ISSN 1977-0790

doi:10.3000/19770790.L_2013.020.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 20

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 56
23. januára 2013


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

 

2013/40/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady z 10. mája 2010 o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Rámcovej dohody medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej

1

Rámcová dohoda medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej

2

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (EÚ) č. 49/2013 z 22. januára 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1284/2009, ktorým sa zavádzajú určité osobitné reštriktívne opatrenia voči Guinejskej republike

25

 

*

Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 50/2013 z 22. januára 2013, ktorým sa vykonáva článok 16 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 204/2011 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi

29

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 51/2013 zo 16. januára 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 152/2009, pokiaľ ide o metódy analýzy na stanovenie zložiek živočíšneho pôvodu na účely úradných kontrol krmív ( 1 )

33

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 52/2013 z 22. januára 2013, ktorým sa mení a dopĺňa príloha XIb k nariadeniu Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o perlivé víno, sýtené perlivé víno a rektifikovaný zahustený hroznový mušt

44

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 53/2013 z 22. januára 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1183/2005, ktorým sa zavádzajú určité osobitné reštriktívne opatrenia namierené proti osobám, ktoré porušujú zbrojné embargo voči Konžskej demokratickej republike

46

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 54/2013 z 22. januára 2013, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

48

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2013/41/SZBP

 

*

Rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru EUCAP NESTOR/1/2013 z 11. januára 2013 o zriadení Výboru prispievateľov na misiu Európskej únie na budovanie regionálnych námorných kapacít v Africkom rohu (EUCAP NESTOR)

50

 

 

2013/42/SZBP

 

*

Rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru EUCAP NESTOR/2/2013 z 11. januára 2013 o prijatí príspevkov tretích štátov na misiu Európskej únie na budovanie regionálnych námorných kapacít v Africkom rohu (EUCAP NESTOR)

52

 

*

Rozhodnutie Rady 2013/43/SZBP z 22. januára 2013 o pokračujúcich činnostiach Únie v rámci Európskej bezpečnostnej stratégie na podporu rokovaní o zmluve o obchode so zbraňami

53

 

*

Rozhodnutie Rady 2013/44/SZBP z 22. januára 2013, ktorým sa mení, dopĺňa a predlžuje rozhodnutie 2010/96/SZBP o vojenskej misii Európskej únie na podporu výcviku bezpečnostných síl Somálska

57

 

*

Rozhodnutie Rady 2013/45/SZBP z 22. januára 2013, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2011/137/SZBP o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi

60

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Rady 2013/46/SZBP z 22. januára 2013, ktorým sa vykonáva rozhodnutie 2010/788/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Konžskej demokratickej republike

65

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

23.1.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 20/1


ROZHODNUTIE RADY

z 10. mája 2010

o podpise v mene Európskej únie a predbežnom vykonávaní Rámcovej dohody medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej

(2013/40/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 207 a 212 v spojení s článkom 218 ods. 5,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Rada splnomocnila 7. mája 2008 Európsku komisiu rokovať o rámcovej dohode s Kórejskou republikou (ďalej len „dohoda“).

(2)

Rokovania sa ukončili a dohoda bola parafovaná 14. októbra 2009.

(3)

S výhradou jej neskoršieho uzavretia by sa dohoda mala podpísať a predbežne vykonávať,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpísanie Rámcovej dohody medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej s výhradou uzavretia uvedenej dohody.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Dohoda sa predbežne vykonáva do ukončenia postupov potrebných na nadobudnutie platnosti dohody. Predbežné vykonávanie sa začína prvým dňom mesiaca, ktorý nasleduje po dni, keď si strany navzájom oznámia ukončenie postupov, ktoré sú nevyhnutné na tento účel.

Článok 3

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Článok 5

Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 10. mája 2010

Za Radu

predsedníčka

C. ASHTON


RÁMCOVÁ DOHODA

medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej

EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“,

a

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

MALTA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty“,

na jednej strane a

KÓREJSKÁ REPUBLIKA

na strane druhej,

ďalej len „zmluvné strany“,

VZHĽADOM NA tradičné priateľské väzby a historické, politické a hospodárske putá, ktoré ich spájajú,

ODVOLÁVAJÚC SA na Rámcovú dohodu o obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 28. októbra 1996 a ktorá nadobudla platnosť 1. apríla 2001,

SO ZRETEĽOM NA zrýchlený proces, pomocou ktorého Európska únia získava vlastnú identitu v zahraničnej politike a v oblasti bezpečnosti a spravodlivosti,

UVEDOMUJÚC SI rastúcu úlohu a zodpovednosť, ktorú na seba preberá Kórejská republika v medzinárodnom spoločenstve,

ZDÔRAZŇUJÚC komplexnú podstatu svojich vzťahov a význam nepretržitého úsilia o zachovanie celkovej súdržnosti,

POTVRDZUJÚC svoje želanie zachovať a rozvíjať pravidelný politický dialóg, ktorý je založený na spoločných hodnotách a cieľoch,

VYJADRUJÚC spoločnú vôľu povýšiť vzájomné vzťahy na úroveň posilneného partnerstva okrem iného v politickej, hospodárskej, sociálnej a kultúrnej oblasti,

PEVNE ROZHODNUTÉ v tomto ohľade upevniť, prehĺbiť a rozšíriť vzťahy v oblastiach spoločného záujmu na bilaterálnej, regionálnej a celosvetovej úrovni a na základe rovnosti, rešpektovania suverenity, nediskriminácie a vzájomného prospechu,

ZNOVU POTVRDZUJÚC silné odhodlanie zmluvných strán dodržiavať demokratické zásady a ľudské práva ustanovené vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a ďalších príslušných medzinárodných nástrojoch o ľudských právach, ako aj zásady právneho štátu a dobrej správy veci verejných,

ZNOVU POTVRDZUJÚC svoje odhodlanie bojovať proti závažným trestným činom, ktoré vyvolávajú znepokojenie v medzinárodnom meradle, a presvedčenie, že účinné stíhanie najzávažnejších trestných činov, ktoré vyvolávajú znepokojenie v medzinárodnom meradle, sa musí zabezpečiť prijatím opatrení na medzinárodnej úrovni a posilnením celosvetovej spolupráce,

BERÚC DO ÚVAHY, že terorizmus je hrozbou pre celosvetovú bezpečnosť, a želajúc si zintenzívnenie vzájomného dialógu a spolupráce v boji proti terorizmu v súlade s príslušnými medzinárodnými nástrojmi, najmä rezolúciou Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1373, a znovu potvrdzujúc, že rešpektovanie ľudských práv a právneho štátu je nevyhnutným základom boja proti terorizmu,

ZDIEĽAJÚC rovnaký názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov predstavuje hlavnú hrozbu pre medzinárodnú bezpečnosť, uznávajúc záväzok medzinárodného spoločenstva bojovať proti takémuto šíreniu, ktorý je vyjadrený v prijatých príslušných medzinárodných dohovoroch a rezolúciách Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov, najmä v rezolúcii č. 1540, a želajúc si posilniť vzájomný dialóg a spoluprácu v tejto oblasti,

UZNÁVAJÚC potrebu posilňovať spoluprácu v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti,

PRIPOMÍNAJÚC v tejto súvislosti, že ustanovenia dohody, ktoré patria do pôsobnosti časti III hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako samostatné zmluvné strany, a nie ako súčasť Európskej únie, dovtedy, kým Európska únia neoznámi Kórejskej republike, že sa niektorý z týchto dvoch členských štátov stáva viazaným v týchto otázkach ako súčasť Európskej únie v súlade s Protokolom o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, a že to isté platí pre Dánsko v súlade s príslušným protokolom, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám,

POTVRDZUJÚC svoje želanie podporovať trvalo udržateľný rozvoj v jeho hospodárskych, sociálnych a environmentálnych dimenziách,

VYJADRUJÚC svoj záväzok zabezpečiť vysokú úroveň ochrany životného prostredia a svoje odhodlanie spolupracovať v boji proti zmene klímy,

PRIPOMÍNAJÚC svoju podporu spravodlivej globalizácie a cieľov úplnej a produktívnej zamestnanosti, ako aj dôstojnej práce pre všetkých,

UZNÁVAJÚC, že medzi zúčastnenými stranami sa rozvíjajú obchodné a investičné toky na základe celosvetového obchodného systému založeného na pravidlách pod záštitou Svetovej obchodnej organizácie (WTO),

SO ŽELANÍM zaistiť vzájomne výhodné podmienky pre trvalo udržateľný rast a rozvoj obchodu a investícií medzi zúčastnenými stranami a podporovať tento rast a rozvoj okrem iného prostredníctvom vytvorenia zóny voľného obchodu,

ZHODUJÚC SA na potrebe vyvinúť spoločné úsilie v reakcii na celosvetové problémy, ako je terorizmus, závažné trestné činy medzinárodného rozsahu, šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, zmena klímy, nedostatočná bezpečnosť v oblasti energie a zdrojov, chudoba a finančná kríza,

ODHODLANÉ posilniť spoluprácu v oblastiach spoločného záujmu, ako je najmä presadzovanie demokratických zásad a dodržiavanie ľudských práv, boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, boj proti nezákonnému obchodovaniu s ručnými a ľahkými zbraňami, prijatie opatrení proti najzávažnejším trestným činom, ktoré vyvolávajú znepokojenie medzinárodného spoločenstva, boj proti terorizmu, spolupráca v regionálnych a medzinárodných organizáciách, obchod a investície, dialóg o hospodárskej politike, spolupráca medzi podnikmi, zdaňovanie, clá, politika hospodárskej súťaže, informačná spoločnosť, veda a technika, energetika, doprava, politika v oblasti námornej dopravy, spotrebiteľská politika, zdravie, zamestnanosť a sociálne veci, životné prostredie a prírodné zdroje, zmena klímy, poľnohospodárstvo, rozvoj vidieka a lesné hospodárstvo, morské zdroje a rybolov, rozvojová pomoc, kultúra, informácie, komunikácia, audiovizuálna a mediálna oblasť, vzdelávanie, právny štát, spolupráca v právnej oblasti, ochrana osobných údajov, migrácia, boj proti nedovoleným drogám, boj proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii, boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, boj proti počítačovej kriminalite, presadzovanie práva, cestovný ruch, občianska spoločnosť, verejná správa a štatistika,

SO ZRETEĽOM NA význam podpory zapojenia jednotlivcov a priamo dotknutých subjektov, najmä hospodárskych subjektov a orgánov, ktoré ich zastupujú, do spolupráce,

UZNÁVAJÚC vhodnosť posilnenia úloh a profilov oboch zúčastnených strán v regiónoch druhej strany a podpory kontaktov medzi ľuďmi medzi zmluvnými stranami,

SA DOHODLI TAKTO:

HLAVA I

ZÁKLAD A ROZSAH PÔSOBNOSTI

Článok 1

Základ spolupráce

1.   Zmluvné strany potvrdzujú svoje odhodlanie dodržiavať demokratické zásady, ľudské práva a základné slobody a zásady právneho štátu. Dodržiavanie demokratických zásad, ľudských práv a základných slobôd ustanovených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a ďalších príslušných medzinárodných nástrojoch v oblasti ľudských práv, ktoré odrážajú zásadu právneho štátu, je základom vnútorných a medzinárodných politík oboch zmluvných strán a predstavuje základný prvok tejto dohody.

2.   Zmluvné strany potvrdzujú svoje odhodlanie dodržiavať Chartu Organizácie Spojených národov a svoju podporu spoločných hodnôt vyjadrených v tejto charte.

3.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok podporovať trvalo udržateľný rozvoj vo všetkých jeho dimenziách, hospodársky rast, prispievať k dosiahnutiu medzinárodne dohodnutých rozvojových cieľov a spolupracovať v záujme riešenia celosvetových problémov v oblasti životného prostredia, najmä zmeny klímy.

4.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje odhodlanie dodržiavať zásady dobrej správy vecí verejných a bojovať proti korupcii najmä vzhľadom na svoje medzinárodné záväzky.

5.   Zmluvné strany vyzdvihujú svoju spoločnú oddanosť komplexnej podstate dvojstranných vzťahov a v tejto súvislosti zachovaniu celkovej súdržnosti.

6.   Zmluvné strany súhlasia s povýšením svojich vzťahov na úroveň posilneného partnerstva a s rozvíjaním oblastí spolupráce na dvojstrannej, regionálnej a svetovej úrovni.

7.   Vykonávanie tejto dohody medzi zmluvnými stranami, ktoré zdieľajú rovnaké hodnoty a vzájomne sa rešpektujú, je preto založené na zásadách dialógu, vzájomného rešpektu, rovnocenného partnerstva, multilateralizmu, konsenzu a dodržiavania medzinárodného práva.

Článok 2

Ciele spolupráce

1.   S cieľom posilniť vzájomnú spoluprácu sa zmluvné strany zaväzujú zintenzívniť politický dialóg medzi sebou a ďalej podporovať svoje hospodárske vzťahy. Ich úsilie bude zamerané najmä na:

a)

dosiahnutie dohody o budúcej vízii posilňovania ich partnerstva a rozvíjania spoločných projektov s cieľom uskutočniť túto víziu;

b)

vedenie pravidelných politických dialógov;

c)

podporu spoločného úsilia na všetkých príslušných regionálnych a medzinárodných fórach a v organizáciách s cieľom reagovať na globálne otázky;

d)

podporu hospodárskej spolupráce v oblastiach spoločného záujmu vrátane vedecko-technickej spolupráce s cieľom oživiť vzájomne výhodný obchod;

e)

podporu spolupráce medzi podnikmi prostredníctvom podpory investícií na oboch stranách a prostredníctvom lepšieho vzájomného porozumenia;

f)

posilnenie účasti zmluvných strán na programoch spolupráce otvorených druhej zmluvnej strane;

g)

posilnenie úloh a profilov oboch zmluvných strán v regiónoch druhej zmluvnej strany prostredníctvom rôznych prostriedkov vrátane kultúrnych výmen, využívania informačných technológií a vzdelávania;

h)

podporu kontaktov a porozumenia medzi ľuďmi.

2.   Budujúc na pevnom partnerstve a spoločných hodnotách, zmluvné strany sa dohodli, že budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu a dialóg o všetkých otázkach spoločného záujmu. Ich úsilie sa zameria najmä na:

a)

posilnenie politického dialógu a spolupráce, najmä pokiaľ ide o ľudské práva, nešírenie zbraní hromadného ničenia, ručných a ľahkých zbraní, najzávažnejšie trestné činy dotýkajúce sa medzinárodného spoločenstva a boj proti terorizmu;

b)

posilnenie spolupráce vo všetkých oblastiach spoločného záujmu, ktoré súvisia s obchodom a investíciami, a zaistenie vzájomne výhodných podmienok pre trvalo udržateľný rast obchodu a investícií medzi zmluvnými stranami;

c)

posilnenie spolupráce v oblasti hospodárskej spolupráce, najmä pokiaľ ide o dialóg o hospodárskej politike, obchodnú spoluprácu, zdaňovanie, clá, politiku hospodárskej súťaže, informačnú spoločnosť, vedu a techniku, energetiku, dopravu, politiku v oblasti námornej dopravy a spotrebiteľskú politiku;

d)

posilnenie spolupráce v oblasti trvalo udržateľného rozvoja, najmä v oblasti zdravia, zamestnanosti a sociálnych vecí, životného prostredia a prírodných zdrojov, zmeny klímy, poľnohospodárstva, rozvoja vidieka a lesného hospodárstva, námorných záležitostí a rybolovu a rozvojovej pomoci;

e)

posilnenie spolupráce v kultúrnej, informačnej, komunikačnej, audiovizuálnej a mediálnej oblasti a v oblasti vzdelávania;

f)

posilnenie spolupráce v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti, najmä pokiaľ ide o právny štát, právnu spoluprácu, ochranu osobných údajov, migráciu, boj proti nedovoleným drogám, boj proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii, boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, boj proti počítačovej kriminalite a presadzovanie práva;

g)

posilnenie spolupráce v ďalších oblastiach spoločného záujmu, najmä v oblasti cestovného ruchu, občianskej spoločnosti, verejnej správy a štatistiky.

HLAVA II

POLITICKÝ DIALÓG A SPOLUPRÁCA

Článok 3

Politický dialóg

1.   Medzi Kórejskou republikou a Európskou úniou sa nadviaže pravidelný politický dialóg založený na spoločných hodnotách a cieľoch. Tento dialóg sa bude uskutočňovať v súlade s postupmi dohodnutými medzi Kórejskou republikou a Európskou úniou.

2.   Politický dialóg sa bude zameriavať na:

a)

zdôraznenie záväzku zmluvných strán voči demokracii a dodržiavaniu ľudských práv a základných slobôd;

b)

podporu mierových riešení medzinárodných alebo regionálnych konfliktov a posilnenie Organizácie Spojených národov a ďalších medzinárodných organizácií;

c)

posilnenie politických konzultácií o záležitostiach medzinárodnej bezpečnosti, medzi ktoré patrí kontrola zbraní a odzbrojenie, nešírenie zbraní hromadného ničenia a medzinárodný transfer konvenčných zbraní;

d)

posudzovanie závažných medzinárodných otázok spoločného záujmu prostredníctvom zvýšenia výmeny príslušných informácií medzi oboma zmluvnými stranami a v rámci medzinárodných fór;

e)

zintenzívnenie konzultácií o otázkach, ktoré sú predmetom osobitného záujmu krajín v ázijsko-tichomorskom a európskom regióne, s cieľom podporiť mier, stabilitu a prosperitu v oboch regiónoch.

3.   Dialóg medzi zmluvnými stranami sa bude uskutočňovať prostredníctvom kontaktov, výmen a konzultácií najmä v týchto formách:

a)

stretnutia vedúcich predstaviteľov na konferenciách na najvyššej úrovni sa budú konať vždy, keď to zmluvné strany budú považovať za nevyhnutné;

b)

výročné konzultácie na úrovni ministrov sa budú konať vždy, keď sa na tom zmluvné strany dohodnú;

c)

brífingy o významných zahraničných a domácich udalostiach na úrovni vyšších úradníkov;

d)

dialógy na úrovni sektorov o otázkach spoločného záujmu;

e)

výmeny delegácií medzi Európskym parlamentom a Národným zhromaždením Kórejskej republiky.

Článok 4

Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia

1.   Zmluvné strany zastávajú názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov na štátnej aj neštátnej úrovni predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodnú stabilitu a bezpečnosť.

2.   Zmluvné strany sa preto dohodli, že budú spolupracovať a zúčastňovať sa na boji proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov prostredníctvom bezvýhradného dodržiavania svojich príslušných existujúcich záväzkov týkajúcich sa odzbrojovania a nešírenia týchto zbraní a ostatných príslušných nástrojov schválených oboma zmluvnými stranami. Zmluvné strany sa dohodli, že toto ustanovenie predstavuje dôležitý prvok tejto dohody.

3.   Zmluvné strany sa okrem toho dohodli, že budú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov prostredníctvom:

a)

prijatia opatrení súvisiacich s podpísaním, ratifikáciou, prípadne pristúpením a úplnou realizáciou všetkých ostatných príslušných medzinárodných nástrojov;

b)

zavedenia účinného systému vnútroštátnych kontrol vývozu s cieľom zabrániť šíreniu zbraní hromadného ničenia a súvisiacich tovarov a technológií vrátane kontrol konečných používateľov a primeraných občianskych a trestných sankcií za porušenie kontrol vývozu.

4.   Strany sa dohodli, že ich politický dialóg bude tieto prvky dopĺňať a upevňovať.

Článok 5

Ručné a ľahké zbrane

1.   Zmluvné strany uznávajú, že nedovolená výroba, preprava a obeh ručných a ľahkých zbraní vrátane ich streliva a ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočné riadenie, neprimerane zabezpečené zásoby a nekontrolované šírenie naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre mier a medzinárodnú bezpečnosť.

2.   Zmluvné strany sa dohodli, že svoje príslušné záväzky súvisiace s riešením problému nedovoleného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami vrátane ich streliva budú plniť v rámci medzinárodných nástrojov vrátane akčného programu OSN v oblasti predchádzania a boja proti nezákonnému obchodu s ručnými a ľahkými zbraňami vo všetkých jeho aspektoch a v oblasti jeho odstránenia a v rámci medzinárodného nástroja, ktorý umožňuje štátom včas a spoľahlivo zistiť a vypátrať nedovolené ručné a ľahké zbrane, ako aj v rámci povinností vyplývajúcich z rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN.

3.   Zmluvné strany sa zaväzujú spolupracovať a zabezpečiť koordináciu, komplementárnosť a synergiu vo svojom úsilí riešiť problém nedovoleného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami a strelivom na celosvetovej, regionálnej, subregionálnej a vnútroštátnej úrovni.

Článok 6

Najzávažnejšie trestné činy, ktoré vyvolávajú znepokojenie medzinárodného spoločenstva

1.   Zmluvné strany znovu potvrdzujú, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré vyvolávajú znepokojenie medzinárodného spoločenstva ako celku, nesmú zostať nepotrestané a že ich účinné stíhanie sa musí zabezpečiť prijatím opatrení na vnútroštátnej úrovni a prípadne posilnením medzinárodnej spolupráce vrátane Medzinárodného trestného súdu. Zmluvné strany sa dohodli, že budú v plnej miere podporovať univerzálnosť a nedotknuteľnosť Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu a súvisiacich nástrojov.

2.   Zmluvné strany sa zhodli na tom, že by bolo prospešné o týchto záležitostiach viesť dialóg.

Článok 7

Spolupráca v boji proti terorizmu

1.   Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam boja proti terorizmu a v súlade s platnými medzinárodnými dohovormi vrátane medzinárodného humanitárneho práva, medzinárodného práva v oblasti ľudských práv a utečencov, ako aj v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi a nariadeniami a vzhľadom na celosvetovú stratégiu boja proti terorizmu OSN obsiahnutú v rezolúcii Valného zhromaždenia OSN č. 60/288 z 8. septembra 2006 sa dohodli, že budú spolupracovať pri predchádzaní teroristickým činom a pri ich potláčaní.

2.   Zmluvné strany tak urobia najmä:

a)

v rámci vykonávania rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN a svojich príslušných záväzkov na základe ďalších príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov;

b)

prostredníctvom výmeny informácií o teroristických skupinách a ich podporných sieťach v súlade s medzinárodnými a vnútroštátnymi právnymi predpismi;

c)

prostredníctvom výmeny názorov o prostriedkoch a metódach používaných v boji proti terorizmu vrátane technickej oblasti a odbornej prípravy a prostredníctvom výmeny skúseností v oblasti predchádzania terorizmu;

d)

prostredníctvom spolupráce zameranej na prehlbovanie medzinárodného konsenzu v oblasti boja proti terorizmu vrátane právneho vymedzenia teroristických činov, a najmä prostredníctvom práce zameranej na dosiahnutie dohody o komplexnom dohovore o medzinárodnom terorizme;

e)

prostredníctvom spoločného využívania príslušných osvedčených postupov v oblasti ochrany ľudských práv v boji proti terorizmu.

HLAVA III

SPOLUPRÁCA V REGIONÁLNYCH A MEDZINÁRODNÝCH ORGANIZÁCIÁCH

Článok 8

Spolupráca v regionálnych a medzinárodných organizáciách

Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú spolupracovať a vymieňať si názory na regionálnych a medzinárodných fórach a v organizáciách, ako je Organizácia Spojených národov, Medzinárodná organizácia práce (ILO – International Labour Organisation), Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD – Organisation for Economic Cooperation and Development), WTO, stretnutie Ázia - Európa (ASEM) a regionálne fórum ASEAN-u (ARF).

