ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 145 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 57 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
16.5.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 145/1 |
ROZHODNUTIE RADY
z 12. mája 2014
o uzavretí Rámcovej dohody medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej, s výnimkou otázok týkajúcich sa readmisie
(2014/278/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 91, 100, 191 ods. 4, 207 a 212 v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
V súlade s rozhodnutím Rady 2013/40/EÚ (2) bola 10. mája 2010 podpísaná Rámcová dohoda medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“) s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu. |
(2) |
Niektoré ustanovenia dohody sa týkajú readmisie, a preto patria do rozsahu pôsobnosti tretej časti hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie. Samostatné rozhodnutie (3), ktoré sa týka daných ustanovení uvedených v článku 33 ods. 2 dohody, sa prijme súbežne s týmto rozhodnutím. |
(3) |
Táto dohoda by sa mala schváliť v mene Únie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje Rámcová dohoda medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej, s výnimkou jej článku 33 ods. 2 (4).
Článok 2
Spoločnému výboru ustanovenému v článku 44 dohody predsedá vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku. Únia alebo prípadne Únia a členské štáty sú v spoločnom výbore zastúpené v závislosti od oblasti.
Článok 3
Predseda Rady určí osobu(-y) splnomocnenú(-é) vydať v mene Únie oznámenie podľa článku 49 ods. 1 dohody (5).
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 12. mája 2014
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Súhlas daný 16. apríla 2014 (zatiaľ neuverejnený v úradnom vestníku).
(2) Rozhodnutie Rady 2013/40/EÚ z 10. mája 2010 o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Rámcovej dohody medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej (Ú. v. EÚ L 20, 23.1.2013, s. 1).
(3) Rozhodnutie Rady 2014/279/EÚ z 12. mája 2014 o uzatvorení rámcovej dohody medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou, pokiaľ ide o readmisiu osôb a záležitostiach týkajúcich sa ( pozri stranu 3 tohto úradného vestníka).
(4) Dohoda je uverejnená v Ú. v. EÚ L 20, 23.1.2013, s. 2 spolu s rozhodnutím o podpise.
(5) Deň nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
16.5.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 145/3 |
ROZHODNUTIE RADY
z 12. mája 2014
o uzavretí Rámcovej dohody medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej, pokiaľ ide o otázky týkajúce sa readmisie
(2014/279/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 79 ods. 3 v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
V súlade s rozhodnutím Rady 2013/40/EÚ (2) bola 10. mája 2010 podpísaná Rámcová dohoda medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“) s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu. |
(2) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, a bez toho aby bol dotknutý článok 4 uvedeného protokolu, sa tieto členské štáty nezúčastňujú na prijatí tohto rozhodnutia, nie sú ním viazané ani nepodliehajú jeho uplatňovaniu. |
(3) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
(4) |
Ustanovenia dohody iné, ako článok 33 ods. 2 týkajúci sa readmisie, budú predmetom samostatného rozhodnutia (3), ktoré sa prijme súbežne s týmto rozhodnutím. |
(5) |
Táto dohoda by sa mala schváliť v mene Únie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje Rámcová dohoda medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej, pokiaľ ide o jej článok 33 ods. 2 (4).
Článok 2
Spoločnému výboru ustanovenému v článku 44 dohody predsedá vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku. Únia alebo prípadne Únia a členské štáty sú v spoločnom výbore zastúpené v závislosti od oblasti.
Článok 3
Predseda Rady určí osobu(-y) splnomocnenú(-é) vydať v mene Únie oznámenie podľa článku 49 ods. 1 dohody (5).
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 12. mája 2014
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Súhlas daný 16. apríla 2014 (zatiaľ neuverejnený v úradnom vestníku).
(2) Rozhodnutie Rady 2013/40/EÚ z 10. mája 2010 o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Rámcovej dohody medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej (Ú. v. EÚ L 20, 23.1.2013, s. 1).
(3) Rozhodnutie Rady 2014/278/EÚ z 12.mája 2014 o uzatvorení Rámcovej dohody medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej, pokiaľ ide o otázky týkajúce sa readmisie (pozri stranu 1 tohto úradného vestníka).
(4) Dohoda je uverejnená v Ú. v. EÚ L 20, 23.1.2013, s. 2 spolu s rozhodnutím o podpise.
(5) Deň nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
NARIADENIA
16.5.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 145/5 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 499/2014
z 11. marca 2014,
ktorým sa dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 a (EÚ) č. 1306/2013 prostredníctvom zmeny vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 543/2011, ktoré sa týka sektorov ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 37 písm. c) bod iv) a písm. d) bod xiii), článok 173 ods. 1 písm. b), c) a f), článok 181 ods. 2 a článok 231 ods. 1,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/00, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (2), a najmä na jeho článok 64 ods. 6,
keďže:
(1) |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 (3) sa prijalo na základe nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 (4), ktoré sa zrušilo a nahradilo nariadením (EÚ) č. 1308/2013. |
(2) |
Nariadenie (EÚ) č. 1308/2013 obsahuje niekoľko nových ustanovení týkajúcich sa ovocia a zeleniny, ako aj spracovaného ovocia a zeleniny. Tieto ustanovenia je potrebné doplniť z hľadiska finančného príspevku členov organizácií výrobcov v sektore ovocia a zeleniny (ďalej len „organizácia výrobcov“), uvádzania celej výroby na trh prostredníctvom organizácií výrobcov, zadávania činností tretím stranám, demokratickej zodpovednosti, určovania stropov výdavkov na krízové riadenie a predchádzanie krízam, podmienok opätovnej výsadby sadov ako opatrenia na predchádzanie krízam a ich riadeniu, určitých prvkov postupu v prípade nedodržania kritérií na uznanie, uplatňovania systému vstupných cien, ako aj podmienok skladania zábezpeky. |
(3) |
V článku 160 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovuje, že v stanovách organizácie výrobcov sa musí žiadať, aby jej vyrábajúci členovia svoju celú príslušnú výrobu uvádzali na trh prostredníctvom danej organizácie výrobcov. S cieľom umožniť v sektore ovocia a zeleniny flexibilitu je vhodné za určitých podmienok povoliť výrobcom, aby svoju výrobu uvádzali na trh aj mimo danej organizácie výrobcov. |
(4) |
Podľa článku 26 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sa hlavná činnosť musí týkať koncentrácie ponuky výrobkov svojich členov, na ktoré dostala uznanie, a ich umiestňovania na trhu. Je potrebné objasniť, ako sa táto činnosť vykonáva, predovšetkým v prípade outsourcingu. Navyše, s cieľom umožniť členským štátom vykonávať potrebné kontroly by organizácia výrobcov mala viesť evidenciu, na základe ktorej budú členské štáty môcť overiť, či si organizácia výrobcov splnila svoje úlohy. |
(5) |
V článku 27 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sa stanovuje, že organizácie výrobcov musia naďalej niesť zodpovednosť za outsourcované činnosti. Je vhodné podrobnejšie špecifikovať prostriedky na zabezpečenie toho, aby outsourcované činnosti zostali pod kontrolou organizácií výrobcov, ktoré ich outsourcovali. |
(6) |
V článku 31 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sa stanovuje, že členské štáty musia prijať všetky opatrenia, ktoré považujú za potrebné v snahe zabrániť zneužitiu právomoci alebo vplyvu jedného člena alebo viacerých členov. Organizácie výrobcov by mali členským štátom predložiť dôkazy svojej demokratickej kontroly vzhľadom na svojich členov-výrobcov. Na tento účel by mal byť obmedzený maximálny percentuálny podiel hlasovacích práv, ako aj objem podielov vyjadrený v percentách, ktoré môže v organizácii výrobcov vlastniť fyzická alebo právnická osoba. |
(7) |
V článku 153 ods. 2 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovuje, že v stanovách organizácie výrobcov sa jej členom musí uložiť povinnosť platiť finančné príspevky potrebné na jej financovanie. S cieľom zabezpečiť, aby členovia organizácie výrobcov platili svoje finančné príspevky požadované na vytvorenie a naplnenie operačného fondu stanoveného v článku 32 uvedeného nariadenia, je potrebné stanoviť zahrnutie takejto povinnosti do stanov organizácií výrobcov. |
(8) |
S cieľom zabrániť situáciám, keď sa v dôsledku opatrení na predchádzanie krízam a opatrení riadenia kríz v rámci združenia organizácií výrobcov zaznamená nevyrovnané financovanie, by sa na úrovni každej organizácie výrobcov mal vypočítať strop výdavkov na predchádzanie krízam a ich riadeniu v rámci operačných programov združení organizácií výrobcov. Ďalej by sa mali určiť aj podmienky opätovnej výsadby sadov ako opatrenia na predchádzanie krízam a ich riadeniu. S cieľom zabrániť nevyrovnanému financovaniu operačných programov by sa mal určiť maximálny percentuálny podiel výdavkov, ktorý možno vyhradiť na opätovnú výsadbu sadov. |
(9) |
V článku 114 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sa stanovujú sankcie, ktoré je potrebné uplatniť v prípade nedodržania kritérií na uznanie. Podľa článku 154 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sú členské štáty povinné pravidelne vykonávať kontroly s cieľom preveriť, či organizácie výrobcov dodržiavajú kritériá na uznanie, v prípade zistenia nedodržiavania alebo nezrovnalostí ukladať predmetným organizáciám sankcie a v prípade potreby rozhodnúť o odobratí uznania. Systém, v ktorom by sa rozlišovalo medzi podstatným a menej závažným nedodržaním kritérií na uznanie by bol efektívnejší a zabránilo by sa vďaka nemu rôznym výkladom v členských štátoch. Preto je vhodné zriadiť zjednodušený postup a odstupňované sankcie podľa článku 64 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013, aby organizácie výrobcov, ktoré už nedodržiavajú kritériá na uznanie, nemohli čerpať podporu zo zdrojov Únie. |
(10) |
V článku 181 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovuje, že na colné vybavenie tovaru, na ktorý sa vzťahuje systém vstupných cien, sa uplatňuje colný kódex. Predmetný tovar podlieha skaze a nie vždy je jeho hodnota určená v čase colného vybavenia, a preto je potrebné umožniť Komisii prijať pravidlá na účely preverovania pravdivosti deklarovanej vstupnej ceny zásielky na základe paušálnej dovoznej hodnoty s cieľom zrýchliť postupy colného vybavenia. Navyše, zo skúseností získaných pri uplatňovaní systému vstupných cien vyplýva, že je primerané požadovať zloženie zábezpeky, keď colná hodnota určená podľa prevodnej hodnoty uvedenej v článku 29 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 (5) presahuje o viac než 8 % paušálnu dovoznú hodnotu, ktorú vypočítala Komisia. |
(11) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 543/2011 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(12) |
Mali by sa stanoviť prechodné ustanovenia, aby sa zabezpečil plynulý prechod operačných programov schválených na základe nariadenia (ES) č. 1234/2007 na nové pravidlá podľa nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
(13) |
Ustanovenia týkajúce sa predchádzaniu krízam a ich riadeniu by sa mali uplatňovať od 1. januára 2014, teda od dátumu, odkedy sa uplatňuje súvisiace nariadenie (EÚ) č. 1308/2013. Na to, aby sa organizácie výrobcov mohli adaptovať na nové pravidlá týkajúce sa požiadaviek na outsourcing (zadávanie činností tretím stranám) a demokratickej kontroly (zodpovednosti) by sa príslušné ustanovenia mali uplatňovať až od 1. januára 2015. Článok 181 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa uplatňuje od 1. októbra 2014, a preto by sa zodpovedajúce nové ustanovenia tohto nariadenia týkajúce sa overovania pravdivosti deklarovanej vstupnej ceny zásielky a podmienky zloženia zábezpeky mali uplatňovať od rovnakého dátumu. |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 543/2011 sa mení takto:
1. |
V článku 26 ods. 1 sa dopĺňa tento druhý a tretí pododsek: „Umiestňovanie na trh vykonáva organizácia výrobcov alebo sa v prípade outsourcingu, ako sa uvádza v článku 27, vykonáva pod kontrolou organizácie výrobcov. Zahŕňa rozhodnutie o výrobku, ktorý sa má predávať, výber distribučného kanálu a s výnimkou prípadu, keď sa predaj uskutočňuje prostredníctvom aukcie, rokovania o množstve a cene. Organizácie výrobcov minimálne počas 5 rokov uchovávajú evidenciu vrátane účtovných dokladov, ktorá preukazuje, že daná organizácia výrobcov koncentrovala ponuku a umiestňovala na trh výrobky svojich členov, na ktoré má uznanie.“ |
