ISSN 1977-0790 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 125 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 57 |
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
MEDZINÁRODNÉ DOHODY |
|
|
|
2014/228/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
2014/229/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
2014/230/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
2014/231/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
2014/232/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 427/2014 z 25. apríla 2014, ktorým sa stanovuje postup schvaľovania a certifikácie inovačných technológií na znižovanie emisií CO2 z ľahkých úžitkových vozidiel podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 510/2011 ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
2014/233/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
2014/234/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
2014/235/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
2014/236/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
2014/237/EÚ |
|
|
* |
|
|
Oznam pre čitateľov |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/1 |
ROZHODNUTIE RADY
z 25. novembra 2013
o uzavretí Dohody o spolupráci na civilnom globálnom navigačnom satelitnom systéme (GNSS) medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Ukrajinou
(2014/228/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 172 v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,
keďže:
(1) |
Rada poverila 8. októbra 2004 Komisiu, aby začala rokovania s Ukrajinou o Dohode o spolupráci na civilnom globálnom navigačnom satelitnom systéme (GNSS). |
(2) |
V súlade s rozhodnutím Rady z 15. novembra 2005 bola 1. decembra 2005 podpísaná Dohoda o spolupráci na civilnom globálnom navigačnom satelitnom systéme (GNSS) medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Ukrajinou (ďalej len „dohoda“). |
(3) |
Dohoda umožňuje užšiu spoluprácu s Ukrajinou v oblasti satelitnej navigácie. Vykoná sa ňou celý rad prvkov európskych satelitných navigačných programov. |
(4) |
Dohoda by sa mala schváliť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Európskej únie schvaľuje Dohoda o spolupráci na civilnom globálnom navigačnom satelitnom systéme (GNSS) medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Ukrajinou (ďalej len „dohoda“).
Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Predseda Rady vykoná v mene Únie oznámenie podľa článku 17 ods. 1 dohody (1) a urobí toto oznámenie:
„V dôsledku nadobudnutia platnosti Lisabonskej zmluvy 1. decembra 2009 Európska únia nahradila Európske spoločenstvo a stala sa jeho právnym nástupcom a od uvedeného dátumu vykonáva všetky práva a preberá všetky povinnosti Európskeho spoločenstva. Z tohto dôvodu odkazy na ‚Európske spoločenstvo‘ alebo ‚Spoločenstvo‘ v texte dohody sa vykladajú ako odkazy na ‚Európsku úniu‘ alebo ‚Úniu‘.“
Článok 3
Pozíciu, ktorú má Únia zaujať v riadiacom výbore GNSS a spoločných pracovných technických skupinách uvedených v článku 14 dohody, prijíma Rada na návrh Komisie.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 25. novembra 2013
Za Radu
predseda
D. PAVALKIS
(1) Deň nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/3 |
DOHODA O SPOLUPRÁCI,
ktorá sa týka civilného globálneho navigačného satelitného systému (GNSS), medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Ukrajinou
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“,
a
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTSKÁ REPUBLIKA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, ďalej len „členské štáty“,
na jednej strane a
UKRAJINA
na strane druhej,
ďalej len „strany“,
BERÚC DO ÚVAHY spoločné záujmy na rozvoji globálneho navigačného satelitného systému na civilné použitie,
UZNÁVAJÚC dôležitosť systému GALILEO ako prínosu k navigácii a informačnej infraštruktúre v Európskom spoločenstve a na Ukrajine,
UZNÁVAJÚC vyspelosť činnosti Ukrajiny v oblasti satelitnej navigácie,
BERÚC DO ÚVAHY narastajúci rozvoj aplikácií GNSS na Ukrajine, v Európskom spoločenstve a iných oblastiach sveta,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Cieľ dohody
Cieľom dohody je podporiť, uľahčiť a posilniť spoluprácu medzi stranami v civilnej globálnej satelitnej navigácii.
Článok 2
Definície
Na účely tejto dohody:
|
„Rozširujúce prostriedky“ znamená regionálne alebo miestne mechanizmy, ako napríklad Európsky prekryvný systém geostacionárnej navigácie (EGNOS). Tieto mechanizmy umožňujú užívateľom dosiahnuť vyššiu výkonnosť, ako napríklad väčšiu presnosť, dostupnosť, integritu a spoľahlivosť. |
|
„GALILEO“ znamená autonómny civilný európsky globálny systém satelitnej navigácie a časového riadenia pod civilnou kontrolou pre poskytovanie služieb GNSS navrhnutých a vyvinutých Spoločenstvom a jeho členskými štátmi. Prevádzkovanie systému GALILEO môže byť prevedené na súkromný subjekt. Okrem zabezpečenej verejnej regulovanej služby s obmedzeným prístupom určeným na potreby oprávnených užívateľov vo verejnom sektore, GALILEO plánuje poskytovať verejne prístupné služby, komerčné služby, služby ochrany života a pátracie a záchranné služby. |
|
„Verejne prístupná služba GALILEO“ znamená službu prístupnú širokej verejnosti s bezplatným poskytovaním. |
|
„Služba ochrany života GALILEO“ znamená službu založenú na verejne prístupnej službe, ktorá poskytuje ďalšie informácie o integrite, autentifikáciu signálu, záruky služby a iné parametre potrebné pre aplikácie ochrany života, napríklad v leteckej a námornej doprave. |
|
„Komerčná služba GALILEO“ znamená službu, ktorá uľahčuje rozvoj profesionálnych aplikácií a v porovnaní s verejne prístupnou službou ponúka vyšší výkon, najmä pokiaľ ide o vyššiu rýchlosť prenosu dát, záruky a presnosť služby. |
|
„Pátracia a záchranná služba GALILEO“ znamená službu, ktorá zdokonaľuje pátracie a záchranné operácie poskytnutím rýchlejšej a presnejšej lokalizácie tiesňových rádiomajákov a umožnením spätných správ. |
|
„Verejná regulovaná služba GALILEO“ znamená zabezpečenú službu určovania polohy a časového riadenia s obmedzeným prístupom, ktorá je osobitne určená na plnenie potrieb oprávnených užívateľov vo verejnom sektore. |
|
„Miestne prvky GALILEO“ znamenajú miestne mechanizmy, ktoré užívateľom signálov satelitnej navigácie a časového riadenia GALILEO poskytujú vstupné informácie nad rámec informácií získaných z hlavnej konštalácie. Miestne prvky môžu byť nasadené s cieľom zvýšiť výkonnosť v blízkosti letísk, námorných prístavov a v mestskom alebo inom geograficky náročnom prostredí. GALILEO poskytne všeobecný model rozvoja miestnych prvkov s cieľom podporiť rozmach trhu a uľahčiť štandardizáciu. |
|
„Zariadenie globálnej navigácie, určovania polohy a časového riadenia“ znamená akékoľvek zariadenie civilného koncového užívateľa určené na vysielanie, príjem alebo spracovanie signálov satelitnej navigácie alebo časového riadenia s cieľom poskytnúť službu alebo umožniť prevádzku s regionálnymi rozširujúcimi prostriedkami systému. |
|
„Regulačné opatrenie“ znamená akýkoľvek zákon, právny predpis, pravidlo, postup, rozhodnutie, alebo podobný administratívny úkon prijatý stranou. |
|
„Interoperabilita“ na úrovni užívateľa znamená situáciu, keď prijímač s duálnym systémom môže súčasne využívať signály z dvoch systémov a dosiahnuť tak rovnaký alebo lepší výkon, ako len pomocou jedného systému. Interoperabilita globálnych a regionálnych satelitných navigačných systémov zvyšuje kvalitu služieb dostupných užívateľom. |
|
„Duševné vlastníctvo“ má význam uvedený v článku 2 Dohovoru o založení Svetovej organizácie duševného vlastníctva podpísaného 14. júla 1967 v Štokholme. |
|
„Zodpovednosť“ znamená právnu zodpovednosť fyzickej alebo právnickej osoby nahradiť škodu spôsobenú inej fyzickej alebo právnickej osobe v súvislosti s osobitnými právnymi zásadami a pravidlami. Táto povinnosť môže byť stanovená v dohode (zmluvná zodpovednosť) alebo v právnej norme (mimozmluvná zodpovednosť). |
|
„Utajované skutočnosti“ znamenajú skutočnosti v akejkoľvek forme, ktoré si vyžadujú ochranu pred neoprávneným zverejnením, ktoré by mohlo rôznou mierou poškodiť základné záujmy strán alebo jednotlivých členských štátov vrátane národnej bezpečnosti. Ich utajenie sa označuje stupňom utajenia. Takéto skutočnosti sú utajované stranami v súlade s platnými zákonmi a inými právnymi predpismi a musia byť chránené pred stratou dôvernosti, integrity a dostupnosti. |
Článok 3
Zásady spolupráce
Strany sa dohodli, že pri spolupráci, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, budú uplatňovať tieto zásady:
1. |
Vzájomný prospech založený na celkovej vyváženosti práv a povinností vrátane príspevkov. |
2. |
Partnerstvo v programe GALILEO v súlade s postupmi a pravidlami upravujúcimi riadenie systému GALILEO. |
3. |
Vzájomné príležitosti zapojiť sa do spolupráce na projektoch Európskeho spoločenstva a ukrajinských projektoch GNSS pre civilné využitie. |
4. |
Včasná výmena informácii, ktoré môžu ovplyvniť spoluprácu. |
5. |
Náležitá ochrana práv duševného vlastníctva podľa článku 8 ods. 2 tejto dohody. |
Článok 4
Rozsah spolupráce
1. Odvetvia spolupráce v satelitnej navigácii a časovom riadení sú: rádiové spektrum, vedecký výskum a odborné vzdelávanie, priemyselná spolupráca, rozvoj obchodu a trhu, normy, certifikácia a regulačné opatrenia, rozvoj globálnych a regionálnych pozemných rozširujúcich prostriedkov systémov GNSS, bezpečnosť, zodpovednosť a náhrada nákladov. Strany môžu tento zoznam otázok upraviť po spoločnej dohode.
2. Rozšírenie spolupráce, ak o to strany požiadajú, na:
2.1. |
citlivé technológie a prvky GALILEO, na ktoré sa vzťahuje režim kontroly vývozu v rámci EÚ, členských štátov EÚ a Európskej vesmírnej agentúry (ESA), kontrolný režim technológie riadených striel (MTCR) a dohody z WASSENAARU, ako aj na kryptografiu a významné technológie a prvky informačnej bezpečnosti, |
2.2. |
bezpečnostnú architektúru systému GALILEO (vesmírne, pozemné a užívateľské segmenty), |
2.3. |
bezpečnostno-kontrolné vlastnosti globálnych segmentov GALILEO, |
2.4. |
verejné regulované služby vo fáze ich definovania, vývoja, implementácie, skúšok a hodnotenia a prevádzky (riadenie a používanie), ako aj |
2.5. |
výmenu utajovaných skutočností týkajúcich sa satelitnej navigácie a Galileo |
by sa upravilo v príslušnej samostatnej dohode uzatvorenej stranami.
3. Táto dohoda neovplyvní inštitucionálnu štruktúru ustanovenú v právnych predpisoch Európskeho spoločenstva na účely prevádzky programu GALILEO. Táto dohoda neovplyvní ani platné zákony, právne predpisy a politiky, ktorými sa vykonávajú záväzky nešírenia a pravidlá kontroly vývozu položiek dvojitého použitia, ani vnútroštátne opatrenia týkajúce sa bezpečnosti a kontroly nehmotných prenosov technológií.
Článok 5
Formy spolupráce
1. S výhradou svojich platných regulačných opatrení budú strany v najvyššej možnej miere podporovať spoluprácu podľa tejto dohody s cieľom poskytnúť porovnateľné príležitosti pre účasť na svojich aktivitách v odvetviach uvedených v článku 4.
2. Strany súhlasia realizovať spoluprácu uvedenú v článkoch 6 až 13 tejto dohody.
Článok 6
Rádiové spektrum
1. Strany sa na základe predchádzajúcich úspechov v rámci Medzinárodnej telekomunikačnej únie dohodli pokračovať v spolupráci a vzájomnej podpore v záležitostiach týkajúcich sa rádiového spektra.
2. V tejto súvislosti strany podporujú primerané prideľovanie frekvencií pre GALILEO s cieľom zaistiť dostupnosť služieb GALILEO v prospech užívateľov na celom svete a predovšetkým na Ukrajine a v Spoločenstve.
3. Strany naviac uznávajú dôležitosť ochrany rádiového navigačného spektra pred narušením a interferenciou. Na tento účel identifikujú zdroje interferencie a budú hľadať vzájomne priateľné riešenia na potláčanie takejto interferencie.
4. Nič v tejto dohode sa nevykladá ako odchýlka od platných ustanovení Medzinárodnej telekomunikačnej únie vrátane Rádiokomunikačného poriadku ITU.
Článok 7
Vedecký výskum a odborné vzdelávanie
Strany podporujú spoločné výskumné činnosti a odborné vzdelávanie v oblasti GNSS prostredníctvom výskumných programov Spoločenstva a Ukrajiny vrátane Rámcového programu Európskeho spoločenstva pre výskum a rozvoj a výskumných programov Európskej vesmírnej agentúry a ďalších príslušných programov orgánov Spoločenstva a Ukrajiny.
Spoločné výskumné činnosti by mali prispieť k plánovaniu budúceho vývoja GNSS pre civilné využitie.
Strany sa dohodli, že vymedzia vhodný mechanizmus zameraný na zabezpečenie účinných kontaktov a účasti v rámci programov výskumu a odborného vzdelávania.
Článok 8
Priemyselná spolupráca
1. Strany povzbudzujú a podporujú spoluprácu medzi priemyselnými odvetviami obidvoch strán aj prostredníctvom spoločných podnikov a vzájomnej účasti v príslušných priemyselných združeniach s cieľom vybudovať systém GALILEO, ako aj podporiť používanie a rozvoj aplikácií a služieb GALILEO.
2. S cieľom uľahčiť priemyselnú spoluprácu strany udelia a zabezpečia primeranú a účinnú ochranu práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva v oblastiach a odvetviach, ktoré sa týkajú rozvoja a prevádzky Galileo/EGNOS v súlade s najvyššími medzinárodnými normami vrátane účinných prostriedkov na uplatňovanie takých noriem.
3. Vývoz citlivých prvkov a technológií, špeciálne vyvinutých a financovaných programom GALILEO, zo strany Ukrajiny do tretích krajín sa musí vopred predložiť na schválenie príslušnému bezpečnostnému orgánu GALILEO, ak tento orgán odporučil, aby tieto prvky a technológie podliehali vývoznému povoleniu v súlade s platnými regulačnými opatreniami. Každá osobitná dohoda uvedená v článku 4 ods. 2 rozpracuje vhodný mechanizmus, ktorý umožní Ukrajine odporučiť určité prvky, ktoré budú podliehať vývoznému schvaľovaniu.
4. V rámci priemyselnej spolupráce strany podporia posilnenie väzieb medzi rôznymi zúčastnenými stranami v programe GALILEO na Ukrajine a v Spoločenstve.
Článok 9
Rozvoj obchodu a trhu
1. Strany podporujú obchod a investície do satelitnej navigačnej infraštruktúry Spoločenstva a Ukrajiny, zariadení, miestnych prvkov a aplikácií GALILEO.
2. Na tento účel strany zvýšia úroveň verejného povedomia týkajúceho sa satelitných navigačných činností GALILEO, identifikujú možné bariéry rastu v aplikáciách GNSS a prijmú primerané opatrenia pre uľahčenie tohto rastu.
3. Na zistenie potrieb užívateľov a účinnú reakciu na ne Spoločenstvo a Ukrajina zvážia možnosť zriadiť otvorené fórum užívateľov GNSS.
Článok 10
Normy, certifikácia a regulačné opatrenia
1. Strany uznávajú hodnotu koordinácie prístupov na medzinárodných normalizačných a certifikačných fórach, ktoré sa týkajú globálnych satelitných navigačných služieb. Strany budú najmä spoločne podporovať vývoj noriem GALILEO a podporovať ich uplatňovanie na Ukrajine a celosvetové uplatňovanie, zdôrazňujúc interoperabilitu s ostatnými systémami GNSS.
Jedným z cieľov koordinácie je podpora širokého a inovatívneho využitia služieb GALILEO na verejné a komerčné účely a na účely ochrany života ako celosvetového štandardu navigácie a časového riadenia.
Strany súhlasia s vytváraním priaznivých podmienok pre vývoj aplikácií GALILEO.
2. V dôsledku toho a s cieľom podporovať a plniť ciele tejto dohody spolupracujú strany v prípade potreby na všetkých záležitostiach GNSS, ktoré vyvstanú najmä v Medzinárodnej organizácii civilného letectva, organizácii EUROCONTROL, Medzinárodnej námornej organizácii a Medzinárodnej telekomunikačnej únii.
3. Na dvojstrannej úrovni strany zabezpečia, aby opatrenia týkajúce sa prevádzkových a technických noriem, postupov a požiadaviek na certifikáciu a udeľovanie licencií súvisiacich s GNSS nepredstavovali zbytočné prekážky obchodu. Vnútroštátne požiadavky budú založené na objektívnych, nediskriminačných, vopred stanovených transparentných kritériách.
Článok 11
Rozvoj globálnych a regionálnych pozemných rozširujúcich prostriedkov systémov GNSS
1. Strany spolupracujú na definovaní a implementácii architektúr pozemných systémov, ktoré umožňujú optimálnu záruku integrity GALILEO/EGNOS a kontinuitu služieb GALILEO a EGNOS a interoperabilitu s ostatnými systémami GNSS.
2. Na tento účel strany spolupracujú na regionálnej úrovni s cieľom zaviesť na Ukrajine systém pozemných regionálnych rozširujúcich prostriedkov založený na systéme GALILEO. Predpokladá sa, že takýto regionálny systém bude poskytovať služby regionálnej integrity a služby s vysokou presnosťou okrem tých služieb, ktoré systém GALILEO poskytuje globálne. Strany predpokladajú rozšírenie systému EGNOS ako predchodcu v ukrajinskom regióne prostredníctvom pozemnej infraštruktúry s použitím ukrajinských staníc na meranie vzdialenosti a sledovanie integrity.
3. Na miestnej úrovni strany uľahčia rozvoj miestnych prvkov GALILEO.
Článok 12
Bezpečnosť
1. Strany sú presvedčené o potrebe chrániť globálne navigačné satelitné systémy pred zneužitím, interferenciou, narušením a nepriateľskými činmi.
2. Strany prijmú všetky uskutočniteľné kroky na zaistenie kvality, kontinuity a bezpečnosti satelitných navigačných služieb a súvisiacej infraštruktúry na svojom území.
3. Strany si uvedomujú, že spolupráca na zaistenie bezpečnosti systému a služieb GALILEO je dôležitým spoločným cieľom.
4. Strany preto zvážia vytvorenie vhodného konzultačného kanála na riešenie bezpečnostných otázok GNSS. Praktické opatrenia a postupy určia spoločne príslušné bezpečnostné orgány oboch strán v súlade s článkom 4 ods. 2.
Článok 13
Zodpovednosť a náhrada nákladov
Strany v prípade potreby spolupracujú na vymedzení a vykonávaní režimu zodpovednosti a opatrení na náhradu nákladov, najmä v rámci medzinárodných a regionálnych organizácií s cieľom uľahčiť poskytovanie civilných služieb GNSS.
Článok 14
Mechanizmus spolupráce a výmena informácií
1. Koordináciu a uľahčenie spolupráce podľa tejto dohody zabezpečuje v mene Ukrajiny vláda Ukrajiny a v mene Spoločenstva a jeho členských štátov Európska komisia.
2. V súlade s cieľom uvedeným v článku 1 tieto dva subjekty zriadia v rámci Dohody o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi a Ukrajinou, na správu tejto dohody riadiaci výbor GNSS, ďalej len „výbor“. Tento výbor bude zložený z oficiálnych zástupcov každej strany a stanoví si svoj vlastný rokovací poriadok.
Funkcie riadiaceho výboru zahŕňajú:
2.1. |
Podporu, vypracovávanie odporúčaní a dohľad nad rôznymi činnosťami spolupráce uvedenými v článkoch 4 až 13 tejto dohody. |
2.2. |
Poradenstvo stranám v oblasti zvyšovania a zlepšovania spolupráce, ktorá je v súlade so zásadami stanovenými v tejto dohode. |
2.3. |
Kontrolovanie efektívneho fungovania a vykonávania tejto dohody. |
3. Výbor spravidla zasadá raz za rok. Zasadania by sa mali konať striedavo v Spoločenstve a na Ukrajine. Ďalšie zasadania je možné zorganizovať na žiadosť jednej zo strán.
Náklady, ktoré vzniknú výboru alebo v jeho mene, znáša strana, ku ktorej patria oficiálni zástupcovia. Náklady, okrem nákladov na cestovanie a ubytovanie priamo spojených so zasadaniami výboru, znáša hostiteľská strana. Ak to strany uznajú za vhodné, výbor môže zriadiť spoločné technické pracovné skupiny pre osobitné oblasti.
4. Účasť akéhokoľvek príslušného ukrajinského subjektu v spoločnom podniku Galileo alebo v Európskom dozornom orgáne GNSS je možná v súlade s platnými právnymi predpismi a postupmi.
5. Strany podporia ďalšiu výmenu informácií o satelitnej navigácii medzi inštitúciami a podnikmi na oboch stranách.
Článok 15
Financovanie
1. Výška a spôsob úhrady príspevku Ukrajiny do programu GALILEO prostredníctvom spoločného podniku Galileo sa upraví v osobitnej dohode, ktorá musí byť v súlade s inštitucionálnymi dojednaniami v platných právnych predpisoch.
2. Strany prijmú všetky primerané kroky a vyvinú maximálne úsilie v súlade so svojimi právnymi predpismi, aby osobám, kapitálu, materiálu, údajom a zariadeniam, ktoré sa podieľajú na spolupráci, alebo sa v nej používajú podľa tejto dohody, uľahčili vstup na svoje územie, pobyt na ňom a opustenie územia.
3. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, ak osobitné systémy spolupráce jednej strany poskytujú finančnú podporu účastníkom druhej strany, oslobodia sa všetky takéto granty a finančné príspevky od jednej strany účastníkom druhej strany na podporu týchto činností od dane, cla a iných poplatkov v súlade s platnými právnymi predpismi na území každej strany.
Článok 16
Konzultácie a riešenie sporov
1. Strany sa na požiadanie ktorejkoľvek z nich bezodkladne poradia o všetkých otázkach, ktoré vyvstanú z výkladu alebo uplatňovania tejto dohody. Všetky spory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa riešia prostredníctvom priateľských porád medzi stranami.
2. Odsek 1 nebráni stranám uplatniť postup riešenia sporov podľa Dohody o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi a Ukrajinou.
Článok 17
Nadobudnutie a skončenie platnosti
1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvý deň mesiaca nasledujúceho po dni, kedy si strany navzájom oznámili ukončenie postupov potrebných na tento účel. Oznámenia sa zašlú Generálnemu sekretariátu Rady Európskej únie, ktorý je depozitárom tejto dohody.
2. Uplynutie alebo skončenie platnosti tejto dohody neovplyvní platnosť alebo trvanie akýchkoľvek opatrení, ktoré sa v rámci nej vykonali, ani akékoľvek špecifické práva a povinnosti, ktoré vznikli v oblasti práv duševného vlastníctva.
