ISSN 1977-0790 doi:10.3000/19770790.L_2014.040.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 40 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 57 |
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
MEDZINÁRODNÉ DOHODY |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
SMERNICE |
|
|
* |
Smernica Komisie 2014/18/EÚ z 29. januára 2014, ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/43/ES, pokiaľ ide o zoznam výrobkov obranného priemyslu ( 1 ) |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
11.2.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 40/1 |
ROZHODNUTIE RADY 2014/71/SZBP
z 18. novembra 2013
o podpise a uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Čilskou republikou, ktorou sa zakladá rámec pre účasť Čilskej republiky na operáciách krízového riadenia Európskej únie
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 37 v spojení s článkom 218 ods. 5 a 6 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Podmienky účasti tretích štátov na operáciách krízového riadenia Európskej únie by mali byť stanovené v dohode, ktorou sa zakladá rámec pre takúto prípadnú budúcu účasť, a nemali by sa vymedzovať jednotlivo pre každú dotknutú operáciu. |
(2) |
Po tom, ako Rada prijala 26. apríla 2010 rozhodnutie o poverení na začatie rokovaní, vysoká predstaviteľka Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku dojednala Dohodu medzi Európskou úniou a Čilskou republikou, ktorou sa zakladá rámec pre účasť Čilskej republiky na operáciách krízového riadenia Európskej únie (ďalej len „dohoda“). |
(3) |
Dohoda by sa mala schváliť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje Dohoda medzi Európskou úniou a Čilskou republikou, ktorou sa zakladá rámec pre účasť Čilskej republiky na operáciách krízového riadenia Európskej únie.
Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu s cieľom zaviazať Úniu.
Článok 3
Predseda Rady v mene Únie vykoná oznámenie podľa článku 16 ods. 1 dohody (1).
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 18. novembra 2013
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Dátum nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.
11.2.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 40/2 |
PREKLAD
DOHODA
medzi Európskou úniou a Čilskou republikou, ktorou sa zakladá rámec pre účasť Čilskej republiky na operáciách krízového riadenia Európskej únie
EURÓPSKA ÚNIA (ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“)
na jednej strane a
ČILSKÁ REPUBLIKA
na strane druhej,
ďalej len „zmluvné strany“,
KEĎŽE:
UZNÁVAJÚC dôležitosť celosvetového mieru pre rozvoj všetkých štátov, ako i povinnosť všetkých štátov spolupracovať s cieľom dosiahnuť mier na celom svete a zachovať ho,
PRIPOMÍNAJÚC ciele a úmysel zmluvných strán, tak ako sú uvedené v Dohode o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Čilskou republikou na strane druhej, podpísanej 18. novembra 2002,
BERÚC DO ÚVAHY, že pre Úniu je mimoriadne dôležité, aby udržala mier vo svojej oblasti vplyvu, a to najmä prostredníctvom organizácie a podpory operácií krízového riadenia,
PRIPOMÍNAJÚC, že Únia má absolútnu slobodu pri rozhodovaní o uskutočnení operácií krízového riadenia, ako i pri prizývaní štátov mimo EÚ, aby sa na nich zúčastnili, a tiež pri konečnom schvaľovaní ich účasti na týchto operáciách a príspevku k nim,
UZNÁVAJÚC, že existencia rámcovej dohody o možnej účasti Čilskej republiky na jednej alebo viacerých operáciách krízového riadenia, o ktorej rozhodne a ktorú bude riadiť Únia, zjednoduší účasť a príspevok Čilskej republiky, i keď sa pre každú operáciu musia dohodnúť konkrétne podmienky,
ZOHĽADŇUJÚC skutočnosť, že uzavretie tejto dohody neovplyvní rozhodovaciu autonómiu Únie ani želanie a kapacitu Čilskej republiky rozhodovať sa osobitne v každom prípade, či si želá zúčastniť sa na operácii krízového riadenia EÚ,
ZOHĽADŇUJÚC, že uzavretie tejto rámcovej dohody má účinok v budúcnosti a nie je ním dotknutá účasť Čilskej republiky na už prebiehajúcich operáciách krízového riadenia EÚ,
SA DOHODLI TAKTO:
ODDIEL I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Rozhodnutia týkajúce sa účasti
1. Po rozhodnutí Únie pozvať Čilskú republiku, aby sa zúčastnila na operácii krízového riadenia EÚ, a po rozhodnutí Čilskej republiky zúčastniť sa na nej, Čilská republika poskytne informácie o svojom navrhovanom príspevku pre Úniu.
2. Únia v konzultácii s Čilskou republikou posúdi navrhovaný príspevok Čilskej republiky.
3. Únia spolu so svojím pozvaním Čilskej republike čo najskôr oznámi predbežný odhad prípadného finančného príspevku na spoločné náklady operácie, a ak existuje, aj dohodu o postavení misie/ozbrojených síl s cieľom pomôcť Čilskej republike pri príprave jej ponuky.
4. Únia písomne a diplomatickými kanálmi oznámi Čilskej republike výsledky tohto posúdenia s cieľom zabezpečiť účasť Čilskej republiky v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
Článok 2
Rámec
1. Čilská republika sa pripája k rozhodnutiu Rady, ktorým Rada Európskej únie rozhodne, že Únia bude viesť operáciu krízového riadenia, a každému ďalšiemu rozhodnutiu, ktorým Rada Európskej únie rozhodne o rozšírení operácie krízového riadenia EÚ, v súlade s ustanoveniami tejto dohody a akýmikoľvek ďalšími požadovanými vykonávacími ustanoveniami.
2. Príspevkom Čilskej republiky k operácii krízového riadenia EÚ nie je dotknutá autonómia rozhodovania Únie.
3. Odsek 1 nemá vplyv na právo Čilskej republiky stiahnuť sa z účasti na operácii krízového riadenia EÚ, ak nesúhlasí s rozhodnutím uvedeným v danom odseku.
Článok 3
Postavenie personálu a ozbrojených síl
1. Postavenie personálu vyslaného Čilskou republikou na operáciu civilného krízového riadenia EÚ a/alebo ozbrojených síl vyslaných Čilskou republikou na operáciu vojenského krízového riadenia EÚ sa upravuje dohodou o postavení ozbrojených síl/misie uzavretou medzi Úniou a štátom (štátmi), v ktorom (ktorých) sa operácia uskutočňuje, ak takáto dohoda existuje.
2. Postavenie personálu vyslaného na veliteľstvo alebo na veliteľské štruktúry umiestnené mimo územia štátu (štátov), na území ktorého (ktorých) sa vedie operácia krízového riadenia EÚ, sa spravuje dojednaniami medzi dotknutým veliteľstvom a veliteľskými štruktúrami a Čilskou republikou.
3. Bez toho, aby tým bola dotknutá dohoda o postavení ozbrojených síl/misie uvedená v odseku 1, Čilská republika vykonáva jurisdikciu nad svojím personálom, ktorý sa zúčastňuje na operácii krízového riadenia EÚ. V prípadoch, ak ozbrojené sily Čilskej republiky pôsobia na palube plavidla alebo lietadla členského štátu EÚ, právomoc prislúcha tomuto členskému štátu s prihliadnutím na všetky existujúce a/alebo budúce dvojstranné alebo viacstranné dohody v súlade s jeho právnymi a inými predpismi.
4. Čilská republika zodpovedá za riešenie akýchkoľvek nárokov súvisiacich s účasťou na operácii krízového riadenia EÚ, ktorý si uplatnil ktokoľvek z jej civilného alebo vojenského personálu alebo ktorý sa týka kohokoľvek z jej civilného alebo vojenského personálu. Čilská republika je zodpovedná za prijatie všetkých opatrení vrátane právnych alebo disciplinárnych voči komukoľvek zo svojho personálu v súlade so svojimi právnymi a inými predpismi a postupmi.
5. Zmluvné strany súhlasia s tým, že v rozsahu, v akom to umožňujú ich vnútorné právne predpisy, sa vzdajú akýchkoľvek nárokov, ktoré nie sú zmluvnými nárokmi, za poškodenie, stratu alebo zničenie majetku, ktorý zmluvné strany vlastnia alebo používajú, alebo za zranenia alebo smrť členov personálu každej zmluvnej strany, ktoré sú následkom plnenia ich služobných povinností v súvislosti s činnosťami vykonávanými podľa tejto dohody, s výnimkou prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zavinenia.
6. Čilská republika sa zaväzuje vydať pri podpise tejto dohody vyhlásenie o vzdaní sa nárokov voči každému štátu, ktorý sa zúčastňuje na operácii krízového riadenia EÚ, na ktorej sa zúčastňuje Čilská republika.
7. Únia sa zaväzuje, že zabezpečí, aby členské štáty EÚ pri podpise tejto dohody vydali vyhlásenie o vzdaní sa nárokov voči Čilskej republike v prípade jej účasti na operácii krízového riadenia EÚ.
Článok 4
Utajované skutočnosti
1. Čilská republika prijme náležité opatrenia, aby zaručila ochranu utajovaných skutočností EÚ v súlade s bezpečnostnými predpismi Rady Európskej únie, ktoré sú uvedené v rozhodnutí Rady 2011/292/EÚ (1), a budúcimi rozhodnutiami Rady o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ a tiež v súlade s ďalšími usmerneniami, ktoré vydajú príslušné orgány vrátane veliteľa operácie EÚ, ak ide o operáciu vojenského krízového riadenia EÚ, alebo vedúceho misie, ak ide o operáciu civilného krízového riadenia EÚ.
2. Únia prijme príslušné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sa čilské utajované skutočnosti chránili v súlade s bezpečnostnými predpismi uvedenými v odseku 1.
3. Ak zmluvné strany uzavrú dohodu o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných informácií, takáto dohoda sa uplatňuje v kontexte operácií krízového riadenia EÚ.
ODDIEL II
USTANOVENIA O ÚČASTI NA OPERÁCIÁCH CIVILNÉHO KRÍZOVÉHO RIADENIA
Článok 5
Personál vyslaný na operáciu civilného krízového riadenia EÚ
1. Čilská republika:
a) |
zabezpečí, aby personál, ktorý vyšle na civilnú operáciu krízového riadenia EÚ, plnil svoju misiu v súlade s:
|
b) |
včas oboznamuje vedúceho misie a vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku („VP“) s každou zmenou svojho príspevku k operácii civilného krízového riadenia EÚ. |
2. Personál vyslaný na operáciu civilného krízového riadenia EÚ sa podrobí lekárskej prehliadke a očkovaniu a dostane od príslušného orgánu z Čílskej republiky lekárske potvrdenie, že je schopný vykonávať svoje povinnosti. Personál vyslaný na operáciu civilného krízového riadenia EÚ predloží kópiu tohto potvrdenia.
Článok 6
Velenie
1. Personál vyslaný Čilskou republikou má pri výkone svojich služobných povinností a pri svojom konaní na zreteli výhradne záujmy operácie civilného krízového riadenia EÚ.
2. Všetok personál ostáva pod plným velením svojich vnútroštátnych orgánov.
3. Vnútroštátne orgány prevedú operačnú kontrolu na Úniu.
4. Vedúci misie preberá zodpovednosť za operáciu civilného krízového riadenia EÚ v mieste pôsobenia, kde vykonáva jej velenie a riadenie.
5. Vedúci misie vedie operáciu civilného krízového riadenia EÚ a zabezpečuje jej každodenné riadenie.
6. Čilská republika má rovnaké práva a povinnosti, pokiaľ ide o každodenné riadenie operácie, ako členské štáty EÚ, ktoré sa na operácii zúčastňujú, v súlade s právnymi nástrojmi uvedenými v článku 2 ods. 1.
7. Vedúci misie je zodpovedný za disciplinárnu kontrolu personálu, ktorý sa zúčastňuje na operácii civilného krízového riadenia EÚ. V prípade potreby disciplinárne opatrenia prijme dotknutý vnútroštátny orgán.
8. Čilská republika vymenuje kontaktnú osobu národného kontingentu (ďalej len „NPC“ – National Contingent point of Contact), aby zastupovala jej národný kontingent v rámci operácie. NPC podáva vedúcemu misie správy o národných záležitostiach a je zodpovedný za každodennú disciplínu kontingentu.
9. Rozhodnutie ukončiť operáciu prijíma Únia po porade s Čilskou republikou, ak táto ku dňu ukončenia operácie stále prispieva na operáciu civilného krízového riadenia EÚ.
Článok 7
Finančné aspekty
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 8, Čilská republika hradí všetky náklady spojené so svojou účasťou na operácii nezávisle od prevádzkových nákladov, ako sa stanovujú v prevádzkovom rozpočte operácie.
2. V prípade smrti, zranenia, straty alebo poškodenia, ktoré sa týkajú fyzických alebo právnických osôb zo štátu (štátov), v ktorom (ktorých) sa operácia vykonáva, sú otázky možnej právnej zodpovednosti a náhrad zo strany Čilskej republiky upravené v podmienkach uvedených v uplatniteľnej dohode o postavení misie, ktorá sa uvádza v článku 3 ods. 1, alebo vo všetkých alternatívnych uplatniteľných ustanoveniach.
Článok 8
Príspevok do prevádzkového rozpočtu
1. Čilská republika prispieva na financovanie rozpočtu operácie civilného krízového riadenia EÚ.
