ISSN 1977-0790 doi:10.3000/19770790.L_2013.172.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 172 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 56 |
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 601/2013 z 24. júna 2013 týkajúce sa povolenia octanu kobaltnatého tetrahydrátu, uhličitanu kobaltnatého, uhličitanu kobaltnatého zásaditého (2:3) monohydrátu, síranu kobaltnatého heptahydrátu a potiahnutého granulovaného uhličitanu kobaltnatého zásaditého (2:3) monohydrátu ako kŕmnych doplnkových látok ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2013/309/EÚ |
|
|
* |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 19. júna 2013, ktorým sa menia prílohy II, III a IV k rozhodnutiu 2006/168/ES, pokiaľ ide o určité požiadavky na veterinárnu certifikáciu pri dovoze embryí hovädzieho dobytka do Únie [oznámené pod číslom C(2013) 3704] ( 1 ) |
|
|
|
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI |
|
|
|
2013/310/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
2013/311/EÚ |
|
|
* |
|
|
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
25.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 172/1 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 596/2013
z 24. júna 2013,
ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a skupinám spojeným so sieťou al-Káida
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215 ods. 2,
so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady 2002/402/SZBP z 27. mája 2002 o obmedzujúcich opatreniach proti členom organizácie al-Káida a ďalším jednotlivcom, skupinám, podnikom a subjektom, ktoré sú s nimi spojené (1),
so zreteľom na spoločný návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Spoločnou pozíciou 2002/402/SZBP sa stanovujú niektoré obmedzujúce opatrenia prijaté v súlade s rezolúciami Bezpečnostnej rady OSN (ďalej len „BR OSN“) 1267(1999) a 1333(2000), ktoré pravidelne aktualizuje sankčný výbor zriadený rezolúciami BR OSN 1267(1999) a 1989(2011). Rozhodnutím 2011/487/SZBP (2) prijatým v súlade s hlavou V kapitolou 2 Zmluvy o Európskej únii sa zmenil rozsah pôsobnosti spoločnej pozície 2002/402/SZBP. Vykonávacie opatrenia Únie sú stanovené v nariadení (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov niektorým osobám, subjektom, orgánom alebo skupinám spojeným so sieťou al-Káida (3). |
(2) |
Dňa 21. februára 2013 sankčný výbor BR OSN (ďalej len „sankčný výbor“) rozhodol v súlade s bodom 32 rezolúcie BR OSN č. 2083 (2012) o vymazaní jednej fyzickej osoby zo zoznamu osôb, subjektov, orgánov alebo skupín, na ktoré sa vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. Sankčný výbor však rozhodol, že pred uvoľnením aktív, ktoré boli zmrazené v dôsledku zaradenia uvedenej osoby na daný zoznam, musia členské štáty podajú sankčnému výboru žiadosť o uvoľnenie týchto finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov a poskytnúť záruky, že tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa neprevedú priamo alebo nepriamo fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu, orgánu alebo skupine zaradeným do zoznamu alebo inak použitým pre teroristické účely, v súlade s rezolúciou BR OSN č. 1373 (2001). |
(3) |
V záujme zaistenia efektívneho vykonania rozhodnutia sankčného výboru je potrebné ponechať určité obmedzenia týkajúce sa finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov uvedenej osoby a stanoviť ďalšiu výnimku z opatrení spočívajúcich v zmrazení, v súlade s ods. 32 rezolúcie BR OSN 2083 (2012). |
(4) |
Toto opatrenie patrí do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o fungovaní Európskej únie a preto je potrebné na jeho vykonanie prijať regulačné opatrenie na úrovni Únie, najmä so zreteľom na zaistenie jeho jednotného uplatňovania hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 881/2002 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 881/2002 sa mení takto:
1. |
článok 2 sa mení takto:
|
2. |
v článku 2a sa sa odseky 1 a 2 nahrádzajú takto: „1. Článok 2 sa nevzťahuje na finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ak:
|
3. |
v článku 7 ods. 1 písm. a) sa po odkaze na prílohu I vkladajú tieto slová: „a prílohu Ia“; |
4. |
v článku 7d ods. 2 sa slová „Príloha I obsahuje“ nahrádzajú takto: „Príloha I a príloha Ia obsahujú“; |
5. |
príloha I sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu; |
6. |
vkladá sa nová príloha v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Luxemburgu 24. júna 2013
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Ú. v. ES L 139, 29.5.2002, s. 4.
(2) Ú. v. EÚ L 199, 2.8.2011, s. 73.
(3) Ú. v. ES L 139, 29.5.2002, s. 9.
PRÍLOHA I
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa vypúšťa tento bod v časti názvom „fyzické osoby“:
„Usáma Muhammed Awad Bin Ládin [alias a) Usama Bin Muhammed Bin Awad Osama Bin Laden; b) Ben Laden Osama; c) Ben Laden Ossama; d) Ben Laden Usama; e) Bin Laden Osama Mohamed Awdh; f) Bin Laden Usamah Bin Muhammad; g) Shaykh Usama Bin Ladin; h) Usamah Bin Muhammad Bin Ladin; i) Usama bin Laden; j) Usama bin Ladin; k) Osama bin Ladin; l) Osama bin Muhammad bin Awad bin Ladin; m) Usama bin Muhammad bin Awad bin Ladin; n) Abu Abdallah Abd Al Hakim; o) Al Qaqa]. Titul: a) Shaykh, b) Hajj. Dátum narodenia: a) 30.7.1957; b) 28.7.1957; c) 10.3.1957; d) 1.1.1957; e) 1956; f) 1957. Miesto narodenia: a) Jeddah, Saudská Arábia; b) Jemen. Štátna príslušnosť: saudskoarabské štátne občianstvo odňaté, afganské štátne občianstvo udelené vládou Talibanu. Ďalšie informácie: potvrdené jeho úmrtie v máji 2011 v Pakistane. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 2a ods. 4 písm. b): 25.1.2001.“
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA IA
Fyzické osoby podľa článku 2 ods. 3a
Usáma Muhammed Awad Bin Ládin [alias a) Usama Bin Muhammed Bin Awad Osama Bin Laden; b) Ben Laden Osama; c) Ben Laden Ossama; d) Ben Laden Usama; e) Bin Laden Osama Mohamed Awdh; f) Bin Laden Usamah Bin Muhammad; g) Shaykh Usama Bin Ladin; h) Usamah Bin Muhammad Bin Ladin; i) Usama bin Laden; j) Usama bin Ladin; k) Osama bin Ladin; l) Osama bin Muhammad bin Awad bin Ladin; m) Usama bin Muhammad bin Awad bin Ladin; n) Abu Abdallah Abd Al Hakim; o) Al Qaqa]. Titul: a) Shaykh, b) Hajj. Dátum narodenia: a) 30.7.1957; b) 28.7.1957; c) 10.3.1957; d) 1.1.1957; e) 1956; f) 1957. Miesto narodenia: a) Jeddah, Saudská Arábia; b) Jemen. Štátna príslušnosť: saudskoarabské štátne občianstvo odňaté, afganské štátne občianstvo udelené vládou Talibanu. Ďalšie informácie: potvrdené jeho úmrtie v máji 2011 v Pakistane. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 2a ods. 4 písm. b): 25.1.2001.“
25.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 172/4 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 597/2013
z 19. júna 2013,
ktorým sa schvaľuje malá zmena špecifikácie názvu zapísaného v Registri chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Rogal świętomarciński (PGI)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1), a najmä na jeho článok 53 ods. 2 druhú vetu,
keďže:
(1) |
Komisia v súlade s článkom 53 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 preskúmala žiadosť Poľska o schválenie zmeny špecifikácie chráneného zemepisného označenia „Rogal świętomarciński“ zapísaného do registra podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1070/2008 (2). |
(2) |
Cieľom žiadosti je zmeniť danú špecifikáciu tak, aby sa znížila dolná hranica hmotnostného rozsahu výrobku. |
(3) |
Komisia preskúmala uvedenú zmenu a dospela k záveru, že je opodstatnená. Keďže zmena je malá, Komisia ju môže schváliť bez uplatnenia postupu stanoveného v článkoch 50 až 52 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Špecifikácia chráneného zemepisného označenia „Rogal świętomarciński“ sa týmto mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Jednotný dokument, v ktorom sú uvedené hlavné body špecifikácie, je uvedený v prílohe II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. júna 2013
Za Komisiu v mene predsedu
Dacian CIOLOȘ
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 290, 31.10.2008, s. 16.
PRÍLOHA I
Bola schválená táto zmena špecifikácie chráneného zemepisného označenia „Rogal świętomarciński“:
Dolná hranica hmotnostného rozsahu výrobku „Rogal świętomarciński“ sa znižuje na 150 g a preto bude mať výrobok hmotnosť 150 – 250 g.
Navrhovaná zmena je podmienená zmenami v správaní spotrebiteľov, ktorí majú už dlhší čas záujem o rožok s nižšou hmotnosťou. Stravovacie návyky sa zmenili a súčasná veľkosť rožka „Rogal świętomarciński“ sa ako jedna porcia cukroviniek považuje za neprimerane veľkú, najmä vzhľadom na to, že sa už nekonzumuje len na svätého Martina, ale po celý rok. Zníženie dolnej hmotnostnej hranice povedie k vyššiemu dopytu, čím sa rozšíri škála spotrebiteľov. Zároveň by to malo pomôcť k šíreniu informácií o systéme chráneného zemepisného označenia (CHZO).
Zníženie hmotnosti výrobku nijakým spôsobom neovplyvní osobitné vlastnosti rožka „Rogal świętomarciński“ vymedzené v bode 5.2 jednotného dokumentu, ani jeho chuť.
Pri uskutočnení tejto zmeny je takisto potrebné, aby sa v bode 3.2 jednotného dokumentu vypustila nasledujúca veta týkajúca sa rozmerov rožka: „[…] vojde do štvorca so stranou zhruba 14 cm a v najhrubšom mieste je vysoký zhruba 7 cm a široký zhruba 10 cm“. Ide o dôsledok zmeny povolenej hmotnosti výrobku a zachovanie uvedených rozmerov v tomto prípade nie je opodstatnené. Takisto neexistuje dôvod, aby sa uvádzali iné rozmery, pretože vzhľadom na taký široký rozsah hmotnosti by sa ťažko špecifikovali. Vyplýva to čiastočne z postupu pri pečení, keďže pekári nemôžu ovplyvniť mieru, do akej cesto zvýši svoj objem. Je dôležité poukázať na to, že vypustenie požiadaviek týkajúcich sa rozmerov výrobku nijako neovplyvní jeho osobitný tvar, ktorý musí zostať zachovaný bez ohľadu na jeho hmotnosť.
PRÍLOHA II
KONSOLIDOVANÝ JEDNOTNÝ DOKUMENT
Nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1)
„ROGAL ŚWIĘTOMARCIŃSKI“
ES č.: PL-PGI-0105-01023-24.07.2012
CHZO (X) CHOP ()
1. Názov
„Rogal świętomarciński“
Názov „Rogal świętomarciński“ spĺňa požiadavky článku 2 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 a je tradičným názvom pre rožok, ktorý sa pečie v hlavnom meste veľkopoľského regiónu – Poznani a niekoľkých okolitých mestách. Názov tohto pečiva vychádza z tradície pestovanej v tejto oblasti, podľa ktorej sa na svätého Martina (11. novembra) pečú a jedia rožky s typickou plnkou.
2. Členský štát alebo tretia krajina
Poľsko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 2.4: |
Chlieb, pečivo, koláčiky, cukrárske výrobky, sušienky a ostatný pekárenský tovar |
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
„Rogal świętomarciński“ má tvar polmesiaca, je poliaty polevou a posypaný drvenými orechmi. V priereze má oválny tvar. Jeho hmotnosť sa pohybuje v rozmedzí od 150 do 250 g. Povrch rožka má tmavozlatú až svetlohnedú farbu. Cesto má krémovú farbu a plnka je béžová – od svetlobéžovej až po tmavobéžovú. Upečené cesto je na dotyk pružné, lístkové, v priereze je pórovité a vrstvy je zreteľne vidieť. Bližšie k prostriedku je zavinuté cesto preložené makovou plnkou. Vo vnútri je rožok naplnený makovou plnkou, ktorá je na dotyk vlhká. Charakteristická sladká a zároveň trochu mandľová chuť a vôňa vyplývajú z prísad, ktoré obsahuje: kysnuté cesto a maková plnka.
