ISSN 1977-0790

doi:10.3000/19770790.L_2013.112.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 112

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 56
24. apríla 2013


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 372/2013 z 22. apríla 2013, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1008/2011, ktorým sa po čiastočnom predbežnom preskúmaní podľa článku 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1225/2009 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

1

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 373/2013 z 23. apríla 2013, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh schvaľuje účinná látka Candida oleophila, kmeň O, a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 ( 1 )

10

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 374/2013 z 23. apríla 2013 o povolení prípravku Clostridium butyricum (FERM BP-2789) ako kŕmnej doplnkovej látky pre kurčatá chované na znášku (držiteľ povolenia Miyarisan Pharmaceutical Co. Ltd. zastúpený spoločnosťou Miyarisan Pharmaceutical Europe S.L.U.) ( 1 )

13

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 375/2013 z 23. apríla 2013, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh schvaľuje účinná látka spiromezifén a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 ( 1 )

15

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 376/2013 z 23. apríla 2013, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

20

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Rady 2013/189/SZBP z 22. apríla 2013, ktorým sa zriaďuje Európska akadémia bezpečnosti a obrany (EABO) a zrušuje sa jednotná akcia 2008/550/SZBP

22

 

 

2013/190/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 22. apríla 2013 o platnosti určitých záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru [oznámené pod číslom C(2013) 2297]

30

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

24.4.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 112/1


VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 372/2013

z 22. apríla 2013,

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1008/2011, ktorým sa po čiastočnom predbežnom preskúmaní podľa článku 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1225/2009 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 9 ods. 4 a článok 11 ods. 3, 5 a 6,

so zreteľom na návrh predložený Európskou komisiou po porade s poradným výborom,

keďže:

A.   POSTUP

1.   Predchádzajúce prešetrovania a existujúce antidumpingové opatrenia

(1)

V júli 2005 Rada nariadením (ES) č. 1174/2005 (2) uložila konečné antidumpingové clo na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“). Opatrenia pozostávali z valorického antidumpingového cla v rozpätí od 7,6 % do 46,7 %.

(2)

V júli 2008 po predbežnom preskúmaní vymedzenia výrobku Rada nariadením (ES) č. 684/2008 (3) objasnila vymedzenie výrobku z pôvodného prešetrovania.

(3)

V júni 2009 po prešetrovaní obchádzania opatrení Rada nariadením (ES) č. 499/2009 (4) rozšírila konečné antidumpingové clo uplatniteľné na „všetky ostatné spoločnosti“ uložené nariadením (ES) č. 1174/2005 na ručné paletovacie vozíky a ich hlavné časti zasielané z Thajska, či už deklarované ako výrobky s pôvodom v Thajsku, alebo nie.

(4)

V októbri 2011 po preskúmaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia Rada vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1008/2011 (5) uložila konečné antidumpingové clo na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v ČĽR. Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1008/2011 sa zachovalo aj rozšírené clo uvedené v odôvodnení 3.

2.   Začatie čiastočného predbežného preskúmania

(5)

Počas preskúmania pred uplynutím platnosti Európska komisia (ďalej len „Komisia“) zaznamenala zmenu prostredia hospodárskej súťaže na trhu Únie v súvislosti so zavedenými opatreniami. Čínsky vyvážajúci výrobca s najnižšou sadzbou cla, ktorému bolo v pôvodnom prešetrovaní priznané trhovohospodárske zaobchádzanie (ďalej len „THZ“), skutočne dokázal prakticky obsadiť veľkú časť trhu Únie a výrazne zvýšil svoj podiel na dovoze do Únie. Komisia mala tiež pochybnosti v súvislosti s pôvodným určením THZ vzhľadom na dôkazy prima facie o deformáciách na trhu s oceľou v ČĽR. V tomto kontexte sa Komisia domnieva, že okolnosti, na základe ktorých boli stanovené existujúce opatrenia, sa zmenili a že tieto zmeny majú zrejme trvalý charakter.

(6)

Komisia uverejnila 14. februára 2012 v Úradnom vestníku Európskej únie  (6) oznámenie o začatí ex officio (ďalej len „oznámenie o začatí“) čiastočného predbežného preskúmania v súlade s článkom 11 ods. 3 základného nariadenia, ktorého rozsah bol obmedzený na preskúmanie dumpingu v súvislosti s čínskymi vyvážajúcimi výrobcami, keďže po porade s poradným výborom dospela k záveru, že existujú dostatočné dôkazy na odôvodnenie začatia čiastočného predbežného preskúmania.

3.   Obdobie revízneho prešetrovania

(7)

Prešetrovanie úrovne dumpingu sa vzťahovalo na obdobie od 1. januára 2011 do 31. decembra 2011 (ďalej len „obdobie revízneho prešetrovania“ alebo „ORP“).

4.   Dotknuté strany

(8)

Komisia oficiálne informovala vyvážajúcich výrobcov, neprepojených dovozcov, o ktorých sa vedelo, že sa ich konanie týka, orgány ČĽR a výrobné odvetvie Únie o začatí čiastočného predbežného preskúmania. Zainteresované strany dostali možnosť oznámiť svoje stanoviská písomnou formou a požiadať o vypočutie v rámci lehoty stanovenej v oznámení o začatí.

(9)

Všetky zainteresované strany, ktoré o to požiadali a preukázali, že existujú osobitné dôvody na to, aby boli vypočuté, boli vypočuté.

(10)

Vzhľadom na potenciálne veľký počet vyvážajúcich výrobcov a neprepojených dovozcov sa v súlade s článkom 17 základného nariadenia považovalo za primerané preskúmať, či by sa malo pristúpiť k výberu vzorky. S cieľom umožniť Komisii, aby rozhodla o potrebe výberu vzorky a v prípade potreby výber vzorky urobila, sa od uvedených strán v súlade s článkom 17 základného nariadenia žiadalo, aby sa prihlásili do 15 dní od začatia preskúmania a poskytli Komisii informácie požadované v oznámení o začatí. Záujem o spoluprácu prejavili dvaja vyvážajúci výrobcovia a ôsmi neprepojení dovozcovia. Výber vzorky preto nebol potrebný ani v prípade vyvážajúcich výrobcov, ani v prípade neprepojených dovozcov.

(11)

Komisia poslala dotazníky a formuláre žiadosti o THZ všetkým známym dotknutým stranám a všetkým ďalším stranám, ktoré sa prihlásili v lehotách stanovených v oznámení o začatí. Odpovede prišli od jedného čínskeho vyvážajúceho výrobcu, Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd (ďalej len „spoločnosť Noblelift“), a od troch neprepojených dovozcov.

(12)

Komisia vyhľadala a overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na stanovenie dumpingu. Overovacia návšteva sa vykonala v priestoroch spoločnosti Noblelift v Changxingu, ČĽR.

(13)

S cieľom stanoviť normálnu hodnotu pre vyvážajúceho výrobcu v ČĽR, ktorému nebolo priznané THZ, sa uskutočnilo overovanie v priestoroch tohto výrobcu v Brazílii, ktorá bola použitá ako analogická krajina:

Paletrans Equipamentos Ltda, Cravinhos, São Paulo (ďalej len „spoločnosť Paletrans“).

B.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK

1.   Príslušný výrobok

(14)

Príslušný výrobok, ktorého sa toto preskúmanie týka, je ten istý výrobok ako v pôvodnom prešetrovaní, ktorý bol objasnený predbežným preskúmaním vymedzenia výrobku, čiže ručné paletovacie vozíky a ich hlavné časti, t. j. podvozok a hydraulika, s pôvodom v ČĽR, v súčasnosti zaradené pod číselné znaky KN ex 8427 90 00 a ex 8431 20 00. Na účely tohto nariadenia sa pod ručnými paletovacími vozíkmi rozumejú vozíky s kolesami a zdvíhacími vidlicami na manipuláciu s paletami, určené na manuálne tlačenie, ťahanie a riadenie kráčajúcou obsluhou na hladkom, rovnom, tvrdom povrchu pomocou otočnej rukoväti. Ručné paletovacie vozíky sú určené len na zdvíhanie nákladu pomocou pumpy kývavým pohybom rukoväti do takej výšky, aby bolo možné premiestňovať náklad, a nemajú žiadne ďalšie funkcie alebo použitia, ako napríklad i) premiestňovanie a zdvíhanie nákladov na vyššie miesto alebo uľahčenie uskladňovania nákladov (vysokozdvižné vozíky); ii) stohovanie paliet na seba (stohovacie vozíky); iii) zdvíhanie nákladu na pracovnú úroveň (nožnicové vozíky) alebo iv) zdvíhanie a váženie nákladov (vozíky s váhou).

2.   Podobný výrobok

(15)

Prešetrovaním sa potvrdilo, že príslušný výrobok a výrobky vyrábané a predávané na domácom trhu v ČĽR, výrobky vyrábané a predávané v analogickej krajine Brazílii, ako aj výrobky vyrábané a predávané v Únii výrobcami z Únie majú tie isté základné fyzikálne a technické vlastnosti, ako aj rovnaké použitie.

(16)

Tieto výrobky sa preto považujú za podobné výrobky v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia.

C.   DUMPING

a)   Trhovohospodárske zaobchádzanie („THZ“)

(17)

Podľa článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia sa v antidumpingovom prešetrovaní, ktoré sa týka dovozu tovarov s pôvodom v ČĽR, normálna hodnota určí v súlade s odsekmi 1 až 6 uvedeného článku pre výrobcov, u ktorých sa zistilo, že spĺňajú kritériá stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia, t. j. ak sa preukázalo, že pri výrobe a predaji výrobku, ktorý je podobný príslušnému výrobku, prevládajú podmienky trhového hospodárstva. Iba na orientačné účely sú tieto kritériá zhrnuté takto:

obchodné rozhodnutia sa prijímajú a náklady sa stanovujú na základe signálov trhu bez výrazného zasahovania štátu a náklady na hlavné vstupy podstatným spôsobom odrážajú trhové hodnoty,

firmy majú jeden prehľadný súbor základných účtovných záznamov, ktoré sú nezávisle preverované v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardmi a ktoré sa používajú na všetky účely,

neexistujú výrazné deformácie prenesené z bývalého systému netrhového hospodárstva,

zákony o konkurze a o vlastníctve zaručujú právnu istotu a stabilitu,

prepočty výmenných kurzov sa uskutočňujú podľa trhového kurzu.

(18)

Spoločnosť Noblelift požiadala o THZ podľa článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia a v rámci stanovených lehôt zaslala vyplnený formulár žiadosti o THZ.

(19)

Komisia vyhľadala všetky informácie, ktoré považovala za potrebné, a v priestoroch príslušnej spoločnosti overila všetky informácie uvedené v žiadosti o THZ.

(20)

Prešetrovaním sa zistilo, že ceny, ktoré spoločnosť Noblelift počas ORP platila za čínsku uhlíkovú oceľ valcovanú za tepla, teda za základnú surovinu, na ktorú náklady predstavujú okolo 25 % nákladov na hotový výrobok, boli výrazne deformované, keďže dosahovali výšku približne o 24 % až 31 % nižšiu v porovnaní s medzinárodnými cenami v rovnakom období. Základom na stanovenie medzinárodných cien boli štatistické údaje pre trhy Únie a Severnej Ameriky z časopisu Steel Business Briefing  (7), ako aj dovozné ceny uvedené v databáze Comext. Na základe toho sa zistilo, že ceny čínskej ocele zjavne neodrážali trhové hodnoty. Okrem toho je zaužívanou praxou zasahovanie štátu na trhu so surovinami. Čínsky 12. päťročný plán (2011 – 2015) pre odvetvie železa a ocele obsahuje sériu opatrení, ktoré ukazujú, že oceliarske spoločnosti v dôsledku pevnej kontroly zo strany čínskeho štátu nemajú inú možnosť, len konať v súlade s pokynmi čínskej vlády. Preto bol prijatý záver, že spoločnosť Noblelift nespĺňa požiadavky prvého kritéria THZ.

(21)

Vo finančnom roku 2010 prepojená spoločnosť okrem toho poskytla spoločnosti Noblelift bankovú záruku za dva úvery, ktoré predstavujú významný podiel z celkových aktív tejto prepojenej spoločnosti a spoločnosti Noblelift. Záruky neboli uvedené ani v účtovnej závierke spoločnosti Noblelift, ani v účtovníctve prepojenej spoločnosti. To nie je v súlade s medzinárodným účtovným štandardom IAS 24 (zverejnenia o spriaznených osobách) a audítor nemal voči takému postupu výhrady. Zverejnenie transakcií spriaznených osôb v účtovnej závierke je dôležité, pretože upozorňuje na možné vplyvy na finančnú situáciu spoločnosti. V tomto prípade nezverejnenie významných záväzkov, akými sú uvedené záruky, neumožňuje riadne zhodnotiť činnosť spoločnosti, a to predovšetkým riziká a možnosti, pred ktorými spoločnosť stojí. Preto bol prijatý záver, že účtovné záznamy spoločnosti neboli podrobené správnemu auditu v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardmi, a tak spoločnosť nespĺňa požiadavky druhého kritéria.

(22)

Napokon spoločnosť Noblelift dostala štátnu pomoc vo forme zvýhodnenej sadzby dane z príjmu, ako aj dotácií, čím sa deformuje jej finančná situácia, a tak spoločnosť nespĺňa požiadavky tretieho kritéria.

(23)

Príslušný vyvážajúci výrobca a výrobné odvetvie Únie dostali možnosť vyjadriť sa k uvedeným zisteniam.