2. Finančný príspevok Čilskej republiky do prevádzkového rozpočtu operácie sa vypočítava na základe toho z uvedených vzorcov, ktorého výsledkom je nižšia suma:
a) |
podiel na referenčnej sume, ktorý je úmerný pomeru hrubého národného dôchodku (HND) Čilskej republiky k celkovej sume HND všetkých štátov prispievajúcich do prevádzkového rozpočtu operácie, alebo |
b) |
podiel referenčnej sumy na prevádzkovom rozpočte, ktorý je úmerný pomeru počtu členov čilského personálu zúčastňujúcich sa na operácii k celkovému počtu členov personálu všetkých štátov zúčastňujúcich sa na operácii. |
3. Bez ohľadu na odseky 1 a 2 Čilská republika neprispieva na financovanie diét vyplácaných personálu členských štátov EÚ.
4. Bez ohľadu na odsek 1 Únia v zásade oslobodzuje Čilskú republiku od finančných príspevkov ku konkrétnej operácii civilného krízového riadenia EÚ, ak:
a) |
Únia rozhodne, že Čilská republika poskytuje značný príspevok, ktorý je pre túto operáciu podstatný, alebo |
b) |
Čilská republika má taký HND na obyvateľa, ktorý nepresahuje HND žiadneho členského štátu EÚ. |
5. Vedúci misie a príslušné administratívne orgány Čilskej republiky podpíšu dohodu o platbe príspevkov Čilskej republiky do prevádzkového rozpočtu operácie civilného krízového riadenia EÚ. Uvedená dohoda zahŕňa okrem iného ustanovenia o:
a) |
sume dotknutého finančného príspevku; |
b) |
spôsobe platby finančného príspevku; |
c) |
postupe pri audite. |
ODDIEL III
USTANOVENIA O ÚČASTI NA OPERÁCIÁCH VOJENSKÉHO KRÍZOVÉHO RIADENIA
Článok 9
Účasť na operácii vojenského krízového riadenia EÚ
1. Čilská republika zabezpečuje, aby jej ozbrojené sily a personál, ktorí sa zúčastňujú na operácii vojenského krízového riadenia EÚ, vykonávali svoju misiu v súlade s:
a) |
rozhodnutím Rady a jeho ďalšími zmenami uvedenými v článku 2 ods. 1; |
b) |
plánom operácie; |
c) |
vykonávacími opatreniami. |
2. Personál, ktorý vysiela Čilská republika, má pri výkone svojich služobných povinností a pri svojom konaní na zreteli výhradne záujmy operácie vojenského krízového riadenia EÚ.
3. Čilská republika včas oboznamuje veliteľa operácie EÚ s každou zmenou týkajúcou sa jej účasti na operácii.
Článok 10
Velenie
1. Všetci príslušníci ozbrojených síl a personál, ktorí sa zúčastňujú na vojenskej operácii krízového riadenia EÚ, zostávajú v plnom rozsahu pod velením svojich vnútroštátnych orgánov.
2. Vnútroštátne orgány odovzdajú operačné a/alebo taktické velenie svojich ozbrojených síl a personálu veliteľovi operácie EÚ, ktorý má právo delegovať svoje právomoci.
3. Čilská republika má rovnaké práva a povinnosti z hľadiska každodenného riadenia operácie ako zúčastnené členské štáty Európskej únie.
4. Veliteľ operácie EÚ môže po porade s Čilskou republikou kedykoľvek požiadať, aby Čilská republika zrušila svoj príspevok.
5. Čilská republika vymenuje vysokého vojenského zástupcu (ďalej len „SMR“ – Senior Military Representative), ktorý má za úlohu zastupovať svoj národný kontingent na operácii vojenského krízového riadenia EÚ. SMR sa radí s veliteľom ozbrojených síl EÚ vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa operácie a zodpovedá za každodennú disciplínu čilského kontingentu.
Článok 11
Finančné aspekty
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 12 tejto dohody, Čilská republika znáša všetky náklady spojené s jej účasťou na operácii, pokiaľ tieto náklady nepodliehajú spoločnému financovaniu, ako je ustanovené v právnych nástrojoch uvedených v článku 2 ods. 1 tejto dohody, ako aj v rozhodnutí Rady 2011/871/SZBP (2).
2. V prípade smrti, zranenia, straty alebo poškodenia, ktoré sa týkajú fyzických alebo právnických osôb zo štátu (štátov), v ktorom (ktorých) sa operácia vykonáva, sú otázky možnej právnej zodpovednosti a náhrad zo strany Čilskej republiky upravené v podmienkach uvedených v uplatniteľnej dohode o postavení ozbrojených síl, ktorá sa uvádza v článku 3 ods. 1, alebo vo všetkých uplatniteľných alternatívnych ustanoveniach.
Článok 12
Príspevok na spoločné náklady
1. Čilská republika prispieva na financovanie spoločných nákladov operácie vojenského krízového riadenia EÚ.
2. Finančný príspevok Čilskej republiky na spoločné náklady operácie sa vypočítava na základe toho z uvedených vzorcov, ktorého výsledkom je nižšia suma:
a) |
podiel na spoločných nákladoch, ktorý je úmerný pomeru HND Čilskej republiky k celkovej sume HND všetkých štátov prispievajúcich na spoločné náklady operácie, alebo |
b) |
podiel spoločných nákladov, ktorý je úmerný pomeru počtu členov čilského personálu zúčastňujúcich sa na operácii k celkovému počtu členov personálu všetkých štátov zúčastňujúcich sa na operácii. |
Ak sa uplatní výpočet podľa písmena b) a Čilská republika vyšle personál len na veliteľstvo operácie alebo ozbrojených síl, použije sa pomer tohto personálu k celkovému počtu členov personálu na danom veliteľstve. V ostatných prípadoch ide o pomer všetkých členov personálu, ktorý vyslala Čilská republika, k celkovému počtu členov personálu operácie.
3. Bez ohľadu na odsek 1 Únia v zásade oslobodzuje tretie krajiny od finančných príspevkov na spoločné náklady na osobitnú operáciu vojenského krízového riadenia EÚ, ak:
a) |
Únia rozhodne, že tretí štát zúčastňujúci sa na operácii poskytuje značný príspevok k aktívam a/alebo kapacitám, ktoré sú pre operáciu podstatné, alebo |
b) |
HND na obyvateľa tretieho štátu zúčastňujúceho sa na operácii nepresahuje HND na obyvateľa ani jedného členského štátu EÚ. |
4. Uzavrie sa dohoda medzi správcom ustanoveným v rozhodnutí 2011/871/SZBP a príslušnými administratívnymi orgánmi Čilskej republiky. Táto dohoda okrem iného zahŕňa ustanovenia o:
a) |
sume príslušného finančného príspevku; |
b) |
spôsobe platby finančného príspevku; |
c) |
postupe pri audite. |
ODDIEL IV
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 13
Opatrenia na vykonanie dohody
Bez toho, aby bol dotknutý článok 8 ods. 5 a článok 12 ods. 4, Únia a príslušné administratívne orgány Čilskej republiky dohodnú všetky potrebné technické a administratívne opatrenia súvisiace s vykonávaním tejto dohody.
Článok 14
Neplnenie záväzkov
Ak jedna zo zmluvných strán neplní svoje záväzky stanovené v tejto dohode, druhá zmluvná strana má právo túto dohodu ukončiť zaslaním písomnej výpovede so šesťmesačnou lehotou.
Článok 15
Urovnávanie sporov
Spory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa medzi zmluvnými stranami riešia diplomatickou cestou.
Článok 16
Nadobudnutie platnosti
1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po tom, ako sa zmluvné strany navzájom diplomatickou cestou informovali, že ukončili vnútorné postupy potrebné na tento účel.
2. Zmluvné strany môžu v neurčených intervaloch zasadnúť s cieľom zhodnotiť vykonávanie tejto dohody.
3. Túto dohodu možno zmeniť na základe vzájomnej písomnej dohody medzi zmluvnými stranami. Zmeny nadobudnú platnosť za podmienok uvedených v odseku 1.
4. Túto dohodu môže ktorákoľvek zmluvná strana vypovedať písomným oznámením o vypovedaní, ktoré odovzdá druhej zmluvnej strane. Toto vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov po doručení oznámenia druhej zmluvnej strane diplomatickou cestou.
Táto dohoda sa vyhotovuje v anglickom a španielskom jazyku, pričom obe znenia sú rovnako autentické.
V Bruseli tridsiateho januára dvetisícštrnásť.
Za Európsku úniu
Za Čilskú republiku
(1) Rozhodnutie Rady 2011/292/EÚ z 31. marca 2011 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (Ú. v. EÚ L 141, 27.5.2011, s. 17).
(2) Rozhodnutie Rady 2011/871/SZBP z 19. decembra 2011, ktorým sa ustanovuje mechanizmus správy financovania spoločných nákladov na operácie Európskej únie s vojenskými alebo obrannými dôsledkami (Athena) (Ú. v. EÚ L 343, 23.12.2011, s. 35).
Vyhlásenie členských štátov EÚ
„Členské štáty EÚ, uplatňujúce rozhodnutie Rady EÚ o operácii krízového riadenia EÚ, na ktorej sa zúčastňuje Čilská republika, sa budú usilovať do tej miery, do akej to ich vnútroštátne právne systémy dovoľujú, vzdať sa podľa možností nárokov voči Čilskej republike v prípade úrazu alebo úmrtia ich personálu alebo škody na majetku či straty majetku v ich vlastníctve, ktorý sa používa pri operácii krízového riadenia EÚ, ak takýto úraz, úmrtie, škoda alebo strata:
— |
boli zapríčinené personálom Čilskej republiky pri výkone jeho služobných povinností súvisiacich s operáciou krízového riadenia EÚ, okrem prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zavinenia, alebo |
— |
vznikli používaním majetku vo vlastníctve Čilskej republiky pod podmienkou, že majetok sa používal v súvislosti s operáciou, s výnimkou prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zavinenia personálu, ktorý Čilská republika vyslala na operáciu krízového riadenia EÚ, ktorý tento majetok používa.“ |
Vyhlásenie Čilskej republiky
„Čilská republika sa bude pri vykonávaní rozhodnutia Rady EÚ o operácii krízového riadenia EÚ usilovať do tej miery, do akej to jej vnútroštátny právny systém dovoľuje, vzdať sa podľa možností nárokov voči každému štátu zúčastňujúcemu sa na operácii krízového riadenia EÚ v prípade úrazu, úmrtia jej personálu alebo škody na majetku či straty majetku, ktorý vlastní a ktorý sa používa pri operácii krízového riadenia EÚ, ak takýto úraz, úmrtie, škoda alebo strata:
— |
boli zapríčinené personálom pri výkone jeho služobných povinností súvisiacich s operáciou krízového riadenia EÚ, okrem prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zavinenia, alebo |
— |
vznikli používaním majetku vo vlastníctve štátov zúčastňujúcich sa na operácii krízového riadenia EÚ pod podmienkou, že majetok sa používal v súvislosti s operáciou, s výnimkou prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zavinenia personálu operácie krízového riadenia EÚ, ktorý tento majetok používa.“ |
NARIADENIA
11.2.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 40/8 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 124/2014
z 10. februára 2014,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 36/2012 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2013/255/SZBP z 31. mája 2013 o reštriktívnych opatreniach voči Sýrii (1),
so zreteľom na spoločný návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Nariadením Rady (EÚ) č. 36/2012 (2) sa uvádza do účinnosti väčšina opatrení stanovených v rozhodnutí 2013/255/SZBP. |
(2) |
Rada 10. februára 2014 prijala rozhodnutie 2014/74/SZBP (3), ktorým sa mení rozhodnutie 2013/255/SZBP. |
(3) |
V nariadení (EÚ) č. 36/2012 by sa mala udeliť ďalšia výnimka zo zmrazenia aktív, aby sa umožnilo uvoľnenie finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov sýrskych subjektov vo vlastníctve štátu alebo Sýrskej centrálnej banky s cieľom umožniť im uhradiť platby v mene Sýrskej arabskej republiky do Organizácie pre zákaz chemických zbraní (OPCW) za činnosti súvisiace s overovacou misiou OPCW a zničením sýrskych chemických zbraní. |
(4) |
Uvedené opatrenie patrí do rozsahu pôsobnosti zmluvy, a preto je na jeho vykonávanie, najmä vzhľadom na zabezpečenie jeho jednotného uplatňovania hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch, potrebné regulačné opatrenie na úrovni Únie. |
(5) |
Nariadenie (EÚ) č. 36/2012 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V článku 16 prvom odseku nariadenia (EÚ) č. 36/2012 sa dopĺňa toto písmeno:
„i) |
určené výlučne na platby sýrskych subjektov vo vlastníctve štátu alebo Sýrskej centrálnej banky, ako sa uvádzajú v prílohách II a IIa, v mene Sýrskej arabskej republiky do OPCW za činnosti súvisiace s overovacou misiou OPCW a zničením sýrskych chemických zbraní, najmä vrátane platieb do osobitného trustového fondu OPCW za činnosti týkajúce sa úplného zničenia sýrskych chemických zbraní mimo územia Sýrskej arabskej republiky.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. februára 2014
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Ú. v. EÚ L 147, 1.6.2013, s. 14.
(2) Nariadenie Rady (EÚ) č. 36/2012 z 18. januára 2012 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 442/2011 (Ú. v. EÚ L 16, 19.1.2012, s. 1).
(3) Pozri stranu 63 tohto úradného vestníka.
