ISSN 1977-0790

doi:10.3000/19770790.L_2013.046.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 46

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 56
19. februára 2013


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

 

2013/86/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 12. februára 2013 o uzavretí doplnkového protokolu z Nagoje a Kuala Lumpuru o zodpovednosti a náhrade škôd ku Kartagenskému protokolu o biologickej bezpečnosti v mene Európskej únie ( 1 )

1

Doplnkový protokol z Nagoje a Kuala Lumpuru o zodpovednosti a náhrade škôd ku Kartagenskému protokolu o biologickej bezpečnosti

4

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 135/2013 z 18. februára 2013, ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 926/2011 na účely rozhodnutia Rady 2009/470/ES, pokiaľ ide o finančnú pomoc Únie pre referenčné laboratóriá EÚ pre krmivá a potraviny a odvetvie zdravia zvierat

8

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 136/2013 z 18. februára 2013, ktorým sa subdivízie ICES 27 a 28.2 vynímajú z niektorých obmedzení rybolovného úsilia na rok 2013 podľa nariadenia Rady (ES) č. 1098/2007, ktorým sa ustanovuje viacročný plán pre populácie tresky v Baltskom mori a rybolov využívajúci tieto populácie

18

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 137/2013 z 18. februára 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 329/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike

19

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 138/2013 z 18. februára 2013, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

25

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Rady 2013/87/SZBP z 18. februára 2013 o začatí vojenskej misie Európskej únie na podporu výcviku ozbrojených síl Mali (EUTM Mali)

27

 

*

Rozhodnutie Rady 2013/88/SZBP z 18. februára 2013, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/800/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike

28

 

*

Rozhodnutie Rady 2013/89/SZBP z 18. februára 2013, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2011/101/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe

37

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

19.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 46/1


ROZHODNUTIE RADY

z 12. februára 2013

o uzavretí doplnkového protokolu z Nagoje a Kuala Lumpuru o zodpovednosti a náhrade škôd ku Kartagenskému protokolu o biologickej bezpečnosti v mene Európskej únie

(Text s významom pre EHP)

(2013/86/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 192 v spojení s jej článkom 218 ods. 6 písm. a),

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

keďže:

(1)

Článkom 27 Kartagenského protokolu o biologickej bezpečnosti k Dohovoru o biologickej diverzite (2) (ďalej len „protokol“) sa upravuje, že konferencia zmluvných strán slúžiaca na stretnutie zmluvných strán protokolu (ďalej len „COP/MOP“) na svojom prvom zasadaní schváli proces na vytvorenie medzinárodných pravidiel a postupov v oblasti zodpovednosti za škodu a náhrady škody, ktorá je výsledkom cezhraničných pohybov živých modifikovaných organizmov.

(2)

V júni 2007 Rada prijala rozhodnutie, ktorým splnomocňuje Komisiu, aby sa v mene Únie zúčastnila v záležitostiach patriacich do právomoci Únie rokovaní týkajúcich sa zodpovednosti a náhrady škôd v tejto oblasti v súlade s niektorými smernicami na rokovania. V októbri 2008 sa toto splnomocnenie predĺžilo, aby zahŕňalo záverečné fázy rokovaní.

(3)

Počas piatej COP/MOP, ktorá sa konala v japonskej Nagoji, Únia podporila konečný kompromis o doplnkovom protokole z Nagoje a Kuala Lumpuru o zodpovednosti a náhrade škôd ku Kartagenskému protokolu o biologickej bezpečnosti (ďalej len „doplnkový protokol“) po tom, čo vyhodnotila, že tento návrh zodpovedá schváleným pozíciám Únie a smerniciam na rokovania predloženým Komisii.

(4)

Na záverečnom plenárnom zasadnutí piatej COP/MOP5 15. októbra 2010 sa doplnkový protokol prijal.

(5)

Rada 20. decembra 2010 uvítala prijatie doplnkového protokolu.

(6)

V súlade s rozhodnutím Rady zo 6. mája 2011 (3) podpísala Únia 11. mája 2011 doplnkový protokol s výhradou jeho uzavretia k neskoršiemu dátumu.

(7)

Podľa článku 34 Dohovoru o biologickej diverzite (4) podlieha každý protokol k tomuto dohovoru ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu štátmi a organizáciami regionálnej ekonomickej integrácie.

(8)

Únia a jej členské štáty by sa mali usilovať čo najskôr uložiť svoje listiny o ratifikácii, prijatí alebo schválení doplnkového protokolu.

(9)

Doplnkovým protokolom sa prispieva k dosahovaniu cieľov environmentálnej politiky Únie.

(10)

Doplnkový protokol by sa mal preto v mene Únie schváliť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje doplnkový protokol z Nagoje a Kuala Lumpuru o zodpovednosti a náhrade škôd ku Kartagenskému protokolu o biologickej bezpečnosti.

Text doplnkového protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Predseda Rady určí osobu(-y) oprávnenú(-é) uložiť v mene Únie, pokiaľ ide o záležitosti patriace do právomoci Únie, listinu o schválení ustanovenú v článku 18 doplnkového protokolu (5). Tieto splnomocnené osoby súčasne v súlade s článkom 34 ods. 3 Dohovoru o biologickej diverzite uložia vyhlásenie uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 12. februára 2013

Za Radu

predseda

M. NOONAN


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

(2)  Ú. v. ES L 201, 31.7.2002, s. 50.

(3)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

(4)  Ú. v. ES L 309, 13.12.1993, s. 3.

(5)  Dátum nadobudnutia platnosti doplnkového protokolu uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.


PRÍLOHA

VYHLÁSENIE EURÓPSKEJ ÚNIE V SÚLADE S ČLÁNKOM 34 ODS. 3 DOHOVORU O BIOLOLOGICKEJ DIVERZITE

„Európska únia vyhlasuje, že v súlade so Zmluvou o fungovaní Európskej únie, a najmä jej článkom 191, má právomoc uzatvárať medzinárodné dohody a vykonávať z nich vyplývajúce záväzky, ktoré prispievajú k dosahovaniu týchto cieľov:

udržiavanie, ochrana a zlepšovanie kvality životného prostredia,

ochrana ľudského zdravia,

rozvážne a racionálne využívanie prírodných zdrojov,

podpora opatrení na medzinárodnej úrovni na riešenie regionálnych alebo celosvetových problémov životného prostredia, a to predovšetkým na boj proti zmene klímy.

Okrem toho Európska únia prijíma opatrenia na úrovni Únie v oblasti justičnej spolupráce v občianskych veciach, aby zabezpečila riadne fungovanie svojho vnútorného trhu.

Európska únia vyhlasuje, že už prijala právne nástroje, ktoré sú záväzné pre jej členské štáty a týkajú sa záležitostí uvedených v tomto doplnkovom protokole. Vykonávanie právomoci Únie podlieha zo svojej podstaty neustálemu vývoju. Na účely plnenia záväzkov ustanovených v článku 20 ods. 3 písm. a) Kartagenského protokolu o biologickej bezpečnosti k Dohovoru o biologickej diverzite bude Únia priebežne aktualizovať zoznam právnych nástrojov, ktoré sa už predložili stredisku biologickej bezpečnosti (Biosafety Clearing House).

Európska únia je zodpovedná za plnenie tých záväzkov vyplývajúcich z tohto doplnkového protokolu, na ktoré sa vzťahuje platné právo Únie.“


PREKLAD

DOPLNKOVÝ PROTOKOL Z NAGOJE A KUALA LUMPURU O ZODPOVEDNOSTI A NÁHRADE ŠKÔD KU KARTAGENSKÉMU PROTOKOLU O BIOLOGICKEJ BEZPEČNOSTI

ZMLUVNÉ STRANY TOHTO DOPLNKOVÉHO PROTOKOLU,

AKO zmluvné strany Kartagenského protokolu o biologickej bezpečnosti k Dohovoru o biologickej diverzite, ďalej len „protokol“,

BERÚC DO ÚVAHY zásadu č. 13 Deklarácie z Ria o životnom prostredí a rozvoji,

OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC prístup predbežnej opatrnosti uvedený v zásade č. 15 Deklarácie z Ria o životnom prostredí a rozvoji,

UZNÁVAJÚC potrebu ustanoviť vhodné protiopatrenia v prípade vzniku škody alebo existencie dostatočnej pravdepodobnosti vzniku škody v súlade s protokolom,

MAJÚC na pamäti článok 27 protokolu,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Cieľ

Cieľom tohto doplnkového protokolu je prispieť k zachovaniu a udržateľnému využívaniu biologickej diverzity, okrem iného s prihliadnutím na riziko ohrozenia ľudského zdravia, a to stanovením/vytvorením medzinárodných pravidiel a postupov v oblasti zodpovednosti a náhrad škôd spôsobených živými modifikovanými organizmami.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

1.   Na tento doplnkový protokol sa uplatňujú pojmy používané v článku 2 Dohovoru o biologickej diverzite, ďalej len „dohovor“, a v článku 3 protokolu.

2.   Na účely tohto protokolu sa okrem uvedených pojmov uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)

„Konferencia zmluvných strán slúžiaca ako zasadnutie zmluvných strán protokolu“ je Konferencia zmluvných strán dohovoru slúžiaca ako zasadnutie zmluvných strán protokolu;

b)

„škoda“ je nepriaznivý účinok na zachovaní a udržateľnom využívaní biologickej diverzity, pričom sa zohľadňujú aj riziká ohrozenia ľudského zdravia, ktorý:

i)

možno zmerať alebo inak pozorovať, pričom sa zohľadnia (ak existujú) vedecky podložené východiskové hodnoty uznávané príslušným orgánom, ktorý zohľadňuje všetky iné zmeny v dôsledku ľudskej činnosti a prírodné zmeny a

ii)

je významný v zmysle odseku 3;

c)

„prevádzkovateľ“ je každá osoba, ktorá má priamu alebo nepriamu kontrolu nad živým modifikovaným organizmom, čo môže okrem iného zahŕňať, ak je to vhodné a v zmysle ustanovení vnútroštátneho práva, držiteľa povolenia, osobu, ktorá uviedla živý modifikovaný organizmus na trh, vývojového dodávateľa, výrobcu, oznamovateľa, vývozcu, dovozcu, prepravcu alebo dodávateľa;

d)

„protiopatrenia“ sú primerané opatrenia na:

i)

prevenciu, minimalizáciu, obmedzovanie, zmierňovanie alebo iné vhodné predchádzanie škodám;

ii)

obnovu biologickej diverzity prostredníctvom akcií, ktoré sa majú vykonávať podľa možnosti v tomto poradí:

a)

obnova biologickej diverzity do stavu, aký existoval pred vznikom škody, alebo do čo najbližšieho stavu, a ak príslušný orgán usúdi, že to nie je možné;

b)

obnova, okrem iného, prostredníctvom náhrady straty biologickej diverzity inými komponentmi biologickej diverzity rovnakého alebo iného druhu použitia na rovnakom alebo prípadne na inom mieste.

3.   „Významný“ nepriaznivý účinok sa určí na základe faktorov, ku ktorým patrí:

a)

dlhodobá alebo trvalá zmena, ktorá sa má chápať ako zmena, ktorá sa nenapraví prostredníctvom prírodnej obnovy v primeranej lehote;

b)

rozsah kvalitatívnych alebo kvantitatívnych zmien, ktoré majú nepriaznivý účinok na zložky biologickej diverzity;

c)

zníženie schopnosti zložiek biologickej diverzity poskytovať tovar a služby;

d)

rozsah akýchkoľvek nepriaznivých účinkov na ľudské zdravie v rámci protokolu.

