ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 99

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 57
2. apríla 2014


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 336/2014 z 28. marca 2014 o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry

1

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 337/2014 z 28. marca 2014 o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry

3

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 338/2014 z 28. marca 2014, ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Španielska zakazuje lov mieňa lemovaného vo vodách Únie a v medzinárodných vodách zón V, VI a VII

6

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 339/2014 z 28. marca 2014, ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Španielska zakazuje lov mieňa modrého vo vodách Únie a v medzinárodných vodách zón Vb, VI a VII

8

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 340/2014 z 1. apríla 2014, ktorým sa mení nariadenie Komisie (EÚ) č. 1272/2009, pokiaľ ide o určité pravidlá týkajúce sa verejnej intervencie v súvislosti s určitými poľnohospodárskymi výrobkami, v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013

10

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 341/2014 z 1. apríla 2014, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

23

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

(2014/182/EÚ)

 

*

Rozhodnutie Rady z 31. marca 2014, ktorým sa vymenúva jeden luxemburský člen a dvaja luxemburskí náhradníci Výboru regiónov

25

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

2.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 99/1


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 336/2014

z 28. marca 2014

o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),

keďže:

(1)

S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, ktorá tvorí prílohu k nariadeniu (EHS) č. 2658/87, je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu.

(2)

V nariadení (EHS) č. 2658/87 sa stanovili všeobecné pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa takisto uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa celkovo alebo čiastočne zakladá na kombinovanej nomenklatúre alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie rozdelenie a ktorá je stanovená v osobitných ustanoveniach Únie s ohľadom na uplatňovanie colných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom.

(3)

Podľa uvedených všeobecných pravidiel by sa tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe mal zatriediť pod číselný znak KN uvedený v stĺpci 2 na základe dôvodov uvedených v stĺpci 3 danej tabuľky.

(4)

Je potrebné umožniť, aby sa držiteľ záväznej informácie o nomenklatúrnom zatriedení vydanej súvislosti s tovarom, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením, mohol na túto informáciu naďalej odvolávať počas určitého obdobia podľa článku 12 ods. 6 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 (2). Toto obdobie by malo byť stanovené na tri mesiace.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe sa zatriedi v rámci kombinovanej nomenklatúry podľa číselného znaku KN uvedeného v stĺpci 2 tejto tabuľky.

Článok 2

Na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, sa možno odvolávať naďalej v súlade s článkom 12 ods. 6 nariadenia (EHS) č. 2913/92 počas troch mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 28. marca 2014

Za Komisiu

v mene predsedu

Algirdas ŠEMETA

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1).


PRÍLOHA

Opis tovaru

Zatriedenie

(číselný znak KN)

Odôvodnenie

(1)

(2)

(3)

Súprava upravená na predaj v malom (takzvaný „bezdrôtový kamerový systém poskytujúci pohľad dozadu“ – wireless rear-view camera system) na inštaláciu v motorových vozidlách sa skladá z týchto komponentov:

televízna kamera na denné aj nočné použitie so snímačom CMOS a objektívom s veľkosťou 2,4 mm,

bezdrôtový vysielač videosignálu s anténou,

bezdrôtový prijímač videosignálu pracujúci v pásme 2,4 GHz s farebným displejom z tekutých kryštálov (LCD) s rozmerom uhlopriečky obrazovky 17,8 cm (7 palcov) a rozlíšením obrazovky 480 × 240 pixlov. Je vybavená funkčnými tlačidlami a AV rozhraním na pripojenie vonkajšieho audio- alebo videozariadenia.

Televízna kamera nezachytáva zvuk.

Výrobok je určený na použitie napríklad v autách, autobusoch alebo prívesoch a umožňuje vodičovi vidieť, čo je vzadu.

8528 72 40

Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1, 3 písm. c) a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením číselných znakov KN 8528, 8528 72 a 8528 72 40.

Položky sa považujú za tovar upravený na predaj v malom v zmysle pravidla 3 písm. b), keďže rozličné komponenty sú spoločne upravené na riešenie osobitnej potreby alebo na vykonávanie špecifickej činnosti.

Súprava pozostáva z televízneho vysielacieho prístroja (podpoložka 8525 50), televíznej kamery (podpoložka 8525 80) a televízneho prijímacieho prístroja (podpoložka 8528 72). Žiadny komponent nedáva súprave podstatný charakter, pretože všetky sú rovnako dôležité na vykonávanie funkcie súpravy.