(24)

Na základe zverejnenia zistení týkajúcich sa THZ spoločnosť Noblelift požiadala o podrobnejšie informácie ohľadom výpočtu medzinárodnej trhovej ceny ocele. Spoločnosť tvrdila, že problém deformácie cien surovín treba vyriešiť úpravou normálnej hodnoty vo výpočte dumpingu a nie odmietnutím priznania THZ. Článok 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia je však úplne jednoznačný a požaduje, aby „náklady na hlavné vstupy podstatným spôsobom odrážali trhové hodnoty“. Akékoľvek úpravy vo výpočtoch dumpingu s cieľom riešiť problém deformovaných cien vstupov by teda spôsobili, že článok 2 ods. 7 písm. c) by sa stal z veľkej časti zbytočným. Tieto pripomienky preto nemohli viesť k zmene uvedených zistení.

(25)

Na základe zverejnenia konečných zistení spoločnosť Noblelift opakovala svoje tvrdenia. Najprv uviedla, že Komisia nezverejnila podrobnosti, t. j. všetky údaje použité na výpočet rozdielov cien surovín.

(26)

V tejto súvislosti treba najmä poznamenať, že Komisia niekoľkokrát uviedla zdroje údajov na porovnanie cien ocele. Komisia znovu uviedla vysvetlenia predložené v počiatočnej fáze konania, že ceny založené na údajoch z časopisu Steel Business Briefing sú chránené autorskými právami, keďže služba je dostupná len na základe predplatného. Z právnych dôvodov nemôže teda Komisia tieto údaje zverejniť priamo, databáza je však dostupná a možno do nej nahliadnuť po uhradení príslušného poplatku. V záujme zabezpečenia rovnováhy medzi ochranou práva duševného vlastníctva a práva na obhajobu boli použité údaje overené úradníkom pre vypočutie z Generálneho riaditeľstva pre obchod, ktorý potvrdil výpočet cenového rozdielu a ktorý výsledok svojho overenia predložil spoločnosti Noblelift.

(27)

Ďalej treba poznamenať, že v časopise Steel Business Briefing sa presne uvádza použitá metodika (rozmery, hrúbka, šírka, bod v doprave). Tieto parametre sú všeobecné a poskytujú návod, ktorý takisto naznačuje úroveň podrobnosti porovnania cien surovín, ktorého cieľom je stanoviť, či náklady na hlavné vstupy významne odrážajú trhové hodnoty. Komisia použila ako referenčné hodnoty európske a severoamerické ceny.

(28)

Spoločnosť Noblelift ďalej tvrdila, že pri pôvodnom prešetrovaní sa rozdiely medzi domácimi cenami ocele v ČĽR a medzinárodnými cenami ocele nebrali do úvahy ako faktor zabraňujúci spoločnosti v splnení prvého kritéria THZ. Ako sa uvádza v odôvodnení 22 nariadenia Komisie (ES) č. 128/2005 (8) z 27. januára 2005, ktorým sa ukladá predbežné antidumpingové clo rámci pôvodného prešetrovania, „v prípade všetkých štyroch spoločností sa zistilo […], že ceny a náklady odrážali trhové hodnoty“. Pri pôvodnom prešetrovaní sa skutočne nezistil podstatný rozdiel medzi cenami surovín, ktoré sa obstarávali na miestnej úrovni v ČĽR, a surovinami, ktoré sa kupovali za medzinárodné ceny. Toto konštatovanie však nemôže zabrániť inštitúciám v zistení cenového rozdielu v neskoršom prešetrovaní, ak by boli okolnosti odlišné a existoval cenový rozdiel. Ako sa uvádza v nižšie uvedenom odôvodnení 76, od roku 2004 (obdobie pôvodného prešetrovania) do roku 2011 (obdobie aktuálneho prešetrovania), t. j. v období siedmich rokov, sa okolnosti podstatne zmenili. V tejto súvislosti, a najmä počas revízneho prešetrovania pred uplynutím platnosti v roku 2010 sa zhromaždili dôkazy prima facie o deformácii cien na trhu s oceľou v ČĽR z dôvodu štátneho zásahu. To bol takisto jeden z dôvodov na začatie ex officio súčasného preskúmania a skutočne sa potvrdil v súčasnom prešetrovaní (pozri vyššie uvedené odôvodnenie 20).

(29)

Spoločnosť Noblelift znovu uviedla svoje pripomienky týkajúce sa nepodstatného vplyvu úverových záruk alebo zanedbateľného vplyvu štátnej pomoci. V tejto súvislosti treba poznamenať, že článok 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia je jednoznačný a neodkazuje na zásadný vplyv na finančné výsledky („firmy majú jeden prehľadný súbor základných účtovných záznamov, ktoré sú nezávisle preverované v súlade s medzinárodnými účtovníckymi štandardmi a ktoré sa používajú na všetky účely“). V každom prípade, ako sa uvádza vo vyššie uvedenom odôvodnení 21, nezverejnenie významných záväzkov, akými sú úverové záruky, neumožňuje riadne zhodnotiť činnosť spoločnosti, a to najmä riziká a príležitosti, pred ktorými spoločnosť stojí. Pokiaľ ide o štátnu pomoc, Komisia pri prešetrovaní strane viackrát odpovedala, že táto pomoc je vyššia ako 10 mil. RMB. Tieto tvrdenia preto nebolo možné prijať.

(30)

Napokon spoločnosť Noblelift tvrdila, že prešetrovanie sa malo prerušiť z dôvodu porušenia trojmesačnej lehoty na stanovenie THZ uvedenej v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia. V tejto súvislosti sa odkazuje na zmenu, ktorá sa zavádza nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1168/2012 z 12. decembra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva, (9) a na jej spätné účinky. Ďalej je potrebné poznamenať, že THZ sa stanovilo v lehote viac ako tri mesiace od začatia prešetrovania z dôvodu procedurálnych aspektov a časového obmedzenia prešetrovania. Zo skutočnosti, že pri posúdení THZ vznikli zložitejšie otázky, vyplýva, že trojmesačnú lehotu prakticky nebolo možné dodržať. Je však potrebné poznamenať, že načasovanie tohto stanovenia nemalo vplyv na výsledok.

(31)

V dôsledku toho bol prijatý záver, že pripomienky s návrhom, aby bolo priznané THZ, sú neopodstatnené.

(32)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti a v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia bolo prijaté rozhodnutie nepriznať THZ spoločnosti Noblelift.

b)   Normálna hodnota

(33)

Podľa článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia pre krajiny s netrhovým hospodárstvom, a pokiaľ nie je možné priznať THZ aj pre krajiny v procese transformácie, sa normálna hodnota musí stanoviť na základe ceny alebo vytvorenej hodnoty v analogickej krajine.

(34)

V pôvodnom prešetrovaní sa ako analogická krajina na účel stanovenia normálnej hodnoty použila Kanada. Vzhľadom na to, že v Kanade došlo k ukončeniu výroby, sa v oznámení o začatí terajšieho preskúmania počítalo s Brazíliou ako s analogickou krajinou.

(35)

Dvaja vyvážajúci výrobcovia a jeden dovozca namietali proti návrhu na použitie Brazílie ako analogickej krajiny. Proti výberu Brazílie argumentovali tým, že na brazílskom trhu s ručnými paletovacími vozíkmi je nízka úroveň hospodárskej súťaže v dôsledku veľmi nízkeho počtu domácich výrobcov, a tak sú predajné ceny, zisky, ako aj výrobné náklady v Brazílii nafúknuté. Príslušní vyvážajúci výrobcovia navrhovali ako vhodné analogické krajiny Indiu, Malajziu alebo Taiwan.

(36)

Na základe týchto pripomienok sa Komisia obrátila na 38 indických, 3 taiwanských, 2 malajzijských a 2 brazílskych známych výrobcov ručných paletovacích vozíkov a poslala im príslušný dotazník. Spolupracovať bol ochotný iba jeden výrobca z Brazílie: spoločnosť Paletrans.

(37)

Strany na základe zverejnenia konečných zistení a návrhu Komisie znovu uviedli svoje pripomienky, že výber Brazílie ako analogickej krajiny nebol vhodný, keďže na brazílskom trhu chýba hospodárska súťaž. Strany tvrdili, že spolupracujúci výrobca z analogickej krajiny využíval monopolné postavenie na brazílskom trhu, ktoré bolo podporené vysokým dovozným clom. Ostatné pripomienky sa týkali nedostatkov v odpovedi výrobcu z analogickej krajiny uvedenej v dotazníku, ktorý nemal dôverný charakter. Napokon sa tvrdilo, že by sa mali vykonať úpravy s cieľom odôvodniť rozdiely medzi výrobcom z analogickej krajiny a vyvážajúcim výrobcom v príslušnej krajine.

(38)

Pokiaľ ide o vhodnosť Brazílie ako analogickej krajiny, je potrebné zdôrazniť, že aj keď je výrobca z analogickej krajiny hlavným výrobcom na brazílskom trhu, nemá monopolné postavenie na tomto trhu. Existuje tu hospodárska súťaž s najmenej dvomi miestnymi výrobcami a významnou úrovňou dovozu a ziskové rozpätie výrobcu z analogickej krajiny je na základe zistení v súlade s otvoreným trhom.

(39)

Ako sa uvádza vo vyššie uvedenom odôvodnení 36, na základe pripomienok proti využitiu Brazílie ako analogickej krajiny, ktoré boli vznesené v prvotnej fáze konania, Komisia sa obrátila na 45 výrobcov v štyroch rôznych krajinách vrátane spoločností, ktoré navrhla spoločnosť Noblelift. Napriek opakovaným telefonickým spojeniam a e-mailom s týmito spoločnosťami len jeden výrobca z Brazílie predložil požadované informácie a spolupracoval pri prešetrovaní.

(40)

Vzhľadom na údajné nedostatky treba poznamenať, že len jeden výrobca v analogickej krajine spolupracoval pri prešetrovaní. Taká situácia nie je nezvyčajná, predstavuje však problémy, pokiaľ ide o zverejnenie údajov. Vzhľadom na časté problémy týkajúce sa spolupráce s výrobcami z analogickej krajiny je potrebné, aby Komisia zabezpečila vysokú úroveň ochrany dôverných informácií. V danom prípade vzniklo v súvislosti s poskytnutím údajov, ktoré nemali dôverný charakter, nedorozumenie týkajúce sa údajných nedostatkov, strany ich však objasnili. Jedna strana konkrétne tvrdila, že nedostatky v odpovedi výrobcu z analogickej krajiny by mali vyradiť Brazíliu ako analogickú krajinu a že prešetrovanie by sa malo ukončiť, keďže Komisia nie je schopná stanoviť normálnu hodnotu. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že Komisia mala v súčasnom prešetrovaní k dispozícii všetky potrebné informácie na výpočet dumpingu.

(41)

Preto nebolo možné prijať tvrdenia týkajúce sa vhodnosti Brazílie ako analogickej krajiny.

(42)

So zreteľom na žiadosti o úpravy treba poznamenať, že úroveň obchodných rozdielov medzi brazílskym výrobcom a čínskym vyvážajúcim výrobcom sa odôvodnil úrovňou obchodných úprav (pozri nižšie uvedené odôvodnenie 59).

(43)

Napokon jedna strana tvrdila, že by sa mala vykonať úprava s cieľom odôvodniť údajný deformujúci účinok dovozného cla v analogickej krajine vo výške 14 %. Toto tvrdenie nemožno prijať, keďže nemožno určiť spojenie medzi dovozným clom a úrovňou cien na domácom trhu.

(44)

Brazília sa preto považuje za vhodnú analogickú krajinu, keďže je tam dostatočná hospodárska súťaž s najmenej dvoma výrobcami a významnou úrovňou dovozu.

(45)

V súlade s článkom 2 ods. 2 základného nariadenia Komisia najprv preskúmala, či bol domáci predaj podobného výrobku spoločnosti Paletrans nezávislým zákazníkom reprezentatívny. V tomto ohľade sa zistilo, že celkový objem týchto predajov predstavoval minimálne 5 % celkového objemu predaja spoločnosti Noblelift na vývoz do Únie.

(46)

Komisia následne preskúmala, či existujú typy podobného výrobku predávané na domácom trhu spoločnosťou Paletrans, ktoré sú z hľadiska funkcií a použitých materiálov dostatočne porovnateľné s typmi predávanými spoločnosťou Noblelift na vývoz do Únie. Prešetrovaním sa zistilo, že viaceré typy predávané na domácom trhu spoločnosťou Paletrans sú dostatočne porovnateľné s typmi vyvážanými spoločnosťou Noblelift do Únie.

(47)

Komisia následne u výrobcu z analogickej krajiny preskúmala, či by sa každý porovnateľný typ podobného výrobku predávaného na domácom trhu mohol považovať za výrobok predávaný pri bežnom obchodovaní. Urobila to stanovením podielu ziskového predaja každého typu výrobku nezávislým zákazníkom na domácom trhu počas ORP.

(48)

Ak objem predaja niektorého typu výrobku predávaného za čistú predajnú cenu, rovnakú alebo vyššiu ako vypočítané výrobné náklady, predstavoval viac ako 80 % celkového objemu predaja tohto typu a ak vážená priemerná predajná cena tohto typu bola rovnaká alebo vyššia ako výrobné náklady, normálna hodnota sa stanovila na základe skutočnej ceny na domácom trhu. To bol prípad všetkých porovnateľných typov a normálna hodnota sa vypočítala ako vážený priemer cien všetkých domácich predajov každého porovnateľného typu počas ORP.

(49)

Pre neporovnateľné typy sa normálna hodnota mohla v súlade s článkom 2 ods. 3 základného nariadenia vytvoriť tak, že do výrobných nákladov, v prípade potreby upravených, sa započítalo primerané percento za domáce predajné, všeobecné a administratívne náklady a primerané domáce ziskové rozpätie. Predajné, všeobecné a administratívne náklady, ako aj zisk sa stanovili na základe skutočných údajov, ktoré sa týkajú výroby a predaja podobného výrobku pri bežnom obchodovaní výrobcom v analogickej krajine. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že takto určená cena bola predmetom úprav uvedených v odôvodnení 59, ktorých prvoradým cieľom bolo zohľadniť rozdiel v úrovni obchodovania medzi predajom spoločnosti Noblelift na vývoz a domácim predajom výrobcu z analogickej krajiny.

