ISSN 1977-0790

doi:10.3000/19770790.L_2013.335.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 335

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 56
14. decembra 2013


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (EÚ) č. 1331/2013 z 10. decembra 2013, ktorým sa od 1. júla 2012 upravuje sadzba príspevku do systému dôchodkového zabezpečenia úradníkov a ostatných zamestnancov Európskej únie

1

 

*

Nariadenie Rady (EÚ) č. 1332/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 36/2012 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii

3

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1333/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa menia nariadenia (ES) č. 1709/2003, (ES) č. 1345/2005, (ES) č. 972/2006, (ES) č. 341/2007, (ES) č. 1454/2007, (ES) č. 826/2008, (ES) č. 1296/2008, (ES) č. 1130/2009, (EÚ) č. 1272/2009 a (EÚ) č. 479/2010, pokiaľ ide o oznamovacie povinnosti v rámci spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov

8

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1334/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa mení nariadenie Komisie (ES) č. 1290/2008, pokiaľ ide o názov držiteľa povolenia a odporúčanú dávku prípravku Lactobacillus rhamnosus (CNCM-I-3698) a Lactobacillus farciminis (CNCM-I-3699) ( 1 )

12

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1335/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 29/2012 o obchodných normách na olivový olej

14

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1336/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa menia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES, 2004/18/ES a 2009/81/ES, pokiaľ ide o uplatňovanie prahových hodnôt v oblasti postupov zadávania zákaziek ( 1 )

17

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1337/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa stanovujú pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011, pokiaľ ide o uvedenie krajiny pôvodu alebo miesta pôvodu pre čerstvé, chladené a mrazené mäso zo svíň, oviec, kôz a hydiny

19

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1338/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa dvestoôsmykrát mení nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným so sieťou al-Káida

23

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1339/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

25

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1340/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 16. decembra 2013

27

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1341/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa stanovuje, do akej miery je možné prijať žiadosti o dovozné povolenia predložené v novembri 2013 pre niektoré mliečne výrobky v rámci určitých colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 2535/2001

30

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2013/756/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 2. decembra 2013, ktorým sa stanovuje pozícia, ktorú má Európska únia zaujať v rámci Výboru pre vládne obstarávanie, pokiaľ ide o rozhodnutia, ktorými sa vykonávajú určité ustanovenia Protokolu, ktorým sa mení Dohoda o vládnom obstarávaní

32

 

 

2013/757/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 9. decembra 2013, ktorým sa vymenúvajú nemecký člen a nemecký náhradník Výboru regiónov

45

 

 

2013/758/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 10. decembra 2013, ktorým sa stanovuje, že Poľsko neprijalo účinné opatrenia v reakcii na odporúčanie Rady z 21. júna 2013

46

 

 

2013/759/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 12. decembra 2013 o prechodných riadiacich opatreniach pre ERF od 1. januára 2014 do nadobudnutia platnosti 11. Európskeho rozvojového fondu

48

 

*

Rozhodnutie Rady 2013/760/SZBP z 13. decembra 2013, ktorým sa mení rozhodnutie 2013/255/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Sýrii

50

 

 

2013/761/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 12. decembra 2013 o oznámení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska týkajúcom sa prechodného národného programu uvedeného v článku 32 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ o priemyselných emisiách [oznámené pod číslom C(2013) 8815]

52

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/1


NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1331/2013

z 10. decembra 2013,

ktorým sa od 1. júla 2012 upravuje sadzba príspevku do systému dôchodkového zabezpečenia úradníkov a ostatných zamestnancov Európskej únie

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na Služobný poriadok úradníkov a na podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev (ďalej len „služobný poriadok“) stanovené v nariadení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (1), a najmä na jeho článok 83a a prílohu XII k nemu,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 13 prílohy XII k služobnému poriadku predložil Eurostat správu o poistno-matematickom hodnotení systému dôchodkového zabezpečenia za rok 2012, ktorá aktualizuje parametre uvedené v tejto prílohe. Z tohto hodnotenia vyplýva, že sadzba príspevku potrebná na zabezpečenie poistno-matematickej rovnováhy systému dôchodkového zabezpečenia by mala byť 9,9 % základného platu.

(2)

Podľa článku 2 ods. 1 prílohy XII služobného poriadku nemôže byť úpravou stanovený príspevok, ktorý je viac ako o jeden percentuálny bod vyšší alebo nižší ako sadzba uplatňovaná v predchádzajúcom roku (11,6 %).

(3)

Na zabezpečenie poistno-matematickej rovnováhy systému dôchodkového zabezpečenia úradníkov a ostatných zamestnancov Únie a vzhľadom na poistno-matematické hodnotenie sa Rada domnieva, že sadzba príspevku by sa mala upraviť na 10,6 % základného platu.

(4)

Výsledok tejto úpravy sa však môže zmeniť v závislosti od výsledku prebiehajúceho konania týkajúceho sa úpravy odmien a dôchodkov úradníkov a ostatných zamestnancov Únie za roky 2011 a 2012 a úpravy sadzby príspevku do systému dôchodkového zabezpečenia úradníkov a ostatných zamestnancov Únie za rok 2011. Výsledok konania v týchto veciach môže mať vplyv na výpočet sadzby príspevku za roky 2012 a 2013, a teda spôsobiť, že Rada bude povinná na základe článku 266 ZFEÚ opätovne upraviť uvedené sadzby so spätnou účinnosťou. To môže prípadne viesť k vráteniu nadmerných súm zaplatených zo strany personálu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

S účinnosťou od 1. júla 2012 sa sadzba príspevku uvedená v článku 83 ods. 2 služobného poriadku stanovuje na 10,6 %.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 10. decembra 2013

Za Radu

predseda

R. ŠADŽIUS


(1)  Nariadenie Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 z 29. februára 1968, ktorým sa ustanovuje Služobný poriadok a podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1).


14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/3


NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1332/2013

z 13. decembra 2013,

ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 36/2012 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2013/255/SZBP z 31. mája 2013 o reštriktívnych opatreniach voči Sýrii (1),

so zreteľom na spoločný návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,

keďže:

(1)

Rada 13. decembra 2013 prijala rozhodnutie 2013/760/SZBP (2), ktorým sa mení rozhodnutie 2013/255/SZBP.

(2)

Mala by sa stanoviť výnimka zo zákazu financovania a finančnej pomoci vo vzťahu k určitým tovarom a technológiám, pokiaľ ide o činnosti vykonávané Organizáciou pre zákaz chemických zbraní (OPCW) v súlade s bodom 10 rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov (OSN) 2118 (2013).

(3)

Aby sa uľahčilo bezpečné vrátenie predmetov tvoriacich sýrske kultúrne dedičstvo, ktoré boli nezákonne vyvezené zo Sýrie, ich oprávneným majiteľom, je potrebné stanoviť dodatočné reštriktívne opatrenia s cieľom zakázať dovoz, vývoz alebo prevod takýchto predmetov.

(4)

Výnimka zo zmrazenia finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov potrebných na humanitárnu pomoc by sa mala povoliť len v prípade, že sa finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje uvoľnia v prospech OSN na účely poskytnutia takejto pomoci v súlade s plánom pre humanitárnu pomoc v Sýrii (SHARP). Pri posudzovaní žiadostí o povolenie by mali príslušné orgány vziať do úvahy humanitárne zásady ľudskosti, neutrality, nestrannosti a nezávislosti stanovené v Európskom konsenze o humanitárnej pomoci.

(5)

Je potrebné stanoviť dodatočnú výnimku zo zmrazenia aktív a zo zákazu sprístupnenia finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, aby sa umožnil prevod medzi neoznačenými osobami alebo subjektmi prostredníctvom označeného subjektu v súvislosti s konkrétnou obchodnou zmluvou na zdravotnícky materiál, potraviny, prístrešie, sanitárne alebo hygienické zariadenia na civilné použitie.

(6)

Uvedené opatrenia patria do rozsahu pôsobnosti zmluvy, a preto je na ich vykonávanie, najmä vzhľadom na zabezpečenie ich jednotného uplatňovania hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch, potrebné opatrenie na úrovni Únie.

(7)

Nariadenie Rady (EÚ) č. 36/2012 (3) by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 36/2012 sa mení takto:

1.

V článku 2a sa vkladá tento odsek:

„3.   Odchylne od odseku 1 písm. a) môžu príslušné orgány členských štátov uvedené na webových stránkach, ktorých zoznam sa nachádza v prílohe III, po porade s Organizáciou pre zákaz chemických zbraní (OPCW) udeliť za podmienok, ktoré považujú za vhodné, povolenie na predaj, dodávku, prevod alebo vývoz vybavenia, tovaru alebo technológií uvedených v prílohe IA, ktoré sa uskutočňujú v súlade s bodom 10 rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN 2118(2013) a príslušnými rozhodnutiami výkonnej rady OPCW, a to v súlade s cieľom Dohovoru o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní a o ich zničení (Dohovor o chemických zbraniach).“.

2.

V článku 3 sa vkladá tento odsek:

„5.   Odchylne od odseku 1 písm. a) a b) môžu príslušné orgány členských štátov uvedené na webových stránkach, ktorých zoznam sa nachádza v prílohe III, po porade s OPCW udeliť za podmienok, ktoré považujú za vhodné, povolenie na poskytovanie technickej pomoci, sprostredkovateľských služieb, financovania alebo finančnej pomoci v súvislosti s vybavením, tovarom alebo technológiami uvedenými v prílohe IA, ak sa táto technická pomoc, sprostredkovateľské služby, financovanie alebo finančná pomoc poskytuje na účely predaja, dodávky, prevodu alebo vývozu takéhoto vybavenia, tovaru alebo technológií, ktoré sa uskutočňujú v súlade s bodom 10 rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN 2118(2013) a príslušnými rozhodnutiami výkonnej rady OPCW, a to v súlade s cieľom Dohovoru o chemických zbraniach.“.

3.

Vkladá sa tento článok:

„Článok 3b

Článok 3a sa nevzťahuje na poskytovanie financovania alebo finančnej pomoci vrátane finančných derivátov, ako aj poistenia a zaistenia a sprostredkovateľských služieb v oblasti poistenia a zaistenia v súvislosti s akýmkoľvek dovozom alebo prepravou tovaru a technológií uvedených na spoločnom zozname vojenského materiálu, ak pochádzajú zo Sýrie alebo sa vyvážajú zo Sýrie do akejkoľvek inej krajiny, ktoré sa uskutočňujú v súlade s bodom 10 rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN 2118(2013) a príslušnými rozhodnutiami výkonnej rady OPCW, a to v súlade s cieľom Dohovoru o chemických zbraniach.“.

4.

Vkladá sa tento článok:

„Článok 11c

1.   Zakazuje sa dovážať, vyvážať, prevádzať predmety sýrskeho kultúrneho dedičstva a iné predmety archeologického, historického, kultúrneho, výnimočného vedeckého alebo náboženského významu, alebo poskytovať sprostredkovateľské služby týkajúce sa dovozu, vývozu alebo prevodu takýchto predmetov vrátane tých, ktoré sú uvedené v prílohe XI, ak existuje dôvodné podozrenie, že príslušné predmety boli vyvezené zo Sýrie bez súhlasu ich oprávneného majiteľa, alebo boli vyvezené v rozpore so sýrskym alebo medzinárodným právom, najmä ak sú tieto predmety súčasťou verejných zbierok zapísaných v inventároch chránených historických zbierok sýrskych múzeí, archívov alebo knižníc alebo v inventároch sýrskych náboženských inštitúcií.

2.   Zákaz stanovený v odseku 1 sa neuplatňuje, ak sa preukáže, že:

a)

predmety sa zo Sýrie vyviezli pred 9. májom 2011 alebo

b)

predmety sa bezpečne vracajú ich oprávneným majiteľom v Sýrii.“.

5.

V článku 16 prvom odseku sa písmeno f) nahrádza takto:

„f)

potrebné na humanitárne účely, ako je poskytovanie alebo uľahčenie poskytovania pomoci vrátane zdravotníckeho materiálu, potravín, humanitárnych pracovníkov a súvisiacej pomoci a za predpokladu, že v prípade uvoľnenia zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov sa tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje uvoľnia v prospech OSN na účely poskytovania alebo uľahčenia poskytovania pomoci v Sýrii v súlade s plánom pre humanitárnu pomoc v Sýrii (SHARP);“.

6.

V článku 16 sa v prvom odseku dopĺňa toto písmeno:

„h)

potrebné na evakuácie zo Sýrie.“.

7.

Vkladá sa tento článok:

„Článok 16a

1.   Zmeny písmena f) prvého odseku článku 16 stanovené v nariadení Rady (EÚ) č. 1332/2013 (4) nemajú vplyv na povolenia udelené podľa článku 16 prvý odsek písm. f) pred 15. decembra 2013.

2.   Žiadosti o povolenia podľa článku 16 prvého odseku písm. f) podané pred 15. decembra 2013 sa považujú za vzaté späť, pokiaľ príslušná osoba, subjekt alebo orgán nepotvrdí, že má v úmysle žiadosť ponechať podanú po uvedenom dátume.

8.

Vkladá sa tento článok:

„Článok 21c

1.   Odchylne od článku 14 príslušné orgány členských štátov uvedené na webových stránkach, ktorých zoznam sa nachádza v prílohe III, môžu za podmienok, ktoré považujú za vhodné, povoliť:

a)

prevod uskutočnený Obchodnou bankou Sýrie (Commercial Bank of Syria) alebo prostredníctvom nej týkajúci sa finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ktoré nepochádzajú z územia Únie a ktoré boli zmrazené po dátume jej označenia, ak tento prevod súvisí s platbou splatnou v súvislosti s konkrétnou obchodnou zmluvou na zdravotnícky materiál, potraviny, prístrešie, sanitárne alebo hygienické zariadenia na civilné použitie; alebo

b)

prevod prijatý Obchodnou bankou Sýrie (Commercial Bank of Syria) alebo prostredníctvom nej týkajúci sa finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ktoré nepochádzajú z územia Únie, ak tento prevod súvisí s platbou splatnou v súvislosti s konkrétnou obchodnou zmluvou na zdravotnícky materiál, potraviny, prístrešie, sanitárne alebo hygienické zariadenia na civilné použitie,

za predpokladu, že príslušný orgán daného členského štátu na základe individuálneho posúdenia stanovil, že platbu priamo ani nepriamo nezíska žiadna osoba alebo subjekt uvedený v prílohe II alebo IIa a že prevod nie je inak zakázaný podľa tohto nariadenia.

2.   Dotknutý členský štát do štyroch týždňov informuje ostatné členské štáty a Komisiu o akomkoľvek povolení udelenom podľa tohto článku.“.

9.

Príloha k tomuto nariadeniu sa dopĺňa ako príloha XI.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. decembra 2013

Za Radu

predseda

V. MAZURONIS


(1)  Ú. v. EÚ L 147, 1.6.2013, s. 14.

(2)  Rozhodnutie Rady 2013/760/SZBP z 13. decembra 2013, ktorým sa mení rozhodnutie 2013/255/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Sýrii (Pozri stranu 50 tohto úradného vestníka).

(3)  Nariadenie (EÚ) č. 36/2012 z 18. januára 2012 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii, ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 442/2011 (Ú. v. EÚ L 16, 19.1.2012, s. 1).

(4)  Nariadenie Rady (EÚ) č. 1332/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 36/2012 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii (Ú. v. EÚ L 335, 14.12.2013, s. 3).“.


PRÍLOHA

„PRÍLOHA XI

Zoznam kategórií predmetov uvedených v článku 11c

číselný znak KN ex

Opis tovaru

9705 00 00

1.

Archeologické predmety staršie ako 100 rokov, ktoré sú produktmi:

9706 00 00

vykopávok a nálezov na pevnine alebo pod vodou

archeologických lokalít

archeologických zbierok

9705 00 00

9706 00 00

2.

Prvky, ktoré sú integrálnou súčasťou umeleckých, historických alebo náboženských pamiatok, ktoré boli rozobrané a sú staršie ako 100 rokov

9701

3.

Obrazy a maľby iné ako tie, ktoré sú zahrnuté v kategórii 4 alebo 5, celé vytvorené ručne v akomkoľvek prostredí a na akomkoľvek materiáli (1)

9701

4.

Akvarely, gvaše a pastely celé vytvorené ručne na akomkoľvek materiáli (1)

6914

9701

5.

Mozaiky v akomkoľvek materiáli celé vytvorené ručne, iné ako tie, ktoré patria do kategórie 1 alebo 2, a kresby v akomkoľvek prostredí celé vytvorené ručne na akomkoľvek materiáli (1)

Kapitola 49

9702 00 00

8442 50 80

6.

Originály rytín, grafík, sieťotlačí a litografií s ich príslušnými doskami a pôvodnými výveskami (1)

9703 00 00

7.

Originály sôch alebo plastík a kópií vytvorených rovnakým postupom ako originál (1), iné ako tie, ktoré sú uvedené v kategórii 1

3704

3705

3706

4911 91 00

8.

Fotografie, filmy a negatívy z nich (1)

9702 00 00

9706 00 00

4901 10 00

4901 99 00

4904 00 00

4905 91 00

4905 99 00

4906 00 00

9.

Prvotlače a rukopisy vrátane máp a hudobných partitúr, jednotlivo alebo v rámci zbierok (1)

9705 00 00

9706 00 00

10.

Knihy staršie ako 100 rokov, jednotlivo alebo v rámci zbierok

9706 00 00

11.

Tlačené mapy staršie ako 200 rokov

3704

3705

3706

4901

4906

9705 00 00

9706 00 00

12.

Archívy a ich ľubovoľné časti ľubovoľného druhu alebo na ľubovoľnom médiu staršie ako 50 rokov

9705 00 00

13.

a)

Zbierky (2) a vzorky zo zoologických, botanických, mineralogických alebo anatomických zbierok;

9705 00 00

b)

Zbierky (2), ktoré majú historický, paleontologický, etnografický alebo numizmatický význam

9705 00 00

Kapitoly 86 – 89

14.