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Suroviny používané na výrobu rožka „Rogal świętomarciński“:
— |
Suroviny na cesto: pšeničná múka, margarín, mlieko, vajcia, cukor, droždie, soľ, citrónová aróma. |
— |
Suroviny na plnku: biely mak, cukor, strúhanka, vaječná hmota, margarín, hrozienka, orechy, kompót alebo kandizované ovocie (čerešne, hrušky, pomarančová kôra), mandľová aróma. |
— |
Ďalšie suroviny (vrstva na ozdobu): poleva, posekané orechy. |
Múka by mala obsahovať viac ako 27 % pružného lepku. To uľahčuje rozvaľkanie cesta a po preložení a rozvaľkaní s margarínom umožňuje získať typickú vrstevnatosť – „lístkovú štruktúru“.
3.4. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu)
—
3.5. Špecifické kroky pri produkcii, ktoré je potrebné uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti
— |
Vypracovanie kysnutého cesta |
— |
Vypracovanie lístkového cesta |
— |
Príprava makovej plnky |
— |
Plnenie a tvarovanie rožkov |
— |
Pečenie |
— |
Zdobenie |
3.6. Osobitné pravidlá pre krájanie, strúhanie, balenie atď.
—
3.7. Osobitné pravidlá pre označovanie
Rožky „Rogal świętomarciński“ možno predávať nebalené. Pokiaľ sa použijú obaly, musí byť na etikete znak chráneného zemepisného označenia a nápis „Chránené zemepisné označenie“.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Mesto Poznaň v rámci svojich správnych hraníc, poznanský okres a tieto okresy provincie Wielkopolskie:
Chodzież, Czarnków, Gniezno, Gostyń, Grodzisk, Jarocin, Kalisz, a mesto Kalisz,
Koło, Konin a mesto Konin, Kościan, Krotoszyn, Leszno a mesto Leszno, Nowy Tomyśl, Oborniki, Ostrów, Piła, Pleszew, Rawicz, Słupca, Szamotuły, Śrem, Środa, Wągrowiec, Wolsztyn, Września.
5. Spojenie so zemepisnou oblasťou
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti
Názov rožka „Rogal świętomarciński“ vychádza z tradície, podľa ktorej sa na svätého Martina (11. novembra) pečú a jedia rožky s typickou plnkou. Tento zvyk pochádza z Poznane a okolia.
Oslavy dňa sv. Martina siahajú do 16. storočia a súvisia s koncom poľnohospodárskeho roku. Podľa svätého Martina bola pomenovaná hlavná ulica Poznane a každoročne sa tu na jeho počesť uskutočňujú oslavy, ktoré sú spoločným dedičstvom všetkých obyvateľov mesta.
O povesť rožkov „Rogal świętomarciński“ sa zaslúžili cukrári a pekári z Poznane, hlavného mesta veľkopoľského regiónu a okolia. Tento výrobok ponúkajú pekári obyvateľom mesta na sviatok sv. Martina už 150 rokov. Táto tradícia sa rozšírila aj do priľahlých okresov veľkopoľského vojvodstva.
Postupom času sa z rožka „Rogal świętomarciński“ stalo pečivo dostupné počas celého roka, jeho výroba a konzumácia sa však naďalej sústreďujú okolo sviatku sv. Martina.
5.2. Špecifickosť výrobku
Typické vlastnosti rožka „Rogal świętomarciński“ súvisia so znalosťami a zručnosťami jeho výrobcov, ktorí pri pečení postupujú podľa špecifikácie. Tento výrobok má jedinečnú kvalitu vyplývajúcu z jeho vonkajšieho vzhľadu, tvaru, chute a vône a z použitia zvláštnej suroviny v plnke – bieleho maku.
Používa sa kysnuté lístkové cesto. Ide o kysnuté cesto, ktoré sa po vykysnutí a vychladnutí rozvaľká s margarínom, čím vznikne práve lístkové cesto, ktoré pri pečení nadobudne jemnosť a typickú lístkovú štruktúru. Podľa receptu „trikrát tri“ sa na dve tretiny cesta kladie vrstva margarínu a cesto sa zloží „na trikrát“ tak, aby vznikli tri vrstvy cesta preložené dvoma vrstvami tuku. Cesto sa potom rozvaľká a ešte dvakrát sa zloží „na trikrát“ alebo raz „na štyrikrát“. Takýmto spôsobom sa dosiahne vrstvenie, ktoré je typické pre tento druh cesta.
Rožok „Rogal świętomarciński“ sa od iného sladkého pečiva výrazne odlišuje plnkou z bieleho maku, do ktorej sa pridáva mandľová aróma. Biely mak je zvláštna a zriedkavo používaná surovina.
Zásadný vplyv na jedinečný charakter výrobku majú:
— |
kysnuté lístkové cesto z týchto surovín: biela pšeničná múka, margarín, mlieko, vajcia, cukor, droždie, soľ, citrónová aróma, |
— |
plnka, ktorá sa vyrába predovšetkým z bieleho maku a do ktorej sa pridáva: cukor, omrvinky z piškótového cesta, vaječná hmota, margarín, hrozienka, orechy, kompót alebo kandizované ovocie (čerešne, hrušky, pomarančová kôra) a mandľová aróma, |
— |
spôsob zavinutia cesta, jeho plnenie makovou plnkou a zdobenie polevou a drvenými orechmi takisto ovplyvňujú výsledný jedinečný tvar a celkový vzhľad rožka. |
Vďaka kombinácii týchto surovín a špeciálnemu lístkovému cestu je rožok „Rogal świętomarciński“ výnimočným a neobvyklým produktom.
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a kvalitou alebo vlastnosťami výrobku (pre CHOP), alebo špecifickou kvalitou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (pre CHZO)
História, tradícia pečenia a povesť rožka „Rogal świętomarciński“
Rožok „Rogal świętomarciński“ sa v Poznani teší neslabnúcej obľúbenosti a úspechu už najmenej 150 rokov. V povedomí obyvateľov Poznane aj návštevníkov mesta na rieke Warta je tento výrobok spojený s oslavami sviatku sv. Martina, ktoré prebiehajú 11. novembra. O povesti výrobku svedčí aj množstvo legiend a povestí o počiatkoch pečenia rožka „Rogal świętomarciński“.
Podľa jednej legendy upiekol rožok „Rogal świętomarciński“ ako prvý v Poznani cukrár Józef Melzer, ktorý prehovoril svojho zamestnávateľa, aby piekli rožky, ktoré sa následne rozdávali chudobným obyvateľom Poznane. Na túto myšlienku vraj prišiel v novembri 1891 po kázni kňaza farnosti sv. Martina Jána Lewického, ktorý nabádal, aby sa sviatok patróna farnosti zosobňujúceho lásku k blížnemu a zároveň patróna pekárov uctil nejakým milosrdným činom v prospech chudobných obyvateľov Poznane.
Tradíciu má aj tvar rožka. Údajne pochádza z dôb víťazstva kráľa Jána III. Sobieskeho nad Turkami pri Viedni. V roku 1683 poľský kráľ Ján III. Sobieski získal v boji mnoho tureckých zástav, na ktorých bol vyobrazený polmesiac. Jeho tvar poslúžil ako vzor pri pečení rožka „Rogal świętomarciński“ na pamiatku tohto víťazstva. Podľa inej poznanskej legendy pochádza tvar z podkovy, ktorú stratil kôň sv. Martina.
Najstaršou známou zmienkou o rožkoch pečených na sviatok sv. Martina je reklama v novinách Gazeta Wielkiego Księstwa Poznańskiego z 10. novembra 1852 cukrára Antoniho Pfitznera, ktorý si tri roky predtým otvoril obchod na Wrocławskej ulici v Poznani:
„Zajtra, vo štvrtok – plnené rožky za rôzne ceny v cukrárni A. Pfitznera, ulica Wrocławska“.
Použitie názvu „Rogal świętomarciński“ bolo prvý raz zaznamenané v oznámení v tlači z 11. novembra 1860.
Po druhej svetovej vojne pokračovala tradícia pečenia rožkov „Rogal świętomarciński“ v poznanských súkromných cukrárňach a pekárňach. Zákon o znárodnení z 3. januára 1946 sa netýkal malých remeselných podnikov. Vtedy sa zmenila plnka, ktorá sa v rožkoch používala. Vzhľadom na problémy so zásobovaním boli suroviny na výrobu mandľovej plnky prakticky nedostupné a cukrári a pekári začali nahrádzať mandľovú plnku plnkou z bieleho maku.
Od 60. rokov dvadsiateho storočia tlač pravidelne informovala o množstve rožkov, ktoré obyvatelia Poznane 11. novembra skonzumovali. Vďaka tomuto zdroju vieme, že spotreba vzrástla z viac ako 10 ton na počiatku šesťdesiatych rokov až na zhruba 42,5 tony v roku 1969. V súčasnosti predajú poznanskí výrobcovia na sviatok sv. Martina priemerne 250 ton rožkov, pričom celoročne sa v regióne predá 500 ton.
„Rogal świętomarciński“ sa stal symbolom Poznane a ponúka sa oficiálnym návštevám. V roku 2004 získal ocenenie Poľskej organizácie cestovného ruchu a pri tejto príležitosti bol opísaný ako:
„… tradičné pečivo vyrábané podľa jedinečnej receptúry, ktoré sa pečie výhradne v Poznani pri príležitosti sviatku sv. Martina …“. Tieto informácie dokazujú povesť tohto špecifického výrobku aj jeho spojitosť s mestom Poznaň a celým regiónom.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
(Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006)
http://www.minrol.gov.pl/pol/Jakosc-zywnosci/Produkty-regionalne-i-tradycyjne/Zlozone-wnioski-o-rejestracje-Produkty-regionalne-i-tradycyjne/OGLOSZENIE-MINISTRA-ROLNICTWA-I-ROZWOJU-WSI-z-dnia-29-maja-2012-roku
(1) Ú. v. ES L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahradené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny.
25.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 172/9 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 598/2013
z 24. júna 2013,
ktorým sa mení vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 564/2012, ktorým sa stanovujú rozpočtové stropy na rok 2012 uplatniteľné na určité režimy priamej podpory ustanovené v nariadení Rady (ES) č. 73/2009
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 z 19. januára 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory pre poľnohospodárov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa ustanovujú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 247/2006, (ES) č. 378/2007 a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1782/2003 (1), a najmä na jeho článok 142 písm. c),
keďže:
(1) |
Podľa článku 69 ods. 4 nariadenia (ES) č. 73/2009 sa výška prostriedkov, ktoré sa môžu použiť na akékoľvek viazané opatrenie stanovené v článku 68 ods. 1 písm. a) bodoch i) až iv) a v článku 68 ods. 1 písm. b) a e), obmedzí na 3,5 % vnútroštátneho stropu uvedeného v článku 40 nariadenia (ES) č. 73/2009. Komisia by mala v záujme jasnosti uverejniť strop, ktorý vyplýva zo súm oznámených členskými štátmi pre príslušné opatrenia. |
(2) |
Rozpočtové stropy pre podporu stanovenú v článku 68 ods. 1 písm. a) bodoch i) až iv) a v článku 68 ods. 1 písm. b) a e) nariadenia (ES) č. 73/2009 na kalendárny rok 2012, sú stanovené v prílohe III k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 564/2012 (2). |
(3) |
Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 1270/2012 (3) sa stanovujú určité výnimky pre Portugalsko, pokiaľ ide o termín revízie rozhodnutia o osobitnej podpore na rok 2012, pokiaľ ide o termín oznámenia takejto revízie a pokiaľ ide o podmienky uplatniteľné na osobitné poľnohospodárske činnosti, z ktorých vyplýva ďalší agroenvironmentálny prínos a pokiaľ ide o informácie zahrnuté do žiadosti o pomoc. |
(4) |
Portugalsko 4. januára 2013 informovalo Komisiu o opatreniach podpory, ktoré má v úmysle uplatňovať za rok 2012. |
(5) |
Podľa predložených informácií má Portugalsko v úmysle:
|
(6) |
Tieto zmeny ovplyvňujú úroveň podpory podľa článku 68 ods. 1 písm. a) bodov i) až iv) a článku 68 ods. 1 písm. b) a e) nariadenia (ES) č. 73/2009, a teda aj rozpočtový strop pre Portugalsko stanovený v prílohe III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 564/2012. |
(7) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 564/2012 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. Keďže zmeny sa týkajú roka 2012, je vhodné, aby toto nariadenie nadobudlo účinnosť okamžite. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre priame platby, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V prílohe III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 564/2012 sa riadok týkajúci sa Portugalska nahrádza takto:
„Portugalsko |
20 200“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. júna 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 30, 31.1.2009, s. 16.
