ISSN 1977-0790 doi:10.3000/19770790.L_2014.033.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 33 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 57 |
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
2014/55/EÚ |
|
|
* |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
4.2.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 33/1 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 97/2014
z 3. februára 2014,
ktorým sa mení príloha III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89 (1), a najmä na jeho článok 17 ods. 8,
keďže:
(1) |
Asociación Nacional de Fabricantes de Alcoholes y Licores, guatemalský orgán zriadený v súlade s guatemalskými právnymi predpismi, podal žiadosť o zaregistrovanie liehoviny „Ron de Guatemala“ ako zemepisného označenia v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 110/2008 v súlade s postupom stanoveným v článku 17 ods. 1 uvedeného nariadenia. „Ron de Guatemala“ je rum, ktorý sa tradične vyrába v Guatemale. |
(2) |
V zmysle článku 17 ods. 6 nariadenia (ES) č 110/2008 hlavné špecifikácie uvedené v technickej dokumentácii pre „Ron de Guatemala“ boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (2) na účely námietkového konania. |
(3) |
V súlade s článkom 17 ods. 7 nariadenia (ES) č 110/2008 Francúzsko a niekoľkí francúzski výrobcovia rumu vzniesli námietky proti registrácii liehoviny „Ron de Guatemala“ ako zemepisného označenia z dôvodu, že špecifikácie výrobku a definícia rumu podľa guatemalských právnych predpisov, na ktoré sa odvoláva technická dokumentácia, by neboli v súlade s definíciou rumu, tak ako je vymedzená v kategórii 1 prílohy II k uvedenému nariadeniu, ani s ďalšími požiadavkami uvedeného nariadenia, najmä pokiaľ ide o zákaz používania dochucovadiel, farbív a sladidiel pri výrobe rumu, o pravidlá týkajúce sa používania surovín, kvality pridávanej vody a označenia veku pri opise, prezentácii a označovaní výrobku. |
(4) |
Žiadosť o zaregistrovanie liehoviny „Ron de Guatemala“ obsahuje podrobný opis výrobku, ktorý je v súlade s definíciou rumu, tak ako je vymedzená v kategórii 1 prílohy II k nariadeniu (ES) č 110/2008 a s ďalšími požiadavkami uvedeného nariadenia. Z tohto opisu vyplýva, že pravidlá týkajúce sa výroby, ktoré sa vzťahujú na „Ron de Guatemala“, sú prísnejšie než pravidlá, ktoré sa vzťahujú na štandardný rum vyrábaný v tejto krajine. |
(5) |
Žiadosť o zaregistrovanie liehoviny „Ron de Guatemala“ ako zemepisného označenia spĺňa podmienky stanovené v článku 17 nariadenia (ES) č. 110/2008. Komisia sa domnieva, že v súlade so špecifikáciami v technickej dokumentácii výrobok spĺňa príslušné požiadavky stanovené v právnych predpisoch Únie. |
(6) |
Na základe vyššie uvedených skutočností sa Komisia domnieva, že dôvody uvedené v námietke proti zaregistrovaniu zemepisného označenia „Ron de Guatemala“ v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 110/2008, týkajúce sa nesplnenia podmienok stanovených v uvedenom nariadení, nie sú podložené. |
(7) |
Názov „Ron de Guatemala“ by sa mal zaregistrovať ako zemepisné označenie v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 110/2008. |
(8) |
Nariadenie (ES) č. 110/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre liehoviny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V prílohe III k nariadeniu (ES) č. 110/2008 sa v kategórii výrobku „1. Rum“ dopĺňa tento zápis:
|
„Ron de Guatemala |
Guatemala“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 3. februára 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16.
(2) Ú. v. EÚ C 168, 14.6.2012, s. 9.
