ISSN 1977-0790

doi:10.3000/19770790.L_2013.243.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 243

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 56
12. septembra 2013


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (EÚ) č. 870/2013 z 9. júla 2013, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2866/98, pokiaľ ide o prevodný kurz eura pre Lotyšsko

1

 

*

Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 871/2013 z 2. septembra 2013, ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 511/2010 na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,00 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 97 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho rezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,00 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

2

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 872/2013 z 9. septembra 2013, ktorým sa schvaľuje nepodstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Salame Brianza (CHOP)]

10

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 873/2013 z 11. septembra 2013, ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Holandska zakazuje lov tresky tmavej v zónach IIIa a IV, ako aj vo vodách EÚ zón IIa, IIIb, IIIc a poddivízií 22 – 32

15

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 874/2013 z 11. septembra 2013, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

17

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2013/452/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 2. mája 2013 o štátnej pomoci SA.33618 (12/C), ktorú Švédsko zamýšľa poskytnúť pre arénu v meste Uppsala [oznámené pod číslom C(2013) 2362]  ( 1 )

19

 

 

 

*

Oznam pre čitateľov – Nariadenie Rady (EÚ) č. 216/2013 zo 7. marca 2013 o elektronickom uverejňovaní Úradného vestníka Európskej únie (pozri vnútornú stranu zadnej obálky)

s3

 

*

Poznámka pre čitateľov – Spôsob odkazovania na akty (pozri vnútornú stranu zadnej obálky)

s3

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

12.9.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 243/1


NARIADENIE RADY (EÚ) č. 870/2013

z 9. júla 2013,

ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2866/98, pokiaľ ide o prevodný kurz eura pre Lotyšsko

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 140 ods. 3,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskej centrálnej banky,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (ES) č. 2866/98 z 31. decembra 1998 o prevodných kurzoch medzi eurom a menami členských štátov prijímajúcich euro (1) sa určujú prevodné kurzy od 1. januára 1999.

(2)

Podľa článku 4 Aktu o pristúpení z roku 2003 je Lotyšsko členským štátom s výnimkou vymedzenou v článku 139 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.

(3)

Podľa rozhodnutia Rady 2013/387/EÚ z 9. júla 2013 o prijatí eura Lotyšskom 1. januára 2014 (2) spĺňa Lotyšsko nevyhnutné podmienky na prijatie eura a výnimka pre Lotyšsko sa ruší s účinnosťou od 1. januára 2014.

(4)

Pre zavedenie eura v Lotyšsku je nutné prijať prevodný kurz medzi eurom a lotyšským latsom. Tento konverzný kurz sa stanovuje na 0,702804 latsa za 1 euro, čo zodpovedá súčasnému strednému kurzu latsa v mechanizme výmenných kurzov (ERM II).

(5)

Nariadenie (ES) č. 2866/98 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V článku 1 nariadenia (ES) č. 2866/98 sa medzi prevodné kurzy pre cyperskú libru a luxemburský frank vkladá tento riadok:

„= 0,702804 lotyšského latsa“.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2014.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. júla 2013

Za Radu

predseda

R. ŠADŽIUS


(1)  Ú. v. ES L 359, 31.12.1998, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 195, 18.7.2013, s. 24.


12.9.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 243/2


VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 871/2013

z 2. septembra 2013,

ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 511/2010 na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,00 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 97 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho rezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,00 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 13,

so zreteľom na návrh predložený Európskou komisiou po porade s poradným výborom,

keďže:

1.   POSTUP

1.1.   Existujúce opatrenia

(1)

V decembri 2009 uložila Európska komisia (ďalej len „Komisia“) nariadením (EÚ) č. 1247/2009 (2) (ďalej len „dočasné antidumpingové nariadenie“) dočasné antidumpingové clo na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,00 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“).

(2)

V júni 2010 uložila Rada vykonávacím nariadením (EÚ) č. 511/2010 (3) konečné antidumpingové clo na tento dovoz vo výške 64,3 %. Tieto opatrenia sa budú ďalej označovať ako „platné opatrenia“ a prešetrovanie, ktoré viedlo k týmto platným opatreniam, sa bude ďalej označovať ako „pôvodné prešetrovanie“.

(3)

V januári 2012 po prešetrovaní zameranom na obchádzanie opatrení v súlade s článkom 13 základného nariadenia Rada rozšírila vykonávacím nariadením (EÚ) č. 14/2012 (4) platné opatrenia na dovoz príslušného výrobku odosielaného z Malajzie, ktorý má alebo nemá deklarovaný pôvod v Malajzii.

1.2.   Žiadosť

(4)

V novembri 2012 bola Komisii podľa článku 13 ods. 3 a článku 14 ods. 5 základného nariadenia doručená žiadosť o prešetrenie možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených na určité molybdénové drôty s pôvodom v ČĽR prostredníctvom dovozu určitých mierne upravených molybdénových drôtov obsahujúcich najmenej 97, ale najviac 99,95 hmotnostných percent molybdénu s pôvodom v ČĽR a o zavedenie registrácie takéhoto dovozu.

(5)

Žiadosť predložila spoločnosť Plansee SE (ďalej len „Plansee“), výrobca určitých molybdénových drôtov z Únie, ktorý sa zúčastnil pôvodného prešetrovania.

(6)

Žiadosť obsahovala dostatočné dôkazy prima facie o tom, že antidumpingové opatrenia uložené na dovoz určitých molybdénových drôtov s pôvodom v ČĽR sa obchádzajú dovozom určitých mierne upravených molybdénových drôtov obsahujúcich najmenej 97, ale najviac 99,95 hmotnostných percent molybdénu s pôvodom v ČĽR.

1.3.   Začatie prešetrovania

(7)

Keďže Komisia po porade s poradným výborom stanovila, že podľa článku 13 ods. 3 a článku 14 ods. 5 základného nariadenia existujú dostatočné dôkazy prima facie na začatie prešetrovania, začala prostredníctvom nariadenia (EÚ) č. 1236/2012 (5) (ďalej len „nariadenie o začatí prešetrovania“) prešetrovanie týkajúce sa možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených na dovoz určitých molybdénových drôtov s pôvodom v ČĽR a takisto nariadila colným orgánom, aby od 21. decembra 2012 registrovali dovoz molybdénového drôtu do Únie obsahujúceho najmenej 97, ale najviac 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,00 mm a ktorý v súčasnosti patrí pod číselné znaky KN ex 8102 96 00 (kód TARIC 8102960030) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike.

1.4.   Príslušný výrobok a výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania

(8)

Príslušný výrobok je rovnaký ako výrobok vymedzený v pôvodnom prešetrovaní, konkrétne molybdénový drôt obsahujúci 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,00 mm (ďalej len „čistý molybdén“), s pôvodom v ČĽR, ktorý v súčasnosti patrí pod číselný znak KN ex 8102 96 00.

(9)

Výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, konkrétne výrobok, ktorým sa údajne obchádzajú opatrenia, je rovnaký ako výrobok vymedzený v odôvodnení 7 obsahujúci najmenej 97, ale najviac 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,00 mm, s pôvodom v ČĽR.

1.5.   Prešetrovanie a strany, ktorých sa prešetrovanie týka

(10)

Komisia oficiálne upovedomila orgány ČĽR o začatí prešetrovania a známym vyvážajúcim výrobcom v ČĽR a dovozcom do Únie, o ktorých je známe, že sa ich prešetrovanie týka, poslala dotazníky. Zainteresované strany dostali možnosť prihlásiť sa a písomne vyjadriť svoje stanoviská a požiadať o vypočutie v lehote stanovenej v nariadení o začatí prešetrovania. Všetky strany boli pritom upozornené na skutočnosť, že odmietnutie spolupráce môže viesť k uplatneniu článku 18 základného nariadenia, a teda k vyvodeniu záverov na základe dostupných skutočností.

(11)

Dvaja vyvážajúci výrobcovia predložili Komisii vyplnený dotazník. Jedna z týchto spoločností, ktorá spolupracovala aj počas pôvodného vyšetrovania, je pôvodným vyvážajúcim výrobcom výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania. Pokiaľ ide o druhú spoločnosť, tá nenahlásila žiadny predaj výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania. Jej písomné podanie preto nebolo zohľadnené.

(12)

Štyria dovozcovia predložili Komisii vyplnený dotazník. Jeden z nich nenahlásil žiaden dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, a ukázalo sa, že ide o používateľa molybdénového drôtu.

(13)

Komisia uskutočnila prešetrovania na mieste v dvoch priestoroch spolupracujúceho čínskeho vyvážajúceho výrobcu:

Jinduicheng Molybdenum Co., Ltd., No88, Jinye 1st Road, Hi-Tech Industry Developing Zone, Xi’an, Shaanxi Province, Čínska ľudová republika (ďalej len „JDC“),

Jinduicheng GuangMing Co., Ltd., No104 Mihe Road, Zhoucun District, Zibo City, Čínska ľudová republika

a v priestoroch toho dovozcu do Únie:

GTV Verschleißschutz GmbH, Vor der Neuwiese 7, D-57629 Luckenbach, Nemecko (ďalej len „GTV“).

(14)

Ďalší traja vývozcovia neboli navštívení, ale ich písomné podania boli počas prešetrovania riadne preskúmané.

1.6.   Obdobie prešetrovania a obdobie, za ktoré sa podáva správa

(15)

Obdobie prešetrovania bolo stanovené od 1. januára 2008 do 30. septembra 2012 (ďalej len „OP“) s cieľom prešetriť údajnú zmenu v štruktúre obchodu. Obdobie, za ktoré sa podáva správa sa vzťahovalo na obdobie od 1. októbra 2011 do 30. septembra 2012 s cieľom prešetriť, či sa dovoz uskutočňuje za nižšie ceny, ako je cena nespôsobujúca ujmu stanovená v prešetrovaní, ktoré viedlo k existujúcim opatreniam a k existencii dumpingu.

2.   VÝSLEDKY PREŠETROVANIA

2.1.   Všeobecné úvahy

(16)

Podľa článku 13 ods. 1 základného nariadenia sa posúdenie existencie možných praktík obchádzania uskutočnilo postupnou analýzou týchto skutočností:

1.

či existovala zmena v štruktúre obchodu medzi ČĽR a Úniou;

2.

či táto zmena vychádzala z praxe, procesu alebo činnosti, pre ktorú neexistovala iná dostatočne náležitá príčina alebo iné ekonomické opodstatnenie okrem uloženia cla;

3.

či boli k dispozícii dôkazy o ujme alebo o oslabovaní nápravných účinkov cla v súvislosti s cenami a/alebo množstvami výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, a

4.

či boli k dispozícii dôkazy o dumpingu vo vzťahu k predtým stanoveným normálnym hodnotám pre podobné výrobky, ak je to potrebné v súlade s ustanoveniami článku 2 základného nariadenia.

2.2.   Mierna úprava a základné vlastnosti

(17)

Z prešetrovania vyplynulo, že výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, je drôt vyrábaný z molybdénu (v rozpätí 99,6 % až 99,7 %) a zvyčajne lantánu (ďalej len „La“) (v rozpätí 0,25 % až 0,35 %). Táto zliatina obsahuje aj ďalšie chemické prvky a je známa ako „dopovaný molybdén“ alebo „MoLa“ alebo „ML“. Príslušný výrobok a takisto výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, v súčasnosti patria pod číselný znak KN 8102 96 00. Ako sa objasňuje ďalej, z prešetrovania okrem pridávania nízkeho percenta lantánu do čistého molybdénu počas miešania nevyplynul žiadny iný rozdiel vo výrobnom procese medzi výrobkom, ktorý je predmetom prešetrovania, a príslušným výrobkom. Okrem toho spolupracujúci vyvážajúci výrobca potvrdil, že výrobné náklady na výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, sú podobné nákladom na príslušný výrobok. Z toho vyplýva, že vyvážajúci výrobca nemá z výroby výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, žiadnu inú hospodársku výhodu okrem vyhýbania sa platným opatreniam. Okrem toho sa zistilo, že po uložení dočasných opatrení používatelia príslušného výrobku prešli na výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, z čoho vyplýva, že používatelia nevnímajú rozdiel medzi príslušným výrobkom a posudzovaným výrobkom.

(18)

Ako sa uvádza v odôvodnení 15 dočasného antidumpingového nariadenia, príslušný výrobok sa používa najmä na pokovovanie pri výrobe automobilových súčiastok (t. j. prevodových skríň), súčiastok lietadiel alebo na elektrické kontakty. Najviac sa obchoduje s príslušným výrobkom s priemermi 2,31 mm a 3,17 mm, ktoré sa používajú na striekanie plameňom alebo oblúkové striekanie.

