|
ISSN 1977-0790 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 265 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 57 |
|
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 945/2014 zo 4. septembra 2014, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o relevantné primerane diverzifikované indexy podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 ( 1 ) |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
|
|
|
Korigendá |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
|
5.9.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 265/1 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 944/2014
z 2. septembra 2014,
ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Španielska zakazuje lov mieňovca európskeho vo vodách Únie a v medzinárodných vodách zón V, VI a VII
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Nariadením Rady (EÚ) č. 1262/2012 (2) sa stanovujú kvóty na rok 2014. |
|
(2) |
Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom v populácii uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2014. |
|
(3) |
Je preto nevyhnutné zakázať rybolov danej populácie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vyčerpanie kvóty
Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu uvedenú v danej prílohe na rok 2014 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.
Článok 2
Zákazy
Plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu alebo zaregistrovaným v danom členskom štáte sa odo dňa uvedeného v danej prílohe zakazuje rybolov populácie uvedenej v danej prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vyloďovať ryby z uvedenej populácie ulovené danými plavidlami.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 2. septembra 2014
Za Komisiu
v mene predsedu
Lowri EVANS
generálna riaditeľka pre námorné záležitosti a rybárstvo
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.
(2) Nariadenie Rady (EÚ) č. 1262/2012 z 20. decembra 2012, ktorým sa na roky 2013 a 2014 určujú rybolovné možnosti pre plavidlá EÚ, pokiaľ ide o určité populácie hlbokomorských rýb (Ú. v. EÚ L 356, 22.12.2012, s. 22).
PRÍLOHA
|
Číslo |
24/DSS |
|
Členský štát |
Španielsko |
|
Populácia |
GFB/567- |
|
Druh |
Mieňovec európsky (Phycis blennoides) |
|
Zóna |
Vody EÚ a medzinárodné vody zón V, VI a VII |
|
Dátum ukončenia |
12. augusta 2014 |
|
5.9.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 265/3 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 945/2014
zo 4. septembra 2014,
ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o relevantné primerane diverzifikované indexy podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012 (1), a najmä na jeho článok 344 ods. 1 tretí pododsek,
keďže:
|
(1) |
Podľa článku 344 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 je možné nezohľadniť špecifické riziko futures na akciový index, s ktorými by sa zaobchádzalo ako s jednotlivou akciou v súlade s uvedeným článkom, ak je príslušný akciový index obchodovaný na burze a reprezentuje relevantný, primerane diverzifikovaný index. |
|
(2) |
Ak futures na akciový index obchodované na burze sú primerane diverzifikované, je možné predpokladať, že takýto akciový index nereprezentuje žiadne špecifické riziko. Táto situácia nastáva, keď index obsahuje aspoň 20 akcií, žiadny jednotlivý subjekt, ktorý je v nich obsiahnutý, nepredstavuje viac než 25 % celkového indexu a 10 % najväčších akcií (pri zaokrúhlení počtu akcií nahor na vyššie prirodzené číslo) predstavuje menej než 60 % celkového indexu. Okrem toho index musí obsahovať akcie aspoň z vnútroštátneho trhu a aspoň zo štyroch z týchto odvetví: ropa a zemný plyn, základné materiály, priemysel, spotrebný tovar, zdravotná starostlivosť, spotrebiteľské služby, telekomunikácie, verejné služby, financie a technológie. |
|
(3) |
Vzhľadom na to, že v článku 344 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 sa hovorí o „relevantných“ oprávnených indexoch, podľa kritérií na určenie oprávnených akciových indexov sa posudzovali len tie akciové indexy, ktoré sú relevantné pre finančné inštitúcie v Únii. |
|
(4) |
Toto nariadenie vychádza z návrhu vykonávacích technických predpisov, ktoré Európsky orgán pre bankovníctvo predložil Komisii. |
|
(5) |
Európsky orgán pre bankovníctvo vykonal otvorené verejné konzultácie o návrhu vykonávacích technických predpisov, z ktorých toto nariadenie vychádza, analyzoval možné súvisiace náklady a prínosy a požiadal Skupinu zainteresovaných strán v bankovníctve vytvorenú v súlade s článkom 37 nariadenia (EÚ) Európskeho parlamentu a Rady č. 1093/2010 (2) o stanovisko, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Akciové indexy na účely článku 344 nariadenia (EÚ) č. 575/2013
Zoznam akciových indexov, s ktorými sa môže zaobchádzať podľa článku 344 ods. 4 druhej vety nariadenia (EÚ) č. 575/2013, je uvedený v prílohe.
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. septembra 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
PRÍLOHA
Akciové indexy, ktoré spĺňajú požiadavky článku 344 nariadenia (EÚ) č. 575/2013
|
Index |
Krajina |
||
|
Austrália |
||
|
Rakúsko |
||
|
Belgicko |
||
|
Brazília |
||
|
Kanada |
||
|
Čína |
||
|
Chorvátsko |
||
|
Dánsko |
||
|
Európa |
||
|
Európa |
||
|
Európa |
||
|
Európa |
||
|
Európa |
||
|
Európa |
||
|
Európa |
||
|
Európa |
||
|
Európa |
||
|
Európa |
||
|
Európa |
||
|
Francúzsko |
||
|
Francúzsko |
||
|
Nemecko |
||
|
Nemecko |
||
|
Nemecko |
||
|
Nemecko |
||
|
Grécko |
||
|
Hongkong |
||
|
Hongkong |
||
|
India |
||
|
Taliansko |
||
|
Malajzia |
||
|
Malta |
||
|
Japonsko |
||
|
Japonsko |
||
|
Mexiko |
||
|
Holandsko |
||
|
Holandsko |
||
|
Poľsko |
||
|
Portugalsko |
||
|
Singapur |
||
|
Španielsko |
||
|
Švédsko |
||
|
Švajčiarsko |
||
|
SAE |
||
|
Spojené kráľovstvo |
||
|
Spojené kráľovstvo |
||
|
USA |
||
|
USA |
||
|
USA |
|
5.9.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 265/7 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 946/2014
zo 4. septembra 2014,
ktorým sa po preskúmaní týkajúcom sa „nového vývozcu“ podľa článku 11 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1225/2009 mení vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 1008/2011, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 11 ods. 4,
keďže:
1. POSTUP
1.1. Predchádzajúce prešetrovania a existujúce antidumpingové opatrenia
|
(1) |
V júli 2005 Rada nariadením (ES) č. 1174/2005 (2) uložila konečné antidumpingové clo na dovozy ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“). Opatrenia pozostávali z valorického antidumpingového cla v rozpätí od 7,6 % do 46,7 %. |
|
(2) |
V júli 2008 po predbežnom preskúmaní definície výrobku Rada nariadením (ES) č. 684/2008 (3) objasnila definíciu výrobku z pôvodného prešetrovania. |
|
(3) |
V júni 2009 po prešetrovaní zameranom na obchádzanie opatrení Rada nariadením (ES) č. 499/2009 (4) rozšírila konečné antidumpingové clo uplatniteľné na „všetky ostatné spoločnosti“ uložené nariadením (ES) č. 1174/2005 na ručné paletovacie vozíky a ich hlavné časti zasielané z Thajska, či už deklarované ako výrobky s pôvodom v Thajsku, alebo nie. |
|
(4) |
V októbri 2011 Rada po preskúmaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia uložila vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1008/2011 (5) konečné antidumpingové clo na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v ČĽR. Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1008/2011 sa zachovalo aj rozšírené clo uvedené v odôvodnení 3. |
|
(5) |
V súčasnosti platným opatrením je antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 1008/2011 po preskúmaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1225/2009 (ďalej len „revízne prešetrovanie pred uplynutím platnosti“), ktoré bolo zmenené vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 372/2013 (6) po predbežnom preskúmaní podľa článku 11 ods. 3 základného nariadenia (ďalej len „predbežné revízne prešetrovanie“). Colná sadzba na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „príslušná krajina“ alebo „ČĽR“) do Únie je v súčasnosti 70,8 %. Po prešetrovaní zameranom na obchádzanie opatrení podľa článku 13 základného nariadenia sa tieto opatrenia uplatňujú v súlade s nariadením Rady (ES) č. 499/2009 aj na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí zasielaných z Thajska, či už deklarovaných ako výrobky s pôvodom v Thajsku, alebo nie. |
1.2. Žiadosť o preskúmanie
|
(6) |
Európskej komisii (ďalej len „Komisia“) bola doručená žiadosť o preskúmanie týkajúce sa „nového vývozcu“ podľa článku 11 ods. 4 základného nariadenia. Túto žiadosť podal 3. mája 2013 podnik Ningbo Logitrans Handling Equipment Co., Ltd. (ďalej len „žiadateľ“), vyvážajúci výrobca ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí v ČĽR. |
|
(7) |
Žiadateľ tvrdil, že pôsobí v podmienkach trhového hospodárstva, ako sú vymedzené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia. |
|
(8) |
Ďalej tvrdil, že počas obdobia prešetrovania, z ktorého vychádzali antidumpingové opatrenia, t. j. od 1. apríla 2003 do 31. marca 2004 (ďalej len „obdobie prešetrovania pôvodného prešetrovania“), nevyvážal ručné paletovacie vozíky a ich hlavné časti do Únie. Tvrdil, že nevyvážal príslušný výrobok ani počas obdobia prešetrovania následného predbežného revízneho prešetrovania, t. j. od 1. januára 2011 do 31. decembra 2011. |
|
(9) |
Žiadateľ okrem toho tvrdil, že nie je prepojený so žiadnym z vyvážajúcich výrobcov ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí, na ktorých sa vzťahujú uvedené antidumpingové opatrenia. |
|
(10) |
Žiadateľ ďalej tvrdil, že začal vyvážať ručné paletovacie vozíky a ich hlavné časti do Únie až po skončení pôvodného obdobia prešetrovania a obdobia prešetrovania následného predbežného revízneho prešetrovania. |
1.3. Začatie preskúmania týkajúceho sa nového vývozcu
|
(11) |
Komisia preskúmala dôkazy prima facie predložené žiadateľom a uznala ich za dostatočné na odôvodnenie začatia preskúmania v súlade s článkom 11 ods. 4 základného nariadenia. Po porade s poradným výborom a po tom, ako dotknuté výrobné odvetvie Únie dostalo príležitosť vyjadriť svoje pripomienky, Komisia nariadením (EÚ) č. 32/2014 (7) začala preskúmanie v súlade článkom 11 ods. 4 základného nariadenia. |
|
(12) |
