|
ISSN 1977-0790 doi:10.3000/19770790.L_2012.357.slk |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 357 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 55 |
|
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2012/836/EÚ |
|
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 25. júla 2012 o opatrení SA.34440 (12/C) zavedenom Luxemburským veľkovojvodstvom, ktoré sa týka predaja spoločnosti Dexia BIL [oznámené pod číslom C(2012) 5264] ( 1 ) |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
|
28.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 357/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1269/2012
z 21. decembra 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 585/2012, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých bezšvových rúr a rúrok zo železa alebo z ocele s pôvodom okrem iného v Rusku na základe čiastočného predbežného preskúmania podľa článku 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1225/2009
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 9 ods. 4 a článok 11 ods. 3, 5 a 6,
so zreteľom na návrh, ktorý predložila Európska komisia (ďalej len „Komisia“) po porade s poradným výborom,
keďže:
1. POSTUP
1.1. Platné opatrenia
|
(1) |
Nariadením (ES) č. 954/2006 (2) Rada po vykonaní prešetrovania (ďalej len „pôvodné prešetrovanie“) uložila konečné antidumpingové clo na dovoz určitých bezšvíkových rúr a rúrok zo železa alebo ocele s pôvodom v Chorvátsku, Rumunsku, Rusku a na Ukrajine. Opatrenia boli vo forme antidumpingového cla ad valorem na úrovni 24,1 % uloženého na dovoz od individuálne vymenovaných vyvážajúcich výrobcov v Rusku, so sadzbou zostatkového cla vo výške 35,8 % na dovoz od všetkých ostatných spoločností v Rusku. Konečné antidumpingové clo uložené na skupinu, ktorá je predmetom súčasného preskúmania, OAO TMK (ďalej len „skupina TMK“ alebo „žiadateľ“) zloženú z OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works, OAO Sinarsky Pipe Plant a OAO Seversky Tube Works bolo 35,8 %, t. j. zostatkové clo. |
|
(2) |
Nariadením (ES) č. 812/2008 (3) Rada po začatí predbežného preskúmania, o ktoré požiadala skupina TMK podľa článku 11 ods. 3 základného nariadenia (ďalej len „revízne prešetrovanie“), zmenila pre skupinu TMK konečné antidumpingové clo na dovoz určitých bezšvíkových rúr a rúrok zo železa alebo ocele na 27,2 %. |
|
(3) |
Po preskúmaní pred uplynutím platnosti (ďalej len „revízne prešetrovanie pred uplynutím platnosti“) Rada prostredníctvom vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 585/2012 (4) zachovala opatrenia uložené nariadením (ES) č. 954/2006 na dovoz bezšvíkových rúr a rúrok zo železa alebo z ocele s pôvodom v Rusku a na Ukrajine. |
|
(4) |
Opatrenia platné v súčasnosti sú teda opatrenia uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 585/2012. Na skupinu TMK zloženú z OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works, OAO Sinarsky Pipe Plant a OAO Seversky Tube Works sa vzťahuje antidumpingové clo vo výške 27,2 %. |
1.2. Začatie čiastočného predbežného preskúmania
|
(5) |
Dňa 14. októbra 2011 Komisia oznámila prostredníctvom oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie (ďalej len „oznámenie o začatí preskúmania“) (5) začatie čiastočného predbežného preskúmania antidumpingových opatrení vzťahujúcich sa na dovoz určitých bezšvíkových rúr a rúrok zo železa alebo z ocele s pôvodom v Rusku podľa článku 11 ods. 3 základného nariadenia. |
|
(6) |
Preskúmanie, ktoré sa svojím rozsahom obmedzuje len na preskúmanie dumpingu, sa začalo na základe odôvodnenej žiadosti podanej skupinou TMK. Vo svojej žiadosti žiadateľ poskytol dôkazy prima facie, že zachovanie uloženého opatrenia na súčasnej úrovni už nie je na vyrovnanie poškodzujúceho dumpingu potrebné. |
1.3. Príslušné strany
|
(7) |
Komisia oficiálne informovala žiadateľa, orgány vyvážajúcej krajiny a výrobné odvetvie Únie o začatí čiastočného predbežného preskúmania. Zainteresované strany dostali možnosť písomne oznámiť svoje stanoviská a požiadať o vypočutie v lehote stanovenej v oznámení o začatí preskúmania. |
|
(8) |
Komisia s cieľom získať informácie potrebné na prešetrovanie zaslala dotazník žiadateľovi, ktorý ho v stanovenej lehote vyplnil a zaslal naspäť. |
|
(9) |
Komisia vyhľadala a overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na stanovenie úrovne dumpingu. Overovacie návštevy sa vykonali v priestoroch žiadateľa a jeho prepojených obchodných spoločností ZAO TMK Trade House (Moskva), TMK Warehouse Complex LLC (Lytkaryno), TMK Europe GmbH (Kolín), TMK Italia s.r.l. (Lecco) a TMK Global S.A. (Ženeva). |
1.4. Obdobie revízneho prešetrovania
|
(10) |
Prešetrovanie úrovne dumpingu sa vzťahovalo na obdobie od 1. októbra 2010 do 30. septembra 2011 (ďalej len „obdobie revízneho prešetrovania“ alebo „ORP“). |
2. PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK
2.1. Príslušný výrobok
|
(11) |
Príslušný výrobok je rovnaký ako výrobok vymedzený vo vykonávacom nariadení (EÚ) 585/2012, ktorým sa uložili v súčasnosti platné opatrenia, t. j. bezšvíkové rúry a rúrky zo železa alebo z ocele, ktoré majú kruhový prierez, s vonkajším priemerom nepresahujúcim 406,4 mm a ktorých hodnota uhlíkového ekvivalentu (CEV) podľa výpočtov a chemickej analýzy (6) Medzinárodného inštitútu zvárania (IIW) nepresahuje 0,86, s pôvodom v Rusku, v súčasnosti zaradené do kódov KN ex 7304 11 00 , ex 7304 19 10 , ex 7304 19 30 , ex 7304 22 00 , ex 7304 23 00 , ex 7304 24 00 , ex 7304 29 10 , ex 7304 29 30 , ex 7304 31 80 , ex 7304 39 58 , ex 7304 39 92 , ex 7304 39 93 , ex 7304 51 89 , ex 7304 59 92 a ex 7304 59 93 (ďalej len „príslušný výrobok“ alebo „BRR“). |
2.2. Podobný výrobok
|
(12) |
Tak, ako bolo zistené v pôvodnom prešetrovaní a tiež v revíznom prešetrovaní pred uplynutím platnosti, aj v tomto prešetrovaní sa potvrdilo, že výrobok vyrábaný v Rusku a vyvážaný do Únie, výrobok vyrábaný a predávaný na domácom trhu Ruska, a výrobok vyrábaný a predávaný v Únii výrobcami z Únie majú rovnaké základné fyzikálne a technické vlastnosti a konečné použitia. Tieto výrobky sa preto považujú za podobné výrobky v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia. |
3. DUMPING
3.1. Dumping dovozu počas ORP
3.1.1. Normálna hodnota
|
(13) |
Predaj na domácom trhu sa uskutočňoval prostredníctvom prepojených spoločností, ZAO TMK Trade House a TMK Warehouse, ktoré BRR ďalej predávali nezávislým zákazníkom v Rusku. |
|
(14) |
V súlade s článkom 2 ods. 2 základného nariadenia sa najprv v prípade každého vyvážajúceho výrobcu preskúmalo, či bol celkový objem jeho domáceho predaja podobného výrobku nezávislým zákazníkom reprezentatívny v porovnaní s jeho celkovým objemom predaja na vývoz do Únie, t. j. či celkový objem takého predaja predstavoval aspoň 5 % z celkového objemu predaja príslušného výrobku na vývoz do Únie. Preskúmaním sa zistilo, že v prípade všetkých vyvážajúcich výrobcov išlo o reprezentatívny predaj na domácom trhu. |
|
(15) |
Ďalej sa skúmalo, či každý druh podobného výrobku predávaného vyvážajúcimi výrobcami na ich domácom trhu bol dostatočne reprezentatívny na účely článku 2 ods. 2 základného nariadenia. Domáci predaj konkrétneho druhu výrobku sa považoval za dostatočne reprezentatívny, ak celkový objem takého druhu výrobku predaný žiadateľom na domácom trhu nezávislým zákazníkom počas ORP predstavoval aspoň 5 % jeho celkového objemu predaja porovnateľného druhu výrobku vyvezeného do Únie. |
|
(16) |
V súlade s článkom 2 ods. 4 základného nariadenia sa následne preskúmalo, či by sa domáci predaj každého druhu výrobku, ktorý sa predal v reprezentatívnom množstve, mohol považovať za predaj pri bežnom obchodovaní. Toto sa uskutočnilo pomocou stanovenia podielu ziskového domáceho predaja každého vyvážaného druhu príslušného výrobku počas ORP nezávislým zákazníkom na domácom trhu. |
|
(17) |
Pre tie druhy výrobkov, pri ktorých sa viac ako 80 % objemu predaja daného druhu výrobku na domácom trhu realizovalo za cenu vyššiu ako náklady a kde bola vážená priemerná predajná cena tohto druhu výrobku rovnaká alebo vyššia ako jednotkové výrobné náklady, sa normálna hodnota podľa druhu výrobku vypočítala ako vážený priemer skutočných domácich cien celkového predaja daného druhu výrobku bez ohľadu na to, či tento predaj bol alebo nebol ziskový. |
|
(18) |
Ak objem ziskového predaja určitého druhu výrobku predstavoval 80 % alebo menej z celkového objemu predaja tohto druhu, alebo ak vážená priemerná cena tohto druhu bola nižšia ako jednotkové výrobné náklady, normálna hodnota sa stanovila na základe skutočnej domácej ceny vypočítanej ako vážená priemerná cena len ziskového domáceho predaja daného druhu výrobku uskutočneného počas ORP. |
|
(19) |
Normálna hodnota pre nereprezentatívne druhy (t. j. tie, ktorých predaj na domácom trhu predstavoval menej ako 5 % predaja na vývoz do Únie, alebo tie, ktoré sa vôbec nepredávali na domácom trhu) sa vypočítala na základe výrobných nákladov na druh výrobku a k tomu sa pripočítala suma na predajné, všeobecné a administratívne náklady a na zisky. V prípade, že existoval predaj na domácom trhu, pre príslušné druhy výrobku sa použil zisk z transakcií pri bežnom obchodovaní na domácom trhu pre daný druh výrobku. V prípade, že predaj na domácom trhu neexistoval, použil sa priemerný zisk. |
|
(20) |
Pokiaľ ide o výrobné náklady, a najmä náklady na energiu, v prípade plynu sa preskúmalo, či ceny plynu, ktoré platia vyvážajúci výrobcovia, primerane odrážajú náklady spojené s výrobou a distribúciou plynu. |
|
(21) |