3. Túto dohodu je možné meniť a dopĺňať vzájomnou dohodou strán v písomnej forme. Každá zmena a doplnenie nadobúda platnosť v prvý deň mesiaca, ktorý nasleduje po dni, kedy strany oznámili depozitárovi ukončenie postupov potrebných na tento účel.
4. Táto dohoda zostáva v platnosti počas obdobia piatich rokov a je možné ju predĺžiť po spoločnej dohode medzi stranami na ďalšie obdobie piatich rokov na konci počiatočného päťročného obdobia. Ktorákoľvek zo strán môže túto dohodu písomne vypovedať s trojmesačnou výpovednou lehotou.
Táto dohoda je vypracovaná v dvoch vyhotoveniach v anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a ukrajinskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
Hecho en Kiev, el uno de diciembre del dos mil cinco.
V Kyjevě dne prvního prosince dva tisíce pět.
Udfærdiget i Kyiv den første december to tusind og fem.
Geschehen zu Kiew am ersten Dezember zweitausendfünf.
Kahe tuhande viienda aasta detsembrikuu esimesel päeval Kiievis.
Έγινε στο Κίεβο, την πρώτη Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες πέντε.
Done at Kiev on the first day of December in the year two thousand and five.
Fait à Kiev, le premier décembre deux mille cinq.
Fatto a Kiev, addi' primo dicembre duemilacinque.
Kijevā, divtūkstoš piektā gada pirmajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai penktų metų gruodžio pirmą dieną Kijeve.
Kelt Kievben, a kettőezerötödik év december első napján.
Magħmul f' Kiev, fl-ewwel jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u ħamsa.
Gedaan te Kiev, de eerste december tweeduizend vijf.
Sporządzono w Kijowie dnia pierwszego grudnia roku dwutysięcznego piątego.
Feito em Kiev, em um de Dezembro de dois mil e cinco.
V Kyjeve dňa prvého decembra dvetisícpäť.
V Kijevu, prvega decembra leta dva tisoč pet.
Tehty Kiovassa ensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisi.
Som skedde i Kiev den första december tjugohundrafem.
Вчинено в Києві першого грудня дві тисячі п’ятого року
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Gћar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapen vägnar
За Украïнy
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/16 |
ROZHODNUTIE RADY
z 27. októbra 2009
o podpise Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej
(2014/229/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 133 a 181 v spojení s článkom 300 ods. 2,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Dňa 25. novembra 2004 Rada splnomocnila Komisiu rokovať s Indonézskou republikou o Rámcovej dohode o partnerstve a spolupráci (ďalej len „dohoda“). |
(2) |
S výhradou jej možného uzavretia k neskoršiemu dátumu by sa dohoda mala podpísať, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje podpis Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej, s výhradou rozhodnutia Rady o uzavretí uvedenej dohody.
Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Spoločenstva.
V Luxemburgu 27. októbra 2009
Za Radu
predseda
C. BILDT
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/17 |
RÁMCOVÁ DOHODA
o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,
ďalej len „Spoločenstvo“, a
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTY,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a Zmluvy o Európskej únii, ďalej len „členské štáty“,
na jednej strane a
VLÁDA INDONÉZSKEJ REPUBLIKY
na strane druhej,
ďalej len „zúčastnené strany“,
BERÚC DO ÚVAHY tradičné priateľské väzby medzi Indonézskou republikou a Európskym spoločenstvom a úzke historické, politické a hospodárske putá, ktoré ich spájajú,
KEĎŽE zúčastnené strany pripisujú osobitnú dôležitosť mnohostrannému charakteru svojich vzájomných vzťahov,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC odhodlanie zúčastnených strán rešpektovať zásady zakotvené v Charte Organizácie Spojených národov,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC záväzok zúčastnených strán rešpektovať, presadzovať a chrániť demokratické zásady a základné ľudské práva, zásady právneho štátu, mier a medzinárodnú spravodlivosť spôsobom zakotveným okrem iného vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv Organizácie Spojených národov, v Rímskom štatúte a v ostatných medzinárodných nástrojoch dodržiavania ľudských práv, ktoré platia pre obe zúčastnené strany,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC rešpektovanie zvrchovanosti, územnej celistvosti a národnej jednotnosti Indonézskej republiky,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC oddanosť zásadám právneho štátu a riadnej správy vecí verejných, ako aj túžbu podporovať hospodársky a sociálny pokrok svojich národov, berúc pritom do úvahy zásadu trvalo udržateľného rozvoja a požiadavky ochrany životného prostredia,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že najzávažnejšie zločiny vyvolávajúce obavy medzinárodného spoločenstva nesmú zostať nepotrestané, tí, ktorí sú z nich obvinení, by mali byť predvedení pred súd a v prípade preukázania viny by mali byť náležite potrestaní a že prostredníctvom vnútroštátnych opatrení a posilnením celosvetovej spolupráce treba zabezpečiť ich účinné stíhanie,
VYJADRUJÚC bezvýhradnú odhodlanosť bojovať proti všetkým formám medzinárodného organizovaného zločinu a terorizmu v súlade s medzinárodným právom vrátane práva v oblasti ľudských práv, humanitárnych zásad v oblasti migrácie a utečenectva a medzinárodných humanitárnych právnych predpisov, rozbehnúť účinnú medzinárodnú spoluprácu a ustanoviť nástroje na odstránenie týchto zločinov,
KEĎŽE zúčastnené strany si uvedomujú, že prijatie príslušných medzinárodných dohovorov a ostatných súvisiacich rezolúcií Bezpečnostnej rady Organizácie spojených národov (BR OSN) vrátane rezolúcie BR OSN č. 1540 znamená pre celé medzinárodné spoločenstvo záväzok bojovať proti šíreniu zbraní hromadného ničenia,
UVEDOMUJÚC SI potrebu posilniť odzbrojovanie a povinnosti v súvislosti s nešírením zbraní hromadného ničenia v rámci medzinárodného práva okrem iného aj preto, aby sa vylúčilo nebezpečenstvo, ktoré predstavujú tieto zbrane,
UVEDOMUJÚC SI dôležitosť Dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Indonéziou, Malajziou, Filipínami, Singapurom a Thajskom – členskými krajinami Združenia národov juhovýchodnej Ázie (ASEAN) zo 7. marca 1980 a následných prístupových protokolov,
UVEDOMUJÚC SI dôležitosť posilňovania existujúcich vzťahov medzi zúčastnenými stranami s cieľom prehlbovať spoluprácu medzi nimi a ich spoločnú vôľu konsolidovať, prehlbovať a diverzifikovať vzájomné vzťahy v oblastiach spoločného záujmu na základe rovnosti, nediskriminácie a prihliadania na prírodné prostredie a vzájomný prospech,
POTVRDZUJÚC túžbu prehĺbiť spoluprácu medzi Európskym spoločenstvom a Indonézskou republikou založenú na spoločných hodnotách a vzájomnom prospechu, berúc do úvahy aktivity uskutočňované na regionálnej úrovni,
V ZMYSLE svojich príslušných právnych predpisov a regulačných opatrení,
SA DOHODLI TAKTO:
HLAVA I
CHARAKTER A ROZSAH
Článok 1
Všeobecné zásady
1. Rešpektovanie demokratických zásad a základných ľudských práv spôsobom zakotveným vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a v ostatných medzinárodných nástrojoch dodržiavania ľudských práv, ktoré platia pre obe zúčastnené strany, tvorí jadro vnútornej i medzinárodnej politiky oboch zúčastnených strán a zároveň aj podstatnú súčasť tejto dohody.
2. Zúčastnené strany potvrdzujú, že uznávajú spoločné hodnoty vyjadrené v Charte Organizácie Spojených národov.
3. Zúčastnené strany potvrdzujú svoje odhodlanie presadzovať trvalo udržateľný rozvoj, spolupracovať pri riešení problémov spojených so zmenou klímy a prispievať k dosahovaniu miléniových rozvojových cieľov.
4. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z Parížskej deklarácie o účinnosti pomoci z roku 2005 a súhlasia s posilnením spolupráce s cieľom naďalej skvalitňovať rozvoj.
5. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú oddanosť zásadám riadnej správy vecí verejných a právneho štátu vrátane nezávislosti súdnictva a boja proti korupcii.
6. Implementácia tejto dohody o partnerstve a spolupráci je založená na zásadách rovnosti a vzájomného prospechu.
Článok 2
Ciele spolupráce
S cieľom posilniť svoj bilaterálny vzťah sa zúčastnené strany podujímajú rozbehnúť mnohostranný dialóg a ešte viac podporovať vzájomnú spoluprácu vo všetkých oblastiach spoločného záujmu. Vynakladané úsilie sa bude orientovať najmä na:
a) |
nadviazanie bilaterálnej spolupráce v rámci všetkých príslušných regionálnych a medzinárodných fór a organizácií, |
b) |
rozvinutie obojstranne výhodného obchodu a investícií medzi zúčastnenými stranami, |
c) |
nadviazanie spolupráce vo všetkých oblastiach spoločného záujmu týkajúcich sa obchodu a investícií s cieľom uľahčiť obchodné a investičné toky a vyhýbať sa prekážkam, ktoré bránia obchodu a investíciám, a odstraňovať ich, zahrnúc do tohto procesu v opodstatnených prípadoch aj súčasné a budúce regionálne iniciatívy ES-ASEAN, |
d) |
nadviazanie spolupráce v ostatných oblastiach spoločného záujmu, najmä pokiaľ ide o cestovný ruch, finančné služby; zdaňovanie a clá; makrohospodársku politiku; priemyselnú politiku a MSP; informačnú spoločnosť; vedu a techniku; energetiku; dopravu a bezpečnosť v doprave; vzdelávanie a kultúru; ľudské práva; životné prostredie a prírodné zdroje vrátane morského prostredia; lesníctvo; poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka; spoluprácu v námorných záležitostiach a rybnom hospodárstve; zdravie; potravinovú bezpečnosť; dobré životné podmienky zvierat; štatistiku; ochranu osobných údajov; spoluprácu na modernizácii štátnej a verejnej správy; práva duševného vlastníctva, |
e) |
nadviazanie spolupráce v otázkach migrácie vrátane legálnej a nelegálnej migrácie, pašovania osôb a obchodovania s ľudskými bytosťami, |
f) |
nadviazanie spolupráce v oblasti ľudských práv a právnych záležitostí, |
g) |
nadviazanie spolupráce v boji proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, |
h) |
nadviazanie spolupráce v boji proti terorizmu a medzinárodnému zločinu, ako je napr. výroba nepovolených drog a ich prekurzorov, priekupníctvo s nimi a pranie špinavých peňazí, |
i) |
posilnenie súčasnej a povzbudenie budúcej účasti oboch zúčastnených strán na príslušných subregionálnych a regionálnych kooperačných programoch, |
j) |
pozdvihnutie profilu zúčastnených strán v regióne druhej strany, |
k) |
presadzovanie porozumenia medzi ľuďmi oboch národov spoluprácou rozličných mimovládnych subjektov, ako sú napr. tímy pre výskum verejnej politiky (think-tanky), akademici, občianska spoločnosť a médiá, formou seminárov, konferencií, ovplyvňovania mládeže a iných aktivít. |
Článok 3
Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia
1. Zúčastnené strany zastávajú názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov na štátnej aj neštátnej úrovni predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodnú stabilitu a bezpečnosť.
2. Zúčastnené strany sa preto dohodli, že budú spolupracovať a zúčastňovať sa boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov bezvýhradným dodržiavaním svojich súčasných záväzkov v rámci multilaterálnych zmlúv/dohovorov o odzbrojovaní a nešírení týchto zbraní, ako aj v rámci ostatných multilaterálne dojednaných dohôd a medzinárodných záväzkov, a ich implementáciou do vnútroštátnych právnych predpisov. Zúčastnené strany súhlasia s tým, že toto ustanovenie predstavuje podstatnú súčasť tejto dohody.
3. Ďalej sa zúčastnené strany dohodli, že budú spolupracovať a uskutočňovať kroky potrebné na posilnenie a implementáciu medzinárodných nástrojov odzbrojovania a nešírenia zbraní hromadného ničenia, ktoré sa vzťahujú na obe strany, okrem iného výmenou informácií, skúseností a odborných poznatkov.
4. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú spolupracovať a zúčastňovať sa boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov aj prijímaním opatrení na podpisovanie, ratifikáciu, eventuálne pristupovanie, a úplnú implementáciu všetkých ostatných príslušných medzinárodných nástrojov.
5. Zúčastnené strany sa ďalej dohodli spolupracovať pri zavádzaní účinných vývozných kontrol na vnútroštátnej úrovni na predchádzanie šíreniu uvedených zbraní, ktorými by sa kontroloval vývoz, ako aj prevoz tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrolovania konečného použitia týchto zbraní ako technológií, ktoré sa dajú použiť na dvojaký účel, a zavedenia účinných sankcií za porušovanie vývozných kontrol.
6. Zúčastnené strany sa zaväzujú rozbehnúť pravidelný politický dialóg, ktorý bude dopĺňať a utužovať uvedené prvky. Tento dialóg sa môže uskutočňovať na regionálnej úrovni.
Článok 4
Právna spolupráca
1. Zúčastnené strany spolupracujú na záležitostiach súvisiacich s vývinom ich právnych systémov, právnych predpisov a právnych inštitúcií vrátane spolupráce pri budovaní ich účinnosti, a to výmenou názorov a odborných poznatkov, ako aj budovaním kapacít. V rámci svojich právomocí a kompetencií sa zúčastnené strany snažia rozvinúť vzájomnú právnu pomoc v trestnoprávnych záležitostiach a pri extradícii.
2. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú, že najzávažnejšie zločiny vyvolávajúce obavy medzinárodného spoločenstva nesmú zostať nepotrestané a tí, ktorí sú z nich obvinení, by mali byť predvedení pred súd a v prípade preukázania viny by mali byť náležite potrestaní.
3. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú spolupracovať pri implementácii Prezidentského výnosu o Národnom akčnom pláne ľudských práv na obdobie rokov 2004 – 2009 vrátane príprav na ratifikáciu a implementáciu medzinárodných nástrojov v oblasti ľudských práv, ako sú napr. Dohovor o zabránení a trestaní zločinu genocídy a Rímsky štatút Medzinárodného trestného súdu.
4. Zúčastnené strany súhlasia s tým, že vzájomný dialóg o týchto otázkach bude prospešný pre obe strany.
Článok 5
Spolupráca v boji proti terorizmu
1. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú dôležitosť boja proti terorizmu a v súlade s platnými medzinárodnými dohovormi vrátane nástrojov v oblasti ľudských práv a medzinárodných humanitárnych právnych predpisov, ako aj s ich príslušnou legislatívou a regulačnými opatreniami, berúc pritom do úvahy Celosvetovú stratégiu boja proti terorizmu OSN obsiahnutú v rezolúcii Valného zhromaždenia OSN č. 60/288 z 8. septembra 2006 a Spoločné vyhlásenie EÚ a ASEANu o spolupráci v boji proti terorizmu z 28. januára 2003, sa strany dohodli na spolupráci pri prevencii a potláčaní teroristických činov.
2. Zúčastnené strany v rámci implementácie rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1373 a ďalších príslušných rezolúcií, medzinárodných dohovorov a nástrojov vzťahujúcich sa na obe strany spolupracujú v boji proti terorizmu okrem iného:
— |
výmenou informácií o teroristických skupinách a ich podporných sieťach v súlade s medzinárodnými a vnútroštátnymi právnymi predpismi, |
— |
výmenou názorov na prostriedky a metódy používané v boji proti terorizmu vrátane technickej oblasti a odbornej prípravy a výmenou skúseností, pokiaľ ide o predchádzanie terorizmu, |
— |
spoluprácou pri presadzovaní práva, posilňovaní právneho rámca a riešení okolností napomáhajúcich šírenie terorizmu, |
— |
spoluprácou pri presadzovaní riadenia a správy hraníc a pri posilňovaní budovania kapacít zavádzaním školiacich a vzdelávacích programov a programov na budovanie kontaktov, prostredníctvom výmenných návštev vysoko postavených predstaviteľov, akademikov, analytikov a subjektov pôsobiacich v oblasti a organizovaním seminárov a konferencií. |
HLAVA II
SPOLUPRÁCA NA PÔDE REGIONÁLNYCH A MEDZINÁRODNÝCH ORGANIZÁCIÍ
Článok 6
Zúčastnené strany sa zaväzujú, že si budú vymieňať názory a spolupracovať v rámci regionálnych a medzinárodných fór a organizácií, ako je OSN, dialóg medzi EÚ a ASEANom, regionálne fórum ASEANu (ARF), ázijsko-európske stretnutia (ASEM), Konferencia OSN pre rozvoj a obchod (Unctad) a Svetová obchodná organizácia (WTO).
HLAVA III
BILATERÁLNA A REGIONÁLNA SPOLUPRÁCA
Článok 7
1. Obidve strany sa dohodli, že pre každú oblasť dialógu a spolupráce podľa tejto dohody, kladúc dôraz na otázky v pôsobnosti bilaterálnej spolupráce, budú uskutočňovať súvisiace aktivity na bilaterálnej alebo regionálnej úrovni, alebo ich kombináciou. Pri vyberaní náležitej úrovne zúčastnené strany budú prihliadať na možnosť maximalizovať vplyv na všetky zainteresované strany a posilňovať ich zaangažovanosť, maximálne pritom využívajúc dostupné zdroje, berúc do úvahy politickú a inštitucionálnu uskutočniteľnosť a zabezpečujúc nadväznosť na ostatné aktivity s účasťou Spoločenstva a partnerov z ASEANu.
2. Spoločenstvo a Indonézia sa môžu prípadne aj rozhodnúť rozšíriť finančnú podporu na kooperačné aktivity v oblastiach spadajúcich pod dohodu alebo vo vzťahu k dohode v súlade so svojimi príslušnými finančnými postupmi a zdrojmi. Táto spolupráca môže zahŕňať najmä organizovanie školiacich programov, pracovných dielní a seminárov, výmeny odborníkov, štúdie a iné akcie, na ktorých sa zúčastnené strany dohodli.
HLAVA IV
SPOLUPRÁCA V RÁMCI OBCHODU A INVESTÍCIÍ
Článok 8
Všeobecné zásady
1. Zúčastnené strany sa angažujú v dialógu o bilaterálnych a multilaterálnych obchodných a s obchodom súvisiacich záležitostiach s cieľom posilniť bilaterálne obchodné vzťahy a napredovať v systéme multilaterálneho obchodu.
2. Zúčastnené strany sa zaväzujú, že budú podporovať rozvoj a diverzifikáciu svojich vzájomných obchodných výmen na maximálnu možnú úroveň a k vzájomnému prospechu. Zaväzujú sa dosiahnuť zlepšenie podmienok prístupu na trh tým, že budú pracovať na odstránení obchodných bariér najmä včasným odstránením iných ako colných prekážok a prijatím opatrení na zlepšenie transparentnosti, berúc do úvahy prácu, ktorú v tejto oblasti vykonali medzinárodné organizácie.
3. Uvedomujúc si, že v oblasti rozvoja zohráva obchod nenahraditeľnú úlohu a pomoc formou schém obchodných výhod sa ukázala byť prospešnou pre rozvojové krajiny, sa zúčastnené strany snažia posilniť diskusiu o takejto pomoci v plnom súlade s WTO.
4. Zúčastnené strany sa navzájom informujú o vývoji v takých oblastiach obchodnej a s obchodom súvisiacej politiky, ako je napr. poľnohospodárska politika, politika potravinovej bezpečnosti, politika v oblasti zdravia zvierat, spotrebiteľská politika, nebezpečné chemické látky a politika odpadového hospodárstva.
5. Zúčastnené strany budú podporovať dialóg a spoluprácu pri rozvíjaní svojich obchodných a investičných vzťahov vrátane poskytovania technických kapacít na riešenie problémov v oblastiach uvedených v článkoch 9 až 16.
Článok 9
Sanitárne a fytosanitárne otázky
Zúčastnené strany diskutujú a vymieňajú si informácie o legislatívnych, certifikačných a inšpekčných postupoch, najmä v rámci Dohody WTO o sanitárnych a fytosanitárnych záležitostiach (SPS), Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín (IPPC), Medzinárodného epizootického úradu (OIE) a Komisie pre CODEX Alimentarius (potravinový kódex).
Článok 10
Technické prekážky obchodu
Zúčastnené strany podporujú používanie medzinárodných noriem a spolupracujú pri výmene informácií o normách, postupoch posudzovania zhody a technických predpisoch, najmä v rámci Dohody WTO o technických prekážkach obchodu (TBT).
Článok 11
Ochrana práv duševného vlastníctva
Zúčastnené strany spolupracujú na zlepšovaní a posilňovaní ochrany a využívania duševného vlastníctva najmä využívaním osvedčených postupov a pri podnecovaní šírenia príslušných vedomostí. Takáto spolupráca môže zahŕňať výmenu informácií a skúseností z praxe a z ďalších oblastí, ako je napr. propagácia, šírenie, zefektívňovanie zjednodušovaním, riadenie, harmonizácia, ochrana a účinné uplatňovanie práv duševného vlastníctva, predchádzanie zneužívaniu týchto práv a boj proti falšovaniu a pirátstvu.
Článok 12
Uľahčenie obchodu
Zúčastnené strany si vymieňajú skúsenosti a skúmajú možnosti, ako zjednodušiť dovozné, vývozné a ostatné colné postupy, zvýšiť transparentnosť obchodných predpisov a rozvíjať colnú spoluprácu vrátane mechanizmov vzájomnej administratívnej výpomoci, a snažia sa dosiahnuť približovanie názorov a uskutočňovať spoločné aktivity v kontexte medzinárodných iniciatív. Zúčastnené strany venujú mimoriadnu pozornosť zvyšovaniu bezpečnostnej dimenzie medzinárodného obchodu vrátane dopravných služieb a zabezpečeniu vyváženého prístupu medzi uľahčovaním obchodu a bojom proti podvodom a nezrovnalostiam.
Článok 13
Colná spolupráca
Bez toho, aby boli dotknuté ostatné formy spolupráce ustanovené touto dohodou, obe zúčastnené strany vyjadrujú svoj záujem zvažovať do budúcnosti možnosť uzatvorenia protokolu o colnej spolupráci vrátane vzájomnej výpomoci v rámci inštitucionálneho rámca zriadeného touto dohodou.
Článok 14
Investície
Zúčastnené strany povzbudzujú väčší prílev investícií rozvíjaním atraktívneho a stabilného prostredia pre recipročné investície prostredníctvom dôsledného dialógu zameraného na prehĺbenie porozumenia a spolupráce v investičných otázkach, využívajúc administratívne mechanizmy na uľahčenie prílevu investícií a podporujúc stabilný, transparentný, otvorený a nediskriminačný investičný systém.
Článok 15
Politika hospodárskej súťaže
Zúčastnené strany presadzujú efektívne a účinné zriadenie i uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťaže a šírenie informácií s cieľom podporovať transparentnosť a právnu istotu pre subjekty podnikajúce na trhu druhej strany.
Článok 16
Služby
Zúčastnené strany rozbehnú dôsledný dialóg zameraný najmä na výmenu informácií o svojich príslušných regulačných prostrediach, na podporu vzájomného prístupu na trhy, podporu prístupu ku kapitálovým a technologickým zdrojom a podporu obchodu v oblasti služieb medzi obidvomi regiónmi a na trhoch v tretích krajinách.
