ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 184

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 57
25. júna 2014


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 696/2014 z 24. júna 2014, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1881/2006, pokiaľ ide o maximálne hodnoty obsahu kyseliny erukovej v rastlinných olejoch a tukoch a potravinách obsahujúcich rastlinné oleje a tuky ( 1 )

1

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 697/2014 z 24. júna 2014, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 906/2009, pokiaľ ide o obdobie jeho uplatňovania ( 1 )

3

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 698/2014 z 24. júna 2014, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2076/2002, pokiaľ ide o delta-endotoxín z Bacillus thuringiensis  ( 1 )

4

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 699/2014 z 24. júna 2014 o dizajne spoločného loga na identifikáciu osôb ponúkajúcich verejnosti predaj liekov na diaľku, ako aj o technických, elektronických a kryptografických požiadavkách umožňujúcich overenie jeho pravosti ( 1 )

5

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 700/2014 z 24. júna 2014, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 686/2012, pokiaľ ide o spravodajský členský štát pre účinnú látku dimetomorf ( 1 )

8

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 701/2014 z 24. júna 2014, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

9

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Komisie 2014/82/EÚ z 24. júna 2014, ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/59/ES, pokiaľ ide o všeobecné odborné znalosti, zdravotné požiadavky a požiadavky súvisiace s preukazmi ( 1 )

11

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2014/390/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 23. júna 2014 o pozícii, ktorá sa má prijať v mene Európskej únie v Spoločnom výbore EHP, pokiaľ ide o zmenu protokolu 31 k Dohode o EHP o spolupráci v špecifických oblastiach mimo štyroch slobôd

16

 

 

2014/391/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 23. júna 2014, ktorým sa ustanovujú ekologické kritériá na udeľovanie environmentálnej značky EÚ posteľným matracom [oznámené pod číslom C(2014)4083]  ( 1 )

18

 

 

2014/392/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 24. júna 2014, ktorým sa zriaďuje Konzorcium pre stredoeurópsku výskumnú infraštruktúru (CERIC-ERIC)

49

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k nariadeniu Rady (EÚ) č. 1360/2013 z 2. decembra 2013, ktorým sa stanovujú produkčné odvody v sektore cukru za hospodárske roky 2001/2002, 2002/2003, 2003/2004, 2004/2005 a 2005/2006, koeficient potrebný na výpočet dodatočných odvodov za hospodárske roky 2001/2002 a 2004/2005 a výška súm, ktoré zaplatia výrobcovia cukru predajcom cukrovej repy vzhľadom na rozdiel medzi maximálnou výškou odvodov a výškou týchto odvodov, ktoré budú účtované za hospodárske roky 2002/2003, 2003/2004 a 2005/2006 ( Ú. v. EÚ L 343, 19.12.2013 )

63

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

25.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/1


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 696/2014

z 24. júna 2014,

ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1881/2006, pokiaľ ide o maximálne hodnoty obsahu kyseliny erukovej v rastlinných olejoch a tukoch a potravinách obsahujúcich rastlinné oleje a tuky

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (1), a najmä na jeho článok 2 ods. 3,

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (ES) č. 1881/2006 (2) sa stanovujú maximálne hodnoty obsahu kontaminantov v potravinách.

(2)

Maximálny obsah kyseliny erukovej v olejoch a tukoch, ktoré sú určené pre ľudskú spotrebu a v potravinách obsahujúcich pridané oleje a tuky, bol zavedený smernicou Rady 76/621/EHS (3). Kyselina eruková je prírodný rastlinný toxín, ktorý je kontaminujúcou látkou podľa vymedzenia pojmu kontaminujúca látka stanoveného v nariadení (EHS) č. 315/93, keďže prítomnosť kyseliny erukovej v potravinách je dôsledkom poľnohospodárskej výroby, najmä výberu odrody. V záujme zjednodušenia právnych predpisov je vhodné stanoviť maximálne hodnoty obsahu kyseliny erukovej v nariadení (ES) č. 1881/2006. Okrem toho je vhodné zosúladiť ustanovenia týkajúce sa potravín s obsahom tuku, ktorý sa rovná alebo je menší ako 5 %. Smernica 76/621/EHS sa následne zruší samostatným právnym aktom.

(3)

Vedecký výbor pre potraviny vo svojom stanovisku zo 17. septembra 1993 k základným požiadavkám na počiatočnú a následnú dojčenskú výživu (4) zdôraznil vhodnosť stanovenia maximálnej hodnoty obsahu kyseliny erukovej.

(4)

V smernici Komisie 2006/141/ES (5) sa stanovuje prísnejšia maximálna hodnota obsahu kyseliny erukovej v počiatočnej a následnej dojčenskej výžive. Je vhodné uviesť túto maximálnu hodnotu aj v nariadení (ES) č. 1881/2006.

(5)

Nariadenie (ES) č. 1881/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V prílohe k nariadeniu (ES) č. 1881/2006 sa pridáva tento oddiel 8 „Toxíny obsiahnuté v rastlinách“.

„Oddiel 8: Toxíny obsiahnuté v rastlinách

Potraviny (1)

Maximálne hodnoty obsahu (g/kg)

8.1

Kyselina eruková

 

8.1.1

Rastlinné oleje a tuky

50 (6)

8.1.2

Potraviny obsahujúce pridané rastlinné oleje a tuky s výnimkou potravín uvedených v bode 8.1.3

50 (6)

8.1.3

Počiatočná dojčenská výživa a následná dojčenská výživa (8)

10 (6)

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. júla 2014.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. júna 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1881/2006 z 19. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých kontaminantov v potravinách (Ú. v. EÚ L 364, 20.12.2006, s. 5).

(3)  Smernica Rady 76/621/EHS z 20. júla 1976 týkajúca sa stanovenia maximálneho obsahu kyseliny erukovej v olejoch a tukoch, ktoré sú určené pre ľudskú spotrebu a v potravinách obsahujúcich pridané oleje alebo tuky (Ú. v. L 202, 28.7.1976, s. 35).

(4)  http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/reports/scf_reports_34.pdf.

(5)  Smernica Komisie 2006/141/ES z 22. decembra 2006 o počiatočnej dojčenskej výžive a následnej dojčenskej výžive a o zmene a doplnení smernice 1999/21/ES (Ú. v. EÚ L 401, 30.12.2006, s. 1).

(6)  Maximálna hodnota sa vzťahuje na obsah kyseliny erukovej, počítaný na celkový obsah mastných kyselín v tukovej zložke v potravinách.“


25.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/3


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 697/2014

z 24. júna 2014,

ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 906/2009, pokiaľ ide o obdobie jeho uplatňovania

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 246/2009 z 26. februára 2009 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy na určité kategórie dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov medzi spoločnosťami linkovej námornej dopravy (konzorciami) (1), a najmä na jeho článok 1,

po uverejnení návrhu tohto nariadenia, po konzultácii s Poradným výborom pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 906/2009 (2) udeľuje konzorciám linkovej námornej dopravy za určitých podmienok skupinovú výnimku zo zákazu obsiahnutého v článku 101 ods. 1 zmluvy. Platnosť uvedeného nariadenia sa skončí 25. apríla 2015, v súlade s maximálnou platnosťou 5 rokov stanovenou v článku 2 ods. 1 nariadenia (ES) č. 246/2009. Na základe skúseností Komisie s uplatňovaním skupinovej výnimky sa zdá, že dôvody na poskytnutie skupinovej výnimky konzorciám stále platia a že podmienky, na základe ktorých boli stanovené rozsah a obsah nariadenia (ES) č. 906/2009, sa podstatným spôsobom nezmenili.

(2)

Nariadením (ES) č. 906/2009 sa zjednodušili a výrazne zmenili pravidlá uplatniteľné na konzorciá. Keďže nový právny rámec existuje a uplatňuje sa ešte len krátke obdobie, je v tejto fáze potrebné vyhnúť sa zavedeniu ďalších zmien. Zamedzí sa tým zvýšeniu nákladov na dodržiavanie súladu s predpismi pre prevádzkovateľov v odvetví.

(3)

Obdobie uplatňovania nariadenia (ES) č. 906/2009 by sa preto malo predĺžiť o päť rokov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V článku 7 nariadenia (ES) č. 906/2009 sa dátum „25. apríla 2015“ nahrádza dátumom „25. apríla 2020“.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie. Uplatňuje sa od 25. apríla 2015.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. júna 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 79, 25.3.2009, s. 1. S účinnosťou od 1. decembra 2009 sa články 81 a 82 Zmluvy o ES stali článkami 101 a 102 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 906/2009 z 28. septembra 2009 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 Zmluvy na určité kategórie dohôd, rozhodnutí a zosúladených postupov medzi spoločnosťami linkovej námornej dopravy (konzorciá) (Ú. v. EÚ L 256, 29.9.2009, s. 31).


25.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/4


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 698/2014

z 24. júna 2014,

ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2076/2002, pokiaľ ide o delta-endotoxín z Bacillus thuringiensis

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 78 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (ES) č. 2076/2002 (2) je delta-endotoxín z Bacillus thuringiensis zaradený do jeho prílohy I, kde sú uvedené účinné látky, ktoré nie sú zaradené ako účinné látky do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS (3). Dôvodom zaradenia do uvedenej prílohy bolo, že pre túto látku nebol oznámený záväzok ďalšej prípravy potrebnej dokumentácie.

(2)

Komisia si uvedomila, že zaradenie delta-endotoxínu z Bacillus thuringiensis do prílohy I k nariadeniu (ES) č. 2076/2002 by mohlo viesť k omylu vzhľadom na to, že vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 540/2011 (4) sa uvádza niekoľko kmeňov Bacillus thuringiensis ako schválených účinných látok.

(3)

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 2076/2002 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmena nariadenia (ES) č. 2076/2002

Z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 2076/2002 sa vypúšťa položka „delta-endotoxín z Bacillus thuringiensis“.

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym ňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. júna 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 2076/2002 z 20. novembra 2002, ktorým sa predlžuje časová lehota uvedená v článku 8 ods. 2 smernice Rady 91/414/EHS a ktorá sa týka nezaradenia určitých účinných látok do prílohy I k uvedenej smernici a zrušenia povolení pre prípravky na ochranu rastlín obsahujúcich tieto látky (Ú. v. ES L 319, 23.11.2002, s. 3).

(3)  Smernica Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1).

(4)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).


25.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/5


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 699/2014

z 24. júna 2014

o dizajne spoločného loga na identifikáciu osôb ponúkajúcich verejnosti predaj liekov na diaľku, ako aj o technických, elektronických a kryptografických požiadavkách umožňujúcich overenie jeho pravosti

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje zákonník Spoločenstva o humánnych liekoch (1), a najmä na jej článok 85c ods. 3,

keďže:

(1)

V článku 85c ods. 3 smernice 2001/83/ES sa uvádza vytvorenie spoločného loga, ktoré je rozpoznateľné v rámci celej Únie a ktoré umožní identifikáciu členského štátu, v ktorom je osoba ponúkajúca verejnosti predaj liekov na diaľku prostredníctvom služieb informačnej spoločnosti usadená.

(2)

Podľa článku 85c ods. 3 písm. a) smernice 2001/83/ES by Komisia mala prijať vykonávacie akty na účely harmonizácie fungovania spoločného loga týkajúce sa technických, elektronických a kryptografických požiadaviek umožňujúcich overenie pravosti spoločného loga. Tieto požiadavky by mali zabezpečiť vysokú úroveň bezpečnosti a zamedziť akémukoľvek zneužitiu loga.

(3)

V súlade s článkom 85c ods. 1 písm. d) bodom iii) sa overenie pravosti spoločného loga vykonáva prostredníctvom hypertextového prepojenia medzi logom a zápisom osoby, ktorá má povolenie alebo je oprávnená ponúkať verejnosti predaj liekov na diaľku prostredníctvom služieb informačnej spoločnosti, nachádzajúcej sa na zozname uvedenom v článku 85c ods. 4 písm. c). Preto by tieto hypertextové odkazy mali byť trvalé a zabezpečené.

(4)

V snahe zabrániť zneužitiu loga by vnútroštátne webové lokality členských štátov podľa článku 85c ods. 4 mali byť zabezpečené, aktualizované a prevádzkované na dôveryhodných doménach.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre lieky na humánne použitie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Dizajn spoločného loga podľa článku 85c ods. 3 písm. b) smernice 2001/83/ES zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Webová lokalita podľa článku 85c ods. 4 je prístupná takým spôsobom, aby sa verejnosť mohla ľahko presvedčiť, že ide o dôveryhodnú lokalitu zriadenú na tento účel.

Článok 3

Hypertextové prepojenie podľa článku 85c ods. 1 písm. d) bodu iii) smernice 2001/83/ES medzi webovou lokalitou, ktorá má povolenie alebo je oprávnená ponúkať verejnosti lieky na diaľku prostredníctvom služieb informačnej spoločnosti, a webovou lokalitou, na ktorej sa nachádza národný zoznam uvedený v článku 85c ods. 4 písm. c) smernice, je nemenné a funguje obojsmerne.

Prenos informácií medzi webovou lokalitou osoby, ktorá má povolenie alebo je oprávnená ponúkať verejnosti lieky na diaľku prostredníctvom služieb informačnej spoločnosti a webovou lokalitou, na ktorej sa nachádzajú národné zoznamy, sa zabezpečí vhodnými prostriedkami.

Článok 4

Aby hypertextový odkaz uvedený v článku 3 prvom odseku mohol fungovať spoľahlivo, sú webové lokality, na ktorých sa nachádzajú národné zoznamy zostavené v súlade s článkom 85c ods. 4 písm. c) smernice 2001/83/ES, zabezpečené a aktualizované s uvedením času poslednej aktualizácie.

Článok 5

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. júla 2015.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. júna 2015

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67.


PRÍLOHA

1.

Vzor spoločného loga uvedený v článku 1 je takýto:

Image

2.

Referenčné farby: PANTONE 421 CMYK 13/11/8/26 RGB 204/204/204; PANTONE 7731 CMYK 79/0/89/22 RGB 0/153/51; PANTONE 376 CMYK 54/0/100/0 RGB 153/204/51; PANTONE 7480 CMYK 75/0/71/0.

3.

Štátna vlajka členského štátu, v ktorom je fyzická alebo právnická osoba ponúkajúca verejnosti lieky na diaľku prostredníctvom služieb informačnej spoločnosti usadená, sa vloží do bieleho obdĺžnika v strede (na ľavej strane) spoločného loga.

4.

O jazyku nápisu v spoločnom logu rozhodne členský štát podľa bodu 3.

5.

Spoločné logo má mať minimálnu šírku 90 pixelov.

6.

Spoločné logo má byť statické.

7.

Ak sa logo použije na farebnom pozadí, na ktorom je ťažko viditeľné, možno na zvýšenie kontrastu s farbami pozadia ohraničiť logo vonkajšou líniou.


25.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/8


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 700/2014

z 24. júna 2014,

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 686/2012, pokiaľ ide o spravodajský členský štát pre účinnú látku dimetomorf

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 19,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 686/2012 (2) sa členským štátom prideľuje hodnotenie na účely postupov obnovenia, pričom sa pri každej účinnej látke vymenuje spravodajca, ako aj spoluspravodajca v prípade účinných látok, ktorých povolenie skončí najneskôr 31. decembra 2018. Na žiadosť žiadateľa a so súhlasom príslušných členských štátov sa považuje za potrebné zmeniť spravodajský členský štát pre dimetomorf a zároveň rešpektovať rovnováhu, pokiaľ ide o distribúciu povinností a práce medzi členskými štátmi. Hodnotenie na účely postupov obnovenia, pokiaľ ide o dimetomorf, by odteraz malo byť pridelené Holandsku.

(2)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 686/2012 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(3)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 686/2012 sa riadok týkajúci sa účinnej látky dimetomorf nahrádza takto:

„dimetomorf

NL

DE“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. júna 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 686/2012 z 26. júla 2012, ktorým sa členským štátom na účely postupu obnovenia prideľuje hodnotenie účinných látok, ktorých povolenie skončí najneskôr 31. decembra 2018 (Ú. v. EÚ L 200, 27.7.2012, s. 5).


25.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/9


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 701/2014

z 24. júna 2014,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. júna 2014

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MK

67,9

TR

53,9

ZZ

60,9

0707 00 05

MK

50,7

TR

85,3

ZZ

68,0

0709 93 10

TR

109,6

ZZ

109,6

0805 50 10

AR

91,0

BO

130,6

TR

141,7

ZA

127,2

ZZ

122,6

0808 10 80

AR

113,5

BR

90,8

CL

103,8

CN

130,3

NZ

134,1

US

148,2

ZA

130,8

ZZ

121,6

0809 10 00

TR

227,9

ZZ

227,9

0809 29 00

TR

306,2

ZZ

306,2

0809 30

MK

87,8

ZZ

87,8


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


SMERNICE

25.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/11


SMERNICA KOMISIE 2014/82/EÚ

z 24. júna 2014,

ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/59/ES, pokiaľ ide o všeobecné odborné znalosti, zdravotné požiadavky a požiadavky súvisiace s preukazmi

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2007/59/ES z 23. októbra 2007 o certifikácii rušňovodičov rušňov a vlakov v železničnom systéme v Spoločenstve (1), a najmä na jej článok 31,

keďže:

(1)

Príloha II k smernici 2007/59/ES obsahuje ustanovenie, podľa ktorého zrak oboch očí nemusí byť efektívny, v prípade primeraného prispôsobenia a dostatočnej skúsenosti s kompenzáciou a len v prípade, ak stratí binokulárne videnie po nástupe do zamestnania. Toto ustanovenie je v rozpore s ostatnými požiadavkami prílohy II k smernici 2007/59/ES vzťahujúcimi sa na zrak a môže mať za následok ohrozenie vysokej úrovne bezpečnosti železničnej prevádzky.

(2)

Navyše určité požiadavky v prílohách IV a VI k smernici 2007/59/ES týkajúce sa preukazu a osvedčenia nie sú dostatočne jasné, dôsledkom čoho je rozličné uplatňovanie v členských štátoch, čo v konečnom dôsledku môže ohroziť zavedenie harmonizovaného systému preukazov pre rušňovodičov v Únii.

(3)

Európska železničná agentúra 7. mája 2012 predložila Európskej komisii odporúčanie týkajúce sa zmeny príloh II, IV a VI k smernici 2007/59/EC. Konzultácie s orgánmi zastúpenými vo výbore pre európsky sociálny dialóg prebehli v súlade s článkom 31 uvedenej smernice.

(4)

Pre rušňovodičov, ktorí získali alebo získajú preukaz v súlade so smernicou 2007/59/ES pred dátumom uplatňovania tejto smernice, by sa mali stanoviť prechodné opatrenia.

(5)

Smernica 2007/59/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(6)

Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom výboru, ktorý pomáha Komisii podľa článku 32 ods. 1 smernice 2007/59/ES,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Smernica 2007/59/ES sa mení takto:

1.

Príloha II sa mení takto:

V bode „1.2. Zrak“ sa siedma zarážka nahrádza takto:

„—

zrak oboch očí: efektívny.“

2.

Príloha IV sa nahrádza textom v prílohe I k tejto smernici.

3.

Príloha VI sa mení tak, ako sa stanovuje v prílohe II k tejto smernici.

Článok 2

Rušňovodiči, ktorí získali alebo získajú preukaz v súlade so smernicou 2007/59/ES pred dátumom uplatňovania uvedeným v článku 3 ods. 1 tejto smernice, sa považujú za rušňovodičov, ktorí spĺňajú jej ustanovenia.

Článok 3

1.   Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 1. júla 2015. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.

Tieto ustanovenia uplatňujú od 1. januára 2016.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

3.   Povinnosť transpozície a vykonávania tejto smernice sa nevzťahuje na Cyperskú republiku a Maltskú republiku, kým na ich území nebudú vybudované železničné systémy.

Článok 4

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 5

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 24. júna 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 315, 3.12.2007, s. 51.


PRÍLOHA I

„PRÍLOHA IV

VŠEOBECNÉ ODBORNÉ ZNALOSTI A POŽIADAVKY NA ZÍSKANIE PREUKAZU

Cieľom ‚všeobecnej odbornej prípravy‘ je sprostredkúvať ‚všeobecnú‘ spôsobilosť vzhľadom na všetky aspekty relevantné pre výkon povolania rušňovodiča. Z tohto hľadiska bude všeobecná odborná príprava zameraná na základné poznatky a zásady, ktoré sa uplatňujú nezávisle od druhu a povahy železničných koľajových vozidiel alebo infraštruktúry. Možno ju organizovať bez praktických cvičení.