(19)

Tri strany tvrdili, že výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, a príslušný výrobok majú rozdielne základné vlastnosti. Na žiadosť dvoch z týchto strán sa v apríli 2013 uskutočnilo konfrontačné vypočutie GTV, JDC a Plansee, ktorému predsedal úradník pre vypočutie. Ako je podrobne objasnené ďalej, počas vypočutia sa kládol dôraz na údajné technické rozdiely medzi príslušným výrobkom a výrobkom, ktorý je predmetom prešetrovania, a na ekonomické opodstatnenie dovozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, na trh Únie.

(20)

Počas vypočutia a aj v písomnej forme GTV a JDC tvrdili, že výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, ma odlišné základné fyzikálne vlastnosti, ktoré sa výrazne líšia od príslušného výrobku. Konkrétnejšie tvrdili, že ťažnosť, teda schopnosť predĺženia materiálu na zúžený profil bez lomu pod vplyvom ťažnej sily, parametre elongácie a vlastnosti pokovovania výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, sú v porovnaní s príslušným výrobkom osobitne zlepšené.

(21)

Na podporu tohto tvrdenia dve strany predložili niekoľko článkov a štúdií, ktorých cieľom bolo preukázať, že zlievanie molybdénu a lantánu vedie k výrobku so zlepšenou odolnosťou voči krehkému lomu a k lepšej elongácii, ako má príslušný výrobok. Tieto strany takisto tvrdili, že informácie uverejnené na webovej lokalite spoločnosti Plansee poskytujú dôkaz o tom, že výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, má v porovnaní s príslušným výrobkom zlepšené vlastnosti.

(22)

Pokiaľ ide o vlastnosti výrobku, aby sa posúdilo, či výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, a príslušný výrobok majú rozdielne základné vlastnosti, spoločnosť Plansee navrhla poveriť nezávislý inštitút porovnaním príslušného výrobku a výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania.

(23)

Po vypočutí bola uvedená žiadosť posúdená na základe dôkazov zhromaždených počas prešetrovania, najmä na základe nákupných objednávok, ktoré poslali dovozcovia vyvážajúcemu výrobcovi, objasnení v súvislosti s výrobným procesom, ktoré poskytol vyvážajúci výrobca, chemického obsahu a vlastností týkajúcich sa elongácie a ťažnosti uvedených v osvedčeniach o kvalitách, faktúr, ktoré vystavil vyvážajúci výrobca, a neexistencie akýchkoľvek obchodných informácií o zlepšených vlastnostiach výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, v porovnaní s príslušným výrobkom, poslaných akémukoľvek zákazníkovi. Všetkými týmito informáciami sa potvrdilo, že zákazníci nežiadali o lepšie vlastnosti a výrobca výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, ich ani neposkytol. Dospelo sa preto k záveru, že posudok znalca nie je potrebný. V dôsledku toho bola táto žiadosť zamietnutá.

(24)

V tomto smere sa prešetrovaním potvrdilo, že zlepšené vlastnosti uvedené v odôvodnení 20 závisia od obsahu lantánu a od toho, či sa používajú optimalizované výrobné procesy. Spolupracujúci vyvážajúci výrobca však nepreukázal, že zaviedol optimalizované výrobné procesy pre výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania a vyvážal sa do Únie počas OP. Žiadosť bola preto zamietnutá ako neopodstatnená.

(25)

Jedna strana tvrdila, že výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, má zlepšené vlastnosti pokovovania. Na podloženie tohto tvrdenia však strana nepredložila dostatočné dôkazy. Tvrdenie sa preto zamietlo ako neopodstatnené.

(26)

Dve strany tvrdili, že lomová pevnosť je v prípade výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, zlepšená. Znamená to, že drôt sa nikdy neláme, keď je rozvinutý vo vnútri striekacieho stroja. Tieto strany boli požiadané, aby poskytli podpornú dokumentáciu, čo však neurobili. Toto tvrdenie sa nezohľadnilo vzhľadom na neexistenciu akéhokoľvek podporného dôkazu.

(27)

V súvislosti s uvedenými skutočnosťami sa dospelo k záveru, že výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, nemá v porovnaní s príslušným výrobkom žiadne odlišné vlastnosti.

(28)

Okrem toho z dôkazov zhromaždených počas overovacích návštev vyplynulo, že používatelia/dovozcovia pri zadávaní objednávok špecificky nežiadali o výrobok s údajne lepšími fyzikálnymi vlastnosťami, ako sa uvádza v odôvodnení 20. Žiaden z nich nežiadal o špecifický obsah lantánu, žiadali však aspoň o 99 % čistého molybdénu. Len jeden zákazník žiadal o špecifické fyzikálne vlastnosti týkajúce sa parametrov elongácie a ťažnosti. V tomto prípade vyvážajúci výrobca otestoval tieto parametre a zákazníkovi poskytol osvedčenia o kvalite. Keďže tieto osvedčenia boli poskytnuté aj za príslušný výrobok, bolo možné porovnať tieto parametre uvedených dvoch výrobkov. Z porovnania vyplynulo, že požiadavky na elongáciu a ťažnosť boli rovnaké v prípade oboch výrobkov.

(29)

Z prešetrovania okrem toho vyplynulo, že vyvážajúci výrobca neinformoval trh alebo svojich zákazníkov o údajných výhodách výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, v porovnaní s príslušným výrobkom, a neuvádzal na trh mierne upravené drôty MoLa ako nový alebo odlišný výrobok.

(30)

Na základe patentu, ktorý v januári 1996 zaregistrovala spoločnosť Plansee, jedna strana tvrdila, že v prípade príslušného výrobku a výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, ide o odlišné výrobky. Z analýzy tohto tvrdenia vyplynulo, že patent sa netýkal výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, ale používania molybdénovej zliatiny ako prívodného vodiča vo svetelných zdrojoch, elektrónkach a podobných komponentoch. Okrem toho, priemery tohto druhu výrobku sú menšie ako priemery vymedzené pre výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania. Okrem toho, ako sa uvádza v odôvodnení 24, údajne zlepšené kvality MoLA v porovnaní s príslušným výrobkom závisia od používania optimalizovaného výrobného procesu. Toto tvrdenie sa preto zamieta.

(31)

Nevyhnutne sa preto dospeje k záveru, že z pohľadu zákazníka sú príslušný výrobok a výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, veľmi podobné.

(32)

Jedna strana tvrdila, že z obchodných ponúk uverejnených na webovej lokalite Plansee vyplýva, že sa v rámci nich ponúka výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, nielen v oblasti žiarového striekania, ale aj v rôznych iných oblastiach (t. j. komponenty svetelných zdrojov, odvetvia drôtového rezania). Plansee však poznamenala, že v obchodných informáciách uverejnených na jej webovej lokalite sú uvedené priemery, ktoré je schopná dodávať. Okrem toho z prešetrovania vyplynulo, že predaj Plansee v rámci iných oblastí je veľmi obmedzený (t. j. menej ako 2 % z množstva v porovnaní s predajom príslušného výrobku) a že sa použili optimalizované výrobné procesy. Toto tvrdenie bolo preto zamietnuté.

(33)

Jedna strana tvrdila, že Plansee v čase predloženia sťažnosti, ktorá viedla k začatiu pôvodného prešetrovania, už vyrábala výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, a keďže sa Plansee domnieva, že výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, a dotknutý výrobok majú rovnaké základné vlastnosti, mali byť zaradené do rozsahu pôvodného prešetrovania. Ako sa však vysvetľuje v odôvodnení 32, prešetrovaním sa potvrdilo, že tento konkrétny MoLa drôt sa od výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, odlišuje. Priemery výrobku sú všeobecne menšie ako 1 mm a používa sa najme v odvetví výroby svietidiel. Okrem toho, ako sa uvádza v tabuľke 1, dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, sa začal, až keď boli na príslušný výrobok uložené dočasné opatrenia. Vzhľadom na neexistenciu dovozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, počas OP pôvodného prešetrovania preto neboli dôvody na zahrnutie tohto výrobku do rozsahu prešetrovania výrobku. Tvrdenie sa preto zamieta ako neopodstatnené.

(34)

Jedna strana tvrdila, že rozšírenie rozpätia z 99,95 % na 97 % sa bude vzťahovať na všetky druhy molybdénových zliatin a následkom toho by tieto výrobky neboli dostupné na trhu Únie (t. j. napríklad v prípade trhu opätovného ťahania drôtov). Po prvé, táto strana na podporu tohto tvrdenia nepredložila žiadne dôkazy. Po druhé, z prešetrovania vyplynulo, že počas OP len jeden vyvážajúci výrobca vyvážal MoLa do Únie a žiadne ďalšie zliatiny, na ktoré by sa vzťahovalo vymedzenie výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania. Po tretie, z prešetrovania vyplynulo, že trh v Únii pre opätovné ťahanie a predaj zliatin molybdénu je veľmi obmedzený. Nakoniec, rozšírením opatrení sa neznemožní dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania. Toto tvrdenie sa preto zamietlo.

(35)

Pokiaľ ide o otázky súvisiace s tým, či úprava uvedená v odôvodnení 19 pozmenila základné vlastnosti príslušného výrobku, vďaka informáciám poskytnutým spolupracujúcimi stranami analyzovaným v odôvodneniach 24 až 34 sa zistilo, že výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, má rovnaké základné fyzikálne vlastnosti a použitie ako príslušný výrobok.

(36)

V dôsledku toho sa zistilo, že neexistujú žiadne relevantné rozdiely vo fyzikálnych vlastnostiach medzi výrobkom, ktorý je predmetom prešetrovania, a príslušným výrobkom. Dospelo sa preto k záveru, že výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, sa považuje za podobný výrobok v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia.

(37)

Preto sa nevyhnutne dospelo k záveru, že výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, je v porovnaní s príslušným výrobkom len mierne upravený, dovážaný bez akéhokoľvek iného ekonomického opodstatnenia okrem obchádzania platných antidumpingových ciel.

2.3.   Zmena v štruktúre obchodu

2.3.1.   Dovoz molybdénových drôtov do Únie

(38)

Informácie týkajúce sa dovozu do Únie nie je možné získať priamo z údajov Eurostatu, pretože číselný kód KN, pod ktorým je deklarovaný výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, zahŕňa aj iné výrobky ako výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania. Vzhľadom na chýbajúcu konkrétnu štatistiku o dovoze výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, boli preto údaje z Eurostatu upravené podľa metódy navrhnutej v žiadosti. Zodpovedajúcim spôsobom bol objem dovozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, do Únie stanovený na základe odhadu spotreby molybdénových drôtov v Únii, ktorý bol upravený o celkovú výrobu príslušného výrobku v Únii. Táto metóda sa považovala za spoľahlivú na účel získania údajov týkajúcich sa výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania.

(39)

Ako sa uvádza v odôvodnení 11, počas prešetrovania spolupracoval len jeden vyvážajúci výrobca v ČĽR. Na základe porovnania informácií poskytnutých týmto vyvážajúcim výrobcom s upravenými údajmi z Eurostatu uvedenými v predchádzajúcom odôvodnení sa zistilo, že táto spoločnosť predstavovala počas OP väčšinu celkového dovozu do Únie výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, a preto sa považovala za reprezentatívnu pre celý dovoz molybdénových drôtov do Únie.

(40)

Ako sa uvádza v tabuľke, dovoz príslušného výrobku do Únie sa v júni 2010 po uložení konečných opatrení úplne zastavil a bol okamžite nahradený dovozom výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania.

Tabuľka 1

Vývoj dovozu príslušného výrobku a výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, s pôvodom v ČĽR

Dovoz do Únie

2008

2009

1.1.2010 (7) – 16.6.2010

17.6.2010 (8) – 31.12.2010

2010

2011

Obdobie, za ktoré sa podáva správa (9)

Celkový dovoz – (indexované tony) (6)

100

31

10

17

27

128

99

Celkový dovoz (v %)

100

100

100

100

100

100

100

Príslušný výrobok (v %)

100

100

20

0

7

0

0

Výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania (v %)

0

0

80

100

93

100

100

Zdroj:

Písomné podanie spoločnosti JDC.

(41)

Prešetrovaním sa potvrdilo, že strany, ktoré si zakúpili príslušný výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, po uložení dočasného cla nakupovali pred uložením opatrení príslušný výrobok. Tieto strany si počas obdobia, za ktoré sa podáva správa, zakúpili 99,8 % celkového množstva výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania.

(42)

Dve zainteresované strany tvrdili, že hneď na začiatku roka 2007 spustili projekt s cieľom vyvinúť v ČĽR výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, a preto vývoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, nesúvisel s uložením opatrení na príslušný výrobok. Prešetrovaním sa však nepotvrdila významnosť tohto projektu. Na ďalšiu analýzu boli celkovo poskytnuté jeden e-mail: zápisnica z jedného konferenčného hovoru a vývoz vzorky výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania. Okrem toho výsledkom tohto projektu nebol žiadny predaj výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, do Únie pred uložením dočasných opatrení na príslušný výrobok, a to v októbri 2010. Skutočnosťou, že projekt bol údajne spustený v roku 2007, sa napriek tomu nezmenilo zistenie, že príslušný výrobok a výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, sú podobné. Takisto ostáva platný záver, ku ktorému sa dospelo v rámci prešetrovania, že neexistovalo žiadne iné ekonomické opodstatnenie vývozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, okrem uloženia opatrení na príslušný výrobok.