2. |
Vkladá sa tento článok 26a „Článok 26a Umiestňovanie výroby na trh mimo organizácií výrobcov So zodpovedajúcim povolením organizácie výrobcov a za predpokladu dodržiavania podmienok, ktoré stanovila organizácia výrobcov, člen-výrobca môže:
|
3. |
Článok 27 sa nahrádza takto: „Článok 27 Outsourcing 1. Činnosti, v prípade ktorých členský štát môže povoliť outsourcing v súlade s článkom 155 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (6) (EÚ) č. 1308/2013, sa týkajú cieľov organizácie výrobcov stanovených v článku 152 ods. 1 písm. c) uvedeného nariadenia a okrem iného môžu zahŕňať zvoz, balenie, skladovanie a umiestňovanie výrobku člena organizácie výrobkov na trh. 2. Organizácia výrobcov, ktorá outsourcuje činnosť, uzatvára prostredníctvom písomnej zmluvy obchodnú dohodu s iným subjektom vrátane jedného alebo viacerých svojich členov alebo dcérskych spoločností na účel vykonania predmetnej činnosti. Organizácia výrobcov zostáva zodpovedná za zabezpečenie výkonu outsourcovanej činnosti a za kontrolu celkového riadenia a dohľad nad obchodnou dohodou o vykonaní činnosti. 3. Kontrola celkového riadenia a dohľad uvedené v odseku 2 musia byť účinné a vyžadovať si, aby zmluva o outsourcingu:
Organizácia výrobcov uchováva zmluvy o outsourcingu, ako aj správy uvedené v písm. b) minimálne počas piatich rokov na účely kontrol ex-post, pričom prístup k nim musia mať na požiadanie všetci členovia. (6) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. L 347, 20.12.2013, s. 671).“" |
4. |
Článok 31 sa nahrádza takto: „Článok 31 Demokratická zodpovednosť organizácií výrobcov 1. Členské štáty stanovia maximálny percentuálny podiel hlasovacích práv, ako aj objem podielov vyjadrený v percentách, ktoré môže v organizácii výrobcov vlastniť fyzická alebo právnická osoba. Maximálny percentuálny podiel hlasovacích práv musí byť nižší než 50 % celkových hlasovacích práv a objem podielov vyjadrený v percentách musí byť nižší než 50 % podielov. V náležite opodstatnených prípadoch členské štáty môžu stanoviť vyšší maximálny objem podielov vyjadrený v percentách, ktoré v organizácii výrobcov môže vlastniť právnická osoba pod podmienkou, že v každom prípade sa zabraňuje zneužitiu právomoci zo strany danej právnickej osoby. Odchylne od prvého pododseku, v prípade organizácií výrobcov, ktoré dňa 17. mája 2014 vykonávajú operačný program, sa maximálny objem podielov v percentách, ktorý stanovili členské štáty v rámci uplatňovania prvého pododseku, uplatňuje až po skončení predmetného operačného programu. 2. Orgány členských štátov vykonávajú kontroly hlasovacích práv a podielov vrátane kontrol totožnosti fyzických alebo právnických osôb, ktoré majú podiely členov organizácií výrobcov, ktoré samotné sú právnickými osobami. 3. Ak je organizácia výrobcov jasne vymedzenou časťou právneho subjektu, členské štáty prijímajú opatrenia na obmedzenie alebo zakázanie právomocí uvedeného právneho subjektu meniť, schvaľovať alebo zamietať rozhodnutia organizácie výrobcov.“ |
5. |
V článku 53 sa dopĺňa tento odsek 3: „3. V stanovách organizácie výrobcov v sektore ovocia a zeleniny sa členom-výrobcom ukladá povinnosť platiť finančné príspevky stanovené v stanovách združenia na vytvorenie a naplnenie operačného fondu podľa článku 32 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.“ |
6. |
V článku 62 sa dopĺňa tento odsek 5: „5. Strop výdavkov na predchádzanie krízam a ich riadenie podľa článku 33 ods. 3 štvrtého pododseku nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 v rámci operačných programov združení organizácií výrobcov sa počíta na úrovni každého člena organizácie výrobcov.“ |
7. |
Vkladá sa tento článok 89a: „Článok 89a Opätovná výsadba sadov po povinnom vyklčovaní V prípadoch, keď členské štáty do svojej národnej stratégie začlenili ako krízové opatrenie opätovnú výsadbu sadov po povinnom vyklčovaní zo zdravotných alebo fytosanitárnych dôvodov, určia druhy a v prípade potreby aj odrody prichádzajúce do úvahy, ako aj podmienky týkajúce sa uplatňovania uvedeného opatrenia. Pri vyklčovaní z fytosanitárnych dôvodov musia byť opatrenia, ktoré členské štáty prijali s cieľom opätovnej výsadby sadov, v súlade so smernicou Rady 2000/29/EC (7). Na opätovnú výsadbu sadov nemožno vynaložiť viac než 20 % celkových výdavkov v rámci operačných programov. Členské štáty sa môžu rozhodnúť stanoviť nižší percentuálny podiel. (7) Smernica Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1).“" |
8. |
Článok 114 sa nahrádza takto: „Článok 114 Nedodržanie kritérií na uznanie 1. Ak členský štát zistí, že organizácia výrobcov nedodržiava jedno z kritérií na uznanie súvisiace s požiadavkami článkov 21, 23, 26 ods. 1 a 2 a článku 31, zašle dotknutej organizácii výrobcov najneskôr do dvoch mesiacov po tomto zistení doporučený list s upozornením, v ktorom uvedie zistené nedodržiavanie kritérií, nápravné opatrenia a lehotu, dokedy organizácia tieto opatrenia musí prijať, pričom táto lehota nesmie presiahnuť štyri mesiace. Členský štát od okamihu zistenia nedodržiavania kritérií pozastaví platby pomoci dovtedy, kým nebudú prijaté nápravné opatrenia k jeho spokojnosti. 2. Nedodržanie kritérií uvedené v odseku 1 v lehote, ktorú určil členský štát, má za následok pozastavenie uznania organizácie výrobcov. Členský štát organizácii výrobcov oznámi lehotu pozastavenia, ktorá nepresahuje 12 mesiacov od dátumu doručenia listu s upozornením organizácii výrobcov. Týmto ustanovením nie je dotknuté uplatňovanie horizontálnych vnútroštátnych právnych predpisov, v ktorých sa môže stanovovať pozastavenie takéhoto opatrenia v dôsledku začatia súvisiaceho súdneho konania. Organizácia výrobcov môže počas pozastavenia uznania pokračovať vo svojej činnosti, ale pomoc sa nevyplatí, kým sa nezruší pozastavenie uznania. Ročná suma pomoci sa zníži o 2 % za každý začatý kalendárny mesiac, počas ktorého bolo uznanie pozastavené. Pozastavenie sa končí dňom kontroly, ktorá preukáže dodržanie predmetného kritéria na uznanie. 3. Ak kritérium nie je dodržané koncom obdobia pozastavenia, ktoré stanovil príslušný orgán členského štátu, členský štát zruší uznanie s účinkom od dátumu, odkedy podmienky uznania neboli splnené, alebo, ak nie je možné tento dátum určiť, od dátumu zistenia nedodržania kritéria. Týmto ustanovením nie je dotknuté uplatňovanie horizontálnych vnútroštátnych právnych predpisov, v ktorých sa môže stanovovať pozastavenie takéhoto opatrenia v dôsledku začatia súvisiaceho súdneho konania. Nevyplatená pomoc sa nevyplatí a neoprávnene vyplatená pomoc sa vymôže. 4. Ak členský štát zistí, že organizácia výrobcov nedodržiava akékoľvek ďalšie kritérium na uznanie stanovené v článku 154 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013, iné než kritérium uvedené v odseku 1, zašle dotknutej organizácii výrobcov najneskôr do dvoch mesiacov po tomto zistení doporučený list s upozornením, v ktorom uvedie zistené nedodržiavanie kritérií, nápravné opatrenia a lehotu, dokedy organizácia tieto opatrenia musí prijať, pričom táto lehota nesmie presiahnuť štyri mesiace. 5. Neprijatie nápravných opatrení uvedených v odseku 4 v lehote, ktorú stanovil členský štát, má za následok pozastavenie platieb a zníženie ročnej sumy pomoci o 1 % za každý začatý kalendárny mesiac, ktorý prekračuje túto lehotu. Týmto ustanovením nie je dotknuté uplatňovanie horizontálnych vnútroštátnych právnych predpisov, v ktorých sa môže stanovovať pozastavenie takéhoto opatrenia v dôsledku začatia súvisiaceho súdneho konania. 6. Ak však organizácia výrobcov členskému štátu predloží dôkaz o tom, že z dôvodu prírodnej katastrofy, nepriaznivých poveternostných podmienok, ochorení alebo napadnutí škodcami napriek prijatiu potrebných opatrení na zabránenie riziku nie je schopná dodržať kritériá na uznanie stanovené v článku 154 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o minimálny objem alebo hodnotu predajnej výroby, ktoré stanovili členské štáty, členský štát môže na dotknutý rok pre túto organizáciu výrobcov povoliť výnimku z minimálneho objemu alebo hodnoty predajnej výroby. 7. V prípadoch, keď sa uplatňujú odseky 1, 2, 4 a 5, môžu členské štáty realizovať platby po lehote stanovenej v článku 70, ak je to potrebné na uplatňovanie tohto článku. Tieto platby však musia byť vykonané najneskôr 15. októbra druhého roka nasledujúceho po roku, v ktorom sa operačný program vykonával.“ |
9. |
Článok 137 sa nahrádza takto: „Článok 137 Základ pre vstupné ceny 1. Článok 181 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa uplatňuje na výrobky uvedené v prílohe XVI. 2. Keď sa colná hodnota výrobkov uvedených na zozname v časti A prílohy XVI určuje v súlade s prevodnou hodnotou uvedenou v článku 29 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a predmetná colná hodnota je o viac než 8 % vyššia než paušálna hodnota, ktorú vypočítala Komisia ako štandardnú dovoznú hodnotu v čase, keď sa predkladá vyhlásenie na prepustenie týchto výrobkov do voľného obehu, dovozca musí zložiť zábezpeku uvedenú v článku 248 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2454/93. Na tento účel je suma dovozného cla, ktorá sa môže v konečnom dôsledku vyrubiť na výrobky uvedené na zozname v časti A prílohy XVI, sumou cla, ktoré by sa zaplatilo, ak by bol príslušný výrobok zatriedený na základe príslušnej štandardnej hodnoty. Prvý pododsek sa neuplatňuje vtedy, keď je štandardná dovozná hodnota vyššia než vstupné ceny uvedené v prílohe 2 k oddielu I časti III prílohy I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 (8) a keď deklarant žiada okamžité zaúčtovanie sumy cla, ktorá sa môže v konečnom dôsledku vyrubiť na výrobky namiesto zloženia zábezpeky. 3. Keď sa colná hodnota výrobkov uvedených v časti A prílohy XVI vypočíta podľa článku 30 ods. 2 písm. c) nariadenia (EHS) č. 2913/92, clo sa odpočíta podľa článku 136 ods. 1 tohto nariadenia. V tom prípade dovozca zloží zábezpeku uvedenú v článku 248 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2454/93 rovnú výške cla, ktoré by musel zaplatiť, ak by boli výrobky zatriedené na základe uplatniteľnej štandardnej dovoznej hodnoty. 4. Colnú hodnotu tovaru dovážaného do komisionálneho predaja sa určuje priamo v súlade s článkom 30 ods. 2 písm. c) nariadenia (EHS) č. 2913/92 a na tento účel sa počas lehoty účinnosti uplatňuje štandardná dovozná hodnota vypočítaná v súlade s článkom 136. 5. Dovozca má jeden mesiac od predaja predmetných výrobkov, ale maximálne štyri mesiace odo dňa prevzatia vyhlásenia o prepustení do voľného obehu na to, aby dokázal, že zásielka bola predaná za podmienok, ktoré potvrdzujú správnosť cien uvedených v odseku 29 nariadenia (EHS) č. 2913/92, alebo aby určil colnú hodnotu uvedenú v článku 30 ods. 2 písm. c) uvedeného nariadenia. Nedodržanie jednej z týchto lehôt má za následok stratu zloženej zábezpeky bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie odseku 6. Zložená zábezpeka sa uvoľní, ak bude poskytnutý dôkaz o podmienkach predaja k spokojnosti colných úradov. Inak zábezpeka prepadá formou zaplatenia dovozných ciel. Dovozca s cieľom preukázať, že zásielka bola predaná za podmienok stanovených v prvom pododseku sprístupní faktúru, ako aj všetky dokumenty potrebné na vykonanie príslušnej colnej kontroly týkajúcej sa predaja a odbytu každého výrobku z dotknutej zásielky vrátane dokumentov týkajúcich sa prepravy, poistenia, nakladania so zásielkou a jej skladovaním. Ak si obchodné normy uvedené v článku 3 vyžadujú, aby sa na obale výrobku uvádzala odroda výrobku alebo obchodný druh ovocia a zeleniny, odroda výrobku alebo obchodný druh ovocia a zeleniny, ktoré sú súčasťou zásielky, sa uvádzajú na dokumentoch súvisiacich s dopravou, faktúrach a dodacom liste. 7. Lehotu štyroch mesiacov uvedenú v odseku 5 prvom pododseku môžu na základe riadne odôvodnenej žiadosti dovozcu príslušné orgány členského štátu predĺžiť maximálne o tri mesiace. Ak príslušné orgány členského štátu pri preverovaní zistia, že požiadavky tohto článku neboli splnené, vyberú clo v súlade s článkom 220 nariadenia (EHS) č. 2913/92. Výška cla, ktoré sa má vybrať, alebo zostatok, ktorý sa má vybrať, zahŕňa úroky od dátumu prepustenia tovaru do voľného obehu až do dátumu vybratia cla. Uplatní sa úroková sadzba, ktorá je platná na operácie vymáhania podľa vnútroštátneho práva. (8) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v L 256, 7.9.1987, s. 1).“" |
Článok 2
Prechodné pravidlá
V prípade, že členský štát schválil operačný program podľa článku 64 ods. 2 tretieho pododseku vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 pred 20. januárom 2014, predmetný operačný program sa považuje za schválený podľa nariadenia (ES) č. 1234/2007.