Spôsobilosť vzhľadom na osobitné druhy koľajových vozidiel alebo bezpečnostné a prevádzkové predpisy a techniky pri konkrétnej infraštruktúre nie je súčasťou ‚všeobecnej‘ spôsobilosti. Odborná príprava zameraná na zabezpečenie špecifickej spôsobilosti vzhľadom na koľajové vozidlá alebo infraštruktúru súvisí s osvedčením rušňovodiča a stanovuje sa v prílohách V a VI.

Všeobecná odborná príprava sa týka tematík v bodoch 1 až 7 uvedených ďalej. Nie sú zoradené podľa dôležitosti.

Slovesá uvedené v týchto bodoch označujú charakter spôsobilosti, ktorú má účastník odbornej prípravy nadobudnúť. Ich význam je opísaný v tejto tabuľke:

Charakter spôsobilosti

Opis

poznať, opísať

znamená nadobudnutie poznatkov (údaje, fakty) potrebných na pochopenie súvislostí

pochopiť/chápať, rozpoznať

znamená rozpoznanie a osvojenie si súvislostí, výkon úloh a riešenie problémov vo vymedzenom rámci

1.

Činnosť rušňovodiča, pracovné prostredie, úloha a zodpovednosť rušňovodiča počas železničnej prevádzky, profesionálne a osobnostné požiadavky vyplývajúce z povinností rušňovodiča

a)

poznať všeobecné predpisy a pravidlá týkajúce sa prevádzky a bezpečnosti železničnej dopravy (požiadavky a postupy týkajúce sa certifikácie rušňovodičov, nebezpečného tovaru, ochrany životného prostredia, protipožiarnej ochrany atď.);

b)

pochopiť špecifické požiadavky a profesionálne a osobnostné požiadavky (prevažne samostatná práca, práca na zmeny v 24 hodinovom cykle, osobná ochrana a bezpečnosť, čítanie a aktualizácia dokumentov atď.);

c)

pochopiť, aké správanie je zlučiteľné so zodpovednosťou v oblasti bezpečnosti (lieky, alkohol, drogy a iné psychoaktívne látky, choroby, stres, únava atď.);

d)

rozpoznať referenčné a prevádzkové dokumenty (napr. zbierka predpisov rušňovodiča, tabuľky traťových pomerov, príručka rušňovodiča);

e)

rozpoznať oblasti zodpovednosti a funkcie zúčastnených osôb;

f)

pochopiť význam precíznosti pri vykonávaní povinností a pri dodržiavaní pracovných postupov;

g)

pochopiť aspekty ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci (napr. pravidlá správania sa na trati a v jej blízkosti, pravidlá bezpečného nastupovania do hnacieho vozidla a vystupovania z neho, ergonómia, bezpečnostné predpisy zamestnancov, osobné ochranné prostriedky atď.);

h)

poznať behaviorálne schopnosti a zásady (zvládanie stresu, extrémnych situácií atď.);

i)

poznať zásady ochrany životného prostredia (udržateľný spôsob jazdy atď.).

2.

Železničné technológie vrátane bezpečnostných zásad, ktoré tvoria základ prevádzkových predpisov

a)

poznať zásady, predpisy a ustanovenia týkajúce sa bezpečnosti železničnej prevádzky;

b)

rozpoznať oblasti zodpovednosti a funkcie zúčastnených osôb.

3.

Základné zásady železničnej infraštruktúry

a)

poznať systémové a štrukturálne zásady a parametre;

b)

poznať všeobecné charakteristiky tratí, železničných staníc, zriaďovacích staníc;

c)

poznať železničné stavby (mosty, tunely, výhybky atď.);

d)

poznať prevádzkové režimy (jednokoľajová/dvojkoľajová železničná prevádzka atď.);

e)

poznať návestné systémy a systémy vlakového zabezpečovača;

f)

poznať bezpečnostné zariadenia (detektory horúcobežnosti nápravových ložísk, detektory dymu v tuneli atď.);

g)

poznať trakčné napájanie (trolejové vedenie, koľajnicové vedenie).

4.

Základné zásady dorozumievania v prevádzke

a)

poznať význam dorozumievania a prostriedky a postupy dorozumievania;

b)

rozpoznať osoby, s ktorými sa rušňovodič musí dorozumievať a ich úlohu a zodpovednosť (zamestnanci manažéra infraštruktúry, pracovné povinnosti iných členov vlakového personálu atď.);

c)

rozpoznať situácie/dôvody, ktoré si vyžadujú dorozumievanie;

d)

pochopiť metódy dorozumievania.

5.

Vlaky, ich zostava a technické požiadavky na hnacie vozidlá, osobné a nákladné vozne a iné koľajové vozidlá

a)

poznať všeobecné druhy trakcie (elektrická, dieselová, parná atď.);

b)

opísať konštrukciu vozidla (podvozky, skriňa vozidla, stanovište rušňovodiča, ochranné systémy atď.);

c)

poznať obsah a systémy označovania;

d)

poznať dokumentáciu o zložení vlakov;

e)

pochopiť brzdový systém a výpočet jeho výkonu;

f)

rozpoznať rýchlosť vlaku;

g)

rozpoznať maximálne zaťaženie spriahadla a sily v ňom;

h)

poznať funkcie a účel systému riadenia vlaku.

6.

Riziká spojené so železničnou prevádzkou vo všeobecnosti

a)

chápať zásady, ktorými sa riadi bezpečnosť dopravy;

b)

poznať riziká spojené so železničnou prevádzkou a rôzne spôsoby ich znižovania;

c)

poznať mimoriadne udalosti súvisiace s bezpečnosťou a pochopiť, aké správanie/reakcia je žiaduca;

d)

poznať postupy, ktoré sa uplatňujú pri nehodách, ktorých účastníkmi sú osoby (napr. evakuácia);

7.

Základné zásady fyziky

a)

pochopiť, aké sily pôsobia na koleso;

b)

rozpoznať faktory, ktoré ovplyvňujú zrýchlenie a brzdný účinok (poveternostné podmienky, brzdové zariadenie, znížená miera adhézie, pieskovanie atď.);

c)

chápať zásady elektrickej energie (obvody, meranie napätia atď.).“


PRÍLOHA II

Bod 8 prílohy VI sa nahrádza takto:

„8.   JAZYKOVÉ SKÚŠKY

Rušňovodiči, ktorí sa musia dorozumievať s manažérom infraštruktúry o otázkach dôležitých z hľadiska bezpečnosti, musia mať jazykové znalosti v jazyku, ktorý určil príslušný manažér infraštruktúry. Musia mať také jazykové znalosti, aby sa mohli aktívne a účinne dorozumievať v bežných, nepriaznivých a núdzových situáciách.

Musia byť schopní používať metódu hlásení a metódu dorozumievania, ktorá je uvedená v TSI pre ‚prevádzku a riadenie dopravy‘. Rušňovodiči musia byť schopní rozumieť (počutému a prečítanému) a komunikovať (ústne aj písomne) na úrovni B1 Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky (CEFR, ktorý zriadila Rada Európy (1).



ROZHODNUTIA

25.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/16


ROZHODNUTIE RADY

z 23. júna 2014

o pozícii, ktorá sa má prijať v mene Európskej únie v Spoločnom výbore EHP, pokiaľ ide o zmenu protokolu 31 k Dohode o EHP o spolupráci v špecifických oblastiach mimo štyroch slobôd

(2014/390/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 173 a 195 v spojení s článkom 218 ods. 9,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2894/94 z 28. novembra 1994 o opatreniach na vykonávanie Dohody o Európskom hospodárskom priestore (1), a najmä na jeho článok 1 ods. 3,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Protokol 31 k Dohode o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“) obsahuje ustanovenia a opatrenia týkajúce sa spolupráce v špecifických oblastiach mimo štyroch slobôd.

(2)

Je vhodné rozšíriť spoluprácu zmluvných strán Dohody o EHP s cieľom začleniť nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1287/2013 (2), do Dohody o EHP.

(3)

Protokol 31 k Dohode o EHP by sa mal preto zmeniť, aby sa umožnilo fungovanie tejto rozšírenej spolupráce od 1. januára 2014.

(4)

Pozícia Únie v Spoločnom výbore EHP by mala vychádzať z pripojeného návrhu rozhodnutia,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pozícia, ktorá sa má v mene Únie prijať v Spoločnom výbore EHP k navrhovanej zmene protokolu 31 k Dohode o EHP o spolupráci v špecifických oblastiach mimo štyroch slobôd, je založená na návrhu rozhodnutia Spoločného výboru EHP pripojenom k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Luxemburgu 23. júna 2014

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Ú. v. ES L 305, 30.11.1994, s. 6.

(2)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1287/2013 z 11. decembra 2013, ktorým sa zriaďuje program pre konkurencieschopnosť podnikov a malé a stredné podniky (COSME) (2014 – 2020) a ktorým sa zrušuje rozhodnutie č. 1639/2006/ES (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 33).


NÁVRH

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP č. …/2014

z,

ktorým sa mení Protokol 31 k Dohode o EHP o spolupráci v špecifických oblastiach mimo štyroch slobôd

SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“), a najmä na jej články 86 a 98,

keďže:

(1)

Je vhodné predĺžiť spoluprácu zmluvných strán Dohody o EHP s cieľom začleniť nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1287/2013 z 11. decembra 2013, ktorým sa zriaďuje program pre konkurencieschopnosť podnikov a malé a stredné podniky (COSME) (2014 – 2020) a ktorým sa zrušuje rozhodnutie č. 1639/2006/ES (1), do Dohody o EHP.

(2)

Protokol 31 k Dohode o EHP by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť s cieľom umožniť fungovanie tejto rozšírenej spolupráce od 1. januára 2014,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Do odseku 5 článku 7 protokolu 31 k Dohode o EHP sa pridáva tento text:

„—

32013 R 1287: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1287/2013 z 11. decembra 2013, ktorým sa zriaďuje program pre konkurencieschopnosť podnikov a malé a stredné podniky (COSME) (2014 – 2020) a ktorým sa zrušuje rozhodnutie č. 1639/2006/ES (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 33).

Lichtenštajnsko a Nórsko sú vyňaté z účasti na tomto programe a na tento program ani finančne neprispievajú.“

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po doručení posledného oznámenia podľa článku 103 ods. 1 Dohody o EHP (2).

Uplatňuje sa od 1. januára 2014.

Článok 3

Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.

V Bruseli

Za Spoločný výbor EHP

predseda

tajomníci

Spoločného výboru EHP


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 33.

(2)  [Ústavné požiadavky neboli oznámené.] [Ústavné požiadavky boli oznámené.]


25.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/18


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 23. júna 2014,

ktorým sa ustanovujú ekologické kritériá na udeľovanie environmentálnej značky EÚ posteľným matracom

[oznámené pod číslom C(2014)4083]

(Text s významom pre EHP)

(2014/391/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 z 25. novembra 2009 o environmentálnej značke EÚ (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 2,

po porade s Výborom Európskej únie pre environmentálne označovanie,

keďže:

(1)

Podľa nariadenia (ES) č. 66/2010 sa environmentálna značka EÚ môže udeliť produktom, ktoré majú menší vplyv na životné prostredie počas celého svojho životného cyklu.

(2)

V nariadení (ES) č. 66/2010 sa ustanovuje, že špecifické kritériá na udeľovanie environmentálnej značky EÚ sa ustanovia podľa skupín produktov.

(3)

Rozhodnutím Komisie 2009/598/ES (2) sa ustanovili ekologické kritériá a s nimi súvisiace požiadavky na posudzovanie a overovanie pre posteľné matrace, ktorých platnosť skončí 30. júna 2014.

(4)

Je vhodné zmeniť vymedzenia skupiny produktov a ustanoviť súbor revidovaných ekologických kritérií tak, aby lepšie odrážali aktuálny stav na trhu v rámci skupiny produktov a aby zohľadňovali inovácie posledných rokov.

(5)

Revidované kritériá, ako aj súvisiace požiadavky na posudzovanie a overovanie, by mali byť platné štyri roky odo dňa prijatia tohto rozhodnutia, pričom sa zohľadňuje inovačný cyklus tejto skupiny produktov. Tieto kritériá sú zamerané na používanie materiálov vyrobených udržateľnejším spôsobom (vzhľadom na koncepciu analýzy životného cyklu), obmedzenie používania nebezpečných látok, úrovní nebezpečných rezíduí a podielu matracov na znečistení vzduchu v interiéroch, ako aj na podporu odolných produktov vysokej kvality, ktoré možno jednoducho opraviť a rozobrať.

(6)

Rozhodnutie 2009/598/ES by sa preto malo nahradiť týmto rozhodnutím.

(7)

Výrobcom, ktorých produktom sa udelila environmentálna značka EÚ pre posteľné matrace na základe kritérií stanovených v rozhodnutí 2009/598/ES, by sa malo poskytnúť prechodné obdobie, aby mali dostatok času na prispôsobenie svojich produktov revidovaným kritériám a požiadavkám.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 16 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Skupina produktov „posteľné matrace“ zahŕňa produkty, ktoré tvorí látkový poťah s výplňou a môžu sa umiestniť na podpornú posteľovú konštrukciu alebo voľne položiť a ktorých účelom je poskytnúť plochu na spánok alebo oddych na použitie v interiéri.

2.   Do tejto skupiny produktov nepatria drevené a čalúnené posteľné rošty, nafukovacie matrace a vodné matrace, ani matrace zatriedené podľa smernice Rady 93/42/EHS (3).

Článok 2

Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.

„matrac do detskej postieľky“ je matrac s dĺžkou kratšou než 1 400 mm;

2.

„odstrániteľná látka“ je látka, ktorá vykazuje 80 % odbúranie rozpusteného organického uhlíka do 28 dní pri použití jednej z týchto metód: OECD 303A/B, ISO 11733;

3.

„látky s prirodzenou biologickou rozložiteľnosťou“, sú látky, ktoré vykazujú 70 % odbúranie rozpusteného organického uhlíka do 28 dní alebo 60 % teoretický maximálny úbytok kyslíka alebo produkciu oxidu uhličitého do 28 dní pri použití jednej z týchto metód: ISO 14593, OECD 302 A, ISO 9887, OECD 302 B, ISO 9888, OECD 302 C;

4.

„ľahko biologicky rozložiteľné látky“ sú látky, ktoré vykazujú 70 % odbúranie rozpusteného organického uhlíka do 28 dní alebo 60 % teoretický maximálny úbytok kyslíka alebo produkciu oxidu uhličitého do 28 dní pri použití jednej z týchto metód: OECD 301 A, ISO 7827, OECD 301 B, ISO 9439, OECD 301 C, OECD 301 D, ISO 10708, OECD 301 E, OECD 301 F, ISO 9408;

5.

„poloprchavé organické zlúčeniny (SVOC)“ sú akékoľvek organické zlúčeniny, ktoré v plynovej chromatografickej kolóne eluujú medzi n-hexadekánom (okrem neho) a n-dokozánom (vrátane) a ktoré majú bod varu približne vyšší než 287 °C, keď sa meranie vykonáva pomocou kapilárnej kolóny potiahnutej 5 % fenylom/95 % metyl-polysiloxánom;

6.

„veľmi prchavé organické zlúčeniny (VVOC)“ sú akékoľvek organické zlúčeniny, ktoré v plynovej chromatografickej kolóne eluujú pred n-hexánom a ktoré majú bod varu približne nižší než 68 °C, keď sa meranie vykonáva pomocou kapilárnej kolóny potiahnutej 5 % fenylom/95 % metyl-polysiloxánom;

7.

„prchavé organické zlúčeniny (VOC)“ sú akékoľvek organické zlúčeniny, ktoré v plynovej chromatografickej kolóne eluujú medzi n-hexánom (vrátane) a n-hexadekánom a ktoré majú bod varu približne 68 °C až 287 °C, keď sa meranie vykonáva pomocou kapilárnej kolóny potiahnutej 5 % fenylom/95 % metyl-polysiloxánom.

Článok 3

Aby sa produktu mohla udeliť environmentálna značka EÚ podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010, musí patriť do skupiny produktov „posteľné matrace“ podľa vymedzenia v článku 1 tohto rozhodnutia a spĺňať kritériá, ako aj súvisiace požiadavky na posudzovanie a overovanie stanovené v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 4

Kritériá pre skupinu produktov „posteľné matrace“, ako aj príslušné požiadavky na posudzovanie a overovanie platia štyri roky od dátumu prijatia tohto rozhodnutia.

Článok 5

Na administratívne účely sa skupine produktov „posteľné matrace“ prideľuje číselný kód „014“.

Článok 6

Rozhodnutie 2009/598/ES sa zrušuje.

Článok 7

1.   Odchylne od článku 6 sa žiadosti o udelenie environmentálnej značky EÚ výrobkom patriacim do skupiny produktov „posteľné matrace“ predložené pred dátumom prijatia tohto rozhodnutia vyhodnotia v súlade s podmienkami ustanovenými v rozhodnutí 2009/598/ES.

2.   Žiadosti o udelenie environmentálnej značky EÚ produktom patriacim do skupiny produktov „posteľné matrace“, ktoré sa predložia do dvoch mesiacov od prijatia tohto rozhodnutia, môžu vychádzať buď z kritérií stanovených v rozhodnutí 2009/598/ES, alebo z kritérií stanovených v tomto rozhodnutí.

Takéto žiadosti sa posudzujú podľa kritérií, z ktorých vychádzajú.

3.   Environmentálne značky udelené v súlade s kritériami stanovenými v rozhodnutí 2009/598/ES sa môžu používať 12 mesiacov odo dňa prijatia tohto rozhodnutia.

Článok 8

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 23.júna 2014

Za Komisiu

Janez POTOČNIK

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 27, 30.1.2010, s. 1.

(2)  Rozhodnutie Komisie 2009/598/ES z 9. júla 2009, ktorým sa ustanovujú ekologické kritériá na udelenie environmentálnej značky Spoločenstva posteľovým matracom (Ú. v. EÚ L 203, 5.8.2009, s. 65).

(3)  Smernica Rady 93/42/EHS zo 14. júna 1993 o zdravotníckych pomôckach (Ú. v. ES L 169, 12.7.1993, s. 1).


PRÍLOHA

RÁMEC

Požiadavky na posudzovanie a overovanie

Špecifické požiadavky na posudzovanie a overovanie sa uvádzajú v rámci každého kritéria.

Ak sa od žiadateľa vyžaduje, aby predložil vyhlásenia, dokumentáciu, analýzy, protokoly o skúške alebo iný dôkazový materiál potvrdzujúci splnenie kritérií, tieto dokumenty môžu podľa potreby pochádzať od žiadateľa a/alebo jeho dodávateľov a/alebo ich dodávateľov atď.

Príslušné orgány prednostne uznávajú skúšky, ktoré sú akreditované podľa normy ISO 17025, a overenia vykonané orgánmi akreditovanými podľa normy EN 45011 alebo rovnocennej medzinárodnej normy.

V prípade potreby sa môžu použiť iné skúšobné metódy, ako sú metódy uvedené pre každé kritérium, ak príslušný orgán posudzujúci žiadosť uzná ich rovnocennosť.

V prípade potreby môžu príslušné orgány vyžadovať sprievodnú dokumentáciu a vykonať nezávislé overovanie.

Nevyhnutným predpokladom je, aby výrobok spĺňal všetky požiadavky príslušných právnych predpisov krajín, v ktorých sa má výrobok uvádzať na trh. Žiadateľ musí poskytnúť vyhlásenie o zhode produktu s touto požiadavkou.

KRITÉRIÁ ENVIRONMENTÁLNEJ ZNAČKY EÚ

Kritériá na udelenie environmentálnej značky EÚ posteľným matracom:

1.

latexová pena

2.

polyuretánová (PUR) pena

3.

drôty a pružiny

4.

kokosové vlákna

5.

textílie (tkaniny a vlákna používané ako poťah matraca a/alebo ako výplňové materiály)

6.

lepidlá a gleje

7.

spomaľovače horenia

8.

biocídy

9.

zmäkčovadlá

10.

látky a zmesi, ktorých použitie je vylúčené alebo obmedzené

11.

emisie stanovených prchavých organických zlúčenín (čiastočne prchavé organické zlúčeniny, prchavé organické zlúčeniny, veľmi prchavé organické zlúčeniny) z matracov

12.

technické parametre

13.

spôsobilosť na demontáž a obnovu materiálov

14.

informácie uvádzané na environmentálnej značke EÚ

15.

ďalšie informácie pre spotrebiteľov

V kritériách environmentálnej značky sú zohľadnené najlepšie environmentálne vlastnosti výrobkov na trhu s posteľnými matracmi.

Hoci používanie chemických látok a uvoľňovanie znečisťujúcich látok je súčasťou výrobného procesu, použitie nebezpečných látok je vylúčené vždy, keď je to možné, alebo sa obmedzuje na minimum potrebné na zabezpečenie zodpovedajúcej funkcie so súčasným dodržaním prísnych noriem kvality a bezpečnosti matracov. Na tieto účely sa vo výnimočných prípadoch stanovujú výnimky pre určité látky/skupiny látok, aby nedošlo k posunu environmentálnej záťaže alebo vplyvov na životné prostredie do ďalších fáz životného cyklu, len vtedy, ak na trhu neexistujú žiadne prijateľné alternatívy.