(43)

Z vyšetrovania takisto vyplynulo, že sa neuskutočnil žiaden predaj výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, do krajín mimo Úniu a že na čínskom trhu sa počas OP predali len veľmi obmedzené množstvá, ako sa znázorňuje v tabuľke 2.

Tabuľka 2

Trh s výrobkom, ktorý je predmetom prešetrovania

 

2008

2009

1.1.2010 – 16.6.2010

17.6.2010 – 31.12.2010

2010

2011

1.10.2011 – 30.9.2012

Celkový obrat – (indexovaný) (10)

100

96

863

1 529

2 392

11 168

8 123

Celkový obrat (v %)

100

100

100

100

100

100

100

Predaj na domácom trhu (ČĽR) (v %)

100

100

5

4

4,2

0,4

2

Predaj v Únii (v %)

0

0

95

96

95,8

99,6

98

Predaj v iných krajinách (v %)

0

0

0

0

0

0

0

Zdroj:

Písomné podanie spoločnosti JDC.

(44)

Na základe uvedených skutočností sa tvrdenie zamieta.

2.3.2.   Záver o zmene v štruktúre obchodu

(45)

Celkový nárast vývozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, z ČĽR do Únie po uložení dočasných a konečných opatrení a súčasný pokles dovozu príslušného výrobku predstavoval zmenu štruktúry v obchode medzi ČĽR a Úniou.

2.4.   Povaha praktík obchádzania a nedostatočne náležitá príčina alebo ekonomické opodstatnenie

(46)

V súlade s článkom 13 ods. 1 základného nariadenia musí zmena v štruktúre obchodu vychádzať z praxe, procesu alebo činnosti, pre ktorú neexistuje iná dostatočne náležitá príčina alebo iné ekonomické opodstatnenie okrem uloženia cla.

(47)

Ako sa uvádza v odôvodnení 45, dospelo sa k záveru, že v štruktúre obchodu nastala zmena.

(48)

Ako sa uvádza v odôvodneniach 28 a 29, dospelo sa k záveru, že ani vyvážajúci výrobca, ani dovozcovia neinformovali trh alebo svojich zákazníkov o údajných výhodách výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, v porovnaní s príslušným výrobkom a neuvádzali na trh výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, ako nový alebo odlišný výrobok.

(49)

Okrem toho príslušný výrobok, ako aj výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, sa používajú najmä ako drôty na striekanie v automobilovom priemysle a koncoví používatelia sú v prípade oboch výrobkov rovnakí.

(50)

Jedna strana tvrdila, že výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, poskytuje značné zlepšenia, keď sa používa ako drôt na striekanie. Tieto zlepšenia majú vplyv na produktivitu pokovovania prevodových komponentov minimalizovaním prerušovania výroby z dôvodu krehkého lomu drôtu. Prešetrovaním sa však potvrdilo, že táto strana neuvádzala na trh výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, ani neinformovala zákazníkov o údajných odlišných technických vlastnostiach alebo zlepšeniach, ktoré poskytuje výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania. Zákazníci okrem toho špecificky nežiadali o zlepšenia. Tvrdenie sa preto zamietlo ako neopodstatnené.

(51)

Jedna strana tvrdila, že jeden používateľ prešiel na výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, z dôvodu technických nedostatkov príslušného výrobku. Táto strana bola požiadaná, aby poskytla podpornú dokumentáciu, čo však neurobila. Toto tvrdenie sa nezohľadnilo vzhľadom na neexistenciu akéhokoľvek podporného dôkazu.

(52)

Spoločnosť GTV tvrdila, že zliatina MoLa používaná na pokovovanie striekaním zabezpečuje lepšie výsledky v prípade, že sa zohľadňuje mikrotvrdosť pokovovania. Umožňuje vyhnúť sa opotrebovaniu spôsobenému prenášaním materiálu z povrchu komponentu, ktorý sa trie o druhý komponent. Táto strana predložila výsledky testu nezávislého laboratória, z ktorých vyplývalo, že mikrotvrdosť sa môže zlepšiť vďaka použitiu MoLa. Metódou, ktorú použilo nezávislé laboratórium, sa nezaručoval výsledok, pretože test sa uskutočnil len na jednej šarži drôtov, pričom táto strana tvrdila, že ďalšia analýza testu by sa mala vzťahovať na veľký počet šarží. Okrem toho chemické zloženie testovanej vzorky nebolo analyzované, čo znamená, že neexistuje žiadna záruka toho, že v prípade analyzovanej šarže išlo skutočne o výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania. Tvrdenie sa preto zamietlo ako neopodstatnené.

(53)

Prešetrovaním sa neobjasnila žiadna iná náležitá príčina alebo ekonomické opodstatnenie dovozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, okrem vyhýbania sa plateniu platného cla.

(54)

Dospelo sa preto k záveru, že z dôvodu neexistencie žiadnej inej náležitej príčiny alebo ekonomického opodstatnenia v zmysle článku 13 ods. 1 druhej vety základného nariadenia k zmene v štruktúre obchodu medzi ČĽR a Úniou došlo v dôsledku uloženia platných opatrení.

2.5.   Oslabovanie nápravných účinkov cla z hľadiska cien a/alebo množstva podobného výrobku

(55)

Na posúdenie toho, či sa dovozom výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, oslabili nápravné účinky platných opatrení z hľadiska množstiev a cien, sa použili údaje, ktoré poskytol jeden spolupracujúci vyvážajúci výrobca, ako sa opisuje v odôvodnení 39.

(56)

Nárast dovozu výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, z ČĽR bol od uloženia dočasných opatrení z hľadiska množstva značný. Úroveň dovozu z ČĽR do Únie počas obdobia, za ktoré sa podáva správa, zodpovedá úrovni dovozu príslušného výrobku s pôvodom v ČĽR do Únie v roku 2008 pred uložením opatrení.

(57)

Z porovnania úrovne odstránenia ujmy stanovenej v pôvodnom nariadení s váženou priemernou vývoznou cenou vyplynulo, že dochádzalo k závažnému predaju pod cenu. Dospelo sa preto k záveru, že nápravné účinky platných opatrení sú oslabené ako z hľadiska množstva, tak aj z hľadiska ceny.

2.6.   Dôkazy o dumpingu vo vzťahu k normálnej hodnote, ktorá bola stanovená pre podobný výrobok

(58)

Vývozné ceny výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, boli stanovené na základe overených informácií, ktoré poskytol spolupracujúci vyvážajúci výrobca.

(59)

O týchto vývozných cenách sa zistilo, že sú mierne nižšie ako vývozné ceny príslušného výrobku, ktoré boli stanovené predtým v pôvodnom prešetrovaní. Dve zainteresované strany potvrdili, že medzi príslušným výrobkom a výrobkom, ktorý je predmetom prešetrovania, nie je takmer žiadny cenový rozdiel.

(60)

V súlade s článkom 13 ods. 1 základného nariadenia sa preto usúdilo, že je vhodné porovnať normálnu hodnotu, ktorá bola predtým stanovená počas pôvodného prešetrovania, s vývoznou cenou výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania.

(61)

Ako sa uvádza v odôvodneniach 24 a 25 dočasného nariadenia, usúdilo sa, že vhodnou analogickou krajinou s trhovým hospodárstvom sú USA. Pripomína sa, že keďže výrobca z analogickej krajiny uskutočnil na domácom trhu USA iba minimálny predaj, nebolo neprimerané, aby sa na účely stanovenia alebo vytvorenia normálnej hodnoty použili údaje o predaji na domácom trhu USA. V dôsledku toho sa normálna hodnota pre ČĽR stanovila na základe vývozných cien z USA do iných tretích krajín vrátane Únie.

(62)

Jedna strana tvrdila, že normálna hodnota stanovená v pôvodnom prešetrovaní by mala byť upravená, pretože cena oxidu molybdénu, ktorá je rozhodujúcim faktorom pri stanovovaní ceny za príslušný výrobok, ako aj za výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, počas obdobia tohto prešetrovania, za ktoré sa podáva správa, prudko klesla. Ako sa uvádza v odôvodnení 61, normálna hodnota sa počas pôvodného prešetrovania stanovila na základe cien účtovaných za vývoz výrobcom nachádzajúcim sa v USA a nie na základe jeho nákladov. Zdá sa preto, že akékoľvek upravenie na základe nákladov nie je v tomto prípade primerané. Z dôvodu, že sa cena hlavnej suroviny výrazne znížila, je ešte jasnejšie, že by sa v tomto prípade mali na stanovenie príslušnej normálnej hodnoty použiť ceny za zložky.

(63)

Upravenie normálnej hodnoty sa teda stanovilo na základe vývoja cien za príslušný výrobok. Vzhľadom na to, že výrobca z USA zastavil svoju činnosť a že z analogickej krajiny nie sú dostupné žiadne informácie, upravenie sa vypočítalo na základe cien nahlásených spoločnosťou Plansee počas pôvodného prešetrovania a počas obdobia, za ktoré sa podáva správa. Na základe tejto skutočnosti došlo k upraveniu normálnej ceny stanovenej počas pôvodného prešetrovania smerom nadol približne o 20 %.

(64)

V súlade s článkom 2 ods. 11 a článkom 2 ods. 12 základného nariadenia sa dumping vypočítal porovnaním upraveného váženého priemeru normálnej hodnoty stanovenej v pôvodnom prešetrovaní s váženým priemerom vývozných cien za výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania, stanoveným počas obdobia tohto prešetrovania, za ktoré sa podáva správa, vyjadreným ako percentuálny podiel čistej frankoceny na hranici Únie pred preclením.

(65)

Z porovnania upravenej váženej priemernej normálnej hodnoty a vážených priemerných vývozných cien vyplynul výskyt dumpingu.

3.   ŽIADOSTI O OSLOBODENIE

(66)

Jeden vyvážajúci výrobca z ČĽR požiadal o oslobodenie od možných rozšírených opatrení v súlade s článkom 13 ods. 4 základného nariadenia a predložil vyplnený dotazník.

(67)

Prešetrovaním sa však potvrdilo, že tento výrobca obchádzal platné opatrenia. Dospelo sa preto k záveru, že sa táto žiadosť zamietne.

4.   OPATRENIA

(68)

Vzhľadom na uvedené zistenia sa dospelo k záveru, že konečné antidumpingové clo uložené na dovoz molybdénových drôtov s pôvodom v ČĽR sa obchádzalo dovozom určitých mierne upravených molybdénových drôtov s pôvodom v ČĽR.

(69)

V súlade s článkom 13 ods. 1 prvou vetou základného nariadenia by existujúce antidumpingové opatrenia týkajúce sa dovozu príslušného výrobku s pôvodom v ČĽR mali byť rozšírené na dovoz výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania.

(70)

Podľa článku 13 ods. 3 a článku 14 ods. 5 základného nariadenia, ktorými sa stanovuje, že akékoľvek rozšírené opatrenia sa uplatnia na registrovaný dovoz od dátumu registrácie, by sa antidumpingové clo malo vyberať za celý dovoz molybdénových drôtov do Únie obsahujúcich najmenej 97, ale najviac 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorých maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,00 mm, a v súčasnosti patria pod číselný znak KN ex 8102 96 00 (kód TARIC 8102960030), ktoré boli pri dovoze do Únie zaregistrované v súlade s nariadením o začatí prešetrovania.

5.   ZVEREJNENIE

(71)

Všetky zainteresované strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, ktoré viedli k týmto záverom, a boli vyzvané, aby predložili pripomienky. Ústne a písomné pripomienky predložené stranami sa posúdili. Žiadny z predložených argumentov neviedol k zmene zistení,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 511/2010 na dovoz molybdénového drôtu obsahujúceho najmenej 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,00 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike sa týmto rozširuje na dovoz molybdénového drôtu do Únie obsahujúceho najmenej 97 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho rezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,00 mm, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktorý v súčasnosti patrí pod číselný znak KN ex 8102 96 00 (kód TARIC 8102960030).

Článok 2

Clo sa vyberá za dovoz molybdénového drôtu do Únie registrovaný v súlade s článkom 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ)č. 1236/2012 a článkom 13 ods. 3 a článkom 14 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1225/2009 v rámci dovozu molybdénového drôtu do Únie obsahujúceho najmenej 97, ale najviac 99,95 hmotnostných percent molybdénu, ktorého maximálny rozmer priečneho prierezu presahuje 1,35 mm, ale nepresahuje 4,00 mm, a ktorý v súčasnosti patrí pod číselný znak KN ex 8102 96 00 (kód TARIC 8102960030), s pôvodom v Čínskej ľudovej republike.

