ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 122

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 58
19. mája 2015


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/775 z 18. mája 2015, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 908/2014, pokiaľ ide o overenie súladu

1

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/776 z 18. mája 2015, ktorým sa konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 502/2013 na dovoz bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike rozširuje na dovoz bicyklov odosielaných z Kambodže, Pakistanu a Filipín bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Kambodži, Pakistane a na Filipínach

4

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/777 z 18. mája 2015, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

29

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Rady (SZBP) 2015/778 z 18. mája 2015 o vojenskej operácii Európskej únie v južnej časti centrálneho Stredozemia (EUNAVFOR MED)

31

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

19.5.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 122/1


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/775

z 18. mája 2015,

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 908/2014, pokiaľ ide o overenie súladu

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a najmä na jeho článok 53 ods. 1 písm. b),

keďže:

(1)

Článkom 34 ods. 8 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 908/2014 (2) sa stanovuje, akým spôsobom sa z financovania zo zdrojov Únie odpočítavajú výdavky uskutočnené v rozpore s pravidlami Únie. Okrem toho sa ním stanovuje aj výnimka z daných pravidiel, na základe ktorej môžu členské štáty požiadať o úhradu týchto zrážok v splátkach.

(2)

V prípade, že sa členský štát dostane do vážnych finančných ťažkostí, Komisia by okrem možnosti povolenia úhrady zrážok v troch ročných splátkach mala mať aj možnosť povoliť na žiadosť členského štátu odklad zrážok o maximálne 24 mesiacov.

(3)

Tento odklad by sa mal poskytovať len členským štátom, ktoré dostávajú finančnú pomoc podľa nariadenia Rady (ES) č. 332/2002 (3), nariadenia Rady (EÚ) č. 407/2010 (4) a Zmluvy o založení Európskeho mechanizmu pre stabilitu podpísanej 2. februára 2012.

(4)

Skúsenosť ukázala, že stanovenie pevnej lehoty na odklad zrážok môže viesť k hromadeniu dlhu, ktorý môže nadobudnúť splatnosť v čase, keď sa členský štát stále nachádza vo vážnych finančných ťažkostiach a nie je schopný splatné sumy uhradiť. Komisia by preto mala mať možnosť s prihliadnutím na konkrétne podmienky finančnej pomoci predĺžiť obdobie odkladu o maximálne 12 mesiacov.

(5)

Skúsenosť okrem toho ukázala, že členským štátom, ktorých finančné ťažkosti pretrvávajú aj po skončení obdobia odkladu, môže požiadavka o úhradu odloženej sumy v troch ročných splátkach spôsobiť neprimerané finančné ťažkosti. Budúce rozhodnutia, ktorými sa povolí úhrada v splátkach, by teda mali obsahovať možnosť zvýšenia počtu splátok v prípadoch, keď predmetné sumy predstavujú veľkú časť hrubého domáceho produktu daného členského štátu.

(6)

Členský štát, ktorému bol na základe rozhodnutia povolený odklad, zabezpečí, aby nedostatky, ktoré boli dôvodom pre zrážky a ktoré pretrvávajú aj v čase prijatia daného rozhodnutia, boli odstránené na základe akčného plánu zostaveného po porade s Komisiou, v ktorom sú stanovené jasné ukazovatele pokroku. Ak členský štát, ktorému bol povolený takýto odklad, neodstráni nedostatky v súlade s akčným plánom a tým vystaví rozpočet Únie dodatočným finančným rizikám, Komisia by mala mať možnosť s prihliadnutím na zásadu proporcionality zmeniť alebo zrušiť svoje rozhodnutie o odklade termínu úhrady zrážok.

(7)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 908/2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre poľnohospodárske fondy,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V článku 34 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 908/2014 sa vkladajú tieto odseky 8a a 8b:

„8a.   V prípade členských štátov, ktoré dostávajú finančnú pomoc podľa nariadenia Rady (ES) č. 332/2002 (5), nariadenia Rady (EÚ) č. 407/2010 (6) a Zmluvy o založení Európskeho mechanizmu pre stabilitu, môže Komisia na žiadosť daného členského štátu a po porade s Výborom pre poľnohospodárske fondy prijať vykonávacie rozhodnutie, ktorým sa realizácia rozhodnutí prijatých po 1. máji 2015 podľa článku 52 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 odloží o obdobie maximálne 24 mesiacov odo dňa jeho prijatia (ďalej len ‚rozhodnutie o odklade‘).

Rozhodnutím o odklade sa povolí, aby sa po skončení obdobia odkladu zrážky uhradili v troch ročných splátkach. Ak celková suma, ktorá je predmetom rozhodnutia o odklade, predstavuje viac ako 0,02 % hrubého domáceho produktu členského štátu, Komisia môže povoliť, aby sa zrážky uhradili v maximálne piatich ročných splátkach.

Obdobie odkladu uvedené v prvom pododseku môže Komisia na žiadosť členského štátu a po porade s Výborom pre poľnohospodárske fondy jednorazovo predĺžiť o maximálne 12 mesiacov.

Členský štát, ktorému bol na základe rozhodnutia povolený odklad, zabezpečí, aby nedostatky, ktoré boli dôvodom pre zrážky a ktoré pretrvávajú aj v čase prijatia rozhodnutia o odklade, boli odstránené na základe akčného plánu zostaveného po porade s Komisiou, v ktorom je okrem iného stanovený harmonogram a jasné ukazovatele pokroku. Komisia s prihliadnutím na zásadu proporcionality zmení alebo zruší rozhodnutie o odklade, pokiaľ nastane jeden z týchto prípadov:

a)

členský štát neprijme opatrenia potrebné na odstránenie nedostatkov v zmysle akčného plánu;

b)

pokrok nápravných opatrení nie je podľa ukazovateľov pokroku dostatočný alebo

c)

výsledok opatrení nie je uspokojivý.

8b.   Vykonávacie rozhodnutia uvedené v odsekoch 8 a 8a sa prijímajú v súlade s konzultačným postupom uvedeným v článku 116 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. mája 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 908/2014 zo 6. augusta 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 vzhľadom na platobné agentúry a ostatné orgány, finančné hospodárenie, schvaľovanie účtovných závierok, pravidlá kontroly, zábezpeky a transparentnosť (Ú. v. EÚ L 255, 28.8.2014, s. 59).

(3)  Nariadenie Rady (ES) č. 332/2002 z 18. februára 2002, ktorým sa zavádza systém strednodobej finančnej pomoci pre platobné bilancie členských štátov (Ú. v. ES L 53, 23.2.2002, s. 1).

(4)  Nariadenie Rady (EÚ) č. 407/2010 z 11. mája 2010, ktorým sa zriaďuje európsky finančný stabilizačný mechanizmus (Ú. v. EÚ L 118, 12.5.2010, s. 1).


19.5.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 122/4


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/776

z 18. mája 2015,

ktorým sa konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 502/2013 na dovoz bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike rozširuje na dovoz bicyklov odosielaných z Kambodže, Pakistanu a Filipín bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Kambodži, Pakistane a na Filipínach

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 13,

keďže:

1.   POSTUP

1.1.   Existujúce opatrenia

(1)

Rada uložila nariadením (EHS) č. 2474/93 (2) konečné antidumpingové clo vo výške 30,6 % na dovoz bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „Čína“) (ďalej len „pôvodné opatrenia“).

(2)

Po preskúmaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia Rada nariadením (ES) č. 1524/2000 (3) rozhodla, že tieto opatrenia by sa mali zachovať.

(3)

Po predbežnom preskúmaní podľa článku 11 ods. 3 základného nariadenia Rada na základe nariadenia (ES) č. 1095/2005 (4) zvýšila platné antidumpingové clo na 48,5 %.

(4)

V máji 2013 po predbežnom preskúmaní podľa článku 11 ods. 3 základného nariadenia Rada prostredníctvom nariadenia (EÚ) č. 502/2013 (5) rozhodla zachovať platné antidumpingové clo na úrovni 48,5 % s výnimkou troch spoločností, ktorým boli udelené individuálne colné sadzby (19,2 % pre spoločnosť Zhejiang Baoguilai Vehicle Co. Ltd, 0 % pre spoločnosť Oyama Bicycles (Taicang) Co. Ltd a 0 % pre Ideal (Dongguan) Bike Co., Ltd) (ďalej len „existujúce opatrenia“).

(5)

V máji 2013 po prešetrovaní zameranom na obchádzanie opatrení v súlade s článkom 13 základného nariadenia Rada prostredníctvom nariadenia (EÚ) č. 501/2013 (6) rozhodla rozšíriť existujúce opatrenia na dovoz bicyklov s pôvodom v Číne na dovoz bicyklov odosielaných z Indonézie, Malajzie, zo Srí Lanky a z Tuniska (ďalej len „predchádzajúce prešetrovanie obchádzania opatrení“).

1.2.   Žiadosť

(6)

Komisii bola 23. júla 2014 podľa článku 13 ods. 3 a článku 14 ods. 5 základného nariadenia doručená žiadosť o prešetrenie možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených na dovoz bicyklov s pôvodom v Číne a o zavedenie registrácie dovozu bicyklov odosielaných z Kambodže, Pakistanu a Filipín (ďalej len „krajiny, ktoré boli predmetom prešetrovania“) bez ohľadu na to, či majú, alebo nemajú deklarovaný pôvod v Kambodži, Pakistane a na Filipínach.

(7)

Žiadosť podalo 23. júla 2014 Európske združenie výrobcov bicyklov (European Bicycle Manufacturers Association – ďalej len „EMBA“) v mene 15 výrobcov bicyklov v Únii.

1.3.   Začatie konania

(8)

Po informovaní členských štátov Komisia dospela k záveru, že existujú dostatočné dôkazy prima facie na začatie prešetrovania podľa článku 13 ods. 3 a článku 14 ods. 5 základného nariadenia a rozhodla sa prešetriť možné obchádzanie antidumpingových opatrení uložených na dovoz bicyklov s pôvodom v Číne a zaviesť registráciu dovozu bicyklov odosielaných z Kambodže, Pakistanu a Filipín bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Kambodži, Pakistane a na Filipínach.

(9)

Prešetrovanie bolo začaté na základe vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 938/2014 z 2. septembra 2014 (7) (ďalej len „nariadenie o začatí prešetrovania“).

1.4.   Prešetrovanie

(10)

Komisia oficiálne upovedomila o začatí prešetrovania orgány Číny, Kambodže, Pakistanu a Filipín, vyvážajúcich výrobcov v týchto krajinách, dovozcov v Únii, o ktorých je známe, že sa ich konanie týka a príslušné výrobné odvetvie v Únii.

(11)

Formuláre žiadostí o oslobodenie boli zaslané výrobcom/vývozcom v Kambodži, Pakistane a na Filipínach, o ktorých Komisia vie, alebo prostredníctvom zastúpení Kambodže, Pakistanu a Filipín pri Európskej únii. Dotazníky boli zaslané výrobcom/vývozcom v Číne, o ktorých Komisia vie, alebo prostredníctvom zastúpenia Číny pri Európskej únii. Dotazníky boli zaslané aj známym neprepojeným dovozcom v Únii.

(12)

Zainteresované strany dostali v lehote stanovenej v nariadení o začatí prešetrovania príležitosť písomne vyjadriť svoje stanoviská a požiadať o vypočutie. Všetky zainteresované strany boli pritom upozornené na skutočnosť, že odmietnutie spolupráce môže viesť k uplatneniu článku 18 základného nariadenia, a teda k stanoveniu záverov na základe dostupných údajov.

(13)

Pakistanská spoločnosť, ktorá spolupracovala pri prešetrovaní, sa v rámci prešetrovania obrátila na úradníka pre vypočutie. Vypočutie sa uskutočnilo 23. marca 2015. V rámci vypočutia sa diskutovalo o dôkaznej hodnote formulárov typu A pre bicyklové diely kúpené od prepojenej spoločnosti na Srí Lanke prostredníctvom obchodníka, ako je vysvetlené v odôvodnení 98 a o analogickom uplatnení článku 13 ods. 2 písm. b) základného nariadenia na bicyklové diely kúpené na Srí Lanke.

(14)

Päť výrobcov/vývozcov v Kambodži, jeden v Pakistane a dvaja na Filipínach predložili vyplnené formuláre žiadostí o oslobodenie. Čínski vyvážajúci výrobcovia, neprepojení s výrobcami/vývozcami z prešetrovaných krajín, v rámci prešetrovania nespolupracovali. Vyplnený dotazník predložili traja neprepojení dovozcovia z Únie.

(15)

Komisia uskutočnila overovanie na mieste v priestoroch týchto spoločností:

a)

výrobcovia v dotknutých krajinách:

A and J (Cambodia) Co., Ltd., Sangkar Bavet, Krong Baver, Ket Svay Rieng, Kambodža,

Asia Leader International (Cambodia) Co. Ltd., Svay Rieng Province, Kambodža,

Opaltech (Cambodia) Co. Ltd., Khum Poek, Srok Angsnoul, Kandal Province, Kambodža,

Smart Tech (Cambodia) Co., Ltd., Bavet City, Svay Rieng, Kambodža,

Speedtech Industrial Co. Ltd. and Bestway Industrial Co., Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Kambodža,

Collie Cycle Inc., Cavite, Filipíny,

Procycle Industrial Inc., Cavite, Filipíny.

b)

prepojený výrobca častí bicyklov pre výrobcov bicyklov v Pakistane:

Great Cycles (Pvt.) Ltd. Katunayake, Srí Lanka.

1.5.   Vykazované obdobie a obdobie prešetrovania

(16)

Obdobie prešetrovania trvalo od 1. januára 2011 do 31. augusta 2014. Zhromažďovali sa údaje týkajúce sa obdobia prešetrovania, ktoré mali okrem iného preukázať údajnú zmenu v štruktúre obchodu v dôsledku uloženia opatrení a ich rozšírenia na Indonéziu, Malajziu, Srí Lanku a Tunisko v roku 2013 a existenciu praxe, procesu alebo činnosti, pre ktorú neexistuje iná dostatočne náležitá príčina alebo iné ekonomické opodstatnenie ako uloženie cla. Za vykazované obdobie od 1. septembra 2013 do 31. augusta 2014 sa zozbierali podrobnejšie údaje s cieľom preskúmať, či dovozy oslabujú nápravné účinky platných opatrení a výskyt dumpingu.

2.   VÝSLEDKY PREŠETROVANIA

2.1.   Všeobecné úvahy

(17)

V súlade s článkom 13 ods. 1 základného nariadenia sa na účely posúdenia existencie možného obchádzania postupne analyzovala zmena v štruktúre obchodu medzi Čínou, dotknutými krajinami, krajinami, ktorých sa týkalo predchádzajúce prešetrovanie obchádzania a Úniou; či táto zmena vychádzala z praxe, procesu alebo z činnosti, pre ktorú neexistuje iná dostatočne náležitá príčina alebo iné ekonomické opodstatnenie okrem uloženia cla; či existovali dôkazy o ujme alebo o oslabovaní nápravných účinkov cla z hľadiska ceny a/alebo množstva výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania; a či boli k dispozícii dôkazy o dumpingu vo vzťahu k predtým stanoveným normálnym hodnotám, ak je to potrebné v súlade s ustanoveniami článku 2 základného nariadenia.

2.2.   Príslušný výrobok a výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania

(18)

Príslušným výrobkom sú cestné bicykle a ostatné bicykle (vrátane nákladných trojkoliek, ale s výnimkou jednokoliek), bez motora, ktoré v súčasnosti patria pod číselný znak KN 8712 00 30 a ex 8712 00 70 a s pôvodom v Číne (ďalej len „príslušný výrobok“).

(19)

Výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, je rovnaký ako výrobok definovaný vyššie v texte, ale zasielaný z Kambodže, Pakistanu a Filipín, bez ohľadu na to, či má, alebo nemá deklarovaný pôvod v Kambodži, Pakistane a na Filipínach, ktorý je v súčasnosti zaradený do rovnakých kódov KN ako príslušný výrobok (ďalej len „výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania“).

(20)

Prešetrovaním sa preukázalo, že vymedzené bicykle vyvážané do Únie z Číny a tie, ktoré sa odosielajú do Únie z Kambodže, Pakistanu a Filipín, majú rovnaké základné fyzické a technické vlastnosti a účely použitia a z tohto dôvodu sa považujú za podobné výrobky v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia.

