|
ISSN 1977-0790 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 201 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 57 |
|
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
* |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 743/2014 z 9. júla 2014, ktorým sa nahrádza príloha VII k nariadeniu (EÚ) č. 601/2012, pokiaľ ide o minimálnu frekvenciu analýz ( 1 ) |
|
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
SMERNICE |
|
|
|
* |
Smernica Komisie 2014/88/EÚ z 9. júla 2014, ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES, pokiaľ ide o spoločné bezpečnostné ukazovatele a spoločné metódy na výpočet nákladov v prípade nehôd ( 1 ) |
|
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
|
2014/443/EÚ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2014/444/EÚ, Euratom |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2014/445/EÚ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2014/446/EÚ |
|
|
|
* |
Rozhodnutie Rady z 8. júla 2014, ktorým sa vymenúvajú dvaja talianski členovia Výboru regiónov |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2014/448/EÚ |
|
|
|
* |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 8. júla 2014, ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie 2014/178/EÚ, pokiaľ ide o africký mor ošípaných v Lotyšsku [oznámené pod číslom C(2014) 4925] ( 1 ) |
|
|
|
III Iné akty |
|
|
|
|
EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
|
10.7.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 201/1 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 743/2014
z 9. júla 2014,
ktorým sa nahrádza príloha VII k nariadeniu (EÚ) č. 601/2012, pokiaľ ide o minimálnu frekvenciu analýz
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES z 13. októbra 2003 o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Spoločenstve, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 96/61/ES (1), a najmä na jej článok 14 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
V prílohe VII k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 601/2012 (2) sa stanovuje minimálna frekvencia analýz pre príslušné palivá a materiály, ktorú majú uplatňovať prevádzkovatelia na určenie faktorov výpočtu. |
|
(2) |
V článku 35 nariadenia (EÚ) č. 601/2012 sa stanovuje, že príloha VII k uvedenému nariadeniu sa má pravidelne preskúmavať, pričom prvé preskúmanie sa uskutoční najneskôr 2 roky od nadobudnutia účinnosti nariadenia (EÚ) č. 601/2012. |
|
(3) |
Príloha VII k nariadeniu (EÚ) č. 601/2012 by sa mala zmeniť, aby sa objasnila klasifikácia a kategorizácia palív a materiálov, ktoré sú v nej uvedené, s cieľom zlepšiť konzistentnosť pri uplatňovaní príslušných faktorov použitých na výpočet emisií. |
|
(4) |
V záujme zrozumiteľnosti je vhodné nahradiť prílohu VII k nariadeniu (EÚ) č. 601/2012. |
|
(5) |
Nariadenie (EÚ) č. 601/2012 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre zmenu klímy, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha VII k nariadeniu (EÚ) č. 601/2012 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. júla 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 275, 25.10.2003, s. 32.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 601/2012 z 21. júna 2012 o monitorovaní a nahlasovaní emisií skleníkových plynov podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES (Ú. v. EÚ L 181, 12.7.2012, s. 30).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA VII
Minimálna frekvencia analýz (článok 35)
|
Palivo/materiál |
Minimálna frekvencia analýz |
|
Zemný plyn |
Aspoň týždenne |
|
Ostatné plyny, najmä syntetický plyn a technologické plyny, napr. zmes rafinérskych plynov, koksárenský plyn, vysokopecný plyn a konvertorový plyn |
Aspoň denne – podľa postupov vhodných pre rôzne časti dňa |
|
Palivové oleje (napr. ľahký, stredný a ťažký vykurovací olej, bitúmen) |
Každých 20 000 ton paliva a aspoň šesťkrát ročne |
|
Uhlie, koksovateľné uhlie, ropný koks, rašelina |
Každých 20 000 ton paliva/materiálu a aspoň šesťkrát ročne |
|
Ostatné palivá |
Každých 10 000 ton paliva a aspoň štyrikrát ročne |
|
Nespracovaný tuhý odpad (čistý fosílny odpad alebo zmes odpadu z biomasy a fosílneho odpadu) |
Každých 5 000 ton odpadu a aspoň štyrikrát ročne |
|
Kvapalný odpad, vopred spracovaný tuhý odpad |
Každých 10 000 ton odpadu a aspoň štyrikrát ročne |
|
Horniny s vysokým obsahom uhličitanov (vrátane vápenca a dolomitu) |
Každých 50 000 ton materiálu a aspoň štyrikrát ročne |
|
Íly a bridlice |
Množstvo materiálu, ktoré zodpovedá 50 000 tonám CO2 a aspoň štyrikrát ročne |
|
Iné materiály (surovina, medziprodukt a konečný produkt) |
V závislosti od typu materiálu a zmeny, množstvá materiálu zodpovedajúce 50 000 tonám CO2 a aspoň štyrikrát ročne“ |
|
10.7.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 201/3 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 744/2014
z 9. júla 2014,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Bœuf de Charolles (CHOP)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Žiadosť Francúzska o zápis názvu „Bœuf de Charolles“ do registra bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
|
(2) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, názov „Bœuf de Charolles“ sa musí zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. júla 2014
Za Komisiu
v mene predsedu
Dacian CIOLOȘ
člen Komisie
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.1. Čerstvé mäso (a drobky)
FRANCÚZSKO
Bœuf de Charolles (CHOP)
|
10.7.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 201/5 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 745/2014
z 9. júla 2014,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
|
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. júla 2014
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
|
(EUR/100kg) |
||
|
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
|
0702 00 00 |
AL |
53,5 |
|
MK |
67,1 |
|
|
TR |
88,1 |
|
|
XS |
47,9 |
|
|
ZZ |
64,2 |
|
|
0707 00 05 |
AL |
74,4 |
|
MK |
31,3 |
|
|
TR |
76,3 |
|
|
ZZ |
60,7 |
|
|
0709 93 10 |
TR |
98,0 |
|
ZZ |
98,0 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
119,5 |
|
TR |
77,0 |
|
|
UY |
116,7 |
|
|
ZA |
125,3 |
|
|
ZZ |
109,6 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
121,1 |
|
BR |
94,8 |
|
|
CL |
102,6 |
|
|
NZ |
130,2 |
|
|
ZA |
132,8 |
|
|
ZZ |
116,3 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
70,8 |
|
CL |
99,9 |
|
|
NZ |
184,8 |
|
|
ZA |
91,8 |
|
|
ZZ |
111,8 |
|
|
0809 10 00 |
BA |
112,1 |
|
MK |
85,8 |
|
|
TR |
241,7 |
|
|
XS |
59,5 |
|
|
ZZ |
124,8 |
|
|
0809 29 00 |
TR |
239,9 |
|
ZZ |
239,9 |
|
|
0809 30 |
MK |
63,3 |
|
TR |
141,7 |
|
|
ZA |
249,3 |
|
|
ZZ |
151,4 |
|
|
0809 40 05 |
BA |
71,0 |
|
ZZ |
71,0 |
|
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
|
10.7.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 201/7 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 746/2014
z 9. júla 2014,
ktorým sa stanovuje koeficient pridelenia, ktorý sa má uplatňovať na žiadosti o dovozné povolenia predložené v období od 27. júna do 4. júla 2014 v rámci colnej kvóty otvorenej pre kukuricu nariadením (ES) č. 969/2006
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 188 ods. 1 a 3,
keďže:
|
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 969/2006 (2) sa otvorila ročná dovozná colná kvóta na 277 988 ton kukurice (poradové číslo 09.4131). |
|
(2) |
V článku 2 ods. 1 nariadenia (ES) č. 969/2006 sa stanovil objem čiastkového obdobia č. 2 na 138 994 ton na obdobie od 1. júla do 31. decembra 2014. |
|
(3) |
Z oznámenia podľa článku 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 969/2006 vyplýva, že žiadosti podané v období od 27. júna 2014 od 13. hodiny do 4. júla 2014 13. hodiny bruselského času v súlade s článkom 4 ods. 1 uvedeného nariadenia prekračujú objemy, ktoré sú k dispozícii. Malo by sa teda určiť, do akej miery sa môžu dovozné povolenia vydávať stanovením koeficientu pridelenia, ktorý sa má uplatňovať na požadované objemy a ktorý sa vypočíta v súlade s článkom 7 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1301/2006 (3). |
|
(4) |
Takisto by sa už nemali vydávať dovozné povolenia podľa nariadenia (ES) č. 969/2006 na prebiehajúce kvótové obdobie. |
|
(5) |
S cieľom zabezpečiť účinné riadenie postupu vydávania dovozných povolení musí toto nariadenie nadobudnúť účinnosť ihneď po jeho uverejnení, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Každej žiadosti o dovozné povolenie na kukuricu pre kvótu uvedenú v článku 2 ods. 1 nariadenia (ES) č. 969/2006 podanej v období od 27. júna 2014 od 13. hodiny do 4. júla 2014 13. hodiny bruselského času sa vyhovie vydaním povolenia na požadovaný objem upravený podľa koeficientu pridelenia o 7,692996 %.