Podľa článku 2 nariadenia (EÚ) č. 32/2014 bolo antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 1008/2011 zmeneným vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 372/2013 zrušené, pokiaľ ide o dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí, ktoré vyrába a predáva na vývoz do Únie žiadateľ. Colným orgánom sa zároveň podľa článku 3 nariadenia (EÚ) č. 32/2014 nariadilo, aby prijali náležité opatrenia na registráciu takéhoto dovozu. |
|
(13) |
V nariadení (EÚ) č. 32/2014 sa stanovilo, že ak sa v prešetrovaní zistí, že žiadateľ spĺňa kritériá na stanovenie individuálneho cla, bude možno nevyhnutné zmeniť colnú sadzbu, ktorá je v súčasnosti uplatniteľná podľa článku 1 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1008/2011 zmeneného vykonávacím nariadením (EÚ) č. 372/2013. |
1.4. Príslušný výrobok
|
(14) |
Príslušný výrobok tvoria ručné paletovacie vozíky a ich hlavné časti, t. j. podvozok a hydraulika, ktoré sú v súčasnosti zatriedené pod číselné znaky KN ex 8427 90 00 (kódy TARIC 8427 90 00 11 a 8427 90 00 19) a ex 8431 20 00 (kódy TARIC 8431 20 00 11 a 8431 20 00 19) a majú pôvod v ČĽR (ďalej len „príslušný výrobok“). |
1.5. Dotknuté strany
|
(15) |
Komisia oficiálne informovala výrobné odvetvie Únie, žiadateľa a zástupcov vyvážajúcej krajiny o začatí preskúmania. Zainteresované strany dostali príležitosť predložiť písomné stanoviská a byť vypočuté. |
|
(16) |
Komisia získala a overila všetky údaje, ktoré považovala za potrebné na účely stanovenia štatútu nového vývozcu, podmienok trhového hospodárstva a dumpingu. Komisia zaslala žiadateľovi a s ním prepojeným spoločnostiam formulár žiadosti o trhovohospodárske zaobchádzanie a dotazník a odpoveď jej bola doručená v lehotách stanovených na tento účel. Overovacie návštevy sa uskutočnili v priestoroch žiadateľa a v prepojenej spoločnosti v Dánsku – Logitrans A/S. |
1.6. Obdobie revízneho prešetrovania
|
(17) |
Obdobie revízneho prešetrovania na účely stanovenia dumpingu sa týkalo obdobia od 1. júla 2012 do 31. decembra 2013 (ďalej len „obdobie revízneho prešetrovania“). |
2. PREŠETROVANIE
2.1. Štatút nového vývozcu
|
(18) |
Prešetrovaním sa potvrdilo, že žiadateľ nevyvážal príslušný výrobok ani počas obdobia prešetrovania pôvodného prešetrovania, t. j. od 1. apríla 2003 do 31. marca 2004, ani počas obdobia prešetrovania následného predbežného revízneho prešetrovania, t. j. od 1. januára 2011 do 31. decembra 2011 a že do Únie začal vyvážať až po uplynutí týchto období. |
|
(19) |
Okrem toho bol žiadateľ schopný preukázať, že nemal ani priame, ani nepriame prepojenia so žiadnym z čínskych vyvážajúcich výrobcov, na ktorých sa vzťahujú platné antidumpingové opatrenia, pokiaľ ide o príslušný výrobok. |
|
(20) |
Je teda potvrdené, že žiadateľ by sa mal považovať za „nového vývozcu“ podľa článku 11 ods. 4 základného nariadenia, a preto by sa pre neho malo stanoviť individuálne rozpätie. |
2.2. Trhovohospodárske zaobchádzanie (ďalej len „THZ“)
|
(21) |
Podľa článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia Komisia určí normálnu hodnotu v súlade s článkom 2 ods. 1 až 6 uvedeného nariadenia pre tých vyvážajúcich výrobcov v ČĽR, ktorí spĺňajú kritériá stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) uvedeného nariadenia, a preto by im mohlo byť udelené THZ. |
|
(22) |
Žiadateľ je súkromná spoločnosť v úplnom vlastníctve spoločnosti, ktorej priamymi akcionármi sú spoločnosti v Európskej únii. Každodenné obchodné rozhodnutia prijíma výkonný riaditeľ, ktorý je občanom Európskej únie a tiež členom predstavenstva. Dôležité obchodné rozhodnutia prijíma zhromaždenie akcionárov. V rozhodovacom procese nebol prítomný žiadny úradník prepojený so štátom a nedochádzalo ani k žiadnym iným zásahom štátu zo strany ČĽR. |
|
(23) |
Základnou vstupnou surovinou na výrobu ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných časti boli v prípade žiadateľa polohotové kovové časti z uhlíkovej ocele valcovanej za tepla zakúpené od rôznych dodávateľov v ČĽR, t. j. uhlíková oceľ valcovaná za tepla, už spracovaná do podoby častí. |
|
(24) |
Na základe verejne dostupných informácií (8) sa zistilo, že ceny spracovaných kovových častí platené žiadateľom boli dostatočne vysoké na to, aby odrážali ceny ocele na medzinárodnom trhu a pridanú hodnotu za spracovanie ocele valcovanej za tepla do podoby polohotových kovových častí. V dôsledku toho sa nepotvrdilo, že by sa deformácia cien nespracovanej ocele v ČĽR, ktorá bola zistená počas predbežného revízneho prešetrovania (9), preniesla do cien spracovaných kovových častí, ktoré v tomto prípade platí žiadateľ. |
|
(25) |
Na základe uvedeného sa preto dospelo k záveru, že žiadateľ preukázal, že spĺňa prvé kritérium podľa článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia. |
|
(26) |
Žiadateľ ďalej mal jeden prehľadný súbor základných účtovných záznamov, ktoré podliehajú nezávislému auditu v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardmi a ktoré sa používajú na všetky účely. Preto sa dospelo k záveru, že žiadateľ preukázal, že spĺňa druhé kritérium podľa článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia. |
|
(27) |
V ďalšom rade žiadateľ nemal žiadne pôžičky od čínskych finančných inštitúcií ani žiadne úvery, ktoré neboli poskytnuté za trhových podmienok, pokiaľ ide o záruky, úrokovú sadzbu a ďalšie podmienky. Nevyskytli sa náznaky žiadnej inej deformácie alebo iných výhod týkajúcich sa umiestnenia alebo priestorov, alebo akéhokoľvek iného zasahovania štátu do činnosti žiadateľa. Žiadateľ sa tiež nepovažuje za spoločnosť zameranú na špičkové technológie, aby v dôsledku toho mohla potenciálne prijímať nejakú formu štátnych výhod. Preto sa dospelo k záveru, že žiadateľ preukázal, že spĺňa tretie kritérium podľa článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia. |
|
(28) |
Ďalej sa ukázalo, že žiadateľ podlieha príslušným čínskym zákonom o konkurze a vlastníctve, ktorých uplatňovanie má zaručiť právnu istotu a stabilitu pre činnosť firiem. Nič nepoukazovalo na to, že by v prípade žiadateľa tieto zákony neboli uplatniteľné alebo sa neuplatňovali. Preto sa dospelo k záveru, že žiadateľ preukázal, že spĺňa štvrté kritérium podľa článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia. |
|
(29) |
A napokon sa prešetrovaním nepreukázali žiadne obmedzenia týkajúce sa používania a prepočtu cudzej meny. Devízové transakcie žiadateľa sa uskutočnili podľa trhových kurzov a spoločnosť mohla voľne disponovať vlastnými prostriedkami. Preto sa dospelo k záveru, že žiadateľ preukázal, že spĺňa piate kritérium podľa článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia. |
|
(30) |
Na základe uvedených zistení sa dospelo k záveru, že žiadateľovi by sa mohlo udeliť THZ a jeho normálna hodnota by sa teda stanovila v súlade s článkom 2 ods. 1 až 6 základného nariadenia. |
|
(31) |
Komisia sprístupnila výsledky analýzy THZ žiadateľovi, orgánom ČĽR a výrobnému odvetviu Únie a poskytla im možnosť predložiť pripomienky. |
|
(32) |
Výrobné odvetvie Únie tvrdilo, že medzinárodná cena ocele založená na verejne dostupných informáciách (pozri odôvodnenie 24) nie je vhodným základom pre porovnanie, pretože ceny platené menšími subjektmi na trhu s oceľou sú minimálne o 20 % vyššie ako medzinárodné referenčné ceny. Výrobné odvetvie Únie ďalej tvrdilo, že cena za spracované kovové časti používané na výrobu ručných paletovacích vozíkov v Únii je výrazne vyššia než ceny platené žiadateľom, čo má samo osebe naznačovať, že cena platená za tieto časti žiadateľom je deformovaná. |
|
(33) |
Medzinárodné referenčné ceny boli použité ako základ porovnania aj v predbežnom revíznom prešetrovaní, pričom neboli vykonané žiadne úpravy týchto cien (10). Keďže akákoľvek prirážka zaplatená nad rámec medzinárodných referenčných cien by závisela od individuálnych faktorov špecifických pre každý subjekt na trhu, neexistuje objektívny základ na vykonanie všeobecnej úpravy pre údajnú prirážku. Tvrdenie, že medzinárodné referenčné ceny by sa mali upraviť, bolo preto zamietnuté. |
|
(34) |
Pokiaľ ide o cenu platenú za spracované kovové časti používané na výrobu ručných paletovacích vozíkov v Únii, podporné dôkazy predložené výrobným odvetvím Únie nepreukázali, že by cena, ktorú za takéto časti platil žiadateľ, bola deformovaná. Príčinou toho je, ako už bolo opísané v odôvodnení 33, že akákoľvek prirážka zaplatená nad rámec medzinárodných referenčných cien by závisela od individuálnych faktorov špecifických pre každý subjekt na trhu, a teda neexistuje objektívny základ na vykonanie všeobecnej úpravy zohľadňujúcej údajnú prirážku. Z predložených dôkazov navyše vyplýval značný počet ďalších faktorov okrem ceny ocele, ktoré majú vplyv na cenu takýchto kovových častí, čo neumožnilo vyvodiť záver, pokiaľ ide o primeranú cenovú úroveň takýchto častí, ktorá by sa mohla použiť ako referenčná hodnota. Preto bol zamietnutý argument, podľa ktorého ceny platené za spracované kovové časti v Únii naznačujú, že cena platená za takéto časti žiadateľom je deformovaná. |
|
(35) |
Výrobné odvetvie Únie takisto tvrdilo, že ceny ocele v ČĽR sú subvencované a vo všeobecnosti deformované a že táto skutočnosť je sama osebe dostatočná na to, aby sa ceny ďalej spracúvaných kovových časti v ČĽR takisto považovali za deformované. |
|
(36) |
V súlade s judikatúrou Všeobecného súdu platí, že zatiaľ čo sa Komisia môže opierať o makroekonomické úvahy, ako sú deformácie cien surovín na úrovni výrobného odvetvia/sektora, THZ sa musí určiť individuálne pre každú spoločnosť, t. j. posúdiť, či ceny, ktoré jednotlivé spoločnosti platia za svoje vstupy, odrážajú trhové hodnoty (11). Okrem toho bolo tiež objasnené, že Komisia môže porovnávať čínske priemerné ceny surovín na domácom trhu s priemernými medzinárodnými cenami s cieľom stanoviť, či by sa z tohto dôvodu malo udeliť THZ (12). |
|
(37) |
Ako je vysvetlené v odôvodnení 24, zistilo sa, že zistené deformácie cien na trhu s nespracovanou oceľou v ČĽR sa neprenášajú do cien spracovaných kovových časti, ktoré platí žiadateľ. Tento prístup je v súlade s uvedenou judikatúrou, keďže posudzuje individuálnu situáciu žiadateľa, a preto bol argument výrobného odvetvia Únie v tomto ohľade zamietnutý. |
|
(38) |
A napokon výrobné odvetvie Únie tvrdilo, že pridelenie individuálneho antidumpingového rozpätia žiadateľovi by predstavovalo vysoké riziko obchádzania, pretože žiadateľ už nakúpil ručné paletovacie vozíky od iného dodávateľa v ČĽR a následne ich vyviezol do Únie. |
|
(39) |