Bez toho, aby boli dotknuté články 65 a 66 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, na žiadosť organizácie výrobcov operačný program schválený podľa nariadenia (ES) č. 1234/2007:
a) |
môže pokračovať do svojho ukončenia; |
b) |
možno pozmeniť tak, aby spĺňal požiadavky nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 alebo |
c) |
ho možno nahradiť novým operačným programom schváleným podľa nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 1 ods. 6 a 7 a článok 2 sa uplatňujú od 1. januára 2014.
Článok 1 ods. 9 sa uplatňuje od 1. októbra 2014.
Článok 1 ods. 3 a ods. 4 sa uplatňuje od 1. januára 2015.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. marca 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1).
(4) Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).
(5) Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/1992 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 10).
16.5.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 145/12 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 500/2014
z 11. marca 2014,
ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zmenou nariadenia Komisie (ES) č. 288/2009, pokiaľ ide o poskytovanie pomoci na sprievodné opatrenia v rámci programu podpory konzumácie ovocia a zeleniny v školách
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/01 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 24 ods. 1 písm. c) a ods. 2 písm. b),
keďže:
(1) |
nariadenie (EÚ) č. 1308/2013 zrušuje a nahrádza nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 (2) s účinnosťou od 1. januára 2014. |
(2) |
V článku 23 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovuje, že pomoc Únie v rámci programu podpory konzumácie ovocia a zeleniny v školách sa môže vzťahovať aj na sprievodné opatrenia, ktoré sú potrebné na to, aby bol program účinný. Preto je potrebné definovať tieto opatrenia z hľadiska cieľov a nákladov, ktoré sú s nimi spojené, a určiť, ktoré z týchto nákladov by mohli byť oprávnené na pomoc Únie. |
(3) |
V nariadení Komisie (ES) č. 288/2009 (3) sa stanovujú pravidlá uplatňovania programu podpory konzumácie ovocia a zeleniny v školách, a najmä povinnosť členských štátov opísať vo svojich stratégiách sprievodné opatrenia, ktoré majú v úmysle prijať s cieľom zabezpečiť úspešné vykonávanie programu. Stanovujú sa ním tiež pravidlá týkajúce sa nákladov oprávnených na pomoc Únie. Preto je vhodné zmeniť nariadenie (ES) č. 288/2009 s cieľom zahrnúť pravidlá týkajúce sa sprievodných opatrení, ako sa uvádza v článku 23 ods. 1 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
(4) |
V článku 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 288/2009 sa stanovuje, že členské štáty zriaďujúce program podpory konzumácie ovocia a zeleniny v školách môžu požiadať o pomoc Únie pre jedno alebo viacero období od 1. augusta do 31. júla. S cieľom zohľadniť periodicitu školského roka by preto mali byť nové pravidlá týkajúce sa sprievodných opatrení uplatniteľné od 1. augusta 2014, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena nariadenia (ES) č. 288/2009
Nariadenie (ES) č. 288/2009 sa mení takto:
1. |
V článku 3 sa odsek 4 nahrádza takto: „4. Členské štáty stanovia vo svojich stratégiách sprievodné opatrenia uvedené v článku 23 ods. 1 písm. b) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (4). Sprievodnými opatreniami sa podporí distribúcia ovocia a zeleniny a musia byť priamo spojené s cieľmi programu podpory konzumácie ovocia a zeleniny v školách, ktorými je zvýšenie krátkodobej a dlhodobej spotreby ovocia a zeleniny a pomoc pri vytváraní zdravých stravovacích návykov. Tieto opatrenia môžu zahŕňať aj rodičov a učiteľov. (4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/01 a (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671).“" |
2. |
Článok 5 sa mení takto:
|
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. augusta 2014.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. marca 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).
(3) Nariadenie Komisie (ES) č. 288/2009 zo 7. apríla 2009, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o pomoc Spoločenstva pri poskytovaní ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny a výrobkov z banánov deťom vo vzdelávacích zariadeniach v rámci programu podpory konzumácie ovocia v školách (Ú. v. EÚ L 94, 8.4.2009, s. 38).
16.5.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 145/14 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 501/2014
z 11. marca 2014,
ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zmenou nariadenia Komisie (ES) č. 826/2008, pokiaľ ide o určité požiadavky týkajúce sa poľnohospodárskych výrobkov, na ktoré sa uplatňuje pomoc na súkromné skladovanie
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 19 ods. 1 a ods. 4 písm. a),
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 826/2008 (2) sa stanovujú všeobecné pravidlá poskytovania pomoci na súkromné skladovanie niektorých poľnohospodárskych produktov. Výrobky oprávnené na pomoc na súkromné skladovanie boli uvedené v článkoch 28 a 31 nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 (3). |
(2) |
Nariadením (EÚ) č. 1308/2013 sa zrušuje a nahrádza nariadenie (ES) č. 1234/2007 s účinnosťou od 1. januára 2014. V časti II hlave I kapitole I oddiele 3 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sú uvedené ustanovenia o pomoci na súkromné skladovanie. |
(3) |
Zoznam výrobkov oprávnených na pomoc na súkromné skladovanie je uvedený v článku 17 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. V porovnaní s výrobkami uvedenými v článkoch 28 a 31 nariadenia (ES) č. 1234/2007 a v článku 17 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sú zahrnuté tieto tri ďalšie výrobky: ľanové vlákno, syr s chráneným označením pôvodu (CHOP) alebo chráneným zemepisným označením (CHZO) a sušené odstredené mlieko vyrobeného z kravského mlieka. |
(4) |
V súlade s článkom 17 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa môže pomoc na súkromné skladovanie udeliť v prípade, že príslušné výrobky spĺňajú podmienky stanovené v časti II hlave I kapitole I oddiele 3 daného nariadenia a dodatočné požiadavky vzťahujúce sa na kvalitu a vlastnosti výrobku, ktoré má Komisia prijať. |
(5) |
Podmienky oprávnenosti týkajúce sa masla, ktoré sú stanovené v článku 17 písm. e) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013, boli zmenené v porovnaní s podmienkami stanovenými v nariadení (ES) č. 1234/2007. |
(6) |
Ustanovenia o kvalite a vlastnostiach výrobku a kritériá oprávnenosti už existujú v nariadení (ES) č. 826/2008 pre výrobky oprávnené na pomoc na súkromné skladovanie podľa článkov 28 a 31 nariadenia (ES) č. 1234/2007. |
(7) |
Je vhodné prijať kvalitatívne požiadavky a kritériá oprávnenosti vzhľadom na množstvo ľanového vlákna, sušeného odstredeného mlieka a syra s CHOP alebo CHZO, prispôsobiť ich pre maslo a začleniť ich do nariadenia (ES) č. 826/2008. |
(8) |
V článku 18 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovujú kritériá, ktoré by mala Komisia zohľadňovať pri rozhodovaní o poskytnutí pomoci na súkromné skladovanie. Tieto kritériá zahŕňajú priemerné trhové ceny zaznamenané v Únii a referenčné prahy a náklady na výrobu príslušných výrobkov, ako aj potrebu včas reagovať na výnimočne ťažkú trhovú situáciu alebo hospodársky vývoj, ktoré majú významný negatívny vplyv na marže v danom sektore. |
(9) |
V článkoch 3 a 5 nariadenia (ES) č. 826/2008 sa stanovuje, že rozhodnutie o poskytnutí pomoci na súkromné skladovanie pre biely cukor a hovädzie mäso sa môže prijať na základe priemerných cien zaznamenaných v Únii. Tieto články vychádzajú z nariadenia (ES) č. 1234/2007, ktoré sa zrušuje a nahrádza nariadením (EÚ) č. 1308/2013. Je preto vhodné vypustiť články 3 a 5 nariadenia (ES) č. 826/2008. |
(10) |
Množstvo skladované počas zmluvnej doby skladovania by malo byť rovnaké ako zmluvné množstvo. Na účely článkov 15, 18 a 34 nariadenia (ES) č. 826/2008 je však pre niektoré výrobky oprávnené na pomoc na súkromné skladovanie povolená miera tolerancie v súvislosti so skladovaným množstvom. Vzhľadom na vlastnosti výrobkov by sa mala takáto tolerancia stanoviť aj pre sušené odstredené mlieko vo veľkých vreciach a pre dlhé ľanové vlákna. |
(11) |
Pokiaľ ide o kvalitatívne vlastnosti, ktoré majú byť stanovené pre ľanové vlákno, dlhé ľanové vlákna sa považujú za vysokokvalitné výrobky, ktoré by mali byť oprávnené na pomoc na súkromné skladovanie. |
(12) |
Keďže maslo sa už nemusí vyrábať v schválenom podniku, neuplatňujú sa ani ustanovenia uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 826/2008 týkajúce sa certifikácie zhody s osobitnými požiadavkami na uvádzanie pôvodu v prípade skladovania v inom členskom štáte než v tom, v ktorom bolo maslo vyrobené. Mali by sa stanoviť nové zjednodušené pravidlá, pokiaľ ide o dôkaz, že skladované maslo spĺňa požiadavky článku 9 a článku 17 písm. e) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. Rovnaké pravidlá by sa mali uplatňovať na sušené odstredené mlieko. |
(13) |
Nariadenie (ES) č. 826/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 826/2008 sa mení takto:
1. |
V článku 2 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Maslo a sušené odstredené mlieko musia spĺňať dodatočné požiadavky uvedené v prílohe II k tomuto nariadeniu.“ |
2. |
Články 3 a 5 sa vypúšťajú. |
3. |
V článku 7 sa odsek 3 nahrádza takto: „3. Ponuky alebo žiadosti o pomoc na súkromné skladovanie masla, sušeného odstredeného mlieka a syrov sa vzťahujú na výrobky, ktoré už boli úplne uskladnené, pokiaľ nie je inakšie uvedené v nariadení, ktorým sa vyhlasuje verejná súťaž, alebo v nariadení, ktorým sa stanovuje suma pomoci vopred.“ |
4. |
V článku 15 ods. 1 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
5. |
V článku 18 ods. 1 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
6. |
V článku 34 ods. 1 sa dopĺňajú tieto pododseky: „Pri sušenom odstredenom mlieku vo veľkých vreciach sa pomoc vypláca za skutočne skladované množstvo, ak toto množstvo nepredstavuje menej než 97 % zmluvného množstva. Pri dlhých ľanových vláknach sa pomoc vypláca za skutočne skladované množstvo, ak toto množstvo nepredstavuje menej než 97 % zmluvného množstva.“ |
7. |
Príloha I sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu. |
8. |
Príloha II sa nahrádza textom uvedeným v prílohe II k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. marca 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nariadenie Komisie (ES) č. 826/2008 z 20. augusta 2008, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá poskytovania pomoci Spoločenstva na súkromné skladovanie niektorých poľnohospodárskych produktov (Ú. v. EÚ L 223, 21.8.2008, s. 3).