HLAVA IV

SPOLUPRÁCA V OBLASTI HOSPODÁRSKEHO ROZVOJA

Článok 9

Obchod a investície

1.   Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú spolupracovať pri zaisťovaní vzájomne výhodných podmienok pre trvalo udržateľný rast a rozvoj obchodu a investícií a že budú tento rast a rozvoj podporovať. Zmluvné strany sa zapájajú do dialógu a posilňujú spoluprácu vo všetkých oblastiach spoločného záujmu súvisiacich s obchodom a investíciami s cieľom podporiť trvalo udržateľné obchodné a investičné toky, predísť prekážkam obchodu a investícií a odstrániť ich a podporiť multilaterálny obchodný systém.

2.   Na dosiahnutie tohto cieľa zmluvné strany uskutočňujú svoju spoluprácu v oblasti obchodu a investícií prostredníctvom dohody o založení zóny voľného obchodu. Uvedená dohoda predstavuje osobitnú dohodu, prostredníctvom ktorej sa obchodné ustanovenia tejto dohody stávajú účinnými za podmienok ustanovených v článku 43.

3.   Zmluvné strany sa navzájom informujú a vymieňajú si názory týkajúce sa rozvoja bilaterálneho a medzinárodného obchodu, investícií a súvisiacich politík a otázok.

Článok 10

Dialóg o hospodárskej politike

1.   Zmluvné strany sa dohodli na posilňovaní dialógu medzi svojimi orgánmi a na podpore výmeny informácií a spoločnom využívaní skúseností v oblasti makroekonomických politík a trendov.

2.   Zmluvné strany sa dohodli na posilňovaní dialógu a spolupráci, pokiaľ ide o zlepšenie účtovných, audítorských, dozorných a regulačných systémov v bankovníctve, poisťovníctve a iných oblastiach finančného sektora.

Článok 11

Spolupráca medzi podnikmi

1.   Vzhľadom na svoje príslušné hospodárske politiky a ciele sa zmluvné strany dohodli podporovať spoluprácu vo všetkých oblastiach priemyselnej politiky, ktoré možno pokladať za primerané, predovšetkým s cieľom zvýšiť konkurencieschopnosť malých a stredných podnikov (MSP) okrem iného prostredníctvom:

a)

výmeny informácií a skúseností v oblasti vytvárania rámcových podmienok pre MSP s cieľom zlepšiť ich konkurencieschopnosť a v oblasti postupov súvisiacich so zakladaním MSP;

b)

presadzovania kontaktov medzi hospodárskymi subjektmi, podpory spoločných investícií a zakladania spoločných podnikov a informačných sietí najmä prostredníctvom existujúcich programov;

c)

uľahčenia prístupu k finančným prostriedkom a trhom, poskytovania informácií a stimulovania inovácií;

d)

uľahčenia činností vyvíjaných MSP oboch zmluvných strán;

e)

presadzovania sociálnej zodpovednosti podnikov a podpory zodpovedných obchodných praktík vrátane trvalo udržateľnej spotreby a výroby.

2.   Zmluvné strany podporujú príslušné činnosti spolupráce vyvinuté súkromnými sektormi oboch strán.

Článok 12

Zdaňovanie

V záujme posilňovania a rozvíjania hospodárskych činností pri zohľadnení potreby rozvíjať príslušný regulačný rámec zmluvné strany uznávajú a zaväzujú sa plniť v daňovej oblasti zásady transparentnosti, výmeny informácií a spravodlivej daňovej súťaže. Zmluvné strany budú v tomto zmysle v súlade so svojimi príslušnými právomocami zlepšovať medzinárodnú spoluprácu v daňovej oblasti, podporovať výber oprávnených daňových príjmov a rozvíjať opatrenia na účinné vykonávanie uvedených zásad.

Článok 13

Clá

Zmluvné strany spolupracujú v colnej oblasti na bilaterálnom a multilaterálnom základe. Na dosiahnutie tohto cieľa si najmä vymieňajú skúsenosti a skúmajú možnosti zjednodušenia postupov, zvýšenia transparentnosti a rozvíjania spolupráce. Snažia sa aj o zbližovanie názorov a spoločných činností v príslušných medzinárodných rámcoch.

Článok 14

Politika hospodárskej súťaže

1.   Zmluvné strany podporujú spravodlivú hospodársku súťaž v hospodárskych činnostiach prostredníctvom úplného presadzovania svojich zákonov a právnych predpisov v oblasti hospodárskej súťaže.

2.   Pri dosahovaní cieľa stanoveného v odseku 1 tohto článku a v súlade s dohodou medzi vládou Kórejskej republiky a Európskym spoločenstvom o spolupráci, ktorá sa týka činností narúšajúcich hospodársku súťaž, sa strany zaväzujú spolupracovať:

a)

pri uznávaní významu právnych predpisov týkajúcich sa hospodárskej súťaže a orgánov hospodárskej súťaže a v snahe o aktívne presadzovanie práva s cieľom vytvoriť prostredie pre spravodlivú hospodársku súťaž;

b)

pri spoločnom využívaní informácií a posilňovaní spolupráce medzi orgánmi hospodárskej súťaže.

Článok 15

Informačná spoločnosť

1.   Zmluvné strany uznávajú, že informačné a komunikačné technológie zohrávajú rozhodujúcu úlohu v modernom živote a majú zásadný význam pre hospodársky a sociálny rozvoj, a preto sa dohodli, že si budú vymieňať názory o svojich príslušných politikách v tejto oblasti.

2.   Spolupráca v tejto oblasti sa zameriava okrem iného na:

a)

výmenu názorov o rôznych aspektoch informačnej spoločnosti, predovšetkým o politike a riadení v oblasti elektronickej komunikácie vrátane univerzálnej služby, o poskytovaní licencií a všeobecných povolení, ochrane súkromia a osobných údajov a o nezávislosti a efektívnosti regulačného orgánu;

b)

vzájomné prepojenie a interoperabilitu výskumných sietí a služieb okrem iného aj v regionálnom kontexte;

c)

štandardizáciu a šírenie nových informačných a komunikačných technológií;

d)

podporu výskumnej spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti informačných a komunikačných technológií;

e)

bezpečnostné otázky a aspekty informačných a komunikačných technológií vrátane podpory bezpečnosti na internete, boja proti počítačovej kriminalite a zneužívaniu informačnej technológie a všetkých foriem elektronických médií.

3.   Podporuje sa aj spolupráca medzi podnikmi.

Článok 16

Veda a technika

Zmluvné strany podporujú, rozvíjajú a uľahčujú činnosti spolupráce v oblastiach vedy a techniky na mierové účely v súlade s Dohodou o vedecko-technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kórejskej republiky.

Článok 17

Energetika

1.   Zmluvné strany uznávajú význam sektora energetiky pre hospodársky a sociálny rozvoj a v rámci svojich príslušných právomocí sa snažia o posilnenie spolupráce v tejto oblasti s cieľom:

a)

diverzifikovať dodávky energie, aby sa zvýšila energetická bezpečnosť, a rozvinúť nové, trvalo udržateľné, inovačné a obnoviteľné formy energie, zahŕňajúce okrem iného biopalivá a biomasu, veternú a solárnu energiu, ako aj výrobu energie vo vodných elektrárňach;

b)

podporiť rozvoj politík na zabezpečenie väčšej konkurencieschopnosti energie z obnoviteľných zdrojov;

c)

dosiahnuť racionálne využívanie energie s prínosmi zo strany ponuky aj dopytu prostredníctvom podpory energetickej účinnosti pri výrobe energie, doprave, distribúcii a konečnom použití;

d)

podporiť prenos technológie zameranej na trvalo udržateľnú výrobu energie a energetickú účinnosť;

e)

posilniť budovanie kapacity a podporiť investície do energetickej oblasti pri zohľadnení zásady transparentnosti, nediskriminácie a zlučiteľnosti s trhom;

f)

podporiť hospodársku súťaž na trhu s energiou;

g)

vymieňať si názory na vývoj na svetových trhoch s energiou vrátane dosahu na rozvojové krajiny.

2.   Na tento účel budú zmluvné strany v prípade potreby – najmä prostredníctvom existujúcich regionálnych a medzinárodných rámcov – podporovať tieto činnosti spolupráce:

a)

spoluprácu pri vypracúvaní politík v oblasti energetiky a výmenu informácií o týchto politikách;

b)

výmenu informácií o stave a trendoch na trhu s energiou, v energetickom priemysle a v energetických technológiách;

c)

vypracúvanie spoločných štúdií a vykonávanie spoločného výskumu;

d)

zvýšenie obchodu a investícií do energetického sektora.

Článok 18

Doprava

1.   Zmluvné strany sa snažia spolupracovať vo všetkých príslušných oblastiach dopravnej politiky vrátane politiky integrovanej dopravy na účel zlepšenia prepravy tovarov a cestujúcich, podpory bezpečnosti a ochrany námornej a leteckej dopravy, ochrany životného prostredia a zvýšenia efektívnosti svojich dopravných systémov.

2.   Spoluprácou medzi zmluvnými stranami v tejto oblasti sa má podporovať:

a)

výmena informácií medzi zmluvnými stranami o ich dopravných politikách a postupoch, najmä pokiaľ ide o mestskú, vidiecku, vnútrozemskú vodnú dopravu, leteckú a námornú dopravu vrátane logistiky a vzájomného prepojenia a interoperability multimodálnych dopravných sietí, ako aj správu ciest, železníc, prístavov a letísk;

b)

dialóg a spoločné akcie týkajúce sa leteckej dopravy v oblastiach spoločného záujmu vrátane dohody o určitých aspektoch leteckých služieb a preskúmania možností ďalšieho rozvoja vzťahov, ako aj technickej a regulačnej spolupráce v oblastiach, ako je letecká bezpečnosť, ochrana, životné prostredie, riadenie leteckej dopravy, uplatňovanie právnych predpisov v oblasti hospodárskej súťaže a hospodárskej regulácie v odvetví leteckej dopravy s cieľom podporiť zbližovanie právnych predpisov a odstrániť prekážky podnikania. Na tomto základe zmluvné strany preskúmajú možnosti komplexnejšej spolupráce v oblasti civilného letectva;

c)

spolupráca pri znižovaní emisií skleníkových plynov v odvetví dopravy;

d)

spolupráca na medzinárodných fórach o doprave;

e)

zavedenie noriem upravujúcich ochranu, bezpečnosť a zabránenie znečisťovaniu, najmä pokiaľ ide o námornú dopravu a letectvo, v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi, ktorými sú obe zmluvné strany viazané, vrátane spolupráce na príslušných medzinárodných fórach zameraných na zabezpečenie lepšieho presadzovania medzinárodných predpisov.

3.   Pokiaľ ide o civilnú globálnu satelitnú navigáciu, zmluvné strany spolupracujú v súlade s Dohodou o spolupráci na civilnom globálnom satelitnom navigačnom systéme (GNSS) medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej.

Článok 19

Politika v oblasti námornej dopravy

1.   Zmluvné strany sa zaväzujú priblížiť sa cieľu, ktorým je neobmedzený prístup na medzinárodný námorný trh a medzinárodná námorná doprava na nediskriminačnom a obchodnom základe v súlade s ustanoveniami tohto článku.

2.   Pri sledovaní cieľa stanoveného v odseku 1 zmluvné strany:

a)

nezačlenia do budúcich dvojstranných dohôd s tretími krajinami ustanovenia o spoločnej preprave nákladu týkajúce sa služieb námornej dopravy vrátane obchodu so suchým a tekutým nákladom a pravidelnej/linkovej námornej dopravy a neaktivujú takéto ustanovenia o spoločnej preprave v prípade, že existujú v predchádzajúcich dvojstranných dohodách;

b)

po nadobudnutí platnosti tejto dohody upustia od vykonávania administratívnych, technických a legislatívnych opatrení, ktoré by mohli viesť k diskriminácii medzi ich vlastnými štátnymi príslušníkmi/spoločnosťami a štátnymi príslušníkmi/spoločnosťami druhej zmluvnej strany pri poskytovaní služieb v medzinárodnej námornej doprave;

c)

neposkytnú lodiam prevádzkovaným štátnymi príslušníkmi/spoločnosťami druhej zmluvnej strany menej výhodné zaobchádzanie ako zaobchádzanie poskytnuté svojim lodiam, pokiaľ ide o prístup do prístavov, ktoré sú otvorené pre medzinárodný obchod, využívanie infraštruktúry a pomocné námorné služby prístavov, ako aj súvisiace platby a poplatky, colné priestory a prideľovanie prístavísk a zariadení na nakladanie a vykladanie;

d)

umožnia lodným spoločnostiam druhej zmluvnej strany, aby mali svoje obchodné zastúpenie na ich území na účely vykonávania činností lodných agentúr za podmienok platných na založenie a prevádzkovanie, ktoré nie sú menej priaznivé ako podmienky poskytované ich vlastným spoločnostiam, dcérskym spoločnostiam alebo pobočkám spoločností akejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z nich sú výhodnejšie.

3.   Na účely tohto článku prístup na medzinárodný námorný trh zahŕňa okrem iného právo poskytovateľov medzinárodnej námornej dopravy z každej zmluvnej strany zabezpečiť donáškové dopravné služby zahŕňajúce námornú vetvu a na tento účel uzatvoriť priamu zmluvu s miestnymi poskytovateľmi iných spôsobov dopravy ako námornej dopravy na území druhej zmluvnej strany bez toho, aby boli dotknuté platné obmedzenia týkajúce sa štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o prepravu tovaru a cestujúcich týmito inými spôsobmi dopravy.

4.   Ustanovenia tohto článku sa vzťahujú na spoločnosti Európskej únie a kórejské spoločnosti. Subjektmi využívajúcimi ustanovenia tohto článku sú aj lodné dopravné spoločnosti, ktoré majú sídlo mimo Európskej únie alebo Kórejskej republiky a ktoré sú pod kontrolou štátnych príslušníkov členského štátu alebo Kórejskej republiky, ak sú ich plavidlá registrované v danom členskom štáte alebo v Kórejskej republike v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi.

5.   Otázka vykonávania činností lodných agentúr v Európskej únii a v Kórejskej republike sa v prípade potreby upraví v osobitných ustanoveniach.

6.   Zmluvné strany vedú dialóg v oblasti politiky námornej dopravy.

Článok 20

Spotrebiteľská politika

Zmluvné strany sa snažia spolupracovať v oblasti spotrebiteľskej politiky s cieľom zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľov. Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca v rámci tejto oblasti môže podľa možnosti zahŕňať:

a)

zvýšenie zlučiteľnosti právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa s cieľom zabrániť prekážkam obchodu a zároveň zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľa;

b)

presadzovanie výmeny informácií o systémoch ochrany spotrebiteľa, ktoré zahŕňajú právne predpisy v oblasti ochrany spotrebiteľa, bezpečnosť spotrebných výrobkov, presadzovanie právnych predpisov v oblasti ochrany spotrebiteľa, vzdelávanie a posilnenie postavenia spotrebiteľa a jeho odškodnenie;

c)

podporu rozvoja nezávislých združení spotrebiteľov a kontaktov medzi zástupcami spotrebiteľov.

HLAVA V

SPOLUPRÁCA V OBLASTI TRVALO UDRŽATEĽNÉHO ROZVOJA

Článok 21

Zdravie

1.   Zmluvné strany sa dohodli na podpore vzájomnej spolupráce a výmene informácií v oblastiach zdravia a účinného riešenia cezhraničných problémov súvisiacich s poskytovaním zdravotnej starostlivosti.

2.   Zmluvné strany sa snažia podporovať výmenu informácií a vzájomnú spoluprácu okrem iného:

a)

výmenou informácií o dohľade nad infekčnými chorobami vrátane pandemickej chrípky a o opatreniach včasného varovania a protiopatreniach;

b)

výmenou informácií o stratégiách v oblasti zdravia a plánoch v oblasti verejného zdravia;

c)

výmenou informácií o politikách podpory zdravia, medzi ktoré patria kampane proti fajčeniu, prevencia obezity a kontrola chorôb;

d)

výmenou informácií v rámci možností v oblasti bezpečnosti a schvaľovania liekov;

e)

výmenou informácií v rámci možností, ako aj spoločným výskumom v oblasti bezpečnosti potravín, ako je potravinové právo a regulácia, núdzové varovanie atď.;

f)

spoluprácou v oblastiach súvisiacich s výskumom a vývojom, ako sú moderné liečebné postupy a inovačné lieky na zriedkavé choroby;

g)

výmenou informácií a spoluprácou v oblasti politiky elektronického zdravotníctva.

3.   Zmluvné strany sa snažia podporovať vykonávanie medzinárodných dohôd v oblasti zdravia, medzi ktoré patria Medzinárodné zdravotné predpisy a Rámcový dohovor o kontrole tabaku.

Článok 22

Zamestnanosť a sociálne veci

1.   Zmluvné strany sa dohodli na posilňovaní spolupráce v oblasti zamestnanosti a sociálnych vecí, a to aj v súvislosti s globalizáciou a demografickou zmenou. Zmluvné strany sa snažia podporovať spoluprácu a výmenu informácií a skúseností v oblasti zamestnanosti a práce. Medzi oblasti spolupráce môže patriť regionálna a sociálna súdržnosť, sociálna integrácia, systémy sociálneho zabezpečenia, celoživotný rozvoj zručností, bezpečnosť a ochrana zdravia na pracovisku, rodová rovnosť a dôstojná práca.

2.   Zmluvné strany znovu potvrdzujú potrebu podporovať proces globalizácie, ktorý je prospešný pre všetkých, a podporovať úplnú a produktívnu zamestnanosť a dôstojnú prácu ako kľúčový prvok trvalo udržateľného rozvoja a znižovania chudoby.

3.   Zmluvné strany znovu potvrdzujú svoje záväzky dodržiavať, podporovať a uskutočňovať medzinárodne uznané pracovné a sociálne normy, ktoré sú stanovené najmä v Deklarácii Medzinárodnej organizácie práce o základných zásadách a právach pri práci.

4.   Formy spolupráce môžu okrem iného zahŕňať osobitné spoločne dohodnuté programy a projekty, ako aj dialóg, spoluprácu a iniciatívy týkajúce sa tém spoločného záujmu na bilaterálnej alebo multilaterálnej úrovni.

Článok 23

Životné prostredie a prírodné zdroje

1.   Zmluvné strany sa zhodli na tom, že je potrebné trvalo udržateľným spôsobom chrániť a spravovať prírodné zdroje a biologickú diverzitu ako základ pre rozvoj súčasných a budúcich generácií.

2.   Zmluvné strany sa snažia pokračovať v spolupráci a posilňovať svoju spoluprácu v oblasti ochrany životného prostredia, a to aj v regionálnom kontexte, najmä vzhľadom na:

a)

zmenu klímy a energetickú efektívnosť;

b)

informovanosť o oblasti životného prostredia;

c)

účasť na mnohostranných dohodách o ochrane životného prostredia a ich vykonávanie vrátane biodiverzity, biologickej bezpečnosti a dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín;

d)

podporu environmentálnych technológií, výrobkov a služieb vrátane systémov environmentálneho riadenia a environmentálneho označovania;

e)

predchádzanie nelegálnemu cezhraničnému prevozu nebezpečných látok, nebezpečných odpadov a ďalších foriem odpadu;

f)

pobrežné a morské prostredie, jeho ochranu, znečistenie a kontrolu zhoršovania životného prostredia;

g)

miestnu účasť na ochrane životného prostredia, ktorá je kľúčovým prvkom trvalo udržateľného rozvoja;

h)

hospodárenie s pôdou;

i)

výmenu informácií, odborných poznatkov a postupov.

3.   Zodpovedajúcim spôsobom sa zohľadní výsledok svetového samitu o trvalo udržateľnom rozvoji a vykonávanie príslušných mnohostranných dohôd o životnom prostredí.

Článok 24

Zmena klímy

1.   Zmluvné strany uznávajú spoločnú globálnu hrozbu zmeny klímy a potrebu prijať opatrenia na zníženie emisií s cieľom stabilizovať koncentrácie skleníkových plynov v atmosfére na úrovni, ktorá by zabránila nebezpečnému antropogénnemu zásahu do klimatického systému. Zmluvné strany posilňujú spoluprácu v tejto oblasti v rámci rozsahu svojich príslušných právomocí a bez toho, aby boli dotknuté diskusie o zmene klímy na iných fórach, ako je napríklad Rámcový dohovor Organizácie Spojených národov o zmene klímy (UNFCCC – United Nations Framework Convention on Climate Change). Takáto spolupráca sa zameriava na:

a)

boj proti zmene klímy, ktorého celkovým cieľom je rýchly prechod na nízkouhlíkovú spoločnosť, prostredníctvom primeraných opatrení na vnútroštátnej úrovni na prispôsobenie sa zmene klímy a zmiernenie jej dôsledkov;

b)

presadzovanie účinného využívania zdrojov okrem iného prostredníctvom širokého využívania najlepších dostupných a hospodársky životaschopných nízkouhlíkových technológií a noriem na prispôsobenie sa zmene klímy a zmiernenie jej dôsledkov;

c)

výmenu odborných poznatkov a informácií týkajúcich sa prínosov a štruktúry systémov obchodovania s emisiami;

d)

posilnenie nástrojov financovania z verejného a súkromného sektora vrátane trhových mechanizmov a verejno-súkromných partnerstiev, ktoré by mohli účinne podporovať opatrenia boja proti zmene klímy;

e)

spoluprácu v oblasti výskumu, rozvoja, šírenia, zavedenia a prenosu nízkouhlíkových technológií s cieľom zmierniť emisie skleníkových plynov pri súčasnom zachovaní hospodárskeho rastu;

f)

prípadne na výmenu skúseností a odborných poznatkov pri monitorovaní a analýze účinkov skleníkových plynov a na vypracovanie programov zameraných na prispôsobenie sa zmene klímy a zmiernenie jej dôsledkov;

g)

prípadne na podporu opatrení rozvojových krajín zameraných na prispôsobenie sa zmene klímy a zmiernenie jej dôsledkov okrem iného aj prostredníctvom pružných mechanizmov Kjótskeho protokolu.

2.   Na účely dosiahnutia týchto cieľov sa zmluvné strany dohodli, že zintenzívnia dialóg a spoluprácu na politickej, strategickej a technickej úrovni.

Článok 25

Poľnohospodárstvo, rozvoj vidieka a lesné hospodárstvo

Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať spoluprácu v oblasti poľnohospodárstva, rozvoja vidieka a lesného hospodárstva. Zmluvné strany si budú vymieňať informácie a rozvíjať spoluprácu najmä v týchto oblastiach:

a)

politika poľnohospodárstva a lesného hospodárstva a medzinárodná perspektíva v oblasti poľnohospodárstva a lesného hospodárstva vo všeobecnosti;

b)

registrácia a ochrana zemepisných označení;

c)

ekologická výroba;

d)

výskum v oblasti poľnohospodárstva a lesného hospodárstva;

e)

politika rozvoja vidieckych oblastí, a najmä diverzifikácia a reštrukturalizácia poľnohospodárskych sektorov;

f)

trvalo udržateľné poľnohospodárstvo, lesné hospodárstvo a začlenenie požiadaviek na ochranu životného prostredia do poľnohospodárskej politiky;

g)

prepojenie medzi poľnohospodárstvom, lesným hospodárstvom a životným prostredím a politikou rozvoja vidieckych oblastí;

h)

činnosti zamerané na propagáciu poľnohospodárskych potravinových výrobkov;

i)

trvalo udržateľné lesné hospodárstvo s cieľom zabrániť odlesňovaniu a podporiť vytváranie nových lesov okrem iného venovaním primeranej pozornosti záujmom rozvojových krajín, z ktorých sa získava drevo.

Článok 26

Námorné záležitosti a rybolov

Zmluvné strany podporujú spoluprácu v oblasti námorných záležitostí a rybolovu na bilaterálnej a multilaterálnej úrovni, najmä pokiaľ ide o podporu trvalo udržateľného a zodpovedného rozvoja a riadenia námorných záležitostí a rybolovu. Medzi oblasti spolupráce môže patriť:

a)

výmena informácií;

b)

podpora trvalo udržateľnej a zodpovednej dlhodobej politiky v oblasti námorných záležitostí a rybolovu vrátane zachovania a riadenia pobrežných a morských zdrojov a

c)

podpora úsilia na predchádzanie nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu a boj proti nemu.

