|
ISSN 1977-0790 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 47 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 58 |
|
|
|
Korigendá |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
|
20.2.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 47/1 |
ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2015/268
zo 17. decembra 2014
o podpísaní v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní protokolu k Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Libanonskou republikou o všeobecných zásadách účasti Libanonskej republiky na programoch Únie
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 212, v spojení s článkom 218 ods. 5 a článkom 218 ods. 7,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
|
(1) |
Rada 18. júna 2007 poverila Komisiu, aby rokovala o protokole k Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej (1) o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Libanonskou republikou o všeobecných zásadách účasti Libanonskej republiky na programoch Únie (ďalej len „protokol“). |
|
(2) |
Tieto rokovania sa uzavreli. |
|
(3) |
Cieľom protokolu je stanoviť finančné a technické pravidlá, ktoré umožnia Libanonskej republike zúčastniť sa na určitých programoch Únie. Horizontálny rámec stanovený v protokole určuje zásady pre hospodársku, finančnú a technickú spoluprácu a umožňuje Libanonskej republike v súlade s týmito programami prijímať zo strany Únie pomoc, najmä finančnú pomoc. Tento rámec sa vzťahuje len na tie programy Únie, pre ktoré príslušné základné právne akty stanovujú možnosť účasti Libanonskej republiky. Podpísanie a predbežné vykonávanie protokolu preto neznamená vykonávanie právomocí v rámci rôznych sektorálnych politík, ktoré sa sledujú týmito programami; tieto právomoci sa vykonávajú pri zriaďovaní programov. |
|
(4) |
Protokol by sa mal podpísať v mene Únie a mal by sa predbežne vykonávať do ukončenia postupov potrebných na jeho uzavretie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis protokolu k Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Libanonskou republikou o všeobecných zásadách účasti Libanonskej republiky na programoch Únie (ďalej len „protokol“) s výhradou uzavretia protokolu.
Text protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať protokol v mene Únie.
Článok 3
Protokol sa predbežne vykonáva od dátumu jeho podpisu (2) do ukončenia postupov potrebných na jeho uzavretie.
Článok 4
Komisia je oprávnená stanoviť v mene Únie spôsob a podmienky účasti Libanonu na konkrétnom programe Únie, vrátane výšky finančného príspevku, ktorý sa má vyplatiť. Komisia bude informovať príslušnú pracovnú skupinu Rady.
Článok 5
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 17. decembra 2014
Za Radu
predseda
G. L. GALLETTI
(1) Ú. v. EÚ L 143, 30.5.2006, s. 2.
(2) Dátum podpisu dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
|
20.2.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 47/3 |
PROTOKOL
k Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Libanonskou republikou o všeobecných zásadách účasti Libanonskej republiky na programoch Únie
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,
na jednej strane, a
LIBANONSKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Libanon“,
na strane druhej,
ďalej spoločne označované ako „zmluvné strany“,
keďže:
|
(1) |
Euro-stredomorská dohoda o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej (1) (ďalej len „dohoda“) bola podpísaná 1. apríla 2002 v Bruseli a nadobudla platnosť 1. apríla 2006. |
|
(2) |
Európska rada na svojom zasadnutí v Bruseli dňa 17. a 18. júna 2004 uvítala návrhy Európskej komisie v súvislosti s európskou susedskou politikou (ďalej len „ESP“) a schválila závery Rady zo 14. júna 2004. |
|
(3) |
Rada pri mnohých iných príležitostiach prijala závery v prospech tejto politiky. |
|
(4) |
Rada 5. marca 2007 vyjadrila podporu všeobecnému prístupu stanovenému v oznámení Európskej komisie zo 4. decembra 2006 s cieľom umožniť partnerským krajinám ESP účasť v agentúrach Spoločenstva a na programoch Spoločenstva na základe ich zásluh a pokiaľ to umožňujú právne základy. |
|
(5) |
Libanon vyjadril svoje želanie zúčastniť sa na niekoľkých programoch Únie. |
|
(6) |
Osobitné podmienky pre účasť Libanonu na každom jednotlivom programe Únie a predovšetkým finančné príspevky, ktoré má zaplatiť Libanon, ako aj postupy podávania správ a hodnotenia by sa mali stanoviť v dohode medzi Európskou komisiou a príslušnými orgánmi Libanonu, |
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Libanonu sa umožní zúčastňovať sa na všetkých súčasných a budúcich programoch Únie otvorených pre účasť Libanonu v súlade s príslušnými ustanoveniami, ktorými sa tieto programy prijímajú.
Článok 2
Libanon prispeje finančne do všeobecného rozpočtu Európskej únie v súlade so špecifickými programami Únie, na ktorých sa zúčastní.
Článok 3
Zástupcovia Libanonu sa v prípadoch, ktoré sa týkajú Libanonu, môžu zúčastňovať ako pozorovatelia v riadiacich výboroch zodpovedných za sledovanie programov Únie, na ktoré Libanon finančne prispieva.
Článok 4
Projekty a iniciatívy predložené účastníkmi z Libanonu podliehajú v čo najväčšej možnej miere tým istým podmienkam, pravidlám a postupom, ktoré sa v príslušných programoch Únie vzťahujú na členské štáty.
Článok 5
1. Špecifické podmienky týkajúce sa účasti Libanonu na každom konkrétnom programe Únie, predovšetkým finančné príspevky Libanonu a postupy podávania správ a hodnotenia sa stanovia v dohode medzi Komisiou a príslušnými orgánmi Libanonu na základe kritérií stanovených v príslušných programoch Únie.
2. Ak Libanon požiada o vonkajšiu pomoc Únie, aby sa mohol zúčastniť na určitom programe Únie, a to na základe článku 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 232/2014 (2), alebo na základe iného podobného nariadenia týkajúceho sa vonkajšej pomoci Únie pre Libanon, ktoré sa môže v budúcnosti prijať, podmienky, ktorými sa riadi využívanie vonkajšej pomoci Únie Libanonom, sa stanovia v dohode o financovaní.
Článok 6
1. V každej dohode uzavretej podľa článku 5 sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 (3) stanoví, že finančnú kontrolu alebo audit alebo iné overenia vrátane administratívnych vyšetrovaní vykoná Európska komisia, Európsky úrad pre boj proti podvodom a Európsky dvor audítorov, alebo sa vykonajú na základe právomoci týchto orgánov.
2. Stanovia sa podrobné ustanovenia o finančnej kontrole a audite, administratívnych opatreniach, sankciách a vymáhaní, ktoré uložia Európskej komisii, Európskemu úradu pre boj proti podvodom a Európskemu dvoru audítorov právomoci rovnocenné s tými, ktoré majú v prípade príjemcov pomoci alebo dodávateľov, ktorí majú sídlo v Únii.
Článok 7
1. Tento protokol sa uplatňuje na obdobie, v ktorom platí dohoda.
2. Zmluvné strany ho podpíšu a schvália v súlade so svojimi príslušnými postupmi.
3. Každá zmluvná strana môže tento protokol vypovedať písomným oznámením zaslaným druhej zmluvnej strane. Platnosť tohto protokolu sa skončí šesť mesiacov po dátume takéhoto oznámenia.
4. Ukončenie tohto protokolu na základe výpovede ktorejkoľvek zmluvnej strany nemá vplyv na prípadné vykonávanie kontrol v súlade s článkami 5 a 6.
Článok 8
Najneskôr tri roky po nadobudnutí platnosti tohto protokolu a potom každé tri roky môžu obe zmluvné strany preskúmať vykonávanie tohto protokolu na základe skutočnej účasti Libanonu na programoch Únie.
Článok 9
Tento protokol sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie, a to za podmienok, ktoré sú v uvedenej zmluve stanovené, a na strane druhej na územie Libanonu.
Článok 10
1. Tento protokol nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni, keď si zmluvné strany navzájom diplomatickou cestou oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel.
2. Zmluvné strany sa dohodli, že tento protokol budú predbežne vykonávať odo dňa jeho podpisu až do jeho uzavretia k neskoršiemu dátumu.
Článok 11
Tento protokol je neoddeliteľnou súčasťou dohody.
Článok 12
Tento protokol je vyhotovený dvojmo v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a arabskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
Съставено в Брюксел на девети февруари две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Bruselas, el nueve de febrero de dos mil quince.