2.3.   Miera spolupráce

2.3.1.   Kambodža

(21)

Počas vykazovaného obdobia v Kambodži vyrábalo bicykle šesť spoločností. Päť spolupracovalo a predložili žiadosť o oslobodenie v súlade s článok 13 ods. 4 základného nariadenia. Týchto päť spoločností predstavoval o niečo viac ako 100 % celkového objemu dovozu z Kambodže do Únie, ako bolo uvedené v databáze Comext (8). Prešetrovanie však ukázalo, že určité dovozy (konkrétne do Holandska) nemožno pripísať žiadnej zo spolupracujúcich spoločností, ako je vysvetlené v odôvodneniach 66 a 67. V dôsledku toho sa zistilo, že spolupracujúce spoločnosti predstavovali 94 % celkového dovozu z Kambodže do Únie. Jedna zo spolupracujúcich spoločností je prepojená s tuniskou spoločnosťou, o ktorej sa v rámci predchádzajúceho prešetrovania obchádzania zistilo, že obchádza opatrenia. Šiesta spoločnosť je prepojená so spoločnosťou na Srí Lanke, na ktorú sa vzťahujú opatrenia podľa nariadenia (EÚ) č. 501/2013 a so spolupracujúcou spoločnosťou v Pakistane uvedenou v odôvodnení 22. Táto spoločnosť nespolupracovala pri prešetrovaní.

2.3.2.   Pakistan

(22)

Počas vykazovaného obdobia v Pakistane vyrábala bicykle jedna spoločnosť. Táto jediná spoločnosť z Pakistanu predložila žiadosť o oslobodenie v súlade s článkom 13 ods. 4 základného nariadenia a podľa údajov z databázy Comext predstavovala o niečo viac ako 100 % celkového objemu dovozu z Pakistanu do Únie. Spoločnosť bola posúdená ako spolupracujúca. Po dohode so spoločnosťou sa uskutočnila overovacia návšteva na Srí Lanke, v sídle prepojeného dodávateľa súčastí tejto spoločnosti.

2.3.3.   Filipíny

(23)

Počas vykazovaného obdobia na Filipínach vyrábali bicykle dve spoločnosti. Ako je vysvetlené v odôvodneniach 39 a 40, pri jednej z týchto spoločností sa zistilo, že vyváža na trh Únie prostredníctvom dvoch neprepojených obchodníkov. Pri jednej z obchodných spoločností sa tiež zistilo, že vykonávala podobné aktivity s inou spoločnosťou so sídlom na Srí Lanke počas predchádzajúceho prešetrovania obchádzania opatrení.

(24)

Dve spoločnosti z Filipín, ktoré predložili žiadosť o oslobodenie v súlade s článkom 13 ods. 4 základného nariadenia, predstavovali podľa údajov z databázy Comext o niečo viac ako 100 % celkového objemu dovozu z Filipín do Únie. Iba jedna z týchto spoločností sa považovala za plne spolupracujúcu.

(25)

Spolupráca zo strany druhej spoločnosti bola považovaná za nedostatočnú z týchto dôvodov:

a)

Spoločnosť neposkytla informácie požadované vo formulári žiadosti o oslobodenie v stanovených termínoch, predovšetkým neposkytla podrobný rozpis typov súčastí bicyklov, ktoré nakúpila v Číne. Spoločnosť v Číne, prepojená s touto spoločnosťou neodpovedala na dotazník pre vývozcov.

b)

Výrazne narušila prešetrovanie, keďže nepredložila príslušné pracovné listy a iné podporné dokumenty potrebné na overenie informácií uvedených vo formulári žiadosti o oslobodenie počas overovania na mieste, alebo tieto dokumenty boli poskytnuté len so značným časovým omeškaním.

c)

Poskytla nepravdivé alebo zavádzajúce informácie: Po prvé objem a kvalita náteru a chemického ošetrenia rámov, identifikované v rôznych fázach overovania na mieste neboli zlučiteľné s množstvo hotových bicyklov údajne vyrobených počas vykazovaného obdobia. Po druhé absencia surovín na výrobu rámov dostupných na účely inšpekcie počas overovania na mieste spochybňuje tvrdenie spoločnosti, že vyrába rámy. Po tretie v odpovedi na písomné upozornenie na nedostatky dňa 13. októbra 2014 spoločnosť poskytla informácie v podobe faktúr vo veľkom počte excelovských súborov, ktoré nebolo možné zosúladiť s predchádzajúcimi predloženými informáciami týkajúcimi sa obstarávacej ceny súčastí. Po štvrté počas overovania na mieste predložila druhý súbor dokumentov len na papieri pre nákupy súčastí, ktoré obsahovali nové informácie o údajnom dodávateľom súčastí. Po piate pri prešetrovaní sa ukázalo, že vývozné faktúry a príslušné osvedčenia pôvodu neuvádzajú tú istú spoločnosti, čo vyvoláva pochybnosti o úlohe spoločnosti ako skutočného vývozcu bicyklov a následne o správnosti predložených faktúr. Po šieste informácie týkajúce sa odpisov, nákladov práce a výdavkov na energie boli vysoko pochybné, keďže boli pravdepodobne nadhodnotené.

(26)

Z toho dôvodu bola spoločnosť v súlade s článkom 18 ods. 4 základného nariadenia 16. januára 2015 informovaná o zámere čiastočne nezohľadňovať informácie, ktoré predložila, a bola jej udelená lehota na predloženie pripomienok.

(27)

Vo svojej odpovedi z 30. januára 2015 spoločnosť uvádza svoje stanovisko k skutočnostiam uvedeným v odôvodnení 25, ako je vysvetlené nižšie.

(28)

S ohľadom na skutočnosti uvedené v písmene a) odôvodnenia 25, spoločnosť tvrdila, že formulár žiadosti o oslobodenie nepožaduje podrobný rozpis nakupovaných dielov bicyklov, že úloha identifikovať a klasifikovať typy nakúpených dielov je zaťažujúca, a že takéto detailné informácie by Komisii podľa jej názoru neposkytli akékoľvek ďalšie cenné informácie na účely určenia, či boli splnené kritériá článku 13 základného nariadenia. V rovnaký deň, teda viac ako dva mesiace po overení na mieste, spoločnosť predložila nový dokument s rozpisom typov dielov zakúpených vo vykazovanom období.

(29)

Komisia nesúhlasí s týmito tvrdeniami, keďže objem a hodnota nákupov je potrebná na overenie, či boli splnené podmienky článku 13 ods. 1 a 2 základného nariadenia. Tieto informácie boli výslovne vyžadované vo formulári žiadosti o oslobodenie. Všetky ostatné spolupracujúce spoločnosti v rámci súčasného prešetrovania poskytli príslušné informácie v požadovanom formáte. Pokiaľ ide o nové informácie predložené oneskorene, nemôžu byť plne zosúladené s informáciami poskytnutými predtým. Preto neboli zohľadnené, vzhľadom na povahu a množstvo poskytnutých informácií a skutočnosť, že spis bol predložený po overovaní na mieste a nebolo možné ho overiť.

(30)

Okrem toho spoločnosť tvrdila, že Komisia neposkytla dostatočné usmernenia o tom, či jej prepojená čínska spoločnosť, zapojená do výroby, predaja alebo marketingu bicyklov mala vyplniť dotazník vývozcu. Spoločnosť tiež tvrdila, že množstvá vyvezené do Únie boli de minimis a preto tieto informácie, podľa jej názoru, neboli relevantné pre prešetrovanie. Napriek týmto tvrdeniam nakoniec filipínska spoločnosť predložila odpoveď na dotazník vývozcu, aj keď vo veľmi neskorom štádiu prešetrovania.

(31)

V súvislosti s uvedenými tvrdeniami je potrebné poznamenať, že formulár žiadosti o oslobodenie jednoznačne vyžaduje tieto informácie bez ohľadu na vyvážané množstvá, čo bolo tiež spoločnosti zdôraznené v písomnom upozornení o nedostatkoch z 13. októbra 2014. Okrem toho oneskorené predloženie odpovede neumožnilo Komisii overiť si informácie, ktoré sú v nej uvedené, a preto nebolo možné posúdiť, či má významný vplyv na situáciu spoločnosti. Preto boli uvedené tvrdenia a poskytnuté informácie zamietnuté.

(32)

S ohľadom na dôvody uvedené v bode b) odôvodnenia 25 spoločnosť uviedla vo svojom liste z 30. januára 2015, že nezrovnalosti zistené počas overovania na mieste boli nepodstatné, že časové oneskorenie pri vyžiadaných dokumentoch nebolo významné a bolo spôsobené obmedzenými organizačnými prostriedkami spoločnosti. Okrem toho sa tvrdilo, že do konca overovania na mieste boli Komisii doručené všetky dokumenty, ktoré požadovala.

(33)

V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že nezrovnalosti zistené počas overovania na mieste sa týkali predovšetkým objemu výroby bicyklov, ktorý predstavuje dôležitú informáciu, vzhľadom na jej význam pre posúdenie žiadosti o oslobodenie. Pokiaľ ide o údajné obmedzené zdroje spoločnosti, nikdy pred overovaním na mieste spoločnosť neuvádzala obmedzené zdroje, ktoré by mohli spomaliť priebeh overovania. Okrem toho stále existujú viaceré požadované dokumenty zásadného významu, ktoré spoločnosť nepredložila do konca overovania, ako sú dokumenty predložené miestnym orgánom, na základe ktorých orgány vydali osvedčenia o pôvode na iné meno, ako je meno spoločnosti, ako aj doklady na určenie životnosti budov spoločnosti na účely výpočtu jej odpisového obdobia, ktoré mali významný vplyv na náklady.

(34)

So ohľadom na prvý a druhý dôvod uvedený v bode c) odôvodnenia 25, spoločnosť tvrdila, že stanovisko Komisie týkajúce sa skutočnosti, že objem a kvalita náteru a chemická úprava rámov zistené v rôznych fázach overovania na mieste neboli zlučiteľné s množstvom hotových bicyklov údajne vyrobených vo vykazovanom období, je nejasné. Podobne uviedla, že pochybnosti Komisie týkajúce sa kapacity spoločnosti na výrobu rámov sú nejasné.

(35)

V tejto súvislosti sa zdôrazňuje, tak ako sa uvádza v odôvodnení 29, že spoločnosť neposkytla potrebné informácie požadované vo formulári žiadosti o oslobodenie, aby Komisia mohla posúdiť množstvo zakúpených rámov a vyrobených rámov. Počas overovania na mieste Komisia navštívila závod a zistila, že určité činnosti sa nevykonávajú nepretržite, ako sa vyžaduje v rámci výrobného procesu. Napríklad po prvej návšteve Komisie, keď výrobná činnosť zdanlivo prebiehala, Komisia opätovne navštívila závod a zistila, že táto činnosť bola zastavená, keďže rámy boli ponechané v oddelení na chemickú úpravu a v oddelení, v ktorom sa rámy natierali, bola odstavená elektrická energia, pričom rámy neboli úplne natreté, bez akéhokoľvek zjavného dôvodu. Naopak, takéto ukončenie výroby by mohlo mať výrazný vplyv na kvalitu dokončených rámov, čo nie je v súlade s ekonomicky racionálnym výrobným procesom. Po druhé, Komisia nebola schopná overiť existenciu surovín na výrobu rámov v priestoroch spoločnosti počas overovania na mieste. Napriek tomu sa počas overovania na mieste zistilo, že spoločnosť mala skutočne niektoré zariadenia na výrobu rámov a nie je vylúčené, že mohla vo vykazovanom období vyrobiť niekoľko rámov. Komisia preto na základe neúplných informácií, ktoré spoločnosť predložila, ako bolo vysvetlené v písmene c) odôvodnenia 25, na základe sčítania všetkých nákupov rámov uvádzaných spoločnosťou v excelovských súboroch, predložených v odpovedi na písomné upozornenie dňa 13. októbra 2014, dospela k záveru, že napriek prítomnosti výrobného zariadenia bola väčšina rámov používaných na montáž bicyklov predaných na trh Únie počas sledovaného obdobia v skutočnosti nakúpená v Číne.

(36)

S ohľadom na tretí dôvod uvedený v bode c) odôvodnenia 25, spoločnosť tvrdila, že ťažkosti pri zosúlaďovaní hodnoty nakúpených častí vznikli vzhľadom na skutočnosť, že spoločnosť predložila len ceny FOB (vyplatené na loď) namiesto cien CIF (náklady, poistenie a prepravné) uvedených na faktúre. Spoločnosť tiež predložil nový spis uvádzajúci ceny FOB a CIF.

(37)

Pokiaľ ide o zosúladenie nákupných cien, formulár žiadosti o oslobodenie vyžaduje, aby spoločnosť na faktúre uviedla hodnotu a aktuálne dodacie podmienky každej nákupnej transakcie. Vo svojej odpovedi na formulár žiadosti o oslobodenie spoločnosť neuviedla pre žiadnu z oznámených transakcií, že dodacie podmienky obsahovali ceny FOB alebo CIF, ale skôr ceny C&f (náklady a preprava) prípadne COD (dobierka). Okrem toho keďže tieto tvrdenia boli spoločnosťou uvedené v neskorom štádiu prešetrovania a tieto informácie nemohli byť aj vzhľadom na ich povahu a množstvo overené, tieto tvrdenia boli odmietnuté.

(38)

Pokiaľ ide o štvrtý dôvod uvedený v bode c) odôvodnenia 25, spoločnosť tvrdila, že nepriamy predaj prepojenej čínskej spoločnosti prostredníctvom údajne neprepojených dodávateľov predstavuje malú časť celkových nákupov spoločnosti. Komisia nebola schopná určiť presný objem súčastí nakúpených od prepojeného dodávateľa z dôvodov uvedených v odôvodnení 29. Preto má Komisia aj naďalej pochybnosti o spoľahlivosti nákupnej ceny pre súčasti a o identite hlavného dodávateľa.

(39)

Pokiaľ ide o piaty dôvod uvedený v bode c) odôvodnenia 25 o správnosti vývoznej ceny, spoločnosť tvrdila, že zvyčajne predáva bicykle na trh v Únii prostredníctvom dvoch neprepojených obchodných spoločností, ktoré ich potom znovu predávajú konečnému zákazníkovi v Únii. Okrem toho skutočnosť, že mená niektorých obchodných spoločností sú uvedené na osvedčení o pôvode, ktoré predložila spoločnosť, by jednoducho odrážala status obchodníka ako konečného predávajúceho pre zákazníkov v Únii.

(40)

V tejto súvislosti spoločnosť nenahlásila jej neprepojené obchodné spoločnosti ako zákazníkov, a to protirečí tvrdeniu spoločnosti, že boli v skutočnosti konečným predajcom pre zákazníkov z Únie. Tým sa skutočne potvrdzuje zistenie Komisie, že faktúry medzi spoločnosťou a zákazníkmi z Únie, sprístupnené počas overenia na mieste, neodrážajú skutočné vývozné transakcie, keďže zákazníkom z Únie by potom faktúry vystavovali neprepojení obchodníci. Preto vykázaná vývozná cena nie je považovaná za spoľahlivú a neberie sa do úvahy.

(41)

Pokiaľ ide o šiesty dôvod uvedený v bode c) odôvodnenia 25 v súvislosti s nespoľahlivosťou nákladov týkajúcich sa odpisov, nákladov práce a elektrickej energie, spoločnosť uviedla nasledujúce tvrdenia.

Po prvé pokiaľ ide o výdavky na odpisy, spoločnosť uviedla roky trvania výstavby budov, ale nepodporila toto tvrdenie žiadnymi dôkazmi. Komisia okrem toho počas overovania na mieste opakovane požadovala dôkazy o roku výstavby budov a posúdenie trvania odpisovania budov vzhľadom na značný význam hodnoty odpisov na výpočet pridanej hodnoty podľa článok 13 ods. 2 základného nariadenia. Spoločnosť predovšetkým určila životnosť jej budov výrazne nižšie ako je bežné podľa medzinárodných účtovných štandardov, t. j. 50 rokov. Odpisové náklady boli preto vysoké, s významným vplyvom na vykázané celkové náklady na zmontované bicykle. Spoločnosť nedokázala poskytnúť žiadne doplňujúce dokumenty, ako napríklad relevantné analýzy alebo doklady o základných dôvodoch pre interné podnikové rozhodovanie, ktoré by odôvodňovali takéto odchýlky od bežných postupov. Komisia počas overovania na mieste nedokázala identifikovať žiadny dôvod, prečo by spoločnosť nebola schopná používať budovy dlhšie obdobie ako je to, ktoré uviedla. Preto sa tvrdenie spoločnosti zamieta a obdobie odpisovania bolo revidované na základe podrobnejšieho hodnotenia životnosti budov, t. j. 20 rokov.