Článok 3

Rozsah pôsobnosti

1.   Tento doplnkový protokol sa uplatňuje na škody spôsobené živými modifikovanými organizmami s pôvodom v cezhraničnom pohybe. Uvedené živé modifikované organizmy sú tie, ktoré:

a)

sú určené na priame použitie ako potraviny alebo krmivo, alebo na spracovanie;

b)

sú určené na používanie v uzavretých priestoroch;

c)

sú určené na zámerné zavedenie do životného prostredia.

2.   S ohľadom na zámerný cezhraničný pohyb sa tento doplnkový protokol uplatňuje na škody spôsobené každým povoleným použitím živých modifikovaných organizmov podľa odseku 1.

3.   Tento doplnkový protokol sa takisto uplatňuje na škody spôsobené neúmyselným cezhraničným pohybom, ako sa uvádza v článku 17 protokolu, ako aj škody v dôsledku nelegálneho cezhraničného pohybu, ako sa uvádza v článku 25 protokolu.

4.   Tento doplnkový protokol sa uplatňuje na škody spôsobené cezhraničným pohybom živých modifikovaných organizmov, ktorý začal po nadobudnutí platnosti tohto doplnkového protokolu pre zmluvnú stranu, v jurisdikcii ktorej sa uvedený cezhraničný pohyb uskutočnil.

5.   Tento doplnkový protokol sa uplatňuje na škody, ktoré vznikli v oblastiach, ktoré patria do vnútroštátnej jurisdikcie zmluvných strán.

6.   Zmluvné strany môžu pri riešení škôd, ktoré vznikli v rámci ich vnútroštátnej jurisdikcie, používať kritériá stanovené v ich vnútroštátnom práve.

7.   Vnútroštátne právo, ktorým sa implementuje tento doplnkový protokol, sa uplatňuje aj na škody spôsobené cezhraničným pohybom živých modifikovaných organizmov z krajín, ktoré nie sú zmluvnými stranami.

Článok 4

Príčinná súvislosť

Medzi škodou a príslušným živým modifikovaným organizmom sa stanoví príčinná súvislosť v súlade s vnútroštátnym právom.

Článok 5

Protiopatrenia

1.   V prípade škody zmluvné strany od príslušného prevádzkovateľa alebo prevádzkovateľov vyžadujú, aby v závislosti od požiadaviek príslušného orgánu:

a)

okamžite informovali príslušný orgán;

b)

vyhodnotili škody a

c)

prijali vhodné protiopatrenia.

2.   Príslušný orgán:

a)

určí prevádzkovateľa, ktorý škodu spôsobil;

b)

vyhodnotí škody a

c)

určí, aké protiopatrenia by mal prevádzkovateľ prijať.

3.   Pokiaľ relevantné informácie vrátane dostupných vedeckých informácií alebo informácií dostupných v Stredisku pre výmenu informácií o biologickej bezpečnosti (Biosafety Clearing House) naznačujú, že v prípade neprijatia včasných protiopatrení existuje dostatočná pravdepodobnosť vzniku škody, od prevádzkovateľa sa vyžaduje prijatie vhodných protiopatrení na zamedzenie takejto škode.

4.   Príslušný orgán môže implementovať vhodné protiopatrenia, vrátane najmä v prípade, ak prevádzkovateľ takéto protiopatrenia neprijal.

5.   Príslušný orgán má právo vymáhať od prevádzkovateľa náklady a výdavky na vyhodnotenie škody a implementáciu všetkých takých vhodných protiopatrení, ako aj súvisiace náklady a výdavky. Zmluvné strany môžu vo svojom vnútroštátnom práve ustanoviť situácie, v ktorých nemožno od prevádzkovateľa vyžadovať, aby znášal uvedené náklady a výdavky.

6.   Rozhodnutia príslušných orgánov, na základe ktorých od prevádzkovateľa vyžadujú prijatie uvedených protiopatrení, by sa mali odôvodniť. Takéto rozhodnutia by sa prevádzkovateľovi mali oznámiť. Vo vnútroštátnom práve sa ustanovia opravné prostriedky vrátane možnosti administratívneho alebo súdneho preskúmania takéhoto rozhodnutia. Príslušný orgán takisto v súlade s vnútroštátnym právom informuje prevádzkovateľa o dostupných opravných prostriedkoch. Využívanie takýchto opravných prostriedkov nebráni príslušnému orgánu, aby za vhodných okolností prijal protiopatrenia, ak sa vnútroštátnym právom neustanovuje inak.

7.   Pri implementovaní tohto článku a s cieľom vymedziť konkrétne protiopatrenia, ktoré sa majú vyžadovať od príslušného orgánu alebo ktoré má príslušný orgán prijať, môžu zmluvné strany prípadne posúdiť, či protiopatrenia upravuje už ich vnútroštátne právo v oblasti občianskoprávnej zodpovednosti.

8.   Protiopatrenia sa implementujú v súlade s vnútroštátnym právom.

Článok 6

Výnimky

1.   Zmluvné strany môžu vo svojom vnútroštátnom práve ustanoviť tieto výnimky:

a)

zásah vyššej moci a

b)

prípad vojny alebo občianskych nepokojov.

2.   Zmluvné strany môžu vo svojom vnútroštátnom práve ustanoviť podľa uváženia ďalšie výnimky alebo opatrenia na zmiernenie.

Článok 7

Lehoty

Zmluvné strany môžu vo svojom vnútroštátnom práve ustanoviť:

a)

relatívne a/alebo absolútne lehoty, okrem iného aj pre akcie v súvislosti s protiopatreniami a

b)

začiatok obdobia, odkedy sa lehota odvíja.

Článok 8

Finančné obmedzenia

Zmluvné strany môžu vo svojom vnútroštátnom práve ustanoviť finančné obmedzenia v prípade vymáhania nákladov a výdavkov súvisiacich s protiopatreniami

Článok 9

Právo na náhradu

Doplnkovým protokolom sa neobmedzuje ani nevylučuje žiadne právo na náhradu ani odškodnenie, ktoré prevádzkovateľ môže mať voči akejkoľvek inej osobe.

Článok 10

Finančné zabezpečenie

1.   Zmluvné strany si ponechávajú právo ustanoviť vo svojom vnútroštátnom práve finančné zabezpečenie.

2.   Zmluvné strany vykonávajú právo uvedené v odseku 1 spôsobom konzistentným s ich právami a povinnosťami podľa medzinárodného práva, pričom zohľadňujú posledné tri odseky preambuly protokolu.

3.   Po nadobudnutí platnosti doplnkového protokolu požiada prvé zasadnutie Konferencie zmluvných strán slúžiacej ako zasadnutie zmluvných strán protokolu sekretariát o vypracovanie komplexnej štúdie, v ktorej sa okrem iného preskúmajú:

a)

modality mechanizmov finančného zabezpečenia;

b)

posúdenie environmentálneho, hospodárskeho a sociálneho vplyvu týchto mechanizmov, najmä v rozvojových krajinách a

c)

identifikácia vhodných subjektov poskytujúcich finančné zabezpečenie.

Článok 11

Zodpovednosť štátov za konanie v rozpore s medzinárodným právom

Tento doplnkový protokol neovplyvňuje práva a povinnosti štátov podľa pravidiel všeobecného medzinárodného práva, pokiaľ ide o zodpovednosť štátov za konanie v rozpore s medzinárodným právom.

Článok 12

Implementácia a vzťah k občianskoprávnej zodpovednosti

1.   Zmluvné strany vo svojom vnútroštátnom práve ustanovia pravidlá a postupy v prípade škody. Na implementovanie tejto povinnosti zmluvné strany ustanovia protiopatrenia v súlade s týmto doplnkovým protokolom, a ak je to vhodné, môžu:

a)

uplatňovať svoje existujúce vnútroštátne právo vrátane všeobecných pravidiel a postupov v oblasti občianskoprávnej zodpovednosti, kde je to vhodné;

b)

uplatňovať alebo vypracovať pravidlá a postupy v oblasti občianskoprávnej zodpovednosti osobitne na tento účel, alebo

c)

uplatňovať alebo vypracovať kombináciu uvedených dvoch možností.

2.   Zmluvné strany s cieľom poskytnúť v rámci svojho vnútroštátneho práva primerané pravidlá a postupy v oblasti občianskoprávnej zodpovednosti za materiálne škody alebo osobnú ujmu spojené so škodou v zmysle článku 2 ods. 2 písm. b):

a)

pokračujú v uplatňovaní svojho existujúceho všeobecného práva v oblasti občianskoprávnej zodpovednosti;

b)

vypracujú a uplatňujú právo v oblasti občianskoprávnej zodpovednosti osobitne na tento účel alebo pokračujú v jeho uplatňovaní, alebo

c)

vypracujú a uplatňujú kombináciu uvedených dvoch možností alebo pokračujú v jej uplatňovaní.

3.   Pri vypracúvaní práva v oblasti občianskoprávnej zodpovednosti v zmysle písmen b) alebo c) odsekov 1 alebo 2 sa zmluvné strany môžu, ak je to vhodné, zamerať okrem iného aj na tieto prvky:

a)

škoda;

b)

normy zodpovednosti vrátane absolútnej zodpovednosti alebo zodpovednosti za zavinenie;

c)

stanovenie zodpovednosti, ak je to vhodné;

d)

právo na vymáhanie nároku.

Článok 13

Hodnotenie a preskúmanie

Konferencia zmluvných strán slúžiaca ako zasadnutie zmluvných strán tohto protokolu vykoná po piatich rokoch od nadobudnutia platnosti tohto protokolu a potom každých ďalších päť rokov preskúmanie účinnosti doplnkového protokolu za predpokladu, že zmluvné strany poskytnú informácie nevyhnutné pre takéto preskúmanie. Preskúmanie sa uskutoční v kontexte hodnotenia a preskúmania protokolu v zmysle článku 35 protokolu, ak zmluvné strany tohto doplnkového protokolu nerozhodnú inak. Prvé preskúmanie zahŕňa preskúmanie účinnosti článkov 10 a 12.

Článok 14

Konferencia zmluvných strán slúžiaca ako zasadnutie zmluvných strán protokolu

1.   S výhradou článku 32 ods. 2 dohovoru slúži Konferencia zmluvných strán slúžiaca ako zasadnutie zmluvných strán protokolu ako zasadnutie zmluvných strán tohto doplnkového protokolu.

2.   Konferencia zmluvných strán slúžiaca ako zasadnutie zmluvných strán protokolu pravidelne skúma vykonávanie tohto doplnkového protokolu a v rámci svojho mandátu prijme rozhodnutia potrebné na podporu jeho účinného vykonávania. Plní funkcie, ktoré jej boli pridelené týmto doplnkovým protokolom, a mutatis mutandis funkcie, ktoré jej boli pridelené článkom 29 ods. 4 písm. a) a f) protokolu.

Článok 15

Sekretariát

Sekretariát zriadený článkom 24 dohovoru slúži ako sekretariát tohto doplnkového protokolu.

Článok 16

Vzťah medzi dohovorom a protokolom

1.   Týmto doplnkovým protokolom sa protokol dopĺňa, pričom tento protokol neupravuje ani nemení.

2.   Tento doplnkový protokol neovplyvňuje práva a povinnosti zmluvných strán tohto doplnkového protokolu vyplývajúce z dohovoru a protokolu.

3.   Ak sa v tomto doplnkovom protokole neustanovuje inak, ustanovenia dohovoru a protokolu sa na tento doplnkový protokol uplatňujú mutatis mutandis.

4.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, sa týmto doplnkovým protokolom neovplyvňujú práva a povinnosti zmluvných strán podľa medzinárodného práva.

Článok 17

Podpis

Tento doplnkový protokol je otvorený na podpis zmluvnými stranami protokolu v sídle Organizácie Spojených národov v New Yorku od 7. marca 2011 do 6. marca 2012.