Zistilo sa, že domáca cena plynu, ktorú platili vyvážajúci výrobcovia, predstavovala približne jednu tretinu vývoznej ceny zemného plynu z Ruska. V tejto súvislosti všetky dostupné údaje naznačujú, že domáce ceny plynu v Rusku sú regulované ceny, ktoré sú výrazne nižšie ako trhové ceny platené na neregulovaných trhoch so zemným plynom. Keďže v záznamoch vyvážajúcich výrobcov sa primerane nezohľadnili náklady na plyn, ako sa ustanovuje v článku 2 ods. 5 základného nariadenia, musia sa zodpovedajúcim spôsobom upraviť. Keďže neexistovali žiadne dostatočne reprezentatívne neskreslené ceny plynu vo vzťahu k ruskému domácemu trhu, považovalo sa za vhodné pri úprave vychádzať z informácií z iných reprezentatívnych trhov v súlade s článkom 2 ods. 5 základného nariadenia. Upravené ceny sa zakladali na priemernej cene ruského plynu pri predaji na vývoz na nemecko-českých hraniciach (Waidhaus), upravenej o miestne distribučné náklady. Waidhaus, hlavné stredisko predaja ruského plynu do EÚ, ktoré je najväčším trhom pre ruský plyn a má ceny, ktoré primerane odrážajú náklady, možno považovať za reprezentatívny trh v zmysle článku 2 ods. 5 základného nariadenia. |
|
(22) |
Po zverejnení zistení skupina TMK tvrdila, že úprava na základe ceny plynu je v rozpore s článkom 2 ods. 5 základného nariadenia a s článkom 2.2.1.1 antidumpingovej dohody WTO. Ako sa uvádza v odôvodnení 21, zistilo sa, že domáca cena plynu platená skupinou TMK tvorila zhruba jednu tretinu vývoznej ceny zemného plynu z Ruska. Keďže náklady na plyn neboli primerane zohľadnené v záznamoch vyvážajúcich výrobcov, ako sa stanovuje v článku 2 ods. 5 základného nariadenia, museli byť zodpovedajúcim spôsobom upravené. Tvrdenie skupiny TMK sa považuje za nepodložené a keďže preň neexistujú žiadne dôkazy, zamietlo sa. |
3.1.2. Vývozná cena
|
(23) |
Malo by sa pripomenúť, že niektoré vývozné množstvá príslušného výrobku skupina TMK neoznámila, keďže sa domnievala, že na tieto BRR sa prešetrovanie nevzťahuje. Útvarom Komisie boli počas overovacích návštev na mieste predložené vzorky vo forme odrezkov prierezov výrobku, ktorý údajne nespadá do škály výrobkov, pred a po ďalšom spracovaní, čo sa však nemôže považovať za nezvratný dôkaz. |
|
(24) |
Po preskúmaní tejto záležitosti sa usúdilo, že tieto BRR spadajú do škály výrobkov. Vo výpočte dumpingu sa teda zohľadnili príslušné vývozné transakcie. |
|
(25) |
Počas vypočutia, ktoré sa uskutočnilo 9. novembra 2012 a ktorému predsedal úradník pre vypočutie, skupina TMK tvrdila, že by chcela riešiť najmä problém colnej klasifikácie, ktorý sa nastolil v dokumente, ktorým boli zverejnené zistenia, a v dôsledku ktorého došlo podľa jej názoru k zvýšeniu jej dumpingového rozpätia asi o 13 – 14 %. Skupina TMK vyjadrila prekvapenie nad skutočnosťou, že tieto výrobky sa považujú sa výrobky spadajúce do rozsahu pôsobnosti prešetrovania, a zopakovala, že tento objem vývozu nebol oznámený z toho dôvodu, že v prípade týchto výrobkov ide o „dierované rúrkové predvalky“ (tiež nazývané „duté prvky“), a nie rúry a rúrky, a preto podľa jej názoru nespadajú do škály výrobkov. Ďalej uviedla, že v skutočnosti túto záležitosť riešili útvary Komisie počas overovacej návštevy len veľmi stručne. V tejto súvislosti je potrebné uviesť, že sama skupina TMK v jednom svojom podaní z 31. augusta 2012 uviedla, že „otázka, či by ‚duté prvky‘ patriace pod kód KN 7304 59 10 mali byť zaradené do rozsahu pôsobnosti tohto prešetrovania, sa v priebehu prešetrovania dôkladne preskúmala“. V skutočnosti mali Európske združenie výrobcov oceľových rúr (European Steel Tube Association – ESTA), ako aj skupina TMK viackrát príležitosť vyjadriť k tejto otázke pripomienky. Okrem toho je potrebné uviesť, že útvary Komisie v záujme získania všetkých relevantných informácií požiadali dovozcov, ktorí sú prepojení s TMK, aby vyplnili prílohu k dotazníku, a získané informácie overili v rámci overovacej návštevy. Tvrdenie, že túto otázku riešili útvary Komisie počas prešetrovania len veľmi „stručne“ a že tieto výrobky sa považovali za výrobky spadajúce do škály výrobkov, bolo nesprávne, a preto sa zamietlo. |
|
(26) |
Skupina TMK okrem toho uviedla, že zahrnutie tohto objemu vývozu bolo protiprávne a neodôvodnené, pretože útvary Komisie nepreukázali, že tieto rúry a rúrky neboli „neopracované“, a závery, že tieto „dierované rúrkové predvalky“ sú „polotovary“ (alebo čiastočne spracované výrobky), sú neopodstatnené. |
|
(27) |
Po prvé je potrebné pripomenúť, že výrobky zaradené pod kódy KN 7304 39 10 a 7403 59 10 sú bezšvové „rúry, rúrky a duté profily“ zo železa (z iného ako zliatiny) alebo z ocele, „neopracované, rovné a s rovnomernou hrúbkou steny určené len na výrobu rúr a rúrok s odlišným prierezom a hrúbkou steny“. Vo vysvetlivkách k podpoložkám 7304 39 10 a 7304 59 10 sa uvádza, že zahŕňajú „oceľové bezošvé rúry, obvykle vyrábané prerážaním a valcovaním za tepla alebo prerážaním a ťahaním za tepla; obvykle sa nazývajú ‚dierovaný rúrkový predvalok‘. Sú určené na ďalšie spracovanie na rúry iného tvaru a inej hrúbky s presnejšími rozmerovými toleranciami. Dodávajú sa na koncoch hrubo odrezané s odstránenými nerovnomernosťami, ale nie sú dohotovené. Ich vnútorný a vonkajší povrch je hrubý a neleštený. Nie sú olejované, pozinkované ani farbené“. Po zvážení argumentov predložených zo strany skupiny TMK a ESTA sa dospelo k názoru, že na základe rôznych dokumentov získaných počas overovacích návštev (objednávok zákazníka a špecifikácií, zmlúv medzi spoločnosťami, faktúr vystavených prepojenými dovozcami, opisu normy ISO 9809-1) tieto rúry a rúrky sú skutočne „polotovarmi“ v tom zmysle, že musia zodpovedať určitým požiadavkám a špecifikáciám, ako napr. „vysoká kvalita rúr a rúrok valcovaných za tepla, typu ocele 34CrMo4 podľa UNI EN 10083-1 a DIN 1629, vlastnosti ‚žíhané za surova‘ a ‚zahladené na koncoch‘ a rozmery špecifikované v objednávke“. Okrem toho aj ďalšie požiadavky, ktoré sú uvedené v objednávke zákazníka a v špecifikáciách, ako je „ultrazvukové skúšanie na účely odhalenia prípustných porúch, kontroly hrúbky, ovalizácie a rovnosti“, poukazujú na ďalšie spracovanie týchto rúr a rúrok, čo nie je prípad tzv. „dierovaných rúrkových predvalkov“. |
|
(28) |
Skupina TMK tvrdila, že vlastnosti „žíhané za surova“ a „zahladené na koncoch“ sa nevyskytujú medzi kritériami uvedenými v znení príslušných kódov KN ani v znení vysvetlivky na účely určenia toho, či je rúra alebo rúrka „spracovaná“. V tejto súvislosti je potrebné uviesť, že znenie položiek a príslušných vysvetliviek neobsahuje vždy vyčerpávajúci zoznam všetkých vlastností príslušného výrobku. Pokiaľ ide o výrobky, ktoré majú rovnako ako dotknuté výrobky vlastnosti rôznych druhov tovaru, ich klasifikácia závisí od najdôležitejších vlastností dovážaného tovaru. Hoci tieto vlastnosti nie sú medzi kritériami uvedenými v znení príslušných kódov KN a v znení vysvetlivky, sú aj naďalej takými prvkami, ktoré majú význam pre posúdenie toho, či určité typy výrobkov možno považovať za „neopracované“, a teda či spadajú do kódov KN 7304 39 10 a 7304 59 10 . |
|
(29) |
Skupina TMK taktiež tvrdila, že tieto rúrky neboli žíhané, pretože neboli tepelne opracované, ako bolo uvedené v osvedčení o skúškach vo valcovni. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že v nákupných špecifikáciách zákazníka sú uvedené protichodné informácie, keďže sa v nich spomína tepelné opracovanie výrobku. Odkaz na tieto nákupné špecifikácie je uvedený v iných dokumentoch, ako je vyhlásenie výrobcu vydané skupinou TMK a špecifikácie k zmluvám podpísaným skupinou TMK a jej neprepojeným zákazníkom. |
|
(30) |
Ďalej sa uviedlo, že v uvedených zmluvách medzi spoločnosťami poskytnutých skupinou TMK počas overovacej návštevy boli tieto výrobky pôvodne zaradené pod iný kód KN (na ktorý sa vzťahujú opatrenia) a ich klasifikácia bola následne zmenená na kód KN, na ktorý sa opatrenia nevzťahujú (aj počas obdobia prešetrovania), hoci na základe dostupných informácií nedošlo k žiadnym zmenám v objednávke zákazníka ani v špecifikáciách výrobku. Skupina TMK tvrdila, že táto zmena kódu KN nebola relevantná, pretože podľa platných pravidiel colnej klasifikácie záleží na objektívnych vlastnostiach tovaru v čase jeho dovozu do Únie. Objektívne vlastnosti tovaru v čase jeho dovozu do Únie sú síce významným prvkom, ale skupina TMK nepopiera, že klasifikovala tieto typy výrobkov ako výrobky, na ktoré sa vzťahujú opatrenia, predtým, než uvedenú klasifikáciu zmenila bez toho, aby došlo k akejkoľvek zmene v špecifikácii výrobku. Tento prvok sa považuje za jeden z prvkov, na ktorých základe sa dospelo k záveru, že príslušné typy výrobkov spadajú do rozsahu pôsobnosti tohto prešetrovania. |
|
(31) |
Taktiež sa uviedlo, že špecifikácie nákupu realizovaného neprepojeným zákazníkom jasne poukazovali na „polotovary“, a nie na „dierované rúrkové predvalky“ alebo „duté prvky“. Pokiaľ ide o tento bod, skupina TMK tvrdila, že na účely colnej klasifikácie je úplne irelevantné, akým spôsobom výrobok opisuje kupujúci. V reakcii na to je potrebné uviesť, že opis výrobku kupujúcim má svoj význam v tom zmysle, že kupujúci si je v čase objednávky očividne vedomý požiadaviek vzťahujúcich na výrobok. Tvrdiť teda, že opis kupujúceho je „úplne irelevantný“, je pochybné. |
|
(32) |
Záverom je potrebné uviesť, že bezšvové oceľové rúry a rúrky ako medzi produkty vyrobené tepelným spracovaním nakúpené na účely výroby valcov musia spĺňať veľmi podrobné technické požiadavky a požiadavky na kvalitu a rozmery. Tieto vlastnosti zjavne nie sú v súlade s pojmom „nespracovaný“, ako je uvedený vo vysvetlivke ku kódom KN 7304 39 10 a 7304 59 10 , a preto musela Komisia zamietnuť pripomienky skupiny TMK, pokiaľ ide o údajný nesprávny výklad pojmu „neopracovaný“. |
|
(33) |
V rozpore s viacerými predchádzajúcimi tvrdeniami skupina TMK taktiež tvrdila, že tieto výrobky predávané neprepojenému zákazníkovi nie sú určené výlučne na rovnaké použitie, t. j. na výrobu valcov, ale je možné ich taktiež prepracovať na tzv. jemnomechanické rúrky („precision pipes“). Skupina tvrdila, že neprepojený zákazník najprv prepracúva dierované rúrkové predvalky na rúrky valcované za studena (jemnomechanické rúrky), ktoré potom spracuje na tlakové fľaše na plyn. Je potrebné uviesť, že tento prvok je nielen v rozpore s tým, čo skupina TMK uviedla v predchádzajúcich podaniach, ale aj s tým, čo sa zistilo z dokumentov získaných počas overovacích návštev. Bez ohľadu na uvedené skutočnosti je potrebné uviesť, že toto dodatočné tvrdenie je nové, bolo predložené v neskorom štádiu a nebolo podložené dôkazmi. Okrem toho táto skupina predložila dôkazy, ktoré údaje preukazujú, že neprepojený zákazník predával taktiež jemnomechanické rúrky. Okrem toho, že tieto dôkazy boli predložené vo veľmi neskorom štádiu prešetrovania, taktiež sa uviedlo, že dôkazy sa týkali obdobia dlho po skončení obdobia revízneho prešetrovania a dokumenty sa týkali možného predaja akýchkoľvek typov (alebo prierezov) výrobkov valcovaných za studena (rúr a rúrok). Tieto tvrdenia sa preto zamietli. |