Súprava sa preto má zatriediť pod číselný znak KN 8528 72 40 ako televízny prijímač s obrazovkou s technológiou na báze tekutých kryštálov (LCD).


2.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 99/3


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 337/2014

z 28. marca 2014

o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),

keďže:

(1)

S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, ktorá tvorí prílohu k nariadeniu (EHS) č. 2658/87, je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu.

(2)

V nariadení (EHS) č. 2658/87 sa stanovili všeobecné pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa takisto uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkovo alebo čiastočne zakladá, alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie rozdelenie a ktorá je stanovená v osobitných ustanoveniach Únie s ohľadom na uplatňovanie colných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom.

(3)

Podľa uvedených všeobecných pravidiel by sa tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe mal zatriediť pod číselné znaky KN uvedené v stĺpci 2 na základe dôvodov uvedených v stĺpci 3 danej tabuľky.

(4)

Je potrebné umožniť, aby sa držiteľ záväznej informácie o nomenklatúrnom zatriedení vydanej súvislosti s tovarom, na ktorý sa vzťahuje toto nariadenie, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením, mohol na túto informáciu aj naďalej odvolávať počas určitého obdobia podľa článku 12 ods. 6 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 (2). Toto obdobie by malo byť stanovené na [tri] mesiace.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe sa zatriedi v rámci kombinovanej nomenklatúry podľa číselných znakov KN uvedených v stĺpci 2 tejto tabuľky.

Článok 2

Na záväznú informáciu o nomenklatúrnom zatriedení, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením, je možné odvolávať sa aj naďalej v súlade s článkom 12 ods. 6 nariadenia (EHS) č. 2913/92 počas [troch mesiacov] od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 28. marca 2014

Za Komisiu

v mene predsedu

Algirdas ŠEMETA

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 (EHS) z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1).


PRÍLOHA

Opis tovaru

Zatriedenie

(číselný znak KN)

Odôvodnenie

(1)

(2)

(3)

Elektrické osvetľovacie zariadenie (tzv. „LED floodlight“ – „LED svetlomet“) v hliníkovom kryte/puzdre pravouhlého tvaru so skleneným vekom a s rozmermi približne 23 × 19 × 13 cm.

Výrobok pozostáva z hliníkového reflektora, pričom zozadu je k nemu pripevnený držiak na nastavenie uhla osvetlenia.

Je vybavený vysokovýkonným LED čipom a napájacím zdrojom s transformátorom.

Jeho spotreba energie (príkon) je 95 W, svetelná účinnosť 100 lm/W a uhol svetelného vyžarovania 120°.

Výrobok je na vonkajšie použitie, napríklad na osvetlenie vonkajších priestorov, budov, stavenísk, bilbordov, trávnikov alebo záhrad.

 (1) Pozri obrázok.

9405 40 99

Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1 a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením číselných znakov KN 9405, 9405 40 a 9405 40 99.

Vzhľadom na svoje objektívne charakteristické vlastnosti ako napríklad široký uhol svetelného vyžarovania, je výrobok určený na osvetlenie veľkých priestorov. Zatriedenie do podpoložky 9405 40 10 ako reflektory je preto vylúčené (pozri aj vysvetlivky k harmonizovanému systému k položke 9405, skupina (I), tretí odsek).

Výrobok sa preto má zatriediť pod číselný znak KN 9405 40 99 ako ostatné elektrické svietidlá a osvetľovacie zariadenia.

Image

(1)  Obrázok slúži len na informačné účely.


2.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 99/6


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 338/2014

z 28. marca 2014,

ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Španielska zakazuje lov mieňa lemovaného vo vodách Únie a v medzinárodných vodách zón V, VI a VII

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadením Rady (EÚ) č. 43/2014 z 20. januára 2014, ktorým sa na rok 2014 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Únie a v prípade plavidiel Únie aj v určitých vodách nepatriacich Únii (2), sa stanovujú kvóty na rok 2014.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom v populácii uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2014.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať rybolov danej populácie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu uvedenú v danej prílohe na rok 2014 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu alebo zaregistrovaným v danom členskom štáte sa odo dňa uvedeného v danej prílohe zakazuje rybolov populácie uvedenej v danej prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vyloďovať ryby z uvedenej populácie ulovené danými plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 28. marca 2014

Za Komisiu

v mene predsedu

Lowri EVANS

generálna riaditeľka pre námorné záležitosti a rybárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 24, 28.1.2014, s. 1.


