s cieľom určiť index energetickej účinnosti, priamy a nepriamy tepelný výkon.

b)

Deklarované hodnoty priameho a nepriameho tepelného výkonu a indexu energetickej účinnosti sa zaokrúhľujú na najbližšie jedno desatinné miesto.

3.

Všeobecné podmienky pre index energetickej účinnosti a spotrebu lokálnych ohrievačov priestoru:

a)

Ak je to vhodné, merajú sa hodnoty užitočnej účinnosti ηth,nom , ηth,min a hodnoty priameho a nepriameho tepelného výkonu pre Pnom , Pmin .

b)

Index energetickej účinnosti (EEI) sa vypočíta ako sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime (ηS,on ) upravená pre lokálne ohrievače priestoru, ktoré využívajú ako uprednostňované palivo biomasu, o faktor zohľadňujúci skutočnosť, že uprednostňované palivo pochádza z obnoviteľných zdrojov, a upravená o príspevky súvisiace s ovládaním teploty, vlastnou spotrebou elektrickej energie a stálou spotrebou energie zapaľovacieho horáka. Index energetickej účinnosti (EEI) je vyjadrený ako číselná hodnota rovnocenná jeho číselnej hodnote v percentách.

4.

Osobitné podmienky pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestorov:

a)

Index energetickej účinnosti (EEI) všetkých lokálnych ohrievačov priestoru je definovaný ako:

Formula

kde:

ηS,on je sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime vyjadrená v % a vypočítaná podľa bodu 4 písm. b),

BLF je faktor štítka pre biomasu, ktorého hodnota je 1,45 pre lokálne ohrievače priestoru na biomasu a 1 pre lokálne ohrievače priestoru na fosílne palivá,

F(2) je korekčný faktor zohľadňujúci kladný príspevok k indexu energetickej účinnosti v dôsledku upravených príspevkov pre možnosti ovládania izbovej tepelnej pohody, ktorých hodnoty sa vzájomne vylučujú a nedajú sa sčítať, a vyjadruje sa v %,

F(3) je korekčný faktor zohľadňujúci kladný príspevok k indexu energetickej účinnosti v dôsledku upravených príspevkov pre možnosti ovládania izbovej tepelnej pohody, ktorých hodnoty možno navzájom sčítať, a vyjadruje sa v %,

F(4) je korekčný faktor zohľadňujúci negatívny príspevok vlastnej spotreby elektrickej energie k indexu energetickej účinnosti, vyjadrený v %,

F(5) je korekčný faktor zohľadňujúci negatívny príspevok k indexu energetickej účinnosti v dôsledku spotreby energie zapaľovacím horákom, vyjadrený v %.

b)

Sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime sa vypočíta ako:

ηS,on= ηth,nom

kde:

ηth,nom je užitočná účinnosť pri menovitom tepelnom výkone, založená na NCV.

c)

Korekčný faktor F(2) zohľadňuje kladný príspevok k indexu energetickej účinnosti v dôsledku upravených príspevkov za možnosti ovládania tepelnej pohody v interiéri, pričom tieto hodnoty sa vzájomne vylučujú ani sa nedajú sčítať, a vypočíta sa takto:

Pre všetky lokálne ohrievače priestoru sa korekčný faktor F(2) rovná jednému z faktorov uvedených v tabuľke 4, v závislosti od vlastnosti ovládania. Je možné vybrať iba jednu hodnotu.

Tabuľka 4

Korekčný faktor F(2)

Vybavenie výrobku (uplatňuje sa iba jedna možnosť):

F(2)

Lokálne ohrievače priestoru využívajúce palivá

jednoúrovňový tepelný výkon bez ovládania izbovej teploty

0,0 %

dve alebo viac manuálnych úrovní bez ovládania teploty

1,0 %

s ovládaním izbovej teploty mechanickým termostatom

2,0 %

s elektronickým ovládaním izbovej teploty

4,0 %

s elektronickým ovládaním izbovej teploty a denným časovačom

6,0 %

s elektronickým ovládaním izbovej teploty a týždenným časovačom

7,0 %

Od 1. januára 2022 musí mať F(2) hodnotu nula v prípade lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo s emisiami, ktoré sú v prípade ovládania teploty nastaveného na minimálny tepelný výkon vyššie ako hodnoty stanovené v bode 2 prílohy II k nariadeniu Komisie (EÚ) 2015/1185 (1). Tepelný výkon pri tomto nastavení nesmie byť vyšší ako 50 % menovitého tepelného výkonu. V prípade, že od 1. januára 2022 hodnota F(2) nebude nula, musí byť v technickej dokumentácii uvedená príslušná informácia o emisiách pri minimálnom tepelnom výkone.

d)

Korekčný faktor F(3) zohľadňujúci kladný príspevok k indexu energetickej účinnosti v dôsledku upravených príspevkov za ovládanie tepelnej pohody v interiéri, ktorých hodnoty možno navzájom sčítať, sa vypočíta takto:

Pre všetky lokálne ohrievače priestoru sa korekčný faktor F(3) rovná súčtu hodnôt uvedených v tabuľke 5, v závislosti od vlastnosti (vlastností) ovládania.

Tabuľka 5

Korekčný faktor F(3)

Vybavenie výrobku (môžu sa uplatniť viaceré možnosti):

F(3)

Lokálne ohrievače priestoru využívajúce palivá

ovládanie izbovej teploty s detekciou prítomnosti

1,0 %

ovládanie izbovej teploty s detekciou otvoreného okna

1,0 %

s možnosťou diaľkového ovládania

1,0 %

Od 1. januára 2022 musí mať F(3) hodnotu nula v prípade lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo s emisiami, ktoré sú v prípade ovládania teploty nastaveného na minimálny tepelný výkon vyššie ako hodnoty stanovené v bode 2 prílohy II k nariadeniu (EÚ) 2015/1185. Tepelný výkon pri tomto nastavení nesmie byť vyšší ako 50 % menovitého tepelného výkonu. V prípade, že od 1. januára 2022 hodnota F(3) nebude nula, musí byť v technickej dokumentácii uvedená príslušná informácia o emisiách pri minimálnom tepelnom výkone.

e)

Korekčný faktor F(4) za vlastnú spotrebu elektrickej energie sa vypočíta takto:

Tento korekčný faktor zohľadňuje vlastnú spotrebu elektrickej energie počas prevádzky v aktívnom režime a v pohotovostnom režime.

Pre všetky lokálne ohrievače priestoru sa korekčný faktor za vlastnú spotrebu elektrickej energie vypočíta takto:

Formula

kde:

elmax je spotreba elektrickej energie pri menovitom tepelnom výkone vyjadrená v kW,

elmin je spotreba elektrickej energie pri minimálnom tepelnom výkone vyjadrená v kW. V prípade, že výrobok nedodáva minimálny tepelný výkon, použije sa hodnota spotreby elektrickej energie pri menovitom tepelnom výkone,

elsb je spotreba elektrickej energie výrobku počas prevádzky v pohotovostnom režime vyjadrená v kW,

Pnom je menovitý tepelný výkon výrobku vyjadrený v kW.

f)

Korekčný faktorF(5) týkajúci sa stálej spotreby energie zapaľovacieho horáka sa vypočíta takto:

Tento korekčný faktor zohľadňuje požiadavku na stálu spotrebu energie zapaľovacieho horáka.

Pre všetky lokálne ohrievače priestoru sa tento korekčný faktor vypočíta takto:

Formula

kde:

Ppilot je spotreba energie zapaľovacieho horáka vyjadrená v kW,

Pnom je menovitý tepelný výkon výrobku vyjadrený v kW,


(1)  Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1185 z 24. apríla 2015, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo (pozri stranu 1 tohto úradného vestníka).


PRÍLOHA IX

Postup overovania na účely dohľadu nad trhom

Na účely posudzovania súladu s požiadavkami stanovenými v článkoch 3 a 4 orgány členských štátov uplatňujú tento postup overovania:

1.

Orgány členského štátu skúšajú z každého modelu iba jednu jedinú jednotku. Jednotka sa musí skúšať s použitím paliva s vlastnosťami v tom istom rozsahu, ako v prípade paliva, ktoré použil výrobca pri meraniach podľa prílohy VIII.

Model sa považuje za vyhovujúci platným požiadavkám, ak:

a)

hodnoty a triedy uvedené na štítku a v informačnom liste výrobku zodpovedajú hodnotám v technickej dokumentácii a

b)

v prípade lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo nie je index energetickej účinnosti (EEI) nižší oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 8 %;

c)

v prípade lokálnych ohrievačov priestoru na kvapalné palivo nie je EEI nižší oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 8 %;

d)

v prípade lokálnych ohrievačov priestoru na plynné palivo nie je EEI nižší oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 8 %;

2.

Ak sa nedosiahne výsledok uvedený v bode 2 písm. a), model a všetky ekvivalentné modely sa považujú za nevyhovujúce tomuto nariadeniu. Ak sa nedosiahne akýkoľvek výsledok uvedený v bode 2 písm. b) až d), orgány členského štátu náhodne vyberú na preskúšanie ďalšie tri jednotky rovnakého modelu. Ako alternatíva môžu tieto tri ďalšie vybrané jednotky patriť pod jeden alebo viac ekvivalentných modelov, ktoré sú uvedené na zozname ekvivalentných výrobkov v technickej dokumentácii dodávateľa.

Model sa považuje za vyhovujúci platným požiadavkám, ak:

a)

deklarované hodnoty a triedy uvedené na štítku a v informačnom liste výrobku pre ďalšie tri jednotky zodpovedajú hodnotám v technickej dokumentácii;

b)

v prípade lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo nie je priemerný index energetickej účinnosti (EEI) za ďalšie tri jednotky nižší oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 8 %;

c)

v prípade lokálnych ohrievačov priestoru na kvapalné palivo nie je priemerný index energetickej účinnosti (EEI) za ďalšie tri jednotky nižší oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 8 %;

d)

v prípade lokálnych ohrievačov priestoru na plynné palivo nie je priemerný index energetickej účinnosti (EEI) za ďalšie tri jednotky nižší oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 8 %.

Ak sa nedosiahnu výsledky uvedené v bode 2, model a všetky ekvivalentné modely sa považujú za nevyhovujúce tomuto nariadeniu.

Orgány členského štátu poskytnú výsledky skúšok a ďalšie relevantné informácie orgánom ostatných členských štátov a Komisii do jedného mesiaca po prijatí rozhodnutia o nesúlade modelu s požiadavkami.

Orgány členského štátu používajú metódy merania a výpočtov uvedené v prílohe VIII.

Tolerancie overovania stanovené v tejto prílohe sa vzťahujú iba na overovanie nameraných parametrov orgánmi členských štátov a dodávateľ ich nesmie použiť ako povolené tolerancie pri určovaní hodnôt v technickej dokumentácii. Hodnoty a triedy uvedené na štítku alebo v informačnom liste výrobku nesmú byť pre dodávateľa výhodnejšie než hodnoty uvedené v technickej dokumentácii.


21.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/43


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1187

z 27. apríla 2015,

ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie kotlov na tuhé palivo a zostáv kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení energetickými štítkami

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ z 19. mája 2010 o udávaní spotreby energie a iných zdrojov energeticky významných výrobkov na štítkoch a štandardných informáciách o výrobkoch (1), a najmä na jej článok 10,

keďže:

(1)

V smernici 2010/30/EÚ sa od Komisie vyžaduje, aby prijala delegované akty, pokiaľ ide o označovanie energeticky významných výrobkov s výrazným potenciálom úspory energie a veľkými rozdielmi vo výkonnostných úrovniach pri rovnakej miere funkčnosti.

(2)

Ohrievače na vykurovanie priestoru s rovnakou mierou funkčnosti vrátane kotlov na tuhé palivo predstavujú veľké rozdiely z hľadiska energetickej účinnosti. Spotreba energie kotlov na tuhé palivo na vykurovanie vnútorných priestorov tvorí podstatný podiel celkového dopytu po energii v Únii. Priestor na zníženie spotreby energie kotlov na tuhé palivo je značný a zahŕňa ich kombinovanie s vhodnými regulátormi teploty a solárnymi zariadeniami, preto by sa požiadavky na označovanie energetickými štítkami mali vzťahovať aj na zostavy kotlov na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení.

(3)

Kotly vyrábajúce teplo výlučne na poskytovanie teplej pitnej alebo úžitkovej vody, kotly na ohrev plynných teplonosných médií, kogeneračné kotly s elektrickým výkonom 50 kW alebo viac a kotly na nedrevnú biomasu majú osobitné technické charakteristiky, a preto by mali byť vyňaté z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia.

(4)

Mali by sa ustanoviť harmonizované ustanovenia o označovaní a štandardných informáciách o výrobkoch týkajúce sa energetickej účinnosti kotlov na tuhé palivo, s cieľom poskytnúť výrobcom motiváciu na zlepšenie energetickej účinnosti kotlov na tuhé palivo, podporiť koncových používateľov v nakupovaní energeticky účinných výrobkov a prispieť k fungovaniu vnútorného trhu.

(5)

S cieľom poskytnúť zákazníkom porovnateľné informácie o kotloch na tuhé palivo by zavedená stupnica používaná na označovanie mala byť v súlade s delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 811/2013 (2). Prevzatie prístupu uplatneného v uvedenom nariadení na obnoviteľnú energiu by nepodporilo energetickú účinnosť kotlov na biomasu. Prevzatie prístupu uplatneného na fosílne palivá by v prípade biomasy nebolo v súlade s cieľom podpory obnoviteľnej energie podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/28/ES (3). Preto je vhodné, aby sa týmto nariadením zaviedol osobitný prístup pre kotly na biomasu, „súčiniteľ štítka pre biomasu“, ktorý bude nastavený tak, aby triedu A++ mohli dosiahnuť len kondenzačné kotly na biomasu.

(6)

Informácie uvedené na štítku by sa mali byť získať prostredníctvom spoľahlivých, presných a reprodukovateľných postupov merania a výpočtov, ktoré zohľadňujú uznávané najmodernejšie metódy merania a výpočtu vrátane harmonizovaných noriem prijatých európskymi normalizačnými organizáciami, ak sú k dispozícii, v súlade s postupmi stanovenými v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 (4), na účely stanovenia požiadaviek na ekodizajn.

(7)

V tomto nariadení by sa malo špecifikovať jednotné vyhotovenie a obsah štítkov pre kotly na tuhé palivo.

(8)

Okrem toho by sa v tomto nariadení mali určiť požiadavky na produktovú a technickú dokumentáciu kotlov na tuhé palivo.

(9)

Ďalej by sa v tomto nariadení mali stanoviť požiadavky týkajúce sa informácií poskytovaných v prípade všetkých foriem predaja kotlov na tuhé palivo na diaľku a v reklamách a technických propagačných materiáloch kotlov na tuhé palivo.

(10)

Ak informácie na štítkoch a informácie o výrobku vychádzajú z informačných listov výrobku od dodávateľov, malo by sa zabezpečiť, aby koncový používateľ mal jednoduchý prístup k informáciám o energetických vlastnostiach zostáv kotla na tuhé palivo v kombinácii s doplnkovými ohrievačmi, solárnymi zariadeniami a regulátormi teploty.

(11)

Je vhodné zabezpečiť revíziu ustanovení tohto nariadenia so zreteľom na technologický pokrok,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

1.   V tomto nariadení sa stanovujú požiadavky na označovanie energetickými štítkami a poskytovanie doplňujúcich informácií o výrobkoch pre kotly na tuhé palivo s menovitým tepelným výkonom 70 kW alebo menej a zostavách kotla na tuhé palivo s menovitým tepelným výkonom 70 kW alebo menej, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení.

2.   Toto nariadenie sa nevzťahuje na:

a)

kotly vyrábajúce teplo len na ohrev teplej pitnej alebo úžitkovej vody;

b)

kotly na ohrev a rozvod plynných teplonosných médií, napríklad pary alebo vzduchu;

c)

kogeneračné kotly na tuhé palivo s maximálnym elektrickým výkonom 50 kW alebo vyšším;

d)

kotly na nedrevnú biomasu.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Popri vymedzení pojmov stanovenom v článku 2 smernice 2010/30/EÚ sa na účely tohto nariadenia uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„kotol na tuhé palivo“ je zariadenie vybavené jedným alebo viacerými zdrojmi tepla na tuhé palivo, ktoré poskytujú teplo pre teplovodné systémy ústredného vykurovania s cieľom dosiahnuť a udržiavať na požadovanej úrovni vnútornú teplotu jedného alebo viacerých uzavretých priestorov so stratou tepla do svojho okolitého prostredia nie viac ako 6 % menovitého tepelného výkonu;

2.

„teplovodný systém ústredného vykurovania“ je systém, ktorý používa vodu ako teplonosné médium na rozvod centrálne vyrobeného tepla do vykurovacích telies na vykurovanie uzavretých priestorov v budovách alebo ich častiach vrátane blokového vykurovania alebo sietí diaľkového vykurovania;

3.

„zdroj tepla na tuhé palivo“ je časť kotla na tuhé palivo, ktorá vyrába teplo spaľovaním tuhých palív;

4.

„menovitý tepelný výkon“ alebo „Pr“ je deklarovaný tepelný výkon kotla na tuhé palivo pri vykurovaní uzavretých priestorov pomocou uprednostňovaného paliva, vyjadrený v kW;

5.

„tuhé palivo“ je palivo, ktoré je pri normálnej izbovej teplote v pevnom skupenstve, vrátane tuhej biomasy a tuhých fosílnych palív;

6.

„biomasa“ sú biologicky rozložiteľné časti výrobkov, odpadu a zvyškov biologického pôvodu z poľnohospodárstva (vrátane rastlinných a živočíšnych látok), lesného hospodárstva a príbuzných odvetví vrátane rybolovu a akvakultúry, ako aj biologicky rozložiteľné časti priemyselného a komunálneho odpadu;

7.

„drevná biomasa“ je biomasa pochádzajúca zo stromov, kríkov a krovia vrátane guľatiny, štiepaného dreva, lisovaného dreva vo forme peliet, lisovaného dreva vo forme brikiet a pilín;

8.

„nedrevná biomasa“ je biomasa iná ako drevná biomasa vrátane slamy, tráv miscanthus (Ozdobnica čínska), trstiny, jadier, zŕn, jadier olív, olivových zvyškov a škrupín orechov;

9.

„fosílne palivo“ je palivo iné ako biomasa vrátane antracitu, hnedého uhlia, koksu, bitúmenového uhlia a rašeliny; na účely tohto nariadenia zahŕňa aj rašelinu;

10.

„kotol na biomasu“ je kotol na tuhé palivo, ktorý ako uprednostňované palivo používa biomasu;

11.

„kotol na nedrevnú biomasu“ je kotol na biomasu, ktorý ako uprednostňované palivo používa nedrevnú biomasu, a v prípade ktorého nie sú drevná biomasa, fosílne palivo alebo zmes biomasy a fosílneho paliva uvedené v zozname iných vhodných palív;

12.

„uprednostňované palivo“ je jedno tuhé palivo, v prípade ktorého sa uprednostňuje jeho používanie v kotle podľa pokynov dodávateľa;

13.

„iné vhodné palivo“ je tuhé palivo iné ako uprednostňované palivo, ktoré možno použiť v kotle na tuhé palivo podľa pokynov dodávateľa, a zahŕňa akékoľvek palivo, ktoré je uvedené v návode na montáž pre inštalatérov a v príručke pre koncového používateľa, na voľne prístupných webových lokalitách dodávateľov, v technických propagačných materiáloch a v reklamách;

14.

„kogeneračný kotol na tuhé palivo“ je kotol na tuhé palivo, ktorý je v rámci jedného procesu schopný súčasne vyrábať teplo aj elektrinu;

15.

„doplnkový ohrievač“ je sekundárny kotol alebo tepelné čerpadlo spadajúce do rozsahu pôsobnosti nariadenia (EÚ) č. 811/2003 alebo sekundárny kotol na tuhé palivo, ktorý vyrába dodatočné teplo v prípadoch, keď je dopyt po teple vyšší ako menovitý tepelný výkon primárneho kotla na tuhé palivo;

16.

„regulátor teploty“ je zariadenie, ktoré tvorí rozhranie s koncovým používateľom vo vzťahu k hodnotám a načasovaniu želanej vnútornej teploty, a ktoré oznamuje príslušné údaje na rozhraní kotla na tuhé palivo, napr. na procesore základnej jednotky, a pomáha tak regulovať vnútornú(-é) teplotu(-y);

17.

„solárne zariadenie“ je systém využívajúci iba solárnu energiu, solárny kolektor, solárny zásobník teplej vody alebo čerpadlo v kolektorovej súprave, ktoré sú uvádzané na trh samostatne;

18.

„výlučne solárny systém“ je zariadenie, ktoré je vybavené jedným alebo viacerými solárnymi kolektormi a solárnymi zásobníkmi teplej vody a možno čerpadlami v kolektorovej súprave a inými dielmi, ktoré sú uvádzané na trh ako jedna jednotka a ktoré nie je vybavené žiadnym zdrojom tepla okrem prípadne jedného alebo viacerých záložných ponorných ohrievačov;

19.

„solárny kolektor“ je zariadenie určené na absorpciu intenzity globálneho slnečného žiarenia a na prenos tepelnej energie takto vyrobenej na tekutinu, ktorá cezeň preteká;

20.

„solárny zásobník teplej vody“ je zásobník teplej vody skladujúci tepelnú energiu vyrobenú jedným alebo viacerými solárnymi kolektormi;

21.

„zásobník teplej vody“ je prostriedok na uskladnenie teplej vody na účely ohrevu vody alebo vykurovania priestoru vrátane prídavných látok, ktorý nie je vybavený žiadnym zdrojom tepla s výnimkou možno jedného alebo viacerých záložných ponorných ohrievačov;

22.

„záložný ponorný ohrievač“ je elektrický odporový ohrievač využívajúci Joulov jav, ktorý je súčasťou zásobníka teplej vody a vyrába teplo iba v prípade, keď je externý zdroj tepla odpojený (a to aj počas období údržby) alebo mimo prevádzky, alebo ktorý je súčasťou solárneho zásobníka teplej vody a zabezpečuje teplo, keď solárny zdroj tepla nedokáže zabezpečiť požadované úrovne pohody;

23.

„zostava kotlov na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení“ je zostava, ktorá sa ponúka koncovému používateľovi a obsahuje kotol na tuhé palivo v kombinácii s jedným alebo viacerými doplnkovými ohrievačmi, jedným alebo viacerými regulátormi teploty alebo jedným alebo viacerými solárnymi zariadeniami;

24.

„kombinovaný kotol“ je kotol na tuhé palivo, ktorý je určený aj na dodávku tepla na ohrev teplej pitnej alebo úžitkovej vody so stanovenou teplotou, množstvom a prietokom v stanovenom čase, a je pripojený k vonkajšiemu zdroju pitnej alebo úžitkovej vody.

V prílohe I sa stanovujú dodatočné vymedzenia pojmov na účely príloh II až X.

Článok 3

Povinnosti dodávateľov a časový harmonogram

1.   Od 1. apríla 2017 dodávatelia, ktorí uvádzajú na trh alebo do prevádzky kotly na tuhé palivo vrátane kotlov, ktoré sú súčasťou zostáv kotla na pevné palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení, zabezpečia, aby:

a)

každý kotol na tuhé palivo obsahoval tlačený štítok vo formáte a s informáciami stanovenými v bode 1.1 prílohy III a v súlade s triedami energetickej účinnosti stanovenými v prílohe II, a každý kotol na tuhé palivo určený na používanie v zostavách kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení obsahoval druhý štítok vo formáte a s informáciami stanovenými v bode 2 prílohy III;

b)

pre každý model kotla na tuhé palivo sa predajcom poskytol elektronický štítok vo formáte a s informáciami stanovenými v bode 1.1 prílohy III a v súlade s triedami energetickej účinnosti stanovenými v prílohe II;

c)

každý kotol na tuhé palivo obsahoval informačný list výrobku v súlade s bodom 1 prílohy IV a každý kotol na tuhé palivo určený na používanie v zostavách kotlov na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení obsahoval druhý informačný list výrobku v súlade s bodom 2 prílohy IV;

d)

pre každý model tuhého paliva sa predajcom poskytol elektronický informačný list výrobku v súlade s bodom 1 prílohy IV;

e)

sa orgánom členských štátov a Komisii na požiadanie poskytla technická dokumentácia stanovená v bode 1 prílohy V;

f)

každá reklama týkajúca sa konkrétneho modelu kotla na tuhé palivo, ktorá obsahuje informácie týkajúce sa energie alebo ceny, obsahovala odkaz na triedu energetickej účinnosti daného modelu;

g)

každý technický propagačný materiál týkajúci sa konkrétneho modelu kotla na tuhé palivo, v ktorom sa opisujú jeho osobitné technické vlastnosti, obsahoval odkaz na triedu energetickej účinnosti daného modelu.

2.   Od 26. septembra 2019 dodávatelia, ktorí uvádzajú na trh alebo do prevádzky kotly na tuhé palivo vrátane kotlov, ktoré sú súčasťou zostáv kotla na pevné palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení, zabezpečia, aby:

a)

pre každý model kotla na tuhé palivo sa predajcom poskytol tlačený štítok vo formáte a s informáciami stanovenými v bode 1.2 prílohy III a v súlade s triedami energetickej účinnosti stanovenými v prílohe II;

b)

pre každý model kotla na tuhé palivo sa predajcom poskytol elektronický štítok vo formáte a s informáciami stanovenými v bode 1.2 prílohy III a v súlade s triedami energetickej účinnosti stanovenými v prílohe II.

3.   Od 1. apríla 2017 dodávatelia, ktorí uvádzajú na trh alebo do prevádzky zostavy kotlov na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení, zabezpečia, aby:

a)

každá zostava kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení obsahovala tlačený štítok vo formáte a s informáciami stanovenými v bode 2 prílohy III a v súlade s triedami energetickej účinnosti stanovenými v prílohe II;

b)

každá zostava kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení obsahovala elektronický štítok vo formáte a s informáciami stanovenými v bode 2 prílohy III a v súlade s triedami energetickej účinnosti stanovenými v prílohe II;

c)

každá zostava kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení obsahovala informačný list výrobku v súlade s bodom 2 prílohy IV;

d)

každá zostava kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení obsahovala elektronický informačný list výrobku v súlade s bodom 2 prílohy IV;

e)

sa orgánom členských štátov a Komisii na požiadanie poskytla technická dokumentácia v súlade s bodom 2 prílohy V;

f)

každá reklama týkajúca sa konkrétneho modelu v zostave kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení, ktorá obsahuje informácie týkajúce sa energie alebo ceny, obsahovala odkaz na triedu energetickej účinnosti daného modelu;

g)

každý technický propagačný materiál týkajúci sa konkrétneho modelu v zostave kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení, v ktorom sa opisujú jeho osobitné technické vlastnosti, obsahoval odkaz na triedu energetickej účinnosti daného modelu.

Článok 4

Povinnosti predajcov

1.   Predajcovia kotlov na tuhé palivo zabezpečia, aby:

a)

každý kotol na tuhé palivo na predajnom mieste obsahoval na vonkajšej prednej strane štítok poskytnutý dodávateľom v súlade s článkom 3 ods. 1 alebo 2 takým spôsobom, aby bol štítok zreteľne viditeľný;

b)

kotly na tuhé palivo ponúkané na predaj, prenájom alebo predaj na splátky v prípade, keď sa nedá očakávať, že koncový používateľ uvidí výrobok vystavený, boli ponúkané s informáciami poskytnutými dodávateľmi v súlade s bodom 1 prílohy VI s výnimkou prípadov, keď sa ponuka poskytuje na internete, pričom v takom prípade sa uplatňujú ustanovenia prílohy VII;

c)

každá reklama na konkrétny model kotla na tuhé palivo, ktorá obsahuje informácie týkajúce sa energie alebo ceny, obsahovala odkaz na triedu energetickej účinnosti daného modelu;

d)

každý technický propagačný materiál týkajúci sa konkrétneho modelu kotla na tuhé palivo, v ktorom sa opisujú jeho osobitné technické vlastnosti, obsahoval odkaz na triedu energetickej účinnosti daného modelu.

2.   Predajcovia zostáv kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení zabezpečia, aby:

a)

každá ponuka konkrétnej zostavy obsahovala triedu energetickej účinnosti danej zostavy zobrazením štítka poskytnutého dodávateľom v súlade s článkom 3 ods. 3 písm. a) a informačného listu výrobku poskytnutého dodávateľom v súlade s článkom 3 ods. 3 písm. c) na zostave, s riadne vyplnenými charakteristikami danej zostavy;

b)

zostavy kotlov na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení ponúkané na predaj, prenájom alebo predaj na splátky v prípade, keď sa nedá očakávať, že koncový používateľ uvidí zostavu vystavenú, boli ponúkané s informáciami poskytnutými dodávateľmi v súlade s bodom 2 prílohy VI s výnimkou prípadov, keď sa ponuka poskytuje na internete, pričom v takom prípade sa uplatňujú ustanovenia prílohy VII;

c)

každá reklama týkajúca sa konkrétneho modelu v zostave kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení, ktorá obsahuje informácie týkajúce sa energie alebo ceny, obsahovala odkaz na triedu energetickej účinnosti daného modelu;

d)

každý technický propagačný materiál týkajúci sa konkrétneho modelu v zostave kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení, v ktorom sa opisujú jeho osobitné technické vlastnosti, obsahoval odkaz na triedu energetickej účinnosti daného modelu.

Článok 5

Metódy merania a výpočtu

Informácie, ktoré sa majú poskytnúť podľa článkov 3 a 4, sa získavajú spoľahlivými, presnými a reprodukovateľnými metódami merania a výpočtu, pri ktorých sa zohľadňujú uznávané najmodernejšie metódy merania a výpočtu stanovené v prílohe VIII. Koeficient energetickej účinnosti sa vypočíta podľa prílohy IX.

Článok 6

Postup overovania na účely dohľadu nad trhom

Pri posudzovaní zhody deklarovanej triedy energetickej účinnosti kotlov na tuhé palivo a zostáv kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení s týmto nariadením členské štáty uplatňujú postup stanovený v prílohe X.

Článok 7

Preskúmanie

Komisia preskúma toto nariadenie vo svetle technologického pokroku najneskôr 1. januára 2022. V rámci preskúmania sa najmä preskúma, či je vhodné na štítok pre kombinované kotly doplniť triedu účinnosti ohrevu vody.

Článok 8

Nadobudnutie účinnosti

1.   Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

2.   Uplatňuje sa od 1. apríla 2017. Článok 3 ods. 1 písm. f) a g), článok 3 ods. 3 písm. f) a g), článok 4 ods. 1 písm. b), c) a d) a článok 4 ods. 2 písm. b), c) a d) sa uplatňujú od 1. júla 2017.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 27. apríla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 153, 18.6.2010, s. 1.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 811/2013 z 18. februára 2013, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie ohrievačov na vykurovanie priestoru, kombinovaných ohrievačov, zostáv ohrievača na vykurovanie, regulátora teploty a solárneho zariadenia a zostáv kombinovaného ohrievača, regulátora teploty a solárneho zariadenia energetickými štítkami (Ú. v. EÚ L 239, 6.9.2013, s. 1).

(3)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/28/ES z 23. apríla 2009 o podpore využívania energie z obnoviteľných zdrojov (Ú. v. EÚ L 140, 5.6.2009, s. 16).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 z 25. októbra 2012 o európskej normalizácii (Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 12).


PRÍLOHA I

Vymedzenia pojmov platné pre prílohy II až X

Na účely príloh II až X sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

„identifikačný kód modelu“ je kód, zvyčajne alfanumerický, ktorým sa odlišuje konkrétny model kotla na tuhé palivo alebo zostava kotla na tuhé palivo obsahujúca doplnkové ohrievače, regulátory teploty a solárne zariadenia od iných modelov rovnakej značky, rovnakého dodávateľa alebo predajcu;

2.

„sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru“ alebo „ηs “ je pomer medzi potrebou vykurovaného priestoru v určenej vykurovacej sezóne dodanou kotlom na tuhé palivo, a ročnou spotrebou energie potrebnou na uspokojenie tejto potreby, vyjadrený v %;

3.

„elektrická účinnosť“ alebo „ηel “ je pomer elektrického výkonu a celkového energetického príkonu kogeneračného kotla na tuhé palivo, pričom celkový energetický príkon sa vyjadruje ako GCV alebo ako celková energia vynásobená súčiniteľom CC;

4.

„spalné teplo“ alebo „GCV“ je celkové množstvo tepla uvoľnené dokonalým spálením jednotkového množstva paliva, ktoré má príslušnú úroveň vlhkosti, s kyslíkom pri ochladení produktov spaľovania na teplotu okolia; toto množstvo tepla zahŕňa kondenzačné teplo vodnej pary vzniknutej spálením vodíka obsiahnutého v palive;

5.

„konverzný súčiniteľ“ alebo „CC“ je súčiniteľ, ktorý vyjadruje odhadovanú 40 % priemernú účinnosť výroby elektriny v EÚ uvedenú v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ (1); hodnota konverzného súčiniteľa je CC = 2,5;

6.

„informačný list regulátora teploty“ je informačný list výrobku, ktorý musí byť poskytnutý pre regulátory teploty podľa článku 3 ods. 3 písm. a) delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 811/2013;

7.

„informačný list kotla“ je v prípade kotlov na tuhé palivo informačný list výrobku, ktorý musí byť poskytnutý podľa článku 3 ods. 1 písm. c) tohto nariadenia a ktorý musí byť v prípade kotlov iných ako kotly na tuhé palivo poskytnutý pre tieto kotly podľa článku 3 ods. 1 písm. b) delegovaného nariadenia (EÚ) č. 811/2013;

8.

„informačný list solárneho zariadenia“ je informačný list výrobku, ktorý musí byť poskytnutý pre solárne zariadenia podľa článku 3 ods. 4 písm. a) delegovaného nariadenia (EÚ) č. 811/2013;

9.

„informačný list tepelného čerpadla“ je informačný list výrobku, ktorý musí byť poskytnutý pre tepelné čerpadlá podľa článku 3 ods. 1 písm. b) delegovaného nariadenia (EÚ) č. 811/2013;

10.

„kondenzačný kotol“ je kotol na tuhé palivo, v ktorom pri bežných prevádzkových podmienkach a pri daných prevádzkových teplotách vody dochádza k čiastočnej kondenzácii vodnej pary v spalinách s cieľom využiť latentné teplo tejto vodnej pary na účely vykurovania;

11.

„iná drevná biomasa“ je drevná biomasa iná ako: guľatina s obsahom vlhkosti 25 % alebo menej, štiepané drevo s obsahom vlhkosti 15 % alebo viac, lisované drevo v podobe peliet alebo brikiet, alebo piliny s obsahom vlhkosti rovným alebo nižším ako 50 %,

12.

„obsah vlhkosti“ je objem vody v palive v pomere k celkovému objemu paliva používanom v kotloch na tuhé palivo;

13.

„iné fosílne palivo“ je fosílne palivo iné ako bitúmenové uhlie, hnedé uhlie (vrátane brikiet), koks, antracit alebo zmiešané brikety z fosílnych palív;

14.

„požiadavka na spotrebu elektrickej energie pri maximálnom tepelnom výkone“ alebo „elmax “ je spotreba elektrickej energie kotla na tuhé palivo pri menovitom tepelnom výkone vyjadrená v kW bez spotreby elektrickej energie záložného tepelného zdroja a zabudovaného sekundárneho zariadenia na zníženie emisií;

15.

„požiadavka na spotrebu elektrickej energie pri minimálnom tepelnom výkone“ alebo „elmin “ je spotreba elektrickej energie kotla na tuhé palivo pri príslušnom čiastočnom zaťažení vyjadrená v kW bez spotreby elektrickej energie záložného tepelného zdroja a zabudovaného sekundárneho zariadenia na zníženie emisií;

16.

„záložný tepelný zdroj“ je elektrický odporový článok s Joulovým javom, ktorý vyrába teplo iba na to, aby sa zabránilo zamrznutiu kotla na tuhé palivo alebo teplovodných systémov ústredného vykurovania, alebo keď je vonkajší zdroj tepla narušený (aj počas údržby) alebo mimo prevádzky;

17.