(2) Ú. v. EÚ L 168, 28.6.2012, s. 26.
(3) Ú. v. EÚ L 357, 28.12.2012, s. 7.
25.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 172/11 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 599/2013
z 24. júna 2013,
ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 578/2010, pokiaľ ide o výšku náhrad na určité vyvážané poľnohospodárske výrobky, na ktoré sa nevzťahujú osvedčenia a ktoré sú vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve, a oznámenie určitých súvisiacich údajov členskými štátmi
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1216/2009 z 30. novembra 2009 stanovujúce obchodné opatrenia uplatňované na niektoré tovary vznikajúce spracovaním poľnohospodárskych výrobkov (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 3 prvý pododsek,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (EÚ) č. 578/2010 z 29. júna 2010, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 1216/2009, pokiaľ ide o systém priznávajúci vývozné náhrady na určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve, a kritéria stanovovania výšky týchto náhrad (2), sa stanovuje, že malí vývozcovia sú oslobodení od povinnosti predložiť osvedčenie o náhrade až do výšky stanovenej na individuálnej aj globálnej úrovni. Takisto sa v ňom stanovuje, že Komisiu treba informovať o osvedčeniach o náhrade, o ktoré sa požiadalo, a v niektorých prípadoch o vydaných osvedčeniach o náhrade. |
(2) |
Nedávne zníženie sadzieb vývozných náhrad v dôsledku kombinácie vplyvu reformy spoločnej poľnohospodárskej politiky a vývoja cien poľnohospodárskych komodít na svetovom trhu malo za následok, že sa podal nižší počet žiadostí o osvedčenia o náhradu alebo neboli podané žiadne také žiadosti. V dôsledku toho sa zmiernil tlak na rozpočet Únie určený pre vývozné náhrady za tovar, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve. Za týchto okolností, keď Únii nehrozí, že by porušila svoje medzinárodné záväzky, je vhodné zjednodušiť systém priznávania vývozných náhrad za určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve, a znížiť tak administratívne zaťaženie. |
(3) |
Je preto vhodné zvýšiť prahovú hodnotu platby, do výšky ktorej sú malí vývozcovia oslobodení od predkladania osvedčenia o náhrade na individuálnej a globálnej úrovni. Takisto je vhodné pozastaviť povinnosť príslušných orgánov členských štátov oznamovať sumy osvedčení o náhrade, o ktoré sa požiadalo, ak je náhrada uplatniteľná na všetky základné výrobky buď pozastavená, nie je stanovená alebo sa rovná nule, oznamovať určité vydané osvedčenia o náhrade, ak neboli vydané žiadne osvedčenia o náhrade, a v prípade súm rovnajúcich sa nule povinnosť oznamovať určité informácie na zaručenie fungovania a spravovania systému osvedčení o náhrade a informovať Komisiu o tom, že neboli priznané žiadne sumy. |
(4) |
Nariadenie (EÚ) č. 578/2010 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre horizontálne otázky týkajúce sa obchodu so spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami neuvedenými v prílohe I k zmluve, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EÚ) č. 578/2010 sa mení takto:
1. |
Článok 42 ods. 1 sa nahrádza takto: „1. Osvedčenia sa nevyžadujú v prípade vývozu, pri ktorom žiadosti, ktoré hospodársky subjekt podal počas rozpočtového roku, nevedú k vzniku nároku na platbu presahujúcu 200 000 EUR.“ |
2. |
Článok 43 ods. 1 sa nahrádza takto: „1. Pre každé rozpočtové obdobie je vývoz uvedený v článku 42 ods. 1 oprávnený na platbu náhrady v rámci celkovej rezervy 80 miliónov EUR pre každý rozpočtový rok.“ |
3. |
Vkladá sa tento článok 53a: „Článok 53a 1. Ak počas jedného z období uvedených v článku 29 ods. 1 písm. a) až f) náhrada uplatniteľná na všetky základné výrobky uvedené v prílohe I je buď pozastavená, nie je stanovená alebo sa rovná nule, povinnosť členských štátov podávať oznámenia týkajúce sa uvedeného obdobia a stanovené v článku 30 a článku 34 ods. 2 sa pozastavuje. 2. Ak sa počas období uvedených v článku 51 ods. 1 písm. c) a d) nevydajú žiadne osvedčenia o náhrade, povinnosť členských štátov podávať oznámenia stanovená v článku 51 ods. 1 písm. c) a d) sa pozastavuje. 3. Ak sa sumy rovnajú nule, povinnosť členských štátov podávať oznámenia stanovená v článku 51 ods. 1 písm. a) a b), článku 51 ods. 2, článku 52 a prvej vete článku 53, ako aj povinnosť informovať o tom, že neboli priznané žiadne sumy, stanovená v druhej vete článku 53, sa pozastavujú.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. júna 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 328, 15.12.2009, s. 10.
(2) Ú. v. EÚ L 171, 6.7.2010, s. 1.
25.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 172/13 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 600/2013
z 24. júna 2013,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 555/2008, pokiaľ ide o vykonávanie izotopových analýz vinárskych produktov v Chorvátsku počas prechodného obdobia
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Chorvátska, a najmä na jej článok 3 ods. 4 (1),
so zreteľom na Akt o pristúpení Chorvátska, a najmä na jeho článok 41 ods. 1 (2),
keďže:
(1) |
Vzhľadom na pristúpenie Chorvátska k Európskej únii by sa mali stanoviť osobitné pravidlá, pokiaľ ide o izotopové analýzy vinárskych produktov, ktoré sa majú vykonávať podľa článku 87 nariadenia Komisie (ES) č. 555/2008 (3). Takáto izotopová analýza je analytická metóda využívaná na kontrolu a boj proti podvodom vo vinárskom sektore, ktorá si vyžaduje vysoko špecializované vedecké poznatky a technické zariadenie. Chorvátsko nie je vybavené na vykonávanie tejto metódy. V záujme zabezpečenia jednotného uplatňovania kontrolných postupov by malo počas istého obdobia analýzu pre Chorvátsko uskutočňovať Spoločné výskumné centrum, aby malo Chorvátsko možnosť nadobudnúť potrebné poznatky a vybavenie na vykonávanie tejto úlohy. |
(2) |
Nariadenie (ES) č. 555/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. |
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Článok 89 nariadenia (ES) č. 555/2008 sa nahrádza takto:
„Článok 89
Do 30. júna 2015, až kým nenadobudne príslušné analytické vybavenie, zasiela Chorvátsko svoje vzorky vín na analýzu do JRC.
Chorvátsko môže určiť príslušný orgán oprávnený mať prístup k informáciám o vzorkách odobratých na jeho území.“
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť s výhradou nadobudnutia platnosti Zmluvy o pristúpení Chorvátska a v deň nadobudnutia jej platnosti.
Účinnosť nariadenia sa končí 30. júna 2015.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. júna 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 112, 24.4.2012, s. 10.
(2) Ú. v. EÚ L 112, 24.4.2012, s. 21.
(3) Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2008, s. 1.
25.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 172/14 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 601/2013
z 24. júna 2013
týkajúce sa povolenia octanu kobaltnatého tetrahydrátu, uhličitanu kobaltnatého, uhličitanu kobaltnatého zásaditého (2:3) monohydrátu, síranu kobaltnatého heptahydrátu a potiahnutého granulovaného uhličitanu kobaltnatého zásaditého (2:3) monohydrátu ako kŕmnych doplnkových látok
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie kŕmnych doplnkových látok na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udelenia takéhoto povolenia. V článku 10 uvedeného nariadenia sa predpisuje opakované hodnotenie povolených doplnkových látok podľa smernice Rady 70/524/EHS (2). |
(2) |
Smernicou 70/524/EHS boli bez časového obmedzenia povolené tieto doplnkové látky: octan kobaltnatý, uhličitan kobaltnatý zásaditý a síran kobaltnatý. Tieto produkty boli následne zapísané do registra kŕmnych doplnkových látok Spoločenstva ako existujúce produkty, a to v súlade s článkom 10 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
(3) |
V súlade s článkom 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1831/2003, v spojení s článkom 7 uvedeného nariadenia, bola podaná žiadosť o opakované hodnotenie octanu kobaltnatého, uhličitanu kobaltnatého zásaditého a síranu kobaltnatého ako kŕmnych doplnkových látok pre všetky druhy zvierat. Okrem toho bola na základe článku 10 ods. 2 podaná žiadosť o opakované hodnotenie uhličitanu kobaltnatého zásaditého v potiahnutej granulovanej podobe pre všetky druhy zvierat. Po tretie, v súlade s článkom 7 uvedeného nariadenia bola podaná žiadosť o povolenie uhličitanu kobaltnatého pre prežúvavce, kone a králiky. Pri všetkých piatich zlúčeninách kobaltu sa požadovalo, aby tieto doplnkové látky boli klasifikované v rámci kategórie doplnkových látok „výživné doplnkové látky“. K daným trom žiadostiam boli priložené údaje a dokumenty požadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
(4) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín („úrad“) dospel vo svojich stanoviskách z 12. júna 2012 (3) (4) a 22. mája 2012 (5) k záveru, že za navrhovaných podmienok použitia nemajú octan kobaltnatý tetrahydrát, uhličitan kobaltnatý, uhličitan kobaltnatý zásaditý (2:3) monohydrát, síran kobaltnatý heptahydrát a potiahnutý granulovaný uhličitan kobaltnatý zásaditý (2:3) monohydrát negatívny účinok na zdravie zvierat, zdravie spotrebiteľa alebo životné prostredie a že sú účinnými zdrojmi kobaltu pre príslušné cieľové druhy. Úrad takisto dospel k záveru, že pri prijatí vhodných ochranných opatrení na predchádzanie vdýchnutiu nehrozí používateľom žiadne nebezpečenstvo. Úrad sa nedomnieva, že by boli potrebné špecifické požiadavky na monitorovanie po umiestnení na trh. Úrad takisto overil správu o metóde analýzy kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným na základe nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
(5) |
Posúdenie octanu kobaltnatého tetrahydrátu, uhličitanu kobaltnatého, uhličitanu kobaltnatého zásaditého (2:3) monohydrátu, síranu kobaltnatého heptahydrátu a potiahnutého granulovaného uhličitanu kobaltnatého zásaditého (2:3) monohydrátu ukazuje, že podmienky udelenia povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Použitie týchto látok by sa teda malo povoliť v súlade s ustanoveniami prílohy k tomuto nariadeniu. |
(6) |
Keďže sa v súvislosti s bezpečnostnými dôvodmi nevyžaduje bezprostredné vykonanie úprav, pokiaľ ide o povolené zlúčeniny kobaltu, je vhodné ponechať zúčastneným stranám prechodné obdobie, aby sa pripravili na splnenie nových požiadaviek vyplývajúcich z udelenia povolenia. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Povolenie
Látky uvedené v prílohe, ktoré patria do kategórie doplnkových látok „výživné doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „zlúčeniny mikroprvkov“, sú povolené ako doplnkové látky na použitie vo výžive zvierat, a to za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.