V Bruselu dne devátého února dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den niende februar to tusind og femten.
Geschehen zu Brüssel am neunten Februar zweitausendfümfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta veebruarikuu üheksandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εννέα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Brussels on the ninth day of February in the year two thousand and fifteen.
Fait à Bruxelles, le neuf février deux mille quinze.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá de Feabhra an bhliain dhá mhíle agus a cúig déag.
Sastavljeno u Bruxellesu devetog veljače dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì nove febbraio duemilaquindici.
Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada devītajā februārī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų vasario devintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év február havának kilencedik napján.
Magħmul fi Brussell, fid-disa' jum ta' Frar tas-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Brussel, de negende februari tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Brukseli dnia dziewiątego lutego roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Bruxelas, em nove de fevereiro de dois mil e quinze.
Întocmit la Bruxelles la nouă februarie două mii cincisprezece.
V Bruseli deviateho februára dvetisícpätnásť.
V Bruslju, dne devetega februarja leta dva tisoč petnajst.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Bryssel den nionde februari tjugohundrafemton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Ливан
Por la República Libanesa
Za Libanonskou republiku
For Den Libanesiske Republik
Für die Libanesische Republik
Liibanoni Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Λιβάνου
For the Republic of Lebanon
Pour la République libanaise
Za Libanonsku Republiku
Per la Repubblica del Libano
Libānas Republikas vārdā –
Libano Respublikos vardu
A Libanoni Köztársaság részéről
Għar-repubblika tal-Libanu
Voor de Republiek Libanon
W imieniu Republiki Libańskiej
Pela República do Líbano
Pentru Republica Libaneză
Za Libanonskú republiku
Za Republiko Libanon
Libanonin tasavallan puolesta
För Republiken Libanon
(1) Ú. v. EÚ L 143, 30.5.2006, s. 2.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 232/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa ustanovuje nástroj európskeho susedstva (Ú. v. EÚ L 77, 15.3.2014, s. 27).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 z 25. októbra 2012, o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Ú. v. EÚ L 298, 26.10.2012, s. 1).
NARIADENIA
|
20.2.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 47/7 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/269
z 13. februára 2015,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Carnikavas nēģi (CHZO)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Žiadosť Lotyšska o zápis názvu „Carnikavas nēģi“ do registra bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
|
(2) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, názov „Carnikavas nēģi“ sa musí zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov „Carnikavas nēģi“ (CHZO) sa zapisuje do registra.
Názov uvedený v prvom odseku sa vzťahuje na výrobok triedy 1.7. Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich podľa prílohy XI k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (ES) č. 668/2014 (3).
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. februára 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Phil HOGAN
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 336, 26.9.2014, s. 27.
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 668/2014 z 13. júna 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 36).
|
20.2.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 47/8 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/270
zo 17. februára 2015,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Meloa de Santa Maria – Açores (CHZO)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Žiadosť Portugalska o zápis názvu „Meloa de Santa Maria – Açores“ do registra bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
|
(2) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, názov „Meloa de Santa Maria – Açores“ sa musí zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov „Meloa de Santa Maria – Açores“ (CHZO) sa zapisuje do registra.
Názov uvedený v prvom odseku sa vzťahuje na výrobok triedy 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované podľa prílohy XI k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (ES) č. 668/2014 (3).
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. februára 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 350, 4.10.2014, s. 24.
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 668/2014 z 13. júna 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 36).
|
20.2.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 47/9 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/271
zo 17. februára 2015,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Pecorino delle Balze Volterrane (CHOP)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Žiadosť Talianska o zápis názvu „Pecorino delle Balze Volterrane“ do registra bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
|
(2) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, názov „Pecorino delle Balze Volterrane“ sa musí zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov „Pecorino delle Balze Volterrane“ (CHOP) sa zapisuje do registra.
Názov uvedený v prvom odseku sa vzťahuje na výrobok triedy 1.3. Syry podľa prílohy XI k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 668/2014 (3).
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. februára 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 336, 26.9.2014, s. 23.
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 668/2014 z 13. júna 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 36).
|
20.2.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 47/10 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/272
z 19. februára 2015,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 612/2013 o fungovaní registra hospodárskych subjektov a daňových skladov, súvisiacich štatistikách a podávaní správ podľa nariadenia Rady (EÚ) č. 389/2012 o administratívnej spolupráci v oblasti spotrebných daní
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 389/2012 z 2. mája 2012 o administratívnej spolupráci v oblasti spotrebných daní a zrušení nariadenia (ES) č. 2073/2004 (1), a najmä na jeho článok 22,
keďže:
|
(1) |
Malo by sa predísť situáciám, keď registrovaní príjemcovia alebo oprávnení prevádzkovatelia daňových skladov nepravdivo tvrdia, že v súlade s článkom 17 ods. 2 smernice Rady 2008/118/ES (2) získali povolenie na prepravu tovaru podliehajúceho spotrebnej dani do miesta priamej dodávky v režime pozastavenia dane. |
|
(2) |
Registrovaní príjemcovia a oprávnení prevádzkovatelia daňových skladov by preto mali mať možnosť prostredníctvom centrálneho registra uvedeného v článku 19 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 389/2012 overiť, či registrovaní príjemcovia alebo oprávnení prevádzkovatelia daňových skladov takéto povolenie získali. |
|
(3) |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 612/2013 (3) by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(4) |
Komisii je potrebné poskytnúť dostatok času, aby mohla vykonať zmeny v registri hospodárskych subjektov a daňových skladov uvedenom v článku 19 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 389/2012. |
|
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spotrebné dane, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V článku 6 ods. 3 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 612/2013 sa dopĺňa tento bod iv):
|
„iv) |
informácie o kóde úlohy subjektu, z ktorých vyplýva, či registrovaný príjemca alebo oprávnený prevádzkovateľ daňového skladu má v súlade s článkom 17 ods. 2 smernice 2008/118/ES povolenie na prepravu tovaru podliehajúceho spotrebnej dani do miesta priamej dodávky (skupina údajov 2.3 uvedená v tabuľke 2 prílohy I).“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. marca 2015.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. februára 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 121, 8.5.2012, s. 1.
(2) Smernica Rady 2008/118/ES zo 16. decembra 2008 o všeobecnom systéme spotrebných daní a o zrušení smernice 92/12/EHS (Ú. v. EÚ L 9, 14.1.2009, s. 12).
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 612/2013 z 25. júna 2013 o fungovaní registra hospodárskych subjektov a daňových skladov, súvisiacich štatistikách a podávaní správ podľa nariadenia Rady (EÚ) č. 389/2012 o administratívnej spolupráci v oblasti spotrebných daní (Ú. v. EÚ L 173, 26.6.2013, s. 9).
|
20.2.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 47/11 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/273
z 19. februára 2015,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 871/2014, pokiaľ ide o odpočítanie od rybolovnej kvóty Holandska na rok 2014 na rajovité vo vodách Únie divízií ICES IIa a IV
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008, (ES) č. 1342/2008 a ktorým sa zrušujú nariadenia (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (1), a najmä na jeho článok 105 ods. 1 a ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 871/2014 (2) sa stanovuje odpočítanie od rybolovnej kvóty Holandska na rok 2014 na rajovité vo vodách Únie divízií ICES IIa a IV (ďalej len „kvóta Holandska na rok 2014“) z dôvodu prekročenia rybolovných kvót v roku 2013. |
|
(2) |
Po uverejnení uvedeného nariadenia holandské orgány zistili, že údaje v hláseniach o úlovkoch, na základe ktorých bolo odpočítanie stanovené, neboli správne poskytnuté, ako potvrdzujú dôkazy, ktoré má Komisia k dispozícii. |
|
(3) |
Na základe opravených údajov, ktoré Holandsko poskytlo 12. decembra 2014, sa zdá, že kvóta Holandska na rok 2013 nebola prekročená. |
|
(4) |
Odpočítanie od kvóty Holandska na rok 2014 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom opraviť. |
|
(5) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 871/2014 by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(6) |
Vzhľadom na skutočnosť, že odpočítanie od kvóty Holandska na rok 2014 sa uplatňuje od dátumu nadobudnutia účinnosti vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 871/2014, toto nariadenie by sa malo uplatňovať retroaktívne od toho istého dátumu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 871/2014 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 19. augusta 2014.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. februára 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 871/2014 z 11. augusta 2014, ktorým sa vykonávajú odpočítania od rybolovných kvót dostupných pre určité populácie v roku 2014 z dôvodu prekročenia rybolovných kvót v predchádzajúcich rokoch (Ú. v. EÚ L 239, 12.8.2014, s. 14).