(42)

Po druhé pokiaľ ide o mzdové náklady, spoločnosť spochybnila jasnosť posúdenia Komisie. Komisia v tejto súvislosti vypočítala, ako sa uvádza v odôvodnení 35, na základe informácií predložených v odpovedi na písomné upozornenie z 13. októbra 2014, že väčšina rámov používaných na montáž bicyklov vyvážaných do Únie počas vykazovaného obdobia, bola v skutočnosti kúpená v Číne. Preto údaje o nákladoch práce, ktoré spoločnosť predložila, boli značne neprimerané vo vzťahu k objemu výroby a boli upravené na základe zistení pre skutočného filipínskeho výrobcu.

(43)

Po tretie pokiaľ ide o náklady na energie, spoločnosť tiež spochybnila jasnosť posúdenia Komisie. V tejto súvislosti, podobne ako v prípade údajov o nákladoch práce, boli údaje o nákladoch na energie, ktoré spoločnosť predložila, značne neprimerané vo vzťahu k objemu výroby a boli upravené na základe zistení pre skutočného filipínskeho výrobcu.

(44)

Preto sa časť informácií, ktoré spoločnosť predložila, musela upraviť, ako sa vysvetľuje v odôvodneniach 41 až 43, pričom poskytnuté informácie týkajúce sa vývoznej ceny do Únie neboli zohľadnené vôbec. Zistenia týkajúce sa vývoznej ceny tejto spoločnosti do Únie sa preto zakladali na dostupných informáciách v súlade s článkom 18 základného nariadenia. Vývozná cena sa teda stanovila na základe údajov z databázy Comext.

2.3.4.   Čína

(45)

Žiadny z neprepojených čínskych vyvážajúcich výrobcov nespolupracoval, pričom určití čínski vyvážajúci výrobcovia prepojení s výrobcami/vývozcami z prešetrovaných krajín spolupracovali a uviedli, že na trh Únie a do Kambodže a na Filipíny počas obdobia prešetrovania predali malé množstvá. Preto zistenia v súvislosti s dovozom príslušného výrobku z Číny do Únie na jednej strane a s vývozom bicyklov z Číny do Kambodže, Pakistanu a na Filipíny na druhej strane vychádzali z dostupných skutočností v súlade s článkom 18 ods. 1 základného nariadenia. Použité dostupné údaje, pokiaľ ide o dovoz do Únie boli získané z databázy Comext. Na stanovenie objemov vývozu z Číny do Kambodže, Pakistanu a na Filipíny sa použili čínske národné štatistiky.

(46)

Miestne orgány v Kambodži, Pakistane a na Filipínach predložili čiastočné informácie týkajúce sa dovozov bicyklov z Číny. Z prešetrovania okrem toho vyplynulo, že príslušné miestne orgány v Kambodži, Pakistane a na Filipínach nevykonávajú krížové kontroly medzi čínskymi vývoznými štatistikami a príslušnými miestnymi dovoznými štatistikami.

2.4.   Zmena v štruktúre obchodu

2.4.1.   Dovoz do Únie z Číny, Kambodže, Pakistanu a z Filipín

(47)

Celkový dovoz príslušného výrobku z Číny do Únie sa znížil o 27 % v roku 2012 v porovnaní s rokom 2011. Po registrácii dovozov z Indonézie, Malajzie, Srí Lanky a Tuniska po začatí predchádzajúceho prešetrovania obchádzania opatrení v roku 2012, sa dovoz z Číny zvýšil o 44 %. Počas vykazovaného obdobia sa v porovnaní s rokom 2013 dovoz z Číny znížil o 7 %. Celkovo sa dovoz z Číny počas vykazovaného obdobia znížil o 2 %.

(48)

Ako sa uvádza v odôvodneniach 21, 22 a 24, overené vývozy spolupracujúcich spoločností v krajinách, ktoré boli predmetom prešetrovania mierne prevyšujú objem dovozov, ako sú uvedené v databáze Comext. Keďže údaje od spolupracujúcich spoločností sa považujú za presnejšie, keďže boli overené, údaje z databázy Comext boli zodpovedajúcim spôsobom upravené.

(49)

Dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, z Kambodže do Únie sa zároveň od roku 2011 postupne zvyšoval. V roku 2012 sa dovoz zvýšil o 120 % v porovnaní s rokom 2011, zatiaľ čo v roku 2013 sa dovoz v porovnaní s rokom 2011 strojnásobil. Počas obdobia prešetrovania sa dovoz z Kambodže do Únie zvýšil o 180 %. Zvýšenie dovozu z Kambodže do Únie by sa malo vnímať v súvislosti so znížením dovozu zo Srí Lanky a Tuniska v roku 2013 a počas vykazovaného obdobia v porovnaní s rokom 2011 (o 59 % respektíve 57 % na Srí Lanke a 32 % respektíve 23 % pre Tunisko). Tento pokles zodpovedal registrácii dovozu zo Srí Lanky a z Tuniska do Únie po začatí predchádzajúceho prešetrovania obchádzania opatrení v roku 2012, ako je vysvetlené v odôvodnení 21.

(50)

Dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, z Pakistanu do Únie bol pred rokom 2013 zanedbateľný. Vo vykazovanom období sa značne zvýšil. Zvýšenie dovozu z Pakistanu do Únie by sa malo vnímať v súvislosti so znížením dovozu zo Srí Lanky v roku 2013 a počas vykazovaného obdobia v porovnaní s rokom 2011 (o 59 % respektíve 57 %). Tento pokles zodpovedal registrácii dovozu zo Srí Lanky do Únie po začatí predchádzajúceho prešetrovania obchádzania opatrení, ako je vysvetlené v odôvodnení 21.

(51)

Keďže všetok dovoz z Pakistanu do Únie uskutočnil jediný pakistanský výrobca/vývozca, ako je vysvetlené v odôvodnení 22, presný údaj o celkovom objeme vývozu z Pakistanu do Únie nemožno zverejniť z dôvodu ochrany údajov.

(52)

Dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, z Filipín do Únie sa zvýšil v rozmedzí od 40 % do 65 % počas vykazovaného obdobia v porovnaní s rokom 2011. Zvýšenie dovozu z Filipín do Únie by sa malo vnímať v súvislosti so znížením dovozu zo Srí Lanky v roku 2013 a počas vykazovaného obdobia v porovnaní s rokom 2011 (o 59 % respektíve 57 %). Tento pokles nastal v rovnakom čase, v ktorom začalo predchádzajúce prešetrovanie obchádzania opatrení, ako je vysvetlené v odôvodnení 23.

(53)

Keďže dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, z Filipín do Únie sa uskutočnil prostredníctvom dvoch výrobcov/vývozcov, ako je vysvetlené v odôvodnení 23, údaje o celkovom objemu vývozu z Filipín do Únie nemožno zverejniť z dôvodu ochrany údajov.

(54)

V tabuľke 1 sú uvedené množstvá dovezených bicyklov z Číny, Kambodže, Pakistanu, Filipín, Indonézie, Malajzie, Srí Lanky a Tuniska do Únie počas obdobia prešetrovania.

Tabuľka 1

Objemy dovozu do EÚ

(kusy)

2011

2012

2013

1. septembra 2013 – 31. augusta 2014

Čína

492 945

357 894

517 010

480 706

Index (2011 = 100)

100

73

105

98

Kambodža

493 874

1 085 845

1 506 966

1 382 474

Index (2011 = 100)

100

220

305

280

Pakistan

0

0

[1 000 – 7 500]

[150 000 – 190 000]

Index (2013 = 100)

0

0

100

2 993

Filipíny

[470 000 – 520 000]

[630 000 – 730 000]

[840 000 – 930 000]

[820 000 – 910 000]

Index (2011 = 100)

100

[110 – 130]

[145 – 170]

[140 – 165]

Indonézia

641 948

629 387

252 071

170 934

Index (2011 = 100)

100

98

39

27

Malajzia

170 199

159 405

78 732

298

Index (2011 = 100)

100

94

46

0

Srí Lanka

958 574

958 678

393 648

410 212

Index (2011 = 100)

100

100

41

43

Tunisko

518 430

447 969

350 656

397 544

Index (2011 = 100)

100

86

68

77

Zdroj: Odpovede spoločností na formuláre žiadostí o oslobodenie a štatistika Comext (upravená).

2.4.2.   Vývoz z Číny do Kambodže, Pakistanu a na Filipíny

(55)

Vývoz bicyklov z Číny do Kambodže sa od roku 2011 do roku 2012 najskôr zvýšil o 65 %. Medzi rokmi 2012 a 2013 sa dovoz mierne znížil o 10 %, ale zvýšil sa o 76 % počas vykazovaného obdobia v porovnaní s rokom 2013. Vývoz z Číny do Kambodže sa počas obdobia prešetrovania celkovo zvýšil o 159 %. Zvýšenie dovozu z Číny do Kambodže by sa malo vnímať v súvislosti so znížením dovozu zo Číny na Srí Lanku a do Tuniska v roku 2013 a počas vykazovaného obdobia v porovnaní s rokom 2011 (o 44 % respektíve 30 % pre Srí Lanku a 66 % respektíve 57 % pre Tunisko). Tento pokles zodpovedal registrácii dovozu zo Srí Lanky a z Tuniska do Únie po začatí predchádzajúceho prešetrovania obchádzania opatrení.

(56)

Vývoz príslušného výrobku z Číny do Pakistanu klesol v roku 2012 v porovnaní s rokom 2011 o 22 %. Avšak po začatí predchádzajúceho prešetrovania obchádzania opatrení vývoz bicyklov z Číny do Pakistanu narástol o 57 % a ďalej rástol počas vykazovaného obdobia. Vývoz z Číny do Pakistanu sa počas obdobia prešetrovania celkovo zvýšil o 57 %. Zvýšenie vývozu z Číny do Pakistanu by sa malo vnímať v súvislosti so znížením vývozu z Číny na Srí Lanku v roku 2013 a počas vykazovaného obdobia v porovnaní s rokom 2011, o 44 % respektíve 30 %. To zodpovedalo registrácii dovozu zo Srí Lanky do Únie po začatí predchádzajúceho prešetrovania obchádzania opatrení.

(57)

Nakoniec vývoz z Číny na Filipíny klesol v roku 2012 v porovnaní s rokom 2011 o 27 %. Avšak vývoz z Číny na Filipíny sa v roku 2013 viac ako zdvojnásobil po začatí predchádzajúceho prešetrovania obchádzania opatrení. Vývoz z Číny na Filipíny sa počas obdobia prešetrovania celkovo zvýšil o 140 %. Zvýšenie vývozu z Číny do Pakistanu by sa malo vnímať v súvislosti so znížením vývozu z Číny na Srí Lanku v roku 2013 a počas vykazovaného obdobia v porovnaní s rokom 2011, o 44 % respektíve 30 %. To zodpovedalo registrácii dovozu zo Srí Lanky do Únie po začatí predchádzajúceho prešetrovania obchádzania opatrení.

(58)

V tabuľke 2 sa uvádza objem vývozu bicyklov z Číny do Kambodže, Pakistanu, na Filipíny, do Indonézie, Malajzie, na Srí Lanku a do Tuniska počas obdobia prešetrovania.

Tabuľka 2

Objem vývozu z Číny

(kusy)

2011

2012

2013

1. septembra 2013 – 31. augusta 2014

Kambodža

7 445

12 285

10 963

19 316

Index (2011 = 100)

100

165

147

259

Pakistan

243 005

189 113

297 683

381 290

Index (2011 = 100)

100

78

123

157

Filipíny

456 057

331 851

1 084 001

1 095 534

Index (2011 = 100)

100

73

238

240

Indonézia

3 848 450

4 773 631

6 215 767

5 858 330

Index (2011 = 100)

100

124

162

152

Malajzia

1 794 077

1 790 371

1 321 983

1 278 543

Index (2011 = 100)

100

100

74

71

Srí Lanka

706 828

644 280

395 770

497 363

Index (2011 = 100)

100

91

56

70

Tunisko

229 543

136 287

78 174

99 102

Index (2011 = 100)

100

59

34

43

Zdroj: Goodwill China Business Information Ltd.

2.4.3.   Záver o zmene v štruktúre obchodu

(59)

Pokles vývozu z Číny a z Indonézie, Malajzie, Srí Lanky a Tuniska do Únie a súbežný nárast vývozu z Kambodže, Pakistanu a Filipín do Únie a nárast vývozu z Číny do Kambodže, Pakistanu a Filipín a paralelný pokles vývozu z Číny do Malajzie, na Srí Lanku a do Tuniska po rozšírení antidumpingových opatrení po predchádzajúcom prešetrovaní obchádzania opatrení predstavuje zmenu v štruktúre obchodu medzi tretími krajinami a Úniou v zmysle článku 13 ods. 1 základného nariadenia. V prípade troch dotknutých krajín je možné dospieť k tomuto záveru jednak celkovo i) a ii) pre každú z krajín, ktoré sú predmetom prešetrovania.

2.5.   Existencia praktík obchádzania

(60)

V článku 13 ods. 1 základného nariadenia sa vyžaduje, aby zmena v štruktúre obchodu vychádzala z praxe, procesu alebo činností, pre ktoré neexistuje dostatočne náležitá príčina ani iné ekonomické opodstatnenie ako uloženie cla. Uvedená prax, proces alebo činnosť zahŕňajú okrem iného zasielanie výrobku podliehajúceho platným opatreniam cez tretie krajiny a skladanie súčastí prostredníctvom montáže v Únii alebo v tretej krajine. Existencia montážnych činností sa vymedzuje v súlade s článkom 13 ods. 2 základného nariadenia.

2.5.1.   Výroba

(61)

Miestne orgány v krajinách, ktoré boli predmetom prešetrovania, nepredložili žiadne informácie týkajúce sa objemu výroby výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, v jednotlivých krajinách.

(62)

Na základe formulárov žiadostí o oslobodenie prijatých od spoločností však bolo možné stanoviť, že výrobcovia v Kambodži a na Filipínach zvýšili objem výroby výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, v období medzi rokom 2011 a vykazovaným obdobím o 161 %, pokiaľ ide o Kambodžu, respektíve v rozpätí od 20 % a 55 %, pokiaľ ide o Filipíny.

(63)

Pokiaľ ide o Pakistan, jediná pakistanská spolupracujúca spoločnosť začala vyvážať bicykle v roku 2013. Preto sa záver, že v Pakistane neexistuje žiadna skutočná výroba, zakladal na informáciách poskytnutých touto spoločnosťou, ktoré boli následne overené.

(64)

Ako je vysvetlené v odôvodnení 24, dve spoločnosti z Filipín spolupracovali a zistilo sa, že jedna z nich nie je skutočným výrobcom, ako sa uvádza v odôvodneniach 112 a 125. Preto údaj o objeme výroby na Filipínach nemožno zverejniť z dôvodu ochrany údajov.

Tabuľka 3

Výroba bicyklov výrobcov v Kambodži a na Filipínach

(kusy)

2011

2012

2013

1. septembra 2013 – 31. augusta 2014

Kambodža

594 811

1 375 967

1 621 963

1 551 254

Index

100

231

273

261

Filipíny

[450 000 – 520 000]

[550 000 – 650 000]

[575 000 – 630 000]

[600 000 – 670 000]

Index

100

[110 – 130]

[115 – 140]

[120 – 155]

Zdroj: Odpovede spoločností na formuláre žiadostí o oslobodenie.

2.5.2.   Kambodža

Všeobecne

(65)

Keďže päť spolupracujúcich spoločností v Kambodži predstavuje prevažnú väčšinu vývozu do EÚ, mohla by sa vykonať podrobná analýza. Ako sa uvádza v odôvodnení 21, niektoré dovozy do Holandska nemožno pripísať žiadnej zo spolupracujúcich spoločností. Okrem toho jedna zo spolupracujúcich spoločností je prepojená s tuniskou spoločnosťou, o ktorej sa v rámci predchádzajúceho prešetrovania obchádzania zistilo, že obchádza opatrenia.

(66)

Prešetrovanie ukázalo, že dovoz z Kambodže do Holandska sa výrazne zvýšil v roku 2013 a počas vykazovaného obdobia v porovnaní s rokom 2011 (o 672 %, resp. 533 %), zatiaľ čo dovozné ceny klesli v roku 2013 a počas referenčného obdobia v porovnaní s rokom 2011 (o 43 %, resp. 21 %), ako vyplýva z tabuľky 4:

Tabuľka 4

Dovoz do Holandska z Kambodže

 

 

2011

2012

2013

1. septembra 2013 – 31. augusta 2014

Objem

kusy

20 137

25 463

155 426

127 466

Index

%

100

126

772

633

Hodnota

EUR

2 172 310

3 320 550

9 636 470

10 816 490

Index

%

100

153

444

498

Priemerná dovozná cena

EUR/kus

107,88

130,41

62,00

84,86

Index

%

100

121

57

79

Zdroj: Štatistika databázy Comext.