11.2.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 40/9 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 125/2014
z 10. februára 2014,
ktorým sa vykonáva článok 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001 o určitých obmedzujúcich opatreniach zameraných proti určitým osobám a subjektom s cieľom boja proti terorizmu a ktorým sa zrušuje vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 714/2013
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2580/2001 z 27. decembra 2001 o určitých obmedzujúcich opatreniach zameraných proti určitým osobám a subjektom s cieľom boja proti terorizmu (1), a najmä na jeho článok 2 ods. 3,
keďže:
(1) |
Rada prijala 25. júla 2013 vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 714/2013 (2), ktorým sa vykonáva článok 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001 aktualizovaním zoznamu osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 2580/2001 (ďalej len „zoznam“). |
(2) |
Rada poskytla všetkým osobám, skupinám a subjektom, u ktorých to bolo prakticky možné, odôvodnenia, ktoré vysvetľujú dôvody, prečo boli zaradené do zoznamu. |
(3) |
Rada oznámením uverejneným v Úradnom vestníku Európskej únie informovala osoby, skupiny a subjekty uvedené v zozname o tom, že sa rozhodla ponechať ich v zozname. Rada taktiež informovala dotknuté osoby, skupiny a subjekty o tom, že môžu požiadať Radu o odôvodnenie svojho zaradenia do zoznamu, ak im toto odôvodnenie ešte nebolo oznámené. |
(4) |
Rada preskúmala zoznam, ako sa vyžaduje podľa článku 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001. V tejto súvislosti zohľadnila pripomienky, ktoré Rade predložili dotknuté osoby, skupiny a subjekty. |
(5) |
Rada konštatovala, že už neexistujú dôvody, aby sa istá skupina ponechala v zozname. |
(6) |
Rada tiež dospela k záveru, že iné osoby, skupiny a subjekty v zozname sú zapojené do teroristických činností v zmysle článku 1 ods. 2 a 3 spoločnej pozície 2001/931/SZBP (3), že príslušný orgán prijal vo vzťahu k nim rozhodnutie v zmysle článku 1 ods. 4 uvedenej spoločnej pozície a že by preto mali naďalej zostať predmetom osobitných obmedzujúcich opatrení stanovených v nariadení (ES) č. 2580/2001. |
(7) |
Zoznam by sa mal zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať a vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 714/2013 by sa malo zrušiť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zoznam ustanovený v článku 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001 je uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Týmto sa zrušuje vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 714/2013.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. februára 2014
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 70.
(2) Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 714/2013 z 25. júla 2013, ktorým sa vykonáva článok 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2580/2001 o určitých obmedzujúcich opatreniach zameraných proti určitým osobám a subjektom s cieľom boja proti terorizmu a ktorým sa zrušuje vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1169/2012 (Ú. v. EÚ L 201, 26.7.2013, s. 10).
(3) Spoločná pozícia Rady 2001/931/SZBP z 27. decembra 2001 o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom (Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 93).
PRÍLOHA
Zoznam osôb, skupín a subjektov podľa článku 1
1. OSOBY
1. |
ABDOLLAHI Hamed (alias Mustafa Abdullahi), narodený 11. augusta 1960 v Iráne. Číslo pasu: D9004878. |
2. |
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, miesto narodenia: Al Ihsa (Saudská Arábia), občan Saudskej Arábie. |
3. |
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, dátum narodenia: 16.10.1966, miesto narodenia: Tarut (Saudská Arábia), občan Saudskej Arábie. |
4. |
ARBABSIAR Manssor (alias Mansour Arbabsiar), dátum narodenia: 6. alebo 15. marca 1955, miesto narodenia: Irán. Štátny občan Iránu a USA. Číslo pasu: C2002515 (Irán); Číslo pasu: 477845448 (USA). Číslo preukazu totožnosti: 07442833, platnosť do 15. marca 2016 (vodičský preukaz USA). |
5. |
BOUYERI, Mohammed (alias Abu ZUBAIR, alias SOBIAR, alias Abu ZOUBAIR), dátum narodenia: 8.3.1978, miesto narodenia: Amsterdam (Holandsko) – člen „Hofstadgroep“. |
6. |
FAHAS, Sofiane Yacine, dátum narodenia: 10.9.1971, miesto narodenia: Alžír (Alžírsko) – člen „Al-Takfir“ a „Al-Hijra“. |
7. |
IZZ-AL-DIN, Hasan (alias GARBAYA, Ahmed, alias SA-ID, alias SALWWAN, Samir), Libanon, rok narodenia: 1963, miesto narodenia: Libanon, občan Libanonu. |
8. |
MOHAMMED, Khalid Shaikh (alias ALI, Salem, alias BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, alias HENIN, Ashraf Refaat Nabith, alias WADOOD, Khalid Adbul), dátum narodenia: 14.4.1965 alebo 1.3.1964, miesto narodenia: Pakistan, číslo pasu: 488555. |
9. |
SHAHLAI Abdul Reza (alias Abdol Reza Shala’i, alias Abd-al Reza Shalai, alias Abdorreza Shahlai, alias Abdolreza Shahla’i, alias Abdul-Reza Shahlaee, alias Hajj Yusef, alias Haji Yusif, alias Hajji Yasir, alias Hajji Yusif, alias Yusuf Abu-al-Karkh), narodený okolo roku 1957 v Iráne. Adresy: 1. Kermanshah, Irán; 2. Vojenská základňa Mehran, provincia Ilam, Irán. |
10. |
SHAKURI Ali Gholam, narodený okolo roku 1965 v Teheráne, Irán. |
11. |
SOLEIMANI Qasem (alias Ghasem Soleymani, alias Qasmi Sulayman, alias Qasem Soleymani, alias Qasem Solaimani, alias Qasem Salimani, alias Qasem Solemani, alias Qasem Sulaimani, alias Qasem Sulemani), narodený 11. marca 1957 v Iráne. Iránsky štátny občan. Číslo pasu: 008827 (iránsky diplomatický pas), vydaný v roku 1999. Hodnosť: generálmajor. |
2. SKUPINY A SUBJEKTY
1. |
„Organizácia Abu Nidal“ – „ANO“ (alias„Revolučná rada Fatah“, alias„Arabské revolučné brigády“, alias„Čierny september“, alias„Revolučná organizácia moslimských socialistov“). |
2. |
„Brigáda mučeníkov Al-Aqsa“. |
3. |
Združenie Al-Aksá e. V. |
4. |
„Al-Takfir“ a „Al-Hijra“. |
5. |
„Babbar Chalsa“. |
6. |
„Komunistická strana Filipín“ vrátane „Novej ľudovej armády“ (New People’s Army) – „NPA“, Filipíny. |
7. |
„Gama’a al-Islamiyya“ (alias„Al-Gama’a al-Islamiyya“) („Islamská skupina“–„IG“). |
8. |
„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Islamský front veľkých východných bojovníkov“). |
9. |
„Hamas“ vrátane „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“. |
10. |
„Vojenské krídlo organizácie Hizballáh“ [alias„Hizballah Military Wing“, alias„Hezbollah Military Wing“, alias„Hizbullah Military Wing“, alias„Hizbollah Military Wing“, alias„Hezballah Military Wing“, alias„Hisbollah Military Wing“, alias„Hizbu’llah Military Wing“alias„Hizb Allah Military Wing“, alias„Jihad Council“ a všetky jednotky, ktoré sa k nemu hlásia, vrátane organizácie pre vonkajšiu bezpečnosť („External Security Organisation“)]“. |
11. |
„Hizbal Mudžahidín“ – „HM“. |
12. |
„Hofstadgroep“. |
13. |
„Holy Land Foundation for Relief and Development“ („Nadácia Svätej zeme pre ochranu a rozvoj“). |
14. |
„Medzinárodná federácia mladých sikhov“ – „ISYF“. |
15. |
„Khalistan Zindabad Force“ – „KZF“. |
16. |
„Strana kurdských pracujúcich“ – „PKK“ (alias„KADEK“, alias„KONGRA-GEL“). |
17. |
„Tigre oslobodenia tamilského Ílamu“ – „LTTE“. |
18. |
„Ejército de Liberación Nacional“ („Národná oslobodzovacia armáda“). |
19. |
„Palestínsky islamský džihád“ – „PIJ“. |
20. |
„Ľudový front za oslobodenie Palestíny“ – „PFLP“. |
21. |
„Ľudový front za oslobodenie Palestíny – hlavné veliteľstvo“ (alias„PFLP – hlavné veliteľstvo“). |
22. |
„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Revolučné ozbrojené sily Kolumbie“). |
23. |
„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ [alias„Devrimci Sol“ („Revolučná ľavica“), alias„Dev Sol“] („Revolučná ľudová oslobodzovacia armáda/front/strana“). |
24. |
„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Svetlý chodník“). |
25. |
„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ [alias„Kurdistan Freedom Falcons“ („Sokoly za slobodu Kurdistanu“), alias„Kurdistan Freedom Hawks“ („Jastraby za slobodu Kurdistanu“)]. |
11.2.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 40/12 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 126/2014
z 5. februára 2014,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Paprika Žitava/Žitavská paprika (CHOP)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
(1) |
Žiadosť Slovenska o zápis názvu „Paprika Žitava“/„Žitavská paprika“ do registra bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
(2) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, názov „Paprika Žitava“/„Žitavská paprika“ sa musí zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 5. februára 2014
Za Komisiu v mene predsedu
Dacian CIOLOȘ
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 247, 28.8.2013, s. 7.
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.8. Iné výrobky z prílohy I k zmluve (korenie atď.)
SLOVENSKO
Paprika Žitava/Žitavská paprika (CHOP)
11.2.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 40/14 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 127/2014
z 5. februára 2014,
ktorým sa schvaľuje podstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Jamón de Teruel/Paleta de Teruel (CHOP)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 Komisia preskúmala žiadosť Španielska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Jamón de Teruel“/„Paleta de Teruel“ zapísaného do registra na základe nariadenia Komisie (ES) č. 1107/96 (2). |
(2) |
Vzhľadom na to, že nejde o nepodstatnú zmenu v zmysle článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, Komisia danú žiadosť o zmenu uverejnila v zmysle článku 50 ods. 2 písm. a) uvedeného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie (3). |
(3) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, zmena špecifikácie sa musí schváliť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena špecifikácie uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúca sa názvu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu sa schvaľuje.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 5. februára 2014
Za Komisiu v mene predsedu
Dacian CIOLOȘ
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 148, 21.6.1996, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ C 242, 23.8.2013, s. 17.
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.2. Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
ŠPANIELSKO
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel (CHOP)
11.2.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 40/16 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 128/2014
z 5. februára 2014,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Gofio Canario (CHZO)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 52 ods. 2,
keďže:
(1) |
Žiadosť Španielska o zápis názvu „Gofio Canario“ do registra bola v súlade s článkom 50 ods. 2 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
(2) |
Vzhľadom na to, že Komisii nebola oznámená žiadna námietka v zmysle článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, názov „Gofio Canario“ sa musí zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 5. februára 2014
Za Komisiu v mene predsedu
Dacian CIOLOȘ
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 251, 31.8.2013, s. 13.
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované
ŠPANIELSKO
Gofio canario (CHZO)
11.2.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 40/18 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 129/2014
z 10. februára 2014,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. februára 2014
Za Komisiu v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
IL |
107,2 |
MA |
53,3 |
|
TN |
78,4 |
|
TR |
82,5 |
|
ZZ |
80,4 |
|
0707 00 05 |
MA |
163,4 |
TR |
149,1 |
|
ZZ |
156,3 |
|
0709 91 00 |
EG |
91,5 |
ZZ |
91,5 |
|
0709 93 10 |
MA |
40,3 |
TR |
113,5 |
|
ZZ |
76,9 |
|
0805 10 20 |
EG |
48,0 |
IL |
67,9 |
|
MA |
58,1 |
|
TN |
52,2 |
|
TR |
68,8 |
|
ZZ |
59,0 |
|
0805 20 10 |
IL |
120,0 |
MA |
75,7 |
|
ZZ |
97,9 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
60,3 |
IL |
130,5 |
|
JM |
113,2 |
|
KR |
142,9 |
|
MA |
146,8 |
|
PK |
55,3 |
|
TR |
89,9 |
|
ZZ |
105,6 |
|
0805 50 10 |
AL |
43,6 |
TR |
73,5 |
|
ZZ |
58,6 |
|
0808 10 80 |
CN |
89,0 |
MK |
28,7 |
|
US |
171,5 |
|
ZZ |
96,4 |
|
0808 30 90 |
CL |
189,6 |
CN |
46,0 |
|
TR |
131,9 |
|
US |
195,3 |
|
ZA |
99,7 |
|
ZZ |
132,5 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
SMERNICE
11.2.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 40/20 |
SMERNICA KOMISIE 2014/18/EÚ
z 29. januára 2014,
ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/43/ES, pokiaľ ide o zoznam výrobkov obranného priemyslu
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/43/ES zo 6. mája 2009 o zjednodušení podmienok pre transfery výrobkov obranného priemyslu v rámci Spoločenstva (1), a najmä na jej článok 13,
keďže:
(1) |
Smernica 2009/43/ES sa vzťahuje na všetky výrobky obranného priemyslu, ktoré zodpovedajú výrobkom uvedeným v Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie, ktorý Rada prijala 19. marca 2007. |
(2) |
Rada prijala 11. marca 2013 aktualizovaný Spoločný zoznam vojenského materiálu Európskej únie (2). |
(3) |
Smernica 2009/43/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Výboru pre transfery výrobkov obranného priemyslu v EÚ, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Príloha k smernici 2009/43/ES sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tejto smernici.
Článok 2
1. Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr 12. mája 2014 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.