Článok 27

Rozvojová pomoc

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že si budú vymieňať informácie o svojich politikách rozvojovej pomoci s cieľom viesť pravidelný dialóg o cieľoch týchto politík a o svojich programoch rozvojovej pomoci v tretích krajinách. Preskúmajú, do akej miery je možné realizovať výraznejšiu spoluprácu v súlade s ich právnymi predpismi a podmienkami vzťahujúcimi sa na vykonávanie týchto programov.

2.   Zmluvné strany znovu potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z Parížskej deklarácie o účinnosti pomoci z roku 2005 a dohodli sa na posilňovaní spolupráce v záujme ďalšieho zlepšovania rozvoja.

HLAVA VI

SPOLUPRÁCA V OBLASTI VZDELÁVANIA A KULTÚRY

Článok 28

Spolupráca v oblasti kultúry, informácií, komunikácie, v audiovizuálnej a mediálnej oblasti

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať spoluprácu s cieľom zvyšovať vzájomné porozumenie a informovanosť o svojich kultúrach.

2.   Zmluvné strany sa snažia prijímať primerané opatrenia na podporu kultúrnych výmen, ako aj na vykonávanie spoločných iniciatív v tejto oblasti.

3.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú úzko spolupracovať na príslušných medzinárodných fórach, medzi ktoré patrí Organizácia Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (UNESCO) a ASEM, v záujme plnenia spoločných cieľov a podpory kultúrnej rozmanitosti pri dodržiavaní ustanovení Dohovoru UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov.

4.   Zmluvné strany zvážia spôsoby podpory výmen, spolupráce a dialógu medzi príslušnými inštitúciami v audiovizuálnej a mediálnej oblasti.

Článok 29

Vzdelávanie

1.   Zmluvné strany potvrdzujú rozhodujúci prínos vzdelávania a odbornej prípravy k rozvoju ľudských zdrojov schopných zúčastňovať sa na celosvetovej znalostnej ekonomike a uznávajú, že majú spoločný záujem na spolupráci v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy.

2.   V súlade so svojimi spoločnými záujmami a cieľmi politiky vzdelávania sa zmluvné strany zaväzujú spoločne podporovať vhodné činnosti spolupráce v oblasti vzdelávania, odbornej prípravy a mládeže s osobitným dôrazom na vyššie vzdelávanie. Táto spolupráca môže mať najmä tieto formy:

a)

podpora projektov spoločnej spolupráce medzi inštitúciami vzdelávania a odbornej prípravy v Európskej únii a Kórejskej republike s cieľom podporiť rozvoj učebných plánov, spoločné študijné programy a mobilitu študentov;

b)

dialóg, štúdium a výmena informácií a know-how v oblasti politiky vzdelávania;

c)

podpora výmeny študentov, akademických a administratívnych pracovníkov inštitúcií vysokoškolského vzdelávania a mládežníckych pracovníkov okrem iného aj prostredníctvom vykonávania programu Erasmus Mundus;

d)

spolupráca vo vzdelávacích sektoroch spoločného záujmu.

HLAVA VII

SPOLUPRÁCA V OBLASTI SPRAVODLIVOSTI, SLOBODY A BEZPEČNOSTI

Článok 30

Právny štát

Zmluvné strany v rámci svojej spolupráce v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti prikladajú osobitný význam podpore právneho štátu vrátane nezávislosti súdnictva, prístupu k spravodlivosti a práva na spravodlivý proces.

Článok 31

Právna spolupráca

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú rozvíjať justičnú spoluprácu v občianskych a obchodných veciach, najmä pokiaľ ide o ratifikáciu a vykonávanie mnohostranných dohovorov o justičnej spolupráci v občianskych veciach vrátane dohovorov Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného v oblasti medzinárodnej právnej spolupráce a súdnych konaní, ako aj ochrany detí.

2.   Zmluvné strany sa dohodli, že budú zjednodušovať a podporovať arbitrážne riešenia občianskych a súkromných obchodných sporov vždy, keď je to možné podľa platných medzinárodných nástrojov.

3.   Pokiaľ ide o justičnú spoluprácu v trestných veciach, zmluvné strany sa budú snažiť posilniť opatrenia týkajúce sa vzájomnej právnej pomoci a extradície. V prípade potreby by to zahŕňalo prístup k príslušným medzinárodným nástrojom Organizácie Spojených národov a ich vykonávanie vrátane Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu, ako je stanovené v článku 6 tejto dohody.

Článok 32

Ochrana osobných údajov

1.   Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci s cieľom zvýšiť úroveň ochrany osobných údajov na úroveň najvyšších medzinárodných noriem, ktoré sú rovnaké ako normy obsiahnuté v usmerneniach OSN pre reguláciu počítačových súborov s osobnými údajmi (rezolúcia Valného zhromaždenia OSN č. 45/95 zo 14. decembra 1990).

2.   Spolupráca v oblasti ochrany osobných údajov môže zahŕňať okrem iného výmenu informácií a odborných poznatkov.

Článok 33

Migrácia

1.   Zmluvné strany sa dohodli na posilnení a zintenzívnení spolupráce v oblasti nelegálnej migrácie, pašovania ľudí a obchodovania s nimi, ako aj na začlenení otázok migrácie do vnútroštátnych stratégií hospodárskeho a sociálneho rozvoja tých oblastí, z ktorých migranti pochádzajú.

2.   V rámci spolupráce v oblasti predchádzania nelegálnemu prisťahovalectvu a jeho kontroly sa zmluvné strany dohodli na readmisii svojich štátnych príslušníkov, ktorí sa nelegálne zdržiavajú na území druhej zmluvnej strany. Na tento účel zmluvné strany poskytnú svojim štátnym príslušníkom primerané dokumenty totožnosti. Zmluvné strany sa dohodli, že v prípade pochybností o štátnej príslušnosti identifikujú svojich údajných štátnych príslušníkov.

3.   Zmluvné strany sa snažia v prípade potreby uzatvoriť dohodu, ktorou sa upravia osobitné povinnosti týkajúce sa readmisie svojich štátnych príslušníkov. V tejto dohode sa tiež upravia podmienky týkajúce sa štátnych príslušníkov iných krajín a osôb bez štátnej príslušnosti.

Článok 34

Boj proti nedovoleným drogám

1.   Zmluvné strany sa v súlade so svojimi príslušnými zákonmi a predpismi zamerajú na zníženie ponuky nedovolených drog, obchodovania s nimi a dopytu po nich, ako aj ich vplyvu na užívateľov drog a spoločnosť všeobecne a na dosiahnutie účinnejšej prevencie pred zneužívaním prekurzorov drog používaných na nedovolenú výrobu omamných a psychotropných látok. V rámci vzájomnej spolupráce zmluvné strany zabezpečia, aby sa pri plnení tohto cieľa prostredníctvom legálnych trhových regulácií a účinných opatrení a koordinácie medzi príslušnými orgánmi,vrátane orgánov sektora zdravotníctva, vzdelávania, sociálneho sektora, orgánov presadzovania práva a justičných orgánov prijal komplexný a vyvážený prístup.

2.   Zmluvné strany sa dohodnú na prostriedkoch spolupráce na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia budú založené na spoločne schválených zásadách v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi, politickou deklaráciou a osobitnou deklaráciou o usmerňujúcich zásadách znižovania dopytu po drogách, ktoré boli schválené na dvadsiatom mimoriadnom zasadnutí Valného zhromaždenia Organizácie Spojených národov venovanom drogám v júni 1998.

Článok 35

Boj proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii

Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci a boji proti organizovanej, hospodárskej a finančnej trestnej činnosti a korupcii, falšovaniu a nezákonným transakciám tým, že v plnej miere dodržiavajú svoje existujúce vzájomné medzinárodné záväzky v tejto oblasti, vrátane účinnej spolupráce pri vymáhaní majetku alebo finančných prostriedkov získaných korupčnou činnosťou. Zmluvné strany budú podporovať vykonávanie Dohovoru OSN proti nadnárodnému organizovanému zločinu a jeho doplňujúcich protokolov a Dohovoru OSN proti korupcii.

Článok 36

Boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu

1.   Zmluvné strany sa dohodli na potrebe spolupráce v snahe predísť tomu, aby sa ich finančné systémy nezneužívali na pranie výnosov z akejkoľvek trestnej činnosti vrátane obchodovania s drogami a korupcie, a na financovanie terorizmu. Táto spolupráca sa vzťahuje na vymáhanie majetku alebo finančných prostriedkov získaných z výnosov z trestnej činnosti.

2.   Zmluvné strany si môžu vymieňať príslušné informácie v rámci príslušných právnych predpisov a uplatňovať primerané normy v boji proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré sú rovnocenné s normami schválenými príslušnými medzinárodnými orgánmi pôsobiacimi v tejto oblasti, medzi ktoré patrí finančná akčná skupina na boj proti praniu špinavých peňazí (FATF – Financial Action Task Force).

Článok 37

Boj proti počítačovej kriminalite

1.   Zmluvné strany budú v medziach svojej zodpovednosti posilňovať spoluprácu v oblasti prevencie využívania špičkovej technológie, počítačov a elektronickej komunikácie na trestnú činnosť a distribúcie teroristického obsahu cez internet a boja proti nim výmenou informácií a praktických skúseností v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi.

2.   Zmluvné strany si budú vymieňať informácie v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy vyšetrovateľov počítačovej kriminality, vyšetrovania počítačovej kriminality a digitálnej forenznej vedy.

Článok 38

Spolupráca v oblasti presadzovania práva

Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci medzi orgánmi, agentúrami a službami pôsobiacimi v oblasti presadzovania práva a na tom, že budú prispievať k zníženiu a odstráneniu hrozieb nadnárodnej trestnej činnosti, ktoré sú spoločné pre obe zmluvné strany. Spolupráca medzi orgánmi, agentúrami a službami pôsobiacimi v oblasti presadzovania práva môže byť vo forme vzájomnej pomoci pri vyšetrovaniach, spoločnom využívaní vyšetrovacích metód, spoločného vzdelávania a odbornej prípravy pracovníkov orgánov presadzovania práva a akéhokoľvek iného druhu spoločných činností a pomoci, na ktorých sa môžu zmluvné strany vzájomne dohodnúť.

HLAVA VIII

SPOLUPRÁCA V INÝCH OBLASTIACH

Článok 39

Cestovný ruch

Zmluvné strany sa zaväzujú nadviazať spoluprácu v oblasti cestovného ruchu v záujme lepšieho vzájomného porozumenia a podpory vyváženého a trvalo udržateľného cestovného ruchu.

Táto spolupráca môže mať najmä formu:

a)

výmeny informácií o otázkach spoločného záujmu v oblasti cestovného ruchu;

b)

organizovania podujatí v oblasti cestovného ruchu;

c)

výmen v oblasti cestovného ruchu;

d)

spolupráce pri ochrane a správe kultúrneho dedičstva;

e)

spolupráce v oblasti riadenia cestovného ruchu.

Článok 40

Občianska spoločnosť

Zmluvné strany uznávajú úlohu a potenciálny prínos organizovanej občianskej spoločnosti v procese dialógu a spolupráce v rámci tejto dohody a dohodli sa, že budú podporovať účinný dialóg s organizovanou občianskou spoločnosťou a jej účinné zapojenie.

Článok 41

Verejná správa

Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci prostredníctvom výmeny skúseností a osvedčených postupov a nadviazaní na existujúce snahy pri modernizácii verejnej správy v týchto oblastiach:

a)

zlepšenie organizačnej efektívnosti;

b)

zvýšenie účinnosti inštitúcií pri poskytovaní služieb;

c)

zabezpečenie transparentného hospodárenia s verejnými zdrojmi a zodpovednosti zaň;

d)

zlepšenie právneho a inštitucionálneho rámca;

e)

vypracovanie a realizácia politiky.

Článok 42

Štatistika

1.   Zmluvné strany rozvíjajú a posilňujú svoju spoluprácu v štatistickej oblasti, čím prispievajú k dlhodobému cieľu poskytovania včasných, medzinárodne porovnateľných a spoľahlivých štatistických údajov. Očakáva sa, že udržateľné, účinné a odborne nezávislé štatistické systémy poskytnú občanom, podnikom a rozhodovacím orgánom oboch zmluvných strán dôležité informácie, ktoré im umožnia prijímať informované rozhodnutia. Zmluvné strany si okrem iného vymieňajú informácie a odborné poznatky a rozvíjajú spoluprácu, pričom zohľadňujú už získané skúsenosti.

Spolupráca sa zameriava na:

a)

postupnú harmonizáciu medzi štatistickými systémami oboch zmluvných strán;

b)

doladenie výmeny údajov medzi zmluvnými stranami pri zohľadnení uplatňovania príslušných medzinárodných metodík;

c)

zvýšenie odbornej spôsobilosti štatistických pracovníkov, aby mohli uplatňovať príslušné štatistické normy;

d)

podporu výmeny skúseností medzi zmluvnými stranami v oblasti rozvíjania know-how v oblasti štatistiky.

2.   Medzi formy spolupráce môžu okrem iného patriť vzájomne dohodnuté osobitné programy a projekty, ako aj dialóg, spolupráca a iniciatívy v oblasti tém spoločného záujmu na bilaterálnej alebo multilaterálnej úrovni.

HLAVA IX

INŠTITUCIONÁLNY RÁMEC

Článok 43

Iné dohody

1.   Rámcová dohoda o obchode a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Kórejskou republikou na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 28. októbra 1996 a ktorá nadobudla platnosť 1. apríla 2001, sa týmto zrušuje.

2.   Touto dohodou sa aktualizuje a nahrádza uvedená dohoda. Odkazy na uvedenú dohodu vo všetkých iných dohodách medzi zmluvnými stranami sa vykladajú ako odkazy na túto dohodu.

3.   Zmluvné strany môžu doplniť túto dohodu uzatvorením osobitných dohôd v akejkoľvek oblasti spolupráce, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Takéto osobitné dohody tvoria neoddeliteľnú súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a tvoria súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.

4.   Existujúce dohody týkajúce sa osobitných oblastí spolupráce, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, sa rovnako považujú za súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou a tvoria súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.

Článok 44

Spoločný výbor

1.   Zmluvné strany zriadia na základe tejto dohody spoločný výbor pozostávajúci zo zástupcov členov Rady Európskej únie a zástupcov Európskej komisie na jednej strane a zástupcov Kórejskej republiky na strane druhej.

2.   V rámci spoločného výboru sa konajú konzultácie s cieľom uľahčiť vykonávanie všeobecných cieľov tejto dohody a podporiť ich, ako aj zachovať celkovú súdržnosť vo vzťahoch a zabezpečiť riadne uplatňovanie akejkoľvek inej dohody medzi zmluvnými stranami.

3.   Spoločný výbor:

a)

zabezpečuje riadne fungovanie tejto dohody;

b)

monitoruje rozvoj komplexného vzťahu medzi zmluvnými stranami;

c)

v prípade potreby žiada informácie od výborov alebo iných orgánov zriadených na základe iných dohôd, ktoré patria do spoločného inštitucionálneho rámca, a posudzuje akékoľvek správy, ktoré predložili;

d)

vymieňa si názory a predkladá návrhy týkajúce sa akejkoľvek otázky spoločného záujmu vrátane budúcich činností a zdrojov, ktoré sú k dispozícii na ich uskutočnenie;

e)

stanovuje priority v súvislosti s cieľmi tejto dohody;

f)

hľadá primerané metódy, ako predchádzať problémom, ktoré môžu vzniknúť v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda;

g)

rieši akékoľvek spory vyplývajúce z vykonávania alebo výkladu tejto dohody prostredníctvom konsenzu v súlade s článkom 45 ods. 3;

h)

skúma všetky informácie predložené zmluvnou stranou, ktoré sa týkajú neplnenia záväzkov, a organizuje konzultácie s druhou zmluvnou stranou s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany v súlade s článkom 45 ods. 3.

4.   Spoločný výbor obvykle zasadá raz za rok striedavo v Bruseli a Soule. Mimoriadne zasadnutia výboru sa konajú na žiadosť jednej zo zmluvných strán. Spoločnému výboru predsedá striedavo každá zo zmluvných strán. Spoločný výbor obvykle zasadá na úrovni vyšších úradníkov.

Článok 45

Spôsoby vykonávania

1.   Zmluvné strany prijímajú akékoľvek všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na plnenie svojich záväzkov na základe tejto dohody a zabezpečujú, aby boli v súlade s cieľmi stanovenými v tejto dohode.

2.   Pri vykonávaní dohody sa uplatňuje konsenzus a dialóg. Ak však dôjde k nezhode názorov pri vykonávaní alebo výklade tejto dohody, ktorákoľvek zo zmluvných strán sa obráti na spoločný výbor.

3.   Ak sa ktorákoľvek zo zmluvných strán domnieva, že druhá zmluvná strana si neplní záväzky na základe tejto dohody, môže prijať primerané opatrenia v súlade s medzinárodným právom. Predtým, ako tak urobí, okrem mimoriadne naliehavých prípadov, zmluvná strana predloží všetky požadované informácie spoločnému výboru na dôkladné preskúmanie situácie. Zmluvné strany uskutočňujú konzultácie v rámci spoločného výboru, a ak obe zmluvné strany súhlasia, tieto konzultácie môže podporiť mediátor vymenovaný spoločným výborom.

4.   V mimoriadne naliehavom prípade sa opatrenie bezodkladne oznamuje druhej zmluvnej strane. Na žiadosť druhej strany sa konzultácie konajú maximálne dvadsať (20) dní. Po tejto lehote sa opatrenie uplatňuje. V tomto prípade môže druhá zmluvná strana požiadať o rozhodcovské konanie podľa článku 46, aby sa preskúmal akýkoľvek aspekt alebo základ opatrenia.

Článok 46

Rozhodcovské konanie

1.   Rozhodcovský súd pozostáva z troch (3) rozhodcov. Každá zmluvná strana vymenuje jedného rozhodcu a spoločný výbor podľa potreby vymenuje tretieho rozhodcu do štrnástich (14) dní na žiadosť ktorejkoľvek zo strán o rozhodcovské konanie. Vymenovanie rozhodcu zmluvnou stranou sa bezodkladne písomne oznámi druhej zmluvnej strane diplomatickou cestou. Rozhodnutie rozhodcov sa prijíma väčšinou hlasov. Rozhodcovia sa snažia dosiahnuť rozhodnutie čo najrýchlejšie a v každom prípade najneskôr do troch (3) mesiacov odo dňa vymenovania rozhodcov. Spoločný výbor schváli podrobné postupy na rýchle vykonanie rozhodcovského konania.

2.   Každá zmluvná strana sporu musí prijať nevyhnutné opatrenia na vykonanie rozhodnutia rozhodcov. Rozhodcovia vydajú na požiadanie odporúčania, ako vykonať ich rozhodnutie, aby sa obnovila rovnováha práv a povinností na základe tejto dohody.

HLAVA X

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 47

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zmluvné strany“ rozumie na jednej strane Európska únia alebo jej členské štáty, alebo Európska únia a jej členské štáty, a to v súlade s ich príslušnými právomocami, a na strane druhej Kórejská republika.

Článok 48

Národná bezpečnosť a zverejňovanie informácií

Žiadne ustanovenie tejto dohody sa nesmie vykladať tak, že od ktorejkoľvek zmluvnej strany vyžaduje, aby poskytla informácie, ktorých zverejnenie považuje za odporujúce jej základným bezpečnostným záujmom.

Článok 49

Nadobudnutie platnosti, trvanie a ukončenie dohody

1.   Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca, ktorý nasleduje po dni, keď si strany navzájom oznámili ukončenie právnych postupov, ktoré sú nevyhnutné na tento účel.

2.   Bez ohľadu na odsek 1 sa táto dohoda vykonáva predbežne, pokým nenadobudne platnosť. Predbežné vykonávanie sa začína prvým dňom prvého mesiaca, ktorý nasleduje po dni, keď si strany navzájom oznámili ukončenie potrebných postupov.

3.   Táto dohoda platí na dobu neurčitú. Ktorákoľvek strana môže druhej strane písomne oznámiť svoj úmysel túto dohodu vypovedať. Vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov po oznámení.

Článok 50

Oznámenia

Oznámenia vykonané v súlade s článkom 49 sa zasielajú Generálnemu sekretariátu Rady Európskej únie a ministerstvu zahraničných vecí a obchodu Kórejskej republiky.

Článok 51

Vyhlásenia a prílohy

Vyhlásenia a prílohy k tejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

Článok 52

Územná pôsobnosť

Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územie, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii, a za podmienok v nej ustanovených, a na druhej strane na územie Kórejskej republiky.

Článok 53

Autentické znenia

Táto dohoda je vypracovaná v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a kórejskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.

Съставено в Брюксел на десети май две хиляди и десета година.

Hecho en Bruselas, el diez de mayo de dos mil diez.

V Bruselu dne desátého května dva tisíce deset

Udfærdiget i Bruxelles den tiende maj to tusind og ti.

Geschehen zu Brüssel am zehnten Mai zweitausendzehn.

Kahe tuhande kümnenda aasta maikuu kümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Μαΐου δύο χιλιάδες δέκα.

Done at Brussels on the tenth day of May in the year two thousand and ten.

Fait à Bruxelles, le dix mai deux mille dix.

Fatto a Bruxelles, addì dieci maggio duemiladieci.

Briselē, divtūkstoš desmitā gada desmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai dešimtų metų gegužės dešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizedik év május tizedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-għaxar jum ta' Mejju tas-sena elfejn u għaxra.

Gedaan te Brussel, de tiende mei tweeduizend tien.

Sporządzono w Brukseli dnia dziesiątego maja roku dwa tysiące dziesiątego.

Feito em Bruxelas, em dez de Maio de dois mil e dez.

Întocmit la Bruxelles, la zece mai douã mii zece.

V Bruseli dňa desiateho mája dvetisícdesať.

V Bruslju, dne desetega maja leta dva tisoč deset.

Tehty Brysselissä kymmenentenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattakymmenen.

Som skedde i Bryssel den tionde maj tjugohundratio.

Image 1

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

Image 2

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

Image 3

Za Českou republiku

Image 4

På Kongeriget Danmarks vegne

Image 5

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image 6

Eesti Vabariigi nimel

Image 7

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image 8

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image 9

Por el Reino de España

Image 10

Pour la République française

Image 11

Per la Repubblica italiana

Image 12

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image 13

Latvijas Republikas vārdā

Image 14

Lietuvos Respublikos vardu

Image 15

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image 16

A Magyar Köztársaság részéről

Image 17

Għal Malta

Image 18

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image 19

Für die Republik Österreich

Image 20

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image 21

Pela República Portuguesa

Image 22

Pentru România

Image 23

Za Republiko Slovenijo

Image 24

Za Slovenskú republiku

Image 25

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image 26

För Konungariket Sverige

Image 27

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image 28

За Европейския сьюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image 29

Image 30

Image 31

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K VÝKLADU ČLÁNKOV 45 A 46

Zmluvné strany sú demokraciami, ktoré chcú spolupracovať pri presadzovaní spoločných hodnôt vo svete. Ich dohoda je znakom spoločného odhodlania podporovať demokraciu, ľudské práva, nešírenie zbraní a boj proti terorizmu na celom svete. Vykonávanie tejto dohody zmluvnými stranami zdieľajúcimi rovnaké hodnoty je preto založené na zásadách dialógu, vzájomného rešpektovania, rovnocenného partnerstva, multilateralizmu, konsenzu a dodržiavania medzinárodného práva.