Článok 2
Prechodné opatrenia
Látky uvedené v prílohe a povolené na základe smernice 70/524/EHS, ako aj krmivo, ktoré ich obsahuje, ktoré sú vyrobené a označené do 15. januára 2014 v súlade s predpismi platnými do 15. júla 2013, môžu byť naďalej uvádzané na trh a používané do vyčerpania existujúcich zásob.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. júna 2013
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Ú. v. ES L 270, 14.12.1970, s. 1.
(3) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2012) 10(7):2791.
(4) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2012) 10(7):2782.
(5) Vestník EFSA (EFSA Journal) (2012) 10(6):2727.
PRÍLOHA
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec obdobia povolenia |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Obsah prvku (Co) v mg/kg úplného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kategória výživných doplnkových látok. Funkčná skupina: zlúčeniny mikroprvkov |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3b801 |
— |
Octan kobaltnatý tetrahydrát |
|
prežúvavce s funkčným bachorom, kone, dvojitozubce, hlodavce, bylinožravé plazy a cicavce v zoologických záhradách |
— |
— |
1 (spolu) |
|
15. júla 2023 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
3b802 |
— |
Uhličitan kobaltnatý |
|
prežúvavce s funkčným bachorom, kone, dvojitozubce, hlodavce, bylinožravé plazy a cicavce v zoologických záhradách |
— |
— |
1 (spolu) |
|
15. júla 2023 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
3b803 |
— |
Uhličitan kobaltnatý zásaditý (2:3) monohydrát |
|
prežúvavce s funkčným bachorom, kone, dvojitozubce, hlodavce, bylinožravé plazy a cicavce v zoologických záhradách |
— |
— |
1 (spolu) |
|
15. júla 2023 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
3b804 |
— |
Potiahnutý granulovaný uhličitan kobaltnatý zásaditý (2:3) monohydrát |
|
prežúvavce s funkčným bachorom, kone, dvojitozubce, hlodavce, bylinožravé plazy a cicavce v zoologických záhradách |
— |
— |
1 (spolu) |
|
15. júla 2023 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
3b805 |
— |
Síran kobaltnatý heptahydrát |
|
prežúvavce s funkčným bachorom, kone, dvojitozubce, hlodavce, bylinožravé plazy a cicavce v zoologických záhradách |
— |
— |
1 (spolu) |
|
15. júla 2023 |
(1) Podrobné údaje o analytických metódach sú dostupné na tejto adrese referenčného laboratória: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.
(2) Ú. v. ES L 183, 29.6.1989, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 393, 30.12.1989, s. 18.
(4) Ú. v. ES L 348, 28.11.1992, s. 1.
(5) Ú. v. ES L 131, 5.5.1998, s. 11.
25.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 172/23 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 602/2013
z 24. júna 2013,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. júna 2013
Za Komisiu v mene predsedu
Jerzy PLEWA
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MK |
45,1 |
TR |
98,7 |
|
ZZ |
71,9 |
|
0707 00 05 |
MK |
27,7 |
TR |
123,3 |
|
ZZ |
75,5 |
|
0709 93 10 |
MA |
102,6 |
TR |
127,0 |
|
ZZ |
114,8 |
|
0805 50 10 |
AR |
89,4 |
BR |
96,4 |
|
TR |
78,7 |
|
ZA |
140,2 |
|
ZZ |
101,2 |
|
0808 10 80 |
AR |
173,6 |
BR |
122,2 |
|
CL |
133,2 |
|
CN |
71,7 |
|
NZ |
147,1 |
|
US |
156,1 |
|
UY |
165,4 |
|
ZA |
123,0 |
|
ZZ |
136,5 |
|
0809 10 00 |
IL |
342,4 |
TR |
224,5 |
|
ZZ |
283,5 |
|
0809 29 00 |
TR |
351,0 |
ZZ |
351,0 |
|
0809 30 |
TR |
179,1 |
ZZ |
179,1 |
|
0809 40 05 |
CL |
195,6 |
IL |
308,9 |
|
ZA |
404,4 |
|
ZZ |
303,0 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
25.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 172/25 |
ROZHODNUTIE RADY 2013/306/SZBP
z 24. júna 2013,
ktorým sa predlžuje mandát osobitnej zástupkyne Európskej únie pre Strednú Áziu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 28, článok 31 ods. 2 a článok 33,
so zreteľom na návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 25. júna 2012 prijala rozhodnutie 2012/328/SZBP (1), ktorým sa pani Patricia FLOROVÁ vymenúva za osobitnú zástupkyňu Európskej únie (OZEÚ) pre Strednú Áziu. Mandát OZEÚ má skončiť 30. júna 2013. |
(2) |
Mandát OZEÚ by sa mal predĺžiť o ďalšie obdobie 12 mesiacov. |
(3) |
OZEÚ bude svoj mandát vykonávať v situácii, ktorá sa môže zhoršiť a mohla by poškodiť dosahovanie cieľov vonkajšej činnosti Únie uvedených v článku 21 zmluvy, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Osobitná zástupkyňa Európskej únie
Mandát pani Patricie FLOROVEJ ako OZEÚ pre Strednú Áziu sa týmto predlžuje do 30. júna 2014. Mandát OZEÚ sa môže skončiť skôr, ak o tom rozhodne Rada na návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (VP).
Článok 2
Ciele politiky
Mandát OZEÚ je založený na politických cieľoch Únie v Strednej Ázii. Tieto ciele zahŕňajú:
a) |
podporu dobrých a úzkych vzťahov medzi Úniou a krajinami Strednej Ázie na základe spoločných hodnôt a záujmov podľa príslušných dohôd; |
b) |
prispievanie k posilneniu stability a spolupráce medzi krajinami tohto regiónu; |
c) |
prispievanie k posilneniu demokracie, právneho štátu, dobrej správy vecí verejných a dodržiavania ľudských práv a základných slobôd v Strednej Ázii; |
d) |
riešenie hlavných hrozieb, najmä osobitných problémov, ktoré sa priamo týkajú Európy; |
e) |
zvýšenie efektivity a viditeľnosti Únie v regióne aj pomocou užšej koordinácie s ostatnými významnými partnermi a medzinárodnými organizáciami, ako napríklad Organizáciou pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE) a Organizáciou Spojených národov. |
Článok 3
Mandát
1. Na dosiahnutie uvedených cieľov politiky sa OZEÚ udeľuje mandát:
a) |
podporovať celkovú politickú koordináciu Únie v Strednej Ázii a pomáhať zabezpečovať súlad vonkajších činností Únie v regióne; |
b) |
v mene VP spolu s Európskou službou pre vonkajšiu činnosť (ESVČ) a Komisiou monitorovať postup vykonávania stratégie EÚ pre nové partnerstvo so Strednou Áziou, doplnený o následnú správu o pokroku pri vykonávaní stratégie EÚ pre Strednú Áziu, predkladať odporúčania a pravidelne podávať správy príslušným orgánom Rady; |
c) |
pomáhať Rade pri ďalšom rozvíjaní komplexnej politiky voči Strednej Ázii; |
d) |
podrobne sledovať politický vývoj v Strednej Ázii vytváraním a udržiavaním úzkych kontaktov s vládami, parlamentmi, súdnictvom, občianskou spoločnosťou a masmédiami; |
e) |
nabádať Kazachstan, Kirgizsko, Tadžikistan, Turkménsko a Uzbekistan, aby spolupracovali pri riešení regionálnych otázok, ktoré sú v ich spoločnom záujme; |
f) |
rozvíjať vhodné kontakty a spoluprácu s hlavnými zainteresovanými aktérmi v regióne vrátane všetkých relevantných regionálnych a medzinárodných organizácií, najmä so Šanghajskou organizáciou pre spoluprácu (SCO), s Eurázijským hospodárskym spoločenstvom (EURASEC), Konferenciou o vzťahoch a vytváraní dôvery v Ázii (CICA), Organizáciou zmluvy kolektívnej bezpečnosti (CSTO), Programom regionálnej hospodárskej spolupráce v Strednej Ázii (CAREC) a s Regionálnym informačným a koordinačným centrom v Strednej Ázii (CARICC); |
g) |
prispievať k vykonávaniu politiky Únie v oblasti ľudských práv v spolupráci s OZEÚ pre ľudské práva a usmernení EÚ pre oblasť ľudských práv, najmä pokiaľ ide o ženy a deti v oblastiach postihnutých konfliktom, a to predovšetkým monitorovaním a riešením vývoja v tomto smere; |
h) |
v úzkej spolupráci s OBSE prispievať k predchádzaniu konfliktov a k ich riešeniu budovaním kontaktov s orgánmi a inými miestnymi aktérmi ako sú mimovládne organizácie, politické strany, menšiny, náboženské skupiny a ich vedúci; |
i) |
prispievať k formulácii aspektov spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky, ktoré súvisia s energetickou bezpečnosťou, bezpečnosťou hraníc, vrátane boja proti obchodovaniu s omamnými látkami a riadením vodných zdrojov a so zmenami životného prostredia a klímy v Strednej Ázii; |
j) |
podporovať regionálnu bezpečnosť v rámci hraníc Strednej Ázie potom, ako sa začnú sťahovať jednotky medzinárodných bezpečnostných podporných síl (ISAF). |
2. OZEÚ podporuje činnosť VP v regióne a zabezpečuje prehľad všetkých činností Únie v regióne.
Článok 4
Vykonávanie mandátu
1. OZEÚ je zodpovedný za vykonávanie mandátu pod vedením VP.
2. Politický a bezpečnostný výbor (PBV) je s OZEÚ v úzkom spojení a je jej hlavným styčným bodom s Radou. PBV činnosť OZEÚ v rámci jej mandátu strategicky a politicky usmerňuje bez toho, aby boli dotknuté právomoci VP.
3. OZEÚ úzko spolupracuje s ESVČ a jej príslušnými útvarmi.
Článok 5
Financovanie
1. Referenčná suma určená na úhradu výdavkov spojených s mandátom OZEÚ v období od 1. júla 2013 do 30. júna 2014 je 1 050 000 EUR.
2. S výdavkami sa hospodári v súlade s postupmi a pravidlami, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie.
3. Hospodárenie s výdavkami je predmetom zmluvy medzi OZEÚ a Komisiou. OZEÚ zodpovedá Komisii za všetky výdavky.
Článok 6
Vytvorenie a zloženie tímu
1. OZEÚ v rámci svojho mandátu a zodpovedajúcich dostupných finančných prostriedkov zodpovedá za vytvorenie tímu. Tím zahŕňa odborníkov na osobitné politické otázky vyplývajúce z mandátu. OZEÚ bezodkladne informuje Radu a Komisiu o zložení tímu.
2. Členské štáty, inštitúcie Únie a ESVČ môžu navrhnúť vyslanie personálu na prácu pre OZEÚ. Plat členov vyslaného personálu hradí príslušný členský štát, príslušná inštitúcia Únie alebo ESVČ. K OZEÚ sa tiež môžu prideliť experti, ktorých do inštitúcií Únie alebo do ESVČ vyslali členské štáty. Členovia medzinárodného zmluvného personálu sú štátnymi príslušníkmi niektorého členského štátu.
3. Všetci členovia vyslaného personálu naďalej administratívne podliehajú vysielajúcemu členskému štátu, vysielajúcej inštitúcii Únie alebo ESVČ a vykonávajú svoje povinnosti a konajú v záujme mandátu OZEÚ.
4. Personál OZEÚ je umiestnený spoločne s príslušnými oddeleniami ESVČ alebo delegáciami/zastúpeniami Únie v tretích krajinách na účely prispievania k súdržnosti a konzistentnosti ich príslušných činností.
Článok 7
Výsady a imunity OZEÚ a personálu OZEÚ
Výsady, imunity a ďalšie záruky, ktoré sú potrebné na vykonávanie a plynulý priebeh misie OZEÚ a členov personálu OZEÚ, sa podľa potreby dohodnú s hostiteľskými krajinami. Členské štáty a ESVČ poskytnú na tento účel všetku potrebnú pomoc.