(3) Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).
PRÍLOHA I
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 826/2008 sa mení takto:
1. |
Časť II a časť III sa nahrádzajú takto: „II. Syr s CHOP/CHZO Pomoc na súkromné skladovanie sa poskytne len syru s chráneným označením pôvodu (CHOP) alebo chráneným zemepisným označením (CHZO), ktorý v deň začiatku platnosti zmluvy o skladovaní má minimálny vek zodpovedajúci času zrenia stanovenému v špecifikácii výrobku uvedenej v článku 7 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1) pre ten syr, keďže sa uvedie na trh po skončení zmluvnej doby skladovania predĺženej o čas zrenia, čo prispieva k zvýšeniu hodnoty syra. V prípade, že čas zrenia nie je stanovený v špecifikácii výrobku uvedenej v článku 7 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, syr by mal mať v deň začiatku platnosti zmluvy o skladovaní minimálny vek zodpovedajúci času zrenia, čo prispieva k zvýšeniu hodnoty syra. Syr musí navyše spĺňať tieto požiadavky:
Členské štáty môžu zrušiť povinnosť uvádzať dátum uskladnenia na syre pod podmienkou, že vedúci skladu prijme povinnosť viesť evidenciu, do ktorej sa budú v deň uskladnenia výrobkov zaznamenávať informácie uvedené v druhom odseku písmena b). III. Maslo Pomoc na súkromné skladovanie sa poskytuje len na maslo:
Na obale masla sú uvedené minimálne nasledujúce informácie, ktoré môžu mať v náležitom prípade podobu kódu:
Členské štáty môžu zrušiť povinnosť uvádzať dátum uskladnenia na obale pod podmienkou, že vedúci skladu prijme povinnosť viesť evidenciu, do ktorej sa budú v deň uskladnenia výrobkov zaznamenávať informácie uvedené v druhom odseku. (1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1).“" |
2. |
Dopĺňajú sa nové časti V a VI: „V. Sušené odstredené mlieko Pomoc na súkromné skladovanie sa poskytuje len na sušené odstredené mlieko vyrobené z kravského mlieka, ktoré:
Členské štáty môžu zrušiť povinnosť uvádzať dátum uskladnenia na obale pod podmienkou, že vedúci skladu prijme povinnosť viesť evidenciu, do ktorej sa budú v deň uskladnenia výrobkov zaznamenávať informácie uvedené v prvom odseku. VI. Dlhé ľanové vlákno Pomoc na súkromné skladovanie sa poskytuje len na dlhé ľanové vlákno získané úplným oddelením vlákien a drevných častí stebla, ktoré sú po vytrepaní v priemere aspoň 50 cm dlhé a sú zoradené do rovnobežných prameňov v otiepkach, plátkoch alebo zväzkoch a pre ktoré minimálne množstvo na podanie žiadostí alebo predloženie ponúk, pokiaľ ide o pomoc, je 2 000 kg. Dlhé ľanové vlákna sa skladujú v balíkoch, na ktorých sa v náležitom prípade môže uviesť vo forme kódu:
|
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA II
Maslo musí byť vyrobené zo smotany získanej priamo a výhradne z kravského mlieka vyprodukovaného v Únii. Sušené odstredené mlieko musí byť vyrobené z kravského mlieka vyprodukovaného v Únii.
Plnenie podľa prvého odseku môže byť podložené dôkazom o tom, že maslo alebo sušené odstredené mlieko bolo vyrobené v závode schválenom v súlade s časťou III bodom 1 písm. a), b) a c) prílohou IV k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1272/2009 (1), ktorý podlieha kontrolám overujúcim požiadavky uvedené v prvom odseku, alebo prostredníctvom iného vhodného dôkazu, ktorý potvrdzuje plnenie podľa prvého odseku.“
(1) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1272/2009 z 11. decembra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o nákup a predaj poľnohospodárskych výrobkov v rámci verejnej intervencie (Ú. v. EÚ L 349, 29.12.2009, s. 1).
16.5.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 145/20 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 502/2014
z 11. marca 2014,
ktorým sa dopĺňa nariadenie Rady (EÚ) č. 73/2009 a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1307/2013, pokiaľ ide o základ pre výpočet znížení, ktoré majú členské štáty uplatňovať na poľnohospodárov z dôvodu lineárneho zníženia platieb v roku 2013 a finančnej disciplíny na kalendárny rok 2014
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 z 19. januára 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory pre poľnohospodárov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa ustanovujú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 247/2006, (ES) č. 378/2007 a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1782/2003 (1), a najmä na jeho článok 140a,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 637/2008 a nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 (2), a najmä na jeho článok 8 ods. 3,
keďže:
(1) |
Článkom 40 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009, zmeneným článkom 6 bodom 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1310/2013 (3), sa stanovuje lineárne zníženie priamych platieb na rok 2014. V článku 8 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 sa stanovuje úprava priamych platieb z dôvodu finančnej disciplíny. Mali by sa prijať opatrenia na zabezpečenie optimálneho uplatňovania týchto znížení v roku 2014. |
(2) |
V záujme transparentnosti a predvídateľnosti je vhodné, aby spôsob výpočtu oboch znížení v procese výpočtu výšky sumy, ktorá sa má vyplatiť poľnohospodárom za rok 2014, zodpovedal spôsobu výpočtu lineárneho zníženia priamych platieb v dôsledku uplatňovania článku 8 ods. 1 nariadenia (ES) č. 73/2009 a výpočtu zníženia v dôsledku finančnej disciplíny stanovenej v článku 11 uvedeného nariadenia, ako sa stanovuje v článku 79 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1122/2009 (4) a podľa delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 635/2013 (5). |
(3) |
V článku 29 ods. 5 nariadenia (ES) č. 73/2009, zmenenom článkom 6 bodom 1 nariadenia (EÚ) č. 1310/2013, sa pre členské štáty stanovuje možnosť od 16. októbra 2014 poľnohospodárom vyplácať preddavky v súvislosti so žiadosťami predloženými v roku 2014. S cieľom zabezpečiť súlad s pravidlami uplatniteľnými v roku 2013 podľa vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 946/2013 (6), v ktorom sa stanovuje, že preddavky možno vyplatiť bez zohľadnenia úprav v dôsledku finančnej disciplíny podľa článku 11 nariadenia (ES) č. 73/2009, je vhodné stanoviť, aby aj v roku 2014 bolo možné vyplácať preddavky bez zohľadnenia znížení v dôsledku finančnej disciplíny stanovenej v článku 26 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 (7) a v článku 8 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013. Pri vyplatení zostatku od 1. decembra 2014 by sa mala zohľadniť miera úpravy finančnej disciplíny uplatniteľná v danom čase. |
(4) |
Keďže toto nariadenie sa uplatňuje na žiadosti o poskytnutie pomoci za rok 2014, malo by nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zníženia z dôvodu lineárneho zníženia priamych platieb v roku 2014 stanoveného v článku 40 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009, ako aj zníženia z dôvodu finančnej disciplíny stanovenej v článku 8 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013 na kalendárny rok 2014 sa uplatňujú na súčet platieb z rôznych režimov podpory uvedených na zozname v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 73/2009, na ktoré je každý poľnohospodár oprávnený po uplatnení článku 78 nariadenia (ES) č. 1122/2009.
Tieto zníženia sa uplatňujú pred uplatnením znížení stanovených v článku 79 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1122/2009.
Článok 2
Preddavky uvedené v článku 29 ods. 5 nariadenia (ES) č. 73/2009 sa môžu vyplácať bez zohľadnenia znížení v dôsledku finančnej disciplíny stanovenej v článku 26 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 a v článku 8 nariadenia (EÚ) č. 1307/2013. Pri vyplatení zostatku, ktorý sa má príjemcom poskytovať od 1. decembra 2014, sa zohľadňuje miera úpravy finančnej disciplíny uplatniteľná v danom čase na celkovú sumu priamych platieb na kalendárny rok 2014.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa na žiadosti o poskytnutie pomoci za rok 2014.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. marca 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 30, 31.1.2009, s. 16.
(2) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 608.
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1310/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa stanovujú niektoré prechodné ustanovenia o podpore rozvoja vidieka z Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) a ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1305/2013, pokiaľ ide o zdroje a ich rozdeľovanie na rok 2014, a ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013, (EÚ) č. 1306/2013 a (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o ich uplatňovanie v roku 2014 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 865).
(4) Nariadenie komisie (ES) č. 1122/2009 z 30. novembra 2009, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 73/2009, pokiaľ ide o krížové plnenie, moduláciu a integrovaný správny a kontrolný systém v rámci schém priamej podpory pre poľnohospodárov ustanovených uvedeným nariadením, ako aj podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o krížové plnenie v rámci schémy podpory ustanovenej pre odvetvie vinohradníctva a vinárstva (Ú. v. EÚ L 316, 2.12.2009, s. 65).
(5) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 635/2013 z 25. apríla 2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 73/2009, pokiaľ ide o základ pre výpočet znížení, ktoré majú členské štáty uplatňovať na poľnohospodárov z dôvodu úpravy platieb v roku 2013 a finančnej disciplíny na kalendárny rok 2013 (Ú. v. L 183, 2.7.2013, s. 1).
(6) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 946/2013 z 2. októbra 2013 o preddavkoch priamych platieb uvedených v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 73/2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory pre poľnohospodárov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa ustanovujú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov, ktoré sa majú vyplácať od 16. októbra 2013 (Ú. v. EÚ L 261, 3.10.2013, s. 25).
(7) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549).
16.5.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 145/22 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 503/2014
z 8. mája 2014,
ktorým sa schvaľuje nepodstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného v Registri chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Muscat du Ventoux (CHOP)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 53 ods. 2 druhý pododsek,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 Komisia preskúmala žiadosť Francúzska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Muscat du Ventoux“ zapísaného do registra na základe nariadenia Komisie (ES) č. 378/1999 (2). |
(2) |
Cieľom žiadosti je zmena špecifikácie produktu spresnením opisu výrobku, zemepisnej oblasti, dôkazu o pôvode, spôsobu výroby, označovania, vnútroštátnych požiadaviek, odkazov na kontrolné štruktúry a zoskupenie a zrušením povinnosti balenia v oblasti. |
(3) |
Komisia preskúmala uvedenú zmenu a dospela k záveru, že je opodstatnená. Vzhľadom na to, že ide o nepodstatnú zmenu v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, Komisia ju môže schváliť bez uplatnenia postupu stanoveného v článkoch 50 až 52 daného nariadenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Špecifikácia chráneného označenia pôvodu „Muscat du Ventoux“ sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
V prílohe II k tomuto nariadeniu sa nachádza konsolidovaný jednotný dokument, ktorý obsahuje hlavné prvky špecifikácie.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 8. mája 2014
Za Komisiu
v mene predsedu
Dacian CIOLOȘ
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 46, 20.2.1999, s. 13.
PRÍLOHA I
Schvaľujú sa tieto zmeny špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Muscat du Ventoux“:
1. Položka „Opis výrobku“
Opis výrobku sa doplnil o ustanovenia vnútroštátnych právnych predpisov, v ktorých sa vymedzuje chránené označenie pôvodu „Muscat du Ventoux“, predovšetkým analytické vlastnosti výrobku s označením (refraktometrický index, pomer obsahu cukrov a kyselín), ako aj vlastnosti strapca (tvar, minimálna hmotnosť). Tieto údaje už boli súčasťou špecifikácie zaregistrovanej v rámci Únie, a to v položke „Spôsob výroby“.