(67)

Podrobnejšia analýza na základe mesačných údajov, ktoré sú uvedené v tabuľke 5 ukázala, že dovozné ceny z Kambodže do Holandska v prvých štyroch mesiacoch vykazovaného obdobia boli na oveľa nižšej úrovni ako ceny od januára 2014. Pri prešetrovaní sa tiež ukázalo, že nespolupracujúca spoločnosť v Kambodži sa na konci roka 2013 presunula do Pakistanu. Okrem toho tri kambodžské spolupracujúce spoločnosti vyvážali do Holandska malé množstvá bicyklov za ceny podstatne vyššie ako priemerné ceny zistené počas prvých štyroch mesiacov vykazovaného obdobia. Ďalšie dve spoločnosti nevyvážali bicykle do Holandska. Na tomto základe Komisia dospela k záveru, že z Kambodže do Holandska dovážala aj nespolupracujúca spoločnosť.

Tabuľka 5

Priemerné mesačné ceny dovozu z Kambodže do Holandska

Obdobie

september 2013

október 2013

november 2013

december 2013

január 2014

február 2014

Priemerná cena (EUR/kg)

45,58

69,43

72,35

66,37

147,7

168,51

Obdobie

marec 2014

apríl 2014

máj 2014

jún 2014

júl 2014

august 2014

Priemerná cena (EUR/kg)

137,45

125,7

148,06

151,3

131,15

145,96

Zdroj: Štatistika databázy Comext.

Prekládka

(68)

Vývoz spolupracujúcich spoločností z Kambodže predstavoval počas vykazovaného obdobia celý dovoz z Kambodže do Únie.

(69)

Jedna z piatich spolupracujúcich spoločností nebola schopná zosúladiť údaje o type rámov nakúpených z Číny s údajmi o type bicyklov predaných do Únie, pričom táto spoločnosť v tomto období nevyrábala rámy. Preto sa dospelo k záveru, že bicykle boli preložené.

(70)

Po zverejnení spoločnosť nesúhlasila s hodnotením Komisie v súvislosti s prekládkou. Spoločnosť poskytla dodatočné dokumenty a tvrdila, že Komisia nemá žiadne dôkazy uvedené v spise, ktoré by poukazovali na to, že rámy pochádzajú z Číny.

(71)

Pripomíname, že počas overenia na mieste informácie, ktoré poskytla spoločnosť, neumožnili Komisii zosúladiť informácie o type nakúpených rámov s typom bicyklov vyvážaných do Únie, keďže spoločnosť vykazovala nákupy rámov z ocele, pričom vyvážala bicykle s rámami z ocele a hliníka rôznych veľkostí. To by naznačovalo, že vyvezené bicykle neboli zostavené v Kambodži. Okrem toho jediným dôkazom predloženým spoločnosťou počas overenia na mieste na preukázanie pôvodu týchto rámov je formulár A/osvedčenie o pôvode vydané vietnamskými orgánmi na meno vietnamského obchodníka. Po zverejnení spoločnosť tvrdila, že formulár A/osvedčenie o pôvode nesprávne uvádza, že všetky rámy sú z ocele, aj keď v skutočnosti sú aj z hliníka. Nové dokumenty, ktoré spoločnosť predložila po zverejnení vo vietnamskom a čínskom jazyku s obmedzeným prekladom do angličtiny, obsahovali niekoľko nezrovnalostí (ako sa zistilo počas overenia na mieste, množstvo nakúpených rámov nebolo možné zosúladiť s počtom vyvezených bicyklov; jeden dokument bol predložený ako faktúra, avšak neobsahoval žiadne ceny; neboli predložené žiadne dôkazy pre ostatné výrobné kroky pri výrobe rámov, ako je rezanie, tvarovanie, dierovanie a natieranie). Tieto nové dokumenty boli preto považované za neúplné a nedostatočné na preukázanie toho, že predmetné rámy boli vyrobené vo Vietname.

(72)

Okrem toho sa prešetrovaním zistilo, že spoločnosť kúpila väčšinu (70 %) iných častí, používaných na montáž bicyklov, od prepojenej spoločnosti v Číne, pričom zvyšné časti (s niekoľkými nepodstatnými výnimkami) pochádzali od vietnamských obchodníkov. Spoločnosť však nebola schopná poskytnúť akékoľvek dôkazy/údaje o skutočnom výrobcovi týchto ostatných súčastí.

(73)

Okrem toho spoločnosť pre predmetné bicykle nebola schopná poskytnúť formulár A/osvedčenie o pôvode od ministerstva obchodu v Kambodži. Z tohto dôvodu a vzhľadom na chýbajúce akékoľvek ďalšie dostupné informácie sa dospelo k záveru, že predmetné časti pochádzali z Číny. Tieto tvrdenia sa preto zamietli.

(74)

Preto sa na základe dôkazov uvedených vyššie zistila existencia prekládok výrobkov čínskeho pôvodu v Kambodži v zmysle článku 13 ods. 1 základného nariadenia.

Montážna činnosť

(75)

Zdroje surovín (časti bicyklov) a výrobné náklady boli analyzované pre každú spolupracujúcu spoločnosť s cieľom stanoviť, či montážna činnosť v Kambodži je obchádzaním platných opatrení v súlade s kritériami článku 13 ods. 2 základného nariadenia. Pre tri z piatich spoločností, ktoré spolupracovali, suroviny (časti bicyklov) z Číny nepredstavovali viac ako 60 % celkovej hodnoty častí zmontovaného výrobku. Z tohto dôvodu nebolo potrebné preskúmať, či hodnota pridaná k súčastiam počas montážnej činnosti bola alebo nebola väčšia ako 25 % výrobných nákladov.

(76)

Ďalšie dve spoločnosti boli založené v roku 2013 v Kambodži. Jedna z nich praktizovala prekladanie, ako sa uvádza v odôvodneniach 69 až 74. Obidve spoločnosti tvrdili že vyrábajú rámy. Tieto dve spoločnosti nakupovali časti z Číny buď od prepojených spoločností, alebo prostredníctvom prepojených obchodníkov v Hongkongu. Prešetrovaním sa zistilo, že rozdelenie fixných nákladov (t. j. odpisov, nájomného a priamych a nepriamych nákladov na elektrickú energiu) na výrobu rámov nezodpovedá objemu výroby bicyklov a umelo zvyšuje hodnotu vyrobených rámov. Okrem toho spotreba náterovej farby používanej pri výrobe rámov bola v porovnaní s údajmi skutočných výrobcov nadhodnotená. Okrem toho sa zistilo, že náklady práce na výrobu rámov bicyklov a montážne činnosti boli príliš vysoké a nespoľahlivé v porovnaní s objemom vyrobených rámov a zmontovaných bicyklov, na základe zistení týkajúcich sa skutočných výrobcov. Rozdelenie týchto rôznych nákladov na výrobu rámov bolo preto prehodnotené a ukázalo sa, že suroviny (časti bicyklov) z Číny v skutočnosti predstavovali viac ako 60 % celkovej hodnoty súčastí zmontovaného výrobku, pričom pridaná hodnota k súčastiam počas montážnej činnosti bola nižšia ako 25 % výrobných nákladov.

(77)

Po zverejnení jedna spoločnosť tvrdila, že značná časť jej výroby bicyklov bola určená pre vonkajšie trhy mimo Únie. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že počas vykazovaného obdobia predaje spoločnosti mimo Únie predstavovali menej ako 6 % celkového predaja a zahŕňali len jednu transakciu (jednu faktúru).

(78)

Tá istá spoločnosť spochybnila zistenia Komisie, že súčasti z Číny predstavovali viac ako 60 % celkovej hodnoty súčastí zmontovaného výrobku. Tvrdila, že Komisia nesprávne predpokladala, že všetky suroviny sú určené pre bicykle predávané do Únie, avšak spoločnosť predáva aj na trhy mimo Únie. Tvrdila tiež, že výrobné náklady na bicykle predávané do Únie sú vyššie ako výrobné náklady na bicykle predávané mimo Únie. Spoločnosť tvrdila, že Komisia by z tohto dôvodu mala upraviť svoje zistenia a vynechať náklady na súčasti a materiály na výrobu bicyklov určené na trhy mimo Únie. Okrem toho spoločnosť tvrdila, že Komisia chybne usúdila, že určité materiály s pôvodom mimo Číny (rámy a ostatné časti bicyklov) mali v skutočnosti pôvod v Číne. Tvrdila tiež, že niektoré súčasti, na ktoré sa vzťahovali dve objednávky, boli spoločnosťou omylom nahlásené ako výrobky s pôvodom v Číne.

(79)

V tejto súvislosti treba poznamenať, ako sa uvádza v odôvodnení 77, že predaj mimo Únie predstavoval menej ako 6 % celkového predaja spoločnosti, a preto by nemohol zásadne skresliť analýzu Komisie. Spoločnosť vo svojej odpovedi na zverejnenie uviedla nový súbor, v ktorom uvádza, ktoré súčasti boli použité na bicykle vyvážané mimo Únie. Spoločnosť však nepredložila žiadne dôkazy, ktoré by naznačovali, že tieto súčasti boli skutočne použité na montáž bicyklov vyvážaných na trhy mimo Únie, ako sú napríklad zoznamy materiálov na bicykle vyvážané na trhy mimo Únie, na ktorých sú uvedené typy súčastí používané na tieto bicykle. Pokiaľ ide o tie časti, o ktorých spoločnosť tvrdila, že boli omylom považované Komisiou za čínske, je potrebné poznamenať, že spoločnosť vykázala nákupy viacerých súčastí od vietnamských obchodníkov, ale neboli predložené žiadne dôkazy týkajúce sa výrobcov týchto súčastí, ako je vysvetlené v odôvodnení 71. Preto z dôvodu absencie akýchkoľvek dôkazov o skutočných výrobcoch týchto častí a berúc do úvahy skutočnosť, že spoločnosť má prepojené spoločnosti v Číne, od ktorých kupuje súčasti bicyklov, sa dospelo k záveru, že predmetné súčasti tiež pochádzajú z Číny. Pokiaľ ide o dve objednávky uvedené vyššie, samotná spoločnosť k nim uviedla, že sa vzťahujú na nákup častí od čínskej prepojenej spoločnosti a po zverejnení neboli predložené žiadne dôkazy na preukázanie, že spoločnosť chybne prehlásila, že tieto časti majú čínsky pôvod. Tieto tvrdenia sa preto zamietli.

(80)

Obidve spoločnosti, ktoré sú zapojené do montážnych činností, spochybnili úpravu svojich nákladov zo strany Komisie. Ako všeobecnú poznámku je potrebné zdôrazniť, že pri výpočte, podľa článku 13 ods. 2 základného nariadenia, či pridaná hodnota k súčastiam počas montáže bola väčšia ako 25 % výrobných nákladov, sú náklady zahrnuté do výpočtu pridanej hodnoty nákladmi, ktoré vznikli vo výrobnom procese a ktoré vedú k zvýšeniu hodnoty hotového výrobku, navyše k počiatočným nákladom (napr. mzdové náklady, režijné náklady, odpisy montážnych priestorov, interne vyrábané súčasti). Tieto náklady by preto mali vzniknúť konkrétne v rámci procesu výroby a kompletizácie bicyklov.

(81)

Jedna spoločnosť tvrdila, že Komisia nezohľadnila náklady spojené s jej geografickou polohou. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že spoločnosť nepredložila žiadne dôkazy, ktoré by preukazovali rozdiel v nákladoch medzi regiónmi v Kambodži. Preto sa toto tvrdenie zamietlo.

(82)

Pokiaľ ide o odpisy, jedna spoločnosť počas overovania na mieste tvrdila, že fixné aktíva boli vyplatené akcionármi a nie samotnou spoločnosťou. Preto, keďže spoločnosť nevznikli nijaké náklady na nadobudnutie fixných aktív, náklady na odpisy, ktoré uviedla spoločnosť, boli zamietnuté. Po zverejnení však spoločnosť tvrdila, že zariadenia nakúpené akcionármi boli v skutočnosti vecným príspevkom ku kapitálu. Keďže toto tvrdenie bolo predložené v neskorom štádiu prešetrovania, Komisia nebola schopná ho overiť, a preto bolo zamietnuté.

(83)

Obidve spoločnosti prenajímajú budovy na montáž bicyklov. Počas vykazovaného obdobia značná časť ich výrobných kapacít nebola využitá. Obidve spoločnosti však premietli celkové náklady na nájomné do výroby rámov a montáže bicyklov. Spoločnosti však nezohľadnili skutočnosť, že vo výrobnom procese bola použitá len časť prenajatých budov. Komisia preto pri výpočte pridanej hodnoty prehodnotila premietnutie nákladov na nájomné do výroby rámov a montáže bicyklov proporcionálne k skutočnému objemu výroby. Zostávajúce náklady na nájomné, ktoré vznikli spoločnostiam, boli považované za náklady, ktoré neprispievajú k vytvoreniu pridanej hodnoty, požadované v článku 13 ods. 2 základného nariadenia.

(84)

Pokiaľ ide o náklady na natieranie, jedna spoločnosť tvrdila, že používa zložitejší procesu natierania s tromi vrstvami náteru a v dôsledku toho aj viac farby ako spoločnosti, ktoré boli použité na výpočet referenčnej hodnoty pre spotrebu náterovej farby (približne 2,5-krát viac ako referenčná hodnota). V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že spoločnosti obsiahnuté v referenčnej hodnote tiež používajú tri vrstvy náteru. Avšak aj v prípade, že by sa referenčná hodnota upravila, ako navrhla spoločnosť, nezmenilo by to závery Komisie, že spoločnosť nespĺňa kritérium 25 % pridanej hodnoty podľa článku 13 ods. 2 písm. b) základného nariadenia. Okrem toho spoločnosť tvrdila, že Komisia nevzala do úvahy náklady na pieskovanie. Spoločnosť predložila faktúry po zverejnení, v ktorých boli tieto výdavky uvedené. Tieto faktúry však boli vystavené po skončení obdobia vykazovania, a preto neboli zohľadnené. Tieto tvrdenia sa preto zamietli.

(85)

Tá istá spoločnosť tvrdila, že je nesprávne premietnuť náklady na energiu na základe štvorcových metrov jednotlivých budov namiesto spotreby. V tejto súvislosti sa uvádza, že nie všetka energia spotrebovaná spoločnosťou, bola použitá v rámci výrobného procesu. V každom prípade aj keby sa náklady na energie neupravili, nezmenilo by to záver Komisie, že spoločnosť nespĺňa kritérium 25 % pridanej hodnoty podľa článku 13 ods. 2 písm. b) základného nariadenia. K rovnakému záveru by sa dospelo, aj keby boli náklady na nátery a na energie upravené tak, ako to žiadala spoločnosť.

(86)

Druhá spoločnosť tvrdila, že Komisia nemala zrevidovať jej náklady na základe údajov zo zoznamu materiálov spoločnosti, pretože metodika určovania nákladov v zozname materiálov sa líši od metodiky Komisie na určovanie nákladov na energiu. Tvrdenie spoločnosti nie je ďalej rozvinuté. V každom prípade aj keby sa náklady na energie neupravili na základe nákladov na energie podľa zoznamu materiálov predloženého spoločnosťou počas overenia na mieste, nezmenilo by to záver Komisie, že spoločnosť nespĺňa kritérium 25 % pridanej hodnoty podľa článku 13 ods. 2 písm. b) základného nariadenia.

(87)

Pokiaľ ide o náklady práce, jedna spoločnosť tvrdila, že Komisia nezohľadnila skutočnosť, že spoločnosť svojim pracovníkom vypláca vyšší plat s cieľom udržať si ich, keďže v danej oblasti nie je dostatočná ponuka pracovnej sily. V tejto súvislosti treba poznamenať, že Komisia neskúmala úroveň platov zamestnancov, ale počet zamestnancov skutočne pridelených na výrobu rámov a montáž bicyklov. Okrem toho tá istá spoločnosť tvrdila, že Komisia nevzala do úvahy flexibilitu pracovníkov, keďže tvrdila, že pracovníci pridelení na výrobu rámov príležitostne pracovali aj na montáži bicyklov. V odpovedi na toto tvrdenie je potrebné zdôrazniť, že Komisia počas overenia na mieste požiadala spoločnosť o poskytnutie odhadu počtu zamestnancov podľa jednotlivých oddelení (výroba, montáž atď.). Komisia vypracovala svoje hodnotenie na základe informácií predložených počas overenia na mieste. Spoločnosť neposkytla žiadne informácie týkajúce sa uvedenej flexibility pracovníkov, a preto sa toto tvrdenie zamietlo. Druhá spoločnosť tvrdila, že jej pracovné náklady sú vysoké kvôli nákladom na odbornú prípravu, avšak neposkytla dôkazy o hodnote takýchto nákladov na odbornú prípravu. Napriek tomu je potrebné poznamenať, že keďže spoločnosť bude mať prospech z vyškolených zamestnancov počas dlhšieho obdobia, výdavky na odbornú prípravu by sa mali premietnuť na dlhšie obdobie. Výdavky na odbornú prípravu preto nemôžu byť v plnej miere premietnuté do nákladov počas prvých mesiacov výroby, keďže budú prispievať aj k zvýšeniu hodnoty bicyklov vyrobených po vykazovanom období.