4.2.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 33/3 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 98/2014
z 3. februára 2014,
ktorým sa menia prílohy II a III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 o definovaní, opise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, opise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín (1), a najmä na jeho článok 26,
keďže:
(1) |
V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 110/2008 sa stanovuje možnosť použiť výraz „dry“ pre kategóriu liehoviny „London gin“. V prípade tejto liehoviny nie je dovolené, aby obsahovala pridané sladidlá v množstve presahujúcom 0,1 gramu cukru na liter. Pre kategórie liehovín „gin“ a „destilovaný gin“ nie je stanovený limit pre pridávanie sladidiel. Ak sú však „gin“ a „destilovaný gin“ vyrobené bez cukru alebo s obsahom cukru nepresahujúcim 0,1 gramu na liter, možnosť používania termínu „dry“ by sa mala rozšíriť na liehoviny vymedzené v uvedenej prílohe. |
(2) |
Maďarsko požiadalo o registráciu názvu „Újfehértói meggypálinka“ ako zemepisného označenia v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 110/2008 v súlade s postupom ustanoveným v článku 17 ods. 1 uvedeného nariadenia. Výrobok „Újfehértói meggypálinka“ je ovocný destilát tradične vyrábaný v Maďarsku výlučne z odrôd višní „Újfehértói fürtös“ a „Debreceni bőtermő“. Hlavné špecifikácie technickej dokumentácie výrobku „Újfehértói meggypálinka“ boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (2) na účely námietkového konania v súlade s článkom 17 ods. 6 nariadenia (ES) č. 110/2008. Keďže Komisia neprijala žiadne námietky v súlade s článkom 17 ods. 7 nariadenia (ES) č. 110/2008, názov „Újfehértói meggypálinka“ by sa mal zaregistrovať ako zemepisné označenie v prílohe III k uvedenému nariadeniu. |
(3) |
Zemepisné označenia „Polska Wódka/Polish Vodka“ a „Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka“ sú zaregistrované ako výrobok kategórie 15 „vodka“ v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 110/2008. Technické špecifikácie pre tieto zemepisné označenia však zahŕňajú aj dochucovanú vodku. Z tohto dôvodu by mali byť aj tieto zemepisné označenia zahrnuté v uvedenej prílohe v kategórii výrobku 31 „dochucovaná vodka“. S cieľom informovať spotrebiteľov o pravom charaktere tohto produktu by na etikete tohto typu vodky mal byť predajný názov „dochucovaná vodka“ alebo „vodka“ s prevládajúcou príchuťou a vôňou. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 110/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(5) |
Aby sa uľahčil prechod od uplatňovania pravidiel stanovených v nariadení (ES) č. 110/2008 k pravidlám stanoveným v tomto nariadení, malo by sa naplánovať uvádzanie existujúcich zásob na trh až do ich vyčerpania a používanie etikiet vytlačených pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia by sa malo umožniť do 31. decembra 2015. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre liehoviny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prílohy II a III k nariadeniu (ES) č. 110/2008 sa menia takto:
1. |
Príloha II sa mení takto:
|
2. |
Príloha III sa mení takto:
|
Článok 2
Liehoviny, ktoré nespĺňajú podmienky nariadenia (ES) č. 110/2008 v znení zmien uvedených v článku 1 tohto nariadenia, možno naďalej umiestňovať na trh až do vyčerpania zásob.
Etikety vytlačené pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia možno ďalej používať do 31. decembra 2015.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 3. februára 2014
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16.
(2) Ú. v. EÚ C 85, 18.3.2011, s. 10.
