ISSN 1977-0790

doi:10.3000/19770790.L_2014.033.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 33

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 57
4. februára 2014


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 97/2014 z 3. februára 2014, ktorým sa mení príloha III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín

1

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 98/2014 z 3. februára 2014, ktorým sa menia prílohy II a III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 o definovaní, opise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín

3

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 99/2014 z 3. februára 2014, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

5

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2014/55/EÚ

 

*

Rozhodnutie Európskej centrálnej banky z 27. decembra 2013, ktorým sa mení rozhodnutie ECB/2010/21 o ročnej účtovnej závierke Európskej centrálnej banky (ECB/2013/52)

7

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

4.2.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 33/1


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 97/2014

z 3. februára 2014,

ktorým sa mení príloha III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89 (1), a najmä na jeho článok 17 ods. 8,

keďže:

(1)

Asociación Nacional de Fabricantes de Alcoholes y Licores, guatemalský orgán zriadený v súlade s guatemalskými právnymi predpismi, podal žiadosť o zaregistrovanie liehoviny „Ron de Guatemala“ ako zemepisného označenia v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 110/2008 v súlade s postupom stanoveným v článku 17 ods. 1 uvedeného nariadenia. „Ron de Guatemala“ je rum, ktorý sa tradične vyrába v Guatemale.

(2)

V zmysle článku 17 ods. 6 nariadenia (ES) č 110/2008 hlavné špecifikácie uvedené v technickej dokumentácii pre „Ron de Guatemala“ boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie  (2) na účely námietkového konania.

(3)

V súlade s článkom 17 ods. 7 nariadenia (ES) č 110/2008 Francúzsko a niekoľkí francúzski výrobcovia rumu vzniesli námietky proti registrácii liehoviny „Ron de Guatemala“ ako zemepisného označenia z dôvodu, že špecifikácie výrobku a definícia rumu podľa guatemalských právnych predpisov, na ktoré sa odvoláva technická dokumentácia, by neboli v súlade s definíciou rumu, tak ako je vymedzená v kategórii 1 prílohy II k uvedenému nariadeniu, ani s ďalšími požiadavkami uvedeného nariadenia, najmä pokiaľ ide o zákaz používania dochucovadiel, farbív a sladidiel pri výrobe rumu, o pravidlá týkajúce sa používania surovín, kvality pridávanej vody a označenia veku pri opise, prezentácii a označovaní výrobku.

(4)

Žiadosť o zaregistrovanie liehoviny „Ron de Guatemala“ obsahuje podrobný opis výrobku, ktorý je v súlade s definíciou rumu, tak ako je vymedzená v kategórii 1 prílohy II k nariadeniu (ES) č 110/2008 a s ďalšími požiadavkami uvedeného nariadenia. Z tohto opisu vyplýva, že pravidlá týkajúce sa výroby, ktoré sa vzťahujú na „Ron de Guatemala“, sú prísnejšie než pravidlá, ktoré sa vzťahujú na štandardný rum vyrábaný v tejto krajine.

(5)

Žiadosť o zaregistrovanie liehoviny „Ron de Guatemala“ ako zemepisného označenia spĺňa podmienky stanovené v článku 17 nariadenia (ES) č. 110/2008. Komisia sa domnieva, že v súlade so špecifikáciami v technickej dokumentácii výrobok spĺňa príslušné požiadavky stanovené v právnych predpisoch Únie.

(6)

Na základe vyššie uvedených skutočností sa Komisia domnieva, že dôvody uvedené v námietke proti zaregistrovaniu zemepisného označenia „Ron de Guatemala“ v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 110/2008, týkajúce sa nesplnenia podmienok stanovených v uvedenom nariadení, nie sú podložené.

(7)

Názov „Ron de Guatemala“ by sa mal zaregistrovať ako zemepisné označenie v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 110/2008.

(8)

Nariadenie (ES) č. 110/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(9)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre liehoviny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V prílohe III k nariadeniu (ES) č. 110/2008 sa v kategórii výrobku „1. Rum“ dopĺňa tento zápis:

 

Ron de Guatemala

Guatemala“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 3. februára 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16.

(2)  Ú. v. EÚ C 168, 14.6.2012, s. 9.


4.2.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 33/3


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 98/2014

z 3. februára 2014,

ktorým sa menia prílohy II a III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 o definovaní, opise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, opise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín (1), a najmä na jeho článok 26,

keďže:

(1)

V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 110/2008 sa stanovuje možnosť použiť výraz „dry“ pre kategóriu liehoviny „London gin“. V prípade tejto liehoviny nie je dovolené, aby obsahovala pridané sladidlá v množstve presahujúcom 0,1 gramu cukru na liter. Pre kategórie liehovín „gin“ a „destilovaný gin“ nie je stanovený limit pre pridávanie sladidiel. Ak sú však „gin“ a „destilovaný gin“ vyrobené bez cukru alebo s obsahom cukru nepresahujúcim 0,1 gramu na liter, možnosť používania termínu „dry“ by sa mala rozšíriť na liehoviny vymedzené v uvedenej prílohe.