PRÍLOHA
V prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 871/2014 sa vypúšťa táto položka:
|
„NL |
SRX |
2AC4-C |
rajovité |
vody Únie divízií IIa a IV |
180,000 |
275,430 |
357,115 |
129,66 |
81,685 |
/ |
/ |
/ |
/ |
|
81“ |
|
20.2.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 47/13 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/274
z 19. februára 2015,
ktorým sa dvestodvadsiaty šiestykrát mení nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným so sieťou al Káida
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 881/2002 z 27. mája 2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným so sieťou al-Káida (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 1 písm. a) a článok 7a ods. 1,
keďže:
|
(1) |
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa uvádza zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
|
(2) |
Dňa 10. februára 2015 sankčný výbor Bezpečnostnej rady OSN (BR OSN) rozhodol o pridaní jednej osoby do zoznamu sankčného výboru pre al Káidu, v ktorom sú uvedené osoby, skupiny a subjekty, na ktoré by sa malo vzťahovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
|
(3) |
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať. |
|
(4) |
S cieľom zabezpečiť, aby boli opatrenia stanovené v tomto nariadení účinné, toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť okamžite, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa týmto mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. februára 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
riaditeľ Útvaru pre nástroje zahraničnej politiky
PRÍLOHA
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa pod nadpis „Fyzické osoby“ dopĺňajú tieto záznamy:
„Denis Mamadou Gerhard Cuspert (alias Abu Talha al-Almani). Dátum narodenia: 18.10.1975. Miesto narodenia: Berlín, Nemecko. Štátna príslušnosť: Nemecko. Národné identifikačné číslo: 2550439611 (nemecké národné identifikačné číslo, vydané v mestskej časti Friedrichshain-Kreuzberg mesta Berlín, Nemecko, vydané 22.4.2010, platnosť sa skončí 21.4.2020). Adresa: Karl-Marx-Str. 210, 12055 Berlín, Nemecko. Ďalšie informácie: a) fyzický opis: farba očí: hnedá; farba vlasov: čierna; výška: 178 cm. Tetovania: ZNIČENÉ SNY veľkými písmenami (na chrbte) a obrysy Afriky (v hornej časti pravého ramena); b) meno otca: Richard Luc-Giffard; c) meno matky: Sigrid Cuspert; d) nachádzajúci sa v oblasti Sýrie/Turecka (v januári 2015). Dátum zaradenia do zoznamu v zmysle článku 2a ods. 4 písm. b): 10.2.2015.“
|
20.2.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 47/15 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/275
z 19. februára 2015,
ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 314/2004 o určitých reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 314/2004 z 19. februára 2004 o určitých reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe (1), a najmä na jeho článok 11 písm. b),
keďže:
|
(1) |
V prílohe III k nariadeniu (ES) č. 314/2004 sa uvádza zoznam osôb a subjektov, na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
|
(2) |
V rozhodnutí Rady 2011/101/SZBP (2) sa uvádzajú fyzické a právnické osoby, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia podľa článku 5 uvedeného rozhodnutia, a nariadenie Rady (ES) č. 314/2004 umožňuje uplatnenie tohto rozhodnutia v rozsahu, v akom je potrebné opatrenie na úrovni Únie. |
|
(3) |
Dňa 19. februára 2015 Rada rozhodla o vymazaní mien piatich zosnulých osôb, na ktoré by sa mali vzťahovať obmedzenia. Príloha III k nariadeniu (ES) č. 314/2004 by sa mala zmeniť, aby sa zaistil súlad s uvedeným rozhodnutím Rady. |
|
(4) |
Nariadenie (ES) č. 314/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(5) |
S cieľom zabezpečiť, aby boli opatrenia stanovené v tomto nariadení účinné, toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť okamžite, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha III k nariadeniu (ES) č. 314/2004 sa týmto mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. februára 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
riaditeľ Útvaru pre nástroje zahraničnej politiky
(1) Ú. v. EÚ L 55, 24.2.2004, s. 1.
(2) Rozhodnutie Rady 2011/101/SZBP z 15. februára 2011 o reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe (Ú. v. EÚ L 42, 16.2.2011, s. 6).
PRÍLOHA
V prílohe III k nariadeniu (ES) č. 314/2004 sa pod nadpisom „I. Osoby“ vypúšťajú tieto fyzické osoby:
|
|
Meno (a prípadné ďalšie mená) |
|
1. |
CHINDORI-CHININGA, Edward Takaruza |
|
2. |
KARAKADZAI, Mike Tichafa |
|
3. |
SAKUPWANYA, Stanley Urayayi |
|
4. |
SEKEREMAYI, Lovemore |
|
5. |
SHAMUYARIRA, Nathan Marwirakuwa |
|
20.2.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 47/17 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/276
z 19. februára 2015,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
|
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. februára 2015
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
|
0702 00 00 |
EG |
116,3 |
|
IL |
80,8 |
|
|
MA |
83,9 |
|
|
TR |
122,7 |
|
|
ZZ |
100,9 |
|
|
0707 00 05 |
EG |
191,6 |
|
TR |
188,8 |
|
|
ZZ |
190,2 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
191,6 |
|
TR |
223,5 |
|
|
ZZ |
207,6 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
46,3 |
|
IL |
69,1 |
|
|
MA |
51,5 |
|
|
TN |
61,9 |
|
|
TR |
68,2 |
|
|
ZZ |
59,4 |
|
|
0805 20 10 |
IL |
132,3 |
|
MA |
106,7 |
|
|
ZZ |
119,5 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
EG |
93,4 |
|
IL |
129,0 |
|
|
JM |
118,8 |
|
|
MA |
115,7 |
|
|
TR |
78,7 |
|
|
US |
145,3 |
|
|
ZZ |
113,5 |
|
|
0805 50 10 |
EG |
41,1 |
|
TR |
58,9 |
|
|
ZZ |
50,0 |
|
|
0808 10 80 |
BR |
69,1 |
|
CL |
94,8 |
|
|
MK |
29,8 |
|
|
US |
176,3 |
|
|
ZZ |
92,5 |
|
|
0808 30 90 |
CL |
123,6 |
|
CN |
72,2 |
|
|
ZA |
93,2 |
|
|
ZZ |
96,3 |
|
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
|
20.2.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 47/20 |
ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2015/277
z 19. februára 2015,
ktorým sa mení rozhodnutie 2011/101/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
keďže:
|
(1) |
Rada 15. februára 2011 prijala rozhodnutie 2011/101/SZBP (1). |
|
(2) |
Rada vykonala revíziu rozhodnutia 2011/101/SZBP, pričom zohľadnila vývoj politickej situácie v Zimbabwe. |
|
(3) |
Reštriktívne opatrenia by sa mali obnoviť na obdobie do 20. februára 2016. |
|
(4) |
Malo by sa pokračovať v uplatňovaní zákazu cestovania a zmrazenia aktív v prípade dvoch osôb a jedného subjektu, ktoré sú uvedené v prílohe I k rozhodnutiu 2011/101/SZBP. Malo by sa tiež obnoviť pozastavenie zákazu cestovania a zmrazenia aktív pre osoby a subjekty uvedené v prílohe II k uvedenému rozhodnutiu. Mená piatich zosnulých osôb by sa mali vypustiť z prílohy I a II k uvedenému rozhodnutiu. |
|
(5) |
Rozhodnutie 2011/101/SZBP by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Článok 10 rozhodnutia 2011/101/SZBP sa nahrádza takto:
„Článok 10
1. Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
2. Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 20. februára 2016.
3. Opatrenia uvedené v článku 4 ods. 1 a v článku 5 ods. 1 a 2 sa v rozsahu, v akom sa uplatňujú na osoby a subjekty uvedené v prílohe II, pozastavujú do 20. februára 2016.
Pozastavenie sa prehodnocuje každé tri mesiace.