Kritérium 1. Latexová pena

Poznámka: Tieto požiadavky musia byť splnené iba v prípade, keď latexová pena tvorí viac ako 5 % celkovej hmotnosti matraca.

1.1.   Regulované látky

Koncentrácia nižšie uvedených látok v latexovej pene nesmie prekročiť tieto hodnoty:

Skupina látok

Látka

Hraničná hodnota (mg/kg)

Podmienky posudzovania a overovania

Chlórfenoly

mono- a dichlórované fenoly (soli a estery)

1

A

ostatné chlórfenoly

0,1

A

Ťažké kovy

As (arzén)

0,5

B

Cd (kadmium)

0,1

B

Co (kobalt)

0,5

B

Cr (chróm), celkom

1

B

Cu (meď)

2

B

Hg (ortuť)

0,02

B

Ni (nikel)

1

B

Pb (olovo)

0,5

B

Sb (antimón)

0,5

B

Pesticídy (1)

aldrín

0,04

C

o,p-DDE

0,04

C

p,p-DDE

0,04

C

o,p-DDD

0,04

C

p,p-DDD

0,04

C

o,p-DDT

0,04

C

p,p-DDT

0,04

C

diazinón

0,04

C

dichlórfention

0,04

C

dichlórvos

0,04

C

dieldrín

0,04

C

 

endrín

0,04

C

heptachlór

0,04

C

heptachlórepoxid

0,04

C

hexachlórbenzén

0,04

C

hexachlórcyklohexán

0,04

C

α-hexachlórcyklohexán

0,04

C

β-hexachlórcyklohexán

0,04

C

γ-hexachlórcyklohexán (lindan)

0,04

C

δ-hexachlórcyklohexán

0,04

C

malatión

0,04

C

metoxychlór

0,04

C

mirex

0,04

C

paratión-etyl

0,04

C

paratión-metyl

0,04

C

Ostatné špecifické látky, ktoré sú regulované

butadién

1

D

Posudzovanie a overovanie:

A.

Pre chlórfenoly žiadateľ musí poskytnúť správu o výsledkoch nasledujúceho skúšobného postupu. Rozomelie sa 5 g vzorky a extrahujú sa chlórfenoly vo forme fenolu (PCP), sodnej soli (SPP) alebo esterov. Extrakty sa analyzujú pomocou plynovej chromatografie (GC). Detekcia sa vykoná pomocou hmotnostného spektrometra alebo pomocou detektora elektrónového záchytu (ECD).

B.

Pre ťažké kovy žiadateľ musí poskytnúť správu o výsledkoch nasledujúceho skúšobného postupu. Rozomletý materiál vzorky sa vymýva podľa normy DIN 38414-S4 alebo podľa rovnocennej normy v pomere 1:10. Výsledný filtrát sa filtruje cez 0,45 μm membránový filter (v prípade potreby tlakovou filtráciou). Získaný roztok sa preskúma na obsah ťažkých kovov pomocou optickej emisnej spektrometrie s indukčne viazanou plazmou (ICP-OES), známou aj ako atómová emisná spektrometria s indukčne viazanou plazmou (ICP-AES), alebo pomocou atómovej absorpčnej spektrometrie pomocou generovania hydridov alebo studených pár.

C.

Pre pesticídy žiadateľ musí poskytnúť správu o výsledkoch nasledujúceho skúšobného postupu: 2 g vzorky sa extrahujú v ultrazvukovom kúpeli so zmesou hexánu a dichlórmetánu (85/15). Extrakt sa prečistí pretrepaním pomocou acetonitrilu alebo pomocou adsorpčnej chromatografie na florisile. Meranie a kvantifikácia sa stanovujú pomocou plynovej chromatografie s detekciou vykonanou na detektore elektrónového záchytu alebo pomocou kombinácie plynovej chromatografie a hmotnostnej spektrometrie. Skúška na pesticídy sa požaduje pre latexové peny s obsahom najmenej 20 % prírodného latexu.

D.

Pre butadién žiadateľ musí poskytnúť správu o výsledkoch nasledujúceho skúšobného postupu. Po rozomletí a zvážení latexovej peny sa vykoná odber vzoriek pomocou dávkovača headspace. Obsah butadiénu sa stanoví pomocou plynovej chromatografie s detekciou vykonanou pomocou plameňovo ionizačného detektora.

1.2.   Emisie stanovených prchavých organických zlúčenín (poloprchavé organické zlúčeniny, prchavé organické zlúčeniny, veľmi prchavé organické zlúčeniny)

Koncentrácia nižšie uvedených látok v miestnosti vypočítaná pomocou metódy komorovej skúšky nesmie po uplynutí 24 hodín prekročiť tieto hodnoty.

Látka

Hraničná hodnota (mg/m3)

1,1,1-trichlóretán

0,2

4-fenylcyklohexén

0,02

Sírouhlík

0,02

Formaldehyd

0,005

Nitrozamíny (2)

0,0005

Styrén

0,01

Tetrachlóretén

0,15

Toluén

0,1

Trichlóretylén

0,05

Vinylchlorid

0,0001

Vinylcyklohexén

0,002

Aromatické uhľovodíky (celkom)

0,3

Prchavé organické zlúčeniny (celkom)

0,5

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť správu o výsledkoch nasledujúceho skúšobného postupu. Analýza komorovej skúšky musí byť vykonaná podľa normy ISO 16000-9. Zabalená vzorka sa musí skladovať pri izbovej teplote minimálne 24 hodín. Po uplynutí tejto lehoty sa vzorka rozbalí a okamžite premiestni do skúšobnej komory. Vzorka sa umiestni na držiak, ktorý umožňuje prístup vzduchu zo všetkých strán. Klimatické faktory sa upravia podľa normy ISO 16000-9. Na porovnanie výsledkov skúšky špecifický koeficient výmeny vzduchu (q = n/l) musí byť 1. Koeficient výmeny vzduchu musí byť medzi 0,5 a 1. Odber vzoriek vzduchu sa musí vykonať po uplynutí 24 ± 1 hod. od vloženia do komory počas 1 hodiny na náplniach DNPH pre analýzu formaldehydu a iných aldehydov a na sorbente Tenax TA pre analýzu ostatných prchavých organických zlúčenín. Odber vzoriek ostatných zlúčenín môže trvať dlhšie, ale musí sa skončiť do 30 hodín.

Analýza formaldehydu a iných aldehydov musí byť v súlade s normou ISO 16000-3. Ak nie je stanovené inak, analýza ostatných prchavých organických zlúčenín musí byť v súlade s normou ISO 16000-6.

Skúšanie podľa normy CEN/TS 16516 sa považuje za rovnocenné so skúšaním podľa radu noriem ISO 16000.

Analýza nitrozamínov sa musí vykonať pomocou plynovej chromatografie v kombinácii s tepelným analyzátorom (GC-TEA) v súlade s metódou BGI 505-23 (predtým: ZH 1/120.23) alebo rovnocennou metódou.

1.3.   Farbivá

Ak sú použité farbivá, musí byť splnené kritérium 5.5.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť buď vyhlásenie výrobcu peny o nepoužití farbív, alebo, v prípade použitia farbív, vyhlásenie o splnení tohto kritéria, spolu so sprievodnou dokumentáciou.

Kritérium 2. Polyuretánová (PUR) pena

Poznámka: Tieto požiadavky musia byť splnené iba v prípade, keď polyuretánová pena tvorí viac ako 5 % celkovej hmotnosti matraca.

2.1.   Regulované látky

Koncentrácia nižšie uvedených látok v polyuretánovej pene nesmie prekročiť tieto hodnoty:

Skupina látok

Látka (skratka, číslo CAS, symbol prvku)

Hraničná hodnota

Podmienky posudzovania a overovania

Biocídy

látky regulované podľa kritéria 8.1

pridané nezámerne

A

Ťažké kovy

As (arzén)

0,2 mg/kg

B

Cd (kadmium)

0,1 mg/kg

B

Co (kobalt)

0,5 mg/kg

B

Cr (chróm), celkom

1,0 mg/kg

B

Cr VI (chróm VI)

0,01 mg/kg

B

Cu (meď)

2,0 mg/kg

B

Hg (ortuť)

0,02 mg/kg

B

Ni (nikel)

1,0 mg/kg

B

Pb (olovo)

0,2 mg/kg

B

Sb (antimón)

0,5 mg/kg

B

Se (selén)

0,5 mg/kg

B

Zmäkčovadlá

di-izo-nonylftalát (DINP, 28553-12-0)

0,01 % hmotnostných (súčet)

C

di-n-oktylftalát (DNOP, 117-84-0)

 

 

bis (2-etylhexyl)-ftalát; (DEHP, 117-81-7)

di-izo-decylftalát (DIDP, 26761-40-0)

butylbenzylftalát (BBP, 85-68-7)

Dibutyl-ftalát (DBP, 84-74-2)

ftaláty

pridané nezámerne

A

TDA a MDA

4-metylbenzén-1,3-diamín (2,4-TDA, 95-80-7)

5,0 mg/kg

D

4,4′-metyléndianilín

5,0 mg/kg

D

(4,4'-MDA, 101-77-9)

 

 

Organocínové látky

tributylcín (TBT)

50 ppb

E

dibutyl-cín (DBT)

100 ppb

E

monobutyl-cín (MBT)

100 ppb

E

tetrabutyl-cín (TeBT)

monooktyl-cín (MOT)

dioktyl-cín (DOT)

tricyklohexyl-cín (TcyT)

trifenyl-cín (TPhT)

súčet

500 ppb

E

Ostatné špecifické látky, ktoré sú regulované

chlórované alebo brómované dioxíny a furány

pridané nezámerne

A

chlórované uhľovodíky (1,1,2,2-tetrachlóretán, pentachlóretán, 1,1,2-trichlóretán, 1,1-dichlóretén)

pridané nezámerne

A

 

chlórované fenoly (PCP, TeCP, 87-86-5)

pridané nezámerne

A

hexachlórcyklohexán (58-89-9)

pridané nezámerne

A

monometyl-dibróm-difenylmetán (99688-47-8)

pridané nezámerne

A

monometyl-dichlór-difenylmetán (81161-70-8)

pridané nezámerne

A

dusitany

pridané nezámerne

A

polybrómované bifenyly (PBB, 59536-65-1)

pridané nezámerne

A

pentabrómdifenyléter (PeBDE, 32534-81-9)

pridané nezámerne

A

oktabrómdifenyléter (OBDE, 32536-52-0)

pridané nezámerne

A

polychlórované bifenyly (PCB, 1336-36-3)

pridané nezámerne

A

polychlórované terfenyly (PCT, 61788-33-8)

pridané nezámerne

A

tris(2,3-dibrómpropyl)-fosfát (TRIS, 126-72-7)

pridané nezámerne

A

trimetyl-fosfát (512-56-1)

pridané nezámerne

A

tri(aziridín-1-yl)fosfánoxid (TEPA, 545-55-1)

pridané nezámerne

A

tris(2-chlóretyl)-fosfát (TCEP, 115-96-8)

pridané nezámerne

A

Dimetyl-metylfosfonát (DMMP, 756-79-6)

pridané nezámerne

A

Posudzovanie a overovanie:

A.

Pre biocídy, ftaláty a ostatné špecifické látky, ktoré sú regulované, musí žiadateľ poskytnúť vyhlásenie, ku ktorému musí byť doložené vyhlásenie výrobcov peny potvrdzujúce, že uvedené látky neboli do zloženia peny pridané zámerne.

B.

Pre ťažké kovy musí žiadateľ poskytnúť správu o výsledkoch nasledujúceho skúšobného postupu. Rozomletý materiál vzorky sa vymýva podľa normy DIN 38414-S4 alebo podľa rovnocennej normy v pomere 1:10. Výsledný filtrát sa filtruje cez 0,45 μm membránový filter (v prípade potreby tlakovou filtráciou). Získaný roztok sa preskúma na obsah ťažkých kovov pomocou atómovej emisnej spektrometrie s indukčne viazanou plazmou (ICP-AES alebo ICP-OES) alebo pomocou atómovej absorpčnej spektrometrie pomocou generovania hydridov alebo studených pár.

C.

Pre celkové množstvo zmäkčovadiel musí žiadateľ poskytnúť správu o výsledkoch nasledujúceho skúšobného postupu. Vzorka musí byť zložená zo 6 čiastkových vzoriek, ktoré sa odoberú pod povrchom každej vzorky (maximálne 2 cm pod povrchom). Extrakcia sa vykonáva pomocou dichlórmetánu akreditovanou metódou s následnou analýzou pomocou plynovej chromatografie a hmotnostnej spektrometrie (GC/MS) alebo vysokoúčinnej kvapalinovej chromatografie (HPLC/UV).

D.

Pre TDA a MDA musí žiadateľ poskytnúť správu o výsledkoch nasledujúceho skúšobného postupu. Vzorka musí byť zložená zo 6 čiastkových vzoriek, ktoré sa odoberú pod povrchom každej vzorky (maximálne 2 cm pod povrchom). Extrakcia sa vykonáva pomocou 1 % vodného roztoku kyseliny octovej. Z rovnakej vzorky peny sa vykonajú štyri opakované extrakcie. Pri každej extrakcii sa musí zachovať pomer hmotnosti vzorky k jej objemu 1:5. Extrakty sa musia zmiešať, doplniť do známeho objemu, prefiltrovať a analyzovať pomocou vysoko účinnej kvapalinovej chromatografie (HPLC-UV) alebo HPLC-MS. Ak sa vykonáva HPLC-UV a objaví sa podozrenie na interferenciu, musí sa vykonať nová analýza pomocou vysoko účinnej kvapalinovej chromatografie a hmotnostnej spektrometrie (HPLC-MS).

E.

Pre organocínové látky musí žiadateľ poskytnúť správu o výsledkoch nasledujúceho skúšobného postupu. Vzorka musí byť zložená zo 6 čiastkových vzoriek, ktoré sa odoberú pod povrchom každej vzorky (maximálne 2 cm pod povrchom). Extrakcia sa vykonáva po dobu 1 hodiny v ultrazvukovom kúpeli pri izbovej teplote. Extrakčné činidlo musí byť zmesou zloženou z: 1 750 ml metanolu + 300 ml kyseliny octovej + 250 ml tlmivého roztoku (pH 4,5). Tlmivý roztok musí byť roztokom 164 g octanu sodného v 1 200 ml vody a 165 ml kyseliny octovej, ktorý sa zriedi vodou na objem 2 000 ml. Po extrakcii sa alkyly obsahujúce cín derivatizujú pridaním roztoku tetraetylboritanu sodného v tetrahydrofuráne (THF). Derivát sa extrahuje pomocou n-hexánu a zo vzorky sa musí vykonať druhá extrakcia. Oba hexánové extrakty sa spoja a použijú sa na stanovenie organocínových zlúčenín pomocou plynovej chromatografie s hmotnostnou selektívnou detekciou v režime SIM.

2.2.   Emisie stanovených prchavých organických zlúčenín (čiastočne prchavé organické zlúčeniny, prchavé organické zlúčeniny, veľmi prchavé organické zlúčeniny)

Koncentrácia nižšie uvedených látok v miestnosti vypočítaná pomocou metódy komorovej skúšky nesmie po uplynutí 72 hodín prekročiť tieto hodnoty.

Látka (číslo CAS)

Hraničná hodnota (mg/m3)

Formaldehyd (50-00-0)

0,005

Toluén (108-88-3)

0,1

Styrén (100-42-5)

0,005

Každá detekovateľná zlúčenina klasifikovaná ako kategória C1A alebo C1B podľa nariadenia (ES) Európskeho parlamentu a Rady č. 1272/2008 (3)

0,005

Súčet všetkých detekovateľných látok klasifikovaných ako kategória C1A alebo C1B podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008

0,04

Aromatické uhľovodíky

0,5

Prchavé organické zlúčeniny (celkom)

0,5

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť správu o výsledkoch nasledujúceho skúšobného postupu. Vzorka peny sa umiestni na dno skúšobnej emisnej komory a ponechá sa počas 3 dní pri teplote 23 °C a 50 % relatívnej vlhkosti s rýchlosťou výmeny vzduchu n = 0,5 za hodinu a s naplnením komory L = 0,4 m2/m3 (= celkový vystavený povrch vzorky v pomere k rozmerom komory bez tesniacich hrán a zadnej steny) podľa noriem ISO 16000-9 a ISO 16000-11. Odber vzoriek sa musí vykonať po uplynutí 72 ± 2 hodín od vloženia do komory počas 1 hodiny na sorbente Tenax TA pre analýzu ostatných prchavých organických zlúčenín a na náplniach DNPH pre analýzu formaldehydu. Emisie prchavých organických zlúčenín sa zachytia na sorpčnej trubičke Tenax TA a následne sa analyzujú pomocou tepelnej desorpcie GC-MS podľa normy ISO 16000-6. Výsledky sú semi-kvantitatívne vyjadrené ako ekvivalenty toluénu. Hlásia sa všetky stanovené zložky od koncentračného limitu ≥ 1 μg/m3. Celková hodnota prchavých organických zlúčenín predstavuje súčet všetkých zložiek s koncentráciou ≥ 1μg/m3 a elúciou v retenčnom intervale od n-hexánu (C6) po n-hexadekán (C16), oba zahrnuté. Súčet všetkých detekovateľných látok klasifikovaných ako kategórie C1A alebo C1B podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008 je súčtom všetkých týchto látok s koncentráciou ≥ 1 μg/m3. V prípade, že výsledky skúšok prekračujú limity stanovené v norme, musí byť vykonaná kvantifikácia špecifická pre danú látku. Formaldehyd môže byť určený odberom vzoriek vzduchu do náplne DNPH a následnou analýzou pomocou HPLC/UV podľa normy ISO 16000-3.

Skúšanie podľa normy CEN/TS 16516 sa považuje za rovnocenné so skúšaním podľa radu ISO noriem 16000.

Poznámka:

Objem komory musí byť 0,5 alebo 1 m3.

V skúšobnej komore s objemom 0,5 m3 sa použije 1 vzorka (25 cm × 20 cm × 15 cm) postavená vo zvislej polohe na jednej strane s rozmerom 20 cm × 15cm.

V skúšobnej komore s objemom 1 m3 sa použijú 2 vzorky (25 cm × 20 cm × 15 cm) postavené vo zvislej polohe na jednej strane s rozmerom 20 cm × 15 cm; v tomto prípade sa obe vzorky umiestnia do skúšobnej komory vo vzdialenosti 15 cm od seba.

2.3.   Farbivá

Ak sú použité farbivá, musí byť splnené kritérium 5.5.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť buď vyhlásenie výrobcu peny o nepoužití farbív, alebo, v prípade použitia farbív, vyhlásenie o splnení tohto kritéria, spolu so sprievodnou dokumentáciou.

2.4.   Celkový obsah chlóru v izokyanátoch

Ak sa pri výrobe polyuretánovej peny použije zmes izomérov toluéndiizokyanátu (TDI), celkový obsah chlóru v týchto izokyanátoch nesmie prekročiť 0,07 % hmotnosti.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť buď vyhlásenie výrobcu peny o nepoužití, alebo výsledky skúšobných metód vykonaných podľa normy ASTM D4661-93 alebo podľa rovnocennej normy.

2.5.   Hnacie plyny

Halogénované organické zlúčeniny sa nesmú používať ako hnacie plyny ani ako prídavné hnacie plyny.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť vyhlásenie výrobcu peny o nepoužití.

Kritérium 3. Drôty a pružiny

Poznámka: Tieto požiadavky musia byť splnené iba v prípade, keď drôty a pružiny tvoria viac ako 5 % celkovej hmotnosti matraca.

3.1.   Odmasťovanie

Ak sa odmasťovanie a/alebo čistenie drôtov a/alebo pružín vykonáva pomocou organických rozpúšťadiel, musia sa používať v uzavretom systéme na čistenie/odmasťovanie.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť príslušné vyhlásenie výrobcu drôtov a/alebo pružín.

3.2.   Galvanizácia

Povrch pružín nesmie byť pokrytý galvanickou kovovou vrstvou.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť príslušné vyhlásenie výrobcu drôtov alebo pružín.

Kritérium 4. Kokosové vlákna

Poznámka: Tieto požiadavky musia byť splnené iba v prípade, keď kokosové vlákna tvoria viac ako 5 % celkovej hmotnosti matraca.