Dopravné prostriedky staršie ako 75 rokov

 

15.

Ľubovoľné iné starožitné predmety nezahrnuté do kategórií 1 až 14

 

a)

50 až 100 rokov staré:

Kapitola 95

hračky, hry

7013

výrobky zo skla

7114

zlatnícke a striebornícke výrobky

Kapitola 94

nábytok

Kapitola 90

optické, fotografické alebo kinematografické prístroje

Kapitola 92

hudobné nástroje

Kapitola 91

nástenné a náramkové hodiny a ich časti

Kapitola 44

predmety z dreva

Kapitola 69

keramika

5805 00 00

tapisérie

Kapitola 57

koberce

4814

tapety

Kapitola 93

zbrane

9706 00 00

b)

staršie ako 100 rokov.


(1)  Ktoré sú viac ako 50 rokov staré a nepatria ich autorom.

(2)  V zmysle tohto vymedzenia Súdnym dvorom v jeho rozsudku vo veci 252/84: „Zberateľské“ predmety v zmysle položky č. 97.05 Spoločného colného sadzobníka sú predmety, ktoré majú požadované vlastnosti na zaradenie do zbierky, možno povedať predmety, ktoré sú relatívne vzácne, ktoré sa normálne nepoužívajú na svoj pôvodný účel, sú predmetom špeciálnych transakcií mimo bežného trhu podobných predmetov a majú vysokú cenu.“


14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/8


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1333/2013

z 13. decembra 2013,

ktorým sa menia nariadenia (ES) č. 1709/2003, (ES) č. 1345/2005, (ES) č. 972/2006, (ES) č. 341/2007, (ES) č. 1454/2007, (ES) č. 826/2008, (ES) č. 1296/2008, (ES) č. 1130/2009, (EÚ) č. 1272/2009 a (EÚ) č. 479/2010, pokiaľ ide o oznamovacie povinnosti v rámci spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 192 ods. 2 v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 792/2009 (2) sa stanovujú spoločné pravidlá oznamovania informácií a dokumentov zo strany členských štátov Komisii. Tieto pravidlá zahŕňajú najmä povinnosť členských štátov využívať informačné systémy, ktoré sprístupnila Komisia, a overovať prístupové práva orgánov alebo jednotlivcov oprávnených zasielať oznámenia. V nariadení (ES) č. 792/2009 sa okrem toho stanovujú spoločné zásady, ktoré sa uplatňujú na informačné systémy s cieľom zaručiť autentickosť, integritu a čitateľnosť dokumentov v priebehu času, a ustanovuje sa ochrana osobných údajov. Povinnosť využívať tieto informačné systémy musí byť stanovená v každom nariadení, ktorým sa stanovuje osobitná oznamovacia povinnosť.

(2)

V rámci vnútorných pracovných postupov a vzťahov s orgánmi zúčastnenými na spoločnej poľnohospodárskej politike Komisia vypracovala informačný systém, ktorý umožňuje elektronické spravovanie dokumentov a postupov.

(3)

Prostredníctvom uvedeného systému možno splniť niekoľko informačných a oznamovacích povinností, najmä tých, ktoré sú stanovené v nariadeniach Komisie (ES) č. 1709/2003 (3), (ES) č. 1345/2005 (4), (ES) č. 972/2006 (5), (ES) č. 341/2007 (6), (ES) č. 1454/2007 (7), (ES) č. 826/2008 (8), (ES) č. 1296/2008 (9), (ES) č. 1130/2009 (10), (EÚ) č. 1272/2009 (11) a (EÚ) č. 479/2010 (12).

(4)

V záujme účinnej správy a vzhľadom na získané skúsenosti by sa mali niektoré notifikácie a oznámenia zjednodušiť alebo spresniť.

(5)

S cieľom posilniť monitorovanie situácie na trhu v sektore olivového oleja a vzhľadom na skúsenosti získané v tejto oblasti je potrebné objasniť niektoré oznamovacie povinnosti členských štátov uvedené v časti A prílohy III k nariadeniu (ES) č. 826/2008. Na tento účel sa zvýši frekvencia poskytovania odhadu výroby a spotreby olivového oleja, ako aj konečných zásob, ale oznamovacia povinnosť sa obmedzí na členské štáty, ktoré vyrábajú olivový olej. Táto zmena by sa mala uplatňovať od 1. januára 2014, čo je predpokladaný dátum uplatňovania novej spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov.

(6)

Nariadenia (ES) č. 1709/2003, (ES) č. 1345/2005, (ES) č. 972/2006, (ES) č. 341/2007, (ES) č. 1454/2007, (ES) č. 826/2008, (ES) č. 1296/2008, (ES) č. 1130/2009, (EÚ) č. 1272/2009 a (EÚ) č. 479/2010 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 1709/2003 sa mení takto:

1.

Článok 3 sa nahrádza takto:

„Článok 3

1.   Členské štáty s výrobcami ryže alebo mlynmi na ryžu oznámia Komisii:

a)

do 15. novembra informácie uvedené v prílohách I a II vyplývajúce zo súhrnu údajov uvedených vo vyhláseniach podľa článku 1 písm. a) a článku 2;

b)

do 15. decembra informácie uvedené v prílohe III vyplývajúce zo súhrnu údajov uvedených vo vyhláseniach o úrode podľa článku 1 písm. b) a odhadovaný predpoklad celozrnného výnosu pri zbere.

Predkladané údaje môžu byť zmenené najneskôr do 15. januára.

2.   Oznámenia uvedené v odseku 1 a v článku 4 sa podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (13).

2.

V prílohách I, II a III sa v úvodnej vete zrušujú slová „v súlade s článkom 3 ods. 2 na túto e-mailovú adresu: AGRI-C2-RICE-STOCKS@CEC.EU.INT“.

Článok 2

V článku 4 nariadenia (ES) č. 1345/2005 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Oznámenia podľa odseku 1 sa podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (14).

Článok 3

Článok 5 nariadenia (ES) č. 972/2006 sa nahrádza takto:

„Článok 5

Členské štáty oznámia Komisii:

a)

najneskôr do dvoch pracovných dní nasledujúcich po zamietnutí množstvá, na ktoré boli zamietnuté žiadosti o dovozné povolenia na ryžu Basmati, spolu s informáciou o dátume a dôvode zamietnutia, kóde KN, krajine pôvodu, vydávajúcom orgáne a čísle osvedčenia o pravosti, ako aj meno a adresu jeho držiteľa;

b)

najneskôr do dvoch pracovných dní nasledujúcich po vydaní množstvá, na ktoré boli vydané dovozné povolenia na ryžu Basmati, spolu s informáciou o dátume, kóde KN, krajine pôvodu, vydávajúcom orgáne a čísle osvedčenia o pravosti, ako aj meno a adresu jeho držiteľa;

c)

v prípade zrušenia povolenia, najneskôr do dvoch pracovných dní nasledujúcich po zrušení, množstvá, na ktoré boli povolenia zrušené, ako aj mená a adresy držiteľov zrušených povolení;

d)

v posledný pracovný deň každého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom sa uskutočnilo uvedenie do voľného obehu, množstvá, ktoré boli skutočne uvedené do voľného obehu, spolu s informáciou o kóde KN, krajine pôvodu, vydávajúcom orgáne a čísle osvedčenia o pravosti.

Tieto oznámenia sa podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (15).

Článok 4

Článok 12 nariadenia (ES) č. 341/2007 sa mení takto:

1.

Názov sa nahrádza takto:

„Oznámenia a notifikácie pre Komisiu“.

2.

V odseku 2 sa vypúšťa posledná veta.

3.

Dopĺňa sa tento odsek 3:

„3.   Tieto oznámenia a notifikácie sa podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (16).

Článok 5

V článku 10 nariadenia (ES) č. 1454/2007 sa dopĺňa tento odsek 4:

„4.   Oznámenie informácií uvedených v odseku 3 sa podáva podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (17).

Článok 6

Nariadenie (ES) č. 826/2008 sa mení takto:

1.

V článku 35 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Oznámenia uvedené v odseku 1 sa podávajú podľa nariadenia (ES) č. 792/2009.“

2.

V prílohe III sa časť A mení takto:

a)

zrušuje sa druhý pododsek bodu b);

b)

písmeno c) sa nahrádza takto:

„c)

Od októbra do mája každého hospodárskeho roka oznámia producentské členské štáty Komisii najneskôr do pätnásteho dňa každého mesiaca:

i)

odhad množstva olivového oleja vyprodukovaného od začiatku daného hospodárskeho roka v jednotlivých mesiacoch až do predchádzajúceho mesiaca vrátane;

ii)

odhad celkovej produkcie a internej spotreby olivového oleja za celý hospodársky rok, ako aj odhad zásob na konci hospodárskeho roka.“

Článok 7

Nariadenie (ES) č. 1296/2008 sa mení takto:

1.

Do kapitoly IV sa vkladá tento článok 21a:

„Článok 21a

Oznámenia uvedené v článkoch 3, 14 a 16 sa podávajú v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009 (18).

2.

V prílohe I sa vypúšťajú slová „(formulár sa odovzdá na tejto adrese: agri-cl@ ec.europa.eu)“.

Článok 8

V článku 25 nariadenia (ES) č. 1130/2009 sa dopĺňa tento odsek 4:

„4.   Notifikácie a oznámenia informácií uvedené v článkoch 2 a 7 a v tomto článku sa podávajú v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009 (19).

Článok 9

Článok 58 nariadenia (EÚ) č. 1272/2009 sa nahrádza takto:

„Článok 58

Postup týkajúci sa oznamovacej povinnosti

1.   Oznámenia uvedené v tomto nariadení s výnimkou oznámení uvedených v článku 16 ods. 7, článkoch 18, 45, článku 56 ods. 3 a 4 sa podávajú v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009 (20).

2.   Oznámenia uvedené v článku 16 ods. 7, článkoch 18, 45, článku 56 ods. 3 a 4 sa podávajú elektronicky s použitím formulára, ktorý členským štátom poskytne Komisia. Forma a obsah oznámení sa vymedzia na základe vzorov alebo metód, ktoré príslušným orgánom poskytne Komisia. Tieto vzory a metódy sa prispôsobia a aktualizujú po informovaní výboru uvedeného v článku 195 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 a prípadne dotknutých príslušných orgánov. Za oznámenia zodpovedajú príslušné orgány poverené členskými štátmi.

Článok 10

Nariadenie (EÚ) č. 479/2010 sa mení takto:

1.

V článku 7 sa vypúšťa odsek 3.

2.

Článok 8 sa nahrádza takto:

„Článok 8

1.   Oznámenia uvedené v článkoch 1, 3, 5 a 7 sa podávajú v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009 (21).

2.   Oznámenia uvedené v článkoch 2, 4 a 6 členské štáty podávajú elektronicky prostredníctvom metód, ktoré im poskytne Komisia. Forma a obsah oznámení sa vymedzia na základe vzorov alebo metód, ktoré príslušným orgánom poskytne Komisia. Tieto vzory a metódy sa prispôsobia a aktualizujú po tom, ako bude informovaný výbor uvedený v článku 195 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 a prípadne príslušné orgány.

Článok 11

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. apríla 2014.

Článok 3 sa však uplatňuje od 1. septembra 2014, článok 6 ods. 2 sa uplatňuje od 1. januára 2014 a článok 9 sa uplatňuje od 1. júla 2014.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. decembra 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 792/2009 z 31. augusta 2009, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá poskytovania informácií a predkladania dokumentov členskými štátmi Komisii v rámci spoločnej organizácie trhov, režimu priamych platieb, podpory poľnohospodárskych výrobkov a režimov uplatniteľných na najvzdialenejšie regióny a menšie ostrovy v Egejskom mori (Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3).

(3)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1709/2003 z 26. septembra 2003 o vyhláseniach o úrode a zásobách ryže (Ú. v. EÚ L 243, 27.9.2003, s. 92).

(4)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1345/2005 zo 16. augusta 2005, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie systému dovozných licencií v odvetví olivového oleja (Ú. v. EÚ L 212, 17.8.2005, s. 13).

(5)  Nariadenie Komisie (ES) č. 972/2006 z 29. júna 2006, ktorým sa stanovujú špecifické pravidlá uplatniteľné na dovoz ryže Basmati a prechodný kontrolný systém na určenie jej pôvodu (Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2006, s. 53).

(6)  Nariadenie Komisie (ES) č. 341/2007 z 29. marca 2007 o otvorení a ustanovení správy colných kvót a zavedení systému dovozných licencií a osvedčení o pôvode vzťahujúcich sa na cesnak a niektoré ďalšie poľnohospodárske výrobky dovezené z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 90, 30.3.2007, s. 12).

(7)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1454/2007 z 10. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá vypísania verejnej súťaže na stanovenie vývozných náhrad za určité poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 325, 11.12.2007, s. 69).

(8)  Nariadenie Komisie (ES) č. 826/2008 z 20. augusta 2008, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá poskytovania pomoci Spoločenstva na súkromné skladovanie niektorých poľnohospodárskych produktov (Ú. v. EÚ L 223, 21.8.2008, s. 3).

(9)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1296/2008 z 18. decembra 2008 o ustanovení podrobných pravidiel pre uplatňovanie colných kvót na dovoz kukurice a ciroku do Španielska a dovoz kukurice do Portugalska (Ú. v. EÚ L 340, 19.12.2008, s. 57).

(10)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1130/2009 z 24. novembra 2009 o ustanovení spoločných podrobných pravidiel na overovanie použitia a/alebo miesta určenia intervenčných produktov (Ú. v. EÚ L 310, 25.11.2009, s. 5).

(11)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1272/2009 z 11. decembra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o nákup a predaj poľnohospodárskych výrobkov v rámci verejnej intervencie (Ú. v. EÚ L 349, 29.12.2009, s. 1).

(12)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 479/2010 z 1. júna 2010, ktorým sa ustanovujú pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o oznámenia členských štátov Komisii v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (Ú. v. EÚ L 135, 2.6.2010, s. 26).

(13)  Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“

(14)  Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“

(15)  Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“

(16)  Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“

(17)  Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“

(18)  Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“

(19)  Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“

(20)  Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“

(21)  Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.“


14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/12


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1334/2013

z 13. decembra 2013,

ktorým sa mení nariadenie Komisie (ES) č. 1290/2008, pokiaľ ide o názov držiteľa povolenia a odporúčanú dávku prípravku Lactobacillus rhamnosus (CNCM-I-3698) a Lactobacillus farciminis (CNCM-I-3699)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3,

keďže:

(1)

Spoločnosť Danisco France SAS predložila v súlade s článkom 13 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003 žiadosť s návrhom na zmenu názvu držiteľa povolenia v nariadení Komisie (ES) č. 1290/2008 (2).

(2)

Žiadateľ tvrdí, že previedol povolenie na uvedenie prípravku Lactobacillus rhamnosus (CNCM-I-3698) a Lactobacillus farciminis (CNCM-I-3699) na trh na spoločnosť Danisco (UK) Ltd, ktorá teraz vlastní práva na uvedenie tejto doplnkovej látky na trh.

(3)

Účelom žiadosti je takisto umožniť uvedenie doplnkovej látky s koncentráciou päťkrát vyššou než minimálna koncentrácia na trh. Aby sa zabezpečilo, že sa dodrží minimálny a maximálny obsah stanovený v prílohe k nariadeniu (ES) č. 1290/2008, musí sa zmeniť odporúčaná dávka na kilogram kompletného krmiva.

(4)

Navrhovaná zmena držiteľa povolenia je výhradne administratívnej povahy a nezahŕňa nové posúdenie danej doplnkovej látky. Uvedená doplnková látka bola povolená na základe stanoviska Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (3). Následná žiadosť o zmenu odporúčanej dávky je v súlade s týmto stanoviskom a nezahŕňa nové posúdenie. Európsky úrad pre bezpečnosť potravín bol o žiadosti informovaný.

(5)

S cieľom prispôsobiť sa súčasnej praxi by sa mal obchodný názov z nariadenia (ES) č. 1290/2008 vypustiť.

(6)

Aby spoločnosť Danisco (UK) Ltd mohla využívať svoje práva uvádzania na trh, je potrebné zmeniť podmienky príslušného povolenia.

(7)

Nariadenie (ES) č. 1290/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(8)

Keďže bezpečnostné dôvody si nevyžadujú bezprostredné uplatňovanie zmien zavedených týmto nariadením do nariadenia (ES) č. 1290/2008, je vhodné stanoviť prechodné obdobie, počas ktorého sa môžu spotrebovať existujúce zásoby.

(9)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmena nariadenia (ES) č. 1290/2008

Nariadenie (ES) č. 1290/2008 sa mení takto:

1.

V názve sa vypúšťa slovo „(Sorbiflore)“.

2.

Príloha sa mení takto:

a)

v druhom stĺpci sa slová „Danisco France SAS“ nahrádzajú slovami „Danisco (UK) Ltd“;

b)

v treťom stĺpci sa vypúšťa slovo „(Sorbiflore)“;

c)

v deviatom stĺpci sa bod 2 nahrádza takto:

„2.

Odporúčaná dávka na kilogram kompletného krmiva: 5 × 108 FU“.

Článok 2

Prechodné opatrenia

Existujúce zásoby, ktoré boli vyrobené a označené pred 3. januárom 2014 v súlade s pravidlami platnými pred 3. januárom 2014, sa môžu naďalej uvádzať na trh a používať až do 3. júla 2014.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. decembra 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1290/2008 z 18. decembra 2008 o povolení prípravku z mikroorganizmov Lactobacillus rhamnosus (CNCM-I-3698) a Lactobacillus farciminis (CNCM-I-3699) (Sorbiflore) ako kŕmnej doplnkovej látky (Ú. v. EÚ L 340, 19.12.2008, s. 20).

(3)  Vedecké stanovisko Skupiny pre doplnkové látky a výrobky alebo látky používané v krmivách pre zvieratá (FEEDAP) k bezpečnosti a účinnosti Sorbiflore, prípravku z mikroorganizmov Lactobacillus rhamnosus a Lactobacillus farciminis, ako kŕmnej doplnkovej látky pre ciciaky, vydané na žiadosť Európskej komisie. Vestník EFSA (EFSA Journal) (2008) 771, s. 1 – 13.