Článok 8
Bezpečnosť utajovaných skutočností EÚ
OZEÚ a členovia tímu OZEÚ dodržiavajú bezpečnostné zásady a minimálne normy stanovené v rozhodnutí Rady 2011/292/EÚ z 31. marca 2011 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (2).
Článok 9
Prístup k informáciám a logistická podpora
1. Členské štáty, Komisia a Generálny sekretariát Rady zabezpečia, aby OZEÚ mal prístup ku všetkým relevantným informáciám.
2. Delegácie Únie a/alebo členské štáty podľa potreby poskytujú logistickú podporu v regióne.
Článok 10
Bezpečnosť
V súlade s politikou Únie týkajúcou sa bezpečnosti personálu nasadzovaného mimo Únie v operáciách podľa hlavy V zmluvy prijíma OZEÚ v súlade so svojím mandátom a v závislosti od bezpečnostnej situácie na území, za ktoré zodpovedá, všetky reálne uskutočniteľné opatrenia na zaistenie bezpečnosti všetkých členov personálu, ktorí sú pod priamym vedením OZEÚ, a to predovšetkým tak, že:
a) |
na základe usmernení ESVČ vypracuje bezpečnostný plán konkrétnej misie, ktorý zahŕňa fyzické, organizačné a procedurálne bezpečnostné opatrenia pre konkrétnu misiu, ktorými sa upravuje riadenie bezpečného presunu personálu do oblasti misie a v rámci nej, ako aj riadenie bezpečnostných incidentov, a pohotovostný plán a evakuačný plán misie; |
b) |
zabezpečuje, aby všetci členovia personálu nasadzovaní mimo Únie boli poistení pre prípad zvýšeného rizika, ako si to vyžaduje situácia v oblasti misie; |
c) |
zabezpečuje, aby sa všetci členovia tímu, ktorí sa majú nasadiť mimo Únie, vrátane miestneho zmluvného personálu zúčastnili pred presunom do oblasti misie alebo bezprostredne po ňom na primeranom bezpečnostnom výcviku podľa stupňa rizikovosti, ktorý oblasti misie pridelila ESVČ; |
d) |
zabezpečuje vykonávanie všetkých dohodnutých odporúčaní vypracovaných na základe pravidelného posúdenia bezpečnosti a predkladá VP, Rade a Komisii písomné správy o ich vykonávaní, ako aj o iných bezpečnostných otázkach v rámci správ o pokroku a o vykonávaní mandátu. |
Článok 11
Podávanie správ
OZEÚ pravidelne podáva VP a PBV ústne a písomné správy. OZEÚ v prípade potreby podáva správy aj pracovným skupinám Rady. Pravidelné písomné správy sa rozosielajú prostredníctvom siete COREU. OZEÚ môže na odporúčanie VP alebo PBV podávať správy Rade pre zahraničné veci. OZEÚ sa môže v súlade s článkom 36 zmluvy podieľať na informovaní Európskeho parlamentu.
Článok 12
Koordinácia
1. OZEÚ v záujme dosiahnutia cieľov politiky Únie prispieva k jednotnosti, konzistentnosti a účinnosti činnosti Únie a pomáha zabezpečovať, aby všetky nástroje Únie a činnosti členských štátov pôsobili súdržne. Činnosť OZEÚ sa koordinuje s činnosťou Komisie, ako aj s činnosťou OZEÚ pre Afganistan. OZEÚ pravidelne poskytuje informácie misiám členských štátov a delegáciám Únie.
2. V teréne sa udržiavajú úzke vzťahy s vedúcimi delegácií Únie a vedúcimi misií členských štátov. Tieto osoby vyvíjajú maximálne úsilie na pomoc OZEÚ pri vykonávaní jej mandátu. OZEÚ je tiež v spojení s inými medzinárodnými a regionálnymi aktérmi pôsobiacimi v teréne.
Článok 13
Pomoc súvisiaca s nárokmi
OZEÚ a jeho personál pomáhajú pri poskytovaní informácií pri riešení všetkých nárokov a záväzkov, ktoré vyplývajú z mandátov predchádzajúcich OZEÚ pre mierový proces na Blízkom východe a poskytujú administratívnu pomoc a prístup k príslušným spisom na tento účel.
Článok 14
Preskúmanie
Vykonávanie tohto rozhodnutia a jeho súlad s inými iniciatívami Únie v regióne sa pravidelne skúma. OZEÚ predloží Rade, Komisii a VP správu o pokroku do konca decembra 2013 a na konci svojho mandátu súhrnnú správu o jeho vykonávaní.
Článok 15
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dátumom jeho prijatia.
Uplatňuje sa od 1. júla 2013.
V Luxemburgu 24. júna 2013
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Ú. v. EÚ L 165, 26.6.2012, s. 59.
(2) Ú. v. EÚ L 141, 27.5.2011, s. 17.
25.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 172/28 |
ROZHODNUTIE RADY 2013/307/SZBP
z 24. júna 2013,
ktorým sa mení a predlžuje mandát osobitného zástupcu Európskej únie pre oblasť južného Stredozemia
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 28, článok 31 ods. 2 a článok 33,
so zreteľom na návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
(1) |
Rada 18. júla 2011 prijala rozhodnutie 2011/424/SZBP (1), ktorým vymenovala pána Bernardina LEÓNA za osobitného zástupcu Európskej únie (OZEÚ) pre oblasť južného Stredozemia. Mandát OZEÚ sa skončí 30. júna 2013. |
(2) |
Mandát OZEÚ by sa mal predĺžiť na ďalšie obdobie 12 mesiacov. |
(3) |
OZEÚ bude svoj mandát vykonávať v situácii, ktorá sa môže zhoršiť a mohla by poškodiť dosahovanie cieľov vonkajšej činnosti Únie uvedených v článku 21 zmluvy, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Osobitný zástupca Európskej únie
Mandát pána Bernardina LEÓNA OZEÚ pre oblasť južného Stredozemia sa týmto predlžuje do 30. júna 2014. Mandát OZEÚ sa môže ukončiť skôr, ak o tom rozhodne Rada na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (VP).
Článok 2
Ciele politiky
Mandát OZEÚ je založený na cieľoch politiky Únie týkajúcej sa južného susedstva a uvedených vo vyhláseniach Európskej rady zo 4. februára a 11. marca 2011, v záveroch z 24. a 25. marca 2011 a v záveroch Rady z 21. februára a 20. júna 2011, pričom sa v ňom zohľadňujú návrhy VP a Komisie uvedené v ich oznámeniach z 8. marca a 25. mája 2011.
Tieto ciele zahŕňajú:
a) |
posilňovať politický dialóg Únie, prispievať k partnerstvu a širšiemu vzťahu s krajinami južného Stredozemia, ktoré uskutočňujú politické reformy a prechod k demokracii; |
b) |
prispievať k reakcii Únie na vývoj najmä v krajinách južného Stredozemia, ktoré uskutočňujú politické reformy a prechod k demokracii, a predovšetkým k posilňovaniu demokracie a budovaniu inštitúcií, právneho štátu, dobrej správy vecí verejných, dodržiavania ľudských práv a základných slobôd, mieru a regionálnej spolupráce vrátane prostredníctvom európskej susedskej politiky a Únie pre Stredozemie; |
c) |
zvyšovať efektívnosť, prítomnosť a viditeľnosť Únie v regióne a na príslušných medzinárodných fórach; |
d) |
nadväzovať úzku spoluprácu s príslušnými miestnymi partnermi a medzinárodnými a regionálnymi organizáciami, ako sú napríklad Africká únia, Rada pre spoluprácu arabských štátov v Perzskom zálive, Organizácia islamskej spolupráce, Liga arabských štátov, Maghrebská arabská únia, príslušné medzinárodné finančné inštitúcie, Organizácia spojených národov a súkromný sektor. |
Článok 3
Mandát
Na dosiahnutie uvedených cieľov politiky uvedených v článku 2 sa OZEÚ udeľuje mandát:
a) |
posilňovať celkovú politickú úlohu Únie, najmä pokiaľ ide o krajiny južného Stredozemia, ktoré uskutočňujú politické reformy a prechod k demokracii, predovšetkým posilňovaním dialógu s vládami a medzinárodnými organizáciami, ako aj s občianskou spoločnosťou a inými príslušnými partnermi a podporovaním povedomia partnerov o prístupe Únie; |
b) |
udržiavať úzke vzťahy so všetkými stranami zainteresovanými v procese demokratickej premeny v regióne, posilňovať stabilizáciu a uzmierenie pri súčasnom plnom dodržiavaní miestnej zodpovednosti a prispievať k riadeniu kríz a ich predchádzaniu; |
c) |
prispievať k lepšej koherentnosti, konzistentnosti a koordinácii politík a opatrení Únie a členských štátov voči regiónu; |
d) |
prispievať k podpore koordinácie s medzinárodnými partnermi a organizáciami a k podpore regionálnej spolupráce. V koordinácii s Komisiou a členskými štátmi pomáhať VP prispievaním k práci v rámci osobitnej pracovnej skupiny a nadväzujúcich zasadnutí týkajúcich sa oblasti južného Stredozemia; |
e) |
prispievať k vykonávaniu politiky Únie v oblasti ľudských práv v regióne v spolupráci s OZEÚ pre ľudské práva, vrátane usmernení EÚ pre ľudské práva, najmä usmernení EÚ o deťoch a ozbrojených konfliktoch ako aj usmernení EÚ o násilí voči ženám a dievčatám a o potlačení všetkých foriem diskriminácie voči nim, ako aj politiky Únie v oblasti žien, mieru a bezpečnosti, a to monitorovaním vývoja a podávaním správ a tiež vypracovávaním súvisiacich odporúčaní. |
Článok 4
Vykonávanie mandátu
1. OZEÚ je zodpovedný za vykonávanie mandátu pod vedením VP.
2. Politický a bezpečnostný výbor (PBV) je s OZEÚ v úzkom spojení a je jeho hlavným styčným bodom s Radou. PBV činnosť OZEÚ v rámci jeho mandátu strategicky a politicky usmerňuje bez toho, aby boli dotknuté právomoci VP.
3. OZEÚ úzko spolupracuje s Európskou službou pre vonkajšiu činnosť (ESVČ) a jej príslušnými útvarmi.
Článok 5
Financovanie
1. Finančná referenčná suma určená na úhradu výdavkov spojených s mandátom OZEÚ na obdobie od 1. júla 2013 do 30. júna 2014 je 945 000 EUR.
2. S výdavkami sa hospodári v súlade s postupmi a pravidlami, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie.
3. Hospodárenie s výdavkami je predmetom zmluvy medzi OZEÚ a Komisiou. OZEÚ zodpovedá Komisii za všetky výdavky.
Článok 6
Vytvorenie a zloženie tímu
1. OZEÚ v rámci svojho mandátu a zodpovedajúcich dostupných finančných prostriedkov zodpovedá za vytvorenie tímu. Tím zahŕňa odborníkov na osobitné politické otázky vyplývajúce z mandátu. OZEÚ bezodkladne informuje Radu a Komisiu o zložení tímu.
2. Členské štáty, inštitúcie Únie a ESVČ môžu navrhnúť vyslanie personálu na prácu pre OZEÚ. Plat členov vyslaného personálu hradí príslušný členský štát, príslušná inštitúcia Únie alebo ESVČ. K OZEÚ sa tiež môžu prideliť experti, ktorých do inštitúcií Únie alebo ESVČ vyslali členské štáty. Členovia medzinárodného zmluvného personálu musia byť štátnymi príslušníkmi niektorého členského štátu.
3. Všetci členovia vyslaného personálu naďalej administratívne podliehajú vysielajúcemu členskému štátu, vysielajúcej inštitúcii Únie alebo ESVČ, vykonávajú svoje povinnosti a konajú v záujme mandátu OZEÚ.
4. Personál OZEÚ je umiestnený spoločne s príslušnými oddeleniami ESVČ alebo delegáciami Únie s cieľom prispieť k súdržnosti a konzistentnosti ich príslušných činností.