2. Vydávanie povolení na požadovaný objem sa od 4. júla 2014 13. hodiny bruselského času na prebiehajúce kvótové obdobie pozastavuje.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. júla 2014
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 969/2006 z 29. júna 2006, ktorým sa otvára a ustanovuje správa colnej kvóty Spoločenstva na dovoz kukurice pôvodom z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2006, s. 44).
(3) Nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13).
SMERNICE
|
10.7.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 201/9 |
SMERNICA KOMISIE 2014/88/EÚ
z 9. júla 2014,
ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES, pokiaľ ide o spoločné bezpečnostné ukazovatele a spoločné metódy na výpočet nákladov v prípade nehôd
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES z 29. apríla 2004 o bezpečnosti železníc Spoločenstva a o zmene a doplnení smernice Rady 95/18/ES o udeľovaní licencií železničným podnikom a smernice 2001/14/ES o prideľovaní kapacity železničnej infraštruktúry, vyberaní poplatkov za používanie železničnej infraštruktúry a bezpečnostnej certifikácii (smernica o bezpečnosti železníc) (1), a najmä jej článok 5 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
V súlade s článkom 5 ods. 1 smernice 2004/49/ES majú členské štáty zhromažďovať informácie o spoločných bezpečnostných ukazovateľoch (CSI), aby sa uľahčilo hodnotenie dosiahnutia spoločných bezpečnostných cieľov (CST) a zabezpečilo monitorovanie všeobecného vývoja bezpečnosti železníc. V súlade s článkom 7 ods. 3 smernice by sa v cieľoch CST mali vymedziť úrovne bezpečnosti vyjadrené formou kritérií akceptovania rizík pre prípady spoločenských rizík. Hlavným účelom CSI by malo byť meranie úrovne bezpečnosti a zjednodušenie hodnotenia hospodárskeho vplyvu CST. Preto je potrebné prejsť z ukazovateľov vyplývajúcich z nákladov železníc súvisiacich s nehodami na ukazovatele týkajúce sa hospodárskych dôsledkov nehôd na spoločnosť. |
|
(2) |
Pripisovanie peňažných hodnôt zvýšenej úrovni bezpečnosti by sa malo vnímať v súvislosti s obmedzenými rozpočtovými zdrojmi na opatrenia v rámci verejnej politiky. Preto by sa mali uprednostniť iniciatívy, ktoré zabezpečujú účinné prideľovanie zdrojov. |
|
(3) |
Článkom 9 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004 (2) sa Európska železničná agentúra (ďalej len „agentúra“) poveruje, aby spolu s bezpečnostnými orgánmi (vymedzenými v článku 3 smernice 2004/49/ES) a národnými orgánmi zodpovednými za vyšetrovania zriadila sieť s cieľom stanoviť obsah CSI uvedených v prílohe I k smernici 2004/49/ES. Agentúra vydala 10. decembra 2013 odporúčanie (ERA-REC- 08-2013) týkajúce sa revízie prílohy I. |
|
(4) |
Príloha I k smernici 2004/49/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
|
(5) |
Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 27 ods. 1 smernice 2004/49/ES, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Príloha I k smernici 2004/49/ES sa nahrádza textom prílohy k tejto smernici.
Článok 2
1. Členské štáty uvedú do platnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 30. júla 2015. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
3. Povinnosť transpozície a vykonávania tejto smernice sa nevzťahuje na Cyperskú republiku a Maltskú republiku, kým na ich území nebudú vybudované železničné systémy.
Článok 3
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 9. júla 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 164, 30.4.2004, s. 44..
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovuje Európska železničná agentúra (nariadenie o agentúre) (Ú. v. EÚ L 164, 30.4.2004, s. 1).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I
Spoločné bezpečnostné ukazovatele
Bezpečnostné orgány vymedzené v článku 3 písm. g) podávajú správy o spoločných bezpečnostných ukazovateľoch (CSI) raz za rok.
Ak sa predkladajú ukazovatele týkajúce sa činností uvedených v článku 2 ods. 2 písm. a) a b), mali by sa predkladať oddelene.
Ak sa po predložení správy zistia nové okolnosti alebo chyby, bezpečnostný orgán zmení alebo opraví bezpečnostné ukazovatele pri prvej vhodnej príležitosti a najneskôr v nasledujúcej výročnej správe.
Spoločné vymedzenia CSI a metódy výpočtu hospodárskych dôsledkov nehôd sú uvedené v dodatku.
1. Ukazovatele vzťahujúce sa na nehody
|
1.1. |
Celkový počet a pomerný počet (na vlakokilometre) závažných nehôd, členený na tieto druhy nehôd:
Každá závažná nehoda sa oznamuje pod príslušným druhom prvotnej nehody aj v prípade, ak sú následky sekundárnej nehody závažnejšie (napr. požiar po vykoľajení). |
|
1.2. |
Celkový počet a pomerný počet (na vlakokilometre) ťažko zranených a usmrtených osôb podľa druhu nehody, členený do týchto kategórií:
|
2. Ukazovatele vzťahujúce sa na nebezpečný tovar
Celkový počet a pomerný počet (na vlakokilometre) nehôd pri preprave nebezpečného tovaru po železnici, členený do týchto kategórií:
|
— |
nehoda, ktorej účastníkom je aspoň jedno železničné vozidlo prepravujúce nebezpečný tovar, ako sa vymedzuje v dodatku, |
|
— |
počet takýchto nehôd, pri ktorých došlo k úniku nebezpečného tovaru. |
3. Ukazovatele vzťahujúce sa na samovraždy
Celkový počet a pomerný počet (na vlakokilometre) samovrážd a pokusov o samovraždu.
4. Ukazovatele vzťahujúce sa na okolnosti predchádzajúce nehodám
Celkový počet a pomerný počet (na vlakokilometre) okolností predchádzajúcich nehodám, členený na tieto druhy okolností:
|
— |
lom koľajnice, |
|
— |
vybočenie koľaje a iná chyba geometrickej polohy koľaje, |
|
— |
porucha návestidiel s následkom návestenia menej závažnej návesti, |
|
— |
prejdenie návesti,stoj' s prejdením bodu ohrozenia, |
|
— |
prejdenie návesti,stoj' bez prejdenia bodu ohrozenia, |
|
— |
lom kolesa železničných koľajových vozidiel v prevádzke, |
|
— |
lom nápravy železničných koľajových vozidiel v prevádzke. |
Treba oznámiť všetky takéto okolnosti bez ohľadu na to, či boli, alebo neboli príčinou nehôd. (Okolnosť, ktorej výsledkom je závažná nehoda, sa musí oznámiť aj v rámci ukazovateľov vzťahujúcich sa na okolnosti; okolnosť, ktorej výsledkom nie je závažná nehoda, sa musí oznámiť iba v rámci ukazovateľov vzťahujúcich sa na okolnosti).
5. Ukazovatele na výpočet hospodárskych dôsledkov nehôd
Celková suma v EUR a pomerná suma (na vlakokilometre):
|
— |
počet úmrtí a ťažkých zranení vynásobený hodnotou zabránenia obeti a zraneniu pri nehode (Value of Preventing a Casualty, VPC), |
|
— |
náklady na odstránenie škôd spôsobených životnému prostrediu, |
|
— |
náklady na materiálne škody spôsobené železničným koľajovým vozidlám alebo infraštruktúre, |
|
— |
náklady súvisiace s oneskoreniami v dôsledku nehôd. |
Bezpečnostné orgány oznamujú hospodárske dôsledky závažných nehôd.
VPC je hodnota, ktorú spoločnosť pripisuje zabráneniu obeti alebo ťažkému úrazu pri nehode, a ako taká sa nepoužíva na výpočet kompenzácie medzi stranami zúčastnenými na nehode.
6. Ukazovatele vzťahujúce sa na technickú bezpečnosť infraštruktúry a jej využitie
|
6.1. |
Percentuálny podiel tratí s vlakovými zabezpečovacími zariadeniami (TPS) v prevádzke a percentuálny podiel vlakokilometrov s využitím palubných TPS, ak tieto systémy poskytujú:
|
|
6.2. |
Počet priecestí (celkom, na kilometer trate a na kilometer koľaje) týchto piatich druhov:
|
„Dodatok
Spoločné vymedzenia pre CSI a metódy výpočtu hospodárskych dôsledkov nehôd
1. Ukazovatele vzťahujúce sa na nehody
1.1. ‚Závažná nehoda‘ znamená každú nehodu, na ktorej sa podieľa aspoň jedno pohybujúce sa železničné vozidlo, ktorej výsledkom je minimálne jedna usmrtená alebo ťažko zranená osoba alebo značné poškodenie koľajového vozidla, koľaje, iných zariadení alebo životného prostredia alebo značné narušenie dopravy okrem nehôd v dielňach, skladoch a depách.
1.2. ‚Značné poškodenie koľajového vozidla, koľaje, iných zariadení alebo životného prostredia‘ znamená škodu vo výške minimálne 150 000 EUR.
1.3. ‚Značné narušenie dopravy‘ znamená, že vlaková doprava na hlavnej železničnej trati je pozastavená na minimálne šesť hodín.