(50)

Jediný spolupracujúci vyvážajúci výrobca tvrdil, že Komisia vykonala výpočty dumpingu na základe „skrátených kontrolných čísiel výrobkov“ a že sa neposkytli nijaké vysvetlenia týkajúce sa parametrov použitých na vykonanie porovnania.

(51)

V článku 2 ods. 11 základného nariadenia sa uvádza, že podľa ustanovení, ktoré upravujú spravodlivé porovnanie, sa dumpingové rozpätie spravidla stanovuje na základe porovnania váženého priemeru normálnej hodnoty s váženým priemerom cien všetkých vývozných porovnateľných obchodných prípadov.

(52)

V súvislosti so spravodlivým porovnaním treba poznamenať, že kontrolné číslo výrobku je nástroj, ktorý sa používa pri prešetrovaní s cieľom usporiadať značné množstvá veľmi podrobných údajov, ktoré predložili spoločnosti. Pomáha pri vykonaní podrobnejšej analýzy rozličných vlastností výrobkov v rámci kategórie príslušného výrobku a podobného výrobku.

(53)

Komisia zhromaždila informácie týkajúce sa viacerých parametrov (materiál podvozku, natretý podvozok, zdvižná kapacita, druh hydraulického systému, pracovná dĺžka, vidlice, šírka nad vidlicami, materiál kormidla, materiál nosných kolies, typ nosných kolies, typ bŕzd), na zohľadnenie všetkých vývozných obchodných prípadov sa však považovalo za vhodné a možné založiť porovnanie v tomto prípade na niektorých týchto parametroch, ktoré predstavujú najvhodnejšie vlastnosti (materiál podvozku, natretý podvozok, materiál kormidla, materiál nosných kolies, typ nosných kolies).

(54)

Preto bolo porovnanie založené na najvhodnejších vlastnostiach s cieľom zvýšiť zhodu a zabezpečiť spravodlivé porovnanie. Je potrebné zdôrazniť, že Komisia vzala do úvahy všetky informácie. Nie je však nezvyčajné, že niektoré parametre, ktoré sa použili v kontrolnom čísle výrobku, majú nižšiu váhu a že konkrétne parametre predstavujú lepší základ na porovnanie ako iné. Pri porovnaní sa neprehliadli nijaké výrobky na základe fyzických rozdielov alebo z iných dôvodov, ani sa nevytvorili nové typy výrobkov. Naopak, do porovnania bol zahrnutý celý objem predaja. Aj keď sa uznalo, že ostatné parametre mali vplyv na ceny, považovalo sa za vhodnejšie, aby sa výpočty zakladali na piatich najdôležitejších parametroch, keďže to vedie k najvyššej úrovni zhody.

(55)

Pokiaľ ide o procesné hľadisko porovnania, treba poznamenať, že vyvážajúci výrobca mal možnosť vyjadriť pripomienky k výpočtom, ktoré sa vykonali v tomto prípade. Opakovane sa zverejnili úplné informácie o výpočtoch.

(56)

Preto bolo potrebné zamietnuť predchádzajúce tvrdenia.

c)   Vývozná cena

(57)

Celý predaj čínskeho vyvážajúceho výrobcu na vývoz do Únie sa uskutočňoval priamo nezávislým zákazníkom v Únii. Preto sa vývozná cena stanovila na základe cien, ktoré boli skutočne zaplatené alebo obvykle platené za príslušný výrobok v súlade s článkom 2 ods. 8 základného nariadenia.

(58)

Jedna strana tvrdila, že vývoz podvozkov a hydrauliky mal byť zahrnutý do výpočtu. Uvedené tvrdenie bolo prijaté.

d)   Porovnanie

(59)

Vážená priemerná normálna hodnota sa porovnala s váženou priemernou vývoznou cenou na základe ceny zo závodu a na rovnakej úrovni obchodovania. S cieľom zabezpečiť spravodlivé porovnanie normálnej hodnoty s vývoznou cenou sa v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia zohľadnili rozdiely vo faktoroch, ktoré majú vplyv na ceny a na porovnateľnosť cien. Na tieto účely sa v náležitých a odôvodnených prípadoch formou úprav zohľadnili rozdiely, ktoré sa týkali úrovne obchodovania (odhadovaný rozdiel v cenách pri predaji rozličným typom zákazníkov na domácom trhu v analogickej krajine), nákladov na dopravu (pozostávajúcich z nákladov na vnútrozemskú prepravu vo vyvážajúcej krajine a na námornú prepravu do Únie), poistenie (náklady na poistenie námornej prepravy), manipuláciu, nakladanie a vedľajších nákladov, nákladov na provízie (platia sa za predaj na vývoz), bankové poplatky (platia sa za predaj na vývoz), úverových nákladov (na základe dohodnutých platobných podmienok a prevažujúcej úrokovej sadzby) a nákladov na balenie (náklady na použité obalové materiály).

(60)

Na základe žiadosti jediného spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu, a keďže sa to považovalo za vhodné, sa vykonala úprava rozdielov v hrúbke ocele, ktorú používa výrobca v analogickej krajine a vyvážajúci výrobca v príslušnej krajine, na bežné hodnoty. Úprava bola založená na rozdiele v hrúbke v pomere k prínosu ocele k cene podobného výrobku, ktorý v Brazílii predával výrobca z analogickej krajiny. Výsledkom bola zmena dumpingového rozpätia (pozri nižšie uvedené odôvodnenie 73). Po zverejnení dodatočných informácií (výzva na preloženie pripomienok k úprave hrúbky ocele) jedna zo strán túto úpravu spochybnila z dôvodu nepredloženia faktických podkladov. Zároveň uviedla, že nedôverné informácie predložené vyvážajúcim výrobcom, ktorý požadoval uvedenú úpravu, vykazovali nedostatky, čím došlo k porušeniu práva iných strán na obhajobu. Komisia overila dostupné údaje, z ktorých sa pri úprave hrúbky ocele vychádzalo, a následne potvrdila, že táto úprava bola odôvodnená.

(61)

Jediný spolupracujúci vývozca predložil požiadavky na vykonanie niektorých ďalších úprav z dôvodu rozdielov v efektívnosti a produktivite, pričom okrem iného tvrdil, že výrobca v analogickej krajine má nižšiu produktivitu (nižší výstup na pracovníka) a vyššiu spotrebu surovín na jednotku.

(62)

Na začiatok treba poznamenať, že aj keď medzi spoločnosťami môžu existovať rozdiely v efektívnosti alebo produktivite, základnou zásadou je zabezpečiť porovnateľnosť medzi vývoznými cenami a normálnou hodnotou, pričom nie je nevyhnutné, aby boli situácia výrobcu z analogickej krajiny a situácia vyvážajúceho výrobcu v krajine s iným ako trhovým hospodárstvom úplne totožné. Úprava je skutočne odôvodnená len na základe rozdielov týkajúcich sa faktorov, ktoré majú vplyv na ceny a porovnateľnosť cien medzi výrobcom z analogickej krajiny a vyvážajúcim výrobcom z krajiny s iným ako trhovým hospodárstvom.

(63)

Treba však zdôrazniť, že pri prešetrovaní sa nezistili okolnosti, na základe ktorých by bolo možné predpokladať, že výrobca z analogickej krajiny nemá primerane efektívny výrobný proces.

(64)

Pokiaľ ide o faktory nákladov (napr. produktivita), nie je potrebné ich vyberať a hodnotiť jednotlivo. Namiesto toho by bola potrebná úplná analýza s cieľom posúdiť, či sú prípadne výhody súvisiace s jedným faktorom nákladov (napr. s produktivitou) vyvážené nevýhodami iných. Menšie využitie pracovnej sily je často výsledkom vyššej úrovne automatizácie, ktorá naproti tomu spôsobuje vyššie náklady v ostatných oblastiach (odpisy, kapitál, financovanie, režijné výrobné náklady). Len prostredníctvom úplnej analýzy možno zistiť všetky rozdiely vo faktoroch nákladov a preukázať, či sú ceny a cenová porovnateľnosť ovplyvnené, čím sa odôvodňuje úprava. Preto tieto tvrdenia nemožno prijať.

(65)

Okrem toho sa nepreukázali požiadavky na úpravu rozdielu na jednotku energie a odpisov na jednotku a rozdielu vo výrobnej réžii na jednotku. Najmä vo vzťahu k energetickej efektívnosti sa nevysvetlilo, ktoré prvky výrobného procesu spôsobujú neefektívnosť brazílskeho výrobcu v porovnaní jediným spolupracujúcim vyvážajúcim výrobcom. Výška úprav bola založená na pomere rozdielu mzdových nákladov na jednotku (na základe rozdielu v produktivite) vo vzťahu k podielu mzdových nákladov na celkových nákladoch. Nevysvetlilo sa a nebolo pochopiteľné spojenie medzi týmto pomerom a energetickou efektívnosťou a odpismi a rozdielom vo výrobnej réžii. Preto sa tvrdenia zamietajú.

(66)

Jedna strana takisto tvrdila, že je potrebné vykonať úpravy parametrov, okrem iného napríklad zdvižnej kapacity a vidlice. V tejto súvislosti sa odkazuje na pripomienky týkajúce sa parametrov porovnania (pozri vyššie uvedené odôvodnenie 50), v ktorých sa uvádza, že porovnanie je založené na najdôležitejších parametroch s cieľom zabezpečiť najvyššiu úroveň zhody. Tieto tvrdenia neboli v žiadnom prípade podložené.

(67)

Ďalej sa tvrdilo, že úpravy by sa mali vykonať z toho dôvodu, že vyvážajúci výrobca používa patentovanú technológiu. Toto tvrdenie nebolo podložené. Vyvážajúci výrobca najmä nevyčíslil úpravu. Jedinou predloženou informáciou bol dokument, o ktorom sa tvrdilo, že ide o patent. V následne predložených informáciách bola táto úprava čiastočne vyčíslená, nebola však podložená vecnými dôkazmi. Toto tvrdenie preto nebolo možné prijať.

(68)

Okrem toho požiadavka vykonať úpravu rozdielu v efektívnosti používania surovín bola zahrnutá v úprave hrúbky ocele (pozri vyššie uvedené odôvodnenie 60), keďže používanie rôznej hrúbky ocele by mohlo spôsobiť nižšiu celkovú spotrebu ocele.

(69)

Nakoniec vyvážajúci výrobca tvrdil, že predával prostredníctvom odlišných predajných kanálov ako výrobca v analogickej krajine, a to najmä neznačkové výrobky založené na výrobcoch pôvodných zariadení (OEM). Vzhľadom na to bola predložená požiadavka na vykonanie úpravy vyjadrujúcej tento rozdiel. Ako sa uvádza vyššie (odôvodnenie 59), vykonala sa obchodná úprava. Bola založená na rozdiele v odhadovanej cene pri predaji rôznym typom zákazníkov vrátane predaja výrobcom pôvodných zariadení na domácom trhu v analogickej krajine. Rozsah tejto úpravy nebolo možné z dôvodu dôvernosti zverejniť, keďže by sa tak zverejnila normálna hodnota založená na údajoch jediného výrobcu z analogickej krajiny. Preto bol prijatý záver, že rozdiely, v súvislosti s ktorými sa požadovala úprava, už boli zohľadnené.

(70)

Treba však zdôrazniť, že vyvážajúci výrobca nevyčíslil požadovanú úpravu. Len uviedol, že v inom konaní sa poskytla úprava v rozsahu 40 %. Úpravu poskytnutú v inom konaní (ktorá je špecifická vzhľadom na osobitné okolnosti iného konania) nemožno použiť ako referenčnú hodnotu na vyčíslenie úpravy v tomto prípade.

(71)

Po zverejnení dodatočných informácií (výzva na preloženie pripomienok k úprave hrúbky ocele) vyvážajúci výrobca predložil ďalšie žiadosti o úpravu (ktoré sa netýkali úpravy hrúbky ocele), a to v súvislosti s povrchom, rukoväťou a cenami ocele v Brazílii.

(72)

V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že tieto žiadosti boli predložené po uplynutí lehoty na predloženie pripomienok a z tohto dôvodu boli formálne neprípustné. Tieto žiadosti o úpravu neboli navyše žiadnym spôsobom vyčíslené či iným spôsobom podložené. Spoločnosť neopodstatnila svoje žiadosti žiadnymi vecnými dôkazmi, ani neobjasnila, ako bol rozsah týchto úprav vypočítaný, resp. ako by mal byť vypočítaný.

e)   Dumpingové rozpätie

(73)

Ako je stanovené v článku 2 ods. 11 základného nariadenia, vážená priemerná normálna hodnota podľa typu sa porovnala s váženou priemernou vývoznou cenou príslušného výrobku. Dumpingové rozpätie, vyjadrené ako percentuálny podiel ceny CIF na hranici Únie, clo nezaplatené, je 70,8 %.

(74)

Pokiaľ ide o dumpingové rozpätia pre všetkých ostatných vyvážajúcich výrobcov v pôvodnom prešetrovaní okrem spoločnosti Noblelift, pohybovali sa od 28,5 % do 46,7 %. Vzhľadom na to, že v rámci súčasného preskúmania spolupracovala iba spoločnosť Noblelift a táto spolupráca sa dala považovať za dôležitú, keďže táto spoločnosť zabezpečuje veľkú väčšinu čínskeho vývozu, Komisia preskúmala aj celoštátne dumpingové rozpätie pre všetkých ostatných vývozcov. Následne by sa malo zvyškové dumpingové rozpätie stanoviť na rovnakú úroveň, ako má spoločnosť Noblelift, t. j. 70,8 %.