|
(34) |
Väčšina vývozu príslušného výrobku vyvážajúcimi výrobcami do Únie sa uskutočnila pre nezávislých zákazníkov v Únii prostredníctvom dvoch prepojených obchodných spoločností t. j. TMK Europe GmbH so sídlom v Nemecku a TMK Italia s.r.l. so sídlom v Taliansku. Pokiaľ ide o tento vývoz do Spoločenstva, vývozná cena bola stanovená na základe článku 2 ods. 9 základného nariadenia, t. j. na základe vývozných cien skutočne zaplatených alebo splatných v priebehu ORP prepojenej spoločnosti zo strany prvého nezávislého kupujúceho v Únii upravenej o všetky náklady, ktoré vznikli od dovozu do ďalšieho predaja, a o zisk. |
|
(35) |
Určité obmedzené množstvá boli vyvezené priamo nezávislým zákazníkom v Únii. Preto sa vývozná cena pre tieto množstvá stanovila na základe skutočne zaplatených alebo splatných vývozných cien v súlade s článkom 2 ods. 8 základného nariadenia. |
3.1.3. Porovnanie
|
(36) |
Normálna hodnota a vývozná cena vyvážajúcich výrobcov sa porovnali na základe cien zo závodu. V záujme zabezpečenia spravodlivého porovnania normálnej hodnoty s vývoznou cenou sa uskutočnila náležitá úprava, pokiaľ ide o rozdiely ovplyvňujúce ceny a cenovú porovnateľnosť v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. Na tomto základe sa vykonali úpravy vo vzťahu k baleniu, prepravným nákladom, nákladom na úver a antidumpingovému clu. |
|
(37) |
Skupina TMK požiadala, aby sa zohľadnili určité vlastnosti týkajúce sa stupňa kvality ocele, typu závitu a povrchu BRR, aby sa zaručilo spravodlivé porovnanie medzi BRR predanými na domácom trhu a na vývoz. |
|
(38) |
Obranný výbor priemyslu bezšvíkových oceľových rúr Európskej únie (ďalej len „ESTA“) tvrdil, že akákoľvek žiadosť o zmenu vymedzenia výrobku alebo metodiky použitých v pôvodnom prešetrovaní alebo ďalšom preskúmaní je v rozpore s článkom 11 ods. 9 základného nariadenia a nemala by sa brať do úvahy. |
|
(39) |
V tejto súvislosti sa prešetrovaním zistilo, že žiadosť, ktorú podala skupina TMK, nemala vplyv na vymedzenie výrobku, ale umožňovala skôr stanovenie dodatočných vlastností, ktorým sa zaručí spravodlivé porovnanie BRR, ktoré majú rovnaké znaky. Okrem toho sa zistilo, že tieto dodatočné vlastnosti mali vplyv na ceny a cenovú porovnateľnosť. |
|
(40) |
Na základe uvedeného sa usúdilo, že žiadosť bola oprávnená a uvedené vlastnosti sa preto zohľadnili. |
|
(41) |
Skupina TMK tvrdila, že v súlade s článkom 11 ods. 10 základného nariadenia by na účely vytvorenia vývoznej ceny nemalo byť odčítané clo zaplatené pri transakciách DDP („s dodaním clo zaplatené“). Tvrdí, že v porovnaní s posledným plným dvanásťmesačným obdobím pred uložením antidumpingového cla na vývoz BRR spoločnosti TMK do Únie (1. júla 2005 – 30. júna 2006 alebo „referenčné obdobie“) sa v cenách účtovaných v ORP a následných cenách ďalšieho predaja v Únii clo riadne zohľadnilo. |
|
(42) |
V tejto súvislosti sa zistilo, že ceny DDP účtované prvým neprepojeným zákazníkom nezahŕňali náklady a už vôbec nie antidumpingové clo t. j. tieto transakcie boli celkovo neziskové. Ďalej sa pripomína, že aj keď sa ceny za podobné výrobky od referenčného obdobia zvýšili o približne 30 %, cena za suroviny, ktorá predstavuje v priemere viac než 50 % nákladov na výrobu sa v rovnakom období zvýšila o viac než 70 %. Na základe uvedeného sa usudzuje, že neboli poskytnuté žiadne nezvratné dôkazy, z ktorých by vyplývalo, že clo bolo v následných účtovaných cenách riadne zohľadnené. |
|
(43) |
Rovnako sa pripomína, že aj keď by sa akceptovalo, že v následných predajných cenách (quod non) bolo clo zohľadnené, článok 11 ods. 10 základného nariadenia vyžaduje, aby clo odrážali ceny ďalšieho predaja a následné predajné ceny. |
|
(44) |
Po zverejnení zistení skupina TMK aj naďalej vznášala námietky proti odpočítaniu cla od vývozných cien a ďalej tvrdila, že vykonaná úprava na základe nákladov na plyn spôsobila straty, ktoré boli podľa jej názoru nižšieho rozsahu, neposkytla však žiadne ďalšie dôkazy. Skupina TMK aj naďalej zastávala názor, že skutočnosť, že vývozné ceny zo závodu by mali byť vyššie než výrobné náklady, je z právneho hľadiska nesprávna a zopakovala, že sa má posudzovať jedine kritérium, či sa zaplatené antidumpingové clo riadne zohľadnilo v cene ďalšieho predaja účtovanej neprepojeným zákazníkom, ktorí tovar nakúpili na základe DDP. Keďže však ceny DDP účtované prvým neprepojeným zákazníkom nepokrývali ani náklady, nehovoriac už o antidumpingovom cle, a to aj bez úpravy o náklady na plyn, a keďže cena surovín, ktorá predstavuje viac než 50 % nákladov na výrobu, sa v tom istom období zvýšila o viac ako 70 %, ako sa uvádza v odôvodnení 42, dospelo sa k názoru, že skupina TMK neposkytla nezvratné dôkazy, ktoré by preukázali, že v účtovaných cenách alebo neskorších predajných cenách bolo clo riadne zohľadnené. |
|
(45) |
Na základe uvedeného sa muselo toto tvrdenie zamietnuť. |
3.1.4. Dumpingové rozpätie
|
(46) |
V súlade s článkom 2 ods. 11 a ods. 12 základného nariadenia sa vážená priemerná normálna hodnota porovnala s váženou priemernou vývoznou cenou každého druhu výrobku na základe cien zo závodu oddelene pre každého vyvážajúceho výrobcu. Pre skupinu TMK bolo stanovené jedno spoločné dumpingové rozpätie na základe výpočtu jednej váženej priemernej sadzby dumpingu pre vyvážajúcich výrobcov v rámci skupiny TMK. |
|
(47) |
Na tomto základe bolo dumpingové rozpätie vyjadrené ako percentuálny podiel ceny CIF na hranici Únie, clo nezaplatené, vo výške 29,6 %. Po zverejnení zistení poukázala skupina TMK na niekoľko administratívnych chýb vo výpočte dumpingu v prípade dvoch jej výrobných subjektov. Tieto administratívne chyby sa opravili a zistilo sa, že vážené priemerné dumpingové rozpätie pre skupinu TMK predstavuje 28,7 %, a nie 29,6 %. |
|
(48) |
Pripomína sa, že v rozpore s dôkazmi prima facie poskytnutými v žiadosti o preskúmanie je toto dumpingové rozpätie vyššie ako existujúce clo uplatniteľné na dovoz od skupiny TMK. K zvýšeniu došlo v dôsledku viacerých faktorov: Po prvé, dôkazy poskytnuté v žiadosti o preskúmanie sa týkali iba určitých transakcií jedného z troch vyvážajúcich výrobcov. Zistilo sa, že niektoré z týchto transakcií sa netýkajú príslušného výrobku. Po druhé, ako sa uvádza v odôvodnení 23, skupina niektoré vývozné transakcie príslušného výrobku počas prešetrovania neoznámila. Napokon, tvrdenie skupiny týkajúce sa cla ako nákladov (pozri odôvodnenia 41 až 45) bolo zamietnuté. V dôsledku kombinácie týchto prvkov spolu s inými prvkami overenými počas prešetrovania došlo k zvýšeniu dumpingového rozpätia. |
4. TRVALÝ CHARAKTER ZMENENÝCH OKOLNOSTÍ
|
(49) |
V súlade s článkom 11 ods. 3 základného nariadenia sa skúmalo, či by sa zmenené okolnosti vzhľadom na dumping mohli v rozumnej miere považovať za okolnosti trvalého charakteru. |
|
(50) |
Skupina TMK vo svojej žiadosti o preskúmanie naznačila, že nastali zmenené okolnosti trvalého charakteru vzhľadom na to, že skupina vykonala významné zmeny vo svojej vnútornej štruktúre a došlo k výraznému zlepšeniu, pokiaľ ide o jej výrobné zariadenie, čo malo priamy vplyv na jej štruktúru nákladov. |
|
(51) |
Prešetrovanie skutočne ukázalo, že skupina TMK značne investovala, čo viedlo k zvýšeniu efektívnosti a kapacity. Vzhľadom na zvýšenie cien surovín a vývoj sortimentu výrobkov smerom k výrobkom s vyššou pridanou hodnotou však nebolo možné stanoviť zníženie výrobných nákladov. Zistilo sa, že zlepšenia, ktoré sa uvádzajú v odôvodnení 50, boli štrukturálneho charakteru a je nepravdepodobné, že by sa v blízkej budúcnosti zmenili. |
|
(52) |
Okrem toho sa posúdil aj vývoj cien vývozu do krajín mimo EÚ v ORP a do EÚ po ORP. Zistilo sa, že vývoz rovnakých výrobkov do krajín EÚ sa uskutočnil na porovnateľnej cenovej úrovni ako predaj na vývoz do EÚ v rovnakom období. Pokiaľ ide o obdobie po ORP, zistilo sa, že tento predaj sa uskutočnil za o niečo vyššie ceny než v ORP, čo je v súlade s medzinárodným vývojom úrovne cien. Preto nič nenaznačovalo, že ceny vývozu sa v blízkej budúcnosti značne zmenia. |
5. ZMENA ANTIDUMPINGOVÝCH OPATRENÍ
|
(53) |
Na základe výsledkov tohto prešetrovania sa považuje za vhodné zmeniť antidumpingové clo uplatniteľné na dovoz príslušného výrobku od spoločnosti TMK na úroveň 28,7 %. Zmenené antidumpingové clo by sa malo stanoviť na úrovni zisteného dumpingového rozpätia, pretože je nižšie ako rozpätie ujmy zistené pri pôvodnom prešetrovaní. |
|
(54) |
Zainteresované strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa zamýšľalo odporučiť zmenu a doplnenie vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 585/2012, a mali možnosť predložiť pripomienky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Položka týkajúca sa OAO Volzhsky Pipe Plant,
OAO Taganrog Metallurgical Works, OAO Sinarsky Pipe Plant a OAO Seversky Tube Works v tabuľke článku 1 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 585/2012 sa týmto nahrádza takto:
|
„OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works, OAO Sinarsky Pipe Plant a OAO Seversky Tube Works |
28,7 % |
A859 “ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. decembra 2012
Za Radu
predseda
A. D. MAVROYIANNIS
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Ú. v. EÚ L 175, 29.6.2006, s. 4.
(3) Ú. v. EÚ L 220, 15.8.2008, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 174, 4.7.2012, s. 5.
(5) Ú. v. EÚ C 303, 14.10.2011, s. 11.