Článok 3

Colným úradom sa týmto nariaďuje, aby ukončili registráciu dovozu zavedenú v súlade s článkom 2 nariadenia (EÚ) č. 1236/2012.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 2. septembra 2013

Za Radu

predseda

L. LINKEVIČIUS


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1247/2009 zo 17. decembra 2009, ktorým sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz určitých molybdénových drôtov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 336, 18.12.2009, s. 16).

(3)  Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 511/2010 zo 14. júna 2010, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitých molybdénových drôtov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 150, 16.6.2010, s. 17).

(4)  Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 14/2012 z 9. januára 2012, ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 511/2010 na dovoz určitých molybdénových drôtov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz určitých molybdénových drôtov odosielaných z Malajzie, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Malajzii, a ktorým sa ukončuje prešetrovanie dovozu molybdénových drôtov odosielaných zo Švajčiarska (Ú. v. EÚ L 8, 12.1.2012, s. 22).

(5)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1236/2012 z 19. decembra 2012, ktorým sa začína prešetrovanie týkajúce sa možného obchádzania antidumpingových opatrení uložených vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 511/2010 na dovoz určitých molybdénových drôtov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike prostredníctvom dovozu určitých mierne upravených molybdénových drôtov obsahujúcich najmenej 97, ale najviac 99,95 hmotnostných percent molybdénu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a ktorým sa zavádza registrácia takéhoto dovozu (Ú. v. EÚ L 350, 20.12.2012, s. 51).

(6)  Indexované na základe objemu v kg, ktorý nahlásil spolupracujúci vyvážajúci výrobca (t. j. 2008 = 100). Odkaz na odôvodnenie 39 Dovoz = príslušný výrobok + výrobok, ktorý je predmetom prešetrovania.

(7)  Obdobie, na ktoré sa vzťahuje uloženie dočasných opatrení.

(8)  Obdobie, na ktoré sa vzťahuje uloženie konečných opatrení.

(9)  Obdobie, za ktoré sa podáva správa = obdobie od 1. októbra 2011 do 30. septembra 2012, za ktoré sa podáva správa.

Zdroj:

Písomné podanie spoločnosti JDC.

(10)  Metodika, ako je opísaná k tabuľke 1.

Zdroj:

Písomné podanie spoločnosti JDC.


12.9.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 243/10


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 872/2013

z 9. septembra 2013,

ktorým sa schvaľuje nepodstatná zmena špecifikácie názvu zapísaného do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Salame Brianza (CHOP)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 53 ods. 2 druhý pododsek,

keďže:

(1)

Komisia v súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 preskúmala žiadosť Talianska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného zemepisného označenia „Salame Brianza“ zapísaného do registra podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1107/96 (2).

(2)

Cieľom žiadosti je zmeniť špecifikáciu tak, že sa spresní spôsob výroby, označovanie a úpravy platných predpisov najmä v súvislosti s kontrolami.

(3)

Komisia preskúmala uvedenú zmenu a dospela k záveru, že je opodstatnená. Keďže zmena je v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 nepodstatná, Komisia ju môže schváliť bez použitia postupu opísaného v článkoch 50 až 52 uvedeného nariadenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Špecifikácia chráneného označenia pôvodu „Salame Brianza“ sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Konsolidovaný jednotný dokument obsahujúci hlavné prvky špecifikácie sa uvádza v prílohe II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 9. septembra 2013

Za Komisiu v mene predsedu

Dacian CIOLOȘ

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 148, 21.6.1996, s. 1.


PRÍLOHA I

Schvaľuje sa táto zmena špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Salame Brianza“:

Spôsob výroby

V článku 4 o spôsobe výroby CHOP „Salame Brianza“ sa zmenil odsek 2 týkajúci sa mletia. Platná špecifikácia ustanovuje, že saláma s hmotnosťou do 300 gramov sa melie v mlynčeku na mäso s mriežkou s veľkosťou otvorov 4 až 4,5 mm (jemné mletie) a saláma „s hmotnosťou nad 300 gramov“ v mlynčeku na mäso s mriežkou s veľkosťou otvorov 7 až 8 mm (hrubé mletie), čím dáva do súvisu priemer zŕn výrobku s CHOP „Salame Brianza“ s jeho hmotnosťou.

V skutočnosti však medzi hmotnosťou salámy a priemerom zŕn nie je žiadny vzťah. V upravenom znení špecifikácie sa preto považovalo za vhodné odstrániť toto prepojenie a ponechať iba rozmery otvorov v mlynčeku na mäso.

V článku 5 o „zrení“ sa aktualizovala tabuľka s minimálnymi dobami zrenia výrobku s CHOP „Salame Brianza“ na základe troch kritérií.

Po prvé jednotka času zrenia, ktorá sa v platnej špecifikácii uvádza v týždňoch, sa upravila takým spôsobom, aby sa v novej verzii uvádzala v dňoch a tým poskytovala presnejší a transparentnejší údaj o predpísanom čase.

Po druhé so zreteľom na podmienky predaja podľa článku 8 platnej špecifikácie sa aj v prípade salám vákuovo balených, v ochrannej atmosfére alebo v mikroperforovanej plastovej fólii považovalo za vhodné uviesť presné minimálne doby zrenia, ktoré sú iné ako v prípade nebalenej salámy. V novej tabuľke pre salámy malých rozmerov (priemer do 55 mm) sú totiž doby zrenia baleného výrobku o niečo dlhšie ako v prípade nebaleného výrobku, pretože saláma po zabalení už nemôže byť sušená prirodzeným spôsobom.

Nakoniec sa považovalo za užitočné rozšíriť škálu priemerov výrobku „Salame Brianza“, ktoré sa môžu uvádzať na trh, doplnením o väčšie priemery, ktoré v minulosti neboli dostupné z dôvodu obmedzenej veľkosti čriev na trhu. Keďže doba zrenia výrobku s CHOP „Salame Brianza“, ktorá zahŕňa aj sušenie, sa mení podľa priemeru salámy, je evidentné, že najviac priemerov podľa tejto verzie špecifikácie bude zodpovedať doplneným väčším priemerom a dlhším dobám zrenia.

Označovanie

Logo CHOP „Salame Brianza“ sa vložilo do článku 8 samotnej špecifikácie, zatiaľ čo v predchádzajúcej verzii bolo súčasťou prílohy. Logo nebolo nikdy opísané ani použité. Súčasné logo chráneného označenia sa teda aj so svojimi kolorimetrickými údajmi stalo súčasťou článku 8.

Kontroly – úpravy predpisov

Článok 7 o „kontrolách“ sa aktualizoval, keďže skupine zodpovednej za ochranu CHOP prideľoval právomoci, ktoré sa ukázali ako nezákonné so zreteľom na články 10 a 11 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 (1), podľa ktorých sa vykonávanie uvedených kontrol musí zveriť tretej strane.

Nakoniec sa v článku 1 a článku 8 ods. 1 a 3 skratka DOC používaná v Taliansku pred prijatím nariadenia Rady (EHS) č. 2081/92 (2) nahradila skratkou DOP, ktorá je v súlade s právnou úpravou EÚ.


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)  Ú. v. ES L 208, 24.7.1992, s. 1.


PRÍLOHA II

KONSOLIDOVANÝ JEDNOTNÝ DOKUMENT

Nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1)

SALAME BRIANZA

ES č.: IT-PDO-0217-0326-21.02.2008

CHZO ( ) CHOP ( X )

1.   Názov

„Salame Brianza“

2.   Členský štát alebo tretia krajina

Taliansko

3.   Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny

3.1.   Druh výrobku

Trieda 1.2.

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

3.2.   Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1

Pri uvedení na trh má saláma s CHOP „Salame Brianza“ valcovitý tvar a celistvú, nepružnú konzistenciu.

Vzhľad rezu je celistvý a homogénny, s kúskami tuku bez zožltnutých častí, pričom samotný plátok neobsahuje žiadne viditeľné šľachovité časti a má jednotné rubínovočervené zafarbenie. Vôňa je jemná a typická, chuť veľmi jemná a lahodná, nikdy kyslá.

Pri uvedení na trh má saláma s CHOP „Salame Brianza“ tieto chemické a fyzikálno-chemické vlastnosti:

celkový obsah bielkovín: min. 23 %,

pomer kolagénu a bielkovín: max. 0,10,

pomer vody a bielkovín: max. 2,00,

pomer tukov a bielkovín: max. 1,5,

pH: 5,3 a viac.

Pokiaľ ide o mikrobiologické vlastnosti, stupeň organického mikrobiologického znečistenia výrobku je väčší ako 1 × 10 jednotiek tvoriacich kolóniu/gram s prevahou mliečnych a kokovitých baktérií.

3.3.   Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)

CHOP „Salame Brianza“ sa vyrába z bravčového mäsa: vhodným postupom vykostené a šliach zbavené plece, odrezky mäsa a mletá šunka, bôčik a/alebo lalok bez mäkkých tučných častí, ktoré sa dochucujú soľou a drveným/mletým korením.

Môžu sa použiť aj tieto produkty: víno, cukor a/alebo dextróza a/alebo fruktóza a/alebo laktóza, štartovacie kvasné kultúry, dusičnan sodný a/alebo draselný (maximálna dávka: 195 častíc na milión), dusitan sodný a/alebo draselný (maximálna dávka: 95 častíc na milión), kyselina askorbová a jej sodná soľ, cesnak v malých dávkach.

3.4.   Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu)

Pri používaní kŕmnej dávky a pri jej zložení sa musia dodržiavať presné pravidlá. Kŕmenie ošípaných prebieha v dvoch etapách a je založené najmä na obilnej produkcii pochádzajúcej z makrooblasti vymedzenej v bode 4. Vedľajšie produkty výroby syrov (srvátka, syrenina a cmar) poskytujú výrobne syrov, ktoré sa nachádzajú vo vymedzenej zemepisnej oblasti.

3.5.   Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti

Výroba salámy s CHOP „Salame Brianza“ (čistenie, mletie, miešanie prísad, plnenie do čriev, sušenie, zrenie) sa musí uskutočňovať v tradičnej oblasti produkcie, ktorá sa nachádza na území provincie Brianza vymedzenej v bode 4.

3.6.   Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď.

Balenie a krájanie salámy s CHOP „Salame Brianza“ na plátky alebo na kusy sa musí uskutočňovať v oblasti produkcie vymedzenej v bode 4 pod dohľadom schváleného kontrolného orgánu, aby sa zaručila kvalita výrobku. „Salame Brianza“ je citlivá na vonkajšie vplyvy, najmä na svetlo a oxidáciu vplyvom vzduchu a tepla. Príprava salámy s označením „Salame Brianza“ na krájanie vyžaduje povinné odstránenie čreva, tzn. priame vystavenie konzumovateľnej časti výrobku vzduchu. Vystavenie výrobku pôsobeniu vonkajších vplyvov v nekontrolovaných podmienkach môže mať za následok zhoršenie organoleptických vlastností výrobku s CHOP „Salame Brianza“. Na zachovanie pôvodných vlastností výrobku je nevyhnutné, aby sa saláma „Salame Brianza“ krájala a balila bezprostredne po zrení a to na samotnom mieste výroby.

3.7.   Špecifické pravidlá označovania

Saláma s CHOP „Salame Brianza“ sa môže predávať voľne ložená, vákuovo balená v ochrannej atmosfére, celá, nakrájaná na kusy alebo na plátky.

Názov chráneného označenia pôvodu „Salame Brianza“ sa musí uvádzať na etikete zrozumiteľnými a nezmazateľnými znakmi, ktoré musia byť zreteľne oddelené od ostatných informácií a bezprostredne za nimi sa musí uvádzať informácia „Denominazione di Origine Protetta“ (chránené označenie pôvodu).

Oba vyššie uvedené údaje musia byť v talianskom jazyku.

Skratka „CHOP“ môže byť uvedená na inom mieste etikety, ale v rovnakom zornom poli. U výrobkov určených na medzinárodné trhy sa údaj „Denominazione di Origine Protetta“ môže preložiť do jazyka cieľovej krajiny.

Tieto údaje sú neoddeliteľne spojené s logom chráneného zemepisného označenia.

Image

Je zakázané dopĺňať akékoľvek ďalšie označenie, ktoré nie je výslovne stanovené.

Povolené je však použitie údajov odkazujúcich na mená, názvy firiem, alebo súkromných značiek, ak nemajú pochvalný význam a nehrozí, že ich použitím bude spotrebiteľ uvedený do omylu, ako aj prípadný názov chovov ošípaných, ktoré sa použili na výrobu salámy „Salame Brianza“, pokiaľ surovina pochádza výlučne z nich.