Zmluvné strany sa dohodli, že na účely správneho výkladu a praktického vykonávania tejto dohody sa pod pojmom „primerané opatrenia“ v článku 45 ods. 3 rozumejú opatrenia úmerné neplneniu záväzkov podľa tejto dohody. Opatrenia sa môžu prijať v súvislosti s touto dohodou alebo s osobitnou dohodou, ktorá patrí do spoločného inštitucionálneho rámca. Pri výbere opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú vykonávanie dohôd, pričom sa musí zohľadniť možné využitie opravných prostriedkov na vnútroštátnej úrovni, pokiaľ sú k dispozícii.

Zmluvné strany sa dohodli, že na účely správneho výkladu a praktického vykonávania tejto dohody sa pod pojmom „mimoriadne naliehavé prípady“ v článku 45 ods. 4 rozumejú prípady závažného porušenia tejto dohody jednou zo zmluvných strán. Závažné porušenie spočíva buď vo vypovedaní tejto dohody nesankcionovanom podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva alebo v osobitne závažnom a podstatnom porušení niektorého zo základných prvkov dohody. Zmluvné strany posúdia možné závažné porušenie článku 4 ods. 2, pričom zohľadnia oficiálne stanovisko príslušných medzinárodných agentúr, pokiaľ je k dispozícii.

Pokiaľ ide o článok 46, v prípade, že sa prijali opatrenia v súvislosti s osobitnou dohodou, ktorá patrí do spoločného inštitucionálneho rámca, akékoľvek príslušné postupy osobitnej dohody na urovnanie sporu sa uplatňujú so zreteľom na postup vykonávania rozhodnutia rozhodcovského súdu v prípadoch, keď rozhodcovia rozhodnú, že opatrenia neboli odôvodnené ani primerané.

JEDNOSTRANNÉ VYHLÁSENIE EURÓPSKEJ ÚNIE K ČLÁNKU 12

Splnomocnení zástupcovia členských štátov a splnomocnený zástupca Kórejskej republiky berú na vedomie toto jednostranné vyhlásenie Európskej únie k článku 12:

Európska únia vyhlasuje, že členské štáty sú podľa článku 12 viazané iba v rozsahu, v akom schválili tieto zásady dobrej správy v daňovej oblasti na úrovni Európskej únie.


NARIADENIA

23.1.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 20/25


NARIADENIE RADY (EÚ) č. 49/2013

z 22. januára 2013,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1284/2009, ktorým sa zavádzajú určité osobitné reštriktívne opatrenia voči Guinejskej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215 ods. 1 a 2,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2012/665/SZBP z 26. októbra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/638/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Guinejskej republike (1),

so zreteľom na spoločný návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,

keďže:

(1)

Nariadením (EÚ) č. 1284/2009 (2) boli v súlade so spoločnou pozíciou Rady 2009/788/SZBP (3), neskôr zrušenou a nahradenou rozhodnutím Rady 2010/638/SZBP (4), uložené určité reštriktívne opatrenia voči Guinejskej republike v reakcii na represiu bezpečnostných síl proti politickým demonštrantom v Conakry 28. septembra 2009.

(2)

Rada 26. októbra 2012 prijala rozhodnutie 2012/665/SZBP, ktorým sa zmenilo a doplnilo rozhodnutie 2010/638/SZBP, pokiaľ ide o rozsah opatrení týkajúcich sa vojenského vybavenia a zariadenia, ktoré môže byť použité na vnútornú represiu.

(3)

Niektoré aspekty týchto opatrení patria do rozsahu pôsobnosti zmluvy, a preto je na ich vykonávanie potrebný regulačný akt na úrovni Únie, najmä v záujme zabezpečenia ich jednotného uplatňovania hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch.

(4)

Nariadenie (EÚ) č. 1284/2009 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 1284/2009 sa týmto mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 4 sa mení a dopĺňa takto:

a)

V odseku 1 sa dopĺňajú tieto písmená:

„g)

predaj, dodávka, prevod alebo vývoz výbušnín a súvisiaceho vybavenia uvedeného v bode 4 prílohy I, výhradne na civilné použitie v baníctve a pri investíciách do infraštruktúry pod podmienkou, že skladovanie a používanie takýchto výbušnín a súvisiaceho vybavenia a služieb kontroluje a overuje nezávislý orgán a poskytovatelia súvisiacich služieb sú identifikovaní.

h)

poskytovanie financovania, finančnej pomoci, technickej pomoci, sprostredkovateľských služieb a iné služby súvisiace s výbušninami a súvisiacim vybavením výhradne na civilné použitie v baníctve a pri investíciách do infraštruktúry pod podmienkou, že skladovanie a používanie takýchto výbušnín a súvisiaceho vybavenia a služieb kontroluje a overuje nezávislý orgán a poskytovatelia súvisiacich služieb sú identifikovaní.“

b)

Dopĺňa sa tento odsek:

„3.   Príslušný členský štát informuje najmenej dva týždne vopred ostatné členské štáty o svojom zámere udeliť povolenie podľa odseku 1 písm. g) a h).“

2.

Príloha III sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. januára 2013

Za Radu

predseda

M. NOONAN


(1)   Ú. v. EÚ L 299, 27.10.2012, s. 45.

(2)   Ú. v. EÚ L 346, 23.12.2009, s. 26.

(3)   Ú. v. EÚ L 281, 28.10.2009, s. 7.

(4)   Ú. v. EÚ L 280, 26.10.2010, s. 10.


PRÍLOHA

„PRÍLOHA III

Webové stránky s informáciami o príslušných orgánoch uvedených v článkoch 4, 8, 9, 10 ods. 1 a v článkoch 12 a 17 a adresa na informovanie Európskej komisie

A.   Príslušné orgány členských štátov:

BELGICKO

http://www.diplomatie.be/eusanctions

BULHARSKO

http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

ČESKÁ REPUBLIKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DÁNSKO

http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

NEMECKO

http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

ESTÓNSKO

http://www.vm.ee/est/kat_622/

ÍRSKO

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

GRÉCKO

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

ŠPANIELSKO

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx

FRANCÚZSKO

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

TALIANSKO

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

CYPRUS

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LOTYŠSKO

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LITVA

http://www.urm.lt/sanctions

LUXEMBURSKO

http://www.mae.lu/sanctions

MAĎARSKO

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

ΜΑLTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

HOLANDSKO

www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties

RAKÚSKO

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POĽSKO

http://www.msz.gov.pl

PORTUGALSKO

http://www.min-nestrangeiros.pt

RUMUNSKO

http://www.mae.ro/node/1548

SLOVINSKO

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

SLOVENSKO

http://www.foreign.gov.sk

FÍNSKO

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ŠVÉDSKO

http://www.ud.se/sanktioner

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

www.fco.gov.uk/competentauthorities

B.   Adresa na zasielanie oznámení alebo inej korešpondencie Európskej komisii:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

EEAS 02/309

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË“


23.1.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 20/29


VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 50/2013

z 22. januára 2013,

ktorým sa vykonáva článok 16 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 204/2011 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 204/2011 z 2. marca 2011 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi (1), a najmä na jeho článok 16 ods. 2,

keďže:

(1)

Rada 2. marca 2011 prijala nariadenie (EÚ) č. 204/2011.

(2)

Rada sa domnieva, že už neexistujú dôvody na to, aby sa jeden subjekt naďalej ponechával na zozname uvedenom v prílohe III k nariadeniu (EÚ) č. 204/2011.

(3)

Záznam týkajúci sa jednej osoby by sa mal odstrániť zo zoznamu uvedeného v prílohe III k nariadeniu (EÚ) č. 204/2011 a mal by sa zaradiť do zoznamu v prílohe II k uvedenému nariadeniu.

(4)

Mali by sa aktualizovať informácie o určitých osobách uvedených v prílohách II a III k nariadeniu (EÚ) č. 204/2011.

(5)

Prílohy II a III k nariadeniu (EÚ) č. 204/2011 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prílohy II a III k nariadeniu (EÚ) č. 204/2011 sa menia a dopĺňajú tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. januára 2013

Za Radu

predseda

M. NOONAN


(1)   Ú. v. EÚ L 58, 3.3.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Prílohy II a III k nariadeniu (EÚ) č. 204/2011 sa menia a dopĺňajú takto:

1)

V prílohe II:

a)

záznamy 1 až 6 a 8 až 12 sa nahrádzajú takto:

"1.

QADHAFI, Aisha Muammar

Dátum narodenia: 1978. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Dcéra Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Alžírsko.

Dátum označenia OSN: 26. 2. 2011.

2.

QADHAFI, Hannibal Muammar

Číslo cestovného pasu: B/002210. Dátum narodenia: 20. 9. 1975. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Alžírsko.

Dátum označenia OSN: 26. 2. 2011.

3.

QADHAFI, Khamis Muammar

Dátum narodenia: 1978. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim. Veliteľ vojenských jednotiek zapojených do potlačenia demonštrácií.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: umrel.

Dátum označenia OSN: 26. 2. 2011.

4.

QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar

Dátum narodenia: 1942. Miesto narodenia: Sirte, Líbya.

Vodca revolúcie, najvyšší veliteľ ozbrojených síl. Zodpovedný za udelenie rozkazu potlačiť demonštrácie a za porušovanie ľudských práv.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: umrel.

Dátum označenia OSN: 26. 2. 2011.

5.

QADHAFI, Mutassim

Dátum narodenia: 1976. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Poradca v otázkach národnej bezpečnosti. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: umrel.

Dátum označenia OSN: 26. 2. 2011.

6.

QADHAFI, Saif al-Islam

Číslo cestovného pasu: B014995. Dátum narodenia: 25. 6. 1972. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Riaditeľ nadácie Qadhafi Foundation. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim. Štvavé verejné prejavy, v ktorých vyzýval na použitie násilia voči demonštrantom.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: zadržaný v Líbyi.

Dátum označenia OSN: 26. 2. 2011."

"8.

JABIR, generálmajor Abu Bakr Yunis

Dátum narodenia: 1952. Miesto narodenia: Jalo, Líbya.

Minister obrany. Celková zodpovednosť za činnosť ozbrojených síl.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: umrel.

Dátum označenia OSN: 26. 2. 2011.

9.

MATUQ, Matuq Mohammed

Dátum narodenia: 1956. Miesto narodenia: Khoms, Líbya.

Štátny tajomník pre verejnoprospešné služby. Vysoký predstaviteľ režimu. Spolupracuje s revolučnými výbormi. V minulosti sa podieľal na potláčaní opozície a používaní násilia.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Neznáme; pravdepodobne bol zajatý.

Dátum označenia OSN: 26. 2. 2011.

10.

QADHAFI, Mohammed Muammar

Dátum narodenia: 1970. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Alžírsko.

Dátum označenia OSN: 26. 2. 2011.

11.

QADHAFI, Saadi

Číslo cestovného pasu: a) 014797; b) 524521. Dátum narodenia: a) 27. 5. 1973; b) 1. 1. 1975. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Veliteľ špeciálnych zložiek. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim. Veliteľ vojenských jednotiek zapojených do potlačenia demonštrácií.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Niger.

Dátum označenia OSN: 26. 2. 2011.

12.

ADHAFI, Saif al-Arab

Dátum narodenia: 1982. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: umrel.

Dátum označenia OSN: 26. 2. 2011."

b)

dopĺňa sa tento záznam:

"14.

AL-BARASSI, Safia Farkash

Dátum narodenia: 1952. Miesto narodenia: Al Bayda, Líbya.

Vydatá za Muammara QADHAFIHO od roku 1970. Významný osobný majetok, ktorý by mohol byť použitý na účely režimu. Jej sestra Fatima FARKASH je vydatá za ABDALLAHA SANUSSIHO, veliteľa líbyjskej vojenskej spravodajskej služby.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Alžírsko.

Dátum označenia OSN: 24. 6. 2011."

2)

V prílohe III:

a)

v časti "Osoby" sa záznamy 6 a 26 nahrádzajú týmito záznamami:

 

Meno

Identifikačné informácie

Dôvody

Dátum zaradenia na zoznam

6.

AL-BAGHDADI, Dr Abdulqader Mohammed

Riaditeľ styčného úradu revolučných výborov.

Číslo cestovného pasu: B010574.

Dátum narodenia: 1. 7. 1950.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: väznica v Tunisku.

Revolučné výbory sa zapojili do násilností voči demonštrantom.

28. 2. 2011

26.

AL KUNI, plukovník Amid Husain

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: južná Líbya.

Guvernér oblasti Ghat (južná Líbya). Priamo sa podieľa na verbovaní žoldnierov.

12. 4. 2011

b)

v časti "Osoby" sa záznam 10 (AL-BARASSI, Safia Farkash) vypúšťa;

c)

v časti "Subjekty" sa záznam 50 (Organisation for Development of Administrative Centres (ODAC)) vypúšťa.


23.1.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 20/33


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 51/2013

zo 16. januára 2013,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 152/2009, pokiaľ ide o metódy analýzy na stanovenie zložiek živočíšneho pôvodu na účely úradných kontrol krmív

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (1), a najmä na jeho článok 11 ods. 4,

keďže:

(1)

V článku 7 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (TSE) (2), sa zakazuje kŕmenie prežúvavcov živočíšnymi bielkovinami. Uvedený zákaz sa rozšíril aj na iné zvieratá ako prežúvavce a obmedzil sa, pokiaľ ide o kŕmenie týchto zvierat produktmi živočíšneho pôvodu, v súlade s prílohou IV k uvedenému nariadeniu.

(2)

V článku 11 ods. 1 nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 1774/2002 (3), sa zakazuje kŕmenie suchozemských zvierat určitého druhu okrem kožušinových zvierat spracovanou živočíšnou bielkovinou pochádzajúcou z tiel alebo častí tiel zvierat toho istého druhu, ako aj kŕmenie rýb z hospodárskych chovov spracovanou živočíšnou bielkovinou pochádzajúcou z tiel alebo častí tiel rýb z hospodárskych chovov toho istého druhu.

(3)

V nariadení Komisie (ES) č. 152/2009 z 27. januára 2009, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analýzy na účely úradných kontrol krmív (4), sa v jeho prílohe VI stanovujú metódy analýzy na stanovenie zložiek živočíšneho pôvodu na účely úradných kontrol krmív. Mikroskopická metóda, ktorá je v súčasnosti jedinou validovanou metódou na zisťovanie prítomnosti živočíšnych bielkovín v krmivách, umožňuje rozlíšiť prítomnosť zložiek pochádzajúcich zo suchozemských zvierat od prítomnosti zložiek pochádzajúcich z rýb, avšak neumožňuje s dostatočnou presnosťou kvantifikovať množstvo živočíšnych zložiek v krmivách, a preto by sa na tento účel nemala používať.

(4)

Referenčné laboratórium EÚ pre živočíšne proteíny v krmivách zvalidovalo novú metódu zisťovania živočíšnych zložiek, ktorá je založená na polymerázovej reťazovej reakcii (polymerase chain reaction, PCR). Vykonávacou štúdiou, ktorá prebehla za účasti národných referenčných laboratórií členských štátov, sa preukázalo, že nová metóda je dostatočne robustná, aby sa mohla v Únii používať ako metóda úradnej kontroly. Podľa tejto novej metódy je možné zistiť prítomnosť živočíšnych zložiek v krmivách, ako aj živočíšny druh, z ktorého tieto zložky pochádzajú. Používanie tejto novej metódy v kombinácii s mikroskopickou metódou, prípadne jej nahradenie touto novou metódou, by veľmi prispelo ku kontrole správneho vykonávania zákazov kŕmenia, ktoré sú stanovené v nariadeniach (ES) č. 999/2001 a (ES) č. 1069/2009.

(5)

Príloha VI k nariadeniu (ES) č. 152/2009 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a Európsky parlament ani Rada proti nim nevzniesli námietku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha VI k nariadeniu (ES) č. 152/2009 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. januára 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)   Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1.

(2)   Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1.

(3)   Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1.

(4)   Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2009, s. 1.


PRÍLOHA

„PRÍLOHA VI

Metódy analýzy na stanovenie zložiek živočíšneho pôvodu na účely úradných kontrol krmív

1.   ÚČEL A ROZSAH

Stanovenie zložiek živočíšneho pôvodu v krmivách sa uskutočňuje pomocou svetelnej mikroskopie alebo polymerázovej reťazovej reakcie (polymerase chain reaction, PCR) v súlade s ustanoveniami uvedenými v tejto prílohe.

Tieto dve metódy umožňujú zistiť prítomnosť zložiek živočíšneho pôvodu v kŕmnych surovinách a v kŕmnych zmesiach. Neumožňujú však výpočet množstva takýchto zložiek v kŕmnych surovinách a v kŕmnych zmesiach. Obe metódy majú detekčný limit nižší ako 0,1 % (hmot.).

Metóda PCR umožňuje identifikáciu taxonomickej skupiny zložiek živočíšneho pôvodu, ktoré sú prítomné v kŕmnych surovinách a v kŕmnych zmesiach.

Tieto metódy sa použijú na kontrolu uplatňovania zákazov stanovených v článku 7 ods. 1 a v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 999/2001 a v článku 11 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1069/2009.

V závislosti od druhu skúšaného krmiva možno tieto metódy použiť v rámci jedného operačného protokolu, a to buď jednotlivo, alebo vo vzájomnej kombinácii, v súlade so štandardnými operačnými postupmi (standard operating procedures, SOP), ktoré stanovilo a na svojej internetovej stránke zverejnilo Referenčné laboratórium EÚ pre živočíšne proteíny v krmivách (EURL-AP) (1).

2.   METÓDY

2.1.   Svetelná mikroskopia

2.1.1.   Princíp

Zložky živočíšneho pôvodu, ktoré sa môžu vyskytovať v kŕmnych surovinách a v kŕmnych zmesiach, sa zisťujú na základe typických, mikroskopicky identifikovateľných vlastností ako svalové vlákna a iné časti mäsa, chrupavky, kosti, rohovina, srsť, štetiny, krv, perie, vaječné škrupiny, rybie kosti a šupiny.

2.1.2.   Činidlá a prístroje

2.1.2.1.   Činidlá

2.1.2.1.1.   Zahusťovacie činidlo

2.1.2.1.1.1.   Tetrachlóretylén (hustota 1,62)

2.1.2.1.2.   Vyfarbovacie činidlo

2.1.2.1.2.1.   Roztok alizarínovej červene (zrieďte 2,5 ml 1M kyseliny chlorovodíkovej v 100 ml vody a do tohto roztoku pridajte 200 mg alizarínovej červene)

2.1.2.1.3.   Preparačné činidlá

2.1.2.1.3.1.   Lúh (NaOH 2,5 % hm./obj. alebo KOH 2,5 % hm./obj.)

2.1.2.1.3.2.   Glycerol (neriedený, viskozita: 1 490 cP)

2.1.2.1.3.3.   Norland ® Optical Adhesive 65 (viskozita: 1 200 cP) alebo živica s rovnocennými vlastnosťami na prípravu trvalého preparátu

2.1.2.1.4.   Vyfarbovacie činidlá

2.1.2.1.4.1.   Lugolov roztok (rozpustite 2 g jodidu draselného v 100 ml vody a pridajte 1 g jódu za stáleho pretrepávania)

2.1.2.1.4.2.   Cystínové činidlo (2 g octanu olovnatého, 10 g NaOH/100 ml vody)

2.1.2.1.4.3.   Fehlingovo činidlo (pripravuje sa pred použitím z dvoch rovnako veľkých častí (1/1) z dvoch roztokov A a B. Roztok A: 6,9 g pentahydrátu síranu meďnatého sa rozpustí v 100 ml destilovanej vody. Roztok B: 34,6 g vínanu sodnodraselného tetrahydrátu a 12 g NaOH sa rozpustí v 100 ml destilovanej vody)

2.1.2.1.4.4.   Tetrametylbenzidín/peroxid vodíka. (1 g 3,3‘,5,5’ tetrametylbenzidínu sa rozpustí v 100 ml ľadovej kyseliny octovej a v 150 ml vody. Pred použitím zamiešajte 4 diely roztoku tetrametylbenzidínu s 1 dielom 3 %-ného peroxidu vodíka)

2.1.2.1.5.   Odfarbovacie činidlá

2.1.2.1.5.1.   Etanol ≥ 96 % (technický)

2.1.2.1.5.2.   Acetón (technický)

2.1.2.1.6.   Odfarbovacie činidlo

2.1.2.1.6.1.   Obchodný roztok chlórnanu sodného (9 – 14 % aktívneho chlóru)

2.1.2.2.   Vybavenie

2.1.2.2.1.   Analytická váha s presnosťou 0,001 g

2.1.2.2.2.   Mlecie zariadenie: mlynček alebo trecia miska

2.1.2.2.3.   Sitá so štvorcovými okami so šírkou s rozmermi 0,25 mm a 1 mm

2.1.2.2.4.   Sklenený kónický oddeľovací lievik s objemom 250 ml s teflónovým alebo skleneným zabrúseným kohútikom na spodku kužeľa. Prierez kohútika v otvorenej polohe je ≥ 4 mm. Alternatívne sa môže použiť sklenená kónická sedimentačná kadička, ak laboratórium preukázalo, že hodnoty medznej detekcie zodpovedajú hodnotám získaným pri použití skleneného kónického oddeľovacieho lievika.

Oddeľovací lievik

Image 32

2.1.2.2.5.   Stereoskopický mikroskop umožňujúci konečný rozsah zväčšenia minimálne 6,5× až 40×

2.1.2.2.6.   Kombinovaný mikroskop umožňujúci konečný rozsah zväčšenia minimálne 100× až 400× v jasnom poli prechádzajúceho svetla. Ďalej možno použiť aj polarizované svetlo a diferenciálny interferenčný kontrast.

2.1.2.2.7.   Bežné laboratórne sklo

2.1.2.2.8.   Pomôcky na prípravu podložného sklíčka: klasické podložné sklíčka, podložné sklíčka s jamkou, krycie sklíčka (20×20 mm), pinzety, laboratórna špachtlička

2.1.3.   Odber a príprava vzoriek

2.1.3.1.   Odber vzoriek

Používa sa reprezentatívna vzorka odobraná podľa postupov stanovených v prílohe I.

2.1.3.2.   Preventívne opatrenia, ktoré sa majú prijať

Všetko vybavenie určené na viacnásobné použitie sa pred použitím dôkladne vyčistí, čím sa zabráni krížovej kontaminácii v laboratóriu. Pred čistením sa oddeľovací lievik rozoberie na jednotlivé časti. Jednotlivé časti oddeľovacieho lievika a skleneného vybavenia sa vopred umyjú ručne a následne sa vložia do umývacieho zariadenia. Sitá sa čistia kefou s pevnými syntetickými štetinami. Po preosiatí materiálu s obsahom tuku, ako je napr. rybia múčka, sa na záver odporúča očistiť sitá acetónom a stlačeným vzduchom.

2.1.3.3.   Príprava iných vzoriek ako tuky alebo oleje

2.1.3.3.1.    Sušenie vzoriek: vzorky s obsahom vlhkosti > 14 % sa pred manipuláciou vysušia.

2.1.3.3.2.    Predbežné preosievanie vzoriek: odporúča sa vopred preosiať granulované a jadrové krmivo sitom s veľkosťou 1 mm a následne pripraviť a analyzovať dve vzniknuté frakcie ako samostatné vzorky.

2.1.3.3.3.    Odber podvzoriek a mletie: z aspoň 50 g vzorky sa pripravia podvzorky s cieľom vykonať analýzu a následne sa zomelú.

2.1.3.3.4.    Extrakcia a príprava sedimentu: do oddeľovacieho lievika alebo do kónickej sedimentačnej kadičky sa naváži dávka s hmotnosťou 10 g (s presnosťou na 0,01 g) rozomletej podvzorky a pridá sa aspoň 50 ml tetrachlóretylénu. V prípade rybej múčky alebo iných výrobkov čisto živočíšneho pôvodu, minerálnych zložiek alebo premixov, ktoré vytvárajú viac ako 10 % sedimentu, sa dávka zníži na 3 g. Zmes sa dôkladne pretrepáva počas aspoň 30 s a v priebehu oplachovania vnútorného povrchu oddeľovacieho lievika na účely odstránenia akýchkoľvek priľnutých pevných častíc sa opatrne pridáva minimálne ďalších 50 ml tetrachlóretylénu. Vzniknutá zmes sa ponechá usadzovať počas aspoň piatich minút, kým sa otvorením kohútika oddelí sediment.