Tieto ustanovenia uplatňujú od 17. mája 2014.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 3
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 29. januára 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 146, 10.6.2009, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 90, 27.3.2013, s. 1.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA
ZOZNAM VÝROBKOV OBRANNÉHO PRIEMYSLU
Poznámka 1: |
Pojmy v ‚úvodzovkách‘ sú zadefinované pojmy. Pozri ‚Vymedzenie pojmov použitých v tomto zozname‘, uvedené v prílohe k tomuto zoznamu. |
Poznámka 2: |
V niektorých prípadoch sú chemické látky uvedené názvom a číslom CAS. Zoznam sa vzťahuje na chemické látky s rovnakým štruktúrnym vzorcom (vrátane hydrátov) bez ohľadu na názov alebo číslo CAS. Čísla CAS sú uvedené s cieľom pomôcť určiť konkrétnu chemickú látku alebo zmes bez ohľadu na nomenklatúru. Čísla CAS nemožno použiť ako jedinečné identifikátory, pretože niektoré formy uvedených chemických látok majú odlišné čísla CAS a zmesi obsahujúce uvedenú chemickú látku môžu mať tiež odlišné čísla. |
VM 1
Zbrane s hladkou hlavňou kalibru menšieho ako 20 mm, iné zbrane a automatické zbrane kalibru 12,7 mm (kalibru 0,50 palca) alebo menej, ich príslušenstvo a špeciálne konštruované súčasti:
Poznámka: |
VM 1.a sa nevzťahuje na:
|
a) |
Pušky a kombinované zbrane, ručné strelné zbrane, guľomety, samopaly a salvové zbrane:
|
b) |
Zbrane s hladkou hlavňou:
|
c) |
Zbrane používajúce beznábojnicové strelivo. |
d) |
Odpojiteľné zásobníky nábojov, tlmiče zvuku, špeciálne podpery, zameriavače a tlmiče záblesku pre zbrane uvedené vo VM 1.a, VM 1.b alebo VM 1.c.
|
VM 2
Zbrane s hladkou hlavňou kalibru 20 mm alebo väčšou, iné zbrane alebo výzbroj kalibru väčšieho ako 12,7 mm (kaliber 0,50 palca), vrhače a príslušenstvo, ako nasleduje, a špeciálne konštruované súčasti:
a) |
Delá, húfnice, kanóny, mínomety, protitankové zbrane, vrhače projektilov, vojenské plameňomety, pušky, bezzáklzové pušky, zbrane s hladkou hlavňou a prístroje na zníženie rozlišovacích znakov pre ne určené.
|
b) |
Dymové, plynové a pyrotechnické vrhače alebo generátory osobitne určené alebo modifikované na vojenské použitie.
|
c) |
Zameriavacie zariadenia pre zbrane a držiaky pre tieto zariadenia, ktoré sú:
|
d) |
Upevnenia a odpojiteľné zásobníky nábojov osobitne určené pre zbrane špecifikované vo VM 2.a. |
VM 3
Munícia, zapaľovače a ich špeciálne konštruované súčasti:
a) |
Munícia pre zbrane uvedené vo VM 1, VM 2 alebo VM 12. |
b) |
Zapaľovače špeciálne konštruované pre strelivo, uvedené vo VM 3.a.
|
VM 4
Bomby, torpéda, rakety, riadené strely, iné výbušné zariadenia a nálože, súvisiace zariadenia a príslušenstvo, ako aj ich špeciálne konštruované súčasti:
Dôležité upozornenie 1: |
V súvislosti s navádzacími a navigačnými zariadeniami pozri VM 11. |
Dôležité upozornenie 2: |
V súvislosti s protiraketovými systémami lietadiel (AMPS) pozri VM 4.c. |
a) |
Bomby, torpéda, granáty, dymové kanistre, rakety, míny, riadené strely, hĺbkové nálože, demolačné nálože, demolačné zariadenia, demolačné sady, ‚pyrotechnické‘ zariadenia, zásobníky a simulátory (t. j. zariadenia simulujúce charakteristiky ktorejkoľvek z týchto položiek), osobitne konštruované na vojenské použitie.
|
b) |
Zariadenia, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
Technická poznámka: Na účely VM 4 b.2 ‚činnosti‘ znamenajú manipuláciu, spúšťanie, ukladanie, riadenie, vybíjanie, detonáciu, aktiváciu, napájanie s jednorazovým prevádzkovým výstupom, odlákanie, rušenie, odmínovanie, detekciu, prerušenie alebo likvidáciu týchto položiek:
|
c) |
Protiraketové systémy lietadiel (AMPS).
|
VM 5
Riadenie a kontrola paľby a súvisiace výstražné a signalizačné zariadenia a systémy; testovacie a zoskupujúce zariadenia a prostriedky obrany, špeciálne konštruované na vojenské účely, a ich špeciálne konštruované súčasti a príslušenstvo:
a) |
Optické zameriavače zbraní, počítače na bombardovanie, zameriavače strelných zbraní a riadiace systémy pre zbrane. |
b) |
Systémy na zameranie, stanovenie, určenie vzdialenosti, sledovanie a stopovanie cieľa; zariadenia na detekciu, fúziu dát, rozpoznanie alebo identifikáciu a zariadenia na integráciu senzorov. |
c) |
Prostriedky obrany pre položky uvedené vo VM 5.a alebo VM 5.b.
|
d) |
Zariadenia na skúšobnú prevádzku alebo ladenie, špeciálne konštruované pre položky, ktoré sú uvedené vo VM 5.a, VM 5.b alebo VM 5.c. |
VM 6
Terénne pozemné vozidlá a ich súčasti: Dôležité upozornenie:
Dôležité upozornenie: |
V súvislosti s navádzacími a navigačnými zariadeniami pozri VM 11. |
a) |
Terénne vozidlá a ich súčasti, špeciálne konštruované alebo modifikované na vojenské účely. Na účely VM 6.a výraz terénne vozidlá zahŕňa aj prívesy. |
b) |
Ostatné pozemné vozidlá a ich súčasti:
|
Dôležité upozornenie: |
Pozri tiež VM 13.a. |
Poznámka 1: |
VM 6.a zahŕňa:
|
Poznámka 2: |
Modifikácia terénneho vozidla na vojenské účely uvedená vo VM 6.a zahŕňa konštrukčné, elektrické alebo mechanické zmeny obsahujúce jeden alebo viacero súčastí osobitne konštruovaných na vojenské účely. Takéto súčasti zahŕňajú:
|
Poznámka 3: |
VM 6 sa nevzťahuje na civilné vozidlá určené alebo modifikované na prepravu peňazí a iných cenností. |
Poznámka 4: |
VM 6 sa nevzťahuje na automobily, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:
|
VM 7
Chemické alebo biologické toxické látky, ‚látky na potláčanie nepokojov‘, rádioaktívne látky, súvisiace zariadenia, súčasti a materiály:
a) |
Biologické látky alebo rádioaktívne materiály ‚prispôsobené na použitie vo vojne‘ na účely spôsobenia strát na životoch osôb alebo zvierat, poškodenia zariadení alebo poškodenia úrody alebo životného prostredia. |
b) |
Bojové chemické látky (BCH) vrátane nasledujúcich:
|
c) |
Binárne a kľúčové prekurzory BCH látok:
|
d) |
‚Látky na potláčanie nepokojov‘, chemické látky tvoriace ich aktívne zložky a ich kombinácie vrátane:
|
e) |
Zariadenia špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské účely, určené alebo upravené na šírenie ktorýchkoľvek z týchto špeciálne určených súčastí:
|
f) |
Ochranné a dekontaminačné vybavenie, špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely, súčasti a chemické zmesi:
|
g) |
Vybavenie špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely, na zisťovanie alebo identifikáciu materiálov uvedených vo VM 7.a, VM 7.b alebo VM 7.d a jeho špeciálne navrhnuté súčasti.
|
h) |
‚Biopolyméry‘ špeciálne navrhnuté alebo spracované na identifikáciu bojových chemických látok uvedených vo VM 7.b a kultúry špecifických druhov buniek používaných na ich výrobu. |
i) |
‚Biokatalyzátory‘ na dekontamináciu alebo zničenie BCH látok a ich biologické systémy:
|
Poznámka 1: |
VM 7.b a VM 7.d sa nevzťahujú na tieto látky:
|
Poznámka 2: |
Kultúry buniek a biologických systémov uvedené vo VM 7.h a VM 7.i.2 sú výlučné a tieto podpoložky sa nevzťahujú na bunky alebo biologické systémy na civilné účely, ako napríklad poľnohospodárske, farmaceutické, lekárske, veterinárne, environmentálne účely, odpadové hospodárstvo alebo potravinársky priemysel. |
VM 8
‚Energetické materiály‘ a súvisiace látky:
Dôležité upozornenie 1: |
Pozri tiež položku 1C011 v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ. |
Dôležité upozornenie 2: |
Nálože a zariadenia: pozri VM 4 a položku 1A008 v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ. |
Technické poznámky:
1. |
Na účely VM 8 predstavujú zmesi zoskupenia dvoch alebo viacerých látok minimálne s jednou látkou uvedenou v podpoložkách VM 8. |
2. |
Akákoľvek látka uvedená v zozname podpoložiek VM 8 je predmetom tohto zoznamu aj vtedy, ak sa používa v iných aplikáciách, ako je uvedené (napríklad TAGN sa prevažne používa ako výbušnina, ale môže sa použiť aj ako palivo alebo oxidačné činidlo). |
a) |
‚Výbušniny‘ a ich zmesi:
|
b) |
‚Propelenty‘ (palivo do raketových motorov):
|
c) |
‚Pyrotechnické látky‘, palivá a súvisiace látky a ich zmesi:
|
d) |
Oxidačné činidlá a ich zmesi:
|
e) |
Spojovacie látky, zmäkčovadlá, monoméry a polyméry:
|
f) |
‚Prísady‘:
|
g) |
‚Prekurzory‘:
|
Poznámka 1: |
VM 8 sa nevzťahuje na nasledujúce látky, pokiaľ nie sú zlúčené alebo zmiešané s ‚energetickým materiálom‘ uvedeným vo VM 8.a alebo s práškovými kovmi uvedenými vo VM 8.c:
|
Poznámka 2: |
VM 8 sa nevzťahuje na chloristan amónny (VM 8.d.2) a na NTO (VM 8 a.18) špeciálne upravené a namiešané na civilné použitie v zariadeniach na výrobu plynu, ktoré súčasne spĺňajú všetky tieto podmienky:
|
VM 9
Vojenské plavidlá (hladinové alebo podvodné), špeciálne námorné zariadenia, príslušenstvo, súčasti a iné hladinové plavidlá:
Dôležité upozornenie: |
V súvislosti s navádzacími a navigačnými zariadeniami pozri VM 11. |
a) |
Plavidlá a súčasti:
|
b) |
Motory a pohonné systémy špeciálne konštruované a navrhnuté na vojenské účely a ich súčasti špeciálne konštruované na vojenské účely:
|
c) |
Snímacie zariadenia používané pod vodou, špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely, a ich ovládanie a súčasti špeciálne navrhnuté a konštruované na vojenské účely. |
d) |
Protiponorkové a protitorpédové ochranné siete špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely. |
e) |
Nepoužíva sa od roku 2003. |
f) |
Zariadenia na prienik do trupov plavidiel a konektory špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely, ktoré umožňujú interakciu s externými zariadeniami plavidiel, a súčasti špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely;
|
g) |
Tlmičové ložiská a ich súčasti a zariadenia obsahujúce tieto ložiská, špeciálne navrhnuté a skonštruované na vojenské účely, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto charakteristík:
|
VM 10
‚Lietadlá‘, ‚prostriedky ľahšie ako vzduch‘, bezpilotné vzdušné prostriedky (‚UAV‘), letecké motory a zariadenia ‚lietadiel‘, súvisiace zariadenia a súčasti špeciálne navrhnuté a skonštruované alebo upravené na vojenské účely:
Dôležité upozornenie: |
V súvislosti s navádzacími a navigačnými zariadeniami pozri VM 11. |
a) |
‚Lietadlá‘ s posádkou a ‚vzdušné dopravné prostriedky ľahšie ako vzduch‘, pre ne špeciálne navrhnuté a skonštruované súčasti. |
b) |
Od roku 2011 sa nepoužíva. |
c) |
Bezpilotné lietadlá a súvisiace zariadenia a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
|
d) |
Hnacie letecké motory a ich špeciálne navrhnuté súčasti. |
e) |
Zariadenia lietadiel zabezpečujúce doplňovanie paliva vo vzduchu, špeciálne navrhnuté a skonštruované alebo modifikované na nižšie uvedené účely, a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
|
f) |
‚Pozemné zariadenia‘ navrhnuté a skonštruované špeciálne pre lietadlá uvedené vo VM 10.a alebo letecké motory uvedené vo VM 10.d. Technická poznámka: ‚Pozemné zariadenia‘ zahŕňajú tlakové zariadenia na doplňovanie paliva a zariadenia navrhnuté na zjednodušenie operácií vo vyhradených oblastiach. |
g) |
Záchranné zariadenia pre osádku lietadla, bezpečnostné zariadenia a iné zariadenia na núdzový únik osádky, ktoré nie sú uvedené vo VM 10.a, navrhnuté pre ‚lietadlá‘ uvedené vo VM 10.a.