„príslušné čiastočné zaťaženie“ je v prípade kotlov na tuhé palivo s automatickým prikladaním prevádzka pri 30 % menovitého tepelného výkonu a v prípade kotlov na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré možno prevádzkovať pri menovitom tepelnom výkone do 50 %, prevádzka pri 50 % menovitého tepelného výkonu;

18.

„spotreba energie v pohotovostnom režime“ alebo „PSB “ je spotreba energie kotla na tuhé palivo v pohotovostnom režime, okrem zabudovaného sekundárneho zariadenia na zníženie emisií, vyjadrená v kW;

19.

„pohotovostný režim“ je stav, keď je kotol na tuhé palivo pripojený k sieťovému zdroju, jeho plánované fungovanie závisí od príkonu energie zo sieťového zdroja a poskytuje iba tieto funkcie, ktoré môžu pretrvávať neurčitý čas: funkciu opätovnej aktivácie alebo funkciu opätovnej aktivácie a iba indikáciu zapnutej funkcie opätovnej aktivácie a/alebo zobrazenie informácií alebo stavu;

20.

„sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime“ alebo „ηson “ je:

a)

v prípade kotlov na tuhé palivo s automatickým prikladaním vážený priemer užitočnej účinnosti pri menovitom tepelnom výkone a užitočnej účinnosti pri 30 % menovitého tepelného výkonu;

b)

v prípade kotlov na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré možno prevádzkovať pri 50 % menovitého tepelného výkonu v nepretržitom režime, vážený priemer užitočnej účinnosti pri menovitom tepelnom výkone a užitočnej účinnosti pri 50 % menovitého tepelného výkonu;

c)

v prípade kotlov na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré nemožno prevádzkovať pri menovitom tepelnom výkone 50 % alebo menej v nepretržitom režime, užitočná účinnosť pri menovitom tepelnom výkone;

d)

v prípade kogeneračných kotlov na tuhé palivo užitočná účinnosť pri menovitom tepelnom výkone;

21.

„užitočná účinnosť“ alebo „η“ je pomer užitočného tepelného výkonu a celkového energetického príkonu kotla na tuhé palivo, pričom celkový energetický príkon sa vyjadruje ako GCV alebo ako konečná energia vynásobená CC;

22.

„užitočný tepelný výkon“ alebo „P“ je tepelný výkon kotla na tuhé palivo odovzdaný teplonosnému médiu, vyjadrený v kW;

23.

„kotol na fosílne palivo“ je kotol na tuhé palivo, pri ktorom je uprednostňovaným palivom fosílne palivo alebo zmes biomasy a fosílneho paliva;

24.

„spalné teplo bez vlhkosti“ alebo „GCVmf “ je celkové množstvo tepla uvoľnené dokonalým spálením jednotkového množstva paliva, ktoré je vysušením zbavené vlastnej vlhkosti, s kyslíkom pri ochladení produktov spaľovania na teplotu okolia; toto množstvo tepla zahŕňa kondenzačné teplo vodnej pary vzniknutej spálením vodíka obsiahnutého v palive;

25.

„ekvivalentný model“ je model uvedený na trh s rovnakými technickými parametrami stanovenými v tabuľke 4 bode 1 prílohy V, aké má iný model uvedený na trh tým istým dodávateľom.


(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ z 25. októbra 2012 o energetickej efektívnosti, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 2009/125/ES a 2010/30/EÚ a ktorou sa zrušujú smernice 2004/8/ES a 2006/32/ES (Ú. v. EÚ L 315, 14.11.2012, s. 1).


PRÍLOHA II

Triedy energetickej účinnosti

Trieda energetickej účinnosti kotla na tuhé palivo sa určuje na základe jeho koeficientu energetickej účinnosti, ako sa uvádza v tabuľke 1.

Koeficient energetickej účinnosti kotla na tuhé palivo sa vypočíta v súlade s prílohou IX.

Tabuľka 1

Triedy energetickej účinnosti kotlov na tuhé palivo

Trieda energetickej účinnosti

Koeficient energetickej účinnosti (EEI)

A+++

EEI ≥ 150

A++

125 ≤ EEI < 150

A+

98 ≤ EEI < 125

A

90 ≤ EEI < 98

B

82 ≤ EEI < 90

C

75 ≤ EEI < 82

D

36 ≤ EEI < 75

E

34 ≤ EEI < 36

F

30 ≤ EEI < 34

G

EEI < 30


PRÍLOHA III

Štítky

1.   KOTLY NA TUHÉ PALIVO

1.1.   Štítok 1

Image

a)

Na štítku sa uvádzajú tieto informácie:

I.

meno dodávateľa alebo jeho ochranná známka;

II.

identifikačný kód modelu dodávateľa;

III.

funkcia vykurovania priestoru;

IV.

trieda energetickej účinnosti určená v súlade s prílohou II; špička šípky obsahujúcej triedu energetickej účinnosti kotla na tuhé palivo sa umiestni do tej istej výšky, v akej je špička príslušnej triedy energetickej účinnosti;

V.

menovitý tepelný výkon v kW zaokrúhlený na najbližšie celé číslo;

VI.

v prípade kombinovaných kotlov aj dodatočná funkcia ohrevu vody;

VII.

v prípade kogeneračných kotlov na tuhé palivo aj dodatočná funkcia výroby elektrickej energie.

b)

Grafický návrh štítka pre kotly na tuhé palivo je v súlade s bodom 3 tejto prílohy. Výnimočne, ak bola modelu udelená environmentálna značka EÚ na základe nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 (1), môže sa doplniť jej kópia.

1.2.   Štítok 2

Image

a)

Na štítku sa uvádzajú informácie stanovené v bode 1.1 písm. a) tejto prílohy.

b)

Grafický návrh štítka pre kotly na tuhé palivo je v súlade s bodom 3 tejto prílohy. Výnimočne, ak bola modelu udelená environmentálna značka EÚ na základe nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010, môže sa doplniť jej kópia.

2.   ZOSTAVY KOTLOV NA TUHÉ PALIVO, DOPLNKOVÝCH OHRIEVAČOV, REGULÁTOROV TEPLOTY A SOLÁRNYCH ZARIADENÍ

Štítok pre zostavy kotlov na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení zaradené do tried energetickej účinnosti A+++ až G

Image

a)

Na štítku sa uvádzajú tieto informácie:

I.

meno predajcu alebo dodávateľa alebo jeho ochranná známka;

II.

identifikačný kód modelu (modelov) predajcu alebo dodávateľa;

III.

funkcia vykurovania priestoru;

IV.

trieda energetickej účinnosti kotla na tuhé palivo určená v súlade s prílohou II;

V.

označenie, či solárny kolektor, zásobník teplej vody, regulátor teploty alebo doplnkový ohrievač môžu byť súčasťou zostavy kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení;

VI.

trieda energetickej účinnosti zostavy kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení určená v súlade s bodom 2 prílohy IV; špička šípky obsahujúcej triedu energetickej účinnosti zostavy kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení sa umiestni do tej istej výšky, v akej je špička príslušnej triedy energetickej účinnosti.

b)

Grafický návrh štítka pre zostavy kotlov na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení je v súlade s bodom 4 tejto prílohy. V prípade zostáv kotlov na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení zaradených do tried energetickej účinnosti A+++ až D sa triedy E až G na stupnici A+++ až G môžu vynechať.

3.   GRAFICKÝ NÁVRH ŠTÍTKA PRE KOTLY NA TUHÉ PALIVO JE TAKÝTO:

Image

Pričom:

a)

Štítok musí mať šírku aspoň 105 mm a výšku aspoň 200 mm. Ak sa štítok vytlačí vo väčšom formáte, jeho obsah napriek tomu musí zostať úmerný uvedenej špecifikácii.

b)

Pozadie je biele.

c)

Farby sú CMYK — modrá kyánová, červená magenta, žltá a čierna podľa tohto príkladu: 00-70-X-00: 0 % modrá kyánová, 70 % červená magenta, 100 % žltá, 0 % čierna.

d)

Štítok musí spĺňať všetky tieto požiadavky (čísla sa vzťahujú na uvedený obrázok):

Image

Čiara ohraničujúca štítok EÚ: 4 pt, farba: modrá kyánová 100 %, zaoblenie rohov: 3,5 mm.

Image

Logo EÚ: Farby: X-80-00-00 a 00-00-X-00.

Image

Logo Energia: Farba: X-00-00-00. Piktogram podľa vyobrazenia: logo EÚ + energetický štítok, šírka: 86 mm, výška: 17 mm.

Image

Ohraničenie pod logami: 1 pt, farba: modrá kyánová 100 %, dĺžka: 86 mm.

Image

Funkcia vykurovania priestoru:

Piktogram podľa vyobrazenia.

Image

Stupnice A++až G a A+++ až D:

Šípka: výška: 5 mm, medzera: 1,3 mm, farby:

najvyššia trieda: X-00-X-00,

druhá trieda: 70-00-X-00,

tretia trieda: 30-00-X-00,

štvrtá trieda: 00-00-X-00,

piata trieda: 00-30-X-00,

šiesta trieda: 00-70-X-00,

siedma trieda: 00-X-X-00,

ôsma trieda: 00-X-X-00,

posledná trieda: 00-X-X-00.

Text: Calibri bold 14 pt, veľké, biele písmená, znamienko „+“: horný index, zoradené v jednom riadku.

Šípka: výška: 7 mm, medzera: 1 mm, farby:

najvyššia trieda: X-00-X-00,

druhá trieda: 70-00-X-00,

tretia trieda: 30-00-X-00,

štvrtá trieda: 00-00-X-00,

piata trieda: 00-30-X-00,

šiesta trieda: 00-70-X-00,

posledná trieda: 00-X-X-00.

Text: Calibri bold 16 pt, veľké, biele písmená, znamienko „+“: horný index, zoradené v jednom riadku.

Image

Trieda energetickej účinnosti:

Šípka: šírka: 22 mm, výška: 12 mm, 100 % čierna.

Text: Calibri bold 24 pt, veľké, biele písmená, znamienko „+“: horný index, zoradené v jednom riadku.

Image

Menovitý tepelný výkon:

Ohraničenie: 2 pt, farba: modrá kyánová 100 %, zaoblenie rohov: 3,5 mm.

Hodnota „YZ“: Calibri bold 45 pt, 100 % čierna.

Text „kW“: Calibri regular 30 pt, 100 % čierna.

Image

Funkcia ohrevu vody

Piktogram podľa vyobrazenia.

Ohraničenie: 2 pt, farba: modrá kyánová 100 %, zaoblenie rohov: 3,5 mm.

Image

Funkcia výroby elektriny

Piktogram podľa vyobrazenia.

Ohraničenie: 2 pt, farba: modrá kyánová 100 %, zaoblenie rohov: 3,5 mm.

Image

Rok zavedenia štítka a číslo nariadenia:

Text: Calibri bold 10 pt.

Image

Meno dodávateľa alebo jeho ochranná známka.

Image

Identifikačný kód modelu dodávateľa:

Meno dodávateľa alebo jeho ochranná známka a identifikačný kód modelu sa musia zmestiť do priestoru 86 × 12 mm.

4.   GRAFICKÝ NÁVRH ŠTÍTKA PRE ZOSTAVY KOTLOV NA TUHÉ PALIVO, DOPLNKOVÝCH OHRIEVAČOV, REGULÁTOROV TEPLOTY A SOLÁRNYCH ZARIADENÍ JE TAKÝTO:

Image

Pričom:

a)

Štítok musí mať šírku aspoň 210 mm a výšku aspoň 297 mm. Ak sa štítok vytlačí vo väčšom formáte, jeho obsah napriek tomu musí zostať úmerný uvedenej špecifikácii.

b)

Pozadie je biele.

c)

Farby sú CMYK – modrá kyánová, červená magenta, žltá a čierna podľa tohto príkladu: 00-70-X-00: 0 % modrá kyánová, 70 % červená magenta, 100 % žltá, 0 % čierna.

d)

Štítok musí spĺňať všetky tieto požiadavky (čísla sa vzťahujú na uvedený obrázok):

Image

Čiara ohraničujúca štítok EÚ: 6 pt, farba: modrá kyánová 100 %, zaoblenie rohov: 3,5 mm.

Image

Logo EÚ: Farby: X-80-00-00 a 00-00-X-00.

Image

Logo Energia: Farba: X-00-00-00. Piktogram podľa vyobrazenia: logo EÚ + energetický štítok, šírka: 191 mm, výška: 37 mm.

Image

Ohraničenie pod logami: 2 pt, farba: modrá kyánová 100 %, dĺžka: 191 mm.

Image

Funkcia vykurovania priestoru:

Piktogram podľa vyobrazenia.

Image

Kotol na tuhé palivo:

Piktogram podľa vyobrazenia.

Trieda energetickej účinnosti kotla na tuhé palivo:

Šípka: šírka: 24 mm, výška: 14 mm, 100 % čierna.

Text: Calibri bold 28 pt, veľké, biele písmená, znamienko „+“: horný index, zoradené v jednom riadku.

Ohraničenie: 3 pt, farba: modrá kyánová 100 %, zaoblenie rohov: 3,5 mm.

Image

Zostava so solárnymi kolektormi, zásobníkmi teplej vody, regulátormi teploty a doplnkovými ohrievačmi:

Piktogramy podľa vyobrazenia.

znamienko „+“: Calibri bold 50 pt, modrá kyánová 100 %.

Rámčeky: šírka: 12 mm, výška: 12 mm, ohraničenie: 4 pt, modrá kyánová 100 %.

Ohraničenie: 3 pt, farba: modrá kyánová 100 %, zaoblenie rohov: 3,5 mm.

Image

Stupnica A+++ až G s ohraničením:

Šípka: výška: 15 mm, medzera: 3 mm, farby:

najvyššia trieda: X-00-X-00,

druhá trieda: 70-00-X-00,

tretia trieda: 30-00-X-00,

štvrtá trieda: 00-00-X-00,

piata trieda: 00-30-X-00,

šiesta trieda: 00-70-X-00,

siedma trieda: 00-X-X-00,

v prípade potreby posledné triedy: 00-X-X-00.

Text: Calibri bold 30 pt, veľké, biele písmená, znamienko „+“: horný index, zoradené v jednom riadku.

Ohraničenie: 3 pt, farba: modrá kyánová 100 %, zaoblenie rohov: 3,5 mm.

Image

Trieda energetickej účinnosti pre zostavu kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení:

Šípka: šírka: 33 mm, výška: 19 mm, 100 % čierna.

Text: Calibri bold 40 pt, veľké, biele písmená, znamienko „+“: horný index, zoradené v jednom riadku.

Image

Rok zavedenia štítka a číslo nariadenia:

Text: Calibri bold 12 pt.

Image

Meno alebo ochranná známka predajcu alebo dodávateľa.

Image

Identifikačný kód modelu predajcu alebo dodávateľa:

Meno predajcu alebo dodávateľa alebo jeho ochranná známka a identifikačný kód modelu sa musia zmestiť do priestoru 191 × 19 mm.


(1)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 z 25. novembra 2009 o environmentálnej značke EÚ (Ú. v. EÚ L 27, 30.1.2010, s. 1).


PRÍLOHA IV

Informačný list výrobku

1.   KOTLY NA TUHÉ PALIVO

1.1.   Informácie uvedené v informačnom liste kotla na tuhé palivo sa uvádzajú v tomto poradí a sú obsiahnuté v brožúre o výrobku alebo iných dokumentoch pripojených k výrobku:

a)

meno dodávateľa alebo jeho ochranná známka;

b)

identifikačný kód modelu dodávateľa;

c)

trieda energetickej účinnosti modelu určená v súlade s prílohou II;

d)

menovitý tepelný výkon v kW zaokrúhlený na najbližšie celé číslo;

e)

koeficient energetickej účinnosti (EEI) zaokrúhlený na najbližšie celé číslo a vypočítaný v súlade s prílohou IX;

f)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v % zaokrúhlená na najbližšie celé číslo a vypočítaná v súlade s prílohou VIII;

g)

všetky osobitné opatrenia, ktoré sa musia prijať pri montáži, inštalácii alebo údržbe kotla na tuhé palivo;

h)

v prípade kogeneračných kotlov na tuhé palivo energetická účinnosť v % zaokrúhlená na najbližšie celé číslo.

1.2.   Jeden informačný list výrobku sa môže vzťahovať na niekoľko modelov kotla na tuhé palivo, ktoré dodáva rovnaký dodávateľ.

1.3.   Informácie uvedené v informačnom liste výrobku môžu mať formu buď farebnej alebo čiernobielej kópie štítku. V takom prípade sa poskytujú aj informácie uvedené v bode 1.1, ktoré na štítku nie sú zobrazené.

2.   ZOSTAVY KOTLOV NA TUHÉ PALIVO, DOPLNKOVÝCH OHRIEVAČOV, REGULÁTOROV TEPLOTY A SOLÁRNYCH ZARIADENÍ

Informačný list pre zostavu kotlov na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení obsahuje informácie uvedené na obrázku 1 alebo obrázku 2, na účely posúdenia koeficientu energetickej účinnosti ponúkanej zostavy vrátane týchto informácií:

a)   I: hodnota koeficientu energetickej účinnosti primárneho kotla na tuhé palivo;

b)   II: súčiniteľ na určenie váhy primárneho kotla na tuhé palivo a doplnkových ohrievačov zostavy, ako je stanovený v tabuľke 2 alebo 3 tohto nariadenia;

c)   III: hodnota matematického vyjadrenia: 294/(11 · Pr), pričom Pr sa vzťahuje na primárny kotol na tuhé palivo;

d)   IV: hodnota matematického vyjadrenia: 115/(11 · Pr), pričom Pr sa vzťahuje na primárny kotol na tuhé palivo.

Tabuľka 2

Váha primárneho kotla na tuhé palivo a doplnkového ohrievača na účely obrázka 1 tejto prílohy  (1)

Psup/(Pr + Psup) (2)

II, zostava bez zásobníka teplej vody

II, zostava so zásobníkom teplej vody

0

0

0

0,1

0,30

0,37

0,2

0,55

0,70

0,3

0,75

0,85

0,4

0,85

0,94

0,5

0,95

0,98

0,6

0,98

1,00

≥ 0,7

1,00

1,00


Tabuľka 3

Váha primárneho kogeneračného kotla na tuhé palivo a doplnkových ohrievačov na účely obrázka 2 tejto prílohy  (1)

Pr/(Pr + Psup) (3)

II, zostava bez zásobníka teplej vody

II, zostava so zásobníkom teplej vody

0

1,00

1,00

0,1

0,70

0,63

0,2

0,45

0,30

0,3

0,25

0,15

0,4

0,15

0,06

0,5

0,05

0,02

0,6

0,02

0

≥ 0,7

0

0

Obrázok 1

V prípade primárnych kotlov na tuhé palivo informácie, ktoré majú byť uvedené v informačnom liste výrobku pre zostavu kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení, označujúce koeficient energetickej účinnosti ponúkanej zostavy

Image

Obrázok 2

V prípade primárnych kogeneračných kotlov na tuhé palivo informácie, ktoré majú byť uvedené v informačnom liste výrobku pre zostavu kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení, označujúce koeficient energetickej účinnosti ponúkanej zostavy

Image

(1)  Stredné hodnoty sa vypočítajú lineárnou interpoláciou medzi dvomi susediacimi hodnotami.

(2)  Pr sa vzťahuje na primárny kotol na tuhé palivo.

(3)  Pr sa vzťahuje na primárny kotol na tuhé palivo.


PRÍLOHA V

Technická dokumentácia

1.   KOTLY NA TUHÉ PALIVO

V prípade kotlov na tuhé palivo technická dokumentácia uvedená v článku 3 ods. 1 písm. e) obsahuje:

a)

meno a adresu dodávateľa;

b)

identifikačný kód modelu;

c)

podľa potreby odkazy na uplatnené harmonizované normy;

d)

ak je uprednostňovaným palivom iná drevná biomasa, nedrevná biomasa, iné fosílne palivo alebo iná zmes biomasy a fosílneho paliva podľa tabuľky 4, opis paliva dostatočný na jeho jednoznačné určenie a technickú normu alebo špecifikáciu paliva vrátane nameraného obsahu vlhkosti a obsahu popola, a v prípade iných fosílnych palív aj nameraný obsah nestálych látok v palive;

e)

podľa potreby ďalšie použité technické normy a špecifikácie;

f)

meno a podpis osoby oprávnenej zaväzovať dodávateľa;

g)

informácie uvedené v tabuľke 4 spolu s technickými parametrami nameranými a vypočítanými v súlade s prílohami VIII a IX;

h)

správy zo skúšok realizovaných dodávateľmi alebo v ich mene vrátane názvu a adresy orgánu, ktorý skúšku vykonal;

i)

všetky osobitné opatrenia, ktoré sa musia prijať pri montáži, inštalácii alebo údržbe kotla na tuhé palivo;

j)

prípadne zoznam ekvivalentných modelov.

Tieto informácie môžu byť zlúčené s technickou dokumentáciou poskytovanou v súlade s opatreniami stanovenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES (1).

Tabuľka 4

Technické parametre kotlov na tuhé palivo a kogeneračných kotlov na tuhé palivo

Identifikačný kód modelu:

Režim prikladania: [ručné: kotol by sa mal prevádzkovať so zásobníkom teplej vody s objemom minimálne x (2) litrov/automatické: odporúča sa prevádzkovať kotol so zásobníkom teplej vody s objemom minimálne x (3) litrov]

Kondenzačný kotol: [áno/nie]

Kogeneračný kotol na tuhé palivo: [áno/nie]

Kombinovaný kotol: [áno/nie]

Palivo

Uprednostňované palivo (len jedno):

Iné vhodné palivo (-á):

Guľatina, obsah vlhkosti ≤ 25 %

[áno/nie]

[áno/nie]

Štiepané drevo, obsah vlhkosti 15 – 35 %

[áno/nie]

[áno/nie]

Štiepané drevo, obsah vlhkosti > 35 %

[áno/nie]

[áno/nie]

Lisované drevo v podobe peliet alebo brikiet

[áno/nie]

[áno/nie]

Piliny, obsah vlhkosti ≤ 50 %

[áno/nie]

[áno/nie]

Iná drevná biomasa

[áno/nie]

[áno/nie]

Nedrevná biomasa

[áno/nie]

[áno/nie]

Bitúmenové uhlie

[áno/nie]

[áno/nie]

Hnedé uhlie (vrátane brikiet)

[áno/nie]

[áno/nie]

Koks

[áno/nie]

[áno/nie]

Antracit

[áno/nie]

[áno/nie]

Brikety zo zmesi fosílnych palív

[áno/nie]

[áno/nie]

Iné fosílne palivo

[áno/nie]

[áno/nie]

Zmiešaná biomasa (30 – 70 %) a brikety z fosílneho paliva

[áno/nie]

[áno/nie]

Iná zmes biomasy a fosílneho paliva

[áno/nie]

[áno/nie]

Charakteristiky pri prevádzke s uprednostňovaným palivom:

Sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru ηs [%]:

Koeficient energetickej účinnosti EEI:

Položka

Značka

Hodnota

Jednotka

 

Položka

Značka

Hodnota

Jednotka

Užitočný tepelný výkon

 

Užitočná účinnosť

Pri menovitom tepelnom výkone

Pn  (4)

x,x

kW

 

Pri menovitom tepelnom výkone

ηn

x,x

%

Pri [30 %/50 %] menovitého tepelného výkonu, podľa vhodnosti

Pp

[x,x/neuvádza sa]

kW

 

Pri [30 %/50 %] menovitého tepelného výkonu, podľa vhodnosti

ηp

[x,x/

neuvádza sa]

%

Pre kogeneračné kotly na tuhé palivo: Elektrická účinnosť

 

Vlastná spotreba elektriny

 

Pri menovitom tepelnom výkone

elmax

x,xxx

kW

Pri menovitom tepelnom výkone

ηel,n

x,x

%

 

Pri [30 %/50 %] menovitého tepelného výkonu, podľa vhodnosti

elmin

[x,xxx/

neuvádza sa]

kW

 

Ak existuje, zabudovaného sekundárneho zariadenia na zníženie emisií

[x,xxx/

neuvádza sa]

kW

 

V pohotovostnom režime

PSB

x,xxx

kW

 

Kontaktné údaje

Meno a adresa dodávateľa

 

2.   ZOSTAVY KOTLOV NA TUHÉ PALIVO, DOPLNKOVÝCH OHRIEVAČOV, REGULÁTOROV TEPLOTY A SOLÁRNYCH ZARIADENÍ

V prípade zostáv kotlov na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení technická dokumentácia uvedená v článku 3 ods. 3 písm. e) obsahuje:

a)

meno a adresu dodávateľa;

b)

opis modelu pozostávajúceho zo zostavy kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení postačujúci na jeho jednoznačné určenie;

c)

podľa potreby odkazy na uplatnené harmonizované normy;

d)

podľa potreby ďalšie použité technické normy a špecifikácie;

e)

meno a podpis osoby oprávnenej zaväzovať dodávateľa;

f)

technické parametre:

1.

koeficient elektrickej účinnosti zaokrúhlený na najbližšie celé číslo;

2.

technické parametre stanovené v bode 1 tejto prílohy a v prípade potreby technické parametre stanovené v bode 1 prílohy V k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 811/2013;

3.

technické parametre stanovené v bodoch 3 a 4 prílohy V k delegovanému nariadeniu (EÚ) č. 811/2013;

g)

všetky osobitné opatrenia, ktoré sa musia prijať pri montáži, inštalácii alebo údržbe zostavy kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení.


(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES z 21. októbra 2009 o vytvorení rámca na stanovenie požiadaviek na ekodizajn energeticky významných výrobkov (Ú. v. EÚ L 285, 31.10.2009, s. 10).

(2)  Objem zásobníka = 45 × Pr × (1 – 2,7/Pr ) alebo 300 litrov, podľa toho, ktorá hodnota je väčšia, pričom Pr sa uvádza v kW.

(3)  Objem zásobníka = 20 × Pr , pričom Pr sa uvádza v kW.

(4)  Pri uprednostňovanom palive Pn sa rovná Pr .


PRÍLOHA VI

Informácie poskytované v prípadoch, keď nemožno očakávať, že konečný používateľ uvidí zobrazovaný výrobok vystavený, okrem vystavenia na internete

1.   KOTLY NA TUHÉ PALIVO

1.1.   Informácie uvedené v článku 4 ods. 1 písm. b) sa uvádzajú v tomto poradí:

a)

trieda energetickej účinnosti modelu určená v súlade s prílohou II;

b)

menovitý tepelný výkon v kW zaokrúhlený na najbližšie celé číslo;

c)

koeficient energetickej účinnosti (EEI) zaokrúhlený na najbližšie celé číslo a vypočítaný v súlade s prílohou IX;

d)

v prípade kogeneračných kotlov na tuhé palivo elektrická účinnosť v % zaokrúhlená na najbližšie celé číslo.

1.2.   Veľkosť a druh písma, ktorým sú vytlačené alebo zobrazené informácie uvedené v bode 1.1, musia byť čitateľné.

2.   ZOSTAVY KOTLOV NA TUHÉ PALIVO, DOPLNKOVÝCH OHRIEVAČOV, REGULÁTOROV TEPLOTY A SOLÁRNYCH ZARIADENÍ

2.1.   Informácie uvedené v článku 4 ods. 2 písm. b) sa uvádzajú v tomto poradí:

a)

trieda energetickej účinnosti modelu určená v súlade s prílohou II;

b)

koeficient energetickej účinnosti zaokrúhlený na najbližšie celé číslo;

c)

informácie uvedené na obrázku 1 prípadne obrázku 2 v prílohe IV.

2.2.   Veľkosť a druh písma, ktorým sú vytlačené alebo zobrazené informácie uvedené v bode 2.1, musia byť čitateľné.


PRÍLOHA VII

Informácie poskytované v prípade predaja, prenájmu alebo predaja na splátky cez internet

1.

Na účely bodov 2 až 5 tejto prílohy sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)

„mechanizmus zobrazovania“ je akákoľvek obrazovka vrátane dotykovej obrazovky alebo iná vizuálna technológia používaná na zobrazovanie internetového obsahu používateľom;

b)

„vnorené zobrazenie“ je vizuálne rozhranie, v ktorom sa obrázok alebo súbor údajov sprístupní po kliknutí myšou, ukázaní kurzorom myši alebo roztvorení iného obrázka alebo súboru údajov ťuknutím na dotykovej obrazovke;

c)

„dotyková obrazovka“ je obrazovka reagujúca na dotyk, napríklad obrazovka tabletového počítača, počítača typu slate alebo smartfónu;

d)

„alternatívny text“ je text uvedený ako alternatíva k obrázku, ktorá umožňuje zobrazenie informácií v inej ako grafickej forme v prípade, že zobrazovacie zariadenia nedokážu vykresliť obrázok, alebo ako pomôcka pre dostupnosť, napríklad ako vstupná informácia pre aplikácie hlasovej syntézy.

2.

Príslušný štítok, ktorý dodávatelia sprístupňujú v súlade s článkom 3 alebo ktorý je v prípade zostáv riadne vyplnený na základe štítka a informačných listov výrobku poskytnutých dodávateľmi v súlade s článkom 3, sa zobrazuje na mechanizme zobrazovania v blízkosti ceny výrobku alebo zostavy v súlade s časovým rozvrhom stanoveným v článku 3. Ak sa vystavuje výrobok aj zostava, ale cena je uvedená iba pri zostave, zobrazuje sa len štítok pre zostavu. Štítok musí byť taký veľký, aby bol zreteľne viditeľný a čitateľný, pričom jeho veľkosť musí byť primeraná veľkosti uvedenej v prílohe III. Štítok sa môže zobrazovať použitím vnoreného zobrazenia a v takom prípade musí byť obrázok použitý na prístup k štítku v súlade so špecifikáciami stanovenými v bode 3 tejto prílohy. Ak sa použije vnorené zobrazenie, štítok sa musí zobraziť po prvom kliknutí myšou, ukázaní kurzorom myši alebo roztvorení obrázka ťuknutím na dotykovej obrazovke.

3.

Obrázok použitý na prístup k štítku v prípade vnoreného zobrazenia musí:

a)

byť šípka vo farbe zodpovedajúcej triede energetickej účinnosti výrobku alebo zostavy na štítku;

b)

označovať na šípke triedu energetickej účinnosti výrobku alebo zostavy bielou farbou v rovnakej veľkosti písma, ako je veľkosť písma, ktorou je uvedená cena, a

c)

mať jeden z týchto dvoch formátov:

Image

4.

V prípade vnoreného zobrazenia je postupnosť zobrazenia štítka na obrazovke takáto:

a)

obrázok uvedený v bode 3 tejto prílohy sa zobrazí na mechanizme zobrazovania v blízkosti ceny výrobku alebo zostavy;

b)

obrázok musí mať formu prepojenia na štítok;

c)

štítok sa musí zobrazí po kliknutí myšou, ukázaní kurzorom myši alebo roztvorení obrázka ťuknutím na dotykovej obrazovke;

d)

štítok sa musí zobraziť ako kontextové okno, nová karta, nová stránka alebo vložená obrazovka;

e)

na zväčšenie štítka na dotykovej obrazovke platia pravidlá daného zariadenia pre zväčšovanie na dotykovej obrazovke;

f)

štítok sa prestane zobrazovať prostredníctvom možnosti „zatvoriť“ alebo iného štandardného mechanizmu zatvorenia;

g)

alternatívny text pre obrázok, ktorý sa zobrazí pri neúspešnom zobrazení štítka, musí obsahovať triedu energetickej účinnosti výrobku alebo zostavy v rovnakej veľkosti písma, ako je veľkosť písma, ktorou je uvedená cena.

5.

Príslušný informačný list výrobku, ktorý dodávatelia sprístupňujú v súlade s článkom 3, sa musí zobrazovať na mechanizme zobrazovania v blízkosti ceny výrobku alebo zostavy. Informačný list výrobku musí byť taký veľký, aby bol zreteľne viditeľný a čitateľný. Informačný list výrobku sa môže zobrazovať použitím vnoreného zobrazenia a v takom prípade musí byť na odkaze použitom na prístup k informačnému listu výrobku zreteľne a čitateľne uvedené „Informačný list výrobku“. Ak sa použije vnorené zobrazenie, informačný list výrobku sa musí zobraziť po prvom kliknutí myšou, ukázaní kurzorom myši alebo roztvorení odkazu ťuknutím na dotykovej obrazovke.


PRÍLOHA VIII

Merania a výpočty

1.   Na účely zhody a overovania zhody s požiadavkami tohto nariadenia sa merania a výpočty vykonávajú s použitím harmonizovaných noriem, ktorých referenčné čísla boli uverejnené na tento účel v Úradnom vestníku Európskej únie, alebo s použitím iných spoľahlivých, presných a reprodukovateľných postupov, ktoré zohľadňujú všeobecne uznávané najmodernejšie postupy. Musia spĺňať podmienky a technické parametre stanovené v bodoch 2 až 5.

2.   Všeobecné podmienky pre merania a výpočty

a)

Kotly na tuhé palivo sa skúšajú s uprednostňovaným palivom.

b)

Deklarovaná hodnota sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru sa zaokrúhli na najbližšie celé číslo.

3.   Všeobecné podmienky pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru kotlov na tuhé palivo

a)

Merajú sa hodnoty užitočnej účinnosti ηn , ηp prípadne hodnoty užitočného tepelného výkonu Pn , Pp . V prípade kogeneračných kotlov na tuhé palivo sa meria aj hodnota elektrickej účinnosti ηel,n .

b)

Sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru ηs sa počíta ako sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime ηson upravená o príspevky zohľadňujúce reguláciu teploty, vlastnú spotrebu elektriny a v prípade kogeneračných kotlov na tuhé palivo upravená pripočítaním elektrickej účinnosti vynásobenej konverzným súčiniteľom CC vo výške 2,5.

c)

Spotreba elektrickej energie sa vynásobí konverzným súčiniteľom CC vo výške 2,5.

4.   Osobitné podmienky pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru kotlov na tuhé palivo

a)

Sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru ηs sa vymedzuje ako:

ηs = ηson – F(1) – F(2) + F(3)

kde:

1.

ηson je sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime vyjadrená ako percentuálna hodnota a vypočítaná podľa bodu 4 písm. b);

2.

F(1) predstavuje stratu sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru v dôsledku upravených príspevkov regulátorov teploty, F(1) = 3 %;

3.

F(2) predstavuje záporný príspevok k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru z dôvodu vlastnej spotreby energie vyjadrený ako percentuálna hodnota a vypočítaný podľa bodu 4 písm. c);

4.

F(3) predstavuje kladný príspevok k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru z dôvodu elektrickej účinnosti kogeneračných kotlov na tuhé palivo vyjadrený ako percentuálna hodnota a vypočítaný takto:

F(3) = 2,5 × ηel,n

b)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime ηson, sa vypočíta takto:

1.

pre kotly na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré možno prevádzkovať pri 50 % menovitého tepelného výkonu v nepretržitom režime, a pre kotly na tuhé palivo s automatickým prikladaním:

ηson  = 0,85 × ηp  + 0,15 × ηn

2.

pre kotly na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré nemožno prevádzkovať pri menovitom tepelnom výkone 50 % alebo menej v nepretržitom režime, a pre kogeneračné kotly na tuhé palivo:

ηson = ηn .

c)

F(2) sa vypočíta takto:

1.

pre kotly na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré možno prevádzkovať pri 50 % menovitého tepelného výkonu v nepretržitom režime, a pre kotly na tuhé palivo s automatickým prikladaním:

F(2) = 2,5 × (0,15 × elmax + 0,85 × elmin  + 1,3 × PSB )/(0,15 × Pn  + 0,85 × Pp )

2.

pre kotly na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré nemožno prevádzkovať pri menovitom tepelnom výkone 50 % alebo menej v nepretržitom režime, a pre kogeneračné kotly na tuhé palivo:

F(2) = 2,5 × (elmax + 1,3 × PSB )/Pn

5.   VÝPOČET SPALNÉHO TEPLA

Spalné teplo (GCV) sa získa z hodnoty spalného tepla bez vlhkosti (GCVmf ) použitím tohto prepočtu:

GCV = GCVmf × (1 – M)

kde:

a)

hodnoty GCVGCVmf sú vyjadrené v megajouloch na kilogram;

b)

M je obsah vlhkosti v palive vyjadrený ako podiel.