Ak je materiál z kokosových vlákien pogumovaný pomocou latexu, zohľadňujú sa kritériá platné pre latexovú penu.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť buď vyhlásenie o nepoužití pogumovaných kokosových vlákien, alebo protokoly o skúškach požadovaných pre latexovú penu v bode 1.

Kritérium 5. Textílie (tkaniny a vlákna používané ako poťah matraca alebo výplňové materiály)

Poznámky:

1.

Pre poťah matraca (t. j. posteľovinu) musia byť splnené všetky požiadavky (5.1 až 5.11).

2.

Pre výplňové materiály (t. j. vypchávky) musí byť splnená požiadavka 5.1. Tam, kde sa ako výplňový materiál používa vlna, musia byť splnené požiadavky 5.1, 5.2 a 5.8.

3.

Všetky textílie, ktorým bola udelená environmentálna značka EÚ, ako je stanovené v rozhodnutí Komisie 2014/350/EÚ (4), sa automaticky považujú za spĺňajúce požiadavky 5.1, 5.2, 5.3, 5.4, 5.5, 5.6, 5.7, 5.8, 5.10 a 5.11. Aby však bolo možné udeliť matracom environmentálnu značku EÚ, musí byť preukázané, že pokiaľ ide o poťah matraca, je splnené aj kritérium 5.9.

5.1.   Všeobecné požiadavky na nebezpečné látky (vrátane spomaľovačov horenia, biocídov a zmäkčovadiel) (uplatniteľnosť: všetky textílie)

Všetky textílie: Vo všetkých textíliách musia byť splnené kritériá 7 (spomaľovače horenia), 8 (biocídy), 9 (zmäkčovadlá) a 10 (nebezpečné látky).

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť vyhlásenie o splnení tohto kritéria, spolu so sprievodnou dokumentáciou požadovanou v príslušnom kritériu (7, 8, 9 a 10).

5.2.   Pomocné látky používané v prípravkoch a zloženiach (uplatniteľnosť: poťahy z akýchkoľvek vlákien a výplňové materiály z vlny)

Všetky poťahy: V žiadnych prípravkoch ani zloženiach používaných na výrobu akýchkoľvek poťahov matracov sa nesmú používať nasledujúce látky. Hraničné hodnoty pre prítomnosť alkylfenolov a alkylfenoletoxylátov v poťahu musia byť dodržané.

Výplňové materiály z vlny: Alkylfenoly a alkylfenoletoxyláty sa nesmú používať v žiadnych prípravkoch ani zloženiach používaných na výrobu výplňových materiálov z vlny; hraničné hodnoty ich prítomnosti vo výplňovom materiáli musia byť dodržané.

Látka (číslo CAS/skratka)

Hraničná hodnota (mg/kg)

Podmienky posudzovania a overovania

Alkylfenoly:

25 (súčet)

A

nonylfenol, zmesné izoméry (25154-52-3)

4-nonylfenol (104-40-5)

4-nonylfenol, rozvetvený (84852-15-3)

oktylfenol (27193-28-8)

4-oktylfenol (1806-26-4)

4-tetra-oktylfenol (140-66-9)

Alkylfenoletoxyláty (APEO) a ich deriváty

 

 

polyoxyetylénovaný oktylfenol (9002-93-1)

polyoxyetylénovaný nonylfenol (9016-45-9)

polyoxyetylénovaný p-nonylfenol (26027-38-3)

Bis(hydrogénovaný lojový alkyl) dimetyl amóniumchlorid (DTDMAC)

nepoužíva sa

B

distearyl dimetyl amóniumchlorid (DSDMAC)

di(stužený loj) dimetylamóniumchlorid (DHTDMAC)

etyléndiamín tetraacetát (EDTA)

dietylén triamín pentaacetát (DTPA)

4-(1,1,3,3-tetrametylbutyl) fenol

1-metylpyrolidín-2-ón

kyselina nitrilotrioctová (NTA)

Posudzovanie a overovanie:

A.

Žiadateľ musí poskytnúť správu o výsledkoch skúšok konečného produktu, ktoré sa vykonajú extrakciou pomocou rozpúšťadla s následnou kvapalinovou chromatografiou a hmotnostnou spektrometriou (LC-MS).

B.

Žiadateľ musí poskytnúť vyhlásenie dodávateľa o nepoužití, ktoré musí byť doložené kartami bezpečnostných údajov pre všetky etapy výroby.

5.3.   Povrchovo aktívne látky, zmäkčovače tkanín a komplexotvorné činidlá v mokrých procesoch (uplatniteľnosť: poťahy z akýchkoľvek vlákien)

Všetky povrchovo aktívne látky, zmäkčovače tkanín a komplexotvorné činidlá: Najmenej 95 % hmotnosti povrchovo aktívnych látok, zmäkčovačov tkanín a komplexotvorných činidiel musí spĺňať jednu z nasledujúcich podmienok:

a)

musia byť ľahko biologicky rozložiteľné v aeróbnych podmienkach;

b)

musia byť prirodzene biologicky rozložiteľné alebo odstrániteľné v čistiarňach odpadových vôd.

Neiónové a katiónové povrchovo aktívne látky: Všetky neiónové a katiónové povrchovo aktívne látky musia byť ľahko biologicky rozložiteľné aj za anaeróbnych podmienok.

Ako referenčný bod pre biologickú rozložiteľnosť by sa mala použiť posledná revízia databázy zložiek detergentov:

http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/documents/did_list/didlist_part_a_en.pdf

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť príslušnú dokumentáciu prostredníctvom kariet bezpečnostných údajov a vyhlásení dodávateľov.

Pre všetky povrchovo aktívne látky, zmäkčovače tkanín a komplexotvorné činidlá musí byť výsledkami príslušných skúšok OECD alebo ISO podporená ich:

ľahká biologická rozložiteľnosť (OECD 301 A, ISO 7827, OECD 301 B, ISO 9439, OECD 301 C, OECD 301 D, ISO 10708, OECD 301 E, OECD 301 F, ISO 9408);

prirodzená biologická rozložiteľnosť (ISO 14593, OECD 302 A, ISO 9887, OECD 302 B, ISO 9888, OECD 302 C);

odstrániteľnosť (OECD 303A/B, ISO 11733).

Pre neiónové a katiónové povrchovo aktívne látky musia byť tieto vlastnosti podporené výsledkami príslušných skúšok OECD alebo ISO [ISO 11734, ECETOC č. 28 (jún 1988), OECD 311].

5.4.   Bielenie buničiny, priadze, tkanín a konečných produktov (uplatniteľnosť: poťahy z akýchkoľvek vlákien)

Chlórové činidlá sa nesmú používať na bielenie žiadnej priadze, tkanín ani hotových produktov, s výnimkou umelých celulózových vlákien.

Buničina používaná na výrobu umelých celulózových vlákien (napr. viskózy) sa bieli bez použitia elementárneho chlóru. Výsledný celkový súčet chlóru a organicky viazaného chlóru v hotových vláknach (OX) nesmie prekročiť 150 mg/kg a v odpadových vodách z výroby buničiny (AOX) nesmie prekročiť 0,170 kg/ADt buničiny.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť vyhlásenie dodávateľa o nepoužití chlórovaných bieliacich činidiel.

Pre umelé celulózové vlákna žiadateľ musí poskytnúť správu o skúške, v ktorej bude preukázané splnenie požiadavky na OX alebo AOX, pomocou vhodnej skúšobnej metódy:

OX: ISO 11480 (riadené spaľovanie a mikrocoulometria)

AOX: ISO 9562

5.5.   Farbivá (uplatniteľnosť: poťahy z akýchkoľvek vlákien)

Pre farbivá platia nasledujúce obmedzenia.

Použitie farbív v textíliách musí spĺňať aj kritérium 10 o nebezpečných látkach, uplatňujú sa teda príslušné podmienky výnimky. Podmienky výnimky sa týkajú manipulácie s farbivami vo farbiarni, procesu farbenia a odstraňovania farieb z odpadových vôd z farbiarní.

Skupina látok

Kritérium

Posudzovanie a overovanie

i)

Halogénované nosiče

Tam, kde sa používajú disperzné farbivá, sa nesmú používať halogénované nosiče farbív na urýchlenie farbenia polyesteru, akrylových alebo polyamidových vlákien a tkanín z týchto vlákien ani zmesí polyesteru a vlny (príklady nosičov zahŕňajú: 1,2-dichlórbenzén, 1,2,4-trichlórbenzén, chlórfenoxyetanol).

A

ii)

Azofarbivá

Azofarbivá, ktoré sa môžu štiepiť na aromatické amíny známe ako karcinogénne, sa nesmú používať v akrylových, bavlnených, polyamidových a vlnených vláknach a v tkaninách z týchto vlákien. Hraničná hodnota pre obsah každého arylamínu v konečnom produkte musí byť 30 mg/kg. Ďalej je uvedený orientačný zoznam azofarbív, ktoré sa môžu štiepiť na arylamíny.

B

 

Arylamín

Číslo CAS

 

 

bifenyl-4-ylamín

92-67-1

 

 

benzidín

92-87-5

 

 

4-chlór-2-metylanilín

95-69-2

 

 

2-naftylamín

91-59-8

 

 

2-metyl-4-(2-tolyldiazenyl)anilín

97-56-3

 

 

2-metyl-5-nitroanilín

99-55-8

 

 

4-chlóranilín

106-47-8

 

 

4-metoxy-1,3-fenyléndiamín

615-05-4

 

 

4,4′-metyléndianilín

101-77-9

 

 

3,3′-dichlórbenzidín

91-94-1

 

 

3,3′-dimetoxybenzidín

119-90-4

 

 

3,3′-dimetylbenzidín

119-93-7

 

 

2,2′-dimetyl-4,4′-metyléndianilín

838-88-0

 

 

2-metoxy-5-metylanilín

120-71-8

 

 

4,4'-metylén-bis-(2-chlóranilín)

101-14-4

 

 

4,4′-oxydianilín

101-80-4

 

 

4,4'-sulfándiylbisanilín

139-65-1

 

 

1,2-toluidín

95-53-4

 

 

4-metylbenzén-1,3-diamín

95-80-7

 

 

2,4,5-trimetylanilín

137-17-7

 

 

o-anizidín (2-metoxyanilín)

90-04-0

 

 

2,4-dimetylanilín

95-68-1

 

 

2,6-dimetylanilín

87-62-7

 

 

4-aminofenyl(fenyl)diazén

60-09-3

 

 

Ďalej je uvedený orientačný zoznam azofarbív, ktoré sa môžu štiepiť na arylamíny.

 

 

Disperzné farbivá, ktoré sa môžu štiepiť na aromatické amíny

 

 

disperzná oranžová 60

disperzná žlť 7

 

 

disperzná oranžová 149

disperzná žlť 23

 

 

disperzná červeň 151

disperzná žlť 56

 

 

disperzná červeň 221

disperzná žlť 218

 

 

Základné farbivá, ktoré sa môžu štiepiť na aromatické amíny

 

 

základná hnedá 4

základná červeň 114

 

 

základná červeň 42

základná žlť 82

 

 

základná červeň 76

základná žlť 103

 

 

základná červeň 111

 

 

 

Kyslé farbivá, ktoré sa môžu štiepiť na aromatické amíny

 

 

CI kyslá čerň 29

CI kyslá červeň 24

CI kyslá červeň 128

 

 

CI kyslá čerň 94

CI kyslá červeň 26

CI kyslá červeň 115

 

 

CI kyslá čerň 131

CI kyslá červeň 26:1

CI kyslá červeň 128

 

 

CI kyslá čerň 132

CI kyslá červeň 26:2

CI kyslá červeň 135

 

 

CI kyslá čerň 209

CI kyslá červeň 35

CI kyslá červeň 148

 

 

CI kyslá čerň 232

CI kyslá červeň 48

CI kyslá červeň 150

 

 

CI kyslá hnedá 415

CI kyslá červeň 73

CI kyslá červeň 158

 

 

CI kyslá oranžová 17

CI kyslá červeň 85

CI kyslá červeň 167

 

 

CI kyslá oranžová 24

CI kyslá červeň 104

CI kyslá červeň 170

 

 

CI kyslá oranžová 45

CI kyslá červeň 114

CI kyslá červeň 264

 

 

CI kyslá červeň 4

CI kyslá červeň 115

CI kyslá červeň 265

 

 

CI kyslá červeň 5

CI kyslá červeň 116

CI kyslá červeň 420

 

 

CI kyslá červeň 8

CI kyslá červeň 119:1

CI kyslá fialová 12

 

 

Priame farbivá, ktoré sa môžu štiepiť na aromatické amíny

 

 

priama čerň 4

základná hnedá 4

priama červeň 13

 

 

priama čerň 29

priama hnedá 6

priama červeň 17

 

 

priama čerň 38

priama hnedá 25

priama červeň 21

 

 

priama čerň 154

priama hnedá 27

priama červeň 24

 

 

priama modrá 1

priama hnedá 31

priama červeň 26

 

 

priama modrá 2

priama hnedá 33

priama červeň 22

 

 

priama modrá 3

priama hnedá 51

priama červeň 28

 

 

priama modrá 6

priama hnedá 59

priama červeň 37

 

 

priama modrá 8

priama hnedá 74

priama červeň 39

 

 

priama modrá 9

priama hnedá 79

priama červeň 44

 

 

priama modrá 10

priama hnedá 95

priama červeň 46

 

 

priama modrá 14

priama hnedá 101

priama červeň 62

 

 

priama modrá 15

priama hnedá 154

priama červeň 67

 

 

priama modrá 21

priama hnedá 222

priama červeň 72

 

 

priama modrá 22

priama hnedá 223

priama červeň 126

 

 

priama modrá 25

priama zelená 1

priama červeň 168

 

 

priama modrá 35

priama zelená 6

priama červeň 216

 

 

priama modrá 76

priama zelená 8

priama červeň 264

 

 

priama modrá 116

priama zelená 8,1

priama fialová 1

 

 

priama modrá 151

priama zelená 85

priama fialová 4

 

 

priama modrá 160

priama oranžová 1

priama fialová 12

 

 

priama modrá 173

priama oranžová 6

priama fialová 13

 

 

priama modrá 192

priama oranžová 7

priama fialová 14

 

 

priama modrá 201

priama oranžová 8

priama fialová 21

 

 

priama modrá 215

priama oranžová 10

priama fialová 22

 

 

priama modrá 295

priama oranžová 108

priama žlť 1

 

 

priama modrá 306

priama červeň 1

priama žlť 24

 

 

priama hnedá 1

priama červeň 2

priama žlť 48

 

 

priama hnedá 1:2

priama červeň 7

 

 

 

priama hnedá 2

priama červeň 10

 

 

iii)

Farbivá CMR

Farbivá, ktoré sú karcinogénne, mutagénne alebo toxické pre reprodukciu sa nesmú používať v žiadnych vláknach a tkaninách.

A

 

Farbivá, ktoré sú karcinogénne, mutagénne alebo toxické na reprodukciu

Číslo CAS

 

 

C.I. kyslá červeň 26

3761-53-3

 

 

C.I. základná červeň 9

569-61-9

 

 

C.I. základná fialová 14

632-99-5

 

 

C. I. priama čerň 38

1937-37-7

 

 

C. I. priama modrá 6

2602-46-2

 

 

C. I. priama červeň 28

573-58-0

 

 

C.I. disperzná modrá 1

2475-45-8

 

 

C.I. disperzná oranžová 11

82-28-0

 

 

C. I. disperzná žlť 3

2832-40-8

 

iv)

Potenciálne senzibilizujúce farbivá

Farbivá, ktoré sú potenciálne senzibilizujúce, sa nesmú používať v akrylových, polyamidových a polyesterových vláknach a v tkaninách z týchto vlákien.

A

 

Disperzné farbivá, ktoré sú potenciálne senzibilizujúce

Číslo CAS

 

 

C.I. disperzná modrá 1

2475-45-8

 

 

C.I. disperzná modrá 3

2475-46-9

 

 

C.I. disperzná modrá 7

3179-90-6

 

 

C.I. disperzná modrá 26

3860-63-7

 

 

C.I. disperzná modrá 35

12222-75-2

 

 

C.I. disperzná modrá 102

12222-97-8

 

 

C.I. disperzná modrá 106

12223-01-7

 

 

C.I. disperzná modrá 124

61951-51-7

 

 

C.I. disperzná hnedá 1

23355-64-8

 

 

C.I. disperzná oranžová 1

2581-69-3

 

 

C.I. disperzná oranžová 3

730-40-5

 

 

C.I. disperzná oranžová 37

12223-33-5

 

 

C.I. disperzná oranžová 76

13301-61-6

 

 

C.I. disperzná červeň 1

2872-52-8

 

 

C.I. disperzná červeň 11

2872-48-2

 

 

C.I. disperzná červeň 17

3179-89-3

 

 

C.I. disperzná žlť 1

119-15-3

 

 

C.I. disperzná žlť 3

2832-40-8

 

 

C.I. disperzná žlť 9

6373-73-5

 

 

C.I. disperzná žlť 39

12236-29-2

 

 

C.I. disperzná žlť 49

54824-37-2

 

v)

Farbivá na báze chrómových moridiel

Farbivá na báze chrómových moridiel sa nesmú používať v polyamidových a vlnených vláknach a v tkaninách z týchto vlákien.

A

vi)

Komplexné farbivá na báze kovov

Komplexné farbivá na báze medi, chrómu a niklu sa povoľujú len na farbenie vlny, polyamidu alebo zmesí týchto vlákien s umelými celulózovými vláknami (napr. viskózou).

A

Posudzovanie a overovanie:

A.

Žiadateľ musí poskytnúť vyhlásenie dodávateľa o nepoužití, ktoré musí byť doložené kartami bezpečnostných údajov.

B.

Žiadateľ musí poskytnúť správu o výsledkoch skúšok konečného produktu. Obsah azofarbív v konečnom produkte sa skúša podľa noriem EN 14362-1 a EN 14362-3. Hraničná hodnota je 30 mg/kg pre každý arylamín. (Poznámka: Vzhľadom na prítomnosť 4-aminofenyl(fenyl)diazénu existuje možnosť nesprávneho pozitívneho nálezu, preto sa odporúča konfirmácia.)

5.6.   Extrahovateľné kovy (uplatniteľnosť: poťahy z akýchkoľvek vlákien)

Uplatňujú sa tieto hraničné hodnoty:

Kov

Hraničné hodnoty (mg/kg)

Poťahy matracov do detských postieľok

Všetky ostatné výrobky

Antimón (Sb)

30,0

30,0

Arzén (As)

0,2

1,0

Kadmium (Cd)

0,1

0,1

Chróm (Cr):

 

 

Textílie farbené komplexnými farbivami na báze kovov

1,0

2,0

Všetky ostatné textílie

0,5

1,0

Kobalt (Co)

 

 

Textílie farbené komplexnými farbivami na báze kovov

1,0

4,0

Všetky ostatné textílie

1,0

1,0

Meď (Cu)

25,0

50,0

Olovo (Pb)

0,2

1,0

Nikel (Ni):

 

 

Textílie farbené komplexnými farbivami na báze kovov

1,0

1,0

Všetky ostatné textílie

0,5

1,0

Ortuť (Hg)

0,02

0,02

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť správu o výsledkoch skúšok konečného produktu ako overenie hraničných hodnôt. Skúšky musia zahŕňať extrakciu podľa normy ISO 105-E04 (roztok kyslého potu) a detekciu pomocou hmotnostnej spektrometrie s indukčne viazanou plazmou (ICP-MS) alebo pomocou optickej emisnej spektrometrie s indukčne viazanou plazmou (ICP-OES označovanej aj ako ICP-AES).

5.7.   Prípravky odolné proti vode, špine a mastnote (uplatniteľnosť: poťahy z akýchkoľvek vlákien)

Fluórovaná voda, úprava proti škvrnám (znečisteniu) a mastnote sa nesmú používať. To zahŕňa aj úpravu pomocou plnofluórovaných a polyfluórovaných uhľovodíkov.

Nefluórovaná úprava musí byť ľahko biologicky odbúrateľná a nebioakumulačná vo vodnom prostredí vrátane vodného sedimentu. Okrem toho musí byť v súlade s kritériom 10 o nebezpečných látkach.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť vyhlásenie dodávateľa o nepoužití, ktoré musí byť doložené kartami bezpečnostných údajov, pričom musí byť zodpovedajúcim spôsobom preukázané splnenie kritéria 10.

5.8.   Vypúšťanie odpadových vôd zo spracovania za mokra (uplatniteľnosť: poťahy z akýchkoľvek vlákien a výplňové materiály z vlny)

Vypúšťanie odpadových vôd do životného prostredia nesmie prekročiť 20 g ChSK/kg spracovania textílií. Táto požiadavka sa vzťahuje na tkanie, farbenie, tlač a dokončovacie procesy používané na výrobu produktov. Požiadavka musí byť meraná po prúde v mieste čistiarne odpadových vôd alebo mimo miesta čistiarne odpadových vôd, kde pritekajú odpadové vody z týchto spracovateľských miest.