(75)

Jedna strana tvrdila, že na úrovni dumpingového rozpätia jediného spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu by sa nemalo stanoviť celoplošné clo, keďže neexistuje dôkaz, že prevažná väčšina dovozu pochádza od tohto jediného spolupracujúceho vývozcu. V tejto súvislosti sa potvrdilo, že podľa štatistických údajov prevažná väčšina dovozu z ČĽR pochádza od jediného spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu. Tvrdenie sa preto zamietlo.

D.   TRVALÝ CHARAKTER ZMENENÝCH OKOLNOSTÍ

(76)

V súlade s článkom 11 ods. 3 základného nariadenia sa taktiež preskúmalo, či sa možno odôvodnene domnievať, že zmenené okolnosti majú trvalý charakter.

(77)

Pôvodným prešetrovaním sa v tomto smere nezistili podstatné rozdiely medzi cenami surovín, ktoré v miestnych podmienkach v ČĽR obstarávajú čínski vyvážajúci výrobcovia (vrátane spoločnosti Noblelift), a cenami na medzinárodných trhoch. Od roku 2004 (doba pôvodného prešetrovania) do roku 2011 (ORP) sa okolnosti výrazne zmenili, keď ceny základnej suroviny, ocele valcovanej za tepla, dosahovali výšku približne o 24 % až 31 % nižšiu v porovnaní s medzinárodnými cenami. Neodrážali trhové hodnoty v dôsledku deformácie cien na trhu s oceľou v ČĽR (pozri vyššie uvedené odôvodnenie 20). Čínsky trh s oceľou sa za tých sedem rokov naozaj výrazne zmenil a ČĽR sa medzitým z pozície čistého dovozcu ocele posunula do pozície veľkého svetového výrobcu a vývozcu ocele, čo sa odôvodnene dá považovať za skutočnosť trvalého charakteru.

(78)

Okrem toho čínske podniky s vyspelou technológiou vrátane spoločnosti Noblelift dostávajú od roku 2008 štátnu pomoc vo forme zvýhodnenej sadzby dane z príjmu (15 %). V období pôvodného prešetrovania platila pre tieto podniky štandardná sadzba 25 %. Aj charakter týchto zmenených okolností sa odôvodnene dá považovať za trvalý.

(79)

Z toho dôvodu sa dá usudzovať, že v dohľadnej budúcnosti nie je pravdepodobná taká zmena okolností, ktoré viedli k začatiu predbežného preskúmania, ktorá by ovplyvnila zistenia predbežného preskúmania. Preto bol prijatý záver, že zmeny okolností majú trvalý charakter a že uplatňovanie opatrenia na jeho súčasnej úrovni už nie je odôvodnené.

E.   ANTIDUMPINGOVÉ OPATRENIA

(80)

Na základe výsledkov tohto revízneho prešetrovania a skutočnosti, že nové dumpingové rozpätie 70,8 % je nižšie ako úroveň odstránenia ujmy stanovená pôvodným prešetrovaním [pozri odôvodnenia 120 až 123 nariadenia (ES) č. 128/2005], sa považuje za vhodné zmeniť antidumpingové clo uplatniteľné na dovoz príslušného výrobku od spoločnosti Noblelift a od všetkých ostatných vyvážajúcich výrobcov na 70,8 %.

(81)

Jedna strana tvrdila, že novo zavedené dumpingové rozpätie sa nemalo porovnať s úrovňou odstránenia ujmy stanovenou pri pôvodnom prešetrovaní. Namiesto toho by sa mala úroveň odstránenia ujmy stanoviť pri každom prešetrovaní, a to aj pri čiastočnom preskúmaní obmedzenom na dumping. Podľa uvedenej strany súčasný postup, v rámci ktorého sa nehodnotí ujma, predstavuje porušenie pravidla menšieho cla. Táto strana takisto tvrdila, že sa malo začať úplné predbežné preskúmanie.

(82)

V tejto súvislosti treba poznamenať, že keďže Komisia začala čiastočné predbežné preskúmanie obmedzené na dumping, v tomto rámci nebolo možné opäť posúdiť ujmu. V ustanoveniach článku 11 ods. 3 základného nariadenia sa uvádza, že potrebu pokračovať v ukladaní opatrení možno z podnetu Komisie taktiež preskúmať, ak je to opodstatnené. Komisia preto nie je povinná začať ex officio predbežné preskúmanie vzťahujúce sa na dumping aj na ujmu a toto preskúmanie by malo byť v každom prípade opodstatnené. V tomto prípade boli informácie a dôkazy, ktoré mala Komisia k dispozícii, dostatočné na začatie predbežného preskúmania obmedzeného na dumping. Okrem toho, ak by bolo v rámci predbežného preskúmania vždy potrebné posúdiť ujmu, možnosť vykonať čiastočné predbežné preskúmanie obmedzené na dumping, ako sa ustanovuje v článku 11 ods. 3 základného nariadenia, by nemala zmysel. Tvrdenie preto treba zamietnuť. Je však potrebné pripomenúť, že príslušná zainteresovaná strana môže požiadať o čiastočné preskúmanie ujmy v zmysle článku 11 ods. 3 základného nariadenia.

(83)

Pravidlo menšieho cla sa úplne dodržalo a novo stanovené dumpingové rozpätie sa porovnalo s úrovňou odstránenia ujmy stanovenou pri pôvodnom prešetrovaní (posledné zistenia z prešetrovania ujmy).

(84)

Jedna strana tvrdila, že v tomto prípade by bola vhodnejšia minimálna dovozná cena. Podobne by sa malo stanoviť pevné clo.

(85)

V tejto súvislosti treba poznamenať, že ani minimálna dovozná cena, ani pevné clo nie sú vhodné v súvislosti s výrobkami, ktoré sa vyskytujú v rôznych druhoch a s rôznymi cenami, ktoré sa takisto stále menia a aktualizujú. Bolo by veľmi ťažké spravovať mnoho úrovní ciel. Ďalším obmedzením v tomto prípade je, že minimálna dovozná cena by sa zakladala na normálnej hodnote (keďže clo je založené na dumpingu), ktorá je založená na dôverných údajoch jednej spoločnosti na trhu v analogickej krajine. Tieto požiadavky preto treba zamietnuť.

(86)

Vyvážajúci výrobca prejavil v stanovenej lehote záujem o ponúknutie záväzku. Keďže však v tomto ohľade nebola predložená žiadna formálna ponuka, Komisia nebola schopná tento záväzok ďalej posúdiť.

(87)

Zainteresované strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa plánovala zmena sadzby cla uplatniteľnej na vyvážajúcich výrobcov, a zainteresované strany dostali príležitosť predložiť pripomienky.

(88)

Ústne a písomné pripomienky predložené stranami sa posúdili.

(89)

Treba poznamenať, že podľa článku 1 ods. 3 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1008/2011 sa antidumpingové clo 70,8 % uložené týmto nariadením pre „všetky ostatné spoločnosti“ uplatňuje na ručné paletovacie vozíky a ich hlavné časti, ako sú vymedzené v článku 1 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1008/2011, zasielané z Thajska, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú deklarované ako výrobky s pôvodom v Thajsku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Článok 1 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1008/2011 sa nahrádza takto:

„2.   Sadzba konečného antidumpingového cla uplatniteľná na čistú franko cenu na hranici Únie pred preclením pre výrobky uvedené v odseku 1 a vyrobené nižšie uvedenými spoločnosťami je takáto:

Spoločnosť

Sadzba cla

(%)

Doplnkový kód TARIC

Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd, 58, Jing Yi Road, Economy Development Zone, Changxing, Zhejiang Province, 313100, ČĽR

70,8

A603

Všetky ostatné spoločnosti

70,8

A999“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Luxemburgu 22. apríla 2013

Za Radu

predseda

S. COVENEY


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Ú. v. EÚ L 189, 21.7.2005, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 192, 19.7.2008, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 151, 16.6.2009, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 268, 13.10.2011, s. 1.

(6)  Ú. v. EÚ C 41, 14.2.2012, s. 14.

(7)  http://www.steelbb.com/steelprices/.

(8)  Ú. v. EÚ L 25, 28.1.2005, s. 16.

(9)  Ú. v. EÚ L 344, 14.12.2012, s. 1.


24.4.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 112/10


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 373/2013

z 23. apríla 2013,

ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh schvaľuje účinná látka Candida oleophila, kmeň O, a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 2 a článok 78 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 80 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1107/2009 sa má smernica Rady 91/414/EHS (2) uplatňovať, pokiaľ ide o postup a podmienky schvaľovania účinných látok, v súvislosti s ktorými sa pred 14. júnom 2011 prijalo rozhodnutie v súlade s článkom 6 ods. 3 uvedenej smernice. V prípade účinnej látky Candida oleophila, kmeň O, sú podmienky uvedené v článku 80 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1107/2009 splnené rozhodnutím Komisie 2007/380/ES (3).

(2)

V súlade s článkom 6 ods. 2 smernice 91/414/EHS dostalo Spojené kráľovstvo 12. júla 2006 žiadosť od spoločnosti Bionext sprl o zaradenie účinnej látky Candida oleophila, kmeň O, do prílohy I k smernici 91/414/EHS. Rozhodnutím 2007/380/ES sa potvrdilo, že dokumentácia je „úplná“ v tom zmysle, že v zásade spĺňa požiadavky týkajúce sa údajov a informácií, ktoré sú stanovené v prílohách II a III k smernici 91/414/EHS.

(3)

Vplyv tejto účinnej látky na ľudské zdravie, zdravie zvierat a na životné prostredie bol vyhodnotený v súlade s ustanoveniami článku 6 ods. 2 a 4 smernice 91/414/EHS, pokiaľ ide o použitia navrhované žiadateľom. Určený spravodajský členský štát predložil 15. novembra 2011 návrh hodnotiacej správy.

(4)

Návrh hodnotiacej správy preskúmali členské štáty a Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“). 24. októbra 2012 predložil úrad Komisii svoj záver z preskúmania účinnej látky Candida oleophila, kmeň O, z hľadiska hodnotenia rizika pesticídov (4). Členské štáty a Komisia preskúmali návrh hodnotiacej správy a záver úradu v rámci Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a návrh hodnotiacej správy dokončili 15. marca 2013 vo forme revíznej správy Komisie o látke Candida oleophila, kmeň O.

(5)

Z rôznych preskúmaní vyplynulo, že od prípravkov na ochranu rastlín s obsahom látky Candida oleophila, kmeň O, možno očakávať, že vo všeobecnosti spĺňajú požiadavky stanovené v článku 5 ods. 1 písm. a) a b) a v článku 5 ods. 3 smernice 91/414/EHS najmä vzhľadom na spôsoby použitia, ktoré boli preskúmané a podrobne opísané v revíznej správe Komisie. Preto je vhodné látku Candida oleophila, kmeň O, schváliť.

(6)

Schváleniu by malo predchádzať primerané obdobie, počas ktorého by sa členským štátom a zúčastneným stranám umožnilo pripraviť sa na splnenie nových požiadaviek vyplývajúcich zo schválenia.

(7)

Bez toho, aby boli v dôsledku schválenia dotknuté povinnosti stanovené v nariadení (ES) č. 1107/2009, by však malo vzhľadom na špecifickú situáciu spôsobenú prechodom od smernice 91/414/EHS k nariadeniu (ES) č. 1107/2009 platiť nasledujúce: členským štátom by sa po schválení malo poskytnúť šesťmesačné obdobie, počas ktorého preskúmajú povolenia prípravkov na ochranu rastlín s obsahom látky Candida oleophila, kmeň O. Členské štáty by podľa potreby mali povolenia zmeniť, nahradiť alebo odobrať. Odchylne od uvedeného obdobia by sa malo poskytnúť dlhšie obdobie na predloženie a vyhodnotenie aktualizovanej úplnej dokumentácie podľa prílohy III, ako sa stanovuje v smernici 91/414/EHS, v súvislosti s každým prípravkom na ochranu rastlín a s každým predpokladaným použitím a v súlade s jednotnými zásadami.

(8)

Zo skúseností so zaraďovaním účinných látok hodnotených v rámci nariadenia Komisie (EHS) č. 3600/92 z 11. decembra 1992, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na realizáciu prvého stupňa pracovného programu, na ktorý sa vzťahuje článok 8 ods. 2 smernice Rady 91/414/EHS o umiestnení na trh prípravkov na ochranu rastlín (5), do prílohy I k smernici 91/414/EHS vyplýva, že pri výklade povinností držiteľov existujúcich povolení môžu vzniknúť ťažkosti, pokiaľ ide o prístup k údajom. S cieľom predísť ďalším ťažkostiam sa preto zdá, že je potrebné objasniť povinnosti členských štátov, najmä povinnosť overiť, či držiteľ povolenia preukáže prístup k dokumentácii, ktorá spĺňa požiadavky stanovené v prílohe II k uvedenej smernici. Týmto objasnením sa však nestanovujú žiadne nové povinnosti pre členské štáty ani pre držiteľov povolení v porovnaní so smernicami, ktoré sa doteraz prijali a ktorými sa mení príloha I k uvedenej smernici, alebo s nariadeniami, ktorými sa schvaľujú účinné látky.

(9)

V súlade s článkom 13 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 by sa príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (6), mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Schválenie účinnej látky

Účinná látka Candida oleophila, kmeň O, špecifikovaná v prílohe I sa schvaľuje za podmienok stanovených v tejto prílohe.

Článok 2

Prehodnotenie prípravkov na ochranu rastlín

1.   Členské štáty v súlade s nariadením (ES) č. 1107/2009 v prípade potreby do 31. marca 2014 zmenia alebo odoberú existujúce povolenia týkajúce sa prípravkov na ochranu rastlín s obsahom látky Candida oleophila, kmeň O, ako účinnej látky.