Tvrdenie o zvýšenom riziku obchádzania nebolo podložené žiadnymi dôkazmi. Predovšetkým sa zistilo, že žiadateľ nie je prepojený s predmetným dodávateľom ani akýmkoľvek iným dodávateľom v ČĽR. Prešetrovaním sa teda v tomto konkrétnom prípade nepotvrdilo zvýšené riziko obchádzania. A napokon riziko obchádzania ako také nie je kritériom uvedeným v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia, a preto nie je relevantné pri určovaní toho, či spoločnosť spĺňa podmienky pre THZ. Tento argument bol preto zamietnutý. |
|
(40) |
Po zverejnení výrobné odvetvie Únie znovu zopakovalo svoje argumenty o tom, že ceny ocele založené na verejne dostupných informáciách nie sú vhodným základom porovnania, pretože ceny platené menšími subjektmi na trhu s oceľou sú vyššie než medzinárodné referenčné ceny a takisto vyššie než ceny, ktoré platia spoločnosti, ktoré boli predmetom predbežného revízneho prešetrovania uvedeného v odôvodnení 24. Výrobné odvetvie Únie takisto tvrdilo, že Komisia pri vykonávaní porovnania cien uvedeného v odôvodnení 24 nevzala riadne do úvahy náklady na spracovanie kovových častí. |
|
(41) |
Tvrdenia výrobného odvetvia Únie však neboli podložené žiadnymi ďalšími dôkazmi. Preto sa dospelo k záveru, že tieto pripomienky boli iba zopakovaním už skôr predložených argumentov, ktoré už boli analyzované v odôvodneniach 32 až 37, a pripomienky boli zamietnuté. |
2.3. Dumping
Normálna hodnota
|
(42) |
Komisia najprv v súlade s článkom 2 ods. 2 základného nariadenia skúmala, či bol v prípade každého vyvážajúceho výrobcu zaradeného do vzorky celkový objem predaja podobného výrobku na domácom trhu nezávislým zákazníkom reprezentatívny, t. j. či celkový objem takéhoto predaja predstavoval aspoň 5 % celkového objemu predaja príslušného výrobku určeného na vývoz do Únie počas obdobia revízneho prešetrovania. Komisia zistila, že celkový predaj podobného výrobku na domácom trhu nebol reprezentatívny, keďže jeho objem sa nachádzal pod prahovou hodnotou 5 %. |
|
(43) |
Keďže neexistoval reprezentatívny objem predaja na domácom trhu, Komisia normálnu hodnotu vytvorila v súlade s článkom 2 ods. 3 a 6 základného nariadenia. |
|
(44) |
Normálna hodnota bola vytvorená tak, že sa k priemerným výrobným nákladom počas obdobia prešetrovania pripočítali vynaložené vážené priemerné predajné, všeobecné a administratívne náklady (ďalej len „PVA“) a vážený priemerný zisk z domáceho predaja podobného výrobku dosiahnutý žiadateľom pri bežnom obchodovaní počas obdobia prešetrovania. |
Vývozná cena
|
(45) |
Žiadateľ vyvážal ručné paletovacie vozíky, ale aj ich hlavné časti (hydraulika), ktoré sú takisto príslušným výrobkom. Vývoz hydrauliky dosahoval počas obdobia revízneho prešetrovania relatívne nízku hodnotu a objem. Prepojená spoločnosť v Únii okrem toho túto hydrauliku nepredávala ďalej nezávislým zákazníkom. Namiesto toho hydrauliku využívala prepojená spoločnosť v Únii výlučne na výrobu ručných paletovacích vozíkov, aby potom predávala finálny výrobok (ručné paletovacie vozíky) na trhu Únie. V dôsledku toho v prípade hydrauliky neexistovala cena ďalšieho predaja. A navyše, keďže toto preskúmanie sa týka len jednej spoločnosti, neexistovali žiadne iné dostupné údaje, na základe ktorých by bolo možné primerane stanoviť cenu ďalšieho predaja hydrauliky. Vzhľadom na uvedené skutočnosti nebola pre hydrauliku stanovená žiadna vývozná cena. Po dohode so žiadateľom sa vývozná cena stanovená pre ručné paletovacie vozíky považovala za reprezentatívnu aj pre hlavné časti, a teda sa použila. |
|
(46) |
Vývozný predaj sa uskutočňoval prostredníctvom prepojeného dovozcu v Únii, ktorý výrobok predával ďalej nezávislým zákazníkom v Únii. Preto sa vývozná cena stanovila v súlade s článkom 2 ods. 9 základného nariadenia na základe ceny, za akú sa dovážaný výrobok prvýkrát ďalej predal nezávislým zákazníkom v Únii, od ktorej sa odpočítali všetky náklady vzniknuté medzi dovozom a ďalším predajom (PVA) a primerané ziskové rozpätie. Použité boli skutočné PVA prepojeného dovozcu. Pokiaľ ide o primerané ziskové rozpätie, vzhľadom na nedostupnosť akýchkoľvek iných informácií sa použilo odhadované ziskové rozpätie 5 %. |
|
(47) |
Po zverejnení žiadateľ vzniesol námietky voči úrovni PVA vzťahujúcej sa na predaj príslušného výrobku, ktorá bola stanovená počas prešetrovania, pričom tvrdil, že vyššie náklady, ktoré vznikli pri predaji iných výrobkov, by sa nemali pripisovať príslušnému výrobku. Toto tvrdenie je v rozpore s overenými údajmi. Žiadateľ nebol schopný poskytnúť alternatívne rozdelenie nákladov ani dôkazy, ktoré by podporili jeho tvrdenie. Tvrdenie bolo preto zamietnuté. |
|
(48) |
Po zverejnení žiadateľ tvrdil, že napriek prepojeniu medzi vývozcom a prepojeným dovozcom v Únii boli vývozné ceny v súlade so zásadou trhového odstupu a nemali by sa považovať za nespoľahlivé. Žiadateľ sa preto domnieval, že vývozná cena by sa mala stanoviť v súlade s článkom 2 ods. 8 základného nariadenia ako cena, ktorú platí prepojený dovozca. |
|
(49) |
Dôkazy predložené žiadateľom však nepotvrdili tvrdenie, že cena bola stanovená v súlade so zásadou trhového odstupu. Transferová cena medzi prepojenými spoločnosťami teda nebola na takej úrovni, ktorá by prepojenému dovozcovi umožňovala dosahovať v Únii primeraný zisk. Komisia preto dospela k záveru, že vnútorná transferová cena neodrážala primeranú trhovú hodnotu príslušného výrobku, a toto tvrdenie bolo zamietnuté. |
|
(50) |
Žiadateľ po zverejnení takisto argumentoval alternatívnym tvrdením, že zaplatené antidumpingové clo bolo náležite zohľadnené v cenách ďalšieho predaja a v následných predajných cenách v Únii, a preto by sa v súlade s článkom 11 ods. 10 základného nariadenia pri vytváraní vývoznej ceny nemala odpočítavať suma zodpovedajúca zaplatenému antidumpingovému clu. |
|
(51) |
Dôkazy, ktoré žiadateľ predložil, však nepreukázali, že antidumpingové clá boli náležite zohľadnené v cenách ďalšieho predaja a v následných predajných cenách v Únii. Z dôkazov vyplýva len veľmi malý nárast, ku ktorému navyše došlo po období prešetrovania. Preto sa toto tvrdenie zamietlo. |
Porovnanie
|
(52) |
Normálna hodnota a vývozná cena sa porovnávali na základe cien zo závodu. Na účely zabezpečenia spravodlivého porovnania sa vo forme úprav náležite zohľadnili rozdiely, ktoré ovplyvňujú porovnateľnosť cien v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. Na tomto základe boli vykonané úpravy zodpovedajúce nákladom na dopravu, balenie a dovozné poplatky vrátane ciel (4 %) a antidumpingových ciel [vo výške 46,7 %, resp. 70,8 %, uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1008/2011 a zmenené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 372/2013] aplikované priamo na vývozné ceny vo všetkých prípadoch, v ktorých sa preukázali rozdiely ovplyvňujúce porovnateľnosť cien. Uvedené náklady na dopravu a balenie sa v súlade s článkom 19 základného nariadenia považujú za dôverné informácie. Tieto informácie však boli overené Komisiou a zistilo sa, že sa neodchyľujú od bežnej úrovne. |
|
(53) |
Po zverejnení žiadateľ požiadal o úpravu na zohľadnenie úrovne obchodovania na základe údajného rozdielu medzi predajom na domácom trhu a na vývoznom trhu. Žiadateľ tvrdil, že celý predaj na domácom trhu bol určený pre konečných používateľov, pričom v Únii sa výrobok predával obchodníkom alebo dovozcom. Žiadateľ tvrdil, že by sa mala vykonať osobitná úprava podľa článku 2 ods. 10 písm. d) bodu ii) základného nariadenia. |
|
(54) |
Žiadateľ neposkytol žiadne nové ani dodatočné informácie na podporu svojho tvrdenia. Na základe informácií zhromaždených a overených počas prešetrovania sa nezistilo, že by zľavy pre obchodníkov a dovozcov súviseli s rozdielnymi predajnými funkciami. Preto nebolo možné preukázať, že údajný rozdiel v úrovni obchodu mal vplyv na predajné ceny a na porovnateľnosť cien. Na základe toho sa táto požiadavka zamietla. |
Dumpingové rozpätie
|
(55) |
V súlade s článkom 2 ods. 11 a 12 základného nariadenia sa dumpingové rozpätie stanovilo na základe porovnania váženej priemernej normálnej hodnoty s váženým priemerom vývoznej ceny stanovenej vyššie. |
|
(56) |
Z tohto porovnania vyplynula existencia dumpingu na úrovni 54,1 %, vyjadrená ako percentuálny podiel nákladov, poistenia a prepravného (CIF) na hranici Únie, clo nezaplatené. |
3. ZMENA OPATRENÍ, KTORÉ SÚ PREDMETOM PRESKÚMANIA
|
(57) |
Stanovené dumpingové rozpätie bolo nižšie ako celoštátna úroveň odstránenia ujmy, ktorá bola stanovená pre ČĽR v pôvodnom prešetrovaní uvedenom v odôvodnení 1. Preto by sa na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí vyrábaných spoločnosťou Ningbo Logitrans Handling Equipment Co., Ltd, malo uložiť clo založené na dumpingovom rozpätí a vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 372/2013 by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
4. REGISTRÁCIA
|
(58) |
V súvislosti s uvedenými zisteniami by sa stanovené antidumpingové clo malo vyberať so spätnou účinnosťou v prípade dovozov príslušného výrobku, ktoré podliehali registrácii podľa článku 3 nariadenia (EÚ) č. 32/2014. |
5. ZVEREJNENIE A OBDOBIE UPLATŇOVANIA OPATRENÍ
|
(59) |
Dotknuté strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, ktoré viedli k zámeru uložiť zmenené antidumpingové clo na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí uskutočňovaný žiadateľom a k zámeru vyberať toto clo so spätnou účinnosťou, pokiaľ ide o dovoz, ktorý podliehal registrácii. Ich pripomienky sa zvážili a vo vhodných prípadoch sa zohľadnili. |
|
(60) |
Toto preskúmanie nemá vplyv na dátum, keď podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia uplynie platnosť opatrení uložených vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1008/2011 zmeneným vykonávacím nariadením (EÚ) č. 372/2013. |
|
(61) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 15 ods. 1 základného nariadenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. V článku 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 372/2013, ktorým sa nahrádza článok 1 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1008/2011, sa do tabuľky týkajúcej sa Čínskej ľudovej republiky vkladá tento text:
|
Spoločnosť |
Sadzba cla (%) |
Doplnkový kód TARIC |
|
Ningbo Logitrans Handling Equipment Co., Ltd |
54,1 % |
A070 |
2. Clo, ktoré sa týmto ukladá, sa vyberá aj so spätnou účinnosťou v prípade dovozov príslušného výrobku, ktoré boli registrované podľa článku 3 nariadenia (EÚ) č. 32/2014.