PRÍLOHA

Číslo

01/TQ43

Členský štát

Španielsko

Populácia

USK/567EI.

Druh

Mieň lemovaný (Brosme brosme)

Zóna

Vody Únie a medzinárodné vody zón V, VI a VII

Ukončenie

27. februára 2014


2.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 99/8


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 339/2014

z 28. marca 2014,

ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Španielska zakazuje lov mieňa modrého vo vodách Únie a v medzinárodných vodách zón Vb, VI a VII

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadením Rady (EÚ) č. 43/2014 z 20. januára 2014, ktorým sa na rok 2014 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Únie a v prípade plavidiel Únie aj v určitých vodách nepatriacich Únii (2), sa stanovujú kvóty na rok 2014.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom v populácii uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2014.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať rybolov danej populácie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu uvedenú v danej prílohe na rok 2014 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu alebo zaregistrovaným v danom členskom štáte sa odo dňa uvedeného v danej prílohe zakazuje rybolov populácie uvedenej v danej prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vyloďovať ryby z uvedenej populácie ulovené danými plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 28. marca 2014

Za Komisiu

v mene predsedu

Lowri EVANS

generálna riaditeľka pre námorné záležitosti a rybárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 24, 28.1.2014, s. 1.


PRÍLOHA

Číslo

02/TQ43

Členský štát

Španielsko

Populácia

BLI/5B67-

Druh

Mieň modrý (Molva dypterygia)

Zóna

Vody Únie a medzinárodné vody zón Vb, VI, VII

Ukončenie

10. marca 2014


2.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 99/10


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 340/2014

z 1. apríla 2014,

ktorým sa mení nariadenie Komisie (EÚ) č. 1272/2009, pokiaľ ide o určité pravidlá týkajúce sa verejnej intervencie v súvislosti s určitými poľnohospodárskymi výrobkami, v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 20 písm. a), b) c) a o),

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (EÚ) č. 1272/2009 (2) sa stanovujú podrobné pravidlá na implementáciu mechanizmu verejnej intervencie v súvislosti s určitými poľnohospodárskymi výrobkami, ako sa stanovuje v nariadení Rady (ES) č. 1234/2007 (3). Nariadenie (ES) č. 1234/2007 bolo zrušené a od 1. januára 2014 nahradené nariadením (EÚ) č. 1308/2013.

(2)

V časti II hlave I kapitole I nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa zavádza viacero zmien systému verejnej intervencie uplatniteľných od 1. januára 2014.

(3)

V sektore obilnín a ryže sa zrušil koncept intervenčných stredísk a zo zoznamu výrobkov oprávnených na verejnú intervenciu sa vypúšťa cirok.

(4)

V sektore mlieka a mliečnych výrobkov sa bude nákup masla a sušeného odstredeného mlieka realizovať prostredníctvom verejnej súťaže, ktorú otvára Komisia, len čo sa dosiahnu kvantitatívne obmedzenia v prípade nákupu pri pevnej cene.

(5)

V sektore hovädzieho mäsa sa bude maximálna nákupná cena určovať na základe priemernej trhovej ceny v členskom štáte alebo regióne členského štátu. Navyše v prípade jatočných tiel hovädzieho dobytka bola bývalá kategória A jatočných tiel zvierat samčieho pohlavia rozdelená na novú kategóriu A a novú kategóriu Z, ktoré sa zavádzajú v klasifikácii vymedzenej v prílohe IV k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013; zvieratá samčieho pohlavia v tejto kategórii Z budú oprávnené na verejnú intervenciu.

(6)

Je preto vhodné vykonať tieto zmeny tým, že sa zodpovedajúcim spôsobom zmení nariadenie (EÚ) č. 1272/2009.

(7)

Keďže koncept intervenčných stredísk sa ruší, nariadenia Komisie (EÚ) č. 1125/2010 (4) a (EÚ) č. 162/2011 (5) sú už zastarané. V záujme právnej istoty by sa uvedené nariadenia mali zrušiť.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 1272/2009 sa mení takto:

1.