Do tohto dátumu overia najmä to, či sú splnené podmienky stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu, s výnimkou podmienok stanovených v stĺpci o osobitných ustanoveniach uvedenej prílohy, a či držiteľ povolenia má dokumentáciu, ktorá spĺňa požiadavky prílohy II k smernici 91/414/EHS, alebo k nej má prístup v súlade s podmienkami článku 13 ods. 1 až 4 uvedenej smernice a v článku 62 nariadenia (ES) č. 1107/2009.

2.   Odchylne od odseku 1 členské štáty opätovne prehodnotia každý povolený prípravok na ochranu rastlín s obsahom látky Candida oleophila, kmeň O, ako jedinej účinnej látky alebo jednej z viacerých účinných látok, z ktorých boli všetky najneskôr do 30. septembra 2013 uvedené v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011, v súlade s jednotnými zásadami, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, a to na základe dokumentácie, ktorá spĺňa požiadavky prílohy III k smernici 91/414/EHS, a s prihliadnutím na stĺpec o osobitných ustanoveniach prílohy I k tomuto nariadeniu. Na základe tohto hodnotenia určia, či prípravok spĺňa podmienky stanovené v článku 29 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009.

Po tomto určení členské štáty:

a)

v prípade prípravku s obsahom látky Candida oleophila, kmeň O, ako jedinej účinnej látky v prípade potreby zmenia alebo odoberú povolenie najneskôr do 31. marca 2015 alebo

b)

v prípade prípravku s obsahom látky Candida oleophila, kmeň O, ako jednej z viacerých účinných látok v prípade potreby zmenia alebo odoberú povolenie do 31. marca 2015 alebo do dátumu určeného na takúto zmenu alebo odobratie v príslušnom akte alebo aktoch, ktorými sa príslušná látka alebo látky dopĺňajú do prílohy I k smernici 91/414/EHS alebo ktorými sa táto príslušná látka alebo látky schvaľujú, podľa toho, čo nastane neskôr.

Článok 3

Zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 540/2011

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 4

Nadobudnutie účinnosti a dátum uplatňovania

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. októbra 2013.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. apríla 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 141, 2.6.2007, s. 78.

(4)  Vestník EFSA (EFSA Journal) 2012; 10(11): 2944. K dispozícii online: www.efsa.europa.eu.

(5)  Ú. v. ES L 366, 15.12.1992, s. 10.

(6)  Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA I

Všeobecný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota (1)

Dátum schválenia

Koniec platnosti schválenia

Osobitné ustanovenia

Candida oleophila, kmeň O

č. látky: MUCL40654

neuvádza sa

nominálny obsah: 3 × 1010 jednotiek tvoriacich kolóniu/g v sušenom výrobku

rozsah: 6 × 109 – 1 × 1011 jednotiek tvoriacich kolóniu/g v sušenom výrobku

1. októbra 2013

30. septembra 2023

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odvoláva článok 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa zohľadňujú závery revíznej správy o látke Candida oleophila, kmeň O, dokončenej 15. marca 2013 Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, a najmä jej dodatky I a II.


(1)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


PRÍLOHA II

V časti B prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa dopĺňa táto položka:

Číslo

Všeobecný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota (1)

Dátum schválenia

Koniec platnosti schválenia

Osobitné ustanovenia

„37

Candida oleophila, kmeň O

č. látky: MUCL40654

neuvádza sa

nominálny obsah: 3 × 1010 jednotiek tvoriacich kolóniu/g v sušenom výrobku

rozsah: 6 × 109 – 1 × 1011 jednotiek tvoriacich kolóniu/g v sušenom výrobku

1. októbra 2013

30. septembra 2023

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odvoláva článok 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa zohľadňujú závery revíznej správy o látke Candida oleophila, kmeň O, dokončenej 15. marca 2013 Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, a najmä jej dodatky I a II.“


(1)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


24.4.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 112/13


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 374/2013

z 23. apríla 2013

o povolení prípravku Clostridium butyricum (FERM BP-2789) ako kŕmnej doplnkovej látky pre kurčatá chované na znášku (držiteľ povolenia Miyarisan Pharmaceutical Co. Ltd. zastúpený spoločnosťou Miyarisan Pharmaceutical Europe S.L.U.)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,

keďže:

(1)

Nariadením (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení.

(2)

Používanie prípravku Clostridium butyricum (FERM BP-2789), ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“, ako kŕmnej doplnkovej látky bolo na obdobie desiatich rokov povolené pre kurčatá na výkrm (nariadenie Komisie (ES) č. 903/2009 (2)) a pre menej významné druhy vtáctva (okrem nosníc), odstavené prasiatka a menej významné druhy (odstavených) prasiatok (vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 373/2011 (3)).

(3)

V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o nový spôsob použitia prípravku Clostridium butyricum (FERM BP-2789) pre kurčatá chované na znášku s požiadavkou zaradiť prípravok do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“.

(4)

K žiadosti boli pripojené údaje a doklady požadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003, ako aj relevantné informácie na podporu žiadosti.

(5)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel vo svojom stanovisku z 11. decembra 2012 (4) k záveru, že prípravok Clostridium butyricum (FERM BP-2789) nemá v rámci navrhovaných podmienok používania nepriaznivé účinky na zdravie zvierat, zdravie ľudí ani na životné prostredie. Zároveň sa uzniesol, že uvedená doplnková látka má určitý potenciál zvýšiť výkonnosť kurčiat chovaných na znášku. Úrad nepovažuje osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh za potrebné. Zároveň overil správu o metóde analýzy tejto kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003.

(6)

Z posúdenia prípravku Clostridium butyricum (FERM BP-2789) vyplýva, že podmienky na udelenie povolenia v zmysle článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Preto by sa používanie tohto prípravku malo povoliť v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prípravok uvedený v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „stabilizátory črevnej flóry“, sa povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat na základe podmienok stanovených v uvedenej prílohe.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. apríla 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  Ú. v. EÚ L 256, 29.9.2009, s. 26.

(3)  Ú. v. EÚ L 102, 16.4.2011, s. 10.

(4)  EFSA Journal 2013 (Úradný vestník EFSA 2013); 11(1):3040.


PRÍLOHA

Identifikačné číslo doplnkovej látky

Názov držiteľa povolenia

Doplnková látka

Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec platnosti povolenia

JTK/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 %

Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: stabilizátory črevnej flóry

4b1830

Miyarisan Pharmaceutical Co.Ltd. zastúpený spoločnosťou Miyarisan Pharmaceutical Europe S.L.U.

Clostridium butyricum

(FERM BP-2789)

 

Zloženie doplnkovej látky

prípravok Clostridium butyricum (FERM BP-2789) obsahujúci v tuhej forme minimálne 5 × 108 JTK/g doplnkovej látky.

 

Charakteristika účinnej látky

živé spóry Clostridium butyricum FERM BP-2789.

 

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia: platňovou zrieďovacou metódou založenou na norme ISO 15213

Identifikácia: metódou gélovej elektroforézy s pulzným poľom (PFGE).

kurčatá chované na znášku

2,5 × 108

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu skladovania, lehotu skladovateľnosti a stabilitu pri granulovaní.

2.

Môže sa používať v krmive obsahujúcom povolené kokcidiostatiká: monenzinát sodný, diklazuril, salinomycinát sodný, lasalocid sodný.

3.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii treba použiť ochrannú dýchaciu masku a ochranné okuliare.

14. máj 2023


(1)  Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto webovej stránke referenčného laboratória: www.irmm.jrc.be/crl-feed-additives


24.4.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 112/15


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 375/2013

z 23. apríla 2013,

ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh schvaľuje účinná látka spiromezifén a ktorým sa mení príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 2 a článok 78 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 80 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1107/2009 sa má smernica Rady 91/414/EHS (2) uplatňovať, pokiaľ ide o postup a podmienky schvaľovania účinných látok, v súvislosti s ktorými sa pred 14. júnom 2011 prijalo rozhodnutie v súlade s článkom 6 ods. 3 uvedenej smernice. V prípade spiromezifénu sú podmienky uvedené v článku 80 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1107/2009 splnené rozhodnutím Komisie 2003/105/ES (3).

(2)

V súlade s článkom 6 ods. 2 smernice 91/414/EHS dostalo Spojené kráľovstvo 18. apríla 2002 žiadosť od spoločnosti Bayer CropScience AG o zaradenie účinnej látky spiromezifén do prílohy I k smernici 91/414/EHS. Rozhodnutím 2003/105/ES sa potvrdilo, že dokumentácia je „úplná“ v tom zmysle, že v zásade spĺňa požiadavky týkajúce sa údajov a informácií stanovených v prílohách II a III k smernici 91/414/EHS.

(3)

Vplyv tejto účinnej látky na ľudské zdravie, zdravie zvierat a na životné prostredie bol vyhodnotený v súlade s ustanoveniami článku 6 ods. 2 a 4 smernice 91/414/EHS, pokiaľ ide o použitia navrhované žiadateľom. Určený spravodajský členský štát predložil 9. marca 2004 návrh hodnotiacej správy. Návrh hodnotiacej správy preskúmal členský štát a Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) a záverečná diskusia sa uskutočnila 26. apríla 2007. Dňa 13. júna 2007 predložil úrad Komisii svoj záver (4) z preskúmania účinnej látky spiromezifén z hľadiska hodnotenia rizika pesticídov.

(4)

Úrad vo svojom závere nezohľadnil všetky informácie, ktoré predložil žiadateľ do 26. apríla 2007. Komisia požiadala úrad, aby zrevidoval záver a zohľadnil všetky predložené informácie.

(5)

Určený spravodajský členský štát zhodnotil všetky doplňujúce informácie a 28. septembra 2009 k návrhu hodnotiacej správy doložil dodatok.

(6)

Členské štáty a úrad preskúmali dodatok k návrhu hodnotiacej správy. 19. septembra 2012 úrad predložil Komisii svoj druhý záver z preskúmania účinnej látky spiromezifén z hľadiska hodnotenia rizika pesticídov (5). Členské štáty a Komisia preskúmali aktualizovaný návrh hodnotiacej správy a záver úradu v rámci Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a návrh hodnotiacej správy dokončili 15. marca 2013 vo forme revíznej správy Komisie o spiromeziféne.

(7)

Z rôznych preskúmaní vyplynulo, že od prípravkov na ochranu rastlín s obsahom spiromezifénu možno očakávať, že vo všeobecnosti spĺňajú požiadavky stanovené v článku 5 ods. 1 písm. a) a b) a článku 5 ods. 3 smernice 91/414/EHS najmä vzhľadom na spôsoby použitia, ktoré boli preskúmané a podrobne opísané v revíznej správe Komisie. Preto je vhodné spiromezifén schváliť.

(8)

V súlade s článkom 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1107/2009 v spojení s jeho článkom 6 a vzhľadom na súčasné vedecké a technické poznatky je však nevyhnutné stanoviť určité podmienky a obmedzenia. Konkrétne je vhodné žiadať ďalšie potvrdzujúce informácie.

(9)

Schváleniu by malo predchádzať primerané obdobie, počas ktorého by sa členským štátom a zúčastneným stranám umožnilo pripraviť sa na splnenie nových požiadaviek vyplývajúcich zo schválenia.

(10)

Bez toho, aby boli v dôsledku schválenia dotknuté povinnosti stanovené v nariadení (ES) č. 1107/2009, by však malo vzhľadom na špecifickú situáciu spôsobenú prechodom od smernice 91/414/EHS k nariadeniu (ES) č. 1107/2009 platiť nasledujúce: členským štátom by sa po schválení malo poskytnúť šesťmesačné obdobie, počas ktorého preskúmajú povolenia prípravkov na ochranu rastlín s obsahom spiromezifénu. Členské štáty by podľa potreby mali povolenia zmeniť, nahradiť alebo odobrať. Odchylne od uvedeného obdobia by sa malo poskytnúť dlhšie obdobie na predloženie a vyhodnotenie aktualizovanej úplnej dokumentácie podľa prílohy III, ako sa stanovuje v smernici 91/414/EHS, v súvislosti s každým prípravkom na ochranu rastlín a s každým predpokladaným použitím v súlade s jednotnými zásadami.

(11)

Zo skúseností so zaraďovaním účinných látok hodnotených v rámci nariadenia Komisie (EHS) č. 3600/92 z 11. decembra 1992, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na realizáciu prvého stupňa pracovného programu, na ktorý sa vzťahuje článok 8 ods. 2 smernice Rady 91/414/EHS o umiestnení na trh prípravkov na ochranu rastlín (6), do prílohy I k smernici 91/414/EHS vyplýva, že pri výklade povinností držiteľov existujúcich povolení môžu vzniknúť ťažkosti, pokiaľ ide o prístup k údajom. S cieľom predísť ďalším ťažkostiam sa preto zdá, že je potrebné objasniť povinnosti členských štátov, najmä povinnosť overiť, či držiteľ povolenia preukáže prístup k dokumentácii, ktorá spĺňa požiadavky stanovené v prílohe II k uvedenej smernici. Týmto objasnením sa však nestanovujú žiadne nové povinnosti pre členské štáty ani pre držiteľov povolení v porovnaní so smernicami, ktoré sa doteraz prijali a ktorými sa mení príloha I k uvedenej smernici, alebo s nariadeniami, ktorými sa schvaľujú účinné látky.

(12)

V súlade s článkom 13 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 by sa príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok (7), mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(13)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Schválenie účinnej látky

Účinná látka spiromezifén špecifikovaná v prílohe I sa schvaľuje za podmienok stanovených v tejto prílohe.