(6) CEV sa určuje v súlade s technickou správou, 1967, IIW dok. IX-555-67, ktorú uverejnil Medzinárodný inštitút zvárania (IIW).
|
28.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 357/7 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1270/2012
z 21. decembra 2012,
ktorým sa ustanovuje výnimka z nariadenia Rady (ES) č. 73/2009, pokiaľ ide o termín revízie rozhodnutia o osobitnej podpore na rok 2012 v Portugalsku, od nariadenia (ES) č. 1120/2009, pokiaľ ide o termín oznámenia takejto revízie a pokiaľ ide o podmienky uplatniteľné na osobitné poľnohospodárske činnosti, z ktorých vyplýva ďalší agroenvironmentálny prínos, a od nariadenia (ES) č. 1122/2009, pokiaľ ide o informácie zahrnuté do žiadosti o pomoc
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 z 19. januára 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory pre poľnohospodárov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa ustanovujú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 247/2006, (ES) č. 378/2007 a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1782/2003 (1), a najmä na jeho článok 142 písm. c), l) a r),
keďže:
|
(1) |
Portugalsko informovalo Komisiu o zhoršení situácie poľnohospodárov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov v roku 2012 v Portugalsku. Toto zhoršenie vzniklo v dôsledku sústavného zvyšovania cien krmiva z dôvodu kombinovaného účinku nepriaznivých klimatických podmienok, ktoré ovplyvnili niektorých z najdôležitejších dodávateľov obilia v Únii a na svete, ako aj v dôsledku zníženia cien z dôvodu znižovania vnútorného dopytu v súvislosti s hospodárskou krízou, ktorá postihla Portugalsko. Zvýšenie cien krmiva, ktoré predstavuje významnú časť výrobných nákladov, má pre sektor mlieka a mliečnych výrobkov v Portugalsku okamžité dôsledky, najmä preto, lebo sa ním stláčajú marže a poľnohospodárske podniky sa koncom roku 2012 ocitajú vo finančných ťažkostiach. To na druhej strane v sektore mlieka a mliečnych výrobkov spôsobilo núdzový stav, výsledkom ktorého boli vážne praktické a špecifické problémy chovateľov dojníc, ktoré nebolo možné predpokladať v čase, keď sa dali rozhodnutia na rok 2012 ohľadom podpory podľa článku 68 nariadenia Rady (ES) č. 73/2009 preskúmať v súlade s článkom 68 ods. 8 uvedeného nariadenia. |
|
(2) |
V snahe pomôcť príslušným poľnohospodárom čeliť tejto situácii v krátkodobom horizonte chce Portugalsko zvýšiť úroveň podpory stanovenej v rámci opatrenia na osobitnú podporu v sektore mlieka a mliečnych výrobkov, ktoré sa v súčasnosti vykonáva podľa článku 68 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 73/2009. Z uvedeného dôvodu Portugalsko požiadalo o povolenie preskúmať svoje rozhodnutie o vykonávaní osobitnej podpory v roku 2012 s cieľom zriadiť podporu podľa článku 68 ods. 1 písm. a) bodu v) nariadenia (ES) č. 73/2009 ako náhradu za podporu v súčasnosti vykonávanú podľa článku 68 ods. 1 písm. a) bodu i) uvedeného nariadenia. Portugalsko má v úmysle využiť výsledné sumy, ktoré má k dispozícii, na zvýšenie úrovne podpory prvovýrobcov mlieka v rámci opatrenia vykonávaného podľa článku 68 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 73/2009. |
|
(3) |
Z týchto dôvodov a vzhľadom na to, že revízia rozhodnutia o vykonávaní osobitnej podpory v roku 2012 podľa článku 68 ods. 8 nariadenia (ES) č. 73/2009 už nie je možná, je vhodné ustanoviť výnimku od uvedeného ustanovenia, aby sa Portugalsku umožnilo zmeniť a doplniť schému vykonávanú v uvedenom roku. |
|
(4) |
Z rovnakých dôvodov je vhodné ustanoviť výnimku z termínu stanoveného v článku 50 ods. 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1120/2009, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie režimu jednotnej platby ustanoveného v hlave III nariadenia Rady (ES) č. 73/2009 (2), pre oznámenie takejto revízie Komisii. |
|
(5) |
V súlade s článkom 44 nariadenia (ES) č. 1120/2009 sa článok 27 ods. 4 nariadenia Komisie (ES) č. 1974/2006 z 15. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (3), uplatňuje na podporu podľa článku 68 ods. 1 písm. a) bodu v) nariadenia (ES) č. 73/2009 mutatis mutandis. V článku 27 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1974/2006 v spojení s prílohou IV k uvedenému nariadeniu sa stanovujú kritériá určovania prahu straty chovu miestnych plemien pôvodom z danej oblasti, pri ktorých hrozí zanechanie chovu. |
|
(6) |
Podľa Portugalska dochádza v dôsledku zvyšujúceho sa trendu kríženia miestnych plemien s exotickými plemenami alebo ich nahrádzania exotickými plemenami k poklesu populácie hovädzieho dobytka plemien „Alentejena“ a „Mertolenga“, oviec plemien „Serra de Estrela“ a „Churros“ a kôz plemena „Serrana“, čím sa miestne plemená vystavujú hrozbe zanechania chovu. Tieto miestne plemená sú súčasťou poľnohospodárskych a pastevných systémov s vysokou prírodnou hodnotou vďaka svojej obrovskej kapacite prispôsobiť sa životnému prostrediu bez toho, aby vyvíjali nadmerný tlak na prírodné zdroje. Na účely udelenia podpory podľa článku 68 ods. 1 písm. a) bodu v) nariadenia (ES) č. 73/2009 a s cieľom zachovať populácie uvedených zvierat na vhodnej úrovni na zachovanie genetického dedičstva, ktoré predstavujú, pri súčasnej ochrane legitímnych očakávaní poľnohospodárov, ktorí na rok 2012 požiadali o podporu podľa článku 68 ods. 1 písm. a) bodu i), je nevyhnutné ustanoviť výnimku od článku 44 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1120/2009, pokiaľ ide o kritériá určovania prahu straty chovu miestnych plemien pôvodom z danej oblasti, pri ktorých hrozí zanechanie chovu. |
|
(7) |
Podľa článku 12 ods. 1 písm. a) a e) nariadenia Komisie (ES) č. 1122/2009 z 30. novembra 2009, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 73/2009, pokiaľ ide o krížové plnenie, moduláciu a integrovaný správny a kontrolný systém v rámci schém priamej podpory pre poľnohospodárov ustanovených uvedeným nariadením, ako aj podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o krížové plnenie v rámci schémy podpory ustanovenej pre odvetvie vinohradníctva a vinárstva (4), má jednotná žiadosť obsahovať všetky informácie nevyhnutné na určenie oprávnenosti na pomoc, najmä príslušnú schému pomoci a vyhlásenie poľnohospodára, že si je vedomý podmienok týkajúcich sa predmetnej schémy pomoci. |
|
(8) |
Vzhľadom na to, že osobitná podpora podľa článku 68 nariadenia (ES) č. 73/2009 pozostáva z niekoľkých opatrení s rôznymi podmienkami oprávnenosti, od poľnohospodárov sa vyžaduje, aby v jednotnej žiadosti uviedli, o ktoré osobitné opatrenie žiadajú. S cieľom ešte v roku 2012 riešiť situáciu v sektore mlieka a mliečnych výrobkov má Portugalsko v úmysle posudzovať žiadosti predložené v kalendárnom roku 2012 o podporu podľa článku 68 ods. 1 písm. a) bodu i) nariadenia (ES) č. 73/2009 ako žiadosti o plánovanú pomoc podľa článku 68 ods. 1 písm. a) bodu v) uvedeného nariadenia na rovnaký kalendárny rok, pričom chce zohľadniť legitímne očakávania príslušných poľnohospodárov. V tejto súvislosti je preto vhodné ustanoviť výnimku od článku 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1122/2009. |
|
(9) |
Vzhľadom na to, že predmetná výnimka sa týka roku 2012, toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie. |
|
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre priame platby, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Výnimka z nariadenia (ES) č. 73/2009
Odchylne od článku 68 ods. 8 nariadenia (ES) č. 73/2009 môže Portugalsko do [deň po dni uverejnenia v Ú. v., Úrad pre publikácie prosíme o vloženie dátumu] zrevidovať rozhodnutie, ktoré prijalo podľa článku 69 ods. 1 uvedeného nariadenia, a upraviť osobitnú podporu podľa článku 68 ods. 1 písm. a) bodu i) a článku 68 ods. 1 písm. a) bodu v) uvedeného nariadenia s účinnosťou na rok 2012.
Článok 2
Výnimka z nariadenia (ES) č. 1120/2009
1. Odchylne od článku 50 ods. 3 prvého pododseku nariadenia Komisie (ES) č. 1120/2009 Portugalsko informuje Komisiu do [piateho pracovného dňa po dni uverejnenia v Ú. v., Úrad pre publikácie prosíme o vloženie dátumu] o opatrení na osobitnú podporu, ktoré má v úmysle uplatňovať podľa článku 68 ods. 1 písm. a) bodu v) uvedeného nariadenia v súlade s článkom 1 tohto nariadenia.
2. Odchylne od článku 44 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1120/2009 sa prahy uvedené v článku 27 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1974/2006 neuplatňujú na rok 2012 v súvislosti s podporou podľa článku 68 ods. 1 písm. a) bodu v) nariadenia (ES) č. 73/2009 na hovädzí dobytok plemien „Alentejena“ a „Mertolenga“, ovce plemien „Serra de Estrela“ a „Churros“ a kozy plemena „Serrana“.
Článok 3
Výnimka z nariadenia (ES) č. 1122/2009
Odchylne od článku 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1122/2009 sa žiadosti o podporu podľa článku 68 ods. 1 písm. a) bodu i) nariadenia (ES) č. 73/2009 na plemená uvedené v článku 2 ods. 2 predložené v kalendárnom roku 2012 môžu považovať za žiadosti o podporu podľa článku 68 ods. 1 písm. a) bodu v) uvedeného nariadenia na rovnaký kalendárny rok.
Článok 4
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. decembra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 30, 19.1.2009, s. 16.
(2) Ú. v. EÚ L 316, 2.12.2009, s. 1.