Ak sa odpadové vody čistia v mieste výroby a vypúšťajú sa priamo do povrchových vôd, musia byť splnené aj tieto požiadavky:

i)

pH od 6 do 9 (pokiaľ pH vodného recipientu nie je mimo tohto rozpätia)

ii)

teplota nižšia ako 35 °C (pokiaľ teplota vodného recipientu nie je vyššia ako táto hodnota)

Ak je nutné odstrániť farbu podľa podmienky na udelenie výnimky v kritériu 10 a), musia byť splnené tieto spektrálne absorpčné koeficienty:

i)

7 m–1 pri 436 nm (žltý sektor)

ii)

5 m–1 pri 525 nm (červený sektor)

iii)

3 m–1 pri 620 nm (modrý sektor)

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť podrobnú dokumentáciu a protokoly o skúškach podľa normy ISO 6060 na stanovenie chemickej spotreby kyslíka a podľa normy ISO 7887 na stanovenie farby preukazujúce splnenie tohto kritéria na základe mesačných priemerov za obdobie 6 mesiacov pred podaním žiadosti, spolu s vyhlásením o zhode. Údaje musia preukázať dodržiavanie súladu v mieste výroby alebo, ak sa odpadové vody čistia mimo miesta výroby, dodržiavanie súladu prevádzkovateľom čistiarne odpadových vôd.

5.9.   Mechanická odolnosť (uplatniteľnosť: poťahy z akýchkoľvek vlákien)

Poťah matraca musí dosiahnuť uspokojivé mechanické vlastnosti, ktoré sú definované podľa týchto skúšobných noriem:

Vlastnosť

Požiadavka

Skúšobná metóda

Pevnosť v ďalšom trhaní

tkaniny ≥ 15 N

netkané textílie ≥ 20 N

pletené tkaniny: neuplatňuje sa

ISO 13937-2 (tkaniny)

ISO 9073-4 (netkané textílie)

Posuvnosť nití vo šve

tkaniny ≥ 16 výberov: max. 6 mm

tkaniny < 16 výberov: max. 10 mm

pletené tkaniny a netkané textílie: neuplatňuje sa

ISO 13936-2 (pri zaťažení 60 N pre všetky tkaniny)

Pevnosť v ťahu

tkaniny ≥ 350 N

pletené tkaniny a netkané textílie: neuplatňuje sa

ISO 13934-1

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť správy o výsledkoch skúšok vykonaných podľa noriem ISO 13937-2 alebo ISO 9073-4 pre pevnosť v ďalšom trhaní, ISO 13936-2 (pri zaťažení 60 N) pre posuvnosť nití vo šve a ISO 13934-1 pre pevnosť v ťahu.

5.10.   Trvanlivosť funkcie spomaľovačov horenia (uplatniteľnosť: poťahy z akýchkoľvek vlákien)

Snímateľné poťahy a poťahy určené na pranie si zachovávajú svoju funkčnosť po 50 cykloch prania a sušenia v bubnovej sušičke pri teplote minimálne 75 °C. Poťahy, ktoré nie sú určené na snímanie a pranie, si musia zachovať svoju funkčnosť po skúške namáčaním.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť správy o vykonaných skúškach podľa týchto noriem:

ISO 6330 v kombinácii s ISO 12138 pre cykly prania v domácnosti a ISO 10528 pre cykly priemyselného prania v prípade snímateľných a pracích poťahov

BS 5651 alebo podľa rovnocennej normy v prípade, že poťah nie je určený na snímanie a pranie

5.11.   Zmeny rozmerov (uplatniteľnosť: snímateľné poťahy z akýchkoľvek vlákien)

Pre poťahy matracov, ktoré sú snímateľné a určené na pranie, nesmú zmeny rozmerov po praní a sušení pri teplotách a podmienkach prania v domácnosti alebo priemyselného prania prekročiť:

tkaniny: ± 3 %

netkané textílie: ± 5 %

Toto kritérium sa neuplatňuje na tkaniny, ktoré nie sú propagované ako „určené na pranie“.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť protokoly o skúškach s odkazom na príslušné normy. Norma ISO 6330 v kombinácii s EN 25077 sa použije ako skúšobná metóda. Ak nie je na poťahu uvedené inak, východiskové podmienky musia byť: pre pranie 3A (60 °C), pre sušenie C (ploché) a pre žehlenie v závislosti na zloženia tkaniny.

Kritérium 6. Lepidlá a gleje

Lepidlá, ktoré obsahujú organické rozpúšťadlá, sa nesmú používať. Lepidlá a gleje používané na kompletovanie produktu musia spĺňať aj kritérium 10 o nebezpečných látkach.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť vyhlásenie o nepoužití alebo vyhlásenie dodávateľov o nepoužití spolu so sprievodnou dokumentáciou, pričom musí byť zodpovedajúcim spôsobom preukázané splnenie kritéria 10.

Kritérium 7. Spomaľovače horenia

Nasledujúce spomaľovače horenia nesmú byť zámerne pridané do produktu, do žiadnej jeho zložky ani do žiadnej jeho homogénnej časti:

Názov

Číslo CAS

Skratka

Dekabrómdifenyléter

1163-19-5

dekaBDE

Hexabrómcyklododekán

25637-99-4

HBCD/HBCDD

Oktabrómdifenyléter

32536-52-0

oktaBDE

Pentabrómdifenyléter

32534-81-9

pentaBDE

Polybrómované bifenyly

59536-65-1

PBB

Chlórované parafíny s krátkym reťazcom (C10-C13)

85535-84-8

SCCP

Tris(2,3-dibrómpropyl)-fosfát

126-72-7

TRIS

Tris(2-chlóretyl)-fosfát

115-96-8

TCEP

tri(aziridín-1-yl)fosfánoxid

545-55-1

TEPA

Použitie akéhokoľvek spomaľovača horenia musí spĺňať kritérium 10 o nebezpečných látkach.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť vyhlásenie o nepoužití a zabezpečí, aby dodávatelia poskytli vyhlásenie o nepoužití, potvrdzujúce, že produkt, žiadna jeho zložka ani žiadna jeho homogénna časť neobsahujú uvedené spomaľovače horenia. Poskytuje sa aj zoznam látok pridaných na posilnenie nehorľavých vlastností, vrátane koncentrácie a príslušných výstražných upozornení (H–vety) alebo označení špecifického rizika (R–vety), pričom musí byť zodpovedajúcim spôsobom preukázané splnenie kritéria 10.

Kritérium 8. Biocídy

8.1.   Výroba

Použitie biocídne aktívnej látky v produkte musí byť povolené podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 (5) (zoznam je dostupný na adrese: http://ec.europa.eu/environment/biocides/annexi_and_ia.htm) a musí spĺňať kritérium 10 o nebezpečných látkach.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť buď vyhlásenia o nepoužití, alebo dôkazy, že použitie biocídov je povolené podľa nariadenia (ES) č. 528/2012. Musí byť poskytnutý aj zoznam biocídnych prípravkov pridaných do produktu, vrátane koncentrácie a príslušných výstražných upozornení alebo označení špecifického rizika, pričom musí byť zodpovedajúcim spôsobom preukázané splnenie kritéria 10.

8.2.   Preprava

Počas prepravy a skladovania produktu, ktorejkoľvek jeho zložky a ktorejkoľvek jeho homogénnej časti sa nesmú používať chlórfenoly (ich soli a estery), polychlórované bifenyly (PCB), organocínové zlúčeniny (vrátane TBT, TPhT, DBT a DOT) a dimethyl-fumarát (DMFu).

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť vyhlásenie o nepoužití a podľa potreby zabezpečí, aby dodávatelia poskytli vyhlásenie o nepoužití, potvrdzujúce, že uvedené látky neboli použité počas prepravy ani počas skladovania výrobku, ktorejkoľvek jeho zložky a ktorejkoľvek jeho homogénnej časti. Poskytnutý musí byť aj zoznam biocídnych prípravkov pridaných do produktu, vrátane koncentrácie a príslušných výstražných upozornení alebo označení špecifického rizika, pričom musí byť zodpovedajúcim spôsobom preukázané splnenie kritéria 10.

Kritérium 9. Zmäkčovadlá

Nasledujúce zmäkčovadlá sa nesmú byť zámerne pridané do produktu, do žiadnej jeho položky ani do žiadnej jeho homogénnej časti:

Názov

Číslo CAS

Skratka

Di-izo-nonylftalát (6)

28553-12-0; 68515-48-0

DINP

Di-n-oktylftalát

117-84-0

DNOP

bis(2-etylhexyl)ftalát

117-81-7

DEHP

Di-izo-decyl-ftalát*

26761-40-0; 68515-49-1

DIDP

Butylbenzylftalát

85-68-7

BBP

Dibutylftalát

84-74-2

DBP

Di-izo-butylftalát

84-69-5

DIBP

Di-C6-8-rozvetvené alkylftaláty

71888-89-6

DIHP

Di-C7-11-rozvetvené alkylftaláty

68515-42-4

DHNUP

Di-n-hexylftalát

84-75-3

DHP

Di-(2-metoxyetyl)-ftalát

117-82-8

DMEP

Súčet zakázaných zmäkčovadiel musí byť nižší ako 0,10 % hmotnosti. Použitie iného zmäkčovadla musí spĺňať kritérium 10 o nebezpečných látkach.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť vyhlásenie o nepoužití a zabezpečí, aby dodávatelia poskytli vyhlásenie o nepoužití, potvrdzujúce, že uvedené látky neboli použité v produkte, v žiadnej jeho zložke ani v žiadnej jeho homogénnej časti. Pre zloženie polymérov môžu byť požadované karty bezpečnostných údajov na potvrdenie, že uvedené látky neboli v produkte použité. Musí byť poskytnutý zoznam zmäkčovadiel pridaných do produktu, vrátane koncentrácie a príslušných výstražných upozornení alebo označení špecifického rizika, pričom musí byť zodpovedajúcim spôsobom preukázané splnenie kritéria 10. Keď sa kvalita informácií považuje za nedostatočnú, môže byť požadované dodatočné overenie celkového obsahu ftalátov podľa normy ISO 14389.

Kritérium 10. Látky a zmesi, ktorých použitie je vylúčené alebo obmedzené

a)   Nebezpečné látky a zmesi

Environmentálna značka EÚ nesmie byť udelená, ak produkt alebo ktorákoľvek jeho zložka podľa vymedzenia v článku 3 ods. 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 (7), alebo ktorákoľvek jeho homogénna časť, obsahujú látku alebo zmes, ktoré spĺňajú kritériá klasifikácie spojenej s výstražnými upozorneniami alebo označeniami špecifického rizika uvedenými v nasledujúcej tabuľke, v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008 alebo so smernicou Rady č. 67/548/EHS (8), alebo obsahujú látku alebo zmes uvedené v článku 57 nariadenia (ES) č. 1907/2006, pokiaľ nebola udelená zvláštna výnimka.

Najnovšie klasifikačné pravidlá prijaté na úrovni Únie majú prednosť pred klasifikáciou spojenou s uvedenými výstražnými upozorneniami alebo označeniami špecifického rizika. Žiadatelia preto musia zabezpečiť, aby každá klasifikácia vychádzala z najnovších klasifikačných pravidiel.

Výstražné upozornenia a označeniami špecifického rizika uvedené v nasledujúcej tabuľke sa všeobecne týkajú látok. Ak však nie je možné získať informácie o látkach, uplatňujú sa klasifikačné pravidlá pre zmesi.

Uvedené požiadavky sa nevzťahujú na používanie látok alebo zmesí, ktoré pri spracovaní menia svoje vlastnosti (napr. už nie sú biologicky dostupné alebo sa chemicky zmenia), takým spôsobom, že identifikované riziko už viac neexistuje. Ide napríklad o modifikované polyméry a monoméry alebo prídavné látky, ktoré sa stávajú kovalentne viazané v plastových povlakoch. Zoznam výstražných upozornení a označení špecifického rizika

Výstražné upozornenie (9)

Riziková veta (10)

H300 Smrteľný po požití

R28

H301 Toxický po požití

R25

H304 Môže byť smrteľný po požití a vniknutí do dýchacích ciest

R65

H310 Smrteľný pri kontakte s pokožkou

R27

H311 Toxický pri kontakte s pokožkou

R24

H330 Smrteľný pri vdýchnutí

R23/26

H331 Toxický pri vdýchnutí

R23

H340 Môže spôsobovať genetické poškodenie

R46

H341 Podozrivý, že spôsobuje genetické poškodenie

R68

H350 Môže spôsobiť rakovinu

R45

H350i Vdychovanie môže spôsobiť rakovinu

R49

H351 Podozrenie, že spôsobuje rakovinu

R40

H360F Môže poškodiť plodnosť

R60

H360D Môže poškodiť nenarodené dieťa

R61

H360FD Môže poškodiť plodnosť. Môže poškodiť nenarodené dieťa

R60/61/60-61

H360Fd Môže poškodiť plodnosť. Podozrenie z poškodzovania nenarodeného dieťaťa

R60/63

H360Df Môže poškodiť nenarodené dieťa. Podozrenie z poškodzovania plodnosti

R61/62

H361f Podozrenie z poškodzovania plodnosti

R62

H361d Podozrenie z poškodzovania nenarodeného dieťaťa

R63

H361fd Podozrenie z poškodzovania plodnosti. Podozrenie z poškodzovania nenarodeného dieťaťa.

R62-63

H362 Môže spôsobiť poškodenie u dojčených detí

R64

H370 Spôsobuje poškodenie orgánov

R39/23/24/25/26/27/28

H371 Môže spôsobiť poškodenie orgánov

R68/20/21/22

H372 Spôsobuje poškodenie orgánov pri dlhšej alebo opakovanej expozícii

R48/25/24/23

H373 Môže spôsobiť poškodenie orgánov pri dlhšej alebo opakovanej expozícii

R48/20/21/22

H400 Veľmi toxický pre vodné organizmy

R50

H410 Veľmi toxický pre vodné organizmy, s dlhodobými účinkami

R50-53

H411 Toxický pre vodné organizmy, s dlhodobými účinkami

R51-53

H412 Škodlivý pre vodné organizmy, s dlhodobými účinkami

R52-53

H413 Môže mať dlhodobé škodlivé účinky na vodné organizmy

R53

EUH059 Nebezpečný pre ozónovú vrstvu

R59

EUH029 Pri kontakte s vodou uvoľňuje toxický plyn

R29

EUH031 Pri kontakte s kyselinami uvoľňuje toxický plyn

R31

EUH032 Pri kontakte s kyselinami uvoľňuje veľmi toxický plyn

R32

EUH070 Toxický pri kontakte s očami

R39-41

H317 (subkategória 1A): Môže vyvolať alergickú kožnú reakciu (kritická koncentrácia ≥ 0,1 hmotnostných percent) (11)

R43

H317 (subkategória 1B): Môže vyvolať alergickú kožnú reakciu (kritická koncentrácia ≥ 1,0 hmotnostných percent) (11)

H334: Pri vdýchnutí môže vyvolať alergiu alebo príznaky astmy, alebo dýchacie ťažkosti

R42

V súlade s článkom 6 ods. 7 nariadenia (ES) č. 66/2010 sú nasledujúce látky osobitne oslobodené od požiadaviek stanovených v kritériu 10 a) a v súlade s podmienkami výnimky uvedenými nižšie. Pre každú látku musia byť splnené všetky podmienky výnimky pre uvedené klasifikácie nebezpečnosti.

Látky/skupiny látok

Klasifikácia s výnimkou

Podmienky výnimky

Oxid antimonitý – ATO

H351

ATO sa používa ako katalyzátor pre polyester alebo ako prostriedok zvyšujúci účinnosť spomaľovača horenia v podšívke.

Emisie do ovzdušia na pracovisku, kde sa používa ATO, musia spĺňať hraničnú hodnotu pre osemhodinovú pracovnú expozíciu 0,5 mg/m3.

Nikel

H317, H351, H372

Nikel musí byť obsiahnutý v nehrdzavejúcej oceli.

Farbivo na farbenie a nepigmentovú tlač na textíliách

H301, H311, H331, H317, H334

Vo farbiarňach a v tlačiarňach sa musia používať bezprašné farbivá alebo automatické dávkovanie a výdaj farbív na minimalizáciu expozície pracovníkov.

 

H411, H412, H413

Použitie reaktívnych, priamych, kypových, sírových farbív týchto klasifikácií musí spĺňať aspoň jednu z týchto podmienok:

používajú sa farbivá s vysokou afinitou,

používa sa prístrojové vybavenie zodpovedajúce farbe,

v procese farbenia sa používajú štandardné pracovné postupy,

pri čistení odpadových vôd sa používa odstraňovanie farieb (pozri kritérium 5.8).

Používajú sa procesy farbenia roztokov;

používajú sa procesy digitálnej atramentovej tlače.

Tieto podmienky sa nevzťahujú na použitie farbenia roztokov alebo digitálnej atramentovej tlače.

Spomaľovače horenia použité v textíliách

H317 (1B), H373, H411, H412, H413

Produkt musí byť navrhnutý tak, aby boli splnené požiadavky protipožiarnej ochrany podľa noriem ISO, EN, členského štátu alebo podľa predpisov verejného obstarávania.

Produkt musí spĺňať požiadavky na trvanlivosť funkcie (pozri kritérium 5.10)

Optické zosvetľovače

H411, H412, H413

Optické zosvetľovače sa smú použiť iba ako prísady pri výrobe akrylových, polyamidových a polyesterových vlákien.

Odpudzovače vody, špiny a škvŕn

H413

Odpudzovač a jeho degradačné produkty musia byť ľahko biologicky rozložiteľné a nesmú byť bioakumulatívne vo vodnom prostredí vrátane vodného sedimentu.

Pomocné látky používané v textíliách (zahŕňajúce: nosiče, vyrovnávacie činidlá, dispergačné činidlá, povrchovo aktívne látky, zahusťovadlá, spojivá)

H301, H371, H373, H334, H411, H412, H413, EUH070

Receptúry musia byť formulované pomocou automatických dávkovacích systémov a procesy musia spĺňať štandardné pracovné postupy.

H311, H331, H317 (1B)

Takto klasifikované zostávajúce pomocné látky nesmú byť prítomné v koncentrácii vyššej ako 1,0 % hmotnostných hotového produktu.

Lepidlá a gleje

H304, H341, H362, H371, H373, H400, H410, H411, H412, H413, EUH059, EUH029, EUH031, EUH032, EUH070, H317, H334

Lepidlá a gleje musia spĺňať podmienky stanovené v kritériu 6.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť zoznam materiálov produktu, vrátane zoznamu všetkých jeho zložiek a homogénnych častí.

Žiadateľ musí sledovať prítomnosť látok a zmesí, ktorým môžu byť priradené výstražné upozornenia alebo označenia špecifického rizika uvedenými v kritériu vyššie. Žiadateľ vyhlásenie o splnení požiadavky 10a) pre produkt, ktorúkoľvek jeho zložku alebo ktorúkoľvek jeho homogénnu časť.

Žiadatelia musia zvoliť vhodné formy overovania. Predpokladajú sa tieto hlavné formy overovania:

produkty vyrábané podľa špecifického chemického zloženia (napr. latexové a polyuretánové peny): pre konečný produkt alebo pre látky a zmesi tvoriace konečný produkt, ktoré prekračujú medznú hodnotu 0,10 % hmotnostných, musia byť poskytnuté karty bezpečnostných údajov.

Homogénne časti a akékoľvek s nimi spojené spracovanie alebo nečistoty (napr. plastové a kovové diely): pre materiály, z ktorých sa skladá daná časť produktu, a pre látky a zmesi použité na zloženie a spracovanie materiálov, ktoré zostávajú v konečnej časti a prekračujú medznú hodnotu 0,10 % hmotnostných, musia byť poskytnuté karty bezpečnostných údajov.

Chemické receptúry použité na dodanie osobitnej funkcie produktu alebo jeho textilným zložkám (napr. lepidlá a gleje, spomaľovače horenia, biocídy, zmäkčovadlá, farbivá): pre látky a zmesi používané na kompletovanie konečného produktu alebo pre látky a zmesi používané na textilné zložky počas výroby, farbenia, tlače a dokončovacích procesov, ktoré zostávajú v textilných zložkách, musia byť poskytnuté karty bezpečnostných údajov.