Ak sa logo umiestňuje priamo na etiketu výrobných prevádzok, množstvo etikiet, kontrolované schváleným kontrolným orgánom, musí zodpovedať množstvu suroviny určenej na výrobu salámy s CHOP „Salame Brianza“.

4.   Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti

Chovy ošípaných určené na výrobu „Salame Brianza“ sa musia nachádzať na území týchto regiónov: Lombardia, Emilia-Romagna a Piemonte [na toto CHOP sa vzťahuje výnimka podľa článku 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 510/2006].

Zemepisná oblasť CHOP „Salame Brianza“ sa nachádza na území provincie Brianza. Na severe ju ohraničujú výbežky vrchu Ghisallo, na juhu kanál Villoresi, na východe hlboké koryto rieky Adda a na západe štátna cesta Comasina, vrátane 2 km širokého pásu za cestou.

5.   Súvislosť so zemepisnou oblasťou

5.1.   Špecifickosť zemepisnej oblasti

Zemepisná makrooblasť, v ktorej sa nachádzajú chovy ošípaných určené na výrobu CHOP „Salame Brianza“, predstavuje veľmi jednotvárnu krajinu predovšetkým v celkovo rovinatej oblasti Pádskej nížiny, ktorú pretínajú veľtoky, rieky a kanále a ktorá je bohatá na vegetáciu, najmä kukuricu a trávne porasty. Podnebie sa vyznačuje relatívne drsnými, veľmi vlhkými a hmlistými jeseňami a zimami, miernymi a daždivými jarami, kým letá sa vyznačujú dosť vysokými teplotami, častými krátkymi, ale často prudkými dažďami.

Vo vnútri uvedenej makrooblasti sa presne na území provincie Brianza rozkladá makrooblasť výroby CHOP „Salame Brianza“, v ktorej sa striedajú úrodné nížiny so slnečnými pahorkami zo severu chránené horským masívom filtrujúcim prúdenie vzduchu a zrážky, čím dochádza k vzniku rôznych atmosférických javov, ako je filtrácia vzduchu, teplé zostupujúce vetry, studené vetry (ak vzduch prúdi zo severu namiesto zo západu) a hmly.

5.2.   Špecifickosť výrobku

Vlastnosti salámy „Salame Brianza“ sú jedinečné. Plátok je na reze homogénny, rubínovočervenej farby a má celistvý a konzistentný vzhľad. Vôňa je jemná a typická, chuť veľmi lahodná a nikdy kyslá.

5.3.   Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO)

Požadované vlastnosti výrobku CHOP „Salame Brianza“ závisia od podmienok spojených s prostredím a od prírodných a ľudských faktorov.

Najmä vlastnosti suroviny sú špecifické pre zemepisnú makrooblasť vymedzenú v bode 4 a výroba salámy s CHOP „Salame Brianza“ zhodnocuje podmienky tejto makrooblasti.

Vlastnosti a prírodné zdroje makrooblasti naozaj pomohli poľnohospodárstvu a chovu k významnému rozvoju a v súčasnosti môžeme konštatovať pozitíva tohto vývoja na hospodársku činnosť v oblasti: rozsiahle oblasti pestovania kukurice a množstvo podnikov na spracovanie obilnín na krmivo určené pre početné chovy ošípaných a hovädzieho dobytka.

Makrooblasť bola vždy ideálnym zdrojom surovín (kukurica, srvátka) potrebných na kŕmenie ošípaných a ich chov, zemepisné usporiadanie a morfológia provincie Brianza však predstavujú tiež jeden z hlavných faktorov, ktoré umožnili rozvoj typickej výroby ako „Salame Brianza“.

Pásmo Álp ohraničujúce územie provincie Brianza na severozápade špecificky klimaticky ovplyvňuje celý región Piemonte: prúdenie vzduchu a zrážky filtrujú horské masívy, čím dochádza k vzniku rôznych atmosférických javov, ako je filtrácia vzduchu, teplé zostupujúce vetry, studené vetry (ak vzduch prúdi zo severu namiesto zo západu) a hmly. Všetky uvedené podmienky sú prirodzene ideálnymi faktormi pre dozrievanie výrobku s CHOP „Salame Brianza“ za predpokladu, že za fermentáciou začínajúcou počas zrenia stojí kompletná mikrobiálna flóra prítomná v prostredí spracovania a dozrievania výrobkov, pričom mikrobiálna flóra je sama o sebe závislá od vlastností prostredia (teplota, vlhkosť atď.) oblasti.

Odkaz na uverejnenie špecifikácie

[Článok 5 ods. 7 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006]

Správne orgány začali vnútroštátne námietkové konanie uverejnením žiadosti o zmenu chráneného označenia pôvodu „Salame Brianza“ v Úradnom vestníku Talianskej republiky č. 8 z 10. januára 2008.

Úplné znenie špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Salame Brianza“ je dostupné:

na webovej stránke:

http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

alebo

priamo na webovej stránke ministerstva pre poľnohospodárske, potravinárske a lesnícke politiky (www.politicheagricole.it) kliknutím na „Qualità e sicurezza“ [Kvalita a bezpečnosť] (v pravom hornom rohu obrazovky) a potom na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.


(1)  Nahradené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny.


12.9.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 243/15


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 873/2013

z 11. septembra 2013,

ktorým sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Holandska zakazuje lov tresky tmavej v zónach IIIa a IV, ako aj vo vodách EÚ zón IIa, IIIb, IIIc a poddivízií 22 – 32

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadením Rady (EÚ) č. 40/2013 z 21. januára 2013, ktorým sa na rok 2013 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb, ktoré sú predmetom medzinárodných rokovaní alebo dohôd, dostupné vo vodách EÚ a pre plavidlá EÚ v určitých vodách mimo EÚ (2), sa stanovujú kvóty na rok 2013.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom v populácii uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta pridelená na rok 2013.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať rybolov danej populácie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu uvedenú v danej prílohe na rok 2013 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v danej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu alebo zaregistrovaným v danom členskom štáte sa odo dňa uvedeného v danej prílohe zakazuje rybolov populácie uvedenej v danej prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vyloďovať ryby z uvedenej populácie ulovené danými plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 11. septembra 2013

Za Komisiu v mene predsedu

Lowri EVANS

generálna riaditeľka pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 23, 25.1.2013, s. 54.


PRÍLOHA

Č.

36/TQ40

Členský štát

Holandsko

Populácia

POK/2A34.

Druh

treska tmavá (Pollachius virens)

Zóna

zóny IIIa a IV; vody EÚ zón IIa, IIIb, IIIc a poddivízií 22 – 32

Dátum

12.8.2013


12.9.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 243/17


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 874/2013

z 11. septembra 2013,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 11. septembra 2013

Za Komisiu v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MK

34,4

XS

27,7

ZZ

31,1

0707 00 05

TR

95,4

ZZ

95,4

0709 93 10

TR

133,1

ZZ

133,1

0805 50 10

AR

102,6

CL

142,3

IL

142,1

TR

73,0

UY

99,5

ZA

121,6

ZZ

113,5

0806 10 10

BR

183,4

EG

184,6

IL

162,2

TR

144,9

ZZ

168,8

0808 10 80

AR

163,2

BR

54,6

CL

130,8

NZ

144,8

US

145,5

ZA

120,7

ZZ

126,6

0808 30 90

AR

202,6

CN

82,3

TR

132,0

ZA

206,6

ZZ

155,9

0809 30

TR

130,8

ZZ

130,8

0809 40 05

BA

45,1

MK

54,9

XS

53,5

ZZ

51,2


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

12.9.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 243/19


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 2. mája 2013

o štátnej pomoci SA.33618 (12/C), ktorú Švédsko zamýšľa poskytnúť pre arénu v meste Uppsala

[oznámené pod číslom C(2013) 2362]

(Len anglické znenie je autentické)

(Text s významom pre EHP)

(2013/452/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 108 ods. 2 prvý pododsek,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, a najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),

po vyzvaní zainteresovaných strán, aby predložili pripomienky v súlade s uvedeným ustanovením (uvedenými ustanoveniami) (1), a so zreteľom na ich pripomienky,

keďže:

1.   POSTUP

(1)

Švédsko 7. decembra 2011 po prenotifikačnej fáze informovalo Komisiu o opatrení týkajúcom sa financovania novej arény v meste Uppsala. Komisia poslala 17. januára 2012 žiadosť o informácie. Švédsko predložilo svoju odpoveď 16. februára 2012.

(2)

Listom z 22. marca 2012 Komisia informovala Švédsko o tom, že rozhodla o začatí konania stanoveného v článku 108 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie v súvislosti s pomocou.

(3)

Rozhodnutie Komisie o začatí konania bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie  (2). Komisia vyzvala zainteresované strany, aby predložili pripomienky.

(4)

Komisii boli doručené pripomienky od jednej zainteresovanej strany. Postúpila ich Švédsku, ktoré malo príležitosť reagovať na ne; jeho pripomienky boli doručené listom z 3. augusta 2012.

(5)

V októbri a novembri 2012 predložilo Švédsko doplňujúce vysvetlenia.

(6)

Švédsko sa vzdalo práva na komunikáciu v štátnom jazyku a súhlasí s tým, že autentickým jazykom prijatia rozhodnutia bude anglický jazyk.

2.   OPIS OPATRENIA

(7)

Do projektu arény v Uppsale sú zapojené tieto strany: mesto Uppsala (3) (ďalej len „mesto“) a tri spoločnosti, ktoré sú alebo po založení budú v súkromnom vlastníctve, konkrétne Arena Company, Property Company a Events Company.

(8)

Arena Company bude spravovať a koordinovať projekt arény, kým nebudú založené spoločnosti Property Company a Events Company. Spoločnosť Arena Company je v súčasnosti jedinou existujúcou spoločnosťou. Je vo vlastníctve súkromných spoločností SH Bygg (45 %), Aros Holding (45 %) a športového klubu Almtuna IS (10 %).

(9)

Property Company arénu postaví a bude ju vlastniť. Vlastníkmi Property Company budú výlučne súkromní investori. Mesto stanoví požiadavky, aby zabezpečilo, že výber Property Company bude riadený objektívne a čo najotvorenejšie a najtransparentnejšie. Arena Company navrhne mestu možných a vhodných investorov a mesto bude zodpovedné za schvaľovanie a rozhodovanie o tom, ktorí investori sa vyberú, aby vytvorili spoločnosť Property Company v súlade s výberovými kritériami uvedenými (4) v zozname. Projekt arény bude mať webovú lokalitu portálu ako prostriedok na poskytovanie informácií zainteresovaným stranám a na komunikáciu s nimi. Zainteresované strany budú mať prostredníctvom tohto portálu príležitosť vyjadriť záujem o investovanie do Property Company (5). Mesto však nebude vlastniť žiadnu časť tejto arény ani nebude mať žiadny vplyv na činnosti Property Company ako takej, ale za svoj grant získa opciu na kúpu spoločnosti Property Company.

(10)

Events Company bude súkromným podnikom zodpovedným za prevádzku arény. Spoločnosť nesmie vlastniť ten istý vlastník (vlastníci) ako spoločnosť Property Company. Property Company vyberie Events Company v súlade s požiadavkami stanovenými mestom, aby sa zabezpečilo, že výber Events Company bude otvorený, transparentný a objektívny v súlade s výberovými kritériami uvedenými v zozname (6).

(11)

S cieľom naplniť súčasnú a budúcu potrebu zariadení pre športové a kultúrne podujatia mesto na základe výsledku vykonaných štúdií (7) konštatuje, že musí byť postavené multifunkčné zariadenie s veľkosťou arény.

(12)

Aréna bude navrhnutá tak, aby sa v nej mohlo vykonávať niekoľko druhov športu, ako napríklad hokej, basketbal, florbal, hádzaná a jazdectvo, uskutočňovať niekoľko druhov kultúrnych a zábavných podujatí, ako napríklad koncerty, rodinné akcie, televízne produkcie a galavečery, a rôzne druhy stretnutí, napríklad konferencie, podnikové zasadnutia, veľtrhy, firemné akcie. Najväčší z priestorov arény bude mať kapacitu 8 500 návštevníkov pri športových podujatiach a 10 000 návštevníkov pri iných podujatiach (8). V aréne sa bude nachádzať aj telocvičňa a reštaurácie.

(13)

V súčasnosti je v Uppsale šesť arén a koncertných hál, z ktorých štyri vlastní mesto a dve sú v súkromnom vlastníctve. Okrem toho sú vo vzdialenosti 1 až 2 hodín cesty od Uppsaly ďalšie veľké arény, okrem iného v Štokholme. Švédsko však tvrdí, že súčasná kapacita nie je dostatočná na naplnenie potrieb mať priestory arény a neumožňuje usporadúvanie väčších športových a kultúrnych podujatí a že alternatívne spôsoby rozširovania by boli pre mesto nákladnejšie (9).