4. Toto rozhodnutie je predmetom sústavnej revízie a obnovuje sa alebo sa mení podľa potreby, ak Rada nepovažuje jeho ciele za splnené.“
Článok 2
Mená osôb uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu sa vypúšťajú z prílohy I a II k rozhodnutiu 2011/101/SZBP.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 19. februára 2015
Za Radu
predseda
E. RINKĒVIČS
(1) Rozhodnutie Rady 2011/101/SZBP z 15. februára 2011 o reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe (Ú. v. EÚ L 42, 16.2.2011, s. 6).
PRÍLOHA
|
|
Meno (a prípadné prezývky) |
|
1. |
CHINDORI-CHININGA, Edward Takaruza |
|
2. |
KARAKADZAI, Mike Tichafa |
|
3. |
SAKUPWANYA, Stanley Urayayi |
|
4. |
SEKEREMAYI, Lovemore |
|
5. |
SHAMUYARIRA, Nathan Marwirakuwa |
|
20.2.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 47/22 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/278
z 18. februára 2015,
ktorým sa mení rozhodnutie 2010/221/EÚ, pokiaľ ide o vnútroštátne opatrenia na zabránenie zavlečeniu určitých chorôb vodných živočíchov do častí Írska, Fínska a Spojeného kráľovstva
[oznámené pod číslom C(2015) 791]
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2006/88/ES z 24. októbra 2006 o zdravotných požiadavkách na živočíchy a produkty akvakultúry a o prevencii a kontrole niektorých chorôb vodných živočíchov (1), a najmä na jej článok 43 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Rozhodnutím Komisie 2010/221/EÚ (2), sa určitým členským štátom umožňuje uplatňovať obmedzenia týkajúce sa uvádzania vodných živočíchov na trh a obmedzenia dovozu zásielok uvedených živočíchov s cieľom predchádzať zavlečeniu určitých chorôb na ich územie, ak buď preukázali, že ich územie alebo určité vymedzené oblasti ich územia sú bez výskytu týchto chorôb, alebo ak zaviedli program eradikácie alebo dohľadu na zabránenie ich výskytu. |
|
(2) |
Rozhodnutím 2010/221/EÚ sa stanovuje, že členské štáty a ich časti zahrnuté do zoznamu v prílohe I k uvedenému rozhodnutiu sa majú považovať za oblasti bez výskytu chorôb zahrnutých v uvedenej prílohe. Daným rozhodnutím sa okrem toho schválili programy eradikácie, ktoré určité členské štáty prijali, pokiaľ ide o oblasti a choroby zahrnuté v prílohe II k uvedenému rozhodnutiu. Uvedeným rozhodnutím sa takisto schválili programy týkajúce sa herpetického vírusu ustríc 1 μVar (OsHV-1 μVar), ktoré určité členské štáty prijali v súvislosti s oblasťami podľa prílohy III k uvedenému rozhodnutiu. |
|
(3) |
V prílohe I k rozhodnutiu 2010/221/EÚ sa v súčasnosti ako oblasti bez výskytu herpetického vírusu ustríc 1 μVar (OsHV-1 μVar) uvádzajú tieto časti Spojeného kráľovstva: územie Veľkej Británie okrem zálivu Whitstable v Kente, ústia rieky Blackwater v Essexe a prístavu Poole v Dorsete, oblasť Larne Lough na území Severného Írska a územie Guernsey. |
|
(4) |
Spojené kráľovstvo oznámilo Komisii, že výskyt OsHV-1 μVar bol zistený aj v prípade ustrice gigantickej (Crassostrea gigas) z rieky Crouch v Essexe. Tento incident predstavuje nové ohnisko výskytu OsHV-1 μVar v oblasti, ktorá je súčasťou územia Veľkej Británie v súčasnosti vyhláseného za územie bez výskytu uvedenej choroby. Geografické vymedzenie oblastí Spojeného kráľovstva so schválenými vnútroštátnymi opatreniami uvedenými v prílohe I k rozhodnutiu 2010/221/EÚ by sa preto malo zmeniť. |
|
(5) |
Spojené kráľovstvo Komisiu takisto informovalo o tom, že položka týkajúca sa geografického vymedzenia častí Severného Írska, ktoré sa v prílohe I k rozhodnutiu 2010/221/EÚ uvádzajú ako územia bez výskytu OsHV-1 μVar, nie je v súlade s jeho vyhlásením. Správne znenie vymedzenia by malo byť „územie Severného Írska okrem zálivu Dundrum, zálivu Killough, Lough Foyle, Carlingford Lough a Strangford Lough“. Príloha I by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(6) |
Kontinentálne časti územia Fínska sa uvádzajú v prílohe II k rozhodnutiu 2010/221/EÚ ako územia so schváleným programom eradikácie bakteriálnej choroby obličiek (BKD). |
|
(7) |
V tomto zmysle sa rozhodnutím 2010/221/EÚ schvaľujú určité vnútroštátne opatrenia Fínska týkajúce sa zásielok živočíchov akvakultúry patriacich k vnímavým druhom do uvedených oblastí. Článkom 3 ods. 2 uvedeného rozhodnutia sa však povolenie uplatňovať uvedené opatrenia časovo obmedzuje do 31. decembra 2015, aby bolo možné prehodnotiť vhodnosť uvedených vnútroštátnych opatrení. |
|
(8) |
Fínsko oznámilo Komisii, že sa rozhodlo bakteriálnu chorobu obličiek vypustiť zo zoznamu chorôb vodných živočíchov, ktoré sa majú vo Fínsku povinne kontrolovať a eradikovať. Uvedené rozhodnutie nadobudlo účinnosť 1. decembra 2014. V dôsledku toho od uvedeného dňa už Fínsko nemá zavedený program eradikácie BKD pôvodne schválený v súlade s článkom 43 smernice 2006/88/ES pre celé jeho územie alebo pre časti jeho územia. Vzhľadom na uvedenú skutočnosť by sa zápis týkajúci sa Fínska v prílohe II k rozhodnutiu 2010/221/EÚ mal vypustiť a táto zmena by sa mala uplatňovať od 1. decembra 2014. |
|
(9) |
V prílohe III k rozhodnutiu 2010/221/EÚ sa v súčasnosti uvádza sedem jednotiek na území Írska so schváleným programom dohľadu, pokiaľ ide o herpetický vírus ustríc 1 μVar (OsHV-1 μVar). |
|
(10) |
Írsko oznámilo Komisii zistenie vírusu OsHV-1 μVar v jednej z uvedených jednotiek, konkrétne v zálive Askeaton v jednotke č. 6. Z uvedeného dôvodu by sa geografické vymedzenie jednotky 6 v zápise týkajúcom sa Írska v prílohe III k rozhodnutiu 2010/221/EÚ malo zmeniť. |
|
(11) |
Rozhodnutie 2010/221/EÚ by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Prílohy I, II a III k rozhodnutiu 2010/221/EÚ sa nahrádzajú znením prílohy k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. decembra 2014.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 18. februára 2015
Za Komisiu
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 14.