Článok 18

Nadobudnutie platnosti

1.   Tento doplnkový protokol nadobúda platnosť deväťdesiatym dňom po uložení štyridsiatej listiny o ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe štátmi alebo organizáciami regionálnej ekonomickej integrácie, ktoré sú zmluvnými stranami protokolu.

2.   Pre štát alebo organizáciu regionálnej ekonomickej integrácie, ktorá tento doplnkový protokol ratifikuje, prijme alebo schváli, alebo k nemu pristúpi po uložení štyridsiatej listiny v zmysle odseku 1, nadobúda tento doplnkový protokol platnosť deväťdesiatym dňom po dni, keď tento štát alebo organizácia regionálnej ekonomickej integrácie uložili svoju listinu o ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe, alebo dňom nadobudnutia platnosti protokolu pre tento štát alebo organizáciu regionálnej ekonomickej integrácie, podľa toho, čo nastane neskôr.

3.   Na účely odsekov 1 a 2 sa žiadna listina, ktorú uložila organizácia regionálnej ekonomickej integrácie, nepovažuje za dodatočnú listinu k listinám uloženým členskými štátmi tejto organizácie.

Článok 19

Výhrady

Voči tomuto doplnkovému protokolu nemožno vzniesť žiadne výhrady.

Článok 20

Odstúpenie

1.   Zmluvná strana môže od tohto doplnkového protokolu odstúpiť kedykoľvek po uplynutí dvoch rokov odo dňa, kedy tento doplnkový protokol nadobudol pre túto zmluvnú stranu platnosť, a to písomným oznámením depozitárovi.

2.   Každé takéto odstúpenie sa uskutoční po uplynutí jedného roka odo dňa, kedy depozitár toto písomné oznámenie prijal, alebo prípadným neskorším dňom uvedeným v oznámení o odstúpení.

3.   Každá zmluvná strana, ktorá odstúpi od protokolu v súlade s článkom 39 protokolu, sa považuje za zmluvnú stranu, ktorá takisto odstúpila od tohto doplnkového protokolu.

Článok 21

Autentické znenia

Originál tohto doplnkového protokolu, ktorého arabské, čínske, anglické, francúzske, ruské a španielske znenie sú rovnako autentické, sa ukladá u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov.

NA DÔKAZ TOHO podpísaní zástupcovia, riadne oprávnení na tento účel, podpísali tento doplnkový protokol.

V Nagoji pätnásteho októbra dvetisícdesať.

 


NARIADENIA

19.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 46/8


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 135/2013

z 18. februára 2013,

ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 926/2011 na účely rozhodnutia Rady 2009/470/ES, pokiaľ ide o finančnú pomoc Únie pre referenčné laboratóriá EÚ pre krmivá a potraviny a odvetvie zdravia zvierat

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2009/470/ES z 25. mája 2009 o výdavkoch na veterinárnom úseku (1), a najmä na jeho článok 31 ods. 2,

keďže:

(1)

Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 926/2011 z 12. septembra 2011 na účely rozhodnutia Rady 2009/470/ES, pokiaľ ide o finančnú pomoc Únie pre referenčné laboratóriá EÚ pre krmivá a potraviny a odvetvie zdravia zvierat (2), sa stanovujú pravidlá v súvislosti s úpravami týkajúcimi sa poskytovania finančnej pomoci Únie na činnosti referenčných laboratórií EÚ vrátane organizácie seminárov a podmienky, na základe ktorých sa táto pomoc poskytuje.

(2)

S cieľom obmedziť administratívne zaťaženie referenčných laboratórií EÚ a Komisie, na organizáciu seminárov by sa mali vzťahovať rovnaké pravidlá ako na iné aktivity týchto laboratórií. Preto by sa už nemalo vyžadovať, aby tieto laboratóriá predkladali osobitné finančné a technické správy týkajúce sa týchto seminárov. Rovnako by sa od Komisie nemalo požadovať, aby vykonávala osobitné platby na základe predloženia a schválenia týchto správ.

(3)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 926/2011 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(4)

Vzhľadom na to, že zmeny a doplnenia vykonávacieho nariadenia č. 926/2011, zavedené týmto nariadením, nebudú mať žiadny nepriaznivý účinok na referenčné laboratóriá EÚ, toto nariadenie by sa malo uplatňovať spätne od 1. januára 2013. Toto spätné uplatňovanie je potrebné v záujme zabezpečenia rovnakého zaobchádzania s referenčnými laboratóriami EÚ v prípadoch, keď semináre boli zorganizované pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 926/2011 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 6 sa nahrádza takto:

„Článok 6

Vyplácanie pomoci

Zostatok finančnej pomoci Únie na pracovné programy sa vyplatí laboratóriám po predložení finančných a technických správ uvedených v článku 11 ods. 1 a schválení týchto správ Komisiou.“

2.

V kapitole II sa nadpis nahrádza takto:

3.

Článok 9 sa mení a dopĺňa takto:

a)

Názov sa nahrádza takto:

„Článok 9

Vymedzenie pojmov“.

b)

Dopĺňa sa tento odsek:

„Seminár je ročné informačné a koordinačné stretnutie, na ktoré laboratóriá pozývajú všetky národné referenčné laboratóriá.“

4.

Články 10 a 11 sa nahrádzajú takto:

„Článok 10

Oprávnenosť

1.   V rámci pracovného programu laboratórií sú oprávnené výdavky týkajúce sa týchto položiek:

a)

personál venujúci sa činnostiam laboratórií;

b)

zadanie zákazky subdodávateľovi;

c)

vybavenie;

d)

spotrebný materiál;

e)

odosielanie vzoriek na porovnávacie testy;

f)

služobné cesty;

g)

semináre, na ktoré bol pozvaný aspoň jeden účastník z každého členského štátu;

h)

činnosti odbornej prípravy;

i)

zasadania;

j)

všeobecné náklady.

2.   Výdavky uvedené v odseku 1 sú oprávnené v rámci hraničných hodnôt stanovených vo výročnom rozhodnutí o financovaní a v súlade s pravidlami oprávnenosti stanovenými v prílohách II a IV.

3.   Laboratóriá predložia Komisii písomnú žiadosť o jej predchádzajúce schválenie, pokiaľ ide o zvýšenie rozpočtu jednej z položiek uvedených v odseku 1 o viac ako 10 % bez prekročenia celkových oprávnených nákladov stanovených vo výročnom rozhodnutí o financovaní.

Článok 11

Predkladanie správ o pracovnom programe laboratórií

1.   Laboratóriá predkladajú Komisii najneskôr do 31. marca kalendárneho roku „n + 2“ tieto správy:

a)

papierovú kópiu a elektronickú verziu ich finančnej správy týkajúcej sa vykonávania pracovného programu za predchádzajúci kalendárny rok, vypracovanú v súlade s prílohami IIIa a IIIb;

b)

technickú správu o svojich činnostiach, potvrdenú technickým riaditeľom laboratória.

2.   Finančná pomoc Únie môže byť Komisiou znížená v prípade, ak sa pracovný program nevykoná úplne alebo sa vykoná nedostatočne do 31. decembra kalendárneho roku, za ktorý bol program schválený.“

5.

V článku 12 sa zrušuje druhý odsek.

6.

Článok 13 sa vypúšťa.

7.

Kapitola III sa vypúšťa.

8.

Prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 926/2011 sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2013.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. februára 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 155, 18.6.2009, s. 30.

(2)  Ú. v. EÚ L 241, 17.9.2011, s. 2.


PRÍLOHA

Prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 926/2011 sa menia a dopĺňajú takto:

1.

Prílohy Ia až IIIb sa nahrádzajú takto:

PRÍLOHA Ia

(pozri článok 2 ods. 2)

Odhadovaný rozpočet na jednotlivé činnosti v EUR:

 

Náklady na personál

Zadanie zákazky subdodávateľovi

Vybavenie

Spotrebný materiál

Odosielanie vzoriek na porovnávacie testy

Služobné cesty

Semináre

Činnosti odbornej prípravy

Zasadania

Činnosť 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Činnosť 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Činnosť 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Činnosť N

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spolu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PRÍLOHA Ib

(pozri článok 2 ods. 2)

Odhadovaný rozpočet na výdavky laboratórií v súvislosti s činnosťami Únie za kalendárny rok, na ktorý sa vzťahuje rozpočet

Názov a adresa referenčného laboratória EÚ:

Číslo bankového účtu, na ktorý sa má previesť finančná pomoc:

UPOZORNENIE: Všetky náklady sa uvádzajú v EUR.

1.   PERSONÁL

Kategória (1)

Status (2)

Hrubá mesačná mzda (3)

Čas strávený na projekte

(počet dní) (4)

Celková výška oprávnených nákladov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SPOLU:

 

 

 

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

2.   ZADANIE ZÁKAZKY SUBDODÁVATEĽOVI

Opis

Náklady bez DPH

DPH

Náklady spolu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SPOLU:

 

 

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

3.   VYBAVENIE

 

Opis

Náklady bez DPH

DPH

Celkové náklady/hodnota

Dátum nákupu alebo nájmu

Dátum dodávky

Obdobie amortizácie (36 alebo 60 mesiacov)

Percentuálny podiel využitia na pracovný program

Ročné amortizačné náklady

2.1.

Materiál, ktorý sa má získať počas príslušného obdobia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.

Materiál získaný pred príslušným obdobím

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SPOLU:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

4.   SPOTREBNÝ MATERIÁL

Opis podľa typu (5)

Náklady bez DPH

DPH

Náklady spolu

 

 

 

 

 

 

 

 

SPOLU:

 

 

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

5.   ODOSIELANIE VZORIEK NA POROVNÁVACIE TESTY

Opis

Dodávateľ

Náklady bez DPH

DPH

Náklady spolu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SPOLU:

 

 

 

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

6.   SLUŽOBNÉ CESTY

Opis

Cestovné náklady

Výdavky na hotel

Denné diéty

Spolu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SPOLU:

 

 

 

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

7.   SEMINÁRE

 

Náklady

Cestovné náklady účastníkov:

 

Výdavky na hotel:

 

Denné diéty pre účastníkov:

 

SPOLU:

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

8.   ČINNOSTI ODBORNEJ PRÍPRAVY

 

Náklady

Cestovné náklady účastníkov:

 

Výdavky na hotel:

 

Denné diéty pre účastníkov:

 

SPOLU:

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

9.   ZASADANIA

Opis

Cestovné náklady

Výdavky na hotel

Denné diéty

Spolu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SPOLU:

 

 

 

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

10.   VŠEOBECNÉ NÁKLADY A CELKOVÉ VÝDAVKY NA ČINNOSTI

Medzisúčet položiek uvedených v tabuľkách v bodoch 1 až 9

 

Všeobecné náklady: 7 % z medzisúčtu

 

VÝDAVKY SPOLU:

 

PRÍLOHA II

Pravidlá oprávnenosti uplatniteľné na výdavky spojené s personálom, so zadaním zákazky subdodávateľovi, s vybavením, so spotrebným materiálom, s odosielaním vzoriek na porovnávacie testy, so služobnými cestami, so seminármi, s činnosťami odbornej prípravy, so zasadaniami a so všeobecnými nákladmi

(pozri článok 10 ods. 2)

1.   Personál

Náklady na personál, bez ohľadu na status jednotlivých pracovníkov, musia byť obmedzené na skutočné mzdové náklady, najmä odmeny, mzdy, sociálne dávky a dôchodkové náklady na pracovníkov, ktorí sú úplne alebo čiastočne osobitne pridelení na vykonávanie pracovného programu.