PRÍLOHA IX

Metóda na výpočet koeficientu energetickej účinnosti

1.

Koeficient energetickej účinnosti (EEI) kotlov na tuhé palivo sa vypočíta pre uprednostňované palivo a zaokrúhli sa na najbližšie celé číslo takto:

EEI = ηson × 100 × BLF – F(1) – F(2) × 100 + F(3) × 100

kde:

a)

ηson je sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime vypočítaná podľa bodu 4 písm. b) prílohy VIII;

b)

BLF je súčiniteľ štítka pre biomasu, ktorého hodnota je 1,45 pre kotly na biomasu a 1 pre kotly na fosílne palivá;

c)

F(1) predstavuje záporný príspevok ku koeficientu energetickej účinnosti z dôvodu upravených príspevkov regulátorov teploty; F(1) = 3;

d)

F(2) predstavuje záporný príspevok ku koeficientu energetickej účinnosti z dôvodu vlastnej spotreby energie vypočítaný podľa bodu 4 písm. c) prílohy VIII;

e)

F(3) predstavuje kladný príspevok ku koeficientu energetickej účinnosti z dôvodu elektrickej účinnosti kogeneračných kotlov na tuhé palivo a vypočíta sa takto:

F(3) = 2,5 × ηel,n

2.

Koeficient energetickej účinnosti (EEI) zostáv kotlov na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení sa stanoví v súlade s bodom 2 prílohy IV.


PRÍLOHA X

Postup overovania na účely dohľadu nad trhom

Na účely posudzovania súladu s požiadavkami stanovenými v článkoch 3 a 4 orgány členských štátov uplatňujú tento postup overovania:

1.

Orgány členského štátu skúšajú iba jednu jednotku modelu. Jednotku skúšajú s použitím paliva, ktorého vlastnosti sú v tom istom rozsahu, ako v prípade paliva použitého dodávateľom pri meraniach podľa prílohy VIII.

2.

Model sa považuje za vyhovujúci platným požiadavkám, ak:

a)

hodnoty a triedy na štítku a v informačnom liste výrobku zodpovedajú hodnotám v technickej dokumentácii a

b)

koeficient energetickej účinnosti nie je viac ako o 6 % nižší ako deklarovaná hodnota jednotky.

3.

Ak sa nedosiahne výsledok uvedený v bode 2 písm. a), tento model ani žiaden z ostatných ekvivalentných modelov sa nepovažujú za vyhovujúce ustanoveniam tohto nariadenia. Ak sa nedosiahne výsledok uvedený v bode 2 písm. b), orgány členského štátu náhodne vyberú na preskúšanie ďalšie tri jednotky rovnakého modelu. Ako alternatíva môžu tieto tri ďalšie vybrané jednotky patriť pod jeden alebo viac ekvivalentných modelov, ktoré sú uvedené na zozname ekvivalentných výrobkov v technickej dokumentácii dodávateľa.

4.

Model sa považuje za vyhovujúci platným požiadavkám, ak priemerná hodnota koeficientu energetickej účinnosti troch ďalších jednotiek je najviac o 6 % nižšia ako deklarovaná hodnota jednotky.

5.

Ak sa nedosiahne výsledok uvedený v bode 4, tento model ani žiaden z ostatných ekvivalentných modelov sa nepovažujú za vyhovujúce ustanoveniam tohto nariadenia. Orgány členských štátov poskytnú výsledky skúšok a iné relevantné informácie orgánom ostatných členských štátov a Komisii do jedného mesiaca od prijatia rozhodnutia o nesúlade modelu.

Orgány členských štátov používajú postupy merania a výpočtu stanovené v prílohách VIII a IX.

Tolerancie overovania stanovené v bode 2 písm. b) a v bode 4 tejto prílohy sa vzťahujú iba na overovanie meraných parametrov zo strany orgánov členských štátov a dodávatelia ich nesmú využívať ako povolenú toleranciu na stanovenie hodnôt v technickej dokumentácii. Hodnoty a triedy na štítku a v informačnom liste výrobku nesmú byť pre dodávateľa výhodnejšie než hodnoty uvedené v technickej dokumentácii.


21.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/76


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1188

z 28. apríla 2015,

ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn lokálnych ohrievačov priestoru

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES z 21. októbra 2009 o vytvorení rámca na stanovenie požiadaviek na ekodizajn energeticky významných výrobkov (1) a najmä na jej článok 15 ods. 1,

po konzultácii s konzultačným fórom uvedeným v článku 18 smernice 2009/125/ES,

keďže:

(1)

Podľa smernice 2009/125/ES sa od Komisie vyžaduje, aby stanovila požiadavky na ekodizajn energeticky významných výrobkov, ktoré predstavujú významný objem odbytu a obchodu, majú významný vplyv na životné prostredie a predstavujú významný potenciál zlepšenia z hľadiska vplyvu na životné prostredie bez neprimerane vysokých nákladov.

(2)

V článku 16 ods. 2 smernice 2009/125/ES sa stanovuje, že Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 3 a s kritériami vymedzenými v článku 15 ods. 2 a po konzultácii s konzultačným fórom vo vhodných prípadoch zavedie vykonávacie opatrenia pre výrobky, ktoré poskytujú veľký potenciál na nákladovo efektívne zníženie emisií skleníkových plynov, ako sú napríklad lokálne ohrievače priestoru.

(3)

Komisia uskutočnila prípravnú štúdiu s cieľom analyzovať technické, environmentálne a hospodárske aspekty lokálnych ohrievačov priestoru, ktoré sa spravidla používajú na vykurovanie v obytných a komerčných budovách. Na tejto štúdii sa podieľali všetky zúčastnené a zainteresované strany z Únie a z tretích krajín a výsledky sa sprístupnili verejnosti.

(4)

Environmentálnymi aspektmi lokálnych ohrievačov priestoru, ktoré sa považujú za významné na účely tohto nariadenia, sú spotreba energie a emisie oxidov dusíka vo fáze používania.

(5)

Z prípravnej štúdie vyplýva, že ďalšie požiadavky týkajúce sa ostatných parametrov ekodizajnu uvedených v časti 1 prílohy I k smernici 2009/125/ES nie sú v prípade lokálnych ohrievačov priestoru nevyhnutné.

(6)

Rozsah pôsobnosti tohto nariadenia by mal zahŕňať lokálne ohrievače priestoru určené na používanie plynných alebo kvapalných palív a elektrickej energie. Do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia patria aj lokálne ohrievače priestoru s funkciou nepriameho ohrevu kvapalín.

(7)

Odhadovaná ročná spotreba energie súvisiaca s lokálnymi ohrievačmi priestoru v Únii v roku 2010 bola 1 673 PJ (40,0 Mtoe), čo zodpovedá 75,3 Mt emisií oxidu uhličitého (CO2). Očakáva sa, že ročná spotreba energie súvisiaca s lokálnymi ohrievačmi priestoru dosiahne v roku 2020 hodnotu 1 630 PJ (39,0 Mtoe), čo zodpovedá 71,6 Mt emisií CO2.

(8)

Spotrebu energie lokálnych ohrievačov priestoru možno ďalej znížiť uplatňovaním existujúcich nechránených technológií bez zvýšenia kombinovaných nákladov na nákup a prevádzku týchto výrobkov.

(9)

Odhadovaný objem emisií oxidov dusíka (NOx) z lokálnych ohrievačov priestoru dosiahol v roku 2010 hodnotu 5,6 kton ekvivalentu oxidov síry (SOx). Očakáva sa, že v dôsledku osobitných opatrení prijatých členskými štátmi a technického rozvoja dosiahnu v roku 2020 tieto emisie hodnotu 4,9 kton ekvivalentu SOx.

(10)

Emisie lokálnych ohrievačov priestoru by sa dali ďalej znížiť uplatňovaním existujúcich nechránených technológií bez zvýšenia kombinovaných nákladov na nákup a prevádzku týchto výrobkov.

(11)

Očakáva sa, že požiadavky na ekodizajn stanovené v tomto nariadení spolu s delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2015/1186 (2) povedú v roku 2020 k odhadovaným ročným úsporám energie v objeme približne 157 PJ (3,8 Mtoe) a súvisiacemu zníženiu emisií CO2 o 6,7 Mt.

(12)

Očakáva sa, že požiadavky na ekodizajn stanovené v tomto nariadení povedú v roku 2020 k zníženiu emisií ekvivalentu SOx o 0,6 kton/rok.

(13)

Toto nariadenie sa vzťahuje na výrobky s rozličnými technickými vlastnosťami. Ak by sa na ne kládli rovnaké požiadavky týkajúce sa účinnosti, niektoré technológie by boli vytlačené z trhu, čo by viedlo k negatívnym dôsledkom pre spotrebiteľov. Z tohto dôvodu požiadavky na ekodizajn vzťahujúce sa na možnosti jednotlivých technológií vytvárajú rovnaké podmienky na trhu.

(14)

Požiadavky na ekodizajn by mali viesť k harmonizácii požiadaviek na spotrebu energie a emisií oxidov dusíka spôsobených lokálnymi ohrievačmi priestoru v celej Únii s cieľom dosiahnuť lepšie fungovanie vnútorného trhu a zlepšenie výsledkov týchto výrobkov v oblasti životného prostredia.

(15)

Energetická účinnosť lokálnych ohrievačov priestoru sa počas reálnej prevádzky znižuje v porovnaní s energetickou účinnosťou počas skúšok. S cieľom priblížiť sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru k užitočnej energetickej účinnosti by výrobcovia mali byť podnecovaní, aby využívali ovládače. Na tieto účely sa počíta s celosvetovou zľavou za tento rozdiel medzi týmito dvoma hodnotami. Túto zľavu možno získať na základe výberu niekoľkých možností ovládačov.

(16)

Požiadavky na ekodizajn by nemali mať vplyv na funkčnosť ani cenovú dostupnosť lokálnych ohrievačov priestoru z pohľadu konečného používateľa a nemali by negatívne ovplyvňovať zdravie, bezpečnosť ani životné prostredie.

(17)

Časový rámec zavedenia požiadaviek na ekodizajn by mal poskytnúť výrobcom dostatok času na zmenu konštrukčného riešenia ich výrobkov, ktorých sa týka toto nariadenie. Pri načasovaní by sa mal zohľadniť akýkoľvek vplyv týchto požiadaviek na náklady výrobcov, predovšetkým malých a stredných podnikov, a súčasne by sa malo zabezpečiť včasné dosiahnutie cieľov tohto nariadenia.

(18)

Parametre výrobkov by sa mali merať a vypočítať pomocou spoľahlivých, presných a reprodukovateľných metód merania a výpočtu, ktoré zohľadňujú všeobecne uznávané najmodernejšie metódy merania vrátane harmonizovaných noriem, ak sú k dispozícii, ktoré prijali európske normalizačné organizácie na základe požiadavky Komisie v súlade s postupmi stanovenými v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 (3).

(19)

V súlade s článkom 8 smernice 2009/125/ES sa v tomto nariadení vymedzujú uplatniteľné postupy na posudzovanie zhody.

(20)

Na uľahčenie kontrol zhody by výrobcovia mali v technickej dokumentácii poskytovať informácie uvedené v prílohách IV a V k smernici 2009/125/ES, pokiaľ sa tieto informácie týkajú požiadaviek stanovených v tomto nariadení.

(21)

Na ďalšie obmedzenie vplyvu lokálnych ohrievačov priestoru na životné prostredie by výrobcovia mali poskytovať informácie o demontáži, recyklácii a likvidácii výrobku.

(22)

Popri právne záväzných požiadavkách stanovených v tomto nariadení by sa mali určiť orientačné referenčné hodnoty pre najlepšie dostupné technológie s cieľom zabezpečiť všeobecnú a ľahkú dostupnosť informácií o výsledkoch lokálnych ohrievačov priestoru v oblasti životného prostredia počas ich životného cyklu.

(23)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného na základe článku 19 ods. 1 smernice 2009/125/ES,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

Týmto nariadením sa stanovujú požiadavky na ekodizajn pre uvedenie na trh a uvedenie do prevádzky domácich lokálnych ohrievačov priestoru s menovitým tepelným výkonom 50 kW alebo menej a komerčných lokálnych ohrievačov priestoru s menovitým tepelným výkonom výrobku alebo jedného segmentu 120 kW alebo menej.

Toto nariadenie sa nevzťahuje na:

a)

lokálne ohrievače priestoru využívajúce na výrobu tepla parný kompresný cyklus alebo sorpčný cyklus poháňané elektrickými kompresormi alebo palivom;

b)

lokálne ohrievače priestoru určené na iné účely ako na vykurovanie vnútorných priestorov na dosiahnutie a udržiavanie určitej teplotnej pohody ľudí prostredníctvom tepelnej konvekcie alebo vyžarovania tepla;

c)

lokálne ohrievače priestoru, ktoré sú určené iba na vonkajšie použitie;

d)

lokálne ohrievače priestoru, ktorých priamy tepelný výkon predstavuje menej ako 6 % kombinovaného priameho a nepriameho tepelného výkonu pri nominálnom tepelnom výkone;

e)

výrobky na vykurovanie vzduchu;

f)

saunové pece;

g)

pomocné ohrievače.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Popri vymedzení pojmov stanovenom v článku 2 smernice 2009/125/ES sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

„lokálny ohrievač priestoru“ je zariadenie na ohrievanie priestoru, ktoré vydáva teplo priamym prenosom tepla alebo priamym prenosom tepla v kombinácii s prenosom tepla do kvapaliny, s cieľom dosiahnuť a udržiavať určitú tepelnú pohodu ľudí v uzavretom priestore, v ktorom je výrobok umiestnený, prípadne v kombinácii s vydávaním tepla do iných priestorov, a ktorý je vybavený jedným alebo viacerými zdrojmi tepla, ktoré na teplo priamo premieňajú buď elektrickú energiu využitím Joulovho efektu, alebo plynné alebo kvapalné palivá ich spaľovaním;

2.

„domáci lokálny ohrievač priestoru“ je lokálny ohrievač priestoru iný ako komerčný;

3.

„lokálny ohrievač priestoru na plynné palivo“ je spredu otvorený lokálny ohrievač priestoru alebo spredu uzavretý lokálny ohrievač priestoru využívajúci plynné palivo;

4.

„lokálny ohrievač priestoru na kvapalné palivo“ je spredu otvorený lokálny ohrievač priestoru alebo spredu uzavretý lokálny ohrievač priestoru využívajúci kvapalné palivo;

5.

„elektrický lokálny ohrievač priestoru“ je lokálny ohrievač priestoru využívajúci na výrobu tepla elektrický Joulov efekt;

6.

„komerčný lokálny ohrievač priestoru“ je buď žiarivý lokálny ohrievač priestoru alebo rúrový lokálny ohrievač priestoru;

7.

„spredu otvorený lokálny ohrievač priestoru“ je lokálny ohrievač priestoru využívajúci plynné alebo kvapalné palivá, ktorého ohnisko a spaliny nie sú pevne oddelené od priestoru, kde je výrobok inštalovaný, a ktorý je pripojený ku komínu alebo kozubu, alebo si vyžaduje potrubie na odvod spalín;

8.

„spredu uzavretý lokálny ohrievač priestoru“ je lokálny ohrievač priestoru využívajúci plynné alebo kvapalné palivá, ktorého ohnisko a spaliny sú pevne oddelené od priestoru, kde je výrobok inštalovaný, a ktorý je pripojený ku komínu alebo kozubu, alebo si vyžaduje potrubie na odvod spalín;

9.

„elektrický prenosný lokálny ohrievač priestoru“ je elektrický lokálny ohrievač priestoru iný ako upevnený elektrický lokálny ohrievač priestoru, akumulačný elektrický ohrievač priestoru, podlahový lokálny ohrievač priestoru, sálavý elektrický lokálny ohrievač priestoru, viditeľne žiariaci elektrický lokálny ohrievač priestoru alebo pomocný ohrievač;

10.

„upevnený elektrický lokálny ohrievač priestoru“ je elektrický lokálny ohrievač priestoru, ktorý nie je určený na akumuláciu tepelnej energie a je skonštruovaný tak, aby bol pri používaní upevnený alebo zaistený na určitom mieste, alebo upevnený na stene, ale nie zabudovaný do štruktúry budovy, ani do obkladu budovy;

11.

„akumulačný elektrický lokálny ohrievač priestoru“ je elektrický lokálny ohrievač priestoru, ktorý je skonštruovaný tak, aby ukladal teplo v akumulačnom izolovanom jadre a uvoľňoval ho počas niekoľkých hodín po skončení akumulačnej fázy;

12.

„podlahový elektrický lokálny ohrievač priestoru“ je elektrický ohrievač priestoru, ktorý je skonštruovaný tak, aby bol pri používaní zabudovaný do štruktúry budovy alebo do obkladu budovy;

13.

„sálavý elektrický lokálny ohrievač priestoru“ je elektrický lokálny ohrievač priestoru, ktorého vykurovacie teleso má byť namierené smerom k miestu používania, aby jeho tepelné žiarenie priamo ohrievalo predmety, pričom zvýšenie teploty na mriežke pokrývajúcej vykurovacie teleso dosahuje najmenej 130 °C pri bežnom používaní a/alebo 100 °C v prípade iných povrchov;

14.

„viditeľne žiariaci elektrický lokálny ohrievač priestoru“ je elektrický lokálny ohrievač priestoru, ktorého vykurovacie teleso je viditeľné z vonkajšej strany ohrievača a ktorého teplota je pri bežnom používaní najmenej 650 °C;

15.

„saunová pec“ je výrobok na ohrievanie priestoru, ktorý je zabudovaný alebo sa má používať v suchej alebo vlhkej saune alebo v podobnom prostredí;

16.

„pomocný ohrievač“ je elektrický lokálny ohrievač priestoru, ktorý nie je schopný samostatnej prevádzky a potrebuje prijímať signály z externého hlavného ovládača, ktorý nie je súčasťou výrobku ale je s nim prepojený prostredníctvom pilotného vodiča, bezdrôtovo, spojenia po elektrickej sieti alebo rovnocenným spôsobom, s cieľom regulovať vyžarovanie tepla do priestoru, v ktorom je výrobok inštalovaný;

17.

„žiarivý lokálny ohrievač priestoru“ je ohrievač priestoru využívajúci plynné alebo kvapalné palivo, ktorý je vybavený horákom inštalovaným nad úrovňou hlavy, namiereným na miesto použitia tak, aby teplo vyžarované z horáka, predovšetkým v podobe infračerveného žiarenia, priamo zahrievalo cieľové subjekty, a ktorý vypúšťa spaliny do priestoru, kde je umiestnený;

18.

„rúrový lokálny ohrievač priestoru“ je lokálny ohrievač priestoru využívajúci plynné alebo kvapalné palivo, ktorý je vybavený horákom inštalovaným nad úrovňou hlavy v blízkosti cieľových subjektov, ktorý vyhrieva priestor prevažne infračerveným žiarením z rúry alebo rúr vyhrievaných vnútorným prúdením spalín a z ktorého sa musia spaliny odvádzať potrubím;

19.

„systém rúrového ohrievača“ je lokálny rúrový ohrievač priestoru pozostávajúci z viacerých samostatných horákov, v ktorom spaliny z jedného horáka môžu vstupovať do ďalšieho horáka, pričom spaliny viacerých horákov sa vypúšťajú jedným odsávacím ventilátorom;

20.

„segment rúrového ohrievača“ je časť systému rúrového ohrievača, ktorá obsahuje všetky prvky potrebné na samostatnú prevádzku, a ako taká môže byť preskúšaná nezávisle od ostatných častí systému rúrového ohrievača;

21.

„ohrievač bez odvodu spalín“ je lokálny ohrievač priestoru využívajúci plynné alebo kvapalné palivo, ktorý vypúšťa spaliny do priestoru, v ktorom je výrobok umiestnený, a ktorý je iný ako žiarivý lokálny ohrievač priestoru;

22.

„ohrievač otvorený do komína“ je lokálny ohrievač priestoru využívajúci plynné alebo kvapalné palivá, určený na umiestnenie pod komínom alebo v kozube bez pevného oddelenia výrobku od otvoru komína alebo kozuba, ktorý umožňuje neobmedzený prenos spalín z ohniska do komína alebo potrubia;

23.

„výrobok na ohrievanie vzduchu“ je výrobok, ktorý dodáva teplo iba do teplovzdušného systému vykurovania, možno ho pripojiť na potrubie, je skonštruovaný tak, aby bol pri používaní upevnený alebo zaistený na určitom mieste alebo upevnený na mieste a ktorý rozvádza vzduch prostredníctvom zariadenia zabezpečujúceho pohyb vzduchu na dosiahnutie a udržiavanie určitej tepelnej pohody ľudí v uzavretom priestore, v ktorom sa výrobok nachádza;

24.

„priamy tepelný výkon“ je tepelný výkon výrobku vyjadrený v kW, ktorý sa prenáša vyžarovaním a prúdením zo samotného výrobku do vzduchu, s výnimkou tepelného výkonu prenášaného z výrobku do teplonosného média;

25.

„nepriamy tepelný výkon“ je tepelný výkon výrobku vyjadrený v kW, ktorý sa prenáša do teplonosného média rovnakým procesom výroby tepla, akým sa dodáva priamy tepelný výkon výrobku;

26.

„funkcia nepriameho vyhrievania“ znamená, že výrobok je schopný prenášať časť celkového tepelného výkonu do teplonosného média, ktoré sa využíva na vykurovanie priestoru alebo na prípravu teplej vody v domácnosti;

27.

„menovitý tepelný výkon“ (Pnom ) je tepelný výkon lokálneho ohrievača priestoru vyjadrený v kW, ktorý zahŕňa priamy tepelný výkon aj nepriamy tepelný výkon (ak existuje), pri prevádzke s nastaveným maximálnym tepelným výkonom, ktorý možno udržiavať dlhší čas podľa údajov výrobcu;

28.

„minimálny tepelný výkon“ (Pmin ) je tepelný výkon lokálneho ohrievača priestoru vyjadrený v kW, ktorý zahŕňa priamy tepelný výkon aj nepriamy tepelný výkon (ak existuje), pri prevádzke s nastaveným najnižším tepelným výkonom podľa údajov výrobcu;

29.

„maximálny priebežný tepelný výkon“ (Pmax, c ) je deklarovaný tepelný výkon elektrického lokálneho ohrievača priestoru vyjadrený v kW pri prevádzke s nastavením na maximálny tepelný výkon, ktorý možno priebežne udržiavať dlhší čas podľa údajov výrobcu;

30.

„určený na vonkajšie použitie“ znamená, že výrobok je vhodný na bezpečnú prevádzku mimo uzavretých priestorov vrátane prípadného použitia vo vonkajších podmienkach;

31.

„ekvivalentný model“ je model uvedený na trh s tými istými technickými parametrami stanovenými v tabuľkách 1, 2 alebo 3 bodu 3 prílohy II ako iný model uvedený na trh tým istým výrobcom.

V prílohe I sa uvádzajú dodatočné vymedzenia pojmov pre prílohy II až V.

Článok 3

Požiadavky na ekodizajn a časový rozvrh

1.   Požiadavky na ekodizajn pre lokálne ohrievače priestoru sú stanovené v prílohe II.

2.   Lokálne ohrievače priestoru musia spĺňať požiadavky stanovené v prílohe II od 1. januára 2018.

3.   Súlad s požiadavkami na ekodizajn sa meria a počíta v súlade s metódami stanovenými v prílohe III.

Článok 4

Posudzovanie zhody

1.   Postupom posudzovania zhody uvedeným v článku 8 ods. 2 smernice 2009/125/ES je vnútorná kontrola navrhovania stanovená v prílohe IV k uvedenej smernici alebo systém riadenia stanovený v prílohe V k uvedenej smernici.

2.   Na účely posudzovania zhody podľa článku 8 smernice 2009/125/ES obsahuje technická dokumentácia informácie stanovené v bode 3 písm. b) prílohy II k tomuto nariadeniu.

3.   Ak sú informácie uvedené v technickej dokumentácii modelu získané výpočtom na základe konštrukčného riešenia alebo extrapoláciou z iných ekvivalentných spotrebičov alebo oboma spôsobmi, technická dokumentácia musí obsahovať podrobné údaje o takýchto výpočtoch alebo extrapoláciách alebo o oboch spôsoboch, ako aj o skúškach, ktoré uskutočnili výrobcovia na overenie presnosti realizovaných výpočtov. V takýchto prípadoch technická dokumentácia musí obsahovať aj zoznam všetkých ostatných ekvivalentných modelov, pri ktorých boli informácie uvedené v technickej dokumentácii získané tým istým spôsobom.

Článok 5

Postup overovania na účely dohľadu nad trhom

Členské štáty uplatňujú postup overovania stanovený v prílohe IV k tomuto nariadeniu pri vykonávaní kontrol dohľadu nad trhom uvedených v článku 3 ods. 2 smernice 2009/125/ES na zaručenie súladu s požiadavkami stanovenými v prílohe II k tomuto nariadeniu.

Článok 6

Orientačné referenčné hodnoty

Orientačné referenčné hodnoty pre najhospodárnejšie lokálne ohrievače priestoru dostupné na trhu v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia sú stanovené v prílohe V.

Článok 7

Preskúmanie

Komisia preskúma toto nariadenie z hľadiska technologického pokroku a výsledok tohto preskúmania predloží konzultačnému fóru najneskôr 1. januára 2019. V preskúmaní sa posúdi najmä:

či je vhodné stanoviť prísnejšie požiadavky na ekodizajn vo vzťahu k energetickej účinnosti a emisiám oxidov dusíka (NOx),

či by sa nemali upraviť tolerancie overovania,

platnosť korekčných faktorov použitých na účely posúdenia sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru lokálnych ohrievačov priestoru,

vhodnosť zavedenia osvedčovania zo strany tretích subjektov.

Článok 8

Prechodné opatrenia

Do 1. januára 2018 môžu členské štáty povoliť uvádzanie lokálnych ohrievačov priestoru na trh a do prevádzky, ktoré sú v súlade s platnými vnútroštátnymi ustanoveniami týkajúcimi sa sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru a oxidov dusíka.

Článok 9

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 28. apríla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 285, 31.10.2009, s. 10.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1186 z 24. apríla 2015, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie lokálnych ohrievačov priestoru energetickými štítkami (pozri s. 20 tohto úradného vestníka).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 z 25. októbra 2012 o európskej normalizácii, ktorým sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Rady 87/95/EHS a rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES (Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 12).


PRÍLOHA I

Vymedzenia pojmov platné pre prílohy II až V

Na účely príloh II až V sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

„sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru“ (ηs) je pomer medzi potrebou vykurovaného priestoru dodávanou lokálnym ohrievačom priestoru a ročnou spotrebou energie potrebnou na dosiahnutie tejto potreby, vyjadrený v %;

2.

„konverzný súčiniteľ“ (CC) je súčiniteľ vyjadrujúci odhadovanú priemernú účinnosť výroby elektrickej energie v EÚ vo výške 40 % uvedenú v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ (1); hodnota konverzného súčiniteľa je CC = 2,5;

3.

„emisie oxidov dusíka“ sú emisie oxidov dusíka pri menovitom tepelnom výkone vyjadrené v mg/kWhinput na základe spalného tepla (GCV) pre lokálne ohrievače priestoru na plynné alebo kvapalné palivo a komerčné lokálne ohrievače priestoru;

4.

„čistá výhrevnosť“ (NCV) je celkové množstvo tepla uvoľnené dokonalým spálením jednotkového množstva paliva, ktoré má primeranú vlhkosť, s kyslíkom, ak sa spaliny neochladia na teplotu okolia;

5.

„spalné teplo na suchom základe“ (GCV) je celkové množstvo tepla uvoľnené dokonalým spálením jednotkového množstva paliva s vysušenou vnútornou vlhkosťou, s kyslíkom pri ochladení produktov spaľovania na teplotu okolia; toto množstvo zahŕňa kondenzačné teplo vodných pár vzniknutej spálením vodíka obsiahnutého v palive;

6.

„užitočná účinnosť pri menovitom alebo minimálnom tepelnom výkone“ (ηth,nom alebo ηth,min) je pomer medzi užitočným tepelným výkonom a celkovým energetickým príkonom lokálneho ohrievača priestoru, vyjadrený v %, pričom:

a)

pri domácich lokálnych ohrievačoch priestoru sa celkový energetický príkon vyjadruje ako NCV a/alebo ako súčin konečnej energie a konverzného súčiniteľa CC;

b)

pri komerčných lokálnych ohrievačoch priestoru sa celkový energetický príkon vyjadruje ako GCV a ako súčin konečnej energie a konverzného súčiniteľa CC;

7.

„požiadavka na spotrebu elektrickej energie pri menovitom tepelnom výkone“ (elmax) je spotreba elektrickej energie lokálneho ohrievača priestoru pri poskytovaní menovitého tepelného výkonu. Spotreba elektrickej energie vyjadrená v kW sa stanoví bez prihliadnutia na spotrebu energie obehového čerpadla v prípade, že výrobok poskytuje funkciu nepriameho vykurovania a obehové čerpadlo je v ňom zabudované;

8.

„požiadavka na spotrebu elektrickej energie pri minimálnom tepelnom výkone“ (elmin) je spotreba elektrickej energie lokálneho ohrievača priestoru pri poskytovaní minimálneho tepelného výkonu. Spotreba elektrickej energie vyjadrená v kW sa stanoví bez prihliadnutia na spotrebu energie obehového čerpadla v prípade, že výrobok poskytuje funkciu nepriameho vykurovania a obehové čerpadlo je v ňom zabudované;

9.

„požiadavka na spotrebu elektrickej energie v pohotovostnom režime“ (elsb) je spotreba elektrickej energie výrobku v pohotovostnom režime vyjadrená v kW;

10.

„požiadavka na stálu spotrebu energie zapaľovacieho horáka“ (Ppilot) je spotreba plynného alebo kvapalného paliva výrobku vyjadrená v kW na udržanie plameňa, ktorý slúži ako zapaľovací zdroj pre výkonnejší proces spaľovania potrebný na zabezpečenie menovitého alebo čiastočného tepelného výkonu, keď je zapálený dlhšie ako 5 minút pred zapnutím hlavného horáka;

11.

„manuálne ovládanie množstva tepla so zabudovaným termostatom“ je ručne ovládané snímacie zariadenie zabudované vo výrobku, ktorým sa meria a reguluje jeho vnútorná teplota, a tým sa mení akumulované množstvo tepla;

12.

„manuálne ovládanie množstva tepla so spätnou väzbou izbovej a/alebo vonkajšej teploty“ je ručne ovládané snímacie zariadenie zabudované vo výrobku, ktorým sa meria jeho vnútorná teplota a mení akumulované množstvo tepla v závislosti od izbovej teploty a/alebo vonkajšej teploty;

13.

„elektronické ovládanie množstva tepla so spätnou väzbou izbovej a/alebo vonkajšej teploty alebo regulované dodávateľom energie“ je automaticky ovládané snímacie zariadenie zabudované vo výrobku, ktorým sa meria jeho vnútorná teplota a mení akumulované množstvo tepla v závislosti od izbovej a/alebo vonkajšej teploty alebo zariadenie, ktorého tepelný režim môže regulovať dodávateľ energie;

14.

„tepelný výkon s pomocou ventilátora“ znamená, že výrobok je vybavený zabudovaným a ovládateľným ventilátorom (alebo ventilátormi), ktorým sa mení tepelný výkon a prispôsobuje sa potrebe tepla;

15.

„jednoúrovňový tepelný výkon bez ovládania izbovej teploty“ znamená, že výrobok nedokáže automaticky meniť svoj tepelný výkon a neexistuje spätná väzba izbovej teploty na automatické prispôsobenie tepelného výkonu;

16.

„dve alebo viac manuálnych úrovní bez ovládania izbovej teploty“ znamená, že výrobok dokáže manuálne meniť svoj tepelný výkon v dvoch alebo viacerých úrovniach a nie je vybavený zariadením na automatickú reguláciu tepelného výkonu v závislosti od požadovanej izbovej teploty;

17.

„s ovládaním izbovej teploty mechanickým termostatom“ znamená, že výrobok je vybavený neelektronickým zariadením, ktoré mu umožňuje, aby automaticky menil svoj tepelný výkon počas určitého časového obdobia v závislosti od určitej požadovanej úrovne tepelnej pohody v interiéri;

18.

„s elektronickým ovládaním izbovej teploty“ znamená, že výrobok je vybavený elektronickým zariadením, zabudovaným alebo externým, ktoré mu umožňuje, aby automaticky menil svoj tepelný výkon počas určitého časového obdobia v závislosti od určitej požadovanej úrovne tepelnej pohody v interiéri;

19.

„s elektronickým ovládaním izbovej teploty a denným časovačom“ znamená, že výrobok je vybavený elektronickým zariadením, zabudovaným alebo externým, ktoré mu umožňuje, aby automaticky menil svoj tepelný výkon počas určitého časového obdobia v závislosti od určitej požadovanej úrovne tepelnej pohody v interiéri, a umožňuje nastavenie časovania a úrovne teploty v 24-hodinovom intervale časovača;

20.

„s elektronickým ovládaním izbovej teploty a týždenným časovačom“ znamená, že výrobok je vybavený elektronickým zariadením, zabudovaným alebo externým, ktoré mu umožňuje, aby automaticky menil svoj tepelný výkon počas určitého časového obdobia v závislosti od určitej požadovanej úrovne tepelnej pohody v interiéri, a umožňuje nastavenie časovania a úrovne teploty na celý týždeň. Počas 7-dňového intervalu musí byť možnosť meniť nastavenia na každodennom základe;

21.

„ovládanie izbovej teploty s detekciou prítomnosti“ znamená, že výrobok je vybavený zabudovaným alebo vonkajším elektronickým zariadením, ktoré automaticky znižuje nastavenie izbovej teploty, keď nie je zaznamenaná prítomnosť žiadnej osoby v miestnosti;

22.

„ovládanie izbovej teploty s detekciou otvoreného okna“ znamená, že výrobok je vybavený zabudovaným alebo vonkajším elektronickým zariadením, ktoré automaticky znižuje tepelný výkon, keď je otvorené okno alebo dvere. Snímač používaný na detekciu otvoreného okna alebo dverí môže byť nainštalovaný na výrobku, mimo výrobku, zabudovaný do štruktúry budovy alebo ako kombinácia týchto možností;

23.

„s možnosťou diaľkového ovládania“ je funkcia, ktorá umožňuje diaľkové ovládanie výrobku z miesta mimo budovy, v ktorej je výrobok nainštalovaný;

24.

„s prispôsobivým ovládaním spustenia“ je funkcia, ktorá predvída a vykoná optimálne spustenie vykurovania s cieľom dosiahnuť nastavenú teplotu v požadovanom čase;

25.

„s obmedzením času prevádzky“ znamená, že výrobok disponuje funkciou, ktorá automaticky deaktivuje výrobok po vopred stanovenom časovom období;

26.

„so snímačom čiernej žiarovky“ znamená, že výrobok je vybavený zabudovaným alebo vonkajším elektronickým zariadením, ktoré meria teplotu vzduchu a sálavú teplotu;

27.

„jednoúrovňový“ znamená, že výrobok nedokáže automaticky meniť svoj tepelný výkon;

28.

„dvojúrovňový“ znamená, že výrobok dokáže automaticky regulovať svoj tepelný výkon v dvoch rozličných úrovniach, v závislosti od skutočnej izbovej teploty vzduchu a požadovanej izbovej teploty vzduchu, pričom na ovládanie sa používajú snímače teploty a rozhranie, ktoré nemusí byť zabudované v samotnom výrobku;

29.

„modulačný“ znamená, že výrobok dokáže automaticky regulovať svoj tepelný výkon v troch alebo viacerých rozličných úrovniach v závislosti od skutočnej izbovej teploty vzduchu a požadovanej izbovej teploty vzduchu, pričom na ovládanie sa používajú snímače teploty a rozhranie, ktoré nemusí byť zabudované v samotnom výrobku;

30.

„pohotovostný režim“ je stav, keď je výrobok pripojený k sieťovému zdroju, jeho požadovaná činnosť závisí od energie dodávanej zo sieťového zdroja a poskytuje iba tieto funkcie, ktoré môžu trvať neobmedzený čas: funkciu opätovnej aktivácie alebo funkciu opätovnej aktivácie a iba indikáciu zapnutej funkcie opätovnej aktivácie a/alebo funkciu zobrazenia informácií alebo stavu;

31.