Vyhlásenie musí zahŕňať súvisiacu dokumentáciu, ako sú vyhlásenia o zhode podpísané dodávateľmi, o tom, že látky, zmesi alebo materiály nie sú klasifikované v žiadnej triede nebezpečnosti spojenej s výstražnými upozorneniami a označeniami špecifického rizika uvedenými v zozname vyššie v súlade s nariadením (ES) č. 1272/2008, pokiaľ to možno stanoviť minimálne na základe informácií, ktoré spĺňa požiadavky uvedené v prílohe VII nariadenia (ES) č. 1907/2006.

Poskytnuté informácie sa musia týkať foriem alebo fyzikálnych stavov látok alebo zmesí použitých v konečnom produkte.

Na podporu vyhlásenia o klasifikácii alebo o neklasifikovaní jednotlivých látok a zmesí musia byť poskytnuté tieto technické informácie:

i)

pre látky, ktoré neboli registrované podľa nariadenia (ES) č. 1907/2006 alebo ktoré zatiaľ nemajú harmonizovanú klasifikáciu CLP: informácie o splnení požiadaviek uvedených v prílohe VII uvedeného nariadenia;

ii)

pre látky, ktoré boli registrované podľa nariadenia (ES) č. 1907/2006 a ktoré nespĺňajú požiadavky na klasifikáciu CLP: informácie na základe registračnej dokumentácie podľa nariadenia REACH potvrdzujúce, že látka nie je klasifikovaná;

iii)

pre látky, ktoré majú harmonizovanú klasifikáciu alebo sú samostatne klasifikované: karty bezpečnostných údajov, ak sú k dispozícii; ak karty bezpečnostných údajov nie sú k dispozícii alebo ak je látka klasifikovaná samostatne, musia byť poskytnuté relevantné informácie o klasifikácii nebezpečnosti látky podľa prílohy II nariadenia (ES) č. 1907/2006;

iv)

v prípade zmesí: karty bezpečnostných údajov, ak sú k dispozícii; ak karty bezpečnostných údajov nie sú k dispozícii, musí byť poskytnutá klasifikácia výpočtu zmesi v súlade s pravidlami podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008, spolu s relevantnými informáciami o klasifikácii nebezpečnosti zmesí podľa prílohy II nariadenia (ES) č. 1907/2006.

Karty bezpečnostných údajov (KBÚ) musia byť vypracované podľa pokynov v časti 10, 11 a 12 prílohy II nariadenia (ES) č. 1907/2006 (Pokyny na zostavenie kariet bezpečnostných údajov). Neúplné KBÚ musia byť doplnené informáciami z vyhlásení dodávateľov chemických látok.

Informácie o vnútorných vlastnostiach látok možno získať aj inými spôsobmi ako sú skúšky, napríklad použitím alternatívnych metód, ako sú metódy in vitro, kvantitatívnych modelov vzťahov medzi štruktúrou a aktivitou alebo pomocou zoskupovania látok a použitia prevzatých údajov (tzv. read-across) v súlade s prílohou XI nariadenia (ES) č. 1907/2006. Dôrazne sa odporúča výmena relevantných údajov v celom dodávateľskom reťazci.

Ak sa na klasifikáciu nebezpečnosti používaných látok vzťahuje výnimka, vo vyhlásení musia byť konkrétne uvedené vety, na ktoré sa táto výnimka vzťahuje, a musia byť poskytnuté dôkazy o tom, ako sú splnené podmienky výnimky.

b)   Látky uvedené v súlade s článkom 59 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006

Žiadna výnimka zo zákazu stanoveného v článku 6 ods. 6 nariadenia (ES) č. 66/2010 sa neudelí látkam, ktoré boli identifikované ako látky vzbudzujúce veľmi veľké obavy a sú uvedené v zozname stanovenom v článku 59 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1907/2006 a ktoré sa nachádzajú v zmesiach, v produkte alebo v ktorejkoľvek homogénnej časti produktu v koncentráciách > 0,10 % hmotnosti.

Posudzovanie a overovanie: Musí byť uvedený odkaz na zoznam látok vzbudzujúcich veľmi veľké obavy aktuálny k dátumu podania žiadosti. Žiadateľ musí poskytnúť vyhlásenie o splnení požiadavky 10 b), spolu s príslušnou dokumentáciou vrátane vyhlásení o zhode podpísaných dodávateľmi materiálu a príslušných kariet bezpečnostných údajov pre látky alebo zmesi v súlade s prílohou II nariadenia (ES) č. 1907/2006. Koncentračné limity pre látky a zmesi musia byť uvedené v karte bezpečnostných údajov v súlade s článkom 31 nariadenia (ES) č. 1907/2006.

Kritérium 11. Emisie stanovených prchavých organických zlúčenín (čiastočne prchavé organické zlúčeniny, prchavé organické zlúčeniny, veľmi prchavé organické zlúčeniny) z matracov

Podiel prchavých organických zlúčenín uvoľnených z matracov počas 7 dní, resp. 28 dní, na obsahu prchavých organických zlúčenín vo vnútornom vzduchu nesmie prekročiť konečné hodnoty uvedené nižšie.

Hodnoty sú vypočítané metódou skúšky v emisnej komore a s odkazom na európsku referenčnú miestnosť analogicky podľa „postupu hodnotenia prchavých organických zlúčenín emisií zo stavebných výrobkov zo zdravotného hľadiska“, ktorý vypracovala komisia AgBB (verzia 2012 je k dispozícii na stránke http://www.umweltbundesamt.de/sites/default/files/medien/377/dokumente/agbb_evaluation_scheme_2012.pdf)

Látka

Konečná hodnota

7. deň

Konečná hodnota

28. deň

Formaldehyd

< 0,06 mg/m3

< 0,06 mg/m3

Iné aldehydy

< 0,06 mg/m3

< 0,06 mg/m3

Prchavé organické zlúčeniny(celkom)

< 0,5 mg/m3

< 0,2 mg/m3

Čiastočne prchavé organické zlúčeniny (celkom)

< 0,1 mg/m3

< 0,04 mg/m3

Každá detekovateľná zlúčenina klasifikované ako kategória C1A alebo C1B podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008

< 0,001 mg/m3

< 0,001 mg/m3

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí vykonať analýzu komorovej skúšky podľa normy EN ISO 16000-9. Analýza formaldehydu a iných aldehydov musí byť v súlade s normou ISO 16000-3, analýza prchavých organických zlúčenín a čiastočne prchavých organických zlúčenín musí byť v súlade s normou ISO 16000-6. Skúšanie podľa normy CEN/TS 16516 sa považuje za rovnocenné so skúšaním podľa radu noriem ISO 16000.

Vypočítajú sa výsledky pre špecifický koeficient výmeny vzduchu „q“ = 0,5 m3/m2h, čo zodpovedá koeficientu zaťaženia „L“ = 1 m2/m3 a rýchlosti výmeny vzduchu „n“ = 0,5 za hodinu. Vo všetkých týchto prípadoch je plocha použitá na výpočet faktora zaťaženia určená celkovou plochou všetkých povrchov (horných, dolných a hrán) matraca. Skúška sa musí vykonať na celom matraci. Ak to z akéhokoľvek dôvodu nie je možné, môže byť použitý niektorý z týchto alternatívnych skúšobných postupov:

1.

Vykonanie skúšky na reprezentatívnej vzorke matraca (t. j. na polovici, štvrtine alebo osmine), rezané hrany musia byť vzduchotesne uzavreté vhodnými prostriedkami. Na zabezpečenie konzervatívneho odhadu hodnôt koncentrácie očakávaných z celého matraca sa koncentrácie zaznamenané na vzorke musia znížiť podľa objemu (t. j. emisie sa vynásobia koeficientom 2, 4 alebo 8).

2.

Vykonanie skúšky pre každý samostatný prvok tvoriaci súčasť matraca. Na poskytnutie konzervatívneho odhadu hodnôt koncentrácie očakávanej z celého matraca sa príspevky zaznamenané pre jednotlivé zložky musia zlúčiť pomocou vzorca CM= S wi × Ci, kde:

„CM“ (μg × m-3) je celkový príspevok z celého matraca;

„Ci“ (μg × m-3 × kgi -1) je príspevok na jednotku hmotnosti daný každým prvkom „i“, ktorý je súčasťou matraca;

„wi“(kgi) je hmotnosť prvku „i“ v celom matraci.

Emisie všetkých prvkov matraca sa musia spočítať bez zohľadnenia akejkoľvek ich adsorpcie alebo bariérových účinkov (najhorší prípad).

Kritérium 12. Technické parametre

12.1.   Kvalita

Matrac musí byť navrhnutý takým spôsobom, aby bol na trh uvedený kvalitný produkt, ktorý bude spĺňať potreby spotrebiteľa.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť správu s opisom dodržaného postupu a opatrení prijatých na zabezpečenie kvality produktu, splnenie špecifických funkčných vlastností a dodržanie požiadaviek na dobré tepelno-hydrometrické vlastnosti. Zohľadnené by mali byť tieto aspekty: výskum a vývoj, výber materiálov, vnútropodnikové skúšky a postupy overovania na preukázanie splnenia funkčných vlastností a dodržania požiadaviek na dobré tepelno-hydrometrické vlastnosti.

12.2.   Stálosť

Matrace musia mať tieto funkčné charakteristiky:

strata výšky < 15 %

strata pevnosti < 20 %

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť protokol o skúške s uvedením výsledkov získaných skúšobnou metódou podľa normy EN 1957. Straty výšky a pevnosti sa vzťahujú na rozdiel medzi počiatočnými meraniami (pri 100 cykloch) a po ukončení (30 000 cyklov) skúšky stálosti.

12.3.   Záruka

V záručnej dokumentácii musí byť uvedený zoznam odporúčaní ako používať, udržiavať a zneškodniť matrac. Záruka na matrac musí byť platná najmenej 10 rokov. Táto lehota sa nevyžaduje pre matrace do detských postieľok.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť dokumentáciu potvrdzujúcu zavedenie systému záruk.

Kritérium 13. Spôsobilosť na demontáž a obnovu materiálov

Výrobca musí preukázať, že matrac môže byť demontovaný na tieto účely:

vykonávanie opráv a výmena opotrebovaných častí,

modernizácia starších alebo zastaraných častí,

oddelenie častí a materiálov na ich potenciálnu recykláciu.

Posudzovanie a overovanie: So žiadosťou musí byť predložená správa s podrobným opisom demontáže matraca a prípadnej likvidácie jeho jednotlivých častí. Demontáž matraca by mohli uľahčovať napríklad tieto opatrenia: uprednostnenie šitia pred použitím lepidla, použitie snímateľných poťahov, použitie jednorazových a recyklovateľných materiálov pre jednotlivé homogénne časti.

Kritérium 14. Informácie uvádzané na environmentálnej značke EÚ

Environmentálna značka EÚ môže byť uvedená na obale aj na produkte. Kolónka 2 na environmentálnej značke EÚ obsahuje tento text:

„Vysoko kvalitný produkt“

„Obmedzuje nebezpečné látky“

„Znížené znečistenie vnútorného vzduchu“

Okrem toho sa uvedie tento text:

„Ďalšie informácie o dôvode udelenia environmentálnej značky EÚ tomuto produktu sú dostupné na internetovej adrese http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/“.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť vyhlásenie o splnení požiadaviek a náhľad.

Kritérium 15. Ďalšie informácie pre spotrebiteľov

Žiadateľ musí poskytnúť spotrebiteľovi v písomnej alebo audiovizuálnej podobe zoznam odporúčaní na používanie, udržiavanie a likvidáciu matraca.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ musí poskytnúť vyhlásenie o splnení požiadaviek a náhľad.


(1)  Len pre peny zložené z prírodného latexu, ktorý tvorí aspoň 20 % hmotnosti.

(2)  n-nitrózodimetylamín (NDMA), n-nitrózodietylamín (NDEA), n-nitrózodimetyletylamín (NMEA), n-nitrózodi-izo-propylamín (NDIPA), n-nitrózodi-n-propylamín (NDPA), n-nitrózodi-n-butylamín (NDBA), n-nitrózopyrolidín (NPYR), n-nitrózopiperidín (NPIP), n-nitrózomorfolín (NMOR).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 zo 16. decembra 2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí, o zmene, doplnení a zrušení smerníc 67/548/EHS a 1999/45/ES a o zmene nariadenia (ES) č. 1907/2006 (Ú. v. EÚ L 353, 31.12.2008, s. 1).

(4)  Rozhodnutie Komisie 2014/350/EÚ z 5. júna 2014, ktorým sa stanovujú ekologické kritériá udeľovania environmentálnej značky EÚ textilným výrobkom (Ú. v. EÚ L 174,13.6.2014, s. 45).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 z 22. mája 2012 o sprístupňovaní biocídnych výrobkov na trhu a ich používaní (Ú. v. EÚ L 167, 27.6.2012, s. 1).

(6)  Len pre matrace do detských postieľok.

(7)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 z 18. decembra 2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemických látok (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry, o zmene smernice 1999/45/ES a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 793/93 a nariadenia Komisie (ES) č. 1488/94, smernice Rady 76/769/EHS a smerníc Komisie 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (Ú. v. EÚ L 396, 30.12.2006, s. 1).

(8)  Smernica Rady č. 67/548/EHS z 27. júna 1967 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa klasifikácie, balenia a označovania nebezpečných látok (Ú. v. ES L 196, 16.8.1967, s. 1).

(9)  Podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008.

(10)  Podľa smernice 67/548/EHS a smerníc 2006/121/ES a 1999/45/ES.

(11)  Podľa nariadenia Komisie (EÚ) č. 286/2011 z  10. marca 2011, ktorým sa na účely prispôsobenia technickému a vedeckému pokroku mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí (Ú. v. EÚ L 83, 30.3.2011, s. 1).


25.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/49


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

z 24. júna 2014,

ktorým sa zriaďuje Konzorcium pre stredoeurópsku výskumnú infraštruktúru (CERIC-ERIC)

(2014/392/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 723/2009 z 25. júna 2009 o právnom rámci pre Konzorcium pre európsku výskumnú infraštruktúru (ERIC) (1), a najmä na jeho článok 6 ods. 1 písm. a),

keďže:

(1)

Česká republika, Talianska republika, Rakúska republika, Rumunsko, Srbská republika a Slovinská republika predložili Komisii žiadosť, v ktorej požadujú zriadenie Konzorcia pre stredoeurópsku výskumnú infraštruktúru ako Konzorcia pre európsku výskumnú infraštruktúru (ďalej len „konzorcium CERIC-ERIC“).

(2)

Česká republika, Rakúska republika, Rumunsko, Srbská republika a Slovinská republika zvolili Taliansku republika za hostiteľský členský štát konzorcia CERIC-ERIC.

(3)

Každý člen konzorcia CERIC-ERIC by mal poskytnúť nepeňažný príspevok vo forme prevádzkovania, sprístupnenia a priebežnej modernizácie jedného partnerského zariadenia v celkovej investičnej hodnote presahujúcej 100 miliónov EUR a pri celkových ročných nákladoch na prevádzku presahujúcich 10 miliónov EUR.

(4)

Talianska republika poskytla hostiteľský príspevok vo výške 5,5 milióna EUR na zriadenie a posilnenie integrovaných činností konzorcia CERIC-ERIC pri zohľadnení ďalších príspevkov na modernizáciu a posilnenie integrácie a fungovania konzorcia CERIC-ERIC vrátane odbornej prípravy, prenosu technológií a komunikácie.

(5)

Prostredníctvom integrácie vnútroštátnych multidisciplinárnych kapacít jednotlivých členov, pokiaľ ide o činnosti analýzy a syntézy a prípravy vzoriek, v rámci jedinečnej distribuovanej výskumnej infraštruktúry by malo konzorcium CERIC-ERIC prispieť k európskemu výskumnému priestoru.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 20 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 723/2009,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Týmto sa zriaďuje Konzorcium pre stredoeurópsku výskumnú infraštruktúru ako Konzorcium pre európsku výskumnú infraštruktúru (CERIC-ERIC).

2.   Stanovy konzorcia CERIC-ERIC sú stanovené v prílohe. Tieto stanovy sa budú aktualizovať a uverejnia sa na webovej lokalite konzorcia CERIC-ERIC a v jeho štatutárnom sídle.

3.   Základné prvky stanov konzorcia CERIC-ERIC, ktorých zmeny si vyžadujú súhlas Komisie v súlade s článkom 11 ods. 1 nariadenia (ES) č. 723/2009, sú stanovené v článkoch 1, 5, 8, 9, 18, 19, 21, 24, 26 a 27.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 24. júna 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 206, 8.8.2009, s. 1.


PRÍLOHA

STANOVY CERIC-ERIC

KAPITOLA I – VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Zriadenie, názov a štatutárne sídlo

Článok 2

Zastupujúce subjekty

Článok 3

Pristúpenie nových členov

Článok 4

Pozorovatelia

Článok 5

Ciele, úlohy a činnosti

Článok 6

Zdroje

Článok 7

Rozpočtový rok, ročné účtovné závierky a rozpočtové zásady

Článok 8

Politika prístupu pre užívateľov

Článok 9

Zodpovednosť

KAPITOLA II – RIADENIE

Článok 10

Orgány CERIC-ERIC

Článok 11

Valné zhromaždenie

Článok 12

Právomoci valného zhromaždenia a hlasovacia väčšina

Článok 13

Výkonný riaditeľ

Článok 14

Správna rada partnerských zariadení

Článok 15

Medzinárodný vedecko-technický poradenský výbor

Článok 16

Nezávislý výbor audítorov

Článok 17

Audit a hodnotenie vplyvu

Článok 18

Politika ľudských zdrojov

Článok 19

Duševné vlastníctvo, zachovanie dôvernosti a politika ochrany údajov

Článok 20

Prenos technológií a spolupráca s odvetvím

Článok 21

Politika v oblasti obstarávania

Článok 22

Komunikácia a šírenie

KAPITOLA III – ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 23

Pracovný jazyk

Článok 24

Trvanie a vystúpenie

Článok 25

Neplnenie záväzkov

Článok 26

Podmienky rozpustenia

Článok 27

Ukončenie činnosti a majetkové vyrovnanie

Článok 28

Zmeny stanov

Článok 29

Konsolidované znenie stanov

PREAMBULA

Vlády Českej republiky, Talianskej republiky, Rakúskej republiky, Rumunska, Srbskej republiky a Slovinskej republiky, ďalej len „členovia“,

S OHĽADOM na záujmy každého člena v oblastiach výskumu, ktoré sú založené na využívaní synchrotrónového žiarenia a iných mikroskopických sond na analytické a modifikačné techniky alebo s ich využitím súvisia, najmä pokiaľ ide o prípravu materiálov a zisťovanie ich vlastností, skúmanie štruktúr a zobrazovanie vo vedách o živej prírode, nanovede a nanotechnológii, vedách o kultúrnom dedičstve, vedách o životnom prostredí a materiáloch vo všeobecnosti, ako aj ich záujmy o zariadenia, ktoré majú schopnosti na prípravu vzoriek,

VZHĽADOM na to, že tieto výskumné činnosti a techniky predstavujú silný potenciálny základ pre vedecký a technický rozvoj zainteresovaných členov a že medzinárodný prístup na celoeurópskej úrovni by mohol byť konkrétnym faktorom, ktorý urýchli rast a pomôže posilniť konkurencieschopnosť regiónu strednej Európy a zvýšiť jej prínos pre Európsky výskumný priestor, okrem iného aj zlepšovaním kvality a schopností v oblasti vzdelávania, technológií a generovaním ďalších sociálno-ekonomických prínosov,

UZNÁVAJÚC už existujúce prípady spolupráce medzi niekoľkými výskumnými inštitúciami, ktoré pôsobia v krajinách členov a ich veľmi pozitívne výsledky,

BERÚC DO ÚVAHY existenciu špičkových nástrojov a zariadení v uvedených oblastiach výskumu v už uvedených krajinách členov a v iných krajinách regiónu strednej Európy,

VZHĽADOM na to, že v záujme každej z týchto krajín, aj v záujme vytvorenia Európskeho výskumného a inovačného priestoru, by bolo zvýšenie kvality a posilnenie integrácie ich schopnosti v rámci spoločnej celoeurópsky distribuovanej výskumnej infraštruktúry, aby sa prekonala roztrieštenosť, plne sa využili schopnosti členov osloviť a prilákať používateľov na svetovej úrovni a aby sa prepojili schopnosti a zdroje na medzinárodnej úrovni,

UZNÁVAJÚC, že ponukou integrovaného a širšieho súboru služieb prostredníctvom ďalšieho rozvoja a spájania doplnkových kapacít uvedených zariadení a ich sprístupnením medzinárodným vedeckým komunitám prostredníctvom partnerského preskúmania sa ďalej posilní ich regionálny a európsky význam, a to s ohľadom na priaznivý konkurenčný vplyv spoločného hodnotenia, referenčného porovnávania a riadenia na vysokej úrovni, vplyvu na sociálno-ekonomický rozvoj a rozvoj vzdelávania v celom regióne, ako aj na prevenciu úniku mozgov a prispenie k ďalšiemu možnému rozvoju odvetvia,

SO ZRETEĽOM na nariadenie (ES) č. 723/2009 o právnom rámci Spoločenstva pre Konzorcium pre európsku výskumnú infraštruktúru (ERIC), ďalej len „nariadenie“,

UZNÁVAJÚC, že nariadenie predstavuje vhodný právny rámec na posilnené opatrenie spolupráce,

SO ZRETEĽOM na to, že zainteresovaní členovia na základe memoranda o porozumení „For the Establishment of an European Research Infrastructure Consortium (ERIC) of Analytical Research Infrastructures – Central European Research Infrastructure Consortium – ‚CERIC-ERIC‘[O zriadení Konzorcia pre európsku výskumnú infraštruktúru (ERIC) v rámci analytických výskumných infraštruktúr – Konzorcium pre stredoeurópsku výskumnú infraštruktúru – ‚CERIC-ERIC‘]“ podpísaného 26. júna 2011 pri príležitosti zasadnutia Salzburskej skupiny ministrov pre výskum, súhlasili s vytvorením pracovnej skupiny, ktorej úlohou bude vykonať všetky prípravné činnosti potrebné na založenie ERIC,

PO PRESKÚMANÍ správy uvedenej pracovnej skupiny, ktorá okrem iného potvrdzuje, že nariadenie predstavuje najvhodnejší právny rámec pre spoluprácu,

SO ZRETEĽOM na podporu, ktorú koncepcii CERIC-ERIC vyjadrila 26. júna 2011 Salzburská skupina stredoeurópskych ministrov pre výskum na zasadnutí v Bregenzi, a vyhlásenie, ktorým sa členovia zaväzujú navrhnúť zriadenie CERIC-ERIC, podpísané vo Viedni 31. augusta 2012,

SO ZRETEĽOM na podporu, ktorú koncepcii CERIC-ERIC vyjadrilo „Terstské vyhlásenie“ prijaté na ministerskom zasadnutí Stredoeurópskej iniciatívy (CEI) o vede a technike v roku 2011, ktorá bola potvrdená na zasadnutí 19. septembra 2012,

KEĎŽE členovia požiadali Európsku komisiu, aby zriadila CERIC-ERIC ako právny subjekt Konzorcia pre európsku výskumnú infraštruktúru (ERIC),

DOHODLI SA TAKTO:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Zriadenie, názov a štatutárne sídlo

1.   Zriaďuje sa distribuovaná Európska výskumná infraštruktúra pod názvom „Konzorcium pre stredoeurópsku výskumnú infraštruktúru“, ďalej len „konzorcium CERIC-ERIC“.