(2) Rozhodnutie Komisie 2010/221/EÚ z 15. apríla 2010, ktorým sa schvaľujú vnútroštátne opatrenia na obmedzenie vplyvu určitých chorôb živočíchov akvakultúry a voľne žijúcich vodných živočíchov v súlade s článkom 43 smernice Rady 2006/88/ES (Ú. v. EÚ L 98, 20.4.2010, s. 7).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I
Členské štáty a územia, ktoré sú považované za oblasti bez výskytu chorôb uvedených v tabuľke a v prípade ktorých sa povolilo prijať vnútroštátne opatrenia na zabránenie zavlečeniu uvedených chorôb v súlade s článkom 43 ods. 2 smernice 2006/88/ES
|
Choroba |
Členský štát |
Kód |
Geografické vymedzenie oblasti so schválenými vnútroštátnymi opatreniami |
|
Jarná virémia kaprov (SVC) |
Dánsko |
DK |
celé územie |
|
Írsko |
IE |
celé územie |
|
|
Maďarsko |
HU |
celé územie |
|
|
Fínsko |
FI |
celé územie |
|
|
Švédsko |
SE |
celé územie |
|
|
Spojené kráľovstvo |
UK |
celé územie Spojeného kráľovstva; územie Guernsey, Jersey a ostrova Man |
|
|
Bakteriálna choroba obličiek (BKD) |
Írsko |
IE |
celé územie |
|
Spojené kráľovstvo |
UK |
územie Severného Írska; územie Guernsey, Jersey a ostrova Man |
|
|
Infekčná pankreatická nekróza (IPN) |
Fínsko |
FI |
kontinentálne časti územia |
|
Švédsko |
SE |
kontinentálne časti územia |
|
|
Spojené kráľovstvo |
UK |
územie ostrova Man |
|
|
Infekcie Gyrodactylus salaris (GS) |
Írsko |
IE |
celé územie |
|
Fínsko |
FI |
povodie riek Tenjoki a Näätämönjoki; povodie riek Paatsjoki, Tuulomajoki a Uutuanjoki sa považujú za nárazníkové pásma |
|
|
Spojené kráľovstvo |
UK |
celé územie Spojeného kráľovstva; územie Guernsey, Jersey a ostrova Man |
|
|
Herpetický vírus ustríc 1 μVar (OsHV-1 μVar) |
Spojené kráľovstvo |
UK |
územie Veľkej Británie okrem zálivu Whitstable v Kente, ústia rieky Blackwater a okrem rieky Crouch v Essexe a okrem prístavu Poole v Dorsete; územie Severného Írska okrem zálivu Dundrum, zálivu Killough, Lough Foyle, Carlingford Lough a Strangford Lough; územie Guernsey |
„PRÍLOHA II
Členské štáty a ich časti, v ktorých sú zavedené programy eradikácie, pokiaľ ide o určité choroby živočíchov akvakultúry, a v prípade ktorých sa povolilo prijať vnútroštátne opatrenia na kontrolu uvedených chorôb v súlade s článkom 43 ods. 2 smernice 2006/88/ES
|
Choroba |
Členský štát |
Kód |
Geografické vymedzenie oblasti so schválenými vnútroštátnymi opatreniami |
|
Bakteriálna choroba obličiek (BKD) |
Švédsko |
SE |
kontinentálne časti územia |
|
Infekčná pankreatická nekróza (IPN) |
Švédsko |
SE |
pobrežné časti územia |
„PRÍLOHA III
Členské štáty a oblasti, v ktorých sú zavedené programy dohľadu nad herpetickým vírusom ustríc 1 μVar (OsHV-1 μVar) a v prípade ktorých sa povolilo prijať vnútroštátne opatrenia na kontrolu uvedenej choroby v súlade s článkom 43 ods. 2 smernice 2006/88/ES
|
Choroba |
Členský štát |
Kód |
Geografické vymedzenie oblasti so schválenými vnútroštátnymi opatreniami (členské štáty, oblasti a jednotky) |
|
Herpetický vírus ustríc 1 μVar (OsHV-1 μVar) |
Írsko |
IE |
jednotka 1: záliv Sheephaven jednotka 2: záliv Gweebara jednotka 3: zálivy Killala, Broadhaven a Blacksod jednotka 4: záliv Streamstown jednotka 5: zálivy Bertraghboy a Galway jednotka 6: záliv Poulnasharry jednotka 7: záliv Kenmare |
|
20.2.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 47/26 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2015/279
z 19. februára 2015
o schválení solárnej strechy na nabíjanie akumulátora Asola ako inovačnej technológie na znižovanie emisií CO2 z osobných automobilov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 z 23. apríla 2009, ktorým sa stanovujú výkonové emisné normy nových osobných automobilov ako súčasť integrovaného prístupu Spoločenstva na zníženie emisií CO2 z ľahkých úžitkových vozidiel (1), a najmä na jeho článok 12 ods. 4,
keďže:
|
(1) |
Dodávateľ spoločnosť Asola Technologies GmbH (ďalej len „žiadateľ“) predložil 12. februára 2014 žiadosť o schválenie solárnej strechy na nabíjanie akumulátora Asola ako inovačnej technológie. Úplnosť žiadosti bola posúdená v súlade s článkom 4 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 725/2011 (2). Komisia identifikovala určité relevantné informácie, ktoré sa neuvádzali v pôvodnej žiadosti, a vyzvala žiadateľa na ich doplnenie. Žiadateľ poskytol požadované informácie 28. mája 2014. Zistilo sa, že žiadosť je úplná, a obdobie, ktoré má Komisia na posúdenie žiadosti, začalo plynúť dňom nasledujúcim po dátume oficiálneho doručenia úplných informácií, t. j. 29. mája 2014. |
|
(2) |
Žiadosť bola posúdená v súlade s článkom 12 nariadenia (ES) č. 443/2009, s ustanoveniami vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 725/2011 a technickými usmerneniami k vypracovaniu žiadostí o schválenie inovačných technológií podľa nariadenia (ES) č. 443/2009 (ďalej len „technické usmernenia“) (3). |
|
(3) |
Žiadosť sa vzťahuje na solárnu strechu na nabíjanie akumulátora Asola. Táto solárna strecha pozostáva z fotovoltického (FV) panela, ktorý je nainštalovaný na streche vozidla. Fotovoltický panel premieňa energiu z prostredia na elektrickú energiu, ktorá sa prostredníctvom meniča napätia ukladá v akumulátore nachádzajúcom sa vo vozidle. Komisia sa domnieva, že informácie poskytnuté v žiadosti preukazujú, že podmienky a kritériá uvedené v článku 12 nariadenia (ES) č. 443/2009 a v článkoch 2 a 4 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 725/2011 boli splnené. |
|
(4) |
Žiadateľ preukázal, že solárny strešný systém na nabíjanie akumulátora typu, ktorý sa opisuje v tejto žiadosti, sa nevyskytoval vo viac ako 3 % nových osobných automobilov zapísaných do evidencie v referenčnom roku 2009. |
|
(5) |
Na účely určenia úspor emisií CO2, ktoré táto inovačná technológia po namontovaní do vozidla prinesie, je potrebné definovať základné vozidlo, s ktorým by sa mala porovnať účinnosť vozidla vybaveného inovačnou technológiou, ako sa uvádza v článkoch 5 a 8 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 725/2011. Komisia sa domnieva, že základným vozidlom by mal byť variant vozidla zhodný s vozidlom s ekologickou inováciou vo všetkých aspektoch s výnimkou solárnej strechy, prípadne bez doplnkového akumulátora a iných zariadení potrebných osobitne na premenu slnečnej energie na elektrickú energiu a jej uchovávanie. V prípade novej verzie vozidla s nainštalovaným strešným solárnym panelom by základným vozidlom malo byť vozidlo, v ktorom je strešný solárny panel odpojený a pri ktorom sa berie do úvahy zmena hmotnosti v dôsledku inštalácie solárnej strechy. |
|
(6) |
Žiadateľ predložil metodiku na overenie zníženia emisií CO2, ktorej súčasťou sú vzorce založené na technických usmerneniach týkajúcich solárnej strechy na nabíjanie akumulátora. Komisia sa domnieva, že okrem toho by bolo potrebné preukázať, do akej miery sa zlepšila celková energetická spotreba vozidla vzhľadom na jeho prepravnú funkciu v porovnaní s energiou spotrebovanou na prevádzku zariadení určených na zvýšenie pohodlia šoféra alebo pasažierov. |
|
(7) |
Pri určovaní úspor je tiež potrebné vziať do úvahy kapacitu jediného akumulátora nachádzajúceho sa vo vozidle alebo prítomnosť doplnkového akumulátora určeného len na uchovávanie elektrickej energie vyrábanej solárnou strechou. |
|
(8) |
Komisia sa domnieva, že táto skúšobná metodika poskytne overiteľné, opakovateľné a porovnateľné výsledky a že bude schopná reálne a štatisticky významne preukázať výhody inovačnej technológie v súvislosti so znižovaním emisií CO2 v súlade s článkom 6 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 725/2011. |
|
(9) |
Na základe týchto skutočností sa Komisia domnieva, že žiadateľ uspokojivo preukázal, že zníženie emisií dosiahnuté prostredníctvom inovačnej technológie je najmenej 1 g CO2/km. |
|
(10) |
Keďže pri skúške na overenie emisií CO2 v rámci typového schvaľovania uvedenej v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 (4) a nariadení Komisie (ES) č. 692/2008 (5) sa neberie do úvahy prítomnosť solárnej strechy a dodatočná energia získaná prostredníctvom tejto technológie, je Komisia presvedčená, že solárna strecha na nabíjanie akumulátora Asola nie je zahrnutá do štandardného skúšobného cyklu. Komisia konštatuje, že osvedčenie o overení vypracoval nezávislý a certifikovaný orgán TÜV SÜD Auto Service GmbH a že osvedčenie potvrdzuje zistenia uvedené v žiadosti. |
|
(11) |
Komisia sa preto domnieva, že pokiaľ ide o schválenie uvedenej inovačnej technológie, nemali by byť vznesené žiadne námietky. |
|
(12) |
Vzhľadom na to, že metodika navrhnutá na stanovenie úspor emisií CO2 zo solárnej strechy Asola je vo všetkých podstatných prvkoch podobná tej, ktorú Komisia schválila vykonávacím rozhodnutím 2014/806/EÚ (6), sa Komisia domnieva, že v záujme koherentného prístupu je vhodné stanoviť, aby sa skúšobné metódy špecifikované v uvedenom rozhodnutí uplatňovali aj na solárne strechy Asola. |
|
(13) |
Každý výrobca, ktorý chce využiť zníženie svojich priemerných špecifických emisií CO2 tak, aby dosiahol cieľovú hodnotu špecifických emisií prostredníctvom úspor CO2 z používania inovačnej technológie schválenej týmto rozhodnutím, by sa mal v súlade s článkom 11 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 725/2011 vo svojej žiadosti o osvedčenie o typovom schválení ES pre príslušné vozidlá odvolať na toto rozhodnutie. |
|
(14) |
Na účely určenia všeobecného kódu ekologickej inovácie, ktorý sa má používať v predmetnej dokumentácii typového schválenia podľa príloh I, VIII and IX k smernici 2007/46/ES, by sa mal špecifikovať individuálny kód, ktorý sa má používať pre uvedenú inovačnú technológiu schválenú týmto vykonávacím rozhodnutím. |
|
(15) |
Lehota na posúdenie inovačnej technológie podľa článku 10 ods. 2 vykonávacieho nariadenie (EÚ) č. 725/2011 sa skončí. Preto je vhodné, aby vykonávacie rozhodnutie nadobudlo účinnosť čo najskôr, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Solárna strecha na nabíjanie akumulátora Asola určená na používanie vo vozidlách kategórie M1 sa schvaľuje ako inovačná technológia v zmysle článku 12 nariadenia (ES) č. 443/2009.