1.4. ‚Vlak‘ znamená jedno alebo niekoľko železničných vozidiel ťahaných jedným alebo viacerými rušňami alebo motorovými vozňami alebo samostatne jazdiaci motorový vozeň, ktorý sa pod daným číslom alebo špecifickým označením pohybuje z východiskového pevného bodu do cieľového pevného bodu, vrátane hnacieho vozidla bez záťaže, ako napríklad samostatne jazdiaci rušeň.
1.5. ‚Zrážka vlaku so železničným vozidlom‘ znamená čelnú, zadnú alebo bočnú zrážku časti jedného vlaku s časťou druhého vlaku alebo železničného vozidla alebo s posunovaným železničným koľajovým vozidlom.
1.6. ‚Zrážka vlaku s prekážkou v priestore prechodového prierezu‘ znamená zrážku časti vlaku s objektmi nachádzajúcimi sa trvale alebo dočasne na trati alebo blízko nej (okrem tých, ktoré sa nachádzajú na priecestiach a ktoré stratilo prechádzajúce vozidlo alebo používateľ) vrátane zrážky s nadzemným trolejovým vedením.
1.7. ‚Vykoľajenie vlaku‘ znamená každý prípad, keď aspoň jedno koleso vlaku zíde z koľajníc.
1.8. ‚Nehoda na priecestí‘ znamená takú nehodu na priecestí, ktorej účastníkom je aspoň jedno železničné vozidlo a minimálne jedno prechádzajúce vozidlo, ostatní používatelia priecestia, akými sú napríklad chodci, alebo iné objekty, ktoré sa dočasne nachádzajú na trati alebo blízko nej a ktoré stratilo prechádzajúce vozidlo alebo používateľ.
1.9. ‚Nehoda osôb zahŕňajúca pohyb železničného koľajového vozidla‘ znamená nehodu, ktorej účastníkom je jedna alebo viaceré osoby, do ktorých narazilo buď železničné vozidlo, alebo k nemu pripevnený objekt alebo objekt, ktorý sa od neho oddelil. Patria sem aj osoby, ktoré spadli zo železničných vozidiel, ako aj osoby, ktoré spadli alebo ich zasiahli uvoľnené objekty počas jazdy na takomto vozidle.
1.10. ‚Požiar v železničných koľajových vozidlách‘ znamená požiar alebo výbuch, ku ktorým dôjde v železničných koľajových vozidlách (vrátane ich nákladu) pri ich jazde z východiskovej stanice do cieľovej stanice a pri státí vo východiskovej stanici, v cieľovej stanici alebo na nácestných zastávkach, ako aj počas rozraďovania.
1.11. ‚Iné (nehody)‘ znamenajú všetky nehody iné ako zrážka vlaku so železničným vozidlom, zrážka s prekážkami v priestore prechodového prierezu, vykoľajenie vlakov, nehoda na priecestiach, nehoda osôb zahŕňajúca pohyb železničného koľajového vozidla alebo požiar v železničných koľajových vozidlách.
1.12. ‚Cestujúci‘ na účely štatistiky o nehodách znamená každú osobu, okrem vlakového personálu, ktorá využíva železničnú dopravu vrátane cestujúcich, ktorí sa pokúšajú nastúpiť na pohybujúci sa vlak alebo vystúpiť z pohybujúceho sa vlaku.
1.13. ‚Zamestnanec alebo dodávateľ‘ znamenajú všetky osoby, ktoré sú zamestnané v súvislosti so železnicou a ktoré sú v čase nehody na pracovisku, vrátane personálu dodávateľov, samostatne zárobkovo činných dodávateľov, vlakového personálu a osôb obsluhujúcich železničné koľajové vozidlá a zariadenia infraštruktúry.
1.14. ‚Používateľ priecestia‘ znamená všetky osoby používajúce priecestie na prechod cez železničnú trať na akomkoľvek dopravnom prostriedku alebo peši.
1.15. ‚Neoprávnená osoba‘ znamená všetky osoby nachádzajúce sa v železničných priestoroch, kde je ich prítomnosť zakázaná, s výnimkou používateľa priecestia.
1.16. ‚Iná osoba na nástupišti‘ znamená každú osobu nachádzajúcu sa na železničnom nástupišti, ktorá nie je vymedzená ako ‚cestujúci‘, ‚zamestnanec alebo dodávateľ‘, ‚používateľ priecestí‘, ‚iná osoba mimo nástupišťa‘ alebo ‚neoprávnená osoba‘.
1.17. ‚Iná osoba mimo nástupišťa‘ znamená každú osobu nenachádzajúcu sa na železničnom nástupišti, ktorá nie je vymedzená ako ‚cestujúci‘, ‚zamestnanec alebo dodávateľ‘, ‚používateľ priecestí‘, ‚iná osoba na nástupišti‘ alebo ‚neoprávnená osoba‘.
1.18. ‚Úmrtie (usmrtená osoba)‘ znamená každú osobu usmrtenú okamžite alebo osobu, ktorá zomrela do 30 dní na následky nehody, s výnimkou samovrážd.
1.19. ‚Ťažké zranenie (ťažko zranená osoba)‘ znamená každú zranenú osobu, ktorá bola v dôsledku nehody hospitalizovaná viac ako 24 hodín, s výnimkou pokusu o samovraždu.
2. Ukazovatele vzťahujúce sa na nebezpečný tovar
2.1. ‚Nehoda pri preprave nebezpečného tovaru‘ znamená každú nehodu alebo incident, ktoré sú predmetom hlásenia v súlade s RID (1)/ADR bodom 1.8.5.
2.2. ‚Nebezpečný tovar‘ znamená tie látky a predmety, ktorých preprava je na základe RID zakázaná alebo povolená iba po splnení podmienok uvedených v RID.
3. Ukazovatele vzťahujúce sa na samovraždy
3.1. ‚Samovražda‘ znamená konanie vedúce k úmyselnému zraneniu samého seba so smrteľnými následkami, ktoré bolo takto zaznamenané a klasifikované príslušným vnútroštátnym orgánom.
3.2. ‚Pokus o samovraždu‘ znamená konanie vedúce k úmyselnému zraneniu samého seba s následkami ťažkého zranenia.
4. Ukazovatele vzťahujúce sa na okolnosti predchádzajúce nehodám
4.1. ‚Lom koľajnice‘ znamená všetky koľajnice rozdelené na dva alebo viac kusov, alebo všetky koľajnice, z ktorých sa oddelil kus kovu a toto oddelenie spôsobilo viac ako 50 mm dlhú a viac ako 10 mm hlbokú medzeru na jazdnom povrchu.
4.2. ‚Vybočenie koľaje alebo iná chyba geometrickej polohy koľaje‘ znamenajú nedostatky súvisiace s kontinuitou a geometriou koľaje vyžadujúce si vylúčenie koľaje z prevádzky alebo okamžité zníženie povolenej rýchlosti.
4.3. ‚Porucha návestidiel s následkom návestenia menej závažnej návesti‘ znamená technickú poruchu systému návestenia (buď infraštruktúry alebo železničného koľajového vozidla), ktorej výsledkom je návestenie menej obmedzujúcej návesti, než je potrebné.
4.4. ‚Prejdenie návesti »stoj« s prejdením bodu ohrozenia‘ znamená každý prípad, pri ktorom ktorákoľvek časť vlaku prejde za koniec dovolenej jazdy a tiež za bod ohrozenia.
4.5. ‚Prejdenie návesti »stoj« bez prejdenia bodu ohrozenia‘ znamená každý prípad, pri ktorom ktorákoľvek časť vlaku prejde za koniec dovolenej jazdy, ale neprejde za bod ohrozenia.
Nedovolená jazda uvedená v bodoch 4.4 a 4.5 znamená prejdenie:
|
— |
svetelnej traťovej návesti alebo návestidla signalizujúceho príkaz na zastavenie alebo návesti,stoj', ak nefunguje vlakové zabezpečovacie zariadenie (TPS), |
|
— |
konca dovolenej bezpečnej jazdy stanoveného v TPS, |
|
— |
bodu oznámeného podľa predpisov prostredníctvom ústneho alebo písomného povolenia, |
|
— |
návestí ‚stoj‘ (okrem koľajnicových zarážok) alebo ručných návestí. |
Nepatria sem prípady, keď vozidlá bez pripojenej hnacej jednotky alebo vlak, ktorý je bez obsluhy, prejdú návesti stoj. Nepatria sem prípady, keď sa návestidlo z akéhokoľvek dôvodu neprestaví na návesť ‚stoj‘ včas tak, aby rušňovodič mohol zastaviť vlak pred návestidlom.
Bezpečnostné orgány môžu predkladať správy o týchto štyroch ukazovateľoch nedovolenej jazdy uvedených v zarážkach tohto bodu osobitne a musia nahlasovať aspoň súhrnný ukazovateľ obsahujúci údaje o všetkých štyroch bodoch.
4.6. ‚Lomy kolesa prevádzkovaných železničných koľajových vozidiel‘ znamenajú zlomenie, pri ktorom sa poškodilo koleso a v dôsledku ktorého vzniklo riziko nehody (vykoľajenia alebo zrážky).