14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/14


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1335/2013

z 13. decembra 2013,

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 29/2012 o obchodných normách na olivový olej

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 113 ods. 1 písm. a) a článok 121 prvý pododsek písm. a) v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 29/2012 (2) sa stanovujú špecifické obchodné normy na olivové oleje a oleje z olivových výliskov, ktoré platia na maloobchodnej úrovni.

(2)

Je potrebné poskytnúť výrobcom, obchodníkom a spotrebiteľom obchodné normy na olivový olej, ktorými by sa zaručila kvalita výrobkov a zabezpečil efektívny boj proti podvodom. Na tento účel je potrebné stanoviť osobitné ustanovenia, ktorých cieľom je doplniť nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 (3) a zlepšiť účinnú kontrolu obchodných noriem.

(3)

Mnohými vedeckými štúdiami sa dokázalo, že svetlo a teplo majú negatívne účinky na kvalitu olivových olejov. Je preto nevyhnutné, aby sa osobitné podmienky skladovania jasne uviedli na etikete, aby bol spotrebiteľ informovaný o optimálnych podmienkach uchovávania.

(4)

S cieľom pomôcť spotrebiteľovi pri výbere výrobkov je nevyhnutné, aby boli na etikete čitateľne uvedené povinné informácie. Je preto potrebné stanoviť pravidlá týkajúce sa čitateľnosti ako aj sústredenia povinných informácií do hlavného zorného poľa.

(5)

Aby sa spotrebiteľ mohol presvedčiť o čerstvosti výrobku, je vhodné stanoviť, aby sa nepovinná informácia o roku zberu mohla uvádzať na etikete len vtedy, keď z daného zberu pochádza 100 % obsahu obalu.

(6)

V záujme zjednodušenia je vhodné stanoviť, aby sa na etiketách potravín konzervovaných výlučne v olivovom oleji nemusel uvádzať percentuálny podiel pridaného oleja v porovnaní s celkovou čistou hmotnosťou potraviny.

(7)

Aby sa zabezpečila súdržnosť medzi nariadením Komisie (EHS) č. 2568/91 (4) a vykonávacím nariadením (EÚ) č. 29/2012, najmä pokiaľ ide o toleranciu týkajúcu sa výsledku kontrol, je potrebné zodpovedajúcim spôsobom upraviť dotknuté ustanovenie uvedeného vykonávacieho nariadenia.

(8)

Členské štáty musia vykonávať kontroly na účely overenia pravdivosti informácií uvedených na etiketách a dodržiavania tohto nariadenia. Na tento účel je potrebné na základe analýzy rizík posilniť a lepšie harmonizovať kontroly zhody obchodného označenia výrobku s obsahom nádoby, ako aj sankcie. Takýto prístup musí zároveň umožniť bojovať proti podvodom tým, že sa pre všetky členské štáty zavedú minimálne požiadavky týkajúce sa kontroly, ako aj štandardizácia správ, ktoré sa majú predkladať Komisii.

(9)

Členské štáty musia stanoviť sankcie na vnútroštátnej úrovni. Takéto sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce.

(10)

V prípade výrobkov vyrobených a označených v Únii alebo dovezených do Únie pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, ale v súlade s vykonávacím nariadením (EÚ) č. 29/2012, sa musí poskytnúť prechodné obdobie s cieľom umožniť hospodárskym subjektom použiť zásobu už existujúcich obalov a predať už zabalené výrobky.

(11)

V rámci vlastných pracovných postupov a vzťahov s orgánmi zúčastnenými na spoločnej poľnohospodárskej politike Komisia vypracovala informačný systém, ktorý umožňuje elektronické spravovanie dokumentov a postupov. Dospelo sa k názoru, že tento systém umožňuje dodržiavať oznamovacie povinnosti vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 29/2012 v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 792/2009 (5).

(12)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 29/2012 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(13)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 29/2012 sa mení takto:

1.

Vkladajú sa tieto články 4a a 4b:

„Článok 4a

V prípade olejov uvedených v článku 1 ods. 1 sa na obale alebo etikete obalu musia uvádzať informácie týkajúce sa osobitných podmienok uchovávania olejov, t. j. bez prístupu svetla a tepla.

Článok 4b

Povinné informácie uvedené v článku 3 prvom pododseku a, ak je to uplatniteľné, informácie uvedené v článku 4 ods. 1 prvom pododseku sa zoskupia do hlavného zorného poľa vymedzeného v článku 2 ods. 2 bode 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 (6) buď na tej istej etikete alebo na viacerých etiketách pripevnených na tej istej nádobe, alebo priamo na tej istej nádobe. Každá z týchto povinných informácií sa musí uviesť v úplnom znení a ako homogénny blok textu.

2.

V článku 5 prvom pododseku sa dopĺňa písmeno e):

„e)

V prípade olejov uvedených v bode 1 písm. a) a b) prílohy XVI k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 sa informácia o roku zberu môže uvádzať na etikete len vtedy, keď z tohto zberu pochádza 100 % obsahu obalu.“

3.

Článok 6 ods. 2 prvý pododsek sa nahrádza takto:

„2.   Ak sa prítomnosť olejov uvedených v článku 1 ods. 1 tohto nariadenia v potravinách iných ako potraviny uvedené v odseku 1 tohto článku uvádza pomocou slov, obrázkov alebo grafiky na etikete inde ako v zozname zložiek, priamo za obchodným označením potraviny nasleduje percentuálny podiel pridaného olivového oleja uvedeného v článku 1 ods. 1 v porovnaní s celkovou čistou hmotnosťou potraviny, s výnimkou tuhých potravín uchovávaných výlučne v olivovom oleji, najmä výrobkov uvedených v nariadeniach Rady (EHS) č. 1536/92 (7) a (EHS) č. 2136/89 (8).

4.

V článku 7 sa vypúšťa druhý pododsek.

5.

Vkladá sa tento článok 8a:

„Článok 8a

Každý členský štát preverí na základe analýzy rizík uvedenej v článku 2a nariadenia (EHS) č. 2568/91 pravdivosť informácií uvedených na etiketách, najmä zhodu obchodného označenia výrobku s obsahom nádoby. Pri každej zistenej nezrovnalosti a v prípade, že výrobca, baliarenský závod alebo predajca uvedený na etikete sídli v inom členskom štáte, požiada kontrolný orgán dotknutého členského štátu o preverenie v súlade s článkom 8 ods. 2.“

6.

Článok 9 ods. 1 prvý pododsek sa nahrádza takto:

„1.   Bez toho, aby boli dotknuté sankcie stanovené v nariadení (ES) č. 1234/2007 a v článku 3 nariadenia (EHS) č. 2568/91, členské štáty v prípade porušenia ustanovení tohto nariadenia stanovia uplatňovanie účinných, primeraných a odrádzajúcich sankcií na vnútroštátnej úrovni.“

7.

Článok 10 sa nahrádza takto:

„Článok 10

Dotknuté členské štáty doručia Komisii každoročne najneskôr do 31. mája správu obsahujúcu nasledujúce informácie za predchádzajúci rok:

a)

žiadosti o preverenia doručené v súlade s článkom 8 ods. 2;

b)

vykonané preverenia a prebiehajúce preverenia, s ktorými sa začalo v predchádzajúcich hospodárskych rokoch;

c)

preverenia vykonané v súlade s článkom 8a, ktorých výsledky sú prezentované podľa vzoru uvedeného v prílohe XXI k nariadeniu (EHS) č. 2568/91;

d)

opatrenia prijaté v dôsledku vykonaných preverení a uložené sankcie.

V správe sú tieto informácie uvedené podľa kalendárnych rokov uskutočnenia preverení a podľa kategórií porušení. V prípade potreby sú v nej uvedené zistené špecifické problémy a navrhnuté zlepšenia kontrolných mechanizmov.“

8.

Vkladá sa tento článok 10a:

„Článok 10a

Oznámenia uvedené v tomto nariadení sa podávajú v súlade s ustanoveniami nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (9).

Článok 2

Výrobky zodpovedajúce ustanoveniam vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 29/2012, ktoré boli vyrobené a označené v Únii alebo dovezené do Únie a prepustené do voľného obehu pred 13. decembrom 2014, sa smú uvádzať na trh až do vyčerpania zásob.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 13. decembra 2014. Článok 1 bod 7 tohto nariadenia týkajúci sa článku 10 písm. c) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 29/2012 sa však uplatňuje od 1. januára 2016.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. decembra 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 29/2012 z 13. januára 2012 o obchodných normách na olivový olej (Ú. v. EÚ L 12, 14.1.2012, s. 14).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18).

(4)  Nariadenie Komisie (EHS) č. 2568/91 z 11. júla 1991 o charakteristikách olivového oleja a oleja z olivových zvyškov a o príslušných analytických metódach (Ú. v. ES L 248, 5.9.1991, s. 1).

(5)  Nariadenie Komisie (ES) č. 792/2009 z 31. augusta 2009, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá poskytovania informácií a predkladania dokumentov členskými štátmi Komisii v rámci spoločnej organizácie trhov, režimu priamych platieb, podpory poľnohospodárskych výrobkov a režimov uplatniteľných na najvzdialenejšie regióny a menšie ostrovy v Egejskom mori (Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3).

(6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18).“

(7)  Nariadenie Rady (EHS) č. 1536/92 z 9. júna 1992 ustanovujúce spoločné trhové normy pre konzervované tuniaky a malé makrely (Ú. v. ES L 163, 17.6.1992, s. 1).

(8)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2136/89 z 21. júna 1989 stanovujúce spoločné normy na odbyt pre konzervované sardinky a obchodné opisy pre konzervované sardinky a výrobky typu sardiniek (Ú. v. ES L 212, 22.7.1989, s. 79).“

(9)  Nariadenie Komisie (ES) č. 792/2009 z 31. augusta 2009, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá poskytovania informácií a predkladania dokumentov členskými štátmi Komisii v rámci spoločnej organizácie trhov, režimu priamych platieb, podpory poľnohospodárskych výrobkov a režimov uplatniteľných na najvzdialenejšie regióny a menšie ostrovy v Egejskom mori (Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3).“


14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/17


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1336/2013

z 13. decembra 2013,

ktorým sa menia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES, 2004/18/ES a 2009/81/ES, pokiaľ ide o uplatňovanie prahových hodnôt v oblasti postupov zadávania zákaziek

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb (1), a najmä na jej článok 69,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby (2), a najmä na jej článok 78,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/81/ES z 13. júla 2009 o koordinácii postupov zadávania určitých zákaziek na práce, zákaziek na dodávku tovaru a zákaziek na služby verejnými obstarávateľmi alebo obstarávateľmi v oblastiach obrany a bezpečnosti a o zmene a doplnení smerníc 2004/17/ES a 2004/18/ES (3), a najmä na jej článok 68,

keďže:

(1)

Rozhodnutím 94/800/ES (4) uzavrela Rada Dohodu o vládnom obstarávaní (ďalej len „dohoda“). Dohoda by sa mala uplatňovať na každú zákazku na obstarávanie, ktorej hodnota dosiahne alebo presiahne sumy (ďalej len „prahové hodnoty“) stanovené v dohode a vyjadrené ako zvláštne práva čerpania.

(2)

Jedným z cieľov smerníc 2004/17/ES a 2004/18/ES je umožniť obstarávateľom a verejným obstarávateľom, ktorí tieto smernice uplatňujú, aby súčasne dodržiavali aj povinnosti stanovené v dohode. Na dosiahnutie tohto cieľa by sa prahové hodnoty stanovené v týchto smerniciach pre verejné zákazky, na ktoré sa súčasne vzťahuje aj dohoda, mali zosúladiť tak, aby zodpovedali ekvivalentom prahových hodnôt stanovených v dohode, vyjadreným v eurách a zaokrúhleným smerom nadol na celé tisícky.

(3)

Z dôvodu koherentnosti je vhodné zosúladiť aj tie prahové hodnoty v smerniciach 2004/17/ES a 2004/18/ES, na ktoré sa dohoda nevzťahuje. Zároveň by sa mali zosúladiť aj prahové hodnoty stanovené v smernici 2009/81/ES, a to s revidovanými prahovými hodnotami stanovenými v článku 16 smernice 2004/17/ES.

(4)

Smernice 2004/17/ES, 2004/18/ES a 2009/81/ES by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Poradného výboru pre verejné zákazky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Smernica 2004/17/ES sa mení takto:

1.

Článok 16 sa mení takto:

a)

v písmene a) sa suma „400 000 EUR“ nahrádza sumou „414 000 EUR“;

b)

v písmene b) sa suma „5 000 000 EUR“ nahrádza sumou „5 186 000 EUR“.

2.

Článok 61 sa mení takto:

a)

v odseku 1 sa suma „400 000 EUR“ nahrádza sumou „414 000 EUR“;

b)

v odseku 2 sa suma „400 000 EUR“ nahrádza sumou „414 000 EUR“.

Článok 2

Smernica 2004/18/ES sa mení takto:

1.

Článok 7 sa mení takto:

a)

v písmene a) sa suma „130 000 EUR“ nahrádza sumou „134 000 EUR“;

b)

v písmene b) sa suma „200 000 EUR“ nahrádza sumou „207 000 EUR“.

c)

v písmene c) sa suma „5 000 000 EUR“ nahrádza sumou „5 186 000 EUR“.

2.

V článku 8 sa prvý odsek mení takto:

a)

v písmene a) sa suma „5 000 000 EUR“ nahrádza sumou „5 186 000 EUR“.

b)

v písmene b) sa suma „200 000 EUR“ nahrádza sumou „207 000 EUR“.

3.

V článku 56 sa suma „5 000 000 EUR“ nahrádza sumou „5 186 000 EUR“.

4.

V článku 63 ods. 1 prvom pododseku sa suma „5 000 000 EUR“ nahrádza sumou „5 186 000 EUR“.

5.

Článok 67 ods. 1 sa mení takto:

a)

v písmene a) sa suma „130 000 EUR“ nahrádza sumou „134 000 EUR“;

b)

v písmene b) sa suma „200 000 EUR“ nahrádza sumou „207 000 EUR“;

c)

v písmene c) sa suma „200 000 EUR“ nahrádza sumou „207 000 EUR“.

Článok 3

Článok 8 smernice 2009/81/ES sa mení takto:

1.

v písmene a) sa suma „400 000 EUR“ nahrádza sumou „414 000 EUR“.

2.

v písmene b) sa suma „5 000 000 EUR“ nahrádza sumou „5 186 000 EUR“.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2014.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. decembra 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 134, 30.4.2004, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 134, 30.4.2004, s. 114.

(3)  Ú. v. EÚ L 216, 20.8.2009, s. 76.

(4)  Rozhodnutie Rady 94/800/ES z 22. decembra 1994 týkajúce sa uzavretia dohôd v mene Európskeho spoločenstva, pokiaľ ide o záležitosti v rámci jeho kompetencie, ku ktorým sa dospelo na Uruguajskom kole multilaterálnych rokovaní (1986 – 1994) (Ú. v. ES L 336, 23.12.1994, s. 1).


14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/19


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1337/2013

z 13. decembra 2013,

ktorým sa stanovujú pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011, pokiaľ ide o uvedenie krajiny pôvodu alebo miesta pôvodu pre čerstvé, chladené a mrazené mäso zo svíň, oviec, kôz a hydiny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 8,

keďže:

(1)

V článku 26 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1169/2011 sa stanovuje povinnosť uvádzať krajinu pôvodu alebo miesto pôvodu na etikete mäsa, ktoré patrí pod číselné znaky kombinovanej nomenklatúry uvedené v prílohe XI k uvedenému nariadeniu, t. j. čerstvé, chladené a mrazené mäso zo svíň, oviec alebo kôz a hydiny.

(2)

Je potrebné nájsť rovnováhu medzi potrebou informovať spotrebiteľov a dodatočnými nákladmi pre hospodárske subjekty a vnútroštátne orgány, ktoré majú vplyv na konečnú cenu výrobku. V rámci posúdenie vplyvu a v štúdii, ktorú si objednala Komisia, sa preskúmalo niekoľko možností, ako uvádzať krajiny pôvodu alebo miesta pôvodu, pokiaľ ide o najdôležitejšie fázy životného cyklu zvierat. Z výsledkov vyplýva, že spotrebitelia si vyžadujú najmä informácie o mieste chovu daného zvieraťa. Poskytovanie povinnej informácie o mieste narodenia zvieraťa by si vyžadovalo zriadenie nových systémov vysledovateľnosti na úrovni poľnohospodárskych podnikov, z čoho by vyplývali príslušné náklady, zatiaľ čo označenie miesta zabitia možno vykonať za prijateľné náklady a poskytuje pre spotrebiteľa cenné informácie. Pokiaľ ide o geografické označenie, existuje dôkaz, že označenie členského štátu alebo tretej krajiny by pre spotrebiteľov predstavovalo najdôležitejšiu informáciu.

(3)

V rámci nariadenia (EÚ) č. 1169/2011 sa pojem „krajina pôvodu“ potraviny určuje v súlade s článkami 23 až 26 nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 (2). V prípade živočíšnych produktov, na ktoré tento pojem odkazuje, znamená krajina, v ktorej je výrobok úplne získaný, pokiaľ ide o mäso, krajinu, v ktorej sa zviera narodilo, chovalo a zabilo. V prípade, že sa viaceré krajiny zapojili do produkcie potravín, tento pojem odkazuje na krajinu, v ktorej sa ako v poslednej uskutočnilo ich podstatné a hospodársky odôvodnené spracovanie alebo prepracovanie. Avšak uplatňovanie tohto pojmu v situáciách, keď mäso pochádza zo zvierat, ktoré sa narodili, boli chované a zabité v rôznych krajinách, by znamenalo nedostatočné informovanie spotrebiteľov o pôvode tohto mäsa. Vo všetkých týchto situáciách je preto potrebné na etikete stanoviť označenie členského štátu alebo tretej krajiny, kde sa zviera chovalo v období, ktoré predstavuje významnú časť normálneho cyklu chovu pre každý druh, ako aj členského štátu alebo tretej krajiny, kde bolo zabité. Pojem „pôvod“ by mal byť vyhradený pre mäso získané zo zvierat, ktoré boli narodené, chované a zabité a teda úplne získané v jednom členskom štáte alebo tretej krajine.