Colným orgánom sa týmto nariaďuje, aby ukončili registráciu dovozu príslušného výrobku vyrábaného spoločnosťou Ningbo Logitrans Handling Equipment Co., Ltd.
3. Ak nie je uvedené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa ciel.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. septembra 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 1174/2005 z 18. júla 2005 o uložení konečného antidumpingového cla a o konečnom výbere dočasného cla uloženého na dovozy ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 189, 21.7.2005, s. 1).
(3) Nariadenie Rady (ES) č. 684/2008 zo 17. júla 2008, ktorým sa objasňuje oblasť uplatňovania antidumpingových opatrení uložených nariadením (ES) č. 1174/2005 na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 192, 19.7.2008, s. 1).
(4) Nariadenie Rady (ES) č. 499/2009 z 11. júna 2009, ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené nariadením (ES) č. 1174/2005 na dovoz ručných paletových vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz rovnakého výrobku zasielaného z Thajska, či už deklarovaného ako výrobok s pôvodom v Thajsku, alebo nie (Ú. v. EÚ L 151, 16.6.2009, s. 1).
(5) Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 1008/2011 z 10. októbra 2011, ktorým sa po preskúmaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1225/2009 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, rozšírené na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí zasielaných z Thajska, bez ohľadu na to, či sú, alebo nie sú deklarované ako výrobky s pôvodom v Thajsku (Ú. v. EÚ L 268, 13.10.2011, s. 1).
(6) Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 372/2013 z 22. apríla 2013, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1008/2011, ktorým sa po čiastočnom predbežnom preskúmaní podľa článku 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1225/2009 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 112, 24.4.2013, s. 1).
(7) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 32/2014 zo 14. januára 2014 o začatí preskúmania vykonávacieho nariadenia Rady (EÚ) č. 1008/2011, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, zmeneného vykonávacím nariadení Rady (EÚ) č. 372/2013, v súvislosti s „novým vývozcom“, o zrušení tohto cla, pokiaľ ide o dovoz od jedného vývozcu v tejto krajine, a o zavedení registrácie tohto dovozu (Ú. v. EÚ L 10, 15.1.2014, s. 11).
(8) Worldsteelprices.com – Management Engineering & Production Services (MEPS) International Ltd.
(9) V predbežnom revíznom prešetrovaní sa zistilo, že ceny ocele platené spolupracujúcim vyvážajúcim výrobcom v ČĽR boli výrazne deformované a nezodpovedali medzinárodným cenám [pozri odôvodnenie 20 nariadenia Rady (EÚ) č. 372/2013 z 22. apríla 2013.
(10) Pozri odôvodnenia 20 až 28 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 372/2013.
(11) Rozsudok Všeobecného súdu z 10. októbra 2012 vo veci T-150/09, Ningbo Yonghong Fasteners/Rada, rozsudok z 10. októbra 2012 (bod 117).
(12) Rozsudok Všeobecného súdu z 10. októbra 2012 vo veci T-150/09, Ningbo Yonghong Fasteners/Rada (body 81 – 95).
|
5.9.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 265/15 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 947/2014
zo 4. septembra 2014,
ktorým sa zavádza súkromné skladovanie masla a vopred stanovuje výška pomoci
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/01 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 18 ods. 2, článok 20 písm. c), f), l), m) a n) a článok 223 ods. 3 písm. c),
so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 1370/2013 zo 16. decembra 2013, ktorým sa určujú opatrenia týkajúce sa stanovovania niektorých druhov pomoci a náhrad súvisiacich so spoločnou organizáciou trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (2), a najmä na jeho článok 4,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (3), a najmä na jeho článok 62 ods. 2 písm. b),
keďže:
|
(1) |
V článku 17 písm. e) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovuje poskytovanie pomoci na súkromné skladovanie masla. |
|
(2) |
Ruská vláda zaviedla 7. augusta 2014 zákaz dovozu určitých výrobkov z Únie do Ruska, medzi ktoré patria aj mliečne výrobky. Vývoj cien a zásob masla poukazuje na mimoriadne zložitú situáciu na trhu, ktorú možno vyriešiť alebo zmierniť prostredníctvom skladovania. Vzhľadom na súčasný stav trhu je vhodné poskytnúť pomoc na súkromné skladovanie masla a vopred stanoviť výšku pomoci. |
|
(3) |
Nariadením (ES) č. 826/2008 (4) sa stanovili všeobecné pravidlá vykonávania schémy pomoci na súkromné skladovanie. |
|
(4) |
Podľa článku 6 nariadenia (ES) č. 826/2008 sa pomoc stanovená vopred má poskytnúť v súlade s podrobnými pravidlami a podmienkami stanovenými v kapitole III uvedeného nariadenia. |
|
(5) |
V súlade s článkom 16 ods. 2 písm. c) nariadenia (ES) č. 826/2008 a s cieľom zabezpečiť, aby sa do skladov umiestňovali homogénne a zvládnuteľné dávky, je vhodné špecifikovať požiadavky týkajúce sa „skladovanej dávky“. |
|
(6) |
V záujme administratívnej efektívnosti a zjednodušenia a z dôvodu, že požadované informácie týkajúce sa podrobností skladovania sú už zahrnuté v žiadosti o pomoc, je vhodné upustiť od požiadavky poskytovať tie isté informácie po uzavretí zmluvy, ako sa stanovuje v článku 20 prvom odseku písm. a) nariadenia (ES) č. 826/2008. |
|
(7) |
Z dôvodu zjednodušenia a zvýšenia logistickej efektívnosti by sa členským štátom malo povoliť upustiť od povinnosti uvádzať číslo zmluvy na každej skladovanej jednotke v prípade, že sú čísla zmlúv zaznamenané v skladovej evidencii. |
|
(8) |
V záujme zvýšenia administratívnej efektívnosti a zjednodušenia a vzhľadom na osobitnú situáciu v oblasti skladovania masla by sa mali kontroly stanovené v článku 36 ods. 6 nariadenia (ES) č. 826/2008 vykonať aspoň v prípade polovice zmlúv. V dôsledku toho by sa mala stanoviť výnimka z uvedeného článku. |
|
(9) |
V súlade s článkom 4 nariadenia (EÚ) č. 1370/2013 by vopred stanovená pomoc na súkromné skladovanie mala vychádzať z nákladov na skladovanie a/alebo iných príslušných trhových prvkov. Je vhodné stanoviť pomoc na fixné náklady na skladovanie v prípade uskladnenia a vyskladnenia dotknutých výrobkov a pomoc na deň skladovania v prípade nákladov na skladovanie a financovanie. |
|
(10) |
V súlade s článkom 35 ods. 3 nariadenia (ES) č. 826/2008 a s cieľom pozorne sledovať uplatňovanie daného opatrenia je vhodné určiť termín na predloženie oznámení uvedených v článku 35 ods. 1 písm. a) uvedeného nariadenia. |
|
(11) |
Dočasné opatrenie stanovené v tomto nariadení by v záujme zabezpečenia bezprostredného vplyvu na trh a stabilizáciu cien malo nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení. |
|
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. V tomto nariadení sa stanovuje pomoc na súkromné skladovanie masla v zmysle článku 17 písm. e) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.
2. Ak sa v tomto nariadení neustanovuje inak, uplatňuje sa nariadenie (ES) č. 826/2008.
Článok 2
Jednotkou množstva uvedenou v článku 16 ods. 2 písm. c) nariadenia (ES) č. 826/2008 je „skladovaná dávka“, ktorá zodpovedá množstvu výrobku, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, s hmotnosťou aspoň jednej tony, homogénnym zložením a kvalitou, vyrobenom v jednom podniku a uskladnenom v jeden deň v jednom sklade.
Článok 3
1. Článok 20 prvý odsek písm. a) nariadenia (ES) č. 826/2008 sa neuplatňuje.
2. Členské štáty môžu upustiť od povinnosti uvedenej v článku 22 ods. 1 písm. e) nariadenia (ES) č. 826/2008 uvádzať číslo zmluvy pod podmienkou, že sa vedúci skladu zaviaže zaznamenať číslo zmluvy do evidencie podľa bodu III prílohy I k uvedenému nariadeniu.