„tepelný výkon rúrového systému“ je kombinovaný tepelný výkon rúrového segmentu vyjadrený v kW v konfigurácii, v akej je umiestnený na trhu;

32.

„tepelný výkon rúrového segmentu“ je tepelný výkon rúrového segmentu vyjadrený v kW, ktorý spolu s ostatnými rúrovými segmentmi tvorí súčasť konfigurácie rúrového systému;

33.

„súčiniteľ vyžarovania pri menovitom alebo minimálnom tepelnom výkone“ (RFnom alebo RFmin) je pomer tepelného výkonu infračerveného žiarenia výrobku a celkového energetického príkonu vyjadrený v kW pri poskytovaní menovitého alebo minimálneho tepelného výkonu, ktorý sa vypočíta ako podiel hodnoty výkonu infračerveného žiarenia a hodnoty celkového energetického príkonu na základe čistej výhrevnosti (NCV) paliva pri poskytovaní menovitého alebo minimálneho tepelného výkonu;

34.

„izolácia plášťa“ je úroveň tepelnej izolácie plášťa alebo izolačnej vrstvy výrobku, ktorá slúži na minimalizáciu tepelných strát, ak sa výrobok môže inštalovať v exteriéri;

35.

„súčiniteľ strát plášťa“ sú tepelné straty tej časti výrobku, ktorá je inštalovaná mimo uzavretého priestoru, ktorý sa má vykurovať, určuje sa ako súčiniteľ priepustnosti príslušného plášťa danej časti a vyjadruje sa v %;

36.

„identifikačný kód modelu“ je zvyčajne alfanumerický kód, ktorým sa odlišuje konkrétny model lokálneho ohrievača priestoru od iných modelov s tou istou obchodnou značkou alebo názvom výrobcu;

37.

„obsah vlhkosti“ je objem vody v palive v pomere k celkovému objemu paliva používanom v lokálnom ohrievači priestoru.


(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ z 25. októbra 2012 o energetickej efektívnosti, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 2009/125/ES a 2010/30/EÚ a ktorou sa zrušujú smernice 2004/8/ES a 2006/32/ES (Ú. v. EÚ L 315, 14.11.2012, s. 1).


PRÍLOHA II

Požiadavky na ekodizajn

1.   Osobitné požiadavky na ekodizajn týkajúce sa sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru

a)

Lokálne ohrievače priestoru musia od 1. januára 2018 spĺňať tieto požiadavky:

i)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru využívajúcich plynné alebo kvapalné palivo nesmie byť nižšia ako 42 %;

ii)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru využívajúcich plynné alebo kvapalné palivo nesmie byť nižšia ako 72 %;

iii)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru elektrických prenosných lokálnych ohrievačov priestoru nesmie byť nižšia ako 36 %;

iv)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru elektrických upevnených lokálnych ohrievačov priestoru s menovitým tepelným výkonom nad 250 W nesmie byť nižšia ako 38 %;

v)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru elektrických upevnených lokálnych ohrievačov priestoru s menovitým tepelným výkonom 250 W alebo menej nesmie byť nižšia ako 34 %;

vi)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru elektrických akumulačných lokálnych ohrievačov priestoru nesmie byť nižšia ako 38,5 %;

vii)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru elektrických podlahových lokálnych ohrievačov priestoru nesmie byť nižšia ako 38 %;

viii)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru sálavých elektrických lokálnych ohrievačov priestoru nesmie byť nižšia ako 35 %;

ix)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru viditeľne žiariacich sálavých elektrických lokálnych ohrievačov priestoru s menovitým tepelným výkonom nad 1,2 kW nesmie byť nižšia ako 35 %;

x)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru viditeľne žiariacich sálavých elektrických lokálnych ohrievačov priestoru s menovitým tepelným výkonom 1,2 kW alebo menej nesmie byť nižšia ako 31 %;

xi)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru žiarivých lokálnych ohrievačov priestoru nesmie byť nižšia ako 85 %;

xii)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru rúrových lokálnych ohrievačov priestoru nesmie byť nižšia ako 74 %.

2.   Osobitné požiadavky na ekodizajn týkajúce sa emisií

a)

Od 1. januára 2018 emisie oxidov dusíka (NOx) z lokálnych ohrievačov priestoru na kvapalné a plynné palivo nesmú prekročiť tieto hodnoty:

i)

emisie NOx zo spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru a spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru, ktoré využívajú plynné alebo kvapalné palivo, nesmú prekročiť 130 mg/kWhinput na základe GCV;

ii)

emisie NOx zo žiarivých lokálnych ohrievačov priestoru a rúrových lokálnych ohrievačov priestoru nesmú prekročiť 200 mg/kWhinput na základe GCV.

3.   Požiadavky na informácie o výrobku

a)

Od 1. januára 2018 sa musia v prípade lokálnych ohrievačov priestoru poskytovať tieto informácie o výrobku:

i)

návody na montáž pre montážne podniky a príručky pre koncových používateľov, ako aj voľne prístupné webové lokality výrobcov, ich autorizovaných zástupcov a dovozcov musia obsahovať tieto prvky:

1.

pre lokálne ohrievače priestoru na plynné alebo kvapalné palivo informácie stanovené v tabuľke 1 spolu s ich technickými parametrami nameranými a vypočítanými v súlade s prílohou III a s uvedením podstatných údajov podľa tabuľky;

2.

pre elektrické lokálne ohrievače priestoru informácie stanovené v tabuľke 2 spolu s ich technickými parametrami nameranými a vypočítanými v súlade s prílohou III a s uvedením podstatných údajov podľa tabuľky;

3.

pre komerčné lokálne ohrievače priestoru informácie stanovené v tabuľke 3 spolu s ich technickými parametrami nameranými a vypočítanými v súlade s prílohou III a s uvedením podstatných údajov podľa tabuľky;

4.

všetky osobitné bezpečnostné opatrenia, ktoré je potrebné prijať pri montáži, inštalácii alebo údržbe lokálneho ohrievača priestoru;

5.

informácie dôležité pre demontáž, recykláciu a/alebo likvidáciu na konci životnosti;

ii)

technická dokumentácia na účely posudzovania zhody podľa článku 4 musí obsahovať tieto prvky:

1.

prvky uvedené v písmene a);

2.

zoznam všetkých ekvivalentných modelov, ak je to vhodné.

b)

Od 1. januára 2018 sa musia v prípade lokálnych ohrievačov priestoru poskytovať tieto informácie o výrobku:

i)

Iba pre lokálne ohrievače priestoru bez spalín a lokálne ohrievače priestoru s vývodom do komína: príručka pre koncových používateľov, voľne prístupné webové lokality výrobcov a obal výrobku musia obsahovať nasledujúcu vetu tak, aby bola zaistená jej viditeľnosť a čitateľnosť, a v ľahko zrozumiteľnom jazyku pre koncových používateľov v členskom štáte, v ktorom sa výrobok predáva: „Tento výrobok nie je vhodný ako hlavné vykurovacie zariadenie“:

1.

v príručke pre koncových používateľov musí byť táto veta uvedená na titulnej strane príručky;

2.

na voľne prístupných webových lokalitách výrobcov musí byť táto veta zobrazená spolu s ostatnými vlastnosťami výrobku;

3.

na obale výrobku musí byť táto veta umiestnená na nápadnom mieste obalu, aby ju konečný používateľ videl pred kúpou tovaru.

ii)

Iba pre elektrické prenosné lokálne ohrievače priestoru: príručka pre koncových používateľov, voľne prístupné webové lokality výrobcov a obal výrobku musia obsahovať nasledujúcu vetu tak, aby bola zaistená jej viditeľnosť a čitateľnosť, a v ľahko zrozumiteľnom jazyku pre koncových používateľov v členskom štáte, v ktorom sa výrobok predáva: „Tento výrobok je určený iba do dobre izolovaných priestorov alebo na príležitostné použitie“:

1.

v príručke pre koncových používateľov musí byť táto veta uvedená na titulnej strane príručky;

2.

na voľne prístupných webových lokalitách výrobcov musí byť táto veta zobrazená spolu s ostatnými vlastnosťami výrobku;

3.

na obale výrobku musí byť táto veta umiestnená na nápadnom mieste obalu, aby ju konečný používateľ videl pred kúpou tovaru.

Tabuľka 1

Požiadavky na informácie pre lokálne ohrievače priestoru na plynné/kvapalné palivo

Identifikačný kód (-y) modelu:

Funkcia nepriameho vykurovania:[áno/nie]

Priamy tepelný výkon: …(kW)

Nepriamy tepelný výkon: …(kW)

Palivo

 

 

Emisie z vykurovania priestoru (1)

NOx

Zvoľte typ paliva

[plynné/kvapalné]

[špecifikujte]

[mg/kWhinput] (GCV)

 

 

 

 

Položka

Symbol

Hodnota

Jednotka

 

Položka

Symbol

Hodnota

Jednotka

Tepelný výkon

 

Užitočná účinnosť (čistá výhrevnosť)

Menovitý tepelný výkon

Pnom

x,x

kW

 

Užitočná účinnosť pri menovitom tepelnom výkone

ηth,nom

x,x

%

Minimálny tepelný výkon (orientačne)

Pmin

[x,x/neuvádza sa]

kW

 

Užitočná účinnosť pri minimálnom tepelnom výkone (orientačne)

ηth,min

[x,x/neuvádza sa]

%

 

 

 

 

 

 

Vlastná spotreba elektrickej energie

 

Druh ovládania tepelného výkonu/izbovej teploty (vyberte jeden)

Pri menovitom tepelnom výkone

elmax

x,xxx

kW

 

jednoúrovňový tepelný výkon bez ovládania izbovej teploty

[áno/nie]

Pri minimálnom tepelnom výkone

elmin

x,xxx

kW

 

dve alebo viac manuálnych úrovní bez ovládania izbovej teploty

[áno/nie]

V pohotovostnom režime

elSB

x,xxx

kW

 

s ovládaním izbovej teploty mechanickým termostatom

[áno/nie]

 

 

s elektronickým ovládaním izbovej teploty

[áno/nie]

 

 

s elektronickým ovládaním izbovej teploty a denným časovačom

[áno/nie]

 

 

s elektronickým ovládaním izbovej teploty a týždenným časovačom

[áno/nie]

 

 

Ďalšie možnosti ovládania (možnosť viacnásobného výberu)

 

 

ovládanie izbovej teploty s detekciou prítomnosti

[áno/nie]

 

 

ovládanie izbovej teploty s detekciou otvoreného okna

[áno/nie]

 

 

s možnosťou diaľkového ovládania

[áno/nie]

 

 

s prispôsobivým ovládaním spustenia

[áno/nie]

 

 

s obmedzením času prevádzky

[áno/nie]

 

 

so snímačom čiernej žiarovky

[áno/nie]

Požiadavka na stálu spotrebu energie zapaľovacieho horáka

 

 

Požiadavka na spotrebu energie zapaľovacieho horáka (ak je k dispozícii)

Ppilot

[x,xxx/neuvádza sa]

kW

 

 

Kontaktné údaje

Názov a adresa výrobcu alebo jeho autorizovaného zástupcu


Tabuľka 2

Požiadavky na informácie pre elektrické lokálne ohrievače priestoru

Identifikačný (-é) kód (-y) modelu:

Položka

Symbol

Hodnota

Jednotka

 

Položka

Jednotka

Tepelný výkon

 

Spôsob prívodu tepla, iba pre elektrické akumulačné lokálne ohrievače priestoru (vyberte jeden)

Menovitý tepelný výkon

Pnom

x,x

kW

 

manuálne ovládanie množstva tepla so zabudovaným termostatom

[áno/nie]

Minimálny tepelný výkon (orientačne)

Pmin

[x,x/neuvádza sa]

kW

 

manuálne ovládanie množstva tepla so spätnou väzbou izbovej a/alebo vonkajšej teploty

[áno/nie]

Maximálny priebežný tepelný výkon

Pmax,c

x,x

kW

 

elektronické ovládanie množstva tepla so spätnou väzbou izbovej a/alebo vonkajšej teploty

[áno/nie]

Vlastná spotreba elektrickej energie

 

 

 

 

tepelný výkon s pomocou ventilátora

[áno/nie]

Pri menovitom tepelnom výkone

elmax

x,xxx

kW

 

Druh ovládania tepelného výkonu/izbovej teploty (vyberte jeden)

Pri minimálnom tepelnom výkone

elmin

x,xxx

kW

 

jednoúrovňový tepelný výkon bez ovládania izbovej teploty

[áno/nie]

V pohotovostnom režime

elSB

x,xxx

kW

 

dve alebo viac manuálnych úrovní bez ovládania izbovej teploty

[áno/nie]

 

 

s ovládaním izbovej teploty mechanickým termostatom

[áno/nie]

 

 

s elektronickým ovládaním izbovej teploty

[áno/nie]

 

 

elektronické ovládanie izbovej teploty a denný časovač

[áno/nie]

 

 

elektronické ovládanie izbovej teploty a týždenný časovač

[áno/nie]

 

 

Ďalšie možnosti ovládania (možnosť viacnásobného výberu)

 

 

ovládanie izbovej teploty s detekciou prítomnosti

[áno/nie]

 

 

ovládanie izbovej teploty s detekciou otvoreného okna

[áno/nie]

 

 

s možnosťou diaľkového ovládania

[áno/nie]

 

 

s prispôsobivým ovládaním spustenia

[áno/nie]

 

 

s obmedzením času prevádzky

[áno/nie]

 

 

so snímačom čiernej žiarovky

[áno/nie]

Kontaktné údaje

Názov a adresa výrobcu alebo jeho autorizovaného zástupcu


Tabuľka 3

Požiadavky na informácie pre komerčné lokálne ohrievače priestoru

Identifikačný (-é) kód (-y) modelu:

Druh vykurovania:[žiarivé/sálavé rúrové]

Palivo

Palivo

 

 

Emisie z vykurovania priestoru (2)

NOx

Zvoľte typ paliva

[plynné/kvapalné]

[špecifikujte]

 

mg/kWhinput (GCV)

 

 

 

 

 

Vlastnosti pri prevádzke iba s uprednostňovaným palivom

Položka

Symbol

Hodnota

Jednotka

 

Položka

Symbol

Hodnota

Jednotka

Tepelný výkon

 

Užitočná účinnosť (GCV) – iba pre rúrové lokálne ohrievače priestoru  (3)

Menovitý tepelný výkon

Pnom

x,x

kW

 

Užitočná účinnosť pri menovitom tepelnom výkone

ηth,nom

x,x

%

Menovitý tepelný výkon

Pmin

[x,x/neuvádza sa]

kW

 

Užitočná účinnosť pri menovitom tepelnom výkone

ηth,min

[x,x/neuvádza sa]

%

Minimálny tepelný výkon (ako percento menovitého tepelného výkonu)

[x]

%

 

 

 

 

 

Menovitý tepelný výkon rúrového systému (ak je k dispozícii)

Psystem

x,x

kW

 

 

 

 

 

Menovitý tepelný výkon rúrového segmentu (ak je k dispozícii)

Pheater,i

[x,x/neuvádza sa]

kW

 

Užitočná účinnosť rúrového segmentu pri minimálnom tepelnom výkone (ak je k dispozícii)

ηi

[x,x/neuvádza sa]

%

(prípadne opakujte pre viac segmentov)

[x,x/neuvádza sa]

kW

 

(prípadne opakujte pre viac segmentov)

[x,x/neuvádza sa]

%

Počet rovnakých rúrových segmentov

n

[x]

[-]

 

 

 

 

 

Súčiniteľ sálania

 

 

 

 

Straty plášťa

 

 

 

Súčiniteľ sálania pri menovitom tepelnom výkone

RFnom

[x,x]

[-]

 

Trieda izolácie plášťa

U

 

W/(m2K)

Súčiniteľ sálania pri minimálnom tepelnom výkone

RFmin

[x,x]

[-]

 

Súčiniteľ strát plášťa

Fenv

[x,x]

%

Súčiniteľ sálania rúrového segmentu pri menovitom tepelnom výkone

RFi

[x,x]

[-]

 

Zdroj tepla, ktorý sa má inštalovať mimo vykurovaného priestoru

 

[áno/nie]

 

(prípadne opakujte pre viac segmentov)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vlastná spotreba elektrickej energie

 

Druh ovládania tepelného výkonu (vyberte jeden)

Pri menovitom tepelnom výkone

elmax

x,xxx

kW

 

jednoúrovňový

[áno/nie]

 

Pri minimálnom tepelnom výkone

elmin

x,xxx

kW

 

dvojúrovňový

[áno/nie]

 

V pohotovostnom režime

elSB

x,xxx

kW

 

modulačný

[áno/nie]

 

 

 

 

Požiadavka na stálu spotrebu energie zapaľovacieho horáka

 

 

Požiadavka na spotrebu energie zapaľovacieho horáka (ak je k dispozícii)

Ppilot

[x,xxx/neuvádza sa]

kW

 

 

Kontaktné údaje

Názov a adresa výrobcu alebo jeho autorizovaného zástupcu


(1)  

NOx = oxidy dusíka

(2)  

NOx = oxidy dusíka

(3)  pre žiarivé lokálne ohrievače priestoru je vážená tepelná účinnosť štandardne nastavená na 85,6 %.


PRÍLOHA III

Merania a výpočty

1.   Na účely súladu a overovania súladu s požiadavkami tohto nariadenia sa merania a výpočty vykonávajú s použitím harmonizovaných noriem, ktorých referenčné čísla sú uverejnené na tento účel v Úradnom vestníku Európskej únie alebo prostredníctvom spoľahlivých, presných a reprodukovateľných metód, pri ktorých sa zohľadňujú všeobecne uznávané najmodernejšie metódy merania a výpočtu. Musia spĺňať podmienky stanovené v bodoch 2 až 5.

2.   Všeobecné podmienky pre merania a výpočty

a)

Deklarované hodnoty menovitého tepelného výkonu a sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru sa zaokrúhľujú na najbližšie jedno desatinné miesto.

b)

Deklarované hodnoty emisií sa zaokrúhľujú na najbližšie celé číslo.

3.   Všeobecné podmienky pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru

a)

Sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru (ηS ) sa vypočíta ako sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime (ηS,on ) upravená o príspevky zohľadňujúce akumuláciu tepla a ovládanie tepelného výkonu, vlastnú spotrebu elektrickej energie a stálu spotrebu energie zapaľovacieho horáka.

b)

Spotreba elektrickej energie na vynásobí konverzným súčiniteľom (CC) vo výške 2,5.

4.   Všeobecné podmienky pre emisie

a)

V prípade lokálnych ohrievačov priestoru na plynné a kvapalné palivo sa pri meraní zohľadňujú emisie oxidov dusíka (NOx). Emisie oxidov dusíka sa vypočítajú ako súčet emisií oxidu dusnatého a oxidu dusičitého a vyjadrujú sa ako emisie oxidu dusičitého.

5.   Osobitné podmienky pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru

a)

Sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru všetkých lokálnych ohrievačov priestoru s výnimkou komerčných lokálnych ohrievačov priestoru sa vymedzuje ako:

ηS = ηS,on – 10 % + F(1) + F(2) + F(3) – F(4) – F(5)

Sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru komerčných lokálnych ohrievačov priestoru sa vymedzuje ako:

ηS = ηS,on F(1) – F(4) – F(5)

kde:

ηS,on je sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime vyjadrená v % a vypočítaná podľa bodu 5 písm. b),

F(1) je korekčný faktor zohľadňujúci kladný príspevok elektrických akumulačných lokálnych ohrievačov priestoru k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru v dôsledku upravených príspevkov pre možnosti akumulácie tepla a tepelného výkonu a negatívny príspevok komerčných lokálnych ohrievačov priestoru k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru v dôsledku upravených príspevkov pre možnosti tepelného výkonu, vyjadrený v %,

F(2) je korekčný faktor zohľadňujúci kladný príspevok k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru v dôsledku upravených príspevkov pre možnosti ovládania izbovej tepelnej pohody, ktorých hodnoty sa vzájomne vylučujú, ani sa nedajú sčítať, a vyjadruje sa v %,

F(3) je korekčný faktor zohľadňujúci kladný príspevok k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru v dôsledku upravených príspevkov pre možnosti ovládania izbovej tepelnej pohody, ktorých hodnoty sa dajú sčítať, a vyjadruje sa v %,

F(4) je korekčný faktor zohľadňujúci negatívny príspevok vlastnej spotreby elektrickej energie k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru, vyjadrený v %,

F(5) je korekčný faktor zohľadňujúci negatívny príspevok stálej spotreby energie zapaľovacieho horáka k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru, vyjadrený v %.

b)

Sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime sa vypočíta takto:

pre všetky lokálne ohrievače priestoru s výnimkou elektrických lokálnych ohrievačov priestoru a komerčných lokálnych ohrievačov priestoru:

ηS,on = ηth,nom

kde:

ηth,nom je užitočná účinnosť pri menovitom tepelnom výkone, založená na NCV.

Pre elektrické lokálne ohrievače priestoru:

Formula

kde:

CC je \„koeficient prepočtu“ elektrickej energie na primárnu energiu,

ηth,on pre elektrické lokálne ohrievače priestoru je 100 %.

Pre komerčné lokálne ohrievače priestoru:

ηS,on = ηS,th · ηS,RF

kde:

ηS,th je vážená tepelná účinnosť vyjadrená v %,

ηS,RF je emisná účinnosť vyjadrená v %.

Pre žiarivé lokálne ohrievače priestoru je hodnota ηS,th 85,6 %.

Pre rúrové ohrievače priestoru platí:

ηS,th = (0,15 · ηth,nom + 0,85 · ηth,min ) – Fenv

kde:

ηth,nom je užitočná účinnosť pri menovitom tepelnom výkone vyjadrená v % založená na GCV,

ηth,min je užitočná účinnosť pri minimálnom tepelnom výkone vyjadrená v % založená na GCV,

Fenv sú straty na plášti zdroja tepla vyjadrené v %.

Ak výrobca alebo dodávateľ zdroja tepla pre rúrový lokálny ohrievač priestoru stanovil, že sa zdroj tepla má inštalovať v priestore v interiéri, ktorý sa má vyhrievať, straty plášťa sú 0 (nula).

Ak výrobca alebo dodávateľ zdroja tepla pre rúrový lokálny ohrievač priestoru stanovil, že zdroj tepla sa má inštalovať mimo priestoru, ktorý sa má vyhrievať, súčiniteľ strát plášťa závisí od tepelnej priepustnosti plášťa zdroja tepla podľa tabuľky 4.

Tabuľka 4

Súčiniteľ strát plášťa zdroja tepla

Tepelná priepustnosť plášťa (U)

 

U ≤ 0,5

2,2 %

0,5 < U ≤ 1,0

2,4 %

1,0 < U ≤ 1,4

3,2 %

1,4 < U ≤ 2,0

3,6 %

U > 2,0

6,0 %

Emisná účinnosť komerčných lokálnych ohrievačov priestoru sa vypočíta takto:

Formula

kde:

RFS je súčiniteľ sálania komerčného lokálneho ohrievača priestoru vyjadrený v %.

Pre všetky komerčné lokálne ohrievače priestoru okrem rúrových systémov platí:

RFS = 0,15 · RFnom + 0,85 · RFmin

kde:

RFnom , je súčiniteľ sálania pri menovitom tepelnom výkone vyjadrený v %,

RFmin , je súčiniteľ sálania pri menovitom tepelnom výkone vyjadrený v %.

Pre rúrové systémy platí:

Formula

kde:

RFnom,i , je súčiniteľ sálania za rúrový segment pri menovitom tepelnom výkone vyjadrený v %,

RFmin,i , je súčiniteľ sálania za rúrový segment pri menovitom tepelnom výkone vyjadrený v %,

Pheater,i , je tepelný výkon za rúrový segment vyjadrený v kW, na základe GCV,

Psystem , je tepelný výkon celkového rúrového systému vyjadrený v kW, na základe GCV.

Uvedená rovnica platí iba v prípade, že konštrukcia horáka, rúr a odrazových plôch rúrového segmentu použitého v rúrovom systéme je rovnaká ako v prípade samostatného rúrového lokálneho ohrievača priestoru a nastavenia, ktoré určujú výkon rúrového segmentu, sú rovnaké ako v prípade samostatného rúrového lokálneho ohrievača priestoru.

c)

Korekčný faktor F(1) zohľadňuje kladný príspevok k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru v dôsledku upravených príspevkov ovládania dodávaného tepla a tepelného výkonu, a ak sa teplo rozvádza prirodzenou alebo ventilátorovou konvekciou v prípade elektrických akumulačných lokálnych ohrievačov priestoru, a negatívny príspevok komerčných lokálnych ohrievačov priestoru súvisiaci so schopnosťou výrobku regulovať svoj tepelný výkon.

Pre elektrické akumulačné lokálne ohrievače priestoru sa korekčný faktor tepelného výkonu F(1) vypočíta takto:

V prípade, že výrobok je vybavený jednou z (vzájomne sa vylučujúcich) možností uvedených v tabuľke 5, korekčný faktor F(1) sa zvýši o zodpovedajúcu hodnotu pre danú možnosť.

Tabuľka 5

Korekčný faktor F(1) pre elektrické akumulačné lokálne ohrievače priestoru

Vybavenie výrobku (uplatňuje sa iba jedna možnosť):

F(1) sa zvýši o

Manuálne ovládanie množstva tepla so zabudovaným termostatom

0,0 %

Manuálne ovládanie množstva tepla so spätnou väzbou izbovej a/alebo vonkajšej teploty

2,0 %

Elektronické ovládanie množstva tepla so spätnou väzbou izbovej a/alebo vonkajšej teploty alebo ovládané dodávateľom energie

3,5 %

V prípade, že tepelný výkon elektrického akumulačného lokálneho ohrievača priestoru podporuje ventilátor, faktor F(1) sa zvýši o ďalších 1,5 %.

Pre komerčné lokálne ohrievače priestoru sa korekčný faktor tepelného výkonu vypočíta takto:

Tabuľka 6

Korekčný faktor F(1) pre komerčné lokálne ohrievače priestoru

Druh ovládania tepelného výkonu výrobku:

F(1) sa vypočíta takto:

jednoúrovňový

F(1) = 5 %

dvojúrovňový

Formula

modulačný

Formula

Minimálna hodnota korekčného faktora F(1) pre dvojúrovňové komerčné lokálne ohrievače priestoru je 2,5 % a pre modulačné komerčné lokálne ohrievače priestoru 5 %.

V prípade lokálnych ohrievačov priestoru iných ako elektrické akumulačné ohrievače alebo komerčné lokálne ohrievače priestoru má korekčný faktor F(1) hodnotu 0 (nula).

d)

Korekčný faktor F(2) zohľadňuje kladný príspevok k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru v dôsledku upravených príspevkov pre možnosti ovládania izbovej tepelnej pohody, ktorých hodnoty sa vzájomne vylučujú, ani sa nedajú sčítať, a vypočíta sa takto:

Pre všetky lokálne ohrievače priestoru sa korekčný faktor F(2) rovná jednému z faktorov uvedených v tabuľke 7, v závislosti od vlastnosti ovládania. Je možné vybrať iba jednu hodnotu.

Tabuľka 7

Korekčný faktor F(2)

Vybavenie výrobku (uplatňuje sa iba jedna možnosť):

F(2)

Pre elektrické lokálne ohrievače priestoru

Pre lokálne ohrievače priestoru využívajúce plynné alebo kvapalné palivá

Prenosné

Upevnené

Akumulačné

Podlahové

Sálavé

Jednoúrovňový tepelný výkon bez ovládania izbovej teploty

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

Dve alebo viac manuálnych úrovní bez ovládania teploty

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

2,0 %

1,0 %

S ovládaním izbovej teploty mechanickým termostatom

6,0 %

1,0 %

0,5 %

1,0 %

1,0 %

2,0 %

S elektronickým ovládaním izbovej teploty

7,0 %

3,0 %

1,5 %

3,0 %

2,0 %

4,0 %

S elektronickým ovládaním izbovej teploty a denným časovačom

8,0 %

5,0 %

2,5 %

5,0 %

3,0 %

6,0 %

S elektronickým ovládaním izbovej teploty a týždenným časovačom

9,0 %

7,0 %

3,5 %

7,0 %

4,0 %

7,0 %

Korekčný faktorF(2) sa neuplatňuje pri komerčných lokálnych ohrievačoch priestoru.

e)

Korekčný faktor F(3) zohľadňuje kladný príspevok k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru v dôsledku upravených príspevkov pre možnosti ovládania izbovej tepelnej pohody, ktorých hodnoty možno sčítať, a vypočíta sa takto:

Pre všetky lokálne ohrievače priestoru sa korekčný faktor F(3) rovná súčtu hodnôt uvedených v tabuľke 8, v závislosti od vlastnosti ovládania.

Tabuľka 8

Korekčný faktor F(3)

Vybavenie výrobku (môžu sa uplatniť viaceré možnosti):

F(3)

Pre elektrické lokálne ohrievače priestoru

Pre lokálne ohrievače priestoru využívajúce plynné alebo kvapalné palivá

Prenosné

Upevnené

Akumulačné

Podlahové

Sálavé

Ovládanie izbovej teploty s detekciou prítomnosti

1,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

2,0 %

1,0 %

Ovládanie izbovej teploty s detekciou otvoreného okna

0,0 %

1,0 %

0,5 %

1,0 %

1,0 %

1,0 %

S možnosťou diaľkového ovládania

0,0 %

1,0 %

0,5 %

1,0 %

1,0 %

1,0 %

S prispôsobivým ovládaním spustenia

0,0 %

1,0 %

0,5 %

1,0 %

0,0 %

0,0 %

S obmedzením času prevádzky

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

1,0 %

0,0 %

So snímačom čiernej žiarovky

0,0 %

0,0 %

0,0 %

0,0 %

1,0 %

0,0 %

f)

Korekčný faktor F(4) za vlastnú spotrebu elektrickej energie sa vypočíta takto:

Tento korekčný faktor zohľadňuje vlastnú spotrebu elektrickej energie počas prevádzky v aktívnom režime a v pohotovostnom režime.

Pre elektrické lokálne ohrievače priestoru sa korekcia vypočíta takto:

Korekčný faktor F(4) za vlastnú spotrebu elektrickej energie sa vypočíta takto:

Formula

kde:

elsb je spotreba elektrickej energie v pohotovostnom režime vyjadrená v kW,

Pnom je menovitý tepelný výkon výrobku vyjadrený v kW,

α je faktor, ktorý zohľadňuje, či je výrobok v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1275/2008 (1):

Ak výrobok spĺňa limitné hodnoty stanovené v nariadení (ES) č. 1275/2008, štandardná hodnota α je 0 (nula);

Ak výrobok nespĺňa limitné hodnoty stanovené v nariadení (ES) č. 1275/2008, štandardná hodnota α je 1,3.

Pre lokálne ohrievače priestoru využívajúce plynné alebo kvapalné palivá sa korekcia za vlastnú spotrebu elektrickej energie vypočíta takto:

Formula

kde:

elmax je spotreba elektrickej energie pri menovitom tepelnom výkone vyjadrená v kW,

elmin je spotreba elektrickej energie pri minimálnom tepelnom výkone vyjadrená v kW. V prípade, že výrobok nedodáva minimálny tepelný výkon, použije sa hodnota spotreby elektrickej energie pri menovitom tepelnom výkone,

elsb je spotreba elektrickej energie výrobku počas prevádzky v pohotovostnom režime vyjadrená v kW,

Pnom je menovitý tepelný výkon výrobku vyjadrený v kW.

Pre komerčné lokálne ohrievače priestoru sa korekčný faktor za vlastnú spotrebu elektrickej energie vypočíta takto:

Formula

g)

Korekčný faktor F(5) týkajúci sa stálej spotreby energie zapaľovacieho horáka sa vypočíta takto:

Tento korekčný faktor zohľadňuje požiadavku na stálu spotrebu energie zapaľovacieho horáka.

Pre lokálne ohrievače priestoru využívajúce plynné alebo kvapalné palivá sa vypočíta takto:

Formula

kde:

Ppilot je spotreba energie zapaľovacieho horáka vyjadrená v kW,

Pnom je menovitý tepelný výkon výrobku vyjadrený v kW.

Pre komerčné lokálne ohrievače priestoru sa tento korekčný faktor vypočíta takto:

Formula

V prípade, že výrobok nemá stály zapaľovací horák (plameň), hodnota Ppilot je 0 (nula).

kde:

Ppilot je spotreba energie zapaľovacieho horáka vyjadrená v kW,

Pnom je menovitý tepelný výkon výrobku vyjadrený v kW.


(1)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1275/2008 zo 17. decembra 2008, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn elektrických a elektronických zariadení v domácnosti a kancelárskych zariadení v súvislosti so spotrebou elektrickej energie v stave pohotovosti a vo vypnutom stave (Ú. v. EÚ L 339, 18.12.2008, s. 45).


PRÍLOHA IV

Postup overovania na účely dohľadu nad trhom

Orgány členských štátov pri vykonávaní kontrol dohľadu nad trhom podľa článku 3 ods. 2 smernice 2009/125/ES na účely dodržiavania požiadaviek stanovených v prílohe II k tomuto nariadeniu uplatňujú tento postup overovania:

1.

Orgány členského štátu skúšajú z každého modelu iba jednu jedinú jednotku.

2.

Model sa považuje za vyhovujúci platným požiadavkám stanoveným v prílohe II k tomuto nariadeniu, keď:

a)

deklarované hodnoty spĺňajú požiadavky stanovené v prílohe II;

b)

pri elektrických lokálnych ohrievačoch priestoru nesmie byť sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru ηs horšia ako deklarovaná hodnota pri menovitom tepelnom výkone jednotky;

c)

pri domácich lokálnych ohrievačoch priestoru využívajúcich kvapalné palivá nie je sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru ηs nižšia oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 8 %;

d)

pri domácich lokálnych ohrievačoch priestoru využívajúcich plynné palivá nie je sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru ηs nižšia oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 8 %;

e)

pri domácich lokálnych ohrievačoch priestoru využívajúcich plynné alebo kvapalné palivá nie sú emisie NOx vyššie oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 10 %;

f)

pri žiarivých lokálnych ohrievačoch priestoru a rúrových lokálnych ohrievačoch priestoru nie je sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru nižšia oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 10 %;

g)

pri žiarivých lokálnych ohrievačoch priestoru a rúrových lokálnych ohrievačoch priestoru nie sú emisie NOx vyššie oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 10 %.

3.

Ak sa nedosiahnu výsledky uvedené v bode 2 písm. a) alebo b), model a všetky ekvivalentné modely sa považujú za nevyhovujúce tomuto nariadeniu. Ak sa nedosiahne akýkoľvek výsledok uvedený v bode 2 písm. c) až i), orgány členského štátu náhodne vyberú na preskúšanie ďalšie tri jednotky rovnakého modelu. Ako alternatíva môžu tieto tri ďalšie vybrané jednotky patriť pod jeden alebo viac ekvivalentných modelov, ktoré sú uvedené na zozname ekvivalentných výrobkov v technickej dokumentácii dodávateľa.

4.

Model sa považuje za vyhovujúci platným požiadavkám stanoveným v prílohe II k tomuto nariadeniu, keď:

a)

deklarované hodnoty spĺňajú požiadavky stanovené v prílohe II;

b)

pri domácich lokálnych ohrievačoch priestoru využívajúcich kvapalné palivá nie je priemerná sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru ηs za tri ďalšie jednotky nižšia oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 8 %;

c)

pri domácich lokálnych ohrievačoch priestoru využívajúcich plynné palivá nie je priemerná sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru ηs za tri ďalšie jednotky nižšia oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 8 %;

d)

pri domácich lokálnych ohrievačoch priestoru využívajúcich plynné alebo kvapalné palivá nie sú priemerné emisie NOx za tri ďalšie jednotky vyššie oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 10 %;

e)

pri žiarivých lokálnych ohrievačoch priestoru a rúrových lokálnych ohrievačoch priestoru nie je priemerná sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru za tri ďalšie jednotky nižšia oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 10 %;

f)

pri žiarivých lokálnych ohrievačoch priestoru a rúrových lokálnych ohrievačoch priestoru nie sú priemerné emisie NOx za tri ďalšie jednotky vyššie oproti deklarovanej hodnote o viac ako o 10 %.