HLAVA V
SPOLUPRÁCA V OSTATNÝCH SEKTOROCH
Článok 17
Turistika
1. Zúčastnené strany môžu spolupracovať na zlepšení výmeny informácií a pri zavádzaní osvedčených postupov s cieľom zabezpečiť vyvážený a trvalo udržateľný rozvoj cestovného ruchu v súlade s Celosvetovým etickým kódexom cestovného ruchu Svetovej organizácie cestovného ruchu a so zásadami trvalej udržateľnosti, ktoré tvoria základ miestneho procesu Agendy 21.
2. Zúčastnené strany môžu rozvíjať spoluprácu pri ochrane a maximalizácii potenciálu národného a kultúrneho dedičstva, zmierňovaní negatívneho dopadu cestovného ruchu a pri zvyšovaní pozitívneho prínosu podnikania v cestovnom ruchu do trvalo udržateľného rozvoja miestneho spoločenstva najmä rozvíjaním ekoturistiky, rešpektovaním celistvosti a záujmov miestnych spoločenstiev a skvalitňovaním odbornej prípravy v turistickom priemysle.
Článok 18
Finančné služby
Zúčastnené strany sa dohodli, že budú v súlade so svojimi potrebami a v rámci príslušných programov a legislatívy podporovať spoluprácu vo finančných službách.
Článok 19
Dialóg o hospodárskej politike
1. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú spolupracovať pri podpore výmeny informácií a skúseností, pokiaľ ide o vlastné hospodárske trendy a politiku, ako aj pri výmene skúseností s hospodárskou politikou vrátane skúseností v kontexte regionálnej hospodárskej spolupráce a integrácie.
2. Zúčastnené strany sa snažia prehĺbiť dialóg o hospodárskych záležitostiach medzi svojimi orgánmi – medzi tieto záležitosti môže podľa dohody medzi zúčastnenými stranami patriť menová politika, fiškálna politika (vrátane daní), verejné financie a makroekonomická stabilizácia a zahraničný dlh.
3. Zúčastnené strany si uvedomujú dôležitosť zvyšovania transparentnosti a výmeny informácií s cieľom uľahčiť presadzovanie opatrení na prevenciu vyhýbania sa daniam alebo daňových únikov v kontexte svojich príslušných právnych rámcov. Dohodli sa na zlepšení spolupráce v tejto oblasti.
Článok 20
Priemyselná politika a spolupráca malých a stredných podnikov
1. Berúc do úvahy svoju hospodársku politiku a ciele, sa zúčastnené strany dohodli podporovať spoluprácu vo všetkých oblastiach priemyselnej politiky, ktoré možno pokladať za primerané, s cieľom zvýšiť konkurencieschopnosť malých a stredných podnikov (MSP) najmä:
— |
výmenou informácií a skúseností s vytváraním rámcových podmienok pre MSP s cieľom zvýšiť ich konkurencieschopnosť, |
— |
podporovaním kontaktov medzi hospodárskymi prevádzkami, stimuláciou spoločných investícií a zakladaním spoločných podnikov a informačných sietí, a to predovšetkým prostredníctvom existujúcich horizontálnych programov Spoločenstva, stimulujúc hlavne postupovanie „mäkkých a tvrdých technológií“ medzi partnermi, |
— |
uľahčovaním prístupu k financiám a na trhy, poskytovaním informácií a stimuláciou inovácií výmenou osvedčených postupov pri získavaní prístupu k financiám najmä pre mikro a malé podniky, |
— |
spoločnými výskumnými projektmi vo vybraných priemyselných oblastiach a spoluprácou v oblasti noriem a pri postupoch posudzovania zhody a technických regulačných opatreniach, a to podľa vzájomnej dohody. |
2. Zúčastnené strany uľahčujú a podporujú príslušné aktivity rozbehnuté súkromnými sektormi oboch strán.
Článok 21
Informačná spoločnosť
Uvedomujúc si, že informačné a komunikačné technológie sú kľúčovou súčasťou moderného života a zohrávajú rozhodujúcu úlohu v hospodárskom a spoločenskom rozvoji, zúčastnené strany sa snažia spolupracovať v tejto oblasti a túto spoluprácu zamerať najmä na:
a) |
uľahčenie mnohostranného regionálneho dialógu o rôznych aspektoch informačnej spoločnosti, predovšetkým o politike a riadení v oblasti elektronickej komunikácie vrátane univerzálnej služby, o poskytovaní licencií a všeobecných povolení, ochrane súkromia a osobných údajov a o nezávislosti a efektívnosti regulačného orgánu, |
b) |
vzájomné prepojenie a interoperabilitu sietí a služieb Spoločenstva, Indonézie a juhovýchodnej Ázie, |
c) |
normalizáciu a šírenie nových informačných a komunikačných technológií, |
d) |
podporu výskumnej spolupráce medzi Spoločenstvom a Indonéziou v oblasti informačných a komunikačných technológií, |
e) |
spoločné výskumné projekty v oblasti informačných a komunikačných technológií (IKT), |
f) |
otázky/aspekty bezpečnosti IKT. |
Článok 22
Veda a technika
1. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú spolupracovať vo sfére vedy a techniky v oblastiach spoločného záujmu, ako je napr. energetika, doprava, životné prostredie a prírodné zdroje a zdravie, berúc ohľad na svoju príslušnú politiku.
2. Cieľom takejto spolupráce je:
a) |
podnecovať výmenu informácií a know-how v oblasti vedy a techniky, najmä v oblasti implementácie politík a programov, |
b) |
podporovať trvalé vzťahy medzi vedeckými komunitami, výskumnými centrami, univerzitami a priemyslom zúčastnených strán, |
c) |
podporovať odbornú prípravu ľudských zdrojov, |
d) |
podporovať ostatné formy vzájomne dohodnutej spolupráce. |
3. Spolupráca môže mať formu spoločných výskumných projektov a výmen, stretnutí a odbornej prípravy vedcov prostredníctvom medzinárodných programov mobility, zabezpečujúcich maximálne šírenie výsledkov výskumu.
4. Zúčastnené strany pri tejto spolupráci uprednostňujú účasť svojich príslušných vyšších vzdelávacích inštitúcií, výskumných centier a výrobných sektorov, najmä účasť MSP.
Článok 23
Energetika
Zúčastnené strany sa snažia posilniť spoluprácu v energetickom sektore. Na tento účel sa zúčastnené strany dohodli podporovať vzájomne výhodné kontakty s cieľom:
a) |
diverzifikovať energetické zdroje, aby sa zvýšila bezpečnosť dodávok, rozvinúť nové a obnoviteľné formy energie a spolupracovať pri aktivitách v oblasti priemyselnej energetiky nadväzujúcich smerom nahor i nadol, |
b) |
dosiahnuť racionálne využívanie energie prostredníctvom snahy zo strany dodávky i dopytu a posilniť spoluprácu v boji proti zmene klímy vrátane mechanizmu čistého rozvoja z Kjótskeho protokolu, |
c) |
podporovať postupovanie technológií zamerané na trvalo udržateľnú výrobu a využívanie energie, |
d) |
riešiť prepojenie medzi primeraným prístupom k energiám a trvalo udržateľným rozvojom. |
Článok 24
Doprava
1. Zúčastnené strany sa snažia spolupracovať vo všetkých relevantných oblastiach dopravnej politiky s cieľom zlepšiť prepravu tovaru a cestujúcich, podporovať bezpečnosť, bezpečnosť námornej a leteckej dopravy, rozvíjanie ľudských zdrojov, ochranu životného prostredia a zvyšovať efektívnosť svojich dopravných systémov.
2. Formy uvedenej spolupráce môžu zahŕňať najmä:
a) |
výmenu informácií o dopravnej politike a praxi príslušnej strany, najmä pokiaľ ide o mestskú, vidiecku, vnútrozemskú a námornú dopravu vrátane logistiky a vzájomného prepojenia a interoperability multimodálnych dopravných sietí, ako aj správu ciest, železníc, prístavov a letísk, |
b) |
prípadné využitie Európskeho globálneho satelitného navigačného systému (Galileo) zamerané predovšetkým na oblasti spoločného záujmu, |
c) |
dialóg v oblasti leteckých dopravných služieb s cieľom ďalšieho rozvoja bilaterálnych vzťahov medzi oboma stranami v oblasti spoločného záujmu; vrátane zmeny a doplnenia určitých prvkov v existujúcich bilaterálnych dohodách o leteckých službách medzi Indonéziou a jednotlivými členskými štátmi, aby sa zosúladili s príslušnými právnymi predpismi a nariadeniami oboch strán a aby sa preskúmali možnosti ďalšieho rozvoja spolupráce v oblasti leteckej dopravy, |
d) |
dialóg na poli námorných dopravných služieb zameraný na neobmedzený prístup na medzinárodné námorné trhy a k obchodovaniu na komerčnom základe, na nezavádzanie doložiek o spoločnom náklade, na vnútroštátny prístup a doložky najvyšších výhod pre plavidlá prevádzkované štátnymi príslušníkmi alebo spoločnosťami druhej strany a na otázky súvisiace s donáškovými dopravnými službami, |
e) |
implementáciu noriem a nariadení upravujúcich ochranu, bezpečnosť a predchádzanie znečisťovania, najmä pokiaľ ide o námornú a leteckú dopravu, v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi. |
Článok 25
Vzdelávanie a kultúra
1. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú podporovať spoluprácu v oblasti vzdelávania a kultúry, ktorá rešpektuje ich rozmanitosť, s cieľom zvyšovať vzájomné porozumenie a rozširovať vedomosti o svojich kultúrach.
2. Zúčastnené strany sa snažia prijímať náležité opatrenia s cieľom podporovať kultúrne výmeny a uskutočňovať spoločné iniciatívy v rôznych kultúrnych oblastiach vrátane spoločnej organizácie kultúrnych podujatí. V tomto ohľade sa zúčastnené strany dohodli, že budú naďalej podporovať aktivity Nadácie Ázia – Európa.
3. Zúčastnené strany sa dohodli, že budú diskutovať a spolupracovať v rámci príslušných medzinárodných fór, ako je napr. Unesco, a vymieňať si názory na kultúrnu rozmanitosť vrátane názorov na také výsledky, ako je ratifikácia a implementácia Dohovoru o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov organizácie Unesco.
4. Zúčastnené strany ďalej kladú dôraz na opatrenia určené na vytváranie väzieb medzi ich príslušnými špecializovanými agentúrami, na podnecovanie výmen informácií, know-how, študentov, odborníkov a technických zdrojov a na presadzovanie IKT, využívajúc možnosti ponúkané programami Spoločenstva v juhovýchodnej Ázii pre oblasť vzdelávania a kultúry ako aj skúsenosti získané v tejto oblasti. Obe strany sa takisto dohodli, že budú podporovať implementáciu programu Erasmus Mundus.
Článok 26
Ľudské práva
1. Zúčastnené strany sa dohodli na spolupráci pri presadzovaní a ochrane ľudských práv.
2. Táto spolupráca môže okrem iného zahŕňať:
a) |
podporu implementácie indonézskeho Národného akčného plánu ľudských práv, |
b) |
presadzovanie ľudských práv a vzdelávania, |
c) |
posilňovanie inštitúcií pôsobiacich v oblasti ľudských práv. |
3. Zúčastnené strany súhlasia s tým, že vzájomný dialóg o týchto otázkach bude prospešný pre obe strany.
Článok 27
Životné prostredie a prírodné zdroje
1. Zúčastnené strany sa dohodli, že je potrebné trvalo udržateľným spôsobom zachovať a hospodáriť s prírodnými zdrojmi a biologickou diverzitou ako základom pre vývoj súčasných a budúcich generácií.
2. Pri všetkých aktivitách uskutočňovaných zúčastnenými stranami v rámci tejto dohody sa berú do úvahy výsledky Svetového summitu o trvalo udržateľnom rozvoji, ako aj implementácia príslušných multilaterálnych environmentálnych dohôd platných pre obe strany.
3. Zúčastnené strany sa snažia pokračovať v spolupráci na regionálnych programoch ochrany životného prostredia, najmä pokiaľ ide o:
a) |
ekologické povedomie a vynútiteľnosť práva, |
b) |
budovanie kapacít v oblasti zmeny klímy a energetickej efektívnosti zamerané na výskum a rozvoj, monitorovanie a analýzu zmeny klímy a skleníkového efektu a na zmierňovacie a adaptačné programy, |
c) |
budovanie kapacít pre účasť na multilaterálnych environmentálnych dohodách vrátane dohôd o biodiverzite, biologickej bezpečnosti a dohovoru CITES, ako aj pre ich implementáciu, |
d) |
podporovanie ekologických technológií, výrobkov a služieb vrátane budovania kapacít pre systémy ekologického hospodárstva a ekologické značenie, |
e) |
prevenciu nezákonného cezhraničného presunu nebezpečných látok, nebezpečných odpadov a iných foriem odpadu, |
f) |
pobrežné a morské prostredie, zachovanie prostredia, znečistenie ovzdušia a kontrolu rozkladu, |
g) |
lokálnu účasť na ochrane životného prostredia a trvalo udržateľnom rozvoji, |
h) |
hospodárenie s pôdou, |
i) |
prijímanie opatrení na riešenie cezhraničného znečisťovania ovzdušia. |
4. Zúčastnené strany podnecujú vzájomný prístup k svojim programom v tejto oblasti v súlade so špecifickými podmienkami týchto programov.
Článok 28
Lesné hospodárstvo
1. Zúčastnené strany sa dohodli, že je potrebné trvalo udržateľným spôsobom chrániť, zachovať a hospodáriť s lesnými zdrojmi a ich biologickou diverzitou, a to pre súčasné aj budúce generácie.
2. Zúčastnené strany sa snažia pokračovať v spolupráci na zlepšovaní lesného a požiarneho hospodárstva, v boji proti nelegálnej ťažbe a súvisiacemu obchodu, pri správe lesov a podpore trvalo udržateľného hospodárenia.
3. Zúčastnené strany rozvíjajú kooperačné programy, okrem iného v týchto oblastiach:
a) |
spolupráca na pôde príslušných medzinárodných, regionálnych a bilaterálnych fór pri presadzovaní vytvárania právnych nástrojov na riešenie nelegálnej ťažby a súvisiaceho obchodu, |
b) |
budovanie kapacít, výskum a vývoj, |
c) |
podpora rozvoja trvalo udržateľného lesníctva, |
d) |
rozvoj certifikácie lesov. |
Článok 29
Poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
Zúčastnené strany sa dohodli, že budú rozvíjať spoluprácu v poľnohospodárstve a na rozvoji vidieka. Hlbšie je možné rozvíjať tieto oblasti spolupráce:
a) |
poľnohospodársku politiku a medzinárodnú poľnohospodársku perspektívu vo všeobecnosti, |
b) |
možnosti odstraňovania prekážok obchodu s plodinami, hospodárskymi zvieratami a súvisiacimi výrobkami, |
c) |
rozvojová politika vo vidieckych oblastiach, |
d) |
kvalitatívna politika v oblasti plodín a hospodárskych zvierat a chráneného zemepisného značenia, |
e) |
rozvíjanie trhov a podpora medzinárodných obchodných vzťahov, |
f) |
rozvoj trvalo udržateľného poľnohospodárstva. |
Článok 30
Námorné záležitosti a rybné hospodárstvo
Zúčastnené strany budú podporovať spoluprácu v námorných záležitostiach a rybnom hospodárstve na bilaterálnej a multilaterálnej úrovni, predovšetkým s cieľom podporovať trvalo udržateľné a zodpovedné námorné a rybné hospodárstvo a jeho trvalo udržateľný a zodpovedný rozvoj. Táto spolupráca môže zahŕňať:
a) |
výmenu informácií, |
b) |
podporu trvalo udržateľnej a zodpovednej dlhodobej politiky v námorných záležitostiach a rybnom hospodárstve vrátane zachovania pobrežných a morských zdrojov a hospodárenia s nimi, |
c) |
vynakladanie úsilia na predchádzanie nelegálnemu, nehlásenému a neregulovanému rybolovu a na boj proti nemu a |
d) |
rozvíjanie trhu a budovanie kapacít. |
Článok 31
Zdravie
1. Zúčastnené strany sa dohodli na spolupráci v oblastiach zdravotníctva so spoločnými záujmami s cieľom posilniť činnosť na poli výskumu, riadenia zdravotníckych systémov, výživy, farmakologických prípravkov, preventívnej medicíny, najhorších prenosných chorôb, ako je vtáčia a pandemická chrípka, HIV/AIDS, SARS, ako aj na poli neprenosných chorôb, ako je rakovina a srdečné choroby, dopravné úrazy a ostatné zdravotné hrozby vrátane drogovej závislosti.
2. Spolupráca sa uskutočňuje najmä v týchto oblastiach:
a) |
výmena informácií a skúseností z uvedených oblastí, |
b) |
epidemiologické a decentralizačné programy, financovanie zdravotníctva, posilňovanie miestnych komunít a správa zdravotníckych služieb, |
c) |
budovanie kapacít prostredníctvom technickej asistencie a rozvíjaním programov odbornej prípravy, |
d) |
programy na skvalitnenie zdravotníckych služieb a podporu súvisiacich aktivít, okrem iného sem patrí znižovanie úmrtnosti detí a matiek. |
Článok 32
Štatistika
Zúčastnené strany sa v súlade s existujúcimi aktivitami v rámci spolupráce medzi Spoločenstvom a ASEANom v oblasti štatistiky dohodli, že budú podporovať harmonizáciu štatistických metód a postupov vrátane zberu a šírenia štatistických údajov, čím si na vzájomne akceptovateľnom základe umožnia využívať štatistické údaje o obchode s tovarom a službami a, všeobecnejšie, o akejkoľvek inej oblasti v pôsobnosti tejto dohody, ktorá sa takisto prepožičiava na štatistické spracovanie, napr. formou zberu, analýzy a šírenia údajov.
Článok 33
Ochrana osobných údajov
1. Zúčastnené strany sa dohodli, že sa budú angažovať v tejto oblasti a spoločne smerovať k zvýšeniu úrovne ochrany osobných údajov, majúc na zreteli osvedčené medzinárodné postupy obsiahnuté napr. v Usmerneniach OSN pre reguláciu počítačových súborov s osobnými údajmi (rezolúcia Valného zhromaždenia OSN č. 45/95 zo 14. decembra 1990).
2. Spolupráca v oblasti ochrany osobných údajov môže okrem iného zahŕňať technickú pomoc formou výmeny informácií a odborných poznatkov, prihliadajúc na právne predpisy a regulačné opatrenia zúčastnených strán.
Článok 34
Migrácia
1. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú dôležitosť spoločného úsilia pri riadení migračných tokov medzi svojimi územiami a s cieľom posilniť spoluprácu rozbehnú mnohostranný dialóg o všetkých otázkach súvisiacich s migráciou vrátane nelegálnej migrácie, pašovania osôb a obchodovania s ľudskými bytosťami, ako aj ochrany osôb, ktoré potrebujú medzinárodnú ochranu. Migračné aspekty budú zahrnuté do vnútroštátnych stratégií hospodárskeho a sociálneho rozvoja oboch zúčastnených strán. Obe zúčastnené strany súhlasia s rešpektovaním humanitárnych zásad pri riešení otázok migrácie.
2. Spolupráca medzi zúčastnenými stranami by mala byť založená na posúdení špecifických potrieb po vzájomnej porade medzi nimi a mala by sa vykonávať v súlade s príslušnými platnými právnymi predpismi zúčastnených strán. Spolupráca sa zameria okrem iného na:
a) |
riešenie hlavných príčin migrácie, |
b) |
rozvoj a implementáciu vnútroštátnej legislatívy a praxe v súlade s príslušnými medzinárodnými právnymi predpismi platnými pre obe strany a predovšetkým na zabezpečenie dodržiavania zásady „nenavracania“, |
c) |
otázky, ktoré sú pokladané za otázky spoločného záujmu v oblastí víz, cestovných dokladov a v oblasti riadenia a správy hraníc, |
d) |
podmienky prijímania osôb, ako aj práva a štatút prijatých osôb, na slušné zaobchádzanie a integráciu cudzích štátnych príslušníkov s oprávneným pobytom, vzdelávanie a odbornú prípravu a na opatrenia proti rasizmu a xenofóbii, |
e) |
budovanie kapacít v oblasti technickej i ľudských zdrojov, |
f) |
zavedenie účinnej a preventívnej politiky proti nelegálnej migrácii, pašovaniu osôb a obchodovaniu s ľudskými bytosťami vrátane spôsobov, ako bojovať proti sieťam takýchto pašerákov a obchodníkov a chrániť obete uvedenej nelegálnej činnosti, |
g) |
návrat osôb s neoprávneným pobytom uskutočnený za humánnych a dôstojných podmienok vrátane presadzovania ich dobrovoľného návratu a na readmisiu takýchto osôb v súlade s odsekom 3. |
3. V rámci spolupráce zameranej na predchádzanie a kontrolu nelegálnej migrácie a bez toho, aby bola dotknutá potreba chrániť obete obchodovania s ľudskými bytosťami, zúčastnené strany sa ďalej dohodli, že:
a) |
určia totožnosť svojich údajných štátnych príslušníkov a prevezmú všetkých svojich štátnych príslušníkov s neoprávneným pobytom na území členského štátu alebo Indonézie, a to na požiadanie a bez zbytočného odkladu a ďalších formalít hneď potom, čo sa preukáže ich štátna príslušnosť, |
b) |
na uvedený účel poskytnú svojim readmitovaným štátnym príslušníkom náležité doklady totožnosti. |
4. Zúčastnené strany sa dohodli, že na požiadanie budú rokovať o uzatvorení dohody stanovujúcej konkrétne readmisné povinnosti pre zúčastnené strany vrátane povinnosti prevziať svojich štátnych príslušníkov a štátnych príslušníkov tretích krajín. Dohoda by riešila aj otázku osôb bez štátnej príslušnosti.
Článok 35
Boj proti organizovanému zločinu a korupcii
Zúčastnené strany sa dohodli na spolupráci a boji proti organizovanému a hospodárskemu zločinu, finančným podvodom a korupcii dodržiavaním svojich existujúcich vzájomných medzinárodných záväzkov v tejto oblasti vrátane účinnej spolupráce pri vymáhaní majetku alebo finančných prostriedkov získaných korupčnou činnosťou. Toto ustanovenie tvorí podstatnú súčasť tejto dohody.
Článok 36
Spolupráca v boji proti nepovoleným drogám
1. V rámci svojich príslušných právnych rámcov zúčastnené strany spolupracujú na zabezpečení komplexného a vyváženého prístupu prostredníctvom účinných opatrení a koordinácie medzi príslušnými orgánmi, najmä z oblasti zdravotníctva, vzdelávania, presadzovania práva vrátane colných služieb, sociálnej oblasti, súdnictva a sektoru vnútra, trhových právnych predpisov, a to s cieľom znížiť na najnižšiu možnú mieru ponuku nepovolených drog, priekupníctvo s nimi a dopyt po nich, ako aj ich vplyv na užívateľov drog i celkovú spoločnosť, a dosiahnuť účinnejšiu prevenciu zneužívania chemických prekurzorov používaných pri nepovolenej výrobe narkotík a psychotropných látok.
2. Zúčastnené strany sa dohodnú, akými druhmi spolupráce dosiahnu tieto ciele. Opatrenia budú založené na spoločne dohodnutých zásadách v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi, s politickou deklaráciou a osobitnou deklaráciou o usmerňujúcich zásadách, ako znižovať dopyt po drogách, schválenými na 20. mimoriadnom zasadnutí Valného zhromaždenia Organizácie Spojených národov venovanom drogám v júni 1998.