2. Položka „Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti“
Vypustil sa zoznam krokov, ktoré sa povinne uskutočňujú v zemepisnej oblasti, keďže tieto kroky vyplývajú z uplatňovania pravidiel uvedených v položke „Spôsob výroby“.
Zoznam obcí, ktoré predstavujú zemepisnú oblasť, sa do špecifikácie začleňuje na základe zoznamu vo vyhláške z 22. augusta 1997, ktorou sa vymedzuje daná CHOP. V dôsledku chybného súčtu obcí došlo k oprave počtu obcí predstavujúcich zemepisnú oblasť.
V špecifikácii sa spresňujú spôsoby identifikácie parciel vhodných na pestovanie viniča s označením pôvodu.
3. Položka „Dôkaz o tom, že výrobok pochádza z uvedenej zemepisnej oblasti“
Vzhľadom na zmeny vnútroštátnych právnych a iných predpisov došlo ku konsolidácii položky „Dôkaz o tom, že výrobok pochádza z vymedzenej zemepisnej oblasti“, ktorá obsahuje najmä nahlasovaciu povinnosť a povinnosť vedenia evidencie v súvislosti s vysledovateľnosťou produktu a monitorovaním podmienok pestovania.
Tieto zmeny súvisia s reformou systému kontroly označení pôvodu zavedenou vyhláškou č. 2006-1547 zo 7. decembra 2006 o zhodnocovaní produktov poľnohospodárstva a lesného hospodárstva, potravín a morských produktov.
Okrem toho sa údaje o histórii výrobku presunuli do položky „Súvislosť so zemepisnou oblasťou“.
4. Položka „Spôsob výroby“
Položka „Spôsob výroby“ sa doplnila o ustanovenia pôvodnej vyhlášky o uznaní kontrolovaného označenia pôvodu „Muscat du Ventoux“, ktorá bola pripojená k pôvodnej žiadosti na uznanie názvu ako CHOP, najmä pokiaľ ide o tieto prvky:
— |
minimálny vek začiatku rodivosti viniča, |
— |
hustota výsadby, |
— |
spôsoby rezu, |
— |
povolené zaťaženie krov a povolená výška rastu, |
— |
podmienky začiatku zberu a povinnosti v súvislosti s úrodou, |
— |
špecifické podmienky platné pre hrozno, ktoré sa dlhodobo skladuje v chladiacich komorách. |
Napokon sa zo špecifikácie vypúšťajú ustanovenia, ktoré v prípade výnimočných klimatických podmienok umožňovali odchýliť sa od stanoveného refraktometrického indexu, dátumu začiatku zberu a výnosu. Tieto ustanovenia už totiž nie sú primerané.
5. Položka „Špecifické pravidlá označovania“
Pravidlá označovania sa zmenili s cieľom:
— |
zaviesť povinnosť uvádzania symbolu CHOP Európskej únie, |
— |
zabezpečiť súlad so zrušením povinnosti balenia v oblasti a so zmenou spôsobu identifikácie produktov. V súčasnosti sa identifikácia produktov zabezpečuje etiketou, ktorou sa zaručuje vysledovateľnosť a ktorá sa umiestňuje na prepravky. Vzhľadom na zrušenie povinnosti balenia v oblasti sa etiketa umiestňuje na prepravku pri zbere vo vinici alebo (v prípade dlhodobo skladovaného hrozna) pri odobraní z chladiacej komory. V prípade ďalšej manipulácie s produktom na účely konečného balenia sa na označení produktu ponecháva len číslo etikety, čím sa zabezpečuje jeho vysledovateľnosť. |
6. Položka „Vnútroštátne požiadavky“
V súlade s vnútroštátnou reformou systému kontroly sa špecifikácia dopĺňa o tabuľku hlavných prvkov, ktoré sa majú kontrolovať, a spôsob ich hodnotenia.
7. Iné
— |
Bola vypustená povinnosť balenia v oblasti; toto ustanovenie už nie je potrebné. |
— |
Položky „Identifikačné údaje kontrolných štruktúr“ a „skupiny žiadateľov“: došlo k aktualizácii názvu a údajov úradných kontrolných štruktúr, ako aj skupín žiadateľov, najmä s cieľom zohľadniť zmenu spôsobov kontroly. |
PRÍLOHA II
KONSOLIDOVANÝ JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1)
„MUSCAT DU VENTOUX“
ES č.: FR-PDO-0105-0996-24.04.2012
CHZO () CHOP (X)
1. Názov
„Muscat du Ventoux“.
2. Členský štát alebo tretia krajina
Francúzsko.
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované.
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
„Muscat du Ventoux“ je modré stolové hrozno získavané z odrody hamburský muškát (Muscat de Hambourg). Vyznačuje sa pomerne veľkými bobuľami, ktoré sú vo všeobecnosti výrazne sfarbené a chrumkavé a bez červených jadierok, s rozvinutou muškátovou vôňou, ktorá je intenzívna a elegantná zároveň. Strapce hrozna sú rovnomerné, s minimálnou hmotnosťou 250 gramov; bobule sú na strapci rovnomerne usporiadané. Pre produkty s označením pôvodu je typické výrazné modrasté sfarbenie odrody. Ochranný povlak hrozna musí byť neporušený. Stopka nesmie byť zvädnutá.
Refraktometrický index (RI) hrozna musí byť vyšší ako 18 (čo zodpovedá obsahu cukru 169,3 g/l) a celkový pomer obsahu cukrov a kyselín (S/A) musí byť vyšší ako 25 (vyjadrený ako celkový obsah cukrov v g/l a obsah kyselín vyjadrených ako kyselina vínna v g/l).
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
–
3.4. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu)
–
3.5. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Všetky fázy pestovania hrozna sa musia uskutočňovať vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
3.6. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď.
Dlhodobé skladovanie hrozna sa uskutočňuje v zemepisnej oblasti, aby sa hrozno mohlo rýchlo umiestniť do chladiacej komory, čím sa zabezpečí jeho uchovanie a zabráni sa jeho zmenám. Rýchly pokles teploty v jadre hrozna je jednou z nevyhnutných podmienok niekoľkomesačného skladovania. Analytické a organoleptické skúšky hrozna sa uskutočňujú systematicky pri odobraní z chladiacich komôr v záujme zabezpečenia uchovania charakteristických vlastností produktu.
3.7. Špecifické pravidlá označovania
Označenie hrozna s chráneným označením pôvodu „Muscat du Ventoux“ musí obsahovať názov označenia pôvodu, symbol CHOP Európskej únie a číslo etikety.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Zemepisná oblasť „Muscat du Ventoux“ sa nachádza medzi tromi horskými masívmi. Na severe je to Mont Ventoux, na východe pohorie Vaucluse a na juhu masív Luberon. Oblasť sa rozprestiera v departmáne Vaucluse na území týchto obcí:
Apt, Aubignan, Le Barroux, Le Beaucet, Beaumettes, Beaumont-du-Ventoux, Bédoin, Blauvac, Bonnieux, Cabrières-d'Avignon, Caromb, Carpentras, Caseneuve, Castellet, Crestet, Crillon-le-Brave, Entrechaux, Flassan, Fontaine-de-Vaucluse, Gargas, Gignac, Gordes, Goult, Joucas, Lacoste, Lagnes, Lioux, Loriol-du-Comtat, Malaucène, Malemort-du-Comtat, Maubec, Mazan, Ménerbes, Méthamis, Modène, Mormoiron, Murs, Oppède, Pernes-les-Fontaines, Robion, La Roque-sur-Pernes, Roussillon, Rustrel, Saignon, Saint-Didier, Saint-Hippolyte-le-Graveyron, Saint-Martin-de-Castillon, Saint-Pantaléon, Saint-Pierre-de-Vassols, Saint-Saturnin-lès-Apt, Saumane-de-Vaucluse, Vaison-la-Romaine, Venasque, Viens, Villars a Villes-sur-Auzon.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti
5.1.1. Prírodné faktory
Región Ventoux sa vyznačuje geologickými a klimatickými vlastnosťami, ktoré sú ojedinelé pre túto oblasť.
Pôdy sú piesčito-vápenato-ílovité. Vďaka tejto pôdnej charakteristike sa v oblasti vyrába kvalitné víno a stolové hrozno.
Oblasť sa vyznačuje podnebím stredomorského typu. V lete je tu veľmi silný slnečný svit a nízky úhrn zrážok. Vďaka vplyvu hory Mont Ventoux (s výškou vyše 1 900 m) sú však nočné teploty nižšie. Táto hora súčasne chráni oblasť pred mistrálom, typickým, niekedy prudkým vetrom v údolí Rhôny.
Nízka vlhkosť vzduchu, ktorá je dôsledkom nízkeho ročného úhrnu zrážok, má profylaktický účinok, čo obzvlášť praje pestovaniu viniča.
5.2.1. Ľudské faktory
„Muscat du Ventoux“ sa v regióne Vaucluse pestuje od začiatku 20. storočia. S výsadbou hamburského muškátu – odrody, ktorá sa používa na produkciu „Muscat du Ventoux“ – sa v departmáne Vaucluse začalo v roku 1914.
Miestni vinohradníci vyvinuli v pestovateľskej oblasti skutočný know-how na pestovanie viniča, vďaka čomu získavajú zdravé a sýto sfarbené hrozno. Počas celého roka vinohradníci optimalizujú zdravie krov a dozrievanie bobúľ jednak zimným rezom a jednak letným rezom vo vegetačnom období. Manuálny zber, pri ktorom sa prestrihávanie a riedenie uskutočňuje priamo vo vinici, sú posledným krokom v rámci súboru odborných znalostí, ktoré vychádzajú z dlhoročných skúseností odovzdávaných z generácie na generáciu.
5.2. Špecifickosť výrobku
„Muscat du Ventoux“ je modré stolové hrozno získavané z odrody hamburský muškát (Muscat de Hambourg). Vyznačuje sa pomerne veľkými bobuľami, ktoré sú vo všeobecnosti výrazne sfarbené a chrumkavé a bez červených jadierok, s rozvinutou muškátovou vôňou a chuťou typickou pre odrodu hamburský muškát. Pre túto odrodu s označením pôvodu je typické, že počas dozrievania dochádza k modrastému sfarbeniu bobúľ. Ochranný povlak hrozna musí byť neporušený. Strapce hrozna sú rovnomerné, s vysokým obsahom cukrov.
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO)
Vďaka stredomorskému podnebiu oblasti, predovšetkým vďaka množstvu slnečného svitu dochádza k optimálnemu dozrievaniu hrozna. Vďaka vplyvu hory Mont Ventoux, ktorá je zodpovedná za veľký teplotný rozdiel medzi dňom a nocou v období dozrievania plodov, má navyše tunajšie muškátové hrozno ideálne podmienky na získanie modrastej pigmentácie a na koncentráciu aróm v bobuliach. Nočný chlad prispieva najmä k zachovaniu aróm.
Rez viniča, ktorým sa znižuje úroda, umožňuje optimálne dozrievanie bobúľ hrozna. Okrem toho osobitná pozornosť sa venuje odlisťovaniu, ktorým možno dosiahnuť optimálnu listovú plochu. Ide o jeden z nevyhnutných predpokladov dobrej fotosyntézy cukrov, organoleptických zložiek hrozna a antokyánov zodpovedných za sfarbenie bobúľ.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
[Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006]
https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCMuscatDuVentoux.pdf.
(1) Nahradené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1).