Názov kapitoly I hlavy I sa nahrádza takto:

„Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a schvaľovanie intervenčných skladovacích priestorov“.

2.

Článok 2 sa nahrádza takto:

„Článok 2

Intervenčné skladovacie priestory

1.   Za intervenčné skladovacie priestory (ďalej len „skladovacie priestory“), kde sa nakúpené výrobky skladujú, zodpovedajú intervenčné agentúry v súlade s týmto nariadením a nariadením (ES) č. 884/2006, najmä pokiaľ ide o zodpovednosť a kontroly, ako sa stanovuje v článku 2 uvedeného nariadenia.

2.   Intervenčné agentúry zabezpečujú, že skladovacie priestory spĺňajú prinajmenšom podmienky stanovené v článku 3 tohto nariadenia. Skladovacie priestory pre obilniny a ryžu podliehajú schváleniu intervenčnými agentúrami.

3.   V súlade s článkom 55 tohto nariadenia sa údaje o skladovacích priestoroch pre obilniny a ryžu aktualizujú a sprístupňujú členským štátom a verejnosti.“

3.

Článok 3 sa mení takto:

a)

Názov sa nahrádza takto:

„Požiadavky na skladovacie priestory“.

b)

V odseku 1 sa vypúšťa písmeno a).

c)

V odseku 1 sa druhý pododsek nahrádza takto:

„Na účely tohto odseku sa pod ‚minimálnou skladovacou kapacitou‘ rozumie minimálna kapacita, ktorá nemusí byť dostupná neustále, ale ktorú možno ľahko dosiahnuť počas obdobia, v ktorom by sa mohol uskutočniť nákup. Minimálna skladovacia kapacita platí pre všetky nakupované obilniny a odrody ryže.“

4.

V článku 8 ods. 1 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

pri pšenici obyčajnej, jačmeni a kukurici: 80 ton;“.

5.

Článok 10 sa mení takto:

a)

v odseku 1 písm. a) sa bod iv) nahrádza takto:

„iv)

v prípade obilnín a ryže schválený skladovací priestor, v súvislosti s ktorým sa predložila ponuka alebo súťažná ponuka s najnižšími nákladmi, berúc do úvahy článok 29; tento skladovací priestor nesmie byť skladovacím priestorom, v ktorom je umiestnený výrobok v momente predkladania ponuky alebo súťažnej ponuky;“

b)

v odseku 2 sa odkaz na „článok 2 ods. 3“ nahrádza odkazom na „článok 2 ods. 2“.

6.

Článok 16 sa mení takto:

a)

Odsek 2 sa mení takto:

i)

písmeno a) sa nahrádza takto:

„a)

verejnú súťaž na nákup pšenice obyčajnej, masla alebo sušeného odstredeného mlieka na množstvá presahujúce maximálne ponúkané množstvo v prípade pšenice obyčajnej 3 milióny ton, v prípade masla 50 000 ton a v prípade sušeného odstredeného mlieka 109 000 ton;“

ii)

písmeno b) sa vypúšťa.

b)

Vkladá sa tento nový odsek 2a:

„2a.   Komisia môže vyhlásiť, a to bez pomoci výboru uvedeného v článku 229 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (6), verejnú súťaž na nákup hovädzieho mäsa podľa kategórie a členského štátu alebo jeho regiónu na základe posledných dvoch zaznamenaných týždenných trhových cien v súlade s článkom 13 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. Komisia môže uzavrieť uvedenú verejnú súťaž v súlade s tým istým postupom podľa kategórie a členského štátu alebo jeho regiónu na základe úplne posledných zaznamenaných týždenných trhových cien.

(6)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.“"

c)

Odsek 5 sa nahrádza takto:

„5.   V prípade ryže sa verejná súťaž môže obmedziť na špecifické odrody alebo jeden alebo viac typov nelúpanej ryže, ako sú vymedzené v časti I bode I.2 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013(‚guľatozrnná ryža‘, ‚strednozrnná ryža‘, ‚dlhozrnná ryža A‘ alebo ‚dlhozrnná ryža B‘).“

7.