Celková pracovná doba personálu venovaná pracovnému programu sa musí evidovať a potvrdiť na základe 220 pracovných dní/rok (20 pracovných dní/mesiac). Túto evidenciu a potvrdzovanie vykonáva najmenej raz mesačne vymenovaný vedúci projektu alebo riadne poverený vedúci pracovník laboratória.

2.   Zadanie zákazky subdodávateľovi

Náhrada výdavkov je založená na skutočných vzniknutých nákladoch.

3.   Vybavenie

Vybavenie zakúpené, získané na lízing alebo prenajaté predstavuje oprávnené položky ako priame náklady. Uhraditeľná suma za vybavenie prenajaté alebo získané na lízing nesmie prekročiť sumu, za akú mohlo byť takéto vybavenie zakúpené. Uhraditeľné náklady sa vypočítajú takto:

Formula

A

=

obdobie vyjadrené v mesiacoch, počas ktorého sa má vybavenie používať na pracovný program, od dátumu dodania;

B

=

obdobie amortizácie trvajúce 60 mesiacov (36 mesiacov v prípade počítačového vybavenia s obstarávacími nákladmi nižšími ako 25 000 EUR);

C

=

cena vybavenia;

D

=

percentuálne využitie vybavenia na pracovný program.

V prípade vybavenia, ktorého cena je nižšia ako 3 000 EUR, sa môžu vykázať celé náklady. Pri takomto vybavení sa amortizácia nevykonáva.

4.   Spotrebný materiál

Náhrada výdavkov je založená na skutočných vzniknutých nákladoch.

Všetky ostatné výdavky na správu, iné pracovné cesty ako služobné cesty uvedené v bode 6 a sekretárske služby sa považujú za zahrnuté do ‚všeobecných nákladov‘ uvedených v bode 10.

5.   Odosielanie vzoriek na porovnávacie testy

Náhrada výdavkov sa uskutoční na základe skutočných nákladov na odosielanie vzoriek na porovnávacie testy.

6.   Služobné cesty

Cestovné náklady a výdavky na hotel vzniknuté personálu laboratórií pri služobných cestách naplánovaných v pracovnom programe sa uhrádzajú v súlade s prílohou IV. Denné diéty sa udeľujú v súlade s prílohou IV.

7.   Semináre

V rámci organizácie seminárov sú oprávnené výdavky súvisiace s cestovnými nákladmi, výdavkami na hotel a dennými diétami maximálne pre 32 účastníkov seminárov.

V rámci organizácie seminárov sú oprávnené dodatočné výdavky súvisiace s cestovnými nákladmi, výdavkami na hotel a dennými diétami maximálne pre troch pozvaných rečníkov na seminároch.

V rámci organizácie seminárov sú oprávnené dodatočné výdavky súvisiace s cestovnými nákladmi, výdavkami na hotel a dennými diétami maximálne pre desiatich zástupcov tretích krajín na seminároch.

8.   Činnosti odbornej prípravy

Cestovné náklady a výdavky na hotel vzniknuté maximálne 32 zástupcom národných referenčných laboratórií na činnosti odbornej prípravy naplánované v pracovnom programe sa uhrádzajú v súlade s prílohou IV. Denné diéty sa udeľujú v súlade s prílohou IV.

9.   Zasadania

Cestovné náklady a výdavky na hotel vzniknuté maximálne ôsmim externým odborníkom (konkrétne odborníkom, ktorí nie sú personálom referenčných laboratórií EÚ) pri zasadaniach konajúcich sa v priestoroch laboratórií a naplánovaných v pracovnom programe sa uhrádzajú v súlade s prílohou IV. Denné diéty sa udeľujú v súlade s prílohou IV.

10.   Všeobecné výdavky

Paušálny príspevok vo výške 7 % skutočných oprávnených nákladov, vypočítaný na základe všetkých priamych nákladov uvedených v bodoch 1 až 9, sa uhrádza automaticky.

PRÍLOHA IIIa

[pozri článok 11 ods. 1 písm. a)]

Finančná správa za jednotlivé činnosti

Výdavky na jednotlivé činnosti v EUR:

 

Náklady na personál

Zadanie zákazky subdodávateľovi

Vybavenie

Spotrebný materiál

Odosielanie vzoriek na porovnávacie testy

Služobné cesty

Semináre

Činnosti odbornej prípravy

Zasadania

Činnosť 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Činnosť 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Činnosť N

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spolu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PRÍLOHA IIIb

[pozri článok 11 ods. 1 písm. a)]

Potvrdená finančná správa

Rok:

Referenčné číslo výročného rozhodnutia o financovaní:

Názov a adresa laboratória:

Maximálna výška ročnej finančnej pomoci Únie:

Kategória nákladov

Odhadovaný rozpočet

Vykázané náklady

1.

Personál

 

 

2.

Zadanie zákazky subdodávateľovi

 

 

3.

Vybavenie

 

 

4.

Spotrebný materiál

 

 

5.

Odosielanie vzoriek na porovnávacie testy

 

 

6.

Služobné cesty

 

 

7.

Semináre

 

 

8.

Činnosti odbornej prípravy

 

 

9.

Zasadania

 

 

Medzisúčet:

 

 

10.

Všeobecné náklady: 7 % z medzisúčtu

 

 

Spolu:

 

 

Potvrdenie od laboratória:

Potvrdzujeme, že:

uvedené výdavky vznikli v súvislosti s činnosťami Únie vymedzenými v pracovnom programe a boli potrebné na vykonanie uvedených činností,

výdavky sú skutočné, presne zúčtované a oprávnené podľa vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 926/2011,

všetky podkladové dokumenty v súvislosti s danými výdavkami sú k dispozícii na účely kontroly,

na činnosti referenčných laboratórií EÚ v súvislosti s predloženou finančnou správou sa nežiadala žiadna iná finančná pomoc Únie,

účelom ani účinkom finančnej pomoci Únie nie je dosiahnutie zisku pre príjemcu v súvislosti s predloženou finančnou správou.

Dátum:

Dátum:

Meno technického riaditeľa:

Meno finančného pracovníka:

Podpis:

Podpis:

Rozpis podľa jednotlivých kategórií

(v EUR)

1.   PERSONÁL

Meno osoby

Kategória

Status

Hrubá mesačná mzda

Čas strávený na projekte

(počet dní)

Celková výška oprávnených nákladov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SPOLU:

 

 

 

 

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

2.   ZADANIE ZÁKAZKY SUBDODÁVATEĽOVI

Opis

Dodávateľ

Náklady bez DPH

DPH

Náklady spolu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SPOLU:

 

 

 

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

3.   VYBAVENIE

 

Opis

Náklady bez DPH

DPH

Celkové náklady/hodnota

Dátum nákupu alebo prenájmu

Dátum dodávky

Obdobie amortizácie

(36 alebo 60 mesiacov)

Percentuálny podiel využitia na projekt

Ročné amortizačné náklady

2.1.

Vybavenie získané na účely pracovného programu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.

Vybavenie získané pred začatím pracovného programu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SPOLU:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

4.   SPOTREBNÝ MATERIÁL

Opis podľa typu (6)

Dodávateľ

Náklady bez DPH

DPH

Náklady spolu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SPOLU:

 

 

 

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

5.   ODOSIELANIE VZORIEK NA POROVNÁVACIE TESTY

Opis

Dodávateľ

Náklady bez DPH

DPH

Náklady spolu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SPOLU:

 

 

 

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

6.   SLUŽOBNÉ CESTY

Opis

Cestovné náklady

Výdavky na hotel

Denné diéty

Náklady spolu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SPOLU:

 

 

 

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

7.   SEMINÁRE

 

Náklady

Cestovné náklady účastníkov:

 

Výdavky na hotel:

 

Denné diéty pre účastníkov:

 

SPOLU:

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

8.   ČINNOSTI ODBORNEJ PRÍPRAVY

 

Náklady

Cestovné náklady účastníkov:

 

Výdavky na hotel:

 

Denné diéty pre účastníkov:

 

SPOLU:

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

9.   ZASADANIA

Opis

Cestovné náklady

Výdavky na hotel

Denné diéty

Náklady spolu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SPOLU:

 

 

 

 

Percentuálny podiel celkového rozpočtu laboratória: … %.

10.   VŠEOBECNÉ NÁKLADY A CELKOVÉ VÝDAVKY NA ČINNOSTI

Medzisúčet položiek uvedených v tabuľkách v bodoch 1 až 9

 

Všeobecné náklady: 7 % z medzisúčtu

 

VÝDAVKY SPOLU:

 

2.

Príloha IV sa mení a dopĺňa takto:

a)

Názov sa nahrádza takto:

Pravidlá oprávnenosti uplatniteľné na výdavky v súvislosti so služobnými cestami, seminármi, činnosťami odbornej prípravy a zasadaniami“.

b)

Bod IV sa nahrádza takto:

„IV.   INÉ

Ak sa nedosiahne maximálny počet účastníkov, ale na seminári alebo činnostiach odbornej prípravy sa zúčastnilo minimálne 20 účastníkov z národných referenčných laboratórií, Komisia súhlasí s tým, že denné diéty môžu získať maximálne traja účastníci z referenčných laboratórií EÚ, a to v závislosti od dĺžky ich účasti na seminári a činnostiach odbornej prípravy.

Komisia uhrádza cestovné náklady a výdavky na hotel týchto troch účastníkov, pokiaľ sa seminár uskutoční v inom meste ako v meste, kde sa nachádza referenčné laboratórium EÚ.

Okrem toho vyplácanie takýchto denných diét, ako aj cestovných nákladov a výdavkov na hotel sa uskutoční iba vtedy, ak nie je prekročená maximálna výška finančnej podpory Únie.“

3.

Príloha V sa vypúšťa.


(1)  Spresnite v prípade každej osoby zúčastnenej na projekte: vedúci vedecký pracovník, pomocný vedecký pracovník, technik atď.

(2)  Stály zamestnanec, zmluvný zamestnanec atď. V prípade zmluvných zamestnancov uveďte dátumy začiatku a konca zmluvy.

(3)  Skutočná hrubá mesačná mzda (nepoužívajte mzdové tabuľky) vrátane sociálnych dávok a iných nákladov uvedených v mzdovom výkaze.

(4)  Vypočítaný na referenčnom základe 220 pracovných dní/rok (20 pracovných dní/mesiac).

(5)  Príklady: činidlá, pokusné zvieratá, drobné laboratórne prístroje atď.

(6)  Požaduje sa detailný rozpis.


19.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 46/18


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 136/2013

z 18. februára 2013,

ktorým sa subdivízie ICES 27 a 28.2 vynímajú z niektorých obmedzení rybolovného úsilia na rok 2013 podľa nariadenia Rady (ES) č. 1098/2007, ktorým sa ustanovuje viacročný plán pre populácie tresky v Baltskom mori a rybolov využívajúci tieto populácie

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1098/2007 z 18. septembra 2007, ktorým sa ustanovuje viacročný plán pre populácie tresky v Baltskom mori a rybolov využívajúci tieto populácie a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2847/93 a zrušuje nariadenie (ES) č. 779/97 (1), a najmä na jeho článok 29 ods. 2,

keďže:

(1)

Ustanovenia vzťahujúce sa na obmedzenie rybolovného úsilia v zásobách tresky v Baltskom mori sú stanovené v nariadení (ES) č. 1098/2007.

(2)

Na základe nariadenia (ES) č. 1098/2007 sa v prílohe II k nariadeniu Rady (EÚ) č. 1088/2012 z 20. novembra 2012, ktorým sa na rok 2013 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné v Baltskom mori (2), stanovujú obmedzenia rybolovného úsilia v Baltskom mori na rok 2013.

(3)

Podľa článku 29 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1098/2007 môže Komisia vyňať subdivízie ICES 27 a 28.2 z pôsobnosti niektorých obmedzení rybolovného úsilia, ak v poslednom vykazovanom období bol výlov tresky pod určitou hranicou.