Ak sa používa kónická sedimentačná kadička, musí sa zmes premiešavať aspoň počas 15 s a všetky pevné častice, ktoré priľnú na stene sedimentačnej kadičky, je nutné z vnútorného povrchu opatrne opláchnuť aspoň 10 ml čistého tetrachlóretylénu. Zmes sa ponechá stáť aspoň počas troch minút a následne sa opäť premieša počas 15 s a všetky pevné častice, ktoré priľnú na stene sedimentačnej kadičky, je nutné z vnútorného povrchu opatrne opláchnuť aspoň 10 ml čistého tetrachlóretylénu. Vzniknutá zmes sa ponechá usadzovať aspoň počas piatich minút a následne sa pomocou dekantácie tekutá frakcia opatrne odstráni a vyleje, pričom sa dbá na to, aby nedošlo k vyliatiu sedimentu.

Sediment sa vysuší a následne odváži (s presnosťou na 0,001 g). Ak viac ako 5 % sedimentu tvoria pevné častice > 0,50 mm, preoseje sa sitom s veľkosťou 0,25 mm a tieto dve vzniknuté frakcie sa zanalyzujú.

2.1.3.3.5.    Extrakcia a príprava flotátu: po odobratí sedimentu podľa uvedenej metódy by v oddeľovacom lieviku mali zostať dve fázy: tekutá, ktorú tvorí tetrachlóretylén, a pevná, vytvorená z plávajúceho materiálu. Pevnou zložkou je flotát, ktorý je nutné odobrať tak, že sa z lievika otvorením kohútika úplne vypustí tetrachlóretylén. Obrátením oddeľovacieho lievika sa flotát premiestni na veľkú Petriho misku a vysuší sa vzduchom v laboratórnom digestore. Ak viac ako 5 % sedimentu tvoria pevné častice > 0,50 mm, preoseje sa sitom s veľkosťou 0,25 mm a tieto dve vzniknuté frakcie sa zanalyzujú.

2.1.3.3.6.    Príprava suroviny: pripraví sa dávka aspoň 5 g rozomletej podvzorky. Ak viac ako 5 % materiálu tvoria častice > 0,50 mm, preoseje sa sitom s veľkosťou 0,25 mm a tieto dve vzniknuté frakcie sa zanalyzujú.

2.1.3.4.   Príprava vzoriek pozostávajúcich z tukov alebo olejov

Na analýzu vzoriek pozostávajúcich z tukov alebo olejov sa používa tento protokol:

ak je tuk tuhej konzistencie, ohrieva sa v rúre, kým sa neroztopí,

použitím pipety sa odoberie 40 ml tuku alebo oleja zo spodnej časti vzorky a prenesie sa do odstredivkovej skúmavky,

odstreďuje sa počas 10 minút pri 4 000 ot/min.,

ak je tuk po odstredení tuhý, ohrieva sa v rúre, kým sa neroztopí,

opakujte odstreďovanie 5 minút pri otáčkach 4 000 ot/min.,

pomocou laboratórnej lyžičky alebo špachtle sa polovica dekantovaných nečistôt prenesie na mikroskopické sklíčka na účely rozboru, pričom sa odporúča použiť glycerol ako preparačné činidlo,

zostávajúce nečistoty sa použijú na prípravu sedimentu podľa bodu 2.1.3.3.

2.1.3.5.   Použitie vyfarbovacích činidiel

Osoba vykonávajúca analýzu môže na uľahčenie správnej identifikácie zložiek živočíšneho pôvodu použiť pri príprave vzoriek vyfarbovacie činidlá v súlade s pokynmi, ktoré stanovilo a na svojej internetovej stránke zverejnilo Referenčné laboratórium EÚ pre živočíšne proteíny v krmivách (EURL-AP).

Ak sa na zafarbenie sedimentu použije roztok alizarínovej červene, použije sa tento protokol:

vysušený sediment sa premiestni do sklenenej skúmavky a dvakrát sa vypláchne asi 5 ml etanolu (vždy sa použije počas 30 s magnetické miešadlo, rozpúšťadlo sa nechá usadiť počas 1 min. 30 s a vyleje sa),

sediment sa vybieli pridaním najmenej 1 ml roztoku hypochloritu sodného. Umožní sa priebeh reakcie počas 10 minút. Skúmavka sa naplní vodou, sediment sa nechá počas dvoch až troch minút usadiť a voda so suspendovanými časticami sa opatrne vyleje,

sediment sa dvakrát preleje 10 ml destilovanej vody (vždy sa počas 30 s použije magnetické miešadlo, zmes sa nechá usadiť a vyleje sa destilovaná voda),

pridá sa 2 až 10 kvapiek roztoku alizarínovej červene a zmes sa za použitia magnetického miešadla rozmixuje. Reakcia sa ponechá prebiehať počas 30 s a zafarbený sediment sa dvakrát vypláchne asi 5 ml etanolu a následne jedenkrát acetónom (vždy sa počas 30 s použije magnetické miešadlo, rozpúšťadlo sa nechá usadiť – asi 1 min. – a vyleje sa),

zafarbený sediment sa vysuší.

2.1.4.   Mikroskopické skúmanie

2.1.4.1.   Príprava podložných sklíčok

Podložné mikroskopické sklíčka sa pripravia zo sedimentu a, podľa úvahy osoby vykonávajúcej analýzu, buď z flotátu, alebo zo suroviny. Ak sa počas prípravy vzoriek použilo preosievanie, pripravia sa dve vzniknuté frakcie (jemná a hrubšia). Skúšobné dávky frakcií nanesené na podložné mikroskopické sklíčka by mali svojím pomerom zodpovedať celej frakcii.

Na účely uskutočnenia úplného skúšobného protokolu stanoveného v bode 2.1.4.2 sa pripraví dostatočný počet podložných sklíčok.

Mikroskopické podložné sklíčka sa zalejú primeraným preparačným činidlom v súlade so štandardnými operačnými postupmi, ktoré stanovilo a na svojej internetovej stránke zverejnilo EURL-AP. Podložné sklíčka sa zakryjú krycími sklíčkami.

2.1.4.2.   Protokoly pozorovania na účely zisťovania živočíšnych častíc v kŕmnych zmesiach a v kŕmnych surovinách

Pripravené mikroskopické podložné sklíčka sa pozorujú v súlade s protokolmi pozorovania, ktoré sú stanovené v diagrame č. 1, pokiaľ ide o kŕmne zmesi a kŕmne suroviny iné ako čistá rybia múčka, alebo v diagrame č. 2, pokiaľ ide o čistú rybiu múčku.

Mikroskopické pozorovania sa uskutočňujú pomocou kombinovaného mikroskopu, pričom sa pozoruje sediment a podľa úvahy osoby vykonávajúcej analýzu buď na flotáte, alebo na surovine. Pre hrubšie frakcie možno okrem kombinovaného mikroskopu použiť aj stereoskopický mikroskop. Celá plocha mikroskopického podložného sklíčka sa preskúma pri rôznom zväčšení.

Minimálny počet podložných sklíčok, ktoré sa majú pozorovať, treba dôsledne dodržať v každom kroku protokolu pozorovania s výnimkou prípadu, keď celý materiál frakcie neumožňuje dosiahnutie stanoveného počtu podložných sklíčok. Pozorovanie sa uskutočňuje na jednotlivé stanovenie s najviac 6 podložnými sklíčkami.

Osoba vykonávajúca pozorovanie môže na účely uľahčenia identifikácie povahy a pôvodu častíc využiť podporné nástroje, ako sú napr. podporné systémy na rozhodovanie, knižnice snímok a referenčné vzorky.

Diagram 1

Protokol pozorovania na účely zisťovania živočíšnych častíc v kŕmnych zmesiach a v kŕmnych surovinách iných ako rybia múčka

Image 33

ÁNO

Rozomletie vzorky zabezpečuje, že 95 % častíc má veľkosť ≤ 0,50 mm

NIE

Preosiatie sitom s okami 0,25 mm

3 podložné sklíčka so sedimentom + 1 podložné sklíčko s flotátom alebo súrovinou

3 podložné sklíčka so sedimentom < 0,25 mm + 1 podložné sklíčko s flotátom alebo súrovinou < 0,25 mm

Zistených > 5 živočíšnych častíc rovnakej povahy?

ÁNO

Vzorka stanovená podľa bodu 2.1.5.3 v prípade

opakovanie analýzy podľa bodu 2.1.4.3

ÁNO

Zistených > 5 živočíšnych častíc rovnakej povahy?

NIE

> 5

Počet častíc z rýb?

≤ 5

NIE

1 podložné sklíčko so sedimentom

RYBY

1 podložné sklíčko so sedimentom 0,25 mm

Zistených > 5 živočíšnych častíc rovnakej povahy?

ÁNO

Druh živočíchných častíc?

ÁNO

Zistených > 5 živočíšnych častíc rovnakej povahy?

NIE

SUCHOZEMSKÉ ŽIVOČÍCHY

NIE

1 podložné sklíčko s flotátom alebo súrovinou

> 5

Počet častíc zo suchozemských živočíchov?

≤ 5

1 podložné sklíčko s flotátom alebo súrovinou > 0,25 mm

Boli zistené živočíšne častice?

ÁNO

Vzorka stanovená podľa bodu 2.1.5.3 v prípade SUCHOZEMSKÝCH ŽIVOČÍCHOV

opakovanie analýzy podľa bodu 2.1.4.3

ÁNO

Boli zistené živočíšne častice?

NIE

Vzorka stanovená podľa bodu 2.1.5.1

NIE

Diagram 2

Protokol pozorovania na účely zisťovania živočíšnych častíc v rybej múčke

Image 34

ÁNO

Rozomletie zabezpečuje, že 95 % častíc má veľkosť ≤ 0,50 mm

NIE

Preosiatie sitom s okami 0,25 mm

3 podložné sklíčka so sedimentom

3 podložné sklíčka so sedimentom < 0,25 mm

Zistených > 5 častíc zo suchozemských živočíchov?

ÁNO

ÁNO

Zistených > 5 častíc zo suchozemských živočíchov?

NIE

Vzorka stanovená podľa bodu 2.1.5.3 v prípade SUCHOZEMSKÝCH ŽIVOČÍCHOV

NIE

2 podložné sklíčka so sedimentom

> 5

2 podložné sklíčka so sedimentom < 0,25 mm

Zistených > 5 častíc zo suchozemských živočíchov?

ÁNO

Počet častíc zo suchozemských živočíchov?

ÁNO

Zistených > 5 častíc zo suchozemských živočíchov?

NIE

≤ 5

NIE

1 podložné sklíčko s flotátom alebo súrovinou

Opakovanie analýzy podľa bodu 2.1.4.3

1 podložné sklíčko s flotátom alebo súrovinou < 0,25 mm

Zistené častice zo suchozemských živočíchov?

ÁNO

ÁNO

Zistené častice zo suchozemských živočíchov?

NIE

Vzorka stanovená podľa bodu 2.1.5.1 v prípade SUCHOZEMSKÝCH ŽIVOČÍCHOV

NIE

2.1.4.3.   Počet stanovení

Ak nie je v prvom stanovení, ktoré sa vykonalo v súlade s protokolom pozorovania uvedeným v zodpovedajúcom diagrame 1 alebo 2, zistená žiadna živočíšna častica danej povahy (t. j. zo suchozemského živočícha alebo z ryby), ďalšie stanovenie nie je nutné a výsledky analýzy sa nahlasujú za použitia terminológie stanovenej v bode 2.1.5.1.

Ak sa po prvom stanovení, ktoré sa vykonalo v súlade s protokolmi pozorovania uvedenými v zodpovedajúcom diagrame 1 alebo 2, celkové množstvo zistených živočíšnych častíc danej povahy (t. j. zo suchozemského živočícha alebo z ryby) pohybovalo v rozmedzí 1 až 5, uskutoční sa druhé stanovenie s novou dávkou 50 g podvzorky. Ak sa po tomto druhom stanovení počet zistených živočíšnych častíc danej povahy pohybuje v rozmedzí 0 až 5, podá sa správa o výsledku analýzy s využitím terminológie stanovenej v bode 2.1.5.2., v iných prípadoch sa uskutoční tretie stanovenie s novou dávkou 50 g podvzorky. Ak je však počet častíc danej povahy zistený počas dvoch stanovení vyšší ako 15, ďalšie stanovenie nie je nutné a o výsledku analýzy sa priamo podá správa s využitím terminológie stanovenej v bode 2.1.5.3. Ak je po treťom stanovení celkový počet živočíšnych častíc danej povahy zistený počas troch stanovení vyšší ako 15, podá sa o výsledku analýzy správa s využitím terminológie stanovenej v bode 2.1.5.3. Inak sa o výsledku analýzy podáva správa s využitím terminológie stanovenej v bode 2.1.5.2.

Ak sa po prvom stanovení, ktoré sa vykonalo v súlade s protokolmi pozorovania uvedenými v zodpovedajúcom diagrame 1 alebo 2, zistilo viac ako 5 živočíšnych častíc danej povahy (t. j. zo suchozemského živočícha alebo z ryby), podá sa o výsledku analýzy správa s využitím terminológie stanovenej v bode 2.1.5.3.

2.1.5.   Vyjadrenie výsledkov

Pri nahlasovaní výsledkov laboratórium uvedie druh materiálu, na ktorom sa analýza uskutočnila (sediment, flotát, surovina), a počet stanovení, ktoré sa vykonali.

Laboratórna správa musí obsahovať aspoň informáciu o prítomnosti zložiek pochádzajúcich zo suchozemských zvierat a z rýb.

Jednotlivé situácie sa oznamujú takto:

2.1.5.1.   Nebola zistená žiadna častica živočíšneho pôvodu danej povahy:

v predloženej vzorke nebola nájdená žiadna častica pochádzajúca zo suchozemských zvierat rozoznateľná svetelným mikroskopom,

v predloženej vzorke nebola nájdená žiadna častica pochádzajúca z rýb rozoznateľná svetelným mikroskopom.

2.1.5.2.   Bolo zistených v priemere 1 až 5 živočíšnych častíc danej povahy:

na základe skúmania svetelným mikroskopom sa v predloženej vzorke nezistilo v priemere viac ako päť častíc zo suchozemských živočíchov na jednotlivé stanovenia. V prípade zistených častíc išlo o … (kosť, chrupavku, svalové vlákno, chlpy, rohy …). Vzhľadom na túto nízku mieru prítomnosti častíc pod hraničnou hodnotou detekcie pri využití mikroskopickej metódy sa nedá vylúčiť riziko falošne pozitívneho výsledku,

alebo prípadne

na základe skúmania svetelným mikroskopom sa v predloženej vzorke nezistilo v priemere viac ako päť častíc z rýb na jednotlivé stanovenia. V prípade zistených častíc išlo o … [rybie kosti, šupiny, chrupavku, svalové vlákno, otolit, žiabre …]. Vzhľadom na túto nízku mieru prítomnosti častíc pod hraničnou hodnotou detekcie pri využití mikroskopickej metódy sa nedá vylúčiť riziko falošne pozitívneho výsledku.

Ak sa použilo predbežné preosievanie vzorky, uvádza sa v laboratórnej správe frakcia (preosiata frakcia, granulovaná frakcia alebo jadrové krmivo), v ktorej boli zistené živočíšne častice, keďže zistenie živočíšnych častíc iba v prípade preosievanej frakcie môže byť ukazovateľom kontaminácie z okolitého prostredia.

2.1.5.3.   Bolo zistených v priemere viac ako 5 živočíšnych častíc danej povahy

Na základe skúmania svetelným mikroskopom sa v predloženej vzorke zistilo v priemere viac ako päť častíc zo suchozemských živočíchov na jednotlivé stanovenia. V prípade týchto častíc išlo o … (kosť, chrupavku, svalové vlákno, chlpy, rohy…).

Alebo prípadne

na základe skúmania svetelným mikroskopom sa v predloženej vzorke zistilo v priemere viac ako päť častíc zo suchozemských živočíchov na jednotlivé stanovenia. V prípade týchto častíc išlo o … (rybie kosti, šupiny, chrupavku, svalové vlákno, otolit, žiabre…).

Ak sa použilo predbežné preosievanie vzorky, uvádza sa v laboratórnej správe frakcia (preosiata frakcia, granulovaná frakcia alebo jadrové krmivo), v ktorej boli zistené živočíšne častice, keďže zistenie živočíšnych častíc iba v prípade preosievanej frakcie môže byť ukazovateľom kontaminácie z okolitého prostredia.

2.2.   PCR

2.2.1.   Princíp

Fragmenty kyseliny deoxyribonukleovej (DNA) živočíšneho pôvodu, ktoré môžu byť prítomné v kŕmnych surovinách a kŕmnych zmesiach, sa zisťujú prostredníctvom polymerázovej reťazovej reakcie pomocou genetickej amplifikácie, ktorá sa zameriava na príslušné sekvencie DNA jednotlivých živočíšnych druhov.

Metóda polymerázovej reťazovej reakcie si vyžaduje fázu extrakcie DNA. Fáza amplifikácie sa používa na takto získaný extrakt DNA s cieľom zistiť živočíšne druhy, na ktoré je skúška zameraná.

2.2.2.   Činidlá a vybavenie

2.2.2.1.   Činidlá

2.2.2.1.1.   Činidlá pre fázu extrakcie DNA

Používajú sa iba činidlá, ktoré schválilo a na svojich internetových stránkach zverejnilo EURL-AP.

2.2.2.1.2.   Činidlá pre fázu genetickej amplifikácie

2.2.2.1.2.1.   Primery a sondy

Použijú sa iba primery a sondy so sekvenciami oligonukleotidov, ktoré validovalo Referenčné laboratórium EÚ pre živočíšne proteíny v krmivách (2).

2.2.2.1.2.2.   Master Mix

Použijú sa iba roztoky Master Mix, ktoré neobsahujú činidlá, ktoré by mohli viesť k nesprávnym výsledkom z dôvodu prítomnosti živočíšnej DNA (3).

2.2.2.1.2.3.   Činidlá pre dekontamináciu

2.2.2.1.2.3.1.   Roztok kyseliny chlorovodíkovej (0,1 N)

2.2.2.1.2.3.2.   Bielidlo (roztok hypochloritu sodného s 0,15 % aktívneho chlóru)

2.2.2.1.2.3.3.   Činidlá bez žieravých účinkov na dekontamináciu nákladných prístrojov, ako sú napr. analytické váhy (napr. DNA EraseTM od spoločnosti MP Biomedicals)

2.2.2.2.   Vybavenie

2.2.2.2.1.   Analytická váha s presnosťou 0,001 g

2.2.2.2.2.   Mlecie zariadenie

2.2.2.2.3.   Termocykler umožňujúci polymerázovú reťazovú reakciu v reálnom čase

2.2.2.2.4.   Mikroodstredivka pre skúmavky do mikroodstredivky

2.2.2.2.5.   Sada mikropipiet umožňujúcich pipetovanie od 1 μl do 1 000 μl

2.2.2.2.6.   Bežné plastové vybavenie pre molekulárnu biológiu: skúmavky pre mikroodstredivky, plastové špičky mikropipiet s filtrom, misky vhodné pre termocykler.

2.2.2.2.7.   Mraziace boxy na uchovávanie vzoriek a činidiel

2.2.3.   Odber a príprava vzoriek

2.2.3.1.   Odber vzoriek

Používa sa reprezentatívna vzorka odobraná podľa postupov stanovených v prílohe I.

2.2.3.2.   Príprava vzorky

Príprava laboratórnych vzoriek na extrakciu DNA musí spĺňať požiadavky stanovené v prílohe II. Aspoň 50 g vzorky by sa malo rozdeliť na podvzorky na účely analýzy a následne rozomlieť.

Príprava vzorky prebieha v inej miestnosti ako je miestnosť určená na extrakciu DNA a na reakcie genetickej amplifikácie, ako je stanovené v norme ISO 24276.

Pripravia sa dve testovacie dávky, každá minimálne s hmotnosťou 100 mg.

2.2.4.   Extrakcia DNA

Extrakcia DNA sa uskutoční v prípade každej testovacej dávky pripravenej podľa štandardných operačných postupov, ktoré stanovilo a na svojej internetovej stránke zverejnilo EURL-AP.

V prípade každej extrakčnej série sa pripravia dve extrakčné kontrolné vzorky, ako je stanovené v norme ISO 24276.

jedna extrakčná slepá kontrolná vzorka,

jedna pozitívna kontrolná vzorka extrakcie DNA.

2.2.5.   Genetická amplifikácia

Genetická amplifikácia sa vykonáva s využitím metód validovaných pre každý druh, ktorý vyžaduje identifikáciu. Tieto metódy sú stanovené v štandardných operačných postupoch, ktoré stanovilo a na svojej internetovej stránke zverejnilo EURL-AP. Každý extrakt DNA sa analyzuje aspoň v dvoch rozdielnych riedeniach, aby bolo možné vyhodnotiť inhibíciu.

Pre každý cieľový druh sa pripravia dve kontrolné vzorky amplifikácie, ako je stanovené v norme ISO 24276:

pozitívna cieľová kontrolná vzorka DNA sa použije pre každú platňu alebo sériu skúšok prostredníctvom PCR,

kontrola amplifikácie činidla (nazývaná aj negatívna kontrolná vzorka) sa použije pre každú platňu alebo sériu skúšok prostredníctvom PCR.

2.2.6.   Interpretácia a vyjadrenie výsledkov

Pri nahlasovaní výsledkov uvádza laboratórium minimálne hmotnosť použitých skúšobných dávok, použitý spôsob extrakcie, počet uskutočnených stanovení a medznú hodnotu detekcie danej metódy.

Výsledky sa neinterpretujú a neohlasujú, ak pozitívna kontrolná vzorka extrakcie DNA a pozitívne cieľové kontroly DNA nie sú pre skúmaný cieľ pozitívne a zároveň je kontrola amplifikácie činidla negatívna.

V prípade nezlučiteľných výsledkov z dvoch testovacích dávok sa zopakuje aspoň fáza genetickej amplifikácie. Ak sa laboratórium domnieva, že nezlučiteľnosti by mohli byť zapríčinené extraktmi DNA, pred interpretáciou výsledkov sa uskutoční nová extrakcia DNA a následná genetická amplifikácia.

Konečné vyjadrenie výsledkov je založené na integrácii a interpretácii výsledkov dvoch skúšobných dávok podľa štandardných operačných postupov, ktoré stanovilo a na svojej internetovej stránke zverejnilo EURL-AP.

2.2.6.1.   Negatívny výsledok

Negatívny výsledok sa oznamuje takto:

V predloženej vzorke nebola zistená žiadna DNA z X (pričom X označuje živočíšny druh alebo skupinu živočíšnych druhov, na ktorý alebo ktorú bola skúška zameraná).

2.2.6.2.   Pozitívny výsledok

Pozitívny výsledok sa oznamuje takto:

V predloženej vzorke bola zistená DNA z X (pričom X označuje živočíšny druh alebo skupinu živočíšnych druhov, na ktorý alebo ktorú bola skúška zameraná).“


(1)  http://eurl.craw.eu/

(2)  Zoznam týchto primerov a sond je pre jednotlivé druhy živočíchov k dispozícii na internetových stránkach EURL-AP.

(3)  Príklady Master Mixov, ktoré možno použiť, sú k dispozícii na internetových stránkach EURL-AP.


23.1.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 20/44


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 52/2013

z 22. januára 2013,

ktorým sa mení a dopĺňa príloha XIb k nariadeniu Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o perlivé víno, sýtené perlivé víno a rektifikovaný zahustený hroznový mušt

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1) a najmä na jeho článok 113d ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 113d nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa v prílohe XIb uvedeného nariadenia uvádzajú kategórie vinárskych produktov, ktoré sa v Únii môžu používať na účely uvádzania produktu, ktorý je v súlade so zodpovedajúcimi podmienkami ustanovenými v uvedenej prílohe, na trh.