(2)

Maďarsko požiadalo o registráciu názvu „Újfehértói meggypálinka“ ako zemepisného označenia v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 110/2008 v súlade s postupom ustanoveným v článku 17 ods. 1 uvedeného nariadenia. Výrobok „Újfehértói meggypálinka“ je ovocný destilát tradične vyrábaný v Maďarsku výlučne z odrôd višní „Újfehértói fürtös“ a „Debreceni bőtermő“. Hlavné špecifikácie technickej dokumentácie výrobku „Újfehértói meggypálinka“ boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie  (2) na účely námietkového konania v súlade s článkom 17 ods. 6 nariadenia (ES) č. 110/2008. Keďže Komisia neprijala žiadne námietky v súlade s článkom 17 ods. 7 nariadenia (ES) č. 110/2008, názov „Újfehértói meggypálinka“ by sa mal zaregistrovať ako zemepisné označenie v prílohe III k uvedenému nariadeniu.

(3)

Zemepisné označenia „Polska Wódka/Polish Vodka“ a „Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka“ sú zaregistrované ako výrobok kategórie 15 „vodka“ v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 110/2008. Technické špecifikácie pre tieto zemepisné označenia však zahŕňajú aj dochucovanú vodku. Z tohto dôvodu by mali byť aj tieto zemepisné označenia zahrnuté v uvedenej prílohe v kategórii výrobku 31 „dochucovaná vodka“. S cieľom informovať spotrebiteľov o pravom charaktere tohto produktu by na etikete tohto typu vodky mal byť predajný názov „dochucovaná vodka“ alebo „vodka“ s prevládajúcou príchuťou a vôňou.

(4)

Nariadenie (ES) č. 110/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(5)

Aby sa uľahčil prechod od uplatňovania pravidiel stanovených v nariadení (ES) č. 110/2008 k pravidlám stanoveným v tomto nariadení, malo by sa naplánovať uvádzanie existujúcich zásob na trh až do ich vyčerpania a používanie etikiet vytlačených pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia by sa malo umožniť do 31. decembra 2015.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre liehoviny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prílohy II a III k nariadeniu (ES) č. 110/2008 sa menia takto:

1.

Príloha II sa mení takto:

a)

V bode 20. „Gin“ sa dopĺňa toto písmeno d):

„d)

Pojem ‚gin‘ sa môže doplniť výrazom ‚dry‘, ak neobsahuje pridané sladidlá v množstve presahujúcom 0,1 gramu cukru na liter finálneho výrobku.“

b)

V bode 21. „Destilovaný gin“ sa dopĺňa toto písmeno d):

„d)

Termín ‚destilovaný gin‘ sa môže doplniť výrazom ‚dry‘, ak neobsahuje pridané sladidlá v množstve presahujúcom 0,1 gramu cukru na liter finálneho výrobku.“

2.

Príloha III sa mení takto:

a)

V kategórii výrobku 9 „ovocný destilát“ sa dopĺňa táto položka:

 

Újfehértói meggypálinka

Maďarsko“.

b)

V kategórii výrobku 31 „dochucovaná vodka“ sa dopĺňajú tieto položky:

 

Polska Wódka/Polish Vodka  (3)

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka  (3)

Poľsko

Litva

Článok 2

Liehoviny, ktoré nespĺňajú podmienky nariadenia (ES) č. 110/2008 v znení zmien uvedených v článku 1 tohto nariadenia, možno naďalej umiestňovať na trh až do vyčerpania zásob.

Etikety vytlačené pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia možno ďalej používať do 31. decembra 2015.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 3. februára 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16.

(2)  Ú. v. EÚ C 85, 18.3.2011, s. 10.