(4)

V prípadoch, keď bolo zviera chované v niekoľkých členských štátoch alebo v tretích krajinách a podmienka času chovu nemôže byť splnená, by sa príslušné označenie miesta chovu malo zabezpečiť tak, aby sa lepšie vyhovelo potrebám spotrebiteľa a zamedzilo sa zbytočnej zložitosti etikety.

(5)

Okrem toho by sa mali ustanoviť pravidlá balení obsahujúcich kusy mäsa z rovnakých alebo rozdielnych druhov získané zo zvierat chovaných a zabitých v rôznych členských štátoch alebo tretích krajinách.

(6)

Tento systém označenia si vyžaduje pravidlá vysledovateľnosti vo všetkých fázach výroby a distribúcie mäsa, od zabitia až po balenie, aby sa zabezpečila súvislosť medzi označeným mäsom a zvieraťom alebo skupinou zvierat, z ktorého, resp. ktorých sa dané mäso získalo.

(7)

Mali by sa ustanoviť osobitné pravidlá pre mäso dovážané z tretích krajín, v prípade ktorého nie sú dostupné informácie vyžadované v súvislosti s označovaním.

(8)

Pokiaľ ide o mleté mäso a odrezky, vzhľadom na charakteristiku ich výrobných procesov by hospodárske subjekty mali mať možnosť využívať zjednodušený systém označení.

(9)

Z hľadiska obchodného záujmu informácií, ktoré sa majú podľa tohto nariadenia poskytovať, by prevádzkovatelia potravinárskych podnikov mali mať možnosť doplniť na povinnom označení na etikete ostatné údaje odkazujúce na pôvod mäsa.

(10)

Keďže príslušné ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 1169/2011 sa uplatňujú od 13. decembra 2014, a v jeho článku 47 sa stanovuje uplatňovanie vykonávacích pravidiel podľa tohto nariadenia od 1. apríla každého kalendárneho roka, toto nariadenie by sa malo začať uplatňovať od 1. apríla 2015.

(11)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet a rozsah pôsobnosti

Týmto nariadením sa stanovujú pravidlá o označovaní krajiny pôvodu alebo miesta pôvodu na etikete čerstvého, chladeného a mrazeného mäsa zo svíň, oviec, kôz a hydiny, na ktoré sa vzťahujú príslušné číselné znaky kombinovanej nomenklatúry uvedené v prílohe XI k nariadeniu (EÚ) č. 1169/2011.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

1.   Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje vymedzenie pojmu „prevádzkovateľ potravinárskeho podniku“ uvedené v bode 3 článku 3 nariadenia (ES) č. 178/2002 Európskeho parlamentu a Rady (3), vymedzenie pojmu „prevádzkareň“ uvedené v článku 2 ods. 1 písm. c) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 (4), ako aj vymedzenia pojmov „mleté mäso“, „bitúnok“ a „rozrábkareň“, ktoré sú uvedené v bodoch 1.13, 1.16 a 1.17 prílohy I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (5).

2.   Uplatňuje sa aj toto vymedzenie pojmov:

a)

„odrezky“ sú kúsky mäsa malej veľkosti, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky kombinovanej nomenklatúry uvedené v prílohe XI k nariadeniu (EÚ) č. 1169/2011, uznané za vyhovujúce pre ľudskú spotrebu, ktoré sú výlučne výsledkom spracovania rezaním a získali sa pri vykosťovaní jatočných tiel alebo pri rozrábaní mäsa;

b)

„dávka“ je mäso, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky kombinovanej nomenklatúry uvedené v prílohe XI k nariadeniu (EÚ) č. 1169/2011, získané z jediného druhu, s kosťami alebo bez kostí, tiež rozrobené alebo mleté, nakrájané, mleté alebo balené za prakticky tých istých podmienok.

Článok 3

Vysledovateľnosť

1.   Prevádzkovatelia potravinárskych podnikov musia mať na všetkých fázach výroby a distribúcie mäsa uvedeného v článku 1 zavedený systém identifikácie a registrácie a využívať ho.

2.   Tento systém sa využíva takým spôsobom, aby sa:

a)

zabezpečila spojitosť medzi mäsom a zvieraťom alebo skupinou zvierat, z ktorých bolo získané, pričom vo fáze zabitia je za zabezpečenie tejto spojitosti zodpovedný bitúnok a

b)

spolu s mäsom zabezpečil prenos informácií týkajúcich sa označenia uvedeného v článkoch 5, 6 alebo 7, podľa potreby, hospodárskym subjektom v ďalších fázach výroby a distribúcie.

Každý prevádzkovateľ potravinárskeho podniku je zodpovedný za uplatňovanie systému identifikácie a registrácie, ako sa uvádza v prvom pododseku, vo fáze výroby a distribúcie, v ktorom pôsobí.

Prevádzkovateľ potravinárskeho podniku, ktorý balí alebo označuje mäso v súlade s článkami 5, 6 alebo 7 musí zabezpečiť zhodu medzi kódom dávky, ktorým sa identifikuje mäso dodávané spotrebiteľovi alebo zariadeniu spoločného stravovania, a príslušnou dávkou alebo dávkami mäsa, z ktorých sa odvodzuje obal alebo označená dávka. Všetky balenia s rovnakým kódom dávky musia zodpovedať rovnakým označeniam podľa článkov 5, 6 alebo 7.

3.   Systémom uvedeným v odseku 1 sa zaznamenáva najmä príchod zvierat, jatočných tiel alebo ich častí do prevádzkarne prevádzkovateľa potravinárskeho podniku a odchod z neho, podľa potreby, a zabezpečuje sa zhoda medzi príchodmi a odchodmi.

Článok 4

Skupina zvierat

1.   Veľkosť skupiny zvierat uvedených v článku 3 sa vymedzí podľa:

a)

počtu jatočných tiel rozrobených spoločne a predstavujúcich pre príslušnú rozrábkareň v prípade rozrábky jatočných tiel jednu dávku;

b)

počtu jatočných tiel, z ktorých mäso predstavuje pre príslušnú rozrábkareň alebo prevádzkareň na mletie mäsa v prípade rozrábky jatočných tiel alebo ich mletia jednu dávku.

2.   Veľkosť dávky nesmie presiahnuť objem jednodňovej výrobu v jednej prevádzkarni.

3.   Okrem prípadu, keď sa pri zostavovaní dávok uplatňuje článok 7, musia prevádzkarne, v ktorých je mäso rozrábané alebo mleté, zabezpečiť, že všetky jatočné telá v dávke zodpovedajú zvieratám, na ktorých mäso sa používajú rovnaké označenia v súlade s článok 5 ods. 1 alebo článkom 5 ods. 2.

Článok 5

Označovanie mäsa

1.   Etiketa na mäse uvedenom v článku 1, ktoré je určené na dodanie konečnému spotrebiteľovi alebo zariadeniam spoločného stravovania, musí obsahovať tieto údaje:

a)

členský štát alebo tretiu krajinu, v ktorom resp. ktorej sa uskutočnil chov, označené ako „Chované v: (názov členského štátu alebo tretej krajiny)“, podľa týchto kritérií:

i)

v prípade svíň:

v prípade, že je zabité zviera staršie ako 6 mesiacov, členský štát alebo tretia krajina, v ktorom resp. v ktorej trvalo posledné chovné obdobie aspoň štyri mesiace,

v prípade, že je zabité zviera mladšie ako 6 mesiacov a so živou hmotnosťou aspoň 80 kilogramov, členský štát alebo tretia krajina, v ktorom resp. v ktorej sa zviera chovalo po tom, ako dosiahlo 30 kilogramov,

v prípade, že je zabité zviera mladšie ako 6 mesiacov a so živou hmotnosťou menej ako 80 kilogramov, členský štát alebo tretia krajina, v ktorom resp. v ktorej sa uskutočnilo celé chovné obdobie,

ii)

v prípade oviec a kôz: členský štát alebo tretia krajina, v ktorom resp. v ktorej posledné chovné obdobie trvalo najmenej šesť mesiacov alebo v prípade, že je zabité zviera mladšie ako šesť mesiacov, členský štát alebo tretia krajina, v ktorom resp. v ktorej sa uskutočnilo celé chovné obdobie;

iii)

v prípade hydiny: členský štát alebo tretia krajina, v ktorom resp. v ktorej posledné chovné obdobie trvalo najmenej jeden mesiac alebo v prípade, že je zabité zviera mladšie ako jeden mesiac, členský štát alebo tretiu krajinu, v ktorom resp. v ktorej sa uskutočnilo celé chovné obdobie po tom, ako sa uskutočnilo vykrmovanie;

b)

členský štát alebo tretiu krajinu, v ktorom resp. ktorej bolo zviera zabité, označené ako „Zabité v: (názov členského štátu alebo tretej krajiny)“ a

c)

kód dávky, ktorým sa identifikuje mäso dodané spotrebiteľovi alebo zariadeniu spoločného stravovania.

V prípade, že sa chovné obdobie uvedené v písmene a) nedosiahne v žiadnom z členských štátov alebo žiadnej z tretích krajín, kde bolo zviera chované, označenie uvedené v písmene a), sa nahrádza takto „Chované v: niekoľkých členských štátoch EÚ“, alebo ak mäso alebo zvieratá boli dovezené do Únie, „Chované v: niekoľkých krajinách mimo EÚ“ alebo „Chované v: niekoľkých štátoch EÚ a krajinách mimo EÚ“.

Avšak v prípade, že sa chovné obdobie uvedené v písmene a) nedosiahne v žiadnom z členských štátov alebo žiadnej z tretích krajín, kde bolo zviera chované, označenie uvedené v písmene a) sa môže nahradiť takto „Chované v: (zoznam členských štátov alebo tretích krajín, kde bolo zviera chované)“, v prípade, ak prevádzkovateľ potravinárskeho podniku preukáže k spokojnosti príslušného orgánu, že dané zviera bolo chované v daných členských štátoch alebo tretích krajinách.

2.   Označenia uvedené v písm. a) a b) odseku 1 sa môžu nahradiť označením „Pôvod: (názov členského štátu alebo tretej krajiny)“, ak prevádzkovateľ potravinárskeho podniku preukáže k spokojnosti príslušného orgánu, že mäso uvedené v článku 1 bolo získané zo zvierat narodených, chovaných a zabitých v jednom členskom štáte alebo tretej krajine.

3.   Ak niekoľko kusov mäsa z rovnakého druhu alebo rôznych druhov zodpovedá rôznym označeniam v súlade s odsekmi 1 a 2 a sú spotrebiteľovi alebo zariadeniu spoločného stravovania predložené v jednom obale, etiketa musí obsahovať:

a)

zoznam príslušných členských štátov alebo tretích krajín v súlade s odsekmi 1 alebo 2 pre každý druh;

b)

kód dávky, ktorým sa identifikuje mäso dodané spotrebiteľovi alebo zariadeniu spoločného stravovania.

Článok 6

Výnimka pre mäso z tretích krajín

Odchylne od článku 5 ods. 1 písm. a) sa na etikete mäsa uvedeného v článku 1, dovezeného na uvedenie na trh Únie, a v prípade ktorého nie sú informácie uvedené v článku 5 ods. 1 písm. a) k dispozícii, uvádza označenie „Chované v: mimo EÚ“ a „Zabité v: (názov tretej krajiny, v ktorej bolo zviera zabité)“.

Článok 7

Výnimky vzťahujúce sa na mleté mäso a odrezky

Odchylne od článku 5 ods. 1 písm. a) a b), článku 5 ods. 2 a článku 6, pokiaľ ide o mleté mäso a odrezky, sa môžu používať tieto označenia:

a)

„Pôvod: EÚ“ v prípade, že je mleté mäso alebo odrezky vyrobené výlučne z mäsa získaného zo zvierat narodených, chovaných a zabitých v rôznych členských štátoch.

b)

„Chované a zabité v: EÚ“ v prípade, že je mleté mäso alebo odrezky vyrobené výlučne z mäsa získaného zo zvierat chovaných a zabitých v rôznych členských štátoch.

c)

„Chované a zabité v: mimo EÚ“ v prípade, že je mleté mäso alebo odrezky vyrobené výlučne z mäsa dovezeného do Únie.

d)

„Chované v: mimo EÚ“ a „Zabité v: EÚ“ v prípade, že je mleté mäso alebo odrezky vyrobené výlučne z mäsa získaného zo zvierat dovezených do Únie ako zvierat určených na zabitie a zabitých v jednom alebo v rôznych členských štátoch.

e)

„Chované a zabité v: EÚ a mimo EÚ“ v prípade, že sa mleté mäso alebo odrezky vyrábajú z:

i)

mäsa získaného zo zvierat chovaných a zabitých v jednom alebo v rôznych členských štátoch a z mäsa dovezeného do Únie, alebo

ii)

mäsa získaného zo zvierat dovezených do Únie a zabitých v jednom alebo v rôznych členských štátoch.

Článok 8

Dodatočné dobrovoľne poskytnuté informácie na etikete

Prevádzkovatelia potravinárskych podnikov môžu doplniť označenia uvedené v článkoch 5, 6 a 7 o dodatočné informácie týkajúce sa pôvodu mäsa.

Dodatočné informácie uvedené v prvom odseku nemôžu byť v rozpore s označeniami uvedenými v článkoch 5, 6 alebo 7, a musia byť v súlade s pravidlami uvedenými v kapitole V nariadenia (EÚ) č. 1169/2011.

Článok 9

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. apríla 2015. Neuplatňuje sa na mäso, ktoré bolo zákonným spôsobom uvedené na trh Únie pred 1. aprílom 2015 až do vyčerpania zásob.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. decembra 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18.

(2)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1).

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55).


14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/23


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1338/2013

z 13. decembra 2013,

ktorým sa dvestoôsmykrát mení nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným so sieťou al-Káida

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 881/2002 z 27. mája 2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným so sieťou al-Káida (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 1 písm. a) a článok 7a ods. 5,

keďže:

(1)

V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa uvádza zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov.

(2)

Dňa 4. decembra 2013 sankčný výbor Bezpečnostnej rady OSN (UNSC) rozhodol o vymazaní jednej fyzickej osoby zo zoznamu osôb, skupín a subjektov, na ktoré by sa malo vzťahovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov.

(3)

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať.

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa týmto mení v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. decembra 2013

Za Komisiu v mene predsedu

riaditeľ útvaru pre nástroje zahraničnej politiky


(1)  Ú. v. ES L 139, 29.5.2002, s. 9.


PRÍLOHA

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa mení takto:

Pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa vypúšťa tento záznam:

„Youcef Abbes (alias Giuseppe). Dátum narodenia: 5.1.1965. Miesto narodenia: Bab el Oued, Alžír, Alžírsko. Štátna príslušnosť: Alžírsko. Ďalšie informácie: a) meno otca: Makhtar; b) meno matky: Abbou Aicha. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 2a ods. 4 písm. b): 17.3.2004.“


14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/25


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1339/2013

z 13. decembra 2013,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. decembra 2013

Za Komisiu v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

200,7

MA

80,3

TN

120,9

TR

88,6

ZZ

122,6

0707 00 05

AL

41,5

MA

141,7

TR

139,6

ZZ

107,6

0709 93 10

MA

147,0

TR

150,4

ZZ

148,7

0805 10 20

AR

27,1

TR

58,5

UY

27,9

ZA

59,2

ZW

19,7

ZZ

38,5

0805 20 10

MA

61,5

ZZ

61,5

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

108,1

JM

139,0

TR

70,0

ZZ

105,7

0805 50 10

TR

60,1

ZZ

60,1

0808 10 80

BA

78,8

CN

82,7

MK

28,7

NZ

153,0

US

122,6

ZZ

93,2

0808 30 90

TR

121,5

US

237,6

ZZ

179,6


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/27


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1340/2013

z 13. decembra 2013,

ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 16. decembra 2013

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (EÚ) č. 642/2010 z 20. júla 2010 o pravidlách na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o dovozné clá pre sektor obilnín (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,

keďže:

(1)

V článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že dovozné clá na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (pšenica mäkká, na siatie), ex 1001 99 00 (pšenica mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 a 1007 90 00 sú rovnaké ako intervenčná cena platná pre tieto produkty pri dovoze, zvýšená o 55 % a znížená o dovoznú cenu cif uplatniteľnú na príslušnú zásielku. Toto clo však nesmie prekročiť colnú sadzbu uvedenú v Spoločnom colnom sadzobníku.

(2)

V článku 136 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že na účely výpočtu dovozného cla uvedeného v odseku 1 uvedeného článku sa pre predmetné produkty pravidelne stanovujú reprezentatívne dovozné ceny cif.

(3)

V súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 642/2010 sa na výpočet dovozného cla na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (pšenica mäkká, na siatie), ex 1001 99 00 (pšenica mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 a 1007 90 00 použije reprezentatívna dovozná cena cif, ktorá sa denne stanovuje podľa metódy ustanovenej v článku 5 uvedeného nariadenia.

(4)

Na obdobie od 16. decembra 2013 by sa mali stanoviť dovozné clá, ktoré sa budú uplatňovať, až kým nezačnú platiť novostanovené clá.

(5)

Keďže je potrebné zabezpečiť, aby sa toto opatrenie začalo uplatňovať čo najskôr po sprístupnení aktualizovaných údajov, je vhodné, aby toto opatrenie nadobudlo účinnosť dňom jeho uverejnenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Od 16. decembra 2013 sú dovozné clá v sektore obilnín uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. decembra 2013

Za Komisiu v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 187, 21.7.2010, s. 5.