4.7. ‚Lomy nápravy prevádzkovaných železničných koľajových vozidiel‘ znamenajú zlomenie, pri ktorom sa poškodila náprava a v dôsledku ktorého vzniklo riziko nehody (vykoľajenia alebo zrážky).
5. Spoločné metódy výpočtu hospodárskych dôsledkov nehôd
5.1. Hodnota zabránenia obeti alebo ťažkému úrazu pri nehode (VPC) sa skladá z:
|
1. |
Samotnej hodnoty bezpečnosti: Hodnoty ochoty platiť (WTP) vychádzajúce z deklarovaných preferenčných štúdií vykonaných v členských štátoch, v ktorých sa uplatňujú. |
|
2. |
Priamych a nepriamych nákladov: Hodnoty nákladov odhadnuté v členskom štáte zložené z:
|
Pri výpočte nákladov v prípade obetí pri nehode sa smrteľné nehody a ťažké zranenia posudzujú oddelene (odlišné VPC pre smrteľné nehody a ťažké zranenia).
5.2. Spoločné zásady stanovovania samotnej hodnoty bezpečnosti a priamych/nepriamych nákladov:
Posúdenie vhodnosti dostupných odhadov týkajúcich sa samotnej hodnoty bezpečnosti musí vychádzať z týchto úvah:
|
— |
odhady sa vzťahujú na systém hodnotenia znižovania rizika úmrtí v sektore dopravy a riadia sa prístupom ochoty platiť (WTP) v súlade s uvedenými preferenčnými metódami, |
|
— |
vzorka respondentov použitá na stanovenie hodnôt je reprezentatívnou vzorkou príslušnej populácie; vzorka musí predovšetkým odzrkadľovať vek/príjem spolu s inými príslušnými sociálno-ekonomickými/demografickými charakteristikami tejto populácie, |
|
— |
metóda odvodzovania hodnôt WTP: prieskum sa vykonáva prostredníctvom jasných/zmysluplných otázok kladených respondentom. |
Priame a nepriame náklady sa stanovujú na základe skutočných nákladov spoločnosti.
5.3. Vymedzenie pojmov
5.3.1. ‚Náklady na škody spôsobené životnému prostrediu‘ znamenajú náklady železničných podnikov a manažérov infraštruktúry stanovené na základe ich skúsenosti s cieľom uviesť zničenú oblasť do stavu pred nehodou na železnici.
5.3.2. ‚Náklady na materiálne škody spôsobené železničným koľajovým vozidlám alebo infraštruktúre‘ znamenajú náklady na nové železničné koľajové vozidlá alebo infraštruktúru s rovnakými vlastnosťami a technickými parametrami, ako tie, ktoré boli nenapraviteľne zničené, a náklady na vrátenie opraviteľných železničných koľajových vozidiel alebo infraštruktúry do stavu pred nehodou. Oboje náklady odhadnú železničné podniky a manažéri infraštruktúry na základe svojich skúseností. Patria sem aj náklady súvisiace s prenájmom železničných koľajových vozidiel v dôsledku ich nepoužiteľnosti kvôli spôsobeným škodám.
5.3.3. ‚Náklady súvisiace s meškaniami v dôsledku nehôd‘ znamenajú peňažnú hodnotu meškaní vzniknutú pre používateľov koľajovej dopravy (cestujúcich a zákazníkov nákladnej dopravy) v dôsledku nehôd vypočítanú podľa tohto vzorca:
VT = peňažná hodnota úspor cestovného času
Hodnota času pre cestujúceho vo vlaku (za hodinu):
VTP = [VT pracovne cestujúcich] * [priemerné percentuálne vyjadrenie pracovne cestujúcich za rok] + [VT cestujúcich mimo zamestnania] * [Priemerné percentuálne vyjadrenie cestujúcich mimo zamestnania za rok]
VTP v EUR na jedného cestujúceho za hodinu
‚pracovne cestujúci‘ znamená cestujúceho, ktorý cestuje v súvislosti so svojou profesionálnou činnosťou, okrem dochádzky do zamestnania.
Hodnota času pre nákladný vlak (za hodinu):
VTF = [VT nákladných vlakov] * [(tonokilometer)/(vlakokilometer)]
VTF v EUR na jednu tonu nákladu za hodinu
Priemerné množstvo ton tovaru prepraveného jedným vlakom za rok = (tonokilometer)/(vlakokilometer)
CM = Náklady na 1 minútu meškania vlaku
Vlak osobnej dopravy
CMP = K1 * (VTP/60) * [(osobokilometer)/(vlakokilometer)]
Priemerný počet cestujúcich v jednom vlaku za rok = (osobokilometer)/(vlakokilometer)
Nákladný vlak
CMF = K2 * (VTF/60)
Hodnota faktorov K1 a K2 sa nachádza medzi hodnotou času a hodnotou meškania podľa odhadov z uvedených preferenčných štúdií s cieľom zohľadniť, že stratený čas v dôsledku meškania je vnímaný omnoho negatívnejšie ako bežná cestovná doba.
Náklady súvisiace s meškaním v dôsledku nehody = CMP * (minúty meškania vlakov osobnej dopravy) + CMF * (minúty meškania nákladných vlakov)
Oblasť uplatňovania tohto vzorca
Náklady súvisiace s meškaním treba vypočítať pre vážne nehody takto:
|
— |
skutočné meškania na železničných tratiach, kde došlo k nehodám, merané v konečnej stanici |
|
— |
skutočné meškania, alebo v prípade, že to nie je možné, odhadované meškania na ostatných dotknutých tratiach. |
6. Ukazovatele vzťahujúce sa na technickú bezpečnosť infraštruktúry a jej využitie
6.1. ‚Vlakové zabezpečovacie zariadenie (TPS)‘ znamená systém, ktorý pomáha vynútiť rešpektovanie návestí a rýchlostných obmedzení.
6.2. ‚Palubné systémy‘ znamenajú systémy poskytovania pomoci rušňovodičovi pri sledovaní návestí pozdĺž trate a na stanovišti rušňovodiča, čím sa zabezpečí krytie bodov ohrozenia a vynútenie dodržiavania rýchlostných obmedzení. Palubné TPS sú opísané takto:
|
a) |
Výstraha, ktorá poskytuje rušňovodičovi automatickú výstrahu. |
|
b) |
Výstraha s automatickým zastavením, ktoré poskytuje rušňovodičovi automatickú výstrahu a automatické zastavenie pri prejdení návesti ‚stoj‘. |
|
c) |
Výstraha s automatickým zastavením a bodovou kontrolou rýchlosti, ktoré poskytujú rušňovodičovi krytie bodov ohrozenia, pričom ‚bodová kontrola rýchlosti‘ znamená kontrolu dodržiavania rýchlosti na určitých miestach (úseky so zníženou rýchlosťou) pred návestidlom. |
|
d) |
Výstraha s automatickým zastavením a nepretržitou kontrolou rýchlosti, ktoré poskytujú rušňovodičovi krytie bodov ohrozenia a nepretržitú kontrolu dodržiavania traťovej rýchlosti a jej obmedzení, pričom ‚nepretržitá kontrola rýchlosti‘ znamená trvalé označenie a vynucovanie dodržiavania maximálnej povolenej cieľovej rýchlosti na všetkých úsekoch trate. |
Typ d) sa považuje za systém vlakového zabezpečovača (ATP).
6.3. ‚Priecestie‘ znamená úrovňové križovanie železničnej trate s cestou alebo s priechodom stanovené manažérom infraštruktúry a otvorené verejným alebo súkromným používateľom. Nepatria sem priechody medzi nástupišťami na staniciach, ani priechody cez koľajnice výhradne pre zamestnancov.
6.4. Na účel štatistiky o železničných nehodách ‚cesta‘ znamená každú verejnú alebo súkromnú cestu, miestnu komunikáciu alebo diaľnicu vrátane priľahlých chodníkov pre chodcov a bicykle.
6.5. ‚Priechod‘ znamená každú trať, inú ako cesta, určenú na prechod osôb, zvierat, vozidiel alebo strojov.
6.6. ‚Pasívne priecestie‘ znamená priecestie bez akéhokoľvek systému výstrahy alebo zábrany, ktorý by sa aktivoval v prípade, že prechod cez priecestie nie je pre používateľa bezpečný.