Článok 7
Výsady a imunity OZEÚ a jeho personálu
Výsady, imunity a ďalšie záruky, ktoré sú potrebné na vykonávanie a plynulý priebeh misie osobitného zástupcu EÚ a členov personálu OZEÚ, sa podľa potreby dohodnú s hostiteľskými krajinami. Členské štáty a ESVČ poskytnú na tento účel všetku potrebnú podporu.
Článok 8
Bezpečnosť utajovaných skutočností EÚ
OZEÚ a členovia tímu OZEÚ dodržiavajú bezpečnostné zásady a minimálne normy stanovené v rozhodnutí Rady 2011/292/EÚ z 31. marca 2011 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (2).
Článok 9
Prístup k informáciám a logistická podpora
1. Členské štáty, Komisia a Generálny sekretariát Rady zabezpečujú, aby OZEÚ mal prístup k všetkým relevantným informáciám.
2. Delegácie Únie a/alebo členské štáty podľa potreby poskytujú logistickú podporu v regióne.
Článok 10
Bezpečnosť
V súlade s politikou Únie v oblasti bezpečnosti personálu nasadzovaného mimo Únie v operáciách podľa hlavy V zmluvy prijíma OZEÚ v súlade s mandátom a v závislosti od bezpečnostnej situácii na území, za ktoré zodpovedá, všetky reálne uskutočniteľné opatrenia na zaistenie bezpečnosti všetkých členov personálu, ktorí sú pod priamym vedením OZEÚ, predovšetkým tak, že:
a) |
na základe usmernenia ESVČ vypracuje bezpečnostný plán konkrétnej misie, v ktorom sa stanovujú fyzické, organizačné a procedurálne bezpečnostné opatrenia pre danú misiu, upravuje riadenie bezpečného presunu personálu do oblasti misie a v rámci nej, ako aj riadenie bezpečnostných incidentov a ktorého súčasťou je pohotovostný plán a evakuačný plán misie; |
b) |
zabezpečuje, aby všetci členovia personálu nasadzovaní mimo Únie boli poistení pre prípad zvýšeného rizika, ako si to vyžaduje situácia v oblasti misie; |
c) |
zabezpečuje, aby sa všetci členovia tímu OZEÚ, ktorí sa majú nasadiť mimo Únie, vrátane miestneho zmluvného personálu zúčastnili pred presunom do oblasti misie alebo bezprostredne po ňom na primeranom bezpečnostnom výcviku podľa stupňa rizikovosti, ktorý oblasti misie pridelila ESVČ; |
d) |
zabezpečuje vykonávanie všetkých dohodnutých odporúčaní vypracovaných na základe pravidelného posúdenia bezpečnosti a predkladá Rade, VP a Komisii písomné správy o ich vykonávaní, ako aj o iných bezpečnostných otázkach v rámci správy o pokroku a správy o vykonávaní mandátu. |
Článok 11
Podávanie správ
OZEÚ pravidelne podáva PBV a VP ústne a písomné správy. OZEÚ v prípade potreby podáva správy aj pracovným skupinám Rady. Pravidelné písomné správy sa rozosielajú prostredníctvom siete COREU. OZEÚ môže na odporúčanie PBV alebo VP podávať správy Rade pre zahraničné veci. V súlade s článkom 36 Zmluvy, OZEÚ sa môže podieľať na informovaní Európskeho parlamentu.
Článok 12
Koordinácia
1. OZEÚ prispieva k jednotnosti, konzistencii a účinnosti akcie Únie a v záujme dosiahnutia cieľov politiky Únie pomáha zabezpečovať, aby všetky nástroje Únie a akcie členských štátov pôsobili súdržne. OZEÚ pracuje v plnej koordinácii s členskými štátmi a Komisiou, a prípadne aj ďalšími osobitnými zástupcami Európskej únie, ktorí pôsobia v regióne. OZEÚ pravidelne poskytuje informácie misiám členských štátov a delegáciám Únie.
2. V teréne sa udržiavajú úzke vzťahy s vedúcimi delegácií Únie a vedúcimi misií členských štátov, ktorí vyvíjajú všetko úsilie na pomoc OZEÚ pri vykonávaní jeho mandátu. OZEÚ je tiež v spojení s inými medzinárodnými a regionálnymi aktérmi pôsobiacimi v teréne.
Článok 13
Preskúmanie
Vykonávanie tohto rozhodnutia a jeho súlad s inými iniciatívami Únie v regióne sa pravidelne skúma. OZEÚ predloží Rade, VP a Komisii správu o pokroku do konca decembra 2013 a na konci svojho mandátu súhrnnú správu o jeho vykonávaní.
Článok 14
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Uplatňuje sa od 1. júla 2013.
V Luxemburgu 24. júna 2013
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Ú. v. EÚ L 188, 19.7.2011, s. 24.
(2) Ú. v. EÚ L 141, 27.5.2011, s. 17.
25.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 172/31 |
ROZHODNUTIE RADY 2013/308/SZBP
z 24. júna 2013,
ktorým sa mení rozhodnutie 2012/642/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
keďže:
(1) |
Rada 15. októbra 2012 prijala rozhodnutie 2012/642/SZBP (1) o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku. |
(2) |
Rada dospela k názoru, že v záujme uľahčenia politického dialógu by sa zákaz cestovania uvalený na Uladzimira Uladzimiraviča Makeia podľa článku 3 ods. 1 rozhodnutia 2012/642/SZBP mal pozastaviť na obdobie, počas ktorého zastáva funkciu ministra zahraničných vecí Bieloruskej republiky. Pozastavenie by malo podliehať preskúmaniu uvedenému v článku 8 ods. 2 rozhodnutia 2012/642/SZBP. |
(3) |
Rozhodnutie 2012/642/SZBP by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Článok 8 rozhodnutia 2012/642/SZBP sa nahrádza takto:
„Článok 8
1. Opatrenia uvedené v článku 3 ods. 1, ktoré sa vzťahujú na Uladzimira Uladzimiraviča Makeia, sa pozastavujú na obdobie, počas ktorého zastáva funkciu ministra zahraničných vecí Bieloruskej republiky.
2. Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 31. októbra 2013. Pravidelne sa preskúmava. Ak Rada usúdi, že sa jeho ciele nedosiahli, môže sa podľa potreby obnoviť alebo zmeniť.“
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Luxemburgu 24. júna 2013
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Ú. v. EÚ L 285, 17.10.2012, s. 1.
25.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 172/32 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 19. júna 2013,
ktorým sa menia prílohy II, III a IV k rozhodnutiu 2006/168/ES, pokiaľ ide o určité požiadavky na veterinárnu certifikáciu pri dovoze embryí hovädzieho dobytka do Únie
[oznámené pod číslom C(2013) 3704]
(Text s významom pre EHP)
(2013/309/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 89/556/EHS z 25. septembra 1989 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa riadi obchod s embryami domáceho hovädzieho dobytka v rámci Spoločenstva a dovozy týchto embryí z tretích krajín (1), a najmä na jej článok 9 ods. 1 prvý pododsek písm. b),
keďže:
(1) |
V prílohe I k rozhodnutiu Komisie 2006/168/ES zo 4. januára 2006, ktorým sa stanovujú požiadavky na zdravie zvierat a veterinárnu certifikáciu pre dovoz embryí hovädzieho dobytka do Spoločenstva a zrušuje rozhodnutie 2005/217/ES (2), sa stanovuje zoznam tretích krajín, z ktorých majú členské štáty povoliť dovoz embryí domácich druhov hovädzieho dobytka (ďalej len „embryá“). Takisto sa v uvedenom rozhodnutí stanovujú dodatočné záruky týkajúce sa špecifických chorôb zvierat, ktoré majú poskytnúť niektoré tretie krajiny zaradené do zoznamu v uvedenej prílohe. |
(2) |
V rozhodnutí 2006/168/ES sa tiež stanovuje, že členské štáty majú povoliť dovoz embryí, ktoré spĺňajú požiadavky na zdravie zvierat uvedené vo vzorových veterinárnych osvedčeniach v prílohách II, III a IV k uvedenému rozhodnutiu. |
(3) |
Izrael je uvedený na zozname v prílohe I k rozhodnutiu 2006/168/ES ako krajina, ktorá má povolené dovážať do Únie embryá hovädzieho dobytka získané in vivo a vyprodukované in vitro. Za posledné roky však neexistujú žiadne záznamy o dovoze do Únie. |
(4) |
Izrael v novembri 2012 notifikoval Svetovej organizácii pre zdravie zvierat (OIE) prvé prípady nodulárnej dermatitídy u dojníc. V marci 2013 Izrael podal OIE správu, v ktorej uvádza, že choroba sa naďalej šíri južne a západne od pôvodného ohniska a postihuje čoraz viac stád dojníc. |
(5) |
Nodulárna dermatitída je vírusové ochorenie zapísané do zoznamu chorôb, na ktoré sa vzťahuje notifikačná povinnosť, uvedených v prílohe I k smernici Rady 92/119/EHS zo 17. decembra 1992 ktorou sa zavádzajú všeobecné opatrenia Spoločenstva na kontrolu určitých chorôb zvierat a osobitné opatrenia týkajúce sa vezikulárnej choroby ošípaných (3). V súčasnosti sa nodulárna dermatitída v Únii nevyskytuje. |
(6) |
Podľa článku 4.7.14 Kódexu zdravia suchozemských zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat je nodulárna dermatitída zaradená do kategórie 4, ktorá obsahuje zoznam chorôb alebo patogénov, pri ktorých z uskutočnených štúdií vyplýva, že riziko prenosu choroby prostredníctvom prenosu embrya nemusí byť zanedbateľné, a to dokonca ani v prípade, že sa s embryami zaobchádza správne medzi ich odberom a prenosom, podľa Príručky Medzinárodnej spoločnosti pre prenos embryí. Právne predpisy Únie o obchode s embryami hovädzieho dobytka v tretích krajinách a o ich dovoze z tretích krajín sú v súlade s uvedenou príručkou. |
(7) |
V článku 11.12.10 Kódexu zdravia suchozemských zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat sa stanovujú odporúčania, pokiaľ ide o dovoz embryí a oocytov hovädzieho dobytka z krajín, ktoré sa považujú za krajiny infikované nodulárnou dermatitídou. |
(8) |
V súčasnosti neexistujú vo vzoroch veterinárnych osvedčení stanovených v prílohách II, III a IV k rozhodnutiu 2006/168/ES žiadne požiadavky týkajúce sa nodulárnej dermatitídy. Preto existuje riziko, že sa choroba zavlečie do Únie prostredníctvom dovozu embryí z tretích krajín s výskytom nodulárnej dermatitídy. |
(9) |
Z tohto dôvodu je vhodné zahrnúť veterinárne požiadavky týkajúce sa nodulárnej dermatitídy do vzorov veterinárnych osvedčení stanovených v prílohách II, III a IV k rozhodnutiu 2006/168/ES, v súlade s odporúčaniami stanovenými v Kódexe zdravia suchozemských zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat. |
(10) |
Prílohy II, III a IV k rozhodnutiu 2006/168/ES by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(11) |
S cieľom vyhnúť sa narušeniu obchodu by sa pri splnení určitých podmienok malo počas prechodného obdobia povoliť používanie veterinárnych osvedčení vydaných v súlade s rozhodnutím 2006/168/ES v znení pred zmenami zavedenými týmto rozhodnutím. |
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Prílohy II, III a IV k rozhodnutiu 2006/168/ES sa nahrádzajú textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Počas prechodného obdobia, ktoré sa končí 1. septembra 2013, členské štáty naďalej povoľujú dovoz zásielok embryí domácich druhov hovädzieho dobytka z tretích krajín, ktoré sprevádza vzorové veterinárne osvedčenie vydané najneskôr 31. júla 2013 v súlade so vzormi uvedenými v prílohách II, III a IV k rozhodnutiu 2006/168/ES v znení pred zmenami zavedenými týmto rozhodnutím.
Článok 3
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. augusta 2013.
Článok 4
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 19. júna 2013
Za Komisiu
Tonio BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 302, 19.10.1989, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 57, 28.2.2006, s. 19.
(3) Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 69.