|
h) |
Padáky, padákové krídla a ďalej uvedené súvisiace zariadenia a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
|
i) |
Vybavenie pre riadené otváracie zoskoky alebo automatické pilotné systémy pre náklady zhadzované padákom. |
Poznámka 1: |
VM 10.b sa nevzťahuje na ‚lietadlá‘ a ‚vzdušné dopravné prostriedky ľahšie ako vzduch‘ ani na ich varianty špeciálne skonštruované na vojenské použitie, ktoré majú všetky tieto charakteristiky:
|
Poznámka 2: |
VM 10.d sa nevzťahuje na:
|
Poznámka 3: |
Na účely VM 10.a a VM 10.d sa špeciálne navrhnuté súčasti a súvisiace zariadenia pre nevojenské ‚lietadlá‘ alebo letecké motory modifikované na vojenské účely vzťahujú len na tie vojenské súčasti a na zariadenia súvisiace s vojenskými zariadeniami, ktoré sa vyžadujú na modifikáciu na vojenské účely. |
Poznámka 4: |
Na účely VM 10a vojenské použitie zahŕňa: boj, vojenský prieskum, útok, vojenský výcvik, logistickú podporu a prepravu a vysadzovanie jednotiek alebo vojenského materiálu. |
Poznámka 5: |
VM 10a sa nevzťahuje na ‚lietadlá‘, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:
|
VM 11
Elektronické zariadenia, ‚kozmické lode‘ a súčasti neuvedené v iných položkách Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ:
a) |
Elektronické zariadenia špeciálne navrhnuté na vojenské účely a špeciálne navrhnuté súčasti pre ne.
|
b) |
Zariadenia na rušenie globálnych navigačných satelitných systémov (GNSS) a špeciálne navrhnuté súčasti pre ne. |
c) |
‚Kozmické lode‘ špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské použitie a súčasti ‚kozmických lodí‘ špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské použitie. |
VM 12
Systémy zbraní s vysokou kinetickou energiou a súvisiace zariadenia a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
a) |
systémy zbraní s kinetickou energiou špeciálne navrhnuté na zničenie alebo na znemožnenie splnenia úlohy cieľa; |
b) |
špeciálne navrhnuté skúšobné a hodnotiace zariadenia a skúšobné modely vrátane diagnostických prístrojov a cieľov na dynamické skúšanie projektilov a systémov kinetickej energie. |
Dôležité upozornenie: |
V súvislosti so systémami zbraní, ktoré využívajú malokalibrovú muníciu alebo využívajú len chemický pohon a príslušnú muníciu, pozri VM 1 až VM 4. |
Poznámka 1: |
VM 12, ak sú špeciálne navrhnuté na zbraňové systémy kinetickej energie, zahŕňajú:
|
Poznámka 2: |
VM 12 sa vzťahuje na systémy zbraní používajúce ktorýkoľvek z nasledujúcich spôsobov pohonu:
|
VM 13
Obrnené alebo ochranné zariadenia, konštrukcie a súčasti:
a) |
Pancierové pláty, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto charakteristík:
|
b) |
Konštrukcie z kovových alebo nekovových materiálov alebo ich kombinácií špeciálne určené na zabezpečenie balistickej ochrany vojenských systémov a ich špeciálne navrhnuté a skonštruované súčasti. |
c) |
Prilby vyrobené v súlade s vojenskými normami alebo špecifikáciami alebo porovnateľnými vnútroštátnymi normami a ich špeciálne navrhnuté súčasti (t. j. škrupina prilby, vnútorná výstelka a vypchávky). |
d) |
Nepriestrelná ochrana tela alebo ochranné odevy a ich súčasti:
|
Poznámka 1: |
VM 13.b zahŕňa materiály špeciálne navrhnuté na výrobu výbušného reaktívneho pancierovania alebo na výstavbu vojenských krytov. |
Poznámka 2: |
VM 13.c sa nevzťahuje na bežné oceľové prilby ani modifikované alebo navrhnuté tak, aby mohli niesť akýkoľvek typ doplnkového zariadenia alebo ním boli priamo vybavené. |
Poznámka 3: |
VM 13.c a d sa nevzťahujú na prilby, nepriestrelnú ochranu tela alebo ochranné odevy, ktorými je užívateľ vybavený pre svoju vlastnú osobnú ochranu. |
Poznámka 4: |
VM13 sa v prípade prilieb špeciálne navrhnutých pre personál, ktorý zneškodňuje bomby, vzťahuje len na tie prilby, ktoré sú špeciálne navrhnuté na vojenské účely. |
Dôležité upozornenie 1: |
Pozri tiež položku 1A005 v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ. |
Dôležité upozornenie 2: |
V prípade ‚vláknitých alebo vláknových materiálov‘ používaných na výrobu pancierových častí na telo a prílb pozri položku 1C010 v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ. |
VM 14
‚Špecializované zariadenia pre vojenský výcvik‘ alebo na simuláciu vojenských scenárov, simulátory špeciálne navrhnuté pre výcvik s akoukoľvek strelnou zbraňou alebo so zbraňou uvedenou vo VM 1 alebo VM 2 a ich špeciálne navrhnuté súčasti a príslušenstvo.
Technická poznámka:
Výraz ‚špecializované zariadenia pre vojenský výcvik‘ zahŕňa vojenské druhy trenažérov na útoky, operačné letecké trenažéry, trenažéry radarového zameriavania, generátory radarových cieľov, zariadenia na delostrelecký výcvik, trenažéry boja proti ponorkám, letecké simulátory (vrátane odstredivých zariadení pre výcvik pilotov/kozmonautov), radarové trenažéry, trenažéry pre letecké prístroje, trenažéry pre navigáciu a odpaľovanie riadených striel, zariadenia na zachytenie cieľa, bezpilotné ‚lietadlo‘, cvičiteľov pre vyzbrojovanie, trenažéry pre bezpilotné ‚lietadlá‘, mobilné výcvikové jednotky a výcvikové zariadenia pre pozemné vojenské operácie.
Poznámka 1: |
VM 14 zahŕňa systémy tvorby obrazu a interaktívnych prostredí pre simulačné zariadenia špeciálne navrhnuté alebo modifikované na vojenské účely. |
Poznámka 2: |
VM 14 sa nevzťahuje na zariadenia, ktoré sú špeciálne navrhnuté na výcvik používania loveckých alebo športových zbraní. |
VM 15
Zobrazovacie alebo obranné zariadenia špeciálne navrhnuté na vojenské účely a ich špeciálne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
a) |
zariadenia na záznam a spracovanie obrazu; |
b) |
kamery, fotografické zariadenia a zariadenia na spracovanie filmov; |
c) |
zariadenia na zjasnenie obrazu; |
d) |
zariadenia na infračervené alebo tepelné zobrazovanie; |
e) |
zobrazovacie zariadenia radarových snímačov; |
f) |
obranné a protiobranné zariadenia pre zariadenia uvedené vo VM 15.a až VM 15.e.
|
Poznámka 1: |
Vo VM 15 výraz špeciálne navrhnuté súčasti zahŕňa tieto položky, ak sa používajú ako špeciálne navrhnuté na vojenské účely:
|
Poznámka 2: |
VM 15 sa nevzťahuje na ‚elektrónky na zjasnenie obrazu prvej generácie‘ alebo zariadenia špeciálne navrhnuté na zabudovanie ‚elektróniek na zjasnenie obrazu prvej generácie‘.
|
Dôležité upozornenie: |
Pozri tiež položky 6A002.a.2 a 6A002.b v Zozname položiek dvojakého použitia EÚ. |
VM 16
Výkovky, odliatky a iné nedokončené výrobky, ktoré sú špeciálne navrhnuté pre položky špecifikované prostredníctvom VM 1 až VM 4, VM 6, VM 9, VM 10, VM 12 alebo VM 19.
Poznámka: |
VM 16 sa vzťahuje na nedokončené výrobky, ak sa dajú identifikovať na základe zloženia materiálu, geometrie alebo funkcie. |
VM 17
Rozličné zariadenia, materiály a ‚knižnice‘ a ich špeciálne určené súčasti:
a) |
Samostatné potápacie prístroje a prístroje na plávanie pod vodou:
|
b) |
Stavebné zariadenia špeciálne navrhnuté na vojenské účely. |
c) |
Príslušenstvo, nátery, opláštenia a úpravy na potlačenie rozlišovacích znakov, špeciálne navrhnuté na vojenské účely. |
d) |
Zariadenia pre terénnych technikov a špecialistov špeciálne navrhnuté na používanie v bojových zónach. |
e) |
‚Roboty‘, ovládače ‚robotov‘ a ‚koncové efektory‘‚robotov‘, ktoré sa vyznačujú ktoroukoľvek z nasledujúcich charakteristík:
|
f) |
‚Knižnice‘ (parametrické technické databázy) špeciálne navrhnuté na vojenské účely so zariadeniami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ. |
g) |
Zariadenia na generáciu jadrovej energie alebo pohonu vrátane ‚jadrových reaktorov‘ špeciálne navrhnutých na vojenské účely a ich súčasti špeciálne určené alebo ‚modifikované‘ na vojenské účely. |
h) |
Zariadenia a materiál s náterom alebo inou úpravou na potlačenie rozlišovacích znakov, špeciálne navrhnuté na vojenské účely, iné ako tie, ktoré sú uvedené v iných položkách Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ. |
i) |
Simulačné zariadenia špeciálne navrhnuté pre vojenské ‚jadrové reaktory‘. |
j) |
Pojazdné opravárenské dielne špeciálne navrhnuté alebo ‚modifikované‘ na údržbu vojenských zariadení. |
k) |
Poľné generátory špeciálne navrhnuté alebo ‚modifikované‘ na vojenské účely. |
l) |
Kontajnery, ktoré sú špeciálne navrhnuté alebo ‚modifikované‘ na vojenské účely. |
m) |
Trajekty, iné ako tie, ktoré sú uvedené v iných položkách Spoločného vojenského zoznamu EÚ, mosty a pontóny, špeciálne navrhnuté na vojenské účely. |
n) |
Skúšobné modely špeciálne navrhnuté na ‚vývoj‘ položiek, ktoré sú kontrolované prostredníctvom VM 4, VM 6, VM 9 alebo VM 10. |
o) |
Vybavenie na ochranu pred laserom (napr. ochrana očí a senzorov) špeciálne navrhnuté na vojenské účely. |
p) |
‚Palivové články‘ iné, ako sú uvedené inde v zozname vojenského materiálu EÚ, špeciálne navrhnuté alebo ‚modifikované‘ na vojenské použitie. |
Technické poznámky:
1. |
Na účely VM 17 znamená výraz ‚knižnica‘ (parametrická technická databáza) súbor technických informácií vojenského charakteru, ktorej použitie môže zvýšiť výkonnosť vojenských zariadení alebo systémov. |
2. |
Na účely VM 17 ‚modifikované‘ znamená akékoľvek štrukturálne, elektrické, mechanické alebo iné zmeny, na základe ktorých sú nevojenské položky s vojenským využitím rovnocenné s položkou, ktorá je špeciálne navrhnutá na vojenské účely. |
VM 18
Výrobné zariadenia a súčasti:
a) |
špeciálne navrhnuté alebo modifikované ‚výrobné‘ zariadenia na ‚výrobu‘ výrobkov uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ a ich špeciálne navrhnuté súčasti; |
b) |
špeciálne navrhnuté zariadenia na environmentálne skúšky a ich špeciálne navrhnuté vybavenie na certifikáciu, kvalifikáciu alebo skúšanie výrobkov uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ. |
Technická poznámka:
Na účely VM 18 pojem ‚výroba‘ zahŕňa konštrukciu, posúdenie, výrobu, skúšanie a kontrolu.
Poznámka: |
VM 18.a a VM 18.b zahŕňajú tieto zariadenia:
|
VM 19
Systémy zbraní s usmernenou energiou (DEW), súvisiace alebo obranné zariadenia a skúšobné modely a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
a) |
‚laserové‘ systémy špeciálne navrhnuté na zničenie alebo znemožnenie splnenia úlohy cieľa; |
b) |
systémy s vyžarovaním častíc, ktoré sú schopné zničiť alebo znemožniť splnenie úlohy cieľa; |
c) |
systémy s vysokou rádiofrekvenciou (RF) schopné zničiť alebo znemožniť splnenie úlohy cieľa; |
d) |
zariadenia špeciálne navrhnuté na odhaľovanie alebo identifikovanie systémov alebo na obranu pred systémami, ktoré sú uvedené vo VM 19.a až VM 19.c; |
e) |
modely fyzických skúšok pre systémy, zariadenia a súčasti, ktoré sú uvedené vo VM 19; |
f) |
‚laserové‘ systémy špeciálne navrhnuté na spôsobenie trvalého oslepnutia nevylepšeného videnia, t. j. obnažené oči alebo oči s korektívnymi pomôckami. |
Poznámka 1: |
Systémy zbraní s usmernenou energiou (DEW), ktoré sú kontrolované prostredníctvom VM 19, zahŕňajú systémy, ktorých schopnosť je odvodená z riadeného uplatňovania týchto položiek:
|
Poznámka 2: |
VM 19 zahŕňa tieto položky, ak sú špeciálne navrhnuté na systémy zbraní s usmernenou energiou (DEW):
|
VM 20
Kryogénne a ‚supravodivé‘ zariadenia a pre ne špeciálne určené súčasti a príslušenstvo:
a) |
Zariadenia špeciálne navrhnuté alebo konfigurované tak, aby boli inštalované vo vozidlách na vojenské pozemné, námorné, vzdušné alebo vesmírne využitie, schopné prevádzky počas pohybu a vytvárať alebo udržiavať teploty pod 103 K (–170 °C).
|
b) |
‚Supravodivé‘ elektrické zariadenia (rotačné stroje a transformátory) špeciálne navrhnuté alebo konfigurované na inštaláciu do vozidiel na vojenské pozemné, námorné, vzdušné alebo vesmírne využitie a schopné prevádzky počas pohybu.
|
VM 21
‚Softvér‘:
a) |
‚Softvér‘ osobitne navrhnutý alebo upravený na ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ alebo ‚používanie‘ zariadení, materiálov alebo ‚softvéru‘ uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ. |
b) |
Špecifický ‚softvér‘ okrem ‚softvéru‘ uvedeného vo VM 21a:
|
c) |
‚Softvér‘ neuvedený vo VM 21.a alebo b, špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný tak, aby umožnil zariadeniam, ktoré nie sú uvedené v Spoločnom vojenskom zozname EÚ, vykonávať vojenské funkcie zariadení uvedených v Spoločnom vojenskom zozname EÚ. |
VM 22
‚Technológia‘:
a) |
‚Technológia‘ iná ako uvedená vo VM 22.b, ktorá ‚sa vyžaduje‘ na ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ alebo ‚používanie‘ položiek uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ. |
b) |
‚Technológia‘:
|
Poznámka 1: |
‚Technológia‘, ktorá ‚sa vyžaduje‘ na ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ alebo ‚používanie‘ položiek uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ, zostáva pod kontrolu, i keď sa vzťahuje na akúkoľvek položku, ktorá nie je uvedená v Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie. |
Poznámka 2: |
VM 22 sa nevzťahuje na:
|
VYMEDZENIE POJMOV POUŽITÝCH V TOMTO ZOZNAME
V abecednom poradí nasleduje vymedzenie pojmov používaných v tomto zozname.