2.   Konzorcium CERIC-ERIC má svoje štatutárne sídlo v Terste v Taliansku. Valné zhromaždenie každých päť rokov preskúma, či má štatutárne sídlo ostať v danej krajine alebo sa má premiestniť na územie iného člena. Člen, na území ktorého sa štatutárne sídlo nachádza, zabezpečí prostredníctvom zastupujúceho subjektu podľa článku 2, v súlade s článkom 6 zdroje pre spoločné centrálne operačné činnosti CERIC-ERIC vrátane všetkých finančných prostriedkov potrebných na tento účel.

Článok 2

Zastupujúci subjekt

1.   Každý člen môže podľa odseku 3 vymenovať jeden „zastupujúci subjekt“, ktorý je verejným subjektom vrátane regionálnych alebo súkromných subjektov poverených poskytovaním verejných služieb, ktorý bude vykonávať osobitné práva a povinnosti delegované výlučne v priamej súvislosti s rozsahom pôsobnosti a činnosťami konzorcia CERIC-ERIC.

2.   Zastupujúci subjekt je inštitúcia, ktorá je schopná podporiť vedeckú/technickú činnosť konzorcia CERIC-ERIC vrátane poskytovania prístupu do jedného zariadenia (ďalej len „partnerské zariadenie“), ktorého je vlastníkom a ktorá má vedecké a technické schopnosti, aby prispela k spoločným strategickým cieľom, účelom a možnostiam prístupu, ako je stanovené v článkoch 5 a 6.

3.   Každý člen informuje valné zhromaždenie o každej zmene svojho zastupujúceho subjektu, o osobitných právach a povinnostiach, ktoré mu boli delegované, o ukončení menovania alebo iných dôležitých zmenách. Valné zhromaždenie prijme vnútorné pravidlá upresňujúce rozsah činností a úlohy zastupujúcich subjektov, najmä pokiaľ ide o postupy pre poskytovanie nepeňažných príspevkov.

4.   Každý člen alebo zastupujúci subjekt navrhne valnému zhromaždeniu na schválenie jedno zariadenie ako partnerské zariadenie. Partnerské zariadenie v rámci zastupujúceho subjektu musí byť jasne definované, aby si primerane plnilo záväzky vyplývajúce z účasti na vedeckých a technických činnostiach konzorcia CERIC-ERIC.

5.   Partnerské zariadenie sa hodnotí v súlade s postupom stanoveným v článku 12 ods. 3 písm. h) a je jediným vnútroštátnym referenčným bodom na stimulovanie a podporu prístupu a zapájania výskumných pracovníkov a technikov, ako aj pre ich medzinárodnú odbornú prípravu a referenčné porovnávanie.

Článok 3

Pristúpenie nových členov

1.   Konzorcium CERIC-ERIC je otvorené pristúpeniu nových členov, ktorí disponujú vynikajúcim analytickým zariadením alebo schopnosťami prípravy vzoriek podľa článku 5 ods. 1 a 2, ktoré môžu byť použité na vývoj a/alebo na sprístupnenie príslušných technických a vedeckých odborných znalosti a zdrojov, a ktoré uplatňujú politiku otvoreného prístupu.

2.   Pristúpenie nových členov podlieha schváleniu valného zhromaždenia.

3.   Valné zhromaždenie vymedzí kritériá a postupy hodnotenia na prijatie partnerského zariadenia nového člena.

Článok 4

Pozorovatelia

1.   Členské štáty Európskej únie, tretie krajiny a medzivládne organizácie môžu v konzorciu CERIC-ERIC získať status pozorovateľa na základe osobitných dohôd, ktoré podľa článku 12 ods. 3 písm. a) podliehajú schváleniu valného zhromaždenia.

2.   K pozorovateľom patria:

a)

krajiny alebo medzivládne organizácie, najmä ak plánujú požiadať o plné členstvo, pričom stále rozvíjajú príslušné partnerské zariadenia;

b)

krajiny alebo medzivládne organizácie, ktoré sa zúčastňujú na spoločných projektoch s konkrétnym rozsahom pôsobnosti a dobou trvania.

3.   Každý pozorovateľ môže vymenovať jedného zástupcu, ktorý sa zúčastní na valnom zhromaždení bez hlasovacieho práva.

Článok 5

Ciele, úlohy a činnosti

1.   Cieľom konzorcia CERIC-ERIC je prispievať k špičkovému európskemu výskumu a technologickému rozvoju a k demonštračným programom a projektom, a predstavovať tak pridanú hodnotu pre rozvoj Európskeho výskumného priestoru (ďalej len „EVP“) a jeho inovačný potenciál, a zároveň stimulovať pozitívny vplyv na vedecký, priemyselný a hospodársky rozvoj.

2.   Konzorcium CERIC-ERIC ďalej podporuje integráciu vnútroštátnych multidisciplinárnych kapacít v oblasti analýzy, syntézy a prípravy vzoriek, pokiaľ ide o partnerské zariadenia pôsobiace najmä v regióne strednej Európy, do jedinečnej distribuovanej výskumnej infraštruktúry na úrovni EÚ, ktorá bude otvorená pre výskumných pracovníkov na svetovej úrovni. Konzorcium CERIC-ERIC na návrh členov a prostredníctvom medzinárodného prístupu a systému partnerského hodnotenia poskytuje bezplatný a otvorený prístup založený na záslužnosti a dostupných zdrojoch a zabezpečuje optimálne využitie dostupných zdrojov a know-how.

3.   Konzorcium CERIC-ERIC môže vykonávať obmedzené hospodárske činnosti, pokiaľ úzko súvisia s hlavnou úlohou konzorcia a neohrozujú jej plnenie.

4.   Na dosiahnutie svojich cieľov konzorcium CERIC-ERIC najmä:

a)

využíva plný vedecký potenciál regiónu strednej Európy, pokiaľ ide o synchrotrónové žiarenie a iné mikroskopické sondy pre analytické a modifikačné techniky, najmä na prípravu materiálov a zisťovanie ich vlastností, skúmanie štruktúr a zobrazovanie vo vedách o živej prírode, nanovede a nanotechnológii, vedách o kultúrnom dedičstve, vedách o životnom prostredí a materiáloch. Na tieto účely úzko spolupracuje s komunitami používateľov, vyvíja a sprístupňuje súbor doplnkových zdrojov a nástrojov, efektívnych služieb a optimálnych podmienok pre používateľov a oslovuje nových potenciálnych používateľov;

b)

ponúka bezplatný otvorený prístup pre používateľov vybraných prostredníctvom medzinárodného partnerského preskúmania na základe kvality. Tento prístup sa uplatňuje tak, aby si zúčastnení členovia udržali schopnosť zvyšovať hodnotu, kvalitu a účinnosť svojich výskumných komunít v rámci medzinárodného prístupu založeného na spolupráci/hospodárskej súťaži;

c)

optimálne využíva zdroje a know-how, a to koordináciou výskumu a vývoja príslušných technológií, podporou a koordináciou spoločných školení vedeckých a technických pracovníkov a mladých výskumných pracovníkov, a spoluprácou so susednými komunitami a odvetvím;

d)

pripravuje spoločnú stratégiu a politiku, pokiaľ ide o ochranu a využívanie duševného vlastníctva a know-how, uľahčuje podporu pre používateľov a rozvoj v rámci odvetvia;

e)

zaisťuje efektívnu internú a externú komunikáciu, pričom koordinuje propagačné, informačné a marketingové činnosti;

f)

uchádza sa o finančné prostriedky.

Článok 6

Zdroje

1.   Zdroje poskytnuté konzorciu CERIC-ERIC tvoria:

a)

nepeňažné príspevky členov alebo zastupujúcich subjektov na bežné činnosti konzorcia CERIC-ERIC. Na základe konsenzu valného zhromaždenia môžu členovia alebo zastupujúce subjekty poskytnúť aj finančné príspevky v prípade, že sú splnené podmienky a obmedzenia stanovené v článku 12;

b)

nepeňažné príspevky a/alebo finančné príspevky členov, pozorovateľov a/alebo iných verejných alebo súkromných subjektov pre konkrétne projekty CERIC-ERIC. Valné zhromaždenie schváli konkrétne projekty a súvisiace záväzky podľa článku 9. Na nepeňažné príspevky sa uplatňujú osobitné účtovné ustanovenia;

c)

finančné granty, podpory, príspevky z činností výskumu a vývoja. Valné zhromaždenie prijme pravidlá a postupy na používanie príjmov z externých zmlúv a príspevkov schválených v súlade s článkom 12 ods. 3 písm. l), najmä pokiaľ ide o činnosti financované z prostriedkov EÚ;

d)

príjmy z obmedzených hospodárskych činností. Konzorcium CERIC-ERIC môže vykonávať obmedzené hospodárske činnosti, ako napr. spoločný vývoj komerčných služieb. Tieto služby musia byť finančne sebestačné a musia pokryť počiatočné investície v rozsahu a po dobu trvania, ako boli pre služby použité. Príjmy sa musia účtovať oddelene;

e)

iné príjmy a finančné zdroje. S cieľom vyvíjať konkrétne činnosti alebo projekty, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 5, si môže konzorcium CERIC-ERIC brať úvery, a to po schválení kvalifikovanou väčšinou členov, ako je stanovené v článku 12;

f)

dary a granty, ako napríklad od charitatívnych organizácií, lotériových fondov, neziskových subjektov. Po schválení Valným zhromaždením je konzorcium CERIC-ERIC oprávnené prijímať granty, osobitné príspevky, dary, dotácie, ako aj ostatné platby od akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osoby, napr. charitatívnej organizácie alebo lotériového fondu, na úlohy a činnosti uvedené v stanovách.

2.   Zdroje, ktoré má konzorcium CERIC-ERIC k dispozícii, sa použijú výlučne na plnenie úloh a vykonávanie činností stanovených v článku 5.

3.   Kapacity konzorcia CERIC-ERIC sú založené na nepeňažných príspevkoch členov alebo zastupujúcich subjektov na plnenie úloh v rámci spoločného rozsahu pôsobnosti. Tieto príspevky vrátane spoločného využívania zariadení a ich sprístupnenia, špecializovaných technických kapacít a schopností a odbornej prípravy, sa oceňujú a vykazujú tak, aby ich hodnota bola pripočítaná ako nepeňažný príspevok pre konzorcium CERIC-ERIC.

4.   Okrem toho môžu zdroje vo forme nástrojov a iných nepeňažných príspevkov zahŕňať prístupový čas k nástrojom, vyslaným pracovníkom a akémukoľvek inému druhu zdrojov podľa dohody členov alebo zastupujúcich subjektov. Valné zhromaždenie stanoví spoločný účtovný systém a pravidlá pre prijímanie nepeňažných príspevkov, oceňovanie ich hodnoty a nákladov a hodnotenia s ohľadom na započítanie. Hodnota týchto nepeňažných príspevkov je súčasťou ročného rozpočtu a uvedie sa v príslušných finančných výkazoch.

Článok 7

Rozpočtový rok, ročné účtovné závierky a rozpočtové zásady

1.   Rozpočtový rok sa začína 1. januára a končí 31. decembra. Ročná účtovná závierka musí obsahovať dohodnuté hodnoty nepeňažných príspevkov a ostatných príjmov uvedených v článku 6.

2.   Ročnú účtovnú závierku a ročný rozpočet schvaľuje valné zhromaždenie. Ročná účtovná závierka musí byť schválená do štyroch mesiacov alebo vo výnimočných prípadoch do šiestich mesiacov po skončení rozpočtového roka. K ročnej účtovnej závierke sa pripojí správa o rozpočtovom a finančnom hospodárení za daný finančný rok.

3.   Konzorcium CERIC-ERIC podlieha požiadavkám vnútroštátnych právnych predpisov a nariadení príslušnej krajiny v súvislosti s prípravou, evidenciou, auditom a zverejnením účtovných výkazov.

4.   Konzorcium CERIC-ERIC vedie účtovníctvo o nepeňažných a finančných príspevkoch a výdavkoch a zabezpečí riadne finančné hospodárenie, zamerané na dosiahnutie vyrovnaného rozpočtu.

5.   Oslobodenie od DPH, spotrebnej dane a ďalšie oslobodenia udelené na základe článku 143 ods. 1 písm. g) a článku 151 ods. 1) písm. b) smernice Rady 2006/112/ES (1), a v súlade s článkami 50 a 51 vykonávacieho nariadenia Rady (EÚ) č. 282/2011 (2), a na základe článku 12 smernice Rady 2008/118/ES (3), sa uplatňuje len na nákupy uskutočnené konzorciom CERIC-ERIC a jednotlivými členmi pre úradné a výhradné použitie konzorciom CERIC-ERIC a v priamej súvislosti s takýmto použitím, za predpokladu, že takýto nákup sa uskutočňuje výlučne na účely nehospodárskych činností konzorcia CERIC-ERIC v súlade s jeho činnosťami. Oslobodenie od DPH sa obmedzí na nákupy prevyšujúce hodnotu 300 EUR.

6.   Konzorcium CERIC-ERIC zaznamenáva oddelene náklady a príjmy späté s jeho hospodárskymi činnosťami a účtuje za ne trhové ceny, alebo ak ich nie je možné určiť, celkové náklady plus primeranú maržu. Tieto činnosti nie sú oslobodené od dane.

Článok 8

Politika prístupu pre užívateľov

1.   Konzorcium CERIC-ERIC ponúka externým používateľom bezplatný otvorený prístup k vedeckým službám dostupným v partnerských zariadeniach prostredníctvom spoločného vstupného bodu a výberu na základe medzinárodného systému partnerského preskúmania, v rámci ktorého sa uplatnia výlučne kritériá vedeckej kvality navrhovaných experimentov, a tak dôjde k vytvoreniu „otvoreného prevádzkového režimu Európskeho výskumného priestoru“, v snahe prilákať najlepších medzinárodných používateľov. Na tento účel konzorcium CERIC-ERIC prijme všetky možné opatrenia na zabezpečenie „bezplatného otvoreného prístupu“ k vedeckým službám.

2.   Používatelia, ktorí požadujú technické a/alebo vedecké služby a pristupujú k nim na proprietárnom základe a/alebo na účely vzdelávania a odbornej prípravy, sa tiež môžu prijať, pokiaľ to nie je v rozpore s politikou otvoreného prístupu, a zaplatia príslušné náklady na tieto služby.

3.   Valné zhromaždenie stanovuje stratégie a postupy týkajúce sa politiky prístupu používateľov pre neproprietárny i proprietárny výskum.

Článok 9

Zodpovednosť

1.   Konzorcium CERIC-ERIC nesie zodpovednosť za svoje dlhy.

2.   Finančná zodpovednosť členov alebo ich zastupujúcich subjektov za dlhy konzorcia CERIC-ERIC je obmedzená výškou ich ročných príspevkov poskytnutých konzorciu.

3.   Konzorcium CERIC-ERIC uzatvorí zodpovedajúce poistenie pokrývajúce riziká súvisiace so zriadením a prevádzkou infraštruktúry CERIC-ERIC.

4.   Valné zhromaždenie určí zodpovednosť týkajúcu sa špecifických projektov realizovaných v rámci konzorcia CERIC-ERIC v mene jedného alebo viacerých členov a/alebo pozorovateľov. Valné zhromaždenie vymedzí zodpovednosť v ostatných záležitostiach, ktoré môžu súvisieť napríklad s použitím nepeňažných príspevkov, vrátane príspevkov od pozorovateľov a externých financujúcich subjektov.

KAPITOLA II

RIADENIE

Článok 10

Orgány CERIC-ERIC

Riadiacimi orgánmi konzorcia CERIC-ERIC sú valné zhromaždenie, výkonný riaditeľ, predstavenstvo partnerských zariadení a medzinárodný vedecko-technický poradenský výbor (ISTAC).

Článok 11

Valné zhromaždenie

1.   Každý člen je v rámci valného zhromaždenia zastúpený maximálne dvomi delegátmi. Delegátov vymenúva člen na obdobie troch rokov. Funkčné obdobie delegátov sa môže obnoviť tri mesiace pred jeho skončením. Každý člen bezodkladne informuje predsedu valného zhromaždenia písomne o každom vymenovaní alebo odvolaní svojich delegátov. Pokiaľ sa niektorý alebo obidvaja delegáti člena nemôžu zúčastniť na zasadnutí a je potrebné, aby ho/ich zastupovala iná oprávnená osoba, pošle príslušný člen pred zasadnutím predsedovi valného zhromaždenia písomné oznámenie v súlade s rokovacím poriadkom valného zhromaždenia.

2.   Delegátov môžu sprevádzať poradcovia a odborníci v súlade s rokovacím poriadkom valného zhromaždenia.

3.   Každý člen má jeden nedeliteľný hlas a podľa rokovacieho poriadku valného zhromaždenia je zastúpený aspoň jedným delegátom, ktorý je prítomný osobne alebo prostredníctvom telekonferencie.

4.   Predseda výboru ISTAC stanoveného v článku 15 sa zúčastňuje na zasadnutiach valného zhromaždenia vo funkcii poradcu.

5.   Zasadnutie valného zhromaždenia je právoplatne zvolané, ak sú zastúpené dve tretiny členov. Ak táto podmienka nie je splnená, čo najskôr sa v súlade s rokovacím poriadkom valného zhromaždenia zvolá opakované zasadnutie valného zhromaždenia s rovnakým programom. Okrem záležitostí uvedených v článku 12 ods. 2 a 3 sa opakované zasadnutie valného zhromaždenia považuje za uznášaniaschopné, ak je zastúpená najmenej polovica členov.

6.   Predseda valného zhromaždenia je volený spomedzi delegátov kvalifikovanou väčšinou, ako sa stanovuje v článku 12, na trojročné funkčné obdobie. Rovnakou väčšinou a na rovnaké funkčné obdobie môže byť na návrh predsedu vymenovaný podpredseda. V prípade neprítomnosti predsedu a podpredsedu predsedá valnému zhromaždeniu najdlhšie slúžiaci delegát podľa dĺžky funkčného obdobia.