Článok 2

Prehodnotenie prípravkov na ochranu rastlín

1.   Členské štáty v súlade s nariadením (ES) č. 1107/2009 v prípade potreby do 31. marca 2014 zmenia alebo odoberú existujúce povolenia týkajúce sa prípravkov na ochranu rastlín s obsahom spiromezifénu ako účinnej látky.

Do tohto dátumu overia najmä to, či sú podmienky stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu splnené, s výnimkou podmienok stanovených v stĺpci o osobitných ustanoveniach uvedenej prílohy, a či držiteľ povolenia má dokumentáciu, ktorá spĺňa požiadavky prílohy II k smernici 91/414/EHS, alebo k nej má prístup v súlade s podmienkami článku 13 ods. 1 až 4 uvedenej smernice a článku 62 nariadenia (ES) č. 1107/2009.

2.   Odchylne od odseku 1 členské štáty opätovne prehodnotia každý povolený prípravok na ochranu rastlín s obsahom spiromezifénu ako jedinej účinnej látky alebo jednej z viacerých účinných látok, z ktorých boli všetky najneskôr do 30. septembra 2013 uvedené v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011, v súlade s jednotnými zásadami, na ktoré sa odkazuje v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009 na základe dokumentácie, ktorá spĺňa požiadavky prílohy III k smernici 91/414/EHS, a s prihliadnutím na stĺpec o osobitných ustanoveniach prílohy I k tomuto nariadeniu. Na základe tohto hodnotenia určia, či prípravok spĺňa podmienky stanovené v článku 29 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009.

Po tomto určení členské štáty:

a)

v prípade prípravku s obsahom spiromezifénu ako jedinej účinnej látky v prípade potreby zmenia alebo odoberú povolenie najneskôr do 31. marca 2015 alebo

b)

v prípade prípravku s obsahom spiromezifénu ako jednej z viacerých účinných látok v prípade potreby zmenia alebo odoberú povolenie najneskôr do 31. marca 2015 alebo do dátumu určeného na takúto zmenu alebo odobratie v príslušnom akte alebo aktoch, ktorými sa príslušná látka alebo látky dopĺňajú do prílohy I k smernici 91/414/EHS alebo ktorými sa táto príslušná látka alebo látky schvaľujú, podľa toho, čo nastane neskôr.

Článok 3

Zmeny vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 540/2011

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 4

Nadobudnutie účinnosti a dátum uplatňovania

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. októbra 2013.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. apríla 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 43, 18.2.2003, s. 45.

(4)  Vedecká správa EFSA (EFSA Scientific Report) 2007, 105, 1 – 69. K dispozícii online: www.efsa.europa.eu.

(5)  Vestník EFSA (EFSA Journal) 2012; 10(10): 2873. K dispozícii online: www.efsa.europa.eu.

(6)  Ú. v. ES L 366, 15.12.1992, s. 10.

(7)  Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA I

Všeobecný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota (1)

Dátum schválenia

Koniec platnosti schválenia

Osobitné ustanovenia

Spiromezifén

č. CAS: 283594-90-1

č. CIPAC: 747

3-(2,4,6-trimetylfenyl)-2-oxo-1-oxaspiro[4.4]non-3-en-4-yl 3,3-dimetylbutanoát

≥ 965 g/kg (racemická zmes)

Nečistota N,N-dimetylacetamid je významná z toxikologického hľadiska a v technickom materiáli nesmie prekročiť 4 g/kg.

1. októbra 2013

30. septembra 2023

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odvoláva článok 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa zohľadňujú závery revíznej správy o spiromeziféne dokončenej Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat 15. marca 2013, a najmä jej dodatky I a II.

Pri tomto celkovom posúdení členské štáty venujú osobitnú pozornosť:

dlhodobému riziku pre vodné bezstavovce,

riziku pre opeľujúce blanokrídlovce a necieľové článkonožce, ak vystavenie nie je zanedbateľné,

ochrane pracovníkov a operátorov.

V podmienkach používania sa podľa potreby uvádzajú opatrenia na zníženie rizika.

Žiadateľ predloží potvrdzujúce informácie, pokiaľ ide o prepočet predpokladanej koncentrácie v podzemnej vode, pričom sa podporovanému použitiu prispôsobí scenár FOCUS GW pri použití hodnoty Q10 na úrovni 2,58.

Žiadateľ predloží tieto informácie Komisii, členským štátom a úradu do 30. septembra 2015.


(1)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


PRÍLOHA II

V časti B prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa dopĺňa táto položka:

Číslo

Všeobecný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota (1)

Dátum schválenia

Koniec platnosti schválenia

Osobitné ustanovenia

„41

spiromezifén

č. CAS: 283594-90-1

č. CIPAC: 747

3-(2,4,6-trimetylfenyl)-2-oxo-1-oxaspiro[4.4]non-3-en-4-yl 3,3-dimetylbutanoát

≥ 965 g/kg (racemická zmes)

Nečistota N,N-dimetylacetamid je významná z toxikologického hľadiska a v technickom materiáli nesmie prekročiť 4 g/kg.

1. októbra 2013

30. septembra 2023

Pri vykonávaní jednotných zásad, na ktoré sa odvoláva článok 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa zohľadňujú závery revíznej správy o spiromeziféne dokončenej Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat 15. marca 2013, a najmä jej dodatky I a II.

Pri tomto celkovom posúdení členské štáty venujú osobitnú pozornosť:

dlhodobému riziku pre vodné bezstavovce,

riziku pre opeľujúce blanokrídlovce a necieľové článkonožce, ak vystavenie nie je zanedbateľné,

ochrane pracovníkov a operátorov.

V podmienkach používania sa podľa potreby uvádzajú opatrenia na zníženie rizika.

Žiadateľ predloží potvrdzujúce informácie, pokiaľ ide o prepočet predpokladanej koncentrácie v podzemnej vode, pričom sa podporovanému použitiu prispôsobí scenár FOCUS GW pri použití hodnoty Q10 na úrovni 2,58.

Žiadateľ predloží tieto informácie Komisii, členským štátom a úradu do 30. septembra 2015.“


(1)  Ďalšie podrobnosti o identite a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


24.4.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 112/20


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 376/2013

z 23. apríla 2013,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. apríla 2013

Za Komisiu v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

58,1

TN

81,5

TR

101,9

ZZ

80,5

0707 00 05

MA

99,6

TR

134,3

ZZ

117,0

0709 93 10

MA

91,2

TR

107,5

ZZ

99,4

0805 10 20

EG

55,4

IL

71,6

MA

52,7

TN

69,6

TR

63,4

US

84,5

ZZ

66,2

0805 50 10

TR

91,6

ZA

116,4

ZZ

104,0

0808 10 80

AR

109,1

BR

93,0

CL

114,3

CN

79,3

MK

30,8

NZ

142,4

US

196,8

ZA

109,4

ZZ

109,4

0808 30 90

AR

113,2

CL

120,8

CN

72,9

ZA

122,9

ZZ

107,5


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

24.4.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 112/22


ROZHODNUTIE RADY 2013/189/SZBP

z 22. apríla 2013,

ktorým sa zriaďuje Európska akadémia bezpečnosti a obrany (EABO) a zrušuje sa jednotná akcia 2008/550/SZBP

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej články 28 ods. 1, 42 ods. 4 a 43 ods. 2,

so zreteľom na návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,

keďže:

(1)

Rada 18. júla 2005 prijala jednotnú akciu 2005/575/SZBP, ktorou sa zriaďuje Európska akadémia bezpečnosti a obrany (EABO) (1). Túto jednotnú akciu nahradila jednotná akcia Rady 2008/550/SZBP z 23. júna 2008, ktorou sa zriaďuje Európska akadémia bezpečnosti a obrany (EABO) (2).

(2)

Riadiaci výbor EABO (ďalej len „výbor“) sa 1. decembra 2008 podľa článku 13 jednotnej akcie 2008/550/SZBP dohodol na odporúčaniach o budúcich perspektívach EABO.

(3)

Rada vo svojich záveroch z 8. decembra 2008 schválila odporúčania výboru. Jednotnú akciu 2008/550/SZBP by preto mal nahradiť nový právny akt, v ktorom sa tieto odporúčania zohľadnia.

(4)

Činnosti odbornej prípravy v rámci EABO by sa mali uskutočniť v oblasti spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP) vrátane oblastí riešenia konfliktov a stabilizácie.

(5)

Je vhodné, aby EABO počas obdobia, na ktoré sa vzťahuje toto rozhodnutie, využívala iba vyslaný personál.

(6)

Podľa rozhodnutia Rady 2010/427/EÚ z 26. júla 2010 o organizácii a fungovaní Európskej služby pre vonkajšiu činnosť (3) (ďalej len „ESVČ“) má ESVČ poskytovať EABO podporu, ktorú v minulosti poskytoval Generálny sekretariát Rady,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

KAPITOLA I

ZRIADENIE, POSLANIE, CIELE A ÚLOHY

Článok 1

Zriadenie

Týmto sa zriaďuje Európska akadémia bezpečnosti a obrany (EABO).

Článok 2

Poslanie

EABO poskytuje odbornú prípravu v oblasti spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP) Únie v kontexte spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky (SZBP) na strategickej úrovni s cieľom rozvíjať a posilňovať jednotné chápanie SBOP medzi civilným a vojenským personálom a prostredníctvom svojich činností odbornej prípravy (ďalej len „činnosti odbornej prípravy EABO“) identifikovať a šíriť najlepšie postupy vo vzťahu k rôznym otázkam SBOP.

Článok 3

Ciele

Ciele EABO sú:

a)

ďalej posilňovať spoločnú európsku bezpečnostnú a obrannú kultúru v rámci SBOP;

b)

podporovať lepšie chápanie SBOP ako zásadnej zložky SZBP;

c)

poskytovať orgánom Únie kvalifikovaný personál schopný efektívne pracovať vo všetkých oblastiach SBOP;

d)

poskytovať orgánom štátnej správy členských štátov a ich zamestnancom kvalifikovaný personál s dobrou znalosťou politík, inštitúcií a postupov v oblasti SZBP Únie;

e)

podporovať partnerstvá Únie v oblasti SBOP, a to najmä partnerstvá s tými krajinami, ktoré sa podieľajú na misiách SBOP;

f)

pomáhať pri rozvíjaní profesijných vzťahov a kontaktov medzi účastníkmi zúčastňujúcimi sa činností odbornej prípravy EABO (ďalej len „účastníci“);

Pozornosť sa podľa potreby venuje zabezpečeniu súladu s ostatnými činnosťami Únie.

Článok 4

Úlohy

1.   Hlavnými úlohami EABO sú v súlade s jej poslaním a cieľmi organizácia a vykonávanie činností odbornej prípravy EABO v oblasti SBOP.

2.   Medzi činnosti odbornej prípravy EABO patria:

a)

vyšší odborný kurz SBOP;

b)

úvodné kurzy do problematiky SBOP;

c)

kurzy SBOP pre špecializovaných účastníkov alebo s osobitným zameraním.

Ostatné činnosti odbornej prípravy sa uskutočňujú podľa rozhodnutí riadiaceho výboru uvedeného v článku 8 (ďalej len „výbor“).

3.   Okrem činností uvedených v odseku 2 EABO predovšetkým:

a)

podporuje vzťahy, ktoré sa majú nadviazať medzi inštitútmi uvedenými v článku 5 ods. 1 a zapojenými do siete upravenej v uvedenom článku (ďalej len „sieť“);

b)

prevádzkuje a ďalej vyvíja internetový systém diaľkového vzdelávania (IDL systém) na podporu činností odbornej prípravy v oblasti SBOP;

c)

vypracúva a vydáva učebný materiál pre odbornú prípravu Únie v oblasti SBOP, čerpajúc pritom aj z už existujúcich relevantných materiálov;

d)

podporuje sieť absolventov medzi bývalými účastníkmi;

e)

podporuje výmenné programy v oblasti SBOP medzi inštitútmi odbornej prípravy členských štátov;

f)

poskytuje príspevky k výročnému programu odbornej prípravy Únie v SBOP;

g)

poskytuje podporu pre riadenie odbornej prípravy v oblasti predchádzania konfliktom a civilného krízového riadenia;

h)

organizuje a vedie výročné spoločné konferencie s účasťou civilných a vojenských odborníkov v oblasti odbornej prípravy v SBOP z inštitútov odbornej prípravy a ministerstiev členských štátov a v prípade potreby relevantných externých subjektov v oblasti odbornej prípravy a

i)

každoročne hodnotí vykonávanie svojej činnosti z hľadiska napĺňania cieľov stanovených v článku 3.

4.   Činnosti odbornej prípravy EABO sa uskutočňujú prostredníctvom siete.

5.   Inštitút Európskej únie pre bezpečnostné štúdie (IEÚBS) ako súčasť siete podporuje činnosti odbornej prípravy EABO, najmä prostredníctvom svojich publikácií, prednášok zo strany svojich výskumných pracovníkov a príspevkov k internetovému systému diaľkového vzdelávania EABO.

KAPITOLA II

ORGANIZÁCIA

Článok 5

Sieť

1.   EABO je organizovaná ako sieť spájajúca civilné a vojenské inštitúty, kolégiá, akadémie, univerzity, inštitúcie a iných aktérov zaoberajúcich sa záležitosťami bezpečnostnej a obrannej politiky v rámci Únie, určených členskými štátmi, a Inštitút Európskej únie pre bezpečnostné štúdie (ďalej len „inštitúty“), ktorej úlohou je podporovať činnosti odbornej prípravy v oblasti SBOP.

2.   EABO nadviaže úzke vzťahy s inštitúciami Únie a príslušnými agentúrami Únie, najmä s Európskou policajnou akadémiou (CEPOL).

3.   EABO svoju činnosť vykonáva pod vedením vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (ďalej len „vysoký predstaviteľ“).