Poznámka 1: |
Vymedzené pojmy platia pre celý zoznam. Odkazy sú čisto poradného charakteru a nemajú žiadny vplyv na všeobecné uplatňovanie definovaných pojmov v celom zozname. |
Poznámka 2: |
Slová a pojmy uvedené v tomto zozname vymedzených pojmov majú zadefinovaný význam, iba keď sú uvedené v úvodzovkách (‚‘). Pojmy uvedené v jednoduchých úvodzovkách sú vymedzené v technickej poznámke k uvedenej položke. Inak majú slová a výrazy všeobecne akceptovaný význam (podľa slovníka). |
VM 11 ‚Automatizované systémy velenia a riadenia‘
Elektronické systémy, prostredníctvom ktorých sa vkladajú, spracúvajú a prenášajú informácie nevyhnutné na účinné nasadenie zoskupenia, hlavnej formácie, taktickej formácie, jednotky, lode, podjednotky alebo zbraní, ktoré patria pod príslušné velenie. Na tieto účely sa využíva počítač alebo iný špecializovaný hardvér s cieľom podporiť funkcie organizácie vojenského velenia a riadenia. Hlavné funkcie automatizovaného systému velenia a riadenia sú: účinný automatizovaný zber, zhromažďovanie, ukladanie a spracovanie informácií; znázornenie situácie a okolností, ktoré ovplyvňujú prípravu a výkon bojových operácií; operačné a taktické výpočty na rozdelenie zdrojov medzi bojové zoskupenia alebo prvky operačnej bojovej zostavy alebo bojového nasadenia podľa cieľa alebo etapy operácie; príprava údajov na vyhodnotenie situácie a rozhodovanie v akejkoľvek chvíli počas operácie alebo boja; počítačová simulácia operácií.
VM 10 ‚Bezpilotný vzdušný prostriedok‘ (‚UAV‘)
Akékoľvek lietadlo schopné vzletu, udržovaného kontrolovaného letu a navigácie bez prítomnosti človeka na palube.
VM 7, 22 ‚Biokatalyzátory‘
Enzýmy pre špecifické chemické alebo biochemické reakcie alebo iné biologické zlúčeniny, ktoré viažu a urýchľujú rozklad BCH látok.
Technická poznámka:
‚Enzýmy‘ sú ‚biokatalyzátory‘ pre špecifické chemické alebo biochemické reakcie.
VM 7, 22 ‚Biopolyméry‘
Tieto biologické makromolekuly:
a) |
enzýmy pre špecifické chemické alebo biochemické reakcie; |
b) |
protilátky, monoklonálne, polyklonálne alebo antiidiotypické; |
c) |
osobitne navrhnuté alebo osobitne spracované receptory. |
Technické poznámky:
1. |
‚Antiidiotypické protilátky‘ sú protilátky, ktoré sa viažu na špecifické miesta viazania antigénov iných protilátok. |
2. |
‚Monoklonálne protilátky‘ sú proteíny, ktoré sa viažu na jedno miesto antigénu a sú vytvorené jedným klonom buniek. |
3. |
‚Polyklonálne protilátky‘ sú zmesou proteínov, ktoré sa viažu na špecifický antigén a sú vytvorené viac ako jedným klonom buniek. |
4. |
‚Receptory‘ sú biologické makromolekulové štruktúry schopné viazať ligandy, ktorých viazanie ovplyvňuje fyziologické funkcie. |
VM 4, 10 ‚Civilné lietadlo‘
‚Lietadlá‘ uvedené podľa označenia v zoznamoch certifikácie letovej spôsobilosti uverejňovaných orgánmi civilného letectva, slúžiace na lety na komerčných civilných vnútroštátnych a zahraničných trasách alebo na zákonné používanie pre civilné, súkromné alebo podnikateľské účely.
VM 15 ‚Elektrónky na zjasnenie obrazu prvej generácie‘
Elektrostaticky zaostrené elektrónky využívajúce vstupné a výstupné optické vlákna alebo sklené doštičky, multialkalické fotokatódy (S-20 alebo S-25), ale nie zosilňovače z mikrokanálových doštičiek.
VM 8 ‚Energetické materiály‘
Látky alebo zmesi, ktoré chemicky reagujú a pritom uvoľňujú energiu požadovanú na plánované použitie. ‚Výbušniny‘, ‚pyrotechnické látky‘ a ‚propelenty‘ sú podtriedou energetických materiálov.
VM 7 ‚Expresívne vektory‘
Nosiče (napr. plazmidy alebo vírusy) používané na zavedenie genetického materiálu do hostiteľských buniek.
VM 17 ‚Jadrový reaktor‘
Zahŕňa časti v nádobe reaktora alebo k nej priamo pripojené, zariadenie, ktoré reguluje hladinu výkonu v aktívnej zóne reaktora (štiepnom pásme reaktora), a súčasti, ktoré obvykle obsahujú primárne chladiace médium, prichádzajú s ním do priameho styku alebo ho regulujú v aktívnej zóne reaktora.
VM 17 ‚Koncové efektory‘
Úchopné moduly, aktívne nástrojové jednotky a všetky iné nástroje pripojené k základovej doske na konci manipulačného ramena ‚robota‘.
Technická poznámka:
‚Aktívne nástrojové jednotky‘ sú zariadenia na aplikáciu hnacej sily, energie procesu na obrobok alebo na snímanie obrobku.
VM 11 ‚Kozmické lode‘
Aktívne a pasívne satelity a vesmírne sondy.
VM 9 a 19 ‚Laser‘
Montážny celok zo súčastí, ktoré vytvárajú priestorovo aj časovo koherentné svetlo, ktoré je zosilnené vynútenou emisiou žiarenia.
VM 7 ‚Látky na potláčanie nepokojov‘
Látky, ktoré za predpokladaných podmienok použitia na účely potláčania nepokojov vytvárajú u ľudí rýchle zmyslové podráždenie alebo paralyzačné fyzické účinky, ktoré zmiznú krátko po ukončení expozície. (Slzotvorné plyny sú podmnožinou ‚látok na potláčanie nepokojov‘.)
VM 8, 10, 14 ‚Lietadlo‘
Vzdušné vozidlo s pevnými krídlami, otáčavými krídlami, rotorom (vrtuľník), sklápacím rotorom alebo so sklápacími krídlami.
VM 17 ‚Palivový článok‘
Elektrochemické zariadenie, ktoré mení chemickú energiu priamo na elektrickú energiu jednosmerného prúdu (DC) spotrebúvaním paliva z externého zdroja.
VM 21, 22 ‚Používanie‘
Prevádzkovanie, inštalovanie (vrátane inštalovania na mieste), údržba (kontrola), oprava, generálna oprava a renovácia.
VM 8 ‚Prekurzory‘
Špecializované chemikálie používané pri výrobe výbušnín.
VM 7 ‚Prispôsobené na použitie vo vojne‘
Akákoľvek modifikácia alebo selekcia (ako napr. zmena čistoty, skladovateľnosť, virulencia, charakteristika šírenia alebo odolnosť voči UV žiareniu) navrhnutá na účely zvýšenia efektívnosti pri vytváraní strát na ľuďoch alebo živočíchoch, pri poškodzovaní zariadení alebo poškodzovaní úrody alebo životného prostredia.
VM 8 ‚Prísady‘
Látky používané v explozívnych zmesiach na zlepšenie ich vlastností.
VM 8 ‚Propelenty‘
Látky alebo zmesi, ktoré chemicky reagujú a pritom vytvárajú vysoké objemy horúcich plynov regulovanou rýchlosťou na vykonanie mechanickej práce.
VM 10 ‚Prostriedky ľahšie ako vzduch‘
Balóny a vzducholode, ktoré sú pri svojom nadnášaní závislé od horúceho vzduchu alebo od iných plynov ľahších ako vzduch, ako napríklad hélium alebo vodík.
VM 4, 8 ‚Pyrotechnické (látky)‘
Zmesi pevných alebo kvapalných palív a oxidantov, v ktorých po zapálení prebehne regulovanou rýchlosťou energetická chemická reakcia, ktorá má vytvoriť určité časové oneskorenia alebo množstvá tepla, hluku, dymu, viditeľného svetla alebo infračerveného žiarenia. Pyroforické látky sú podtriedou pyrotechnických látok, ktoré neobsahujú žiadne oxidanty, ale sa samovoľne vznietia pri kontakte so vzduchom.
VM 17 ‚Robot‘
Manipulačný mechanizmus, ktorý môže byť typom so spojitou trasou alebo pohybom z bodu do bodu, môže používať snímače a vyznačuje sa všetkými týmito vlastnosťami:
a) |
je polyfunkčný; |
b) |
variabilnými pohybmi v trojrozmernom priestore je schopný polohovať alebo priestorovo orientovať materiál, súčiastky, nástroje alebo zvláštne zariadenia; |
c) |
má zabudované tri alebo viac servozariadení s uzatvorenou alebo otvorenou slučkou, ktorá môže obsahovať krokové motory, a |
d) |
je vybavený ‚používateľsky dostupnou programovateľnosťou‘ prostredníctvom reprodukčnej metódy alebo prostredníctvom elektronického počítača, ktorým môže byť programovateľná logická riadiaca jednotka, t. j. bez mechanického zásahu. |
Poznámk: |
Uvedená definícia nezahŕňa nasledujúce zariadenia:
|
VM 22 ‚sa vyžaduje‘/‚požadovaný/á‘
V súvislosti s ‚technológiou‘ sa vzťahuje iba na tú časť ‚technológie‘, ktorá obzvlášť zodpovedá za dosiahnutie alebo rozšírenie úrovne riadeného výkonu, charakteristík alebo funkcií. Takáto ‚požadovaná‘‚technológia‘ môže byť spoločná pre rôzne tovary.
VM 21 ‚Softvér‘
Skupina jedného alebo viacerých ‚programov‘ alebo ‚mikroprogramov‘ zabudovaných v ľubovoľnom hmotnom dátovom médiu.
VM 20 ‚Supravodivé‘
Vzťahuje sa na materiály (t. j. kovy, zliatiny alebo zlúčeniny), ktoré môžu úplne stratiť elektrický odpor (t. j. ktoré môžu nadobudnúť nekonečnú elektrickú vodivosť a prenášať veľmi veľké elektrické prúdy bez zahrievania Joulovým teplom).
‚Kritická teplota‘ (niekedy označovaná aj ako prechodová teplota) je v prípade konkrétneho supravodivého materiálu taká teplota, pri ktorej daný materiál začína vykazovať nulový odpor voči jednosmernému elektrickému prúdu.
Technická poznámka:
‚Supravodivý‘ stav materiálu individuálne charakterizuje ‚kritická teplota‘, kritické magnetické pole, ktoré je funkciou teploty, a kritická hustota prúdu, ktorá je však funkciou magnetického poľa aj teploty.
VM 22 ‚Technológia‘
Špecifické informácie potrebné na ‚vývoj‘, ‚výrobu‘, alebo ‚používanie‘ produktu. Tieto informácie majú formu technických údajov alebo technickej pomoci.
Technické poznámky:
1. |
‚Technické údaje‘ môžu mať podobu podrobne prepracovaných plánov, plánov, schém, modelov, vzorcov, tabuliek, konštrukčných návrhov a špecifikácií, príručiek a inštrukcií zapísaných alebo zaznamenaných na iných médiách alebo zariadeniach, ako je disk, páska alebo trvalá pamäť. |
2. |
‚Technická pomoc‘ môže mať formu inštrukcií, zručností, prípravy, pracovných znalostí a poradenských služieb. ‚Technická pomoc‘ môže zahŕňať prenos ‚technických údajov‘. |
VM 19 ‚Určené na vesmírne použitie‘
Navrhnuté, vyrobené alebo určené prostredníctvom úspešného otestovania pre operácie vo výške viac ako 100 km nad povrchom Zeme.