V článku 21 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Pokiaľ ide o hovädzie mäso, do úvahy sa neberú súťažné ponuky, ktoré ponúkajú vyššiu cenu, ako je priemerná trhová cena zaznamenaná pre danú kategóriu v príslušnom členskom štáte alebo v jeho regióne, prepočítaná na referenčnú akostnú triedu R3 s použitím koeficientov stanovených v časti II prílohy III.“

8.

V článku 26 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Ak nemožno dodať obilniny alebo ryžu do skladovacieho priestoru, ktorý určil ponúkajúci alebo uchádzač vo verejnej súťaži podľa článku 10 ods. 1 písm. a) bodu iv), intervenčná agentúra určí iný skladovací priestor, do ktorého sa musí uskutočniť dodávka pri najnižších nákladoch.“

9.

V článku 31 ods. 2 sa odkaz na „článok 2 ods. 3“ nahrádza odkazom na „článok 2 ods. 2“.

10.

V článku 32 ods. 5 sa vypúšťa bod i).

11.

V článku 47 ods. 3 sa výraz „… podľa prílohy I častí IX, X a XI“ nahrádza takto: „… podľa prílohy I častí IX a XI“.

12.

Článok 55 sa mení takto:

a)

Názov sa nahrádza takto:

„Intervenčné agentúry a skladovacie priestory pre obilniny a ryžu“.

b)

Odsek 1 sa mení takto:

i)

Písmeno b) sa vypúšťa.

ii)

Písmeno c) sa nahrádza takto:

„c)

schválené skladovacie priestory a“.

c)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Zoznam intervenčných agentúr, zoznam skladovacích priestorov a ich aktualizácie sa sprístupňujú členským štátom a verejnosti všetkými možnými vhodnými spôsobmi prostredníctvom informačných systémov zavedených Komisiou vrátane uverejnenia na internete.“

13.

Príloha I sa mení v súlade s časťou A prílohy k tomuto nariadeniu.

14.

Príloha III sa mení v súlade s časťou B prílohy k tomuto nariadeniu.

15.

Zoznam príloh sa mení v súlade s časťou C prílohy k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Nariadenia (EÚ) č. 1125/2010 a (EÚ) č. 162/2011 sa zrušujú.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 1. apríla 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1272/2009 z 11. decembra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o nákup a predaj poľnohospodárskych výrobkov v rámci verejnej intervencie (Ú. v. EÚ L 349, 29.12.2009, s. 1).

(3)  Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).

(4)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1125/2010 z 3. decembra 2010, ktorým sa určujú intervenčné strediská pre obilniny a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1173/2009 (Ú. v. EÚ L 318, 4.12.2010, s. 10).

(5)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 162/2011 z 21. februára 2011, ktorým sa určujú intervenčné strediská pre ryžu (Ú. v. EÚ L 47, 22.2.2011, s. 11.).


PRÍLOHA

A.

Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 1272/2009 sa mení takto:

1.

V časti I druhom odseku sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

v prípade jačmeňa a kukurice platia úrovne stanovené v smernici 2002/32/ES.“

2.

V časti II sa stĺpec nazvaný „Cirok“ vypúšťa.

3.

Časť III sa mení takto:

a)

V bode 1.1 sa vypúšťa tretí pododsek.

b)

Bod 1.2 sa mení takto:

i)

V písmene a) druhom pododseku sa slová „ani cirok“ vypúšťajú.

ii)

V písmene b) druhom pododseku sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

iii)

V písmene c) druhom pododseku sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

iv)

V písmene d) sa druhý pododsek nahrádza takto:

„‚Zrná so zmenenou farbou klíčka‘ sa nevzťahujú na jačmeň ani kukuricu.“

v)

V písmene e) druhom pododseku sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

vi)

Písmeno f) sa nahrádza takto:

„f)

Škvrnité zrná

V prípade tvrdej pšenice zodpovedá vymedzenie pojmu ‚škvrnité zrná‘ vymedzeniu tohto pojmu v norme EN 15587.

Pojem ‚škvrnité zrná‘ sa nevzťahuje na pšenicu obyčajnú, jačmeň ani kukuricu.“

c)

V bode 1.3 druhom odseku sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

d)

Bod 1.4 sa mení takto:

i)

V písmene a) druhom pododseku sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

ii)

V písmene b) druhom pododseku sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

iii)

V písmene c) druhom pododseku sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

iv)

V písmene f) sa druhý pododsek nahrádza takto:

„‚Skazené zrná‘ sa nevzťahujú na jačmeň ani kukuricu.“

e)

Bod 2.5 sa vypúšťa.