(2)

Pokiaľ ide o perlivé víno a sýtené perlivé víno, v bodoch 8 a 9 prílohy XIb k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 sa stanovuje, že tieto vína sú produktmi, ktoré sa získavajú z vína. Avšak v nariadení Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (2) sa v bodoch 17 a 18 prílohy I stanovuje, že tieto produkty sa získavajú aj z iných produktov, ktoré sú vhodné na výrobu vína. Cieľom reformy sektora vína, ktorá sa zaviedla nariadením Rady (ES) č. 479/2008 (3), nebolo zmeniť a doplniť zoznam produktov na získanie perlivého vína a sýteného perlivého vína. Preto je opäť potrebné stanoviť, že perlivé víno a sýtené perlivé víno sa môžu získavať aj z ešte kvasiaceho mladého vína, z hroznového muštu alebo z čiastočne prekvaseného hroznového muštu.

(3)

Nové postupy na výrobu rektifikovaného zahusteného hroznového muštu umožnili získať kryštalizovaný rektifikovaný zahustený mušt. V bode 14 prílohy XIb k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 sa rektifikovaný zahustený hroznový mušt vymedzuje ako produkt iba v tekutej forme. Je potrebné prispôsobiť vymedzenie pojmu rektifikovaný zahustený hroznový mušt tak, aby zahŕňalo aj jeho kryštalizovanú formu.

(4)

Príloha XIb k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 mala príslušným spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom riadiaceho výboru, ktorý bol zriadený podľa článku 195 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1234/2007,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha XIb k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Bod 8 písm. a) sa nahrádza takto:

„sa získava z vína, z ešte kvasiaceho mladého vína, z hroznového muštu alebo z čiastočne prekvaseného hroznového muštu pod podmienkou, že tieto produkty majú celkový obsah alkoholu najmenej 9 obj. %;“.

2.

Bod 9 písm. a) sa nahrádza takto:

„sa získava z vína, z ešte kvasiaceho mladého vína, z hroznového muštu alebo z čiastočne prekvaseného hroznového muštu;“.

3.

Bod 14 sa nahrádza takto:

„14.   Rektifikovaný zahustený hroznový mušt

Rektifikovaný zahustený hroznový mušt je:

a)

tekutý nekaramelizovaný produkt, ktorý:

i)

sa získava čiastočnou dehydratáciou hroznového muštu vykonávanou akoukoľvek povolenou metódou okrem pôsobenia priameho tepla tak, aby hodnota nameraná refraktometrom používaným v súlade s metódou, ktorá sa má predpísať v súlade s článkom 120 g, bola pri teplote 20 °C najmenej 61,7 %;

ii)

bol ošetrený povoleným spôsobom na účely znižovania obsahu kyselín a eliminácie iných zložiek ako cukru;

iii)

má tieto vlastnosti:

pH najviac 5 pri 25 °Brix,

optickú hustotu meranú pri 425 nm a hrúbke 1 cm najviac 0,100 pre hroznový mušt s hustotou 25 °Brix,

obsah sacharózy nezistiteľný analytickou metódou, ktorá sa má určiť,

index Folin-Ciocalteu najviac 6,00 pri 25 °Brix,

titrovateľné kyseliny najviac 15 miliekvivalentov na kilogram celkového obsahu cukrov,

obsah oxidu siričitého najviac 25 miligramov na kilogram celkového obsahu cukrov,

celkový obsah katiónov najviac 8 miliekvivalentov na kilogram celkového obsahu cukrov,

vodivosť pri 25 °Brix a 20 °C najviac 120 mikrosiemens/cm,

obsah hydroxymetylfurfuralu najviac 25 miligramov na kilogram celkového obsahu cukrov,

obsahuje mesoinozitol;

b)

pevný nekaramelizovaný produkt, ktorý:

i)

sa získava kryštalizáciou tekutého rektifikovaného zahusteného hroznového muštu bez použitia rozpúšťadla;

ii)

bol ošetrený povoleným spôsobom na účely znižovania obsahu kyselín a eliminácie iných zložiek ako cukru;

iii)

má tieto vlastnosti po rozpustení v roztoku pri 25 °Brix:

pH najviac 7,5,

optickú hustotu meranú pri 425 nm a hrúbke 1 cm najviac 0,100,

obsah sacharózy nezistiteľný analytickou metódou, ktorá sa má určiť,

index Folin-Ciocalteu najviac 6,00,

titrovateľné kyseliny najviac 15 miliekvivalentov na kilogram celkového obsahu cukrov,

obsah oxidu siričitého najviac 10 miligramov na kilogram celkového obsahu cukrov,

celkový obsah katiónov najviac 8 miliekvivalentov na kilogram celkového obsahu cukrov,

vodivosť pri 20 °C najviac 120 mikrosiemens/cm,

obsah hydroxymetylfurfuralu najviac 25 miligramov na kilogram celkového obsahu cukrov,

obsahuje mesoinozitol.

Povolený skutočný obsah alkoholu rektifikovaného zahusteného hroznového muštu je najviac 1 obj. %.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. januára 2013

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)   Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1.

(3)   Ú. v. EÚ L 148, 6.6.2008, s. 1.


23.1.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 20/46


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 53/2013

z 22. januára 2013,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1183/2005, ktorým sa zavádzajú určité osobitné reštriktívne opatrenia namierené proti osobám, ktoré porušujú zbrojné embargo voči Konžskej demokratickej republike

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1183/2005 z 18. júla 2005, ktorým sa zavádzajú určité osobitné reštriktívne opatrenia namierené proti osobám, ktoré porušujú zbrojné embargo voči Konžskej demokratickej republike (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),

keďže:

(1)

V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1183/2005 sa uvádza zoznam fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov, na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov.

(2)

Dňa 31. decembra 2012 sankčný výbor Bezpečnostnej rady OSN doplnil do zoznamu fyzických a právnických osôb, na ktoré sa vzťahuje zmrazenie aktív, dve fyzické osoby a dva subjekty.

(3)

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 1183/2005 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(4)

S cieľom zabezpečiť, aby boli opatrenia ustanovené v tomto nariadení účinné, malo by toto nariadenie nadobudnúť účinnosť okamžite,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 1183/2005 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. januára 2013

Za Komisiu v mene predsedu

riaditeľ útvaru pre nástroje zahraničnej politiky


(1)   Ú. v. EÚ L 193, 23.7.2005, s. 1.


PRÍLOHA

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 1183/2005 sa mení a dopĺňa takto:

(1)

Pod nadpis „A. FYZICKÉ OSOBY“ sa dopĺňajú tieto záznamy:

(a)

„Eric Badege. Dátum narodenia: 1971. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 5 ods. 1 písm. b): 31. 12. 2012.“

(b)

„Jean-Marie Lugerero Runiga. Dátum narodenia: približne 1960. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 5 ods. 1 písm. b): 31. 12. 2012.“

(2)

Pod nadpis „B. PRÁVNICKÉ OSOBY, SUBJEKTY A ORGÁNY“ sa dopĺňajú tieto záznamy:

(a)

„Forces Democratiques De Liberation Du Rwanda [alias a) FDLR, b) Force Combattante Abacunguzi, c) FOCA, d) Combatant Force for the Liberation of Rwanda]. E-mailové adresy: Fdlr@fmx.de; fldrrse@yahoo.fr; fdlr@gmx.net. Miesto: Severné a južné Kivu, Konžská demokratická republika. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 5 ods. 1 písm. b): 31. 12. 2012.“

(b)

„M23 (alias Mouvement Du 23 Mars). Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 5 ods. 1 písm. b): 31. 12. 2012.“


23.1.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 20/48


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 54/2013

z 22. januára 2013,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. januára 2013

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)   Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

66,0

TN

88,5

TR

118,0

ZZ

90,8

0707 00 05

EG

200,0

JO

182,1

MA

158,2

TR

157,7

ZZ

174,5

0709 91 00

EG

128,6

ZZ

128,6

0709 93 10

EG

105,4

MA

95,6

TR

140,1

ZZ

113,7

0805 10 20

EG

55,6

MA

58,1

TN

60,2

TR

62,9

ZA

46,1

ZZ

56,6

0805 20 10

MA

88,4

ZZ

88,4

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

IL

111,4

KR

138,5

TR

82,7

ZZ

110,9

0805 50 10

EG

87,0

TR

74,7

ZZ

80,9

0808 10 80

CN

91,3

MK

35,9

US

164,1

ZZ

97,1

0808 30 90

CN

68,8

US

132,9

ZZ

100,9


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

23.1.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 20/50


ROZHODNUTIE POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÉHO VÝBORU EUCAP NESTOR/1/2013

z 11. januára 2013

o zriadení Výboru prispievateľov na misiu Európskej únie na budovanie regionálnych námorných kapacít v Africkom rohu (EUCAP NESTOR)

(2013/41/SZBP)

POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÝ VÝBOR,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 38 tretí odsek,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2012/389/SZBP zo 16. júla 2012 o misii Európskej únie na budovanie regionálnych námorných kapacít v Africkom rohu (EUCAP NESTOR) (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 3,

keďže:

(1)

Rada podľa článku 10 ods. 3 rozhodnutia 2012/389/SZBP poverila Politický a bezpečnostný výbor (ďalej len „PBV“), aby prijímal príslušné rozhodnutia o prijatí príspevkov tretích štátov na misiu EUCAP NESTOR a zriadil výbor prispievateľov.

(2)

V záveroch zo zasadnutia Európskej rady v Göteborgu 15. a 16. júna 2001 sa stanovili hlavné zásady a opatrenia pre príspevky tretích štátov na policajné misie. Rada 10. decembra 2002 schválila dokument nazvaný „Konzultácie a podrobnosti o príspevku nečlenských štátov EÚ na operácie civilného krízového riadenia EÚ“, v ktorom sa ďalej rozvinuli opatrenia pre účasť tretích štátov na operáciách civilného krízového riadenia, vrátane zriadenia výboru prispievateľov.

(3)

Výbor prispievateľov by mal byť hlavným fórom na rozhovory s prispievajúcimi tretími štátmi o všetkých problémoch, ktoré sa týkajú riadenia misie EUCAP NESTOR. PBV, ktorý vykonáva politickú kontrolu a strategické riadenie misie EUCAP NESTOR, by mal zohľadňovať názory výboru prispievateľov,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Zriadenie

1.   Týmto sa zriaďuje Výbor prispievateľov na misiu Európskej únie na budovanie regionálnych námorných kapacít v Africkom rohu (EUCAP NESTOR).

2.   Mandát výboru prispievateľov je stanovený v dokumente nazvanom „Konzultácie a podrobnosti o príspevkoch nečlenských štátov EÚ na operácie civilného krízového riadenia EÚ“.

Článok 2

Zloženie

1.   Členmi výboru prispievateľov sú:

zástupcovia všetkých členských štátov a

zástupcovia tretích štátov, ktoré sa misie zúčastňujú a ktoré na ňu prispievajú.

2.   Na zasadnutiach výboru prispievateľov sa môže zúčastňovať aj zástupca Európskej komisie.

Článok 3

Informácie od vedúceho misie

Výbor prispievateľov pravidelne dostáva informácie od vedúceho misie.

Článok 4

Predseda

Výboru prispievateľov predsedá vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku alebo jeho zástupca.

Článok 5

Zasadnutia

1.   Výbor prispievateľov zvoláva pravidelne predseda. Ak si to vyžadujú okolnosti, môžu sa zvolať mimoriadne zasadnutia, a to na podnet predsedu alebo na žiadosť člena.

2.   Predseda vopred rozošle predbežný program a dokumenty, ktoré sa týkajú zasadnutia. Predseda zodpovedá za to, že sa výsledky rokovaní výboru prispievateľov doručia PBV.

Článok 6

Dôvernosť

1.   V súlade s rozhodnutím Rady 2011/292/EÚ z 31. marca 2011 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (2) sa na zasadnutia a činnosť výboru prispievateľov uplatňujú bezpečnostné predpisy Rady. Zástupcovia vo výbore prispievateľov majú predovšetkým primeranú bezpečnostnú previerku.

2.   Na rokovania výboru prispievateľov sa vzťahuje služobné tajomstvo, ak výbor prispievateľov jednomyseľne nerozhodne inak.

Článok 7

Nadobudnutie účinnosti

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 11. januára 2013

Za Politický a bezpečnostný výbor

predseda

O. SKOOG


(1)   Ú. v. EÚ L 187, 17.7.2012, s. 40.

(2)   Ú. v. EÚ L 141, 27.5.2011, s. 17.


23.1.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 20/52


ROZHODNUTIE POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÉHO VÝBORU EUCAP NESTOR/2/2013

z 11. januára 2013

o prijatí príspevkov tretích štátov na misiu Európskej únie na budovanie regionálnych námorných kapacít v Africkom rohu (EUCAP NESTOR)

(2013/42/SZBP)

POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÝ VÝBOR,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 38 tretí odsek,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2012/389/SZBP zo 16. júla 2012 o misii Európskej únie na budovanie regionálnych námorných kapacít v Africkom rohu (EUCAP NESTOR) (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 3,

keďže:

(1)

Rada podľa článku 10 ods. 3 rozhodnutia 2012/389/SZBP poverila Politický a bezpečnostný výbor (ďalej len „PBV“), aby prijímal príslušné rozhodnutia o prijatí príspevkov tretích štátov na misiu EUCAP NESTOR.

(2)

Civilný veliteľ operácie odporučil, aby PBV prijal navrhovaný príspevok na misiu EUCAP NESTOR od Nórska a aby ho považoval za významný.

(3)

Nórsko by malo byť oslobodené od finančných príspevkov do rozpočtu misie EUCAP NESTOR,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príspevky tretích štátov

1.   Príspevok Nórska na misiu EUCAP NESTOR sa prijíma a považuje sa za významný.

2.   Nórsko je oslobodené od finančných príspevkov do rozpočtu misie EUCAP NESTOR.

Článok 2

Nadobudnutie účinnosti

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 11. januára 2013

Za Politický a bezpečnostný výbor

predseda

O. SKOOG


(1)   Ú. v. EÚ L 187, 17.7.2012, s. 40.


23.1.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 20/53


ROZHODNUTIE RADY 2013/43/SZBP

z 22. januára 2013

o pokračujúcich činnostiach Únie v rámci Európskej bezpečnostnej stratégie na podporu rokovaní o zmluve o obchode so zbraňami

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 26 ods. 2 a článok 31 ods. 1,

keďže:

(1)

Európska rada 12. decembra 2003 prijala Európsku bezpečnostnú stratégiu, ktorej cieľom je medzinárodný poriadok založený na účinnom multilateralizme. Európska bezpečnostná stratégia uznáva Chartu Organizácie Spojených národov (OSN) ako základný rámec medzinárodných vzťahov. Prioritou Únie je posilnenie OSN a jej vybavenie, tak aby mohla plniť svoje povinnosti a účinne konať.

(2)

Valné zhromaždenie OSN prijalo 6. decembra 2006 rezolúciu č. 61/89 s názvom Na ceste k zmluve o obchode so zbraňami: stanovenie spoločných medzinárodných noriem pre dovoz, vývoz a presun konvenčných zbraní, prostredníctvom ktorej sa snažilo zistiť názory členských štátov OSN na možnú zmluvu, a vytvorilo skupinu vládnych expertov, ktorá sa mala touto otázkou ďalej zaoberať, čím sa v OSN začal proces vedúci k zmluve o obchode so zbraňami (ďalej len „proces vedúci k ATT“).

(3)

Valné zhromaždenie OSN prijalo 2. decembra 2009 rezolúciu č. 64/48 s názvom Zmluva o obchode so zbraňami, ktorou sa rozhodlo zvolať v roku 2012 konferenciu OSN o zmluve o obchode so zbraňami s cieľom vypracovať právne záväzný nástroj s čo najprísnejšími spoločnými medzinárodnými normami pre presun konvenčných zbraní.

(4)

Rada vo svojich záveroch z 11. decembra 2006, 10. decembra 2007, 12. júla 2010 a 25. júna 2012 uvítala rôzne fázy procesu vedúceho k ATT a vyjadrila čo najpevnejšie odhodlanie prispieť k úspechu rokovaní o novom právne záväznom medzinárodnom nástroji, ktorý by mal stanoviť čo najprísnejšie spoločné medzinárodné normy na reguláciu zákonného obchodu s konvenčnými zbraňami a ktorý by mal byť relevantný pre všetky členské štáty OSN a mohol by preto mať všeobecnú platnosť.

(5)

S cieľom podporiť inkluzívnosť a relevantnosť procesu vedúcemu k ATT Rada prijala 19. januára 2009 rozhodnutie 2009/42/SZBP na podporu činností EÚ určených na podporu procesu zameraného na uzavretie zmluvy o obchode so zbraňami tretími krajinami v rámci Európskej bezpečnostnej stratégie (1) a 14. júna 2010 rozhodnutie 2010/336/SZBP o činnostiach EÚ na podporu zmluvy o obchode so zbraňami v rámci Európskej bezpečnostnej stratégie (2), ktorých súčasťou bola séria regionálnych seminárov pokrývajúcich celý svet. Cieľom týchto osvetových podujatí bolo podporiť prípravný proces vedúci ku konferencii OSN o zmluve o obchode so zbraňami v roku 2012, a to rozšírením diskusie a predložením konkrétnych odporúčaní, a podporiť členské štáty OSN pri rozvíjaní a zlepšovaní odborných znalostí na účely vykonávania účinných kontrol presunov zbraní po tom, ako zmluva nadobudne platnosť.

(6)

Konferencia OSN o zmluve o obchode so zbraňami sa uskutočnila 2. až 27. júla 2012 v sídle OSN v New Yorku a jej cieľom bolo vypracovať právne záväzný nástroj s čo najprísnejšími spoločnými medzinárodnými normami pre presun konvenčných zbraní. Konferencii sa v určenom časovom rámci nepodarilo dohodnúť sa na záverečnom dokumente. Počas rokovaní sa však dosiahol značný pokrok, ktorý sa odzrkadľuje v návrhu znenia zmluvy, ktorý predložil predseda konferencie 26. júla 2012.

(7)

Prvý výbor Valného zhromaždenia OSN prijal 7. novembra 2012 návrh rezolúcie s názvom Zmluva o obchode so zbraňami, v ktorej sa rozhodlo o zvolaní Záverečnej konferencie OSN o zmluve o obchode so zbraňami od 18. do 28. marca 2013 v New Yorku; táto konferencia sa bude riadiť rokovacím poriadkom prijatým pre konferenciu z júla 2012, aby ukončila prípravu zmluvy o obchode so zbraňami na základe návrhu znenia zmluvy, ktorý predložil predseda predchádzajúcej konferencie OSN 26. júla 2012.

(8)

Vzhľadom na výsledok konferencie OSN z júla 2012, na činnosti ustanovené rozhodnutím 2009/42/SZBP a rozhodnutím 2010/336/SZBP na potrebu prispieť k úspešnému zavŕšeniu rokovaní by Únia mala aj naďalej podporovať proces vedúci k ATT, aby sa zabezpečilo, že povedie k bezodkladnému prijatiu účinnej a vykonateľnej právne záväznej zmluvy. Pokračujúca podpora Únie procesu vedúcemu k ATT by mala prispieť k úspešnému zavŕšeniu rokovaní na konferencii OSN 18. až28. marca 2013 a mala by podporiť úsilie tretích krajín, ktoré budú musieť budúcu zmluvu o obchode so zbraňami dodržiavať, v oblasti jej vykonávania,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Na účely podpory zmluvy o obchode so zbraňami (ďalej len „ATT“) vykonáva Únia činnosti zamerané na tieto ciele:

podporu úspešného zavŕšenia rokovaní v rámci OSN o ATT,

pomoc členským štátov OSN v ich úsilí o rozvíjanie a zlepšovanie vnútroštátnych a regionálnych odborných znalostí umožňujúcich vykonávanie účinných kontrol presunu zbraní, aby sa tak zabezpečilo, že budúca ATT bude po nadobudnutí platnosti čo najúčinnejšia.

2.   Na účely dosiahnutia cieľov uvedených v odseku 1 podnikne Únia túto projektovú aktivitu:

organizácia dvoch seminárov pre vládnych expertov s cieľom uľahčiť zavŕšenie rokovaní a budúce vykonávanie ATT.

Podrobný opis projektovej aktivity uvedenej v tomto odseku sa uvádza v prílohe.

Článok 2

1.   Za vykonávanie tohto rozhodnutia zodpovedá vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (ďalej len „vysoký predstaviteľ“).

2.   Technickým vykonávaním projektovej aktivity uvedenej v článku 1 ods. 2 sa poveruje Združenie EÚ pre nešírenie zbraní (ďalej „združenie“).

3.   Združenie vykonáva svoju úlohu pod vedením vysokého predstaviteľa. Na tento účel uzavrie vysoký predstaviteľ so združením potrebné dohody.

Článok 3

1.   Referenčná suma na vykonanie projektovej aktivity uvedenej v článku 1 ods. 2 je 160 800 EUR.

2.   Výdavky financované zo sumy stanovenej v odseku 1 sa spravujú v súlade s postupmi a pravidlami, ktoré sa vzťahujú na rozpočet Únie.

3.   Komisia dohliada na riadne spravovanie výdavkov uvedených v odseku 1. Na tento účel uzavrie so združením dohodu o financovaní. V dohode sa stanoví, že združenie má zabezpečiť zviditeľnenie príspevku Únie, ktoré bude primerané jeho výške.

4.   Komisia vyvinie úsilie, aby sa dohoda o financovaní uvedená v odseku 3 uzavrela čo najskôr po nadobudnutí účinnosti tohto rozhodnutia. Radu informuje o akýchkoľvek ťažkostiach v súvislosti s týmto procesom a o dátume uzavretia dohody o financovaní.

Článok 4

1.   Vysoký predstaviteľ informuje Radu o vykonávaní tohto rozhodnutia na základe pravidelných správ po organizácii každého zo seminárov. Správy vypracúva združenie a Rada na ich základe vypracuje hodnotenie.

2.   Komisia informuje o finančných aspektoch vykonávania projektovej aktivity uvedenej v článku 1 ods. 2.

Článok 5

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Jeho účinnosť sa končí 24 mesiacov odo dňa uzavretia dohody o financovaní uvedenej v článku 3 ods. 3 alebo šesť mesiacov po jeho prijatí, ak sa žiadna dohoda o financovaní v tom období neuzavrie.

V Bruseli 22. januára 2013

Za Radu

predseda

M. NOONAN


(1)   Ú. v. EÚ L 17, 22.1.2009, s. 39.

(2)   Ú. v. EÚ L 152, 18.6.2010, s. 14.


PRÍLOHA

PROJEKTOVÁ AKTIVITA PODĽA ČLÁNKU 1 ODS. 2

1.   Cieľ

Celkovým cieľom tohto rozhodnutia je podporiť úspešné zavŕšenie rokovaní v rámci OSN o zmluve o obchode so zbraňami (ďalej len „ATT“) a podporiť členské štáty OSN v príprave na dosiahnutie úplného vykonávania ATT po tom, ako nadobudne platnosť.