(88)

Existencia montážnych prevádzok, ktoré sa zúčastňujú na obchádzaní platných opatrení v zmysle článku 13 ods. 2 základného nariadenia v Kambodži, sa týmto potvrdzuje.

Neexistencia inej dostatočne náležitej príčiny ani iného ekonomického opodstatnenia ako uloženie antidumpingového cla

(89)

Kambodža je príjemcom pomoci v rámci iniciatívy EÚ „Všetko okrem zbraní“ (ďalej len „EBA“) od roku 2001. Aj keď sa nedá vylúčiť, že pravidlá EBA mohli prispieť k motivácii rôznych spoločností, aby zriadili výrobné prevádzky v Kambodži a vyvážali bicykle na trh Únie, nemá to vplyv na zistenia, že jedna spoločnosť bola zapojená do praktík prekládky a že dve spoločnosti získavali časti bicyklov predovšetkým z Číny, v rámci výrobných činností pridávali nedostatočnú pridanú hodnotu, a preto sa zistilo, že sa zapájali do praktík obchádzania.

(90)

Po zverejnení jedna spoločnosť tvrdila, že bola založená v Kambodži z komerčných dôvodov s cieľom získať prospech z nízkych pracovných nákladov a logistických výhod. Treba však poznamenať, že tieto výhody sú do istej miery spochybnené dokumentmi priloženými samotnou spoločnosťou vo svojej odpovedi na zverejnenie. Okrem toho, ako už bolo uvedené, predaj spoločnosti do Únie počas vykazovaného obdobia predstavoval približne 94 % z jej celkového predaja. Takéto zameranie na trh Únie nie je zlučiteľné s uvedeným tvrdením, ktoré sa preto zamieta.

(91)

Počas prešetrovania sa nezistila žiadna odôvodnená príčina alebo iné ekonomické opodstatnenie prekládky a montážnych činností uvedených vyššie okrem vyhýbania sa existujúcim opatreniam týkajúcim sa príslušného výrobku. Nezistili sa žiadne iné prvky než clo, ktoré by sa mohli považovať za náhradu za náklady na prekládku a montážne činnosti.

Záver o Kambodži

(92)

Vo svojej odpovedi na zverejnenie z 19. marca 2015 Ministerstvo obchodu Kambodže nespochybňuje analýzu Komisie o existencii praktík obchádzania.

(93)

Na základe uvedených dôkazov sa prešetrovaním zistilo, že zmena v štruktúre obchodu vyplývala, okrem zvýšenia vývozu niektorých skutočných výrobcov, z postupu, procesu alebo činnosti, pre ktoré neexistuje iné ekonomické opodstatnenie ako clo.

2.5.3.   Pakistan

Všeobecne

(94)

Prešetrovaním sa zistilo, že v Pakistane existuje iba jedna spoločnosť zapojená do výroby bicyklov. Táto spoločnosť je prepojená so spoločnosťou na Srí Lanke, ktorá bola predmetom predchádzajúceho prešetrovania obchádzania opatrení a podlieha rozšíreným opatreniam. Okrem toho akcionári uvedenej srílanskej spoločnosť založili spoločnosť v Kambodži, ktorá sa tiež podieľa na vývoze bicyklov do Únie. Ako je vysvetlené v odôvodnení 21, táto kambodžská spoločnosť nespolupracovala v rámci súčasného prešetrovania, hoci vyvážala výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, na trh Únie v roku 2013, ako je vysvetlené v odôvodneniach 66 až 67. Kambodžská spoločnosť ukončila svoju aktivitu v Kambodži počas vykazovaného obdobia a presunula svoje aktivity do prepojenej spoločnosti v Pakistane. Jedinou aktivitou pakistanskej spoločnosti bol vývoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, na trh Únie.

Prekládka

(95)

Vývoz jedinej spolupracujúcej pakistanskej spoločnosti predstavoval počas vykazovaného obdobia celý dovoz z Pakistanu do Únie.

(96)

Pri prešetrovaní sa nezistili žiadne postupy prekládky výrobkov s čínskym pôvodom cez Pakistan.

Montážna činnosť

(97)

Zdroje surovín (časti bicyklov) a výrobné náklady boli analyzované pre jedinú spolupracujúcu spoločnosť s cieľom stanoviť, či montážna činnosť v Pakistane je obchádzaním platných opatrení v súlade s kritériami článku 13 ods. 2 základného nariadenia.

(98)

Prešetrovanie ukázalo, že spoločnosť nakupovala značný objem rámov, vidlíc, kolies, hliníkových ráfikov a plastových kolies od jednej z jej prepojených spoločností na Srí Lanke prostredníctvom nezávislého obchodníka. S cieľom preukázať, že tieto súčasti sú zo Srí Lanky, spoločnosť predložila ich osvedčenia o pôvode/formuláre A vydané Ministerstvom obchodu na Srí Lanke. Tieto osvedčenia o registrácii sa nepovažovali za dostatočný dôkaz na preukázanie pôvodu častí bicyklov, pretože sa vydávajú na základe nespoľahlivých výkazov výdavkov. V skutočnosti sa zistilo, že nie sú založené na reálnych výrobných nákladoch, ale len na globálnej prognóze výrobných nákladov, ktoré boli platné pre neobmedzený objem výroby približne na jeden rok. Okrem toho pre určité typy rámov a vidlíc, pre ktoré boli vydané osvedčenia pôvodu/formuláre A, chýbali doplňujúce výkazy nákladov. V dôsledku toho, keďže tieto diely boli vyrobené hlavne zo surovín z Číny, sa dospelo k záveru, že tieto súčasti samotné pochádzajú z Číny.

(99)

Okrem toho spoločnosť tvrdila, že nakúpila príslušné časti bicyklov od svojej prepojenej spoločnosti prostredníctvom neprepojeného obchodníka. Prešetrovanie však ukázalo, že na konci vykazovaného obdobia nezaplatená suma za časti nakúpené od tohto neprepojeného obchodníka dosiahla približne 5 miliónov USD. Vzhľadom na to, že tento nezaplatený dlh predstavoval viac ako 90 % predaja spoločnosti do Únie počas vykazovaného obdobia, táto skutočnosť vyvoláva pochybnosti o vzťahu medzi spoločnosťou a obchodníkom. Okrem toho overovanie ukázalo, že tento údajne neprepojený obchodník uplatňuje nejednotné prirážky, a preto nie je možné použiť ceny, ktoré za časti účtoval pakistanskej spoločnosti. Napokon spoločnosť priamo nakupovala časti od svojich prepojených spoločností na Srí Lanke a v Kambodži a od jednej neprepojenej spoločnosti na Srí Lanke, ale nebola schopná preukázať pôvod týchto častí počas overovania na mieste, s výnimkou pneumatík zakúpených na Srí Lanke. Okrem toho je deklarovaný účel týchto troch spoločností obmedzený na výrobu bicyklov a nezahŕňa časti bicyklov, a preto sa dospelo k záveru, že tieto časti pochádzajú z Číny. Pri zohľadnení uvedených skutočností suroviny čínskeho pôvodu (časti bicyklov) predstavovali viac ako 60 % celkovej hodnoty častí finálneho výrobku. Okrem toho sa zistilo, že hodnota pridaná k častiam počas montážnej činnosti bola nižšia ako 25 % výrobných nákladov tejto spoločnosti.

(100)

Po zverejnení spoločnosť nesúhlasila s hodnotením Komisie, že formuláre A/osvedčenia o pôvode predložené pre nakúpené časti bicyklov na Srí Lanke nemožno považovať za dostatočný dôkaz na preukázanie pôvodu častí bicyklov. Spoločnosť tvrdila, že výkazy nákladov boli vypracované poverenou účtovnou spoločnosťou a že dovozcovia by mali mať možnosť spoľahnúť sa na formuláre A/osvedčenia o pôvode vydané Ministerstva obchodu Srí Lanky. Spoločnosť potvrdila, že výkazy nákladov neboli podložené skutočnými výrobnými nákladmi na časti, ale len prognózami budúcich nákladov platnými približne jeden rok. Spoločnosť okrem toho tvrdila, že článok 13 ods. 2 písm. b) základného nariadenia nie je pravidlo pôvodu, a preto ho nemožno použiť na posúdenie pôvodu nakúpených častí bicyklov zo Srí Lanky.

(101)

Ako je vysvetlené v odôvodnení 98, formuláre A/osvedčenia o pôvode sa nepovažujú za dostatočný dôkaz na preukázanie pôvodu nakúpených častí bicyklov zo Srí Lanky, pretože neboli vydané na základe skutočných výrobných nákladov, ale na základe prognózy budúcich výrobných nákladov, ktorá neposkytuje žiadne záruky, že časti bicyklov boli skutočne vyrobené v súlade s prognózami nákladov. Okrem toho by sa malo vyjasniť, že Komisia všeobecne nespochybnila metodiku vydávania formulárov A/osvedčení o pôvode na Srí Lanke, ktorá je mimo rozsahu tohto prešetrovania, ale len posudzovala to, či boli v tomto prípade splnené podmienky článku 13 ods. 2 základného nariadenia. Za týchto okolností vzhľadom na to, že článok 13 ods. 2 písm. b) základného nariadenia ako taký skutočne nie je pravidlom pôvodu, sa Komisia správne domnievala, že viac ako 60 % týchto častí bolo vyrobených zo surovín z Číny a pridaná hodnota bola menej ako 25 % výrobných nákladov, a preto bolo možné dospieť k záveru, že tieto časti samotné pochádzajú z Číny. Všetky tieto tvrdenia sa preto zamietli.

(102)

Na základe toho sa zistilo, že spoločnosť vykonávala montážnu činnosť. Existencia montážnych prevádzok, ktoré sa zúčastňujú na obchádzaní platných opatrení v zmysle článku 13 ods. 2 základného nariadenia v Pakistane, sa týmto potvrdzuje.

Neexistencia inej dostatočne náležitej príčiny ani iného ekonomického opodstatnenia ako uloženie antidumpingového cla

(103)

Pakistan získal status VSP+ (9) na konci roka 2013. Hoci nemožno vylúčiť, že poskytnutie dodatočnej výhody na základe VSP mohlo prispieť k motivácii rôznych spoločností, aby zriadili výrobné prevádzky v Pakistane a vyvážali bicykle na trh Únie, nemá to vplyv na zistenia, že jediný vývozca do Únie je prepojený so spoločnosťou na Srí Lanke, ktorá podlieha opatreniam uloženým na základe predchádzajúceho prešetrovania obchádzania opatrení a že časti bicyklov pochádzajú hlavne z Číny.

(104)

Počas prešetrovania sa preto neodhalila žiadna iná dostatočne náležitá príčina ani iné ekonomické opodstatnenie montážnej činnosti ako snaha vyhnúť sa existujúcim opatreniam týkajúcim sa dotknutého výrobku. Nezistili sa žiadne iné prvky než clo, ktoré by sa mohli považovať za náhradu za náklady na montážne činnosti.

Záver o Pakistane

(105)

Vláda Pakistanu po zverejnení nepredložila žiadne pripomienky.

(106)

Prešetrovaním sa zistilo, že zmena v štruktúre obchodu vychádzala z postupu, procesu alebo činnosti, pre ktorú neexistuje dostatočný dôvod alebo iné hospodárske odôvodnenie okrem cla.

2.5.4.   Filipíny

Všeobecne

(107)

Ako sa uvádza v odôvodnení 23, prešetrovanie ukázalo, že vývoz jednej z dvoch spolupracujúcich spoločností v skutočnosti vykonávali dve neprepojené obchodné spoločnosti. Jedna z týchto obchodných spoločností, ktorá nespolupracovala pri tomto prešetrovaní, vykonávala podobné operácie na Srí Lanke, ako sa zistilo v rámci predchádzajúceho prešetrovania obchádzania opatrení.

Prekládka

(108)

Ako sa uvádza v odôvodnení 24, dve spoločnosti na Filipínach spolupracovali a poskytli informácie v ich formulároch žiadostí o oslobodenie. Vývoz týchto spoločností predstavoval počas vykazovaného obdobia celý dovoz z Filipín do Únie.

(109)

Pri prešetrovaní sa nezistili žiadne postupy prekládky výrobkov s čínskym pôvodom cez Filipíny.

Montážna činnosť

(110)

Zdroje surovín (časti bicyklov) a výrobné náklady boli analyzované pre každú spolupracujúcu spoločnosť s cieľom stanoviť, či montážna činnosť na Filipínach je obchádzaním platných opatrení v súlade s kritériami článku 13 ods. 2 základného nariadenia.

(111)

Pri jednej z dvoch spoločností na Filipínach suroviny (časti bicyklov) z Číny nepredstavovali viac ako 60 % celkovej hodnoty častí zmontovaného výrobku. Z tohto dôvodu nebolo potrebné preskúmať, či hodnota pridaná k súčastiam počas montážnej činnosti bola alebo nebola väčšia ako 25 % výrobných nákladov.

(112)

Pokiaľ ide o druhú spoločnosť, zistenia boli čiastočne založené na článku 18 ods. 1 základného nariadenia, ako je vysvetlené v odôvodneniach 25 až 44. Zistilo sa, že táto spoločnosť je prepojená s čínskym výrobcom bicyklov, na ktorého sa vzťahujú opatrenia. Nakupovala takmer všetky súčasti z Číny a preto suroviny (časti bicyklov) z Číny predstavovali viac ako 60 % celkovej hodnoty častí finálneho výrobku. Okrem toho ako sa vysvetľuje v odôvodneniach 41 až 43, určité nákladové položky sa museli upraviť. Bola použitá spoľahlivejšia doba odpisovania budov a miera produktivity (vyrobené množstvo vydelené počtom zamestnancov) skutočného filipínskeho výrobcu bola použitá na stanovenie spoľahlivejšieho počtu zamestnancov na objem výroby uvedený spoločnosťou a priemerná spotreba elektrickej energie na výrobu jedného bicykla skutočného filipínskeho výrobcu bola použitá na výpočet spoľahlivejších nákladov na elektrickú energiu pri výrobe jedného bicykla.

(113)

Po zverejnení jedna spoločnosť tvrdila, že nebola schopná overiť použité údaje od skutočného filipínskeho výrobcu, keďže údaje, ktoré nemajú dôverný charakter, poskytnuté týmto skutočným výrobcom boli neúplné. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že Komisia nemôže zverejniť presné údaje od skutočného filipínskeho výrobcu, pretože tieto informácie sú dôverné. Okrem toho hoci sa údaje, ktoré nemajú dôverný charakter, vo všeobecnosti poskytujú v indexoch, Komisia v tomto prípade spoločnosti sprístupnila použité údaje od skutočného výrobcu v rozpätiach, poskytujúcich minimálnu a maximálnu hodnotu, a preto údaje mali väčšiu výpovednú hodnotu ako index. Preto spoločnosť mala podrobné údaje, aby bola schopná pochopiť základ pre úpravu svojich nákladov a predložiť pripomienky. Napokon sa spoločnosť neobrátila na úradníka pre vypočutie pri konaniach v oblasti obchodu.

(114)

Tá istá spoločnosť potvrdila, že neuvádza, že dosiahla súlad s kritériom, podľa ktorého príslušné diely tvoria menej ako 60 % z celkovej hodnoty zmontovaného výrobku, uvedeným v článku 13 ods. 2 písm. b) základného nariadenia. Tvrdila však, že výpočet kritéria 25 % pridanej hodnoty zo strany Komisie bol nesprávny, pretože sa nevzťahuje na predajné, všeobecné a administratívne náklady a zisk, pretože Komisia oddelila hodnotu pridanú k surovinám od pridanej hodnoty na dovážaných rámoch a po tretie, pretože Komisia zohľadnila len pridanú hodnotu proporcionálne k súčastiam, ktoré boli nakúpené v Číne. Ako sa vysvetľuje ďalej, tieto tvrdenia sú založené na nesprávnom pochopení príslušného ustanovenia základného nariadenia.