(14)

Mesto by uprednostnilo, aby bola nová kapacita zabezpečená súkromnými projektmi bez zásahu verejného sektora, čo však nie je uskutočniteľné.

2.1.   Financovanie výstavby arény

(15)

Mesto bude po finančnej stránke zapojené dvomi spôsobmi, a to po prvé, priamym grantom na budovu arény a po druhé, prenájmom pozemku spoločnosti Property Company, na ktorej bude postavená.

(16)

Pokiaľ ide o grant, odhadované náklady na projekt arény sú 650 miliónov SEK (72 miliónov EUR). Mesto by prispelo grantom vo výške 150 miliónov SEK (16,5 milióna EUR), zvyšok by bol financovaný najmä mixom súkromného kapitálu a úverov takto: súkromní vlastníci Property Company prispejú 75 až 100 miliónmi SEK (8 až 11 miliónmi EUR) a Property Company si vezme úvery vo výške 400 až 425 miliónov SEK (44 až 47 miliónov EUR), za ktoré mesto neposkytne žiadne záruky.

(17)

Mesto získa za svoje financovanie opciu (ďalej len „opcia“) na kúpu arény. Opcia, ktorá je prevoditeľná, môže byť uplatnená v 6. až 25. roku od nadobudnutia jej účinnosti. Na účel uplatnenia tejto opcie držiteľ opcie zaplatí poplatok v súlade s kritériami stanovenými v opčnej zmluve. Bol predložený možný scenár v 10. roku, na základe ktorého je tento poplatok vo výške 47,3 milióna SEK (5 miliónov EUR). Podľa Švédska dosahuje súčasná čistá hodnota opcie 128 miliónov SEK (15 miliónov EUR) v prípade pesimistického scenára [čo by znamenalo, že čistá hodnota grantu mesta dosahuje 22 miliónov SEK (2,6 milióna EUR)] (10). Podľa Švédska nemá mesto záujem na tom, aby sa stalo vlastníkom arény a hodnota opcie pre mesto spočíva v možnosti jej predaja v budúcnosti, aby získalo späť finančné krytie investované do arény.

(18)

Pokiaľ ide o prenájom pozemku, aréna bude postavená na verejnom pozemku, ktorý mesto prenajme spoločnosti Property Company na minimálne obdobie 50 rokov (11). Nájomné bude 50 000 SEK ročne (5 500 EUR). Konštatuje sa, že nájomné je v súlade s trhovými podmienkami.

2.2   Prevádzka a využívanie arény

(19)

Od dokončenia výstavby bude arénu prevádzkovať spoločnosť Events Company, ktorá si bude arénu prenajímať od spoločnosti Property Company a prenajímať ju používateľom.

(20)

Jednou z podmienok prispenia k financovaniu arény je, že mesto stanovilo požiadavky týkajúce sa výberu spoločnosti Events Company. Podľa zmluvy o prenájme medzi Property Company a Events Company spoločnosť Events Company takisto zabezpečí, aby bola aréna sprístupnená širokej verejnosti za trhových a nediskriminačných podmienok.

(21)

Ako počas konania objasnilo Švédsko, v aréne sa budú konať tri hlavné kategórie podujatí: komerčné podujatia, sponzorované podujatia a podujatia organizované mestom alebo inými subjektmi v čase, keď je aréna prenajatá mestom. Približne 90 % uvedených udalostí bude určených pre verejnosť, aj keď s rôznymi úrovňami poplatkov, a najmenej 95 % času prenájmu mestom sa využije na školské a študentské športovanie, pre neziskové združenia a voľnočasové športovanie pre širokú verejnosť, to znamená približne 60 hodín týždenne. Aréna je údajne multifunkčná a otvorená pre všetkých, pričom sa žiadnemu používateľovi neposkytuje prevládajúce využívanie na vlastnú potrebu (12).

(22)

S cieľom zabezpečiť čas v aréne pre školy, športové kluby a širokú verejnosť, ako aj pre vlastné podujatia mesta, mesto uzavrie zmluvu so spoločnosťou Events Company o prenájme (13). Mesto si prenajme 20 % celkovej kapacity arény. Prenájom bude na 25 rokov s nájomným vo výške 15 miliónov SEK (1,7 milióna EUR) ročne (14). Odhaduje sa, že okrem nájomného plateného mestom má mať aréna ďalšie výnosy z prenájmu vo výške […] (15) SEK.

2.3.   Dôvody na začatie konania

(23)

V rozhodnutí o otvorení formálneho zisťovania Komisia zistila, že na žiadnej úrovni, napríklad výstavby, prevádzky a využívania, nemožno vylúčiť existenciu selektívnej hospodárskej výhody, v dôsledku ktorej by projekt predstavoval štátnu pomoc. Spolufinancovanie arény z verejných zdrojov by okrem toho s najväčšou pravdepodobnosťou narúšalo hospodársku súťaž alebo aspoň hrozilo jej narušením a nie je možné vylúčiť, že by mohlo ovplyvniť hospodársku súťaž a obchod medzi členskými štátmi. Komisia takisto mala pochybnosti, či by sa navrhovaný projekt vo všetkých troch fázach možnej pomoci (výstavba, prevádzka, využívanie) mohol považovať za zlučiteľný v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy.

3.   PRIPOMIENKY OD ZAINTERESOVANÝCH STRÁN

(24)

Po začatí konania vo veci formálneho zisťovania predložila pripomienky len Strana zelených, opozičná strana Mestskej rady v Uppsale, ktorá všeobecne vyjadrila svoj nesúhlas s projektom, ktorý považuje v prvom rade za projekt v prospech súkromných podnikov.

4.   PRIPOMIENKY ŠVÉDSKA

(25)

Švédsko na účel oznámenia predpokladalo existenciu štátnej pomoci, pretože uznáva, že ďalšiu kapacitu arény neposkytnú trhové sily, ale uvádza, že pomoc by sa mala považovať za zlučiteľnú v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy. Švédsko uvádza, že by sa mali zvážiť najmä nasledujúce skutočnosti.

(26)

Aréna uspokojí dobre vymedzený cieľ spoločného záujmu v súvislosti s jej multifunkčným charakterom a súčasným nedostatkom primeraných a moderných zariadení určených na športové a kultúrne podujatia v Uppsale. Mesto si bude plniť svoju povinnosť voči širokej verejnosti tým, že umožní realizáciu projektu arény (16). Dostupné alternatívy, investície do existujúceho zimného štadiónu Gränby, by stáli viac a aj tak by nepokryli celú chýbajúcu kapacitu.

(27)

Dochádza k zlyhaniu trhu, pretože požadovaná nová kapacita arény by sa bez pomoci nezabezpečila. Švédske odvetvie športu je, na rozdiel od situácie v niektorých iných členských štátoch, vo veľkej miere neziskové a závisí od finančnej podpory z verejných zdrojov.

(28)

Spolufinancovanie z verejných zdrojov na úrovni 23 % celkového rozpočtu projektu je obmedzené v miere, ktorá je prísne nevyhnutná a primeraná, aby sa projekt realizoval tak, aby bol obmedzený na chýbajúce finančné prostriedky, to znamená na finančné prostriedky, ktoré nie je možné získať na trhu. Investovaním chýbajúcich finančných prostriedkov preto mesto umožní realizáciu projektu, pretože žiadny iný účastník trhu nie je ochotný prispieť 150 miliónov SEK (16,5 milióna EUR). Prenájmom, ktorý bude mesto platiť za 20 % kapacity arény, sa neposkytne výhoda prevádzkovateľovi v porovnaní s trhovými podmienkami a pozemok sa bude prenajímať spoločnosti Property Company za podmienok porovnateľných s podmienkami iných podnikov prenajímajúcich si pozemok od mesta, ktorý je určený na športové zariadenia. Švédsko podrobnejšie objasnilo potrebu arény, teda že potrebnú ďalšiu kapacitu nedokážu zastrešiť súkromné subjekty, ani nie je možné využiť existujúce arény v Uppsale a/alebo ich rozšíriť.

(29)

S cieľom lepšie zabezpečiť, aby bola pomoc primeraná, mesto získa opciu ocenenú v základnom scenári na 174 miliónov SEK (19,6 milióna EUR) (17). Opciou sa vylučuje akákoľvek nadmerná kompenzácia, pretože mesto získa za svoj príspevok opciu, ktorá má vyššiu hodnotu ako poskytnutý príspevok.

(30)

Švédsko takisto podrobnejšie objasnilo využívanie arény a jej otvorenosť pre verejnosť, teda že bude otvorená pre širokú verejnosť počas približne 90 % dostupného času a využívanie arény bude zabezpečené na nediskriminačnom základe bez uprednostňovania konkrétneho podniku (podnikov) a za trhových podmienok.

(31)

Vplyv na hospodársku súťaž a obchod medzi členskými štátmi je obmedzený, ak vôbec existuje, pretože hospodárske činnosti sú väčšinou miestne. Okrem toho majú súkromné zariadenia v meste odlišné profily a nemožno ich považovať za zariadenia súperiace o tie isté publiká ako aréna.

5.   POSÚDENIE POMOCI

5.1.   Existencia pomoci v zmysle článku 107 ods. 1 zmluvy

(32)

Podľa článku 107 ods. 1 zmluvy „ak nie je zmluvami ustanovené inak, pomoc poskytovaná v akejkoľvek forme členským štátom alebo zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná s vnútorným trhom, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi“.

(33)

Na účel klasifikácie oznámeného projektu ako štátnej pomoci musí projekt splniť tieto kumulatívne podmienky: po prvé, opatrenie musí byť poskytnuté zo štátnych zdrojov; po druhé, musí priznávať hospodársku výhodu podnikom; po tretie, táto výhoda musí byť selektívna a narúšať alebo hroziť narúšaním hospodárskej súťaže a po štvrté, opatrenie musí ovplyvniť obchod v rámci Spoločenstva.

(34)

So zreteľom na požiadavku, že pomoc musí byť udelená zo štátnych zdrojov a musí byť prisúditeľná štátu, je toto kritérium v tomto prípade jasne splnené, pretože samotné mesto Uppsala prispeje priamym grantom, zaplatí nájomné za využívanie arény a poskytne pozemok, na ktorom sa má aréna postaviť. Mestá ako Uppsala sú verejnými orgánmi a súčasťou štátu a ich zdroje sa preto považujú za prisúditeľné štátu.

(35)

Financovanie výstavby arény mestom môže predstavovať štátnu pomoc, ak vedie k selektívnej výhode pre špecifické hospodárske činnosti. V tejto súvislosti financovanie infraštruktúry na komerčné činnosti predstavuje štátnu pomoc podľa rozsudku Súdneho dvora vo veci letiska Lipsko/Halle (18), ak sú splnené všetky podmienky článku 107 ods. 1 zmluvy. Podľa posúdenia Súdneho dvora určuje ekonomický charakter neskoršieho používania infraštruktúry povaha stavby. V tomto prípade sa aréna bude využívať na poskytovanie služieb na trhu, teda na hospodársku činnosť. V dôsledku toho je potrebné posúdiť existenciu štátnej pomoci pre rôznych aktérov zapojených do projektu.

(36)

Švédsko uznalo, že mesto spočiatku dúfalo, že realizáciu arény by financovali súkromní investori, ale projekt nie je realizovateľný bez financovania z verejných zdrojov. V dôsledku toho grant vo výške 150 miliónov SEK na výstavbu arény poskytuje hospodársku výhodu jej vlastníkovi, spoločnosti Property Company, pretože je potrebný na výstavbu arény, ktorá by sa za trhových podmienok nepostavila. Keďže zahrnuté zdroje sú evidentne štátnymi zdrojmi a rozhodnutie o udelení grantu je pripísateľné mestu, všetky ostatné kritériá štátnej pomoci sú splnené, pozri ďalej preskúmanie narušenia hospodárskej súťaže a vplyv na obchod medzi členskými štátmi, a grant teda predstavuje štátnu pomoc pre Property Company.

(37)

Pokiaľ ide o prenájom pozemku, Švédsko poskytlo dôkazy o porovnateľných úrovniach nájomného pre iné športové zariadenia v Uppsale (19). Z toho dôvodu nie je možné preukázať, že by podmienky prenájmu obsahovali ďalšiu pomoc pre Property Company.

(38)

Arénu bude prevádzkovať spoločnosť Events Company, ktorá si arénu bude prenajímať od spoločnosti Property Company. Property Company, ako aj Events Company, budú súkromné spoločnosti. Počas konania Švédsko podrobnejšie objasnilo zmluvné podmienky výberu Property Company a Events Company, ako aj prvotné zmluvné podmienky zmluvy o prenájme medzi spoločnosťou Property Company a spoločnosťou Events Company (20). Pokiaľ ide o výber spoločnosti Property Company, mesto bude zodpovedné za schvaľovanie a rozhodovanie o tom, ktorí kandidáti budú vybraní, aby založili Property Company, mesto však nebude zapojené do obchodných operácií spoločnosti Property Company. Property Company vyberie spoločnosť Events Company, ktorá bude súkromným podnikom neprepojeným so spoločnosťou Property Company.