2. Zníženie emisií CO2 vyplývajúce z používania solárnej strechy na nabíjanie akumulátora Asola uvedenej v odseku 1 sa určuje pomocou metodiky, ktorá je uvedená v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/806/EÚ.
3. Individuálny kód ekologickej inovácie, ktorý sa má uvádzať v dokumentácii typového schválenia používanej v súvislosti s inovačnou technológiou schválenou týmto vykonávacím rozhodnutím, je „11“.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 19. februára 2015
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 140, 5.6.2009, s. 1.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 725/2011 z 25. júla 2011, ktorým sa ustanovuje proces schvaľovania a certifikácie inovačných technológií na znižovanie emisií CO2 z osobných automobilov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 (Ú. v. EÚ L 194, 26.7.2011, s. 19).
(3) http://ec.europa.eu/clima/policies/transport/vehicles/cars/docs/guidelines_en.pdf (verzia z februára 2013).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 z 20. júna 2007 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel so zreteľom na emisie ľahkých osobných a úžitkových vozidiel (Euro 5 a Euro 6) a o prístupe k informáciám o opravách a údržbe vozidiel (Ú. v. EÚ L 171, 29.6.2007, s. 1).
(5) Nariadenie Komisie (ES) č. 692/2008 z 18. júla 2008, ktorým sa vykonáva, mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel so zreteľom na emisie ľahkých osobných a úžitkových vozidiel (Euro 5 a Euro 6) a o prístupe k informáciám o opravách a údržbe vozidiel (Ú. v. EÚ L 199, 28.7.2008, s. 1).
(6) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/806/EÚ z 18. novembra 2014 o schválení solárnej strechy na nabíjanie akumulátora Webasto ako inovačnej technológie na znižovanie emisií CO2 z osobných automobilov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 (Ú. v. EÚ L 332, 19.11.2014, s. 34).
USMERNENIA
|
20.2.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 47/29 |
USMERNENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2015/280
z 13. novembra 2014
o zriadení systému výroby a obstarávania Eurosystému (ECB/2014/44)
RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 128 ods. 1,
so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 121, článok 14.3 a článok 16,
keďže:
|
(1) |
Článok 128 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „zmluva“) a článok 16 štatútu Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky (ďalej len „štatút ESCB“) udeľujú Rade guvernérov Európskej centrálnej banky (ECB) výlučné právo povoľovať vydávanie eurobankoviek v Únii. Toto výlučné právo zahŕňa právomoc stanoviť právny rámec pre výrobu a obstarávanie eurobankoviek. ECB môže zveriť národným centrálnym bankám členských štátov, ktorých menou je euro (ďalej len „národné centrálne banky“), zodpovednosť za výrobu eurobankoviek v súlade s percentuálnymi podielmi národných centrálnych bánk na upísanom základnom imaní ECB na príslušný finančný rok, ktoré sa vypočítavajú na základe vážených podielov v kľúči uvedenom v článku 29.1 štatútu ESCB (ďalej len „kľúč základného imania“). Právny rámec pre výrobu a obstarávanie eurobankoviek musí na jednej strane spĺňať požiadavku stanovenú v článku 127 ods. 1 zmluvy a v článku 2 štatútu ESCB tak, aby Eurosystém konal v súlade so zásadou otvoreného trhového hospodárstva s voľnou hospodárskou súťažou, a tým podporoval efektívne rozdeľovanie zdrojov, a na strane druhej prihliadať na osobitnú povahu eurobankoviek, ktoré sa vyrábajú na účely ich vydávania ako bezpečného platobného prostriedku Eurosystémom. Právny rámec pre výrobu a obstarávanie eurobankoviek musí ďalej zohľadňovať skutočnosť, že niektoré národné centrálne banky používajú na výrobu eurobankoviek vlastné interné tlačiarne. |
|
(2) |
So zreteľom na vyššie uvedené zásady Rada guvernérov rozhodla 10. júla 2003, že od 1. januára 2012 by sa mal na obstarávanie eurobankoviek uplatňovať spoločný prístup Eurosystému k výberovému konaniu založený na súťaži (ďalej len „jednotné výberové konanie Eurosystému“), ako to ustanovuje usmernenie ECB/2004/18 (1). V marci 2011 Rada guvernérov rozhodla odložiť začiatok jednotného výberového konania Eurosystému na 1. januára 2014, ak by medzitým nestanovila iný dátum začatia a s výhradou ďalšieho posúdenia situácie (2). V decembri 2013 Rada guvernérov ďalej rozhodla, že sa v dôsledku zmeny predpokladov, z ktorých sa pri stanovení predpokladaného dátumu začatia jednotného výberového konania vychádzalo, jednotné výberové konanie Eurosystému začne k dátumu stanovenému Radou guvernérov (3). |
|
(3) |
Berúc do úvahy skutočnosť, že od roku 2004 sa konkurencia na trhu zvýšila a že používanie jednotného výberového konania Eurosystému namiesto súčasných postupov by v súčasnosti neprinieslo žiadne výhody, Rada guvernérov rozhodla, že ako možná alternatíva by sa mal zvážiť systém výroby a obstarávania Eurosystému. |
|
(4) |
S cieľom zabezpečiť kontinuity dodávok, zachovať interný know-how v rámci Eurosystému, posilniť hospodársku súťaž a znížiť náklady na úrovni Eurosystému, ako aj na účely využitia inovácií zo súkromného aj verejného sektora by mal systém výroby a obstarávania Eurosystému pozostávať z dvoch pilierov: skupiny národných centrálnych bánk, ktoré na výrobu svojich eurobankoviek používajú internú tlačiareň (ďalej len „národné centrálne banky s internou tlačiarňou“) a skupiny národných centrálnych bánk, ktoré výrobu svojich eurobankoviek zabezpečujú v obstarávacom konaní (ďalej len „obstarávajúce národné centrálne banky“). Systém výroby a obstarávania Eurosystému by mal podporovať efektívnu výrobu eurobankoviek v rámci Eurosystému. Okrem toho bude systém výroby a obstarávania Eurosystému vyžadovať ďalšie zosúladenie právnych požiadaviek týkajúcich sa obstarávajúcich národných centrálnych bánk napríklad v súvislosti s uplatňovaním kritérií spôsobilosti vo výberových konaniach a so zmluvnými podmienkami. Požiadavky stanovené v súvislosti so systémom výroby a obstarávania Eurosystému by sa mali zameriavať na zabezpečenie rovnakých podmienok vo výberových konaniach na výrobu eurobankoviek. |
|
(5) |