(115)

Po prvé ako sa uvádza v odôvodnení 80, náklady zahrnuté do výpočtu pridanej hodnoty sú náklady, ktoré vznikli vo výrobnom procese, ktoré vedú k zvýšeniu hodnoty hotového výrobku, okrem svojich počiatočných nákladov (napr. mzdové náklady, režijné náklady, odpisy montážnych priestorov, interne vyrábané súčasti). Tieto náklady by mali vzniknúť vo výrobnom procese. Náklady, ktoré vznikli spoločnosti, ktoré nemôžu byť spojené s výrobným procesom počas vykazovaného obdobia, nie sú zahrnuté na účely výpočtu pridanej hodnoty. Preto predajné, všeobecné a administratívne náklady nie sú zahrnuté do výpočtu pridanej hodnoty, keďže tieto náklady spoločnosti nevznikli v rámci procesu výroby a nezvyšujú pridanú hodnotu výrobku. Zisk tiež nemôže byť zahrnutý, keďže nie je súčasťou pridanej hodnoty. Okrem toho je založený na rozhodnutiach manažmentu a trhových silách.

(116)

Pokiaľ ide o druhé tvrdenie, je potrebné zdôrazniť, že podľa článku 13 ods. 2 písm. b) základného nariadenia sa časti, ktoré boli nakúpené, nezahŕňajú do výpočtu pridanej hodnoty spoločnosti. Výpočet pridanej hodnoty zahŕňa len náklady, ktoré vznikli priamo a nepriamo pri montáži súčastí.

(117)

Napokon Komisia vzala do úvahy pridaná hodnotu v pomere k častiam nakúpeným v Číne v súlade so zavedenými postupmi a v súlade s článkom 13 ods. 2 písm. b) základného nariadenia. V každom prípade aj keby sa toto pravidlo neuplatnilo na tento prípad, nemalo by to vplyv na záver Komisie, že spoločnosť neplní kritérium 25 % pridanej hodnoty, keďže viac ako 80 % súčastí nakúpila v Číne.

(118)

Okrem toho spoločnosť spochybnila úpravu svojich nákladov zo strany Komisie (náklady práce, energie, odpisy a bonusov manažérov). Pokiaľ ide o náklady práce, spoločnosť tvrdila, že Komisia bezdôvodne nezohľadnila nepriame náklady práce a nepreukázala, že uvedené náklady práce boli nespoľahlivé. Pokiaľ ide o náklady na energiu, spoločnosť tvrdila, že sa môžu medzi výrobnými závodmi líšiť v závislosti od typu výrobku a pracovného času. Pokiaľ ide o odpisy, spoločnosť zopakovala svoje predchádzajúce tvrdenia, že účty spoločnosti boli podrobené auditu, kým v súvislosti s bonusmi manažmentu spoločnosť tvrdila, že úpravy Komisie bolo svojvoľné.

(119)

Hoci spoločnosť tvrdila, že vyrába rámy, túto skutočnosť nebolo možné overiť počas overovania na mieste, ako je vysvetlené v odôvodnení 35, a počas prešetrovania neposkytla skutočné výrobné náklady na rámy. Spoločnosť poskytla kumulované výrobné náklady na rámy a montáž bicyklov. Komisia preto nebola schopná posúdiť, či jednotkové výrobné náklady na rámy, ktoré vznikli spoločnosti, boli spoľahlivé. Je potrebné pripomenúť, že podľa informácií predložených v odpovedi na písomné upozornenie na nedostatky, spoločnosť nakúpila väčšinu rámov v Číne, a preto výrobné náklady, ktoré uviedla spoločnosť, vznikli najmä pri montáži bicyklov. Porovnaním nákladov, ktoré uviedla spoločnosť, s podobnými nákladmi, ktoré vznikli skutočnému filipínskemu výrobcovi, Komisia dospela k záveru, že náklady, ktoré uviedla spoločnosť, nemohli vzniknúť vo výrobnom procese a že niektoré z nich predstavujú iné náklady.

(120)

Pokiaľ ide o náklady práce, neplatí, že Komisia nezohľadnila nepriame náklady práce spoločnosti, ale naopak zaradila ich do celkových nákladov práce spolu s priamymi nákladmi práce. Komisia počas overovania na mieste zozbierala podrobné informácie o počte zamestnancov a ich produktivite podľa jednotlivých oddelení skutočného filipínskeho výrobcu. Z porovnania údajov, ktoré predložila spoločnosť, s podobnými údajmi, predloženými skutočným filipínskym výrobcom vyplynulo, že spoločnosť nadhodnotila počet zamestnancov skutočne zamestnaných na oddelení rámov a vidlíc, oddelení montáže bicyklov, oddelení montáže kolies a oddelení kontroly kvality. Preto úprava nákladov práce spoločnosti týkajúcich sa výroby a montážneho procesu bola opodstatnená.

(121)

Pokiaľ ide o náklady na energiu, Komisia si je vedomá, že spotreba energie sa môže medzi jednotlivými výrobcami líšiť. V skutočnosti sú aktivity skutočného filipínskeho výrobcu zložitejšie ako v prípade tejto spoločnosti, a preto sú spojené s vyššou spotrebou elektrickej energie. Preto metodika použitá Komisiou neznevýhodňuje dotknutú spoločnosť.

(122)

Pokiaľ ide o odpisy výdavkov, v auditovaných výročných správach nie je vysvetlenie týkajúce sa životnosti budov. Je potrebné pripomenúť, že Komisia počas overovania na mieste opakovane spoločnosť požiadala, aby poskytla dôkaz o roku výstavby budov a posúdenie účtovníka spoločnosti v súvislosti s obdobím odpisovania budov. Spoločnosť tak neurobila a namiesto toho tvrdila, že keďže bola preverená miestnymi daňovými úradmi, nemusela poskytnúť dôkazy Komisii v rámci tohto vyšetrovania. Komisia preto upravila sumu odpisov na základe použitia obdobia odpisovania v súlade s medzinárodnými účtovnými postupmi.

(123)

Nakoniec pokiaľ ide o bonusy vo výrobe a pre zahraničných manažérov, zdôrazňuje sa, že tieto náklady a najmä hodnota týchto nákladov nie je spojená s výrobným procesom a objemom výroby. Tieto náklady sú administratívne náklady a nie sú zahrnuté do výpočtu pridanej hodnoty.

(124)

Tieto tvrdenia sa preto zamietli.

(125)

Upravená hodnota pridaná k súčastiam počas montážnej činnosti na tomto základe takisto nebola vyššia ako 25 % výrobných nákladov tejto spoločnosti.

(126)

Existencia montážnych prevádzok, ktoré sa zúčastňujú na obchádzaní platných opatrení v zmysle článku 13 ods. 2 základného nariadenia v na Filipínach, sa týmto potvrdzuje.

Neexistencia inej dostatočne náležitej príčiny ani iného ekonomického opodstatnenia ako uloženie antidumpingového cla

(127)

Filipíny získali status VSP+ na konci roka 2014, a teda značne neskôr ako boli založené obidve filipínske výrobné spoločnosti.

(128)

Počas prešetrovania sa preto neodhalila žiadna iná dostatočne náležitá príčina ani iné ekonomické opodstatnenie montážnej činnosti ako snaha vyhnúť sa existujúcim opatreniam týkajúcim sa dotknutého výrobku. Nezistili sa žiadne iné prvky než clo, ktoré by sa mohli považovať za náhradu za náklady na montážne činnosti.

Záver o Filipínach

(129)

Vláda Filipín po zverejnení nepredložila žiadne pripomienky.

(130)

Prešetrovaním sa zistilo, že zmena v štruktúre obchodu vychádzala z postupu, procesu alebo činnosti, pre ktorú neexistuje dostatočný dôvod alebo iné hospodárske odôvodnenie okrem cla.

2.6.   Oslabovanie nápravných účinkov antidumpingového cla

(131)

Na posúdenie toho, či dovážané výrobky, pokiaľ ide o množstvá a ceny, narušili nápravné účinky existujúcich opatrení, boli použité množstvá a vývozné ceny, ktoré nahlásili spolupracujúce spoločnosti a údaje z databázy Comext. Vývozné ceny boli porovnané s úrovňou odstránenia ujmy naposledy stanovenou pre výrobcov z Únie, t. j. v predbežnom preskúmaní ukončenom v roku 2013 uvedenom v odôvodnení 4.

(132)

Z porovnania úrovne odstránenia ujmy stanovenej v predbežnom preskúmaní v roku 2013 s váženou priemernou vývoznou cenou počas vykazovaného obdobia súčasného prešetrovania vyplynulo, že v každej z troch príslušných krajín dochádzalo k výraznému predaju pod cenu.

(133)

Prešetrovaním sa zistilo, že vyrobené množstvá, pri ktorých bolo stanovené obchádzanie existujúcich opatrení, sú značné a v budúcnosti pravdepodobne značne narastú vzhľadom na atraktívnosť trhu EÚ.

(134)

Prešetrovaním sa ukázalo, že montážne činnosti môžu byť jednoducho zriadené a zrušené v priebehu krátkeho časového obdobia. Ukázalo sa to pri postupe presúvania montážnych činností z jednej krajiny do druhej, hneď ako Komisia začala prešetrovanie obchádzania opatrení. Ďalej sa zistilo, že niektoré spoločnosti, ktoré sú predmetom tohto prešetrovania, sú prepojené so spoločnosťami, ktoré už podliehajú opatreniam, alebo vyvážajú na trh Únie prostredníctvom rovnakých neprepojených obchodných spoločnosti.

(135)

Dospelo sa preto k záveru, že existujúce opatrenia sú oslabené z hľadiska množstiev a cien dovozom, ktorý je predmetom tohto prešetrovania.

2.7.   Dôkaz o existencii dumpingu

(136)

Napokon sa v súlade s článkom 13 ods. 1 základného nariadenia skúmalo, či sú k dispozícii dôkazy o dumpingu vo vzťahu k predtým stanovenej normálnej hodnote pre príslušný výrobok.

(137)

V predbežnom preskúmaní uzatvorenom v roku 2013, ako sa uvádza v odôvodnení 4, bola normálna hodnota stanovená na základe cien v Mexiku, ktoré bolo v uvedenom prešetrovaní určené ako vhodná analogická krajina s trhovým hospodárstvom pre Čínu (ďalej len „normálna hodnota, ktorá bola predtým stanovená“).

2.7.1.   Kambodža

(138)

Zistilo sa, že výraznú časť vývozu z Kambodže tvorí skutočná výroba z Kambodže vyvážaná tromi kambodžskými spoločnosťami, o ktorých sa zistilo, že sa nezapájali do obchádzania, ako sa uvádza v odôvodnení 75. Z tohto dôvodu sa na účel stanovenia vývozných cien z Kambodže, ktoré sú ovplyvnené obchádzaním, vzal do úvahy len vývoz výrobcov/vývozcov, ktorí obchádzajú opatrenia. Tieto údaje boli tiež podrobené krížovej kontrolu s údajmi z databázy Comext.

(139)

V záujme objektívneho porovnania normálnej hodnoty s vývoznou cenou sa vo forme úprav primerane zohľadnili rozdiely ovplyvňujúce ceny a cenovú porovnateľnosť v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. Zodpovedajúcim spôsobom sa upravili o rozdiely v nákladoch na dopravu, manipuláciu, nakladanie a balenie predložené spoločnosťami v ich odpovediach na formuláre žiadostí o oslobodenie.

(140)

V súlade s článkom 2 ods. 11 a článkom 2 ods. 12 základného nariadenia sa dumping vypočítal porovnaním váženého priemeru normálnej hodnoty, ktorá bola predtým stanovená, s príslušným váženým priemerom vývozných cien v Kambodži počas vykazovaného obdobia, vyjadrený ako percento ceny CIF na hranici Únie, clo nezaplatené.

(141)

Z porovnania váženej priemernej normálnej hodnoty s takto stanovenou váženou priemernou vývoznou cenou vyplynul značný dumping.

(142)

Po zverejnení Ministerstvo obchodu Kambodže požiadalo o objasnenie, či zistenia o dumpingu uvedené v odôvodnení 141 bolo založené len na vývoze spoločností, ktoré obchádzali opatrenia a či Komisia našla dôkazy o dumpingu zo strany skutočných kambodžských spoločností.

(143)

V tejto súvislosti sa potvrdzuje, tak ako sa uvádza v odôvodnení 138, že vývoz skutočných kambodžských výrobcov sa neberie do úvahy na účely výpočtu dumpingového rozpätia podľa článku 13 základného nariadenia. Okrem toho článok 13 základného nariadenia nezahŕňa prešetrovanie dumpingových praktík skutočných výrobcov v Kambodži.

2.7.2.   Pakistan

(144)

Vývozná cena sa stanovila na základe priemernej vývoznej ceny bicyklov spolupracujúcej spoločnosti počas vykazovaného obdobia a bola podrobená krížovej kontrole s údajmi z databázy Comext.

(145)

V záujme objektívneho porovnania normálnej hodnoty s vývoznou cenou sa vo forme úprav primerane zohľadnili rozdiely ovplyvňujúce ceny a cenovú porovnateľnosť v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. Podľa toho sa uskutočnili úpravy so zreteľom na manipuláciu, nakládku, vedľajšie náklady a prepravu v dotknutej krajine a výdavky na balenie podľa údajov spoločnosti vo svojej odpovedi na formulár žiadosti o oslobodenie, ktoré boli dokončené počas overovania na mieste.

(146)

V súlade s článkom 2 ods. 11 a článkom 2 ods. 12 základného nariadenia sa dumping vypočítal porovnaním váženého priemeru normálnej hodnoty, ktorá bola predtým stanovená, s príslušným váženým priemerom vývozných cien v Pakistane počas vykazovaného obdobia, vyjadrený ako percento ceny CIF na hranici Únie, clo nezaplatené.

(147)

Z porovnania váženej priemernej normálnej hodnoty s takto stanovenou váženou priemernou vývoznou cenou vyplynul značný dumping.

2.7.3.   Filipíny

(148)

Zistilo sa, že výraznú časť vývozu z Filipín tvorí skutočná výroba z Filipín vyvážaná jednou filipínskou spoločnosťou, o ktorej sa zistilo, že sa nezapája do obchádzania opatrení, ako sa uvádza v odôvodnení 111. Z tohto dôvodu sa na účel stanovenia vývozných cien z Filipín, ktoré sú ovplyvnené obchádzaním, vzal do úvahy len vývoz výrobcu/vývozcu, ktorý obchádza opatrenia. Ako sa však vysvetľuje v odôvodneniach 40 a 44, vývozná cena spoločnosti, ktorá obchádzala opatrenia, sa nebrala do úvahy, a jej vývozná cena bola stanovená na základe údajov z databázy Comext.

(149)

V záujme objektívneho porovnania normálnej hodnoty s vývoznou cenou sa vo forme úprav primerane zohľadnili rozdiely ovplyvňujúce ceny a cenovú porovnateľnosť v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. Zodpovedajúcim spôsobom sa upravili o rozdiely v nákladoch na dopravu, poistenie, manipuláciu, nakladanie a balenie predložené spolupracujúcou spoločnosťou v jej odpovedi na formulár žiadosti o oslobodenie.

(150)

V súlade s článkom 2 ods. 11 a článkom 2 ods. 12 základného nariadenia sa dumping vypočítal porovnaním váženého priemeru normálnej hodnoty, ktorá bola predtým stanovená, s príslušným váženým priemerom vývozných cien na Filipínach počas vykazovaného obdobia, vyjadrený ako percento ceny CIF na hranici Únie, clo nezaplatené.

(151)

Z porovnania váženej priemernej normálnej hodnoty s takto stanovenou váženou priemernou vývoznou cenou vyplynul značný dumping.

(152)

Po zverejnení jedna spoločnosť tvrdila, že dumpingové rozpätie, vypočítané podľa článku 13 základného nariadenia, bolo nižšie ako úroveň cla v rámci existujúcich opatrení a že predĺženie opatrení preto nie je odôvodnené. Ako je preukázané vyššie, podmienky na uplatnenie opatrení podľa článku 13 základného nariadenia, ktoré sa odlišujú od podmienok pre opatrenia podľa článku 5 základného nariadenia, sú splnené. Tvrdenie sa preto zamieta.

3.   OPATRENIA

(153)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti Komisia dospela k záveru, že konečné antidumpingové clo uložené na dovoz bicyklov s pôvodom v Číne sa obchádzalo prostredníctvom prekládky cez Kambodžu a montážnych činností cez Kambodžu, Pakistan a Filipíny v zmysle článku 13 základného nariadenia.

(154)

V súlade s prvou vetou článku 13 ods. 1 základného nariadenia existujúce opatrenia týkajúce sa dovozu príslušného výrobku s pôvodom v Číne by mali byť preto rozšírené na dovoz rovnakého výrobku priamo alebo nepriamo odosielaného z Kambodže, Pakistanu a z Filipín, bez ohľadu na to, či má alebo nemá deklarovaný pôvod v Kambodži, Pakistane alebo na Filipínach.