5.

Ak sa nedosiahnu výsledky uvedené v bode 4, model sa považuje za nevyhovujúci tomuto nariadeniu.

Orgány členského štátu poskytnú výsledky skúšok a ďalšie relevantné informácie orgánom ostatných členských štátov a Komisii do jedného mesiaca po prijatí rozhodnutia o nesúlade modelu s požiadavkami.

6.

Orgány členského štátu používajú metódy merania a výpočtov uvedené v prílohe III.

Tolerancie overovania stanovené v tejto prílohe sa vzťahujú iba na overovanie nameraných parametrov orgánmi členských štátov a dodávateľ ich nesmie použiť ako povolené tolerancie pri určovaní hodnôt v technickej dokumentácii.


PRÍLOHA V

Orientačné referenčné hodnoty uvedené v článku 6

V čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia boli z hľadiska sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru a z hľadiska emisií oxidov dusíka určené tieto najlepšie technológie na trhu s lokálnymi ohrievačmi priestoru:

1.

Osobitné referenčné hodnoty pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru lokálnych ohrievačov priestoru

a)

referenčná hodnota pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru spredu otvorených lokálnych ohrievačov priestoru využívajúcich plynné alebo kvapalné palivo: 65 %;

b)

referenčná hodnota pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru spredu zatvorených lokálnych ohrievačov priestoru využívajúcich plynné alebo kvapalné palivo: 88 %;

c)

referenčná hodnota pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru elektrických lokálnych ohrievačov priestoru: viac ako 39 %;

d)

referenčná hodnota pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru žiarivých lokálnych ohrievačov priestoru: 92 %;

e)

referenčná hodnota pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru rúrových lokálnych ohrievačov priestoru: 88 %;

2.

Osobitné referenčné hodnoty emisií oxidov dusíka (NOx) z lokálnych ohrievačov priestoru

a)

referenčná hodnota pre emisie NOx z lokálnych ohrievačov priestoru využívajúcich plynné alebo kvapalné palivo: 50 mg/kWhinput na základe GCV;

b)

referenčná hodnota pre emisie NOx zo žiarivých lokálnych ohrievačov priestoru a rúrových lokálnych ohrievačov priestoru: 50 mg/kWhinput na základe GCV.

Referenčné hodnoty uvedené v bodoch 1 a 2 nemusia nevyhnutne znamenať, že kombináciu týchto hodnôt možno dosiahnuť pri jedinom lokálnom ohrievači priestoru.


21.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/100


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1189

z 28. apríla 2015,

ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn kotlov na tuhé palivo

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES z 21. októbra 2009 o vytvorení rámca na stanovenie požiadaviek na ekodizajn energeticky významných výrobkov (1), a najmä na jej článok 15 ods. 1,

po konzultácii s konzultačným fórom, ako je uvedené v článku 18 smernice 2009/125/ES,

keďže:

(1)

V smernici 2009/125/ES sa vyžaduje, aby Komisia stanovila požiadavky na ekodizajn energeticky významných výrobkov, ktoré predstavujú významný objem odbytu, majú významný vplyv na životné prostredie a významný potenciál zlepšenia svojho vplyvu na životné prostredie bez neprimerane vysokých nákladov.

(2)

V článku 16 ods. 2 smernice 2009/125/ES sa stanovuje, že Komisia by v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 3 a kritériami stanovenými v článku 15 ods. 2 a po porade s konzultačným fórom mala podľa potreby zaviesť vykonávacie opatrenia pre výrobky, ktoré poskytujú značný potenciál na nákladovo efektívne zníženie emisií skleníkových plynov, ako sú napríklad vykurovacie zariadenia vrátane kotlov na tuhé palivo a zostáv kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení.

(3)

Komisia uskutočnila prípravnú štúdiu, v ktorej sa analyzovali technické, environmentálne a ekonomické aspekty kotlov na tuhé palivo, ktoré sa bežne používajú v domácnostiach a na komerčné účely. Štúdia bola uskutočnená v spolupráci so zúčastnenými a zainteresovanými stranami z Únie a tretích krajín a výsledky sú verejne prístupné.

(4)

Environmentálne aspekty kotlov na tuhé palivo, ktoré boli identifikované ako významné na účely tohto nariadenia, sú spotreba energie vo fáze používania a emisie tuhých častíc (prachu), plynných organických zlúčenín, oxidu uhoľnatého a oxidov dusíka vo fáze používania. Odhaduje sa, že v roku 2030 ročná spotreba energie súvisiaca s kotlami na tuhé palivo dosiahne 530 petajoulov (PJ) (približne 12,7 milióna ton ekvivalentu ropy Mtoe) a ročné emisie v roku 2030 dosiahnu 25 kiloton (kt) tuhých častíc, 25 kt plynných organických zlúčenín a 292 kt oxidu uhoľnatého. Zvýšenie emisií oxidov dusíka sa očakáva z dôvodu možných nových konštrukčných riešení kotlov na tuhé palivo s cieľom vyššej energetickej účinnosti a nižších organických emisií. Z prípravnej štúdie vyplýva, že spotrebu energie vo fáze používania a emisie kotlov na tuhé palivo možno významne znížiť.

(5)

Z prípravnej štúdie tiež vyplýva, že ďalšie požiadavky týkajúce sa parametrov ekodizajnu pre výrobky uvedené v časti 1 prílohy I k smernici 2009/125/ES nie sú v prípade kotlov na tuhé palivo potrebné. Konkrétne emisie dioxínov a furánov neboli identifikované ako významné.

(6)

Kotly vyrábajúce teplo výlučne na poskytovanie teplej pitnej alebo úžitkovej vody, kotly na ohrev a rozvod plynných teplonosných médií a kogeneračné kotly s elektrickým výkonom 50 kW alebo viac majú osobitné technické charakteristiky, a preto by mali byť vyňaté z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia. Kotly na nedrevnú biomasu sú vyňaté, pretože v súčasnosti neexistuje dostatok informácií na celoeurópskej úrovni na určenie vhodných úrovní požiadaviek na ich ekodizajn, a takisto môžu mať ďalšie významné vplyvy na životné prostredie, ako sú napríklad emisie furánov a dioxínov. Vhodnosť stanovenia požiadaviek na ekodizajn pre kotly na nedrevnú biomasu sa opätovne posúdi pri preskúmaní tohto nariadenia.

(7)

Spotreba energie a emisie by sa v prípade kotlov na tuhé palivo dali znížiť aplikovaním existujúcich nechránených technológií bez zvýšenia celkových nákladov na obstarávanie a prevádzku týchto výrobkov.

(8)

Odhaduje sa, že kombinovaný účinok požiadaviek na ekodizajn stanovených v tomto nariadení a delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2015/1187 (2), prinesie do roku 2030 ročné úspory energie približne 18 PJ (približne 0,4 Mtoe), spoločne so súvisiacim znížením emisií oxidu uhličitého (CO2) približne o 0,2 Mt a znížením emisií tuhých častíc o 10 kt, plynných organických zlúčenín o 14 kt a oxidu uhoľnatého o 130 kt.

(9)

Požiadavkami na ekodizajn by sa v celej Únii mali zosúladiť požiadavky na spotrebu energie a emisie pre kotly na tuhé palivo, čo pomôže lepšiemu fungovaniu vnútorného trhu a zlepší výsledky týchto výrobkov v oblasti životného prostredia.

(10)

Požiadavky na ekodizajn by nemali mať vplyv na funkčnosť ani cenovú dostupnosť kotlov na tuhé palivo z hľadiska koncového používateľa a nemali by mať negatívny vplyv na zdravie, bezpečnosť alebo životné prostredie.

(11)

Zavedenie požiadaviek na ekodizajn by malo poskytnúť výrobcom dostatok času na zmenu konštrukcie ich výrobkov podliehajúcich tomuto nariadeniu. Časový rozvrh by mal zohľadňovať vplyv na náklady výrobcov, predovšetkým na malé a stredné podniky, a zároveň zaručiť včasné dosiahnutie cieľov tohto nariadenia.

(12)

Merania a výpočty týkajúce sa parametrov výrobkov by sa mali vykonávať s použitím spoľahlivých, presných a reprodukovateľných metód, ktoré zohľadňujú uznávané najmodernejšie metódy merania a výpočtu vrátane harmonizovaných noriem prijatých európskymi normalizačnými organizáciami na žiadosť Komisie, ak sú k dispozícii, v súlade s postupmi stanovenými v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 (3).

(13)

V tomto nariadení sa v súlade s článkom 8 smernice 2009/125/ES stanovuje, ktoré postupy posudzovania zhody sa uplatňujú. Je síce vhodné preskúmať primeranosť certifikácie tretími stranami v rovnakom čase, v akom sa stanovuje v nariadení Komisie (EÚ) č. 813/2013 (4), nie je však žiaduce a podľa všetkého ani uskutočniteľné realizovať zmeny posudzovania zhody kotlov na tuhé palivo pred tým, ako požiadavky na ekodizajn nadobudnú účinnosť.

(14)

Na uľahčenie kontrol súladu s predpismi by výrobcovia mali v technickej dokumentácii poskytovať informácie uvedené v prílohách IV a V k smernici 2009/125/ES, pokiaľ sa týkajú požiadaviek stanovených v tomto nariadení.

(15)

S cieľom ďalšieho obmedzenia vplyvu kotlov na tuhé palivo na životné prostredie by výrobcovia mali poskytovať informácie o demontáži, recyklácii a likvidácii výrobku.

(16)

Okrem právne záväzných požiadaviek stanovených v tomto nariadení by sa mali určiť orientačné referenčné hodnoty pre najlepšie dostupné technológie s cieľom zabezpečiť, aby informácie o vplyvoch na životné prostredie vo všetkých fázach životného cyklu kotlov na tuhé palivo boli všeobecne dostupné a jednoducho prístupné.

(17)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného na základe článku 19 ods. 1 smernice 2009/125/ES,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

1.   Bez toho, aby bola dotknutá smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ (5), sa týmto nariadením stanovujú požiadavky na ekodizajn týkajúce sa uvádzania kotlov na tuhé palivo s menovitým tepelným výkonom menším alebo rovným ako 500 kilowattov (kW) na trh a do prevádzky, a to vrátane tých, ktoré sú súčasťou zostáv kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení podľa vymedzenia v článku 2 delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/XXX.

2.   Toto nariadenie sa nevzťahuje na:

a)

kotly vyrábajúce teplo výlučne na ohrev teplej pitnej alebo úžitkovej vody;

b)

kotly na ohrev a rozvod plynných teplonosných médií, napríklad pary alebo vzduchu;

c)

kogeneračné kotly na tuhé palivo s maximálnym elektrickým výkonom 50 kW alebo vyšším;

d)

kotly na nedrevnú biomasu.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Popri vymedzení pojmov stanovenom v článku 2 smernice 2009/125/ES sa na účely tohto nariadenia uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.

„kotol na tuhé palivo“ je zariadenie vybavené jedným alebo viacerými zdrojmi tepla, ktoré poskytuje teplo pre teplovodné systémy ústredného vykurovania s cieľom dosiahnuť a udržiavať na požadovanej úrovni vnútornú teplotu jedného alebo viacerých uzavretých priestorov so stratou tepla do svojho okolitého prostredia nie viac ako 6 % menovitého tepelného výkonu;

2.

„teplovodný systém ústredného vykurovania“ je systém, ktorý používa vodu ako teplonosné médium na rozvod centrálne vyrobeného tepla do vykurovacích telies na vykurovanie uzavretých priestorov v budovách alebo ich častiach vrátane blokového vykurovania alebo sietí diaľkového vykurovania;

3.

„zdroj tepla na tuhé palivo“ je časť kotla na tuhé palivo, ktorá vyrába teplo spaľovaním tuhých palív;

4.

„menovitý tepelný výkon“ alebo „Pr“ je deklarovaný tepelný výkon kotla na tuhé palivo pri vykurovaní uzavretých priestorov prostredníctvom uprednostňovaného paliva, vyjadrený v kW;

5.

„tuhé palivo“ je palivo, ktoré je pri normálnej izbovej teplote v pevnom skupenstve, vrátane tuhej biomasy a tuhého fosílneho paliva;

6.

„biomasa“ sú biologicky rozložiteľné časti výrobkov, odpadu a zvyškov biologického pôvodu z poľnohospodárstva (vrátane rastlinných a živočíšnych látok), lesného hospodárstva a príbuzných odvetví vrátane rybolovu a akvakultúry, ako aj biologicky rozložiteľné časti priemyselného a komunálneho odpadu;

7.

„drevná biomasa“ je biomasa pochádzajúca zo stromov, kríkov a krovia vrátane guľatiny, štiepaného dreva, lisovaného dreva vo forme peliet, lisovaného dreva vo forme brikiet a pilín;

8.

„nedrevná biomasa“ je biomasa iná ako drevná biomasa, okrem iného vrátane slamy, tráv miscanthus (Ozdobnica čínska), trstiny, jadier, zŕn, jadier olív, olivových výliskov a škrupín orechov;

9.

„fosílne palivo“ je palivo iné ako biomasa vrátane antracitu, hnedého uhlia, koksu, bitúmenového uhlia, pričom na účely tohto nariadenia zahŕňa aj rašelinu;

10.

„kotol na biomasu“ je kotol na tuhé palivo, ktorý ako uprednostňované palivo používa biomasu;

11.

„kotol na nedrevnú biomasu“ je kotol na biomasu, ktorý ako uprednostňované palivo používa nedrevnú biomasu, a v prípade ktorého nie sú drevná biomasa, fosílne palivo alebo zmes biomasy a fosílneho paliva uvedené v zozname iných vhodných palív;

12.

„uprednostňované palivo“ je jedno tuhé palivo, v prípade ktorého sa uprednostňuje jeho používanie v kotle podľa pokynov výrobcu;

13.

„iné vhodné palivo“ je tuhé palivo iné ako uprednostňované palivo, ktoré možno použiť v kotle na tuhé palivo podľa pokynov výrobcu a ktoré zahŕňa akékoľvek palivo, ktoré je uvedené v návode na montáž pre inštalatérov a v príručke pre koncového používateľa, na voľne prístupných webových lokalitách výrobcov, v technických propagačných materiáloch a v reklamách;

14.

„kogeneračný kotol na tuhé palivo“ je kotol na tuhé palivo, ktorý je schopný súčasne vyrábať teplo aj elektrinu;

15.

„sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru“ alebo „ηs “ je pomer medzi potrebou vykurovaného priestoru v určenej vykurovacej sezóne dodanou kotlom na tuhé palivo, a ročnou spotrebou energie potrebnou na uspokojenie tejto potreby, vyjadrený v %;

16.

„tuhé častice“ sú častice rôzneho tvaru, štruktúry a hustoty, ktoré sú rozptýlené v plynnej fáze spalín;

V prílohe I sa uvádzajú dodatočné vymedzenia pojmov na účely príloh II až V.

Článok 3

Požiadavky na ekodizajn a časový rozvrh

1.   Požiadavky na ekodizajn pre kotly na tuhé palivo sú stanovené v prílohe II.

2.   Kotly na tuhé palivo musia spĺňať požiadavky stanovené v bode 1 a 2 prílohy II od 1. januára 2020.

3.   Súlad s požiadavkami na ekodizajn sa meria a počíta v súlade s metódami stanovenými v prílohe III.

Článok 4

Posudzovanie zhody

1.   Postupom posudzovania zhody uvedeným v článku 8 ods. 2 smernice 2009/125/ES je vnútorná kontrola návrhu stanovená v prílohe IV k uvedenej smernici alebo systém riadenia stanovený v prílohe V k uvedenej smernici.

2.   Na účely posudzovania zhody podľa článku 8 smernice 2009/125/ES musí technická dokumentácia obsahovať informácie stanovené v bode 2 písm. c) v prílohe II k tomuto nariadeniu.

Článok 5

Postup overovania na účely dohľadu nad trhom

Členské štáty uplatňujú postup overovania stanovený v prílohe IV k tomuto nariadeniu pri vykonávaní kontrol dohľadu nad trhom uvedených v článku 3 ods. 2 smernice 2009/125/ES na zaručenie súladu s požiadavkami stanovenými v prílohe II k tomuto nariadeniu.

Článok 6

Orientačné referenčné hodnoty

Orientačné referenčné hodnoty pre najhospodárnejšie kotly na tuhé palivo, ktoré sú dostupné na trhu v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, sú stanovené v prílohe V.

Článok 7

Preskúmanie

1.   Komisia preskúma toto nariadenie z hľadiska technologického pokroku a výsledok tohto preskúmania predloží konzultačnému fóru najneskôr 1. januára 2022. V preskúmaní sa predovšetkým posúdi, či je vhodné:

a)

zahrnúť kotly na tuhé palivo s menovitým tepelným výkonom do 1 000 kilowattov;

b)

zahrnúť kotly na nedrevnú biomasu, s požiadavkami na ekodizajn pre ich osobitné typy emisií znečisťujúcich látok;

c)

stanoviť na obdobie po roku 2020 prísnejšie požiadavky na ekodizajn týkajúce sa energetickej účinnosti a emisií tuhých častíc, plynných organických zlúčenín a oxidu uhoľnatého a

d)

meniť tolerancie pri overovaní.

2.   Komisia preskúma, či je vhodné zaviesť certifikáciu kotlov na tuhé palivo tretími stranami, a najneskôr 22. augusta 2018 predloží výsledky tohto preskúmania konzultačnému fóru.

Článok 8

Prechodné ustanovenia

Do 1. januára 2020 môžu členské štáty povoliť uvádzanie kotlov na tuhé palivo na trh a do prevádzky, ktoré sú v súlade s platnými vnútroštátnymi ustanoveniami týkajúcimi sa sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru a emisií tuhých častíc, plynných organických zlúčenín, oxidu uhoľnatého a oxidov dusíka.

Článok 9

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 28. apríla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 285, 31.10.2009, s. 10.

(2)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1187 z 27. apríla 2015, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie kotlov na tuhé palivo a zostáv kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení energetickými štítkami (pozri stranu 43 tohto úradného vestníka).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 z 25. októbra 2012 o európskej normalizácii (Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 12).

(4)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 813/2013 z 2. augusta 2013, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn tepelných zdrojov na vykurovanie priestoru a kombinovaných tepelných zdrojov (Ú. v. EÚ L 239, 6.9.2013, s. 136).

(5)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ z 24. novembra 2010 o priemyselných emisiách(integrovaná prevencia a kontrola znečisťovania životného prostredia) (Ú. v. EÚ L 334, 17.12.2010, s. 17).


PRÍLOHA I

Vymedzenia pojmov platné pre prílohy II až V

Na účely príloh II až V sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

„sezónne emisie vykurovania priestoru“ sú:

a)

v prípade kotlov na tuhé palivo s automatickým prikladaním vážený priemer emisií pri menovitom tepelnom výkone a emisií pri 30 % menovitého tepelného výkonu, vyjadrený v mg/m3;

b)

v prípade kotlov na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré možno prevádzkovať pri 50 % menovitého tepelného výkonu v nepretržitom režime, vážený priemer emisií pri menovitom tepelnom výkone a emisií pri 50 % menovitého tepelného výkonu, vyjadrený v mg/m3;

c)

v prípade kotlov na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré nemožno prevádzkovať pri 50 % menovitého tepelného výkonu alebo menej v nepretržitom režime, emisie pri menovitom tepelnom výkone, vyjadrené v mg/m3;

d)

v prípade kogeneračných kotlov na tuhé palivo emisie pri menovitom tepelnom výkone, vyjadrené mg/m3;

2.

„kotol na fosílne palivo“ je kotol na tuhé palivo, pri ktorom je uprednostňovaným palivom fosílne palivo alebo zmes biomasy a fosílneho paliva;

3.

„plášť kotla na tuhé palivo“ je časť kotla na tuhé palivo určená na montáž zdroja tepla na tuhé palivo;

4.

„identifikačný kód modelu“ je obyčajne alfanumerický kód, ktorým sa odlišuje konkrétny model kotla na tuhé palivo od iných modelov tej istej obchodnej značky alebo mena výrobcu;

5.

„kondenzačný kotol“ je kotol na tuhé palivo, v ktorom pri bežných prevádzkových podmienkach a pri daných prevádzkových teplotách vody dochádza k čiastočnej kondenzácii vodnej pary v spalinách s cieľom využiť latentné teplo tejto vodnej pary na účely vykurovania;

6.

„kombinovaný kotol“ je kotol na tuhé palivo, ktorý je konštrukčne navrhnutý aj na dodávku tepla na ohrev teplej pitnej alebo úžitkovej vody so stanovenou teplotou, množstvom a prietokom v stanovenom čase, a je pripojený k vonkajšiemu zdroju pitnej alebo úžitkovej vody;

7.

„iná drevná biomasa“ je drevná biomasa iná ako: guľatina s obsahom vlhkosti 25 % alebo menej, štiepané drevo s obsahom vlhkosti 15 % alebo viac, lisované drevo vo forme peliet alebo brikiet, alebo piliny s obsahom vlhkosti rovným alebo nižším ako 50 %;

8.

„obsah vlhkosti“ je podiel hmotnosti vody v palive a celkovej hmotnosti paliva, ktoré sa používa v kotloch na tuhé palivo;

9.

„iné fosílne palivo“ je fosílne palivo iné ako bitúmenové uhlie, hnedé uhlie (vrátane brikiet), koks, antracit alebo brikety zo zmiešaných fosílnych palív;

10.

„elektrická účinnosť“ alebo „ηel “ je pomer elektrického výkonu a celkového energetického príkonu kogeneračného kotla na tuhé palivo vyjadrený v %, pričom celkový energetický príkon sa vyjadruje ako GCV alebo ako celková energia vynásobená CC;

11.

„spalné teplo“ alebo „GCV“ je celkové množstvo tepla uvoľnené dokonalým spálením jednotkového množstva paliva, ktoré má príslušný obsah vlhkosti, s kyslíkom pri ochladení produktov spaľovania na teplotu okolia; toto množstvo zahŕňa kondenzačné teplo vodnej pary vzniknutej spálením vodíka obsiahnutého v palive;

12.

„konverzný súčiniteľ“ alebo „CC“ je súčiniteľ, ktorý vyjadruje odhadovanú 40 % priemernú účinnosť výroby elektriny v EÚ uvedenú v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ (1); hodnota konverzného súčiniteľa je CC = 2,5;

13.

„potreba elektrickej energie pri maximálnom tepelnom výkone“ alebo „elmax “ je spotreba elektrickej energie kotla na tuhé palivo pri menovitom tepelnom výkone vyjadrená v kW okrem spotreby elektrickej energie záložného ohrievača a zabudovaného sekundárneho zariadenia na zníženie emisií;

14.

„potreba elektrickej energie pri minimálnom tepelnom výkone“ alebo „elmin “ je spotreba elektrickej energie kotla na tuhé palivo pri príslušnom čiastočnom zaťažení vyjadrená v kW okrem spotreby elektrickej energie záložného ohrievača a zabudovaného zariadenia na zníženie sekundárnych emisií;

15.

„záložný tepelný zdroj“ je elektrický odporový článok s Joulovým javom, ktorý vyrába teplo iba na to, aby sa zabránilo zamrznutiu kotla na tuhé palivo alebo teplovodných systémov ústredného vykurovania, alebo keď je dodávka tepla z vonkajšieho zdroja prerušená (aj počas údržby) alebo mimo prevádzky;

16.

„príslušné čiastočné zaťaženie“ je v prípade kotlov na tuhé palivo s automatickým prikladaním prevádzka pri 30 % menovitého tepelného výkonu a v prípade kotlov na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré možno prevádzkovať pri 50 % menovitého tepelného výkonu, prevádzka pri 50 % menovitého tepelného výkonu;

17.

„spotreba energie v pohotovostnom režime“ alebo „PSB “ je spotreba energie kotla na tuhé palivo v pohotovostnom režime, okrem spotreby energie zabudovaných sekundárnych zariadení na zníženie emisií, vyjadrená v kW;

18.

„pohotovostný režim“ je stav, keď je kotol na tuhé palivo pripojený k sieťovému zdroju, jeho účelné fungovanie závisí od príkonu energie zo sieťového zdroja a poskytuje iba tieto funkcie, ktoré môžu pretrvávať neurčitý čas: funkciu opätovnej aktivácie alebo funkciu opätovnej aktivácie a iba indikáciu zapnutej funkcie opätovnej aktivácie a/alebo zobrazenie informácií alebo stavu;

19.

„sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime“ alebo „ηson “ je:

a)

v prípade kotlov na tuhé palivo s automatickým prikladaním vážený priemer užitočnej účinnosti pri menovitom tepelnom výkone a užitočnej účinnosti pri 30 % menovitého tepelného výkonu, vyjadrený v %;

b)

v prípade kotlov na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré možno prevádzkovať pri 50 % menovitého tepelného výkonu v nepretržitom režime, vážený priemer užitočnej účinnosti pri menovitom tepelnom výkone a užitočnej účinnosti pri 50 % menovitého tepelného výkonu, vyjadrený v %;

c)

v prípade kotlov na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré nemožno prevádzkovať pri 50 % menovitého tepelného výkonu alebo menej v nepretržitom režime, užitočná účinnosť pri menovitom tepelnom výkone, vyjadrená v %;

d)

v prípade kogeneračných kotlov na tuhé palivo užitočná účinnosť pri menovitom tepelnom výkone, vyjadrená v %;

20.

„užitočná účinnosť“ alebo „η“ je pomer užitočného tepelného výkonu a celkového energetického príkonu kotla na tuhé palivo vyjadrený v %, pričom celkový energetický príkon sa vyjadruje ako GCV alebo ako konečná energia vynásobená CC;

21.

„užitočný tepelný výkon“ alebo „P“ je tepelný výkon kotla na tuhé palivo odovzdaný teplonosnému médiu, vyjadrený v kW;

22.

„regulátor teploty“ je zariadenie, ktoré slúži ako rozhranie pre koncového používateľa pokiaľ ide o nastavenie hodnôt a času požadovanej vnútornej teploty, a oznamuje príslušné údaje rozhraniu kotla na tuhé palivo, napríklad centrálnej riadiacej jednotke, čím umožňuje regulovať teplotu v interiéri;

23.

„spalné teplo bez vlhkosti“ alebo „GCVmf “ je celkové množstvo tepla uvoľnené dokonalým spálením jednotkového množstva paliva, ktoré je vysušením zbavené vlastnej vlhkosti, s kyslíkom pri ochladení produktov spaľovania na teplotu okolia; toto množstvo zahŕňa kondenzačné teplo vodnej pary vzniknutej spálením vodíka obsiahnutého v palive;

24.

„ekvivalentný model“ je model uvedený na trh s rovnakými technickými parametrami stanovenými v tabuľke 1 bode 2 prílohy II, aké má iný model uvedený na trh rovnakým výrobcom.


(1)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ z 25. októbra 2012 o energetickej efektívnosti, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 2009/125/ES a 2010/30/EÚ a ktorou sa zrušujú smernice 2004/8/ES a 2006/32/ES (Ú. v. EÚ L 315, 14.11.2012, s. 1).


PRÍLOHA II

Požiadavky na ekodizajn

1.   Osobitné požiadavky na ekodizajn

Od 1. januára 2020 musia kotly na tuhé palivo spĺňať tieto požiadavky:

a)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v prípade kotlov s menovitým tepelným výkonom 20 kW alebo menej nesmie byť nižšia ako 75 %;

b)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v prípade kotlov s menovitým tepelným výkonom nad 20 kW nesmie byť nižšia ako 77 %;

c)

sezónne emisie vykurovania priestoru v prípade tuhých častíc nesmú byť vyššie ako 40 mg/m3, pokiaľ ide o kotly s automatickým prikladaním, a nesmú byť vyššie ako 60 mg/m3, pokiaľ ide o kotly s ručným prikladaním;

d)

sezónne emisie vykurovania priestoru v prípade plynných organických zlúčenín nesmú byť vyššie ako 20 mg/m3, pokiaľ ide o kotly s automatickým prikladaním, a nesmú byť vyššie ako 30 mg/m3, pokiaľ ide o kotly s ručným prikladaním;

e)

sezónne emisie vykurovania priestoru v prípade oxidu uhoľnatého nesmú byť vyššie ako 500 mg/m3, pokiaľ ide o kotly s automatickým prikladaním, a nesmú byť vyššie ako 700 mg/m3, pokiaľ ide o kotly s ručným prikladaním;

f)

sezónne emisie vykurovania priestoru v prípade oxidov dusíka nesmú byť vyššie ako 200 mg/m3, pokiaľ ide o kotly na biomasu, a nesmú byť vyššie ako 350 mg/m3, pokiaľ ide o kotly na fosílne palivo.

Tieto požiadavky musia byť splnené v prípade uprednostňovaného paliva a všetkých iných vhodných palív pre daný kotol na tuhé palivo.

2.   Požiadavky na informácie o výrobku

Od 1. januára 2020 sa musia uvádzať tieto informácie o výrobku týkajúce sa kotlov na tuhé palivo:

a)

v návode na montáž pre montážne podniky a v príručke pre koncového používateľa, voľne prístupných webových lokalitách výrobcov, ich autorizovaných zástupcov a dovozcov:

1.

informácie uvedené v tabuľke 1 spolu s ich technickými parametrami nameranými a vypočítanými v súlade s prílohou III a s uvedením počtu podstatných číselných hodnôt stanovených v tabuľke;

2.

všetky osobitné opatrenia, ktoré sa musia vykonať pri montáži, inštalácii alebo údržbe kotla na tuhé palivo;

3.

pokyny o správnom spôsobe prevádzky kotla na tuhé palivo a o požiadavkách na kvalitu pre uprednostňované palivo a všetky iné vhodné palivá;

4.

pokiaľ ide o zdroje tepla na tuhé palivo určené pre kotly na tuhé palivo a plášte kotlov na tuhé palivo, ktoré majú byť vybavené takýmito zdrojmi tepla, ich charakteristiky, požiadavky na montáž (s cieľom zabezpečiť ich súlad s požiadavkami na ekodizajn kotlov na tuhé palivo), a podľa potreby zoznam kombinácií odporúčaných výrobcom;

b)

v časti voľne prístupných webových lokalít výrobcov, ich autorizovaných zástupcov a dovozcov, určenej pre podnikateľov: informácie týkajúce sa demontáže, recyklácie a zneškodnení odpadu po skončení životnosti výrobku.

c)

v technickej dokumentácii na účely posudzovania zhody podľa článku 4:

1.

informácie uvedené v písm. a) a b);

2.

zoznam všetkých ekvivalentných modelov, ak existuje;

3.

ak uprednostňovaným palivom alebo iným vhodným palivom je iná drevná biomasa, nedrevná biomasa, iné fosílne palivo alebo iná zmes biomasy a fosílneho paliva podľa tabuľky 1, opis paliva dostatočný na jeho jednoznačnú identifikáciu a technická norma alebo špecifikácia paliva vrátane nameraného obsahu vlhkosti a nameraný obsah popola, a pri iných fosílnych palivách aj nameraný obsah nestálych látok v palive;

d)

elektrický výkon trvalo vyznačený na kogeneračnom kotle na tuhé palivo.

Informácie uvedené v písm. c) možno spojiť s technickou dokumentáciou poskytnutou v súlade s opatreniami podľa smernice 2010/30/EÚ.

Tabuľka 1

Požiadavky na informácie v prípade kotlov na tuhé palivo

Identifikačný(-é) kód(-y) modelu:

Režim prikladania: [ručné: kotol by sa mal prevádzkovať so zásobníkom teplej vody s objemom minimálne x (1) litrov/automatické: odporúča sa prevádzkovať kotol so zásobníkom teplej vody s objemom minimálne x (2) litrov]

Kondenzačný kotol: [áno/nie]

 

Kogeneračný kotol na tuhé palivo: [áno/nie]

Kombinovaný kotol: [áno/nie]

Palivo

Uprednostňované palivo (len jedno):

Iné vhodné palivá:

ηs [x %]:

Sezónne emisie vykurovania priestoru (4)

POZ

CO

NOx

[x] mg/m3

Guľatina, obsah vlhkosti ≤ 25 %

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

Štiepané drevo, obsah vlhkosti 15 – 35 %

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

Štiepané drevo, obsah vlhkosti > 35 %

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

Lisované drevo v podobe peliet alebo brikiet

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

Piliny, obsah vlhkosti ≤ 50 %

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

Iná drevná biomasa

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

Nedrevná biomasa

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

Bitúmenové uhlie

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

Hnedé uhlie (vrátane brikiet)

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

Koks

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

Antracit

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

Brikety zo zmiešaných fosílnych palív

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

Iné fosílne palivo

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

Brikety zo zmesi biomasy (30 – 70 %)/fosílneho paliva

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

Iná zmes biomasy a fosílneho paliva

[áno/nie]

[áno/nie]

 

 

 

 

 

Charakteristiky pri prevádzke len s uprednostňovaným palivom:

Položka

Symbol

Hodnota

Jednotka

 

Položka

Symbol

Hodnota

Jednotka

Užitočný tepelný výkon

 

Užitočná účinnosť

Pri menovitom tepelnom výkone

Pn  (3)

x,x

kW

 

Pri menovitom tepelnom výkone

ηn

x,x

%

Pri [30 %/50 %] menovitého tepelného výkonu, podľa vhodnosti

Pp

[x,x/neuvádza sa]

kW

 

Pri [30 %/50 %] menovitého tepelného výkonu, podľa vhodnosti

ηp

[x,x/ neuvádza sa]

%

Kogeneračné kotly na tuhé palivo: elektrická účinnosť

 

Vlastná spotreba elektriny

 

Pri menovitom tepelnom výkone

elmax

x,xxx

kW

Pri menovitom tepelnom výkone

ηel,n

x,x

%

 

Pri [30 %/50 %] menovitého tepelného výkonu, podľa vhodnosti

elmin

[x,xxx/ neuvádza sa]

kW

 

zabudovaného sekunárneho zariadenia na zníženie emisií, podľa vhodnosti

[x,xxx/ neuvádza sa]

kW

 

V pohotovostnom režime

PSB

x,xxx

kW

 

Kontaktné údaje

Meno a adresa výrobcu alebo autorizovaného zástupcu.

 


(1)  Objem zásobníka = 45 × Pr × (1 – 2,7/Pr ) alebo 300 litrov, podľa toho, ktorá hodnota je väčšia, pričom Pr je uvedený v kW

(2)  Objem zásobníka = 20 × Pr , pričom Pr je uvedený v kW

(3)  Pri uprednostňovanom palive sa Pn rovná Pr

(4)  TČ = tuhé častice, POZ = plynné organické zlúčeniny, CO = oxid uhoľnatý, NOx = oxidy dusíka


PRÍLOHA III

Merania a výpočty

1.   Na účely zhody a overovania zhody s požiadavkami tohto nariadenia sa merania a výpočty vykonávajú s použitím harmonizovaných noriem, ktorých referenčné čísla boli na tento účel uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie, alebo s použitím iných spoľahlivých, presných a reprodukovateľných postupov, ktoré zohľadňujú všeobecne uznávané najmodernejšie postupy. Musia spĺňať podmienky a technické parametre stanovené v bodoch 2 až 6.

2.   Všeobecné podmienky pre merania a výpočty

a)

Kotly na tuhé palivo sa skúšajú na uprednostňované palivo a na všetky iné vhodné palivá, uvedené v tabuľke 1 prílohy II s výnimkou toho, že kotly skúšané na štiepané drevo s obsahom vlhkosti viac než 35 % spĺňajúce príslušné požiadavky sa považujú za vyhovujúce aj takýmto požiadavkám pre štiepané drevo s obsahom vlhkosti 15 až 35 % a nemusia sa skúšať na štiepané drevo s obsahom vlhkosti 15 až 35 %.

b)

Deklarované hodnoty sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru a sezónnych emisií vykurovania priestoru sa zaokrúhlia na najbližšie celé číslo.

c)

Každý zdroj tepla na tuhé palivo určený pre kotol na tuhé palivo a každý plášť kotla na tuhé palivo, ktorý má byť vybavený takýmto zdrojom tepla, sa musí skúšať s vhodným plášťom kotla na tuhé palivo a zdrojom tepla.