PRÍLOHA I

Dovozné clá na produkty uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007, uplatniteľné od 16. decembra 2013

Číselný znak KN

Opis tovaru

Dovozné clo (1)

(EUR/t)

1001 19 00

1001 11 00

PŠENICA (obyčajná) tvrdá vysokej kvality

0,00

strednej kvality

0,00

nízkej kvality

0,00

ex 1001 91 20

PŠENICA mäkká, na siatie

0,00

ex 1001 99 00

PŠENICA mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie

0,00

1002 10 00

1002 90 00

RAŽ

0,00

1005 10 90

KUKURICA na siatie, iná ako hybrid

0,00

1005 90 00

KUKURICA iná ako na siatie (2)

0,00

1007 10 90

1007 90 00

CIROK, zrná, iné ako hybrid na siatie

0,00


(1)  Dovozca môže v súlade s článkom 2 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 642/2010 využiť zníženie cla o:

3 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Stredozemnom mori (za Gibraltárskym prielivom) alebo v Čiernom mori a ak tovar prichádza do Únie cez Atlantický oceán alebo cez Suezský prieplav,

2 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Dánsku, v Estónsku, v Írsku, v Lotyšsku, v Litve, v Poľsku, vo Fínsku, vo Švédsku, v Spojenom kráľovstve alebo v atlantických prístavoch na Iberskom polostrove a ak tovar prichádza do Únie cez Atlantický oceán.

(2)  Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010.


PRÍLOHA II

Podklady na výpočet ciel stanovených v prílohe I

29.11.2013-12.12.2013

1.

Priemerné hodnoty za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 642/2010:

(EUR/t)

 

Obyčajná pšenica (1)

Kukurica

Pšenica tvrdá vysokej kvality

Pšenica tvrdá strednej kvality (2)

Pšenica tvrdá nízkej kvality (3)

Burza

Minnéapolis

Chicago

Kvotácia

198,29

124,87

Cena FOB USA

217,73

207,73

187,73

Prémia – Záliv

24,29

Prémia – Veľké jazerá

48,84

2.

Priemerné hodnoty za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 642/2010:

Náklady na prepravu: Mexický záliv – Rotterdam:

18,08 EUR/t

Náklady na prepravu: Veľké jazerá – Rotterdam:

52,28 EUR/t


(1)  Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 5 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010].

(2)  Negatívna prémia 10 EUR/t [článok 5 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010].

(3)  Negatívna prémia 30 EUR/t [článok 5 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010].


14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/30


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1341/2013

z 13. decembra 2013,

ktorým sa stanovuje, do akej miery je možné prijať žiadosti o dovozné povolenia predložené v novembri 2013 pre niektoré mliečne výrobky v rámci určitých colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 2535/2001

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,

keďže:

Žiadosti o dovozné povolenia podané v období od 20. do 30. novembra 2013 pre určité colné kvóty uvedené v prílohe I k nariadeniu Komisie (ES) č. 2535/2001 (3), sa vzťahujú na väčšie množstvá, ako sú dostupné množstvá. Malo by sa teda určiť, do akej miery sa môžu dovozné povolenia vydávať stanovením koeficientu pridelenia, ktorý sa má uplatňovať na požadované množstvá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1. Žiadostiam o dovozné povolenia na výrobky patriace pod colné kvóty uvedené v častiach I.A, I.F, I.H, I.I, I.J a I.K prílohy I k nariadeniu (ES) č. 2535/2001, podaným v období od 20. do 30. novembra 2013 sa vyhovie vydaním dovozných povolení na požadované množstvá upravené koeficientmi pridelenia stanovenými v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 14. decembra 2013.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. decembra 2013

Za Komisiu v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.

(3)  Nariadenie Komisie (ES) č. 2535/2001 zo 14. decembra 2001, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 o dohodách týkajúcich sa dovozu mlieka a mliečnych výrobkov a otvorenia colných kvót (Ú. v. ES L 341, 22.12.2001, s. 29).


PRÍLOHA

I.A

Číslo colnej kvóty

Koeficient pridelenia

09.4590

09.4599

100 %

09.4591

09.4592

09.4593

09.4594

09.4595

3,495052 %

09.4596

100 %

„—“: Komisii nebola predložená žiadna žiadosť o povolenie.

I.F

Výrobky s pôvodom vo Švajčiarsku

Číslo colnej kvóty

Koeficient pridelenia

09.4155

100 %

I.H

Výrobky s pôvodom v Nórsku

Číslo colnej kvóty

Koeficient pridelenia

09.4179

100 %

I.I

Výrobky s pôvodom na Islande

Číslo colnej kvóty

Koeficient pridelenia

09.4205

100 %

09.4206

100 %

I.J

Výrobky s pôvodom v Moldavskej republike

Číslo colnej kvóty

Koeficient pridelenia

09.4210

„—“: Komisii nebola predložená žiadna žiadosť o povolenie.

I.K

Výrobky s pôvodom na Novom Zélande

Číslo colnej kvóty

Koeficient pridelenia

09.4514

100 %

09.4515

100 %


ROZHODNUTIA

14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/32


ROZHODNUTIE RADY

z 2. decembra 2013,

ktorým sa stanovuje pozícia, ktorú má Európska únia zaujať v rámci Výboru pre vládne obstarávanie, pokiaľ ide o rozhodnutia, ktorými sa vykonávajú určité ustanovenia Protokolu, ktorým sa mení Dohoda o vládnom obstarávaní

(2013/756/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s jej článkom 218 ods. 9,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Rokovania o revízii Dohody WTO o vládnom obstarávaní (dohoda GPA z roku 1994) boli spustené v januári 1999 na základe článku XXIV ods. 7 písm. b) a c) dohody GPA z roku 1994.

(2)

Rokovania uskutočňovala Komisia v konzultácii s osobitným výborom, ktorý bol zriadený podľa článku 207 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.

(3)

V kontexte týchto rokovaní rokujúce strany dosiahli 30. marca 2012 dohodu o Protokole, ktorým sa mení Dohoda o vládnom obstarávaní (ďalej len „protokol“), ako aj o siedmich rozhodnutiach, ktoré má prijať Výbor pre vládne obstarávanie, ktorými by sa začalo vykonávanie určitých ustanovení protokolu bezprostredne po nadobudnutí jeho platnosti. Ide o tieto rozhodnutia: i) rozhodnutie Výboru pre vládne obstarávanie o požiadavkách na oznamovanie podľa článkov XIX a XXII dohody; ii) rozhodnutie Výboru pre vládne obstarávanie o prijatí pracovných programov; iii) rozhodnutie Výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o MSP; iv) rozhodnutie Výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o zbere a nahlasovaní štatistických údajov; v) rozhodnutie Výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o udržateľnom obstarávaní; vi) rozhodnutie Výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o vylúčeniach a obmedzeniach v prílohách zmluvných strán; vii) rozhodnutie o pracovnom programe o bezpečnostných normách v medzinárodnom obstarávaní (ďalej spolu len „rozhodnutia“).

(4)

Postup pre nadobudnutie platnosti dohody, ktorá sa dosiahla 30. marca 2012 vyžaduje, aby na prvom zasadnutí Výboru pre vládne obstarávanie po nadobudnutí platnosti protokolu, sa prijalo rozhodnutie, ktorým potvrdí prijatie týchto rozhodnutí a nadobudnutie ich účinnosti k dátumu nadobudnutia platnosti protokolu.

(5)

Keďže rozhodnutia uľahčujú vykonávanie zásad dohody GPA z roku 1994 v revidovanom znení a prispievajú k odstráneniu diskriminačných praktík, ich prijatím sa uľahčí ďalšie otváranie trhu s vládnym obstarávaním.

(6)

Je vhodné stanoviť pozíciu, ktorá sa má vo vzťahu k rozhodnutiam, ktorými sa vykonávajú určité ustanovenia protokolu zaujať v mene Únie v rámci Výboru pre vládne obstarávanie,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pozíciou, ktorú má zaujať Európska únia v rámci Výboru pre vládne obstarávanie, sa má potvrdiť prijatie týchto rozhodnutí:

i)

rozhodnutia Výboru pre vládne obstarávanie o požiadavkách na oznamovanie podľa článkov XIX a XXII dohody;

ii)

rozhodnutia Výboru pre vládne obstarávanie o prijatí pracovných programov;

iii)

rozhodnutia Výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o MSP;

iv)

rozhodnutia Výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o zbere a nahlasovaní štatistických údajov;

v)

rozhodnutia Výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o udržateľnom obstarávaní;

vi)

rozhodnutia Výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o vylúčeniach a obmedzeniach v prílohách zmluvných strán;

vii)

rozhodnutia o pracovnom programe o bezpečnostných normách v medzinárodnom obstarávaní,

a vyjadriť súhlas s nadobudnutím účinnosti uvedených rozhodnutí k dátumu nadobudnutia platnosti protokolu, ktorým sa mení a dopĺňa dohoda GPA z roku 1994.

Túto pozíciu vyjadrí Komisia.

Text rozhodnutí je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 2. decembra 2013

Za Radu

predseda

E. GUSTAS


PRÍLOHA

Príloha A

Rozhodnutie Výboru pre vládne obstarávanie o požiadavkách na oznamovanie podľa článkov XIX a XXII dohody …

Príloha B

Rozhodnutie Výboru pre vládne obstarávanie o prijatí pracovných programov …

Príloha C

Rozhodnutie Výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o MSP …

Príloha D

Rozhodnutie Výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o zbere a nahlasovaní štatistických údajov …

Príloha E

Rozhodnutie Výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o udržateľnom obstarávaní …

Príloha F

Rozhodnutie Výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o vylúčeniach a obmedzeniach v prílohách zmluvných strán …

Príloha G

Rozhodnutie Výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o bezpečnostných normách v medzinárodnom obstarávaní …

PRÍLOHA A

Rozhodnutie výboru pre vládne obstarávanie o požiadavkách na oznamovanie podľa článkov XIX a XXII dohody

Rozhodnutie z 30. marca 2012

VÝBOR PRE VLÁDNE OBSTARÁVANIE,

S OHĽADOM na význam transparentnosti zákonov a predpisov týkajúcich sa tejto dohody vrátane jej zmien podľa požiadaviek článku XXII ods. 5 dohody;

S OHĽADOM aj na význam vedenia presných zoznamov subjektov zahrnutých podľa príloh zmluvných strán k dodatku I k tejto dohode v súlade s článkom XIX tejto dohody;

UZNÁVAJÚC úlohy zmluvných strán včas predkladať výboru oznámenia o zmenách svojich zákonov a predpisov týkajúcich sa tejto dohody, ako sa požaduje v článku XXII ods. 5 tejto dohody, a oznámenia o navrhnutých opravách svojich príloh k dodatku I, ako sa požaduje v článku XIX ods. 1 tejto dohody;

S OHĽADOM na skutočnosť, že v ustanoveniach článku XIX tejto dohody sa rozlišuje medzi oznámeniami o navrhnutých opravách, ktorými sa nemení vzájomne dohodnutý rozsah ustanovený v tejto dohode, a oznámeniami o ostatných typoch navrhovaných zmien jej príloh k dodatku I;

UZNÁVAJÚC, že technologické zmeny umožnili mnohým zmluvným stranám využívať elektronické prostriedky na poskytovanie informácií o svojich spôsoboch vládneho obstarávania a na informovanie zmluvných strán o zmenách tohto spôsobu;

ROZHODOL TAKTO:

Ročné oznámenia o zmenách zákonov a predpisov

1.

Keď má zmluvná strana oficiálne určené elektronické médiá, ktorými sa poskytujú odkazy na jej aktuálne zákony a predpisy týkajúce sa tejto dohody, jej zákony a predpisy sú dostupné v jednom z oficiálnych jazykov WTO a tieto médiá sú uvedené v dodatku II, zmluvná strana môže splniť požiadavku stanovenú v článku XXII ods. 5 tak, že každý rok na konci roka oznámi výboru zmeny v prípade, že tieto zmeny nie sú podstatné, t. j. také, že môžu ovplyvniť povinnosti zmluvnej strany podľa tejto dohody; pričom v takýchto prípadoch sa oznámenie vykoná okamžite.

2.

Zmluvné strany majú možnosť diskutovať o ročnom oznámení zmluvnej strany na prvom neformálnom zasadnutí výboru nasledujúci rok.

Navrhnuté opravy príloh zmluvnej strany k dodatku 1

3.

Tieto zmeny príloh zmluvných strán k dodatku I sa považujú za opravu podľa článku XIX tejto dohody:

a)

zmena názvu subjektu;

b)

zlúčenie dvoch alebo viacerých subjektov uvedených v prílohe a

c)

rozdelenie subjektu uvedeného v prílohe na dva alebo viacero subjektov, ktoré sa všetky pridávajú medzi subjekty uvedené v rovnakej prílohe.

4.

V prípade navrhnutých opráv príloh zmluvnej strany podľa dodatku I zahrnutých podľa odseku 3 zmluvná strana informuje výbor každé dva roky počnúc nadobudnutím platnosti protokolu o zmene a doplnení existujúcej (1994) dohody.

5.

Zmluvná strana môže informovať výbor o námietke proti navrhnutej oprave do 45 dní od dátumu distribúcie oznámenia zmluvným stranám. V súlade s článkom XIX ods. 2, keď zmluvná strana predloží námietku, uvedie dôvody námietky vrátane dôvodov, prečo sa domnieva, že navrhnutá oprava by ovplyvnila vzájomne dohodnutý rozsah tejto dohody, a preto sa na navrhnutú opravu nevzťahuje odsek 3. Ak nie je predložená žiadna písomná námietka, navrhnuté opravy nadobúdajú účinnosť 45 dní po distribúcii oznámenia, ako je stanovené v článku XIX ods. 5 písm. a).

6.

Zmluvné strany do štyroch rokov po prijatí tohto rozhodnutia preskúmajú jeho fungovanie a účinnosť a uskutočnia prípadné potrebné zmeny.

PRÍLOHA B

Rozhodnutie výboru pre vládne obstarávanie o prijatí pracovných programov

Rozhodnutie z 30. marca 2012

VÝBOR PRE VLÁDNE OBSTARÁVANIE,

POZNAMENÁVAJÚC, že podľa článku XXII ods. 8 písm. b) výbor môže prijať rozhodnutie o zozname ďalších pracovných programov, pomocou ktorých sa výbor zaväzuje uľahčiť vykonávanie tejto dohody a rokovaní stanovených v článku XXII ods. 7 tejto dohody,

ROZHODOL TAKTO:

1.

Tieto pracovné programy sa pridávajú do zoznamu pracovných programov, na ktorých bude výbor v budúcnosti pracovať:

a)

preskúmanie použitia, transparentnosti a právnych rámcov verejno-súkromných partnerstiev a ich vzťahu k obstarávaniu, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda;

b)

výhody a nevýhody vypracovania spoločnej nomenklatúry tovaru a služieb a

c)

výhody a nevýhody vypracovania štandardizovaných oznámení.

2.

Výbor neskôr vypracuje rozsah a časový harmonogram pre každý z týchto pracovných programov.

3.

Výbor pravidelne preskúma tento zoznam programov a uskutoční potrebné zmeny.

PRÍLOHA C

Rozhodnutie výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o MSP

Rozhodnutie z 30. marca 2012

VÝBOR PRE VLÁDNE OBSTARÁVANIE,

POZNAMENÁVAJÚC, že v článku XXII ods. 8 písm. a) Dohody o vládnom obstarávaní (dohoda) je ustanovené, že zmluvné strany prijmú a pravidelne preskúmajú pracovný program, a to aj pracovný program o malých a stredných podnikoch (MSP);

UZNÁVAJÚC význam uľahčenia zapojenia MSP do vládneho obstarávania a

UZNÁVAJÚC, že zmluvné strany sa v článku XXII ods. 6 dohodli, že sa budú snažiť zamedziť zavedeniu alebo pokračovaniu diskriminačných opatrení, ktoré narúšajú otvorené obstarávanie,

TÝMTO PRIJÍMA TENTO PRACOVNÝ PROGRAM TÝKAJÚCI SA MSP:

1.   Spustenie pracovného programu o MSP

Výbor na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti protokolu o zmene a doplnení existujúcej (1994) dohody začne realizovať pracovný program o MSP. Výbor preskúma opatrenia a politiky pre MSP, ktoré zmluvné strany používajú na pomoc, podporu, povzbudenie alebo uľahčenie zapojenia MSP do vládneho obstarávania a vypracuje správu o výsledkoch tohto preskúmania.

2.   Zamedzenie opatrení diskriminujúcich MSP

Zmluvné strany zamedzia zavádzaniu diskriminačných opatrení, ktorými sa uprednostňujú len domáce MSP, a odrádzajú pristupujúce zmluvné strany od zavedenia takýchto opatrení a politík.

3.   Program transparentnosti a prieskum MSP

3.1   Program transparentnosti

Zmluvné strany, ktoré vo svojom dodatku I zachovávajú špecifické ustanovenia o MSP vrátane výhrad, po nadobudnutí platnosti protokolu o zmene a doplnení existujúcej (1994) dohody informujú výbor o takýchto opatreniach a politikách. V oznámení by mal byť uvedený úplný opis opatrení a politík, ich príslušný právny rámec spoločne s ich fungovaním a hodnotou obstarávania, na ktoré sa takéto opatrenia vzťahujú. Tieto zmluvné strany okrem toho informujú výbor o akejkoľvek podstatnej zmene týchto opatrení a politík v súlade s článkom XXII ods. 5 tejto dohody.