16.5.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 145/28 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 504/2014
z 15. mája 2014,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 540/2011, pokiaľ ide o podmienky schválenia účinnej látky rastlinné oleje/citronelový olej
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 2 písm. c) a článok 78 ods. 2,
keďže:
(1) |
Účinná látka rastlinné oleje/citronelový olej bola zaradená do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS (2) smernicou Komisie 2008/127/ES (3) v súlade s postupom stanoveným v článku 24b nariadenia Komisie (ES) č. 2229/2004 (4). Od nahradenia smernice 91/414/EHS nariadením (ES) č. 1107/2009 sa táto látka považuje za schválenú podľa uvedeného nariadenia a je uvedená v časti A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (5). |
(2) |
Dňa 16. decembra 2011 Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) predložil Komisii v súlade s článkom 25a nariadenia (ES) č. 2229/2004 svoje stanovisko k návrhu revíznej správy o látke rastlinné oleje/citronelový olej (6). Úrad oznámil svoje stanovisko k tejto látke oznamovateľovi. Komisia oznamovateľa vyzvala, aby predložil pripomienky k návrhu revíznej správy o látke rastlinné oleje/citronelový olej. Členské štáty a Komisia preskúmali návrh revíznej správy a stanovisko úradu v rámci Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a návrh revíznej správy bol finalizovaný 3. októbra 2013 vo forme revíznej správy Komisie o látke rastlinné oleje/citronelový olej. |
(3) |
Je potvrdené, že účinná látka rastlinné oleje/citronelový olej sa má považovať za látku schválenú podľa nariadenia (ES) č. 1107/2009. |
(4) |
V súlade s článkom 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1107/2009 v spojení s jeho článkom 6 a vzhľadom na súčasné vedecké a technické poznatky je nevyhnutné zmeniť podmienky schválenia. Je vhodné najmä žiadať ďalšie potvrdzujúce informácie. |
(5) |
Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(6) |
Členským štátom by sa mal poskytnúť čas na to, aby zmenili alebo zrušili autorizácie pre prípravky na ochranu rastlín obsahujúce rastlinné oleje/citronelový olej. |
(7) |
Pokiaľ ide o prípravky na ochranu rastlín obsahujúce rastlinné oleje/citronelový olej, v súvislosti s ktorými členské štáty poskytnú dobu odkladu v súlade s článkom 46 nariadenia (ES) č. 1107/2009, toto obdobie by malo uplynúť najneskôr osemnásť mesiacov po dátume nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 540/2011
Časť A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Prechodné opatrenia
Členské štáty do 5. decembra 2014 v súlade s nariadením (ES) č. 1107/2009 v prípade potreby zmenia alebo zrušia existujúce autorizácie pre prípravky na ochranu rastlín obsahujúce rastlinné oleje/citronelový olej ako účinnú látku.
Článok 3
Doba odkladu
Akákoľvek doba odkladu, ktorú poskytnú členské štáty v súlade s článkom 46 nariadenia (ES) č. 1107/2009, je čo najkratšia a uplynie najneskôr 5. decembra 2015.
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. mája 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.
(2) Smernica Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1).
(3) Smernica Komisie 2008/127/ES z 18. decembra 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 91/414/EHS s cieľom zaradiť niektoré účinné látky (Ú. v. EÚ L 344, 20.12.2008, s. 89).
(4) Nariadenie Komisie (ES) č. 2229/2004 z 3. decembra 2004, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na vykonanie štvrtej etapy pracovného programu, na ktorý sa vzťahuje článok 8 ods. 2 smernice Rady 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 379, 24.12.2004, s. 13).
(5) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1).
(6) Záver z partnerského preskúmania účinnej látky rastlinné oleje/citronelový olej z hľadiska posúdenia rizika pesticídov. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2012) 10(2):2518. [42 s]. doi:10.2903/j.efsa.2012.2518. K dispozícii na webovej stránke: www.efsa.europa.eu/efsajournal.
PRÍLOHA
V časti A prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa riadok 240 týkajúci sa účinnej látky rastlinné oleje/citronelový olej nahrádza takto:
Číslo |
Všeobecný názov, identifikačné čísla |
IUPAC názov |
Čistota |
Dátum schválenia |
Schválenie platí do |
Osobitné ustanovenia |
||||||||||||||||||||
„240 |
rastlinné oleje/citronelový olej CAS č. 8000-29-1 CIPAC č. 905 |
Citronelový olej je komplexná zmes chemických látok. Jeho základnými zložkami sú:
|
Suma týchto nečistôt nesmie prekročiť 0,1 % technického materiálu: metyl-eugenol a metyl-izoeugenol. |
1. septembra 2009 |
31. augusta 2019 |
ČASŤ A Autorizovať možno len použitia ako herbicídu. ČASŤ B Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa musia zohľadniť závery revíznej správy o citronelovom oleji (SANCO/2621/2008), a najmä jej dodatky I a II, v zmysle znenia finalizovaného Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat. V podmienkach používania musia byť v náležitom prípade uvedené opatrenia na zmiernenie rizika. Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:
Oznamovateľ musí predložiť potvrdzujúce informácie, pokiaľ ide o:
Oznamovateľ musí predložiť tieto informácie Komisii, členským štátom a úradu do 30. apríla 2016.“ |
16.5.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 145/32 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 505/2014
z 15. mája 2014,
ktorým sa mení príloha II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, pokiaľ ide o použitie karamelových farbív (E 150a – d) v pive a sladových nápojoch
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 3,
keďže:
(1) |
V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa stanovuje zoznam Únie obsahujúci prídavné látky v potravinách schválené na používanie v potravinách a podmienky ich používania. |
(2) |
Uvedený zoznam sa môže zmeniť v súlade so spoločným postupom uvedeným v článku 3 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 (2) buď na podnet Komisie, alebo na základe žiadosti. |
(3) |
Karamelové farbivá sú potravinárske farbivá v súčasnosti schválené na používanie a uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008. Uvedené schválenie berie do úvahy prijateľný denný príjem (Acceptable Daily Intakes, ADI) stanovený Vedeckým výborom pre potraviny v rokoch 1987, 1990 a 1996. |
(4) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) vydal dňa 3. februára 2011 stanovisko týkajúce sa opätovného posúdenia bezpečnosti karamelových farbív ako prídavných látok v potravinách (3). V tomto stanovisku úrad stanovil skupinový ADI vo výške 300 mg/kg telesnej hmotnosti/deň. V rámci tohto skupinového ADI bol pre E 150c amoniakový karamel stanovený individuálny ADI vo výške 100 mg/kg telesnej hmotnosti/deň. Úrad dospel k záveru, že v prípade obyčajného karamelu (E 150a), amoniakového karamelu (E 150c) a amoniakového sulfitového karamelu (E 150d) môže predpokladaná expozícia detí a dospelých prostredníctvom potravy prekročiť ADI. |
(5) |
Úrad 3. decembra 2012 vydal vyhlásenie s podrobnejším posúdením expozície karamelovým farbivám E 150a, E 150c a E 150d a skonštatoval, že predpokladaná expozícia prostredníctvom potravy je značne nižšia než expozícia odhadovaná v predchádzajúcom stanovisku (4). Úrad však dospel k záveru, že batoľatá a dospelí by naďalej mohli prekračovať ADI amoniakového karamelu (E 150c). Zatiaľ čo v prípade batoliat došlo k iba k miernemu prekročeniu ADI (6 %) na vysokých úrovniach v jednom členskom štáte, v prípade dospelých bol ADI v piatich členských štátoch prekročený o 5 % až 51 %. Po zvážení podrobnejších vnútroštátnych informácií o skutočnom používaní amoniakového karamelu (E 150c) príslušné členské štáty preukázali, že skutočný príjem je výrazne nižší. Vzhľadom na to, že k expozícii dospelých prispieva hlavne pivo, je však vhodné zmeniť podmienky používania a stanoviť maximálne hladiny používania v prípade amoniakového karamelu (E 150c) v podkategórii potravín 14.2.1 „Pivo a sladové nápoje“, aby sa zaručila vysoká úroveň ochrany ľudského zdravia. |
(6) |
Podľa článku 11 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1333/2008 sa maximálne množstvá farbív uplatňujú na množstvá základného farbiva prítomného vo farbiacom prípravku, ak sa neuvedie inak. Komplexná povaha a obmedzené znalosti chemického zloženia karamelových farbív však komplikujú ich identifikáciu v potravinárskych výrobkoch. Preto by príslušné orgány mohli pri vykonávaní úradných kontrol zvážiť overenie úrovne 2-acetyl-4-tetrahydroxy-butylimidazolu, t. j. nečistoty, ktorú možno analyticky určiť a ktorá bola zohľadnená pri stanovení individuálnej hodnoty prijateľného denného príjmu (ADI) amoniakového karamelu (E 150c). |
(7) |
Žiadosť o schválenie používania karamelových farbív (E 150a – d) v sladových nápojoch bola predložená 4. júna 2013 a bola členským štátom poskytnutá v súlade s článkom 4 nariadenia (ES) č. 1331/2008. |
(8) |
Pivo nie je v právnych predpisoch Únie vymedzené a jeho vnútroštátne definície sa medzi členskými štátmi líšia. V dôsledku toho by sa konkrétny výrobok klasifikovaný v jednom členskom štáte ako pivo mohol v inom členskom štáte klasifikovať ako sladový nápoj. Keďže v prípade karamelových farbív (E 150a – d) v sladových nápojoch existuje technologická potreba a použitie karamelových farbív je povolené iba v pive, súčasná situácia má negatívny vplyv na vnútorný trh a bráni voľnému pohybu týchto výrobkov. Preto je vhodné túto situáciu napraviť. |
(9) |
Spoločnou črtou sladových nápojov je absencia sladu ako takého v konečnom výrobku a podobnosť s pivom, pokiaľ ide o technológiu a potrebu prídavných látok v potravinách. Karamelové farbivá sú potrebné na obnovu konzistentnej farby ovplyvnenej výrobnými postupmi a/alebo na zvýšenie vizuálnej príťažlivosti sladových nápojov vyrobených zo svetlého sladu. Na vytvorenie tmavej farby sa nemôže použiť pražený slad, pretože spôsobuje silnú arómu, ktorá nie je pre tieto výrobky žiaduca. |
(10) |
Sladové nápoje sú výrobky pre špecifické skupiny zákazníkov („niche products“), ktoré poskytujú alternatívu k výrobkom, v ktorých je použitie karamelovej farby v súčasnosti povolené (t. j. ochutené nápoje a pivo). Preto sa neočakáva, že povolenie používania karamelových farbív v sladových nápojoch by malo významný vplyv na celkovú expozíciu karamelovým farbivám. |
(11) |
Podľa článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1331/2008 má Komisia požiadať úrad o vydanie stanoviska s cieľom aktualizovať zoznam Únie obsahujúci prídavné látky v potravinách stanovený v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 s výnimkou prípadov, keď takáto aktualizácia pravdepodobne nemá vplyv na ľudské zdravie. Keďže rozšírenie používania karamelových farbív (E 150a – d) na sladové nápoje predstavuje aktualizáciu tohto zoznamu, ktorá by nemala mať vplyv na ľudské zdravie, nie je nutné požiadať úrad o stanovisko. |
(12) |
Príloha II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(13) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. mája 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 16.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 zo 16. decembra 2008, ktorým sa ustanovuje spoločný postup schvaľovania prídavných látok v potravinách, potravinárskych enzýmov a potravinárskych aróm (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 1).
(3) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2011) 9(3):2004.
(4) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2012) 10(12):3030.