3. Spolupráca medzi zúčastnenými stranami môže zahŕňať výmenu názorov na legislatívne rámce a osvedčené postupy, ako aj technickú a administratívnu pomoc v týchto oblastiach: predchádzanie užívaniu drog a riešenie tohto javu širokou škálou možností vrátane znižovania škôd napáchaných užívaním drog; informovanosť a monitorovacie centrá; odborná príprava personálu; drogový výskum; súdna a policajná spolupráca pri prevencii zneužívania chemických prekurzorov používaných pri nepovolenej výrobe narkotík a psychotropných látok. Strany sa môžu dohodnúť aj na ďalších oblastiach spolupráce.
4. Zúčastnené strany môžu spolupracovať aj na podpore trvalo udržateľných alternatívnych rozvojových politík zameraných na znižovanie pestovania nepovolených drog, predovšetkým cannabisu, na najnižšiu možnú mieru.
Článok 37
Spolupráca v boji proti praniu špinavých peňazí
1. Zúčastnené strany sa dohodli, že je potrebné pracovať a spolupracovať na prevencii toho, aby sa ich finančné systémy nezneužívali na pranie výnosov z akejkoľvek trestnej činnosti vrátane priekupníctva s drogami a korupcie.
2. Obe zúčastnené strany sa dohodli na spolupráci v oblasti technickej a administratívnej pomoci zameranej na rozvoj a implementáciu regulačných opatrení a na účinné fungovanie mechanizmu boja proti praniu špinavých peňazí a finančnému terorizmu vrátane vymáhania majetku a finančných prostriedkov získaných trestnou činnosťou.
3. Spolupráca umožňuje výmenu náležitých informácií v rámci príslušných právnych predpisov a prijímanie primeraných noriem boja proti praniu špinavých peňazí a finančnému terorizmu, ktoré zodpovedajú normám prijatým Spoločenstvom a príslušnými medzinárodnými orgánmi činnými v tejto oblasti, ako je napr. Finančná akčná skupina na boj proti praniu špinavých peňazí (FATF).
Článok 38
Občianska spoločnosť
1. Zúčastnené strany si uvedomujú úlohu a potenciálny príspevok organizovanej občianskej spoločnosti, najmä akademickej obce, do dialógu a spolupráce podľa tejto dohody a dohodli sa, že budú podporovať účinný dialóg s organizovanou občianskou spoločnosťou a jej skutočnú angažovanosť.
2. V súlade s demokratickými zásadami a právnymi predpismi a regulačnými opatreniami každej zúčastnenej strany organizovaná občianska spoločnosť (sa) môže:
a) |
zúčastňovať na procese tvorby politiky na vnútroštátnej úrovni, |
b) |
byť informovaná o a zúčastňovať sa na diskusiách o stratégiách rozvoja a spolupráce a o politike v jednotlivých sektoroch, najmä v oblastiach, ktoré sa týkajú občanov, vrátane všetkých etáp rozvojového procesu, |
c) |
transparentne spravovať akékoľvek finančné zdroje pridelené na podporu jej aktivít, |
d) |
zúčastňovať na implementácii programov spolupráce vrátane budovania kapacít v oblastiach, ktoré ju zaujímajú. |
Článok 39
Spolupráca pri modernizácii štátnej a verejnej správy
Vychádzajúc z posúdenia konkrétnych potrieb uskutočneného po vzájomnej porade sa zúčastnené strany dohodli, že budú spolupracovať na modernizácii svojej verejnej správy, okrem iného na:
a) |
zlepšovaní jej organizačnej efektívnosti, |
b) |
zvyšovaní efektívnosti a účinnosti poskytovania služieb inštitúciami, |
c) |
zabezpečení transparentného hospodárenia s verejnými zdrojmi a dodržiavania povinnosti zodpovedať sa, |
d) |
skvalitňovaní právneho a inštitucionálneho rámca, |
e) |
budovaní kapacít na tvorbu a implementáciu politiky (poskytovanie verejných služieb, zostavovanie a plnenie rozpočtu, boj proti korupcii), |
f) |
posilňovanie justičných systémov, |
g) |
skvalitňovanie mechanizmov a subjektov činných v oblasti presadzovania práva. |
Článok 40
Prostriedky spolupráce
1. Zúčastnené strany sa dohodli na sprístupnení príslušných zdrojov vrátane finančných prostriedkov v súlade s tým, nakoľko im to umožňujú ich príslušné zdroje a regulačné opatrenia, s cieľom splniť ciele spolupráce stanovené v tejto dohode.
2. Zúčastnené strany budú podporovať Európsku investičnú banku v tom, aby pokračovala vo svojich operáciách v Indonézii v súlade so svojimi postupmi a finančnými kritériami a indonézskymi právnymi predpismi a regulačnými opatreniami.
HLAVA VI
INŠTITUCIONÁLNY RÁMEC
Článok 41
Spoločný výbor
1. Zúčastnené strany sa dohodli, že v rámci tejto dohody zriadia Spoločný výbor zložený z čo najvyššie postavených zástupcov oboch strán a jeho úlohou bude:
a) |
zabezpečiť správne fungovanie a implementáciu tejto dohody, |
b) |
stanoviť priority vo vzťahu k cieľom dohody, |
c) |
riešiť rozpory, ktoré môžu vzniknúť pri uplatňovaní alebo výklade dohody, |
d) |
vypracovať pre strany, ktoré sú signatármi tejto dohody, odporúčania, ako presadzovať ciele dohody a ako v prípade potreby riešiť akékoľvek nejasnosti vznikajúce pri jej uplatňovaní alebo výklade. |
2. Spoločný výbor obvykle zasadá najmenej jedenkrát za dva roky striedavo v Indonézii a v Bruseli v deň, ktorý sa stanoví po vzájomnej dohode. Po dohode medzi zúčastnenými stranami možno zvolávať aj mimoriadne zasadnutia Spoločného výboru. Spoločnému výboru predsedá striedavo každá zo zúčastnených strán. Program zasadnutí Spoločného výboru sa určuje dohodou medzi zúčastnenými stranami.
3. Spoločný výbor môže zriadiť špecializované pracovné skupiny, ktoré mu budú pomáhať pri plnení jeho úloh. Tieto pracovné skupiny vypracúvajú na každé zasadnutie Spoločného výboru podrobné správy o svojej činnosti.
4. Zúčastnené strany sa dohodli, že úlohou Spoločného výboru je aj to, aby zabezpečil riadne fungovanie akýchkoľvek sektorových dohôd alebo protokolov, ktoré už boli uzatvorené medzi Spoločenstvom a Indonéziou, alebo takých, ktoré sa ešte len majú uzatvoriť.
5. Spoločný výbor prijme svoj rokovací poriadok na uplatňovanie tejto dohody.
HLAVA VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 42
Doložka o rozvíjaní partnerstva do budúcnosti
1. Zúčastnené strany môžu po vzájomnej dohode meniť a dopĺňať, revidovať a rozširovať túto dohodu s cieľom zvyšovať úroveň spolupráce vrátane dopĺňania dohody prostredníctvom dohôd alebo protokolov týkajúcich sa konkrétnych sektorov alebo aktivít.
2. So zreteľom na implementáciu tejto dohody môže ktorákoľvek zo zúčastnených strán predkladať návrhy na rozšírenie rozsahu spolupráce, berúc do úvahy skúsenosti získané pri jej uplatňovaní.
Článok 43
Ďalšie dojednania
1. Bez toho, aby boli dotknuté príslušné ustanovenia Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, ani táto dohoda, ani žiadne opatrenie vykonané na jej základe nijakým spôsobom neovplyvňujú právomoci členských štátov uskutočňovať činnosť v oblasti bilaterálnej spolupráce s Indonéziou alebo uzatvárať s Indonéziou v prípade potreby nové dohody o partnerstve a spolupráci.
2. Táto dohoda nemá vplyv na uplatňovanie ani plnenie záväzkov, ktoré príslušné zúčastnené strany prevzali vo vzťahu k tretím stranám.
Článok 44
Riešenie nejasností
1. Každá zo zúčastnených strán môže Spoločnému výboru predložiť akúkoľvek nejasnosť týkajúcu sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody.
2. Spoločný výbor sa bude nejasnosťou zaoberať v súlade s článkom 41 ods. 1 písm. c) a d).
3. Ak sa niektorá zúčastnená strana domnieva, že druhá zúčastnená strana nesplnila niektorú zo svojich povinností vyplývajúcu z tejto dohody, môže prijať náležité opatrenia. Kým to urobí, s výnimkou prípadov osobitnej naliehavosti, predloží Spoločnému výboru všetky príslušné informácie potrebné na dôkladné prešetrenie situácie vzhľadom na hľadanie riešenia prijateľného pre obe zúčastnené strany.
4. Zúčastnené strany sa dohodli, že na účel správneho výkladu a praktického uplatňovania tejto dohody sa pod pojmom „prípady osobitnej naliehavosti“ z odseku 3 rozumie vecné porušenie dohody jednou zo zúčastnených strán. Vecné porušenie pozostáva:
i) |
z odmietania dojednania, ktoré nie je sankcionované podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva, alebo |
ii) |
z porušenia podstatnej súčasti dohody, ako sa uvádza v článku 1 ods. 1, článku 3 ods. 2 a v článku 35. |
5. Pri výbere opatrení musia byť uprednostnené tie opatrenia, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia druhej zúčastnenej strane, a ak o to druhá strana požiada, prerokúvajú sa v Spoločnom výbore.
Článok 45
Potrebné prostriedky
S cieľom uľahčiť spoluprácu v rámci tejto dohody sa zúčastnené strany dohodli, že poskytnú riadne splnomocneným odborníkom a úradníkom zúčastneným na vykonávaní spolupráce prostriedky potrebné na výkon ich funkcií, a to v súlade s vnútornými pravidlami a regulačnými opatreniami oboch zúčastnených strán.
Článok 46
Územné uplatňovanie
Táto dohoda sa uplatňuje na jednej strane na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva v súlade s podmienkami uvedenými v zmluve, a na strane druhej na území Indonézie.
Článok 47
Vymedzenie zúčastnených strán
Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zúčastnené strany“ rozumie na jednej strane Spoločenstvo alebo jeho členské štáty alebo Spoločenstvo a jeho členské štáty, a to v súlade s príslušnými právomocami, a na strane druhej Indonézska republika.
Článok 48
Nadobudnutie platnosti dohody a jej trvanie
1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni, keď posledná zúčastnená strana oznámila druhej strane, že zavŕšila legislatívny proces potrebný na tento účel.
2. Dohoda sa uzatvára na obdobie piatich rokov. Automaticky sa vždy predlžuje na ďalší rok okrem prípadu, ak ktorákoľvek zo zúčastnených strán šesť mesiacov pred koncom ktoréhokoľvek ďalšieho jednoročného obdobia písomne oznámi druhej strane úmysel túto dohodu nepredĺžiť.
3. Zmeny a doplnenia tejto dohody možno uskutočňovať po dohode medzi zúčastnenými stranami. Akékoľvek zmeny a doplnenia nadobúdajú účinnosť až potom, čo posledná zúčastnená strana oznámila druhej strane, že boli vykonané všetky potrebné formality.
4. Platnosť dohody možno vypovedať jednou zo zúčastnených strán písomným oznámením odovzdaným druhej strane. Vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov potom, čo druhá zúčastnená strana dostane uvedené oznámenie.
Článok 49
Oznámenie
Oznámenie je podľa potreby adresované generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie a ministrovi zahraničných vecí Indonézskej republiky.
Článok 50
Autentické znenia
Táto dohoda je vyhotovená v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a v indonézskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
Съставено в два екземпляра в Джакарта на девети ноември две хиляди и девета година.
Hecho por duplicado en Yakarta el dia nueve de noviembre del año dos mil nueve.
V Jakartě dne devátého listopadu roku dva tisíce devět ve dvou vyhotoveních.
Udfærdiget i Jakarta, den niende november totusinde og ni.
Geschehen zu Jakarta am neunten November zweitausendneun in zwei Urschriften.
Sõlmitud kahes eksemplaris üheksandal novembril kahe tuhande üheksandal aastal Jakartas.
Υπεγράφη στη Τζακάρτα σε δύο αντίτυπα την ενάτη ημέρα του Νοεμβρίου του έτους δύο χιλιάδες εννέα.
Done in duplicate at Jakarta on this ninth day of November in the year two thousand and nine.
Fait en double exemplaire à Djakarta, le neuf novembre de l’année deux mille neuf.
Fatto in duplice copia a Giacarta il nono giorno di novembre dell’anno duemilanove.
Priimta dviem egzemplioriais Džakartoje, du tūkstančiai devintų metų lapkričio devintą dieną.
Készült két eredeti példányban Jakartában, kétezerkilenc november kilencedikén.
Magħmul f’żewġ oriġinali f’Ġakarta f’dan id-disa’ jum ta’ Novembru tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan in tweevoud te Jakarta op negen november tweeduizend negen.
Sporządzono w dwóch egzemplarzach w Dżakarcie dnia dziewiątego listopada roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em dois exemplares, em Jacarta, aos nove dias do mês de Novembro do ano de dois mil e nove.
Încheiat în două exemplare la Jakarta în data de astăzi, nouă noiembrie două mii nouă.
V Jakarte deviateho novembra dvetisícdeväť v dvoch pôvodných vyhotoveniach.
V Džakarti, dne devetega novembra leta dva tisoč devet, sestavljeno v dveh izvodih.
Tehty kahtena kappaleena Jakartassa yhdeksäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Utfärdat i två exemplar i Jakarta den nionde november år tjugohundranio.
Dibuat dalam rangkap ganda di Jakarta pada tanggal sembilan November tahun dua ribu sembilan.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Gћal Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
Untuk Pemerintah Republik Indonesia
ZÁVEREČNÝ AKT
Splnomocnení zástupcovia
EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, ďalej len „Spoločenstvo“,
a
BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,
BULHARSKEJ REPUBLIKY,
ČESKEJ REPUBLIKY,
DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,
SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,
ESTÓNSKEJ REPUBLIKY,
ÍRSKA,
HELÉNSKEJ REPUBLIKY,
ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA,
FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,
TALIANSKEJ REPUBLIKY,
CYPERSKEJ REPUBLIKY,
LOTYŠSKEJ REPUBLIKY,
LITOVSKEJ REPUBLIKY,
LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA,
MAĎARSKEJ REPUBLIKY,
MALTY,
HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA,
RAKÚSKEJ REPUBLIKY,
POĽSKEJ REPUBLIKY,
PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,
RUMUNSKA,
SLOVINSKEJ REPUBLIKY,
SLOVENSKEJ REPUBLIKY,
FÍNSKEJ REPUBLIKY,
ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,
SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a Zmluvy o Európskej únii, ďalej len „členské štáty“,
na jednej strane a
INDONÉZSKEJ REPUBLIKY,
na strane druhej,
ktorí sa zišli v Jakarte 9 novembra 2009, aby podpísali Rámcovú dohodu o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej, prijali Rámcovú dohodu o komplexnom partnerstve a spolupráci.
Splnomocnení zástupcovia členských štátov a splnomocnení zástupcovia Indonézskej republiky berú na vedomie toto jednostranné vyhlásenie Európskeho spoločenstva:
„Ustanovenia tejto dohody, ktoré patria do pôsobnosti časti III hlavy IV Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako samostatné zmluvné strany, a nie ako časť Európskeho spoločenstva, pokiaľ Spojené kráľovstvo alebo Írsko neoznámia Indonézskej republike, že sú viazanými ako časť Európskeho spoločenstva v súlade s Protokolom o postavení Spojeného kráľovstva a Írska pripojeným k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva. To isté sa vzťahuje na Dánsko v súlade s Protokolom o postavení Dánska pripojeným k týmto zmluvám.“
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/44 |
ROZHODNUTIE RADY
zo 14. apríla 2014
o uzavretí Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej s výnimkou otázok súvisiacich s readmisiou
(2014/230/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 91, 100, 191 ods. 4, 207 a 209 v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
V súlade s rozhodnutím Rady 2014/229/EÚ (2) sa 9. novembra 2009 podpísala Rámcová dohoda o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“) s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu. |
(2) |
Niektoré ustanovenia dohody sa týkajú readmisie a preto patria do rozsahu pôsobnosti tretej časti hlavy V zmluvy. Samostatné rozhodnutie (3), ktoré sa týka takých ustanovení uvedených v článku 34 ods. 3 dohody, sa má prijať paralelne s týmto rozhodnutím. |
(3) |
Dohoda by sa mala v mene Únie schváliť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Európskej únie schvaľuje Rámcová dohoda o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej (4) s výnimkou jej článku 34 ods. 3.
Článok 2
Vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku predsedá Spoločnému výboru ustanovenému v článku 41 dohody. V závislosti od predmetu rokovania je v Spoločnom výbore zastúpená Únia prípadne Únia a členské štáty.
Článok 3
Predseda Rady vykoná v mene Únie oznámenie podľa článku 48 ods. 1 dohody. (5)
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 14. apríla 2014
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Súhlas vyjadrený 26. februára 2014 (zatiaľ neuverejnený v úradnom vestníku).
(2) Rozhodnutie Rady 2014/229/EÚ z 27. októbra 2009 o podpísaní Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej (pozri stranu 16 tohto úradného vestníka).
(3) Rozhodnutie Rady 2014/231/EÚ zo 14. apríla 2014 o uzavretí Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej, pokiaľ ide o otázky súvisiace s readmisiou (pozri stranu 46 tohto úradného vestníka).
(4) Text dohody bol uverejnený v Ú. v. EÚ L 125, 26.4.2014, s. 17 spolu s rozhodnutím o podpise.
(5) Dátum nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/46 |
ROZHODNUTIE RADY
zo 14. apríla 2014
o uzavretí Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej, pokiaľ ide o otázky súvisiace s readmisiou
(2014/231/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 79 ods. 3 v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
V súlade s rozhodnutím Rady 2014/229/EÚ (2) sa 9. novembra 2009 podpísala Rámcová dohoda o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“) s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu. |
(2) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu (č. 21) o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa tieto členské štáty nezúčastňujú na prijatí tohto rozhodnutia, nie sú ním viazané ani nepodliehajú jeho uplatňovaniu. |
(3) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu (č. 22) o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
(4) |
Ustanovenia dohody iné, ako ustanovenia článku 34 ods. 3 súvisiace s readmisiou, sú predmetom samostatného rozhodnutia (3), ktoré sa má prijať paralelne s týmto rozhodnutím. |
(5) |
Dohoda by sa mala v mene Únie schváliť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Európskej únie schvaľuje Rámcová dohoda o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej (4), pokiaľ ide o jej článok 34 ods. 3.
Článok 2
Vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku predsedá Spoločnému výboru ustanovenému v článku 41 dohody. V závislosti od predmetu rokovania je v Spoločnom výbore zastúpená Únia prípadne Únia a členské štáty.
Článok 3
Predseda Rady vykoná v mene Únie oznámenie podľa článku 48 ods. 1 dohody.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 14. apríla 2014
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Súhlas vyjadrený 26. februára 2014 (zatiaľ neuverejnený v úradnom vestníku).
(2) Rozhodnutie Rady 2014/229/EÚ z 27. októbra 2009 o podpise Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej (pozri stranu 16 tohto úradného vestníka).
(3) Rozhodnutie Rady 2014/230/EÚ zo 14. apríla 2014 o uzavretí Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej s výnimkou otázok súvisiacich s readmisiou (pozri stranu 44 tohto úradného vestníka).
(4) Text dohody bol uverejnený v Ú. v. EÚ L 125, 26.4.2014, s. 17 spolu s rozhodnutím o podpise.
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/48 |
ROZHODNUTIE RADY
zo 14. apríla 2014
o uzavretí protokolu, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskou úniou a Gabonskou republikou, v mene Európskej únie
(2014/232/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a) a článkom 218 ods. 7,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,
keďže:
(1) |
Dňa 16. apríla 2007 Rada prijatím nariadenia (ES) č. 450/2007 (1) schválila Dohodu o partnerstve v sektore rybolovu medzi Gabonskou republikou a Európskym spoločenstvom (ďalej len „Dohoda o partnerstve“). |
(2) |
Únia rokovala s Gabonskou republikou o novom protokole udeľujúcom rybolovné možnosti plavidlám Únie vo vodách, ktoré patria pod zvrchovanosť alebo súdnu právomoc Gabonskej republiky, pokiaľ ide o rybolovné záležitosti. |
(3) |
Tento nový protokol bol podpísaný na základe rozhodnutia Rady 2013/462/EÚ (2) a predbežne sa vykonáva od 24. júla 2013 (3). |
(4) |
Nový protokol by sa mal schváliť. |
(5) |
V Dohode o partnerstve sa ustanovuje spoločný výbor poverený kontrolou uplatňovania dohody. Spoločný výbor môže okrem toho v súlade s protokolom schváliť isté zmeny protokolu. S cieľom uľahčiť schvaľovanie takýchto zmien je potrebné oprávniť Komisiu, za splnenia špecifických podmienok, na ich schvaľovanie v súlade so zjednodušeným postupom, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje Protokol, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskou úniou a Gabonskou republikou (ďalej len „protokol“) (4).
Článok 2
Predseda Rady vykoná v mene Únie oznámenie podľa článku 15 protokolu.
Článok 3
Komisia je pod podmienkou splnenia ustanovení a podmienok stanovených v prílohe oprávnená schvaľovať v mene Únie zmeny protokolu v rámci spoločného výboru.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 14. apríla 2014
Za Radu
predseda
A. TSAFTARIS
(1) Nariadenie Rady (ES) č. 450/2007 zo 16. apríla 2007 o uzavretí Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Gabonskou republikou a Európskym spoločenstvom (Ú. v. EÚ L 109, 26.4.2007, s. 1).
(2) Rozhodnutie Rady 2013/462/EÚ z 22. júla 2013 o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní protokolu, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskou úniou a Gabonskou republikou (Ú. v. EÚ L 250, 20.9.2013, s. 1).
(3) Informácie o dátume podpísania Protokolu, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskou úniou a Gabonskou republikou (Ú. v. EÚ L 229, 28.8.2013, s. 1).
(4) Protokol bol uverejnený v Ú. v. EÚ L 250, 20.9.2013, s. 2, spolu s rozhodnutím o jeho podpise.