6.7. ‚Aktívne priecestie‘ znamená priecestie, na ktorom sú prechádzajúci používatelia chránení alebo varovaní pred prichádzajúcim vlakom prostredníctvom spustenia zariadení v prípade, že prechod cez priecestie nie je pre používateľa bezpečný.
|
— |
Ochrana prostredníctvom použitia fyzických zariadení zahŕňa:
|
|
— |
Výstraha prostredníctvom použitia zariadení pevne upevnených na priecestiach:
|
Aktívne priecestia sa delia na tieto druhy:
|
a) |
manuálne: priecestie, kde zábranu (závory) alebo výstražné svetlá svetelnej signalizácie zo strany používateľa manuálne aktivuje zamestnanec železníc; |
|
b) |
automatické s výstražnými svetlami svetelnej signalizácie zo strany používateľa priecestia: priecestie, kde výstrahu pre používateľa aktivuje približujúci sa vlak; |
|
c) |
automatické so zábranou (závorami) zo strany používateľa priecestia: priecestie, kde zábranu pre používateľa aktivuje približujúci sa vlak. Toto priecestie zahŕňa zábranu (závory) aj výstražné svetlá svetelnej signalizácie zo strany používateľa priecestia. |
|
d) |
s koľajovým zabezpečovacím zariadením: priecestie, kde návesť alebo vlakové zabezpečovacie zariadenie dovolia vlaku pokračovať v jazde, až keď je priecestie v plnej miere zabezpečené zo strany používateľa priecestia závorou a bez prekážok. |
7. Vymedzenie jednotiek merania
7.1. ‚Vlakokilometer‘ znamená jednotku merania pohybu vlaku na vzdialenosť jedného kilometra. Použitá vzdialenosť je, pokiaľ je známa, skutočne prejdená vzdialenosť, v opačnom prípade sa má použiť štandardná sieťová vzdialenosť medzi východiskovým bodom a cieľovým bodom. Do úvahy sa berie iba vzdialenosť na území štátu podávajúceho správu.
7.2. ‚Osobokilometer‘ znamená jednotku merania predstavujúcu prepravu jedného cestujúceho železnicou na vzdialenosť jedného kilometra. Má sa zohľadniť iba vzdialenosť na území štátu podávajúceho správu.
7.3. ‚Dĺžka trate‘ znamená dĺžku trate meranú v kilometroch na železničnej sieti v členských štátoch, ktorej rozsah je stanovený v článku 2. Pri železničných tratiach s viacerými koľajami sa má počítať iba vzdialenosť medzi východiskovým bodom a cieľovým bodom.
7.4. ‚Dĺžka koľaje‘ znamená dĺžku koľaje meranú v kilometroch na železničnej sieti v členských štátoch, ktorej rozsah je stanovený v článku 2. Na železničnej trati s viacerými koľajami sa má počítať dĺžka každej koľaje.
(1) RID, Poriadok pre medzinárodnú železničnú prepravu nebezpečného tovaru prijatý na základe smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru (Ú. v. EÚ L 260, 30.9.2008, s. 13).
ROZHODNUTIA
|
10.7.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 201/18 |
ROZHODNUTIE RADY
z 8. júla 2014
o pozícii, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie v rámci Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia zriadeného Dohodou o obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kolumbiou a Peru na strane druhej, pokiaľ ide o prijatie rokovacieho poriadku
(2014/443/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s článkom 218 ods. 9,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
|
(1) |
Rada 19. januára 2009 poverila Komisiu rokovať o mnohostrannej dohode o obchode v mene Európskej únie a jej členských štátov s členskými krajinami Andského spoločenstva. |
|
(2) |
Tieto rokovania sa skončili a Dohoda o obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kolumbiou a Peru na strane druhej (ďalej len „dohoda“) (1) bola podpísaná v Bruseli 26. júna 2012. |
|
(3) |
Dohoda sa podľa jej článku 330 ods. 3 predbežne vykonáva od 1. marca 2013, pokiaľ ide o Peru, a od 1. augusta 2013, pokiaľ ide o Kolumbiu, a to s výhradou jej uzavretia v neskorší dátum. |
|
(4) |
V článku 103 dohody sa zriaďuje Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia (ďalej len „podvýbor PSFO“), ktorý má zabezpečovať a monitorovať vykonávanie kapitoly 5 dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach a posudzovať každú otázku, ktorá by mohla mať vplyv na dodržiavanie ustanovení uvedenej kapitoly. Podvýbor PSFO má prijať svoje pracovné postupy na prvom zasadnutí. |
|
(5) |
Únia by mala určiť pozíciu, ktorú má zaujať k prijatiu rokovacieho poriadku podvýboru PSFO, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pozícia, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie v Podvýbore pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia (ďalej len „podvýbor PSFO“) zriadenom Dohodou o obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kolumbiou a Peru na strane druhej, pokiaľ ide o prijatie rokovacieho poriadku podvýboru PSFO, sa zakladá na návrhu rozhodnutia podvýboru EÚ, Kolumbie a Peru PSFO pripojenom k tomuto rozhodnutiu.
Zástupcovia Únie v PSFO môžu odsúhlasiť menšie technické opravy v návrhu rozhodnutia podvýboru EÚ, Kolumbia a Peru PSFO bez ďalšieho rozhodnutia Rady.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 8. júla 2014
Za Radu
predseda
P. C. PADOAN
NÁVRH
ROZHODNUTIE PODVÝBORU PRE SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA EÚ, KOLUMBIE A PERU č. …/2014
z …
o prijatí rokovacieho poriadku Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia podľa článku 103 Dohody o obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kolumbiou a Peru na strane druhej
PODVÝBOR PRE SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA,
so zreteľom na Dohodu o obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kolumbiou a Peru na strane druhej (ďalej len „dohoda“) (1) podpísanú 26. júna 2012 v Bruseli, a najmä na jej článok 103,
keďže:
|
(1) |
Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia (ďalej len „podvýbor PSFO“) má na prvom zasadnutí prijať svoj rokovací poriadok. |
|
(2) |
Podvýbor PSFO má zabezpečovať a monitorovať vykonávanie kapitoly 5 dohody, ktorá sa týka sanitárnych a fytosanitárnych opatrení, a posudzovať každú otázku, ktorá by mohla mať vplyv na dodržiavanie ustanovení uvedenej kapitoly, |
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
|
1. |
Rokovací poriadok podvýboru PSFO sa prijíma v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu. |
|
2. |
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť … |
V … dňa …
Za podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky
Minister …
Komisár …
Minister …
PRÍLOHA
ROKOVACÍ PORIADOK PODVÝBORU PRE SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA ZRIADENÉHO PODĽA KAPITOLY 5 DOHODY O OBCHODE MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A JEJ ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE A KOLUMBIOU A PERU NA STRANE DRUHEJ
Článok 1
Zloženie a predsedníctvo
1. Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia (ďalej len „podvýbor PSFO“), ktorý je zriadený v súlade s článkom 103 Dohody o obchode medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kolumbiou a Peru na strane druhej (ďalej len „dohoda“) (1), si plní povinnosti v súlade s článkom 103 dohody a prijíma zodpovednosť za zabezpečovanie a monitorovanie vykonávania kapitoly 5 o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach.
2. Ako sa stanovuje v článku 103 ods. 2 dohody, podvýbor PSFO je zložený zo zástupcov, ktorých si určí každá zmluvná strana, a zodpovedá za sanitárne a fytosanitárne otázky.
3. Podvýboru PSFO po dobu jedného roka striedavo predsedá vysoký úradník Európskej komisie v mene Únie a jej členských štátov, vysoký úradník kolumbijskej vlády alebo vysoký úradník peruánskej vlády. Prvé obdobie predsedníctva sa začína dňom prvého zasadnutia výboru pre obchod a končí sa 31. decembra toho istého roka. Podvýboru PSFO predsedá zmluvná strana, ktorá predsedá výboru pre obchod.
4. Podvýbor PSFO sa môže schádzať na zasadnutiach, ktorých sa zúčastní len strana EÚ a jedna signatárska andská krajina, v súvislosti so záležitosťami, ktoré sa týkajú výlučne ich dvojstranného vzťahu. Takýmto stretnutiam budú predsedať obe zmluvné strany. S predchádzajúcim súhlasom dotknutých zmluvných strán sa na týchto zasadnutiach môžu zúčastniť aj iné signatárske andské krajiny.
5. Odkaz na „zmluvné strany“ v rokovacom poriadku je v súlade s vymedzením stanoveným v článku 6 dohody.
Článok 2
Zasadnutia
1. Ako sa stanovuje v článku 103 ods. 2 dohody, podvýbor PSFO sa schádza aspoň raz ročne a na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa uskutočňujú osobitné zasadnutia. Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, zasadnutia sa striedavo konajú v Bogote, Bruseli a Lime.
2. Zasadnutia podvýboru PSFO zvoláva predsedajúca zmluvná strana na deň a miesto, na ktorých sa zmluvné strany dohodnú.
3. Podvýbor PSFO môže zasadať aj prostredníctvom video- a audiokonferencií.
Článok 3
Delegácie
Zmluvné strany sú pred každým zasadnutím informované o plánovanom zložení delegácií, ktoré sa zúčastnia na zasadnutí.
Článok 4
Pozorovatelia
Podvýbor PSFO sa môže ad hoc rozhodnúť, že prizve pozorovateľov.
Článok 5
Korešpondencia
1. Dokumenty podvýboru PSFO stanovené v článkoch 6, 7 a 8 tohto rokovacieho poriadku sa doručia predsedom podvýboru PSFO a sekretariátu Výboru pre obchod.
2. V prípade záležitostí, ktoré sa týkajú výlučne dvojstranného vzťahu medzi EÚ a jednou signatárskou andskou krajinou, prebieha korešpondencia medzi týmito dvoma zmluvnými stranami, pričom ostatné andské krajiny sú podľa potreby v plnej miere informované.