3.2   Prieskum MSP

a)

Výbor vykoná u zmluvných strán prieskum pomocou dotazníka o informáciách týkajúcich sa opatrení a politík používaných na pomoc, podporu, povzbudenie alebo uľahčenie účasti MSP na vládnom obstarávaní. Prostredníctvom dotazníka sa získavajú informácie od každej zmluvnej strany týkajúce sa:

i)

opisu opatrení a politík používaných zmluvnou stranou vrátane hospodárskych, sociálnych a iných cieľov opatrení a politík a toho, ako sa spravujú;

ii)

toho, ako zmluvná strana vymedzuje MSP;

iii)

rozsahu, v akom má zmluvná strana špecializované agentúry alebo inštitúcie na pomoc MSP v súvislosti s vládnym obstarávaním;

iv)

úrovne účasti na vládnom obstarávaní z hľadiska hodnoty a z hľadiska počtu zákaziek udelených MSP;

v)

opisu subdodávateľských opatrení a politík MSP vrátane subdodávateľských cieľov, záruk a stimulov;

vi)

uľahčenia zapojenia MSP do spoločného predkladania ponúk (s inými veľkými alebo malými dodávateľmi);

vii)

opatrení a politík zameraných na poskytnutie príležitostí MSP na zapojenie sa do vládneho obstarávania (ako napríklad lepšia transparentnosť a dostupnosť informácií o vládnom obstarávaní pre MSP; zjednodušenie podmienok účasti pri predkladaní ponúk; zníženie veľkosti zmlúv; a zabezpečenie včasných platieb za dodávky tovaru a služieb) a

viii)

využívania opatrení a politík vládneho obstarávania na povzbudenie inovácií MSP.

b)

Zostavenie prieskumu o MSP sekretariátom WTO

Sekretariát WTO určí termín, dokedy majú všetky zmluvné strany zaslať sekretariátu WTO odpovede na dotazník. Po prijatí odpovedí sekretariát vyhotoví kompiláciu odpovedí a odpovede a kompiláciu zašle zmluvným stranám. Sekretariát rozošle aj zoznam zmluvných strán s chýbajúcimi odpoveďami.

c)

Výmeny medzi zmluvnými stranami o odpovediach na dotazník o MSP

Výbor na základe dokumentu, ktorý vypracoval sekretariát WTO, stanoví lehotu na výmenu otázok, požiadaviek na ďalšie informácie a poznámok k odpovediam iných zmluvných strán.

4.   Posúdenie výsledkov prieskumu o MSP a implementácia jeho výsledku

4.1   Posúdenie výsledkov prieskumu o MSP

Výbor určí opatrenia a politiky, ktoré považuje za osvedčené postupy na podporu a uľahčenie zapojenia MSP zmluvných strán do vládneho obstarávania, a vypracuje správu, v ktorej uvedenie osvedčené postupy opatrení a politík a zoznam ostatných opatrení.

4.2   Implementácia výsledku prieskumu o MSP

a)

Zmluvné strany podporujú prijímanie osvedčených postupov identifikovaných v posúdení prieskumu na povzbudenie a uľahčenie zapojenia MSP zmluvných strán do vládneho obstarávania.

b)

Pokiaľ ide o ostatné opatrenia, výbor podporuje zmluvné strany, ktoré uplatňujú takéto opatrenia, aby ich preskúmali s cieľom odstrániť ich alebo uplatňovať ich na MSP iných zmluvných strán. Tieto zmluvné strany informujú výbor o výsledku preskúmania.

c)

Zmluvné strany, ktoré uplatňujú ostatné opatrenia, uvedú hodnotu obstarávania, na ktoré sa vzťahujú takéto opatrenia, v štatistických údajoch, ktoré predkladajú výboru podľa článku XVI ods. 4 tejto dohody.

d)

Zmluvné strany môžu požiadať o začlenenie týchto ostatných opatrení do budúcich rokovaní podľa článku XXII ods. 7 tejto dohody a zmluvná strana, ktorá tieto opatrenia uplatňuje, tieto požiadavky priaznivo zváži.

5.   Preskúmanie

Výbor dva roky po nadobudnutí platnosti protokolu o zmene a doplnení existujúcej (1994) dohody preskúma účinok osvedčených postupov na zvýšenie účasti MSP zmluvných strán na vládnom obstarávaní a posúdi, či by iné postupy ďalej zlepšili účasť MSP. Môže posúdiť aj účinok ostatných opatrení na účasť MSP iných zmluvných strán na vládnom obstarávaní zmluvných strán, ktoré uplatňujú tieto opatrenia.

PRÍLOHA D

Rozhodnutie výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o zbere a nahlasovaní štatistických údajov

Rozhodnutie z 30. marca 2012

VÝBOR PRE VLÁDNE OBSTARÁVANIE,

POZNAMENÁVAJÚC, že v článku XXII ods. 8 písm. a) Dohody o vládnom obstarávaní (dohoda) je ustanovené, že zmluvné strany prijmú a pravidelne preskúmajú pracovný program, a to aj pracovný program o zbere a nahlasovaní štatistických údajov;

S OHĽADOM na význam zberu a nahlasovania štatistických údajov, ako sa požaduje v článku XVI ods. 4 Dohody o vládnom obstarávaní (dohoda), pri zabezpečení transparentnosti obstarávania, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda;

S OHĽADOM na skutočnosť, že štatistické údaje, ktoré ilustrujú rozsah, v akom zmluvné strany obstarávajú tovar a služby, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, od iných zmluvných strán tejto dohody, môžu predstavovať dôležitý nástroj na povzbudenie ostatných členov WTO, aby pristúpili k tejto dohode;

UZNÁVAJÚC celkové úlohy zmluvných strán tejto dohody pri zbere údajov v oblasti vládneho obstarávania, a najmä pri určení krajiny pôvodu tovaru a služieb, ktoré obstarávajú na základe tejto dohody, a

UZNÁVAJÚC, že zmluvné strany používajú rôzne metodiky pri svojom zbere štatistických údajov, aby splnili požiadavky na podávanie správ stanovené v článku XVI ods. 4 dohody, a môžu používať rôzne metodiky pri zbere údajov pre subjekty ústrednej štátnej správy a subjekty štátnej správy na nižšej úrovni,

TÝMTO PRIJÍMA TENTO PRACOVNÝ PROGRAM TÝKAJÚCI SA ZBERU A NAHLASOVANIA ŠTATISTICKÝCH ÚDAJOV:

1.   Spustenie pracovného programu o zbere a nahlasovaní štatistických údajov

Výbor na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti protokolu o zmene a doplnení existujúcej (1994) dohody začne realizovať pracovný program o zbere a nahlasovaní štatistických údajov. Výbor preskúma zber a nahlasovanie štatistických údajov zmluvnými stranami, posúdi potenciál na ich harmonizáciu a vypracuje správu o výsledkoch.

2.   Predkladanie údajov zmluvnými stranami

Výbor dohodne dátum, do ktorého všetky zmluvné strany predložia výboru tieto informácie týkajúce sa štatistických údajov o obstarávaní, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda:

a)

opis metodiky, ktorú používa na zber, hodnotenie a nahlasovanie štatistických údajov nad a pod prahovými hodnotami dohody a na obstarávanie opísané v odseku 4.2 písm. c) pracovného programu o malých a stredných podnikoch vrátane toho, či jej údaje o obstarávaní, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, vychádzajú z plnej hodnoty udelených zákaziek alebo z celkových výdavkov na obstarávanie v danom časovom rámci;

b)

informácie o tom, či štatistické údaje, ktoré zbiera, zahŕňajú krajinu pôvodu obstarávaného tovaru alebo služby, a ak áno, ako určuje alebo odhaduje krajinu pôvodu, a technické prekážky pri zbere údajov o krajine pôvodu;

c)

vysvetlenie klasifikácií použitých v štatistických správach a

d)

opis zdrojov údajov.

3.   Kompilácia predložených údajov

Sekretariát vypracuje kompiláciu predložených údajov a distribuuje predložené údaje a kompiláciu zmluvným stranám. Sekretariát rozošle aj zoznam zmluvných strán s chýbajúcimi údajmi.

4.   Odporúčania

Výbor preskúma predložené údaje zmluvných strán a vypracuje odporúčania:

a)

o tom, či by zmluvné strany mali prijať spoločnú metódu zberu štatistických údajov;

b)

o tom, či zmluvné strany vedia štandardizovať klasifikácie v štatistických údajoch nahlasovaných výboru;

c)

o prostriedkoch na uľahčenie zberu údajov o krajine pôvodu tovaru a služieb, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a

d)

o iných technických otázkach týkajúcich sa nahlasovania údajov o vládnom obstarávaní, ktoré nastolila nejaká zmluvná strana.

5.   Výbor podľa potreby vypracuje odporúčania týkajúce sa:

a)

potenciálnej harmonizácie štatistického nahlasovania s cieľom zahrnúť štatistické údaje o vládnom obstarávaní do ročného vykazovania WTO;

b)

poskytovania technickej pomoci týkajúcej sa štatistického nahlasovania zo strany sekretariátu členom WTO, ktorí sú v procese pristúpenia k tejto dohode, a

c)

prostriedkov na zabezpečenie toho, aby členovia WTO, ktorí pristupujú k tejto dohode, mali vhodné prostriedky na dodržiavanie požiadaviek týkajúcich sa zberu a nahlasovania štatistických údajov.

6.   Analýza údajov

Výbor posúdi, ako možno štatistické údaje, ktoré zmluvné strany každoročne predkladajú sekretariátu, použiť na ďalšie analýzy v záujme väčšieho pochopenia hospodárskeho významu tejto dohody vrátane dosahu prahových hodnôt na plnenie tejto dohody.

PRÍLOHA E

Rozhodnutie výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o udržateľnom obstarávaní

Rozhodnutie z 30. marca 2012

VÝBOR PRE VLÁDNE OBSTARÁVANIE,

POZNAMENÁVAJÚC, že v článku XXII ods. 8 písm. a) Dohody o vládnom obstarávaní (dohoda) je ustanovené, že zmluvné strany prijmú a pravidelne preskúmajú pracovný program, a to aj pracovný program o udržateľnom obstarávaní;

UZNÁVAJÚC, že viaceré zmluvné strany vypracovali celoštátne a regionálne politiky udržateľného obstarávania;

POTVRDZUJÚC význam zaistenia toho, aby sa všetko obstarávanie vykonávalo v súlade so zásadami nediskriminácie a transparentnosti, ako je uvedené v tejto dohode,

TÝMTO PRIJÍMA PRACOVNÝ PROGRAM TÝKAJÚCI SA UDRŽATEĽNÉHO OBSTARÁVANIA:

1.   Spustenie pracovného programu o udržateľnom hospodárení

Výbor na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti protokolu o zmene a doplnení existujúcej (1994) dohody začne realizovať pracovný program o udržateľnom obstarávaní.

2.   V rámci pracovného programu sa preskúmajú oblasti, ktoré zahŕňajú:

a)

ciele udržateľného obstarávania;

b)

spôsoby, akými sa koncepcia udržateľného obstarávania začlení do celoštátnych a regionálnych politík obstarávania;

c)

spôsoby, akými možno udržateľné obstarávanie vykonávať v súlade so zásadou „najlepšej protihodnoty za peniaze“ a

d)

spôsoby, akými možno udržateľné obstarávanie vykonávať v súlade s medzinárodnými obchodnými záväzkami zmluvných strán.

3.   Výbor určí opatrenia a politiky, ktoré považuje za udržateľné obstarávanie vykonávané v súlade so zásadou „najlepšej protihodnoty za peniaze“ a s medzinárodnými obchodnými záväzkami zmluvných strán, a vypracuje správu, v ktorej uvedie osvedčené postupy opatrení a politík.

PRÍLOHA F

Rozhodnutie výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o vylúčeniach a obmedzeniach v prílohách zmluvných strán

Rozhodnutie z 30. marca 2012

VÝBOR PRE VLÁDNE OBSTARÁVANIE,

POZNAMENÁVAJÚC, že v článku XXII ods. 8 písm. a) Dohody o vládnom obstarávaní (dohoda) je ustanovené, že zmluvné strany prijmú a pravidelne preskúmajú pracovný program, a to aj pracovný program o vylúčeniach a obmedzeniach v prílohách zmluvných strán;

UZNÁVAJÚC, že zmluvné strany začlenili vylúčenia a obmedzenia do svojich príslušných príloh k dodatku I tejto dohody (vylúčenia a obmedzenia);

UZNÁVAJÚC význam transparentných opatrení týkajúcich sa vládneho obstarávania a

S OHĽADOM na význam postupného znižovania a odstraňovania vylúčení a obmedzení v budúcich rokovaniach, ktoré sú stanovené v článku XXII ods. 7 tejto dohody,

TÝMTO PRIJÍMA TENTO PRACOVNÝ PROGRAM TÝKAJÚCI SA VYLÚČENÍ A OBMEDZENÍ V PRÍLOHÁCH ZMLUVNÝCH STRÁN:

1.   Spustenie pracovného programu o vylúčeniach a obmedzeniach

Výbor na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti protokolu o zmene a doplnení existujúcej (1994) dohody začne realizovať pracovný program o vylúčeniach a obmedzeniach v prílohách zmluvných strán s cieľom:

a)

zlepšiť transparentnosť v súvislosti s rozsahom a účinkom vylúčení a obmedzení stanovených v prílohách zmluvných strán v dodatku I k tejto dohode a

b)

poskytnúť informácie týkajúce sa vylúčení a obmedzení na uľahčenie rokovaní, ktoré sú stanovené v článku XXII ods. 7 tejto dohody.

2.   Program transparentnosti

Každá zmluvná strana predloží výboru najneskôr do šiestich mesiacov po spustení pracovného programu zoznam:

a)

vylúčení jednotlivých krajín, ktoré sú uvedené v jej prílohách k dodatku I k tejto dohode a

b)

akékoľvek iné vylúčenie alebo obmedzenie stanovené v jej prílohách k dodatku I k tejto dohode, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku II ods. 2 písm. e) tejto dohody, okrem vylúčení alebo obmedzení, ktoré sa preskúmavajú v rámci pracovného programu o MSP, alebo keď má zmluvná strana záväzok postupne zrušiť vylúčenie alebo obmedzenie v prílohe k dodatku I k tejto dohode.

3.   Kompilácia predložených údajov

Sekretariát vypracuje kompiláciu predložených údajov a distribuuje predložené údaje a kompiláciu zmluvným stranám. Sekretariát rozošle aj zoznam zmluvných strán s chýbajúcimi údajmi.

4.   Žiadosti o doplňujúce informácie

Akákoľvek zmluvná strana môže pravidelne požadovať doplňujúce informácie týkajúce sa akéhokoľvek vylúčenia alebo obmedzenia v rámci rozsahu pôsobnosti odseku 2 písm. a) a b) vrátane opatrení, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti akéhokoľvek vylúčenia alebo obmedzenia, ich právneho rámca, vykonávacích politík a postupov a hodnoty obstarávania, na ktoré sa vzťahujú tieto opatrenia. Zmluvná strana, ktorá dostane takúto žiadosť, bezodkladne poskytne požadované informácie.

5.   Kompilácia doplňujúcich informácií

Sekretariát vypracuje kompiláciu doplňujúcich informácií týkajúcich sa akejkoľvek zmluvnej strany a distribuuje ju zmluvným stranám.

6.   Preskúmanie výborom

Výbor na výročnom zasadnutí stanovenom v článku XXI ods. 3 písm. a) tejto dohody preskúma informácie predložené zmluvnými stranami s cieľom určiť, či poskytujú:

a)

najvyššiu možnú mieru transparentnosti, pokiaľ ide o vylúčenia a obmedzenia stanovené v prílohách zmluvných strán k dodatku I k tejto dohode, a

b)

uspokojivé informácie na uľahčenie rokovaní stanovených v článku XXII ods. 7 tejto dohody.

7.   Nová zmluvná strana pristupujúca k tejto dohode

Nová zmluvná strana, ktorá pristupuje k tejto dohode, predloží výboru zoznam uvedený v odseku 2 do šiestich mesiacov od svojho pristúpenia.

PRÍLOHA G

Rozhodnutie výboru pre vládne obstarávanie o pracovnom programe o bezpečnostných normách v medzinárodnom obstarávaní

Rozhodnutie z 30. marca 2012

VÝBOR PRE VLÁDNE OBSTARÁVANIE,

POZNAMENÁVAJÚC, že v článku XXII ods. 8 písm. a) Dohody o vládnom obstarávaní (dohoda) je ustanovené, že zmluvné strany prijmú a pravidelne preskúmajú pracovný program, a to aj program o bezpečnostných normách v medzinárodnom obstarávaní;

POZNAMENÁVAJÚC, že v článku X ods. 1 tejto dohody je stanovené, že obstarávateľský subjekt „nevypracuje, neprijme ani nebude uplatňovať žiadnu technickú špecifikáciu s cieľom či účinkom vytvorenia zbytočných prekážok medzinárodnému obchodu“;

POZNAMENÁVAJÚC, že článok III ods. 2 písm. a) tejto dohody nebráni zmluvným stranám zaviesť alebo presadzovať opatrenia potrebné na ochranu verejnej bezpečnosti za podmienky, že tieto opatrenia sa neuplatňujú spôsobom, ktorý by predstavoval prostriedok svojvoľnej alebo neoprávnenej diskriminácie alebo skrytého obmedzenia medzinárodného obchodu;

UZNÁVAJÚC potrebu vyváženého prístupu medzi verejnou bezpečnosťou a nepotrebnými prekážkami medzinárodnému obchodu;

UZNÁVAJÚC, že rozdielne postupy medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o verejnú bezpečnosť, môžu mať nepriaznivý účinok na plnenie tejto dohody,

TÝMTO PRIJÍMA TENTO PRACOVNÝ PROGRAM TÝKAJÚCI SA BEZPEČNOSTNÝCH NORIEM:

1.

Spustenie pracovného programu o bezpečnostných normách v medzinárodnom obstarávaní: Výbor na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti protokolu o zmene a doplnení existujúcej (1994) dohody začne realizovať pracovný program o bezpečnostných normách v medzinárodnom obstarávaní.

2.