(3)  Tento produkt musí mať na etikete predajný názov ‚dochucovaná vodka‘. Pojem ‚dochucovaný‘ sa môže nahradiť názvom prevládajúcej príchute a vône.“


4.2.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 33/5


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 99/2014

z 3. februára 2014,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 3. februára 2014

Za Komisiu v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

85,7

MA

50,2

SN

151,7

TN

86,7

TR

83,4

ZZ

91,5

0707 00 05

TR

134,9

ZZ

134,9

0709 91 00

EG

97,7

ZZ

97,7

0709 93 10

MA

55,9

TR

109,7

ZZ

82,8

0805 10 20

EG

49,1

IL

67,0

MA

52,2

TN

53,8

TR

71,7

ZZ

58,8

0805 20 10

IL

140,1

MA

74,8

ZZ

107,5

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

60,8

EG

21,7

IL

140,2

JM

118,0

KR

143,8

MA

116,7

PK

34,5

TR

84,9

ZZ

90,1

0805 50 10

TR

69,5

ZZ

69,5

0808 10 80

CA

92,6

CN

65,7

MK

35,4

US

202,9

ZZ

99,2

0808 30 90

CN

64,4

TR

131,9

US

131,5

ZZ

109,3


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

4.2.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 33/7


ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY

z 27. decembra 2013,

ktorým sa mení rozhodnutie ECB/2010/21 o ročnej účtovnej závierke Európskej centrálnej banky

(ECB/2013/52)

(2014/55/EÚ)

RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,

so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 26.2,

keďže:

(1)

V rozhodnutí ECB/2010/21 (1) sa ustanovujú pravidlá zostavovania ročnej účtovnej závierky Európskej centrálnej banky (ECB).

(2)

V článku 24 rozhodnutia ECB/2010/21 sa ustanovuje, že ak v rozhodnutí ECB/2010/21 nie je ustanovený osobitný účtovný postup a pokiaľ Rada guvernérov nerozhodne inak, ECB sa riadi zásadami oceňovania v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardami (International Accounting Standards – IAS) prijatými Európskou úniou, ktoré sú relevantné pre činnosť a účtovníctvo ECB.

(3)

ECB uplatňuje IAS 19 Zamestnanecké požitky na vykazovanie poistno-matematických ziskov a strát požitkov po skočení zamestnania v súlade s prístupom „koridor“.

(4)

IAS 19 sa revidoval s účinnosťou pre ročné účtovné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2013 alebo neskôr. Revíziou sa z IAS 19 odstránil prístup „koridor“.

(5)

Príloha I k rozhodnutiu ECB/2010/21 by sa mala zmeniť, aby zahŕňala vykazovanie výsledkov precenenia čistého záväzku (aktíva) z požitkov po skončení zamestnania v položke 14 „Účty precenenia“ na strane pasív súvahy ECB.

(6)

Rozhodnutie ECB/2010/21 by sa preto malo zmeniť zodpovedajúcim spôsobom,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Zmena

Príloha k rozhodnutiu ECB/2010/21 sa mení v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 30. decembra 2013.

Vo Frankfurte nad Mohanom 27. decembra 2013

Prezident ECB

Mario DRAGHI


(1)  Rozhodnutie ECB/2010/21 z 11. novembra 2010 o ročnej účtovnej závierke Európskej centrálnej banky (Ú. v. EÚ L 35, 9.2.2011, s. 1).


PRÍLOHA

Príloha I k rozhodnutiu ECB/2010/21 sa mení takto:

1.

V tabuľke s nadpisom „Pasíva“ v súvahovej položke 14 (Účty precenenia) sa stĺpec s nadpisom „Zatriedenie obsahu súvahových položiek“ nahrádza takto:

„a)

Účty precenenia, ktoré sa týkajú zmeny ceny zlata, každého druhu cenného papiera v eurách, každého druhu cenného papiera v cudzej mene, opcií; rozdiely v trhovom oceňovaní týkajúce sa rizika úrokovej miery derivátov; účty precenenia, ktoré sa týkajú zmeny výmenného kurzu pre každú držanú čistú pozíciu meny vrátane devízových swapov/forwardov a SDR.

Osobitné účty precenenia tvorené z príspevkov podľa článku 48.2 štatútu ESCB v prípade centrálnych bánk členských štátov, ktorých výnimky boli zrušené. Pozri článok 13 ods. 2.

b)

Výsledky precenenia čistého záväzku (aktíva) zo zamestnaneckých požitkov, t. j. čistú pozíciu týchto položiek:

i)

Poistno-matematické zisky a straty v súčasnej hodnote záväzku zo stanovených požitkov

ii)

Výnosy z aktív programu presahujúce sumy zahrnuté v čistých úrokoch z čistého záväzku (aktíva) zo stanovených požitkov

iii)

Každá zmena v účinku stropu aktív, okrem súm zahrnutých v čistých úrokoch z čistého záväzku (aktíva) zo stanovených požitkov“.

2.

V tabuľke s nadpisom „Pasíva“ v súvahovej položke 14 (Účty precenenia) sa stĺpec s nadpisom „Zásada oceňovania“ nahrádza takto:

„a)

Preceňovací rozdiel medzi priemernou obstarávacou cenou a trhovou hodnotou, devízy prepočítavané podľa trhového kurzu

b)

Podľa článku 24 ods. 2“.