(4)

Vzhľadom na správy predložené členskými štátmi a odporúčanie Vedeckého, technického a hospodárskeho výboru pre rybné hospodárstvo by sa subdivízie ICES 27 a 28.2 mali vyňať z pôsobnosti uvedených obmedzení rybolovného úsilia na rok 2013.

(5)

Nariadenie (EÚ) č. 1088/2012 sa bude uplatňovať od 1. januára 2013. S cieľom zaistiť súlad s uvedeným nariadením, by sa toto nariadenie malo uplatňovať od 1. januára 2013.

(6)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre rybolov a akvakultúru,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Ustanovenia článku 8 ods. 1 písm. b), článku 8 ods. 3, 4 a 5 nariadenia (ES) č. 1098/2007 sa v roku 2013 neuplatňujú na subdivízie ICES 27 a 28.2.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2013.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. februára 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 248, 22.9.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 323, 22.11.2012, s. 2.


19.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 46/19


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 137/2013

z 18. februára 2013,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 329/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 329/2007 z 27. marca 2007 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 1 písm. b), d) a e),

keďže:

(1)

Príloha II k nariadeniu (ES) č. 329/2007 by sa mala aktualizovať na základe najnovších informácií o určení príslušných orgánov, ktoré poskytli členské štáty.

(2)

V prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 329/2007 sa uvádza zoznam osôb, subjektov a orgánov určených sankčným výborom alebo Bezpečnostnou radou OSN (BR OSN) v súlade s odsekom 8 písm. d) rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006), na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov.

(3)

Sankčný výbor BR OSN doplnil 2. mája 2012 do svojho zoznamu osôb, subjektov a orgánov, na ktoré sa má vzťahovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov, tri subjekty. Dňa 22. januára sa rezolúciou BR OSN 2087 (2013) doplnili do zoznamu osôb, subjektov a orgánov, na ktoré sa má vzťahovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov, ďalšie štyri fyzické osoby a šesť ďalších subjektov. Uvedené subjekty a fyzické osoby by sa mali zaradiť do zoznamu uvedeného v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 329/2007.

(4)

V prílohe V k nariadeniu (ES) č. 329/2007 sa uvádzajú osoby, subjekty a orgány, ktoré nie sú uvedené v prílohe IV a ktoré v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. b) a c) spoločnej pozície 2006/795/SZBP určila Rada. Rada 18. februára 2013 rozhodla, že šesť subjektov, ktoré určila OSN a ktoré sa majú zaradiť do prílohy IV, by sa malo vymazať z prílohy V k nariadeniu (ES) č. 329/2007

(5)

Prílohy II, IV a V k nariadeniu (ES) č. 329/2007 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(6)

S cieľom zabezpečiť, aby opatrenia stanovené v tomto nariadení boli účinné, musí toto nariadenie nadobudnúť účinnosť okamžite,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 329/2007 sa mení a dopĺňa takto:

(1)

Príloha II sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu.

(2)

Príloha IV sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

(3)

Príloha V sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou III k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. februára 2013

Za Komisiu v mene predsedu

riaditeľ útvaru pre nástroje zahraničnej politiky


(1)  Ú. v. EÚ L 88, 29.3.2007, s. 1.


PRÍLOHA I

„PRÍLOHA II

Webové stránky s informáciami o príslušných orgánoch uvedených v článkoch 5, 7, 8, 10 a 15 a adresa Európskej komisie na účely zasielania oznámení

BELGICKO

http://www.diplomatie.be/eusanctions

BULHARSKO

http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

ČESKÁ REPUBLIKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DÁNSKO

http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

NEMECKO

http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

ESTÓNSKO

http://www.vm.ee/est/kat_622/

ÍRSKO

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

GRÉCKO

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

ŠPANIELSKO

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx

FRANCÚZSKO

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

TALIANSKO

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

CYPRUS

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LOTYŠSKO

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LITVA

http://www.urm.lt/sanctions

LUXEMBURSKO

http://www.mae.lu/sanctions

MAĎARSKO

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

ΜΑLTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

HOLANDSKO

www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties

RAKÚSKO

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POĽSKO

http://www.msz.gov.pl

PORTUGALSKO

http://www.min-nestrangeiros.pt

RUMUNSKO

http://www.mae.ro/node/1548

SLOVINSKO

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

SLOVENSKO

http://www.foreign.gov.sk

FÍNSKO

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ŠVÉDSKO

http://www.ud.se/sanktioner

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

www.fco.gov.uk/competentauthorities

Adresa Európskej komisie na účely zasielania oznámení:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

EEAS 02/309

B-1049 Brussels

Belgium

E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu“


PRÍLOHA II

Príloha IV k nariadeniu (ES) č. 329/2007 sa mení a dopĺňa takto:

(1)

Pod nadpis „A. Fyzické osoby“ sa dopĺňajú tieto záznamy:

a)

Paek Chang-Ho [alias a) Pak Chang-Ho; b) Paek Ch’ang-Ho]. Funkcia: vyšší úradník a vedúci satelitného kontrolného centra Kórejského výboru pre vesmírne technológie. Cestovný pas: 381420754 (vydaný 7.12.2011, koniec platnosti 7.12.2016). Dátum narodenia: 18.6.1964. Miesto narodenia: Kaesong, KĽDR. Dátum určenia: 22.1.2013.“

b)

Chang Myong-Chin (alias Jang Myong-Jin). Funkcia: Generálny riaditeľ stanice na vypúšťanie satelitov v Sohae. Rok narodenia: a) 1966, b) 1965. Dátum určenia: 22.1.2013.“

c)

Ra Ky’ong-Su. Funkcia: Pracovník komerčnej banky Tanchon Commercial Bank (TCB). Dátum určenia: 22.1.2013.“

d)

Kim Kwang-il. Funkcia: Pracovník komerčnej banky Tanchon Commercial Bank (TCB). Dátum určenia: 22.1.2013.“

(2)

Pod nadpis „B. Právnické osoby, subjekty a orgány“ sa dopĺňajú tieto záznamy:

a)

Amroggang Development Banking Corporation [známa aj ako a) AMROGGANG DEVELOPMENT BANK; b) AMNOkKANG DEVELOPMENT BANK]. Adresa: Tongan-dong, Pchjongjang, KĽDR. Dátum určenia: 2.5.2012.“

b)

Green Pine Associated Corporation [známa aj ako a) CHO'NGSONG UNITED TRADING COMPANY; b) CHONGSONG YONHAP; c) CH'O'NGSONG YO'NHAP; d) CHOSUN CHAWO'N KAEBAL T'UJA HOESA; e) JINDALLAE; f) KU'MHAERYONG COMPANY LTD; g) NATURAL RESOURCES DEVELOPMENT AND INVESTMENT CORPORATION; h) SAEINGP'IL COMPANY]. Adresa: a) c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, Hyongjesan-Guyok, Pchjongjang, KĽDR, b) Nungrado, Pchjongjang, KĽDR. Dátum určenia: 2.5.2012.“

c)

Korea Heungjin Trading Company [známa aj ako a) HUNJIN TRADING CO.; b) KOREA HENJIN TRADING CO.; c) KOREA HENGJIN TRADING COMPANY]. Adresa: Pchjongjang, KĽDR. Dátum určenia: 2.5.2012.“

d)

Korean Committee for Space Technology [známy aj ako a) DPRK Committee for Space Technology; b) Department of Space Technology of the DPRK; c) Committee for Space Technology; d) KCST]. Adresa: Pchjongjang, KĽDR. Dátum určenia: 22.1.2013.“

e)

Bank of East Land [známa aj ako a) Dongbang BANK; b) TONGBANG U’NHAENG; c) TONGBANG BANK]. Adresa: P. O. Box 32, BEL Building, Jonseung-Dung, Moranbong District, Pchjongjang, KĽDR. Dátum určenia: 22.1.2013.“

f)

Korea Kumryong Trading Corporation. Dátum určenia: 22.1.2013.“

g)

Tosong Technology Trading Corporation. Adresa: Pchjongjang, KĽDR. Dátum určenia: 22.1.2013.“

h)

Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation [známa aj ako a) CHOSUN YUNHA MACHINERY JOINT OPERATION COMPANY; b) KOREA RYENHA MACHINERY J/V CORPORATION; c) RYONHA MACHINERY JOINT VENTURE CORPORATION]. Adresa: a) Central District, Pchjongjang, KĽDR, b) Mangungdae-gu, Pchjongjang, KĽDR, c) Mangyongdae District, Pchjongjang, KĽDR. Dátum určenia: 22.1.2013.“

i)

Leader (Hong Kong) International (známa aj ako Leader International Trading Limited). Adresa: Room 1610 Nan Fung Tower, 173 Des Voeux Road, Hong Kong. Dátum určenia: 22.1.2013.“


PRÍLOHA III

Príloha V k nariadeniu (ES) č. 329/2007 sa mení a dopĺňa takto:

(1)

Pod nadpisom „B. Právnické osoby, subjekty a orgány uvedené v článku 6 ods. 2 písm. a)“ sa vypúšťajú tieto záznamy:

 

Meno

(a prípadné prezývky)

Identifikačné informácie

Dôvody

1.

Green Pine Associated Corporation

[alias: Chongsong Yonhap; Ch’o’ngsong Yo’nhap; Saengpil Associated Company; General Precious Metal Complex (GPM); Myong Dae Company; Twin Dragon Trading (TDT)]

c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, Hyongjesan-Guyok, Pyongyang / Nungrado, Pchjongjang, KĽDR

Spoločnosť Ch’o’ngsong Yo’nhap bola určená na sankcionovanie za vývoz zbraní a príbuzného materiálu z KĽDR. Spoločnosť Green Pine sa špecializuje na výrobu námorných vojenských plavidiel a výzbroje, ako sú napríklad ponorky, vojenské člny a raketové systémy, a vyvážala torpéda a poskytovala technickú pomoc iránskym firmám pôsobiacim v obrannom priemysle. Green Pine je zodpovedná za približne polovicu zbraní a príbuzného materiálu, ktoré z KĽDR vyviezla, a po označení subjektu KOMID zo strany OSN prevzala mnohé z jeho činností.

4.

Korea Heungjin Trading Company

Umiestnenie: Pchjongjang

Subjekt so sídlom v Pchjongjangu, ktorý Korea Mining Development Corporation (KOMID) využíva na obchodovanie (KOMID označený OSN 24.4.2009). Korea Heungjin Trading Company je tiež v podozrení, že bola zapojená do dodávok tovaru súvisiaceho s raketovými systémami subjektu Shahid Hemmat Industrial Group v Iráne.

8.

Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation

(alias: Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; Ryonha Machinery Joint Venture Corporation)

Umiestnenie: Central District, Pchjongjang, KĽDR. Mangyungdae-gu, Pchjongjang Mangyongdae District, Pchjongjang, KĽDR

Riadená spoločnosťou Korea Ryongbong General Corporation (subjekt označený OSN 24.4.2009), obranný konglomerát zameriavajúci sa na nákupy pre obranný priemysel KĽDR a na podporu predaja vojenských zariadení.

Výrobné miesta Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation boli nedávno modernizované a čiastočne určené na spracovanie materiálov potrebných na jadrovú produkciu.

15.

Tosong Technology Trading Corporation

Umiestnenie: Pchjongjang

Riadená spoločnosťou Mining Development Corporation (KOMID) (subjekt označený OSN 24.4.2009); významný obchodník so zbraňami a hlavný vývozca tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami.

(2)

Pod nadpisom „D. Právnické osoby, subjekty alebo orgány uvedené v článku 6 ods. 2 písm. b)“ sa vypúšťajú tieto záznamy:

 

Meno

(a prípadné prezývky)

Identifikačné informácie

Dôvody

1.