(155)

Opatrenia, ktoré sa majú rozšíriť, by mali byť opatrenia v súčasnosti uložené podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 502/2013 na „všetky iné spoločnosti“, a to konečné antidumpingové clo vo výške 48,5 %, uplatniteľné na čistú frankocenu na hranici Únie pred preclením.

(156)

V súlade s článkom 13 ods. 3 a článkom 14 ods. 5 základného nariadenia, podľa ktorých sa všetky rozšírené opatrenia majú uplatňovať na výrobky, ktoré boli pri dovoze do Únie zaregistrované v súlade s nariadením o začatí prešetrovania, by sa z registrovaného dovozu bicyklov odosielaných z Kambodže, Pakistanu a Filipín malo vyberať clo.

(157)

Jedna kambodžská spoločnosť požiadala, aby sa z dôvodu spravodlivosti clo nevyberalo za dovoz produktov, ktoré boli zaregistrované. Vzhľadom na chýbajúci právny základ a v záujme toho, aby sa zabezpečila účinnosť opatrenia, bola táto žiadosť zamietnutá.

4.   ŽIADOSTI O OSLOBODENIE

4.1.   Kambodža

(158)

Päť spoločností z Kambodže, ktoré požiadali o oslobodenie od možných rozšírených opatrení v súlade s článkom 13 ods. 4 základného nariadenia, predložilo vyplnené formuláre žiadostí o oslobodenie.

(159)

V prípade troch z piatich spolupracujúcich spoločností v Kambodži, ktoré požiadali o oslobodenie od možných rozšírených opatrení v súlade s článkom 13 ods. 4 základného nariadenia, sa nezistilo, že boli zapojené do praktík obchádzania, ako sa uvádza v odôvodnení 75. Okrem toho dvaja z týchto výrobcov vedeli preukázať, že nie sú prepojení so žiadnymi výrobcami/vývozcami zapojenými do praktík obchádzania ani so žiadnymi čínskymi výrobcami/vývozcami bicyklov. Týmto dvom spoločnostiam mohlo byť preto udelené oslobodenie od rozšírených opatrení.

(160)

Pokiaľ ide o tretiu spoločnosť, o ktorej sa zistilo, že sa nezapojila do praktík obchádzania, ktoré sú predmetom tohto prešetrovania, ako sa uvádza v odôvodnení 75, zistilo sa, že táto spoločnosť bola prepojená s čínskym výrobcom/vývozcom bicyklov. Prešetrovaním sa však neodhalili žiadne dôkazy o tom, že toto partnerstvo vzniklo alebo slúžilo na účely obchádzania platných opatrení. V skutočnosti toto partnerstvo vzniklo pred uložením opatrení v roku 1993 a súčasným prešetrovaním sa neodhalili žiadne zmluvné vzťahy medzi týmito dvoma spoločnosťami. Preto sa môže, ako sa uvádza v nariadení o začatí prešetrovania, oslobodenie udeliť aj v prípade, keď sú výrobcovia prepojení so spoločnosťami, na ktoré sa vzťahujú pôvodné opatrenia, ak neexistuje dôkaz o tom, že prepojenie so spoločnosťami, na ktoré sa vzťahujú pôvodné opatrenia, vzniklo alebo sa využívalo na obchádzanie takýchto opatrení. Keďže neboli zistené žiadne takéto dôkazy, tejto spoločnosti mohlo byť udelené oslobodenie od rozšírených opatrení.

(161)

Pokiaľ ide o ostatné dve spoločnosti, ktoré požiadali o oslobodenie od možných rozšírených opatrení v súlade s článkom 13 ods. 4 základného nariadenia, ako je uvedené v odôvodnení 76, zistilo sa, že tieto spoločnosti sú do praktík obchádzania zapojené. Preto podľa článku 13 ods. 4 základného nariadenia týmto spoločnostiam nemôže byť udelené oslobodenie.

4.2.   Pakistan

(162)

Jedna spoločnosť v Pakistane, ktorá požiadala o oslobodenie od možných rozšírených opatrení v súlade s článkom 13 ods. 4 základného nariadenia, predložila vyplnené formuláre žiadostí o oslobodenie.

(163)

Ako sa uvádza v odôvodnení 102, zistilo sa, že táto spoločnosť bola zapojená do praktík obchádzania. Preto podľa článku 13 ods. 4 základného nariadenia tejto spoločnosti nemôže byť udelené oslobodenie.

4.3.   Filipíny

(164)

Dve spoločnosti na Filipínach, ktoré požiadali o oslobodenie od možných rozšírených opatrení v súlade s článkom 13 ods. 4 základného nariadenia, predložili vyplnené formuláre žiadostí o oslobodenie.

(165)

O jednej spoločnosti sa zistilo, že nebola zapojená do postupov obchádzania, ktoré sú predmetom tohto prešetrovania, ako sa uvádza v odôvodnení 111. Okrem toho tento výrobca vedel preukázať, že nie je spriaznený so žiadnymi spoločnosťami zapojenými do obchádzania ani so žiadnymi čínskymi výrobcami/vývozcami bicyklov. Tejto spoločnosti mohlo byť preto udelené oslobodenie od rozšírených opatrení.

(166)

Ako je vysvetlené v odôvodneniach 112 a 125, druhá spoločnosť bola zapojená do praktík obchádzania, a preto jej podľa článku 13 ods. 4 základného nariadenia oslobodenie nemôže byť udelené oslobodenie.

4.4.   Osobitné opatrenia

(167)

Usudzuje sa, že v tomto prípade sú potrebné osobitné opatrenia, aby sa zabezpečilo správne uplatňovanie týchto oslobodení. Tieto osobitné opatrenia predstavujú požiadavku predložiť colným orgánom členských štátov platnú obchodnú faktúru, ktorá musí zodpovedať požiadavkám stanoveným v prílohe k tomuto nariadeniu. Na dovoz, ku ktorému takáto faktúra nie je priložená, sa uplatňuje rozšírené antidumpingové clo.

4.5.   Noví vývozcovia

(168)

Bez toho, aby bol dotknutý článok 11 ods. 3 základného nariadenia, ostatní výrobcovia/vývozcovia v Kambodži, Pakistane a na Filipínach, ktorí sa neprihlásili v tomto konaní a nevyvážali výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, do Únie počas vykazovaného obdobia, a ktorí majú v úmysle podať žiadosť o oslobodenie od rozšíreného antidumpingového cla podľa článku 11 ods. 4 a článku 13 ods. 4 základného nariadenia, budú musieť vyplniť formulár žiadosti o oslobodenie, aby Komisia mohla posúdiť, či takéto oslobodenie možno odôvodnene udeliť. Toto oslobodenie sa môže udeliť po vyhodnotení situácie na trhu v súvislosti s výrobkom, ktorý je predmetom prešetrovania, výrobnej kapacity a miery využitia kapacity, obstarávania a predaja, ako aj pravdepodobnosti pokračovania praktík, pre ktoré neexistuje iná dostatočne náležitá príčina ani ekonomické opodstatnenie, a dôkazov o dumpingu. Komisia zvyčajne vykoná aj overovanie na mieste. Žiadosť by sa mala bezodkladne adresovať Komisii so všetkými relevantnými informáciami najmä v súvislosti s akoukoľvek zmenou činností spoločnosti, ktoré sú spojené s výrobou a predajom.

(169)

V prípade, že je oslobodenie opodstatnené, platné rozšírené opatrenia sa primeraným spôsobom zmenia. Každé udelené oslobodenie sa bude následne monitorovať, aby sa zabezpečil súlad s podmienkami stanovenými v oslobodení.

5.   ZVEREJNENIE

(170)

Komisia 13. marca 2015 informovala všetky zainteresované strany o základných skutočnostiach a úvahách, ktoré viedli k týmto záverom, a vyzvala ich, aby predložili pripomienky. Pripomienky boli prijaté od ministerstva obchodu Kambodže, dvoch spoločností z Kambodže, jednej spoločnosti v Pakistane a jednej spoločnosti na Filipínach. Ústne a písomné pripomienky, ktoré tieto strany predložili, boli predmetom posúdenia. Žiadny z predložených argumentov neviedol k zmene zistení.

(171)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 15 ods. 1 základného nariadenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Konečné antidumpingové clo vzťahujúce sa na „všetky ostatné spoločnosti“, ktoré sa ukladá na základe článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EÚ) č. 502/2013 na dovoz cestných bicyklov a ostatných bicyklov (vrátane nákladných trojkoliek, ale s výnimkou jednokoliek), bez motora, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike sa týmto rozširuje na dovoz cestných bicyklov a ostatných bicyklov (vrátane nákladných trojkoliek, ale s výnimkou jednokoliek), bez motora, odosielaných z Kambodže, Pakistanu a Filipín bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Kambodži, Pakistane a na Filipínach, ktoré v súčasnosti patria pod číselné znaky KN ex 8712 00 30 a ex 8712 00 70 (kódy TARIC 8712003020 a 8712007092) s výnimkou výrobkov vyrábaných týmito spoločnosťami:

Krajina

Spoločnosť

Doplnkový kód TARIC

Kambodža

A and J (Cambodia) Co., Ltd., Special Economic Zone Tai Seng Bavet, Sangkar Bavet, Krong Baver, Ket Svay Rieng, Kambodža

C035

 

Smart Tech (Cambodia) Co., Ltd., Tai Seng Bavet Special Economic Zone, National Road No. 1, Bavet City, Svay Rieng, Kambodža

C036

 

Speedtech Industrial Co. Ltd. and Bestway Industrial Co., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Kambodža

C037

Filipíny

Procycle Industrial Inc., Hong Chang Compound, Brgy. Lantic, Carmona, Cavite, Filipíny

C038

2.   Uplatňovanie oslobodení udelených spoločnostiam konkrétne uvedeným v odseku 1 tohto článku alebo oprávneným Komisiou v súlade s článkom 2 ods. 2 tohto nariadenia je podmienené predložením platnej obchodnej faktúry, ktorá musí spĺňať požiadavky stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu, colným orgánom členských štátov. Ak sa takáto faktúra nepredloží, uplatňuje sa antidumpingové clo uložené podľa odseku 1 tohto článku.

3.   Clo rozšírené odsekom 1 tohto článku sa vyberá na dovoz zasielaný z Kambodže, Pakistanu a Filipín bez ohľadu na to, či má alebo nemá deklarovaný pôvod v Kambodži, Pakistane alebo na Filipínach, registrovaný v súlade s článkom 2 nariadenia (EÚ) č. 938/2014 a článkom 13 ods. 3 a článkom 14 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1225/2009, s výnimkou dovozu výrobkov, ktoré vyrábajú spoločnosti uvedené v odseku 1.

4.   Ak nie je stanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa cla.

Článok 2

1.   Žiadosti o oslobodenie od cla rozšíreného článkom 1 sa podávajú písomne v jednom z úradných jazykov Európskej únie a musia byť podpísané osobou oprávnenou zastupovať subjekt, ktorý žiada o oslobodenie. Žiadosť sa musí zaslať na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1049 Brussels

Belgium

2.   Komisia môže podľa článku 13 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1225/2009 povoliť formou rozhodnutia oslobodenie dovozu pre spoločnosti, ktoré neobchádzajú antidumpingové opatrenia uložené nariadením (EÚ) č. 502/2013, od cla rozšíreného článkom 1 tohto nariadenia.

Článok 3

Colným orgánom sa týmto nariaďuje, aby ukončili registráciu dovozu, ktorá sa zaviedla v súlade s článkom 2 nariadenia (EÚ) č. 938/2014.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. mája 2015

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2474/93 z 8. septembra 1993, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike do spoločenstva a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné antidumpingové clo (Ú. v. ES L 228, 9.9.1993, s. 1).

(3)  Nariadenie Rady (ES) č. 1524/2000 z 10. júla 2000, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. ES L 175, 14.7.2000, s. 39).

(4)  Nariadenie Rady (ES) č. 1095/2005 z 12. júla 2005, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovozy bicyklov s pôvodom vo Vietname a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1524/2000 ukladajúce konečné antidumpingové clo na dovozy bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 183, 14.7.2005, s. 1).

(5)  Nariadenie Rady (EÚ) č. 502/2013 z 29. mája 2013, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 990/2011, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, po predbežnom preskúmaní podľa článku 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1225/2009 (Ú. v. EÚ L 153, 5.6.2013, s. 17).

(6)  Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 501/2013 z 29. mája 2013, ktorým sa konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 990/2011 na dovoz bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike rozširuje na dovoz bicyklov odosielaných z Indonézie, Malajzie, zo Srí Lanky a z Tuniska bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Indonézii, Malajzii, na Srí Lanke a v Tunisku (Ú. v. EÚ L 153, 5.6.2013, s. 1).

(7)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 938/2014 z 2. septembra 2014, ktorým sa začína prešetrovanie týkajúce sa možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených nariadením Rady (EÚ) č. 502/2013 na dovoz bicyklov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike prostredníctvom dovozu bicyklov odosielaných z Kambodže, Pakistanu a Filipín bez ohľadu na to, či majú, alebo nemajú deklarovaný pôvod v Kambodži, Pakistane a na Filipínach, a na základe ktorého sa zavádza registrácia takéhoto dovozu (Ú. v. EÚ L 263, 3.9.2014, s. 5).

(8)  Comext je databáza štatistiky zahraničného obchodu, ktorú spravuje Eurostat.

(9)  Schéma VSP+ je v súčasnosti uvedená v kapitole III nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 978/2012 z 25. októbra 2012, ktorým sa uplatňuje systém všeobecných colných preferencií a zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 732/2008 (Ú. v. EÚ L 303, 31.10.2012, s. 1).


PRÍLOHA

Platná obchodná faktúra podľa článku 1 ods. 2 musí obsahovať vyhlásenie podpísané zástupcom subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje, v ktorom sa bude uvádzať:

1.

meno a funkcia zástupcu subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje;

2.

toto vyhlásenie: „Ja, podpísaný(-á), potvrdzujem, že (objem) (príslušných výrobkov) predávaných na vývoz do Európskej únie zahrnutých v tejto faktúre bol vyrobený (názov a adresa spoločnosti) (doplnkový kód TARIC) v (názov príslušnej krajiny). Vyhlasujem, že informácie uvedené v tejto faktúre sú úplné a správne.“;

3.

dátum a podpis.


19.5.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 122/29


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/777

z 18. mája 2015,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. mája 2015

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

AL

71,6

MA

90,5

MK

94,5

TR

69,0

ZZ

81,4

0707 00 05

AL

36,5

EG

191,6

MK

56,1

TR

107,6

ZZ

98,0

0709 93 10

TR

129,7

ZZ

129,7

0805 10 20

EG

50,9

IL

75,0

MA

64,8

ZZ

63,6

0805 50 10

BR

107,1

MA

111,5

TR

101,5

ZZ

106,7

0808 10 80

AR

93,8

BR

102,6

CL

121,4

NZ

155,1

US

165,3

UY

86,8

ZA

120,4

ZZ

120,8


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

19.5.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 122/31


ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2015/778

z 18. mája 2015

o vojenskej operácii Európskej únie v južnej časti centrálneho Stredozemia (EUNAVFOR MED)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 42 ods. 4 a článok 43 ods. 2,

so zreteľom na návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,

keďže:

(1)

Rada 20. apríla 2015 potvrdila pevný záväzok konať, aby sa predchádzalo ľudským tragédiám, ku ktorým dochádza v súvislosti s prevádzaním ľudí cez Stredozemné more.

(2)

Európska rada 23. apríla 2015 vyjadrila svoje rozhorčenie nad situáciou v Stredozemí a zdôraznila, že Únia zmobilizuje všetky prostriedky, ktoré má k dispozícii, aby zabránila ďalším stratám na životoch na mori a aby sa riešili základné príčiny tejto núdzovej humanitárnej situácie – a to v spolupráci s krajinami pôvodu a tranzitu, a že bezprostrednou prioritou je zabrániť tomu, aby ďalší ľudia zomierali na mori. Európska rada sa zaviazala posilniť prítomnosť Únie na mori, predchádzať nelegálnym migračným tokom a zvýšiť vnútornú solidaritu a zodpovednosť.

(3)

Európska rada sa 23. apríla 2015 tiež zaviazala bojovať proti prevádzačom v súlade s medzinárodným právom vyvíjaním systematického úsilia o identifikáciu, zaistenie a likvidáciu plavidiel predtým, ako ich prevádzači použijú, a vyzvala vysokú predstaviteľku Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (VP), aby začala s prípravami na prípadnú operáciu na tento účel v rámci spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP).