Článok 6
Program zasadnutí
1. Predbežný program každého zasadnutia vypracujú obidve zmluvné strany spoločne. Tento program sa spolu s príslušnými dokumentmi zašle všetkým zmluvným stranám najneskôr 14 dní pred začiatkom zasadnutia.
2. Podvýbor PSFO prijíma program na začiatku každého zasadnutia. Ak sa tak zmluvné strany dohodnú, možno do programu zaradiť aj body, ktoré nie sú uvedené v predbežnom programe.
3. Predseda podvýboru PSFO môže na základe dohody s ostatnými zmluvnými stranami prizvať na zasadnutia výboru expertov, aby poskytli informácie o konkrétnych otázkach.
Článok 7
Zápisnica
1. Návrh zápisnice z každého zasadnutia vypracujú zmluvné strany spoločne. Prvý návrh vypracuje predsedajúca zmluvná strana do 21 dní od ukončenia zasadnutia.
2. V zápisnici sa spravidla zhrnie každý bod programu a v prípade potreby sa spresnia:
|
a) |
dokumenty predložené podvýboru PSFO; |
|
b) |
všetky vyhlásenia, o ktorých zapísanie požiadal niektorý z členov podvýboru PSFO a |
|
c) |
navrhnuté rozhodnutia a odporúčania, dohodnuté vyhlásenia a závery prijaté v súvislosti s konkrétnymi bodmi. |
3. Zápisnica zahŕňa aj zoznam účastníkov zasadnutia podvýboru PSFO.
4. Zmluvné strany zápisnicu písomne schvália v priebehu dvoch mesiacov od dátumu zasadnutia. Po schválení jej vyhotovenia podpíše predseda a zástupcovia ostatných zmluvných strán. Každá zmluvná strana dostane jedno originálne vyhotovenie týchto autentických dokumentov. Jedno vyhotovenie podpísanej zápisnice sa zašle sekretariátu Výboru pre obchod.
Článok 8
Akčný plán
1. Podvýbor PSFO prijme akčný plán, ktorý sa týka činností dohodnutých zmluvnými stranami počas zasadnutia.
2. Plnenie akčného plánu zmluvnými stranami preskúma podvýbor PSFO na ďalšom zasadnutí.
Článok 9
Jazyky
1. Úradnými jazykmi podvýboru PSFO sú úradné jazyky zmluvných strán.
2. Ak sa zmluvné strany nerozhodnú inak, rokovania podvýboru PSFO sa obvykle zakladajú na dokumentácii a návrhoch pripravených v jazykoch uvedených v odseku 1.
Článok 10
Zverejňovanie a dôvernosť
1. Ak nebolo rozhodnuté inak, zasadnutia podvýboru PSFO nie sú verejné.
2. Ak jedna zo zmluvných strán predloží podvýboru PSFO, osobitným výborom, pracovným skupinám alebo akýmkoľvek iným orgánom informácie, ktoré sa považujú podľa jej zákonov a iných právnych predpisov za informácie dôverného charakteru, zaobchádzajú zmluvné strany podľa pravidiel opísaných v článku 290 ods. 2 dohody s takýmito informáciami ako s dôvernými.
Článok 11
Výdavky
1. Výdavky, ktoré vzniknú v dôsledku účasti na zasadnutiach podvýboru PSFO, pokiaľ ide o výdavky na zamestnancov, cestu a diéty, ako aj o poštovné a telekomunikačné výdavky, znáša každá zmluvná strana sama.
2. Výdavky v súvislosti s organizáciou zasadnutí a rozmnožením dokumentov znáša zmluvná strana, ktorá je organizátorom zasadnutia.
3. Náklady na tlmočenie počas zasadnutí a preklad dokumentov do alebo z/zo španielčiny a angličtiny prevezme hostiteľská zmluvná strana. Tlmočenie a preklad do alebo z iných jazykov obstará žiadajúca zmluvná strana.
Článok 12
Zmeny rokovacieho poriadku
Tento rokovací poriadok, ako aj akékoľvek následné zmeny, prijíma podvýbor PSFO v súlade s článkom 103 ods. 2 dohody.
|
10.7.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 201/24 |
ROZHODNUTIE RADY
z 8. júla 2014
o vypustení mena zastupujúceho sudcu Súdu pre verejnú službu Európskej únie zo zoznamu ustanoveného rozhodnutím Rady 2013/181/EÚ
(2014/444/EÚ, Euratom)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 257,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 106a ods. 1,
so zreteľom na Protokol o štatúte Súdneho dvora Európskej únie, a najmä na jeho článok 62c druhý odsek,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 979/2012 z 25. októbra 2012 o zastupujúcich sudcoch Súdu pre verejnú službu Európskej únie (1), a najmä na jeho článok 4, prvý odsek,
keďže:
|
(1) |
Pán Haris TAGARAS prostredníctvom listu zo 7. marca 2014 odstúpil z funkcie zastupujúceho sudcu Súdu pre verejnú službu Európskej únie (ďalej len „súd pre verejnú službu“). |
|
(2) |
V nariadení (EÚ, Euratom) č. 979/2012 sa uvádza, že meno zastupujúceho sudcu sa vypustí zo zoznamu zastupujúcich sudcov v prípade odstúpenia. |
|
(3) |
Malo by sa prijať rozhodnutie o vypustení mena pána Harisa TAGARASA zo zoznamu zastupujúcich sudcov súdu pre verejnú službu, ustanoveného rozhodnutím Rady 2013/181/EÚ (2), |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Meno pána Harisa TAGARASA, bývalého sudcu súdu pre verejnú službu, sa vypúšťa zo zoznamu zastupujúcich sudcov súdu pre verejnú službu ustanoveného v článku 1 rozhodnutia Rady 2013/181/EÚ.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť prvým dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 8. júla 2014
Za Radu
predseda
P. C. PADOAN
(1) Ú. v. EÚ L 303, 31.10.2012, s. 83.
(2) Rozhodnutie Rady 2013/181/EÚ z 22. apríla 2013 o vypracovaní zoznamu troch zastupujúcich sudcov Súdu pre verejnú službu (Ú. v. EÚ L 111, 23.4.2013, s. 49).
|
10.7.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 201/25 |
ROZHODNUTIE RADY
z 8. júla 2014,
ktorým sa vymenúvajú dvaja dánski členovia a šiesti dánski náhradníci Výboru regiónov
(2014/445/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,
so zreteľom na návrh dánskej vlády,
keďže:
|
(1) |
Rada 22. decembra 2009 prijala rozhodnutie 2009/1014/EÚ (1) a 18. januára 2010 rozhodnutie 2010/29/EÚ (2), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2010 do 25. januára 2015. Rozhodnutím Rady 2010/590/EÚ (3) z 27. septembra 2010 bola pani Kirstine Helene BILLEOVÁ vymenovaná za členku a pán Steen Ole DAHLSTRØM a pán Carsten KISSMEYER-NIELSEN za náhradníkov Výboru regiónov na obdobie do 25. januára 2015. Rozhodnutím Rady 2014/79/EÚ (4) z 11. februára 2014 bol pán Simon Mønsted STRANGE vymenovaný za člena a pán Anker BOYE, pani Jane FINDAHLOVÁ, pán Lars KRARUP a pán Michael ZIEGLER za náhradníkov Výboru regiónov na obdobie do 25. januára 2015. |
|
(2) |
V dôsledku skončenia funkčného obdobia pani Kirstine BILLEOVEJ a pána Simona Mønsted STRANGEHO sa uvoľnili dve miesta členov Výboru regiónov. |
|
(3) |
V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Ankera BOYEHO, pána Steena Ole DAHLSTRØMA, pani Jane FINDAHLOVEJ, pána Carstena KISSMEYER-NIELSENA, pána Larsa KRARUPA a pána Michaela ZIEGLERA sa uvoľnilo šesť miest náhradníkov Výboru regiónov, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Na zvyšný čas súčasného funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2015, sa do Výboru regiónov vymenúvajú:
|
a) |
za členov:
ako aj |
|
b) |
za náhradníkov:
|
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 8. júla 2014
Za Radu
predseda
P. C. PADOAN
(1) Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2009, s. 22.