3.   Všeobecné podmienky pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru

a)

Merajú sa hodnoty užitočnej účinnosti ηn , ηp prípadne hodnoty užitočného tepelného výkonu Pn , Pp. Pri kogeneračných kotloch na tuhé palivo sa meria aj elektrická účinnosť ηel,n .

b)

Sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru ηs sa vypočíta ako sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime ηson upravená o príspevky zohľadňujúce reguláciu teploty, vlastnú spotrebu elektriny a v prípade kogeneračných kotlov na tuhé palivo upravená pripočítaním elektrickej účinnosti vynásobenej konverzným súčiniteľom CC vo výške 2,5.

c)

Spotreba elektrickej energie sa vynásobí konverzným súčiniteľom CC vo výške 2,5.

4.   Osobitné podmienky pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru

a)

Sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru ηs sa vymedzuje takto:

ηs = ηson – F(1) – F(2) + F(3)

kde:

1.

ηson je sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime vyjadrená ako percentuálna hodnota a vypočítaná podľa bodu 4 písm. b);

2.

F(1) predstavuje stratu sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru z dôvodu príspevkov regulácie teploty, F(1) = 3 %;

3.

F(2) predstavuje záporný príspevok k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru z dôvodu vlastnej spotreby energie, vyjadrený ako percentuálna hodnota a vypočítaný podľa bodu 4 písm. c);

4.

F(3) predstavuje kladný príspevok k sezónnej energetickej účinnosti vykurovania priestoru z dôvodu elektrickej účinnosti kogeneračných kotlov na tuhé palivo, vyjadrený ako percentuálna hodnota a vypočítaný takto:

F(3) = 2,5 × ηel,n

b)

sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru v aktívnom režime ηson sa vypočíta takto:

1.

v prípade kotlov na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré možno prevádzkovať pri 50 % menovitého tepelného výkonu v nepretržitom režime, a v prípade kotlov na tuhé palivo s automatickým prikladaním:

ηson  = 0,85 × ηp  + 0,15 × ηn

2.

v prípade kotlov na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré nemožno prevádzkovať pri 50 % menovitého tepelného výkonu alebo menej v nepretržitom režime, a v prípade kogeneračných kotlov na tuhé palivo:

ηson = ηn

c)

F(2) sa vypočíta takto:

1.

v prípade kotlov na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré možno prevádzkovať pri 50 % menovitého tepelného výkonu v nepretržitom režime, a v prípade kotlov na tuhé palivo s automatickým prikladaním:

F(2) = 2,5 × (0,15 × elmax + 0,85 × elmin  + 1,3 × PSB )/(0,15 × Pn  + 0,85 × Pp )

2.

v prípade kotlov na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré nemožno prevádzkovať pri 50 % menovitého tepelného výkonu alebo menej v nepretržitom režime, a v prípade kogeneračných kotlov na tuhé palivo:

F(2) = 2,5 × (elmax + 1,3 × PSB )/Pn

5.   Výpočet spalného tepla

Spalné teplo (GCV) sa získa z hodnoty spalného tepla bez vlhkosti (GCVmf ) použitím tohto prevodu:

GCV = GCVmf × (1 – M)

kde:

a)

hodnoty GCVGCVmf sú vyjadrené v megajouloch na kilogram;

b)

M je obsah vlhkosti v palive vyjadrený ako podiel.

6.   Sezónne emisie vykurovania priestoru

a)

Emisie tuhých častíc, plynných organických zlúčenín, oxidu uhoľnatého a oxidov dusíka sa vyjadrujú normalizované na suché spaliny s 10 % kyslíka a pri štandardných podmienkach 0 °C a 1 013 hPa.

b)

Sezónne emisie vykurovania priestoru Es, pokiaľ ide o tuhé častice, plynné organické zlúčeniny, oxid uhoľnatý a oxidy dusíka, sa vypočítajú takto:

1.

v prípade kotlov na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré možno prevádzkovať pri 50 % menovitého tepelného výkonu v nepretržitom režime, a v prípade kotlov na tuhé palivo s automatickým prikladaním:

Es  = 0,85 × Es,p  + 0,15 × Es,n

2.

v prípade kotlov na tuhé palivo s ručným prikladaním, ktoré nemožno prevádzkovať pri 50 % menovitého tepelného výkonu alebo menej v nepretržitom režime, a v prípade kogeneračných kotlov na tuhé palivo:

Es = Es,n

kde:

a)

Es,p sú podľa vhodnosti emisie tuhých častíc, plynných organických zlúčenín, oxidu uhoľnatého a oxidov dusíka namerané pri 30 % alebo 50 % menovitého tepelného výkonu;

b)

Es,n sú emisie tuhých častíc, plynných organických zlúčenín, oxidu uhoľnatého prípadne oxidov dusíka namerané pri menovitom tepelnom výkone.

c)

Emisie tuhých častíc sa merajú gravimetrickou metódou okrem tuhých častíc vytvorených plynnými organickými zlúčeninami, keď sa spaliny zmiešajú s okolitým vzduchom.

d)

Emisie oxidov dusíka sa vypočítajú ako súčet oxidu dusnatého a oxidu dusičitého, a vyjadrujú sa ako oxid dusičitý.


PRÍLOHA IV

Postup overovania na účely dohľadu nad trhom

Orgány členských štátov pri vykonávaní kontrol v rámci dohľadu nad trhom uvedených v článku 3 ods. 2 smernice 2009/125/ES uplatňujú na požiadavky stanovené v prílohe II tento postup overovania:

1.

Orgány členského štátu skúšajú z každého modelu iba jednu jedinú jednotku. Jednotka sa musí skúšať s jedným alebo viacerými palivami, ktorých vlastnosti sa nachádzajú v tom istom rozsahu, ako palivo(-á), ktoré použil výrobca pri meraniach podľa prílohy III.

2.

Model sa považuje za vyhovujúci platným požiadavkám stanoveným v prílohe II k tomuto nariadeniu, ak:

a)

hodnoty v technickej dokumentácii spĺňajú požiadavky stanovené v prílohe II a

b)

skúškou parametrov modelu uvedených v tabuľke 2 sa preukáže zhoda pri všetkých týchto parametroch.

3.

Ak sa nedosiahne výsledok uvedený v bode 2 písm. a), tento model a všetky ostatné ekvivalentné modely sa považujú za nevyhovujúce požiadavkám tohto nariadenia. Ak sa nedosiahne výsledok uvedený v bode 2 písm. b), orgány členského štátu náhodne vyberú na preskúšanie ďalšie tri jednotky rovnakého modelu. Vybrané tri ďalšie jednotky môžu prípadne patriť k jednému alebo viacerým ekvivalentným modelom, ktoré výrobca vo svojej technickej dokumentácii uviedol v zozname ekvivalentných výrobkov.

4.

Model sa považuje za vyhovujúci platným požiadavkám stanoveným v prílohe II k tomuto nariadeniu, ak sa skúškou parametrov modelu uvedených v tabuľke 2 pri troch ďalších jednotkách preukáže zhoda v prípade všetkých uvedených parametrov.

5.

Ak sa nedosiahnu výsledky uvedené v bode 4, tento model a všetky ostatné ekvivalentné modely sa považujú za nevyhovujúce požiadavkám tohto nariadenia. Orgány členských štátov poskytnú výsledky skúšok a ďalšie relevantné informácie orgánom ostatných členských štátov a Komisii do jedného mesiaca od prijatia rozhodnutia o nesúlade modelu.

Orgány členských štátov používajú postupy merania a výpočtu stanovené v prílohe III.

Tolerancie pri overovaní stanovené v tejto prílohe sa vzťahujú iba na overovanie meraných parametrov zo strany orgánov členských štátov a výrobcovia ani dovozcovia ich nesmú využívať ako povolenú toleranciu na stanovenie hodnôt v technickej dokumentácii.

Tabuľka 2

Parameter

Tolerancie pri overovaní

Sezónna energetická účinnosť vykurovania priestoru η s

Určená hodnota (1) je najviac o 4 % nižšia ako deklarovaná hodnota jednotky.

Emisie tuhých častíc

Určená hodnota (1) je najviac o 9 mg/m3 vyššia ako deklarovaná hodnota jednotky.

Emisie plynných organických zlúčenín

Určená hodnota (1) je najviac o 7 mg/m3 vyššia ako deklarovaná hodnota jednotky.

Emisie oxidu uhoľnatého

Určená hodnota (1) je najviac o 30 mg/m3 vyššia ako deklarovaná hodnota jednotky.

Emisie oxidov dusíka

Určená hodnota (1) je najviac o 30 mg/m3 vyššia ako deklarovaná hodnota jednotky.


(1)  Aritmetický priemer hodnôt určených v prípade troch ďalších jednotiek podrobených skúške podľa bodu 3.


PRÍLOHA V

Orientačné referenčné hodnoty uvedené v článku 6

Orientačné referenčné hodnoty pre najlepšie technológie dostupné na trhu kotlov na tuhé palivo v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia sú uvedené v ďalšom texte. V čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia nebol identifikovaný ani jeden kotol na tuhé palivo vyhovujúci všetkým hodnotám stanoveným v odsekoch 1 a 2. Niekoľko kotlov na tuhé palivo vyhovuje jednej alebo viacerým týmto hodnotám:

1.

Pre sezónnu energetickú účinnosť vykurovania priestoru: 96 % v prípade kogeneračných kotlov na tuhé palivo, 90 % v prípade kondenzačných kotlov a 84 % v prípade ostatných kotlov na tuhé palivo.

2.

Pre sezónne emisie vykurovania priestoru:

c)

2 mg/m3, pokiaľ ide o tuhé častice z kotlov na biomasu; 10 mg/m3 z kotlov na fosílne palivo;

d)

1 mg/m3, pokiaľ ide o plynné organické zlúčeniny;

e)

6 mg/m3, pokiaľ ide o oxid uhoľnatý;

f)

97 mg/m3, pokiaľ ide o oxidy dusíka z kotlov na biomasu; 170 mg/m3 z kotlov na fosílne palivo.

Z referenčných hodnôt uvedených v bodoch 1 a 2 písm. a) až d) nevyhnutne nevyplýva, že v prípade jediného kotla na tuhé palivo je dosiahnuteľná kombinácia týchto hodnôt. Príkladom dobrej kombinácie je existujúci model so sezónnou energetickou účinnosťou vykurovania priestoru 81 % a sezónnymi emisiami vykurovania priestoru 7 mg/m3, pokiaľ ide o tuhé častice, 2 mg/m3, pokiaľ ide o plynné organické zlúčeniny, 6 mg/m3, pokiaľ ide o oxid uhoľnatý a 120 mg/m3, pokiaľ ide o oxidy dusíka.


21.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/115


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1190

z 20. júla 2015,

ktorým sa mení príloha III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 o kozmetických výrobkoch

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 z 30. novembra 2009 o kozmetických výrobkoch (1), a najmä na jeho článok 31 ods. 1,

po porade s Vedeckým výborom pre bezpečnosť spotrebiteľov,

keďže:

(1)

Po vypracovaní vedeckej štúdie v roku 2001 pod názvom „Používanie trvalých farieb na vlasy a riziko rakoviny močového mechúra“ (Use of permanent hair dyes and bladder cancer risk) Vedecký výbor pre kozmetické výrobky a nepotravinové výrobky určené pre spotrebiteľov, ktorý bol neskôr rozhodnutím Komisie 2004/210/ES nahradený Vedeckým výborom pre spotrebné výrobky (ďalej len „VVSV“) (2), dospel k záveru, že je dôvod na obavy z potenciálnych rizík používania farieb na vlasy. VVSV vo svojich stanoviskách odporučil, aby Komisia podnikla ďalšie kroky na kontrolu používania látok na farbenie vlasov.

(2)

VVSV ďalej odporučil aj celkovú stratégiu posudzovania bezpečnosti látok na farbenie vlasov vrátane požiadaviek na testovanie látok, ktoré sa používajú vo výrobkoch na farbenie vlasov, na ich potenciálnu genotoxicitu alebo karcinogenitu.

(3)

V nadväznosti na stanoviská VVSV sa Komisia, členské štáty a zainteresované strany dohodli na celkovej stratégii regulácie látok používaných v kozmetických výrobkoch na farbenie vlasov, podľa ktorej sa od subjektov výrobného odvetvia požaduje, aby VVSV predkladali dokumenty s aktualizovanými vedeckými údajmi o bezpečnosti látok na farbenie vlasov tak, aby VVSV mohol vykonať posúdenie rizika.

(4)

VVSV, ktorý bol neskôr rozhodnutím Komisie 2008/721/ES (3) nahradený Vedeckým výborom pre bezpečnosť spotrebiteľov (ďalej len „VVBS“), posúdil bezpečnosť jednotlivých látok, v prípade ktorých výrobné odvetvie predložilo aktualizovanú dokumentáciu.

(5)

Na základe konečných stanovísk VVBS k bezpečnosti jednotlivých látok je vhodné obmedziť maximálnu koncentráciu v prípade deviatich posúdených látok na farbenie vlasov a doplniť ich do zoznamu v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1223/2009.

(6)

Pokiaľ ide o hodnotenie možných rizík pre zdravie spotrebiteľov vyplývajúcich z produktov reakcie vznikajúcich z oxidačných látok na farbenie vlasov počas procesu ich farbenia, VVBS na základe dostupných údajov vo svojom stanovisku z 21. septembra 2010 nevyjadril žiadne vážne obavy v súvislosti s genotoxicitou a karcinogenitou farieb na vlasy a ich reakčných produktov, ktoré sa v súčasnosti používajú v Únii.

(7)

Potenciál jednotlivých látok na farbenie vlasov vyvolávať senzibilizáciu bol predmetom posúdení rizika, ktoré vypracoval VVBS. V záujme lepšieho informovania spotrebiteľov o možných negatívnych účinkoch používania farieb na vlasy a zníženia rizika senzibilizácie u spotrebiteľov vyvolanej kozmetickými výrobkami na farbenie vlasov by sa na obale oxidačných, ako aj neoxidačných kozmetických výrobkov na farbenie vlasov s obsahom extrémne alebo silne senzibilizujúcich látok mali uvádzať vhodné varovania.

(8)

Definícia kozmetického výrobku na vlasy v nariadení (ES) č. 1223/2009 vylučovala jeho aplikáciu na mihalnice. Dôvodom tohto vylúčenia bola skutočnosť, že pri aplikácii kozmetických výrobkov na vlasy je miera rizika iná ako pri aplikácii na mihalnice. Preto bolo potrebné vypracovať špecifické posúdenie bezpečnosti používania kyseliny tioglykolovej a jej solí na mihalnice.

(9)

VVBS vo svojom stanovisku z 11. novembra 2013 k používaniu kyseliny tioglykolovej a jej solí dospel k záveru, že všeobecné používanie (t. j. spotrebiteľmi doma pre vlastnú potrebu) kozmetických výrobkov určených na onduláciu mihalníc s obsahom kyseliny tioglykolovej a jej solí sa neodporúča z dôvodu rizika podráždenia očí, ktoré vzniká pri aplikácii samotným spotrebiteľom. Napriek tomu je koncentrácia kyseliny tioglykolovej a jej solí v týchto výrobkoch až do 11 % bezpečná, pokiaľ ich na mihalnice aplikuje profesionál, čo znižuje riziko priameho kontaktu s očami. Okrem toho dospel VVBS k záveru, že kyselina tioglykolová a jej soli sa v koncentrácii do 5 % môžu bezpečne používať ako depilačná látka v prípade, že sa používajú na určený účel. Bezpečnosť týchto druhov kozmetických výrobkov veľmi závisí od zodpovedného riadenia rizík vrátane upozornení a podrobného návodu na použitie.

(10)

Na základe vedeckého posúdenia kyseliny tioglykolovej a jej solí by sa ich používanie malo povoliť v kozmetických výrobkoch určených na onduláciu mihalníc a na depiláciu. Aby sa však zabránilo akémukoľvek riziku, ktoré by hrozilo v prípade, že si spotrebitelia sami aplikujú výrobky určené na onduláciu mihalníc, mali by sa tieto výrobky povoliť len na profesionálne použitie. S cieľom umožniť profesionálom, aby mohli informovať spotrebiteľov o možných negatívnych účinkoch aplikovania kozmetických výrobkov s obsahom kyseliny tioglykolovej a jej solí na mihalnice, ako aj v snahe znížiť riziko senzibilizácie vyvolanej týmito výrobkami, mali by byť na ich obale uvedené vhodné varovania.

(11)

Príloha III k nariadeniu (ES) č. 1223/2009 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(12)

Uplatňovanie obmedzení používania látok na farbenie vlasov by sa malo oddialiť tak, aby sa zástupcom výrobného odvetvia umožnilo dosiahnutie súladu s požiadavkami, ktoré sa týkajú kozmetických výrobkov na farbenie vlasov. Predovšetkým by sa podnikom malo po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia poskytnúť dvanásťmesačné obdobie na uvedenie vyhovujúcich výrobkov na trh a na stiahnutie nevyhovujúcich výrobkov z trhu.

(13)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre kozmetické výrobky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha III k nariadeniu (ES) č. 1223/2009 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 10. augusta 2015, okrem ustanovení v bode 2 prílohy, ktoré sa uplatňujú od 10. augusta 2016.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. júla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 342, 22.12.2009, s. 59.

(2)  Rozhodnutie Komisie 2004/210/ES z 3. marca 2004, ktorým sa zriaďujú vedecké výbory v oblasti bezpečnosti spotrebiteľov, zdravia obyvateľstva a životného prostredia (Ú. v. EÚ L 66, 4.3.2004, s. 45).

(3)  Rozhodnutie Komisie 2008/721/ES z 5. septembra 2008, ktorým sa stanovuje poradná štruktúra vedeckých výborov a expertov v oblasti bezpečnosti spotrebiteľov, verejného zdravia a životného prostredia a ruší rozhodnutie 2004/210/ES (Ú. v. EÚ L 241, 10.9.2008, s. 21).


PRÍLOHA

Príloha III k nariadeniu (ES) č. 1223/2009 sa mení takto:

1.

Položka 2a sa nahrádza takto:

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„2a

Kyselina tioglykolová a jej soli

Thioglycolic acid

68-11-1

200-677-4

a)

Kozmetické výrobky na onduláciu alebo narovnávanie vlasov

a)

i)

8 %

ii)

11 %

a)

i)

Všeobecné použitie

pri aplikácii pH 7 až 9,5

ii)

Profesionálne použitie

pri aplikácii pH 7 až 9,5

Podmienky použitia:

a) b) c) d)

Nesmie prísť do kontaktu s očami.

Pri kontakte s očami ich ihneď vypláchnite vodou.

a) c) d)

Používať vhodné rukavice.

Na etikete sa uvedie:

a)i b) c)

Obsahuje thioglycolate.

Dodržujte návod na použitie

Uchovávať mimo dosahu detí

a)ii d)

Len na profesionálne použitie

Obsahuje thioglycolate.

Dodržujte návod na použitie“

b)

Kozmetické výrobky na depiláciu

b)

5 %

b)

pri aplikácii pH 7 až 12,7

c)

Iné zmývateľné kozmetické výrobky na vlasy

c)

2 %

c)

pri aplikácii pH 7 až 9,5

d)

Kozmetické výrobky na onduláciu mihalníc

d)

11 %

Uvedené percentuálne hodnoty sú vyjadrené v prepočte na kyselinu tioglykolovú.

d)

Na profesionálne použitie

pri aplikácii pH 7 až 9,5

2.

Dopĺňajú sa tieto položky 288 až 296:

a

b

C

d

e

f

g

h

i

„288

3- [(4-amino-3-metyl- 9,10-dioxo-9,10-dihydroantracén- 1-yl)amino]-N,N,N-trimetylpropán-1-amínium, metylsulfátová soľ

HC Blue No 17

16517-75-2

605-392-2

a)

Látka na farbenie vlasov v oxidačných kozmetických výrobkoch na farbenie vlasov

b)

Látka na farbenie vlasov v neoxidačných kozmetických výrobkoch na farbenie vlasov

b)

2,0 %

a)

Po zmiešaní v oxidačných podmienkach nesmie najvyššia prípustná koncentrácia aplikovaná na vlasy prekročiť 2,0 %.

V prípade a) a b)

Nepoužívať s nitrozačnými činidlami.

Najvyššie prípustné množstvo nitrozamínov: 50 μg/kg

Skladovať v nádobách neobsahujúcich dusitany.

a)

Na etikete sa uvedie zmiešavací pomer.

ImageFarby na vlasy môžu vyvolať vážne alergické reakcie.

Prečítajte si pokyny a dodržiavajte ich.

Tento výrobok nie je určený pre osoby mladšie ako 16 rokov.

Dočasné tetovanie čiernou henou môže zvýšiť riziko alergie.

Nefarbite si vlasy, ak:

máte na tvári vyrážky alebo máte citlivú, podráždenú alebo poškodenú pokožku hlavy,

po farbení vlasov ste už niekedy zaznamenali nejakú reakciu,

v minulosti ste zaznamenali reakciu na dočasné tetovanie čiernou henou.‘

289

4-[(2,6-dichlórfenyl)(4-imino-3,5-dimetylcyklohexa-2,5-dién-1-ylidén)metyl]-2,6-dimetylanilín, soľ s kyselinou fosforečnou (1:1)

HC Blue No 15

74578-10-2

277-929-5

a)

Látka na farbenie vlasov v oxidačných kozmetických výrobkoch na farbenie vlasov

b)

Látka na farbenie vlasov v neoxidačných kozmetických výrobkoch na farbenie vlasov

b)

0,2 %

a)

Po zmiešaní v oxidačných podmienkach nesmie najvyššia prípustná koncentrácia aplikovaná na vlasy prekročiť 0,2 %.

a)

Na etikete sa uvedie zmiešavací pomer.

ImageFarby na vlasy môžu vyvolať vážne alergické reakcie.

Prečítajte si pokyny a dodržiavajte ich.

Tento výrobok nie je určený pre osoby mladšie ako 16 rokov.

Dočasné tetovanie čiernou henou môže zvýšiť riziko alergie.

Nefarbite si vlasy, ak:

máte na tvári vyrážky alebo máte citlivú, podráždenú alebo poškodenú pokožku hlavy,

po farbení vlasov ste už niekedy zaznamenali nejakú reakciu,

v minulosti ste zaznamenali reakciu na dočasné tetovanie čiernou henou.‘

290

Dinátrium-2,2′-(9,10-dioxoantracén-1,4-diyldiimino)bis(5-metylsulfonát)

Acid Green 25

4403-90-1

224-546-6

Látka na farbenie vlasov v neoxidačných kozmetických výrobkoch na farbenie vlasov

0,3 %

 

 

291

Nátrium-2-[(4-hydroxy)-9,10-dioxo-9,10-dihydroantracén-1-yl)amino]-5-metylbenzénsulfonát

Acid Violet 43

4430-18-6

224-618-7

Látka na farbenie vlasov v neoxidačných kozmetických výrobkoch na farbenie vlasov

0,5 %

 

 

292

2-(metoxymetyl)-1,4-benzéndiamín

2-(metoxymetyl)-1,4-benzéndiamín-sulfát

2-Methoxymethyl-p-Phenylenediamine

2-Methoxymethyl-p-Phenylenediamine Sulfate

337906-36-2

337906-37-3

 

Látka na farbenie vlasov v oxidačných kozmetických výrobkoch na farbenie vlasov

 

Po zmiešaní v oxidačných podmienkach nesmie najvyššia prípustná koncentrácia aplikovaná na vlasy prekročiť 1,8 % (vyjadrené v prepočte na voľnú bázu).

Na etikete sa uvedie: zmiešavací pomer.

ImageFarby na vlasy môžu vyvolať vážne alergické reakcie.

Prečítajte si pokyny a dodržiavajte ich.

Tento výrobok nie je určený pre osoby mladšie ako 16 rokov.

Dočasné tetovanie čiernou henou môže zvýšiť riziko alergie.

Nefarbite si vlasy, ak:

máte na tvári vyrážky alebo máte citlivú, podráždenú alebo poškodenú pokožku hlavy,

po farbení vlasov ste už niekedy zaznamenali nejakú reakciu,

v minulosti ste zaznamenali reakciu na dočasné tetovanie čiernou henou.‘

293

4-[3-[(4-hydroxy-9,10-dioxo-9,10-dihydroantryl)amino]propyl]-4-metylmorfolínium-metylsulfát

Hydroxyanthraquinone-aminopropyl Methyl Morpholinium Methosulfate

38866-20-5

254-161-9

Látka na farbenie vlasov v neoxidačných kozmetických výrobkoch na farbenie vlasov

0,5 %

- Nepoužívať s nitrozačnými činidlami.

Najvyššie prípustné množstvo nitrozamínov: 50 μg/kg

Skladovať v nádobách neobsahujúcich dusitany.

Na etikete sa uvedie:

ImageFarby na vlasy môžu vyvolať vážne alergické reakcie.

Prečítajte si pokyny a dodržiavajte ich.

Tento výrobok nie je určený pre osoby mladšie ako 16 rokov.

Dočasné tetovanie čiernou henou môže zvýšiť riziko alergie.

Nefarbite si vlasy, ak:

máte na tvári vyrážky alebo máte citlivú, podráždenú alebo poškodenú pokožku hlavy,

po farbení vlasov ste už niekedy zaznamenali nejakú reakciu,

v minulosti ste zaznamenali reakciu na dočasné tetovanie čiernou henou.‘

294

2,2′-[[3-metyl-4-[(4-nitrofenyl)diazenyl]fenyl]imino]bisetanol

Disperse Red 17

3179-89-3

221-665-5

a)

Látka na farbenie vlasov v oxidačných kozmetických výrobkoch na farbenie vlasov

b)

Látka na farbenie vlasov v neoxidačných kozmetických výrobkoch na farbenie vlasov

b)

0,2 %

a)

Po zmiešaní v oxidačných podmienkach nesmie najvyššia prípustná koncentrácia aplikovaná na vlasy prekročiť 2,0 %.

V prípade a) a b)

Nepoužívať s nitrozačnými činidlami.

Najvyššie prípustné množstvo nitrozamínov: 50 μg/kg

Skladovať v nádobách neobsahujúcich dusitany.

a)

Na etikete sa uvedie zmiešavací pomer.

ImageFarby na vlasy môžu vyvolať vážne alergické reakcie.

Prečítajte si pokyny a dodržiavajte ich.

Tento výrobok nie je určený pre osoby mladšie ako 16 rokov.

Dočasné tetovanie čiernou henou môže zvýšiť riziko alergie.

Nefarbite si vlasy, ak:

máte na tvári vyrážky alebo máte citlivú, podráždenú alebo poškodenú pokožku hlavy,

po farbení vlasov ste už niekedy zaznamenali nejakú reakciu,

v minulosti ste zaznamenali reakciu na dočasné tetovanie čiernou henou.‘“

295

Kyselina 4-amino-5-hydroxy-3-(4-nitrofenyl)diazenyl]-6-(fenyldiazenyl)-2,7-naftaléndisulfónová, disodná soľ

Acid Black 1

1064-48-8

213-903-1

Látka na farbenie vlasov v neoxidačných kozmetických výrobkoch na farbenie vlasov

0,5 %

 

 

296

Dinátrium-3-hydroxy-4-[(4-metyl-2-sulfonátofenyl)diazenyl]-2-naftoát

Pigment Red 57

5858-81-1

227-497-9

Látka na farbenie vlasov v neoxidačných kozmetických výrobkoch na farbenie vlasov

0,4 %

 

 


21.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/122


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1191

z 20. júla 2015

o neschválení Artemisia vulgaris L. ako základnej látky v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 23 ods. 5 v spojení s článkom 13 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 23 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009 bola Komisii 26. apríla 2013 doručená od Institut Technique de l'Agriculture Biologique (ITAB) žiadosť o schválenie Artemisia vulgaris ako základnej látky. K uvedenej žiadosti boli pripojené informácie požadované v článku 23 ods. 3 druhom pododseku.

(2)

Komisia požiadala Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) o odbornú pomoc. Úrad predložil Komisii 25. augusta 2014 technickú správu o predmetnej látke (2). Komisia predložila Stálemu výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá 27. januára 2015 revíznu správu (3) a návrh tohto nariadenia o neschválení Artemisia vulgaris.

(3)

Z dokumentácie poskytnutej žiadateľom vyplýva, že Artemisia vulgaris L. spĺňa kritériá potravín podľa definície v článku 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (4). Alkoholické nápoje z druhu Artemisia sú však uvedené v časti B prílohy III k nariadeniu (ES) č. 1334/2008 Európskeho parlamentu a Rady (5), v ktorej sa stanovujú maximálne množstvá určitých látok prirodzene sa vyskytujúcich v arómach a zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami v určitých viaczložkových potravinách v stave pripravenom na konzumáciu, do ktorých sa pridávajú arómy a/alebo zložky potravín s aromatickými vlastnosťami. Podľa článku 6 nariadenia (ES) č. 1334/2008 sa vo viaczložkových potravinách uvedených v časti B nesmú prekročiť maximálne množstvá v dôsledku použitia aróm a/alebo zložiek potravín s aromatickými vlastnosťami. Druh Artemisia teda nemožno použiť ako potravinu bez kvalifikácie.

(4)

V technickej správe úradu týkajúcej sa expozície prevádzkovateľov, pracovníkov, ostatných prítomných osôb, spotrebiteľov a necieľových organizmov tujónu, eukalyptolu a gáfru.

(5)

Komisia vyzvala žiadateľa, aby predložil svoje pripomienky k technickej správe úradu a k návrhu revíznej správy. Žiadateľ predložil svoje pripomienky, ktoré boli dôkladne preskúmané.

(6)

Napriek argumentom, ktoré žiadateľ uviedol, nie je možné vyvrátiť obavy týkajúce sa danej látky.

(7)

Z tohto dôvodu nebolo v revíznej správe Komisie preukázané, že požiadavky stanovené v článku 23 nariadenia (ES) č. 1107/2009 sú splnené. Preto je vhodné neschváliť Artemisia vulgaris L. ako základnú látku.

(8)

Toto rozhodnutie nemá vplyv na predloženie ďalšej žiadosti o schválenie Artemisia vulgaris L. ako základnej látky v súlade s článkom 23 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009.

(9)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Neschválenie základnej látky

Artemisia vulgaris L. sa neschvaľuje ako základná látka.

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. júla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Výsledok konzultácií s členskými štátmi a EFSA, pokiaľ ide o žiadosť týkajúcu sa základnej látky Artemisia vulgaris na použitie v prípravkoch na ochranu rastlín ako insekticíd/repelent na sady, vinohrady a zeleninu. Podporná publikácia EFSA 2014: EN-644. 36 s

(3)  http://ec.europa.eu/sanco_pesticides/public/?event=homepage

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 zo 16. decembra 2008 o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách a o zmene a doplnení nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91, nariadení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a smernice 2000/13/ES (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 34).


21.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/124


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1192

z 20. júla 2015,

ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh schvaľuje účinná látka terpenoidná zmes QRD 460 a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 7 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009 bola Holandsku 14. septembra 2011 doručená od spoločnosti AgraQuest Inc. (v súčasnosti Bayer CropScience AG) žiadosť o schválenie účinnej látky, ktorou je terpenoidná zmes QRD 460. V súlade s článkom 9 ods. 3 uvedeného nariadenia oznámilo Holandsko ako spravodajský členský štát Komisii 4. októbra 2011 prijateľnosť žiadosti.

(2)

Dňa 30. júla 2013 spravodajský členský štát predložil Komisii návrh hodnotiacej správy, ktorého kópiu predložil Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) s posúdením, či od danej účinnej látky možno očakávať, že spĺňa kritériá schválenia stanovené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009.

(3)

Úrad postupoval v súlade s článkom 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009. V súlade s článkom 12 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1107/2009 požiadal žiadateľa, aby členským štátom, Komisii a samotnému úradu poskytol dodatočné informácie. V máji 2014 predložil spravodajský členský štát úradu posúdenie dodatočných informácií vo forme aktualizovaného návrhu hodnotiacej správy.

(4)

Dňa 26. augusta 2014 úrad oznámil žiadateľovi, členským štátom a Komisii svoj záver, či v prípade účinnej látky, ktorou je terpenoidná zmes QRD 460, možno očakávať splnenie kritérií schválenia stanovených v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 (2). Úrad svoje závery sprístupnil aj verejnosti.

(5)

Žiadateľ mal možnosť predložiť pripomienky k revíznej správe.

(6)

Dňa 29. mája 2015 Komisia predložila Stálemu výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá revíznu správu o účinnej látke, ktorou je terpenoidná zmes QRD 460, a návrh nariadenia pre prípad schválenia tejto látky.

(7)

Zistilo sa, že pokiaľ ide o jedno alebo viaceré reprezentatívne použitia najmenej jedného prípravku na ochranu rastlín, ktorý obsahuje uvedenú účinnú látku, a to najmä použitia, ktoré boli preskúmané a sú podrobne opísané v revíznej správe Komisie, došlo k splneniu kritérií schválenia stanovených v článku 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009. Uvedené kritériá schválenia sa preto považujú za splnené. Preto je vhodné terpenoidnú zmes QRD 460 schváliť.

(8)

V súlade s článkom 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1107/2009 v spojení s jeho článkom 6 a vzhľadom na súčasné vedecké a technické poznatky je však potrebné stanoviť určité podmienky a obmedzenia. Je najmä vhodné požadovať ďalšie potvrdzujúce informácie.

(9)

V súlade s článkom 13 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 by sa príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (3) mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Schválenie účinnej látky

Účinná látka terpenoidná zmes QRD 460 špecifikovaná v prílohe I sa schvaľuje za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.

Článok 2

Zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 540/2011

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti a dátum uplatňovania

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. júla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Vestník EFSA (EFSA Journal) (2014) 12(10):3816. K dispozícii online: www.efsa.europa.eu.

(3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).


PRÍLOHA I

Všeobecný názov, identifikačné čísla

IUPAC názov

Čistota (1)

Dátum schválenia

Schválenie platí do

Osobitné ustanovenia

terpenoidná zmes QRD 460

CIPAC č. 982

Terpenoidná zmes QRD 460 je zmesou troch zložiek:

α-terpinén: 1-izopropyl-4-metylcyklohexa-1,3-dién,

p-cymén: 1-izopropyl-4-metylbenzén,

d-limonén: (R)-4-izopropenyl-1-metylcyklohexén.

Nominálna koncentrácia každej zložky vo vyrobenej účinnej látke by mala byť takáto:

α-terpinén: 59,7 %,

p-cymén: 22,4 %,

d-limonén: 17,9 %.

Každá zložka musí mať takúto minimálnu čistotu:

α-terpinén: 89 %,

p-cymén: 97 %,

d-limonén: 93 %.

10. augusta 2015

10. augusta 2025

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery revíznej správy o terpenoidnej zmesi QRD 460, a najmä jej dodatky I a II.

Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:

a)

stabilite prípravkov pri skladovaní;

b)

ochrane prevádzkovateľov a pracovníkov a zaisteniu toho, aby v podmienkach používania bolo v náležitom prípade predpísané používanie primeraných osobných ochranných prostriedkov,

c)

ochrane podzemnej vody, ak sa účinná látka používa v oblastiach s citlivými pôdnymi a/alebo klimatickými podmienkami,

d)

ochrane povrchovej vody a vodných organizmov,

e)

ochrane včiel a necieľových článkonožcov.

V podmienkach používania musia byť v náležitom prípade uvedené opatrenia na zmiernenie rizika.

Žiadateľ musí predložiť potvrdzujúce informácie, pokiaľ ide o:

1.

technickú špecifikáciu vyrobenej účinnej látky (mala by sa predložiť analýza 5 dávok zmesi), ktorá sa zakladá na prijateľných a overených metódach analýzy. Malo by sa potvrdiť, že technický materiál neobsahuje žiadne relevantné nečistoty;

2.

Zhoda materiálu použitého pri toxikologických a ekotoxikologických štúdiách s potvrdenou technickou špecifikáciou;

Žiadateľ musí predložiť tieto informácie Komisii, členským štátom a úradu do 10. februára 2016.


(1)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


PRÍLOHA II

V časti B prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa dopĺňa táto položka:

 

Bežný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota (1)

Dátum schválenia

Koniec platnosti schválenia

Osobitné ustanovenia

„84

terpenoidná zmes QRD 460

CIPAC č. 982

Terpenoidná zmes QRD 460 je zmesou troch zložiek:

α-terpinén: 1-izopropyl-4-metylcyklohexa-1,3-dién,

p-cymén: 1-izopropyl-4-metylbenzén,

d-limonén: (R)-4-izopropenyl-1-metylcyklohexén.