4.

Časť IV sa mení takto:

a)

V písmene a) druhej zarážke sa slová „a ciroku“ vypúšťajú.

b)

Písmeno c) sa vypúšťa.

5.

Časť V sa mení takto:

a)

V nadpise sa slová „a ciroku“ vypúšťajú.

b)

Odsek 1 sa mení takto:

i)

V prvom pododseku sa slová „a 250 g v prípade ciroku“ vypúšťajú.

ii)

Štvrtý pododsek sa nahrádza takto:

„Pomocou separátora pripravte čiastkovú vzorku s hmotnosťou 100 g až 200 g v prípade kukurice zo vzorky, ktorá bola zachytená sitom so štrbinovými otvormi s veľkosťou 1,0 mm. Odvážte túto čiastkovú vzorku. Roztrúste ju v tenkej vrstve po stole. Použite pinzetu alebo stierku a vyberte kúsky iných obilnín, zrná poškodené škodcami, zrná prehriate počas sušenia, naklíčené zrná, cudzie semená, poškodené zrná, plevy a nečistoty živočíšneho pôvodu. Zrno sa následne zatriedi podľa toho, v akom je stave.“

iii)

V piatom pododseku sa slová „a s priemerom 1,8 mm v prípade ciroku“ vypúšťajú.

6.

Časť IX sa mení takto:

a)

V tabuľke I prvom stĺpci sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

b)

V tabuľke II prvom stĺpci sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

7.

Časť X sa vypúšťa.

8.

Časť XI sa mení takto:

a)

V písmene a) sa slová „a ciroku“ vypúšťajú.

b)

V písmene c) sa slová „a ciroku“ vypúšťajú.

c)

V písmene d) sa slová „a ciroku“ vypúšťajú.

d)

Písmeno f) sa nahrádza takto:

„f)

tam, kde percento rôznych nečistôt (Schwartzbesatz) presiahne 0,5 % pri tvrdej pšenici a 1 % pri pšenici obyčajnej, jačmeni a kukurici, uplatňuje sa zníženie o 0,1 EUR za každú ďalšiu desatinu percenta;“.

e)

Písmeno i) sa vypúšťa.

B.

Príloha III k nariadeniu (EÚ) č. 1272/2009 sa mení takto:

1.

V časti I.1 sa písmená a) a b) nahrádzajú takto:

„a)

mäso nekastrovaných zvierat samčieho pohlavia vo veku od 12 mesiacov do menej ako 24 mesiacov (kategória A);

b)

mäso kastrovaných zvierat samčieho pohlavia vo veku od 12 mesiacov (kategória C);

c)

mäso zvierat samčieho pohlavia vo veku od 8 mesiacov do menej ako 12 mesiacov (kategória Z).“

2.

Časť V sa nahrádza takto:

„ČASŤ V

Klasifikácia produktov

Na účely tejto časti kategória Z odkazuje iba na zvieratá samčieho pohlavia, ako sa opisuje v časti I ods. 1 písm. c) tejto prílohy.

BELGIQUE/BELGIË

Carcasses, demi-carcasses: Hele dieren, halve dieren:

Catégorie A, classe U2/

Categorie A, klasse U2

Catégorie A, classe U3/

Categorie A, klasse U3

Catégorie A, classe R2/

Categorie A, klasse R2

Catégorie A, classe R3/

Categorie A, klasse R3

Catégorie Z, classe U2/

Categorie Z, klasse U2

Catégorie Z, classe U3/

Categorie Z, klasse U3

Catégorie Z, classe R2/

Categorie Z, klasse R2

Catégorie Z, classe R3/

Categorie Z, klasse R3

БЪЛГАРИЯ

Tрупове, половинки трупове:

категория А, клас R2

категория А, клас R3

категория Z, клас R2

категория Z, клас R3

ČESKÁ REPUBLIKA

Jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl:

Kategorie A, třída R2

Kategorie A, třída R3

Kategorie Z, třída R2

Kategorie Z, třída R3

DANMARK

Hele og halve kroppe:

Kategori A, klasse R2

Kategori A, klasse R3

Kategori Z, klasse R2

Kategori Z, klasse R3

DEUTSCHLAND

Ganze oder halbe Tierkörper:

Kategorie A, Klasse U2

Kategorie A, Klasse U3

Kategorie A, Klasse R2

Kategorie A, Klasse R3

Kategorie Z, Klasse U2

Kategorie Z, Klasse U3

Kategorie Z, Klasse R2

Kategorie Z, Klasse R3

EESTI

Rümbad, poolrümbad:

Kategooria A, klass R2

Kategooria A, klass R3

Kategooria Z, klass R2

Kategooria Z, klass R3

EIRE/IRELAND

Carcases, half-carcases:

Category C, class U3

Category C, class U4

Category C, class R3

Category C, class R4

Category C, class O3

ΕΛΛΑΔΑ

Ολόκληρα ή μισά σφάγια:

Κατηγορία A, κλάση R2

Κατηγορία A, κλάση R3

Κατηγορία Z, κλάση R2

Κατηγορία Z, κλάση R3

ESPAÑA

Canales o semicanales:

Categoría A, clase U2

Categoría A, clase U3

Categoría A, clase R2

Categoría A, clase R3

Categoría Z, clase U2

Categoría Z, clase U3

Categoría Z, clase R2

Categoría Z, clase R3

FRANCE

Carcasses, demi-carcasses:

Catégorie A, classe U2

Catégorie A, classe U3

Catégorie A, classe R2

Catégorie A, classe R3

Catégorie Z, classe U2

Catégorie Z, classe U3

Catégorie Z, classe R2

Catégorie Z, classe R3

Catégorie C, classe U2

Catégorie C, classe U3

Catégorie C, classe U4

Catégorie C, classe R3

Catégorie C, classe R4

Catégorie C, classe O3

HRVATSKA

Trupovi, polovice

Kategorija A, klasa U2

Kategorija A, klasa U3

Kategorija A, klasa R2

Kategorija A, klasa R3

Kategorija Z, klasa U2

Kategorija Z, klasa U3

Kategorija Z, klasa R2

Kategorija Z, klasa R3

ITALIA

Carcasse e mezzene:

Categoria A, classe U2

Categoria A, classe U3

Categoria A, classe R2

Categoria A, classe R3

Categoria Z, classe U2

Categoria Z, classe U3

Categoria Z, classe R2

Categoria Z, classe R3

ΚΥΠΡΟΣ

Ολόκληρα ή μισά σφάγια:

Κατηγορία A, κλάση R2

Κατηγορία Z, κλάση R2

LATVIJA

Liemeņi, pusliemeņi:

A kategorija, R2 klase

A kategorija, R3 klase

Z kategorija, R2 klase

Z kategorija, R3 klase

LIETUVA

Skerdenos ir skerdenų pusės:

A kategorija, R2 klasė

A kategorija, R3 klasė

Z kategorija, R2 klasė

Z kategorija, R3 klasė

LUXEMBOURG

Carcasses, demi-carcasses:

Catégorie A, classe U2

Catégorie A, classe U3

Catégorie A, classe R2

Catégorie A, classe R3

MAGYARORSZÁG

Hasított test vagy hasított féltest:

A kategória, R2 osztály

A kategória, R3 osztály

Z kategória, R2 osztály

Z kategória, R3 osztály

MALTA

Karkassi u nofs karkassi:

Kategorija A, klassi R3

Kategorija Z, klassi R3

NEDERLAND

Hele dieren, halve dieren:

Categorie A, klasse R2

Categorie A, klasse R3

Categorie Z, klasse R2

Categorie Z, klasse R3

ÖSTERREICH

Ganze oder halbe Tierkörper:

Kategorie A, Klasse U2

Kategorie A, Klasse U3

Kategorie A, Klasse R2

Kategorie A, Klasse R3

Kategorie Z, Klasse U2

Kategorie Z, Klasse U3

Kategorie Z, Klasse R2

Kategorie Z, Klasse R3

POLSKA

Tusze, półtusze:

Kategoria A, klasa R2

Kategoria A, klasa R3

Kategoria Z, klasa R2

Kategoria Z, klasa R3

PORTUGAL

Carcaças ou meias-carcaças

Categoria A, classe U2

Categoria A, classe U3

Categoria A, classe R2

Categoria A, classe R3

Categoria Z, classe U2

Categoria Z, classe U3

Categoria Z, classe R2

Categoria Z, classe R3

ROMÂNIA

Carcase, jumătăți de carcase

categoria A, clasa R2

categoria A, clasa R3

categoria Z, clasa R2

categoria Z, clasa R3

SLOVENIJA

Trupi, polovice trupov:

Kategorija A, razred R2

Kategorija A, razred R3

Kategorija Z, razred R2

Kategorija Z, razred R3

SLOVENSKO

Jatočné telá, jatočné polovičky:

kategória A, akostná trieda R2

kategória A, akostná trieda R3

kategória Z, akostná trieda R2

kategória Z, akostná trieda R3

SUOMI/FINLAND

Ruhot, puoliruhot/Slaktkroppar, halva slaktkroppar:

Kategoria A, luokka R2/Kategori A, klass R2

Kategoria A, luokka R3/Kategori A, klass R3

Kategoria Z, luokka R2/Kategori Z, klass R2

Kategoria Z, luokka R3/Kategori Z, klass R3

SVERIGE

Slaktkroppar, halva slaktkroppar:

Kategori A, klass R2

Kategori A, klass R3

Kategori Z, klass R2

Kategori Z, klass R3

UNITED KINGDOM

I.   Great Britain

Carcases, half-carcases:

Category C, class U3

Category C, class U4

Category C, class R3

Category C, class R4

II.   Northern Ireland

Carcases, half-carcases:

Category C, class U3

Category C, class U4

Category C, class R3

Category C, class R4

Category C, class O3“

C.

Zoznam príloh k nariadeniu (EÚ) č. 1272/2009 sa mení takto:

1.

Časť V prílohy I sa nahrádza takto:

„Referenčná metóda na stanovenie iného materiálu ako základného zrna nezmenenej kvality v prípade kukurice“.

2.

Časť X prílohy I sa vypúšťa.


2.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 99/23


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 341/2014

z 1. apríla 2014,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 1. apríla 2014

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

219,4

MA

56,4

TN

94,7

TR

89,4

ZZ

115,0

0707 00 05

EG

170,1

MA

39,8

TR

132,9

ZZ

114,3

0709 91 00

TN

118,0

ZZ

118,0

0709 93 10

MA

66,1

TR

89,3

ZZ

77,7

0805 10 20

EG

45,7

IL

67,1

MA

50,6

TN

43,6

TR

56,6

ZA

60,4

ZZ

54,0

0805 50 10

MA

35,6

TR

67,6

ZZ

51,7

0808 10 80

AR

87,2

BR

89,2

CL

115,3

CN

84,5

EG

89,4

MK

30,8

US

176,5

ZZ

96,1

0808 30 90

AR

95,7

CL

154,5

CN

52,7

ZA

90,6

ZZ

98,4


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

2.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 99/25


ROZHODNUTIE RADY

z 31. marca 2014,

ktorým sa vymenúva jeden luxemburský člen a dvaja luxemburskí náhradníci Výboru regiónov

(2014/182/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,

so zreteľom na návrh luxemburskej vlády,

keďže:

(1)

Rada 22. decembra 2009 a 18. januára 2010 prijala rozhodnutia 2009/1014/EÚ (1) a 2010/29/EÚ (2), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2010 do 25. januára 2015.

(2)

V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Dana KERSCHA sa uvoľnilo jedno miesto člena Výboru regiónov.

(3)

V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Yvesa CRUCHTENA sa uvoľnilo jedno miesto náhradníka. V dôsledku vymenovania pána Robyho BIWERA za člena Výboru regiónov sa uvoľní jedno miesto náhradníka,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2015, do Výboru regiónov vymenúvajú:

a)

za člena:

pán Roby BIWER, Conseiller communal de la commune de Bettembourg,

a

b)

za náhradníkov:

pán Tom JUNGEN, Bourgmestre de la commune de Roeser,

pani Christine SCHWEICHOVÁ, Bourgmestre de la commune de Mondercange.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 31. marca 2014

Za Radu

predseda

D. KOURKOULAS


(1)  Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2009, s. 22.

(2)  Ú. v. EÚ L 12, 19.1.2010, s. 11.