Pozn.: |
Určenie určitej položky ako ‚určené na letové použitie‘ pomocou testovania neznamená, že iné položky z rovnakého výrobného cyklu alebo série modelov sú tiež ‚určené na vesmírne použitie‘, pokiaľ nie sú jednotlivo otestované. |
VM 13 ‚Vláknité alebo vláknové materiály‘
Zahŕňajú:
a) |
nekonečné monofilové vlákna; |
b) |
nekonečné priadze a predpriadze; |
c) |
stuhy, textílie, nevrstvené rohože a pletivá; |
d) |
deky zo strihaných vlákien, deky zo striže, deky zo súdržných vlákien; |
e) |
monokryštalické alebo polykryštalické hrotové elektródy ľubovoľnej dĺžky; |
f) |
buničinu z aromatického polyamidu. |
VM 22 ‚Vo verejnej sfére‘
To znamená ‚technológiu‘ alebo ‚softvér‘, ktorý sa sprístupnil bez obmedzenia jeho ďalšieho šírenia.
Poznámka: |
Obmedzenia uložené autorskými právami nevynímajú ‚technológiu‘ ani ‚softvér‘ z ‚verejnej sféry‘. |
VM 8, 18 ‚Výbušniny‘
Tuhé, kvapalné alebo plynné látky alebo zmesi látok, ktoré sa uplatňujú ako primárne, doplnkové alebo hlavné nálože v hlaviciach, demolačných a iných aplikáciách a sú určené na detonáciu.
VM 18, 21, 22 ‚Výroba‘
Značí všetky výrobné etapy, napr.: návrh výrobku, výrobu, integráciu, montáž, kontrolu, skúšanie a záruku kvality.
VM 21, 22 ‚Vývoj‘
Vzťahuje sa na všetky etapy predchádzajúce sériovej výrobe, ako sú: návrh, výskum návrhu, analýzy návrhu, návrhové koncepcie, montáž a skúšanie prototypov, programy poloprevádzkovej výroby, návrhové údaje, proces premeny návrhových údajov na výrobok, návrh konfigurácie, návrh integrácie a dispozícia.
VM 22 ‚Základný vedecký výskum‘
Experimentálna alebo teoretická práca vykonávaná predovšetkým na účely získavania nových poznatkov o základných princípoch javov alebo pozorovateľných skutočností, ktorá nie je primárne zameraná na konkrétny praktický účel alebo cieľ.“
ROZHODNUTIA
11.2.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 40/56 |
ROZHODNUTIE RADY 2014/72/SZBP
z 10. februára 2014,
ktorým sa aktualizuje a mení zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom, a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2013/395/SZBP
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
keďže:
1. |
Rada prijala 27. decembra 2001 spoločnú pozíciu 2001/931/SZBP (1). |
2. |
Rada prijala 25. júla 2013 rozhodnutie 2013/395/SZBP (2), ktorým sa aktualizuje a mení zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP. |
3. |
V súlade s článkom 1 ods. 6 spoločnej pozície 2001/931/SZBP je potrebné preskúmať pravidelne osoby, skupiny a subjekty v zozname s cieľom uistiť sa, že existujú dôvody na ich ponechanie v zozname. |
4. |
V tomto rozhodnutí sa uvádzajú výsledky preskúmania, ktoré Rada vykonala v súvislosti s osobami, skupinami a subjektmi, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP. |
5. |
Rada konštatovala, že už neexistujú dôvody, aby sa určitá skupina ponechala v zozname osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP. |
6. |
Rada dospela k záveru, že osoby, skupiny a subjekty, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP, sú zapojené do teroristických činností v zmysle článku 1 ods. 2 a 3 uvedenej spoločnej pozície a že príslušný orgán prijal vo vzťahu k nim rozhodnutie v zmysle článku 1 ods. 4 uvedenej spoločnej pozície a že by preto mali naďalej zostať predmetom osobitných reštriktívnych opatrení stanovených v uvedenej spoločnej pozícii. |
7. |
Zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP, by sa mal zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať, a rozhodnutie 2013/395/SZBP by sa malo zrušiť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP, je uvedený v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa zrušuje rozhodnutie 2013/395/SZBP.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 10. februára 2014
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Spoločná pozícia Rady 2001/931/SZBP z 27. decembra 2001 o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom (Ú. v. ES L 344, 28.12.2001, s. 93).
(2) Rozhodnutie Rady 2013/395/SZBP z 25. júla 2013, ktorým sa aktualizuje a mení zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa vzťahujú články 2, 3 a 4 spoločnej pozície 2001/931/SZBP o uplatňovaní špecifických opatrení na boj s terorizmom, a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2012/765/SZBP (Ú. v. EÚ L 201, 26.7.2013, s. 57).
PRÍLOHA
Zoznam osôb, skupín a subjektov podľa článku 1
1. OSOBY
1. |
ABDOLLAHI Hamed (alias Mustafa Abdullahi), narodený 11. augusta 1960 v Iráne. Číslo pasu: D9004878. |
2. |
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, miesto narodenia: Al Ihsa (Saudská Arábia), občan Saudskej Arábie. |
3. |
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, dátum narodenia: 16. 10. 1966, miesto narodenia: Tarut (Saudská Arábia), občan Saudskej Arábie. |
4. |
ARBABSIAR Manssor (alias Mansour Arbabsiar), narodený 6. alebo 15. marca 1955 v Iráne. Občan Iránu a USA. Číslo pasu: C2002515 (Irán); Číslo pasu: 477845448 (USA). Číslo preukazu totožnosti: 07442833, platnosť do 15. marca 2016 (vodičský preukaz USA). |
5. |
BOUYERI, Mohammed (alias Abu ZUBAIR, alias SOBIAR, alias Abu ZOUBAIR), dátum narodenia: 8. 3. 1978, miesto narodenia: Amsterdam (Holandsko) – člen „Hofstadgroep“. |
6. |
FAHAS, Sofiane Yacine, dátum narodenia: 10. 9. 1971, miesto narodenia: Alžír (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hijra“. |
7. |
IZZ-AL-DIN, Hasan (alias GARBAYA, Ahmed, alias SA-ID, alias SALWWAN, Samir), Libanon, rok narodenia: 1963, miesto narodenia: Libanon, občan Libanonu. |
8. |
MOHAMMED, Khalid Shaikh (alias ALI, Salem, alias BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, alias HENIN, Ashraf Refaat Nabith, alias WADOOD, Khalid Adbul), dátum narodenia: 14. 4. 1965 alebo 1. 3. 1964, miesto narodenia: Pakistan, č. pasu: 488555. |
9. |
SHAHLAI Abdul Reza (alias Abdol Reza Shala’i, alias Abd-al Reza Shalai, alias Abdorreza Shahlai, alias Abdolreza Shahla’i, alias Abdul-Reza Shahlaee, alias Hajj Yusef, alias Haji Yusif, alias Hajji Yasir, alias Hajji Yusif, alias Yusuf Abu-al-Karkh), dátum narodenia: okolo roku 1957, miesto narodenia: Irán. Adresy: 1. Kermanshah, Irán; 2. Vojenská základňa Mehran, provincia Ilam, Irán. |
10. |
SHAKURI Ali Gholam, dátum narodenia: okolo roku 1965, miesto narodenia: Teherán, Irán. |
11. |
SOLEIMANI Qasem (alias Ghasem Soleymani, alias Qasmi Sulayman, alias Qasem Soleymani, alias Qasem Solaimani, alias Qasem Salimani, alias Qasem Solemani, alias Qasem Sulaimani, alias Qasem Sulemani), dátum narodenia: 11. 3. 1957, miesto narodenia: Irán. Iránsky štátny občan. Číslo pasu: 008827 (iránsky diplomatický pas), vydaný v roku 1999. Hodnosť: generálmajor. |
2. SKUPINY A SUBJEKTY
1. |
„Organizácia Abu Nidal“ – „ANO“ (alias„Abu Nidal Organisation“, alias„Revolučná rada Fatah“, alias„Arabské revolučné brigády“, alias„Čierny september“, alias„Revolučná organizácia moslimských socialistov“). |
2. |
„Brigáda mučeníkov Al Aqsa“. |
3. |
„Al-Aqsa e. V.“. |
4. |
„Al-Takfir“ a „Al-Hijra“. |
5. |
„Babbar Khalsa“. |
6. |
„Komunistická strana Filipín“ vrátane „Novej ľudovej armády“ (New People’s Army – „NPA“), Filipíny. |
7. |
„Gama’a al-Islamiyya“ (alias„Al-Gama’a al-Islamiyya“) („Islamská skupina“–„IG“). |
8. |
„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Islamský front veľkých východných bojovníkov“). |
9. |
„Hamas“ vrátane „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“. |
10. |
Vojenské krídlo organizácie Hizballáh [alias„Hizballah Military Wing“, alias„Hezbollah Military Wing“, alias„Hizbullah Military Wing“, alias„Hizbollah Military Wing“, alias„Hezballah Military Wing“, alias„Hisbollah Military Wing“, alias„Hizbu’llah Military Wing“, alias„Hizb Allah Military Wing“, alias„Jihad Council“ a všetky jednotky, ktoré sa k nemu hlásia, vrátane organizácie pre vonkajšiu bezpečnosť („External Security Organisation“)]. |
11. |
„Hizbul Mujahideen“ – „HM“. |
12. |
„Hofstadgroep“. |
13. |
„Holy Land Foundation for Relief and Development“ („Nadácia Svätej zeme pre ochranu a rozvoj“). |
14. |
„International Sikh Youth Federation“ („Medzinárodná federácia mladých sikhov“) – „ISYF“. |
15. |
„Khalisan Zindabad Force“ – „KZF“. |
16. |
„Kurdská strana pracujúcich“ – „PKK“ (alias„KADEK“, alias„KONGRA-GEL“). |
17. |
„Tigre oslobodenia tamilského Ílamu“ – „LTTE“. |
18. |
„Ejército de Liberación Nacional“ („Národná oslobodzovacia armáda“). |
19. |
„Palestínsky islamský džihád“ – „PIJ“. |
20. |
„Ľudový front za oslobodenie Palestíny“ – „PFLP“. |
21. |
„Ľudový front za oslobodenie Palestíny – hlavné veliteľstvo“ (alias„PFLP – hlavné veliteľstvo“). |
22. |
„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Revolučné ozbrojené sily Kolumbie“). |
23. |
„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ [alias„Devrimci Sol“ („Revolučná ľavica“), alias„Dev Sol“] („Revolučná ľudová oslobodzovacia armáda/front/strana“). |
24. |
„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Svetlý chodník“). |
25. |
„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ [alias„Kurdistan Freedom Falcons“ („Sokoly za slobodu Kurdistanu“), alias„Kurdistan Freedom Hawks“ („Jastraby za slobodu Kurdistanu“)]. |
11.2.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 40/59 |
ROZHODNUTIE RADY 2014/73/SZBP
z 10. februára 2014
o vojenskej operácii Európskej únie v Stredoafrickej republike (EUFOR RCA)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 42 ods. 4 a článok 43 ods. 2,
so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov (BR OSN) vo svojej rezolúcii č. 2127 (2013) o situácii v Stredoafrickej republike, ktorú prijala 5. decembra 2013, vyjadrila vážne obavy z pokračujúceho sa zhoršovania bezpečnostnej situácie a z početných a stupňujúcich sa porušovaní medzinárodného humanitárneho práva a ľudských práv v Stredoafrickej republike. Bezpečnostná rada ďalej povolila nasadenie medzinárodnej misie na podporu Stredoafrickej republiky pod africkým vedením (AFISM-CAR) na obdobie dvanástich mesiacov a povolila dočasné nasadenie francúzskych síl v Stredoafrickej republike, aby sa prijali všetky potrebné opatrenia na podporu misie AFISM-CAR pri plnení jej mandátu. |
(2) |
V nadväznosti na závery Rady z 21. októbra 2013 a zo 16. decembra 2013 Európska rada vo svojich záveroch z 20. decembra 2013 vyjadrila obavy z neustáleho zhoršovania krízy v Stredoafrickej republike a z jej vážnych humanitárnych a ľudsko-právnych dôsledkov. Uvítala vojenskú intervenciu Francúzska na podporu afrických síl s cieľom pomôcť obnoviť bezpečnosť, ako aj trvalý záväzok svojich afrických partnerov situáciu stabilizovať. V rámci komplexného prístupu Európska rada potvrdila, že Únia je pripravená preskúmať využívanie príslušných nástrojov s cieľom prispieť k vynakladanému úsiliu o stabilizáciu krajiny, a to aj v rámci vojenských a civilných aspektov spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP). Vyzvala vysokú predstaviteľku Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (VP), aby v tomto zmysle v januári 2014 predložila Rade návrh rozhodnutia. |
(3) |
Rada 20. januára 2014 schválila koncepciu krízového riadenia pre vojenskú premosťovaciu operáciu spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky v Stredoafrickej republike (ďalej len „EUFOR RCA“) s výhradou rezolúcie BR OSN prijatej podľa kapitoly VII charty OSN. Rada zdôraznila význam úzkej spolupráce s partnermi, najmä s OSN, Africkou Úniou (AÚ), Francúzskom a s orgánmi Stredoafrickej republiky ako aj s francúzskou operáciou Sangaris. |
(4) |
BR OSN prijala 28. januára 2014 rezolúciu 2134 (2014) o povolení vytvorenia operácie EÚ EUFOR RCA. |
(5) |
Generálny sekretariát Hospodárskeho spoločenstva stredoafrických štátov (ECCAS) dňa 23. januára 2014 uvítal zriadenie operácie EÚ. |
(6) |
Dočasný prezident Stredoafrickej republiky listom zo dňa 24. januára 2014 adresovanom VP uvítal operáciu EÚ povolenú rezolúciou BROSN 2134 (2014). |
(7) |
EUFOR RCA by mala byť nasadená čo najrýchlejšie do úplnej operačnej spôsobilosti, aby prispela k stabilizácii situácie. Mala by vykonávať úlohy v súlade s mandátom so zreteľom na odovzdanie misii AFISM-CAR v dobe od štyroch do šiestich mesiacov od dosiahnutia úplnej operačnej spôsobilosti. |
(8) |
V súlade s článkom 38 Zmluvy o Európskej únii (ZEÚ) by mal Politický a bezpečnostný výbor (PBV) pod vedením Rady a VP vykonávať politickú kontrolu nad operáciou krízového riadenia, poskytovať jej strategické vedenie a prijímať príslušné rozhodnutia. |
(9) |
Je potrebné prerokovať a uzavrieť medzinárodné dohody týkajúce sa postavenia jednotiek a zamestnancov Únie a účasti tretích štátov na operáciách Únie. |
(10) |
Podľa článku 41 ods. 2 ZEÚ a v súlade s rozhodnutím Rady 2011/871/SZBP (1) prevádzkové výdavky vyplývajúce z tohto rozhodnutia, ktoré majú vojenské alebo obranné dôsledky, by mali hradiť členské štáty. |
(11) |
V súlade s článkom 5 Protokolu o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na vypracovaní a vykonávaní rozhodnutí a opatrení Únie s obrannými dôsledkami. Dánsko sa preto nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu a neprispieva na financovanie tejto operácie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Poslanie
1. Únia vedie vojenskú premosťovaciu operáciu v Stredoafrickej republike, EUFOR RCA, aby prispela k ustanoveniu bezpečného prostredia, ktorú v dobe od štyroch do šiestich mesiacov od dosiahnutia úplnej operačnej spôsobilosti odovzdá medzinárodnej misii na podporu Stredoafrickej republiky pod africkým vedením (AFISM-CAR) v súlade s mandátom stanoveným v rezolúcii BR OSN 2134 (2014) so zameraním svojej akcie na oblasť Bangui.