(39)

Pokiaľ ide o nájomné, ktoré bude Events Company platiť spoločnosti Property Company, Švédsko objasnilo, že sa bude skladať z týchto zložiek: i) fixné nájomné, ktoré zodpovedá nájomnému, ktoré uhrádza mesto spoločnosti Events Company za svoj prenájom 20 % kapacity arény; ii) fixný poplatok, ktorý zodpovedá platbe od sponzora názvu; iii) fixné nájomné na základe skutočných nákladov, ktoré zahŕňajú prevádzkové výdavky a odpisovanie vybavenia, a iv) pohyblivé nájomné, ktoré sa vypočíta ako percento z čistého obratu Events Company s minimálnou úrovňou, ktorú si zmluvné strany dohodnú. Inými slovami, nájom – nad určité minimum, ktoré vyplýva z uvedeného – bude medzi uvedenými dvomi súkromnými podnikmi určený voľne. Švédsko takisto objasnilo, že mesto nebude oprávnené priamo sa zapojiť do rokovaní medzi spoločnosťou Property Company a Events Company, pokiaľ ide o zmluvu o prenájme, a žiadnym spôsobom neovplyvní obchodné zmluvné podmienky, ktoré si dohodnú uvedené dva nezávislé súkromné podniky.

(40)

Pokiaľ ide o zmluvu o prenájme medzi mestom a spoločnosťou Events Company o využívaní 20 % celkovej kapacity arény, pôjde o zmluvu na 25 rokov s nájomným 15 miliónov SEK ročne (1,7 milióna EUR). Švédsko vyhlásilo, že: i) samospráva bude platiť hodinové nájomné, ktoré je o 40 až 50 % nižšie ako nájomné, ktoré bude Events Company platiť spoločnosti Property Company za využívanie arény; ii) rozdiel medzi nájomným, ktoré platí mesto a spoločnosť Events Company, sa časom zvýši a iii) Events Company bude ostatným používateľom účtovať trhové nájomné.

(41)

Aj keď sa týmito opatreniami minimalizuje výhoda pre Events Company na minimum potrebné na zabezpečenie prevádzky infraštruktúry, výhodu pre subjekt v tejto novej aréne v rámci trhu na prevádzkovanie týchto zariadení nie je možné vylúčiť. Vzhľadom na to, že táto pomoc by však bola zlučiteľná s vnútorným trhom, ako je preukázané ďalej, nie je potrebné dospieť ku konečnému zisteniu o existencii pomoci.

(42)

Ako sa uviedlo, Events Company je súkromný podnik. Pokiaľ ide o využívanie arény, Events Company musí zabezpečiť, aby bola aréna sprístupnená širokej verejnosti za trhových a nediskriminačných podmienok. Približne 90 % všetkých udalostí bude určených pre verejnosť, aj keď s rôznymi úrovňami poplatkov, a najmenej 95 % času prenájmu mestom bude využitého na školské a študentské športovanie, pre neziskové združenia a voľnočasové športovanie pre širokú verejnosť (to znamená približne 60 hodín týždenne). Aréna je teda multifunkčná a otvorená pre všetkých bez profesionálneho používateľa pre vlastnú potrebu.

(43)

V tomto prípade bude mesto dôležitým zákazníkom a arénu budú vo veľkom rozsahu využívať miestne hokejové a basketbalové tímy, pre ktoré bude aréna ich domácou arénou. Činnosti hokejového tímu, ako aj basketbalových tímov sú prevažne na amatérskej úrovni a najlepší tím zväzu ľadového hokeja hrá v druhej najvyššej lige ľadového hokeja.

(44)

Prenajímanie arény môže pre používateľov predstavovať pomoc, ak používateľov možno považovať za podniky v zmysle článku 107 zmluvy a ak nájomné, ktoré platia, je nižšie ako nájomné za využívanie porovnateľnej infraštruktúry za normálnych trhových podmienok. Neprofesionálni používatelia nie sú klasifikovaní ako podniky v zmysle článku 107 zmluvy. Švédsko sa okrem toho zaviazalo uplatňovať trhový poplatok. Bez objasnenia toho, ako sa tento poplatok vypočíta, však nie je možné úplne vylúčiť výhodu.

(45)

Aj keď väčšina činností, ktoré sa majú vykonávať v aréne, má miestny charakter, aréna bude mať kapacitu aj na to, aby sa v nej konali veľké alebo stredne veľké medzinárodné podujatia, a preto nie je možné vylúčiť vplyv na hospodársku súťaž a obchod medzi členskými štátmi. Aj keď podľa mesta je vysoko nepravdepodobné, že by viac ako zopár podujatí (ak vôbec nejaké), ktoré sa budú konať v aréne, bolo takých zaujímavých pre osoby žijúce v susedných krajinách, že by boli ochotné cestovať stovky kilometrov do Uppsaly, aby sa zúčastnili na týchto podujatiach, a preto je nepravdepodobné, že by podujatia uskutočňované v aréne súperili s arénami v okolitých krajinách.

(46)

Všeobecný súd však vo svojom uznesení týkajúcom sa komplexu Ahoy v Holandsku uviedol, že nebol dôvod na obmedzenie trhu na využívanie tohto druhu zariadení na územie uvedeného členského štátu (21). Tak ako v rozhodnutí o začatí konania sa preto Komisia domnieva, že pomoc pre arénu má potenciál ovplyvniť hospodársku súťaž a obchod medzi členskými štátmi.

5.2.   Zlučiteľnosť

(47)

Švédsko uviedlo, že ak by sa o opatrení zistilo, že predstavuje štátnu pomoc, mala by sa táto pomoc vyhlásiť za zlučiteľnú podľa článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy. Na to, aby sa navrhované opatrenie považovalo za zlučiteľné s vnútorným trhom na základe tejto výnimky, Komisia preskúma, či sleduje politický cieľ spoločného záujmu, ako aj to, či je potrebné a primerané a nespôsobuje neprimerané narušenie hospodárskej súťaže.

(48)

So zreteľom na dosiahnutie politického cieľa spoločného záujmu sa konštatuje, že výstavbu miest na športové a iné verejné podujatia, ktorými sa podporujú rôzne druhy činností, ktoré sú v prospech širokej verejnosti, možno považovať za zodpovednosť štátu, najmä v súvislosti s Amsterdamskou deklaráciou o športe a článkom 165 zmluvy, podľa ktorého „Únia prispieva k podpore európskych záležitostí týkajúcich sa športu, pričom zohľadňuje jeho osobitnú povahu, jeho štruktúry založené na dobrovoľnosti, ako aj jeho spoločenskú a vzdelávaciu úlohu“.

(49)

Keďže aréna zabezpečí prístup širokej verejnosti a vykonávanie športu a kultúrnych činností, najmä so zreteľom na multifunkčný charakter arény a nedostatočnú kapacitu a/alebo primeraných a moderných zariadení určených na šport a kultúrne podujatia v Uppsale, mesto si bude plniť svoju povinnosť voči širokej verejnosti tým, že umožní realizáciu projektu arény. Realizáciu arény treba preto vnímať ako spĺňajúcu politické ciele spoločného záujmu.

(50)

Pokiaľ ide o nevyhnutnosť a primeranosť navrhovaného opatrenia, Švédsko preukázalo potrebu ďalšej kapacity arény. Keďže je splnených len 70 % potreby mať zariadenia pre hlavné športy v Uppsale (22) a počet obyvateľov Uppsaly rastie pomerne vysokým tempom, je naliehavo a neodkladne potrebné mať v Uppsale ďalšiu kapacitu arény. Švédsko podrobnejšie objasnilo, že potrebu arény nie je možné úplne splniť len prostredníctvom samotných súkromných subjektov. Jednou príčinou je charakteristika švédskeho športového hnutia, okrem iného neziskového a založeného na dobrovoľnom vedení a práci a závislého na finančnej podpore z verejných zdrojov. Švédsko podrobnejšie objasnilo, že existujúce arény sú takisto nevhodné pre určité druhy podujatí, napríklad pre väčšie športové a kultúrne podujatia, a že zariadenia v súkromnom vlastníctve zvyčajne usporadúvajú len menšie druhy podujatí. Existujúce zariadenia sú zastarané a už nespĺňajú moderné požiadavky verejnosti. Zimný štadión Gränby bol postavený v roku 1974 a jeho zlepšenie na úroveň moderných noriem by si podľa Švédska vyžadovalo takú veľkú zmenu, ktorá by v praxi dosiahla cenu za výstavbu úplne novej arény, a pozemok, na ktorom sa nachádza, je príliš malý, aby to bolo možné. Napr. by to ovplyvnilo priľahlé zariadenie na pozemný hokej a ďalší problém je skutočnosť, že pozemok neumožňuje prepravu, evakuáciu a bezpečnosť návštevníkov a hráčov, pokiaľ sa v iných zariadeniach v okolí vykonávajú iné činnosti.

(51)

Okrem toho, v prípade vybudovania novej arény by sa ešte využívali existujúce arény vrátane zimného štadiónu Gränby. Nová aréna sa vďaka svojmu multifunkčnému charakteru bude využívať na veľké športové, ako aj kultúrne podujatia, ktoré sa v súčasnosti nemôžu v Uppsale konať, ako doplnok k existujúcim arénam, pričom existujúce arény budú naďalej fungovať prevažne tým istým spôsobom ako v súčasnosti. Vďaka novej aréne sa väčšie športové podujatia, ktoré sa v súčasnosti konajú na zimnom štadióne Gränby, napríklad hokejové zápasy druhej najvyššej ligy, môžu presunúť do vhodnejších zariadení v novej aréne s vyššou kapacitou. Očakáva sa, že približne 60 % ľadového hokeja sa postupne presunie zo zimného štadiónu Gränby do novej arény, čím sa na zimnom štadióne Gränby uvoľní približne 3 045 hodín ročne pre školské a študentské športy a voľnočasové športy pre širokú verejnosť.

(52)

K výstavbe novej arény neexistujú žiadne iné realizovateľné alternatívy. Zachovanie existujúceho zimného štadiónu Gränby bez akéhokoľvek rozšírenia kapacity by nebolo realistickou alternatívou k aréne, pretože by sa tak nevyriešila potreba novej kapacity, a rozšírenie kapacity zimného štadiónu Gränby by neuspokojilo potrebu mať zariadenia na usporiadanie väčších podujatí. V prípade postavenia novej arény si existujúce arény vrátane zimného štadiónu Gränby budú aj tak vyžadovať opravy a bude potrebné znovu ich zariadiť.

(53)

V dôsledku toho, ak by aj existovali iné arény priamo v oblastiach, ako aj v blízkych mestách/krajinách, Komisia sa domnieva, že Švédsko preukázalo, že potrebu ďalšej kapacity v Uppsale nie je možné splniť len využitím alebo rozšírením existujúcich arén v Uppsale. Nová aréna sa stane doplnkom, zabezpečí sa účinné využívanie kapacity arén v Uppsale, nebude náhradou za existujúce arény, najmä zimný štadión Gränby, ale aj miestom konania väčších športových a kultúrnych udalostí, pre ktoré v súčasnosti nie sú v Uppsale vhodné miesta.

(54)

Švédsko takisto objasnilo, že ak by sa mesto neangažovalo v tomto projekte, súkromné strany by sa museli uspokojiť s odlišnou arénou s väčším zameraním na obchodné činnosti na úkor športových činností a širokej verejnosti všeobecne. Podľa Švédska z diskusií s bankami a súkromnými investormi vyplynulo, že nie sú ochotní kryť celé finančné riziko, ktoré projekt zahŕňa. Celkové investičné náklady vo výške 650 miliónov SEK (72 miliónov EUR) sú financované tromi časťami: úvermi, priamymi súkromnými investíciami a investíciou mesta. S cieľom zabezpečiť dostatočnú likviditu spoločnosti nemôže byť časť financovaná úvermi príliš veľká a zvyšok musia financovať investori priamo. Z dôvodu štruktúry a pomeru rizika/výnosu projektu sú súkromní investori ochotní investovať len približne 75 až 100 miliónov SEK (8 až 11 miliónov EUR), čím sa ponecháva 150 miliónov SEK (16,5 milióna EUR) na financovanie mestom. S touto investíciou mesta dosiahne počiatočná likvidita 35 % a v prípade projektu takisto zostane nad úrovňou 30 % (23). Suma 150 miliónov SEK (16,5 milióna EUR) takisto zodpovedá približne 23 % nominálnej hodnoty celkovej investície. Všetky súkromné vyhlásenia o zámere od bánk a súkromných investorov sú podmienené investíciou mesta vo výške 150 miliónov SEK (16,5 milióna EUR). Investícia v takej výške od mesta je preto nevyhnutná na realizáciu projektu a dosiahnutie jeho prínosu pre verejnosť. Preukázalo sa teda, že záväzok mesta voči projektu je nevyhnutný. Spolufinancovanie arény z verejných zdrojov je takisto potrebné, pretože bez príspevku mesta by neboli dostatočné zdroje na financovanie projektu arény. Na základe uvedeného sa musí takisto zabezpečiť, aby bol príspevok samosprávy obmedzený v miere, ktorá je prísne nevyhnutná.