(4)

VP 11. mája 2015 informovala Bezpečnostnú radu OSN o migračnej kríze v Stredozemí a o prebiehajúcich prípravách na prípadnú námornú operáciu Únie v rámci spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky Únie. V tejto súvislosti sa vyjadrila, že je potrebné, aby Únia mala pri svojej činnosti podporu Bezpečnostnej rady OSN.

(5)

Rada 18. mája 2015 schválila koncepciu krízového riadenia pre operáciu SBOP zameranú na rozloženie obchodného modelu prevádzačov v južnej časti centrálneho Stredozemia.

(6)

Operácia SBOP, ktorú podnikne Únia, sa bude viesť v súlade s medzinárodným právom, a to predovšetkým s relevantnými ustanoveniami Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve (UNCLOS) z roku 1982, Protokolov z roku 2000 proti pašovaniu migrantov po súši, po mori a letecky (ďalej len „Protokol proti pašovaniu migrantov“) a o prevencii, potláčaní a trestaní obchodovania s ľuďmi, osobitne so ženami a deťmi, doplňujúcich Dohovor Organizácie Spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu, Medzinárodného dohovoru o bezpečnosti ľudského života na mori (SOLAS) z roku 1974, Medzinárodného dohovoru o pátraní a záchrane na mori (SAR) z roku 1979, Dohovoru o ochrane morského prostredia a pobrežnej oblasti Stredozemia (Barcelonský dohovor) z roku 1976, Ženevského dohovoru o právnom postavení utečencov z roku 1951, a tiež v súlade so zásadou zákazu vrátenia alebo vyhostenia a medzinárodným právom v oblasti ľudských práv.

Dohovory UNCLOS, SOLAS a SAR zahŕňajú povinnosť poskytovať pomoc osobám nachádzajúcim sa na mori v núdzovej situácii a dopraviť zachránené osoby do bezpečia a na tento účel budú plavidlá pridelené na operáciu EUNAVFOR MED pripravené a vybavené tak, aby mohli plniť súvisiace úlohy pod koordinačným vedením zo strany príslušného záchranného koordinačného strediska.

(7)

V súlade s príslušným vnútroštátnym a medzinárodným právom môžu štáty na šírom mori zadržať plavidlá podozrivé z pašovania migrantov, ak vlajkový štát povolí vstúpiť na palubu a prehliadnuť plavidlo alebo ak je plavidlo bez vlajky, a môžu voči plavidlám, osobám a nákladu prijať primerané opatrenia.

(8)

Môžu sa tiež prijať opatrenia v pobrežných alebo vnútrozemských vodách, na území alebo vo vzdušnom priestore štátu voči plavidlám podozrivým zo zapojenia do prevádzačstva alebo obchodovania s ľuďmi, a to so súhlasom daného štátu alebo podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN alebo na základe obidvoch.

(9)

Štát môže prijať primerané opatrenia voči osobám prítomným na jeho území, podozrivým z prevádzačstva alebo obchodovania s ľuďmi, ktoré môžu viesť k ich prípadnému zadržaniu a stíhaniu v súlade s medzinárodným právom a jeho vnútroštátnym právom.

(10)

Politický a bezpečnostný výbor (PBV) by mal pod vedením Rady a VP vykonávať nad operáciou krízového riadenia Únie politickú kontrolu, poskytovať jej strategické vedenie a prijímať príslušné rozhodnutia v súlade s článkom 38 tretím odsekom Zmluvy o Európskej únii (Zmluva o EÚ).

(11)

Podľa článku 41 ods. 2 Zmluvy o EÚ a v súlade s rozhodnutím Rady (SZBP) 2015/528 (1) by prevádzkové výdavky vyplývajúce z tohto rozhodnutia, ktoré majú vojenské alebo obranné dôsledky, mali hradiť členské štáty.

(12)

V súlade s článkom 5 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na vypracovaní a vykonávaní rozhodnutí a opatrení Únie s obrannými dôsledkami. Dánsko sa preto nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu a neprispieva na financovanie tejto operácie,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Poslanie

1.   Únia vedie vojenskú operáciu krízového riadenia, ktorá prispieva k rozloženiu obchodného modelu sietí prevádzania ľudí a obchodovania s ľuďmi v južnej časti centrálneho Stredozemia (EUNAVFOR MED), čo sa dosiahne prostredníctvom systematického úsilia o identifikáciu, zaistenie a likvidáciu plavidiel a aktív, ktoré prevádzači alebo obchodníci s ľuďmi využívajú alebo existuje podozrenie, že ich využívajú, a to v súlade s uplatniteľným medzinárodným právom vrátane dohovoru UNCLOS a rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN.

2.   Operačná oblasť sa pred začatím operácie EUNAVFOR MED vymedzí v príslušných plánovacích dokumentoch, ktoré schváli Rada.

Článok 2

Mandát

1.   Operácia EUNAVFOR MED pôsobí v súlade s politickými, strategickými a politicko-vojenskými cieľmi stanovenými v koncepcii krízového riadenia, ktorú Rada schválila 18. mája 2015.

2.   Operácia EUNAVFOR MED sa uskutoční v nadväzujúcich fázach a v súlade s požiadavkami medzinárodného práva. Operáciou EUNAVFOR MED sa:

a)

v prvej fáze podporuje odhaľovanie a monitorovanie migračných sietí prostredníctvom zhromažďovania informácií a hliadkovaním na šírom mori v súlade s medzinárodným právom;

b)

v druhej fáze

i)

sa na šírom mori robia úkony s cieľom vstúpiť na palubu, prehliadnuť, zabaviť a odkloniť plavidlá podozrivé z využívania na prevádzanie ľudí alebo na obchodovanie s ľuďmi, a to dodržiavajúc podmienky stanovené v uplatniteľnom medzinárodnom práve vrátane dohovoru UNCLOS a protokolu proti pašovaniu migrantov;

ii)

v súlade s akoukoľvek uplatniteľnou rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN alebo na základe súhlasu dotknutého pobrežného štátu sa na šírom mori alebo v pobrežných alebo vnútrozemských vodách daného štátu robia úkony s cieľom vstúpiť na palubu, prehliadnuť, zabaviť a odkloniť plavidlá podozrivé z využívania na prevádzanie ľudí alebo na obchodovanie s ľuďmi, a to dodržiavajúc podmienky stanovené v danej rezolúcii alebo súhlase;

c)

v tretej fáze sa v súlade s akoukoľvek uplatniteľnou rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN alebo súhlasom dotknutého pobrežného štátu na území daného štátu prijmú všetky nevyhnutné opatrenia voči plavidlám podozrivým z využívania na prevádzanie ľudí alebo na obchodovanie s ľuďmi a súvisiacim aktívam vrátane ich likvidácie alebo narušenia ich prevádzkyschopnosti, a to dodržiavajúc podmienky stanovené v danej rezolúcii alebo súhlase.

3.   Rada posúdi, či boli splnené podmienky na prechod do ďalšej fázy po prvej fáze, zohľadňujúc akúkoľvek uplatniteľnú rezolúciu Bezpečnostnej rady OSN a súhlas dotknutých pobrežných štátov.

4.   V rámci operácie EUNAVFOR MED sa v súlade s uplatniteľným právom môžu zhromažďovať osobné údaje týkajúce sa osôb prijatých na palubu lodí zúčastňujúcich sa na operácii EUNAVFOR MED, ktoré súvisia so znakmi, ktoré môžu pomôcť pri ich identifikácii, vrátane odtlačkov prstov, ako aj ďalšie údaje s vylúčením ostatných osobných údajov: priezvisko, rodné priezvisko, krstné mená a akékoľvek prezývky alebo prijaté mená; dátum a miesto narodenia, národnosť, pohlavie; bydlisko, povolanie a miesto pobytu; vodičské preukazy, identifikačné doklady a pasové údaje. Takéto údaje a údaje týkajúce sa plavidiel a vybavenia, ktoré tieto osoby využívajú, sa môžu zasielať relevantným orgánom presadzovania práva v členských štátoch a/alebo príslušným orgánom Únie.

Článok 3

Vymenovanie veliteľa operácie EÚ

Za veliteľa operácie EÚ EUNAVFOR MED sa týmto vymenúva kontradmirál Enrico Credendino.

Článok 4

Určenie operačného veliteľstva EÚ

Operačné veliteľstvo operácie EUNAVFOR MED sa nachádza v Ríme v Taliansku.

Článok 5

Plánovanie a začatie operácie

Rozhodnutie o začatí operácie EUNAVFOR MED prijíma Rada na odporúčanie veliteľa operácie EUNAVFOR MED, a to po schválení operačného plánu a pravidiel nasadenia, ktoré sú potrebné na vykonávanie mandátu.

Článok 6

Politická kontrola a strategické vedenie

1.   Politickú kontrolu a strategické vedenie operácie EUNAVFOR MED vykonáva PBV pod vedením Rady a VP. Rada týmto poveruje PBV prijať príslušné rozhodnutia v súlade s článkom 38 Zmluvy o EÚ. Toto poverenie zahŕňa právomoc meniť plánovacie dokumenty vrátane operačného plánu, hierarchie velenia a pravidiel nasadenia. Zahŕňa tiež právomoc prijímať rozhodnutia o vymenovaní veliteľa operácie EÚ a veliteľa ozbrojených síl EÚ. Rada si ponecháva právomoc rozhodovať o cieľoch a ukončení vojenskej operácie EÚ. S výhradou článku 2 ods. 3 tohto rozhodnutia PBV má právomoc rozhodnúť o tom, kedy sa má uskutočniť prechod z jednej fázy operácie do druhej.

2.   PBV podáva Rade pravidelné správy.

3.   Predseda Vojenského výboru EÚ (VVEÚ) podáva PBV pravidelné správy o vykonávaní operácie EUNAVFOR MED. PBV môže v prípade potreby na svoje zasadnutia pozvať veliteľa operácie EÚ alebo veliteľa ozbrojených síl EÚ.

Článok 7

Vojenské vedenie

1.   VVEÚ monitoruje riadny priebeh operácie EUNAVFOR MED, za vedenie ktorej je zodpovedný veliteľ operácie EÚ.

2.   Veliteľ operácie EÚ podáva VVEÚ pravidelné správy. VVEÚ môže podľa potreby na svoje zasadnutia pozvať veliteľa operácie EÚ alebo veliteľa ozbrojených síl EÚ.

3.   Predseda VVEÚ je pre veliteľa operácie EÚ hlavnou kontaktnou osobou.

Článok 8

Jednotnosť reakcie EÚ a koordinácia

1.   VP zabezpečuje vykonávanie tohto rozhodnutia a tiež jeho jednotnosť s vonkajšou činnosťou Únie ako celkom vrátane vykonávania rozvojových programov Únie a jej humanitárnej pomoci.

2.   VP s pomocou Európskej služby pre vonkajšiu činnosť (ESVČ) je hlavným kontaktným bodom pre komunikáciu s Organizáciou Spojených národov, orgánmi krajín v danom regióne, ako aj s ďalšími medzinárodnými a bilaterálnymi aktérmi vrátane NATO, Africkej únie a Ligy arabských štátov.

3.   Operácia EUNAVFOR MED spolupracuje s relevantnými orgánmi členských štátov a zriadi mechanizmus koordinácie a podľa potreby uzatvorí dojednania s ostatnými agentúrami a orgánmi Únie, najmä agentúrou FRONTEX, EUROPOL-om, EUROJUST-om, Európskym podporným úradom pre azyl a relevantnými misiami SBOP.

Článok 9

Účasť tretích štátov

1.   Bez toho, aby bola dotknutá autonómia rozhodovania Únie alebo jednotný inštitucionálny rámec, a v súlade s príslušnými usmerneniami Európskej rady sa tretie štáty môžu vyzvať, aby sa zúčastnili na tejto operácii.

2.   Rada týmto poveruje PBV, aby vyzval tretie štáty na poskytnutie príspevkov a aby podľa odporúčania veliteľa operácie EÚ a VVEÚ prijal príslušné rozhodnutia o prijatí navrhovaných príspevkov.

3.   Podrobné podmienky účasti tretích štátov sa stanovia v dohodách, ktoré sa uzatvoria podľa článku 37 Zmluvy o EÚ a v súlade s postupom stanoveným v článku 218 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ). Ak Únia a tretí štát uzatvorili dohodu ustanovujúcu rámec účasti tohto tretieho štátu na misiách krízového riadenia Únie, ustanovenia takejto dohody sa v súvislosti s operáciou EUNAVFOR MED uplatňujú.

4.   Tretie štáty, ktoré k operácii EUNAVFOR MED poskytli významný vojenský príspevok, majú z hľadiska každodenného riadenia operácie rovnaké práva a povinnosti ako členské štáty, ktoré sa na operácii zúčastňujú.

5.   Rada týmto poveruje PBV, aby prijal príslušné rozhodnutia o zriadení výboru prispievateľov pre prípad, ak by tretie štáty poskytli významné vojenské príspevky.

Článok 10

Postavenie personálu pod vedením Únie

Postavenie jednotiek a personálu pod vedením Únie sa v prípade potreby vymedzuje v súlade s medzinárodným právom.

Článok 11

Finančné dojednania

1.   Spoločné náklady vojenskej operácie EÚ sa spravujú v súlade s rozhodnutím Rady (SZBP) 2015/528.

2.   Finančná referenčná suma na spoločné náklady operácie EUNAVFOR MED je 11,82 milióna EUR. Percentuálny podiel referenčnej sumy uvedený v článku 25 ods. 1 rozhodnutia (SZBP) 2015/528 je 70 % viazaných rozpočtových prostriedkov a 40 % platobných rozpočtových prostriedkov.

Článok 12

Sprístupnenie informácií

1.   VP je oprávnený v prípade potreby a v súlade s potrebami operácie EUNAVFOR MED poskytovať tretím štátom pridruženým k tomuto rozhodnutiu utajované skutočnosti EÚ, ktoré sa vypracovali na účely operácie, v súlade s rozhodnutím Rady 2013/488/EÚ (2), a to:

a)

do stupňa utajenia stanoveného v uplatniteľných dohodách o bezpečnosti utajovaných skutočností uzavretých medzi Úniou a dotknutým tretím štátom; alebo

b)

do stupňa utajenia „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ v ostatných prípadoch.

2.   VP je tiež v súlade s operačnými potrebami operácie EUNAVFOR MED oprávnený sprístupniť OSN utajované skutočnosti EÚ do stupňa utajenia „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“, ktoré boli vypracované na účely operácie EUNAVFOR MED, v súlade s rozhodnutím 2013/488/EÚ. Na tento účel sa vypracujú dohody medzi VP a príslušnými orgánmi Organizácie Spojených národov.

3.   VP je oprávnený sprístupniť tretím štátom pridruženým k tomuto rozhodnutiu akékoľvek neutajované dokumenty EÚ, ktoré sa týkajú rokovaní Rady o tejto operácii a na ktoré sa vzťahuje povinnosť zachovávať služobné tajomstvo podľa článku 6 ods. 1 rokovacieho poriadku Rady (3).

4.   VP môže tiet oprávnenia, ako aj spôsobilosť uzavrieť dohody uvedené v tomto článku, delegovať na úradníkov ESVČ, na veliteľa operácie EÚ alebo veliteľa ozbrojených síl EÚ v súlade s oddielom VII prílohy VI k rozhodnutiu Rady 2013/488/EÚ.

Článok 13

Nadobudnutie účinnosti a ukončenie

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Operácia EUNAVFOR MED skončí najneskôr 12 mesiacov po dosiahnutí úplnej operačnej spôsobilosti.

Toto rozhodnutie sa zrušuje odo dňa uzatvorenia operačného veliteľstva EÚ v súlade s odsúhlasenými plánmi na ukončenie operácie EUNAVFOR MED a bez toho, aby boli dotknuté postupy týkajúce sa auditu a predkladania účtov operácie EUNAVFOR MED ustanovené v rozhodnutí (SZBP) 2015/528.

V Bruseli 18. mája 2015

Za Radu

predsedníčka

F. MOGHERINI


(1)  Rozhodnutie Rady (SZBP) 2015/528 z 27. marca 2015, ktorým sa ustanovuje mechanizmus správy financovania spoločných nákladov na operácie Európskej únie s vojenskými alebo obrannými dôsledkami (Athena) a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2011/871/SZBP (Ú. v. EÚ L 84, 28.3.2015, s. 39).

(2)  Rozhodnutie Rady 2013/488/EÚ z 23. septembra 2013 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (Ú. v. EÚ L 274, 15.10.2013, s. 1).

(3)  Rozhodnutie Rady 2009/937/EÚ z 1. decembra 2009, ktorým sa prijíma rokovací poriadok Rady (Ú. v. EÚ L 325, 11.12.2009, s. 35).