Obstarávajúce národné centrálne banky zostanú zodpovedné za výrobu a obstarávanie eurobankoviek, ktoré im boli pridelené v súlade s kľúčom základného imania. Aby splnili svoje povinnosti, budú tieto národné centrálne banky obstarávať výrobu eurobankoviek a uskutočňovať výberové konania samostatne alebo spolu s inými národnými centrálnymi bankami v súlade s platnými pravidlami obstarávania. Na účely zabezpečenia rovnakých podmienok by sa obstarávajúce národné centrálne banky mali snažiť zosúladiť svoje požiadavky na obstarávanie v súlade s požiadavkami úniového a vnútroštátneho práva verejného obstarávania. |
|
(6) |
Národné centrálne banky s internou tlačiarňou zostanú zodpovedné za výrobu eurobankoviek, ktoré im boli pridelené v súlade s kľúčom základného imania. S ohľadom na potrebu zabezpečiť rovnaké podmienky pre všetky tlačiarne, by mali tieto národné centrálne banky zabezpečiť, aby sa interné tlačiarne nezúčastnili na výberových konaniach na výrobu eurobankoviek organizovaných a uskutočnených v rámci Únie, a aby neprijímali objednávky na výrobu eurobankoviek od tretích strán mimo národných centrálnych bánk s internou tlačiarňou. |
|
(7) |
Ak národné centrálne banky s internou tlačiarňou nadviažu spoluprácu, musia dodržiavať platné vnútroštátne právne predpisy a predpisy Únie. Ak je na účely dosiahnutia tejto spolupráce zriadená samostatná právnická osoba, národná centrálna banka sa môže stať národnou centrálnou bankou s internou tlačiarňou, pokiaľ túto právnickú osobu spoločne kontroluje v zmysle tohto usmernenia. |
|
(8) |
Eurobankovky majú citlivú a technologicky vyspelú povahu. Preto sa musia vyrábať v úplne bezpečnom, kontrolovanom a dôvernom prostredí, ktorým sa dlhodobo zabezpečia spoľahlivé a nepretržité dodávky vysokej kvality. Okrem toho Eurosystém musí brať náležitý zreteľ na možný vplyv výroby eurobankoviek na verejné zdravie a bezpečnosť, ako aj na životné prostredie. |
|
(9) |
Rada guvernérov bude monitorovať vývoj, pokiaľ ide o všetky kľúčové suroviny a výrobné faktory pre výrobu a obstarávanie eurobankoviek, a v prípade potreby prijme primerané opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa tieto suroviny a faktory vyberali a/alebo obstarávali takým spôsobom, aby sa zabezpečila kontinuita dodávok eurobankoviek, a bez toho, aby bolo dotknuté právo hospodárskej súťaže Únie a právomoci Európskej komisie, aby sa zabránilo zneužívaniu dominantného postavenia na trhu zo strany zhotoviteľa alebo dodávateľa. |
|
(10) |
Ustanovenia tohto usmernenia by sa v prípade potreby mali vykladať v súlade s pravidlami uvedenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES (4) a od 18. apríla 2016 v súlade s pravidlami uvedenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ (5), |
PRIJALA TOTO USMERNENIE:
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto usmernenia platia nasledujúce vymedzenia pojmov:
|
1. |
„zásadou trhového odstupu“ sa rozumejú účinné interné opatrenia, ktorými sa zabezpečuje úplné oddelenie účtovníctva verejnej tlačiarne a príslušného verejného orgánu, a to, že verejná tlačiareň uhradí náklady na celú administratívnu a organizačnú podporu, ktorú dostane od príslušného verejného orgánu. Na účely zabezpečenia spravodlivej hospodárskej súťaže v prípadoch, keď sa verejné tlačiarne zúčastňujú na obstarávacom konaní, je nevyhnutné, aby činnosť spočívajúca v tlačení eurobankoviek bola úplne finančne oddelená od ostatných činností tlačiarne, tak aby nebola poskytnutá žiadna priama ani nepriama štátna pomoc, ktorá by bola z akéhokoľvek dôvodu nezlučiteľná so zmluvou. Toto finančné oddelenie každoročne overuje a potvrdzuje nezávislý externý audítor a výsledok oznamuje Rade guvernérov; |
|
2. |
„internou tlačiarňou“ sa rozumie tlačiareň, ktorá je: a) právnou a organizačnou súčasťou národnej centrálnej banky alebo b) samostatnou právnickou osobou za predpokladu, že sú splnené všetky tieto podmienky:
Pri určovaní percentuálneho podielu činností uvedeného v písmene b) bode ii) sa zohľadní priemerný celkový obrat alebo iný vhodný ukazovateľ založený na činnosti, napríklad náklady, ktoré vznikli príslušnej právnickej osobe v súvislosti so službami, dodávkami alebo prácami počas troch rokov pred zadaním zákazky. Ak pre dátum, ku ktorému bola príslušná právnická osoba založená alebo začala vykonávať svoju činnosť, alebo pre reorganizáciu jej činnosti nie je obrat alebo iný ukazovateľ založený na činnosti (napríklad náklady) buď dostupný za predchádzajúce tri roky, alebo prestal byť relevantný, stačí preukázať, že hodnotenie činnosti je dôveryhodné, a to najmä prostredníctvom obchodného plánu. Predpokladá sa, že národná centrálna banka vykonáva nad právnickou osobou kontrolu, ktorá je podobná kontrole vykonávanej nad vlastnými útvarmi v zmysle písmena b) bodu i) prvého pododseku, ak má rozhodujúci vplyv na strategické ciele a významné rozhodnutia kontrolovanej právnickej osoby. Predpokladá sa, že národné centrálne banky spoločne kontrolujú právnickú osobu, ak sú splnené všetky tieto podmienky: a) orgány kontrolovanej právnickej osoby s rozhodovacími právomocami sú zložené zo zástupcov všetkých zúčastnených národných centrálnych bánk; jednotliví zástupcovia môžu zastupovať niektoré alebo všetky zúčastnené národné centrálne banky; b) tieto národné centrálne banky sú spoločne schopné mať rozhodujúci vplyv na strategické ciele a významné rozhodnutia kontrolovanej právnickej osoby; c) kontrolovaná právnická osoba nesleduje záujmy, ktoré sú v rozpore so záujmami národných centrálnych bánk vykonávajúcich kontrolu; |
|
3. |
„verejnými orgánmi“ sa rozumejú všetky verejné orgány vrátane štátnych a regionálnych, miestnych alebo iných územných orgánov a centrálnych bánk; |
|
4. |
„verejnou tlačiarňou“ sa rozumie tlačiareň, vo vzťahu ku ktorej verejné orgány môžu priamo alebo nepriamo uplatňovať dominantný vplyv na základe vlastníctva tejto tlačiarne, finančnej účasti v nej alebo predpisov, ktoré upravujú jej činnosť. Predpokladá sa, že verejné orgány majú vo vzťahu k určitej tlačiarni dominantný vplyv, ak priamo alebo nepriamo: a) držia väčšinu upísaného základného imania tlačiarne; b) kontrolujú väčšinu hlasov, ktoré prislúchajú k akciám emitovaným tlačiarňou, alebo c) môžu menovať viac ako polovicu členov správneho, riadiaceho alebo dozorného orgánu tlačiarne. |
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
1. Systém výroby a obstarávania Eurosystému zavádza dvojpilierový model pre výrobu a obstarávanie eurobankoviek. Tento model zahŕňa obstarávanie výroby eurobankoviek obstarávajúcimi národnými centrálnymi bankami, ako aj výrobu eurobankoviek národnými centrálnymi bankami s internou tlačiarňou.