(55)

Opcia mesta na kúpu arény za jeho príspevok je ocenená v pesimistickom scenári na 128 miliónov SEK (15 miliónov EUR), čo znamená, že čistá hodnota kapitálového príspevku mesta je v zápornom scenári maximálne 22 miliónov SEK (2,6 milióna EUR). Mesto však odhaduje, že hodnota opcie takmer určite presiahne investičné náklady.

(56)

V každom prípade, výberovým postupom prevádzkovateľa a jeho zmluvou so spoločnosťou Property Company spoločne s uvedenými dôvodmi sa zabezpečí, že budú splnené požiadavky týkajúce sa nevyhnutnosti a primeranosti.

(57)

Pokiaľ ide o využívanie arény mestom, 20 % celkového možného využívania arény, čo predstavuje 3 285 hodín ročne, Švédsko sa zaviazalo, že najmenej 95 % prenajatého času mestom sa využije na školské a študentské športy, pre neziskové združenia a voľnočasový šport pre širokú verejnosť približne 3 121 hodín ročne, približne 60 hodín týždenne. Z toho vyplýva z hľadiska otvorenosti pre širokú verejnosť, že nová aréna nielen doplní 3 285 hodín kapacity z dôvodu zmluvy mesta o prenájme novej arény, ale aj poskytne ďalší dostupný čas v trvaní 3 045 hodín na zimnom štadióne Gränby (pozri odôvodnenie 51).

(58)

Nová aréna bude teda dopĺňať existujúce arény o ďalšiu kapacitu a zároveň zvýši počet druhov podujatí, športových, ako aj kultúrnych, ktoré sa môžu konať v Uppsale, a bude výrazne v prospech amatérskych športov a širokej verejnosti v Uppsale. Pomoc sa preto musí považovať za dobre cielenú a jej financovanie z verejných zdrojov je preto odôvodnené.

(59)

Okrem toho, so zohľadnením umiestnenia arény a toho, že väčšina činností, ktoré sa majú v aréne vykonávať, má miestny charakter, vplyv na hospodársku súťaž a obchod medzi členskými štátmi je obmedzený, aj keď, ako sa uviedlo, nemožno ho úplne vylúčiť.

(60)

Z uvedených príčin bolo preukázané, že zapojenie mesta do projektu arény je nevyhnutné, primerané a nespôsobuje neprimerané narušenie hospodárskej súťaže a že možná pomoc pre Events Company a používateľov by takisto bola zlučiteľná s vnútorným trhom.

(61)

Keďže projekt je ešte v prvej fáze, očakáva sa schválenie Komisiou a až po tomto schválení sa projekt bude vyvíjať a založí sa spoločnosť Property Company a spoločnosť Events Company. Švédsko sa preto zaviazalo, že:

i)

vykoná sa vyhlásenie o zámere a príloha k tomuto vyhláseniu o zámere, ako bolo podpísané medzi samosprávou a spoločnosťou Arena Company (24);

ii)

najmenej 95 % prenajatého času mestom v aréne sa využije na školské a študentské športy, pre neziskové organizácie a na voľnočasový šport pre širokú verejnosť;

iii)

Švédsko predloží príslušné zmluvy, ktoré sa uzatvoria v dôsledku vyhlásenia o zámere zaslanom Komisii (zmluva medzi mestom a spoločnosťou Property Company, zmluva medzi spoločnosťou Property Company a spoločnosťou Events Company a zmluva o prenájme medzi mestom a spoločnosťou Events Company), a

iv)

Švédsko bude predkladať Komisii výročné správy o uplatňovaní opatrenia týkajúceho sa pomoci, najmä so zreteľom na uvedený bod 2, a to počas obdobia do konca roka 2020.

6.   ZÁVER

(62)

Grant mesta na výstavbu arény predstavuje štátnu pomoc pre spoločnosť Property Company a prípadne pre spoločnosť Events Company a pre používateľov arény. Preukázalo sa, že spolufinancovanie arény v meste Uppsala z verejných zdrojov je nevyhnutné a primerané na realizovanie projektu a že aréna bude dostatočne prístupná pre všetkých za nediskriminačných podmienok bez uprednostňovania akéhokoľvek konkrétneho podniku (podnikov). Výsledok testu vyváženosti je kladný.

(63)

Komisia preto konštatuje, že projekt arény v meste Uppsala je zlučiteľný s vnútorným trhom v súlade s článkom 107 ods. 3 písm. c) zmluvy.

(64)

Komisia podotýka, že Švédsko súhlasilo s tým, že autentickým jazykom prijatia tohto rozhodnutia je anglický jazyk.

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pomoc vo výške 150 miliónov SEK, ktorú Švédsko zamýšľa poskytnúť pre arénu v meste Uppsala, je zlučiteľná s vnútorným trhom podľa článku 107 ods. 3 písm. c) Zmluvy o fungovaní Európskej únie. Poskytnutie tejto pomoci vo výške 150 miliónov SEK sa preto schvaľuje.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené Švédsku.

V Bruseli 2. mája 2013

Za Komisiu

Joaquín ALMUNIA

podpredseda


(1)  Ú. v. EÚ C 152, 30.5.2012, s. 18.

(2)  Pozri poznámku pod čiarou č. 1.

(3)  Uppsala je štvrtým najväčším mestom vo Švédsku (nachádza sa asi 70 km severne od Štokholmu).

(4)  Výberové kritériá pre Property Company sú uvedené v zozname v prílohe k vyhláseniu o zámere, ktorý Švédsko predložilo 29. júna 2012; okrem iného by kandidát mal mať: skúsenosti a znalosti o výstavbe a prevádzke väčšieho zariadenia na komerčné účely; vysokú úroveň odbornej spôsobilosti; finančnú stabilitu a silu; odhodlanie propagovať otvorenosť arény pre verejnosť a aktívne pracovať proti diskriminácii.

(5)  Analogicky s výkladovým oznámením Komisie o právnych predpisoch Spoločenstva uplatniteľných na zadávanie zákaziek, na ktoré sa úplne alebo čiastočne nevzťahujú smernice o verejnom obstarávaní (Ú. v. EÚ C 179, 1.8.2006, s. 2).

(6)  Výberové kritériá pre Events Company sú uvedené v zozname v prílohe k vyhláseniu o zámere, ktorý Švédsko predložilo 29. júna 2012; okrem iného by kandidát by mal mať: skúsenosti a znalosti týkajúce sa príslušných trhov, vysokú úroveň odbornej spôsobilosti a udalostí, športu a kultúrnej scény v Uppsale, dôveryhodný podnikateľský plán na prevádzku arény vrátane otvorenosti pre verejnosť a práce proti diskriminácii, finančnej stability a sily a súhlasu so spravodlivým a komerčným mixom fixnej a na výsledky orientovanej výšky finančnej náhrady.

(7)  Predložených bolo niekoľko prieskumov, napríklad prieskum týkajúci sa potrieb mať zariadenia pre organizované športové zväzy v Uppsale, z výsledkov ktorých vyplynulo, že v súčasnosti je v Uppsale naplnených len asi 70 % potrieb mať zariadenia pre hlavné športy a chýbajúca kapacita teda zodpovedá približne 30 %. Z iného dotazníka, ktorý vypĺňali obyvatelia Uppsaly, vyplynulo, že 37 % obyvateľov sa domnieva, že mesto by malo investovať do športových hál, arén a štadiónov, pričom ide o druhú najpotrebnejšiu investíciu za cyklistickými chodníkmi a chodníkmi pre chodcov, a že investície do športových akcií uprednostňuje 16 % obyvateľov.

(8)  Väčšie z dvoch krídel arény bude mať kapacitu 2 000 návštevníkov pri športových podujatiach a 3 500 návštevníkov pri kongresoch a koncertoch. Menšie z dvoch krídel arény bude mať kapacitu približne 1 000 návštevníkov pri akejkoľvek udalosti a konferenčná miestnosť arény má priestor pre 10 až 400 návštevníkov.

(9)  Napríklad len údržba existujúceho zimného štadiónu Gränby bez akéhokoľvek rozšírenia by nebola realistickou alternatívou, pretože by sa tým neriešila potreba novej kapacity a rozšírenie zimného štadiónu Gränby by pre mesto znamenalo vyššie náklady.

(10)  Opcia je navrhnutá po konzultácii s finančným poradcom Compenhagen Economics. V základnom scenári je opcia ocenená na 174 miliónov SEK (19,6 milióna EUR), teda je o 24 miliónov SEK vyššia ako grant.

(11)  Mesto nemôže ukončiť prenajímanie pozemku pred uplynutím 50 rokov od dátumu začatia prenájmu a potom po uplynutí následných 20-ročných období.

(12)  Hoci aréna sa stane domovskou arénou pre miestne hokejové a basketbalové tímy, bolo objasnené, že uvedené združenia nebudú spravovať využívanie arény.

(13)  Okrem zmluvy o prenájme medzi Events Company a mestom mesto uzavrie zmluvu aj so spoločnosťou Property Company, aby okrem iného zabezpečila prístup mesta a samosprávy do arény v prípade, že by sa Events Company mala stať insolventnou alebo by prišla o zmluvu o prenájme so spoločnosťou Property Company. V takých prípadoch bude Property Company pokračovať v prenájme za rovnakých podmienok.

(14)  Nájomné sa každý rok preskúma na základe indexu spotrebiteľských cien. Mesto takisto uzavrie samostatnú zmluvu so spoločnosťou Property Company, aby sa zabezpečilo, že si uchová prístup do arény za rovnakých podmienok, ak by spoločnosť Events Company prestala podnikať.

(15)  […]: na informácie v zátvorkách sa vzťahuje povinnosť služobného tajomstva.

(16)  Podľa prieskumov existuje v súčasnosti nedostatok kapacity pre druhy športov a kultúrnych podujatí, ktoré by sa konali v aréne, na úrovni 30 %.

(17)  V prípade negatívneho scenára je opcia ocenená na 128 miliónov SEK (15 miliónov EUR), čo by znamenalo, že čistá súčasná hodnota grantu mesta je 22 miliónov SEK (2,6 milióna EUR).

(18)  Rozsudok z 19. decembra 2012 vo veci C-288/11, Mitteldeutsche Flughafen AG a Flughafen Leipzig-Halle GmbH/Komisia.

(19)  Bol poskytnutý príklad porovnateľného prenájmu pozemku, a to zmluva o úrokoch týkajúca sa tenisového zariadenia v Gränby, za ktoré je ročné nájomné 52 000 SEK.

(20)  Pozri prílohu k vyhláseniu o zámere z 29. júna 2012.

(21)  Vec T-90/09, Mojo Concerts BV a Amsterdam Music Dome Exploitatie BV/Európska komisia, uznesenie Všeobecného súdu z 26. januára 2012, bod 45.

(22)  Na základe vykonaných prieskumov, pozri aj poznámku pod čiarou č. 7.

(23)  Výpočty Copenhagen Economics o likvidite spoločnosti Property Company v závislosti od počiatočnej investície mesta. Švédsko takisto objasnilo, že banky sa všeobecne zdráhajú poskytovať úvery na projekty s likviditou nižšou ako 30 %.

(24)  Predložené Komisii Švédskom ako príloha č. 6 k oznámeniu a v znení doplnenia prílohou č. 1 k podaniu z 29. júna 2012.


12.9.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 243/s3


OZNAM PRE ČITATEĽOV

Nariadenie Rady (EÚ) č. 216/2013 zo 7. marca 2013 o elektronickom uverejňovaní Úradného vestníka Európskej únie

V súlade s nariadením Rady (EÚ) č. 216/2013 zo 7. marca 2013 o elektronickom uverejňovaní Úradného vestníka Európskej únie (Ú. v. EÚ L 69, 13.3.2013, s. 1) sa od 1. júla 2013 bude elektronické vydanie úradného vestníka považovať za autentické a bude mať právne účinky.

Ak v dôsledku nepredvídaných a výnimočných okolností nebude možné uverejniť elektronické vydanie úradného vestníka, tlačené vydanie bude autentické a bude mať právne účinky v súlade s podmienkami ustanovenými v článku 3 nariadenia (EÚ) č. 216/2013.


12.9.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 243/s3


POZNÁMKA PRE ČITATEĽOV – SPÔSOB ODKAZOVANIA NA AKTY

Od 1. júla 2013 sa zmenil spôsob odkazovania na akty.

Počas prechodného obdobia sa bude používať nový aj starý spôsob.