Amroggang Development Banking Corporation

(alias: Amroggang Development Bank; Amnokkang Development Bank)

Adresa: Tongan-dong, Pchjongjang

Subjekt vlastnený alebo riadený bankou Tanchon Commercial Bank (subjekt označený OSN 24.4.2009).

Amroggang Development Banking Corporation bola založená v roku 2006 a riadia ju úradníci z Tanchon Commercial Bank, ktorá sa zúčastňuje na financovaní predaja balistických rakiet spoločnosti KOMID (subjekt označený OSN 24.4.2009) a zúčastnila sa tiež na transakciách súvisiacich s balistickými raketami medzi spoločnosťou KOMID a subjektom Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) v Iráne.

2.

Bank of East Land

(alias: Dongbang Bank; Tongbang U’nhaeng; Tongbang Bank)

Adresa: PO Box 32, BEL Building, Jonseung-Dung, Moranbong District, Pchjongjang

Finančná inštitúcia KĽDR, ktorá pomáha s transakciami súvisiacimi so zbraňami a podporuje označeného výrobcu a vývozcu zbraní Green Pine Associated Corporation (Green Pine). Bank of East Land aktívne spolupracovala s Green Pine pri prevode finančných prostriedkov spôsobom, ktorý obchádza sankcie.

Bank of East Land v rokoch 2007 a 2008 pomáhala pri transakciách, na ktorých sa zúčastnili Green Pine a označené finančné inštitúcie z Iránu vrátane Bank Melli a Bank Sepah. Bank of East Land pomáhala tiež pri finančných transakciách, ktoré boli prínosné pre zbrojný program Reconnaissance General Bureau zo Severnej Kórey.


19.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 46/25


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 138/2013

z 18. februára 2013,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. februára 2013

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

80,1

MA

58,7

TN

78,9

TR

96,9

ZZ

78,7

0707 00 05

EG

191,6

MA

191,6

TR

144,4

ZZ

175,9

0709 91 00

EG

91,5

ZZ

91,5

0709 93 10

MA

49,3

TR

130,5

ZZ

89,9

0805 10 20

EG

52,5

IL

71,3

MA

54,8

TN

51,1

TR

57,6

ZZ

57,5

0805 20 10

IL

182,8

MA

101,9

ZZ

142,4

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

EG

72,6

IL

132,7

KR

134,8

MA

119,9

TR

72,3

ZA

148,7

ZZ

113,5

0805 50 10

EG

83,9

TR

74,1

ZZ

79,0

0808 10 80

CN

81,9

MK

34,9

US

178,0

ZZ

98,3

0808 30 90

AR

136,8

CL

248,4

CN

36,6

TR

168,0

US

140,7

ZA

110,4

ZZ

140,2


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

19.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 46/27


ROZHODNUTIE RADY 2013/87/SZBP

z 18. februára 2013

o začatí vojenskej misie Európskej únie na podporu výcviku ozbrojených síl Mali (EUTM Mali)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 42 ods. 4 a článok 43 ods. 2,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2013/34/SZBP zo 17. januára 2013 o vojenskej misii Európskej únie na podporu výcviku ozbrojených síl Mali (EUTM Mali) (1), a najmä na jeho článok 4,

so zreteľom na návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,

keďže:

(1)

Prezident Malijskej republiky zaslal 24. decembra 2012 vysokej predstaviteľke Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku pozývací list, v ktorom uvítal nasadenie vojenskej výcvikovej misie EÚ v Mali.

(2)

Rada 17. januára 2013 prijala rozhodnutie 2013/34/SZBP.

(3)

V súlade s článkom 5 Protokolu o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na vypracovaní a vykonávaní rozhodnutí a opatrení Únie s obrannými dôsledkami. Keďže sa Dánsko na vykonávaní tohto rozhodnutia nezúčastňuje, nezúčastňuje sa ani na financovaní tejto misie,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Plán misie a pravidlá nasadenia v súvislosti s vojenskou misiou EÚ na podporu výcviku ozbrojených síl Mali (EUTM Mali) sa schvaľujú.

Článok 2

EUTM Mali sa začne 18. februára 2013.

Článok 3

Veliteľ misie EUTM Mali sa týmto s okamžitou platnosťou poveruje začatím vykonávania EUTM Mali.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 18. februára 2013

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Ú. v. EÚ L 14, 18.1.2013, s. 19.


19.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 46/28


ROZHODNUTIE RADY 2013/88/SZBP

z 18. februára 2013,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/800/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä jej článok 29,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2010/800/SZBP z 22. decembra 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 1 a článok 12 ods. 3,

keďže:

(1)

Rada 22. decembra 2010 prijala rozhodnutie 2010/800/SZBP.

(2)

Rada 10. decembra 2012 vyjadrila hlboké znepokojenie nad úmyslom Kórejskej ľudovodemokratickej republiky (KĽDR) vypustiť „pracovný satelit“, keďže pri takomto vypustení je potrebné využiť technológiu balistických rakiet, čo predstavuje ďalšie jednoznačné porušenie medzinárodných záväzkov KĽDR, ako sa ustanovujú najmä v rámci rezolúcií Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov (BR OSN) č. 1695 (2006), rezolúcii BR OSN č. 1718 (2006) a rezolúcii BR OSN č. 1874 (2009), a čo je v priamom rozpore s jednotnou výzvou medzinárodného spoločenstva nerealizovať takéto vypustenia.

(3)

Bezpečnostná rada OSN prijala 22. januára 2013 rezolúciu BR OSN č. 2087 (2013), v ktorej odsúdila vypustenie s použitím technológie balistických rakiet, ktoré KĽDR uskutočnila 12. decembra 2012 a ktoré bolo v rozpore s rezolúciami BR OSN č. 1718 (2006) a č. 1874 (2009).

(4)

KĽDR 12. februára 2013 uskutočnila jadrový test, ktorý je v rozpore s jej medzinárodnými záväzkami podľa rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006), rezolúcie BR OSN č. 1874 (2009) a rezolúcie BR OSN č. 2087 (2013) a ktorý predstavuje závažné ohrozenie regionálneho a medzinárodného mieru a bezpečnosti.

(5)

V odseku 5 písm. a) rezolúcie BR OSN č. 2087 (2013) sa ustanovuje, že reštriktívne opatrenia sa vzťahujú na ďalšie osoby a subjekty.

(6)

V odseku 5 písm. b) rezolúcie BR OSN č. 2087 (2013) sa okrem toho ustanovuje, že zákaz dodávok, predaja alebo prevodu určitých položiek, materiálov, zariadení, tovarov a technológií v súlade s odsekom 8 písm. a) bodom (ii) rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006) sa vzťahuje aj na položky uvedené v odseku 5 písm. b) rezolúcie BR OSN č. 2087 (2013).

(7)

V odseku 8 rezolúcie BR OSN č. 2087 (2013) sa upresňujú určité metódy, ktoré môžu štáty použiť na likvidáciu položiek zaistených v súlade s ustanoveniami rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006) a rezolúcie BR OSN č. 1874 (2009) a v súlade s odsekom 14 rezolúcie BR OSN č. 1874 (2009).

(8)

V odseku 12 rezolúcie BR OSN č. 2087 (2013) sa tiež štáty vyzývajú, aby boli ostražité a zdržanlivé, pokiaľ ide o vstup jednotlivcov, ktorí pracujú v mene alebo pod vedením označených jednotlivcov alebo subjektov, na ich územie alebo prechod týchto jednotlivcov cez ich územie.

(9)

V súlade s odsekom 13 rezolúcie BR OSN č. 2087 (2013) je potrebné ustanoviť, že označeným osobám alebo subjektom alebo akejkoľvek inej osobe alebo subjektu v KĽDR sa neprizná žiadny nárok v súvislosti s plnením akejkoľvek zmluvy alebo uskutočnením akejkoľvek transakcie, na ktoré sa vzťahujú opatrenia schválené podľa príslušných rezolúcií BR OSN alebo opatrenia Únie alebo ktoréhokoľvek členského štátu v súlade s príslušným rozhodnutím BR OSN alebo v zmysle tohto rozhodnutia.

(10)

V súlade so závermi Rady o KĽDR z 10. decembra 2012 je vhodné prijať dodatočné reštriktívne opatrenia.

(11)

Do rozhodnutia 2010/800/SZBP by sa malo vložiť dodatočné kritérium vzťahujúce sa na autonómne označenie osôb a subjektov zo strany Únie, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia.

(12)

Mal by sa do KĽDR zakázať predaj, dodávka alebo prevod určitých ďalších tovarov, predovšetkým určitých typov hliníka, ktoré sú dôležité pre programy KĽDR súvisiace so zbraňami hromadného ničenia, najmä s jeho sektorom balistických rakiet.

(13)

Navyše by sa malo objasniť, že keď sa v tomto rozhodnutí ustanovuje zákaz finančných služieb, tento zahŕňa poskytovanie poisťovacích a zaisťovacích služieb.

(14)

Okrem toho by sa mal zakázať nákup, predaj, prevoz alebo sprostredkovanie zlata, vzácnych kovov a diamantov vláde KĽDR, pre ňu alebo od nej.

(15)

Ďalej by sa mala zakázať dodávka novo vytlačených, vyrazených alebo do obehu nevydaných bankoviek a mincí KĽDR do centrálnej banky KĽDR alebo v jej prospech.

(16)

Mal by sa zakázať predaj alebo kúpa štátnych alebo štátom garantovaných dlhopisov KĽDR.

(17)

Ďalej by sa malo zakázať otváranie nových pobočiek, dcérskych spoločností alebo zastupiteľských kancelárií bánk KĽDR na území členských štátov, ako aj zriaďovanie nových spoločných podnikov alebo vytváranie vlastníckych podielov zo strany bánk KĽDR vrátane centrálnej banky KĽDR s bankami patriacimi do jurisdikcie členských štátov. Členské štáty by okrem toho mali prijať vhodné opatrenia, ktorými sa finančným inštitúciám na ich území alebo finančným inštitúciám, ktoré patria do ich jurisdikcie, uloží zákaz otvárať zastupiteľské kancelárie alebo dcérske spoločnosti v KĽDR.

(18)

Na základe rozhodnutia výboru BR OSN zriadeného podľa rezolúcie BR OSN č. 1718(2006) by sa malo šesť subjektov vypustiť zo zoznamov uvedených v prílohách II a III k rozhodnutiu 2010/800/SZBP a mali by sa začleniť do zoznamu uvedeného v prílohe I k uvedenému rozhodnutiu. Je tiež potrebné zmeniť a doplniť záznamy o týchto subjektoch.

(19)

Ďalej Rada v súlade s článkom 12 ods. 3 rozhodnutia 2010/800/SZBP vykonala úplné preskúmanie zoznamu ostatných osôb a subjektov uvedených v prílohách II a III k uvedenému rozhodnutiu a dospela k záveru, že na tieto osoby a subjekty by sa mali naďalej uplatňovať vhodné reštriktívne opatrenia ustanovené v uvedenom rozhodnutí.