3. Odchylne od článku 36 ods. 6 nariadenia (ES) č. 826/2008 príslušný orgán zodpovedný za kontrolu vykoná ku koncu obdobia zmluvného skladovania kontrolu hmotnosti a identifikačných údajov skladovaného masla metódou odberu vzoriek, a to minimálne v prípade polovice zmlúv.
Článok 4
1. Pomoc na výrobky uvedené v článku 1 je:
|
— |
18,93 EUR na tonu skladovaného výrobku v prípade fixných nákladov na skladovanie, |
|
— |
0,28 EUR na tonu skladovaného výrobku na deň v prípade zmluvného skladovania. |
2. Zmluvné skladovanie sa končí dňom predchádzajúcim dňu vyskladnenia.
3. Pomoc sa môže poskytnúť len v prípade, ak obdobie zmluvného skladovania trvá 90 až 210 dní.
Článok 5
Žiadosti o pomoc na súkromné skladovanie možno podávať odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. Posledný termín predloženia žiadosti je 31. decembra 2014.
Článok 6
Členské štáty oznámia Komisii:
|
a) |
do každého utorka za predchádzajúci týždeň množstvá, na ktoré boli uzatvorené zmluvy, ako aj množstvá výrobkov, na ktoré boli predložené žiadosti o uzatvorenie zmlúv, ako sa vyžaduje v článku 35 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 826/2008; |
|
b) |
najneskôr na konci každého mesiaca za predchádzajúci mesiac informácie o zásobách vyžadované podľa článku 35 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 826/2008. |
Článok 7
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. septembra 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 346, 20.12.2013, s. 12.
(3) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.
(4) Nariadenie Komisie (ES) č. 826/2008 z 20. augusta 2008, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá poskytovania pomoci Spoločenstva na súkromné skladovanie niektorých poľnohospodárskych produktov (Ú. v. EÚ L 223, 21.8.2008, s. 3).
|
5.9.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 265/18 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 948/2014
zo 4. septembra 2014,
ktorým sa zavádza súkromné skladovanie sušeného odstredeného mlieka a vopred stanovuje výška pomoci
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 18 ods. 2, článok 20 písm. c), f), l), m) a n) a článok 223 ods. 3 písm. c),
so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 1370/2013 zo 16. decembra 2013, ktorým sa určujú opatrenia týkajúce sa stanovovania niektorých druhov pomoci a náhrad súvisiacich so spoločnou organizáciou trhov s poľnohospodárskymi výrobkami (2), a najmä na jeho článok 4,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (3), a najmä na jeho článok 62 ods. 2 písm. b),
keďže:
|
(1) |
V článku 17 písm. g) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovuje poskytovanie pomoci na súkromné skladovanie sušeného odstredeného mlieka. |
|
(2) |
Ruská vláda zaviedla 7. augusta 2014 zákaz dovozu určitých výrobkov z Únie do Ruska, medzi ktoré patria aj mliečne výrobky. Vývoj cien a zásob sušeného odstredeného mlieka poukazuje na mimoriadne zložitú situáciu na trhu, ktorú možno vyriešiť alebo zmierniť prostredníctvom skladovania. Vzhľadom na súčasný stav trhu je vhodné poskytnúť pomoc na súkromné skladovanie sušeného odstredeného mlieka a vopred stanoviť výšku pomoci. |
|
(3) |
Nariadením (ES) č. 826/2008 (4) sa stanovili všeobecné pravidlá vykonávania schémy pomoci na súkromné skladovanie. |
|
(4) |
Podľa článku 6 nariadenia (ES) č. 826/2008 sa pomoc stanovená vopred má poskytnúť v súlade s podrobnými pravidlami a podmienkami stanovenými v kapitole III uvedeného nariadenia. |
|
(5) |
V súlade s článkom 16 ods. 2 písm. c) nariadenia (ES) č. 826/2008 a s cieľom zabezpečiť, aby sa do skladov umiestňovali homogénne a zvládnuteľné dávky, je vhodné špecifikovať požiadavky týkajúce sa „skladovanej dávky“. |
|
(6) |
V záujme administratívnej efektívnosti a zjednodušenia a z dôvodu, že požadované informácie týkajúce sa podrobností skladovania sú už zahrnuté v žiadosti o pomoc, je vhodné upustiť od požiadavky poskytovať tie isté informácie po uzavretí zmluvy, ako sa stanovuje v článku 20 prvom odseku písm. a) nariadenia (ES) č. 826/2008. |
|
(7) |
Z dôvodu zjednodušenia a zvýšenia logistickej efektívnosti by sa členským štátom malo povoliť upustiť od povinnosti uvádzať číslo zmluvy na každej skladovanej jednotke v prípade, že sú čísla zmlúv zaznamenané v skladovej evidencii. |
|
(8) |
V záujme zvýšenia administratívnej efektívnosti a zjednodušenia a vzhľadom na osobitnú situáciu týkajúcu sa skladovania sušeného odstredeného mlieka by sa mali kontroly stanovené v článku 36 ods. 6 nariadenia (ES) č. 826/2008 vykonať aspoň v prípade polovice zmlúv. V dôsledku toho by sa mala stanoviť výnimka z uvedeného článku. |
|
(9) |
V súlade s článkom 4 nariadenia (EÚ) č. 1370/2013 by vopred stanovená pomoc na súkromné skladovanie mala vychádzať z nákladov na skladovanie a/alebo iných príslušných trhových prvkov. Je vhodné stanoviť pomoc na fixné náklady na skladovanie v prípade uskladnenia a vyskladnenia dotknutých výrobkov a pomoc na deň skladovania v prípade nákladov na skladovanie a financovanie. |
|
(10) |
V súlade s článkom 35 ods. 3 nariadenia (ES) č. 826/2008 a s cieľom pozorne sledovať uplatňovanie daného opatrenia je vhodné určiť termín na predloženie oznámení uvedených v článku 35 ods. 1 písm. a) uvedeného nariadenia. |
|
(11) |
Dočasné opatrenie stanovené v tomto nariadení by v záujme zabezpečenia bezprostredného vplyvu na trh a stabilizáciu cien malo nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení. |
|
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. V tomto nariadení sa stanovuje pomoc na súkromné skladovanie sušeného odstredeného mlieka v zmysle článku 17 písm. g) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.
2. Ak sa v tomto nariadení nestanovuje inak, uplatňuje sa nariadenie (ES) č. 826/2008.
Článok 2
Jednotkou množstva uvedenou v článku 16 ods. 2 písm. c) nariadenia (ES) č. 826/2008 je „skladovaná dávka“, ktorá zodpovedá množstvu výrobku, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, s hmotnosťou aspoň jednej tony, homogénnym zložením a kvalitou, vyrobenom v jednom podniku a uskladnenom v jeden deň v jednom sklade.
Článok 3
1. Článok 20 prvý odsek písm. a) nariadenia (ES) č. 826/2008 sa neuplatňuje.
2. Členské štáty môžu upustiť od povinnosti uvedenej v článku 22 ods. 1 písm. e) nariadenia (ES) č. 826/2008 uvádzať číslo zmluvy pod podmienkou, že sa vedúci skladu zaviaže zaznamenať číslo zmluvy do evidencie podľa časti V prílohy I k uvedenému nariadeniu.
3. Odchylne od článku 36 ods. 6 nariadenia (ES) č. 826/2008 príslušný orgán zodpovedný za kontrolu vykoná ku koncu obdobia zmluvného skladovania kontrolu hmotnosti a identifikačných údajov skladovaného sušeného odstredeného mlieka metódou odberu vzoriek, a to minimálne v prípade polovice zmlúv.
Článok 4
1. Pomoc na výrobky uvedené v článku 1 je:
|
— |
8,86 EUR na tonu skladovaného výrobku v prípade fixných nákladov na skladovanie, |
|
— |
0,16 EUR na tonu skladovaného výrobku na deň v prípade zmluvného skladovania. |
2. Zmluvné skladovanie sa končí dňom predchádzajúcim dňu vyskladnenia.
3. Pomoc sa môže poskytnúť len v prípade, že obdobie zmluvného skladovania trvá 90 až 210 dní.
Článok 5
Žiadosti o pomoc na súkromné skladovanie možno podávať odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. Posledný termín predloženia žiadosti je 31. decembra 2014.
Článok 6
Členské štáty oznámia Komisii:
|
a) |
do každého utorka za predchádzajúci týždeň množstvá, na ktoré boli uzatvorené zmluvy, ako aj množstvá výrobkov, na ktoré boli predložené žiadosti o uzatvorenie zmlúv, ako sa vyžaduje v článku 35 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 826/2008; |
|
b) |
najneskôr na konci každého mesiaca za predchádzajúci mesiac informácie o zásobách vyžadované podľa článku 35 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 826/2008. |
Článok 7
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. septembra 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 346, 20.12.2013, s. 12 – 19.
(3) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.
(4) Nariadenie Komisie (ES) č. 826/2008 z 20. augusta 2008, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá poskytovania pomoci Spoločenstva na súkromné skladovanie niektorých poľnohospodárskych produktov (Ú. v. EÚ L 223, 21.8.2008, s. 3).