(2) Ú. v. EÚ L 12, 19.1.2010, s. 11.
|
10.7.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 201/27 |
ROZHODNUTIE RADY
z 8. júla 2014,
ktorým sa vymenúvajú dvaja talianski členovia Výboru regiónov
(2014/446/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,
so zreteľom na návrh talianskej vlády,
keďže:
|
(1) |
Rada 22. decembra 2009 a 18. januára 2010 prijala rozhodnutia 2009/1014/EÚ (1) a 2010/29/EÚ (2), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2010 do 25. januára 2015. Rozhodnutím 2010/311/EÚ (3) z 3. júna 2010 bol pán Roberto COTA vymenovaný za člena do 25. januára 2015. |
|
(2) |
V dôsledku skončenia funkčného obdobia pánov Giovanniho CHIODIHO a Roberta COTU sa uvoľnili dve miesta členov Výboru regiónov. |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2015, sa do Výboru regiónov vymenúvajú:
|
— |
pán Luciano D'ALFONSO, Presidente della Regione Abruzzo, |
|
— |
pán Sergio CHIAMPARINO, Presidente della Regione Piemonte. |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 8. júla 2014
Za Radu
predseda
P. C. PADOAN
(1) Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2009, s. 22.
|
10.7.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 201/28 |
ROZHODNUTIE RADY 2014/447/SZBP
z 9. júla 2014,
ktorým sa mení rozhodnutie 2013/354/SZBP o policajnej misii Európskej únie na palestínskych územiach (EUPOL COPPS)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 28, článok 42 ods. 4 a článok 43 ods. 2,
so zreteľom na návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
|
(1) |
Rada 3. júla 2013 prijala rozhodnutie 2013/354/SZBP (1) o policajnej misii Európskej únie na palestínskych územiach (EUPOL COPPS), ktorým misia EUPOL COPPS pokračuje od 1. júla 2013. Uvedené rozhodnutie stráca účinnosť 30. júna 2014. Referenčná suma sa vzťahuje na obdobie od 1. júla 2013 do 30. júna 2014. |
|
(2) |
Misia EUPOL COPPS by sa mala predĺžiť o ďalšie obdobie 12 mesiacov do 30. júna 2015. |
|
(3) |
Rozhodnutie 2013/354/SZBP by sa malo zmeniť tak, aby sa obdobie, na ktoré sa vzťahuje finančná referenčná suma, predĺžilo. |
|
(5) |
Misia EUPOL COPPS sa uskutoční v situácii, ktorá sa môže zhoršiť a ktorá by mohla brániť dosiahnutiu cieľov vonkajšej činnosti Únie uvedených v článku 21 Zmluvy, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2013/354/SZBP sa týmto mení takto:
|
1. |
Článok 2 sa nahrádza takto: „Článok 2 Poslanie misie Misia EUPOL COPPS prispieva k vytvoreniu účinných a udržateľných policajných a širších trestnoprávnych opatrení pod palestínskym vedením v súlade s najlepšími medzinárodnými normami a v spolupráci s programami Únie v oblasti budovania inštitúcií, ako aj s ďalším medzinárodným úsilím v širšom kontexte bezpečnostného sektora a reformy trestného súdnictva. Na tento účel misia EUPOL COPPS:
|
|
2. |
V článku 11 sa odsek 5 nahrádza takto: „5. Vedúci misie zabezpečuje ochranu utajovaných skutočností EÚ v súlade s rozhodnutím Rady 2013/488/EÚ (*1). (*1) Rozhodnutie Rady 2013/488/EÚ z 23. septembra 2013 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (Ú. v. EÚ L 274, 15.10.2013, s. 1).“ " |
|
3. |
Vkladá sa tento článok: „Článok 11a Právne ustanovenia V miere potrebnej na vykonávanie tohto rozhodnutia má misia EUPOL COPPS právomoc obstarávať služby a dodávky, uzatvárať zmluvy a administratívne dojednania, zamestnávať personál, vlastniť bankové účty, nadobúdať majetok a užívať ho, plniť si záväzky a vystupovať pred súdom ako účastník konania.“ |
|
4. |
Článok 12 sa nahrádza takto: „Článok 12 Finančné ustanovenia 1. Finančná referenčná suma určená na pokrytie výdavkov spojených s EUPOL COPPS na obdobie od 1. júla 2013 do 30. júna 2014 je 9 570 000 EUR. Finančná referenčná suma určená na pokrytie výdavkov spojených s EUPOL COPPS na obdobie od 1. júla 2014 do 30. júna 2015 je 9 820 000 EUR. 2. Všetky výdavky sa spravujú v súlade s postupmi a pravidlami, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskej únie. Štátni príslušníci tretích štátov môžu predkladať ponuky do verejnej súťaže. S výhradou súhlasu Komisie môže misia EUPOL COPPS uzavierať technické dojednania s členskými štátmi, hostiteľskými stranami, so zúčastnenými tretími štátmi a s inými medzinárodnými aktérmi, pokiaľ ide o poskytovanie vybavenia, služieb a priestorov pre misiu EUPOL COPPS. 3. Misia EUPOL COPPS zodpovedá za plnenie svojho rozpočtu. Misia EUPOL COPPS na tento účel podpíše dohodu s Komisiou. 4. Misia EUPOL COPPS zodpovedá za všetky pohľadávky a povinnosti, ktoré vznikli v dôsledku plnenia mandátu začínajúceho 1. júla 2014, okrem pohľadávok, ktoré sa týkajú závažného porušenia povinností, za ktoré nesie osobnú zodpovednosť vedúci misie. 5. Vykonávaním finančných ustanovení nie je dotknutá hierarchia velenia stanovená v článkoch 4, 5 a 6 a operačné požiadavky misie EUPOL COPPS vrátane kompatibility vybavenia a interoperability jej tímov. 6. Výdavky sa považujú za oprávnené od 9. júla 2014.“ |
|
5. |
V článku 13 v odsekoch 1 a 2 sa spojenie „s rozhodnutím 2011/292/EÚ“ nahrádza spojením „s rozhodnutím 2013/488/EÚ“. |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Uplatňuje sa od 1. júla 2014.
V Bruseli 9. júla 2014
Za Radu
predseda
S. GOZI
(1) Rozhodnutie Rady 2013/354/SZBP z 3. júla 2013 o policajnej misii Európskej únie na palestínskych územiach (EUPOL COPPS) (Ú. v. EÚ L 185, 4.7.2013, s. 12).
|
10.7.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 201/31 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 8. júla 2014,
ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie 2014/178/EÚ, pokiaľ ide o africký mor ošípaných v Lotyšsku
[oznámené pod číslom C(2014) 4925]
(Text s významom pre EHP)
(2014/448/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,
so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,
so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (3), a najmä na jej článok 4 ods. 3,
keďže:
|
(1) |
V smernici Rady 2002/60/ES (4) sa stanovujú minimálne opatrenia, ktoré sa majú v rámci Únie uplatňovať na kontrolu afrického moru ošípaných vrátane opatrení, ktoré sa majú prijať v prípade výskytu ohniska afrického moru ošípaných, a najmä v prípadoch, keď u divo žijúcich ošípaných existuje podozrenie na africký mor ošípaných alebo je u nich potvrdený. |
|
(2) |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/178/EÚ (5) bolo prijaté v reakcii na výskyt afrického moru ošípaných v niektorých členských štátoch. V prílohe k uvedenému rozhodnutiu sa vymedzujú a uvádzajú vyhradené oblasti diferencované podľa úrovne rizika vzhľadom na epidemiologickú situáciu. Stanovujú sa v ňom takisto pravidlá týkajúce sa zdravia zvierat, pokiaľ ide o premiestňovanie, odosielanie a označovanie ošípaných a určitých výrobkov z ošípaných pochádzajúcich z dotknutých členských štátov, aby sa zabránilo šíreniu tejto choroby do iných oblastí Únie. |
|
(3) |
Dňa 26. júna 2014 boli v Lotyšsku ohlásené prípady afrického moru ošípaných u divo žijúcich ošípaných, a to najmä u diviakov, lebo zo susedných tretích krajín, v ktorých sa uvedená choroba vyskytuje, bol zavlečený vírus afrického moru ošípaných. Takisto bolo ohlásené zavlečenie vírusu do dvoch malých poľnohospodárskych podnikov s nízkou biologickou bezpečnosťou v tej istej oblasti. Tieto ohniská spolu s prípadmi u diviakov, ktoré sa vyskytli v blízkosti vonkajších hraníc Únie, sa musia zohľadniť v rámci posúdenia rizika, ktoré predstavuje súčasná epidemiologická situácia. S cieľom stanoviť zameranie kontrolných opatrení a zabrániť šíreniu chorôb, ako aj s cieľom zabrániť akémukoľvek zbytočnému narušeniu obchodu v rámci Únie a vyhnúť sa neodôvodneným prekážkam obchodu s tretími krajinami by sa mal v spolupráci s dotknutým členským štátom a vzhľadom na riziko, ktoré táto choroba pre Úniu predstavuje, neodkladne zostaviť zoznam Únie s infikovanými oblasťami Lotyšska. |
|
(4) |
Je preto nevyhnutné zmeniť vykonávacie rozhodnutie 2014/178/EÚ tak, aby sa do častí I a II prílohy k nemu zahrnuli príslušné územia Lotyšska. |
|
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/178/EÚ sa mení v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 8. júla 2014
Za Komisiu
Tonio BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.
(2) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.
(3) Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.
(4) Smernica Rady 2002/60/ES z 27. júna 2002, ktorou sa ustanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných a ktorá mení a dopĺňa smernicu 92/119/EHS, pokiaľ ide o Teschenovu chorobu a africký mor ošípaných (Ú. v. ES L 192, 20.7.2002, s. 27).
(5) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/178/EÚ z 27. marca 2014 o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 95, 29.3.2014, s. 47).