PRÍLOHA
V časti E prílohy II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa položka týkajúca sa E 150a – d v podkategórii potravín 14.2.1 „Pivo a sladové nápoje“ nahrádza takto:
|
„E 150a, b, d |
Obyčajný karamel, kaustický sulfitový karamel a amoniakový sulfitový karamel |
quantum satis |
|
|
|
E 150c |
Amoniakový karamel |
6 000 |
|
|
|
E 150c |
Amoniakový karamel |
9 500 |
|
len ľahké pivo ‚Bière de table/Tafelbier/Table beer‘ (obsah pôvodnej mladiny nižší ako 6 %); brown ale, porter, stout a old ale“ |
16.5.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 145/35 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 506/2014
z 15. mája 2014,
ktorým sa mení príloha II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 a príloha k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 231/2012, pokiaľ ide o etyl-N-dodekanoyl-L-arginát ako konzervačná látka v určitých tepelne ošetrených mäsových výrobkoch
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 3, článok 14 a článok 30 ods. 5,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 zo 16. decembra 2008, ktorým sa ustanovuje spoločný postup schvaľovania prídavných látok v potravinách, potravinárskych enzýmov a potravinárskych aróm (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 5,
keďže:
(1) |
V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa stanovuje zoznam Únie obsahujúci prídavné látky v potravinách schválené na používanie v potravinách a podmienky ich používania. |
(2) |
V nariadení Komisie (EÚ) č. 231/2012 (3) sa stanovujú špecifikácie prídavných látok v potravinách uvedených v prílohách II a III k nariadeniu (ES) č. 1333/2008. |
(3) |
Zoznam Únie a špecifikácie sa môžu aktualizovať v súlade so spoločným postupom uvedeným v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1331/2008 buď na podnet Komisie, alebo na základe žiadosti. |
(4) |
Dňa 5. mája 2006 bola predložená žiadosť o povolenie používania etyl-N-dodekanoyl-L-arginátu ako konzervačnej látky vo viacerých kategóriách potravín. Žiadosť sa sprístupnila členským štátom podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 1331/2008. |
(5) |
Následne v apríli 2007 Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) vyhodnotil bezpečnosť používania etyl-N-dodekanoyl-L-arginátu ako konzervačnej látky v potravinách a prijateľného denného príjmu (Acceptable Daily Intake, ADI) 0,5 mg/kg telesnej hmotnosti (4). Z konzervatívnych odhadov expozície tejto látke dospelých aj detí vyplýva pravdepodobnosť prekročenia ADI pri navrhovanej maximálnej úrovni používania v prípade viacerých kategórií potravín. |
(6) |
Na základe týchto záverov žiadateľ zrevidoval jeho použitia a úrovne používania a požiadal o povolenie používať ho v tepelne ošetrených mäsových výrobkoch. V júli 2013 úrad zverejnil vyhlásenie týkajúce sa podrobného posúdenia vystavenia etyl-N-dodekanoyl-L-arginátu na základe jeho zrevidovaných navrhovaných použití ako prídavnej látky v potravinách (5), a dospel k záveru, že vystavenie danej látke v prípade všetkých skupín obyvateľstva je pod hranicou prijateľného denného príjmu (ADI) 0,5 mg/kg telesnej hmotnosti/deň. |
(7) |
Existuje technologická potreba používať etyl-N-dodekanoyl-L-arginát ako konzervačnú látka v tepelne ošetrených mäsových výrobkoch s cieľom zlepšiť mikrobiologickú kvalitu týchto potravinárskych výrobkov vrátane inhibície rastu škodlivých mikroorganizmov ako je Listeria monocytogenes. Keďže používanie etyl-N-dodekanoyl-L-arginátu v tepelne ošetrených mäsových výrobkoch pomôže zachovať ich kvalitu a bezpečnosť, je vhodné povoliť jeho používanie v tepelne ošetrených mäsových výrobkoch a prideliť tejto prídavnej látke v potravinách číslo E 243. |
(8) |
Špecifikácie etyl-N-dodekanoyl-L-arginátu (E 243) by mali byť zaradené do nariadenia (EÚ) č. 231/2012, keď sa táto látka prvý raz zapíše do zoznamu Únie obsahujúceho prídavné látky v potravinách stanoveného v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008. |
(9) |
Nariadenie (ES) č. 1333/2008 a nariadenie (EÚ) č. 231/2012 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 231/2012 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. mája 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 16.
(2) Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 1.
(3) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 231/2012 z 9. marca 2012, ktorým sa ustanovujú špecifikácie prídavných látok uvedených v prílohách II a III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 (Ú. v. EÚ L 83, 22.3.2012, s. 1).
(4) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2007) 511, s. 1.
(5) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2013) 11(6):3294.
PRÍLOHA I
Príloha II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa mení takto:
1. |
V časti B sa v bode 3 „Prídavné látky iné ako farbivá a sladidlá“ za položku týkajúcu sa prídavnej látky E 242 Dimetyldikarbonát vkladá táto nová položka:
|
2. |
V časti E sa v kategórii potravín 08.2.2 „Tepelne ošetrené spracované mäso“ vkladá táto nová položka
|
PRÍLOHA II
V prílohe k nariadeniu (EÚ) č. 231/2012 sa za špecifikácie týkajúce sa prídavnej látky E 242 vkladá táto nová položka:
„E 243 ETYL N-DODEKANOYL-L-ARGINÁT
Synonymá |
Etylester dodekanoyl-arginátu, etylester lauramid-arginínu, etyl-N-dodekanoyl-L-arginát, hydrochlorid, LAE. |
Definícia |
Etyl-dodekanoyl-arginát sa synteticky získava esterifikáciou arginínu s etanolom; vzniknutý ester sa potom nechá reagovať s dodekanoyl-chloridom. Výsledný etyl-dodekanoyl-arginát sa izoluje vo forme hydrochloridu, odfiltruje a vysuší. |
ELINCS |
434-630-6 |
Chemický názov |
Etyl-N-dodekanoyl-L-arginát, hydrochlorid |
Chemický vzorec |
C20H41N4O3Cl |
Molekulová hmotnosť |
421,02 |
Rozbor |
Najmenej 85 % a najviac 95 % |
Opis |
Biely prášok |
Identifikácia |
|
Rozpustnosť |
Voľne rozpustný vo vode, v etanole, propylénglykole a glycerole |
Čistota |
|
Etyl-N-dodekanoyl-L-argininát |
Najviac 3 % |
kyselina dodekánová |
Najviac 5 % |
etyl-dodekanoát |
Najviac 3 % |
L-arginín hydrochlorid |
Najviac 1 % |
Etyl arginát·2HCl |
Najviac 1 % |
Olovo |
Najviac 1 mg/kg |
Arzén |
Najviac 3 mg/kg |
Kadmium |
Najviac 1 mg/kg |
Ortuť |
Najviac 1 mg/kg“ |
16.5.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 145/38 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 507/2014
z 15. mája 2014,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. mája 2014
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
43,7 |
MK |
84,5 |
|
TR |
69,9 |
|
ZZ |
66,0 |
|
0707 00 05 |
AL |
41,5 |
MK |
40,5 |
|
TR |
124,2 |
|
ZZ |
68,7 |
|
0709 93 10 |
TR |
112,6 |
ZZ |
112,6 |
|
0805 10 20 |
EG |
42,7 |
IL |
74,1 |
|
MA |
55,6 |
|
TN |
68,6 |
|
TR |
41,5 |
|
ZZ |
56,5 |
|
0805 50 10 |
TR |
105,6 |
ZZ |
105,6 |
|
0808 10 80 |
AR |
98,0 |
BR |
68,0 |
|
CL |
100,0 |
|
CN |
98,7 |
|
MK |
32,3 |
|
NZ |
135,1 |
|
US |
183,2 |
|
UY |
78,1 |
|
ZA |
96,5 |
|
ZZ |
98,9 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
16.5.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 145/40 |
ROZHODNUTIE RADY
z 8. mája 2014
o pozícii, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie na 93. zasadnutí Výboru pre námornú bezpečnosť Medzinárodnej námornej organizácie vzhľadom na prijatie zmien predpisov SOLAS II-1/29, II-2/3, 2/9.7, 2/13.4, 2/18, III/20 kódu osobných záchranných prostriedkov a kódu rozšíreného programu prehliadok z roku 2011
(2014/280/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2 a článok 218 ods. 9,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Činnosť Európskej únie v odvetví námornej dopravy by mala byť zameraná na zlepšovanie námornej bezpečnosti. Hlavným referenčným rámcom pre bezpečnostné normy by mal byť Medzinárodný dohovor o ochrane života na mori z roku 1974 (dohovor SOLAS z roku 1974) v znení neskorších zmien, ktorý obsahuje medzinárodné dohodnuté normy pre osobné lode a vysokorýchlostné osobné plavidlá v medzinárodnej lodnej doprave. |
(2) |
Výbor pre námornú bezpečnosť Medzinárodnej námornej organizácie (ďalej len „IMO“) schválil na svojom 92. zasadnutí okrem iného zmeny predpisov SOLAS II-1/29, II-2/3, 2/9.7, 2/13.4, 2/18, III/20, kódu osobných záchranných prostriedkov a kódu rozšíreného programu prehliadok z roku 2011. Očakáva sa, že Výbor pre námornú bezpečnosť prijme tieto zmeny na svojom 93. zasadnutí, ktoré sa bude konať v máji 2014. |
(3) |
Zmenami predpisov SOLAS II-2/3 a II-2/9.7 týkajúcich sa ohňovzdornosti vetracích kanálov na nových lodiach sa zavedú nové požiadavky vzťahujúce sa na vetracie systémy na lodiach vrátane osobných lodí prepravujúcich viac než 36 cestujúcich. Ustanovenia v kapitole II-2 časti A predpise 12 a časti B predpise 9 prílohy I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2009/45/ES (1) týkajúce sa bezpečnostných pravidiel a noriem pre osobné lode vzhľadom na ustanovenia o priechodoch vetracích kanálov a na vetracie systémy lodí, ktoré prepravujú viac než 36 cestujúcich, pokrývajú tieto otázky a sú odvodené z predmetných ustanovení SOLAS, ktorých zmena sa teraz očakáva. |
(4) |
Zmenou predpisov SOLAS II-2/13.4 sa zavedú dodatočné únikové cesty zo strojovní na nových osobných a nákladných lodiach. Ustanovenia v kapitole II-2 časti B predpise 6 (únikové cesty) prílohy 1 k smernici 2009/45/ES pokrývajú tieto otázky a sú odvodené z predmetných ustanovení SOLAS, ktorých zmena sa teraz očakáva. |
(5) |
Zmeny predpisov SOLAS II-2/18 týkajúce sa plôch na pristátie vrtuľníkov na osobných lodiach ro-ro v prípade nových lodí budú zahŕňať požiadavku, aby systémy aplikovania peny hasiacich prístrojov boli v súlade s obežníkom IMO MSC.1/Circ.1431 (Usmernenia na schvaľovanie penových hasiacich prístrojov pre vrtuľníkové vybavenia) z 31. mája 2012. V kapitole II-2 časti B predpise 18 prílohy 1 k smernici 2009/45/ES sa stanovuje, že lode vybavené palubami pre vrtuľníky musia spĺňať požiadavky dohovoru SOLAS revidovaného 1. januára 2003, ktorých zmena sa teraz očakáva. |
(6) |
Účelom zmien kapitoly III dohovoru SOLAS, predpisu 20 a súvisiacich požiadaviek vzťahujúcich sa na pravidelný servis a údržbu záchranných plavidiel a člnov na všetkých lodiach je, aby tieto podrobné požiadavky nadobudli povinný charakter. V kapitole III prílohy 1 k smernici 2009/45/ES sa stanovuje, že údržba a kontroly záchranných prostriedkov sa musia vykonávať v súlade s požiadavkami predpisu III/20 dohovoru SOLAS, ktorého zmena sa teraz očakáva. |
(7) |
Zmenami kódu osobných záchranných prostriedkov týkajúcimi sa referenčných skúšobných zariadení pre záchranné vesty sa zavedú nové požiadavky vzhľadom na dané referenčné skúšobné zariadenia. Podľa kapitoly III predpisu 2.2 smernice 2009/45/ES musia všetky osobné záchranné prostriedky spĺňať kód osobných záchranných prostriedkov. Navyše v článku 5 ods. 1 smernice Rady 96/98/ES (2) sa stanovuje, že zariadenie uvedené v prílohe A.1 k predmetnej smernici, ktoré je umiestnené na palube lode Spoločenstva, musí spĺňať uplatniteľné požiadavky medzinárodných nástrojov obsiahnutých v uvedenej prílohe. V tabuľke v prílohe A.1 sa v zázname A.1.1.4 ako norma uplatniteľná na záchranné vesty uvádza rezolúcia Výboru pre námornú bezpečnosť IMO 48(66) – kód osobných záchranných prostriedkov, ktorého zmena sa teraz očakáva. |
(8) |
Zmenami predpisu SOLAS II-1/29 týkajúcimi sa požiadaviek na skúšky kormidlových zariadení sa zavedú ďalšie požiadavky na preukazovanie dodržiavania predpisov počas skúšok na mori. Predpisy 6 a 7 v kapitole II-1 časti C prílohy 1 k smernici 2009/45/ES sú odvodené z predpisov SOLAS (resp. tieto predpisy reprodukujú) v kapitole II-1, časť C predpis 29 o požiadavkách vzťahujúcich sa na hlavné a pomocné kormidlové zariadenie, ktorých zmena sa teraz očakáva. |
(9) |
Uvedené zmeny predpisov SOLAS II-1/29, II-2/3, 2/9.7, 2/13.4, 2/18, III/20 a kódu osobných záchranných prostriedkov sa budú podľa článku 1 a 3 smernice 2009/45/ES uplatňovať na osobné lode a vysokorýchlostné osobné plavidlá používané vo vnútroštátnej lodnej doprave. Z tohto dôvodu tieto zmeny, pokiaľ sa dotýkajú osobných lodí a vysokorýchlostných osobných plavidiel používaných vo vnútroštátnej lodnej doprave, patria do výlučnej právomoci Únie. |
(10) |
Dôsledkom zmien kódu rozšíreného programu prehliadok z roku 2011 je jeho zladenie s postupmi klasifikačných spoločností. Na základe článkov 5 a 6 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 530/2012 (3) sa schéma organizácie IMO na posudzovanie stavu musí povinne uplatňovať na ropné tankery s jednoduchým trupom staršie než 15 rokov. V rozšírenom programe inšpekcií v rámci prehliadok lodí na hromadný náklad a ropných tankerov alebo rozšírenom programe prehliadok sa podrobne uvádza spôsob vykonávania týchto dôslednejších posúdení. Keďže schéma posudzovania stavu na svoje účely využíva rozšírený program prehliadok, všetky zmeny v rozšírenom programe prehliadok budú automaticky uplatniteľné prostredníctvom nariadenia (EÚ) č. 530/2012. |
(11) |
Únia nie je členom organizácie IMO ani zmluvnou stranou týchto dohovorov a kódexov. Preto je nevyhnutné, aby Rada oprávnila členské štáty na vyjadrenie pozície Únie a na vyjadrenie ich súhlasu s tým, že budú týmito zmenami viazané, pokiaľ tieto zmeny patria do výlučnej právomoci Únie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Pozíciou Únie na 93. zasadnutí Výboru pre námornú bezpečnosť IMO je schválenie prijatia zmien predpisov SOLAS II-2/3, 2/9.7, 2/13.4 a 2/18 stanovených v prílohe 13 dokumentu IMO MSC 92/26.Add.1 a schválenie prijatia zmien predpisov SOLAS II-1/29 a III/20, kódu osobných záchranných prostriedkov a kódu rozšíreného programu prehliadok z roku 2011 stanovených v prílohách 31, 32, 33, 34, 35 a 36 k dokumentu IMO MSC 92/26/Add.2.