Článok 6

Právna spôsobilosť

1.   EABO má právnu spôsobilosť potrebnú na plnenie svojich úloh a dosahovanie svojich cieľov, uzatváranie zmlúv a administratívnych dohôd, ktoré sú potrebné na jej fungovanie, vrátane spôsobilosti vysielať pracovníkov, nadobúdať vybavenie, najmä vyučovacie pomôcky, mať bankové účty a byť účastníkom súdnych konaní.

2.   Všetky záväzky, ktoré môžu vyplynúť zo zmlúv, ktoré uzavrie EABO, sa financujú z finančných prostriedkov, ktoré má k dispozícii podľa článkov 14, 15 a 16.

Článok 7

Štruktúra

V rámci EABO sa vytvára táto štruktúra:

a)

výbor, ktorý je zodpovedný za celkovú koordináciu a riadenie činností odbornej prípravy EABO;

b)

výkonná akademická rada, ktorá je zodpovedná za kvalitu a ucelenosť činností odbornej prípravy EABO;

c)

vedúci EABO, ktorý je zodpovedný za finančné a administratívne riadenie EABO, ako aj poskytovanie pomoci výboru a výkonnej akademickej rade vo veciach organizácie a riadenia činností EABO;

d)

sekretariát EABO (ďalej len „sekretariát“), ktorý pomáha vedúcemu EABO pri plnení jeho úloh.

Článok 8

Riadiaci výbor

1.   Výbor sa skladá z jedného zástupcu vymenovaného každým členským štátom a je orgánom EABO s rozhodovacími právomocami. Každého člena výboru môže zastupovať alebo sprevádzať náhradník.

2.   Na zasadnutiach výboru môžu členov výboru sprevádzať odborníci.

3.   Výboru predsedá zástupca vysokého predstaviteľa, ktorý má náležité skúsenosti. Zasadá aspoň dvakrát do roka.

4.   Zástupcovia krajín pristupujúcich k Únii sa môžu zúčastňovať zasadnutí výboru ako aktívni pozorovatelia.

5.   Zasadnutí výboru sa bez hlasovacieho práva zúčastňujú vedúci EABO, predseda výkonnej akademickej rady a prípadne predsedovia jeho jednotlivých zložení, ako aj zástupca Komisie.

6.   Výbor má tieto úlohy:

a)

vypracovávať ročné učebné plány EABO, využívajúc pritom koncepciu odbornej prípravy EABO;

b)

celkovo usmerňovať prácu výkonnej akademickej rady;

c)

schváliť koncepciu odbornej prípravy EABO, v ktorej sa budú odzrkadľovať dohodnuté požiadavky na odbornú prípravu EABO, a pravidelne túto koncepciu preskúmavať;

d)

vyberať členský štát alebo členské štáty, v ktorých sa budú činnosti odbornej prípravy EABO uskutočňovať, a inštitúty, ktoré budú tieto činnosti realizovať;

e)

vypracúvať a schvaľovať koncept učebných osnov všetkých činností odbornej prípravy EABO;

f)

brať na vedomie hodnotiace správy týkajúce sa kurzov a schvaľovať všeobecnú výročnú správu o činnostiach odbornej prípravy EABO, ktoré sa pošlú príslušným orgánom Rady;

g)

vymenúvať predsedov výkonnej akademickej rady a jej jednotlivých zložení na obdobie aspoň dvoch akademických rokov;

h)

prijímať potrebné rozhodnutia týkajúce sa fungovania EABO, pokiaľ ich neprijíma iný orgán;

i)

na základe návrhov vedúceho EABO schvaľovať ročný rozpočet a akýkoľvek opravný rozpočet;

j)

schvaľovať ročné účtovné závierky a udeľovať vedúcemu EABO absolutórium;

k)

schvaľovať dodatočné pravidlá vzťahujúce sa na výdavky, ktoré spravuje EABO;

l)

schvaľovať akékoľvek finančné dohody a/alebo technické dohody s Komisiou, ESVČ alebo členskými štátmi týkajúce sa financovania a/alebo realizácie výdavkov EABO;

m)

schvaľovať pravidlá vzťahujúce sa na personál vyslaný do EABO;

n)

rozhodovať o začatí osobitných činností odbornej prípravy EABO s účasťou tretej krajiny v rámci všeobecného politického rámca stanoveného Politickým a bezpečnostným výborom.

7.   Výbor prijme svoj rokovací poriadok.

8.   Výbor sa uznáša kvalifikovanou väčšinou, ako sa vymedzuje v hlave II Protokolu č. 36 o prechodných ustanoveniach pripojeného k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie.

Článok 9

Výkonná akademická rada

1.   Výkonná akademická rada je zložená z vyššie postavených zástupcov tých civilných a vojenských inštitútov a iných aktérov určených členskými štátmi, ktoré podporujú vykonávanie činností odbornej prípravy EABO. Ak má niektorý členský štát viacerých zástupcov, títo spoločne tvoria jednu delegáciu.

2.   Predsedu výkonnej akademickej rady vymenúva výbor spomedzi členov rady.

3.   Na zasadnutia výkonnej akademickej rady sa prizývajú zástupcovia Komisie a ESVČ.

4.   Na zasadnutia výkonnej akademickej rady možno prizývať aj akademických odborníkov a vyšších úradníkov z vnútroštátnych inštitúcií a inštitúcií Únie.

5.   Úlohou výkonnej akademickej rady je:

a)

poskytovať výboru akademické poradenstvo a odporúčania;

b)

plniť prostredníctvom siete dohodnutý ročný učebný plán;

c)

dohliadať na IDL systém;

d)

vypracúvať podrobné učebné osnovy všetkých činností odbornej prípravy EABO na základe dohodnutého konceptu učebných osnov;

e)

zabezpečovať celkovú koordináciu činností odbornej prípravy EABO medzi všetkými inštitútmi;

f)

skúmať úroveň činností odbornej prípravy EABO uskutočnených v predchádzajúcom akademickom roku;

g)

predkladať výboru návrhy na činnosti odbornej prípravy EABO na nasledujúci akademický rok;

h)

zaisťovať systematické hodnotenie všetkých činností odbornej prípravy EABO a schvaľovať hodnotiace správy týkajúce sa kurzov;

i)

podieľať sa na vypracúvaní návrhu rámcovej výročnej správy o činnostiach EABO.

6.   Výkonná akademická rada môže na účely plnenia svojich úloh zasadať v rôznych zloženiach zameraných na rôzne projekty. Výkonná akademická rada vypracúva pravidlá a podmienky, ktorými sa riadi vytváranie a fungovanie týchto zložení a ktoré odsúhlasí výbor.

7.   Rokovací poriadok výkonnej akademickej rady prijíma výbor.

Článok 10

Vedúci EABO

1.   Vedúci EABO je zodpovedný za organizáciu a riadenie činností odbornej prípravy EABO. Vedúci EABO v tejto oblasti podporuje činnosť výboru a výkonnej akademickej rady a koná ako zástupca EABO pre činnosti odbornej prípravy v rámci siete i mimo nej. Vedúci EABO predovšetkým:

a)

prijíma všetky nevyhnutné kroky, vrátane prijímania interných administratívnych predpisov a zverejňovania oznámení, na zabezpečenie efektívnej realizácie činností EABO;

b)

na základe návrhov predložených výkonnou akademickou radou vypracúva predbežný návrh výročnej správy EABO a predbežný návrh jej pracovného programu, ktoré sa predkladajú výboru;

c)

koordinuje vykonávanie pracovného programu EABO;

d)

udržiava kontakty s príslušnými orgánmi v členských štátoch;

e)

udržiava kontakty s príslušnými externými aktérmi vykonávajúcimi činnosti odbornej prípravy v oblasti SBOP;

f)

v prípade potreby uzatvára technické dohody o činnostiach odbornej prípravy EABO s príslušnými orgánmi a aktérmi odbornej prípravy v oblasti SBOP;

g)

plní akékoľvek ďalšie úlohy, ktorými ho poveril výbor.

2.   Vedúci EABO je zodpovedný za finančné a administratívne riadenie EABO a najmä:

a)

zostavuje a výboru predkladá všetky návrhy rozpočtov;

b)

prijíma rozpočty po ich schválení výborom;

c)

plní funkciu povoľujúceho úradníka pre rozpočet EABO;

d)

otvára jeden alebo viacero bankových účtov v mene EABO;

e)

dojednáva, predkladá výboru a uzatvára akékoľvek finančné dohody a/alebo technické dohody s Komisiou, ESVČ alebo členskými štátmi týkajúce sa financovania a/alebo plnenia výdavkov EABO;

f)

dojednáva a v mene EABO podpisuje všetky výmeny listov na účely vyslania personálu sekretariátu do EABO;

g)

vo všeobecnej rovine zastupuje EABO na účely všetkých právnych úkonov, ktoré majú finančné dôsledky;

h)

predkladá výboru ročné účtovné závierky EABO.

3.   Vedúceho EABO vymenúva vysoký predstaviteľ po konzultácii s výborom. Vedúci EABO sa vymenovaním stáva súčasťou personálu ESVČ na dobu, po ktorú trvá jeho vymenovanie. Členské štáty môžu navrhovať kandidátov na pracovné miesto vedúceho EABO a personál inštitúcií Únie a ESVČ sa môže uchádzať o toto pracovné miesto, v súlade s uplatniteľnými pravidlami, ktoré sa vzťahujú tak na kandidátov navrhovaných členskými štátmi, ako aj na personál inštitúcií Únie a ESVČ.

4.   Vedúci EABO sa za svoju činnosť zodpovedá výboru.

Článok 11

Sekretariát EABO

1.   Sekretariát pomáha vedúcemu EABO pri plnení jeho úloh.

2.   Vedúci EABO, ktorému pomáha výberová komisia, je zodpovedný za výber personálu sekretariátu.

3.   Sekretariát poskytuje pomoc výboru, výkonnej akademickej rade a inštitútom pri organizovaní činností odbornej prípravy EABO.

4.   Na účely správy organizačných a administratívnych záležitostí spojených s organizovaním činností odbornej prípravy EABO určí každý inštitút kontaktné miesto pre styk so sekretariátom.

5.   Sekretariát úzko spolupracuje s Komisiou a ESVČ.

Článok 12

Personál EABO

1.   Personál EABO pozostáva z:

a)

personálu, ktorý bol do EABO vyslaný inštitúciami Únie, ESVČ a agentúrami Únie;

b)

národných expertov, ktorých do EABO vyslali členské štáty.

2.   EABO môže prijímať stážistov a hosťujúcich štipendistov.

3.   Výbor na návrh vysokého predstaviteľa vymedzuje v prípade potreby podmienky uplatniteľné na stážistov a hosťujúcich štipendistov.

4.   Rozhodnutie vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku z 23. marca 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá uplatniteľné na národných expertov vyslaných do Európskej služby pre vonkajšiu činnosť (4) sa primerane uplatňuje na národných expertov, ktorých do EABO vyslali členské štáty.

KAPITOLA III

FINANCOVANIE

Článok 13

Hotovostné príspevky na činnosti odbornej prípravy EABO

1.   Každý členský štát, inštitúcia Únie, agentúra Únie a inštitút, ako aj ESVČ, znáša všetky náklady súvisiace s jeho/jej účasťou v EABO vrátane platov, príspevkov, cestovných výdavkov, diét a nákladov spojených s organizačnou a administratívnou podporou činností odbornej prípravy EABO.

2.   Každý účastník znáša všetky náklady spojené so svojou účasťou.

Článok 14

Podpora zo strany ESVČ

1.   ESVČ znáša náklady vzniknuté v dôsledku toho, že sa v jej priestoroch nachádza sídlo vedúceho EABO a sekretariátu, vrátane nákladov na informačné technológie, vyslanie vedúceho EABO a vyslanie jedného asistenta z personálu na sekretariát.

2.   ESVČ poskytuje EABO administratívnu podporu potrebnú na prijímanie a riadenie jej personálu a na plnenie jej rozpočtu.

3.   Technické podmienky pomoci, ktorú ESVČ poskytuje, dojednáva vedúci EABO a schvaľuje výbor.

Článok 15

Dobrovoľné príspevky

1.   Na účely financovania osobitných činností môže EABO získavať dobrovoľné príspevky od členských štátov a inštitútov, alebo od iných darcov. EABO s takýmito príspevkami hospodári ako s účelovo viazanými príjmami.

2.   Technické podmienky poskytnutia príspevkov uvedených v odseku 1 dojednáva vedúci EABO a schvaľuje výbor.

Článok 16

Príspevok z rozpočtu Únie

1.   EABO dostáva ročný príspevok zo všeobecného rozpočtu Únie. Takýto príspevok môže pokrývať najmä náklady na podporu činností odbornej prípravy EABO a národných expertov, ktorých do EABO vyslali členské štáty.

2.   Finančná referenčná suma určená na pokrytie výdavkov na EABO počas prvých 12 mesiacov po uzavretí dohody o financovaní uvedenej v odseku 3 je 535 000 EUR. O finančných referenčných sumách určených na pokrytie výdavkov na EABO na ďalšie obdobia rozhoduje Rada.

3.   Po rozhodnutí Rady uvedenom v odseku 2 vedúci EABO dojedná s Komisiou dohodu o financovaní, ktorú schvaľuje výbor.

Článok 17

Rozpočtové pravidlá

Rozpočtové pravidlá stanovené v prílohe sa vzťahujú na výdavky hradené zo strany EABO a na financovanie takýchto výdavkov.

KAPITOLA IV

RÔZNE USTANOVENIA

Článok 18

Účasť na činnostiach odbornej prípravy EABO

1.   Účasť na všetkých činnostiach odbornej prípravy EABO je otvorená pre štátnych príslušníkov všetkých členských štátov a pristupujúcich štátov. Inštitúty zaoberajúce sa organizáciou a vedením odbornej prípravy zabezpečujú, aby sa táto zásada uplatňovala bez akejkoľvek výnimky.