V rámci pracovného programu sa preskúmajú oblasti s cieľom výmeny osvedčených postupov o otázkach, ako napríklad:

a)

spôsob, akým sa otázky verejnej bezpečnosti riešia v právnych predpisoch, nariadeniach a postupoch zmluvných strán a usmerneniach týkajúcich sa vykonávania dohody obstarávateľskými subjektmi;

b)

vzťah medzi ustanoveniami o technických špecifikáciách v článku X a ochranou verejnej bezpečnosti v článku III tejto dohody a v prílohách zmluvných strán k dodatku 1;

c)

osvedčené postupy, ktoré možno prijať na ochranu verejnej bezpečnosti z hľadiska ustanovení o technických špecifikáciách a súťažných podkladoch v článku X.

3.

Výbor vypracuje rozsah a časový harmonogram na preskúmanie každej témy identifikovanej v odseku 2. Výbor vypracuje správu, v ktorej zhrnie výsledok svojho preskúmania týchto otázok a uvedie osvedčené postupy identifikované v odseku 2 písm. c).


14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/45


ROZHODNUTIE RADY

z 9. decembra 2013,

ktorým sa vymenúvajú nemecký člen a nemecký náhradník Výboru regiónov

(2013/757/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,

so zreteľom na návrh nemeckej vlády,

keďže:

1.

Rada prijala 22. decembra 2009 rozhodnutie 2009/1014/EÚ (1) a 18. januára 2010 rozhodnutie 2010/29/EÚ (2), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2010 do 25. januára 2015.

2.

V dôsledku skončenia funkčného obdobia pani Martiny MICHELSOVEJ sa uvoľnilo jedno miesto člena Výboru regiónov.

3.

V dôsledku vymenovania pána Franka ZIMMERMANNA za člena Výboru regiónov sa uvoľní miesto náhradníka,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2015, sa do Výboru regiónov vymenúvajú:

a)

za člena:

pán Frank ZIMMERMANN, Mitglied des Abgeordnetenhauses von Berlin

a

b)

za náhradníka:

pán Sven RISSMANN, Mitglied des Abgeordnetenhauses von Berlin.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 9. decembra 2013

Za Radu

predsedníčka

A. PABEDINSKIENĖ


(1)  Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2009, s. 22.

(2)  Ú. v. EÚ L 12, 19.1.2010, s. 11.


14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/46


ROZHODNUTIE RADY

z 10. decembra 2013,

ktorým sa stanovuje, že Poľsko neprijalo účinné opatrenia v reakcii na odporúčanie Rady z 21. júna 2013

(2013/758/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 126 ods. 8,

so zreteľom na odporúčanie Európskej komisie,

keďže:

(1)

Podľa článku 126 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) sa členské štáty vyhýbajú nadmernému deficitu verejných financií.

(2)

Pakt stability a rastu vychádza z cieľa zdravých verejných financií, ktoré sú prostriedkom na posilňovanie podmienok pre cenovú stabilitu a silný udržateľný rast smerujúci k vytváraniu pracovných miest.

(3)

V súlade s článkom 104 ods. 6 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva (ZES) Rada 7. júla 2009 rozhodla, že v Poľsku existoval nadmerný deficit a v súlade s článkom 104 ods. 7 ZES a článkom 3 nariadenia Rady (ES) č. 1467/97 (1) vydala odporúčanie na odstránenie nadmerného deficitu do roku 2012. S cieľom znížiť deficit verejných financií na alebo pod hranicu 3 % HDP vierohodným a udržateľným spôsobom bolo poľským orgánom odporučené, aby v roku 2009 vykonali plánované stimulačné fiškálne opatrenia, zabezpečili počnúc rokom 2010 priemernú ročnú štrukturálnu úpravu rozpočtu vo výške aspoň 1¼ % HDP, vymedzili podrobné opatrenia potrebné na zníženie deficitu pod referenčnú hodnotu do roku 2012 a zaviedli reformy, ktoré by v nadchádzajúcich rokoch obmedzili primárne bežné výdavky. Rada takisto stanovila lehotu na prijatie účinných opatrení na 7. januára 2010.

(4)

Komisia 3. februára 2010 dospela k záveru, že na základe prognózy Komisie z jesene 2009 Poľsko prijalo potrebné opatrenia v súlade s odporúčaním Rady zo 7. júla 2009 s cieľom znížiť deficit verejných financií pod referenčnú hodnotu uvedenú v zmluve a usúdila, že v rámci postupu pri nadmernom deficite preto neboli potrebné žiadne ďalšie kroky. Na základe svojej prognózy z jesene 2011 dospela Komisia k názoru, že Poľsko nesmeruje k splneniu cieľov a vyžiadala si dodatočné opatrenia, ktoré Poľsko prijalo a zverejnilo do 10. januára 2012. Dňa 11. januára 2012 teda Komisia potvrdila, že poľské orgány prijali účinné opatrenia v záujme včasnej a udržateľnej nápravy nadmerného deficitu a že v prípade Poľska vtedy nebolo potrebné podnikať ďalšie kroky v rámci postupu pri nadmernom deficite.

(5)

Rada dospela 21. júna 2013 k záveru, že Poľsko prijalo účinné opatrenia, ale vyskytli sa neočakávané nepriaznivé hospodárske udalosti so zásadnými dôsledkami na verejné financie, a preto vydala revidované odporúčania (2). Poľsko teda splnilo podmienky na predĺženie lehoty na nápravu nadmerného deficitu verejných financií v zmysle článku 3 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1467/97. Rada odporučila Poľsku, aby nadmerný deficit napravilo do roku 2014. Takisto Rada odporučila Poľsku, aby dosiahlo cieľ celkového deficitu verejných financií vo výške 3,6 % HDP v roku 2013 a 3,0 % HDP v roku 2014, čo je v súlade s ročným zlepšením štrukturálneho rozpočtového salda vo výške najmenej 0,8 % v roku 2013 a 1,3 % HDP v roku 2014 na základe aktualizovanej prognózy Komisie z jari 2013. Okrem toho Poľsku odporučila, aby dôsledne vykonávalo opatrenia, ktoré sa už prijali, a doplnilo ich dodatočnými opatreniam, ktoré by boli dostatočné v záujme nápravy nadmerného deficitu do roku 2014. Rada odporučila Poľsku, aby na zníženie deficitu použilo všetky neočakávané príjmy. Rada stanovila Poľsku lehotu do 1. októbra 2013, aby prijalo účinné opatrenia a aby v súlade s článkom 3 ods. 4a nariadenia Rady (ES) č. 1467/97 predložilo podrobnú správu o konsolidačnej stratégii, ktorú plánuje v záujme dosiahnutia týchto cieľov.

(6)

Poľsko predložilo správu o účinných opatreniach 2. októbra 2012. Makroekonomický scenár, z ktorého vychádza správa, je podobný scenáru použitému v rámci konvergenčného programu 2013. Po zaznamenaní priemerného rastu reálneho HDP vo výške 4 % ročne počas obdobia rokov 2001 – 2011 sa tempo hospodárskej činnosti v roku 2012 spomalilo na 1,9 %. Podľa makroekonomického scenára, z ktorého vychádza správa o účinných opatreniach, sa predpokladá, že rast reálneho HDP sa v roku 2013 ďalej spomalí na 1,5 % pred opätovným nárastom reálneho HDP o 2,5 % v roku 2014 a 3,8 % v roku 2015. Podľa prognózy Komisie z jesene 2013 bude reálny HDP rásť o 1,3 % v roku 2013 a potom sa urýchli na 2,5 % v roku 2014 a 2,9 % v roku 2015. Komisia má v porovnaní s poľskými orgánmi menej optimistický pohľad, pokiaľ ide o nárast domáceho dopytu, súkromnej spotreby a najmä súkromných investícií počas prognózovaného obdobia.

(7)

Poľské orgány predpokladajú zvýšenie deficitu verejných financií vo výške 4,8 % HDP v roku 2013 z 3,9 % HDP v roku 2012. Ide o zhoršenie v porovnaní s údajom 3,5 % HDP uvedeným v aktualizácii konvergenčného programu na rok 2013, čo je spôsobené značnými výpadkami príjmov vo výške 1,2 % HDP a sklzom výdavkov vo výške 0,1 % HDP. Na rok 2014, poľské ministerstvo financií predpokladalo prebytok vo výške 4,5 % HDP, a to na základe plánovanej dôchodkovej reformy, ktorej výsledkom bude predovšetkým jednorazový presun aktív v hodnote 8,5 % HDP. V roku 2015 sa predpokladá, že saldo verejných financií bude opäť deficitné vo výške 3 % HDP.

(8)

Prognóza Komisie na roky 2013 a 2014 je podobná s prognózou poľských orgánov. Takisto predpokladá deficit vo výške 4,8 % HDP v roku 2013. Zhoršenie v porovnaní s 3,9 % HDP v základnom scenári v rámci postupu pri nadmernom deficite je spôsobené najmä výpadkami príjmov. Predpokladá sa, že saldo verejných financií bude v roku 2014 v prebytku (+4,6 % HDP), a to v dôsledku plánovanej dôchodkovej reformy. Pokiaľ ide o rok 2015, Komisia je menej optimistická než poľské orgány, a očakáva deficit verejných financií vo výške 3,3 % HDP. Rozdiel vo výške 0,3 percentuálneho bodu HDP je spôsobený predovšetkým nižšími súčasnými príjmami na základe nižšej prognózy rastu nominálneho HDP, ako aj vyššími verejnými výdavkami na medzispotrebu. Ciele deficitu podliehajú rizikám implementácie.

(9)

Poľské orgány aj Komisia predpokladajú, že dlh verejnej správy zostane počas celého posudzovaného obdobia pod prahovou hodnotou 60 %. Podľa prognózy Komisie z jesene 2013 sa pomer dlhu k HDP zníži z 55,6 % v roku 2012 na 51 % v roku 2014, a to najmä v dôsledku plánovaného presunu aktív dôchodkových fondov v hodnote 8,5 % HDP a v roku 2015 dosiahne hodnotu 52,5 %.

(10)

Keďže podľa prognózy útvarov Komisie z jesene 2013 sa predpokladá, že deficit verejných financií v roku 2013 dosiahne výšku 4,8 % HDP, Poľsko nesplní cieľ celkového deficitu 3,6 % HDP, ktorý odporučila Rada. Takisto priemerné ročné upravené štrukturálne úsilie v roku 2013 (0,3 % HDP) je oveľa nižšie než odporúčané ročné fiškálne úsilie (0,8 % HDP). Vzostupná analýza nových diskrečných opatrení doplnená posúdením vývoja výdavkov upravená o nadmerné a nedostatočné plnenie rozpočtu, ktoré je mimo kontroly verejnej správy preukazuje celkové fiškálne úsilie vo výške 0,2 % HDP. Nie sú splnené požadované dodatočné opatrenia vo výške 0,4 % HDP, ktoré sú základom pre fiškálne úsilie stanovené v odporúčaní Rady, čím sa potvrdzuje, že Poľsko neimplementovali fiškálne úsilie v roku 2013, ako odporúčala Rada.

(11)

Komisia očakáva v roku 2014 prebytok verejných financií vo výške 4,6 % HDP. Cieľ celkového deficitu bude teda splnený len vďaka jednorazovému presunu aktív dôchodkových fondov. V roku 2014 sa očakáva ročné upravené štrukturálne úsilie 1,4% HDP, ktoré je vyššie než odporúčané ročné fiškálne úsilie 1,3% HDP.

(12)

Poľsko vo všeobecnosti nesplnilo fiškálne ciele odporúčané na rok 2013, zatiaľ čo sa predpokladá, že ciele na rok 2014 uvedené v odporúčaní Rady z 21. júna 2013 budú splnené. Podľa predpokladov Komisie na rok 2015 sa však očakáva, že náprava nadmerného deficitu v roku 2014 nebude udržateľná, keďže deficit dosiahne výšku 3,3 % HDP,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Poľsko v roku 2013 neprijalo účinné opatrenia v reakcii na odporúčanie Rady z 21. júna 2013.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené Poľskej republike.

V Bruseli 10. decembra 2013

Za Radu

predseda

R. ŠADŽIUS


(1)  Nariadenie Rady (ES) č. 1467/97 zo 7. júla 1997 o urýchľovaní a objasňovaní vykonania postupu pri nadmernom schodku (Ú. v. ES L 209, 2.8.1997, s. 6.).

(2)  Odporúčanie Rady z 21. júna 2013 s cieľom odstrániť nadmerný deficit verejných financií v Poľsku.


14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/48


ROZHODNUTIE RADY

z 12. decembra 2013

o prechodných riadiacich opatreniach pre ERF od 1. januára 2014 do nadobudnutia platnosti 11. Európskeho rozvojového fondu

(2013/759/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii a Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na Dohodu o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov (ďalej len „AKT“) na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej, podpísanú v Cotonou 23. júna 2000,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2001/822/ES z 27. novembra 2001 o pridružení zámorských krajín a území k Európskemu spoločenstvu (ďalej len „rozhodnutie o pridružení zámoria“) (1),

so zreteľom na vnútornú dohodu medzi zástupcami vlád členských štátov, ktorí sa zišli na zasadnutí Rady o financovaní pomoci Spoločenstva na základe viacročného finančného rámca na obdobie rokov 2008 – 2013 v súlade s dohodou o partnerstve AKT – ES a o poskytnutí finančnej pomoci zámorským krajinám a územiam, na ktoré sa vzťahuje časť štyri Zmluvy o ES (2) (ďalej len „vnútorná dohoda o 10. ERF“), a najmä na jej článok 1 ods. 5,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Podľa článku 1 ods. 5 vnútornej dohody o 10. ERF sa po 31. decembri 2013 nebudú finančné prostriedky 10. ERF ďalej prideľovať, pokiaľ Rada nerozhodne jednomyseľne inak na základe návrhu Komisie.

(2)

V článku 5 prílohy Ib (viacročný rámec na obdobie rokov 2008 – 2013) k dohode o partnerstve AKT – ES sa stanovuje, že finančné prostriedky 10. ERF, s výnimkou súm pridelených na financovanie investičného nástroja okrem úrokových dotácií s tým spojených, by sa mali po 31. decembri 2013 prestať prideľovať, pokiaľ Rada nerozhodne jednomyseľne inak na základe návrhu Komisie.

(3)

V článku 1 ods. 2 prílohy IIAa k rozhodnutiu o pridružení zámoria sa stanovuje, že finančné prostriedky 10. ERF sa po 31. decembri 2013 neprideľujú, pokiaľ Rada nerozhodne jednomyseľne inak na základe návrhu Komisie.

(4)

V článku 13 ods. 3 vnútornej dohody o 10. ERF sa stanovuje, že dohoda sa uzatvára na rovnaké obdobie ako viacročný finančný rámec dohody o partnerstve AKT – EÚ a má ostať platná tak dlho, ako je to potrebné pre úplné uskutočnenie všetkých operácií financovaných v rámci dohody o partnerstve AKT – EÚ a rozhodnutia o pridružení zámoria a uvedeného viacročného finančného rámca.

(5)

Organizácia a fungovanie Európskej služby pre vonkajšiu činnosť sú opísané v rozhodnutí Rady 2010/427/EÚ (3).

(6)

Je možné, že 11. ERF nadobudne účinnosť až po 1. januári 2014. Je preto vhodné navrhnúť prechodné opatrenia (ďalej len „preklenovací nástroj“), ktoré by mali byť financované zo zostatkov a finančných prostriedkov uvoľnených v rámci 10. a predchádzajúcich ERF, na zabezpečenie dostupnosti finančných prostriedkov na spoluprácu s krajinami AKT a so zámorskými krajinami a územiami, ako aj na podporu výdavkov, a to medzi januárom 2014 a dátumom nadobudnutia platnosti vnútornej dohody o 11. ERF,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Prechodné opatrenia vo forme akčných programov, individuálnych opatrení, osobitných opatrení pre partnerov AKT, rozhodnutí o financovaní na podporu ZKÚ a osobitných akčných programov na podporu výdavkov sa až do nadobudnutia platnosti vnútornej dohody o 11. ERF financujú z preklenovacieho nástroja zloženého z dostupných zostatkov z predchádzajúcich ERF a finančných prostriedkov uvoľnených z projektov alebo programov v rámci týchto ERF. Uvedený preklenovací nástroj sa môže vzťahovať aj na granty na financovanie úrokových dotácií a technickej pomoci súvisiacej s projektmi poskytnutej Európskej investičnej banke, ako sa stanovuje v článkoch 1, 2 a 4 prílohy II k dohode o partnerstve AKT – EÚ a v rozhodnutí o pridružení zámoria. Uvedené prechodné opatrenia sa zameriavajú na uľahčenie realizácie programových dokumentov a na plnenie požiadaviek na pomoc pri mimoriadnych udalostiach.

Finančné prostriedky pridelené v rámci tohto preklenovacieho nástroja sa vyúčtujú v rámci 11. ERF. Zodpovedajúcim spôsobom sa znížia pomerné časti príspevkov členských štátov stanovené v článku 1 ods. 2 písm. a) vnútorných dohôd o 8., 9. a 10. ERF po nadobudnutí účinnosti vnútornej dohody o 11. ERF.

Článok 2

Pre vykonávanie preklenovacieho nástroja sa naďalej uplatňuje nariadenie Rady (ES) č. 617/2007 (4) a nariadenie Rady (ES) č. 215/2008 (5).

Článok 3

Toto rozhodnutie sa uplatňuje v súlade s rozhodnutím 2010/427/EÚ.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2014 do nadobudnutia platnosti vnútornej dohody o 11. ERF.

V Bruseli 12. decembra 2013

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Ú. v. ES L 314, 30.11.2001, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 247, 9.9.2006, s. 32.

(3)  Rozhodnutie Rady 2010/427/EÚ z 26. júla 2010 o organizácii a fungovaní Európskej služby pre vonkajšiu činnosť (Ú. v. EÚ L 201, 3.8.2010, s. 30).

(4)  Nariadenie Rady (ES) č. 617/2007 zo 14. mája 2007 o vykonávaní 10. Európskeho rozvojového fondu v rámci Dohody o partnerstve medzi AKT – ES (Ú. v. EÚ L 152, 13.6.2007, s. 1).

(5)  Nariadenie Rady (ES) č. 215/2008 z 18. februára 2008 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na 10. Európsky rozvojový fond (Ú. v. EÚ L 78, 19.3.2008, s. 1).