|
5.9.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 265/21 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 949/2014
zo 4. septembra 2014,
ktorým sa stanovujú dočasné mimoriadne opatrenia pre sektor mlieka a mliečnych výrobkov formou predĺženia obdobia verejnej intervencie pre maslo a sušené odstredené mlieko v roku 2014
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 219 ods. 1 v spojení s článkom 228,
keďže:
|
(1) |
Ruská vláda zaviedla 7. augusta 2014 zákaz dovozu určitých výrobkov vrátane mlieka a mliečnych výrobkov z EÚ do Ruska. Tento zákaz vyústil do hrozby v podobe narušenia trhu s potenciálnym významným poklesom cien v dôsledku toho, že jeden z dôležitých vývozných trhov zrazu prestal byť dostupný. |
|
(2) |
Preto na trhu vznikla taká situácia, že bežné opatrenia, ktoré sú k dispozícii v zmysle nariadenia (EÚ) č. 1308/2013, zrejme nie sú dostatočné. |
|
(3) |
V článku 12 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovuje, že verejná intervencia pre maslo a sušené odstredené mlieko je k dispozícii od 1. marca do 30. septembra. |
|
(4) |
V záujme zabránenia ďalšiemu znižovaniu cien a narušeniu trhu je nevyhnutné, aby bola verejná intervencia k dispozícii aj po 30. septembri 2014. |
|
(5) |
Je preto vhodné predĺžiť obdobie intervenčného nákupu masla a sušeného odstredeného mlieka do 31. decembra 2014. |
|
(6) |
Dočasné opatrenie stanovené v tomto nariadení by v záujme zabezpečenia bezprostredného vplyvu na trh a stabilizáciu cien malo nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Odchylne od článku 12 písm. d) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa obdobie, počas ktorého je v roku 2014 k dispozícii intervencia pre maslo a sušené odstredené mlieko, predlžuje do 31. decembra 2014.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. septembra 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
|
5.9.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 265/22 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 950/2014
zo 4. septembra 2014,
ktorým sa zavádza dočasná mimoriadna schéma pomoci na súkromné skladovanie určitých syrov a ktorým sa vopred stanovuje výška pomoci
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 219 ods. 1 v spojení s jeho článkom 228,
keďže:
|
(1) |
Ruská vláda zaviedla 7. augusta 2014 zákaz dovozu určitých výrobkov vrátane mliečnych výrobkov z Únie do Ruska. Spomedzi mliečnych výrobkov má tento zákaz najväčší vplyv na syr vzhľadom na to, že vývoz do Ruska predstavuje 33 % celkového vývozu syra z Únie. Rusko je okrem toho v oblasti obchodovania so syrom najvýznamnejším obchodným partnerom Fínska a pobaltských krajín a významným miestom určenia pre iné členské štáty, ako napríklad Nemecko, Holandsko alebo Poľsko. |
|
(2) |
Vývoz syra do Ruska predstavoval v roku 2013 viac ako 250 000 ton. Ide o množstvo, v súvislosti s ktorým vzniká riziko, že jeho významný podiel bude musieť absorbovať vnútorný trh, čo spôsobí nerovnováhu trhu a tlak na ceny smerom nadol. |
|
(3) |
Trhové intervenčné opatrenia, dostupné podľa nariadenia (EÚ) č. 1308/2013, zrejme nie sú vzhľadom na túto nedávno vzniknutú situáciu dostatočné, pretože sú obmedzené na syry so zemepisným označením. |
|
(4) |
Hrozbu vážnej nerovnováhy na trhu so syrom možno zmierniť alebo odstrániť skladovaním. Preto je vhodné poskytnúť pomoc na súkromné skladovanie syra a vopred stanoviť výšku pomoci. |
|
(5) |
V článku 17 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovuje poskytnutie pomoci na súkromné skladovanie syrov s chráneným označením pôvodu alebo s chráneným zemepisným označením podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (2). Hoci sa na syry so zemepisným označením vzťahuje zákaz dovozu, tieto predstavujú iba minimálny podiel celého radu syrov vyvážaných do Ruska. Z dôvodu prevádzkovej a administratívnej účinnosti je vhodné stanoviť jednotnú schému pomoci na súkromné skladovanie všetkých druhov syra. |
|
(6) |
Je vhodné vylúčiť čerstvé syry, ktoré nie sú vhodné na skladovanie. |
|
(7) |
S cieľom zjednodušiť riadenie a kontrolu by sa súkromné skladovanie malo riadiť všeobecným pravidlom, podľa ktorého by sa pomoc na súkromné skladovanie mala poskytovať iba prevádzkovateľom majúcim sídlo a zaregistrovaným na účely platby DPH v Únii. |
|
(8) |
Na zabezpečenie riadneho monitorovania opatrení by sa v tomto nariadení mali spresniť informácie potrebné na uzatvorenie zmluvy o skladovaní, ako aj povinnosti zmluvných strán. |
|
(9) |
S cieľom zefektívniť schému pomoci by sa zmluvy mali uzatvárať na určité minimálne množstvá a obsahovať povinnosti, ktoré musí zmluvná strana splniť a to najmä také povinnosti, ktoré umožňujú príslušnému orgánu zodpovednému za kontrolovanie skladovania vykonať efektívnu inšpekciu podmienok skladovania. |
|
(10) |
Skladovanie zmluvného množstva počas dohodnutého obdobia je jednou zo základných podmienok udelenia pomoci na súkromné skladovanie. So zreteľom na obchodnú prax a z praktických dôvodov by sa mala povoliť istá miera tolerancie, pokiaľ ide o množstvo, na ktoré sa pomoc poskytuje. |
|
(11) |
Aby sa zabezpečilo náležité riadenie skladovania, je vhodné prijať ustanovenia na zníženie výšky pomoci, ktorá sa má vyplatiť v prípade, ak je množstvo skladované počas zmluvného skladovacieho obdobia menšie ako zmluvné množstvo a ak skladovacie obdobie nie je úplne dodržané. |
|
(12) |
Výška pomoci by sa mala stanoviť na základe nákladov na skladovanie a/alebo iných relevantných trhových prvkov. Je vhodné stanoviť pomoc na fixné náklady na uskladnenie a vyskladnenie dotknutých výrobkov a pomoc na denné náklady na skladovanie v chladiarenských skladoch a na financovanie. |
|
(13) |
Je dôležité stanoviť podmienky, na základe ktorých možno poskytnúť zálohovú platbu, úpravu pomoci v prípadoch, kedy nie je úplne dodržané zmluvné množstvo, kontroly dodržania podmienok oprávnenosti na pomoc, možné pokuty a informácie, ktoré majú členské štáty oznamovať Komisii. |
|
(14) |
Je vhodné zabezpečiť možnosť stanoviť v prípade potreby pre nevybavené žiadosti redukčný koeficient, ktorý má slúžiť ako opatrenie zabraňujúce presiahnutiu množstiev, na ktoré sa vzťahuje daná schéma pomoci na súkromné skladovanie. |
|
(15) |
Takisto by sa mali stanoviť pravidlá týkajúce sa dokumentácie, účtovníctva a frekvencie a charakteru kontrol, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy
Týmto nariadením sa stanovuje dočasná výnimočná schéma pomoci na súkromné skladovanie syrov s číselnými znakmi KN 0406 20 , 0406 30 , 0406 40 a 0406 90 a mrazeného tvarohu s číselným znakom KN 0406 10 .
Maximálny objem výrobku, na ktorý sa vzťahuje táto dočasná schéma, je stanovený na 155 000 ton.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia „príslušné orgány členských štátov“ sú útvary alebo orgány akreditované členskými štátmi ako platobné agentúry, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v článku 7 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 (3).
Článok 3
Oprávnenosť výrobkov
1. Aby sa na výrobky vzťahovala pomoc na súkromné skladovanie uvedená v článku 1 (ďalej len „pomoc“), syr musí byť primeranej a dobre obchodovateľnej kvality, musí mať pôvod v Únii a mať v deň, keď sa začína zmluvné skladovanie, minimálny vek zodpovedajúci času zrenia, ktorý prispieva k zvýšeniu hodnoty syra.
2. Syr musí spĺňať tieto požiadavky:
|
a) |
každá dávka má hmotnosť najmenej 0,5 tony; |
|
b) |
je na ňom nezmazateľne uvedené označenie závodu, kde bol vyrobený, pričom toto označenie môže mať podobu kódu, spolu s dátumom výroby; |
|
c) |
je na ňom uvedený dátum uskladnenia; |
|
d) |
nebol predmetom predchádzajúcej zmluvy o skladovaní. |
3. Členské štáty môžu upustiť od povinnosti uvádzať dátum uskladnenia uvedený v odseku 2 písm. c) na syre pod podmienkou, že sa vedúci skladu zaviaže viesť evidenciu, do ktorej sa v deň uskladnenia výrobkov zaznamenajú informácie uvedené v odseku 2 písm. b).
Článok 4
Žiadosti o poskytnutie pomoci
1. Prevádzkovateľ, ktorý chce získať pomoc, predloží žiadosť príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom sú výrobky uskladnené.
2. Prevádzkovatelia, ktorí žiadajú o pomoc, majú sídlo a na účely platby DPH sú zaregistrovaní v Únii.
3. Žiadosti o pomoc možno podávať odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. Posledným dňom predkladania žiadostí je 31. december 2014.
4. Žiadosti o pomoc sa vzťahujú na výrobky, ktoré sú úplne uskladnené.
5. Žiadosti sa predkladajú spôsobom, ktorý prevádzkovateľom sprístupní príslušný členský štát.
Príslušné orgány členských štátov môžu vyžadovať, aby boli elektronické žiadosti doplnené zdokonaleným elektronickým podpisom v zmysle článku 2 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 1999/93/ES (4) alebo elektronickým podpisom, ktorým sa poskytujú rovnaké záruky, pokiaľ ide o funkcie pripisované podpisu, uplatnením rovnakých pravidiel a podmienok, ako sú pravidlá a podmienky vymedzené v ustanoveniach Komisie o elektronických a digitalizovaných dokumentoch stanovených rozhodnutím Komisie 2004/563/ES, Euratom (5) a jeho vykonávacími predpismi.
6. Žiadosť sa považuje za prípustnú, ak:
|
a) |
sa v nej uvádza odkaz na toto nariadenie; |
|
b) |
sa v nej uvádzajú identifikačné údaje žiadateľa, jeho názov/meno, adresa a identifikačné číslo pre DPH; |
|
c) |
sa v nej uvádza názov výrobku s jeho príslušným 6 miestnym číselným znakom KN; |
|
d) |
sa v nej uvádza množstvo výrobkov; |
|
e) |
sa v nej uvádza skladovacie obdobie; |
|
f) |
sa v nej uvádza názov a adresa skladu, číslo skladovanej dávky a prípadne číslo schválenia, ktoré umožňuje identifikovať výrobný závod; |
|
g) |
neobsahuje žiadne dodatočné podmienky stanovené žiadateľom okrem podmienok stanovených v tomto nariadení; |
|
h) |
sa predkladá v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov členského štátu, v ktorom sa žiadosť podáva. |
7. Obsah žiadostí nemožno po ich podaní meniť.
Článok 5
Uzatváranie zmlúv
1. Zmluvy sa uzatvárajú medzi príslušným orgánom členského štátu, na území ktorého sa výrobky skladujú, a žiadateľom (ďalej len „zmluvná strana“).
2. Zmluvy sa uzatvárajú do 30 dní odo dňa prijatia informácií uvedených v článku 4 ods. 6 písm. f), pričom ich uzavretie ešte prípadne podlieha následnému potvrdeniu oprávnenosti výrobkov v zmysle článku 14 ods. 2 druhého pododseku. Ak oprávnenosť výrobkov nie je potvrdená, predmetná zmluva sa považuje za neplatnú.