(3) Tento produkt musí mať na etikete predajný názov ‚dochucovaná vodka‘. Pojem ‚dochucovaný‘ sa môže nahradiť názvom prevládajúcej príchute a vône.“
4.2.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 33/5 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 99/2014
z 3. februára 2014,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 3. februára 2014
Za Komisiu v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
IL |
85,7 |
MA |
50,2 |
|
SN |
151,7 |
|
TN |
86,7 |
|
TR |
83,4 |
|
ZZ |
91,5 |
|
0707 00 05 |
TR |
134,9 |
ZZ |
134,9 |
|
0709 91 00 |
EG |
97,7 |
ZZ |
97,7 |
|
0709 93 10 |
MA |
55,9 |
TR |
109,7 |
|
ZZ |
82,8 |
|
0805 10 20 |
EG |
49,1 |
IL |
67,0 |
|
MA |
52,2 |
|
TN |
53,8 |
|
TR |
71,7 |
|
ZZ |
58,8 |
|
0805 20 10 |
IL |
140,1 |
MA |
74,8 |
|
ZZ |
107,5 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
60,8 |
EG |
21,7 |
|
IL |
140,2 |
|
JM |
118,0 |
|
KR |
143,8 |
|
MA |
116,7 |
|
PK |
34,5 |
|
TR |
84,9 |
|
ZZ |
90,1 |
|
0805 50 10 |
TR |
69,5 |
ZZ |
69,5 |
|
0808 10 80 |
CA |
92,6 |
CN |
65,7 |
|
MK |
35,4 |
|
US |
202,9 |
|
ZZ |
99,2 |
|
0808 30 90 |
CN |
64,4 |
TR |
131,9 |
|
US |
131,5 |
|
ZZ |
109,3 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
4.2.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 33/7 |
ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY
z 27. decembra 2013,
ktorým sa mení rozhodnutie ECB/2010/21 o ročnej účtovnej závierke Európskej centrálnej banky
(ECB/2013/52)
(2014/55/EÚ)
RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,
so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 26.2,
keďže:
(1) |
V rozhodnutí ECB/2010/21 (1) sa ustanovujú pravidlá zostavovania ročnej účtovnej závierky Európskej centrálnej banky (ECB). |
(2) |
V článku 24 rozhodnutia ECB/2010/21 sa ustanovuje, že ak v rozhodnutí ECB/2010/21 nie je ustanovený osobitný účtovný postup a pokiaľ Rada guvernérov nerozhodne inak, ECB sa riadi zásadami oceňovania v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardami (International Accounting Standards – IAS) prijatými Európskou úniou, ktoré sú relevantné pre činnosť a účtovníctvo ECB. |
(3) |
ECB uplatňuje IAS 19 Zamestnanecké požitky na vykazovanie poistno-matematických ziskov a strát požitkov po skočení zamestnania v súlade s prístupom „koridor“. |
(4) |
IAS 19 sa revidoval s účinnosťou pre ročné účtovné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2013 alebo neskôr. Revíziou sa z IAS 19 odstránil prístup „koridor“. |
(5) |
Príloha I k rozhodnutiu ECB/2010/21 by sa mala zmeniť, aby zahŕňala vykazovanie výsledkov precenenia čistého záväzku (aktíva) z požitkov po skončení zamestnania v položke 14 „Účty precenenia“ na strane pasív súvahy ECB. |
(6) |
Rozhodnutie ECB/2010/21 by sa preto malo zmeniť zodpovedajúcim spôsobom, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Zmena
Príloha k rozhodnutiu ECB/2010/21 sa mení v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 30. decembra 2013.
Vo Frankfurte nad Mohanom 27. decembra 2013
Prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Rozhodnutie ECB/2010/21 z 11. novembra 2010 o ročnej účtovnej závierke Európskej centrálnej banky (Ú. v. EÚ L 35, 9.2.2011, s. 1).
PRÍLOHA
Príloha I k rozhodnutiu ECB/2010/21 sa mení takto:
1. |
V tabuľke s nadpisom „Pasíva“ v súvahovej položke 14 (Účty precenenia) sa stĺpec s nadpisom „Zatriedenie obsahu súvahových položiek“ nahrádza takto:
|
2. |
V tabuľke s nadpisom „Pasíva“ v súvahovej položke 14 (Účty precenenia) sa stĺpec s nadpisom „Zásada oceňovania“ nahrádza takto:
|