(20)

Rozhodnutie 2010/800/SZBP by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2010/800/SZBP sa týmto mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 1 sa týmto mení a dopĺňa takto:

a)

v odseku 1 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

všetky položky, materiály, zariadenia, tovary a technológie, ktoré stanovila Bezpečnostná rada alebo výbor, ktorý bol zriadený podľa odseku 12 rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006) (ďalej len "sankčný výbor"), v súlade s odsekom 8 písm. a) bodom (ii) rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006) a odsekom 5 písm. b) rezolúcie BR OSN č. 2087 (2013), ktoré by mohli prispieť k jadrovým programom, programom balistických rakiet alebo programom iných zbraní hromadného ničenia v KĽDR;";

b)

v odseku 1 sa dopĺňa toto písmeno:

„d)

určité kľúčové zložky sektora balistických rakiet, akými sú napríklad určité typy hliníka využívané v systémoch balistických rakiet. Únia prijme potrebné opatrenia na určenie príslušných položiek, na ktoré sa toto ustanovenie vzťahuje.“;

c)

v odseku 2 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

priamo alebo nepriamo poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s položkami a technológiami uvedenými v odseku 1, a to najmä granty, pôžičky a poistenie vývozného úveru, ako aj poistenie a zaistenie na akýkoľvek predaj, dodávky, prevod alebo vývoz týchto položiek a technológií alebo na poskytnutie súvisiacej odbornej technickej prípravy, poradenstva, služieb, pomoci alebo sprostredkovateľských služieb akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v KĽDR alebo na použitie v tejto krajine;“

2.

Vkladajú sa tieto články:

„Článok 1a

Zakazuje sa priamy aj nepriamy predaj a nákup zlata, vzácnych kovov a diamantov, ich preprava či sprostredkovanie vo vzťahu k vláde KĽDR, jej verejným orgánom, podnikom a agentúram, centrálnej banke KĽDR, ako aj vo vzťahu k osobám a subjektom, ktoré konajú v ich mene alebo pod ich vedením, či subjektom, ktoré vlastnia alebo ovládajú.

Únia prijme potrebné opatrenia na určenie príslušných položiek, na ktoré sa tento článok vzťahuje.

Článok 1b

Zakazuje sa dodávka novo vytlačených, vyrazených alebo do obehu nevydaných bankoviek a mincí KĽDR do centrálnej banky KĽDR alebo v jej prospech.

Článok 2a

Zakazuje sa priamy alebo nepriamy predaj štátnych alebo štátom garantovaných dlhopisov KĽDR, ktoré sa vydali po nadobudnutí účinnosti tohto rozhodnutia, vláde KĽDR, jej verejným orgánom, podnikom a agentúram, centrálnej banke KĽDR alebo bankám so sídlom v KĽDR alebo pobočkám a dcérskym spoločnostiam bánk so sídlom v KĽDR, ktoré patria alebo nepatria do jurisdikcie členských štátov, alebo finančným subjektom, ktoré nemajú sídlo v KĽDR ani nepatria do jurisdikcie členských štátov, ale ktoré sú kontrolované osobami a subjektami so sídlom v KĽDR, ako aj akýmkoľvek osobám a subjektom, ktoré konajú v ich mene alebo pod ich vedením, alebo subjektom, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, pričom sa rovnako zakazuje nákup takýchto dlhopisov od všetkých uvedených osôb a subjektov, ich sprostredkovanie týmto osobám a subjektom a poskytovanie pomoci pri ich vydávaní.".

3.

Článok 4 sa týmto mení a dopĺňa takto:

a)

v odseku 1 sa dopĺňa toto písmeno:

„d)

osobám, ktoré sa uvádzajú v prílohe IIIA a na ktoré sa nevzťahujú prílohy I, II alebo III a ktoré sú, a to aj prostredníctvom poskytovania finančných služieb, zapojené do dodávok zbraní do alebo z KĽDR a dodávok súvisiaceho materiálu každého typu, alebo do dodávok položiek, materiálov, zariadení, tovarov a technológií, ktoré by mohli prispieť k jadrovému programu KĽDR, jej programu balistických rakiet alebo k iným programom zbraní hromadného ničenia.“;

b)

odsek 7 sa nahrádza takto:

„7.   Členské štáty môžu udeliť výnimky z opatrení uložených v odseku 1 písm. b), c) a d), ak je vycestovanie odôvodnené na základe naliehavej humanitárnej potreby alebo na základe účasti na medzivládnych zasadnutiach vrátane tých, ktoré podporuje Únia, alebo tých, ktorých hostiteľskou krajinou je členský štát predsedajúci OBSE a na ktorých sa vedie politický dialóg, ktorý priamo podporuje demokraciu, ľudské práva a právny štát v KĽDR.“;

c)

odsek 9 sa nahrádza takto:

„9.   V prípadoch, v ktorých členský štát povolí osobám uvedeným na zozname v prílohe I, II, III alebo IIIA vstup na svoje územie alebo prechod cez svoje územie podľa odsekov 4, 5 a 7, sa toto povolenie obmedzí na účel, na ktorý sa udeľuje, a na osoby, ktorých sa týka.“;

d)

dopĺňa sa tento odsek:

„10.   Členské štáty uplatňujú ostražitý a zdržanlivý prístup, pokiaľ ide o vstup jednotlivcov, ktorí pracujú v mene alebo pod vedením označených jednotlivcov alebo subjektov uvedených v prílohe I, na ich územie alebo prechod týchto jednotlivcov cez ich územie.".

4.

V článku 5 ods. 1 sa dopĺňa toto písmeno:

„d)

osôb a subjektov, ktoré sa uvádzajú v prílohe IIIA a na ktoré sa nevzťahujú prílohy I, II alebo III a ktoré sú, a to aj prostredníctvom poskytovania finančných služieb, zapojené do dodávok zbraní do alebo z KĽDR a dodávok súvisiaceho materiálu každého typu, alebo do dodávok položiek, materiálov, zariadení, tovarov a technológií, ktoré by mohli prispieť k jadrovému programu KĽDR, jej programu balistických rakiet alebo k iným programom zbraní hromadného ničenia.“.

5.

Vkladá sa tento článok:

„Článok 6a

1.   Zakazuje sa otváranie nových pobočiek, dcérskych spoločností alebo zastupiteľských kancelárií bánk KĽDR na území členských štátov, ako aj zriaďovanie nových spoločných podnikov alebo vytváranie vlastníckych podielov zo strany bánk KĽDR, vrátane centrálnej banky KĽDR, jej pobočiek a dcérskych spoločností a iných finančných subjektov uvedených v článku 6, s bankami patriacimi do jurisdikcie členských štátov.

2.   Finančným inštitúciám na území členských štátov a finančným inštitúciám, ktoré patria do ich jurisdikcie, sa ukladá zákaz otvárať zastupiteľské kancelárie alebo dcérske spoločnosti v KĽDR.“.

6.

Článok 7 ods. 5 sa nahrádza takto:

“5.   V prípadoch vykonania kontroly uvedenej v odsekoch 1 a 2 členské štáty zadržia a zlikvidujú položky, ktorých dodávky, predaj, prevod alebo vývoz je podľa tohto rozhodnutia zakázaný v súlade s odsekom 14 rezolúcie BR OSN č. 1874 (2009) a odsekom 8 rezolúcie BR OSN č. 2087 (2013).“.

7.

Vkladá sa tento článok:

„Článok 8a

Označeným osobám alebo subjektom uvedeným v prílohách I, II, III a IIIA ani žiadnej inej osobe či subjektu v KĽDR vrátane vlády KĽDR, jej verejných orgánov, podnikov a agentúr, ani inej osobe či subjektu, ktoré si uplatňujú nárok prostredníctvom akejkoľvek takejto osoby alebo subjektu alebo v ich prospech, sa neuzná žiaden nárok, a to ani kompenzácie, náhrada škody alebo akýkoľvek iný nárok takéhoto druhu, ako je napríklad nárok na započítanie pohľadávky, náhradu škody alebo pohľadávka so zárukou, nároky na predĺženie platnosti alebo vyplatenie dlhopisu, finančné záruky vrátane nárokov vyplývajúcich z akreditívov a podobných nástrojov v súvislosti so žiadnou zmluvou alebo transakciou, ktorej realizácia bola úplne alebo čiastočne, priamo alebo nepriamo ovplyvnená z dôvodu opatrení, o ktorých sa rozhodlo podľa rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006), rezolúcie BR OSN č. 1874 (2008) a rezolúcie BR OSN č. 2087 (2013), vrátane opatrení Únie alebo ktoréhokoľvek členského štátu v súlade s príslušnými rozhodnutiami Bezpečnostnej rady alebo opatreniami, na ktoré sa vzťahuje toto rozhodnutie, na základe požiadaviek ustanovených v týchto rozhodnutiach alebo opatreniach alebo v akejkoľvek súvislosti s ich vykonávaním.“.

8.

Článok 9 ods. 2 sa nahrádza takto:

„2.   Rada jednomyseľne a na základe návrhu členských štátov alebo vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku vypracuje zoznamy uvedené v prílohách II, III a IIIA a prijme k nim úpravy.“

9.

Článok 10 ods. 2 sa nahrádza takto:

„2.   Ak Rada rozhodne, že sa na osobu alebo subjekt vzťahujú opatrenia uvedené v článku 4 ods. 1 písm. b), c) a d) a v článku 5 ods. 1 písm. b), c) a d), príslušným spôsobom zmení a doplní prílohy II, III alebo IIIA.".

10.

Článok 11 sa nahrádza takto:

„Článok 11

1.   V prílohách I, II, III a IIIA sa uvádzajú dôvody zaradenia osôb a subjektov do zoznamu, ako ich so zreteľom na prílohu I stanovila Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor.

2.   V prílohách I, II, III a IIIA sa tiež uvádzajú prípadné dostupné informácie potrebné na identifikáciu dotknutých osôb alebo subjektov, ako ich pre prílohu I stanoví Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor. Pokiaľ ide o osoby, takéto informácie môžu zahŕňať mená vrátane iných mien, dátum a miesto narodenia, štátnu príslušnosť, číslo cestovného pasu a preukazu totožnosti, pohlavie, adresu, ak je známa, a funkciu alebo povolanie. Pokiaľ ide o subjekty, tieto informácie môžu zahŕňať názvy, dátum a miesto registrácie, registračné číslo a miesto podnikania. V prílohe I sa uvádza aj dátum označenia Bezpečnostnou radou alebo sankčným výborom.".

11.

Článok 12 ods. 3 sa nahrádza takto:

„3.   Opatrenia uvedené v článku 4 ods. 1 písm. b), c) a d) a v článku 5 ods. 1 písm. b), c) a d) sa pravidelne prehodnocujú, a to aspoň každých 12 mesiacov. Tieto opatrenia sa prestanú uplatňovať na dotknuté osoby alebo subjekty, ak Rada v súlade s postupom uvedeným v článku 9 ods. 2 určí, že podmienky na ich uplatňovanie už neplatia.".

Článok 2

Osoby a subjekty uvedené v prílohe I k tomuto rozhodnutiu sa doplnia do zoznamov uvedených v prílohe I k rozhodnutiu 2010/800/SZBP.

Článok 3

Subjekty uvedené v prílohe II k tomuto rozhodnutiu sa vypúšťajú zo zoznamov uvedených v prílohách II a III k rozhodnutiu 2010/800/SZBP.

Článok 4

Príloha III k tomuto rozhodnutiu sa dopĺňa ako príloha IIIA k rozhodnutiu 2010/800/SZBP.

Článok 5

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 18. februára 2013

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Ú. v. EÚ L 341, 23.12.2010, s. 32.


PRÍLOHA I

Osoby a subjekty podľa článku 2

A.   Zoznam osôb podľa článku 4 ods. 1 písm. a) a článku 5 ods. 1 písm. a)

 

Meno

Iné mená

Dátum narodenia

Dátum označenia

Ďalšie informácie

1.

Paek Chang-Ho

Pak Chang-Ho;

Paek Ch’ang-Ho

Dátum narodenia: 18. júna 1964;

Miesto narodenia: Kaesong, KĽDR

22.1.2013

Vyšší úradník a vedúci satelitného kontrolného centra Kórejského výboru pre vesmírne technológie.