2. Národné centrálne banky sú zodpovedné za výrobu a obstarávanie eurobankoviek, ktoré im boli pridelené v súlade s kľúčom základného imania.
HLAVA II
OBSTARÁVAJÚCE NÁRODNÉ CENTRÁLNE BANKY
Článok 3
Všeobecné zásady
Národné centrálne banky, ktoré nemajú internú tlačiareň, patria do skupiny obstarávajúcich národných centrálnych bánk.
Článok 4
Obstarávacie konania
1. Každá obstarávajúca národná centrálna banka je zodpovedná za obstarávanie výroby eurobankoviek a uskutočňuje výberové konania samostatne alebo spoločne s inými obstarávajúcimi národnými centrálnymi bankami v súlade s platnými pravidlami obstarávania a požiadavkami stanovenými v tomto usmernení.
2. S cieľom zachovať hospodársku súťaž na trhu výroby eurobankoviek obstarávajúce národné centrálne banky v súlade s platným vnútroštátnym právom verejného obstarávania v zásade rozdeľujú objednávky do niekoľkých častí, pričom ten istý uchádzač (tí istí uchádzači) by nemal(-i) získať viac častí danej objednávky.
3. Obstarávajúce národné centrálne banky musia v zadávacej dokumentácii uviesť, že na to, aby bola verejná tlačiareň spôsobilá zúčastniť sa na obstarávacom konaní, musí implementovať zásadu trhového odstupu predtým, ako sa zúčastní na obstarávacom konaní.
Článok 5
Harmonizácia požiadaviek
Na účely zabezpečenia rovnakých podmienok sa obstarávajúce národné centrálne banky snažia zosúladiť svoje požiadavky na obstarávanie vrátane kritérií spôsobilosti v súlade s požiadavkami úniového a vnútroštátneho práva verejného obstarávania.
HLAVA III
NÁRODNÉ CENTRÁLNE BANKY S INTERNOU TLAČIARŇOU
Článok 6
Všeobecné zásady
1. Národné centrálne banky, ktoré na výrobu eurobankoviek používajú internú tlačiareň, patria do skupiny národných centrálnych bánk s internou tlačiarňou.
2. Národné centrálne banky s internou tlačiarňou zabezpečia, aby sa ich interné tlačiarne nezúčastnili na obstarávacích konaniach na výrobu eurobankoviek organizovaných a uskutočňovaných v rámci Únie a aby neprijímali objednávky na výrobu eurobankoviek od tretích strán mimo národných centrálnych bánk s internou tlačiarňou.
Článok 7
Spolupráca medzi národnými centrálnymi bankami s internou tlačiarňou
1. S cieľom zlepšiť nákladovú efektívnosť výroby eurobankoviek národné centrálne banky s internou tlačiarňou zvážia nadviazanie vhodných foriem spolupráce, ku ktorým patrí napríklad spoločný nákup a deľba a implementácia najlepších postupov vo výrobnom procese, a to na účely plnenia svojej verejnej úlohy spočívajúcej vo výrobe bankoviek najlepším možným spôsobom.
2. Národné centrálne banky s internou tlačiarňou sa môžu rozhodnúť, či sa zapoja do takýchto foriem spolupráce, s tým, že ak sa do spolupráce zapoja, zaviažu sa, že sa na príslušnej iniciatíve budú zúčastňovať prinajmenšom počas 3 rokov (pokiaľ sa v tomto období nestanú obstarávajúcimi národnými centrálnymi bankami) vzhľadom na potrebu kontinuity a investície strán.
Článok 8
Zriadenie samostatnej právnickej osoby alebo nadviazanie neinštitucionalizovanej horizontálnej spolupráce s cieľom spoločne plniť verejné úlohy
1. Na účely spoločného plnenia verejných úloh národné centrálne banky s internou tlačiarňou skúmajú možnosť: a) zriadenia samostatnej právnickej osoby pozostávajúcej z ich interných tlačiarní alebo b) nadviazania neinštitucionalizovanej horizontálnej spolupráce na základe dohody o spolupráci.
2. Na formy spolupráce podľa odseku 1 sa vzťahujú tieto podmineky:
|
a) |
Ak právnická osoba zriadená podľa článku 8 ods. 1 písm. a) získa objednávku na výrobu eurobankoviek priamo, musí byť táto právnická osoba príslušnými národnými centrálnymi bankami spoločne kontrolovaná v zmysle vymedzenia pojmu spoločnej kontroly podľa bodu 2 článku 1. |
|
b) |
Dohoda uzavretá podľa článku 8 ods. 1 písm. b) musí spĺňať všetky tieto podmienky:
|
HLAVA IV
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 9
Zrušovacie ustanovenie
Usmernenie ECB/2004/18 sa zrušuje s účinnosťou od 1. januára 2015.
Článok 10
Nadobudnutie účinnosti a implementácia
Toto usmernenie nadobúda účinnosť dňom jeho oznámenia národným centrálnym bankám členských štátov, ktorých menou je euro. Centrálne banky Eurosystému zabezpečia súlad s týmto usmernením od 1. januára 2015.
Článok 11
Prechodné obdobie s ohľadom na uplatňovanie článku 4 ods. 3
Odchylne od článku 4 ods. 3 možno vo výberových konaniach začatých pred 1. júlom 2015 uplatňovať rozdielne požiadavky týkajúce sa vylúčenia účastníkov výberového konania.
Článok 12
Preskúmanie
Rada guvernérov preskúmava toto usmernenie začiatkom roka 2017 a potom každé dva roky.
Článok 13
Adresáti
Toto usmernenie je určené všetkým centrálnym bankám Eurosystému.
Vo Frankfurte nad Mohanom 13. novembra 2014
Za Radu guvernérov ECB
prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Usmernenie ECB/2004/18 zo 16. septembra 2004 o obstarávaní eurobankoviek (Ú. v. EÚ L 320, 21.10.2004, s. 21).
(2) Usmernenie ECB/2011/3 z 18. marca 2011, ktorým sa mení a dopĺňa usmernenie ECB/2004/18 o obstarávaní eurobankoviek (Ú. v. EÚ L 86, 1.4.2011, s. 77).
(3) Usmernenie ECB/2013/49 z 18. decembra 2013, ktorým sa mení a dopĺňa usmernenie ECB/2004/18 o obstarávaní eurobankoviek (Ú. v. EÚ L 32, 1.2.2014, s. 36).
(4) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby (Ú. v. EÚ L 134, 30.4.2004, s. 114).
(5) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ z 26. februára 2014 o verejnom obstarávaní a o zrušení smernice 2004/18/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 65).
Korigendá
|
20.2.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 47/34 |
Korigendum k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 910/2014 z 23. júla 2014 o elektronickej identifikácii a dôveryhodných službách pre elektronické transakcie na vnútornom trhu a o zrušení smernice 1999/93/ES
|
1. |
Na strane 79 v odôvodnení 51;
na strane 80 v odôvodnení 55 a 56; na strane 82 v odôvodnení 70; na strane 84 v článku 3 bode 12; na strane 85 v článku 3 bode 23; na strane 101 v názve článku 29, v článku 29 ods. 1 a 2, v názve článku 30, v článku 30 ods. 1; na strane 102 v názve článku 31, v článku 31 ods. 1 a 2; na strane 103 v článku 32 ods. 1 písm. f); na strane 109 v článku 51 ods. 1; na strane 111 v prílohe I písmene j); na strane 112 v názve prílohy II v bodoch 1 a 2: |
namiesto:
„ ‚kvalifikované zariadenia na vyhotovenie elektronického podpisu‘ vo všetkých gramatických tvaroch“
má byť:
„ ‚zariadenia na vyhotovenie kvalifikovaného elektronického podpisu‘ v príslušnom gramatickom tvare“.
|
2. |
Na strane 85 v článku 3 bode 27 a 32;
na strane 105 v názve článku 39, v článku 39 ods. 1, 2 a 3; na strane 113 v prílohe III písmene j): |
namiesto:
„ ‚kvalifikované zariadenie na vyhotovenie elektronickej pečate‘ vo všetkých gramatických tvaroch“
má byť:
„ ‚zariadenie na vyhotovenie kvalifikovanej elektronickej pečate‘ v príslušnom gramatickom tvare“.