PRÍLOHA
Rozsah právomoci a postup na stanovenie pozície Únie v spoločnom výbore
1. |
Komisia sa poveruje rokovať s Gabonskou republikou a v príslušných prípadoch a za podmienky, že bude splnený bod 3 tejto prílohy, schváliť zmeny protokolu v súvislosti s týmito otázkami:
|
2. |
Únia v rámci spoločného výboru zriadeného v rámci Dohody o partnerstve v sektore rybolovu:
|
3. |
Ak sa počas zasadnutia spoločného výboru plánuje prijať rozhodnutie o zmene protokolu podľa bodu 1, prijmú sa potrebné kroky, aby sa v pozícii stanovenej v mene Únie zohľadnili najnovšie štatistické, biologické a iné príslušné informácie, ktoré boli oznámené Komisii. Na uvedený účel a na základe uvedených informácií predložia útvary Komisie Rade alebo jej prípravným orgánom na zváženie a schválenie dokument, v ktorom sa uvedú podrobnosti navrhovanej pozície Únie, a to v dostatočnom predstihu pred príslušným zasadnutím spoločného výboru. V súvislosti s otázkami uvedenými v bode 1 písm. a) si schválenie plánovanej pozície Únie Radou vyžaduje kvalifikovanú väčšinu hlasov. V prípade ostatných otázok sa pozícia Únie navrhnutá v prípravnom dokumente považuje za schválenú, pokiaľ členské štáty v počte blokujúcej menšiny nevznesú námietku počas zasadnutia prípravného orgánu Rady, alebo do 20 dní od prijatia prípravného dokumentu, podľa toho, čo nastane skôr. Ak sa vznesie takáto námietka, vec sa predloží Rade. Ak v priebehu ďalších zasadnutí ani na mieste nemožno dosiahnuť dohodu o tom, aby sa v pozícii Únie zohľadnili nové prvky, záležitosť sa postúpi Rade alebo jej prípravným orgánom. Komisia sa vyzýva, aby v náležitom čase prijala všetky potrebné kroky nadväzujúce na rozhodnutie spoločného výboru, a to v prípade potreby aj vrátane uverejnenia príslušného rozhodnutia v Úradnom vestníku Európskej únie a predloženia návrhu potrebného na vykonanie tohto rozhodnutia. |
NARIADENIA
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/51 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 424/2014
z 22. apríla 2014,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Prekmurska šunka (CHZO)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
(1) |
Žiadosť Slovinska o zápis názvu „Prekmurska šunka“ do registra bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
(2) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, názov „Prekmurska šunka“ sa musí zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. apríla 2014
Za Komisiu
v mene predsedu
Dacian CIOLOȘ
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 361, 11.12.2013, s. 13.
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.2. Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
SLOVINSKO
Prekmurska šunka (CHZO)
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/53 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 425/2014
z 22. apríla 2014,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Tørrfisk fra Lofoten (CHZO)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
(1) |
Žiadosť skupiny výrobcov „Tørrfisk fra Lofoten AS“ (Nórsko) o zápis názvu „Tørrfisk fra Lofoten“ do registra bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
(2) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, názov „Tørrfisk fra Lofote“ sa musí zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. apríla 2014
Za Komisiu
v mene predsedu
Dacian CIOLOȘ
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 361, 11.12.2013, s. 10.
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.7. Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
NÓRSKO
Tørrfisk fra Lofoten (CHZO)
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/55 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 426/2014
z 25. apríla 2014,
ktorým sa mení príloha II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín (1), a najmä na jeho článok 26,
keďže:
(1) |
V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 110/2008 sa stanovuje, že liehoviny v kategórii 16 „Destilát (pred ním je uvedený názov ovocia) získaný macerovaním a destiláciou“ môžu byť získané macerovaním a destiláciou z ovocia alebo bobuľovitých plodov uvedených v tejto prílohe. V niektorých členských štátoch sa tento druh liehoviny tradične vyrába aj z iných druhov ovocia, ktoré nie sú v danom zozname uvedené. Zoznam ovocia alebo bobuľovitých plodov, ktoré sa používajú na výrobu liehoviny tejto kategórie, by sa mal rozšíriť. |
(2) |
V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 110/2008 sa stanovuje, že liehovina v kategórii 24 „Akvavit alebo aquavit“ je liehovinou dochucovanou rascou a/alebo semenami kôpru, dochucovanou destilátom rastlín alebo korenia. Tento druh liehovín sa tradične vyrába s použitím etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu. V súčasnej kategórii liehovín „Akvavit alebo aquavit“ sa nešpecifikuje povinnosť používať etylalkohol. Použitie etylalkoholu pri výrobe „Akvavitu alebo aquavitu“ je však nevyhnutné na zabezpečenie kvality výrobku. |
(3) |
Nariadenie (ES) č. 110/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre liehoviny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha II k nariadeniu (ES) č. 110/2008 sa týmto mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. apríla 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16.
PRÍLOHA
Príloha II k nariadeniu (ES) č. 110/2008 sa mení takto:
1. |
V kategórii 16 písm. a) sa bod ii) nahrádza takto:
|
2. |
V kategórii 24 sa písmeno a) nahrádza takto:
|
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/57 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 427/2014
z 25. apríla 2014,
ktorým sa stanovuje postup schvaľovania a certifikácie inovačných technológií na znižovanie emisií CO2 z ľahkých úžitkových vozidiel podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 510/2011
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 510/2011 z 11. mája 2011, ktorým sa stanovujú emisné normy pre nové ľahké úžitkové vozidlá ako súčasť integrovaného prístupu Únie na zníženie emisií CO2 z ľahkých vozidiel (1), a najmä na jeho článok 12 ods. 2,
keďže:
(1) |
S cieľom podporovať rozvoj a rýchle zavádzanie nových a dokonalejších automobilových technológií znižujúcich emisie CO2 sa nariadením (EÚ) č. 510/2011 poskytuje výrobcom a dodávateľom možnosť požiadať o schválenie určitých inovačných technológií, ktoré prispievajú k znižovaniu emisií CO2 z nových ľahkých úžitkových vozidiel. Preto je potrebné objasniť kritériá na určovanie toho, ktoré technológie by sa mali podľa uvedeného nariadenia uznať za ekologické inovácie. |
(2) |
Mali by sa zohľadniť skúsenosti získané od zavedenia schémy inovačných technológií pre osobné automobily podľa vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 725/2011 (2) a uplatniť rovnaké kritériá oprávnenosti pre ľahké úžitkové vozidlá. K ľahkým úžitkovým vozidlám, ktoré sa konštruujú a typovo schvaľujú viacstupňovo, by sa však malo pristupovať odlišne. V ich prípade je vhodné obmedziť certifikáciu znížení CO2 na ekologické inovácie montované do základných vozidiel. |
(3) |
Technológie, ktoré sú súčasťou integrovaného prístupu Únie načrtnutého v dvoch oznámeniach Komisie zo 7. februára 2007 (3) a ktoré upravuje právo Únie, alebo iné technológie záväzné podľa práva Únie nemožno podľa článku 12 ods. 2 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 510/2011 uznať za ekologické inovácie. To sa týka napríklad systémov monitorovania tlaku v pneumatikách, valivého odporu pneumatík alebo ukazovateľov radenia prevodových stupňov patriacich do pôsobnosti nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 (4) a, pokiaľ ide o valivý odpor pneumatík, aj nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 (5). |
(4) |
Technológiu, ktorá už je určitý čas bežne dostupná na trhu, nemožno považovať za inovačnú v zmysle článku 12 nariadenia (EÚ) č. 510/2011 a nemala by sa preto uznávať za ekologickú inováciu. V záujme úplného súladu s vykonávacím nariadením (EÚ) č. 725/2011 je vhodné stanoviť, aby sa za ekologické inovácie mohli uznať len technológie, ktoré boli namontované najviac do troch percent všetkých ľahkých úžitkových vozidiel zaevidovaných v roku 2009. Uvedené prahové hodnoty by sa mali zrevidovať najneskôr v roku 2016. |
(5) |
S cieľom podporovať technológie s najvyšším potenciálom zníženia emisií CO2 z ľahkých úžitkových vozidiel, a najmä rozvoj inovačných technológií pohonu, by sa mali uznať len tie technológie, ktoré priamo súvisia s prepravnou funkciou vozidla a výrazne prispievajú k zlepšeniu jeho celkovej energetickej spotreby. Technológie, ktoré sú vzhľadom na tento účel doplnkové alebo ktorých cieľom je zvýšiť pohodlie vodiča či pasažierov, by sa uznať nemali. |
(6) |
Podľa nariadenia (EÚ) č. 510/2011 žiadosti môžu predkladať výrobcovia aj dodávatelia. Žiadosti by mali obsahovať nevyhnutné dôkazy o tom, že kritériá oprávnenosti sú v plnej miere splnené, vrátane metódy merania úspor emisií CO2 realizovaných prostredníctvom inovačnej technológie. |
(7) |
Úspory emisií CO2 prostredníctvom ekologických inovácií by sa mali dať merať s uspokojivou mierou presnosti. Túto presnosť možno dosiahnuť len vtedy, ak úspory predstavujú aspoň 1 g CO2/km. |
(8) |
Ak úspory emisií CO2 súvisiace s určitou technológiou závisia od správania vodiča alebo iných faktorov, na ktoré žiadateľ nemá vplyv, uvedená technológia by sa v zásade nemala uznať za ekologickú inováciu, pokiaľ nie je možné na základe presvedčivých a nezávislých štatistických dôkazov formulovať overiteľné hypotézy o správaní bežného vodiča. |
(9) |
Štandardným testovacím cyklom, ktorý sa používa na meranie emisií CO2 z vozidla pri typovom schvaľovaní, sa nepreukážu všetky úspory, ktoré možno pripísať určitým technológiám. V záujme vytvorenia správnych stimulov pre inováciu by sa pri výpočte celkových úspor emisií CO2 mali zohľadňovať len tie úspory, ktoré nie sú zachytené pri štandardnom testovacom cykle. |
(10) |
Na preukázanie úspor emisií CO2 by sa mali porovnávať tie isté vozidlá s ekologickou inováciou a bez nej. Testovacia metóda by mala poskytovať overiteľné, opakovateľné a porovnateľné merania. Na zabezpečenie rovnakých podmienok a ak sa nedohodne na realistickejšom jazdnom cykle, ako spoločná referencia by sa mali používať jazdné podmienky podľa nového európskeho jazdného cyklu v zmysle nariadenia Komisie (ES) č. 692/2008 (6). Testovacia metóda by mala byť založená na meraniach na valcovom skúšobnom stave alebo vytváraní modelov či simulovaní, ak by tieto metódy poskytovali lepšie a presnejšie výsledky. |
(11) |
Komisia by mala poskytnúť usmernenia týkajúce sa prípravy žiadostí a testovacích metód, ktoré by sa mali pravidelne aktualizovať, aby sa v nich zohľadnili skúsenosti získané pri hodnotení žiadostí. |
(12) |
Podľa nariadenia (EÚ) č. 510/2011 sa k žiadosti má priložiť osvedčenie o overení od nezávislého a certifikovaného orgánu. Uvedený orgán by mal byť technickou službou kategórie A alebo B v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES (7). S cieľom zaistiť jeho nezávislosť by sa však za nezávislý a certifikovaný orgán v zmysle tohto nariadenia nemali považovať technické služby určené v súlade s článkom 41 ods. 6 uvedenej smernice. Tento orgán by mal spolu s osvedčením o overení poskytnúť relevantný dôkaz o nezávislosti od žiadateľa. |
(13) |
V záujme zaistenia efektívnej evidencie a monitorovania špecifických úspor v prípade jednotlivých vozidiel by úspory mali byť certifikované ako súčasť typového schvaľovania vozidla a celkové úspory by sa mali uviesť na osvedčení o zhode v súlade so smernicou 2007/46/ES. |
(14) |
Komisia by mala mať možnosť overiť certifikované celkové úspory pri jednotlivých vozidlách ad hoc. Ak je zrejmé, že certifikované úspory nezodpovedajú úrovni úspor vyplývajúcej z rozhodnutia o schválení technológie ako ekologickej inovácie, Komisia by mala mať možnosť nezohľadniť tieto certifikované úspory emisií CO2 pri výpočte priemerných špecifických emisií CO2. Výrobcovi by sa však mala poskytnúť obmedzená lehota, počas ktorej môže preukázať, že certifikované hodnoty sú presné. |
(15) |
S cieľom zaistiť transparentný postup podávania žiadostí by mali byť verejnosti k dispozícii súhrnné informácie o žiadostiach o schválenie inovačných technológií a testovacích metódach. Testovacie metódy by po schválení mali byť verejne dostupné. Výnimky z práva na prístup verejnosti k dokumentom stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (8) by sa mali uplatňovať tam, kde je to vhodné. |
(16) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre klimatické zmeny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy
V tomto nariadení sa stanovuje postup, ktorý sa má dodržiavať pri podávaní žiadostí o schválenie inovačných technológií, ktorými sa znižujú emisie CO2 z ľahkých úžitkových vozidiel podľa článku 12 nariadenia (EÚ) č. 510/2011, a pri hodnotení, schvaľovaní a certifikácii týchto technológií.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
1. Za inovačnú technológiu sa nepovažuje žiadna technológia, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti nasledujúcich opatrení:
a) |
zlepšenie efektívnosti klimatizačných systémov; |
b) |
systémy monitorovania tlaku v pneumatikách, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 661/2009; |
c) |
valivý odpor pneumatík, ktorý patrí do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 661/2009 a nariadenia (ES) č. 1222/2009; |
d) |
ukazovatele radenia prevodových stupňov, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 661/2009; |
e) |
používanie biopalív. |
2. Žiadosť podľa tohto nariadenia týkajúca sa určitej technológie sa môže podať, ak sú splnené tieto podmienky:
a) |
boli ňou vybavené najviac 3 % všetkých nových ľahkých úžitkových vozidiel zaevidovaných v roku 2009; |
b) |
týka sa súčiastok, ktoré priamo súvisia s efektívnou prevádzkou vozidla, a je v súlade so smernicou 2007/46/ES. |
3. V prípade dokončovaných vozidiel sa certifikácia zníženia emisií CO2 podľa článku 11 pripúšťa iba v prípade ekologických inovácií namontovaných do základných vozidiel, ktoré majú typové schválenie ES ako nedokončené vozidlá.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
1. |
inovačná technológia je technológia alebo kombinácia technológií s podobnými technickými črtami a charakteristikami (balíček inovačných technológií), pri ktorých možno úspory emisií CO2 preukázať prostredníctvom jednej testovacej metódy, pričom jednotlivé technológie tvoriace uvedenú kombináciu patria do rozsahu pôsobnosti uvedeného v článku 2; |
2. |
dodávateľ je výrobca inovačnej technológie zodpovedný za zaistenie zhody výroby alebo jeho oprávnený zástupca v Únii alebo dovozca; |
3. |
žiadateľ je výrobca alebo dodávateľ, ktorý podáva žiadosť o schválenie inovačnej technológie ako ekologickej inovácie; |
4. |
ekologická inovácia je inovačná technológia doplnená o testovaciu metódu, ktorú Komisia schválila v súlade s týmto nariadením; |
5. |
nezávislý a certifikovaný orgán je technická služba kategórie A alebo kategórie B uvedená v článku 41 ods. 3 písm. a) a b) smernice 2007/46/ES, ktorá spĺňa požiadavky stanovené v článku 42 uvedenej smernice, s výnimkou technických služieb určených v súlade s článkom 41 ods. 6 uvedenej smernice; |
6. |
štandardné vozidlo je vozidlo, ktoré sa porovnáva s vozidlom vybaveným inovačnou technológiou, aby sa preukázali úspory emisií CO2 dosiahnuté ekologickou inováciou. |
Článok 4
Žiadosť
1. Žiadosť o schválenie inovačnej technológie ako ekologickej inovácie sa Komisii predkladá písomne. Žiadosť a všetka podporná dokumentácia sa takisto predkladajú elektronickou poštou alebo na elektronickom dátovom nosiči, alebo sa nahrajú na server spravovaný Komisiou. V písomnej žiadosti sa uvedie zoznam podpornej dokumentácie.
2. Žiadosť obsahuje:
a) |
podrobné kontaktné údaje žiadateľa; |
b) |
opis inovačnej technológie a spôsob, akým je namontovaná vo vozidle, vrátane dôkazu o tom, že technológia patrí do rozsahu pôsobnosti uvedeného v článku 2; |
c) |
súhrnný opis inovačnej technológie spolu s podrobnými informáciami potvrdzujúcimi, že podmienky stanovené v článku 2 ods. 2 sú splnené, a testovacej metódy uvedenej v písmene e) tohto odseku, ktorý sa má zverejniť pri predložení žiadosti Komisii; |
d) |
odhad počtu jednotlivých vozidiel, ktoré môžu byť vybavené inovačnou technológiou alebo sa ňou majú vybaviť, a odhadované zníženie emisií CO2 týchto vozidiel prostredníctvom uvedenej inovačnej technológie; |
e) |
metódu, ktorá sa má použiť na preukázanie zníženia emisií CO2 prostredníctvom inovačnej technológie, alebo ak Komisia takú metódu už schválila, odkaz na schválenú metódu; |
f) |
dôkaz o tom, že:
|
g) |
osvedčenie o overení od nezávislého a certifikovaného orgánu podľa článku 7. |
Článok 5
Štandardné vozidlo a vozidlo s ekologickou inováciou
1. Na účely preukázania emisií CO2 v zmysle v článku 8 žiadateľ určí:
a) |
vozidlo s ekologickou inováciou, ktoré bude vybavené inovačnou technológiou; |
b) |
štandardné vozidlo, ktoré nebude vybavené inovačnou technológiou, ale ktoré sa vo všetkých ostatných aspektoch zhoduje s vozidlom s ekologickou inováciou. |
2. Ak sa inovačná technológia montuje do nedokončeného vozidla, štandardné vozidlo uvedené v odseku 1 musí zodpovedať stavu dokončenia vozidla s ekologickou inováciou.
3. Ak žiadateľ usudzuje, že informácie uvedené v článkoch 8 a 9 možno preukázať bez použitia štandardného vozidla a vozidla s ekologickou inováciou, ako sa uvádza v odseku 1 tohto článku, do žiadosti zahrnie nevyhnutné podrobnosti, ktoré odôvodňujú tento záver, a metódu poskytujúcu ekvivalentné výsledky.
Článok 6
Testovacia metóda
1. Testovacia metóda uvedená v článku 4 ods. 2 písm. e) musí poskytovať výsledky, ktoré sú overiteľné, opakovateľné a porovnateľné. Musí dokázať reálne a s vysokou štatistickou významnosťou preukázať prínos inovačnej technológie, pokiaľ ide o emisie CO2, a prípadne zohľadniť interakciu s inými ekologickými inováciami.
2. Komisia uverejní usmernenia o príprave testovacích metód pre rozličné potenciálne inovačné technológie, ktoré spĺňajú kritériá uvedené v odseku 1.
Článok 7
Osvedčenie o overení
1. Osvedčenie o overení uvedené v článku 4 ods. 2 písm. g) vystaví nezávislý a certifikovaný orgán, ktorý nie je súčasťou žiadateľa ani s ním nie je inak prepojený.
2. Na účely osvedčenia o overení nezávislý a certifikovaný orgán:
a) |
overí, či sú splnené kritériá na uznanie uvedené v článku 2 ods. 2; |
b) |
overí, či informácie poskytnuté v súlade s článkom 4 ods. 2 písm. f) spĺňajú kritériá stanovené v článku 9; |
c) |
overí, či je testovacia metóda uvedená v článku 4 ods. 2 písm. e) v prípade príslušných vozidiel uvedených v článku 4 ods. 2 písm. d) vhodná na certifikáciu úspor emisií CO2 prostredníctvom inovačnej technológie a či spĺňa minimálne požiadavky uvedené v článku 6 ods. 1; |
d) |
overí, či je inovačná technológia zlučiteľná s príslušnými požiadavkami špecifikovanými pre typové schvaľovanie vozidla; |
e) |
vyhlási, že spĺňa požiadavky uvedené v odseku 1. |
Nezávislý a certifikovaný orgán na účely písmena c) poskytne testovacie protokoly, ktoré sa použili na overenie.
3. Nezávislý a certifikovaný orgán na účely certifikácie úspor emisií CO2 v súlade s článkom 11 vypracuje na žiadosť výrobcu správu o interakcii medzi viacerými ekologickými inováciami namontovanými do jedného typu, variantu alebo jednej verzie vozidla.
V správe sa uvedú úspory emisií CO2 prostredníctvom rôznych ekologických inovácií, pričom sa zohľadní vplyv interakcie.
4. Ak sa žiadateľ v žiadosti opiera o údaje a predpoklady, ktoré už Komisia schválila alebo ktoré sú súčasťou usmernení uvedených v článku 6 ods. 2, osvedčenie o overení sa môže obmedziť iba na testovacie protokoly uvedené v odseku 2 druhom pododseku.
Článok 8
Preukázanie emisií CO2
1. Pri určitom počte vozidiel zastupujúcich jednotlivé vozidlá uvedené v súlade s článkom 4 ods. 2 písm. d) sa preukážu tieto emisie CO2:
a) |
emisie CO2 zo štandardného vozidla a z vozidla s ekologickou inováciou, ktoré je vybavené fungujúcou inovačnou technológiou, vyplývajúce z používania metódy uvedenej v článku 4 ods. 2 písm. e); |
b) |
emisie CO2 zo štandardného vozidla a z vozidla s ekologickou inováciou, ktoré je vybavené fungujúcou inovačnou technológiou, vyplývajúce z používania štandardného testovacieho cyklu uvedeného v článku 12 ods. 2 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 510/2011. |
Preukázanie emisií CO2 v súlade s prvým pododsekom písm. a) a b) sa vykoná za testovacích podmienok, ktoré sú pre všetky testy rovnaké.
2. Celkové úspory v prípade jednotlivého vozidla predstavujú rozdiel medzi emisiami preukázanými v súlade s odsekom 1 prvým pododsekom písm. a).
Ak je medzi emisiami preukázanými v súlade s odsekom 1 prvým pododsekom písm. b) rozdiel, tento rozdiel sa odpočíta od celkových úspor preukázaných v súlade s odsekom 1 prvým pododsekom písm. a).
Článok 9
Kritériá na uznanie
1. Minimálne zníženie dosiahnuté inovačnou technológiou je 1 g CO2/km. Uvedená prahová hodnota sa považuje za dosiahnutú, ak celkové úspory emisií dosiahnuté inovačnou technológiou alebo balíčkom inovačných technológií preukázané v súlade s článkom 8 ods. 2 predstavujú aspoň 1 g CO2/km.
2. Ak celkové úspory emisií dosiahnuté inovačnou technológiou nezahŕňajú žiadne úspory preukázané v rámci štandardného testovacieho cyklu v súlade s článkom 8 ods. 2, inovačná technológia alebo balíček inovačných technológií sa považujú za technológiu, na ktorú sa nevzťahuje štandardný testovací cyklus.
3. Technický opis inovačnej technológie uvedený v článku 4 ods. 2 písm. b) musí obsahovať nevyhnutné podrobnosti na preukázanie toho, že výkonnosť tejto technológie, pokiaľ ide o znižovanie CO2, nezávisí od nastavení ani volieb, na ktoré žiadateľ nemá vplyv.
Ak je opis založený na hypotézach, tieto hypotézy musia byť overiteľné a vychádzať z presvedčivých a nezávislých štatistických dôkazov potvrdzujúcich ich platnosť a uplatniteľnosť v celej Únii.
Článok 10
Posúdenie žiadosti týkajúcej sa ekologickej inovácie
1. Po prijatí žiadosti Komisia zverejní súhrnný opis inovačnej technológie a testovacej metódy podľa článku 4 ods. 2 písm. c).
2. Komisia posúdi žiadosť a, ak sa nevznesú námietky týkajúce sa uznania technológie alebo vhodnosti testovacej metódy, do deviatich mesiacov od prijatia úplnej žiadosti inovačnú technológiu schváli ako ekologickú inováciu spolu s testovacou metódou.
V rozhodnutí o schválení inovačnej technológie ako ekologickej inovácie sa uvedú informácie potrebné na certifikáciu úspor emisií CO2 v súlade s článkom 11 tohto nariadenia s výhradou uplatnenia výnimiek z práva na prístup verejnosti k dokumentom podľa nariadenia (ES) č. 1049/2001.
3. Komisia môže vyžadovať úpravy navrhovanej testovacej metódy alebo použitie inej schválenej testovacej metódy než tej, ktorú navrhuje žiadateľ. Navrhovaná úprava alebo výber testovacej metódy sa prekonzultuje so žiadateľom.