|
28.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 357/10 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1271/2012
z 21. decembra 2012,
ktorým sa stanovuje výnimka z určitých ustanovení nariadenia (ES) č. 1122/2009, pokiaľ ide o možnosti predkladať žiadosti o pomoc v rámci režimu jednotnej platby za rok 2012 a prideľovať v roku 2012 platobné nároky z národnej rezervy alebo zvyšovať ich jednotkovú hodnotu a pokiaľ ide o obsah jednotnej žiadosti, nariadenia (ES) č. 1120/2009, pokiaľ ide o nahlásenie platobných nárokov v roku 2012, a nariadenia Rady (ES) č. 73/2009, pokiaľ ide o overovanie podmienok oprávnenosti pred uskutočnením platieb a deň, ku ktorému pozemky musia byť k dispozícii poľnohospodárom
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 z 19. januára 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory pre poľnohospodárov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa ustanovujú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 247/2006, (ES) č. 378/2007 a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1782/2003 (1), a najmä na jeho článok 142 písm. c) a r),
keďže:
|
(1) |
Článkom 41 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009 sa stanovuje, že členské štáty, ktoré neuplatňujú článok 68 ods. 1 písm. c) uvedeného nariadenia, môžu za určitých podmienok použiť národnú rezervu. Členské štáty môžu pri uplatňovaní uvedeného článku zvýšiť jednotkovú hodnotu a/alebo počet platobných nárokov pridelených poľnohospodárom. Podľa článku 15 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1122/2009 (2) sa žiadosti o pridelenie alebo zvýšenie platobných nárokov v rámci režimu jednotnej platby na účely článku 41 nariadenia (ES) č. 73/2009 musia predkladať do dňa, ktorý stanovia členské štáty. Môžu ho určiť najneskôr na 15. mája alebo, v prípade Estónska, Lotyšska, Litvy, Fínska a Švédska, najneskôr na 15. júna. |
|
(2) |
Podľa článku 11 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1122/2009 môže poľnohospodár, ktorý žiada o poskytnutie pomoci v rámci akéhokoľvek režimu pomoci na plochu, predložiť len jednu jednotnú žiadosť ročne. |
|
(3) |
Podľa článku 11 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1122/2009 treba jednotnú žiadosť predkladať do dňa, ktorý majú určiť členské štáty a ktorým je najneskôr 15. máj alebo v prípade Estónska, Lotyšska, Litvy, Fínska a Švédska najneskôr 15. jún. |
|
(4) |
V dôsledku nepretržitého zvyšovania cien krmiva spôsobeného nepriaznivými klimatickými podmienkami postihujúcimi niektorých najvýznamnejších dodávateľov obilia čelí viacero členských štátov zhoršeniu hospodárskej situácie poľnohospodárskych podnikov, ktoré sa koncom roka 2012 boria so závažnými finančnými ťažkosťami. Vzhľadom na to, že by zhoršenie hospodárskej situácie poľnohospodárskych podnikov mohlo mať aj dlhodobé a rozsiahlejšie následky, malo by sa členským štátom povoliť, aby na rok 2012 uplatnili článok 41 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009. |
|
(5) |
Keďže lehota na pridelenie platobných nárokov z národnej rezervy alebo na zvýšenie ich jednotkovej hodnoty podľa článku 15 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1122/2009 na rok 2012 už uplynula, malo by sa tým členským štátom, ktoré chcú uplatniť článok 41 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009 na rok 2012, povoliť, aby určili novú lehotu na predkladanie žiadosti o pridelenie platobných nárokov z národnej rezervy alebo zvýšenie ich jednotkovej hodnoty. |
|
(6) |
Okrem toho je vhodné ustanoviť pre poľnohospodárov v týchto členských štátoch výnimku z požiadavky podľa článku 11 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1122/2009, na základe ktorej môžu predkladať len jednu jednotnú žiadosť ročne. |
|
(7) |
Okrem toho je nutné stanoviť výnimku týkajúcu sa lehoty podľa článku 11 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1122/2009, pokiaľ ide o tých poľnohospodárov, ktorí chcú využiť článok 41 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009. |
|
(8) |
Podľa článku 12 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1122/2009 môžu členské štáty v prvom roku uplatňovania režimu jednotnej platby alebo v roku zavedenia nových odvetví do režimu jednotnej platby stanoviť výnimku z článku 12 nariadenia (ES) č. 1122/2009 týkajúcu sa platobných nárokov, ak ešte nie sú k poslednému termínu predkladania jednotnej žiadosti stanovené s konečnou platnosťou. Je nutné stanoviť podobnú výnimku, pokiaľ ide o platobné nároky, ktoré sa pridelia alebo ktorých jednotková hodnota sa zvýši na základe článku 41 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009, ak také pridelenie ani zvýšenie ešte neboli stanovené s konečnou platnosťou. |
|
(9) |
Podľa článku 8 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1120/2009 (3) môže poľnohospodár, ktorý vlastní platobné nároky k najneskoršiemu dňu na predkladanie jednotnej žiadosti, nahlásiť tieto nároky na platbu len raz za rok. Je vhodné stanoviť výnimku z tejto požiadavky. |
|
(10) |
Podľa článku 35 ods. 1 nariadenia (ES) č. 73/2009 pozemky zodpovedajúce hektárom, na ktoré možno poskytnúť podporu, a nahlásené v súvislosti s každým platobným nárokom musia byť poľnohospodárovi k dispozícii ku dňu, ktorý členský štát stanovil. Je to však najneskôr v deň, ktorý členský štát stanovil na zmenu a doplnenie žiadosti o podporu. |
|
(11) |
Pokiaľ ide o platobné nároky, ktoré sa pridelia, alebo ktorých jednotková hodnota sa zvýši na základe uplatnenia článku 41 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009, je potrebné stanoviť výnimku z povinnosti poľnohospodárov týkajúcej sa dňa stanoveného v článku 35 ods. 1 uvedeného nariadenia. |
|
(12) |
Podľa článku 29 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009 sa platby v rámci režimov podpory uvedených v prílohe I k uvedenému nariadeniu môžu uskutočniť až po ukončení overenia podmienok oprávnenosti, ktoré má členský štát vykonať podľa článku 20 uvedeného nariadenia. |
|
(13) |
Podmienky oprávnenosti, ktoré členské štáty majú overiť a ktoré sa týkajú pridelenia platobných nárokov alebo zvýšenia ich jednotkovej hodnoty podľa článku 41 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009 na základe jednej alebo viacerých výnimiek stanovených v tomto nariadení, sa môžu líšiť od podmienok oprávnenosti na podporu, ktoré sa v súčasnosti uplatňujú na základe režimu jednotnej platby. V tom prípade by overovanie nových podmienok oprávnenosti podľa článku 29 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009 bránilo uskutočneniu platieb na režimy podpory nesúvisiace s uplatňovaním článku 41 ods. 3 uvedeného nariadenia, ktoré sa majú realizovať pred tým, ako sa tieto nové podmienky oprávnenosti overia. S cieľom predísť takejto situácii je nutné stanoviť výnimku z článku 29 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009 v súvislosti s pridelením platobných nárokov alebo zvýšením ich jednotkovej hodnoty podľa článku 41 ods. 3 uvedeného nariadenia. |
|
(14) |
Okrem toho sa podľa článku 29 ods. 2 nariadenia (ES) č. 73/2009 platby musia uskutočniť v období od 1. decembra do 30. júna nasledujúceho kalendárneho roka. Odchylne od tohto ustanovenia môže Komisia stanoviť preddavky pred 1. decembrom. Takáto výnimka sa udeľuje vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 776/2012 (4), podľa ktorého členské štáty môžu v prípade žiadostí uskutočnených v roku 2012 vyplácať od 16. októbra 2012 preddavky do určitej výšky priamych platieb. Výnimku z článku 29 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009 by preto bolo treba v prípade tých režimov podpory, ktoré nesúvisia s uplatňovaním článku 41 ods. 3 uvedeného nariadenia, udeliť so spätnou platnosťou od 16. októbra 2012, aby sa umožnilo uskutočniť platbu pod podmienkou, že sa dokončí overovanie podmienok oprávnenosti. |
|
(15) |
Výnimky stanovené v tomto nariadení súvisia s kalendárnym rokom 2012. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie. |
|
(16) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre priame platby, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Výnimky z nariadenia (ES) č. 1122/2009
1. Odchylne od článku 15 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1122/2009 členské štáty môžu povoliť, aby poľnohospodári predložili žiadosť o pridelenie platobných nárokov alebo o zvýšenie ich jednotkovej hodnoty na rok 2012 v súlade s článkom 41 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009 najneskôr pred 31. januárom 2013.
2. Odchylne od článku 11 ods. 1 prvého pododseku nariadenia (ES) č. 1122/2009 poľnohospodári, ktorí na rok 2012 predložili jednotnú žiadosť o pomoc v rámci akéhokoľvek režimu pomoci na plochu do dňa, ktorý členské štáty stanovili v súlade s článkom 11 ods. 2 uvedeného nariadenia, a ktorí predložili podľa odseku 1 tohto článku žiadosť o pridelenie platobných nárokov alebo o zvýšenie ich jednotkovej hodnoty, môžu najneskôr pred 31. januárom 2013 predložiť samostatnú žiadosť o pomoc na účely článku 41 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009.
3. Odchylne od článku 11 ods. 2 prvého pododseku nariadenia (ES) č. 1122/2009 môžu členské štáty na rok 2012 povoliť, aby poľnohospodári, ktorí podľa odseku 1 tohto článku predložili žiadosť o pridelenie platobných nárokov alebo o zvýšenie ich jednotkovej hodnoty a ktorí nepredložili jednotnú žiadosť uvedenú v druhom odseku tohto článku, aby najneskôr pred 31. januárom 2013 predložili jednotnú žiadosť o pomoc podľa článku 41 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009.
4. Žiadosť o pridelenie platobných nárokov alebo o zvýšenie ich jednotkovej hodnoty predložená podľa odseku 1 sa považuje za samostatnú žiadosť o pomoc alebo za jednotnú žiadosť o pomoc podľa odsekov 2 a 3.
5. V prípade uplatňovania odseku 1 tohto článku môžu členské štáty stanoviť výnimku z ustanovení článku 12 nariadenia (ES) č. 1122/2009 týkajúcich sa platobných nárokov, ak ich pridelenie alebo zvýšenie ich jednotkových hodnôt stále nie je stanovené s konečnou platnosťou najneskôr ku dňu stanovenému v odseku 2 a 3 tohto článku.
Článok 2
Výnimka z nariadenia (ES) č. 1120/2009
Odchylne od článku 8 ods. 1 prvého pododseku nariadenia (ES) č. 1120/2009 poľnohospodár, ktorý k 31. januáru 2013 vlastní platobné nároky, ktorých jednotková hodnota sa zvyšuje podľa článku 1 tohto nariadenia, ich môže nahlásiť na platbu príslušného zvýšenia ich jednotkovej hodnoty za rok 2012.
Nové platobné nároky pridelené poľnohospodárom a zvýšenia platobných nárokov, ktorých jednotková hodnota sa zvyšuje, podľa článku 1 tohto nariadenia, sa považujú za nahlásené za kalendárny rok 2012.
Článok 3
Výnimka z nariadenia (ES) č. 73/2009
1. Ak sa uplatnila jedna alebo viacero výnimiek stanovených v článkoch 1 a 2 tohto nariadenia, žiadna platba súvisiaca s pridelením platobných nárokov alebo zvýšením ich jednotkovej hodnoty podľa článku 41 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009 sa za kalendárny rok 2012 neuskutoční skôr, ako členské štáty dokončia overovanie podmienok oprávnenosti uplatniteľných na uvedenú podporu.
2. Odchylne od článku 29 ods. 3 nariadenia (ES) č. 73/2009 sa za kalendárny rok 2012 platby v rámci režimov podpory uvedených v prílohe I k uvedenému nariadeniu iné, ako je podpora uvedená v odseku 1 tohto článku, môžu uskutočniť bez ohľadu na to, či bolo dokončené overovanie podmienok oprávnenosti uplatniteľných na podporu uvedenú v odseku 1 tohto článku.
3. Odchylne od článku 35 ods. 1 nariadenia (ES) č. 73/2009 pozemky zodpovedajúce hektárom, na ktoré možno poskytnúť podporu, a spojené s každým novo prideleným platobným nárokom alebo platobným nárokom, ktorého jednotková hodnota sa zvýšila v súlade s článkom 41 ods. 3 uvedeného nariadenia na základe jednej alebo viacerých výnimiek stanovených v článku 1 a 2 tohto nariadenia, sú k dispozícii príslušným poľnohospodárom k 31. januáru 2013.
Článok 4
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 3 ods. 1 a 2 sa uplatňujú od 16. októbra 2012.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. decembra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 30, 31.1.2009, s. 16.
(2) Ú. v. EÚ L 316, 2.12.2009, s. 65.