Článok 6
Povinnosti zmluvnej strany
1. Zmluvy ukladajú zmluvnej strane aspoň tieto povinnosti:
|
a) |
uskladniť a skladovať zmluvné množstvo počas zmluvného skladovacieho obdobia na vlastné riziko a výdavky za podmienok, ktorými sa zabezpečí udržiavanie vlastností výrobkov, a to bez toho, aby sa skladované výrobky zamenili alebo presunuli na iné miesto uskladnenia. V riadne odôvodnených prípadoch môže príslušný orgán na žiadosť zmluvnej strany povoliť presun skladovaných výrobkov; |
|
b) |
uschovávať potvrdenie o hmotnosti výrobkov v čase uskladnenia vystavené v tom istom čase; |
|
c) |
umožniť príslušnému orgánu kedykoľvek skontrolovať, či sú dodržiavané všetky povinnosti stanovené v zmluve; |
|
d) |
skladovať výrobky tak, aby k nim bol ľahký prístup a boli jednotlivo identifikovateľné, na každej individuálne skladovanej jednotke musí byť uvedený dátum uskladnenia, číslo zmluvy, názov výrobku a hmotnosť. Členské štáty však môžu upustiť od povinnosti uvádzať číslo zmluvy v prípade, že sa vedúci skladu zaviaže zaznamenať číslo zmluvy do evidencie uvedenej v článku 3 ods. 2. |
2. Zmluvná strana sprístupní príslušnému kontrolnému orgánu všetky dokumenty, ktoré súvisia s jednotlivými zmluvami a ktoré umožňujú overenie najmä týchto informácií o súkromne skladovaných výrobkoch:
|
a) |
číslo schválenia, ktorým sa identifikuje závod a členský štát výroby; |
|
b) |
pôvod a dátum výroby výrobkov; |
|
c) |
dátum uskladnenia; |
|
d) |
hmotnosť a počet kusov v balení; |
|
e) |
prítomnosť v sklade a adresa skladu; |
|
f) |
predpokladaný dátum skončenia zmluvného skladovacieho obdobia doplnený o skutočný dátum vyskladnenia výrobku. |
3. Zmluvná strana alebo prípadne prevádzkovateľ skladu vedie pod jednotlivými číslami zmluvy evidenciu skladovaných výrobkov, ktorá je k dispozícii v sklade a ktorá obsahuje:
|
a) |
identifikáciu výrobkov umiestnených na súkromné skladovanie podľa dávky; |
|
b) |
dátum uskladnenia a vyskladnenia; |
|
c) |
množstvo pripadajúce na skladovanú dávku; |
|
d) |
umiestnenie výrobkov v sklade. |
Článok 7
Obdobie zmluvného skladovania
1. Obdobie zmluvného skladovania začína dňom nasledujúcim po dni, keď príslušné orgány prijali informácie uvedené v článku 4 ods. 6 písm. f).
2. Zmluvné skladovanie končí dňom predchádzajúcim dňu vyskladnenia.
3. Pomoc sa môže poskytnúť len v prípade, ak obdobie zmluvného skladovania trvá 60 až 210 dní.
Článok 8
Vyskladnenie
1. Vyskladnenie sa môže začať v deň nasledujúci po poslednom dni obdobia zmluvného skladovania.
2. Vyskladňujú sa celé skladované dávky alebo, ak to príslušný orgán povolí, menšie množstvá. V prípade uvedenom v článku 14 ods. 4 písm. a) sa však zo skladu smie vyskladniť iba zapečatené množstvo.
3. Zmluvná strana oznámi príslušnému orgánu v predstihu svoj zámer vyskladniť výrobky v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 14 ods. 5.
4. Ak nie je dodržaná požiadavka stanovená v odseku 3, ale príslušný orgán konštatuje, že mu bol do 30 dní od vyskladnenia predložený dostatočný dôkaz o dátume vyskladnenia a vyskladnených množstvách, pomoc sa znižuje o 15 % a vypláca sa iba za obdobie, na ktoré zmluvná strana predloží príslušnému orgánu dostatočný dôkaz o tom, že výrobok bol skladovaný v zmluvnom sklade.
5. Ak nie je dodržaná požiadavka stanovená v odseku 3 a príslušný orgán sa domnieva, že mu do 30 dní od vyskladnenia nebol predložený dostatočný dôkaz o dátume vyskladnenia a vyskladnených množstvách, nevyplatí sa v súvislosti s danou zmluvou žiadna pomoc.
Článok 9
Výška pomoci
Poskytovaná pomoc:
|
— |
15,57 EUR na tonu skladovaného výrobku v prípade fixných nákladov na skladovanie, |
|
— |
0,40 EUR na tonu skladovaného výrobku na deň zmluvného skladovania. |
Článok 10
Záloha na pomoc
1. Po uplynutí 60 dní skladovania sa na žiadosť zmluvnej strany môže vyplatiť jednorazová záloha na pomoc za predpokladu, že zmluvná strana zložila zábezpeku rovnajúcu sa výške zálohy plus 10 %.
2. Záloha neprevyšuje sumu pomoci zodpovedajúcu skladovaciemu obdobiu v dĺžke 90 dní alebo prípadne troch mesiacov. Zábezpeka uvedená v odseku 1 sa uvoľní okamžite po vyplatení zostatku pomoci.
Článok 11
Vyplácanie pomoci
1. Pomoc, alebo zostatok pomoci (v prípade vyplatenia zálohy na pomoc podľa článku 10) sa vyplatí na základe žiadosti o vyplatenie podanej zmluvnou stranou do troch mesiacov od konca obdobia zmluvného skladovania.
2. Ak zmluvná strana nebola schopná predložiť podporné dokumenty v časovej lehote troch mesiacov napriek jej promptnému konaniu v záujme ich včasného získania, možno jej lehotu niekoľkokrát predĺžiť, výsledná lehota však nesmie presiahnuť celkovú dĺžku troch mesiacov.
3. Pomoc alebo zostatok pomoci, sa vypláca do 120 dní nasledujúcich po dni podania žiadosti o vyplatenie pomoci pod podmienkou, že boli dodržané povinnosti vyplývajúce zo zmluvy a bola uskutočnená záverečná kontrola. Ak však prebieha administratívne vyšetrovanie, pomoc sa nevyplatí, kým nedôjde k uznaniu nároku na vyplatenie.
4. S výnimkou prípadov vyššej moci, ak je skutočne skladované množstvo počas obdobia zmluvného skladovania menšie než zmluvné množstvo, ale nie je menšie než 95 % tohto množstva, pomoc sa vypláca na skutočne skladované množstvo. Ak však príslušný orgán zistí, že zmluvná strana konala úmyselne alebo nedbalo, môže rozhodnúť o ďalšom znížení pomoci alebo o jej nevyplatení.
5. S výnimkou prípadov vyššej moci, ak je skutočne skladované množstvo počas obdobia zmluvného skladovania menšie než percentuálne množstvá stanovené v odseku 4, ale nie menšie než 80 % zmluvného množstva, pomoc na skutočne skladované množstvo sa zníži o polovicu. Ak však príslušný orgán zistí, že zmluvná strana konala úmyselne alebo nedbalo, môže rozhodnúť o ďalšom znížení pomoci alebo o jej nevyplatení.
6. Okrem prípadov vyššej moci, ak je skutočne skladované množstvo počas obdobia zmluvného skladovania menšie než 80 % zmluvného množstva, nevypláca sa žiadna pomoc.
7. Ak kontroly počas skladovania alebo vyskladňovania odhalia chybné výrobky, za tieto množstvá sa nevypláca žiadna pomoc. Množstvo zvyšnej skladovanej dávky, ktorá je ešte oprávnená na poskytnutie pomoci, nesmie klesnúť pod minimálne množstvo stanovené v článku 3 ods. 2. Rovnaké pravidlo sa uplatňuje, ak sa časť skladovanej dávky vyskladní z uvedeného dôvodu pred skončením minimálneho skladovacieho obdobia.
Chybné výrobky sa nezahŕňajú do výpočtu skutočne skladovaného množstva uvedeného v odsekoch 4, 5 a 6.
8. Okrem prípadov vyššej moci, ak zmluvná strana nedodrží koniec obdobia zmluvného skladovania stanoveného v súlade s článkom 7 ods. 3 pre celé skladované množstvo, za každý kalendárny deň nedodržiavania pravidiel sa výška pomoci na príslušnú zmluvu znižuje o 10 %. Toto zníženie však nesmie presiahnuť 100 % výšky pomoci.
Článok 12
Oznámenia a monitorovanie
1. Vždy do utorka členské štáty oznámia Komisii za každý predchádzajúci týždeň množstvá, na ktoré boli uzatvorené zmluvy, rozdelené podľa skladovacieho obdobia, ako aj množstvá výrobkov, na ktoré boli predložené žiadosti o pomoc.
Len čo Komisia zistí, že množstvá, na ktoré boli podané žiadosti o pomoc, dosahujú maximálne množstvo uvedené v článku 1, informuje o tom členské štáty.
V prípade, že Komisia informovala členské štáty, že množstvá, na ktoré boli podané žiadosti o pomoc, dosahujú maximálne množstvo uvedené v článku 1, členské štáty oznámia Komisii každý pracovný deň do 14.00 hod. (bruselského času) množstvá výrobkov, na ktoré boli predložené žiadosti o pomoc v predchádzajúci pracovný deň.
2. Na základe oznámení prijatých v súlade s odsekom 1 sa Komisia ubezpečí, že nedošlo k prekročeniu maximálneho množstva uvedeného v článku 1.
Ak Komisia na základe oznámení určí, že maximálne množstvo uvedené v článku 1 bolo prekročené, okamžite informuje všetky členské štáty.
3. Ak Komisia informovala členské štáty o tom, že maximálne množstvo uvedené v článku 1 bolo prekročené, členské štáty o tom informujú prevádzkovateľov.
4. Členské štáty oznámia Komisii najneskôr koncom každého mesiaca za predchádzajúci mesiac:
|
a) |
množstvá výrobkov uskladnené a vyskladnené počas predmetného mesiaca; |
|
b) |
množstvá výrobkov v sklade na konci predmetného mesiaca; |
|
c) |
množstvá výrobkov, v prípade ktorých sa skončilo obdobie zmluvného skladovania. |
5. Oznámenia členských štátov uvedené v odsekoch 1 a 4 sa predkladajú v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009 (6).
Článok 13
Opatrenia na dodržiavanie maximálneho množstva
V prípade, že prijatie celého množstva výrobkov, pre ktoré boli žiadosti o pomoc predložené v určitý deň, by viedlo k prekročeniu maximálneho množstva uvedeného v článku 1, Komisia prostredníctvom vykonávacieho aktu prijatého bez uplatnenia postupu uvedeného v článku 229 ods. 2 a 3 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 stanoví prideľovací koeficient uplatniteľný na množstvá zodpovedajúce žiadostiam oznámeným Komisii v ten istý deň. Týmto prideľovacím koeficientom sa obmedzuje celkové množstvo výrobkov oprávnených na dočasnú mimoriadnu pomoc na súkromné skladovanie na maximálne množstvo uvedené v článku 1.