2. Členské štáty, ktoré sú členmi IMO, konajúc spoločne v záujme Únie vyjadria pozíciu Únie uvedenú v odseku 1.
3. Formálne a malé zmeny tejto pozície možno dohodnúť bez toho, aby bola potrebná jej zmena.
Článok 2
Členské štáty sa týmto v záujme Únie oprávňujú na poskytnutie svojho súhlasu s tým, že budú viazané zmenami uvedenými v článku 1 ods. 1, pokiaľ tieto zmeny patria do výlučnej právomoci Únie.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členských štátom.
V Bruseli 8. mája 2014
Za Radu
predseda
P. MITARACHI
(1) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/45/ES zo 6. mája 2009 o bezpečnostných pravidlách a normách pre osobné lode (Ú. v. EÚ L 163, 25.6.2009, s. 1).
(2) Smernica Rady 96/98/ES z 20. decembra 1996 o vybavení námorných lodí (Ú. v. ES L 46, 17.2.1997, s. 25).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 530/2012 z 13. júna 2012 o urýchlenom zavedení konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom (Ú. v. EÚ L 172, 30.6.2012, s. 3).
16.5.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 145/43 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 14. mája 2014,
ktorým sa Chorvátskemu registru lodnej dopravy udeľuje uznanie EÚ podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí
[oznámené pod číslom C(2014) 3014]
(Text s významom pre EHP)
(2014/281/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí (1) z 23. apríla 2009, a najmä na jeho článok 4 ods. 1,
so zreteľom na listy chorvátskych orgánov z 23. júla 2010 a 25. februára 2014, ktorými Komisiu žiadajú, aby udelila uznanie EÚ Chorvátskemu registru lodnej dopravy (Hrvatski registar brodova, ďalej len „HRB“),
keďže:
(1) |
Podľa článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 391/2009 musia členské štáty, ktoré chcú udeliť oprávnenie akejkoľvek organizácii, ktorá doteraz nebola uznaná, predložiť Komisii žiadosť o uznanie. |
(2) |
Chorvátska republika poskytla 23. júla 2010 informácie a dôkazy o tom, že HRB vyhovuje požiadavkám nariadenia (ES) č. 391/2009. S prihliadnutím na to, že proces uznávania môže po podaní žiadosti trvať dlhší čas a že po pristúpení a do ukončenia procesu by chorvátska vláda nebola oprávnená delegovať štatutárne úlohy na HRB, začala Komisia prípravné fázy posudzovania HRB skôr, ako sa Chorvátsko stalo členským štátom Únie. |
(3) |
Po jeho pristúpení k Únii Chorvátsko 25. februára 2014 Komisii opätovne predložilo svoju žiadosť o udelenie uznania EÚ HRB. |
(4) |
Komisia za pomoci Európskej námornej bezpečnostnej agentúry overila, že HRB spĺňa všetky minimálne kritériá uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 391/2009. |
(5) |
Posúdenie bolo založené na preskúmaní dokumentácie predloženej chorvátskymi orgánmi, ako aj na výsledkoch dvoch inšpekcií kancelárií HRB vykonaných expertmi z Európskej námornej bezpečnostnej agentúry v októbri 2011 a jednej inšpekcie vykonanej v októbri 2013 s cieľom overiť realizáciu nápravných opatrení, ktoré prijal HRB v reakcii na nedostatky zistené Komisiou v priebehu posudzovania. |
(6) |
HRB vykonal primerané a dostatočné nápravné opatrenia vo všetkých prípadoch zistených nedostatkov. HRB počas posudzovania účinne spolupracoval a preukázal schopnosť proaktívne zlepšiť svoju organizáciu a postupy. |
(7) |
Uplatňovanie niekoľkých nápravných opatrení stále prebieha a bude sa monitorovať, najmä otvorenie pobočky v čínskom Šanghaji. Toto však nespochybňuje celkovú kvalitu systémov organizácie a kontrolných mechanizmov. |
(8) |
Komisia takisto overila záväzok HRB, že bude dodržiavať ustanovenia článku 8 ods. 4 a článkov 9, 10 a 11 nariadenia (ES) č. 391/2009. |
(9) |
Hoci sú výsledky HRB v oblasti bezpečnosti a prevencie znečisťovania mierne pod úrovňou priemeru ostatných uznaných organizácií EÚ, sú uspokojivé. HRB sa uberá správnym smerom predovšetkým v súvislosti s Parížskym memorandom o porozumení o štátnej prístavnej kontrole: priemerná miera zadržania bola 0,51 % v rokoch 2010 – 2012, v porovnaní s 0,89 % v období rokov 2009 – 2011 a 1,44 % v období rokov 2008 – 2010. HRB takisto nezaznamenal žiadne zadržanie v súvislosti s uznanou organizáciou v rokoch 2010, 2011 a 2012 v rámci režimu štátnej prístavnej kontroly pobrežnej stráže Spojených štátov amerických. |
(10) |
S cieľom zabezpečiť, aby si organizácia vždy zachovala schopnosť fungovať v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 391/2009, a keďže veľkosť flotily, ktorá je v súčasnosti certifikovaná HRB, je relatívne malá, sa Komisia domnieva, že prípadné veľké rozšírenie rozsahu činností organizácie by malo sprevádzať primerané zvýšenie jej technických a riadiacich kapacít a v prípade potreby aj rozšírenie siete kancelárií. |
(11) |
Právny subjekt HRB má sídlo v chorvátskom Splite, je zriadený ako verejná inštitúcia podľa zákona o Chorvátskom registri lodnej dopravy z 20. septembra 1996 (Úradný vestník č. 81/96) a je zapísaný v Charte Chorvátskeho registra lodnej dopravy z 1. júna 1997. Má názov „Chorvátsky register lodnej dopravy“ („Hrvatski registar brodova“). |
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre bezpečnosť na mori a pre zabránenie znečisťovania z lodí zriadeného nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 (2), |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
„Chorvátsky register lodnej dopravy“ sa uznáva podľa článku 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 391/2009.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 14. mája 2014
Za Komisiu
Siim KALLAS
podpredseda
(1) Ú. v. EÚ L 131, 28.5.2009, s. 11.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 z 5. novembra 2002, ktorým sa zriaďuje Výbor pre bezpečnosť na mori a zabránenie znečisťovania z lodí (COSS) a ktorým sa mení nariadenie o bezpečnosti na mori a zabránení znečisťovania z lodí (Ú. v. ES L 324, 29.11.2002, s. 1).
16.5.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 145/45 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 14. mája 2014,
ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie 2012/44/EÚ o pravidlách uplatniteľných na veterinárne kontroly, ktoré sa majú vykonávať na živých zvieratách a produktoch živočíšneho pôvodu vstupujúcich do určitých francúzskych zámorských departmánov z tretích krajín
[oznámené pod číslom C(2014) 3053)]
(Iba znenie vo francúzskom jazyku je autentické)
(Text s významom pre EHP)
(2014/282/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 91/496/EHS z 15. júla 1991 stanovujúcu princípy, ktoré sa týkajú organizácie veterinárnych kontrol zvierat vstupujúcich do Spoločenstva z tretích krajín a ktoré menia a dopĺňajú smernice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (1), a najmä na jej článok 13,
so zreteľom na smernicu Rady 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín (2), a najmä na jej článok 18,
keďže:
(1) |
Vykonávacím rozhodnutím Komisie 2012/44/EÚ (3) sa stanovujú pravidlá pre veterinárne kontroly, ktoré sa majú vykonávať na živých zvieratách a produktoch živočíšneho pôvodu vstupujúcich do určitých francúzskych zámorských departmánov z tretích krajín vrátane zoznamu povolených miest vstupu (ďalej len „zoznam povolených miest vstupu“). |
(2) |
Francúzsko predložilo Komisii plán pre povolené miesto vstupu nachádzajúce sa vo francúzskom zámorskom departmáne Mayotte. V tomto pláne sú podrobne opísané zariadenia, potrebné vybavenie a kvalifikovaný personál na vykonávanie veterinárnych kontrol s cieľom overiť, že požiadavky Únie na verejné zdravie a zdravie zvierat pre produkty živočíšneho pôvodu sú splnené. |
(3) |
Okrem toho je v uvedenom pláne preukázané, že všetky zásielky produktov živočíšneho pôvodu sa musia predložiť na dovoz na povolenom mieste vstupu a že sa účinne zabráni ich odosielaniu do iných častí územia Únie. V pláne sa takisto preukazuje, že osobitné požiadavky stanovené v článkoch 3, 4 a 5 vykonávacieho rozhodnutia 2012/44/EÚ sú splnené. |
(4) |
Miesto vstupu vo francúzskom zámorskom departmáne Mayotte by sa malo preto doplniť do zoznamu povolených miest vstupu, pokiaľ ide o určité produkty živočíšneho pôvodu. |
(5) |
Článok 1 a príloha k vykonávaciemu rozhodnutiu 2012/44/EÚ by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Vykonávacie rozhodnutie 2012/44/EÚ sa mení takto:
1. |
Článok 1 sa nahrádza takto: „Článok 1 Na účely článku 13 smernice 91/496/EHS a článku 18 smernice 97/78/ES sa povolené miesta vstupu vo francúzskych zámorských departmánoch Guadeloupe, Martinique, Francúzska Guyana a Mayotte uvádzajú v prílohe k tomuto rozhodnutiu.“ |
2. |
V prílohe sa v zozname povolených miest vstupu za položku pre Francúzsku Guyanu – St Georges de l'Oyapock vkladá táto položka pre Mayotte:
|
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Francúzskej republike.
V Bruseli 14. mája 2014
Za Komisiu
Tonio BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 56.
(2) Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9.
(3) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/44 EÚ z 25. januára 2012 o pravidlách uplatniteľných na veterinárne kontroly, ktoré sa majú vykonávať na živých zvieratách a produktoch živočíšneho pôvodu vstupujúcich do určitých francúzskych zámorských departmánov z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 24, 27.1.2012, s. 14).