PRÍLOHA
PRÍLOHA II
Vzor veterinárneho osvedčenia na dovoz embryí domácich druhov hovädzieho dobytka získaných in vivo a odobratých v súlade so smernicou Rady 89/556/EHS
PRÍLOHA III
Vzor veterinárneho osvedčenia na dovoz embryí domácich druhov hovädzieho dobytka vyprodukovaných in vitro a počatých pomocou spermy spĺňajúcej podmienky uvedené v smernici Rady 88/407/EHS
PRÍLOHA IV
Vzor veterinárneho osvedčenia na dovoz embryí domácich druhov hovädzieho dobytka vyprodukovaných in vitro a počatých pomocou spermy pochádzajúcej z inseminačných staníc na odber alebo skladovanie spermy schválených príslušným orgánom vyvážajúcej krajiny
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI
25.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 172/45 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EÚ – ICAO
z 21. septembra 2011
o prijatí prílohy o bezpečnosti letectva k Memorandu o spolupráci medzi Európskou úniou a Medzinárodnou organizáciou civilného letectva, ktorým sa poskytuje rámec pre posilnenú spoluprácu
(2013/310/EÚ)
SPOLOČNÝ VÝBOR EÚ – ICAO,
so zreteľom na Memorandum o spolupráci medzi Európskou úniou a Medzinárodnou organizáciou civilného letectva, ktorým sa poskytuje rámec pre posilnenú spoluprácu, podpísané v Montreale a Bruseli 28. apríla a 4. mája 2011 (ďalej len „MoS EÚ – ICAO“), a najmä na jeho článok 73 písm. c),
keďže:
je vhodné zahrnúť prílohu o bezpečnosti letectva do MoS EÚ – ICAO,
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa prijíma príloha k tomuto rozhodnutiu a predstavuje neoddeliteľnú súčasť MoS EÚ – ICAO.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Montreale 21. septembra 2011
Za spoločný výbor EÚ – ICAO
predsedovia
Za Európsku úniu
Matthias RUETE
Za Medzinárodnú organizáciu civilného letectva
Raymond BENJAMIN
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I
BEZPEČNOSŤ LETECTVA
1. Ciele
1.1. |
Zmluvné strany súhlasia so spoluprácou v oblasti bezpečnosti letectva v rámci memoranda o spolupráci (MOC) medzi Európskou úniou a Medzinárodnou organizáciou civilného letectva (ICAO) parafovaného 27. septembra 2010 v Montreale. |
1.2. |
V súlade so záväzkom dosiahnuť najvyššiu úroveň bezpečnosti letectva na celom svete a celosvetovú harmonizáciu bezpečnostných noriem a odporúčaných postupov (SARP) sa zmluvné strany dohodli na úzkej spolupráci v duchu transparentnosti a dialógu s cieľom koordinovať svoje činnosti v oblasti bezpečnosti. |
2. Rozsah pôsobnosti
2.1. |
Pri sledovaní cieľov uvedených v bode 1.2 sa zmluvné strany dohodli na spolupráci v týchto oblastiach:
|
2.2. |
Spolupráca uvedená v bode 2.1 sa realizuje v oblastiach, v ktorých EÚ uplatňuje svoje právomoci. |
3. Implementácia
3.1. |
Zmluvné strany môžu ustanoviť pracovné dojednania s určením vzájomne dohodnutých mechanizmov a postupov na účinnú realizáciu činností spolupráce v oblastiach uvedených v bode 2.1. Tieto pracovné dojednania schvaľuje spoločný výbor. |
4. Dialóg
4.1. |
Zmluvné strany v pravidelných intervaloch zvolávajú stretnutia a telekonferencie s cieľom diskutovať o bezpečnostných otázkach spoločného záujmu a v prípade potreby koordinovať činnosti. |
5. Transparentnosť, výmena informácií, prístup k databázam
5.1. |
Zmluvné strany vo svojich vzťahoch s tretími stranami podporujú transparentnosť v oblasti bezpečnosti letectva, a to pri dodržiavaní svojich uplatniteľných pravidiel. |
5.2. |
Zmluvné strany pri spolupráci zachovávajú transparentnosť a spolupracujú na činnostiach v oblasti bezpečnosti prostredníctvom výmeny príslušných a vhodných bezpečnostných údajov, informácií a dokumentácie, ako aj poskytovaním prístupu k príslušným databázam a uľahčovaním vzájomnej účasti na stretnutiach. Na tieto účely zmluvné strany ustanovia pracovné dojednania s určením postupov na výmenu informácií, poskytovanie prístupu k databázam, ako aj postupov, ktoré zaručia zachovanie dôvernosti informácií získaných od druhej zmluvnej strany v súlade s článkom 6 MOC. |
6. Účasť na činnostiach týkajúcich sa bezpečnosti
6.1. |
Na účely uplatňovania tejto prílohy každá zmluvná strana v prípade potreby vyzve druhú zmluvnú stranu na účasť na činnostiach týkajúcich sa bezpečnosti a na stretnutiach s cieľom zabezpečiť úzku spoluprácu a koordináciu. Podrobnosti tejto účasti sa ustanovia v pracovných dojednaniach, ktoré schvália zmluvné strany. |
7. Koordinácia USOAP ICAO a kontrol dodržiavania noriem EÚ
7.1. |
Zmluvné strany sa dohodli na zlepšení svojej spolupráce v oblastiach USOAP a kontrol dodržiavania noriem s cieľom zaručiť účinné využívanie obmedzených zdrojov a zabrániť zdvojeným činnostiam a zároveň na zachovávaní univerzálnosti a celistvosti USOAP ICAO. |
7.2. |
S cieľom overiť, či členské štáty EÚ dodržiavajú bezpečnostné normy a odporúčané postupy ICAO, ako aj splniť ciele uvedené v bode 7.1, zmluvné strany ustanovia rámec pre prípadnú realizáciu:
|
7.3. |
Zmluvné strany ustanovia pracovné dojednania s určením mechanizmov a postupov potrebných na účinné uplatňovanie rámca uvedeného v bode 7.2. Tieto pracovné dojednania sa okrem iného vzťahujú na tieto prvky:
|
8. Spoločné využívanie bezpečnostných informácií a analýz
8.1. |
Bez toho, aby boli dotknuté ich uplatniteľné pravidlá, zmluvné strany spoločne využívajú príslušné bezpečnostné údaje zhromaždené v rámci USOAP a z iných zdrojov, ako sú činnosti priebežného monitoringu, kontroly dodržiavania noriem EASA a kontroly SAFA (hodnotenie bezpečnosti zahraničných lietadiel), ako aj analýzy uskutočnené na základe týchto údajov. |
8.2. |
Zmluvné strany úzko spolupracujú na každom opatrení prijatom na zabezpečenie efektívnejšieho dodržiavania SARP v EÚ a ďalších štátoch. Táto spolupráca zahŕňa výmenu informácií, uľahčenie dialógu medzi dotknutými zmluvnými stranami, návštevy alebo kontroly na mieste a koordináciu akýchkoľvek činností technickej pomoci. |
9. Regulačné záležitosti
9.1. |
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby druhá zmluvná strana bola informovaná o všetkých jej príslušných právnych predpisoch, pravidlách, normách, požiadavkách a odporúčaných postupoch, ktoré môžu mať vplyv na túto prílohu, ako aj na všetky ich zmeny. |
9.2. |
Zmluvné strany sa včas navzájom informujú o všetkých navrhovaných zmenách svojich príslušných právnych predpisov, pravidiel, noriem, požiadaviek a odporúčaných postupov, pokiaľ tieto zmeny môžu mať vplyv na túto prílohu. Vzhľadom na tieto zmeny môže spoločný výbor v prípade potreby prijať zmeny a doplnenia tejto prílohy, a to v súlade s článkom 7 MOC. |
9.3. |
S cieľom celkovej harmonizácie bezpečnostných pravidiel a noriem zmluvné strany navzájom konzultujú technické regulačné otázky v oblasti bezpečnosti letectva počas rôznych etáp tvorby pravidiel alebo postupu prípravy SARP, pričom sa v prípade potreby vyzývajú na účasť v pridružených technických orgánoch. |
9.4. |
ICAO poskytuje EÚ aktuálne informácie o rozhodnutiach ICAO a odporúčaniach týkajúcich sa bezpečnostných SARP, a to zabezpečením plného prístupu k obežníkom a elektronickým vestníkom. |
9.5. |
EÚ sa v prípade potreby usiluje zabezpečiť, aby príslušné právne predpisy EÚ boli v súlade s normami a odporúčanými postupmi ICAO týkajúcimi sa bezpečnosti letectva. |
9.6. |
Bez ohľadu na záväzky členských štátov EÚ ako zmluvných štátov Chicagského dohovoru sa EÚ podľa potreby zapojí do dialógu s ICAO s cieľom poskytnúť technické informácie v prípade, ak sa v dôsledku uplatňovania právnych predpisov EÚ vynoria otázky týkajúce sa dodržiavania noriem ICAO a odporúčaných postupov ICAO. |
10. Projekty a programy technickej pomoci
10.1. |
Zmluvné strany koordinujú pomoc štátom v úsilí zabezpečiť účinné využívanie zdrojov a zabrániť zdvojeným činnostiam a vymieňajú si informácie a údaje o projektoch a programoch technickej pomoci súvisiacich s bezpečnosťou letectva. |
10.2. |
Zmluvné strany sa zapájajú do spoločných činností s cieľom iniciovať a koordinovať medzinárodné úsilie o identifikáciu subjektov ochotných a schopných poskytovať cielenú technickú pomoc štátom s výraznými nedostatkami v oblasti bezpečnosti. |
10.3. |
Príspevok EÚ sa zameriava najmä na programy a projekty s cieľom pomáhať štátom a regionálnym orgánom civilného letectva odstrániť výrazné bezpečnostné nedostatky, uplatňovať normy a odporúčané postupy ICAO, rozvíjať spoluprácu v oblasti regulácie a posilniť vnútroštátne systémy dohľadu nad bezpečnosťou vrátane zriaďovania regionálnych systémov dohľadu nad bezpečnosťou. |
11. Regionálna spolupráca
11.1. |
Zmluvné strany uprednostňujú činnosti zamerané na urýchlenie zriaďovania regionálnych organizácií dohľadu nad bezpečnosťou v prípadoch, keď regionálny prístup ponúka príležitosti zlepšiť nákladovú účinnosť postupy dohľadu a/alebo štandardizácie. |
12. Pomoc odborných pracovníkov
12.1. |
Bez toho, aby boli dotknuté schémy odbornej pomoci vytvorené mimo rozsahu pôsobnosti tejto prílohy, EÚ sa usiluje poskytnúť ICAO na jej žiadosť odborníkov s preukázanými technickými vedomosťami v príslušných oblastiach bezpečnosti letectva, aby vykonávali úlohy a zúčastňovali sa na činnostiach patriacich do rozsahu pôsobnosti tejto prílohy. Podmienky tejto odbornej pomoci sa uvedú v pracovnom dojednaní medzi zmluvnými stranami. |
13. Odborná príprava
13.1. |
V prípade potreby každá zmluvná strana umožní účasť zamestnancov druhej zmluvnej strany na všetkých programoch týkajúcich sa bezpečnosti letectva, ktoré zabezpečuje. |
13.2. |
Zmluvné strany si vymieňajú informácie a materiály týkajúce sa programov odbornej prípravy v oblasti bezpečnosti letectva a prípadne koordinujú tvorbu programov odbornej prípravy a spolupracujú na nej. |
13.3. |
V rámci činností uvedených v článku 10 tejto prílohy zmluvné strany spolupracujú na uľahčovaní a koordinácii účasti tých účastníkov vzdelávania na programoch odbornej prípravy, ktorí pochádzajú zo štátov alebo regiónov, ktorým zmluvné strany poskytujú technickú pomoc. |
14. Preskúmanie
14.1. |
Zmluvné strany pravidelne preskúmavajú uplatňovanie tejto prílohy a v prípade potreby zohľadňujú všetky príslušné zmeny politiky alebo regulačné zmeny. |
14.2. |
Všetky preskúmania tejto prílohy uskutočňuje spoločný výbor zriadený podľa článku 7 MOC. |
15. Nadobudnutie platnosti, zmeny a doplnenia a ukončenie platnosti
15.1. |
Táto príloha nadobúda platnosť v deň jej prijatia spoločným výborom a uplatňuje sa až do ukončenia jej platnosti. |
15.2. |
Pracovné dojednania dohodnuté podľa tejto prílohy nadobúdajú platnosť v deň ich prijatia spoločným výborom. |
15.3. |
Každá zmena a doplnenie alebo ukončenie platnosti pracovných dojednaní dohodnutých podľa tejto prílohy podlieha dohode v rámci spoločného výboru. |
15.4. |
Túto prílohu môže kedykoľvek vypovedať ktorákoľvek zmluvná strana. Takáto výpoveď nadobúda účinnosť po uplynutí šiestich mesiacov odo doručenia písomného oznámenia o výpovedi jednou zmluvnou stranou druhej zmluvnej strane, pokiaľ uvedené oznámenie o výpovedi nebude vzaté späť na základe vzájomného súhlasu zmluvných strán pred dňom uplynutia tohto šesťmesačného obdobia. |
15.5. |
Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenie tohto článku, ak sa ukončí platnosť MOC, zároveň sa končí platnosť tejto prílohy a všetkých pracovných dojednaní dohodnutých podľa nej.“ |
25.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 172/49 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EÚ – ICAO
z 18. marca 2013
o prijatí prílohy o bezpečnostnej ochrane letectva k Memorandu o spolupráci medzi Európskou úniou a Medzinárodnou organizáciou civilného letectva, ktorým sa poskytuje rámec pre posilnenú spoluprácu
(2013/311/EÚ)
SPOLOČNÝ VÝBOR EÚ – ICAO,
so zreteľom na Memorandum o spolupráci medzi Európskou úniou a Medzinárodnou organizáciou civilného letectva, ktorým sa poskytuje rámec pre posilnenú spoluprácu (ďalej len „MoS EÚ – ICAO“), ktoré nadobudlo platnosť 28. marca 2012, a najmä na jeho článok 7.3 písm. c),
Je vhodné
zahrnúť prílohu o bezpečnostnej ochrane letectva do memoranda MoS EÚ – ICAO,
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa prijíma príloha k tomuto rozhodnutiu a predstavuje neoddeliteľnú súčasť MoS EÚ – ICAO.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Montreale 18. marca 2013.