7.   Rozhodnutia valného zhromaždenia sa prijímajú v súlade s článkom 12.

8.   Valné zhromaždenie zasadá aspoň raz ročne. Valné zhromaždenie sa zvoláva aj na žiadosť aspoň troch členov alebo na žiadosť výkonného riaditeľa, ak je to potrebné v záujme konzorcia CERIC-ERIC.

9.   Valné zhromaždenie vypracuje v súlade so stanovami svoj rokovací poriadok.

10.   Náklady na účasť na valnom zhromaždení znášajú členovia alebo ich zastupujúce subjekty.

11.   Náklady na miestnu organizáciu valného zhromaždenia sa považujú za nepeňažný príspevok člena, ktorý je hostiteľom zasadnutia.

Článok 12

Právomoci valného zhromaždenia a hlasovacia väčšina

1.   Valné zhromaždenie je najvyšším riadiacim orgánom konzorcia CERIC-ERIC a určuje politiku konzorcia CERIC-ERIC vo vedeckých, technických a administratívnych záležitostiach. Valné zhromaždenie vydáva príslušné pokyny výkonnému riaditeľovi.

2.   O každom návrhu na zmenu stanov rozhoduje valné zhromaždenie na základe konsenzu v súlade s postupom stanoveným v nariadení.

3.   Nasledujúce záležitosti si vyžadujú schválenie valným zhromaždením kvalifikovanou väčšinou dvoch tretín členov s hlasovacím právom:

a)

pristúpenie nových členov a status pozorovateľov;

b)

návrhy na peňažný príspevok členov s výhradou obmedzení a podmienok uvedených jednotlivými členmi;

c)

organizačné a funkčné štruktúry konzorcia CERIC-ERIC;

d)

rokovací poriadok valného zhromaždenia;

e)

rozpočtové pravidlá, ako aj ďalšie pravidlá a postupy pre vykonávanie stanov;

f)

vymenovanie predsedu a členov medzinárodného vedecko-technického poradenského výboru;

g)

uzatváranie pôžičiek;

h)

schválenie alebo odmietnutie konkrétneho zariadenia určeného členom za partnerské zariadenie, a to na základe hodnotenia výboru ISTAC alebo medzinárodného hodnotiaceho výboru zriadeného ad hoc;

i)

vymenovanie alebo odvolanie výkonného riaditeľa a udelenie právomoci;

j)

ukončenie účasti člena, ktorý si neplní svoje povinnosti, v konzorciu CERIC-ERIC;

k)

ukončenie činnosti konzorcia CERIC-ERIC a majetkové vyrovnanie;

l)

schválenie externých zmlúv a príspevkov.

4.   Nasledujúce záležitosti si vyžadujú schválenie valným zhromaždením kvalifikovanou väčšinou dvoch tretín prítomných členov s hlasovacím právom:

a)

voľba predsedu a podpredsedu valného zhromaždenia;

b)

prijatie vedeckého a technického programu konzorcia CERIC-ERIC;

c)

prijatie ročného programu bežných činností a rozpočtu konzorcia CERIC-ERIC;

d)

prijatie konkrétnych projektov a súvisiacich rozpočtov;

e)

dohoda o započítaných hodnotách nepeňažných príspevkov;

f)

prijatie výročnej správy o činnosti;

g)

ročná účtovná uzávierka;

h)

zriadenie poradných výborov alebo iných orgánov.

5.   Ak nie je v stanovách uvedené inak, všetky ostatné rozhodnutia valného zhromaždenia sa prijímajú väčšinou prítomných a hlasujúcich členov.

6.   Každý člen má na valnom zhromaždení jeden hlas pod podmienkou, že členské štáty Európskej únie alebo pridružené krajiny majú vždy spoločne väčšinu hlasovacích práv. Pri zisťovaní väčšiny hlasov sa neberú do úvahy hlasy „zdržal sa“. V prípade rovnosti hlasov rozhoduje hlas predsedu valného zhromaždenia.

7.   Valné zhromaždenie má podľa potreby aj iné právomoci a funkcie potrebné na dosahovanie cieľov konzorcia CERIC-ERIC.

Článok 13

Výkonný riaditeľ

1.   Výkonného riaditeľa vymenúva valné zhromaždenie.

2.   Výkonný riaditeľ je výkonným orgánom konzorcia CERIC-ERIC a jeho zákonným zástupcom. Výkonný riaditeľ je zodpovedný za každodenné riadenie konzorcia CERIC-ERIC a zúčastňuje sa na zasadnutiach valného zhromaždenia v poradnej funkcii.

3.   Výkonný riaditeľ valnému zhromaždeniu predkladá:

a)

výročnú správu o činnosti konzorcia CERIC-ERIC;

b)

v konzultácii s výborom ISTAC a/alebo akýmkoľvek iným poradným orgánom návrh ročného vedeckého a technického programu konzorcia CERIC-ERIC spolu s opisom nepeňažných príspevkov, ktoré poskytujú jednotliví členovia;

c)

návrh rozpočtu konzorcia CERIC-ERIC na nasledujúci rozpočtový rok v súlade s rozpočtovými pravidlami vrátane zaúčtovania nepeňažných príspevkov na bežné činnosti a na osobitné projekty;

d)

účtovnú uzávierku za predchádzajúci rozpočtový rok;

e)

akékoľvek iné položky, ktoré má valné zhromaždenie prerokovať a schváliť.

Článok 14

Správna rada partnerských zariadení

1.   Predstavenstvo partnerských zariadení sa skladá z riaditeľov partnerských zariadení vymenovaných členmi alebo zastupujúcimi subjektmi.

2.   Predstavenstvo partnerských zariadení si volí predsedu spomedzi svojich členov.

3.   Predstavenstvo partnerských zariadení dohliada na koordináciu vykonávania stratégií, ktoré schválilo valné zhromaždenie. Zachováva súdržnosť a jednotnosť v rámci konzorcia CERIC-ERIC a spoluprácu medzi členmi.

4.   Výkonný riaditeľ konzultuje s predstavenstvom partnerských zariadení všetky návrhy predkladané na valnom zhromaždení, ktoré sa týkajú:

a)

navrhovaného ročného vedeckého a technického programu konzorcia CERIC-ERIC spolu s nepeňažnými príspevkami, ktoré poskytujú jednotliví členovia;

b)

návrhu rozpočtu konzorcia CERIC-ERIC na nasledujúci rozpočtový rok v súlade s rozpočtovými pravidlami vrátane zaúčtovania nepeňažných príspevkov na bežné činnosti a na osobitné projekty.

5.   Spôsoby fungovania predstavenstva partnerských zariadení sa stanovia v rokovacom poriadku, ktoré prijme valné zhromaždenie.

Článok 15

Medzinárodný vedecko-technický poradenský výbor (ISTAC)

1.   Valné zhromaždenie vymenuje v súlade s článkom 12 členov výboru ISTAC, ktorí sú výnimočnými osobnosťami v oblastiach významných pre konzorcium CERIC-ERIC, pričom ich počet stanoví valné zhromaždenie.

2.   S výnimkou výnimočných okolností navrhuje výbor ISTAC spomedzi svojich členov predsedu, ktorého vymenuje valné zhromaždenie.

3.   Výbor ISTAC poskytuje valnému zhromaždeniu a výkonnému riaditeľovi nezávislé poradenstvo vo všetkých strategických otázkach, ako aj o vedeckých a technických činnostiach vykonávaných konzorciom CERIC-ERIC.

4.   Výbor ISTAC najmä posudzuje návrhy nových partnerských zariadení a činnosť už existujúcich zariadení, pričom poskytuje valnému zhromaždeniu odporúčania týkajúce sa ich prijímania a pokračovania ich činnosti.

5.   Náklady na fungovanie výboru ISTAC znášajú členovia rovným dielom alebo rozpočet konzorcia CERIC-ERIC.

Článok 16

Nezávislý výbor audítorov

1.   Nezávislý výbor audítorov je zriadený valným zhromaždením a jeho úlohou je overovať, či nákupy vykonané na účely použitia ako nepeňažné príspevky, ktoré valné zhromaždenie zahrnulo do ročného rozpočtu konzorcia CERIC-ERIC, spĺňajú požiadavky uvedené v článku 7 ods. 5

2.   Členov výboru nezávislých audítorov vymenúva valné zhromaždenie na obdobie troch rokov, ktoré nemožno obnoviť.

3.   Výboru nezávislých audítorov pomáhajú technickí odborníci a na každom zasadnutí valného zhromaždenia predkladá tento výbor správu o svojich zisteniach.

Článok 17

Audit a hodnotenie vplyvu

1.   Účtovná uzávierka konzorcia CERIC-ERIC, celkové rozpočty a hodnoty nepeňažných príspevkov na jeho činnosti overujú nezávislí audítori vymenovaní valným zhromaždením. Náklady na tieto audity znáša konzorcium CERIC-ERIC.

2.   Konzorcium CERIC-ERIC vykonáva pravidelné hodnotenie kvality svojich vedeckých činností, ako aj hodnotenie jeho dosahu na Európsky výskumný priestor, na regióny, ktoré sú hostiteľmi jeho partnerských zariadení a na medzinárodnej úrovni. Zohľadňuje sa pritom výkonnosť konzorcia CERIC-ERIC, ako aj jednotlivých partnerských zariadení.

Článok 18

Politika ľudských zdrojov

1.   Konzorcium CERIC-ERIC zaručuje svojim zamestnancom rovnaké zaobchádzanie a rovnosť príležitostí a podporuje mobilitu medzi partnermi i vo všeobecnosti v regióne strednej Európy alebo mimo neho. Konzorcium CERIC-ERIC vyvíja úsilie o získanie mladých pracovníkov, ako sú študenti, výskumní pracovníci a technici, na odbornú prípravu v medzinárodnom otvorenom prostredí.

2.   Vo všeobecnosti zamestnancov, ktorí sú potrební na vykonávanie činností konzorcia CERIC-ERIC, vysielajú do konzorcia CERIC-ERIC členovia alebo zastupujúce subjekty, pozorovatelia alebo iné spolupracujúce inštitúcie.

3.   Náklady súvisiace s vyslaným personálom hradí buď vysielajúci člen, alebo zastupujúci subjekt a okrem výnimočných prípadov sa započítavajú ako časť nepeňažného príspevku. V súlade so špecifikami konkrétneho projektu môže byť vysielanie pracovníkov započítané v súvislosti s konkrétnymi projektmi alebo na účely odbornej prípravy.

4.   Politiky a interné pravidlá pre prijímanie zamestnancov konzorcia CERIC-ERIC určuje valné zhromaždenie a vychádzajú zo zmlúv na dobu určitú.

Článok 19

Duševné vlastníctvo, zachovanie dôvernosti a politika ochrany údajov

1.   Pojem „duševné vlastníctvo“ sa chápe tak, ako je definované v článku 2 Dohovoru o založení Svetovej organizácie duševného vlastníctva, ktorý bol podpísaný 14. júla 1967.

2.   Výmena duševného vlastníctva medzi členmi alebo zastupujúcimi subjektmi a jeho používanie sa riadi vnútornými pravidlami, ktoré schválilo valné zhromaždenie s cieľom zvýšiť pridanú hodnotu duševného vlastníctva a vplyv na regionálne ekonomiky a ekonomiky EÚ. Vnútorné pravidlá upravujú aj podmienky zachovania dôvernosti vymieňaných údajov.

3.   Duševné vlastníctvo vytvorené ako výsledok činností financovaných konzorciom CERIC-ERIC je majetkom CERIC-ERIC.

4.   Konzorcium CERIC-ERIC dodržuje platné právne predpisy o ochrane osobných údajov a súkromia.

Článok 20

Prenos technológií a spolupráca s odvetvím

Konzorcium CERIC-ERIC ako distribuované zariadenie slúži ako kontaktný bod pre európsky priemysel, a to tak, že:

a)

oslovuje priemysel a spolupracuje s ním v oblasti výskumu a vývoja, napr. pokiaľ ide o spoločný vývoj a predbežnú kvalifikáciu prostredníctvom vývoja prototypov;

b)

budovaním synergií a spoločných prvkov v rámci prenosu poznatkov a technológií zvyšuje hospodársky vplyv jednotlivých členov alebo zastupujúcich subjektov;

c)

zdôrazňuje angažovanosť priemyslu a s tým spojené príležitosti;

d)

podnecuje zakladanie osamostatnených odvetví využívajúcich výskum a podporuje ich.

Článok 21

Politika v oblasti obstarávania

Politika obstarávania konzorcia CERIC-ERIC je založená na zásadách transparentnosti, nediskriminácie a hospodárskej súťaže, pričom zohľadňuje potrebu zabezpečiť, aby ponuky spĺňali najlepšie technické, finančné a dodacie požiadavky, a zároveň sa priemyslu predbežne oznamujú požadované špecifikácie pre realizáciu vyspelých komponentov a systémov.

Článok 22

Komunikácia a šírenie

1.   Úlohy a činnosti konzorcia CERIC-ERIC sa zameriavajú na posilnenie európskeho výskumu a činnosti konzorcia v oblasti komunikácie a šírenia výsledkov tento strategický prístup podporujú.

2.   Konzorcium CERIC-ERIC podporuje šírenie vedeckých publikácií a vedecko-technických poznatkov, ktoré sú výsledkom jeho činností, vo vedeckej komunite,v prostredí priemyslu a medzi širokou verejnosťou.

3.   Konzorcium CERIC-ERIC v prípade potreby spolupracuje s príslušnými tvorcami politík, aby napomohlo dosiahnutiu svojich cieľov.

KAPITOLA III

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 23

Pracovný jazyk

Pracovným jazykom konzorcia CERIC-ERIC je angličtina.

Článok 24

Trvanie a vystúpenie

1.   CERIC-ERIC sa zriaďuje na počiatočné obdobie desiatich rokov, ktoré sa automaticky predĺži vždy o ďalších desať rokov.

2.   Členovia môžu z konzorcia CERIC-ERIC vystúpiť po uplynutí počiatočného obdobia piatich rokov členstva, a to podaním písomnej výpovede jeden rok predtým. Každé vystúpenie nadobúda platnosť na konci rozpočtového roka, ktorý nasleduje po roku podania výpovede, alebo k neskoršiemu dátumu podľa návrhu daného člena.

3.   Vystupujúci člen je naďalej viazaný akýmikoľvek nevyrovnanými povinnosťami a záväzkami voči konzorciu CERIC-ERIC a tretím stranám v čase, keď vystúpenie nadobudlo účinnosť, ako aj povinnosťou nahradiť škodu, ktorá vznikla konzorciu CERIC-ERIC v dôsledku rozhodnutí alebo krokov realizovaných pred jeho vystúpením.

Článok 25

Neplnenie záväzkov

Ak si člen neplní svoje hlavné povinnosti podľa stanov, rozhodnutím valného zhromaždenia prijatom kvalifikovanou väčšinou dvoch tretín členov s hlasovacím právom, prestáva byť členom konzorcia CERIC-ERIC. Pri rozhodovaní vo veci neplnenia povinností nemá člen, ktorý si neplní povinnosti, hlasovacie právo.

Článok 26

Podmienky rozpustenia

Konzorcium CERIC-ERIC sa rozpustí, pokiaľ:

a)

z neho vystúpi jeden alebo viac členov, v dôsledku čoho už nebude možné plniť požiadavky nariadenia;

b)

nie je možné dosiahnuť ciele konzorcia CERIC-ERIC;

c)

dôjde k vzájomnej dohode členov.

Článok 27

Ukončenie činnosti a majetkové vyrovnanie

1.   V prípade rozpustenia konzorcia CERIC-ERIC zostáva konzorcium CERIC-ERIC viazané všetkými nevyrovnanými povinnosťami a záväzkami voči tretím stranám.

2.   Na ukončenie činnosti konzorcia CERIC-ERIC v dôsledku naplnenia niektorej z podmienok rozpustenia uvedených v článku 26 sa vyžaduje rozhodnutie valného zhromaždenia prijaté kvalifikovanou väčšinou dvoch tretín všetkých členov s hlasovacím právom, a zaslanie oznámenia Európskej komisii podľa článku 16 nariadenia. V tomto rozhodnutí sa musí prinajmenšom uviesť:

a)

počet likvidátorov, ako aj pravidlá fungovania grémia likvidátorov v prípade viacerých likvidátorov;

b)

vymenovanie likvidátorov a označenie likvidátorov, ktorí budú zákonnými zástupcami konzorcia CERIC-ERIC ukončujúceho činnosť;

c)

kritériá ukončenia činnosti vrátane možného prenosu činností na iný právny subjekt, ako aj právomoci likvidátorov.

Článok 28

Zmeny stanov

Návrhy na zmeny stanov prijíma valné zhromaždenie na základe konsenzu a predkladajú sa Komisii v súlade s článkom 11 nariadenia.

Článok 29

Konsolidované znenie stanov

Stanovy sa aktualizujú a uverejňujú sa na webovej stránke konzorcia ERIC-CERIC a v jeho štatutárnom sídle. Každá zmena stanov sa zreteľne označí poznámkou uvádzajúcou, či sa zmena týka alebo netýka základných prvkov stanov v súlade s článkom 11 nariadenia, a postup prijatia tejto zmeny.


(1)  Smernica Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (Ú. v. ES L 347, 11.12.2006, p. 1).

(2)  Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 282/2011 z 15. marca 2011, ktorým sa ustanovujú vykonávacie opatrenia smernice 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (Ú. v. EÚ L 77, 23.3.2011, s. 1).

(3)  Smernica Rady 2008/118/ES zo 16. decembra 2008 o všeobecnom systéme spotrebných daní a o zrušení smernice 92/12/EHS (Ú. v. EÚ L 9, 14.01.2009, s. 12).


Korigendá

25.6.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/63


Korigendum k nariadeniu Rady (EÚ) č. 1360/2013 z 2. decembra 2013, ktorým sa stanovujú produkčné odvody v sektore cukru za hospodárske roky 2001/2002, 2002/2003, 2003/2004, 2004/2005 a 2005/2006, koeficient potrebný na výpočet dodatočných odvodov za hospodárske roky 2001/2002 a 2004/2005 a výška súm, ktoré zaplatia výrobcovia cukru predajcom cukrovej repy vzhľadom na rozdiel medzi maximálnou výškou odvodov a výškou týchto odvodov, ktoré budú účtované za hospodárske roky 2002/2003, 2003/2004 a 2005/2006

( Úradný vestník Európskej únie L 343 z 19. decembra 2013 )

Na strane 6 v prílohe v bode 1:

namiesto:

„1.

Produkčné odvody v sektore cukru uvedené v článku 1 ods. 1

 

2001/2002

2002/2003

2003/2004

2004/2005

2005/2006

a)

Suma za tonu bieleho cukru ako základný odvod z produkcie cukru A a cukru B (v EUR)

12 638

12 638

12 638

12 638

7 794

b)

Suma za tonu bieleho cukru ako odvod B z produkcie cukru B (v EUR)

236 963

103 447

109 061

236 963

c)

Suma za tonu sušiny ako základný odvod z produkcie izoglukózy A a izoglukózy B (v EUR)

5 330

5 330

5 330

5 330

3 394

d)

Suma za tonu sušiny ako odvod B z produkcie izoglukózy B (v EUR)

99 424

46 017

48 261

99 424

e)

Suma za tonu sušiny vyjadrenej ako ekvivalent cukru/izoglukózy ako odvod z produkcie inulínového sirupu A a inulínového sirupu B (v EUR)

12 638

12 638

12 638

12 638

7 794

f)

Suma za tonu sušiny vyjadrenej ako ekvivalent cukru/izoglukózy ako odvod B z produkcie inulínového sirupu B (v EUR)

236 963

103 447

109 061

236 963

—“

má byť:

„1.

Produkčné odvody v sektore cukru uvedené v článku 1 ods. 1

 

2001/2002

2002/2003

2003/2004

2004/2005

2005/2006

a)

Suma za tonu bieleho cukru ako základný odvod z produkcie cukru A a cukru B (v EUR)

12,638

12,638

12,638

12,638

7,794

b)

Suma za tonu bieleho cukru ako odvod B z produkcie cukru B (v EUR)

236,963

103,447

109,061

236,963

c)

Suma za tonu sušiny ako základný odvod z produkcie izoglukózy A a izoglukózy B (v EUR)

5,330

5,330

5,330

5,330

3,394

d)

Suma za tonu sušiny ako odvod B z produkcie izoglukózy B (v EUR)

99,424

46,017

48,261

99,424

e)

Suma za tonu sušiny vyjadrenej ako ekvivalent cukru/izoglukózy ako odvod z produkcie inulínového sirupu A a inulínového sirupu B (v EUR)

12,638

12,638

12,638

12,638

7,794

f)

Suma za tonu sušiny vyjadrenej ako ekvivalent cukru/izoglukózy ako odvod B z produkcie inulínového sirupu B (v EUR)

236,963

103,447

109,061

236,963

—“