ROZHODNUTIA
|
28.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 357/13 |
ROZHODNUTIE RADY 2012/835/SZBP
z 21. decembra 2012,
ktorým sa mení, dopĺňa a predlžuje rozhodnutie 2010/96/SZBP o vojenskej misii Európskej únie na podporu výcviku bezpečnostných síl Somálska
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 42 ods. 4 a článok 43 ods. 2,
so zreteľom na návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,
keďže:
|
(1) |
Rada 15. februára 2010 prijala rozhodnutie 2010/96/SZBP (1). |
|
(2) |
Rada 28. júla 2011 prijala rozhodnutie 2011/483/SZBP (2), ktorým sa mení, dopĺňa a predlžuje rozhodnutie 2010/96/SZBP na ďalšie obdobie jedného roka. |
|
(3) |
Z dôvodu oneskorenia prijatia nového rozhodnutia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa a predlžuje rozhodnutie 2010/96/SZBP, je potrebné predĺžiť platnosť uvedeného rozhodnutia, aby bola pokrytá prítomnosť výcvikovej misie EÚ (EUTM Somalia) v Ugande od 1. januára 2013. |
|
(4) |
V súlade s článkom 5 Protokolu o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na vypracovaní a vykonávaní rozhodnutí a opatrení Únie s obrannými dôsledkami. Dánsko sa nezúčastňuje na vykonávaní tohto rozhodnutia, a preto sa nezúčastňuje na financovaní tejto misie, |
|
(5) |
Vojenská misia EÚ by sa mala s upraveným mandátom ďalej predĺžiť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2010/96/SZBP sa týmto mení a dopĺňa takto:
|
1. |
Článok 10 sa nahrádza takto: „Článok 10 Finančné dojednania 1. Spoločné náklady vojenskej misie EÚ sa spravujú v súlade s rozhodnutím Rady 2011/871/SZBP z 19. decembra 2011, ktorým sa ustanovuje mechanizmus správy financovania spoločných nákladov na operácie Európskej únie s vojenskými alebo obrannými dôsledkami (Athena) (*1) („ATHENA“). 2. Finančná referenčná suma na spoločné náklady vojenskej misie EÚ na obdobie do 9. augusta 2011 je 4,8 milióna EUR. Percentuálny podiel referenčnej sumy uvedený v článku 25 ods. 1 ATHENA je 60 %. 3. Finančná referenčná suma na spoločné náklady vojenskej misie EÚ na obdobie od 9. augusta 2011 do 31. decembra 2012 je 4,8 milióna EUR. Percentuálny podiel tejto referenčnej sumy uvedený v článku 25 ods. 1 ATHENA je 30 %. 4. Finančná referenčná suma na spoločné náklady vojenskej misie EÚ na obdobie začínajúce 1. januára 2013 je 0,05 milióna EUR. Percentuálny podiel tejto referenčnej sumy uvedený v článku 25 ods. 1 rozhodnutia ATHENA je 100%. |
|
2. |
V článku 12 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Mandát vojenskej misie EÚ uplynie 31. januára 2013.“. |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Uplatňuje sa od 1. januára 2013.
V Bruseli 21. decembra 2012
Za Radu
predseda
A. D. MAVROYIANNIS
|
28.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 357/15 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 25. júla 2012
o opatrení SA.34440 (12/C) zavedenom Luxemburským veľkovojvodstvom, ktoré sa týka predaja spoločnosti Dexia BIL
[oznámené pod číslom C(2012) 5264]
(Iba francúzske znenie je autentické)
(Text s významom pre EHP)
(2012/836/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 108 ods. 2 prvý pododsek (1),
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, a najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),
po vyzvaní zainteresovaných strán, aby predložili pripomienky v súlade s uvedenými ustanoveniami (2), a so zreteľom na tieto pripomienky,
keďže:
1. POSTUP
|
(1) |
Rozhodnutím z 19. novembra 2008 (3) Komisia rozhodla nevzniesť námietky voči núdzovým opatreniam týkajúcim sa podpory pri zvyšovaní likvidity („liquidity assistance“) a poskytnutia záruky na niektoré dlhopisy skupiny Dexia (4). Komisia sa totiž domnievala, že tieto opatrenia boli zlučiteľné s vnútorným trhom na základe článku 107 ods. 3 písm. b) ZFEÚ ako pomoc na záchranu podniku v ťažkostiach a povolila tieto opatrenia na obdobie šiestich mesiacov od 3. októbra 2008, pričom spresnila, že po uplynutí tohto obdobia by mala prehodnotiť túto pomoc ako štrukturálne opatrenie. |
|
(2) |
Belgicko, Francúzsko a Luxembursko (ďalej len „príslušné členské štáty“) notifikovali Komisii prvý plán reštrukturalizácie skupiny Dexia jednotlivo 16., 17. a 18. februára 2009. |
|
(3) |
Rozhodnutím z 13. marca 2009 Komisia rozhodla začať konanie vo veci formálneho zisťovania podľa článku 108 ods. 2 ZFEÚ v súvislosti so všetkými opatreniami poskytnutými skupine Dexia (5). |
|
(4) |
Komisia svojím rozhodnutím z 30. októbra 2009 (6) povolila predĺženie záruky uvedenej v odôvodnení 1 do 28. februára 2010 alebo až do dňa rozhodnutia Komisie o zlučiteľnosti opatrení pomoci a o pláne reštrukturalizácie skupiny Dexia. |
|
(5) |
Dňa 9. februára 2010 príslušné členské štáty doručili Komisii informácie o plánovaných dodatočných opatreniach s cieľom doplniť počiatočný plán reštrukturalizácie notifikovaný vo februári 2009. |
|
(6) |
Rozhodnutím z 26. februára 2010 (7) Komisia povolila plán reštrukturalizácie skupiny Dexia a premenu núdzovej pomoci na pomoc na reštrukturalizáciu s podmienkou, že budú dodržané všetky záväzky a podmienky stanovené v tomto rozhodnutí. |
|
(7) |
Od leta roku 2011 skupinu Dexia postihli ďalšie ťažkosti a príslušné členské štáty naplánovali dodatočné opatrenia pomoci. |
|
(8) |
Rozhodnutím zo 17. októbra 2011 (8) Komisia rozhodla o otvorení konania vo veci formálneho zisťovania týkajúceho sa opatrenia predaja spoločnosti Dexia Banque Belgique (ďalej len „DBB“) spoločnosťou Dexia SA a jej kúpy belgickým štátom. Komisia v úsilí o zachovanie finančnej stability tiež rozhodla o dočasnom povolení tohto opatrenia. Toto opatrenie bolo povolené na šesť mesiacov od dátumu prijatia uvedeného rozhodnutia alebo, ak Belgicko do šiestich mesiacov od toho istého dátumu predloží plán reštrukturalizácie, do prijatia konečného rozhodnutia Komisie týkajúceho sa daného opatrenia. |
|
(9) |
Dňa 18. októbra 2011 príslušné členské štáty informovali Komisiu o všetkých nových potenciálnych opatreniach s cieľom stanoviť nový plán reštrukturalizácie alebo likvidácie skupiny Dexia. V rámci týchto všetkých nových opatrení Belgicko 21. októbra 2011 oznámilo Komisii, že v prípade DBB sa belgický štát rozhodol prijať opatrenie a poskytnúť DBB núdzovú podporu pri zvyšovaní likvidity („Emergency Liquidity Assistance“) krytú zárukou zo strany belgického štátu. Toto opatrenie umožní DBB poskytnúť finančné prostriedky spoločnosti Dexia Crédit Local SA (ďalej len „DCL“). |
|
(10) |
V rámci týchto nových opatrení Francúzsko, Belgicko a Luxembursko 14. decembra 2011 taktiež oznámili Komisii zámer poskytnutia dočasnej záruky na refinancovanie spoločností Dexia SA a DCL príslušnými členskými štátmi (ďalej len „dočasná záruka na refinancovanie“). |
|
(11) |
V snahe o zachovanie finančnej stability Komisia vo svojom rozhodnutí z 21. decembra 2011 (ďalej len „rozhodnutie o začatí dodatočnej pomoci pri reštrukturalizácii skupiny Dexia“) (9) rozhodla o dočasnom schválení záruky na refinancovanie na obdobie do 31. mája 2012. Komisia však týmto rozhodnutím začala konanie vo veci formálneho zisťovania v súvislosti so všetkými dodatočnými opatreniami na reštrukturalizáciu skupiny Dexia (vrátane dočasnej záruky na refinancovanie) od prijatia podmienečného rozhodnutia a požiadala príslušné členské štáty, aby jej do troch mesiacov notifikovali plán reštrukturalizácie skupiny Dexia alebo, pokiaľ skupina Dexia nebude životaschopná, plán riadneho riešenia situácie skupiny Dexia. |
|
(12) |
Príslušné členské štáty 21. a 22. marca 2012 oznámili Komisii plán riadneho riešenia situácie skupiny Dexia. |
|
(13) |
Dňa 25. mája 2012 príslušné členské štáty oznámili Komisii žiadosť o predĺženie dočasnej záruky na refinancovanie. Komisia 31. mája 2012 prijala dve rozhodnutia. |
|
(14) |
Vo svojom prvom rozhodnutí (ďalej len „rozhodnutie o rozšírení konania“) Komisia rozhodla o rozšírení konania vo veci formálneho zisťovania týkajúceho sa skupiny Dexia s cieľom preskúmať plán riadneho riešenia situácie skupiny Dexia predložený Belgickom, Francúzskom a Luxemburskom 21. a 22. marca 2012 (10). |
|
(15) |
Vo svojom druhom rozhodnutí (ďalej len „rozhodnutie o predĺžení záruky“) (11) Komisia dočasne schválila, až do prijatia konečného rozhodnutia týkajúceho sa plánu riadneho riešenia situácie skupiny Dexia, predĺženie medziobdobia na vystavenie dočasnej záruky na refinancovanie spoločností Dexia SA a DCL poskytnutej príslušnými členskými štátmi, a to až do 30. septembra 2012, pričom rozšírila konanie vo veci formálneho zisťovania týkajúce sa tohto opatrenia. |
|
(16) |
Dňa 5. júna 2012 príslušné členské štáty oznámili Komisii zvýšenie stropu dočasnej záruky až na maximálnu hodnotu istiny vo výške 55 miliárd EUR. Vo svojom rozhodnutí zo 6. júna 2012 (12) Komisia dočasne schválila, až do prijatia konečného rozhodnutia týkajúceho sa plánu riadneho riešenia situácie skupiny Dexia, zvýšenie stropu záruky. |
Postup týkajúci sa predaja spoločnosti Dexia Banque Internationale à Luxembourg
|
(17) |
Dňa 6. októbra 2011 spoločnosť Dexia SA prostredníctvom tlačovej správy (13) oznámila, že začala exluzívne rokovania s medzinárodným investičným združením, ktorých by sa mal zúčastniť aj luxemburský štát, s cieľom predať spoločnosť Dexia Banque Internationale à Luxembourg (ďalej len „Dexia BIL“). Správna rada skupiny Dexia sa vyjadrí k obsahu prípadnej ponuky po uplynutí obdobia exkluzivity. |
|
(18) |
Dňa 18. decembra 2011 bola Komisia informovaná, že bolo práve uzavreté záväzné memorandum o porozumení týkajúce sa predaja 99,906 % podielu spoločnosti Dexia SA, ktorý má v spoločnosti Dexia BIL. Podľa tohto memoranda o porozumení spoločnosť Precision Capital SA patriaca katarskej investičnej skupine nadobudne 90 % podiel a zvyšných 10 % nadobudne Luxembursko. Určité aktíva spoločnosti Dexia BIL sú vylúčené z rámca tohto predaja. |
|
(19) |
Predaj spoločnosti Dexia BIL nebol súčasťou opatrení schválených Komisiou v rámci plánu reštrukturalizácie skupiny Dexia schváleného 26. februára 2010. Taktiež nebol ani predmetom konania vo veci formálneho zisťovania začatého rozhodnutím Komisie z 21. decembra 2011 a týkajúceho sa reštrukturalizačných opatrení oznámených Komisii po tomto dátume. |