Za spoločný výbor EÚ – ICAO
predsedovia
Za Európsku úniu
Matthias RUETE
Za Medzinárodnú organizáciu civilného letectva
Raymond BENJAMIN
PRÍLOHA
„PRÍLOHA II
BEZPEČNOSTNÁ OCHRANA LETECTVA
1. Ciele
1.1. |
Zmluvné strany súhlasia so spoluprácou v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva v rámci memoranda o spolupráci (MOC) medzi Európskou úniou a Medzinárodnou organizáciou civilného letectva (ICAO) podpísaného 28. apríla 2011 v Montreale a 4. mája 2011 v Bruseli. |
1.2. |
V súlade so svojím záväzkom dosahovať primeranú a udržateľnú úroveň bezpečnostnej ochrany letectva v celosvetovom meradle, najmä prostredníctvom noriem a odporúčaných postupov ICAO (SARP) zmluvné strany súhlasia s úzkou spoluprácou pri vykonávaní svojich činností v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva. |
2. Rozsah pôsobnosti
2.1. |
Pri sledovaní cieľov uvedených v odseku 1 sa zmluvné strany dohodli na spolupráci prostredníctvom:
|
3. Vykonávanie
3.1. |
Zmluvné strany môžu ustanoviť pracovné dojednania s určením vzájomne dohodnutých mechanizmov a postupov na účinnú realizáciu činností spolupráce v oblastiach uvedených v bode 2.1. Tieto pracovné dojednania schvaľuje spoločný výbor. |
4. Dialóg
4.1. |
Zmluvné strany v pravidelných intervaloch zvolávajú stretnutia a/alebo telekonferencie s cieľom diskutovať o otázkach spoločného záujmu v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva a v prípade potreby koordinovať činnosti. |
5. Spoločné využívanie informácií, výskumných výsledkov/štúdií a analýz v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva
5.1. |
Bez toho, aby boli dotknuté ich platné predpisy, zmluvné strany ustanovia pracovné dojednania, ktorými stanovia, aké informácie a analýzy možno spoločne využívať na základe informácií získaných v rámci ich vlastných programov auditu a inšpekcií, ako aj mechanizmus spoločného využívania s cieľom zaručiť dôverný charakter informácií získaných od druhej zmluvnej strany v súlade s článkom 6 memoranda o spolupráci. |
5.2. |
Zmluvné strany spolupracujú na činnostiach v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva prostredníctvom výmeny príslušných a vhodných údajov, výsledkov výskumu, štúdií, informácií a dokumentácie, ako aj napomáhaním vzájomnej účasti na stretnutiach. |
6. Účasť na činnostiach týkajúcich sa bezpečnostnej ochrany letectva
6.1. |
Na účely vykonávania tejto prílohy každá zmluvná strana v prípade potreby vyzve druhú zmluvnú stranu na účasť v súlade s zavedenými pravidlami alebo postupmi na činnostiach týkajúcich sa bezpečnostnej ochrany letectva a na stretnutiach s cieľom zabezpečiť úzku spoluprácu a koordináciu. Podrobnosti tejto účasti sa ustanovia v pracovných dojednaniach, ktoré schvália zmluvné strany. |
7. Regulačné záležitosti
7.1. |
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby druhá zmluvná strana bola informovaná o všetkých jej príslušných právnych predpisoch, pravidlách, normách, požiadavkách a odporúčaných postupoch, ktoré môžu mať vplyv na túto prílohu, ako aj na všetky jej zmeny. |
7.2. |
Zmluvné strany sa včas navzájom informujú o všetkých navrhovaných zmenách svojich príslušných právnych predpisov, pravidiel, noriem, požiadaviek a odporúčaných postupov, pokiaľ tieto zmeny môžu mať vplyv na túto prílohu. |
7.3. |
S cieľom celosvetovej harmonizácie pravidiel a noriem v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva sa zmluvné strany navzájom informujú o technických regulačných otázkach v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva počas rôznych etáp tvorby pravidiel alebo postupu prípravy SARP, pričom sa v prípade potreby môžu vyzvať na účasť v pridružených technických orgánoch. |
7.4. |
Zmluvné strany si navzájom poskytujú aktuálne informácie o rozhodnutiach a odporúčaniach týkajúcich sa bezpečnostnej ochrany letectva. |
7.5. |
EÚ nadviaže dialóg s ICAO s cieľom poskytnúť technické informácie v prípadoch, keď sa v súlade s právnymi predpismi EÚ vynoria otázky týkajúce sa dodržiavania noriem a odporúčaných postupov ICAO. |
8. Technická pomoc
8.1. |
Zmluvné strany koordinujú pomoc štátom v úsilí zabezpečiť účinné využívanie zdrojov a zabrániť zdvojovaniu činností a vymieňajú si informácie o projektoch a programoch technickej pomoci súvisiacich s bezpečnostnou ochranou letectva. |
8.2. |
Zmluvné strany úzko spolupracujú na podpore štátov EÚ a ďalších štátov podľa potreby pri zlepšovaní ich úrovne účinného vykonávania rozhodujúcich prvkov národných systémov dohľadu nad bezpečnosťou ochranou a ich úrovne dodržiavania noriem a odporúčaných postupov ICAO. Táto spolupráca zahŕňa okrem iného výmenu informácií, uľahčenie dialógu medzi dotknutými zmluvnými stranami a koordináciu akýchkoľvek činností technickej pomoci. |
9. Regionálna spolupráca
9.1. |
Zmluvné strany uprednostňujú činnosti zamerané na urýchlenie vykonávania noriem a odporúčaných postupov ICAO v prípadoch, keď regionálny prístup ponúka príležitosti zlepšiť nákladovú účinnosť a postupy dohľadu a/alebo štandardizácie. |
10. Pomoc odborných pracovníkov
10.1. |
Bez toho, aby boli dotknuté schémy odbornej pomoci vytvorené mimo rozsahu pôsobnosti tejto prílohy, zmluvné strany sa usilujú poskytovať si navzájom na základe žiadosti odborníkov s technickými vedomosťami v príslušných oblastiach bezpečnostnej ochrany letectva, aby vykonávali úlohy a zúčastňovali sa na činnostiach patriacich do rozsahu pôsobnosti tejto prílohy. Podmienky tejto odbornej pomoci sa uvedú v pracovnom dojednaní medzi zmluvnými stranami. |
11. Odborná príprava
11.1. |
V prípade potreby každá zmluvná strana umožní účasť zamestnancov druhej zmluvnej strany na všetkých programoch týkajúcich sa bezpečnostnej ochrany letectva, ktoré zabezpečuje. |
11.2. |
Zmluvné strany si vymieňajú informácie a materiály týkajúce sa programov odbornej prípravy v oblasti bezpečnostnej ochrany letectva a prípadne koordinujú tvorbu programov odbornej prípravy a spolupracujú na nej. |
11.3. |
V rámci činností uvedených v článku 9 tejto prílohy zmluvné strany spolupracujú na uľahčovaní a koordinácii účasti na programoch odbornej prípravy tých účastníkov vzdelávania, ktorí pochádzajú zo štátov alebo regiónov, ktorým zmluvné strany poskytujú technickú pomoc. |
12. Preskúmanie
12.1. |
Zmluvné strany pravidelne preskúmavajú uplatňovanie tejto prílohy a v prípade potreby zohľadňujú všetky príslušné zmeny politiky alebo regulačné zmeny. |
12.2. |
Všetky preskúmania tejto prílohy uskutočňuje spoločný výbor zriadený podľa článku 7 memoranda o spolupráci. |
13. Nadobudnutie platnosti, zmeny a doplnenia a ukončenie platnosti
13.1. |
Táto príloha nadobúda platnosť v deň jej prijatia spoločným výborom a uplatňuje sa až do ukončenia jej platnosti. |
13.2. |
Pracovné dojednania dohodnuté podľa tejto prílohy nadobúdajú platnosť v deň ich prijatia spoločným výborom. |
13.3. |
Každá zmena a doplnenie alebo ukončenie platnosti pracovných dojednaní dohodnutých podľa tejto prílohy podlieha schváleniu spoločného výboru. |
13.4. |
Túto prílohu môže kedykoľvek vypovedať ktorákoľvek zmluvná strana. Takáto výpoveď nadobúda účinnosť po uplynutí 6 mesiacov od doručenia písomného oznámenia o výpovedi jednou zmluvnou stranou druhej zmluvnej strane, pokiaľ uvedené oznámenie o výpovedi nebude vzaté späť na základe vzájomného súhlasu zmluvných strán pred dňom uplynutia tohto šesťmesačného obdobia. |
13.5. |
Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenie tohto článku, ak sa ukončí platnosť memoranda o spolupráci, zároveň sa končí platnosť tejto prílohy a všetkých pracovných dojednaní dohodnutých podľa nej.“ |
25.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 172/s3 |
OZNAM PRE ČITATEĽOV
Nariadenie Rady (EÚ) č. 216/2013 zo 7. marca 2013 o elektronickom uverejňovaní Úradného vestníka Európskej únie
V súlade s nariadením Rady (EÚ) č. 216/2013 zo 7. marca 2013 o elektronickom uverejňovaní Úradného vestníka Európskej únie (Ú. v. EÚ L 69, 13.3.2013, s. 1) sa od 1. júla 2013 bude elektronické vydanie úradného vestníka považovať za autentické a bude mať právne účinky.
Ak v dôsledku nepredvídaných a výnimočných okolností nebude možné uverejniť elektronické vydanie úradného vestníka, tlačené vydanie bude autentické a bude mať právne účinky v súlade s podmienkami ustanovenými v článku 3 nariadenia (EÚ) č. 216/2013.