4. Lehotu na posúdenie možno predĺžiť o päť mesiacov, ak Komisia usúdi, že z dôvodu zložitosti inovačnej technológie a sprievodnej testovacej metódy alebo z dôvodu rozsahu a obsahu žiadosti nemožno žiadosť riadne posúdiť v lehote deviatich mesiacov.
Ak lehotu na posúdenie treba predĺžiť, Komisia túto skutočnosť oznámi žiadateľovi do 40 dní od prijatia žiadosti.
Článok 11
Certifikácia úspor emisií CO2 dosiahnutých prostredníctvom ekologických inovácií
1. Výrobca, ktorý chce znížiť svoje priemerné špecifické emisie CO2, aby vďaka úsporám emisií CO2 realizovaným prostredníctvom ekologickej inovácie dosiahol cieľovú hodnotu špecifických emisií, požiada v prípade dokončeného alebo nedokončeného vozidla vybaveného ekologickou inováciou schvaľovací orgán v zmysle smernice 2007/46/ES o osvedčenie o typovom schválení ES. V žiadosti o osvedčenie sa okrem dokumentov s potrebnými informáciami uvedenými v článku 6 smernice 2007/46/ES uvedie odkaz na rozhodnutie Komisie o schválení ekologickej inovácie v súlade s článkom 10 ods. 2 tohto nariadenia.
2. Certifikované úspory emisií CO2 dosiahnuté ekologickou inováciou preukázané v súlade s článkom 8 tohto nariadenia sa uvedú osobitne v dokumentácii typového schválenia, ako aj v osvedčení o zhode v súlade so smernicou 2007/46/ES, a to na základe testov, ktoré uskutočnili technické služby v súlade s článkom 11 uvedenej smernice prostredníctvom schválenej testovacej metódy.
Ak úspory emisií CO2 dosiahnuté ekologickou inováciou v špecifickom type, variante alebo špecifickej verzii nedosahujú prahové hodnoty uvedené v článku 9 ods. 1, úspory sa necertifikujú.
3. Ak je vozidlo vybavené viacerými ekologickými inováciami, úspory emisií CO2 sa preukážu oddelene pre každú ekologickú inováciu v súlade s postupom stanoveným v článku 8 ods. 1 Súčet výsledných úspor emisií získaný v súlade s článkom 8 ods. 2 pre každú ekologickú inováciu predstavuje celkové úspory emisií CO2 na účely certifikácie daného vozidla.
4. Ak sa medzi viacerými ekologickými inováciami namontovanými v jednom vozidle nedá vylúčiť interakcia, lebo sú zjavne rozličnej povahy, výrobca to uvedie v žiadosti, ktorú predkladá schvaľovaciemu orgánu, a predloží správu od nezávislého a certifikovaného orgánu o vplyve interakcie na úspory emisií dosiahnuté prostredníctvom ekologických inovácií vo vozidle, ako sa uvádza v článku 7 ods. 3
Ak z dôvodu uvedenej interakcie celkové úspory predstavujú hodnotu menšiu než 1 g CO2/km vynásobenú počtom ekologických inovácií, na výpočet celkových úspor v súlade s odsekom 3 tohto článku sa vezmú do úvahy len tie ekologické inovácie, ktoré dosahujú prahové hodnoty stanovené v článku 9 ods. 1
Článok 12
Preskúmanie certifikácií
1. Komisia zaistí, aby boli certifikácie a úspory emisií CO2 priradené k jednotlivým vozidlám overené ad hoc.
Ak Komisia zistí, že medzi certifikovanými úsporami emisií CO2 a úsporami, ktoré overila použitím relevantnej testovacej metódy alebo metód, je rozdiel, o týchto zisteniach informuje výrobcu.
Výrobca môže Komisii do 60 dní od prijatia oznámenia poskytnúť dôkazy, ktorými preukáže presnosť certifikovaných úspor emisií CO2. Na žiadosť Komisie poskytne správu o interakcii rozličných ekologických inovácií uvedenú v článku 7 ods. 3
2. Ak Komisia nedostane dôkazy uvedené v odseku 1 v uvedenej lehote, alebo ak dodané dôkazy považuje za neuspokojujúce, môže rozhodnúť, že certifikované úspory emisií CO2 nezohľadní pri výpočte priemerných špecifických emisií daného výrobcu na ďalší kalendárny rok.
3. Výrobca, ktorého certifikované úspory emisií CO2 sa už neberú do úvahy, môže požiadať o novú certifikáciu príslušných vozidiel v súlade s postupom stanoveným v článku 11.
Článok 13
Zverejňovanie informácií
Žiadateľ, ktorý žiada o dôverné zaobchádzanie s informáciami predloženými podľa tohto nariadenia, odôvodní, prečo sa uplatňuje niektorá z výnimiek uvedených v článku 4 nariadenia (ES) č. 1049/2001.
Článok 14
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. apríla 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 145, 31.5.2011, s. 1.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 725/2011 z 25. júla 2011, ktorým sa ustanovuje proces schvaľovania a certifikácie inovačných technológií na znižovanie emisií CO2 z osobných automobilov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 443/2009 (Ú. v. EÚ L 194, 26.7.2011, s. 19).
(3) Oznámenie Komisie KOM(2007) 19 v konečnom znení – Výsledky preskúmania stratégie Spoločenstva na zníženie emisií CO2 z osobných automobilov a ľahkých komerčných vozidiel a oznámenie Komisie KOM(2007) 22 v konečnom znení – Konkurenčný regulačný rámec pre automobilový priemysel pre 21. storočie.
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 z 13. júla 2009 o požiadavkách typového schvaľovania na všeobecnú bezpečnosť motorových vozidiel, ich prípojných vozidiel a systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá (Ú. v. EÚ L 200, 31.7.2009, s. 1).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 z 25. novembra 2009 o označovaní pneumatík vzhľadom na palivovú úspornosť a iné základné parametre (Ú. v. EÚ L 342, 22.12.2009, s. 46).
(6) Nariadenie Komisie (ES) č. 692/2008 z 18. júla 2008, ktorým sa vykonáva, mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel so zreteľom na emisie ľahkých osobných a úžitkových vozidiel (Euro 5 a Euro 6) a o prístupe k informáciám o opravách a údržbe vozidiel (Ú. v. EÚ L 199, 28.7.2008, s. 1).
(7) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa zriaďuje rámec pre typové schválenie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá (Ú. v. EÚ L 263, 9.10.2007, s. 1).
(8) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43).
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/64 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 428/2014
z 25. apríla 2014,
ktorým sa prijímajú mimoriadne opatrenia na podporu trhu s bravčovým mäsom v Litve a ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 324/2014, ktorým sa prijímajú mimoriadne opatrenia na podporu trhu s bravčovým mäsom v Poľsku
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 220 ods. 1 písm. a),
keďže:
(1) |
V smernici Rady 2002/60/ES (2) sa stanovujú minimálne opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v rámci Únie na kontrolu afrického moru ošípaných. V súlade s tým má Litva podľa vykonávacieho rozhodnutia Komisie 2014/43/EÚ (3) potvrdeného vykonávacím rozhodnutím Komisie 2014/93/EÚ (4) a podľa vykonávacieho rozhodnutia Komisie 2014/178/EÚ (5) povinnosť zabezpečiť, že oblasť na jej území, kde sa vyskytuje uvedená choroba, zahŕňa minimálne infikovanú oblasť uvedenú v prílohách k uvedeným rozhodnutiam. |
(2) |
S cieľom zabrániť šíreniu afrického moru ošípaných a akémukoľvek ďalšiemu narušeniu obchodu v Litve a zahraničí prijala Litva 17. februára 2014 (6) niekoľko doplňujúcich preventívnych opatrení v uvedenej infikovanej oblasti. V dôsledku toho sa na obchodovanie so živými ošípanými vrátane prasiatok, čerstvým bravčovým mäsom a výrobkami z bravčového mäsa z uvedenej infikovanej oblasti vzťahujú špeciálne dozorné opatrenia, ako aj povinné označovanie osobitnou zdravotnou značkou a uplatňovanie niektorých obchodných obmedzení v rámci jednotného trhu. |
(3) |
Obmedzenia týkajúce sa obchodovania so živými ošípanými vrátane prasiatok, čerstvým bravčovým mäsom a výrobkami z bravčového mäsa, ktoré vyplývajú z uplatňovania týchto veterinárnych opatrení, spôsobujú v postihnutých oblastiach značné zníženie cien a narušenie trhov s prasiatkami a bravčovým mäsom. Preto Litva 13. marca 2014 požiadala Komisiu, aby zaviedla mimoriadne opatrenia na podporu trhu podľa nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. Takéto opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať iba na ošípané, prasiatka a prasnice chované v oblastiach priamo dotknutých obmedzeniami, by sa mali prijať iba na nevyhnutne potrebný čas. |
(4) |
Výška pomoci za prasiatka by mala byť vyjadrená ako suma na jedno zviera za obmedzený počet prasiatok a na 100 kilogramov jatočnej hmotnosti iných oprávnených zvierat za obmedzené množstvo bravčového mäsa a s maximálnou hmotnosť jatočného tela na zviera. Výška pomoci by sa mala stanoviť s prihliadnutím na najnovšie trhové informácie. |
(5) |
Pokiaľ ide o prasiatka a ošípané chované v dotknutých oblastiach, podpora by mala byť podmienená tým, že zvieratá sa prevezú na bitúnky a zabijú, a dodržiavaním prísnejších veterinárnych predpisov vzťahujúcich sa na dotknuté oblasti v deň prevozu na bitúnok. |
(6) |
Vykonávacím rozhodnutím Komisie 2014/236/EÚ (7) sa stanovuje finančná podpora Únie, ktorá majiteľom ošípaných kompenzuje straty spôsobené predčasným zabitím ošípaných v infikovaných oblastiach v záujme minimalizácie rizika rozšírenia choroby. Litva a Poľsko majú v úmysle znížiť hustotu náchylných hostiteľov v chovoch ošípaných s nízkou biologickou bezpečnosťou v infikovanej oblasti podporou zabíjania ošípaných a predchádzania obnove chovov ošípaných aspoň počas jedného roka. (8) Preto, a s cieľom zabrániť akémukoľvek riziku dvojitého financovania, by splatná podpora podľa tohto nariadenia mala byť obmedzená na chovateľov ošípaných, ktorým sa neposkytuje finančný príspevok za predčasné zabitie podľa rozhodnutia 2014/236/EÚ. Z rovnakého dôvodu by sa malo uplatniť zodpovedajúce obmedzenie na Poľsko. Vykonávacie nariadenie Komisie (ES) č. 324/2014 (9) by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(7) |
Je potrebné prijať ustanovenie v záujme toho, aby príslušné litovské orgány uplatňovali všetky požadované kontrolné a dozorné opatrenia a náležite o nich informovali Komisiu. Preprava a zabíjanie oprávnených zvierat by mali prebiehať pod dohľadom príslušných orgánov, ktoré musia takisto zaistiť, aby následné výrobky spĺňali príslušné obmedzenia týkajúce sa obchodovania. |
(8) |
Obmedzenia týkajúce sa obchodovania s ošípanými a prasiatkami, čerstvým bravčovým mäsom a výrobkami z bravčového mäsa sa na dotknutých územiach uplatňovali niekoľko týždňov a táto situácia viedla k narušeniu trhu a strate príjmov výrobcov, ako aj k značnému nárastu hmotnosti zvierat, v dôsledku čoho sa ich životné podmienky stali neprijateľnými. Preto by sa opatrenia stanovené v tomto nariadení mali vzťahovať na zvieratá privezené na bitúnok od 17. februára 2014, teda od dátumu, keď boli prijaté litovské preventívne opatrenia. Situáciu na trhu a vplyv tohto opatrenia bude treba prehodnotiť s ohľadom na vývoj v budúcnosti, a preto by sa toto opatrenie malo uplatňovať iba počas obdobia troch mesiacov. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Litva smie poskytovať pomoc, pokiaľ ide o zabíjanie týchto zvierat:
a) |
prasiatka, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 0103 91 10; |
b) |
ošípané, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 0103 92 19; |
c) |
prasnice, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 0103 92 11. |
2. Pomoc stanovená v odseku 1 sa poskytne iba v prípade, keď sú splnené tieto podmienky:
a) |
zvieratá boli chované v oblastiach uvedených v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/43/EÚ alebo 2014/93/EÚ alebo v časti II prílohy k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/178/EÚ počas príslušných období, alebo v akomkoľvek inom vykonávacom rozhodnutí Komisie prijatom v tejto súvislosti a na živé ošípané vrátane prasiatok chované v uvedených oblastiach, ako aj na bravčové mäso zo zvierat chovaných v uvedených oblastiach sa vzťahujú určité trhové obmedzenia v dôsledku afrického moru ošípaných; |
b) |
zvieratá sa 17. februára 2014 nachádzali v oblastiach uvedených v písmene a) alebo sa v nich narodili a chovali po tomto dátume; |
c) |
v oblasti, kde boli uvedené zvieratá chované v deň, keď sú prevezené na bitúnok sa uplatňujú doplňujúce preventívne opatrenia stanovené nariadením Štátnej potravinovej a veterinárnej správy Litvy č. B 1-60 zo 17. februára 2014 o rozšírení nárazníkového pásma pre africký mor ošípaných alebo iné vnútroštátne predpisy prijaté v tejto súvislosti, ktorými sa na živé ošípané a bravčové mäso uložili trhové obmedzenia v dôsledku afrického moru ošípaných; |
d) |
dodržiavajú sa predpisy stanovené vykonávacími rozhodnutiami uvedenými v písmene a) a preventívne opatrenia uvedené v písmene c); |
e) |
výrobcom bravčového mäsa, ktorí žiadajú o pomoc podľa odseku 1 tohto článku, sa neposkytuje finančný príspevok za predčasné zabitie podľa článku 1 ods. 3 vykonávacieho rozhodnutia 2014/236/EÚ. |
Článok 2
Pomoc stanovená v článku 1 (ďalej len „pomoc“) sa považuje za mimoriadne opatrenie na podporu trhu podľa článku 4 ods. 1 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 (10).
Článok 3
1. Výrobcovia bravčového mäsa môžu požiadať o pomoc, pokiaľ ide o zvieratá zabité od 17. februára 2014 do 16. mája 2014.
2. Pomoc je vyjadrená ako suma 10,8 EUR na jedno zviera za prasiatka uvedené v článku 1 ods. 1 písm. a) prevezené na bitúnok a vo výške 30 EUR na 100 kilogramov jatočnej hmotnosti za zvieratá uvedené v článku 1 ods. 1 písm. b) a c) prevezené na bitúnok. Komisia môže tieto sumy upraviť s cieľom zohľadniť vývoj na trhu.
3. Pomoc za zvieratá uvedené v článku 1 ods. 1 písm. b) a c) s jatočnou hmotnosťou nad 100 kilogramov nesmie byť vyššia ako suma pomoci za ošípané s jatočnou hmotnosťou 100 kilogramov stanovená v odseku 2.
4. Päťdesiat percent výdavkov na pomoc vzťahujúcu sa na maximálny celkový počet 7 600 prasiatok uvedených v článku 1 ods. 1 písm. a) a 700 ton jatočných tiel ošípaných uvedených v článku 1 ods. 1 písm. b) a c) sa financuje z rozpočtu Únie.
5. Výdavky sú oprávnené na financovanie zo zdrojov Únie iba v prípade, keď ich Litva vyplatila príjemcovi do 31. augusta 2014.
6. Litva vypláca pomoc po zabití zvierat uvedených v článku 1 ods. 1 a po ukončení kontrol v súlade s článkom 4.
Článok 4
1. Litva prijme všetky potrebné opatrenia vrátane dôkladných administratívnych a fyzických kontrol, aby sa zabezpečilo splnenie podmienok stanovených v tomto nariadení. Okrem toho litovské orgány:
a) |
vykonávajú dozor nad prepravou zvierat z chovu na bitúnok a používajú pritom štandardizované kontrolné zoznamy s protokolmi o hmotnosti a počte vrátane údajov o pôvode a mieste určenia zvierat; |
b) |
zaisťujú, aby mäso pochádzajúce zo zvierat, za ktoré sa poskytla pomoc, vyhovovalo obmedzeniam, ktoré sa vzťahujú na územia uvedené v článku 1 ods. 2 písm. a); |
c) |
vykonávajú na každom zúčastnenom bitúnku aspoň raz za kalendárny mesiac administratívne a účtovné kontroly, aby sa zabezpečilo, že so všetkými privezenými jatočnými telami, v prípade ktorých možno podať žiadosť o pomoc, ako aj s mäsom z nich získaným sa od 17. februára 2014 alebo od poslednej takejto kontroly nakladalo v súlade s týmto nariadením; |
d) |
zabezpečujú kontroly na mieste a podrobné správy z týchto kontrol, v ktorých sú predovšetkým uvedené:
|
2. Kontroly a inšpekcie uvedené v odseku 1 sa vykonajú pred vyplatením pomoci. Litva informuje o opatreniach a kontrolách zavedených v súlade s týmto článkom Komisiu do 10 dní po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia.
Článok 5
1. Každú stredu oznámi Litva Komisii tieto informácie týkajúce sa predchádzajúceho týždňa:
a) |
počet prasiatok, počet prasníc a počet iných ošípaných privezených na zabitie v súlade s týmto nariadením, ako aj celkovú jatočnú hmotnosť, pokiaľ ide o prasnice a ošípané uvedené v článku 1 ods. 1 písm. b) a c); |
b) |
odhadované finančné náklady na každú kategóriu zvierat uvedených v článku 1 ods. 1 |
Prvé oznámenie sa musí vzťahovať na všetky zvieratá privezené na zabitie od 17. februára 2014 v súlade s týmto nariadením. Povinnosť uvedená v prvom pododseku sa uplatňuje do 21. mája 2014.
2. Litva zašle Komisii do 30. júna 2014 podrobnú správu o vykonávaní tohto nariadenia vrátane údajov o vykonávaní kontrol, inšpekcií a dozoru v súlade s článkom 4.
Článok 6
V článku 1 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 324/2014 sa dopĺňa toto písmeno d):
„d) |
výrobcom bravčového mäsa, ktorí žiadajú o pomoc podľa odseku 1 tohto článku, sa neposkytuje finančný príspevok za predčasné zabitie podľa článku 1 ods. 3 vykonávacieho rozhodnutia Komisie 2014/236/EÚ (11). |
Článok 7
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. apríla 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Smernica Rady 2002/60/ES z 27. júna 2002, ktorou sa ustanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných (Ú. v. ES L 192, 20.7.2002, s. 27).
(3) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/43/EÚ z 27. januára 2014 o určitých prechodných ochranných opatreniach v súvislosti s africkým morom ošípaných v Litve (Ú. v. EÚ L 26, 29.1.2014, s. 44).
(4) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/93/EÚ zo 14. februára 2014 o určitých prechodných ochranných opatreniach v súvislosti s africkým morom ošípaných v Litve (Ú. v. EÚ L 46, 18.2.2014, s. 20).
(5) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/178/EÚ z 27. marca 2014 o opatreniach na kontrolu zdravia zvierat v súvislosti s africkým morom ošípaných v určitých členských štátoch (Ú. v. EÚ L 95, 29.3.2014, s. 47).
(6) Nariadenie riaditeľa Štátnej potravinovej a veterinárnej správy č. B 1-60 zo 17. februára 2014 o rozšírení nárazníkového pásma pre africký mor;
(7) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/236/EÚ z 24. apríla 2014 o finančnom príspevku Únie k dohľadu a iných núdzových opatreniach zavedených v Estónsku, Lotyšsku, Litve a Poľsku proti africkému moru ošípaných (Ú. v. EÚ L 125, 26.4.2014, s. 86).
(8) Nariadenie riaditeľa Štátnej potravinovej a veterinárnej správy Litvy č. B 1-384 z 11. júla 2011.
(9) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 324/2014 z 28. marca 2014, ktorým sa prijímajú mimoriadne opatrenia na podporu trhu s bravčovým mäsom v Poľsku (Ú. v. EÚ L 95, 29.3.2014, s. 24).
(10) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549).
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/68 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 429/2014
z 25. apríla 2014,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. apríla 2014
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
51,5 |
MK |
105,0 |
|
TN |
89,9 |
|
TR |
83,5 |
|
ZZ |
82,5 |
|
0707 00 05 |
AL |
41,5 |
MA |
39,8 |
|
MK |
59,4 |
|
TR |
124,2 |
|
ZZ |
66,2 |
|
0709 93 10 |
MA |
29,9 |
TR |
87,2 |
|
ZZ |
58,6 |
|
0805 10 20 |
EG |
45,0 |
IL |
69,3 |
|
MA |
47,2 |
|
TN |
57,9 |
|
TR |
44,7 |
|
ZZ |
52,8 |
|
0805 50 10 |
MA |
35,6 |
TR |
88,8 |
|
ZZ |
62,2 |
|
0808 10 80 |
AR |
100,0 |
BR |
81,4 |
|
CL |
107,1 |
|
CN |
96,9 |
|
MK |
25,7 |
|
NZ |
138,7 |
|
US |
166,9 |
|
ZA |
130,1 |
|
ZZ |
105,9 |
|
0808 30 90 |
AR |
90,7 |
CL |
158,6 |
|
ZA |
108,7 |
|
ZZ |
119,3 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/70 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 430/2014
z 25. apríla 2014
o vydávaní dovozných povolení na ryžu v rámci colných kvót otvorených na čiastkové obdobie mesiaca apríla 2014 vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1273/2011
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 188,
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1273/2011 zo 7. decembra 2011 otvárajúce a stanovujúce správu určitých colných kvót na dovoz ryže a zlomkovej ryže (2), a najmä na jeho článok 5 prvý odsek,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1273/2011 sa otvorila a ustanovila správa určitých colných kvót na dovoz ryže a zlomkovej ryže, rozdelených podľa krajiny pôvodu a rozložených na viaceré čiastkové obdobia v súlade s prílohou I k uvedenému vykonávaciemu nariadeniu. |
(2) |
Pre kvóty ustanovené v článku 1 ods. 1 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011 je druhým čiastkovým obdobím mesiac apríl. |
(3) |
Z oznámení zaslaných v súlade s článkom 8 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011 vyplýva, že pre kvótu s poradovým číslom 09.4130 sa žiadosti podané počas prvých 10 pracovných dní mesiaca apríla 2014 podľa článku 4 ods. 1 uvedeného vykonávacieho nariadenia vzťahujú na množstvo, ktoré prekračuje dostupné množstvo. Rozsah, do akého sa môžu dovozné povolenia vydávať, by sa preto mal určiť stanovením prideľovacieho koeficientu, ktorý by sa mal uplatňovať na požadované množstvá v rámci príslušnej kvóty. |
(4) |
Z uvedených oznámení takisto vyplýva, že pre kvóty s poradovými číslami 09.4127 – 09.4128 – 09.4129 sa žiadosti podané počas prvých 10 pracovných dní mesiaca apríla 2014 podľa článku 4 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011 vzťahujú na množstvo, ktoré je menšie ako dostupné množstvo. |
(5) |
V súlade s článkom 5 prvým pododsekom vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011 by sa takisto malo určiť celkové množstvo dostupné na nasledujúce čiastkové obdobie pre kvóty s poradovými číslami 09.4127 – 09.4128 – 09.4129 – 09.4130. |
(6) |
S cieľom zabezpečiť správne riadenie postupu vydávania dovozných povolení by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť ihneď po jeho uverejnení, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Žiadostiam o dovozné povolenie na ryžu v rámci kvóty s poradovým číslom 09.4130 uvedeným vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 1273/2011, podaným počas prvých 10 pracovných dní mesiaca apríla 2014, sa vyhovie vydaním povolení na požadované množstvá upravené prideľovacím koeficientom určeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
2. Celkové množstvo dostupné na nasledujúce čiastkové obdobie pre kvóty s poradovými číslami 09.4127 – 09.4128 – 09.4129 – 09.4130 uvedené vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 1273/2011 sa stanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. apríla 2014
Za Komisiu
v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Ú. v. EÚ L 325, 8.12.2011, s. 6.