Nominálna koncentrácia každej zložky vo vyrobenej účinnej látke by mala byť takáto:

α-terpinén: 59,7 %,

p-cymén: 22,4 %,

d-limonén: 17,9 %.

Každá zložka musí mať takúto minimálnu čistotu:

α-terpinén: 89 %,

p-cymén: 97 %,

d-limonén: 93 %.

10. augusta 2015

10. augusta 2025

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery revíznej správy o terpenoidnej zmesi QRD 460, a najmä jej dodatky I a II.

Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:

a)

stabilite prípravkov pri skladovaní;

b)

ochrane prevádzkovateľov a pracovníkov a zaisteniu toho, aby v podmienkach používania bolo v náležitom prípade predpísané používanie primeraných osobných ochranných prostriedkov,

c)

ochrane podzemnej vody, ak sa účinná látka používa v oblastiach s citlivými pôdnymi a/alebo klimatickými podmienkami,

d)

ochrane povrchovej vody a vodných organizmov,

e)

ochrane včiel a necieľových článkonožcov.

V podmienkach používania musia byť v náležitom prípade uvedené opatrenia na zmiernenie rizika.

Žiadateľ musí predložiť potvrdzujúce informácie, pokiaľ ide o:

1.

technickú špecifikáciu vyrobenej účinnej látky (mala by sa predložiť analýza analýzy 5 dávok zmesi), ktorá sa zakladá na prijateľných a overených metódach analýzy. Malo by sa potvrdiť, že technický materiál neobsahuje žiadne relevantné nečistoty;

2.

Zhoda materiálu použitého pri toxikologických a ekotoxikologických štúdiách s potvrdenou technickou špecifikáciou;

Žiadateľ musí predložiť tieto informácie Komisii, členským štátom a úradu do 10. februára 2016.“


(1)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


21.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/128


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/1193

z 20. júla 2015,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. júla 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

AL

29,8

MA

177,7

MK

48,3

ZZ

85,3

0707 00 05

TR

137,2

ZZ

137,2

0709 93 10

AR

73,3

TR

119,4

ZZ

96,4

0805 50 10

AR

132,5

LB

87,7

TR

109,0

UY

138,8

ZA

137,4

ZZ

121,1

0808 10 80

AR

95,4

BR

102,7

CH

142,8

CL

134,5

NZ

151,4

US

151,6

UY

155,7

ZA

121,0

ZZ

131,9

0808 30 90

AR

98,8

CL

140,6

NZ

307,3

ZA

121,5

ZZ

167,1

0809 10 00

TR

244,6

ZZ

244,6

0809 29 00

CA

1 187,7

TR

229,1

ZZ

708,4

0809 30 10, 0809 30 90

TR

142,5

ZZ

142,5

0809 40 05

BA

77,4

IL

133,1

ZZ

105,3


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

21.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/130


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/1194

z 20. júla 2015

o uverejnení odkazu s obmedzením v Úradnom vestníku Európskej únie na normu EN 12635:2002+A1:2008 Brány a vráta podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/42/ES

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2006/42/ES zo 17. mája 2006 o strojových zariadeniach a o zmene a doplnení smernice 95/16/ES (1), a najmä na jej článok 10,

so zreteľom na stanovisko výboru zriadeného podľa článku 22 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 z 22. októbra 2012 o európskej normalizácii, ktorým sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Rady 87/95/EHS a rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES (2),

keďže:

(1)

Ak sa vnútroštátna norma transponujúca harmonizovanú normu, na ktorú bol uverejnený odkaz v Úradnom vestníku Európskej únie, vzťahuje na jednu alebo viac základných požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe I k smernici 2006/42/ES, predpokladá sa, že stroj vyrobený v súlade s touto normou spĺňa základné požiadavky na bezpečnosť a ochranu zdravia.

(2)

V decembri 2010 Spojené kráľovstvo vznieslo formálnu námietku v súvislosti s normou EN 12635:2002+A1:2008 „Brány a vráta. Montáž a použitie“, ktorá mala byť podľa návrhu Európskeho výboru pre normalizáciu (CEN) harmonizovaná podľa smernice 2006/42/ES a odkaz na túto normu bol prvýkrát uverejnený v Úradnom vestníku Európskej únie8. septembra 2009 (3).

(3)

Formálna námietka sa zakladá na skutočnosti, že referenčná norma EN 12453 „Brány a vráta. Bezpečnosť pri používaní brán a vrát s mechanickým pohonom. Požiadavky“ uvedená v bode 5.1. Montážprílohe D k norme EN 12635:2002+A1:2008, nespĺňa základné požiadavky na bezpečnosť a ochranu zdravia uvedené v prílohe I k smernici 2006/42/ES.

(4)

Zistené nedostatky v referenčnej norme EN 12453:2000 sa týkajú jej bodov 4.1.1. Nebezpečenstvá spôsobené na miestach rozdrvenia, strihu a vtiahnutia, 4.2. Nebezpečenstvá spôsobené pohonom alebo zdrojom energie, 4.4.3. Dobeh krídla, 4.5. Vplyv typu použitia na úroveň rizík 5.1.1. Vylúčenie alebo bezpečnostná ochrana nebezpečenstiev spôsobených na miestach rozdrvenia, strihu a vtiahnutia a 5.5. Minimálna úroveň bezpečnostnej ochrany.

(5)

Komisia po preskúmaní normy EN 12635:2002+A1:2008 spolu so zástupcami výboru zriadeného podľa článku 22 smernice 2006/42/ES dospela k záveru, že táto norma nespĺňa základné požiadavky na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovené v bodoch 1.1.2. Princípy integrovanej bezpečnosti, 1.1.6. Ergonomika, 1.2.1. Bezpečnosť a spoľahlivosť ovládacích systémov, 1.3.7. Riziká súvisiace s pohyblivými časťami, 1.3.8.2. Pohyblivé časti zúčastňujúce sa procesu, 1.4.1. Všeobecné požiadavky na ochranné kryty a ochranné zariadenia, 1.4.3. Špeciálne požiadavky na ochranné zariadenia a 1.5.14. Riziko uviaznutia v strojovom zariadení v prílohe Ik smernici 2006/42/ES.

(6)

Berúc do úvahy potrebu zlepšiť bezpečnostné aspekty normy EN 12635:2002+A1:2008 a až do momentu, keď dôjde k vhodnej revízii predmetnej normy, by uverejnenie odkazu na normu EN 12635:2002+A1:2008 v Úradnom vestníku Európskej únie malo byť sprevádzané príslušným upozornením,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Odkaz na normu EN 12635:2002+A1:2008 „Brány a vráta. Montáž a použitie“, sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie s obmedzením uvedeným v prílohe.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 20. júla 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 157, 9.6.2006, s. 24.

(2)  Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 12.

(3)  Ú. v. EÚ C 214, 8.9.2009, s. 1.


PRÍLOHA

OZNÁMENIE KOMISIE V RÁMCI IMPLEMENTÁCIE SMERNICE 2006/42/ES

(Uverejnenie názvov harmonizovaných noriem a odkazov na ne podľa harmonizačných právnych predpisov Únie)

ESO (1)

Odkaz na harmonizovanú normu a jej názov

(a referenčný dokument)

Prvá publikácia v Ú. v. EÚ

Odkaz na nahradenú normu

Dátum ukončenia predpokladu zhody nahradenej normy

Poznámka 1

CEN

EN 12635:2002+A1:2008 „Brány a vráta. Montáž a použitie“

8.9.2009

Upozornenie: So zreteľom na bod 5.1 a prílohu D sa toto uverejnenie netýka odkazu na normu EN 12453:2000, ktorej uplatňovanie neposkytuje predpoklad zhody so základnými požiadavkami na bezpečnosť a ochranu zdravia v bodoch 1.1.2, 1.1.6, 1.2.1, 1.3.7, 1.3.8.2, 1.4.1, 1.4.3 a 1.5.14 prílohy I k smernici 2006/42/ES.

Poznámka 1:

Dátum ukončenia predpokladu zhody je vo všeobecnosti dátumom stiahnutia starej normy stanoveným Európskym výborom pre normalizáciu. Používatelia týchto noriem sa však upozorňujú na to, že v niektorých výnimočných prípadoch to môže byť inak.

Poznámka 2:

Nová (alebo zmenená) norma má rovnaký rozsah použitia ako nahradená norma. Od určeného dátumu nahradená norma prestáva poskytovať predpoklad zhody so základnými alebo ďalšími požiadavkami príslušných právnych predpisov Únie.


(1)  ESO: Európska normalizačná organizácia:

CEN: Avenue Marnix 17, 1000 Brussels, BELGIQUE/BELGIË. Tel. + 32 25500811; fax + 32 25500819 (http://www.cen.eu).


21.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/133


ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2015/1195

z 2. júla 2015,

ktorým sa mení rozhodnutie (EÚ) 2015/298 o dočasnom rozdeľovaní príjmu Európskej centrálnej banky (ECB/2015/25)

RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,

so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 33,

keďže:

(1)

Rozhodnutím Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/774 (ECB/2015/10) (1) sa zaviedol program nákupu aktív verejného sektora na sekundárnom trhu (public sector asset purchase programme – PSPP). V rozhodnutí Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/298 (ECB/2014/57) je potrebné upraviť dočasné rozdeľovanie príjmu ECB z PSPP (2).

(2)

Preto by sa rozhodnutie (EÚ) 2015/298 (ECB/2014/57) malo zmeniť zodpovedajúcim spôsobom,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Zmena

Článok 1 písm. d) rozhodnutia (EÚ) 2015/298 (ECB/2014/57) sa nahrádza takto:

„d)

‚príjmom ECB z nákupu cenných papierov‘ sa rozumie čistý príjem ECB z nákupu cenných papierov v rámci: i) SMP v súlade s rozhodnutím ECB/2010/5; ii) CBPP3 v súlade s rozhodnutím ECB/2014/40; iii) ABSPP v súlade s rozhodnutím ECB/2014/45 a iv) programu nákupu aktív verejného sektora na sekundárnom trhu (public sector asset purchase programme – PSPP) v súlade s rozhodnutím Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/774 (ECB/2015/10) (3).

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Vo Frankfurte nad Mohanom 2. júla 2015

Prezident ECB

Mario DRAGHI


(1)  Rozhodnutie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/774 zo 4. marca 2015 o programe nákupu aktív verejného sektora na sekundárnom trhu (ECB/2015/10), (Ú. v. EÚ L 121, 14.5.2015, s. 20).

(2)  Rozhodnutie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/298 z 15. decembra 2014 o dočasnom rozdeľovaní príjmu Európskej centrálnej banky (ECB/2014/57), (Ú. v. EÚ L 53, 25.2.2015, s. 24).


21.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/134


ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2015/1196

z 2. júla 2015,

ktorým sa mení rozhodnutie ECB/2010/21 o ročnej účtovnej závierke Európskej centrálnej banky (ECB/2015/26)

RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,

so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 26.2,

keďže:

(1)

V rozhodnutí ECB/2010/21 (1) sa ustanovujú pravidlá zostavovania ročnej účtovnej závierky Európskej centrálnej banky.

(2)

Je potrebné objasniť finančné vykazovanie cenných papierov vydaných nadnárodnými alebo medzinárodnými organizáciami nakúpených v rámci programu nákupu aktív verejného sektora na sekundárnom trhu, ktorý bol zavedený rozhodnutím Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/774 (ECB/2015/10) (2), s cieľom zabezpečiť vykazovanie ich držby v položke aktív 7.1.

(3)

V prílohe I k rozhodnutiu ECB/2010/21 je potrebné vykonať aj niektoré ďalšie technické zmeny.

(4)

Rozhodnutie ECB/2010/21 by sa preto malo zmeniť zodpovedajúcim spôsobom,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Zmena

Príloha I k usmerneniu ECB/2010/21 sa nahrádza prílohou k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť v dvadsiaty deň nasledujúci po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Vo Frankfurte nad Mohanom 2. júla 2015

Prezident ECB

Mario DRAGHI


(1)  Rozhodnutie ECB/2010/21 z 11. novembra 2010 o ročnej účtovnej závierke Európskej centrálnej banky (Ú. v. EÚ L 35, 9.2.2011, s. 1).

(2)  Rozhodnutie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/774 zo 4. marca 2015 o programe nákupu aktív verejného sektora na sekundárnom trhu (ECB/2015/10), (Ú. v. EÚ L 121, 14.5.2015, s. 20).


PRÍLOHA

„PRÍLOHA I

PRAVIDLÁ OCEŇOVANIA A ŠTRUKTÚRA SÚVAHY

AKTÍVA

 

Súvahová položka

Zatriedenie obsahu súvahových položiek

Zásada oceňovania

1

Zlato a pohľadávky v zlate

Fyzické zlato, t. j. tehličky, mince, platničky, zrnká na sklade alebo ‚na ceste‘. Nefyzické zlato, ako zostatky na netermínovaných účtoch zlata (nepriradené účty), termínované vklady a pohľadávky na prijatie zlata vyplývajúce z týchto transakcií: a) navýšenie (‚upgrading‘) alebo zníženie (‚downgrading‘) transakcie a b) umiestnenie zlata alebo swapy rýdzosti zlata (‚purity swaps‘), ak je rozdiel medzi vydaním a prijatím viac ako jeden pracovný deň

Trhová hodnota

2

Pohľadávky voči nerezidentom eurozóny v cudzej mene

Pohľadávky v cudzej mene voči zmluvným stranám, ktoré nie sú rezidentmi eurozóny vrátane medzinárodných a nadnárodných inštitúcií a centrálnych bánk mimo eurozóny

 

2.1

Pohľadávky voči Medzinárodnému menovému fondu (MMF)

a)

Práva čerpania v rámci rezervnej tranže (v čistom vyjadrení)

Národná kvóta znížená o zostatky v eurách k dispozícii pre MMF. Účet číslo 2 MMF (eurový účet pre administratívne výdavky) by sa mohol zahrnúť do tejto položky alebo do položky ‚Záväzky voči nerezidentom eurozóny v eurách‘).

a)

Práva čerpania v rámci rezervnej tranže (v čistom vyjadrení)

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu

b)

SDR

Držba SDR (v hrubom vyjadrení).

b)

SDR

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu

c)

Ostatné pohľadávky

Všeobecné mechanizmy prijímania výpožičiek, úvery podľa osobitných mechanizmov prijímania výpožičiek, vklady u správcov riadené MMF.

c)

Ostatné pohľadávky

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu

2.2

Zostatky v bankách, investície do cenných papierov, zahraničné úvery a ostatné zahraničné aktíva

a)

Zostatky v bankách mimo eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘

Bežné účty, termínované vklady, jednodňové peniaze, reverzné repoobchody

a)

Zostatky v bankách mimo eurozóny

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu

b)

Investície do cenných papierov mimo eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘

Zmenky a dlhopisy, dlžobné úpisy, dlhopisy s nulovým kupónom, cenné papiere peňažného trhu, kapitálové nástroje držané ako súčasť devízových rezerv, všetky vydané rezidentmi mimo eurozóny

b)

i)

Obchodovateľné cenné papiere iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti

Trhová cena a devízový trhový kurz

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

ii)

Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie, a devízový trhový kurz

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

iii)

Neobchodovateľné cenné papiere

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie, a devízový trhový kurz

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

iv)

Obchodovateľné kapitálové nástroje

Trhová cena a devízový trhový kurz

c)

Zahraničné úvery (vklady) v prospech nerezidentov eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘

c)

Zahraničné úvery

Vklady v nominálnej hodnote prepočítané podľa devízového trhového kurzu.

d)

Ostatné zahraničné aktíva

Bankovky a mince mimo eurozóny

d)

Ostatné zahraničné aktíva

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu

3

Pohľadávky voči rezidentom eurozóny v cudzej mene

a)

Investície do cenných papierov v rámci eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘

Zmenky a dlhopisy, dlžobné úpisy, dlhopisy s nulovým kupónom, cenné papiere peňažného trhu, kapitálové nástroje držané ako súčasť devízových rezerv, všetky vydané rezidentmi eurozóny

a)

i)

Obchodovateľné cenné papiere iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti

Trhová cena a devízový trhový kurz

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

ii)

Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie, a devízový trhový kurz

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

iii)

Neobchodovateľné cenné papiere

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie, a devízový trhový kurz

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

iv)

Obchodovateľné kapitálové nástroje

Trhová cena a devízový trhový kurz

b)

Ostatné pohľadávky rezidentov eurozóny, iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘

Úvery, vklady, reverzné repoobchody, ostatné úvery

b)

Ostatné pohľadávky

Vklady a ostatné úvery v nominálnej hodnote prepočítané podľa devízového trhového kurzu

4

Pohľadávky voči nerezidentom eurozóny v eurách

 

 

4.1

Zostatky v bankách, investície do cenných papierov a úvery

a)

Zostatky v bankách mimo eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘

Bežné účty, termínované vklady, jednodňové peniaze, reverzné repoobchody v súvislosti so správou cenných papierov v eurách

a)

Zostatky v bankách mimo eurozóny

Nominálna hodnota.

b)

Investície do cenných papierov mimo eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘

Kapitálové nástroje, zmenky a dlhopisy, dlžobné úpisy, dlhopisy s nulovým kupónom, cenné papiere peňažného trhu, všetky vydané nerezidentmi eurozóny

b)

i)

Obchodovateľné cenné papiere iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti

Trhová cena

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú.

ii)

Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

iii)

Neobchodovateľné cenné papiere

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

iv)

Obchodovateľné kapitálové nástroje

Trhová cena

c)

Úvery v prospech nerezidentov eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘

c)

Úvery mimo eurozóny

Vklady v nominálnej hodnote

d)

Cenné papiere vydané subjektmi mimo eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘ a v položke aktív 7.1 ‚Cenné papiere držané na účely menovej politiky‘

Cenné papiere vydané nadnárodnými alebo medzinárodnými organizáciami, napr. Európskou investičnou bankou, bez ohľadu na ich geografické umiestnenie, ktoré neboli nakúpené na účely menovej politiky.

d)

i)

Obchodovateľné cenné papiere iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti

Trhová cena

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

ii)

Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

iii)

Neobchodovateľné cenné papiere

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

4.2

Pohľadávky z úverových operácií v rámci ERM II

Poskytovanie úverov podľa podmienok ERM I.

Nominálna hodnota

5

Úvery poskytnuté úverovým inštitúciám eurozóny v súvislosti s operáciami menovej politiky v eurách

Položky 5.1 až 5.5: transakcie podľa príslušných nástrojov menovej politiky, ktoré sú uvedené v usmernení Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60) (1)

 

5.1

Hlavné refinančné operácie

Pravidelné reverzné transakcie poskytujúce likviditu s týždennou frekvenciou a s bežnou splatnosťou jeden týždeň

Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena

5.2

Dlhodobejšie refinančné operácie

Pravidelné reverzné transakcie poskytujúce likviditu s mesačnou frekvenciou a s bežnou splatnosťou tri mesiace

Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena

5.3

Reverzné dolaďovacie operácie

Reverzné transakcie vykonávané ako ad hoc transakcie na dolaďovacie účely

Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena

5.4

Štrukturálne reverzné operácie

Reverzné transakcie upravujúce štrukturálnu pozíciu Eurosystému voči finančnému sektoru

Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena

5.5

Jednodňové refinančné obchody

Jednodňové poskytovanie likvidity za vopred určenú úrokovú mieru oproti akceptovateľným aktívam (automatické operácie)

Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena

5.6

Úvery súvisiace s výzvami na dodatočné vyrovnanie

Dodatočný úver pre úverové inštitúcie, ktorý vyplýva z nárastov hodnôt podkladových aktív týkajúcich sa iných úverov poskytnutých týmto úverovým inštitúciám

Nominálna hodnota alebo obstarávacia cena

6

Ostatné pohľadávky voči úverovým inštitúciám eurozóny v eurách

Bežné účty, termínované vklady, jednodňové peniaze, reverzné repo obchody v súvislosti so správou portfólií cenných papierov, ktoré sú klasifikované v položke aktív 7 ‚Cenné papiere rezidentov eurozóny v eurách‘ vrátane transakcií, ktoré vyplývajú z transformácie pôvodných devízových rezerv eurozóny, a ostatné pohľadávky. Korešpondenčné účty v zahraničných úverových inštitúciách eurozóny. Ostatné pohľadávky a operácie, ktoré nesúvisia s operáciami menovej politiky Eurosystému

Nominálna hodnota alebo obstarávacia cena

7

Cenné papiere rezidentov eurozóny v eurách

 

 

7.1

Cenné papiere držané na účely menovej politiky

Cenné papiere držané na účely menovej politiky (vrátane cenných papierov vydaných nadnárodnými alebo medzinárodnými organizáciami, alebo multilaterálnymi rozvojovými bankami, bez ohľadu na ich geografické umiestnenie, nakúpených na účely menovej politiky. Dlhové certifikáty ECB kupované na účely dolaďovania

a)

Obchodovateľné cenné papiere

Účtované v závislosti od zámerov menovej politiky:

i.

Trhová cena

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

ii.

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie (cena, pri ktorej je znehodnotenie kryté rezervami, ktoré sú klasifikované v položke pasív 13 písm. b) ‚Rezervy‘)

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

b)

Neobchodovateľné cenné papiere

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

7.2

Ostatné cenné papiere

Cenné papiere iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 7.1 ‚Cenné papiere držané na účely menovej politiky‘ a v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘: zmenky a dlhopisy, dlžobné úpisy, dlhopisy s nulovým kupónom, cenné papiere peňažného trhu držané priamo vrátane štátnych cenných papierov, ktoré pochádzajú z obdobia pred HMÚ, v eurách. Kapitálové nástroje

a)

Obchodovateľné cenné papiere iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti

Trhová cena

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

b)

Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie.

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú.

c)

Neobchodovateľné cenné papiere

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie.

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

d)

Obchodovateľné kapitálové nástroje

Trhová cena

8

Dlh verejnej správy v eurách

Pohľadávky voči verejnej správe, ktoré pochádzajú z obdobia pred HMÚ (neobchodovateľné cenné papiere, úvery).

Vklady/úvery v nominálnej hodnote, neobchodovateľné cenné papiere podľa obstarávacej ceny

9

Pohľadávky v rámci Eurosystému

 

 

9.1

Pohľadávky súvisiace s emisiou dlhových certifikátov ECB

Pohľadávky v rámci Eurosystému voči národným centrálnym bankám, ktoré vznikajú na základe emisie dlhových certifikátov ECB

Obstarávacia cena

9.2

Pohľadávky súvisiace s prideľovaním eurobankoviek v rámci Eurosystému

Pohľadávky súvisiace s emisiou bankoviek ECB podľa rozhodnutia ECB/2010/29 (2)

Nominálna hodnota

9.3

Ostatné pohľadávky v rámci Eurosystému (v čistom vyjadrení)

Čistá pozícia týchto podpoložiek:

 

a)

čisté pohľadávky vyplývajúce zo zostatkov na účtoch TARGET2 a korešpondenčných účtoch národných centrálnych bánk, t. j. čistá hodnota pohľadávok a záväzkov. Pozri tiež položku pasív 10.2 ‚Ostatné pasíva v rámci Eurosystému (v čistom vyjadrení)‘

a)

Nominálna hodnota

b)

Ostatné pohľadávky v rámci Eurosystému v eurách, ktoré môžu vzniknúť, vrátane predbežného rozdeľovania príjmov ECB z emisie peňazí v prospech národných centrálnych bánk

b)

Nominálna hodnota

10

Položky v procese vyrovnania

Zostatky na účtoch vyrovnania (pohľadávky) vrátane šekov v procese inkas

Nominálna hodnota

11

Ostatné aktíva

 

 

11.1

Mince eurozóny

Euromince

Nominálna hodnota

11.2

Hmotné a nehmotné fixné aktíva

Pozemky a budovy, nábytok a vybavenie vrátane počítačového vybavenia, programové vybavenie.

Obstarávacia cena znížená o odpisy

Odpisovanie je systematické znižovanie odpisovanej čiastky aktíva počas jeho životnosti. Životnosť je obdobie, počas ktorého sa predpokladá, že fixné aktívum je daným subjektom použiteľné. Životnosť individuálneho významného fixného aktíva sa môže systematicky prehodnocovať, ak sa očakávania líšia od predchádzajúcich odhadov. Významné aktíva môžu obsahovať zložky s rôznou životnosťou. Životnosť takýchto zložiek by sa mala hodnotiť individuálne

Obstarávacia cena nehmotných aktív zahŕňa cenu nadobudnutia nehmotných aktív. Iné priame alebo nepriame náklady sa zaúčtujú

Kapitalizácia výdavkov: založená na limite (pod 10 000 EUR bez DPH: žiadna kapitalizácia)

11.3

Ostatné finančné aktíva

Podielové účasti a investície do dcérskych spoločností, kapitálové nástroje držané zo strategických/politických dôvodov

Cenné papiere vrátane kapitálových nástrojov a iné finančné nástroje a zostatky vrátane termínovaných vkladov a bežných účtov držaných ako označené portfólio

Reverzné repoobchody s úverovými inštitúciami v súvislosti so správou portfólií cenných papierov, ktoré sú klasifikované v tejto položke

a)

Obchodovateľné kapitálové nástroje

Trhová hodnota

b)

Podielové účasti a nelikvidné akcie a všetky ostatné kapitálové nástroje držané ako trvalé investície

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

c)

Investície do dcérskych spoločností alebo významné majetkové účasti

Čistá hodnota aktíva

d)

Obchodovateľné cenné papiere iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti

Trhová cena

Prémie/diskonty sa amortizujú

e)

Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti alebo cenné papiere držané ako trvalé investície

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

f)

Neobchodovateľné cenné papiere

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

g)

Zostatky v bankách a úvery

Nominálna hodnota prepočítaná podľa devízového trhového kurzu, ak sú zostatky/vklady denominované v cudzej mene

11.4

Preceňovacie rozdiely podsúvahových nástrojov

Výsledky oceňovania menových forwardov, menových swapov, úrokových swapov (ibaže sa uplatňuje denná variačná marža), dohôd o forwardovej úrokovej miere, forwardových transakcií s cennými papiermi, menových spotových transakcií odo dňa uzatvorenia obchodu do dňa vyrovnania.

Čistá pozícia medzi forwardom a spotom podľa devízového trhového kurzu

11.5

Časové rozlíšenie a náklady budúcich období

Príjem, ktorý nie je splatný vo vykazovanom období, avšak ho možno k nemu pripísať. Náklady budúcich období a platený časovo rozlíšený úrok, t. j. časovo rozlíšený úrok kúpený s cenným papierom.

Nominálna hodnota, devízy prepočítané podľa trhového kurzu

11.6

Ostatné

a)

Preddavky, úvery a ostatné menšie položky. Úvery poskytnuté na základe správcovstva

a)

Nominálna hodnota alebo obstarávacia cena

b)

Investície týkajúce sa vkladov klientov v zlate

b)

Trhová hodnota

c)

Čisté aktíva z dôchodkov

c)

Podľa článku 24 ods. 2

d)

Neuhradené pohľadávky vyplývajúce zo zlyhania zmluvných strán Eurosystému v súvislosti s úverovými operáciami Eurosystému

d)

Nominálna/návratná hodnota (pred/po vyrovnaní strát)

e)

Aktíva alebo pohľadávky (voči tretím osobám) privlastnené a/alebo nadobudnuté v súvislosti s uplatnením zábezpeky poskytnutého zmluvnými stranami Eurosystému, ktoré zlyhali

e)

Obstarávacia cena (ak sú finančné aktíva denominované v cudzej mene, prepočíta sa podľa devízového trhového kurzu v čase nadobudnutia)

12

Strata za rok

 

Nominálna hodnota


PASÍVA

 

Súvahová položka

Zatriedenie obsahu súvahových položiek

Zásada oceňovania

1

Bankovky v obehu

Eurobankovky emitované ECB v súlade s rozhodnutím ECB/2010/29

Nominálna hodnota

2

Záväzky voči úverovým inštitúciám eurozóny v eurách súvisiace s operáciami menovej politiky

Položky 2.1, 2.2, 2.3 a 2.5: vklady v eurách, ktoré sú uvedené v usmernení (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60)

 

2.1

Bežné účty (pre systém povinných minimálnych rezerv)

Eurové účty úverových inštitúcií, ktoré sú zahrnuté v zozname finančných inštitúcií a podľa štatútu ESCB podliehajú povinným minimálnym rezervám. Táto položka obsahuje najmä účty používané na vedenie povinných minimálnych rezerv

Nominálna hodnota

2.2

Jednodňové sterilizačné obchody

Jednodňové vklady s vopred určenou úrokovou mierou (automatické operácie)

Nominálna hodnota

2.3

Termínované vklady

Príjem na účely absorbovania likvidity na základe dolaďovacích obchodov

Nominálna hodnota

2.4

Reverzné dolaďovacie obchody

Transakcie týkajúce sa menovej politiky s cieľom absorpcie likvidity

Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena

2.5

Vklady súvisiace s výzvami na dodatočné vyrovnanie

Vklady úverových inštitúcií, ktoré vyplývajú z poklesu hodnôt podkladových aktív spojených s úvermi pre tieto úverové inštitúcie

Nominálna hodnota

3

Ostatné záväzky voči úverovým inštitúciám eurozóny v eurách

Repoobchody v spojení so simultánnymi reverznými repoobchodmi pre správu portfólií cenných papierov v rámci položky aktív 7 ‚Cenné papiere rezidentov eurozóny v eurách‘. Ostatné operácie, ktoré sa netýkajú operácií menovej politiky Eurosystému. Žiadne bežné účty úverových inštitúcií

Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena

4

Vydané dlhové certifikáty ECB

Dlhové certifikáty uvedené v usmernení (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60). Diskontované cenné papiere emitované s cieľom absorbovania likvidity

Obstarávacia cena

Všetky diskonty sa amortizujú

5

Záväzky voči ostatným rezidentom eurozóny v eurách

 

 

5.1

Verejná správa

Bežné účty, termínované vklady, vklady splatné na požiadani.

Nominálna hodnota

5.2

Ostatné záväzky

Bežné účty zamestnancov, spoločností a klientov vrátane finančných inštitúcií uvedených v zozname inštitúcií oslobodených od povinnosti viesť povinné minimálne rezervy (pozri položku pasív 2.1); termínované vklady, vklady splatné na požiadanie

Nominálna hodnota

6

Záväzky voči nerezidentom eurozóny v eurách

Bežné účty, termínované vklady, vklady splatné na požiadanie vrátane účtov vedených na účely platobného styku a správy rezerv: ostatných bánk, centrálnych bánk, medzinárodných/nadnárodných inštitúcií vrátane Európskej komisie; bežné účty ostatných vkladateľov. Repoobchody v súvislosti so simultánnymi reverznými repoobchodmi pre správu cenných papierov v eurách Zostatky na účtoch TARGET2 centrálnych bánk členských štátov, ktorých menou nie je euro

Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena

7

Záväzky voči rezidentom eurozóny v cudzej mene

Bežné účty. Záväzky z repoobchodov; zvyčajne investičné transakcie s aktívami v cudzej mene alebo zlatom.

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa trhového výmenného kurzu ku koncu roka

8

Záväzky voči nerezidentom eurozóny v cudzej mene

 

 

8.1

Vklady, zostatky a ostatné záväzky

Bežné účty. Záväzky z repoobchodov; zvyčajne investičné transakcie s aktívami v cudzej mene alebo zlatom

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa trhového výmenného kurzu ku koncu roka

8.2

Záväzky z úverových operácií v mechanizme ERM II

Úvery prijaté podľa podmienok ERM II

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa trhového výmenného kurzu ku koncu roka

9

Protipoložky k zvláštnym právam čerpania prideleným zo strany MMF

Položka denominovaná v SDR, ktorá prezentuje výšku SDR, ktoré boli pôvodne pridelené príslušnej krajine/NCB

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa trhového výmenného kurzu ku koncu roka

10

Záväzky v rámci Eurosystému

 

 

10.1

Záväzky z prevodu devízových rezerv

Súvahová položka ECB v eurách

Nominálna hodnota

10.2

Ostatné záväzky v rámci Eurosystému (v čistom vyjadrení)

Čistá pozícia týchto podpoložiek:

 

a)

čisté záväzky vyplývajúce zo zostatkov na účtoch TARGET2 a korešpondenčných účtoch národných centrálnych bánk, t. j. čistá hodnota pohľadávok a záväzkov. Pozri tiež položku aktív 9.3 ‚Ostatné pohľadávky v rámci Eurosystému (v čistom vyjadrení)‘

a)

Nominálna hodnota

b)

ostatné záväzky v eurách v rámci Eurosystému, ktoré môžu vzniknúť, vrátane predbežného rozdeľovania príjmov ECB v prospech národných centrálnych bánk

b)

Nominálna hodnota

11

Položky v procese vyrovnania

Zostatky na účtoch vyrovnania (pasíva) vrátane prebiehajúcich žíro prevodov

Nominálna hodnota

12

Ostatné pasíva

 

 

12.1

Preceňovacie rozdiely podsúvahových nástrojov

Výsledky oceňovania menových forwardov, menových swapov, úrokových swapov (ibaže sa uplatňuje denná variačná marža), dohôd o forwardovej úrokovej miere, forwardových transakcií s cennými papiermi, menových spotových transakcií odo dňa uzatvorenia obchodu do dňa vyrovnania

Čistá pozícia medzi forwardom a spotom podľa trhového výmenného kurzu

12.2

Časové rozlíšenie a príjmy budúcich období

Výdavok, ktorý bude splatný v budúcom období, ale ktorý súvisí s vykazovaným obdobím. Príjem prijatý vo vykazovanom období, ale ktorý súvisí s budúcim obdobím

Nominálna hodnota, devízy prepočítané podľa trhového kurzu

12.3

Ostatné

a)

Prechodné účty na daňové účely. Devízové účty na krytie úveru alebo záruky. Repoobchody s úverovými inštitúciami v súvislosti so simultánnymi reverznými repoobchodmi pre správu portfólií cenných papierov v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘. Povinné vklady okrem vkladov rezerv. Ostatné menšie položky. Záväzky na základe správcovstva

a)

Nominálna hodnota alebo (repo) obstarávacia cena

b)

Vklady klientov v zlate

b)

Trhová hodnota

c)

Čisté záväzky z dôchodkov

c)

Podľa článku 24 ods. 2

13

Rezervy

a)

Na krytie rizík súvisiacich so zmenou výmenných kurzov, úrokovej miery, úverových rizík a rizík súvisiacich so zmenou ceny zlata a na ostatné účely, napr. očakávané budúce výdavky a príspevky podľa článku 48.2 štatútu ESCB vo vzťahu k centrálnym bankám členských štátov, ktorých výnimky boli zrušené

a)

Obstarávacia cena/nominálna hodnota

b)

Na riziká zmluvných strán alebo úverové riziká vyplývajúce z operácií menovej politiky

b)

Nominálna hodnota (na základe ocenenia ku koncu roka uskutočneného Radou guvernérov ECB)

14

Účty precenenia

a)

Účty precenenia, ktoré sa týkajú zmeny ceny zlata, každého druhu cenného papiera v eurách, každého druhu cenného papiera v cudzej mene, opcií; rozdiely v trhovom oceňovaní týkajúce sa rizika úrokovej miery derivátov; účty precenenia, ktoré sa týkajú zmeny výmenného kurzu pre každú držanú čistú pozíciu meny vrátane devízových swapov/forwardov a SDR

Osobitné účty precenenia tvorené z príspevkov podľa článku 48.2 štatútu ESCB v prípade centrálnych bánk členských štátov, ktorých výnimky boli zrušené. Pozri článok 13 ods. 2

a)

Preceňovací rozdiel medzi priemernou obstarávacou cenou a trhovou hodnotou, devízy prepočítavané podľa trhového kurzu

b)

Výsledky precenenia čistého záväzku (aktíva) zo zamestnaneckých požitkov, t. j. čistú pozíciu týchto položiek:

i)

Poistno-matematické zisky a straty v súčasnej hodnote záväzku zo stanovených požitkov

ii)

Výnosy z aktív programu presahujúce sumy zahrnuté v čistých úrokoch z čistého záväzku (aktíva) zo stanovených požitkov

iii)

Každá zmena v účinku stropu aktív, okrem súm zahrnutých v čistých úrokoch z čistého záväzku (aktíva) zo stanovených požitkov

b)

Podľa článku 24 ods. 2

15

Základné imanie a rezervné fondy

 

 

15.1

Základné imanie

Splatené základné imanie

Nominálna hodnota

15.2

Rezervné fondy

Zákonné rezervné fondy podľa článku 33 štatútu ESCB a príspevky podľa článku 48.2 štatútu ESCB vo vzťahu k centrálnym bankám členských štátov, ktorých výnimky boli zrušené

Nominálna hodnota

16

Zisk za rok

 

Nominálna hodnota“


(1)  Usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/510 z 19. decembra 2014 o vykonávaní rámca menovej politiky Eurosystému (ECB/2014/60) (Ú. v. EÚ L 91, 2.4.2015, s. 3.)