2.   Opis projektovej aktivity

2.1.   Ciele

Projektovou aktivitou sa podporí úsilie Únie zamerané na podporu ukončenia rokovaní o ATT, ktorá stanoví čo najprísnejšie spoločné medzinárodné normy na reguláciu zákonného obchodu s konvenčnými zbraňami, v dôsledku čoho bude obchod so zbraňami zodpovednejší a transparentnejší, čím sa prispeje k posilneniu mieru a bezpečnosti, regionálnej stability a udržateľného sociálneho a ekonomického rozvoja. Projektová aktivita predovšetkým:

prispeje k vypracovaniu silnej a dôkladnej ATT na základe návrhu znenia zmluvy, ktoré predložil predseda konferencie 26. júla 2012,

bude pokračovať v úsilí Únie o podnecovanie tretích krajín, aby podporili vypracovanie a vykonávanie právne záväznej ATT, v ktorej sa ustanovia medzinárodné spoločné normy pre celosvetový obchod s konvenčnými zbraňami,

podporí úsilie Únie o posilnenie kontroly presunov zbraní v tretích krajinách a

podporí úsilie tretích krajín na vnútroštátnej úrovni pri príprave úplného vykonávania ATT po tom, ako nadobudne platnosť.

2.2.   Výsledky

Výsledkom vykonávania projektovej aktivity bude:

Fórum pre skupinu kľúčových vládnych zainteresovaných strán, ktoré má členským štátom OSN pomôcť pripraviť sa na konferenciu OSN o ATT v marci 2013 a na včasné nadobudnutie platnosti ATT a jej plné vykonávanie. Toto fórum tiež preskúma, ako možno koordinovať a vystupňovať existujúce činnosti v oblasti medzinárodnej pomoci na posilnenie kontrol vývozu zbraní.

Verejne dostupná 20-stranová správa. Táto správa načrtne, ako budovať na existujúcich osvetových činnostiach a činnostiach na účely pomoci, ktoré vykonáva Únia a medzinárodné spoločenstvo, na účely podpory úsilia tretích krajín o zavedenie systémov kontroly presunov, ktoré spĺňajú požiadavky podľa ATT.

2.3.   Opis činností

Na účely splnenia cieľov stanovených v bode 2.1 zahŕňa tento projekt tri činnosti: dva semináre a správu.

2.3.1.   Semináre pre účastníkov zo štátnej správy

Projekt zabezpečí organizáciu dvoch dvojdenných seminárov s ubytovaním pre 30 až 40 vládnych expertov. Miesto a dátum konania oboch seminárov sa určí po porade s vysokým predstaviteľom a príslušnou pracovnou skupinou Rady.

a)   Štruktúra seminárov

Tieto dva semináre zabezpečia diskusiu o súbore otázok vrátane:

spôsobov, ako na konferencii OSN v marci 2013 dosiahnuť úspešné zavŕšenie rokovaní o ATT na základe návrhu zmluvy predloženom 26. júla 2012,

spôsobov, ako zabezpečiť, aby ATT nadobudla platnosť čo najskôr,

najlepších postupov pre pomoc na vnútroštátnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni s cieľom prispieť k tomu, aby ATT nadobudla platnosť a aby sa vykonávala v plnej miere,

právnych, technických, materiálnych a finančných prvkov potrebných na zabezpečenie vývoja vnútroštátnych systémov potrebných na splnenie požiadaviek podľa ATT.

Pred každým seminárom sa pripraví krátky dokument na zamyslenie, v ktorom sa jasne uvedú kľúčové otázky, o ktorých sa bude diskutovať. Krátko po ukončení seminára sa pripraví jeho stručné zhrnutie a predloží sa vysokému predstaviteľovi a príslušnej pracovnej skupine Rady.

Podrobný a konečný program oboch seminárov sa určí po porade s vysokým predstaviteľom a príslušnou pracovnou skupinou Rady.

b)   Účastníci seminárov

Na seminároch sa zúčastní do 40 osôb zo štátnej správy z vybraných členských štátov OSN, ktoré sa zúčastňujú na rokovaniach o ATT. Podrobný a konečný zoznam účastníkov každého z oboch seminárov sa určí po porade s vysokým predstaviteľom a príslušnou pracovnou skupinou Rady.

2.3.2.   Správa o pomoci Únie a medzinárodnej pomoci tretím krajinám pri vykonávaní ATT

Po skončení oboch seminárov sa uverejní 20-stranová správa, v ktorej sa načrtne, ako možno rozvíjať a rozšíriť existujúce osvetové činnosti a činnosti na účely pomoci, ktoré vykonáva Únia a medzinárodné spoločenstvo, zamerané na posilnenie kontrol presunov, a ako možno pomôcť členským štátom OSN splniť požiadavky podľa ATT. Hlavným cieľom správy bude odporučiť opatrenia na podporu včasného nadobudnutia platnosti ATT.

Zámerom správy bude pomôcť pri diskusiách o osvete a pomoci v budúcnosti na účely podpory vykonávania ATT. Predpokladá sa, že táto správa bude verejným výsledkom tohto rozhodnutia a zabezpečí neprerušenú viditeľnosť príspevku Únie k tomu, aby sa zabezpečila silná a dôsledná ATT.

3.   Trvanie

Táto projektová aktivita sa bude vykonávať 12 mesiacov odo dňa uzavretia dohody o financovaní uvedenej v článku 3 ods. 3.

4.   Príjemcovia

Príjemcami tejto projektovej aktivity sú členské štáty OSN s osobitným dôrazom na štátne orgány zodpovedné za stanovenie vnútroštátnych politík vzhľadom na ATT a za jej budúce vykonávanie. Výber príjemcov z konkrétnych štátov sa určí po porade s vysokým predstaviteľom a príslušnou pracovnou skupinou Rady.

5.   Vykonávací subjekt

Technickým vykonávaním tohto rozhodnutia sa poveruje združenie. Združenie vykonáva svoju úlohu pod vedením vysokého predstaviteľa. Združenie zabezpečí zviditeľnenie príspevku Únie, ktoré bude primerané jeho výške.


23.1.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 20/57


ROZHODNUTIE RADY 2013/44/SZBP

z 22. januára 2013,

ktorým sa mení, dopĺňa a predlžuje rozhodnutie 2010/96/SZBP o vojenskej misii Európskej únie na podporu výcviku bezpečnostných síl Somálska

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 42 ods. 4 a článok 43 ods. 2,

so zreteľom na návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,

keďže:

(1)

Rada 15. februára 2010 prijala rozhodnutie 2010/96/SZBP (1).

(2)

Rada 28. júla 2011 prijala rozhodnutie 2011/483/SZBP (2), ktorým sa mení, dopĺňa a predlžuje rozhodnutie 2010/96/SZBP na ďalšie obdobie jedného roka.

(3)

Rada 14. mája 2012 zdôraznila, že je dôležité, aby konečnú zodpovednosť za bezpečnosť prevzali somálske orgány, pričom by sa na tento účel mala zvýšiť medzinárodná podpora somálskych národných bezpečnostných síl (Somali National Security Forces, ďalej len „SNSF“). Ocenila príspevok, ktorý pri nastoľovaní bezpečnosti v Somálsku prinášajú vycvičení somálski vojaci, a zaviazala sa, že prostredníctvom vojenskej misie EÚ bude naďalej podporovať rozvoj SNSF vrátane ich štruktúry velenia a kontroly v spolupráci s misiou Africkej únie v Somálsku (AMISOM), Ugandou, Spojenými štátmi americkými a ďalšími relevantnými aktérmi.

(4)

Generálny tajomník Organizácie Spojených národov vo svojej správe z 1. mája 2012 určenej Bezpečnostnej rade odporúčal, aby medzinárodné spoločenstvo bolo nabádané k rozsiahlemu investovaniu do dlhodobej obnovy a rozvoja Somálska, a to aj prostredníctvom podpory posilňovania sektora bezpečnosti.

(5)

Na druhej medzinárodnej konferencii o Somálsku uskutočnenej 31. mája a 1. júna 2012 v Istanbule sa Únii vyjadrilo uznanie za jej podporu, ktorú poskytuje misii AMISOM a somálskym bezpečnostným inštitúciám. Na konferencii sa uznalo, že je potrebné, aby medzinárodné spoločenstvo naďalej podporovalo opätovné vytvorenie profesionálneho, inkluzívneho, disciplinovaného a dobre vybaveného bezpečnostného aparátu vrátane somálskej národnej armády, polície, námorných síl, pobrežnej stráže a spravodajských agentúr, a zdôraznilo sa, že je tiež potrebné, aby všetky somálske bezpečnostné sily podliehali jednotnému veleniu.

(6)

Prezident Somálskej republiky schválil politiku šiestich pilierov zameranú na podporu stability, oživenia hospodárstva, budovania mieru, poskytovania služieb, medzinárodných vzťahov a jednoty, v rámci ktorej sa reforma sektora bezpečnosti považuje za základný predpoklad pre vytvorenie životaschopného somálskeho štátu, a požiadal vysokú predstaviteľku Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (ďalej len „VP“), aby sa Únia naďalej zapájala do poskytovania pomoci Somálsku.

(7)

Ugandská vláda vyjadrila spokojnosť s partnerstvom s Úniou, ktoré sa vytvorilo v rámci vojenskej misie EÚ, a vyjadrila ochotu v spolupráci pokračovať v tomto kontexte.

(8)

Predseda vlády Somálskej republiky 27. novembra 2012 zaslal VP pozývací list v súvislosti s nasadením vojenskej misie EÚ, v ktorom uvítal podporu, ktorú Únia poskytuje výcviku somálskych ozbrojených síl.

(9)

Rada 10. decembra 2012 schválila revidovanú koncepciu krízového riadenia pre vojenskú misiu EÚ.

(10)

V súlade s článkom 5 Protokolu o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na vypracovaní a vykonávaní rozhodnutí a opatrení Únie s obrannými dôsledkami. Dánsko sa nezúčastňuje na vykonávaní tohto rozhodnutia nezúčastňuje, a preto sa nezúčastňuje na financovaní tejto misie.

(11)

Vojenská misia EÚ by sa mala s upraveným mandátom ďalej predĺžiť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2010/96/SZBP sa týmto mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 1 sa nahrádza takto:

„Článok 1

Misia

1.   Únia vedie vojenskú misiu na podporu výcviku s cieľom prispievať k vytvoreniu a posilneniu Somálskych národných ozbrojených síl (Somali National Armed Forces, ďalej len ‚SNAF‘), ktoré sú podriadené somálskej národnej vláde, v súlade s potrebami a prioritami Somálska.

2.   Na účely dosiahnutia cieľov uvedených v odseku 1 je vojenská misia EÚ nasadená v Somálsku a Ugande, aby somálskym orgánom poskytovala odborné vedenie, poradenstvo a podporu, pokiaľ ide o vybudovanie SNAF, vykonávanie somálskeho národného bezpečnostného a stabilizačného plánu a výcvikové činnosti SNAF. Vojenská misia EÚ je tiež pripravená poskytovať v rámci svojich prostriedkov a spôsobilostí podporu iným aktérom Únie pri vykonávaní ich príslušných mandátov v oblasti bezpečnosti a obrany v Somálsku.

3.   Vykonávanie činností na základe mandátu v Somálsku závisí od bezpečnostných podmienok v Somálsku a politického usmerňovania zo strany Politického a bezpečnostného výboru.“.

2.

Článok 2 ods. 1 nahrádza takto:

„1.   Brigádny generál Gerald AHERNE sa týmto vymenúva za veliteľa misie EÚ s platnosťou od 1. februára 2013.“.

3.

Článok 3 sa nahrádza takto:

„Článok 3

Určenie veliteľstva misie

1.   Veliteľstvo misie zatiaľ ostáva v Ugande, pričom sa v priebehu vykonávania mandátu v súlade s plánovacími dokumentmi prípadne presunie do Somálska. Vykonáva funkcie operačného štábu aj štábu ozbrojených síl.

2.   Súčasťou veliteľstva misie je styčný úrad v Nairobi a podporná bunka v Bruseli.“.

4.

Článok 7 sa nahrádza takto:

„Článok 7

Jednotnosť reakcie Únie a koordinácia

1.   VP zabezpečuje súlad vykonávania tohto rozhodnutia s vonkajšou činnosťou Únie ako celku vrátane rozvojových programov Únie.

2.   Bez toho, aby bola dotknutá hierarchia velenia, veliteľovi misie EÚ poskytuje usmernenia týkajúce sa miestnej politickej situácie osobitný zástupca EÚ pre Africký roh a príslušné delegácie Únie v regióne.

3.   Vojenská misia EÚ naďalej koordinuje svoju činnosť s operáciou EUNAVFOR Atalanta a misiou EUCAP Nestor, pričom túto koordináciu posilňuje. Operačné centrum EÚ v súlade so svojim mandátom stanoveným v rozhodnutí Rady 2012/173/SZBP z 23. marca 2012 o aktivovaní operačného centra EÚ pre misie a operáciu spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky v Africkom rohu (*1) uľahčuje takúto koordináciu a výmenu informácií s cieľom posilniť súdržnosť, účinnosť a synergie medzi misiami a operáciou spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky v regióne.

4.   Vojenská misia EÚ sa realizuje v úzkej spolupráci s inými medzinárodnými aktérmi v regióne, predovšetkým s Organizáciou Spojených národov, AMISOM, Spojenými štátmi americkými a Ugandou, a to v súlade s dohodnutými požiadavkami somálskej národnej vlády.

(*1)   Ú. v. EÚ L 89, 27.3.2012, s. 66.“."

5.

Článok 10 sa nahrádza takto:

„Článok 10

Finančné dojednania

1.   Spoločné náklady vojenskej misie EÚ sa spravujú v súlade s rozhodnutím Rady 2011/871/SZBP z 19. decembra 2011, ktorým sa ustanovuje mechanizmus správy financovania spoločných nákladov na operácie Európskej únie s vojenskými alebo obrannými dôsledkami (Athena) (*2) (ďalej len ‚rozhodnutie ATHENA‘).

2.   Finančná referenčná suma na spoločné náklady vojenskej misie EÚ na obdobie do 9. augusta 2011 je 4,8 milióna EUR. Percentuálny podiel referenčnej sumy uvedený v článku 25 ods. 1 rozhodnutia ATHENA je 60 %.

3.   Finančná referenčná suma na spoločné náklady vojenskej misie EÚ na obdobie od 9. augusta 2011 do 31. decembra 2012 je 4,8 milióna EUR. Percentuálny podiel tejto referenčnej sumy uvedený v článku 25 ods. 1 rozhodnutia ATHENA je 30 %.

4.   Finančná referenčná suma na spoločné náklady vojenskej misie EÚ na obdobie začínajúce 1. januára 2013 je 11,6 milióna EUR. Percentuálny podiel tejto referenčnej sumy uvedený v článku 25 ods. 1 rozhodnutia ATHENA je 20 % a percentuálny podiel viazanosti uvedený v článku 32 ods. 3 rozhodnutia ATHENA je 30 %.

(*2)   Ú. v. EÚ L 343, 23.12.2011, s. 35.“."

6.

Článok 11 sa nahrádza takto:

„Článok 11

Poskytovanie informácií

1.   VP je oprávnený podľa vhodnosti a v súlade s potrebami misie poskytovať tretím štátom pridruženým k tomuto rozhodnutiu utajované skutočnosti EÚ, ktoré boli vypracované na účely misie, v súlade s rozhodnutím Rady 2011/292/EÚ z 31. marca 2011 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (*3):

a)

do stupňa utajenia stanoveného v uplatniteľných dohodách o bezpečnosti utajovaných skutočností uzavretých medzi Európskou úniou a dotknutým tretím štátom;

b)

alebo do stupňa utajenia ‚CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL‘ v iných prípadoch.

2.   VP je tiež oprávnený poskytovať Organizácii Spojených národov (OSN) a Africkej únii (AÚ) v súlade s operačnými potrebami misie utajované skutočnosti EÚ do stupňa utajenia ‚RESTREINT UE/EU RESTRICTED‘, ktoré boli vypracované na účely misie, v súlade s rozhodnutím 2011/292/EÚ. Na tento účel sa vypracujú dohody medzi VP a príslušnými orgánmi OSN a AÚ.

3.   V prípade osobitnej a okamžitej operačnej potreby je VP tiež oprávnený poskytnúť hostiteľskému štátu akékoľvek utajované skutočnosti EÚ do stupňa utajenia ‚RESTREINT UE/EU RESTRICTED‘, ktoré boli vypracované na účely misie, v súlade s rozhodnutím 2011/292/EÚ. Na tento účel sa vypracujú dohody medzi VP a príslušnými orgánmi hostiteľského štátu.

4.   VP je oprávnený poskytnúť tretím štátom pridruženým k tomuto rozhodnutiu akékoľvek neutajované dokumenty EÚ o rokovaniach Rady týkajúcich sa misie, na ktoré sa vzťahuje povinnosť zachovávať služobné tajomstvo podľa článku 6 ods. 1 rokovacieho poriadku Rady (*4).

5.   VP môže tieto oprávnenia, ako aj spôsobilosť uzatvárať vyššie uvedené dojednania, delegovať na personál Európskej služby pre vonkajšiu činnosť a/alebo na veliteľa misie EÚ.

(*3)   Ú. v. EÚ L 141, 27.5.2011, s. 17."

(*4)  Rozhodnutie Rady 2009/937/EÚ z 1. decembra 2009, ktorým sa prijíma rokovací poriadok Rady (Ú. v. EÚ L 325, 11.12.2009, s. 35).“."

7.

V článku 12 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Mandát vojenskej misie EÚ uplynie 31. marca 2015.“.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Uplatňuje sa od 1. januára 2013.

V Bruseli 22. januára 2013

Za Radu

predseda

M. NOONAN


(1)   Ú. v. EÚ L 44, 19.2.2010, s. 16.

(2)   Ú. v. EÚ L 198, 30.7.2011, s. 37.


23.1.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 20/60


ROZHODNUTIE RADY 2013/45/SZBP

z 22. januára 2013,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2011/137/SZBP o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Líbyi

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,

keďže:

(1)

Rada 28. februára 2011 prijala rozhodnutie 2011/137/SZBP (1).

(2)

V súvislosti s osobami uvedenými na zozname v prílohe IV k rozhodnutiu 2011/137/SZBP aby sa uľahčil návrat spreneverených finančných prostriedkov líbyjskému štátu by sa mali výnimky stanovené v rozhodnutí 2011/137/SZBP zmeniť a doplniť tak, aby sa povolilo uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sú tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje potrebné na to, aby sa vyhovelo súdnemu alebo správnemu rozhodnutiu vydanému v Únii alebo súdnemu rozhodnutiu vykonateľnému v členskom štáte pred dátumom zaradenia dotknutých osôb, subjektov a orgánov na zoznam alebo po tomto dátume.

(3)

Rada sa domnieva, že už neexistujú dôvody na to, aby sa jeden subjekt naďalej ponechával na zozname uvedenom v prílohe IV k rozhodnutiu 2011/137/SZBP.

(4)

Záznam týkajúci sa jednej osoby by sa mal odstrániť zo zoznamov uvedených v prílohách II a IV k rozhodnutiu 2011/137/SZBP a mal by sa zaradiť do zoznamov uvedených v prílohách I a III k tomuto rozhodnutiu.

(5)

Mali by sa aktualizovať informácie o určitých osobách uvedených v prílohách I, II, III a IV k rozhodnutiu 2011/137/SZBP.

(6)

Prílohy I, II, III a IV k rozhodnutiu 2011/137/SZBP by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2011/137/SZBP sa týmto mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 6 sa vkladá tento odsek:

„5b.   Pokiaľ ide o osoby a subjekty uvedené na zozname v prílohe IV a odchylne od odseku 1 písm. b) môžu príslušné orgány členského štátu povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

na uvedené finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa vzťahuje arbitrážne rozhodnutie, ktoré bolo vydané pred dátumom zaradenia fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v odseku 1 písm. b) do prílohy IV, alebo súdne alebo správne rozhodnutie vydané v Únii, alebo súdne rozhodnutie vykonateľné v dotknutom členskom štáte pred uvedeným dátumom alebo po ňom;

b)

finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa použijú výlučne na uspokojenie pohľadávok zaistených takýmto rozhodnutím alebo uznaných za platné v takomto rozhodnutí v rámci obmedzení stanovených príslušnými zákonmi a právnymi predpismi, ktorými sa riadia práva osôb s takýmito pohľadávkami;

c)

rozhodnutie nie je v prospech fyzickej ani právnickej osoby, subjektu ani orgánu, ktoré sú uvedené v prílohách II a IV; a

d)

uznanie rozhodnutia nie je v rozpore s verejným poriadkom v dotknutom členskom štáte.

Členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa tohto odseku.“

2.

V článku 6 ods. 6 sa vkladá toto písmeno:

„c)

platby splatné na základe súdneho, správneho alebo arbitrážneho rozhodnutia vydaného v Únii alebo vykonateľného v dotknutom členskom štáte vo vzťahu k osobám a subjektom uvedeným v prílohe IV,“.

3.

Prílohy I, II, III a IV k rozhodnutiu 2011/137/SZBP sa menia a dopĺňajú tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 22. januára 2013

Za Radu

predseda

M. NOONAN


(1)   Ú. v. EÚ L 58, 3.3.2011, s. 53.


PRÍLOHA

Prílohy I, II, III a IV k rozhodnutiu 2011/137/SZBP sa menia a dopĺňajú takto:

(1)

v prílohe I:

a)

záznamy 1, 4, 5, 7 až 15 a 18 sa nahrádzajú týmito záznamami:

"1.

AL-BAGHDADI, Dr Abdulqader Mohammed

Číslo cestovného pasu: B010574. Dátum narodenia: 1.7.1950.

Riaditeľ styčného úradu revolučných výborov. Revolučné výbory sa zapojili do násilností voči demonštrantom.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: väznica v Tunisku.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011."

"4.

JABIR, generálmajor Abu Bakr Yunis

Dátum narodenia: 1952. Miesto narodenia: Jalo, Líbya.

Minister obrany. Celková zodpovednosť za činnosť ozbrojených síl.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: umrel.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

5.

MATUQ, Matuq Mohammed

Dátum narodenia: 1956. Miesto narodenia: Khoms, Líbya.

Štátny tajomník pre verejnoprospešné služby. Vysoký predstaviteľ režimu. Spolupracuje s revolučnými výbormi. V minulosti sa podieľal na potláčaní opozície a používaní násilia.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Neznáme; pravdepodobne bol zajatý.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011."

"7.

QADHAFI, Aisha Muammar

Dátum narodenia: 1978. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Dcéra Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Alžírsko.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

8.

QADHAFI, Hannibal Muammar

Číslo cestovného pasu: B/002210. Dátum narodenia: 20.9.1975. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Alžírsko.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

9.

QADHAFI, Khamis Muammar

Dátum narodenia: 1978. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim. Veliteľ vojenských jednotiek zapojených do potlačenia demonštrácií.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: umrel.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

10.

QADHAFI, Mohammed Muammar

Dátum narodenia: 1970. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Alžírsko.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

11.

QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar

Dátum narodenia: 1942. Miesto narodenia: Sirte, Líbya.

Vodca revolúcie, najvyšší veliteľ ozbrojených síl. Zodpovedný za udelenie rozkazu potlačiť demonštrácie a za porušovanie ľudských práv.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: umrel.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

12.

QADHAFI, Mutassim

Dátum narodenia: 1976. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Poradca v otázkach národnej bezpečnosti. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: umrel.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

13.

QADHAFI, Saadi

Číslo cestovného pasu: a) 014797; b) 524521. Dátum narodenia: a) 27.5.1973; b) 1.1.1975. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Veliteľ špeciálnych zložiek. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim. Veliteľ vojenských jednotiek zapojených do potlačenia demonštrácií.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Niger.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

14.

QADHAFI, Saif al-Arab

Dátum narodenia: 1982. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: umrel.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

15.

QADHAFI, Saif al-Islam

Číslo cestovného pasu: B014995. Dátum narodenia: 25.6.1972. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Riaditeľ nadácie Qadhafi Foundation. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim. Štvavé verejné prejavy, v ktorých vyzýval na použitie násilia voči demonštrantom.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: zadržaný v Líbyi.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011."

"18.

AL KUNI, plukovník Amid Husain

Guvernér oblasti Ghat (južná Líbya). Priamo sa podieľa na verbovaní žoldnierov.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: južná Líbya.

Dátum označenia OSN: 17.3.2011 "

b)

dopĺňa sa tento záznam:

"19.