PRÍLOHA
Množstvá, ktoré sa majú prideliť v rámci čiastkového obdobia mesiaca apríla 2014, a množstvá dostupné na nasledujúce čiastkové obdobie podľa vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011
Kvóta na bielenú alebo polobielenú ryžu s číselným znakom KN 1006 30, ako sa ustanovuje v článku 1 ods. 1 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011:
Pôvod |
Poradové číslo |
Prideľovací koeficient na čiastkové obdobie mesiaca apríla 2014 |
Celkové dostupné množstvo na čiastkové obdobie mesiaca júla 2014 (v kg) |
Spojené štáty americké |
09.4127 |
— (1) |
28 348 416 |
Thajsko |
09.4128 |
— (1) |
9 942 723 |
Austrália |
09.4129 |
— (1) |
567 310 |
Iný pôvod |
09.4130 |
0,81836 % |
0 |
(1) Žiadosti sa vzťahujú na množstvo, ktoré je menšie ako dostupné množstvo alebo sa rovná dostupnému množstvu: všetkým žiadostiam teda možno vyhovieť.
ROZHODNUTIA
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/72 |
ROZHODNUTIE RADY
zo 14. apríla 2014,
ktorým sa mení rozhodnutie 2013/488/EÚ o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ
(2014/233/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 240 ods. 3,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2009/937/EÚ z 1. decembra 2009, ktorým sa prijíma rokovací poriadok Rady (1), a najmä na jeho článok 24,
keďže:
(1) |
Dodatok B k rozhodnutiu Rady 2013/488/EÚ (2) obsahuje ekvivalenčnú tabuľku stupňov utajenia. |
(2) |
Spojené kráľovstvo informovalo Generálny sekretariát Rady o zmenách ním používaných stupňov utajenia. |
(3) |
Rozhodnutie 2013/488/EÚ by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Dodatok B k rozhodnutiu 2013/488/EÚ sa nahrádza textom nachádzajúcim sa v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia.
V Luxemburgu 14. apríla 2014
Za Radu
predseda
A. TSAFTARIS
(1) Ú. v. EÚ L 325, 11.12.2009, s. 35.
(2) Rozhodnutie Rady 2013/488/EÚ z 23. septembra 2013 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (Ú. v. EÚ L 274, 15.10.2013, s. 1).
PRÍLOHA
„Dodatok B
EKVIVALENČNÁ TABUĽKA STUPŇOV UTAJENIA
EU | TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET | SECRET UE/EU SECRET | CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL | RESTREINT UE/EU RESTRICTED |
Belgicko | Très Secret (Loi 11.12.1998) Zeer Geheim (Wet 11.12.1998) | Secret (Loi 11.12.1998) Geheim (Wet 11.12.1998) | Confidentiel (Loi 11.12.1998) Vertrouwelijk (Wet 11.12.1998) | poznámka (1) |
Bulharsko | Cтpoгo ceкретно | Ceкретно | Поверително | За служебно ползване |
Česká republika | Přísně tajné | Tajné | Důvěrné | Vyhrazené |
Dánsko | YDERST HEMMELIGT | HEMMELIGT | FORTROLIGT | TIL TJENESTEBRUG |
Nemecko | STRENG GEHEIM | GEHEIM | VS (2)— VERTRAULICH | VS — NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH |
Estónsko | Täiesti salajane | Salajane | Konfidentsiaalne | Piiratud |
Írsko | Top Secret | Secret | Confidential | Restricted |
Grécko | Άκρως Απόρρητο Abr: ΑΑΠ | Απόρρητο Abr: (ΑΠ) | Εμπιστευτικό Αbr: (ΕΜ) | Περιορισμένης Χρήσης Abr: (ΠΧ) |
Španielsko | SECRETO | RESERVADO | CONFIDENCIAL | DIFUSIÓN LIMITADA |
Francúzsko | Très Secret Défense | Secret Défense | Confidentiel Défense | poznámka (3) |
Chorvátsko/VRLO TAJNO/TAJNO/POVJERLJIVO/OGRANIČENO
Taliansko | Segretissimo | Segreto | Riservatissimo | Riservato |
Cyprus | Άκρως Απόρρητο Αbr: (ΑΑΠ) | Απόρρητο Αbr: (ΑΠ) | Εμπιστευτικό Αbr: (ΕΜ) | Περιορισμένης Χρήσης Αbr: (ΠΧ) |
Lotyšsko | Sevišķi slepeni | Slepeni | Konfidenciāli | Dienesta vajadzībām |
Litva | Visiškai slaptai | Slaptai | Konfidencialiai | Riboto naudojimo |
Luxembursko | Très Secret Lux | Secret Lux | Confidentiel Lux | Restreint Lux |
Maďarsko | Szigorúan titkos! | Titkos! | Bizalmas! | Korlátozott terjesztésű! |
Malta | L-Ogħla Segretezza | Sigriet | Kunfidenzjali | Ristrett |
Top Secret | Secret | Confidential | Restricted (4)
Holandsko | Stg. ZEER GEHEIM | Stg. GEHEIM | Stg. CONFIDENTIEEL | Dep. VERTROUWELIJK |
Rakúsko | Streng Geheim | Geheim | Vertraulich | Eingeschränkt |
Poľsko | Ściśle tajne | Tajne | Poufne | Zastrzeżone |
Portugalsko | Muito Secreto | Secreto | Confidencial | Reservado |
Rumunsko | Strict secret de importanță deosebită | Strict secret | Secret | Secret de serviciu |
Slovinsko | STROGO TAJNO | TAJNO | ZAUPNO | INTERNO
Slovensko | Prísne tajné | Tajné | Dôverné | Vyhradené |
Fínsko | ERITTÄIN SALAINEN YTTERST HEMLIG | SALAINEN HEMLIG | LUOTTAMUKSELLINEN KONFIDENTIELL | KÄYTTÖ RAJOITETTU BEGRÄNSAD TILLGÅNG |
Švédsko (5) | HEMLIG/TOP SECRET HEMLIG AV SYNNERLIG BETYDELSE FÖR RIKETS SÄKERHET | HEMLIG/SECRET HEMLIG | HEMLIG/CONFIDENTIAL HEMLIG | HEMLIG/RESTRICTED HEMLIG |
Spojené kráľovstvo | UK TOP SECRET | UK SECRET | poznámka (6) | UK OFFICIAL-SENSITIVE
(1) Označenie ‚Diffusion Restreinte/Beperkte Verspreiding‘ nie je v Belgicku stupňom utajenia. Belgicko manipuluje s utajovanými skutočnosťami so stupňom utajenia ‚RESTREINT UE/EU RESTRICTED‘ a chráni ich spôsobom, ktorý nie je menej prísny, ako si vyžadujú normy a postupy uvedené v bezpečnostných predpisoch Rady Európskej únie.
(2) Nemecko: VS = Verschlusssache.
(3) Francúzsko vo svojom vnútroštátnom systéme nepoužíva stupeň utajenia ‚RESTREINT‘. Francúzsko manipuluje s utajovanými skutočnosťami so stupňom utajenia ‚RESTREINT UE/EU RESTRICTED‘ a chráni ich spôsobom, ktorý nie je menej prísny, ako si vyžadujú normy a postupy uvedené v bezpečnostných predpisoch Rady Európskej únie.
(4) Maltské a anglické označenia pre Maltu sa môžu zamieňať.
(5) Švédsko: označenia stupňa utajenia v hornom riadku používajú orgány obrany a označenie v dolnom riadku ostatné orgány.
(6) Spojené kráľovstvo už vo svojom vnútroštátnom systéme nepoužíva stupeň utajenia ‚UK CONFIDENTIAL‘. Spojené kráľovstvo manipuluje s utajovanými skutočnosťami so stupňom utajenia ‚CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL‘ a chráni ich v súlade s ochrannými bezpečnostnými požiadavkami pre stupeň utajenia ‚UK SECRET‘.“.
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/75 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE RADY
z 23. apríla 2014,
ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie 2011/344/EÚ o poskytnutí finančnej pomoci Únie Portugalsku
(2014/234/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 407/2010 z 11. mája 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky finančný stabilizačný mechanizmus (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 2,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Rada poskytla 17. mája 2011 Portugalsku na jeho žiadosť finančnú pomoc vykonávacím rozhodnutím 2011/344/EÚ (2). Táto finančná pomoc bola poskytnutá na podporu programu rozsiahlych hospodárskych a finančných reforiem (ďalej len „program“), ktorého cieľom je obnoviť dôveru, umožniť návrat hospodárstva k udržateľnému rastu a ochrániť finančnú stabilitu v Portugalsku, eurozóne a Únii. |
(2) |
Z technických dôvodov týkajúcich sa dostupnosti údajov, ktoré sú nezávislé od krokov portugalských orgánov, nemožno dvanáste a zároveň záverečné preskúmanie programu začať do polovice apríla 2014. Obdobie dostupnosti finančnej pomoci sa má zároveň aktuálne skončiť 18. mája 2014. Aby bolo možné vykonať úplné posúdenie súladu programu v rámci záverečného preskúmania s náležitou starostlivosťou, čo je podmienkou uvoľnenia poslednej platby, treba splniť nevyhnutnú formalitu a stanoviť krátke technické predĺženie obdobia dostupnosti finančnej pomoci o šesť týždňov. |
(3) |
V súlade s článkom 3 ods. 10 vykonávacieho rozhodnutia 2011/344/EÚ Komisia spolu s Medzinárodným menovým fondom (MMF) a v spolupráci s Európskou centrálnou bankou (ECB) v období od 20. februára do 28. februára 2014 uskutočnila jedenáste preskúmanie pokroku, ktorý portugalské orgány dosiahli pri vykonávaní dohodnutých opatrení v rámci programu. |
(4) |
Reálny hrubý domáci produkt (HDP) v roku 2013 dosiahol lepší výsledok, než sa predpokladalo pri desiatom preskúmaní programu, a v súčasnosti sa odhaduje, že klesol o 1,4 % (až o 0,2 percentuálneho bodu viac). Je to výsledok silného pozitívneho rastu vo štvrtom štvrťroku 2013 a štatistických revízií smerom nahor za predchádzajúce štvrťroky. Krátkodobé ukazovatele poukazujú na ďalšie posilnenie hospodárskeho oživenia v aktuálnom roku. Z medziročného hľadiska sa očakáva, že reálny HDP v roku 2014 dosiahne kladné hodnoty, v ktorých zotrvá aj v roku 2015 – rast na úrovni postupne 1,2 % a 1,5 %. Výhľad trhu práce sa takisto zlepšil, ale nezamestnanosť je naďalej vysoká, pričom sa očakáva, že v roku 2014 klesne na 15,7 % a potom sa bude postupne ďalej znižovať. Riziká poklesu makroekonomického výhľadu pretrvávajú, keďže plánované oživenie v rozhodujúcej miere závisí od priaznivého vývoja obchodu a finančných trhov, ktoré takisto závisia od širšieho európskeho výhľadu. |
(5) |
Odhaduje sa, že schodok verejných financií sa v roku 2013 znížil približne na 4,5 % HDP, podľa systému ESA-95 (s výnimkou rekapitalizácií bánk, približne 4,9 % vrátane nich), t. j. na úroveň asi 1 % HDP pod cieľovou hodnotou 5,5 % HDP. Tieto lepšie výsledky vzhľadom na očakávania sa dajú vysvetliť predovšetkým lepšími daňovými príjmami štátu, než sa očakávalo (vrátane jednorazovej schémy vymáhania dlhov v oblasti daňových príjmov a príspevkov na sociálne zabezpečenie) a nižšími výdavkami na úrovni ústrednej štátnej správy, než sa očakávalo (napr. pri obstarávaní tovaru a služieb a pri kapitálových výdavkoch). Naopak, v oblasti nedaňových príjmov sú výsledky horšie. Celková fiškálna konsolidácia, meraná mierou zlepšenia štrukturálneho salda, sa odhaduje na 1 % HDP. |
(6) |
Stav domácich nedoplatkov sa znížil zhruba o 1,2 miliardy EUR (0,7 % HDP) na základe rôznych programov vyrovnania dlhov (pre sektory zdravotníctva, miestne a regionálne sektory). Napriek tomu sa, síce pomalšie, no stále akumulujú nové nedoplatky. |
(7) |
Odhaduje sa, že prenos rozpočtových prostriedkov z plnenia rozpočtu v roku 2013 a zlepšený makroekonomický výhľad na rok 2014 majú v roku 2014 kladný vplyv na základné fiškálne účty na úrovni 0,7 % HDP. Odhaduje sa, že asi 0,2 % HDP je výsledkom pozitívneho účinku prenosu a ďalších odhadovaných 0,5 % HDP sa vysvetľuje zvýšením príjmov a príspevkov na sociálne zabezpečenie, ako aj nižšími výdavkami na dávky v nezamestnanosti z dôvodu revízie rastu a zamestnanosti smerom nahor, ako aj revízie miery nezamestnanosti smerom nadol. |
(8) |
Cieľ deficitu na úrovni 4 % HDP na rok 2014 je podporený konsolidačnými opatreniami v celkovej výške 2,3 % HDP, ktoré sú zahrnuté v rozpočte na rok 2014 a v ďalších podporných právnych predpisoch. Tieto opatrenia sú hlavne trvalej povahy a ich ťažiskom sú najmä úspory výdavkov. Opatrenia v hodnote približne 1,8 % HDP vyplývajú z prieskumu verejných výdavkov a sú doplnené menšími opatreniami na zvýšenie príjmov v hodnote zhruba 0,4 % HDP, ako aj niekoľkými jednorazovými položkami na úrovni okolo 0,1 % HDP. Opatreniami prieskumu verejných výdavkov sa sledujú tri hlavné osi: i) zníženie mzdových nákladov verejného sektora okrem iných opatrení znížením nadmernej zamestnanosti v konkrétnych subsektorov a revíziou tabuľky miezd; ii) dôchodková reforma najmä zvýšením veku odchodu do dôchodku na 66 rokov a zavedením zmien podmienok na priznanie vdovských dôchodkov a iii) odvetvovo špecifické reformy zamerané predovšetkým na racionalizáciu nákladov na zamestnancov, medzispotreby a investícií medzi rezortnými ministerstvami. K ďalším trvalým opatreniam na zvýšenie príjmov patrí zvyšovanie zdanenia firemných automobilov a spotrebných daní z alkoholu a tabaku. Väčšina právnych predpisov na podporu trvalých konsolidačných opatrení nadobudla účinnosť 1. januára 2014. |
(9) |
Vzhľadom na zlepšenie makroekonomického výhľadu a pozitívny prenos rozpočtových prostriedkov z roku 2013 sa riziká týkajúce sa splnenia fiškálnych cieľov na rok 2014 stali vyváženejšími, než boli doteraz, pretože plánovanými opatreniami sa riešia rozpočtové tlaky a riziká súvisiace s plnením rozpočtu. Vyššie tlaky by mohli vzniknúť najmä v prípade niektorých príjmových položiek (napr. dôchodkov z majetku), ako aj medzispotreby a sociálnych transferov. Navyše okrem meškania niektorých trvalých opatrení majú riziká týkajúce sa plnenia predovšetkým právnu povahu: štyri opatrenia, ktoré obsahuje zákon o rozpočte, boli odoslané na ústavný súd (vrátane revízie tabuľky miezd a zmien nárokov na vdovský dôchodok) a ďalej je tu možnosť, že napadnuté budú aj ďalšie opatrenia v nedávnom doplnkovom rozpočte. |
(10) |
Pomer verejného dlhu k HDP v roku 2013 dosiahol 128,8 %. Očakáva sa, že od tohto roka bude dlh postupne klesať a v roku 2014 sa predpokladá pomer dlhu k HDP na úrovni 126,7 %. Očakáva sa, že pokles v roku 2014 sa čiastočne podporí ďalším využitím hotovostných vkladov, ako aj pokračujúcim prerozdelením portfólia sociálneho zabezpečenia zo zahraničných aktív na štátne cenné papiere. Podľa prognózy zostane na konci roka 2014 výška čistého dlhu pod 120 % HDP. |
(11) |
Postup úpravy rozpočtu sprevádza celý rad fiškálnych štrukturálnych opatrení zameraných na posilnenie kontroly nad výdavkami verejných financií a na dosiahnutie zlepšenia výberu príjmov:
|
(12) |
Vykonávanie politiky a reforiem v odvetví zdravotníctva naďalej napreduje a vytvára úspory v dôsledku zvýšenia efektívnosti. Existencia významného stavu nedoplatkov výrazne, aj keď nie výhradne súvisí s pretrvávajúcim nedostatočným financovaním štátnych nemocníc v porovnaní so službami, ktoré poskytujú. Portugalské orgány sú naďalej odhodlané vykonávať prebiehajúcu reformu nemocníc a pokračovať v dolaďovaní súboru opatrení súvisiacich s farmaceutikami, centralizovaným obstarávaním a základnou starostlivosťou. |
(13) |
Ďalší pokrok sa zaznamenal pri realizácii štrukturálnych reforiem zameraných na podporu rastu a konkurencieschopnosti. Portugalské orgány prijali dodatočné opatrenia na zníženie nezamestnanosti a posilnenie účinnosti trhu práce. Prebiehajú diskusie o ďalšom zlepšení systému mzdového vyjednávania a pokračujúcich opatreniach na zníženie vysokej úrovne segmentácie na trhu práce. Návrh zákona, ktorým sa reviduje individuálne vymedzenie regulárneho rozviazania pracovného pomeru v zákonníku práce, bol odoslaný Parlamentu po vrátení predchádzajúcich zmien ústavným súdom. Systém pomoci s hľadaním zamestnania a aktivácie zaznamenal ďalší pokrok. |
(14) |
Zatiaľ už prebiehajú príslušné reformy vzdelávacieho systému. Portugalské orgány sa zaviazali, že ich budú nepretržite vyhodnocovať a vykonávať nad nimi dohľad. Portugalsko schválilo aj vyhlášku, ktorou sa vytvoril krátky kurz odbornej prípravy a v štádiu prípravy je aj ďalšia vyhláška, ktorou sa vytvárajú pravidlá, ktoré sa vzťahujú na referenčné odborné školy. |
(15) |
Portugalská vláda zaviedla nový poplatok pre energetických prevádzkovateľov, ktorý sa musí prísne sledovať, aby sa zabránilo jeho presunu na ceny pre koncových užívateľov. Vláda predloží konkrétne opatrenia, ktorými sa má riešiť existujúce nadmerné nájomné a ďalej znížiť náklady na elektrinu pre hospodárstvo. |
(16) |
Napriek pozitívnemu vývoju počas skúmaného obdobia sa pokrok reforiem v oblasti dopravy vyvíja pomalšie, než sa očakávalo. Na základe prezentácie priorít projektov infraštuktúry sa očakáva jasná dlhodobá vízia systému dopravy do dvanásteho preskúmania. Zatiaľ sa v marci 2014 schválil právny rámec regulačného orgánu v oblasti dopravy (AMT). Nevyhnutné sú ďalšie politické reformy v sektore prístavov s cieľom posilniť konkurencieschopnosť Portugalska. Pokiaľ ide o služby železničnej a mestskej dopravy, portugalské orgány musia zvýšiť úsilie o posilnenie ich finančnej udržateľnosti, hospodárskej súťaže a efektívnosti. |
(17) |
Pokrok v prijímaní legislatívnych zmien v rámci transpozície smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/123/ES (3) pokračoval, aj keď miernym tempom. Ďalšie meškanie sa zaznamenalo pri stavebných zákonoch, pri zákone, ktorým sa mení právny režim univerzít, a pri predložení zmenených stanov profesijných organizácií Parlamentu po prijatí horizontálneho rámcového zákona o verejných profesijných združeniach. Zaznamenal sa pokrok v zabezpečení úplnej funkčnosti jednotného kontaktného miesta. |
(18) |
Po úplnej implementácii nového právneho rámca prebieha reforma predpisov v oblasti mestských nájomných zmlúv. Napriek tomu je potrebné neustále vyhodnocovať vplyv tejto reformy. |
(19) |
Po prijatí rámcového zákona, ktorým sa stanovujú základné zásady fungovania národných regulačných orgánov, sa vykonávajú náležité zmeny stanov národných regulačných orgánov. Niektoré z nich už boli schválené. |
(20) |
Opatrenia na zlepšenie prostredia udeľovania licencií a zníženie administratívnej záťaže pokročili a v súčasnosti prebieha inventúra zaťažujúcich predpisov. Zaznamenalo sa však meškanie pri pravidle „one-in/one-out“ v prípade nových predpisov, pri opatreniach environmentálneho a územného plánovania, ako aj pri revízii režimov geologického prieskumu a udeľovania licencií na ťažbu. |
(21) |
Kapitálové vankúše bánk zostávajú vo všeobecnosti primerané, aj keď sa pri hodnotení vlastných zdrojov bánk uplatňujú pravidlá kapitálových požiadaviek ustanovené v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ (4). Uvedené kapitálové pravidlá sa uplatňujú od januára 2014 s hranicou stanovenou na 7 % podielu vlastného kapitálu Tier 1 pre všetky banky a s prídavkom 1 percentuálneho bodu pre najväčšie štyri banky. Celosystémový pomer objemu úverov k objemu vkladov klesol na 117,0 % a je pravdepodobné, že do konca roka 2014 bude klesať ďalej. |
(22) |
Úsilie o diverzifikáciu zdrojov financovania podnikového sektora sa jednostaj zintenzívňuje. Portugalská vláda vymenovala expertov výboru pre zriadenie rozvojovej finančnej inštitúcie (DFI). Výbor je zodpovedný za vytvorenie zakladajúcich listín rozvojovej finančnej inštitúcie, najmä jej stanov, vypracovanie strategického podnikateľského plánu a prípravu štruktúry nového subjektu. Cieľom rozvojovej finančnej inštitúcie je zjednodušiť a centralizovať implementáciu finančných nástrojov podporovaných európskymi štrukturálnymi a investičnými fondmi, ktoré sa týkajú poskytovania finančných prostriedkov pre podnikový sektor. |
(23) |
Portugalské orgány sa v spolupráci s Banco de Portugal dohodli na príprave strategického plánu zameraného na riešenie nadmerného dlhu podnikov a podporu prerozdelenia kapitálu do produktívnych sektorov ekonomiky a súčasnú podporu finančnej stability. |
(24) |
Realizovali sa opatrenia na zlepšenie postupov riadenia, efektívnosti a riadenia rizík v rámci štátneho systému záruk, ktorý spravuje štátom sponzorované úverové linky. V súčasnosti sa uplatňuje nová metodika určovania stropov úrokových sadzieb pre zaručené pôžičky. |
(25) |
Vzhľadom na tento vývoj by sa vykonávacie rozhodnutie 2011/344/EÚ malo zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Vykonávacie rozhodnutie 2011/344/EÚ sa mení takto:
1. |
V článku 1 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Finančná pomoc je k dispozícii počas troch rokov a šiestich mesiacov počnúc prvým dňom po nadobudnutí platnosti tohto rozhodnutia.“ |
2. |
V článku 3 sa odseky 8 a 9 nahrádzajú takto: „8. V priebehu roka 2014 Portugalsko prijme v súlade so špecifikáciami uvedenými v memorande o porozumení tieto opatrenia:
9. S cieľom obnoviť dôveru vo finančný sektor sa Portugalsko zameria na udržanie primeranej úrovne kapitálu vo svojom bankovom sektore a zabezpečí náležité znižovanie zadlženia v súlade s lehotami stanovenými v memorande o porozumení. V tomto ohľade Portugalsko implementuje stratégiu pre portugalský bankový sektor dohodnutú s Komisiou, ECB a MMF tak, aby sa zachovala finančná stabilita. Portugalsko predovšetkým:
(5) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/36/ES zo 7. septembra 2005 o uznávaní odborných kvalifikácií (Ú. v. EÚ L 255, 30.9.2005, s. 22)." (6) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338).“" |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho oznámenia.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené Portugalskej republike.