PRÍLOHA
Príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/178/EÚ sa mení takto:
|
1. |
V časti I sa pridáva tento bod: „3. Lotyšsko Tieto oblasti v Lotyšsku:
|
|
2. |
V časti II sa pridáva tento bod: „3. Lotyšsko Tieto oblasti v Lotyšsku:
|
III Iné akty
EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR
|
10.7.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 201/33 |
ROZHODNUTIE DOZORNÉHO ÚRADU EZVO
č. 170/14/COL
z 24. apríla 2014
o islandskej mape regionálnej pomoci na roky 2014 – 2020 (Island)
DOZORNÝ ÚRAD EZVO (ĎALEJ LEN „DOZORNÝ ÚRAD“),
SO ZRETEĽOM na:
Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“), a najmä na jej články 61 až 63 a na jej protokol 26,
SO ZRETEĽOM na Dohodu medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu (ďalej len „Dohoda o dozore a súde“), a najmä na jej článok 24,
keďže:
1. Postup
|
1. |
Listom zo 4. apríla 2014 islandské orgány notifikovali podľa bodu 156 Usmernení dozorného úradu o regionálnej štátnej pomoci na roky 2014 – 2020 (ďalej len „usmernenia pre regionálnu pomoc“) svoju mapu regionálnej pomoci, ktorá sa uplatňuje od 1. júla 2014 do 31. decembra 2020 (ďalej len „mapa regionálnej pomoci“) (1). V týchto usmerneniach sa od štátov EZVO, ktoré majú v úmysle poskytnúť regionálnu pomoc, vyžaduje, aby notifikovali svoju mapu regionálnej pomoci. |
|
2. |
V tomto rozhodnutí dozorný úrad posudzuje zlučiteľnosť notifikovanej mapy s usmerneniami pre regionálnu pomoc v súlade s bodom 157 týchto usmernení. Samotná mapa si nevyžaduje žiadnu štátnu pomoc v zmysle článku 61 Dohody o EHP. Schválenie mapy dozorným úradom nepredstavuje povolenie poskytnúť akúkoľvek pomoc. Schválenie mapy stanovuje spolu s usmerneniami pre regionálnu pomoc rámec pre poskytovanie regionálnej investičnej pomoci. V tejto súvislosti mapa predstavuje neoddeliteľnú súčasť usmernení pre regionálnu pomoc (2). |
2. Regióny oprávnené na pomoc na základe hustoty obyvateľstva
2.1. Vnútroštátny podiel obyvateľstva a štatistické regióny na Islande
|
3. |
Vnútroštátny podiel obyvateľstva podporovaných regiónov v štátoch EZVO bol stanovený v usmerneniach pre regionálnu pomoc. Vnútroštátny podiel obyvateľstva pre Island preto na roky 2014 – 2020 predstavuje 36,5 % (3). |
|
4. |
Island je rozdelený na dva štatistické regióny (4) na úrovni 3:
|
2.2. Notifikovaná mapa
|
5. |
V dôsledku relatívne vysokého HDP na obyvateľa sa na žiaden islandský región nemôže uplatniť výnimka podľa článku 61 ods. 3 písm. a) Dohody o EHP (5). |
|
6. |
Islandské orgány notifikovali oblasť Island okrem regiónu hlavného mesta, ktorá spĺňa podmienky na uplatnenie výnimky podľa článku 61 ods. 3 písm. c) Dohody o EHP na základe nízkej hustoty obyvateľstva (6). |
|
7. |
Islandské orgány predložili mapu, v ktorej sú stanovené určené oblasti (uvedené v prílohe I k tomuto rozhodnutiu). Určená oblasť Island okrem regiónu hlavného mesta pokrýva pevninu s rozlohou 99 258 km2. |
|
8. |
Island okrem regiónu hlavného mesta je štatistickým regiónom na úrovni 3 s menej ako 12,5 obyvateľov na km2. Preto je určená oblasť klasifikovaná ako riedko osídlená oblasť (7). |
|
9. |
Celkový počet obyvateľov Islandu k 1. januáru 2014 predstavoval 325 671 obyvateľov a celkový počet obyvateľov oblasti, na ktorú sa vzťahuje notifikovaná mapa regionálnej pomoci, je podľa najnovších údajov uverejnených národným štatistickým úradom 116 919 obyvateľov (8). To znamená, že podiel obyvateľstva, na ktorý sa vzťahuje notifikovaná mapa regionálnej pomoci, predstavuje 35,9 % islandského obyvateľstva. Táto hodnota je nižšia než vnútroštátny podiel obyvateľstva, ktorý sa stanovuje pre Island v usmerneniach pre regionálnu pomoc (36,5 %) (9). |
2.3. Prehľad samosprávnych komún zahrnutých do notifikovanej mapy regionálnej pomoci
|
10. |
Počet samosprávnych komún zahrnutých do notifikovanej mapy regionálnej pomoci je 67.
|
|
11. |
Tabuľka poskytuje prehľad všetkých samosprávnych komún (10), ktoré sú zahrnuté do mapy regionálnej pomoci, spolu s ich kódmi. |
3. Intenzita pomoci
|
12. |
Oprávnená oblasť bude mať všeobecný strop pomoci na úrovni 15 % ekvivalentu hrubého grantu. Táto hodnota je zvýšená o 20 % pre malé podniky alebo o 10 % pre stredné podniky. Uvedená intenzita pomoci spĺňa prahové hodnoty stanovené v bodoch 154 a 155 usmernení pre regionálnu pomoc. |
4. Trvanie a prehodnotenie
|
13. |
V súlade s bodom 156 usmernení pre regionálnu pomoc bude notifikovaná mapa platiť od 1. júla 2014 do 31. decembra 2020. Ako sa stanovuje v bode 161 usmernení pre regionálnu pomoc, dozorný úrad prehodnotí v prípade potreby notifikovanú mapu v polovici obdobia, t. j. v júni 2016, s cieľom identifikovať možné oblasti, ktoré by sa mohli stať oprávnenými na regionálnu pomoc podľa článku 61 ods. 3 písm. a) Dohody o EHP, a úroveň intenzity pomoci zodpovedajúcu ich HDP na obyvateľa. |
|
14. |
Toto rozhodnutie okrem toho neobmedzuje právomoci dozorného úradu prehodnotiť mapu v prípade nutnosti v súlade s článkom 1 ods. 1 časti I protokolu 3 k Dohode o dozore a súde pred ukončením vyššie uvedeného obdobia. |
5. Záver – mapa regionálnej pomoci je zlučiteľná s usmerneniami pre regionálnu pomoc
|
15. |
Na základe uvedeného posúdenia sa dozorný úrad domnieva, že islandská mapa regionálnej pomoci na roky 2014 – 2020 je zlučiteľná so zásadami stanovenými v usmerneniach pre regionálnu pomoc, pretože dotknutá oblasť nepresahuje podiel obyvateľstva oprávneného na pomoc, ako sa stanovuje v bode 142 usmernení pre regionálnu pomoc, |
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Islandská mapa regionálnej pomoci na roky 2014 – 2020 je zlučiteľná so zásadami stanovenými v usmerneniach pre regionálnu pomoc. Mapa uvedená v prílohe k tomuto rozhodnutiu týmto predstavuje neoddeliteľnú súčasť usmernení pre regionálnu pomoc.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Islandskej republike.
Článok 3
Iba anglické znenie tohto rozhodnutia je autentické.
V Bruseli 24. apríla 2014
Za Dozorný úrad EZVO
Oda Helen SLETNES
predsedníčka
Frank BÜCHEL
člen kolégia
(1) Prijaté rozhodnutím č. 407/13/COL z 23. októbra 2013.
(2) Bod 157 usmernení pre regionálnu pomoc.
(3) Bod 142 usmernení pre regionálnu pomoc. V súlade s bodom 140 usmernení pre regionálnu pomoc je počet obyvateľstva v podporovanej oblasti nižší ako v nepodporovaných oblastiach.
(4) Bod 142 usmernení pre regionálnu pomoc.
(5) Bod 142 písm. a) a body 143 – 144 usmernení pre regionálnu pomoc.
(6) Body 148 a 149 usmernení pre regionálnu pomoc.
(7) Bod 149 usmernení pre regionálnu pomoc.
(8) Informácie predložené islandskými orgánmi, dostupné na http://www.hagstofa.is/?PageID=2593&src=https://rannsokn.hagstofa.is/pxis/Dialog/varval.asp?.ma=MAN02005%26ti=Mannfj%F6ldi+eftir+kyni%2C+aldri+og+sveitarf%E9l%F6gum+1998%2D2013+%2D+Sveitarf%E9lagaskipan+1%2E+jan%FAar+2014%26path=../Database/mannfjoldi/sveitarfelog/%26lang=3%26units=Fjöldi.
(9) Bod 142 usmernení pre regionálnu pomoc.
(10) Pozri mapu v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
PRÍLOHA
Islandská mapa regionálnej pomoci od 1. júla 2014 do 31. decembra 2020.
Oprávnené na regionálnu pomoc podľa návrhu sú zelené oblasti.