(2)  Rozhodnutie Európskej centrálnej banky ECB/2010/29 z 13. decembra 2010 o vydávaní eurobankoviek (Ú. v. EÚ L 35, 9.2.2011, s. 26.)


USMERNENIA

21.7.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/147


USMERNENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2015/1197

z 2. júla 2015,

ktorým sa mení usmernenie ECB/2010/20 o právnom rámci pre účtovníctvo a finančné výkazníctvo v Európskom systéme centrálnych bánk (ECB/2015/24)

RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,

so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho články 12.1, 14.3 a 26.4,

so zreteľom na príspevok Generálnej rady Európskej centrálnej banky podľa článku 46.2 druhej a tretej zarážky Štatútu Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky,

keďže:

(1)

V usmernení ECB/2010/20 (1) sa ustanovujú pravidlá pre štandardizovanie účtovníctva a finančného výkazníctva operácií národných centrálnych bánk.

(2)

Je potrebné objasniť finančné vykazovanie cenných papierov vydaných nadnárodnými alebo medzinárodnými organizáciami nakúpených v rámci programu nákupu aktív verejného sektora na sekundárnom trhu, ktorý bol zavedený rozhodnutím Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/774 (ECB/2015/10) (2), s cieľom zabezpečiť vykazovanie ich držby v položke aktív 7.1.

(3)

V prílohe IV k usmerneniu ECB/2010/20 je potrebné uskutočniť aj niektoré ďalšie technické zmeny.

(4)

Usmernenie ECB/2010/20 by sa preto malo zmeniť zodpovedajúcim spôsobom,

PRIJALA TOTO USMERNENIE:

Článok 1

Zmena

Príloha IV k usmerneniu ECB/2010/20 sa nahrádza prílohou k tomuto usmerneniu.

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti

Toto usmernenie nadobúda účinnosť v deň jeho oznámenia národným centrálnym bankám členských štátov, ktorých menou je euro.

Článok 3

Adresáti

Toto usmernenie je adresované všetkým centrálnym bankám Eurosystému.

Vo Frankfurte nad Mohanom 2. júla 2015

Za Radu guvernérov ECB

prezident ECB

Mario DRAGHI


(1)  Usmernenie ECB/2010/20 z 11. novembra 2010 o právnom rámci pre účtovníctvo a finančné výkazníctvo v Európskom systéme centrálnych bánk (Ú. v. EÚ L 35, 9.2.2011, s. 31).

(2)  Rozhodnutie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/774 zo 4. marca 2015 o programe nákupu aktív verejného sektora na sekundárnom trhu (ECB/2015/10), (Ú. v. EÚ L 121, 14.5.2015, s. 20).


PRÍLOHA

„PRÍLOHA IV

PRAVIDLÁ OCEŇOVANIA A ŠTRUKTÚRA SÚVAHY  (2)

AKTÍVA

Súvahová položka (3)

Zatriedenie obsahu súvahových položiek

Zásada oceňovania

Rozsah pôsobnosti (4)

1

1

Zlato a pohľadávky v zlate

Fyzické zlato t. j. tehličky, mince, platne, zrnká na sklade alebo ‚na ceste‘. Nefyzické zlato, ako zostatky na netermínovaných účtoch zlata (nepriradené účty), termínované vklady a pohľadávky na prijatie zlata vyplývajúce z týchto transakcií: a) navýšenie (‚upgrading‘) alebo zníženie (‚downgrading‘) transakcie a b) umiestnenie zlata alebo swapy rýdzosti zlata (‚purity swaps‘), ak je rozdiel medzi vydaním a prijatím viac ako jeden pracovný deň

Trhová hodnota

Povinné

2

2

Pohľadávky voči nerezidentom eurozóny v cudzej mene

Pohľadávky v cudzej mene voči zmluvným stranám, ktoré nie sú rezidentmi eurozóny vrátane medzinárodných a nadnárodných inštitúcií a centrálnych bánk mimo eurozóny

 

 

2.1

2.1

Pohľadávky voči Medzinárodnému menovému fondu (MMF)

a)

Práva čerpania v rámci rezervnej tranže (v čistom vyjadrení)

Národná kvóta znížená o zostatky v eurách k dispozícii pre MMF. Účet číslo 2 MMF (eurový účet pre administratívne výdavky) by sa mohol zahrnúť do tejto položky alebo do položky ‚Záväzky voči nerezidentom eurozóny v eurách‘)

a)

Práva čerpania v rámci rezervnej tranže (v čistom vyjadrení)

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu

Povinné

b)

SDR

Držba SDR (v hrubom vyjadrení)

b)

SDR

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu

Povinné

c)

Ostatné pohľadávky

Všeobecné mechanizmy prijímania výpožičiek, úvery podľa osobitných mechanizmov prijímania výpožičiek, vklady u správcov riadené MMF.

c)

Ostatné pohľadávky

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu

Povinné

2.2

2.2

Zostatky v bankách a investície do cenných papierov, zahraničné úvery a ostatné zahraničné aktíva

a)

Zostatky v bankách mimo eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘

Bežné účty, termínované vklady, jednodňové peniaze, reverzné repoobchody

a)

Zostatky v bankách mimo eurozóny

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu

Povinné

b)

Investície do cenných papierov mimo eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘

Zmenky a dlhopisy, dlžobné úpisy, dlhopisy s nulovým kupónom, cenné papiere peňažného trhu, kapitálové nástroje držané ako súčasť devízových rezerv, všetky vydané rezidentmi mimo eurozóny.

b)

i)

Obchodovateľné cenné papiere iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti

Trhová cena a devízový trhový kurz

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú.

Povinné

ii)

Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie, a devízový trhový kurz

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Povinné

iii)

Neobchodovateľné cenné papiere

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie, a devízový trhový kurz

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Povinné

iv)

Obchodovateľné kapitálové nástroje

Trhová cena a devízový trhový kurz

Povinné

c)

Zahraničné úvery (vklady) mimo eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘

c)

Zahraničné úvery

Vklady v nominálnej hodnote prepočítané podľa devízového trhového kurzu

Povinné

d)

Ostatné zahraničné aktíva

Bankovky a mince mimo eurozóny

d)

Ostatné zahraničné aktíva

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu

Povinné

3

3

Pohľadávky voči rezidentom eurozóny v cudzej mene

a)

Investície do cenných papierov v rámci eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘

Zmenky a dlhopisy, dlžobné úpisy, dlhopisy s nulovým kupónom, cenné papiere peňažného trhu, kapitálové nástroje držané ako súčasť devízových rezerv, všetky vydané rezidentmi eurozóny

a)

i)

Obchodovateľné cenné papiere iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti

Trhová cena a devízový trhový kurz

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Povinné

ii)

Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie, a devízový trhový kurz

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Povinné

iii)

Neobchodovateľné cenné papiere

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie, a devízový trhový kurz

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Povinné

iv)

Obchodovateľné kapitálové nástroje

Trhová cena a devízový trhový kurz

Povinné

b)

Ostatné pohľadávky rezidentov eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘

Úvery, vklady, reverzné repoobchody, ostatné úvery

b)

Ostatné pohľadávky

Vklady a ostatné úvery v nominálnej hodnote prepočítané podľa devízového trhového kurzu

Povinné

4

4

Pohľadávky voči nerezidentom eurozóny v eurách

 

 

 

4.1

4.1

Zostatky v bankách, investície do cenných papierov a úvery

a)

Zostatky v bankách mimo eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘

Bežné účty, termínované vklady, jednodňové peniaze. Reverzné repoobchody v súvislosti so správou cenných papierov v eurách

a)

Zostatky v bankách mimo eurozóny

Nominálna hodnota

Povinné

b)

Investície do cenných papierov mimo eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘

Kapitálové nástroje, zmenky a dlhopisy, dlžobné úpisy, dlhopisy s nulovým kupónom, cenné papiere peňažného trhu, všetky vydané nerezidentmi eurozóny

b)

i)

Obchodovateľné cenné papiere iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti

Trhová cena

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Povinné

ii)

Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie.

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Povinné

iii)

Neobchodovateľné cenné papiere

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Povinné

iv)

Obchodovateľné kapitálové nástroje

Trhová cena

Povinné

c)

Úvery mimo eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘

c)

Úvery mimo eurozóny

Vklady v nominálnej hodnote

Povinné

d)

Cenné papiere vydané subjektmi mimo eurozóny iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘ a v položke aktív 7.1 ‚Cenné papiere držané na účely menovej politiky‘

Cenné papiere vydané nadnárodnými alebo medzinárodnými organizáciami, napr. Európskou investičnou bankou, bez ohľadu na ich geografické umiestnenie, ktoré neboli nakúpené na účely menovej politiky

d)

i)

Obchodovateľné cenné papiere iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti

Trhová cena

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Povinné

ii)

Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Povinné

iii)

Neobchodovateľné cenné papiere

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Povinné

4.2

4.2

Pohľadávky z úverových operácií v rámci ERM II

Poskytovanie úverov podľa podmienok ERM II

Nominálna hodnota

Povinné

5

5

Úvery poskytnuté úverovým inštitúciám eurozóny v súvislosti s operáciami menovej politiky v eurách

Položky 5.1 až 5.5: transakcie podľa príslušných nástrojov menovej politiky, ktoré sú uvedené v usmernení Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60) (5)

 

 

5.1

5.1

Hlavné refinančné operácie

Pravidelné reverzné transakcie poskytujúce likviditu s týždennou frekvenciou a s bežnou splatnosťou jeden týždeň

Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena

Povinné

5.2

5.2

Dlhodobejšie refinančné operácie

Pravidelné reverzné transakcie poskytujúce likviditu s mesačnou frekvenciou a s bežnou splatnosťou tri mesiace

Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena

Povinné

5.3

5.3

Reverzné dolaďovacie operácie

Reverzné transakcie vykonávané ako ad hoc transakcie na dolaďovacie účely

Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena

Povinné

5.4

5.4

Štrukturálne reverzné operácie

Reverzné transakcie upravujúce štrukturálnu pozíciu Eurosystému voči finančnému sektoru

Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena

Povinné

5.5

5.5

Jednodňové refinančné obchody

Jednodňové poskytovanie likvidity za vopred určenú úrokovú mieru oproti akceptovateľným aktívam (automatické operácie)

Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena

Povinné

5.6

5.6

Úvery súvisiace s výzvami na dodatočné vyrovnanie

Dodatočný úver pre úverové inštitúcie, ktorý vyplýva z nárastov hodnôt podkladových aktív týkajúcich sa iných úverov poskytnutých týmto úverovým inštitúciám

Nominálna hodnota alebo obstarávacia cena

Povinné

6

6

Ostatné pohľadávky voči úverovým inštitúciám eurozóny v eurách

Bežné účty, termínované vklady, jednodňové peniaze, reverzné repoobchody v súvislosti so správou portfólií cenných papierov v položke aktív 7 ‚Cenné papiere rezidentov eurozóny v eurách‘ vrátane transakcií, ktoré vyplývajú z transformácie pôvodných devízových rezerv eurozóny a ostatné pohľadávky. Korešpondenčné účty v zahraničných úverových inštitúciách eurozóny. Ostatné pohľadávky a operácie, ktoré nesúvisia s operáciami menovej politiky Eurosystému, vrátane dodania núdzovej likvidity. Akékoľvek pohľadávky vyplývajúce z operácií menovej politiky, ktoré NCB podnikla skôr, ako vstúpila do Eurosystému

Nominálna hodnota alebo obstarávacia cena

Povinné

7

7

Cenné papiere rezidentov eurozóny v eurách

 

 

 

7.1

7.1

Cenné papiere držané na účely menovej politiky

Cenné papiere držané na účely menovej politiky (vrátane cenných papierov vydaných nadnárodnými alebo medzinárodnými organizáciami, alebo multilaterálnymi rozvojovými bankami, bez ohľadu na ich geografické umiestnenie, ktoré boli nakúpené na účely menovej politiky). Dlhové certifikáty ECB kupované na účely dolaďovania.

a)

Obchodovateľné cenné papiere

Účtované v závislosti od zámerov menovej politiky:

i)

Trhová cena

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

ii)

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie (cena, pri ktorej je znehodnotenie kryté rezervami, ktoré sú klasifikované v položke pasív 13 písm. b) ‚Rezervy‘).

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Povinné

b)

Neobchodovateľné cenné papiere

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Povinné

7.2

7.2

Ostatné cenné papiere

Cenné papiere iné ako tie, ktoré sú klasifikované v položke aktív 7.1 ‚Cenné papiere držané na účely menovej politiky‘ a v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘; zmenky a dlhopisy, dlžobné úpisy, dlhopisy s nulovým kupónom, cenné papiere peňažného trhu držané priamo vrátane štátnych cenných papierov, ktoré pochádzajú z obdobia pred HMÚ, v eurách. Kapitálové nástroje

a)

Obchodovateľné cenné papiere iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti

Trhová cena

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Povinné

b)

Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Povinné

c)

Neobchodovateľné cenné papiere

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Povinné

d)

Obchodovateľné kapitálové nástroje

Trhová cena

Povinné

8

8

Dlh verejnej správy v eurách

Pohľadávky voči verejnej správe, ktoré pochádzajú z obdobia pred HMÚ, (neobchodovateľné cenné papiere, úvery)

Vklady/úvery v nominálnej hodnote, neobchodovateľné cenné papiere podľa obstarávacej ceny

Povinné

9

Pohľadávky v rámci Eurosystému+)

 

 

 

9.1

Podiel na základnom imaní ECB+)

Iba súvahová položka NCB

Podiel každej NCB na základnom imaní ECB v súlade so zmluvou a príslušným kľúčom na upisovanie základného imania a príspevky v súlade s článkom 48.2 štatútu ESCB.

Obstarávacia cena

Povinné

9.2

Pohľadávky z prevodu devízových rezerv+)

Iba súvahová položka NCB

Pohľadávky v eurách voči ECB vzhľadom na počiatočné a dodatočné prevody devízových rezerv na základe článku 30 štatútu ESCB

Nominálna hodnota

Povinné

9.3

Pohľadávky súvisiace s emisiou dlhových certifikátov ECB+)

Iba súvahová položka ECB

Pohľadávky v rámci Eurosystému voči národným centrálnym bankám, ktoré vznikajú na základe emisie dlhových certifikátov ECB.

Obstarávacia cena

Povinné

9.4

Čisté pohľadávky súvisiace s prideľovaním eurobankoviek v rámci Eurosystému+),  (1)

Pre národné centrálne banky: čisté pohľadávky týkajúce sa použitia kľúča na prideľovanie bankoviek, t. j. vrátane emisie bankoviek zo strany ECB vo vzťahu k zostatkom v rámci Eurosystému, kompenzačná suma a jej bilančný účtovný záznam vymedzený v rozhodnutí ECB/2010/23 (6).

Pre ECB: pohľadávky súvisiace s emisiou bankoviek zo strany ECB v súlade s rozhodnutím ECB/2010/29

Nominálna hodnota

Povinné

9.5

Ostatné pohľadávky v rámci Eurosystému (v čistom vyjadrení) +)

Čistá pozícia týchto podpoložiek:

 

 

a)

čisté pohľadávky vyplývajúce zo zostatkov na účtoch TARGET2 a korešpondenčných účtoch národných centrálnych bánk, t. j. čistá hodnota pohľadávok a záväzkov – pozri tiež položku pasív 10.4 ‚Ostatné pasíva v rámci Eurosystému (v čistom vyjadrení)‘

a)

Nominálna hodnota

Povinné

b)

Pohľadávka z dôvodu rozdielu medzi menovým príjmom, ktorý sa má združiť a prerozdeliť. Vzťahuje sa iba na obdobie medzi zaúčtovávaním menového príjmu v rámci postupov na konci roka a jeho vyrovnaním v posledný pracovný januárový deň každý rok

b)

Nominálna hodnota

Povinné

c)

Ostatné pohľadávky v rámci Eurosystému v eurách, ktoré môžu vzniknúť, vrátane predbežného rozdeľovania príjmov ECB (1).

c)

Nominálna hodnota

Povinné

9

10

Položky v procese vyrovnania

Zostatky na účtoch vyrovnania (pohľadávky) vrátane šekov v procese inkasa

Nominálna hodnota

Povinné

9

11

Ostatné aktíva

 

 

 

9

11.1

Mince eurozóny

Euromince, ak NCB nie je zákonným emitentom

Nominálna hodnota

Povinné

9

11.2

Hmotné a nehmotné fixné aktíva

Pozemky a budovy, nábytok a vybavenie, vrátane počítačového vybavenia, programové vybavenie

Obstarávacia cena znížená o odpisy

Odporúčané

 

Sadzby pre odpisy:

počítače a súvisiace technické/programové vybavenie a motorové vozidlá: 4 roky

zariadenie, vybavenie budovy a stroje: 10 rokov

budovy a kapitalizované hlavné výdavky na renováciu: 25 rokov

Kapitalizácia výdavkov: založená na limite (pod 10 000 EUR bez DPH: žiadna kapitalizácia)

 

9

11.3

Ostatné finančné aktíva

Podielové účasti a investície do dcérskych spoločností, kapitálové nástroje držané zo strategických/politických dôvodov

Cenné papiere vrátane kapitálových nástrojov a iné finančné nástroje a zostatky (napr. termínované vklady a bežné účty) držané ako označené portfólio

Reverzné repoobchody s úverovými inštitúciami v súvislosti so správou portfólií cenných papierov, ktoré sú klasifikované v tejto položke

a)

Obchodovateľné kapitálové nástroje

Trhová cena

Odporúčané

b)

Podielové účasti a nelikvidné akcie a všetky ostatné kapitálové nástroje držané ako trvalé investície

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

Odporúčané

c)

Investície do dcérskych spoločností alebo významné majetkové účasti

Čistá hodnota aktíva

Odporúčané

d)

Obchodovateľné cenné papiere iné ako tie, ktoré sú držané až do splatnosti

Trhová cena

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Odporúčané

e)

Obchodovateľné cenné papiere klasifikované ako cenné papiere držané až do splatnosti alebo cenné papiere držané ako trvalé investície

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Odporúčané

f)

Neobchodovateľné cenné papiere

Obstarávacia cena, ktorá podlieha testu na znehodnotenie

Všetky prémie alebo diskonty sa amortizujú

Odporúčané

g)

Zostatky v bankách a úvery

Nominálna hodnota prepočítaná podľa devízového trhového kurzu, ak sú zostatky alebo vklady denominované v cudzej mene

Odporúčané

9

11.4

Preceňovacie rozdiely podsúvahových nástrojov

Výsledky oceňovania menových forwardov, menových swapov, úrokových swapov (ibaže sa uplatňuje denná variačná marža), dohôd o forwardovej úrokovej miere, forwardových transakcií s cennými papiermi, menových spotových transakcií odo dňa uzatvorenia obchodu do dňa vyrovnania

Čistá pozícia medzi forwardom a spotom podľa devízového trhového kurzu

Povinné

9

11.5

Časové rozlíšenie a náklady budúcich období

Príjem, ktorý nie je splatný vo vykazovanom období, avšak je možné ho k nemu pripísať. Náklady budúcich období a platený časovo rozlíšený úrok (t. j. časovo rozlíšený úrok kúpený s cenným papierom)

Nominálna hodnota, devízy prepočítané podľa trhového kurzu

Povinné

9

11.6

Ostatné

Preddavky, úvery a ostatné menšie položky.

Účty precenenia prechodných položiek (iba súvahová položka počas roka: nerealizované straty pri preceňovacích dňoch počas roka, ktoré nie sú zahrnuté v príslušných účtoch precenenia do položky pasív ‚Účty precenenia‘). Úvery poskytnuté na základe správcovstva. Investície, ktoré sa týkajú vkladov klientov v zlate. Mince denominované v národných menových jednotkách eurozóny. Bežné výdavky (čistá akumulovaná strata), strata z predchádzajúceho roka pred rozdelením. Čisté aktíva z dôchodkov

Nominálna hodnota alebo obstarávacia cena

Odporúčané

Predbežné účty precenenia

Preceňovací rozdiel medzi priemernou obstarávacou cenou a trhovou hodnotou, devízy prepočítané podľa trhového kurzu

Povinné

Investície týkajúce sa vkladov klientov v zlate

Trhová hodnota

Povinné

Neuhradené pohľadávky vyplývajúce zo zlyhania zmluvných strán Eurosystému v súvislosti s úverovými operáciami Eurosystému.

Neuhradené pohľadávky (zo zlyhaní)

Nominálna/návratná hodnota (pred/po vyrovnaní strát).

Povinné

Aktíva alebo pohľadávky (voči tretím osobám) privlastnené a/alebo nadobudnuté v súvislosti s uplatnením zábezpeky poskytnutej zmluvnými stranami Eurosystému, ktoré zlyhali.

Aktíva alebo pohľadávky (zo zlyhaní)

Obstarávacia cena (ak sú finančné aktíva denominované v cudzej mene, prepočíta sa podľa devízového trhového kurzu v čase nadobudnutia).

Povinné

12

Strata za rok

 

Nominálna hodnota

Povinné


PASÍVA

Súvahová položka (8)

Zatriedenie obsahu súvahových položiek

Zásada oceňovania

Rozsah pôsobnosti (9)

1

1

Bankovky v obehu  (7)

a)

Eurobankovky, plus/mínus úpravy týkajúce sa uplatňovania kľúča na prideľovanie bankoviek v súlade s rozhodnutím ECB/2010/23 a rozhodnutím ECB/2010/29

a)

Nominálna hodnota

Povinné

b)

Bankovky v národných menových jednotkách eurozóny počas roka prechodu na hotovostné euro

b)

Nominálna hodnota

Povinné

2

2

Záväzky voči úverovým inštitúciám eurozóny súvisiace s operáciami menovej politiky v eurách

Položky 2.1, 2.2, 2.3 a 2.5: vklady v eurách, ktoré sú uvedené v usmernení (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60)

 

 

2.1

2.1

Bežné účty (pre systém povinných minimálnych rezerv)

Eurové účty úverových inštitúcií, ktoré sú zahrnuté v zozname finančných inštitúcií a podľa štatútu ESCB podliehajú povinným minimálnym rezervám. Táto položka obsahuje najmä účty používané na vedenie povinných minimálnych rezerv

Nominálna hodnota

Povinné

2.2

2.2

Jednodňové sterilizačné obchody

Jednodňové vklady s vopred určenou úrokovou mierou (automatické operácie)

Nominálna hodnota

Povinné

2.3

2.3

Termínované vklady

Príjem na účely absorbovania likvidity na základe dolaďovacích obchodov

Nominálna hodnota

Povinné

2.4

2.4

Reverzné dolaďovacie obchody

Transakcie týkajúce sa menovej politiky s cieľom absorbovania likvidity

Nominálna hodnota alebo repo obstarávacia cena

Povinné

2.5

2.5

Vklady súvisiace s výzvami na dodatočné vyrovnanie

Vklady úverových inštitúcií, ktoré vyplývajú z poklesu hodnôt podkladových aktív spojených s úvermi pre tieto úverové inštitúcie

Nominálna hodnota

Povinné

3

3

Ostatné záväzky voči úverovým inštitúciám eurozóny v eurách

Repoobchody v spojení so simultánnymi reverznými repoobchodmi pre správu portfólií cenných papierov v rámci položky aktív 7 ‚Cenné papiere rezidentov eurozóny v eurách‘. Ostatné operácie, ktoré sa netýkajú operácií menovej politiky Eurosystému. Žiadne bežné účty úverových inštitúcií. Akékoľvek pasíva/vklady vyplývajúce z operácií menovej politiky, ktoré centrálna banka podnikla skôr, ako vstúpila do Eurosystému

Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena

Povinné

4

4

Vydané dlhové certifikáty

Iba súvahová položka ECB – pre NCB prechodná súvahová položka.

Dlhové certifikáty uvedené v usmernení (EÚ) 2015/510 (ECB/2014/60). Diskontované cenné papiere emitované s cieľom absorbovania likvidity.

Obstarávacia cena

Všetky diskonty sa amortizujú.

Povinné

5

5

Záväzky voči ostatným rezidentom eurozóny v eurách

 

 

 

5.1

5.1

Verejná správa

Bežné účty, termínované vklady, vklady splatné na požiadanie

Nominálna hodnota

Povinné

5.2

5.2

Ostatné záväzky

Bežné účty zamestnancov, spoločností a klientov vrátane finančných inštitúcií uvedených v zozname inštitúcií oslobodených od povinnosti viesť povinné minimálne rezervy (pozri položku pasív 2.1 ‚Bežné účty‘); termínované vklady, vklady splatné na požiadanie.

Nominálna hodnota

Povinné

6

6

Záväzky voči nerezidentom eurozóny v eurách

Bežné účty, termínované vklady, vklady splatné na požiadanie vrátane účtov vedených na účely platobného styku a na účely správy rezerv: ostatných bánk, centrálnych bánk, medzinárodných/nadnárodných inštitúcií vrátane Európskej komisie; bežné účty ostatných vkladateľov. Repoobchody v súvislosti so simultánnymi reverznými repoobchodmi pre správu cenných papierov v eurách.

Zostatky na účtoch TARGET2 centrálnych bánk členských štátov, ktorých menou nie je euro

Nominálna hodnota alebo repoobstarávacia cena

Povinné

7

7

Záväzky voči rezidentom eurozóny v cudzej mene

Bežné účty, záväzky z repoobchodov; zvyčajne investičné transakcie s aktívami v cudzej mene alebo zlatom

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu

Povinné

8

8

Záväzky voči nerezidentom eurozóny v cudzej mene

 

 

 

8.1

8.1

Vklady, zostatky a ostatné záväzky

Bežné účty. Záväzky na základe repoobchodov; zvyčajne investičné transakcie s aktívami v cudzej mene alebo zlatom

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu

Povinné

8.2

8.2

Záväzky z úverových operácií v rámci ERM II

Úvery prijaté podľa podmienok ERM II.

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa devízového trhového kurzu

Povinné

9

9

Protipoložky k zvláštnym právam čerpania prideleným zo strany MMF

Položka denominovaná v SDR, ktorá prezentuje výšku SDR, ktoré boli pôvodne pridelené príslušnej krajine/NCB

Nominálna hodnota, prepočítanie podľa trhového kurzu

Povinné

10

Záväzky v rámci Eurosystému+)

 

 

 

10.1

Záväzky z prevodu devízových rezerv+)

Iba súvahová položka ECB v eurách

Nominálna hodnota

Povinné

10.2

Záväzky súvisiace s emisiou dlhových certifikátov ECB+)

Iba súvahová položka NCB

Záväzky v rámci Eurosystému voči ECB, ktoré vznikajú na základe emisie dlhových certifikátov ECB.

Obstarávacia cena

Povinné

10.3

Čisté záväzky súvisiace s prideľovaním eurobankoviek v rámci Eurosystému+),  (7)

Iba súvahová položka NCB.

Pre NCB: čisté záväzky týkajúce sa uplatňovania kľúča na prideľovanie bankoviek, t. j. vrátane emisie bankoviek zo strany ECB vo vzťahu k zostatkom v rámci Eurosystému, kompenzačná suma a jej súvzťažná účtovná položka vymedzená rozhodnutím ECB/2010/23

Nominálna hodnota

Povinné

10.4

Ostatné záväzky v rámci Eurosystému (v čistom vyjadrení)+)

Čistá pozícia týchto podpoložiek:

 

 

a)

čisté záväzky vyplývajúce zo zostatkov na účtoch TARGET2 a korešpondenčných účtoch národných centrálnych bánk, t. j. čistá hodnota pohľadávok a záväzkov – pozri tiež položku aktív 9.5 ‚Ostatné pohľadávky v rámci Eurosystému (v čistom vyjadrení)‘

a)

Nominálna hodnota

Povinné

b)

záväzky vyplývajúce z rozdielu medzi menovým príjmom, ktorý sa má združiť a prerozdeliť. Vzťahuje sa iba na obdobie medzi zaúčtovávaním menového príjmu ako súčasť postupov na konci roka a jeho vyrovnaním v posledný pracovný januárový deň každý rok

b)

Nominálna hodnota

Povinné

c)

ostatné záväzky v eurách v rámci Eurosystému, ktoré môžu vzniknúť, vrátane predbežného rozdeľovania príjmov ECB (9)

c)

Nominálna hodnota

Povinné

10

11

Položky v procese vyrovnania

Zostatky na účtoch vyrovnania (záväzky) vrátane prebiehajúcich žíro prevodov

Nominálna hodnota

Povinné

10

12

Ostatné pasíva

 

 

 

10

12.1

Preceňovacie rozdiely podsúvahových nástrojov

Výsledky oceňovania menových forwardov, menových swapov, úrokových swapov (ibaže sa uplatňuje denná variačná marža), dohôd o forwardovej úrokovej miere, forwardových transakcií s cennými papiermi, menových spotových transakcií odo dňa uzatvorenia obchodu do dňa vyrovnania

Čistá pozícia medzi forwardom a spotom podľa devízového trhového kurzu

Povinné

10

12.2

Časové rozlíšenie a príjmy budúcich období

Výdavok, ktorý bude splatný v budúcom období, ale ktorý súvisí s vykazovaným obdobím. Príjem prijatý vo vykazovanom období, ale ktorý súvisí s budúcim obdobím

Nominálna hodnota, devízy prepočítané podľa trhového kurzu

Povinné

10

12.3

Ostatné

Prechodné účty na daňové účely. Devízové účty na krytie úveru alebo záruky. Repoobchody s úverovými inštitúciami v súvislosti so simultánnymi reverznými repoobchodmi pre správu portfólií cenných papierov v položke aktív 11.3 ‚Ostatné finančné aktíva‘. Povinné vklady okrem vkladov rezerv. Ostatné menšie položky. Bežné príjmy (čistý nerozdelený zisk), zisk z predchádzajúceho roka pred rozdelením. Záväzky na základe správcovstva. Vklady klientov v zlate. Mince v obehu v prípade, že NCB je ich zákonným emitentom. Bankovky v obehu denominované v jednotkách národnej meny eurozóny, ktoré prestali byť zákonným platidlom, ale sú po roku prechodu na hotovostné euro stále v obehu, pokiaľ nie sú vykazované pod položkou pasív ‚Rezervy‘. Čisté záväzky z dôchodkov

Nominálna hodnota alebo (repo) obstarávacia cena

Odporúčané

Vklady klientov v zlate

Trhová hodnota

Vklady klientov v zlate: povinné

10

13

Rezervy

a)

Na dôchodky, na krytie rizík súvisiacich so zmenou výmenných kurzov, úrokovej miery, úverových rizík a rizík súvisiacich so zmenou ceny zlata a na ostatné účely, napr. očakávané budúce výdavky, rezervy jednotiek národnej meny eurozóny, ktoré prestali byť zákonným platidlom, ale sú po roku prechodu na hotovostné euro stále v obehu, pokiaľ nie sú vykazované pod položkou pasív 12.3 ‚Ostatné pasíva/Ostatné‘.

Príspevky zo strany NCB do ECB v súlade s článkom 48.2 štatútu ESCB sú konsolidované s príslušnými sumami uvedenými v položke aktív 9.1 ‚Podiel na základnom imaní ECB‘+)

a)

Obstarávacia cena/nominálna hodnota

Odporúčané

b)

Na riziká zmluvných strán alebo úverové riziká vyplývajúce z operácií menovej politiky.

b)

Nominálna hodnota

Povinné

11

14

Účty precenenia

Účty precenenia, ktoré sa týkajú zmeny ceny zlata, každého druhu cenného papiera v eurách, každého druhu cenného papiera v cudzej mene, opcií; rozdiely v trhovom oceňovaní týkajúce sa rizika úrokovej miery derivátov; účty precenenia, ktoré sa týkajú zmeny výmenného kurzu pre každú držanú čistú pozíciu meny vrátane devízových swapov/forwardov a SDR.

Príspevky zo strany NCB do ECB podľa článku 48.2 štatútu ESCB sú konsolidované s príslušnými sumami uvedenými v položke aktív 9.1 ‚Podiel na základnom imaní ECB‘+)

Preceňovací rozdiel medzi priemernou obstarávacou cenou a trhovou hodnotou, devízy prepočítané podľa trhového kurzu

Povinné

12

15

Základné imanie a rezervné fondy

 

 

 

12

15.1

Základné imanie

Splatené základné imanie – základné imanie ECB sa konsoliduje s podielmi NCB na základnom imaní

Nominálna hodnota

Povinné

12

15.2

Rezervné fondy

Zákonné rezervné fondy a iné rezervné fondy. Nerozdelený zisk.

Príspevky zo strany NCB do ECB v súlade s článkom 48.2 štatútu ESCB sú konsolidované s príslušnými sumami uvedenými v položke aktív 9.1 ‚Podiel na základnom imaní ECB‘+)

Nominálna hodnota

Povinné

10

16

Zisk za rok

 

Nominálna hodnota

Povinné


(1)  Položky, ktoré sa majú harmonizovať. Pozri bod odôvodnenia 5 tohto usmernenia.

(2)  Vo zverejňovaných ročných finančných výkazoch NCB by sa malo harmonizovať sprístupňovanie informácií, ktoré sa týkajú eurobankoviek v obehu, úročenia čistých pohľadávok/záväzkov v rámci Eurosystému vyplývajúcich z prideľovania eurobankoviek v rámci Eurosystému a menového príjmu. Položky, ktoré sa majú harmonizovať, sú v prílohách IV, VIII a IX označené hviezdičkou.

(3)  Číslovanie v prvom stĺpci sa vzťahuje na formáty súvahy uvedené v prílohách V, VI a VII (týždenné finančné výkazy a konsolidovaná ročná súvaha Eurosystému). Číslovanie v druhom stĺpci sa vzťahuje na formát súvahy uvedený v prílohe VIII (ročná súvaha centrálnej banky). Položky označené ‚+)‘ sú konsolidované v týždenných finančných výkazoch Eurosystému.

(4)  Štruktúra a pravidlá oceňovania uvedené v tejto prílohe sa považujú za povinné pre účty ECB a pre všetky významné aktíva a pasíva na účtoch NCB na účely Eurosystému, t. j. významné z pohľadu fungovania Eurosystému.

(5)  Usmernenie Európskej centrálnej banky (EÚ) 2015/510 z 19. decembra 2014 o vykonávaní rámca menovej politiky Eurosystému (ECB/2014/60) (Ú. v. EÚ L 91, 2.4.2015, s. 3).

(6)  Rozhodnutie ECB/2010/23 z 25. novembra 2010 o rozdeľovaní menových príjmov národných centrálnych bánk členských štátov, ktorých menou je euro (Ú. v. EÚ L 35, 9.2.2011, s. 17).

(7)  Položky, ktoré sa majú harmonizovať. Pozri bod odôvodnenia 5 tohto usmernenia.

(8)  Číslovanie v prvom stĺpci sa vzťahuje na formáty súvahy uvedené v prílohách V, VI a VII (týždenné finančné výkazy a konsolidovaná ročná súvaha Eurosystému). Číslovanie v druhom stĺpci sa vzťahuje na formát súvahy uvedený v prílohe VIII (ročná súvaha centrálnej banky). Položky označené ‚+)‘ sú konsolidované v týždenných finančných výkazoch Eurosystému.

(9)  Štruktúra a pravidlá oceňovania uvedené v tejto prílohe sa považujú za povinné pre účty ECB a pre všetky významné aktíva a pasíva na účtoch NCB na účely Eurosystému, t. j. významné z pohľadu fungovania Eurosystému.“