14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/50


ROZHODNUTIE RADY 2013/760/SZBP

z 13. decembra 2013,

ktorým sa mení rozhodnutie 2013/255/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Sýrii

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2013/255/SZBP z 31. mája 2013 o reštriktívnych opatreniach voči Sýrii (1),

keďže:

(1)

Rada 31. mája 2013 prijala rozhodnutie 2013/255/SZBP.

(2)

V rozhodnutí 2013/255/SZBP je potrebné zaviesť výnimky, ktoré členským štátom umožnia podporiť činnosť Organizácie pre zákaz chemických zbraní (OPCW) zameranú na likvidáciu chemických zbraní v Sýrii v súlade s bodom 10 rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov (OSN) 2118(2013).

(3)

Je tiež potrebné uplatňovať obmedzenia na obchod s predmetmi, ktoré sú súčasťou sýrskeho kultúrneho dedičstva a ktoré boli nezákonne vyvezené zo Sýrie, s cieľom uľahčiť bezpečné vrátenie týchto predmetov.

(4)

Výnimka zo zmrazenia aktív týkajúca sa humanitárnych účelov by sa mala v rozhodnutí 2013/255/SZBP zmeniť, aby sa uľahčilo poskytovanie humanitárnej pomoci Sýrii a predišlo sa riziku zneužitia uvoľnených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov. V tejto súvislosti by sa finančné prostriedky mali uvoľniť v prospech OSN na účely poskytovania pomoci v Sýrii v súlade s plánom pre humanitárnu pomoc v Sýrii (SHARP).

(5)

Okrem toho je potrebné pridať výnimku zo zmrazenia aktív, aby sa umožnilo spracovanie platieb neoznačených osôb alebo subjektov alebo v ich prospech, ktoré sú splatné v súvislosti s konkrétnou obchodnou zmluvou na zdravotnícky materiál, potraviny, prístrešie, sanitárne alebo hygienické zariadenia na civilné použitie.

(6)

Na vykonanie určitých opatrení je potrebná ďalšia činnosť Únie.

(7)

Rozhodnutie 2013/255/SZBP by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2013/255/SZBP sa týmto mení takto:

1.

V článku 1 sa odsek nahrádza takto:

„3.   Odseky 1 a 2 sa nevzťahujú na predaj, dodávku, prepravu alebo vývoz niektorých zariadení, tovaru a technológií, ktoré by sa mohli použiť na vnútornú represiu, alebo na výrobu a údržbu výrobkov, ktoré by mohli byť použité na vnútornú represiu, alebo na poskytnutie súvisiacej technickej alebo finančnej pomoci, ak členský štát stanoví v každom jednotlivom prípade, že sú určené na:

a)

použitie v súvislosti s potravinami, poľnohospodárstvom, poskytovaním zdravotnej starostlivosti alebo na iné humanitárne účely alebo v prospech personálu OSN alebo personálu Únie alebo jeho členských štátov; alebo

b)

činnosti uskutočňované v súlade s bodom 10 rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov 2118(2013) a príslušnými rozhodnutiami výkonnej rady Organizácie pre zákaz chemických zbraní (OPCW), a to v súlade s cieľom Dohovoru o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní a o ich zničení (Dohovor o chemických zbraniach) a po porade s OPCW.“;

2.

V článku 3 sa dopĺňa tento odsek:

„3.   Odseky 1 a 2 sa nevzťahujú na dovoz alebo prepravu chemických zbraní alebo súvisiaceho materiálu zo Sýrie alebo s pôvodom v Sýrii uskutočňované v súlade s bodom 10 rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN 2118(2013) a príslušnými rozhodnutiami výkonnej rady OPCW, a to v súlade s cieľom Dohovoru o chemických zbraniach).“;

3.

Vkladá sa tento článok:

„Článok 13a

Zakazuje sa dovoz, vývoz, transfer alebo poskytovanie súvisiacich sprostredkovateľských služieb, ktoré sa týkajú kultúrneho majetku a iných predmetov archeologického, historického, kultúrneho, výnimočného vedeckého a náboženského významu, ktoré boli nezákonne vyvezené zo Sýrie 9. mája 2011 alebo po tomto dátume, alebo v súvislosti s ktorými existuje odôvodnené podozrenie, že boli v tomto čase nezákonne vyvezené zo Sýrie. Tento zákaz sa neuplatňuje, ak sa preukáže, že kultúrne predmety sú v procese bezpečného vrátenia ich oprávneným majiteľom v Sýrii.

Únia príjme potrebné opatrenia s cieľom určiť príslušné predmety, na ktoré sa má vzťahovať tento článok.“;

4.

V článku 28 ods. 3 sa písmeno e) nahrádza takto:

„e)

nevyhnutné na humanitárne účely, ako napríklad poskytovanie pomoci alebo uľahčovanie poskytovania pomoci vrátane zdravotníckeho materiálu, potravín, humanitárnych pracovníkov a súvisiacej pomoci, a za predpokladu, že v prípade uvoľnenia zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov sú tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje uvoľnené v prospech OSN na účely poskytovania pomoci alebo uľahčovania poskytovania pomoci v Sýrii v súlade s plánom pre humanitárnu pomoc v Sýrii (SHARP);“;

5.

V článku 28 sa v odseku 3 dopĺňa toto písmeno:

„g)

nevyhnutné na evakuácie zo Sýrie.“;

6.

V článku 28 sa dopĺňa tento odsek:

„12.   Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú na prevod uskutočnený Obchodnou bankou Sýrie (Commercial Bank of Syria) alebo prostredníctvom nej týkajúci sa finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ktoré nepochádzajú z územia Únie a ktoré boli zmrazené po dátume jej označenia, alebo na prevod prijatý Obchodnou bankou Sýrie (Commercial Bank of Syria) alebo prostredníctvom nej týkajúci sa finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ktoré nepochádzajú z územia Únie, po dátume jej označenia, ak takýto prevod súvisí s platbou neoznačenej finančnej inštitúcie splatnou v súvislosti s konkrétnou obchodnou zmluvou na zdravotnícky materiál, potraviny, prístrešie, sanitárne alebo hygienické zariadenia na civilné použitie, za predpokladu, že príslušný členský štát v každom jednotlivom prípade určil, že priamym či nepriamym príjemcom uvedenej platby nie je osoba alebo subjekt uvedený v odseku 1.“.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 13. decembra 2013

Za Radu

predseda

V. MAZURONIS


(1)  Ú. v. EÚ L 147, 1.6.2013, s. 14.


14.12.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 335/52


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 12. decembra 2013

o oznámení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska týkajúcom sa prechodného národného programu uvedeného v článku 32 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ o priemyselných emisiách

[oznámené pod číslom C(2013) 8815]

(Iba anglické znenie je autentické)

(2013/761/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ z 24. novembra 2010 o priemyselných emisiách (integrovaná prevencia a kontrola znečisťovania životného prostredia) (1), a najmä na jej článok 32 ods. 5 druhý pododsek,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 32 ods. 5 prvým pododsekom smernice 2010/75/EÚ Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska (ďalej len „Spojené kráľovstvo“) predložilo 14. decembra 2012 (2) Komisii prechodný národný program (ďalej len „TNP“ – transitional national plan).

(2)

TNP bol posúdený v súlade s článkom 32 ods. 1, 3 a 4 smernice 2010/75/EÚ a vykonávacím rozhodnutím Komisie 2012/115/EÚ (3).

(3)

Pri posudzovaní úplnosti TNP, ktorý predložilo Spojené kráľovstvo, Komisia zistila, že mnohé údaje dôležité pre toto posudzovanie v TNP chýbali a že formulár na poskytovanie údajov uvedený v tabuľke A.1 v dodatku A k prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2012/115/EÚ nebol kompletne vyplnený. Komisia tiež uviedla, že v prípade mnohých zariadení sa údaje obsiahnuté v TNP nezhodovali s údajmi z registrov emisií za rok 2009, ktoré Spojené kráľovstvo predložilo v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2001/80/ES (4).

(4)

Keďže chýbajúce údaje a nezrovnalosti medzi TNP a registrami emisií predloženými podľa smernice 2001/80/ES zabránili posúdeniu TNP, Komisia vo svojom liste z 3. júna 2013 (5) požiadala Spojené kráľovstvo, aby opätovne predložilo TNP a použilo pritom správne formuláre na poskytovanie údajov, doplnilo chýbajúce údaje a objasnilo rozdiely zistené medzi TNP a registrami emisií z roku 2009 predloženými podľa smernice 2001/80/ES, ako aj výslovne potvrdilo, že agregačné pravidlá uvedené v článku 29 smernice 2010/75/EÚ sa už uplatnili pri zostavovaní TNP.

(5)

Spojené kráľovstvo predložilo doplňujúce informácie 18. júna 2013 (6), 19. júna 2013 (7), 20. júna 2013 (8) a 1. júla 2013 (9). V rámci tohto predkladania doplnilo Spojené kráľovstvo väčšinu chýbajúcich údajov pomocou požadovaných formulárov a poskytlo aj čiastočné vysvetlenie rozdielov medzi informáciami uvedenými v TNP a v registroch emisií za rok 2009 predložených podľa smernice 2001/80/ES.

(6)

Po ďalšom posúdení TNP a dodatočných informácií predložených Spojeným kráľovstvom zaslala Komisia 10. septembra 2013 druhý list (10). V tomto liste Komisia zopakovala žiadosť, aby Spojené kráľovstvo výslovne potvrdilo, že pre všetky zariadenia uvedené v TNP boli agregačné pravidlá stanovené v článku 29 smernice 2010/75/EÚ uplatňované správne, a požiadala Spojené kráľovstvo, aby potvrdilo, že žiadne spaľovacie zariadenia, ktoré mali výhody z výnimky stanovenej v článok 4 ods. 4 smernice 2001/80/ES, neboli súčasťou TNP. Komisia ďalej vyjadrila pochybnosti o oprávnenosti zahrnutia viacerých zariadení do TNP a požiadala o doplňujúce údaje a/alebo vysvetlenia týkajúce sa priemerných hodnôt toku odpadových plynov, prepočítavacích faktorov, celkového menovitého tepelného príkonu a emisných limitov pre určité zariadenia, najmä v prípade viacpalivových spaľovacích zariadení a plynových turbín. Komisia tiež požiadala Spojené kráľovstvo, aby poskytlo informácie o opatreniach plánovaných pre 120 zariadení zaradených do TNP s cieľom zabezpečiť včasné dodržanie emisných limitov, ktoré sa majú uplatňovať od 1. júla 2020.

(7)

Vo svojom liste z 10. septembra 2013 Komisia tiež informovala Spojené kráľovstvo, že emisný limit 1 200 mg/Nm3 pre tuhé palivo používané v elektrárni Aberthaw, ktorá má významný podiel na celkovom strope stanovenom v TNP pre NOx, sa musí upraviť, keďže podmienky používania tohto emisného limitu uvedené v poznámke 2 k tabuľke C.1 v dodatku C k prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2012/115/EÚ neboli pre túto elektráreň počas referenčného obdobia od roku 2001 do roku 2010 splnené. Podľa informácií, ktoré má Komisia k dispozícii, Spojené kráľovstvo nepreukázalo, že priemerný ročný obsah prchavých látok v tuhom palive používanom v zariadení bol nižší ako 10 % v ktoromkoľvek roku medzi obdobím rokov 2001 a 2010.

(8)

Vo svojich odpovediach z 26. a 27. septembra 2013 (11) poskytlo Spojené kráľovstvo ďalšie údaje a informovalo Komisiu o odstránení 11 zariadení z TNP. V prípade elektrárne Aberthaw Spojené kráľovstvo naďalej tvrdilo, že podmienky uvedené v poznámke 2 k tabuľke C.1 v dodatku C k prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2012/115/EÚ boli splnené a že emisný limit 1 200 mg/Nm3 v prípade NOx pre tuhé palivá použitý na výpočet príspevkov na rok 2016 bol preto správny.

(9)

Na základe dodatočných informácií Komisia zistila, že základné údaje týkajúce sa niekoľkých zariadení ešte stále v TNP chýbali, a preto nebolo úplné posúdenie TNP možné, najmä pokiaľ ide o konzistentnosť a správnosť údajov a predpoklady a výpočty, ktoré sa použili na stanovenie podielu každého spaľovacieho zariadenia na emisných stropoch.

(10)

Po konečnom posúdení TNP, ktoré Spojené kráľovstvo oznámilo, zmeneného podľa dodatočných informácií Komisia identifikovala jeden podstatný prvok, ktorý nie je v súlade s platnými ustanoveniami:

v prípade elektrárne Aberthaw, keďže nie sú splnené podmienky na uplatňovanie emisného limitu 1 200 mg/Nm3 v prípade NOx pre tuhé palivá použitého na výpočet podielu elektrárne na strope stanovenom v TNP pre rok 2016, ktoré sú uvedené v poznámke 2 tabuľky C1 dodatku C k prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2012/115/EÚ, považuje Komisia uplatňovanie tohto emisného limitu za nevhodné.

(11)

Okrem toho Komisia určila v TNP 34 zariadení, v prípade ktorých sú poskytnuté informácie stále nekonzistentné a/alebo sa chýbajúce údaje musia doplniť, najmä pokiaľ ide o uplatňované emisné limity a podiely na strope, ktoré sú vypočítané a uvedené v správe. Zoznam zariadení, v prípade ktorých sú údaje nekonzistentné alebo chýbajúce, je uvedený v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

(12)

Komisia preto dospela k záveru, že TNP, ktorý Spojené kráľovstvo oznámilo a ktorý je doplnený o dodatočné informácie, nie je v súlade s ustanoveniami článku 32 ods. 1, 3 a 4 smernice 2010/75/EÚ a ustanoveniami vykonávacieho rozhodnutia 2012/115/EÚ.

(13)

Preto by sa TNP, ktorý Spojené kráľovstvo oznámilo, nemal prijať,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Prechodný národný program, ktorý Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska oznámilo Komisii podľa článku 32 ods. 5 smernice 2010/75/EÚ zo 14. decembra 2012, nie je v súlade s požiadavkami stanovenými v článku 32 ods. 1, 3 a 4 smernice 2010/75/EÚ a vo vykonávacom rozhodnutí 2012/115/EÚ, a preto nie je možné ho akceptovať.

2.   Ak má Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska v úmysle realizovať prechodný národný program, musí sa v rámci revidovanej verzie programu zaoberať týmito prvkami:

a)

v prípade elektrárne Aberthaw, ktorá má výrazný podiel na celkovom strope stanovenom v TNP pre NOx, úpravou emisného limitu používaného na výpočet jej podielu NOx na rok 2016, a aby bola táto elektráreň oprávnená uplatňovať emisný limit 1 200 mg/Nm3 musí Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska preukázať, že priemerný ročný obsah prchavých látok v tuhom palive používanom v elektrárni bol v referenčných rokoch zvažovaných na účely TNP nižší ako 10 %, ako je stanovené v poznámke 2 k tabuľke C1 v dodatku C k prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2012/115/EÚ;

b)

v prípade zariadení, uvedených v prílohe k tomuto rozhodnutiu, predložením chýbajúcich údajov a úpravou alebo vysvetlením všetkých nejasností s cieľom dosiahnuť celkovú konzistenciu všetkých informácií obsiahnutých a používaných v rámci prechodného národného programu; na účely dosiahnutia tohto cieľa sa musia zohľadniť podrobné požiadavky uvedené v listoch Komisie zaslaných Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska 3. júna 2013 a 10. septembra 2013.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.

V Bruseli 12. decembra 2013

Za Komisiu

Janez POTOČNIK

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 334, 17.12.2010, s. 17.

(2)  Ares(2012)1500959.

(3)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/115/EÚ z 10. februára 2012, ktorým sa ustanovujú pravidlá týkajúce sa prechodných národných programov uvedených v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ o priemyselných emisiách (Ú. v. EÚ L 52, 24.2.2012, s. 12).

(4)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/80/ES z 23. októbra 2001 o obmedzení emisií určitých znečisťujúcich látok do ovzdušia z veľkých spaľovacích zariadení (Ú. v. ES L 309, 27.11.2001, s. 1).

(5)  Ares(2013)1635147.

(6)  Ares(2013)2381277.

(7)  Ares(2013)2381361.

(8)  Ares(2013)2381402.

(9)  Ares(2013)2972980.

(10)  Ares(2013)3015778.

(11)  Ares(2013)3155496.


PRÍLOHA

ZOZNAM ZARIADENÍ PODĽA ČLÁNKU 1 ODS. 2 PÍSM. B)

Číslo zariadenia uvedené v TNP

Názov zariadenia

9

Great Coates Works LCP 62

10

Great Coates Works LCP 63

11

Great Coates Works LCP 96

12

Grangemouth Polimeri Europa UK

13

Port of Liverpool CHP – GT

16

Aylesford CHP1

17

Aylesford CHP2

18

Kinneil Stack A1 (B-101)

28

Burghfield Generation Site

37

Cheshire CHP

38

Chickerall Generation Site

44

Wansborough Mill

46

Didcot B Module 6

47

Dow CHP

49

Dalry DSM CHP

58

Ratcliffe on Soar Power Station

68

Grimsby CHP1

71

Hythe CHP1

72

Hythe Package Boilers

73

Indian Queens

81

Keadby Power Station GT3

84

Little Barford Power Station Module 1A

85

Little Barford Power Station Module 1B

99

Sellafield Site Gas Turbine 1

100

Sellafield Site Gas Turbine 2

101

Sellafield Site Gas Turbine 3

102

Sellafield Site Auxiliary Boiler

103

Wilton Power Station

107

Solvay Interox Ltd

120

INEOS Infrastructure (Grangemouth) Ltd Boilers 9 & 10

121

INEOS Infrastructure (Grangemouth) Ltd Boilers 11, 12 & 13

124

Redcar Power Station Boiler

128

Wilton Olefin Boiler

129

North Tees No. 1 Aromatics Plant