Článok 14
Kontroly
1. Členské štáty prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie súladu s týmto nariadením. Tieto opatrenia zahŕňajú kompletnú administratívnu kontrolu žiadostí o poskytnutie pomoci, doplnenú kontrolami na mieste, ako sa stanovuje v odsekoch 2 až 8.
2. Orgán zodpovedný za kontrolu vykonáva kontroly uskladňovaných výrobkov do 30 dní odo dňa prijatia informácií uvedených v článku 4 ods. 6 písm. f).
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 5 prvý pododsek písm. a) tohto článku, ako aj s cieľom uistiť sa, že uskladnené výrobky sú oprávnené na pomoc, sa vykonáva fyzická kontrola reprezentatívnej vzorky najmenej 5 % uskladneného množstva s cieľom zaistiť, že pokiaľ ide okrem iného o hmotnosť, identifikačné údaje a povahu výrobkov, skladované dávky zodpovedajú údajom uvedeným v žiadosti o uzatvorenie zmluvy.
3. Ak členský štát poskytne riadne podložené odôvodnenie, 30 dňovú lehotu stanovenú v odseku 2 možno predĺžiť o 15 dní.
4. Orgán zodpovedný za kontroly:
|
a) |
v čase vykonávania kontroly uvedenej v odseku 2 zapečatí výrobky podľa zmluvy, skladovanej dávky alebo v menšom množstve, alebo |
|
b) |
vykoná neohlásenú kontrolu, aby sa uistil, že sa v sklade nachádza zmluvné množstvo výrobkov. |
Kontrola uvedená v prvom pododseku písm. b) sa týka najmenej 10 % celkového množstva stanoveného v zmluve, pričom vzorka musí byť reprezentatívna. V rámci týchto kontrol sa uskutoční preskúmanie evidencie zásob podľa článku 6 ods. 3 a podporných dokumentov, ako sú potvrdenia o hmotnosti a dodacie listy, a overenie hmotnosti, typu a identifikácie výrobkov týkajúce sa najmenej 5 % množstva, na ktoré sa neohlásená kontrola vzťahuje.
5. Na konci obdobia zmluvného skladovania orgán zodpovedný za kontrolu overí v súvislosti s aspoň polovicou zmlúv hmotnosť a identifikáciu výrobkov v sklade, a to na základe odberu vzoriek. Na účely tejto kontroly zmluvná strana informuje príslušný orgán, pričom uvedie príslušné skladované dávky, a to najmenej päť pracovných dní pred:
|
a) |
uplynutím maximálneho obdobia zmluvného skladovania alebo |
|
b) |
začiatkom vyskladňovania, ak sú výrobky vyskladňované pred dátumom skončenia maximálneho obdobia zmluvného skladovania. |
Členský štát môže akceptovať aj kratšiu časovú lehotu než päť pracovných dní.
6. Ak sa uplatňuje možnosť uvedená v odseku 4 písm. a), pred koncom obdobia zmluvného skladovania sa overuje prítomnosť a neporušenosť použitých pečatí. Náklady na pečatenie a manipuláciu znáša zmluvná strana.
7. Akékoľvek vzorky odobraté s cieľom overenia kvality a zloženia výrobkov odoberú buď úradníci príslušného orgánu zodpovedajúceho za kontrolu alebo odber prebieha v ich prítomnosti.
Fyzická kontrola alebo overenie hmotnosti sa uskutočňuje v prítomnosti uvedených úradníkov počas váženia.
Na účely záznamu z auditu sa všetky doklady o evidencii zásob a finančné záznamy, ako aj dokumenty, ktoré títo úradníci skontrolovali počas kontrolnej návštevy, označia pečiatkou alebo parafujú. Ak sa overujú počítačové záznamy, vytlačí sa ich kópia a založí sa do inšpekčného spisu.
Článok 15
Správa z auditu
1. Orgán zodpovedný za kontrolu vypracuje po každej kontrole na mieste správu o kontrole. V správe sa presne opíšu jednotlivé kontrolované položky.
Správa obsahuje:
|
a) |
dátum a čas začiatku kontroly; |
|
b) |
informácie o predbežnom oznámení o kontrole; |
|
c) |
trvanie kontroly; |
|
d) |
mená zúčastnených zodpovedných osôb; |
|
e) |
charakter a rozsah uskutočnených kontrol, a najmä podrobné údaje o preskúmaných dokumentoch a výrobkoch; |
|
f) |
zistenia a závery; |
|
g) |
informácie o potrebe ďalších krokov. |
Správu podpisuje zodpovedný úradník a spolupodpisuje zástupca zmluvnej strany alebo prípadne prevádzkovateľ skladu a správa sa potom zaradí do platobného spisu.
2. V prípade závažných nezrovnalostí týkajúcich sa najmenej 5 % množstva výrobkov v rámci jednej zmluvy, ktorá podlieha kontrole, sa overovanie rozšíri na väčšiu vzorku, ktorú určí orgán zodpovedný za vykonávanie kontrol.
3. Orgán zodpovedný za vykonávanie kontrol zaznamená podľa kritérií závažnosti, rozsahu, trvania a opakovaného výskytu všetky prípady nesúladu, ktoré môžu viesť k vylúčeniu v súlade s článkom 16 ods. 1 a/alebo k požiadaniu o vrátenie neoprávnene vyplatenej pomoci vrátane prípadných úrokov v súlade s odsekom 4 uvedeného článku.
Článok 16
Sankcie
1. Ak príslušný orgán členského štátu zistí, že dokument predložený žiadateľom o priznanie práv na základe tohto nariadenia obsahuje nesprávne informácie, a ak sú príslušné nesprávne informácie rozhodujúce pre priznanie takéhoto práva, príslušný orgán vylúči žiadateľa z postupu poskytovania pomoci na súkromné skladovanie toho výrobku, o ktorom boli poskytnuté nesprávne informácie, na obdobie jedného roka od prijatia konečného administratívneho rozhodnutia o zistení nezrovnalosti.
2. Vylúčenie stanovené v odseku 1 sa neuplatňuje, ak žiadateľ pred príslušným orgánom uspokojivo dokáže, že situácia uvedená v danom odseku bola spôsobená zásahom vyššej moci alebo bola zjavne neúmyselnou chybou.
3. Príslušní prevádzkovatelia neoprávnene vyplatenú pomoc vrátia spolu s úrokom. Pravidlá stanovené v článku 73 nariadenia Komisie (ES) č.796/2004 (7) sa uplatňujú mutatis mutandis.
4. Uplatnenie administratívnych pokút a vracanie neoprávnene vyplatených súm podľa tohto článku nemá vplyv na oznamovanie nezrovnalostí Komisii podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1848/2006 (8).
Článok 17
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. septembra 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013. o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549).
(4) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/93/ES z 13. decembra 1999 o rámci Spoločenstva pre elektronické podpisy (Ú. v. ES L 13, 19.1.2000, s. 12).
(5) Rozhodnutie Komisie 2004/563/ES, Euratom zo 7. júla 2004, ktorým sa mení a dopĺňa jej rokovací poriadok (Ú. v. EÚ L 251, 27.7.2004, s. 9).
(6) Nariadenie Komisie (ES) č. 792/2009 z 31. augusta 2009, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá poskytovania informácií a predkladania dokumentov členskými štátmi Komisii v rámci spoločnej organizácie trhov, režimu priamych platieb, podpory poľnohospodárskych výrobkov a režimov uplatniteľných na najvzdialenejšie regióny a menšie ostrovy v Egejskom mori (Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3).
(7) Nariadenie Komisie (ES) č. 796/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie krížového plnenia, modulácie a integrovaného správneho a kontrolného systému uvedeného v nariadeniach Rady (ES) č. 1782/2003 a (ES) č. 73/2009, ako aj na uplatňovanie krížového plnenia uvedeného v nariadení Rady (ES) č. 479/2008 (Ú. v. EÚ L 141, 30.4.2004, s. 18).
(8) Nariadenie Komisie (ES) č. 1848/2006 zo 14. decembra 2006 o nezrovnalostiach a vymáhaní súm neoprávnene vyplatených v súvislosti s financovaním Spoločnej poľnohospodárskej politiky, o organizácii informačného systému v tejto oblasti a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 595/91 (Ú. v. L 355, 15.12.2006, s. 56).
|
5.9.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 265/30 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 951/2014
zo 4. septembra 2014,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
|
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 4. septembra 2014
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
|
(EUR/100kg) |
||
|
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
|
0702 00 00 |
MK |
55,3 |
|
ZZ |
55,3 |
|
|
0707 00 05 |
TR |
116,3 |
|
ZZ |
116,3 |
|
|
0709 93 10 |
TR |
123,3 |
|
ZZ |
123,3 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
196,5 |
|
CL |
200,0 |
|
|
TR |
227,6 |
|
|
UY |
138,0 |
|
|
ZA |
175,4 |
|
|
ZZ |
187,5 |
|
|
0806 10 10 |
BR |
166,0 |
|
TR |
118,7 |
|
|
ZZ |
142,4 |
|
|
0808 10 80 |
BR |
63,5 |
|
CL |
100,3 |
|
|
CN |
120,7 |
|
|
NZ |
121,8 |
|
|
US |
146,8 |
|
|
ZA |
122,9 |
|
|
ZZ |
112,7 |
|
|
0808 30 90 |
CL |
96,0 |
|
CN |
92,5 |
|
|
TR |
123,6 |
|
|
XS |
48,0 |
|
|
ZA |
52,7 |
|
|
ZZ |
82,6 |
|
|
0809 30 |
MK |
73,4 |
|
TR |
128,9 |
|
|
ZZ |
101,2 |
|
|
0809 40 05 |
BA |
34,7 |
|
MK |
41,9 |
|
|
ZZ |
38,3 |
|
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
Korigendá
|
5.9.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 265/32 |
Korigendum k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) č. 528/2014 z 12. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre riziko iné než delta pri opciách v štandardizovanom prístupe k trhovému riziku
Na strane 33 v článku 7 poslednom odseku:
namiesto:
„Na účely písm. c)…“
má byť:
„Na účely písmena b)…“.
Na strane 35 v prílohe I:
namiesto:
„vplyv gamma = ^ × gamma × VU2 “
má byť:
„vplyv gamma =
Na strane 35 v prílohe II v písmene a):
namiesto:
„…príslušnému scenáru určenému v článku 8 ods. 2 písm. c);“
má byť:
„…príslušnému scenáru určenému v článku 9 písm. c);“.
Na strane 35 v prílohe II v písmene b) bode ii):
namiesto:
„…príslušnému scenáru určenému v článku 8 ods. 2 písm. c).“
má byť:
„…príslušnému scenáru určenému v článku 9 písm. c).“