AL-BARASSI, Safia Farkash

Dátum narodenia: 1952. Miesto narodenia: Al Bayda, Líbya.

Vydatá za Muammara QADHAFIHO od roku 1970. Významný osobný majetok, ktorý by mohol byť použitý na účely režimu. Jej sestra Fatima FARKASH je vydatá za ABDALLAHA SANUSSIHO, veliteľa líbyjskej vojenskej spravodajskej služby.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Alžírsko.

Dátum označenia OSN: 24.6.2011."

(2)

V prílohe II, záznam 7 (AL-BARASSI, Safia Farkash) sa vypúšťa.

(3)

V prílohe III:

a)

záznamy 1 až 6 a 8 až 12 sa nahrádzajú týmito záznamami:

"1.

QADHAFI, Aisha Muammar

Dátum narodenia: 1978. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Dcéra Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Alžírsko.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

2.

QADHAFI, Hannibal Muammar

Číslo cestovného pasu: B/002210. Dátum narodenia: 20.9.1975. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Alžírsko.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

3.

QADHAFI, Khamis Muammar

Dátum narodenia: 1978. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim. Veliteľ vojenských jednotiek zapojených do potlačenia demonštrácií.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: umrel.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

4.

QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar

Dátum narodenia: 1942. Miesto narodenia: Sirte, Líbya.

Vodca revolúcie, najvyšší veliteľ ozbrojených síl. Zodpovedný za udelenie rozkazu potlačiť demonštrácie a za porušovanie ľudských práv.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: umrel.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

5.

QADHAFI, Mutassim

Dátum narodenia: 1976. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Poradca v otázkach národnej bezpečnosti. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: umrel.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

6.

QADHAFI, Saif al-Islam

Číslo cestovného pasu: B014995. Dátum narodenia: 25.6.1972. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Riaditeľ nadácie Qadhafi Foundation. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim. Štvavé verejné prejavy, v ktorých vyzýval na použitie násilia voči demonštrantom.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: zadržaný v Líbyi.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011."

"8.

JABIR, generálmajor Abu Bakr Yunis

Dátum narodenia: 1952. Miesto narodenia: Jalo, Líbya.

Minister obrany. Celková zodpovednosť za činnosť ozbrojených síl.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: umrel.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

9.

MATUQ, Matuq Mohammed

Dátum narodenia: 1956. Miesto narodenia: Khoms, Líbya.

Štátny tajomník pre verejnoprospešné služby. Vysoký predstaviteľ režimu. Spolupracuje s revolučnými výbormi. V minulosti sa podieľal na potláčaní opozície a používaní násilia.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Neznáme; pravdepodobne bol zajatý.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

10.

QADHAFI, Mohammed Muammar

Dátum narodenia: 1970. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Alžírsko.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

11.

QADHAFI, Saadi

Číslo cestovného pasu: a) 014797; b) 524521. Dátum narodenia: a) 27.5.1973; b) 1.1.1975. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Veliteľ špeciálnych zložiek. Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim. Veliteľ vojenských jednotiek zapojených do potlačenia demonštrácií.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Niger.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011.

12.

QADHAFI, Saif al-Arab

Dátum narodenia: 1982. Miesto narodenia: Tripolis, Líbya.

Syn Muammara QADHAFIHO. Úzke väzby na režim.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: umrel.

Dátum označenia OSN: 26.2.2011."

b)

dopĺňa sa tento záznam:

"14.

AL-BARASSI, Safia Farkash

Dátum narodenia: 1952. Miesto narodenia: Al Bayda, Líbya.

Vydatá za Muammara QADHAFIHO od roku 1970. Významný osobný majetok, ktorý by mohol byť použitý na účely režimu. Jej sestra Fatima FARKASH je vydatá za ABDALLAHA SANUSSIHO, veliteľa líbyjskej vojenskej spravodajskej služby.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: Alžírsko.

Dátum označenia OSN: 24.6.2011."

(4)

v prílohe IV:

a)

Záznamy 6 a 26 v časti "Osoby" sa nahrádzajú týmito záznamami:

 

Meno

Identifikačné informácie

Dôvody

Dátum zaradenia do zoznamu

6.

AL-BAGHDADI, Dr Abdulqader Mohammed

Riaditeľ styčného úradu revolučných výborov.

Číslo cestovného pasu: B010574. Dátum narodenia: 1.7.1950.

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: väznica v Tunisku.

Revolučné výbory sa zapojili do násilností voči demonštrantom.

28.2.2011

26.

AL KUNI, plukovník Amid Husain

Predpokladaná osobná situácia/miesto pobytu: južná Líbya.

Guvernér oblasti Ghat (južná Líbya). Priamo sa podieľa na verbovaní žoldnierov.

12.4.2011

b)

v časti "Osoby" sa záznam 10 (AL-BARASSI, Safia Farkash) vypúšťa;

c)

v časti "Subjekty" sa záznam 50 (Organisation for Development of Administrative Centres (ODAC)) vypúšťa.


23.1.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 20/65


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE RADY 2013/46/SZBP

z 22. januára 2013,

ktorým sa vykonáva rozhodnutie 2010/788/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Konžskej demokratickej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 31 ods. 2,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2010/788/SZBP z 20. decembra 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Konžskej demokratickej republike (1), a najmä na jeho článok 6,

keďže:

(1)

Rada 20. decembra 2010 prijala rozhodnutie 2010/788/SZBP.

(2)

Výbor Bezpečnostnej rady zriadený podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov 1533 (2004) o Konžskej demokratickej republike aktualizoval 31. decembra 2012 zoznam osôb a subjektov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia uložené podľa bodov 13 a 15 rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov 1596 (2005).

(3)

Príloha k rozhodnutiu 2010/788/SZBP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Do zoznamu uvedeného v prílohe k rozhodnutiu 2010/788/SZBP sa dopĺňajú osoby a subjekty uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 22. januára 2013

Za Radu

predseda

M. NOONAN


(1)   Ú. v. EÚ L 336, 21.12.2010, s. 30.


PRÍLOHA

Zoznam osôb a subjektov podľa článku 1

a)   Osoby

Meno

Pseudonym

Dátum narodenia/miesto narodenia

Identifikačné údaje

Odôvodnenie

Dátum označenia

BADEGE, Eric

 

1971

 

Podľa záverečnej správy skupiny odborníkov na Konžskú demokratickú republiku z 15. novembra 2012 sa „podplukovník Eric Badege stal ústrednou postavou skupiny M23 (Hnutie 23. marca) v Masisi a velil spoločným operáciám…“ spolu s ďalším vojenským veliteľom. Okrem toho „sa vďaka sérii koordinovaných útokov, ktoré podplukovník Badege uskutočnil v auguste [2012], skupine M23 podarilo destabilizovať značnú časť územia Masisi.“ Podľa bývalých bojovníkov podplukovník Badege konal pri organizovaní týchto útokov na rozkaz plukovníka Makengu.

31. 12. 2012

 

 

 

 

Ako vojenský veliteľ skupiny M23 je Badege zodpovedný za vážne násilnosti, ktoré zahŕňajú zameriavanie sa na deti alebo ženy v situáciách ozbrojeného konfliktu. Podľa správy skupiny odborníkov z novembra 2012 došlo k niekoľkým závažným prípadom bezohľadného zabíjania civilného obyvateľstva vrátane žien a detí. Od mája 2012 zabila milícia Raia Mutomboki pod velením skupiny M23 v rámci série koordinovaných útokov stovky civilistov. V auguste Badege vykonal spojené útoky, ktorých súčasťou bolo aj bezohľadné zabíjanie civilného obyvateľstva. V novembrovej správe skupiny odborníkov sa uvádza, že tieto útoky spoločne zorganizovali Badege a plukovník Makoma Semivumbi Jacques. Podľa tejto správy skupiny odborníkov miestni vedúci predstavitelia z Masisi uviedli, že Badege velil týmto útokom milície Raia Mutomboki v teréne.

 

 

 

 

 

Podľa článku na internetovej stránke Rádia Okapi z 28. júla 2012„správca Masisi túto sobotu 28. júla oznámil, že veliteľ 2. práporu 410. pluku Ozbrojených síl Konžskej demokratickej republiky (FARDC) na základni Nabiondo, približne tridsať kilometrov severozápadne od Gomy v Severnom Kivu, dezertoval. Podľa neho podplukovník Eric Badege a viac ako sto vojakov smerovali v piatok do Rugaye, 80 kilometrov severne od základne Nabiondo. Tieto informácie potvrdilo niekoľko zdrojov.“

Podľa článku na internetovej stránke BBC z 23. novembra 2012 skupina M23 vznikla, keď bývalí členovia Národného kongresu na obranu ľudu (CNDP), ktorí boli začlenení do FARDC, začali protestovať proti zlým pracovným a platovým podmienkam, ako aj proti skutočnosti, že sa mierová dohoda z 23. marca 2009 medzi CNDP a Konžskou demokratickou republikou (KDR), ktorá viedla k začleneniu CNDP do FARDC, nevykonala úplne.

 

 

 

 

 

Podľa správy organizácie IPIS z novembra 2012 vykonáva skupina M23 aktívne vojenské operácie s cieľom prevziať kontrolu nad územím na východe KDR. Skupina M23 a FARDC bojovali 24. a 25. júla 2012 o kontrolu nad viacerými mestami a dedinami na východe KDR; skupina M23 napadla FARDC v Rumangabe 26. júla 2012, 17. novembra 2012 ich vytlačila z Kibumby a 20. novembra 2012 skupina M23 získala kontrolu nad Gomou.

Podľa správy skupiny odborníkov z novembra 2012 niekoľko bývalých bojovníkov zo skupiny M23 tvrdí, že velitelia skupiny M23 svojvoľne popravili desiatky detí, ktoré sa pokúsili utiecť po tom, čo ich M23 naverbovala za detských vojakov.

 

 

 

 

 

Podľa správy organizácie Human Rights Watch (HRW) z 11. septembra 2012 18-ročný rwandský muž, ktorý utiekol po tom, ako ho v Rwande násilne naverbovali, povedal HRW, že bol svedkom popravy 16-ročného chlapca z jeho jednotky v M23, ktorý sa v júni pokúsil utiecť. Bojovníci z M23 chlapca chytili a pred ostatnýmiodvedencami ho dobili na smrť. Veliteľ skupiny M23, ktorý nariadil jeho zabitie, údajne potom ostatným odvedencom ako vysvetlenie, prečo chlapca zabili, povedal: „chcel nás opustiť“. V správe sa tiež uvádza, že svedkovia tvrdili, že najmenej 33 nových odvedencov a iných bojovníkov M23 bolo svojvoľne popravených za pokus o útek. Niektorých zviazali a zastrelili pred ostatnými odvedencami, aby videli, aký trest by im hrozil. Jeden mladý odvedenec povedal HRW: „keď sme boli v M23, povedali nám, že [máme na výber] a môžeme zostať s nimi alebo zomrieť. Veľa ľudí sa pokúsilo utiecť. Niektorých našli a to znamenalo ich okamžitú smrť“.

 

RUNIGA, Jean-Marie Lugerero

 

približne 1960

 

V dokumente z 9. júla 2012, ktorý podpísal veliteľ skupiny M23 Sultani Makenga, sa Runiga spomína ako koordinátor politického krídla skupiny M23. Podľa tohto dokumentu Runigu vymenovali, pretože bolo treba zabezpečiť zviditeľnenie cieľov skupiny M23.

Runiga sa v oznámeniach na internetovej stránke skupiny spomína ako „predseda“ M23. Jeho vedúcu úlohu potvrdila aj správa skupiny odborníkov z novembra 2012, v ktorej sa Runiga spomína ako „vodca skupiny M23“.

31. 12. 2012

 

 

 

 

Podľa článku tlačovej agentúry Associated Press z 13. decembra 2012 Runiga ukázal Associated Press zoznam požiadaviek, o ktorých povedal že sa predložia konžskej vláde. Súčasťou týchto požiadaviek je aj odstúpenie prezidenta Kabilu a rozpustenie národného zhromaždenia. Runiga uviedol, že ak sa naskytne príležitosť, skupina M23 by, mohla dobiť Gomu späť. „A tentoraz neustúpime“, povedal Runiga agentúre Associated Press. Uviedol tiež, že podmienkou rokovaní je, aby politické krídlo skupiny M23 opäť prevzalo kontrolu nad Gomou. „Myslím si, že naši členovia, ktorí sú v Kampale, nás zastupujú. V pravý čas tam budem aj ja. Čakám, až sa veci usporiadajú, a keď tam bude Kabila, pôjdem aj ja“, povedal Runiga.

 

 

 

 

 

Podľa článku v denníku Le Figaro z 26. novembra 2012 sa Runiga stretol s prezidentom KDR Kabilom 24. novembra 2012, aby začali rozhovory. Samostatne, v rozhovore pre Le Figaro Runiga uviedol: „M23 sa skladá predovšetkým z bývalých vojakov FARDC, ktorí zbehli na protest proti nedodržiavaniu dohôd z 23. marca 2009.“ Dodal: „vojaci M23 sú zbehovia z armády, ktorí odišli so zbraňami v ruke. Nedávno sme získali veľa vybavenia z vojenskej základne v Bunagane. Nateraz nám to umožňuje získavať každý deň ďalšie územie a odrážať všetky útoky FARDC. … Naša revolúcia je revolúcia konžská, vedená konžanmi pre konžský ľud.“

Podľa článku tlačovej agentúry Reuters z 22. novembra 2012 Runiga uviedol, že skupina M23 je schopná udržať Gomu po tom, čo sily M23 posilnili vzbúrení konžskí vojaci z FARDC: „Po prvé, máme disciplinovanú armádu a máme tiež vojakov FARDC, ktorí sa k nám pridali. Sú to naši bratia, nanovo ich vycvičíme a ‚recyklujeme‘, potom budeme s nimi pracovať.“

 

 

 

 

 

Podľa článku publikovaného v denníku The Guardian 27. novembra 2012 Runiga uviedol, že skupina M23 odmietne uposlúchnuť výzvu regionálnych vedúcich predstaviteľov Medzinárodnej konferencie o oblasti Veľkých jazier, aby opustila Gomu a pripravila tým cestu pre mierové rozhovory. Naopak, Runiga uviedol, že stiahnutie M23 z Gomy bude výsledok, a nie podmienka rokovania.

Podľa záverečnej správy skupiny odborníkov z 15. novembra 2012 Runiga viedol delegáciu, ktorá 29. júla 2012 cestovala do Kampaly v Ugande a dala konečnú podobu 21-bodovému programu hnutia M23 pred očakávanými rokovaniami na Medzinárodnej konferencii o oblasti Veľkých jazier.

Podľa článku na internetovej stránke BBC z 23. novembra 2012 skupina M23 vznikla, keď bývalí členovia Národného kongresu na obranu ľudu (CNDP), ktorí boli začlenení do FARDC, začali protestovať proti zlým pracovným a platovým podmienkam, ako aj proti skutočnosti, že sa mierová dohoda z 23. marca 2009 medzi CNDP a KDR, ktorá viedla k začleneniu CNDP do FARDC, nevykonala úplne.

 

 

 

 

 

Podľa správy organizácie IPIS z novembra 2012 vykonáva skupina M23 aktívne vojenské operácie s cieľom prevziať kontrolu na územím na východe KDR. Skupina M23 a FARDC bojovali 24. a 25. júla 2012 o kontrolu nad viacerými mestami a dedinami na východe KDR; skupina M23 napadla FARDC v Rumangabe 26. júla 2012, 17. novembra 2012 ich vytlačila z Kibumby a 20. novembra 2012 skupina M23 získala kontrolu nad Gomou.

Podľa správy skupiny odborníkov z novembra 2012 niekoľko bývalých bojovníkov zo skupiny M23 tvrdí, že velitelia skupiny M23 svojvoľne popravili desiatky detí, ktoré sa pokúsili utiecť po tom, čo ich M23 naverbovala za detských vojakov.

 

 

 

 

 

Podľa správy organizácie Human Rights Watch (HRW) z 11. septembra 2012 18-ročný rwandský muž, ktorý utiekol po tom, ako ho v Rwande násilne naverbovali, povedal HRW, že bol svedkom popravy 16-ročného chlapca z jeho jednotky v M23, ktorý sa v júni pokúsil utiecť. Bojovníci M23 chlapca chytili a pred ostatnými odvedencami ho dobili na smrť. Veliteľ skupiny M23, ktorý nariadil jeho zabitie, údajne potom ostatným odvedencom povedal: „chcel nás opustiť“, ako vysvetlenie, prečo chlapca zabili. V správe sa tiež uvádza, že svedkovia tvrdili, že najmenej 33 nových odvedencov a iných bojovníkov M23 bolo svojvoľne popravených za pokus o útek. Niektorých zviazali a zastrelili pred ostatnými odvedencami, aby videli, aký trest by im hrozil. Jeden mladý odvedenec povedal HRW: „keď sme boli v M23, povedali nám, že [máme na výber] a môžeme zostať s nimi alebo zomrieť. Veľa ľudí sa pokúsilo utiecť. Niektorých našli a to znamenalo ich okamžitú smrť.“

 


b)   Subjekty

Meno

Pseudonym

Dátum narodenia/miesto narodenia

Identifikačné údaje

Odôvodnenie

Dátum označenia

Forces Democratiques De Liberation Du Rwanda (FDLR) Demokratické sily za oslobodenie Rwandy

Forces Democratiques De Liberation Du Rwanda

FDLR.

Force Combattante Abacunguzi

FOCA

Combatant Force for the Liberation of Rwanda

 

Fdlr@fmx.de

fldrrse@yahoo.fr

fdlr@gmx.net

Miesto pôsobenia: Severné a Južné Kivu, Konžská demokratická republika (KDR)

Skupina Demokratické sily za oslobodenie Rwandy patrí k najväčším zahraničným ozbrojeným skupinám, ktoré pôsobia na území Konžskej demokratickej republiky (KDR). Skupina vznikla v roku 2000 a ako vidno z informácií uvedených nižšie, dopustila sa vážnych porušení medzinárodného práva okrem iného tým, že sa v ozbrojenom konflikte v KDR zameriava na ženy a deti, jej členovia ich okrem iného zabíjajú a mrzačia, vystavujú sexuálnemu násiliu a nútenému vysídľovaniu.

Podľa správy Amnesty International o ľudských právach v KDR z roku 2010 je skupina FDLR zodpovedná za zabitie deväťdesiatichšiestich civilných obyvateľov v Busurguni na území Walikali. Niektoré z obetí zaživa upálili v ich vlastných domoch.

31. 12. 2012

 

 

 

 

Podľa správy Amnesty International o ľudských právach v KDR z roku 2010 v júni 2010 nahlásilo isté mimovládne zdravotné stredisko približne šesťdesiat prípadov znásilnenia dievčat a žien v južnej časti oblasti Lubero v provincii Severné Kivu, ktoré spáchali príslušníci ozbrojených skupín vrátane FDLR.

Podľa správy organizácie Human Rights Watch (HRW) z 20. decembra 2010 existujú podložené dôkazy o tom, že FDLR aktívne vykonáva nábor detí. Organizácia HRW identifikovala najmenej 83 konžských detí mladších ako 18 rokov, ktoré FDLR násilne prinútila vstúpiť do svojich radov; niektoré z nich mali vtedy len 14 rokov.

 

 

 

 

 

Organizácia HRW v januári 2012 oznámila, že ozbrojení členovia FDLR napadli na území Masisi mnohé dediny, pričom zabili šesť civilných obyvateľov, znásilnili dve ženy a uniesli najmenej 48 ľudí, ktorých miesto pobytu ostáva neznáme. Podľa správy HRW z júna 2012 ozbrojení členovia FDLR v máji 2012 napadli civilné obyvateľstvo v Kamanange a Lumenji v provincii Južné Kivu, ako aj v Chambuche na území Walikale a v dedinách v oblasti Ufumandu na území Masisi v provincii Severné Kivu. Pri týchto útokoch príslušníci FDLR zmasakrovali mačetami a nožmi desiatky civilných obyvateľov, pričom medzi obeťami bolo aj veľa detí.

 

 

 

 

 

Podľa správy skupiny odborníkov z júna 2012 napadla FDLR v období od 31. decembra 2011 do 4. januára 2012 niekoľko dedín v Južnom Kivu. Vyšetrovanie OSN potvrdilo, že počas tohto útoku bolo zabitých, zaživa upálených, sťatých alebo zastrelených najmenej 33 ľudí vrátane 9 detí a 6 žien. Okrem toho došlo k znásilneniu jednej ženy a jedného dievčaťa. V správe skupiny odborníkov z júna 2012 sa tiež uvádza, že vyšetrovanie OSN potvrdilo, že skupina FDLR v máji 2012 zmasakrovala v Južnom Kivu najmenej 14 civilných obyvateľov vrátane 5 žien a 5 detí. Podľa správy skupiny odborníkov z novembra 2012 zdokumentovala OSN najmenej 106 prípadov sexuálneho násilia, ktorého sa členovia FDLR dopustili od decembra 2011 do septembra 2012. V správe skupiny odborníkov z novembra 2012 sa uvádza, že podľa vyšetrovania OSN príslušníci FDLR znásilnili v Kalingani na území Kabare v noci 10. marca 2012 sedem žien vrátane jednej neplnoletej osoby. Príslušníci FDLR 10. apríla 2012 znova zaútočili na túto dedinu a tri ženy znásilnili druhý raz. V správe skupiny odborníkov z novembra 2012 sa tiež spomína 11 prípadov zabitia, ktorých sa príslušníci FDLR dopustili 6. apríla 2012 v Bushibwambombo v Kalehe a účasť tejto skupiny na ďalších 19 prípadoch zabitia v máji na území Masisi, pričom medzi obeťami bolo päť neplnoletých osôb a šesť žien.

 

M23

 

 

 

Mouvement Du 23 Mars (Hnutie 23. marca) je ozbrojená skupina, ktorá pôsobí v Konžskej demokratickej republike (KDR), a ktorá je na území KDR príjemcom zbraní a súvisiaceho materiálu a tiež poradenstva, výcviku a pomoci súvisiacej s vojenskými činnosťami. Niekoľko očitých svedkov uviedlo, že skupina M23 dostáva dodávky nešpecializovaného vojenského materiálu od rwandských obranných síl (RDF) vo forme zbraní a munície a že tiež dostáva materiálnu podporu pre bojové operácie.

31. 12. 2012

 

 

 

 

Skupina M23 nesie spoluvinu a zodpovednosť za vážne porušenie medzinárodného práva, okrem iného tým, že sa v rámci ozbrojených konfliktov v KDR zameriava na ženy a deti, jej členovia ich okrem iného zabíjajú a mrzačia, vystavujú sexuálnemu násiliu, unášajú ich a nútene ich vysídľujú. Podľa početných správ, vyšetrovaní a výpovedí očitých svedkov nesie skupina M23 zodpovednosť za hromadné zabíjanie civilného obyvateľstva, ako aj znásilňovanie žien a detí v rôznych regiónoch KDR. V niekoľkých správach sa uvádza, že bojovníci skupiny M23 znásilnili 46 žien a dievčat, pričom najmladšie z nich malo 8 rokov. Okrem sexuálneho násilia vykonáva skupina M23 aj rozsiahle násilné odvody detí do svojich radov. Odhaduje sa, že skupina M23 od júla 2012 len na území Rutshuru vo východnej časti KDR násilne odviedla 146 mladých mužov a chlapov. Niektoré z obetí mali len 15 rokov.

 

 

 

 

 

Zverstvá, ktorých sa dopustili členovia skupiny M23 na civilnom obyvateľstve v KDR, ako aj násilné odvody pre skupinu M23, a tiež skutočnosť, že táto skupina je príjemcom zbraní a vojenskej pomoci, dramaticky prispeli k nestabilite a konfliktu v tomto regióne a v niektorých prípadoch viedli k porušeniam medzinárodného práva.