Účasť na činnostiach odbornej prípravy EABO je v zásade otvorená pre štátnych príslušníkov krajín, ktoré sú kandidátmi na vstup do Únie, a podľa potreby aj pre štátnych príslušníkov iných tretích krajín.

2.   Účastníkmi sú civilný a vojenský personál zaoberajúci sa strategickými aspektmi v oblasti SBOP a experti, ktorí sa majú nasadiť na misie alebo operácie v rámci SBOP.

Na činnosti odbornej prípravy EABO možno prizývať zástupcov, okrem iného, medzinárodných organizácií, mimovládnych organizácií, akademických inštitúcií a médií, ako aj predstaviteľov podnikateľskej sféry.

3.   Účastníkovi, ktorý ukončil kurz EABO, sa udelí osvedčenie, ktoré podpisuje vysoký predstaviteľ. Podrobnosti ohľadom osvedčenia neustále skúma výbor. Členské štáty a inštitúcie Únie osvedčenie uznávajú.

Článok 19

Spolupráca

EABO spolupracuje s medzinárodnými organizáciami a inými relevantnými subjektami, ako napríklad národnými inštitútmi odbornej prípravy tretích krajín a využíva ich odborné znalosti.

Článok 20

Bezpečnostné nariadenia

Na EABO sa vzťahuje rozhodnutie Rady 2011/292/EÚ z 31. marca 2011 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (5).

KAPITOLA V

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 21

Kontinuita

Pravidlá a predpisy prijaté na vykonávanie jednotnej akcie 2008/550/SZBP zostávajú v platnosti na účel vykonávania tohto rozhodnutia, pokiaľ sú zlučiteľné s týmto rozhodnutím a pokiaľ sa nezmenia a nedoplnia alebo nezrušia.

Článok 22

Zrušenie

Jednotná akcia 2008/550/SZBP sa týmto zrušuje.

Článok 23

Preskúmanie, nadobudnutie účinnosti a ukončenie

1.   Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. apríla 2013. Podľa potreby sa preskúma, a to v každom prípade najneskôr šesť mesiacov pred skončením jeho účinnosti.

2.   Toto rozhodnutie stráca účinnosť štyri roky po dátume uzavretia dohody o financovaní uvedenej v článku 16 ods. 3.

V Luxemburgu 22. apríla 2013

Za Radu

predsednička

C. ASHTON


(1)  Ú. v. EÚ L 194, 26.7.2005, s. 15.

(2)  Ú. v. EÚ L 176, 4.7.2008, s. 20.

(3)  Ú. v. EÚ L 201, 3.8.2010, s. 30.

(4)  Ú. v. EÚ C 12, 14.1.2012, s. 8.

(5)  Ú. v. EÚ L 141, 27.5.2011, s. 17.


PRÍLOHA

Rozpočtové pravidlá, ktoré sa vzťahujú na výdavky hradené zo strany EABO a jej financovanie

Článok 1

Rozpočtové zásady

1.   Rozpočet EABO je akt, ktorým sa na každý rozpočtový rok stanovujú a schvaľujú všetky príjmy EABO a všetky výdavky hradené zo strany EABO.

2.   Rozpočtové príjmy a výdavky sú v rovnováhe.

3.   Žiadny príjem EABO ani výdavok hradený zo strany EABO sa nesmie realizovať inak ako začlenením do položky v rozpočte.

Článok 2

Prijímanie rozpočtov

1.   Vedúci EABO každý rok zostavuje návrh rozpočtu na nasledujúci rozpočtový rok, ktorý sa začína 1. januára a končí 31. decembra toho istého roku. Návrh rozpočtu zahŕňa rozpočtové prostriedky, ktoré sa považujú za potrebné na pokrytie výdavkov, ktoré má EABO počas uvedeného obdobia uhradiť, a prognózu očakávaných príjmov na pokrytie týchto výdavkov.

2.   Rozpočtové prostriedky sa podľa potreby členia podľa druhu alebo účelu do kapitol a článkov. Návrh obsahuje podrobné poznámky k jednotlivým článkom.

3.   Príjmy pozostávajú z dobrovoľných príspevkov členských štátov, ročného príspevku z rozpočtu Európskej únie a rôznych príjmov.

4.   Vedúci EABO do 31. októbra predloží výboru podrobnú rozpočtovú správu o bežnom a predchádzajúcom rozpočtovom roku a návrh rozpočtu. Výbor schváli návrh rozpočtu do 31. decembra.

5.   V prípade nepredvídaných okolností a naliehavej potreby môže vedúci EABO navrhnúť opravný rozpočet. Akýkoľvek návrh opravného rozpočtu a rozpočet na prvý rok po prijatí tohto rozhodnutia sa navrhuje, schvaľuje a prijíma podľa toho istého postupu, aký sa uplatňuje na ročný rozpočet s tou výnimkou, že sa neuplatňujú lehoty uplatniteľné na ročný rozpočet.

Článok 3

Presun rozpočtových prostriedkov

Vedúci EABO môže v rámci rozpočtu so súhlasom výboru uskutočniť presuny rozpočtových prostriedkov.

Článok 4

Prenos rozpočtových prostriedkov

1.   Rozpočtové prostriedky potrebné na splnenie právnych záväzkov vzniknutých do 31. decembra rozpočtového roka sa prenesú do nasledujúceho rozpočtového roka.

2.   Vedúci EABO môže so súhlasom výboru preniesť ďalšie rozpočtové prostriedky z rozpočtu do nasledujúceho rozpočtového roka.

3.   Ďalšie rozpočtové prostriedky sa na konci rozpočtové roka zrušia.

Článok 5

Plnenie rozpočtu a riadenie personálu

Na účely plnenia rozpočtu a riadenia svojho personálu používa EABO v čo najväčšej možnej miere existujúce administratívne štruktúry Únie, najmä ESVČ.

Článok 6

Bankové účty EABO

1.   Akýkoľvek bankový účet EABO sa otvorí v prvotriednej finančnej inštitúcii, ktorej ústredie sa nachádza v členskom štáte, pričom to bude bežný účet alebo účet s krátkou dobou viazanosti vedený v eurách.

2.   Žiadny bankový účet EABO sa nesmie prečerpať.

Článok 7

Platby

Všetky platby z bankového účtu EABO si vyžadujú spoločný podpis vedúceho EABO a ďalšieho člena personálu EABO.

Článok 8

Účtovníctvo

1.   Vedúci EABO zabezpečuje, že účty, v ktorých sa uvádzajú príjmy, výdavky a súpis majetku EABO, sa vedú v súlade s medzinárodne akceptovanými účtovnými štandardmi pre verejný sektor.

2.   Vedúci EABO predkladá výboru ročnú účtovnú závierku za daný rozpočtový rok najneskôr 31. marca nasledujúceho roka.

3.   Potrebné účtovné služby sa zabezpečujú prostredníctvom externých poskytovateľov.

Článok 9

Audit

1.   Každoročne sa vykonáva audit účtov EABO.

2.   Potrebné audítorské služby sa zabezpečujú prostredníctvom externých poskytovateľov.

3.   Správy o audite sú k dispozícii výboru, ak si ich vyžiada.

Článok 10

Absolutórium

1.   Výbor rozhoduje na základe ročnej účtovnej závierky a na základe ročnej audítorskej správy o tom, či vedúcemu EABO udelí absolutórium v súvislosti s plnením rozpočtu EABO.

2.   Vedúci EABO uskutoční všetky vhodné kroky s cieľom ubezpečiť výbor, že je možné udeliť absolutórium, a prijať opatrenia zohľadňujúce prípadné pripomienky uvedené v rozhodnutiach o udelení absolutória.


24.4.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 112/30


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

z 22. apríla 2013

o platnosti určitých záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru

[oznámené pod číslom C(2013) 2297]

(Iba nemecké znenie je autentické)

(2013/190/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (1), a najmä na jeho článok 12 ods. 5 písm. a) bod iii) a článok 248,

so zreteľom na nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (2), a najmä na jeho článok 9 ods. 1,

keďže:

(1)

S cieľom zaistiť jednotné používanie kombinovanej nomenklatúry Komisia prijala nariadenie (ES) č. 160/2007 z 15. februára 2007 týkajúce sa zatriedenia určitých druhov tovaru do kombinovanej nomenklatúry (3), ktorým sa výrobok pozostávajúci z čistej tmavohnedej tekutiny s aromatickou bylinnou vôňou a horkou bylinnou chuťou, so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom 43 % a zložený zo zmesi výťažkov z 32 druhov liečivých rastlín, extraktu karamelu, vody a alkoholu zatrieďuje pod číselný znak KN 2208 90 69.

(2)

Toto zatriedenie sa prijalo z týchto dôvodov: „Zatriedenie je určené všeobecnými pravidlami 1 a 6 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry, doplnkovou poznámkou 1 písm. b) ku kapitole 30 a znením číselných znakov KN 2208, 2208 90 a 2208 90 69. Výrobok nemožno považovať za farmaceutický výrobok kapitoly 30. Na etikete, na príbalovom letáku ani na obale sa nenachádzajú žiadne informácie o druhu a koncentrácii účinnej látky (účinných látok). Uvádza sa len množstvo a druh použitých rastlín alebo častí rastlín. Podmienky doplnkovej poznámky 1 písm. b) ku kapitole 30 teda nie sú splnené. Výrobok je liehovým nápojom položky 2208 na báze rastlinných extraktov, ktorý má charakteristické vlastnosti výživového doplnku určeného na všeobecnú podporu zdravia a telesnej pohody (pozri vysvetlivku k harmonizovanému systému k položke 2208 tretí odsek bod 16).“

(3)

V nadväznosti na uverejnenie uvedeného nariadenia 20. februára 2007 všetky záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru (ZINZ), ktoré predtým vydali členské štáty a ktorými sa príslušné výrobky zatrieďujú ako lieky položky 3004, stratili platnosť.

(4)

Následne členské štáty vydali pre takéto výrobky záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru do položky 2208.

(5)

Rakúsko však vydalo ZINZ uvedenú v prílohe, ktorou sa podobný výrobok zatrieďuje pod číselný znak KN 3004 90 00. Rakúsko tým nezohľadnilo skutočnosť, že nariadenie o zatriedení predstavuje použitie všeobecného pravidla na konkrétny prípad, a teda obsahuje pokyny na interpretáciu pravidla, ktoré môže orgán zodpovedný za zatriedenie rovnakého alebo podobného výrobku použiť.

(6)

ZINZ uvedená v prílohe sa týka výrobku, ktorý pozostáva z priehľadnej žltohnedej kvapaliny so špecifickou arómou a horkou korenistou chuťou. Výrobok má skutočný objemový alkoholometrický titer 43,4 % a skladá sa zo zmesi gáfru a výťažkov z 26 druhov iných liečivých rastlín s éterickými olejmi, potravinárskeho farbiva a alkoholu. Daný výrobok je dostatočne podobný výrobku, na ktorý sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 160/2007.

(7)

Podmienky doplnkovej poznámky 1 písm. b) ku kapitole 30 teda nie sú splnené, pretože označenie, pokiaľ ide o kvantitatívne zloženie, nie je presné. Výrobok opísaný v ZINZ vydanej Rakúskom sa skladá z alkoholovej zmesi gáfru s rôznymi bylinnými výťažkami. Jasné odôvodnenie zmiešania všetkých týchto rastlín dokopy však chýba. Výrobok nelieči konkrétne choroby ani onemocnenia ani neslúži ako prevencia pred nimi. Niektoré údaje sa týkajú patofyziologických podmienok, ktoré nie sú jasne vymedzené.

(8)

S cieľom zaistiť rovnosť medzi hospodárskymi subjektmi a jednotné uplatňovanie KN by ZINZ uvedená v prílohe mala stratiť platnosť. Colná správa, ktorá túto informáciu vydala, by ju preto mala čo najskôr zrušiť a informovať o tom Komisiu.

(9)

V súlade s článkom 12 ods. 6 nariadenia (EHS) č. 2913/92 by osoba, ktorej bola neplatná záväzná informácia vydaná, mala mať možnosť záväznú informáciu použiť ešte počas určitého obdobia za predpokladu splnenia podmienok stanovených v článku 14 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2454/93.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Záväzná informácia o nomenklatúrnom zatriedení tovaru uvedená v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe, ktorú vydali colné orgány uvedené v stĺpci 2, na účely nomenklatúrneho zatriedenia tovaru uvedeného v stĺpci 3, stráca platnosť.

2.   Colné orgány uvedené v stĺpci 2 tabuľky uvedenej v prílohe zrušia záväznú informáciu o nomenklatúrnom zatriedení uvedenú v stĺpci 1 čo najskôr, najneskôr však do 10 dní odo dňa oznámenia tohto rozhodnutia.

3.   Colný orgán, ktorý zruší záväznú informáciu o nomenklatúrnom zatriedení, o tom informuje Komisiu.

Článok 2

Záväzná informácia o nomenklatúrnom zatriedení tovaru uvedená v prílohe sa môže podľa článku 12 ods. 6 nariadenia (EHS) č. 2913/92 používať počas obdobia šiestich mesiacov za predpokladu splnenia podmienok stanovených v článku 14 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2454/93.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené Rakúskej republike.

V Bruseli 22. apríla 2013

Za Komisiu

Algirdas ŠEMETA

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 51, 20.2.2007, s. 3.


PRÍLOHA

Záväzná informácia o nomenklatúrnom zatriedení tovaru

Referenčné číslo

Colný orgán

Nomenklatúrne zatriedenie tovaru

1

2

3

AT 2009/000788

Zollamt Wien

30049000