V Bruseli 23. apríla 2014
Za Radu
predseda
D. KOURKOULAS
(1) Ú. v. EÚ L 118, 12.5.2010, s. 1.
(2) Vykonávacie rozhodnutie Rady 2011/344/EÚ zo 17. mája 2011 o poskytnutí finančnej pomoci Únie Portugalsku (Ú. v. EÚ L 159, 17.6.2011, s. 88).
(3) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/123/ES z 12. decembra 2006 o službách na vnútornom trhu (Ú. v. EÚ L 376, 27.12.2006, s. 36).
(4) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338).
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/84 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE RADY
z 23. apríla 2014,
ktorým sa schvaľuje aktualizácia programu makroekonomických úprav Portugalska
(2014/235/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 472/2013 z 21. mája 2013 o sprísnení hospodárskeho a rozpočtového dohľadu nad členskými štátmi v eurozóne, ktoré majú závažné ťažkosti v súvislosti so svojou finančnou stabilitou, alebo im takéto ťažkosti hrozia (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 5,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Nariadenie (EÚ) č. 472/2013 sa uplatňuje na členské štáty, ktoré sú v čase jeho nadobudnutia účinnosti už príjemcami finančnej pomoci, vrátane tých, ktoré prijímajú pomoc z európskeho finančného stabilizačného mechanizmu (EFSM) a/alebo Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS). |
(2) |
V nariadení (EÚ) č. 472/2013 sa stanovujú pravidlá schvaľovania programov makroekonomických úprav pre členské štáty, ktoré sú príjemcami takejto finančnej pomoci, ktoré sa musia uplatňovať v spojení s nariadením Rady (EÚ) č. 407/2010 (2), keď dotknutý členský štát prijíma pomoc zároveň z EFSM a iných zdrojov. |
(3) |
Portugalsku bola poskytnutá finančná pomoc tak z EFSM na základe vykonávacieho rozhodnutia Rady 2011/344/EÚ (3), ako aj z ENFS. |
(4) |
Z dôvodu konzistentnosti by sa mala aktualizácia programu makroekonomických úprav Portugalska podľa nariadenia (EÚ) č. 472/2013 schváliť s odkazom na príslušné ustanovenia vykonávacieho rozhodnutia 2011/344/EÚ. |
(5) |
V súlade s článkom 3 ods. 10 vykonávacieho rozhodnutia 2011/344/EÚ Komisia spolu s Medzinárodným menovým fondom a v spolupráci s Európskou centrálnou bankou uskutočnila jedenáste preskúmanie s cieľom posúdiť pokrok, ktorý portugalské orgány dosiahli pri vykonávaní dohodnutých opatrení na základe programu makroekonomických úprav, ako aj ich účinnosť a hospodársky a sociálny vplyv. Z tohto preskúmania vyplynula potreba vykonať v existujúcom programe makroekonomických úprav niektoré zmeny. |
(6) |
Uvedené zmeny sa uvádzajú v príslušných ustanoveniach vykonávacieho rozhodnutia 2011/344/EÚ v znení zmien obsiahnutých vo vykonávacom rozhodnutí Rady 2014/234/EÚ (4), |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Opatrenia ustanovené v článku 3 ods. 8 a 9 vykonávacieho rozhodnutia 2011/344/EÚ, ktoré má Portugalsko prijať ako súčasť svojho programu makroekonomických úprav, sa týmto schvaľujú.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho oznámenia.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené Portugalskej republike.
V Bruseli 23. apríla 2014
Za Radu
predseda
D. KOURKOULAS
(1) Ú. v. EÚ L 140, 27.5.2013, s. 1.
(2) Nariadenie Rady (EÚ) č. 407/2010 z 11. mája 2010, ktorým sa zriaďuje európsky finančný stabilizačný mechanizmus (Ú. v. EÚ L 118, 12.5.2010, s. 1).
(3) Vykonávacie rozhodnutie Rady 2011/344/EÚ zo 17. mája 2011 o poskytnutí finančnej pomoci Únie Portugalsku (Ú. v. EÚ L 159, 17.6.2011, s. 88).
(4) Vykonávacie rozhodnutie Rady 2014/234/EÚ z 22. apríla 2014, ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie 2011/344/EÚ o poskytnutí finančnej pomoci Únie Portugalsku (pozri stranu 75 tohto úradného vestníka).
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/86 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 24. apríla 2014
o finančnom príspevku Únie na dohliadacie a iné núdzové opatrenia vykonávané v Estónsku, Lotyšsku, Litve a Poľsku proti africkému moru ošípaných
[oznámené pod číslom C(2014) 2551]
(Iba estónske, litovské, lotyšské a poľské znenie je autentické)
(2014/236/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2009/470/ES z 25. mája 2009 o výdavkoch na veterinárnom úseku (1), a najmä na jeho článok 8,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 z 25. októbra 2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, a zrušení nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (2), a najmä na jeho článok 84,
keďže:
(1) |
Africký mor ošípaných (ďalej len „AMO“) je infekčná, zvyčajne smrteľná vírusová nákaza domácich ošípaných a diviakov, ktorá spôsobuje závažné narušenie obchodu vo vnútri Únie a vývozu do tretích krajín, pokiaľ ide o živé ošípané a výrobky z ošípaných. |
(2) |
Potom, čo bol v roku 2007 výskyt AMO potvrdený v Gruzínsku, sa nákaza rozšírila do Ruskej federácie, kde boli ohlásené početné ohniská tejto nákazy u ošípaných a diviakov v európskej časti Ruska. V júni 2013 Bielorusko oznámilo potvrdenie ohniska nákazy AMO v drobnochovoch s domácimi ošípanými v regióne Grodno, približne štyridsať kilometrov od litovskej hranice a v blízkosti hranice s Poľskom. |
(3) |
Vykonávacím rozhodnutím Komisie 2013/498/EÚ (3) sa stanovil finančný príspevok Únie na dohliadacie a iné núdzové opatrenia proti AMO vykonávané v roku 2013 v Estónsku, Lotyšsku, Litve a Poľsku, členských štátoch priamo ohrozených zavlečením vírusu AMO. |
(4) |
V januári 2014 bol oznámený výskyt tejto choroby u diviakov na Ukrajine a choroba sa ďalej šíri v Bielorusku a Ruskej federácii. Okrem toho boli v januári 2014 zistené dva prípady AMO v populácii diviakov v Litve a o niekoľko dní boli ohlásené dva ďalšie prípady u diviakov v Poľsku. V oboch členských štátoch sa choroba vyskytla na hraniciach s Bieloruskom. Preto situácia týkajúca sa AMO v krajinách susediacich s Európskou úniou predstavuje trvalé ohrozenie chovov ošípaných v rámci Únie vzhľadom na skutočnosť, že vírus sa môže zavliecť do členských štátov hraničiacich s infikovanými tretími krajinami prostredníctvom diviakov, ktoré vstupujú na územie Únie z infikovaných oblastí, ale aj prostredníctvom vozidiel, v ktorých sa prevážali živé zvieratá, alebo nepovoleným vstupom výrobkov z ošípaných do Únie. |
(5) |
Riziko zavlečenia AMO do Únie je vyššie v Estónsku, Lotyšsku, Litve a Poľsku v dôsledku výskytu a vývoja tejto choroby v pohraničnom území Bieloruska, Ruskej federácie a Ukrajiny. Tieto členské štáty informovali Komisiu a ostatné členské štáty o opatreniach, ktoré zamýšľajú prijať na posilnenie ochrany svojich území a iných členských štátov. |
(6) |
V roku 2013 Estónsko, Lotyšsko, Litva a Poľsko vykonali dohľad zameraný na včasné zistenie vírusu AMO u diviakov a domácich ošípaných. S cieľom lepšie predchádzať AMO je na území uvedených štátov potrebné vykonať určité dohliadacie činnosti. |
(7) |
Jedným z hlavných preventívnych opatrení proti zavlečeniu AMO do Únie je čistenie a dezinfekcia vozidiel, ktoré mohli byť v kontakte s vírusom AMO. Preto sa vykonávacím rozhodnutím Komisie 2013/426/EÚ (4) stanovujú určité opatrenia na zabránenie zavlečenia vírusu AMO z Bieloruska a Ruskej federácie do Únie a vozidlám, v ktorých sa prevážali živé zvieratá a ktoré vstupujú na územie Únie z infikovaných oblastí, sa ukladá, aby boli náležite vyčistené a vydezinfikované. |
(8) |
Bez ohľadu na ustanovenia nariadenia Komisie (ES) č. 206/2009 (5) riziko zavlečenia AMO do Únie osobnými zásielkami obsahujúcimi výrobky z ošípaných, zaslanými poštou alebo prenášanými v batožine cestujúcich prichádzajúcich najmä z Bieloruska, Ruskej federácie a Ukrajiny, nie je zanedbateľné a vyžaduje si dodatočné opatrenia a kontroly na miestach vstupu. |
(9) |
Okrem toho by bolo treba informovať širokú škálu zainteresovaných strán vrátane veterinárnych lekárov, profesionálnych a neprofesionálnych poľnohospodárov, vodičov nákladnej dopravy, colných agentov, cestujúcich a širokej verejnosti o rizikách zavlečenia vírusu AMO a jeho dôsledkoch prostredníctvom dobre cielených informačných kampaní na zvýšenie informovanosti a pripravenosti v rámci pohotovostných plánov vypracovaných v súlade so smernicou Rady 2002/60/ES (6) na zaistenie rýchlej reakcie v prípade zavlečenia AMO. |
(10) |
V roku 2014 bol AMO zistený u diviakov v Litve a Poľsku a dva členské štáty sú priamo ohrozené výskytom AMO pozdĺž hraníc v Bielorusku. S cieľom minimalizovať riziko šírenia choroby na svojom území majú Litva a Poľsko v úmysle znížiť hustotu náchylných hostiteľov v chovoch ošípaných s nízkou biologickou bezpečnosťou v infikovanej oblasti podporou zabíjania ošípaných a zabránením zazverovaniu chovov ošípaných aspoň počas jedného roka. V decembri 2013 Estónsko, Lotyšsko, Litva a Poľsko predložili svoje plány a odhady nákladov na vykonávanie núdzových opatrení počas roku 2014 v oblastiach, v ktorých sa počíta s vyšším rizikom zavlečenia AMO z Bieloruska, Ruskej federácie a Ukrajiny. Komisia plány preskúmala v súvislosti s tým, či sú oprávnené na finančný príspevok Únie, a usúdila, že sú v súlade so smernicou 2002/60/ES. |
(11) |
Kroky, ktoré Estónsko, Lotyšsko, Litva a Poľsko podnikli v súvislosti s dohľadom nad chorobou, čistením a dezinfekciou vozidiel a s organizovaním informačných kampaní, sú spolufinancované vo výške 50 %. |
(12) |
Kroky, ktoré Litva a Poľsko podnikli s cieľom znížiť počet ošípaných v infikovaných oblastiach na hranici s Bieloruskom, by mali byť spolufinancované vo výške 30 %. |
(13) |
Keďže plánované opatrenia, ktoré Estónsko, Lotyšsko, Litva a Poľsko predložili v súvislosti s núdzovými opatreniami proti zavlečeniu AMO z Bieloruska, Ruskej federácie a Ukrajiny a ktoré sa majú vykonávať v roku 2014, predstavujú dostatočne podrobný rámec v zmysle článku 94 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 1268/2012 (7), je toto rozhodnutie rozhodnutím o financovaní výdavkov stanovených v pracovnom programe pre granty. |
(14) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. V súvislosti s núdzovými opatreniami, ktoré Estónsko, Lotyšsko, Litva a Poľsko prijali v roku 2014 na ochranu pred AMO, sú tieto členské štáty oprávnené získať osobitný príspevok Únie na výdavky, ktoré im vzniknú pri vykonávaní činností opísaných v odsekoch 2 a 3 a plánovaných na obdobie od 1. januára 2014 do 31. decembra 2014.
2. Finančný príspevok Únie sa poskytuje vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú a ktoré sa zaplatia za vykonávanie týchto činností:
a) |
odber vzoriek z domácich ošípaných; |
b) |
odber vzoriek z diviakov; |
c) |
testy ELISA; |
d) |
testy PCR a sekvencovania; |
e) |
nákup vybavenia a dezinfekčného činidla na čistenie a dezinfekciu; |
f) |
nákup vybavenia špeciálne používaného na likvidáciu tiel zvierat; |
g) |
nákup vybavenia na vykonávanie virologických laboratórnych testov; |
h) |
informačné kampane. |
3. Finančný príspevok Únie sa poskytuje vo výške 30 % nákladov, ktoré vzniknú Litve a Poľsku a ktoré zaplatia za náhradu strát spôsobených majiteľom ošípaných predčasným zabitím ošípaných v infikovaných oblastiach.
Článok 2
1. Maximálne náklady, ktoré sa uhradia členským štátom uvedeným v článku 1 ods. 1 na činnosti stanovené v článku 1 ods. 2 písm. a), b), c) a d), v priemere neprekročia:
a) |
0,5 EUR za domácu ošípanú, z ktorej sa odobrala vzorka; |
b) |
5 EUR za diviaka, z ktorého sa odobrala vzorka; |
c) |
2 EUR za test ELISA; |
d) |
10 EUR za test PCR a sekvencovania. |
2. Maximálne náklady, ktoré sa uhradia za činnosti uvedené v článku 1 ods. 2 písm. e), v priemere neprekročia:
a) |
6 000 EUR pre Estónsko; |
b) |
58 000 EUR pre Lotyšsko; |
c) |
950 000 EUR pre Litvu; |
d) |
102 100 EUR pre Poľsko. |
3. Maximálne náklady, ktoré sa uhradia za činnosti uvedené v článku 1 ods. 2 písm. f), neprekročia:
a) |
100 000 EUR pre Litvu; |
b) |
150 000 EUR pre Poľsko. |
4. Maximálne náklady, ktoré sa uhradia za činnosti uvedené v článku 1 ods. 2 písm. g), neprekročia:
|
75 000 EUR pre Litvu. |
5. Maximálne náklady, ktoré sa uhradia za činnosti uvedené v článku 1 ods. 2 písm. h), v priemere neprekročia:
a) |
1 500 EUR pre Estónsko; |
b) |
15 000 EUR pre Lotyšsko; |
c) |
75 000 EUR pre Litvu; |
d) |
11 250 EUR pre Poľsko. |
6. Finančný príspevok Únie určený členským štátom uvedeným v článku 1 ods. 3 neprekročí:
a) |
225 000 EUR pre Litvu; |
b) |
337 500 EUR pre Poľsko. |
7. Finančný príspevok Únie určený členským štátom uvedeným v článku 1 ods. 1 neprekročí:
a) |
27 000 EUR pre Estónsko; |
b) |
190 000 EUR pre Lotyšsko; |
c) |
1 948 000 EUR pre Litvu; |
d) |
1 341 000 EUR pre Poľsko. |
8. Výdavky oprávnené na finančný príspevok Únie na opatrenia uvedené v odseku 1 písm. c) a d) sú obmedzené na náklady, ktoré členským štátom vzniknú za:
a) |
nákup testovacích súprav, reagensov a všetkého identifikovateľného spotrebného materiálu používaného špeciálne na vykonanie laboratórnych testov; |
b) |
personál, bez ohľadu na jeho postavenie, ktorý je osobitne pridelený (úplne alebo čiastočne) na vykonávanie testov v priestoroch laboratória; náklady sú obmedzené na skutočnú mzdu plus sociálne odvody a iné povinné náklady zahrnuté v plate; |
c) |
režijné náklady vo výške 7 % sumy nákladov uvedených v písm. a) a b). |
Článok 3
1. Finančný príspevok Únie na opatrenia uvedené v článku 1 sa poskytuje pod podmienkou, že dotknuté členské štáty:
a) |
vykonajú činnosti a opatrenia opísané vo svojich plánoch; |
b) |
vykonajú programy v súlade s príslušnými ustanoveniami právnych predpisov Únie vrátane pravidiel hospodárskej súťaže a zadávania verejných zákaziek; |
c) |
predložia Komisii najneskôr do 30. apríla 2015 záverečnú technickú správu o opatreniach v súlade s prílohou I a záverečnú finančnú správu v súlade s prílohou II. |
2. Ak členský štát nedodrží ustanovenia odseku 1, Komisia môže znížiť výšku finančného príspevku Únie, pričom zohľadní povahu a závažnosť daného porušenia, ako aj finančnú stratu spôsobenú Únii.
Článok 4
Toto rozhodnutie je určené Estónskej republike, Lotyšskej republike, Litovskej republike a Poľskej republike.
V Bruseli 24. apríla 2014
Za Komisiu
Tonio BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 155, 18.6.2009, s. 30.
(2) Ú. v. EÚ L 298, 26.10.2012, s. 1.
(3) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2013/498/EÚ z 10. októbra 2013 o finančnom príspevku Únie na dozorné a iné núdzové opatrenia v Estónsku, Lotyšsku, Litve a Poľsku prijaté na boj proti africkému moru ošípaných v susediacich tretích krajinách (Ú. v. EÚ L 272, 12.10.2013, s. 47).
(4) Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2013/426/EÚ z 5. augusta 2013 o opatreniach na zabránenie zavlečenia vírusu afrického moru ošípaných z určitých tretích krajín alebo častí územia tretích krajín, v ktorých je potvrdený výskyt tejto nákazy, do Únie, ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2011/78/EÚ (Ú. v. EÚ L 211, 7.8.2013, s. 5).
(5) Nariadenie Komisie (ES) č. 206/2009 z 5. marca 2009 o dovoze osobných zásielok výrobkov živočíšneho pôvodu do Spoločenstva a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 136/2004 (Ú. v. EÚ L 77, 24.3.2009, s. 1).
(6) Smernica Rady 2002/60/ES z 27. júna 2002, ktorou sa ustanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných, a ktorá mení a dopĺňa smernicu 92/119/EHS, pokiaľ ide o Teschenovu chorobu a africký mor ošípaných (Ú. v. ES L 192, 20.7.2002, s. 27).
(7) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1268/2012 z 29. októbra 2012 o pravidlách uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie (Ú. v. EÚ L 362, 31.12.2012, s. 1).
PRÍLOHA I
Záverečná technická správa o dohliadacích opatreniach v súvislosti s africkým morom ošípaných u diviakov a domácich ošípaných
Členský štát:
Dátum:
1. |
Technické hodnotenie situácie:
|
2. |
Dosiahnutie cieľov a technické ťažkosti: |
3. |
Dodatočné epidemiologické informácie: epidemiologické šetrenia, nájdené mŕtve zvieratá, vekové rozdelenie zvierat s pozitívnym nálezom, nájdené lézie atď.: |
(1) Uveďte: ELISA, PCR, Ag-ELISA, izolácia vírusu, iné (spresnite).
PRÍLOHA II
Záverečná finančná správa o núdzových opatreniach v súvislosti s africkým morom ošípaných
Členský štát:
Dátum:
1. |
Dohliadacie opatrenia v súvislosti s africkým morom ošípaných u diviakov a domácich ošípaných:
|
2. |
Čistenie a dezinfekcia
|
3. |
VYBAVENIE UVEDENÉ V ČLÁNKU 1 ODS. 2 PÍSM. f) A g)
|
4. |
NÁHRADA OŠÍPANÝCH
|
5. |
INFORMAČNÉ KAMPANE
|
6. |
Potvrdzujem, že:
|
Dátum:
Meno a podpis prevádzkového riaditeľa:
(1) Všetky náklady sú bez DPH.
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/93 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 24. apríla 2014
o opatreniach na ochranu pred zavlečením a rozšírením škodlivých organizmov na území Únie, pokiaľ ide o určité druhy ovocia a zeleniny pochádzajúce z Indie
[známené pod číslom C(2014) 2601]
(2014/237/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (1), a najmä na jej článok 16 ods. 3 tretiu vetu,
keďže:
(1) |
Fytosanitárne kontroly vykonané členskými štátmi na zásielkach určitých rastlín a rastlinných produktov pôvodom z Indie odhalili vysoký počet prípadov zadržania zásielky z dôvodu prítomnosti škodlivých organizmov, najmä Tephritidae (neeuŕopsky druh), Thrips palmi Karny alebo Bemisia tabaci Genn. Počet zadržaných zásielok so škodlivými organizmami smerujúcich z Indie na územie Únie od roku 2010 neustále stúpa. Väčšinou ide o prípady zadržania rastlín, s výnimkou semien a koreňov Colocasia Schott a semien Mangifera L., Momordica L., Solanum melongena L. a Trichosanthes L. (ďalej len „špecifické komodity“). |
(2) |
Audity, ktoré vykonala Komisia v Indii, najmä v rokoch 2010 a 2013, odhalili nedostatky v systéme vydávania rastlinolekárskych osvedčení pre vývoz. Napriek zárukám a opatreniam prijatým zo strany Indie, počet prípadov zadržania naďalej stúpal aj v roku 2013. |
(3) |
Na základe výsledkov spomínaných auditov a vzhľadom na počet prípadov zadržania sa dospelo k záveru, že súčasné fytosanitárne ochranné opatrenia v Indii nestačia na to, aby zaručili neprítomnosť škodlivých organizmov v zásielkach, ani na to, aby pri dovoze špecifických komodít zabránili riziku zavlečenia škodlivých organizmov na územie Únie. |
(4) |
Mali by sa prijať opatrenia, ktoré pomôžu zabrániť riziku, ktoré predstavuje dovoz špecifických komodít pochádzajúcich z Indie do Únie. Následne by sa mal zakázať vstup špecifických komodít pochádzajúcich z Indie na územie Únie. |
(5) |
Tieto opatrenia by mali platiť do 31. decembra 2015, aby sa zabránilo pretrvávajúcemu riziku zavlečenia škodlivých organizmov a zároveň sa umožnilo Indii zdokonaliť svoj systém certifikácie. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre zdravie rastlín, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Vstup rastlín, s výnimkou semien a koreňov Colocasia Schott a semien Mangifera L., Momordica L., Solanum melongena L. a Trichosanthes L., pochádzajúcich z Indie na územie Únie sa zakazuje.
Článok 2
Toto rozhodnutie stráca účinnosť 31. decembra 2015.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 24. apríla 2014
Za Komisiu
Tonio BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 169, 10.7.2000, s. 1.
Oznam pre čitateľov
26.4.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 125/95 |
Oznam pre čitateľov – L 117