|
(20) |
Komisia bola informovaná o predaji spoločnosti Dexia BIL už pred 21. decembrom 2011. Komisia bude preto predaj spoločnosti Dexia BIL analyzovať oddelene od reštrukturalizácie skupiny Dexia. Dôvodom je nielen potreba zriadiť čo najskôr právnu istotu, ale a najmä aj nezávislosť predaja spoločnosti Dexia BIL od reštrukturalizácie skupiny z hľadiska opatrení pomoci dočasne schválených v roku 2011 vzhľadom na to, že uvedený predaj bol – podľa informácií, ktoré dostala Komisia – plánovaný od roku 2009 a že spoločnosť Dexia BIL bude právne a hospodársky oddelená od skupiny Dexia. |
|
(21) |
Dňa 23. marca 2012 Luxembursko formálne oznámilo Komisii predaj spoločnosti Dexia BIL. |
|
(22) |
Rozhodnutím z 3. apríla 2012 (14) Komisia informovala Luxembursko o svojom rozhodnutí začať konanie vo veci formálneho zisťovania podľa článku 108 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie v súvislosti s predajom spoločnosti Dexia BIL. |
|
(23) |
Dňa 4. mája 2012 a 12. júna 2012 luxemburské orgány oznámili Komisii doplňujúce informácie, vrátane aktualizovaného nestranného stanoviska o primeranosti predajnej ceny spoločnosti Dexia BIL z 30. mája 2012, ktoré nechala vypracovať spoločnosť Dexia SA (ďalej len „aktualizované nestranné stanovisko“). |
|
(24) |
Rozhodnutie Komisie o začatí konania vo veci formálneho zisťovania bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (15). Komisia vyzvala zainteresované strany, aby k predmetnému opatreniu predložili svoje pripomienky. |
|
(25) |
Komisia takisto dostala pripomienky zainteresovaných strán. Predložila ich Luxembursku, čím mu poskytla možnosť sa k ním vyjadriť, a vyjadrenia Luxemburska dostala listom z 28. júna 2012. |
2. SKUTOČNOSTI
2.1. Opis skupiny Dexia
|
(26) |
Spoločnosť Dexia BIL patrí do skupiny Dexia. Dexia vznikla v roku 1996 fúziou francúzskej banky Crédit Local a belgickej banky Crédit communal. Špecializovala sa na úvery miestnym orgánom, zároveň však mala 5,5 mil. súkromných klientov predovšetkým v Belgicku, Luxembursku a Turecku. |
|
(27) |
Skupina Dexia bola organizovaná ako materská holdingová spoločnosť (Dexia SA) s tromi dcérskymi spoločnosťami nachádzajúcimi sa vo Francúzsku (DCL), Belgicku (DBB) a Luxembursku (Dexia BIL). Organigramme simplifié du Groupe au 30 septembre 2011 (i.e., avant mise en oeuvre des cessions annoncées lors du Conseil d'Administration de Dexia du 9 octobre 2011) Dexia SA (listed entity) 100 % Dexia Bank Belgium 99,9 % Dexia Banque International a Luxembourg 99,8 % Deniz Bank 100 % Dexia Credit Local * DCL Including DCL NY, DCL, Canada, DCL Mexico, DCL Holding Inc. DCL East, DCL Israel. 99,8 % Dexia Insurance Belgium 49 % Dexia Asset Management 51 % 50 % RBC Dexia Investor Services 70 % Dexia Crediop 100 % Dexia Municipal Agency 100 % Dexia Kommunalbank Deutschland 60 % Dexia Sabadell 100 % Dexia Sofaxis |
|
(28) |
Dňa 20. októbra 2011 bola spoločnosť DBB odpredaná belgickému štátu a k 31. decembru 2011 dosiahla konsolidovaná súvaha skupiny Dexia (po dekonsolidácii spoločnosti DBB k 1. októbru 2011) objem 413 miliárd EUR. |
|
(29) |
Okrem predaja DBB, ku ktorému došlo 20. októbra 2011, skupina Dexia ohlásila predaj nižšie uvedených subjektov „v blízkej budúcnosti“:
|
|
(30) |
Podiely hlavných akcionárov spoločnosti Dexia SA sú nasledovné:
|
||||||||||||||||||||||||||
2.2. Opis spoločnosti Dexia BIL
|
(31) |
Dexia BIL je jednou z najväčších luxemburských komerčných bánk, ktorej súvaha k 30. júnu 2011 dosiahla objem 41 miliárd EUR. Dexia BIL nepôsobí iba v Luxembursku, ale aj v ďalších krajinách, ako je napríklad Švajčiarsko, Spojené kráľovstvo, niektoré ázijské krajiny a krajiny Stredného východu, a to buď priamo, alebo prostredníctvom niektorých zo svojich dcérskych spoločností. Dexia BIL taktiež vlastní významné portfólio cenných papierov typu „legacy“ v trhovej hodnote odhadovanej k 30. septembru 2011 približne na [5 – 10] miliárd EUR. |
|
(32) |
Dexia BIL je jednou z najväčších bánk so sieťou pobočiek v Luxembursku a je významným subjektom miestneho hospodárstva nielen ako banka pre vklady fyzických osôb a podnikov so sídlom v Luxembursku, ale aj ako poskytovateľ spotrebiteľských, hypotekárnych úverov a úverov pre podniky. |
|
(33) |
Podľa tabuliek poskytnutých Dozorným výborom finančného sektora (Commission de surveillance du secteur financier – CSSF), ktorý pôsobí ako luxemburský dozorný orgán pre finančný sektor, Dexia BIL predstavuje pre [10 – 15] % fyzických osôb s bydliskom v Luxembursku a pre [15 – 20] % malých a stredných podnikov so sídlom v Luxembursku referenčnú banku, pričom podľa nich zaujíma tretiu pozíciu na luxemburskom trhu. Trhové podiely spoločnosti Dexia BIL v luxemburskom bankovom systéme predstavujú približne [10 – 15] % objemu vkladov, [10 – 15] % objemu pôžičiek a [5 – 10] % aktív v správe sektoru súkromného bankovníctva. |
2.3. Ťažkosti skupiny Dexia
|
(34) |
Ťažkosti, ktoré postihli skupinu Dexia počas finančnej krízy na jeseň 2008, boli opísané v rozhodnutí z 26. februára 2010. Novšie ťažkosti, ktorým Dexia musela čeliť, je možné zhrnúť nasledovne: |
|
(35) |
Predovšetkým zhoršenie krízy štátneho dlhu, ktorej musia čeliť mnohé európske banky, viedlo k čoraz väčšej nedôvere zo strany investorov voči bankovým protistranám, čo týmto bankám neumožnilo získať finančné prostriedky v požadovaných objemoch a za uspokojivých podmienok. |
|
(36) |
Okrem toho bola skupina Dexia mimoriadne silne vystavená riziku spojenému so štátnymi a kvázištátnymi dlhopismi, v dôsledku čoho ešte viac vzrástla nedôvera investorov. Aktíva skupiny Dexia totiž zahŕňajú početné pôžičky a/alebo štátne dlhopisy a/alebo dlhopisy vydané miestnymi alebo regionálnymi orgánmi v krajinách, ktoré trh považuje za rizikové. |
|
(37) |
Súčasná kríza navyše prišla v čase, keď skupina Dexia ešte nestihla dokončiť zavedenie svojho plánu reštrukturalizácie, ktorý by priniesol podstatne výraznejší profil rizika. Keďže Dexia sa i naďalej vyznačovala mimoriadne oslabeným profilom likvidity a na trhu bola dobre známa svojou zraniteľnosťou; i to mohlo prispieť k tomu, že skupina Dexia bola viac ako iné banky považovaná za nedôveryhodnú. |
|
(38) |
Potreby financovania skupiny Dexia sa výrazne zvýšili v dôsledku týchto faktorov:
|
|
(39) |
Vzhľadom na neschopnosť skupiny Dexia zaistiť svoje refinancovanie na trhoch a […] (*1), bola Dexia v prvom rade nútená prijať nové opatrenie v podobe núdzovej podpory pri zvyšovaní likvidity zo strany Banque nationale de Belgique, respektíve Banque de France. Práve za týchto okolností príslušné členské štáty poskytli v prospech skupiny Dexia dočasnú záruku na refinancovanie. |
|
(40) |
I keď spoločnosť Dexia BIL nebola pôvodcom problémov skupiny Dexia, […], musela čeliť výraznému zníženiu svojich vkladov, a to predovšetkým v období medzi 30. septembrom 2011 a 10. októbrom 2011, kedy vklady poklesli o [1 – 5] mld. EUR (z pôvodných [5 – 15] mld. EUR na [5 – 15] mld. EUR). Úbytok vkladov sa neskôr stabilizoval po ohlásení série opatrení s cieľom rozpustiť skupinu Dexia a zabezpečiť niektoré dcérske spoločnosti skupiny (medzi nimi aj spoločnosť Dexia BIL). Dňa 6. októbra 2011 Dexia oznámila, že začala rokovania so skupinou investorov a Luxemburskom s cieľom predať im spoločnosť Dexia BIL. Po tom, čo bol 22. novembra 2011 známy strop vo výške [5 – 15] mld. EUR, spoločnosť Dexia BIL odvtedy zaznamenala mierny nárast svojich vkladov, ktoré k 14. decembru 2011 dosiahli úroveň [5 – 15] mld. EUR. |
2.4. Opis opatrenia spočívajúceho v predaji spoločnosti Dexia BIL
|
(41) |
Luxembursko 23. marca 2012 oznámilo predaj spoločnosti Dexia BIL. Uzavretie predaja je podmienené predbežným súhlasom Komisie. |
|
(42) |
Opatrenie predaja spoločnosti Dexia BIL oznámené Komisii nebolo predmetom formálneho postupu verejného obstarávania. Podľa luxemburských orgánov skupina Dexia zjavne už dlhší čas uvažovala o predaji spoločnosti Dexia BIL a s týmto cieľom v rokoch 2009 až 2011 kontaktovala celý rad subjektov, menovite […]. […]. Prebiehajúce rokovania boli už viac-menej pokročilé, avšak žiaden z týchto subjektov nepredložil konkrétny návrh na kúpu spoločnosti Dexia BIL. |
|
(43) |
Nakoniec kontakty so spoločnosťou Precision Capital viedli k začatiu exkluzívnych rokovaní, ktoré boli ohlásené 6. októbra 2011. Dňa 20. decembra 2011 bolo uzavreté záväzné memorandum o porozumení týkajúce sa predaja 99,906 % podielu skupiny Dexia v spoločnosti Dexia BIL. Podľa tohto memoranda o porozumení spoločnosť Precision Capital nadobudne 90 % podiel a zvyšných 10 % nadobudne Luxembursko za rovnakých podmienok ako Precision Capital. |
|
(44) |
Určité aktíva spoločnosti Dexia BIL sú vylúčené z rámca tohto predaja a vzhľadom na túto skutočnosť sa predaj týka iba časti spoločnosti Dexia BIL, konkrétne jej retailových činností a činností súkromnej banky (ďalej len „predané činnosti“). Presnejšie sa z rámca predaja vylučujú: 51 % podiel, ktorý Dexia BIL vlastní v DAM, 50 % podiel spoločnosti Dexia BIL v RBCD, 40 % podiel v Popular Banca Privada, portfólio cenných papierov typu „legacy“ spoločnosti Dexia BIL (ako aj niektoré súvisiace odvodené produkty), podiely spoločnosti Dexia BIL v Dexia LDG Banque a Parfipar. Vyššie uvedené činnosti budú prevedené na skupinu Dexia pred uzavretím predaja s klauzulou o vrátení čistého zisku z predaja spoločnosťou Dexia BIL. Okrem toho memorandum o porozumení ustanovuje ako predpoklad predaja likvidáciu všetkých nezabezpečených úverov poskytnutých subjektom skupiny Dexia alebo získaných od týchto subjektov, ako aj likvidáciu početných zabezpečených úverov poskytnutých subjektom skupiny Dexia alebo získaných od týchto subjektov. K 10. februáru 2012 finančné prostriedky poskytnuté iným subjektom skupiny predstavovali približne [0 – 5] mld. EUR, z toho menej ako [500 – 800] mil. EUR zabezpečené finančné prostriedky. Vylúčenie všetkých týchto aktív umožní znížiť celkové aktíva spoločnosti Dexia BIL o približne 16,9 mld. EUR v porovnaní s celkovými aktívami vo výške 41 mld. EUR k 30. júnu 2011 (t. j. zníženie celkových aktív o 40 % a rizikovo vážených aktív o 50 %). |