Cestovný pas č.: 381420754;

Dátum vydania cestovného pasu: 7. decembra 2011;

Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 7. decembra 2016.

2.

Chang Myong-Chin

Jang Myong-Jin

Dátum narodenia:

1966 alebo 1965

22.1.2013

Generálny riaditeľ stanice na vypúšťanie satelitov v Sohae a vedúci vypúšťacieho centra, z ktorého boli vypustené rakety 13. apríla a 12. decembra 2012.

3.

Ra Ky’ong-Su

 

 

22.1.2013

Úradník komerčnej banky Tanchon Commercial Bank (TCB). Zo svojej pozície umožňoval transakcie TCB. Túto banku výbor označil v apríli 2009, ako hlavný finančný subjekt KĽDR zodpovedný za predaj konvenčných zbraní, balistických rakiet a tovarov súvisiacich s montážou a výrobou takýchto zbraní.

4.

Kim Kwang-il

 

 

22.1.2013

Úradník komerčnej banky Tanchon Commercial Bank (TCB). Zo svojej pozície umožňoval transakcie TCB a obchodnej spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Banku Tanchon výbor označil v apríli 2009, ako hlavný finančný subjekt KĽDR zodpovedný za predaj konvenčných zbraní, balistických rakiet a tovarov súvisiacich s montážou a výrobou takýchto zbraní. Spoločnosť KOMID, ktorú výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami.


B.   Zoznam subjektov podľa článku 5 ods. 1 písm. a)

 

Názov

Iné názvy

Miesto

Dátum označenia

Ďalšie informácie

1.

Kórejský výbor pre vesmírne technológie

Výbor KĽDR pre vesmírne technológie;

odbor pre vesmírne technológie KĽDR;

Výbor pre vesmírne technológie;

KCST

Pchjongjang, KĽDR

22.1.2013

Kórejský výbor pre vesmírne technológie (KCST) uskutočnil vypustenia 13. apríla a 12. decembra 2012 prostredníctvom satelitného kontrolného centra a priestoru na vypúšťanie rakiet Sohae.

2.

Bank of East Land

Dongbang Bank;

Tongbang U’Nhaeng;

Tongbang Bank

P.O. Box 32, BEL Building, Jonseung-Dung, Moranbong District, Pchjongjang, KĽDR

22.1.2013

Finančná inštitúcia KĽDR Bank of East Land uľahčuje výrobcovi a exportérovi zbraní Green Pine Associated Corporation (Green Pine) transakcie súvisiace so zbraňami a inak ho podporuje. Aktívne so spoločnosťou Green Pine spolupracovala na prevodoch finančných prostriedkov, ktorými sa obišli sankcie. V rokoch 2007 a 2008 uľahčila transakcie, do ktorých bola zapojená spoločnosť Green Pine a iránske finančné inštitúcie vrátane Bank Melli a Bank Sepah. Bezpečnostná rada označila Bank Sepah v rezolúcii č. 1747 (2007) za poskytovanie podpory iránskemu programu balistických rakiet. Spoločnosť Green Pine bola výborom označená v apríli 2012.

3.

Korea Kumryong Trading Corporation

 

 

22.1.2013

Krycí názov, ktorý spoločnosť Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) využíva na činnosti obstarávania. Spoločnosť KOMID, ktorú výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovarov a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami.

4.

Tosong Technology Trading Corporation

 

Pchjongjang, KĽDR

22.1.2013

Dcérska spoločnosť spoločnosti Korea Mining Development Corporation (KOMID). Spoločnosť KOMID, ktorú výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovarov a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami.

5.

Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation

Chosun Yunha Machinery Joint Operation

Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation;

Ryonha Machinery Joint Venture Corporation

Central District, Pchjongjang, KĽDR

Mangungdae-gu, Pchjongjang, KĽDR

Mangyongdae District, Pchjongjang, KĽDR

22.1.2013

Spoločnosť Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation je dcérskou spoločnosťou spoločnosti Korea Ryonbong General Corporation. Spoločnosť Korea Ryonbong General Corporation, ktorú výbor označil v apríli 2009, je zbrojné konzorcium zamerané na nákup pre obranný priemysel KĽDR a na podporu predaja vojenských zariadení KĽDR.

6.

Leader (Hong Kong) International

Leader International Trading Limited

Room 1610 Nan Fung Tower, 173 Des Voeux Road, HongKong

22.1.2013

Uľahčuje prepravu v mene spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Spoločnosť KOMID, ktorú výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovarov a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami.

7.

Green Pine Associated Corporation

Cho’ngsong United Trading Company;

Chongsong Yonhap;

Ch’o’ngsong Yo’nhap;

Chosun Chawo’n Kaebal T’uja Hoesa;

Jindallae;

Ku’mhaeryong Company LTD;

Natural Resources Development and Investment Corporation;

Saeingp’il Company

c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, Hyongjesan-Guyok, Pchjongjang, KĽDR;

Nungrado, Pchjongjang, KĽDR

2.5.2012

Spoločnosť Green Pine Associated Corporation („Green Pine“) prevzala veľa činností spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Spoločnosť KOMID, ktorú výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovarov a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami.

Spoločnosť Green Pine je tiež zodpovedná za vývoz približne polovice zbraní a súvisiaceho materiálu, ktoré KĽDR vyváža.

Na spoločnosť Green Pine sa majú vzťahovať sankcie z dôvodu vývozu zbraní alebo súvisiaceho materiálu zo Severnej Kórey. Spoločnosť Green Pine sa špecializuje na výrobu vojenských námorných plavidiel a výzbroje, akými sú ponorky, vojenské lode a raketové systémy, a vyvážala torpéda a poskytovala technickú pomoc iránskym spoločnostiam v oblasti obrany.

8.

Amroggang Development Banking Corporation

Amroggang Development Bank;

Amnokkang Development Bank

Tongan-dong, Pchjongjang, KĽDR

2.5.2012

Spoločnosť Amroggang bola založená v roku 2006, je spoločnosťou, ktorá je prepojená s bankou Tanchon Commercial Bank a ktorú riadia jej úradníci. Banka Tanchon zohráva úlohu pri financovaní predaja balistických rakiet spoločnosti KOMID a zapájala sa aj do transakcií, ktoré sa týkali balistických rakiet, od spoločnosti KOMID určenýchpriemyselnej skupine Iran's Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Banka Tanchon Commercial Bank, ktorú výbor označil v apríli 2009, je hlavným finančným subjektom KĽDR pre predaj konvenčných zbraní, balistických rakiet a tovarov súvisiacich s montážou a výrobou takýchto zbraní. Spoločnosť KOMID, ktorú výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovarov a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. Bezpečnostná rada označila priemyselnú skupinu SHIG v rezolúcii č. 1737 (2006) za subjekt, ktorý sa zúčastňuje na iránskom programe balistických rakiet.

9.

Korea Heungjin Trading Company

Hunjin Trading Co.;

Korea Henjin Trading Co.;

Korea Hengjin Trading Company

Pchjongjang, KĽDR

2.5.2012

Spoločnosť KOMID využíva spoločnosť Korea Heungjin Trading Company na obchodné účely. Existuje podozrenie, že sa spoločnosť Heungjin zúčastňovala na dodávke tovarov súvisiacich s raketami priemyselnej skupine Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Spoločnosť Heungjin je spojená so spoločnosťou KOMID, konkrétnejšie, s jej úradom pre obstarávanie. Spoločnosť Heungjin sa využíva na výrobu technicky vyspelej digitálnej riadiacej jednotky použiteľnej pri konštrukcii rakiet. Spoločnosť KOMID, ktorú výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovarov a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. Bezpečnostná rada označila priemyselnú skupinu SHIG v rezolúcii č. 1737 (2006) za subjekt, ktorý sa zúčastňuje na iránskom programe balistických rakiet.


PRÍLOHA II

Subjekty podľa článku 3

1.

Green Pine Associated Corporation

2.

Korea Heungjin Trading Company

3.

Tosong Technology Trading Corporation

4.

Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation

5.

Amroggang Development Banking Corporation

6.

Bank of East Land


PRÍLOHA III

„PRÍLOHA IIIA

A.   Zoznam osôb podľa článku 4 ods. 1 písm. d) a článku 5 ods. 1 písm. d)

… .

B.   Zoznam subjektov podľa článku 5 ods. 1 písm. d)

… .“


19.2.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 46/37


ROZHODNUTIE RADY 2013/89/SZBP

z 18. februára 2013,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2011/101/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,

keďže:

(1)

Rada prijala 15. februára 2011 rozhodnutie 2011/101/SZBP (1).

(2)

Na základe preskúmania rozhodnutia 2011/101/SZBP reštriktívne opatrenia by sa mali obnoviť na obdobie do 20. februára 2014.

(3)

Neexistujú však už dôvody na to, aby niektoré osoby a subjekty boli ďalej vedené v zozname osôb a subjektov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia stanovené v rozhodnutí 2011/101/SZBP.

(4)

S cieľom umožniť dialóg medzi Úniou a vládou Zimbabwe by sa malo zachovať pozastavenie zákazu cestovania uvaleného na dvoch členov tímu opätovnej angažovanosti v rámci vlády Zimbabwe zaradených v zozname podľa rozhodnutia 2011/101/SZBP. Pozastavenie zákazu cestovania by sa malo okrem toho rozšíriť tak, aby sa vzťahovalo na ďalších šiestich členov vlády Zimbabwe.

(5)

Rozhodnutie 2011/101/SZBP by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2011/101/SZBP sa týmto mení a dopĺňa takto:

Článok 10 sa nahrádza takto:

„Článok 10

1.   Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

2.   Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 20. februára 2014.

3.   Opatrenia uvedené v článku 4 ods. 1 sa v rozsahu, v akom sa uplatňujú na osoby uvedené v prílohe II, pozastavujú do 20. februára 2014.

4.   Toto rozhodnutie je predmetom sústavnej revízie a obnovuje sa alebo sa mení a dopĺňa podľa potreby, ak Rada nepovažuje jeho ciele za splnené.“.

Článok 2

Prílohy I a II k rozhodnutiu 2011/101/SZBP sa menia a dopĺňajú ako sa uvádza v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 18. februára 2013

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


(1)  Ú. v. EÚ L 42, 16.2.2011, s. 6.


PRÍLOHA

Prílohy I a II k rozhodnutiu 2011/101/SZBP sa menia a dopĺňajú takto:

1.

Z prílohy I sa vypúšťajú tieto osoby a subjekty

a)

Osoby

 

Chapfika, David

 

Chigudu, Tinaye Elisha Nzirasha

 

Chipanga, Tongesai Shadreck

 

Kwenda, R.

 

Mahofa, Shuvai Ben

 

Mashava, G.

 

Moyo, Gilbert

 

Mpabanga, S.

 

Msipa, Cephas George

 

Muchono, C.

 

Mudenge, Isack Stanislaus Gorerazvo

 

Mudonhi, Columbus

 

Mugariri, Bothwell

 

Mumba, Isaac

 

Mutsvunguma, S.

 

Nkomo, John Landa

 

Nyambuya, Michael Reuben

 

Parirenyatwa, David Pagwese

 

Rangwani, Dani

 

Ruwodo, Richard

 

Zhuwao, Patrick

b)

Subjekty

Divine Homes (PVT) Ltd

2.

Do prílohy II sa dopĺňajú údaje týkajúce sa nasledujúcich osôb uvedených v prílohe I k rozhodnutiu 2011/101/SZBP:

 

Murerwa, Herbet Muchemwa

 

Mzembi, Walter

 

Nguni, Sylvester Robert

 

Nhema, Francis Chenayimoyo Dunstan

 

Nyoni, Sithembiso Gile Glad

 

Shamu, Webster Kotiwani