2. EUFOR RCA pôsobí v súlade s politickými, strategickými a politicko-vojenskými cieľmi stanovenými v koncepcii krízového riadenia, ktorú Rada prijala 20. januára 2014.
Článok 2
Vymenovanie veliteľa operácie EÚ
Generálmajor Philippe Pontiès sa týmto vymenúva za veliteľa operácie EÚ EUFOR RCA.
Článok 3
Určenie operačného veliteľstva EÚ
Operačné veliteľstvo EUFOR RCA sa nachádza v Larisse v Grécku.
Článok 4
Plánovanie a začatie operácie
1. Rada v čo najskoršom možnom termíne po prijatí tohto rozhodnutia schváli pravidlá nasadenia potrebné na prípravnú fázu EUFOR RCA.
2. Rozhodnutie o začatí EUFOR RCA prijíma Rada po schválení jej operačného plánu a pravidiel nasadenia, ktoré sú potrebné na vykonávania mandátu.
Článok 5
Politická kontrola a strategické vedenie
1. Politickú kontrolu a strategické vedenie operácie EUFOR RCA vykonáva PBV pod vedením Rady a VP. Rada týmto poveruje PBV prijať príslušné rozhodnutia v súlade s článkom 38 ZEÚ. Toto poverenie zahŕňa právomoc meniť dokumenty, ktoré sa týkajú plánovania, vrátane operačného plánu, hierarchie velenia a pravidiel nasadenia. Zahŕňa tiež právomoc prijímať rozhodnutia o vymenovaní veliteľa operácie EÚ a veliteľa ozbrojených síl EÚ. Rada si ponecháva právomoc rozhodovať o cieľoch a ukončení vojenskej operácie EÚ.
2. PBV pravidelne podáva Rade správy.
3. Predseda Vojenského výboru EÚ (VVEÚ) pravidelne podáva správy PBV o vykonávaní operácie EUFOR RCA. PBV môže v prípade potreby na svoje zasadnutia pozvať veliteľa operácie EÚ alebo veliteľa ozbrojených síl EÚ.
4. Po troch mesiacoch po začatí operácie posúdi PBV na základe písomnej správy pokrok EUFOR RCA.
Článok 6
Vojenské vedenie
1. VVEÚ monitoruje riadny priebeh operácie EUFOR RCA, za vedenie ktorej je zodpovedný veliteľ operácie EÚ.
2. Veliteľ operácie EÚ pravidelne podáva správy VVEÚ. Podľa potreby môže na svoje zasadnutia pozvať veliteľa operácie EÚ alebo veliteľa ozbrojených síl EÚ.
3. Predseda VVEÚ je hlavnou kontaktnou osobou pre veliteľa operácie EÚ.
Článok 7
Jednotnosť reakcie EÚ a koordinácia
1. VP zabezpečuje vykonávanie tohto rozhodnutia a tiež jeho jednotnosť s vonkajšou činnosťou Únie ako celku vrátane vykonávania rozvojových programov Únie.
2. Bez toho, aby bola dotknutá hierarchia velenia, vedúci delegácie EÚ v Bangui poskytuje veliteľovi operácie EÚ miestne politické poradenstvo.
3. VP s pomocou Európskej služby pre vonkajšiu činnosť (ESVČ) je hlavným kontaktným bodom pre komunikáciu s Organizáciou Spojených národov, orgánmi Stredoafrickej republiky a susedných krajín, AÚ, s ECCAS, ako aj s ďalšími príslušnými medzinárodnými a bilaterálnymi aktérmi.
4. V operačnom pláne sa stanovia dojednania o koordinácii medzi veliteľom operácie EÚ, aktérmi Únie a hlavnými miestnymi strategickými partnermi, ktorí sú dôležití pre operáciu.
Článok 8
Účasť tretích štátov
1. Bez toho, aby bola dotknutá autonómia rozhodovania Únie alebo jednotný inštitucionálny rámec, a v súlade s príslušnými usmerneniami Európskej rady sa môžu tretie štáty vyzvať, aby sa zúčastnili na tejto operácii.
2. Rada týmto poveruje PBV, aby vyzval tretie štáty na poskytnutie príspevku a aby podľa odporúčania veliteľa operácie EÚ a VVEÚ prijal príslušné rozhodnutia o prijatí navrhovaných príspevkov.
3. Podrobné podmienky účasti tretích štátov sa ustanovia v dohodách, ktoré sa uzatvoria podľa článku 37 ZEÚ a v súlade s postupom ustanoveným v článku 218 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ). Ak Únia a tretí štát uzatvorili dohodu ustanovujúcu rámec účasti tohto tretieho štátu na misiách krízového riadenia Únie, uplatňujú sa v súvislosti s EUFOR RCA ustanovenia takejto dohody.
4. Tretie štáty, ktoré k operácii EUFOR RCA významným spôsobom prispievajú, majú z hľadiska každodenného riadenia operácie rovnaké práva a povinnosti ako členské štáty, ktoré sa na operácii zúčastňujú.
5. Rada týmto poveruje PBV, aby prijal príslušné rozhodnutia o zriadení výboru prispievateľov, ak by tretie štáty poskytli významné vojenské príspevky.
Článok 9
Postavenie personálu pod vedením Únie
Postavenie jednotiek a personálu pod vedením Únie vrátane výsad, imunít a iných záruk potrebných pre splnenie a hladký priebeh ich misie sa ustanovia v dohode uzavretej podľa článku 37 ZEÚ a v súlade s postupom ustanoveným v článku 218 ZFEÚ.
Článok 10
Finančné dojednania
1. Spoločné náklady vojenskej operácie EÚ sa spravujú v súlade s rozhodnutím Rady 2011/871/SZBP.
2. Referenčná suma na spoločné náklady operácie EUFOR RCA je 25,9 miliónov EUR. Percentuálny podiel referenčnej sumy uvedený v článku 25 ods. 1 rozhodnutia 2011/871/SZBP je 50 %.
Článok 11
Sprístupnenie informácií
1. VP je oprávnený v prípade potreby a v súlade s potrebami operácie EUFRO RCA poskytovať tretím štátom pridruženým k tomuto rozhodnutiu utajované skutočnosti EÚ, ktoré sa vypracovali na účely operácie, v súlade s rozhodnutím Rady 2013/488/EÚ (2).
a) |
do stupňa utajenia stanoveného v uplatniteľných dohodách o bezpečnosti utajovaných skutočností uzavretých medzi Úniou a dotknutým tretím štátom; alebo |
b) |
do stupňa utajenia „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ v iných prípadoch. |
2. VP je tiež oprávnený v súlade s operačnými potrebami operácie EUFOR RCA sprístupniť OSN a AÚ utajované skutočnosti EÚ do stupňa utajenia „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“, ktoré boli vypracované na účely operácie EUFOR RCA, v súlade s rozhodnutím 2013/488/EÚ. Na tento účel sa pripravia dohody medzi VP a príslušnými orgánmi OSN a AÚ.
3. V prípade konkrétnej a okamžitej operačnej potreby je VP tiež oprávnený sprístupniť hostiteľskému štátu akékoľvek utajované skutočnosti EÚ do stupňa utajenia „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“, ktoré boli vypracované na účely tejto operácie, v súlade s rozhodnutím 2013/488/EÚ. Na tento účel sa pripravia dohody medzi VP a príslušnými orgánmi hostiteľského štátu.
4. VP je oprávnený sprístupniť tretím štátom pridruženým k tomuto rozhodnutiu akékoľvek neutajované dokumenty EÚ, ktoré sa týkajú rokovaní Rady o tejto operácii a na ktoré sa vzťahuje povinnosť zachovávať služobné tajomstvo podľa článku 6 ods. 1 rokovacieho poriadku Rady (3).
5. VP môže toto oprávnenie, ako aj spôsobilosť uzavrieť dohody uvedené v tomto článku delegovať na úradníkov ESVČ, na veliteľa operácie EÚ alebo veliteľa ozbrojených síl EÚ v súlade s oddielom VII prílohy VI rozhodnutiu Rady 2013/488/EÚ.
Článok 12
Nadobudnutie účinnosti a ukončenie
1. Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
2. EUFOR RCA skončí najneskôr šesť mesiacov po dosiahnutí úplnej operačnej spôsobilosti.
3. Toto rozhodnutie sa zrušuje odo dňa uzatvorenia operačného veliteľstva EÚ v súlade s odsúhlasenými plánmi na ukončenie operácie EUFOR RCA a bez toho, aby boli dotknuté postupy týkajúce sa auditu a predkladania účtov operácie EUFOR RCA ustanovené v rozhodnutí 2011/871/SZBP.
V Bruseli 10. februára 2014
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Rozhodnutie Rady 2011/871/SZBP z 19. decembra 2011, ktorým sa ustanovuje mechanizmus správy financovania spoločných nákladov na operácie Európskej únie s vojenskými alebo obrannými dôsledkami (Athena) (Ú. v. EÚ L 343, 23.12.2011, s. 35).
(2) Rozhodnutie Rady 2013/488/EÚ z 23. septembra 2013 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (Ú. v. EÚ L 274, 15.10.2013, s. 1).
(3) Rozhodnutie Rady 2009/937/EÚ z 1. decembra 2009, ktorým sa prijíma rokovací poriadok Rady (Ú. v. EÚ L 325, 11.12.2009, s. 35).
11.2.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 40/63 |
ROZHODNUTIE RADY 2014/74/SZBP
z 10. februára 2014,
ktorým sa mení rozhodnutie 2013/255/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Sýrii
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2013/255/SZBP z 31. mája 2013 o reštriktívnych opatreniach voči Sýrii (1),
keďže:
(1) |
Rada prijala 31. mája 2013 rozhodnutie 2013/255/SZBP. |
(2) |
Je potrebné zaviesť do rozhodnutia 2013/255/SZBP výnimku zo zmrazenia aktív, aby sa umožnilo uvoľniť finančné prostriedky a hospodárske zdroje Sýrskej centrálnej banky a sýrskych subjektov vo vlastníctve štátu na účely vykonania platieb v mene Sýrskej arabskej republiky Organizácii pre zákaz chemických zbraní (OPCW) na činnosti súvisiace s overovacou misiou OPCW a zničením sýrskych chemických zbraní, a najmä na vykonanie platieb osobitnému fondu OPCW pre Sýriu na činnosti súvisiace s úplným zničením sýrskych chemických zbraní mimo územia Sýrskej arabskej republiky. |
(3) |
Na vykonanie určitých opatrení je potrebná ďalšia činnosť Únie. |
(4) |
Rozhodnutie 2013/255/SZBP by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
V článku 28 ods. 3 rozhodnutia 2013/255/SZBP sa dopĺňa toto písmeno:
„h) |
určené pre Sýrsku centrálnu banku alebo sýrske subjekty vo vlastníctve štátu uvedené v prílohách I a II na vykonanie platieb v mene Sýrskej arabskej republiky OPCW na činnosti súvisiace s overovacou misiou OPCW a zničením sýrskych chemických zbraní, a najmä na vykonanie platieb osobitnému fondu OPCW pre Sýriu na činnosti súvisiace s úplným zničením sýrskych chemických zbraní mimo územia Sýrskej arabskej republiky.“ |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 10. februára 2014
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Ú. v. EÚ L 147, 1.6.2013, s. 14.