|
(45) |
V notifikovanom opatrení sa uvádza, že v okamihu uzatvorenia predaja bude podiel Common Equity Tier 1 (t. j. podiel vlastného kapitálu Tier 1) spoločnosti Dexia BIL dosahovať presne hodnotu 9 % podľa Bazilej III. |
|
(46) |
Predajná cena bola stanovená na 730 mil. EUR, pričom podiel Common Equity Tier 1 spoločnosti Dexia BIL bude v okamihu uzatvorenia predaja dosahovať presne úroveň 9 %. V prípade nadbytku kapitálu v okamihu uzatvorenia oproti stanovenému 9 % podielu Common Equity Tier 1 podľa Bazilej III bude predajná cena upravená o hodnotu nadbytočného kapitálu, ktorý bude k dispozícii pri uzatvorení. V prípade nedostatočnej výšky kapitálu oproti stanovenému 9% podielu Common Equity Tier 1 bude tento schodok kompenzovať spoločnosť Dexia SA. |
|
(47) |
Opatrenie oznámené 23. marca 2012 obsahovalo klauzulu, že pokiaľ Dexia SA alebo ľubovoľný subjekt skupiny Dexia získa v prospech nadobúdateľa štátnu záruku na svoje povinnosti poskytnúť odškodnenie vyplývajúce zo zmluvných záruk týkajúcich sa tohto predaja voči danému nadobúdateľovi, a za predpokladu, že dotknutý nadobúdateľ je súkromným subjektom (nekontrolovaným priamo ani nepriamo verejnými subjektmi), v takom prípade sa Dexia zaväzuje, že sa bude usilovať o to, aby ten istý garant (prípadne alternatívny garant s rovnakým ratingom) poskytol podobnú záruku za podobných podmienok na krytie podobných zmluvných povinností voči nadobúdateľom podľa zmlúv o prevode. Táto povinnosť mala platiť až do 1. januára 2017 (ďalej len „klauzula 3.3.5“). Od tejto klauzuly sa však následne upustilo a nebola uvedená v konečnom znení zmlúv o prevode akcií, ktorými bolo nahradené memorandum o porozumení. |
|
(48) |
Pred dokončením definitívneho znenia memoranda o porozumení boli scenáre predbežného návrhu predaja spoločnosti Dexia BIL predložené tretej strane na nestranné stanovisko o primeranosti predajnej ceny (16). Toto hodnotenie z 10. decembra 2011 bolo vypracované s použitím troch rôznych metód (17) a viedlo k predajnej cene v rozpätí od [600 – 700] do [800 – 900] miliónov EUR. Aktualizácia tohto hodnotenia z 30. mája 2012 viedla k rovnakým záverom. |
2.5. Opis dôvodov na začatie konania vo veci formálneho zisťovania
|
(49) |
Komisia vo svojom rozhodnutí o začatí konania uviedla, že v danom štádiu nemôže dospieť k záveru, že predaj neobsahuje žiaden prvok pomoci. |
|
(50) |
Komisia sa domnievala, že klauzula 3.3.5 môže obsahovať štátnu pomoc. |
|
(51) |
Komisia sa tiež domnievala, že proces predaja spoločnosti Dexia BIL neprebehol otvoreným, transparentným a nediskriminačným spôsobom. Proces predaja sa obmedzil na bilaterálne rokovania s určitým počtom potenciálnych nadobúdateľov bez postupu verejného obstarávania. Komisia preto nemohla dospieť k záveru, že proces predaja bol takej povahy, ktorá by zaisťovala vytvorenie trhovej ceny, v dôsledku čoho by transakcia neobsahovala prvky štátnej pomoci. |
|
(52) |
Podľa názoru Komisie nestranné stanovisko tretej strany (18) bolo vypracované ešte v priebehu rokovaní a pred stanovením presných podmienok memoranda o porozumení z 20. decembra 2011, ktoré bolo predmetom oznámeného opatrenia z 23. marca 2012. Komisia mala preto pochybnosti týkajúce sa toho, či nestranné stanovisko bralo do úvahy presný okruh predaných činností, ako aj podmienky oznámeného opatrenia, vrátane klauzuly o vrátení čistého zisku z predaja spoločnosťou Dexia BIL a klauzuly 3.3.5. |
|
(53) |
Komisia preto nemohla dospieť k záveru, že podmienky predaja spoločnosti Dexia BIL – v rámci kombinovaných následkov chýbajúceho otvoreného postupu verejného obstarávania a nedostatočných presných informácií o adekvátnom hodnotení transakcie, najmä s prihliadnutím na okruh predaných činností a potenciálnu klazulu 3.3.5 – viedli k predaju za trhovú cenu. |
3. PRIPOMIENKY ZAINTERESOVANÝCH STRÁN
|
(54) |
Po zverejnení rozhodnutia o začatí konania vo veci formálneho zisťovania z 3. apríla 2012 Komisia dostala pripomienky od dvoch zainteresovaných tretích strán. |
|
(55) |
Jedna z doručených pripomienok (ďalej len „pripomienka A“) zo strany istého investičného združenia sa týka výšky nákupnej ceny. Toto združenie sa domnieva, že predajná cena spoločnosti Dexia BIL je príliš nízka, predovšetkým vzhľadom na dobré výsledky, ktoré spoločnosť Dexia BIL dosiahla v minulosti. |
|
(56) |
Iná tretia strana, ktorá je akcionárom spoločnosti Dexia SA, vo svojich pripomienkach (ďalej len „pripomienka B“) vyslovila pochybnosti týkajúce sa správania spoločností Dexia SA a Dexia BIL, ako aj osôb a orgánov, ktoré mali od roku 1998 kontrolovať tieto spoločnosti. Tento akcionár sa tiež domnieva, že informačné toky spoločnosti Dexia SA smerom k jej akcionárom sú nedostatočné. Podľa neho mala spoločnosť Dexia SA odovzdať potenciálnym nadobúdateľom spoločnosti Dexia BIL zápisnice k jeho vlastným vystúpeniam na valných zhromaždeniach od roku 1999 spolu s prílohami, ako aj všetku korešpondenciu medzi ním, spoločnosťou Dexia SA, Dexia BIL a jej správcami. |
4. PRIPOMIENKY SPOLOČNOSTI DEXIA SA
|
(57) |
Dexia SA zdôrazňuje, že predaj spoločnosti Dexia BIL je dôležitým krokom pre stabilizáciu postavenia spoločnosti Dexia BIL, ktoré bolo oslabené v dôsledku náhleho úbytku vkladov začiatkom októbra 2011. Preto je nevyhnutné, aby zúčastnené strany tejto transakcie čo najskôr dostali potvrdenie toho, že predaj spoločnosti Dexia BIL neobsahuje žiadne prvky pomoci. |
|
(58) |
Keďže klauzula 3.3.5 nebola prevzatá do konečného znenia zmlúv o prevode akcií, ktorými bolo nahradené memorandum o porozumení, tieto obavy strácajú svoju opodstatnenosť. |
|
(59) |
Početné kontakty spoločnosti Dexia SA s eventuálnymi nadobúdateľmi, ktoré nadväzovala od roku 2009, spolu s oficiálnym oznámením potenciálneho odpredaja spoločnosti Dexia BIL medzinárodnej investičnej skupine zo 6. októbra 2011, zaistili zverejnenie plánovaného predaja spoločnosti Dexia BIL. Exkluzívne rokovania boli formálne schválené až o dva týždne neskôr, preto ďalší seriózni uchádzači, ktorí mali záujem o prevzatie spoločnosti Dexia BIL, mali dostatok času na to, aby v krajnom prípade dali o sebe vedieť. Podmienky predaja spoločnosti Dexia BIL stanovila Dexia SA spolu so spoločnosťou Precision Capital v rámci rokovaní medzi súkromnými hospodárskymi subjektmi za trhových podmienok, na ich vlastnú zodpovednosť a bez použitia štátnych zdrojov. Navyše bolo nutné čo najskôr nájsť pre spoločnosť Dexia BIL nového nadobúdateľa, aby bolo možné chrániť vkladateľov a klientov banky, zachovať hodnotu banky a zastaviť riziko prenosu ťažkostí na zvyšok finančného systému. Za týchto okolností je proces predaja spoločnosti Dexia BIL možné prirovnať k otvorenému, transparentnému a nediskriminačnému procesu, ktorého povaha zaisťuje vytvorenie trhovej ceny. Preto neobsahuje prvky štátnej pomoci. |
|
(60) |
Nestranné stanovisko z decembra 2011 sa týkalo novej štruktúry spoločnosti Dexia BIL (predané činnosti), čo je potvrdené aktualizovaným nestranným stanoviskom z 30. mája 2012. |
|
(61) |
Predajná cena vychádza z podielu vlastného kapitálu „Core Equity Tier 1“ podľa Bazilej III na úrovni 9 % v okamihu uzatvorenia transakcie. V prípade rozdielu medzi touto úrovňou a úrovňou kapitálu v okamihu uzatvorenia predaja klauzula o úprave garantuje vyplatenie tohto rozdielu kupujúcimi alebo predávajúcim a/alebo úpravu predajnej ceny. Za týchto podmienok sa Dexia SA nazdáva, že zhodnotenie podielov alebo aktív vylúčených z transakcie nemá vplyv na stanovenie trhovej ceny. |
|
(62) |
Spoločnosť Dexia BIL nevyužívala priamo predchádzajúcu pomoc, ktorú dostala skupina Dexia. Naopak, od konca roku 2008 spoločnosť Dexia BIL neustále jednoznačne prispievala k zvyšovaniu likvidity skupiny Dexia. Okrem toho by Komisia nemala predpokladať, že spoločnosť z dôvodu príslušnosti k skupine podnikov využívala pomoc, ktorú dostala táto skupina, najmä vtedy, ak mechanizmy prevodu v rámci tejto skupiny, podobne ako v tomto prípade, boli použité výlučne v neprospech tejto spoločnosti a nie v jej prospech (19). Komisia by taktiež nemala predpokladať, že transakciu je možné pripísať štátu alebo že využíva štátne zdroje, aj keď je realizovaná za trhových podmienok medzi skupinou Dexia a nadobúdateľom a bez použitia štátnych zdrojov. |
|
(63) |
Dexia SA v každom prípade zdôrazňuje, že kúpa spoločnosti Dexia BIL za trhovú cenu postačuje na to, aby sa vylúčila možnosť potenciálneho prevodu predchádzajúcej pomoci, ktorú dostala skupina Dexia, na nadobúdateľa ako nástupníckeho subjektu spoločnosti Dexia BIL (20). |
|
(64) |
Predaj spoločnosti Dexia BIL by nemal zahŕňať novú pomoc za predpokladu, že kúpa luxemburským štátom sa bude realizovať bez toho, aby luxemburský štát vkladal do spoločnosti Dexia BIL nový kapitál. V tomto ohľade Dexia SA zdôrazňuje, že bez poskytnutia dodatočnej pomoci predaj spoločnosti Dexia BIL nijakým spôsobom nenarúša hospodársku súťaž, a preto nie je nutné ukladať ďalšie opatrenia na obmedzenie narušenia hospodárskej súťaže. V každom prípade, zníženie veľkosti spoločnosti Dexia BIL vyplývajúce z vylúčenia určitých činností z predmetu predaja je dostatočné na to, aby nebolo nutné prijímať ďalšie opatrenia. |
5. PRIPOMIENKY LUXEMBURSKA
|
(65) |
Luxembursko sa domnieva, že predaj spoločnosti Dexia BIL predstavuje riešenie v rámci súkromného trhového sektora a neobsahuje žiaden prvok štátnej pomoci. |
|
(66) |
Luxembursko pripomína, že zámer odpredaja spoločnosti Dexia BIL bol oficiálne oznámený 6. októbra 2011, tzn. pred dátumom ohlásenia dodatočných záruk na nové refinancovanie poskytnutých príslušnými členskými štátmi spoločnostiam Dexia SA a DCL. |
|
(67) |
Luxembursko zdôrazňuje, že Dexia BIL je jednou z najväčších bánk so sieťou pobočiek v Luxembursku a je významným subjektom miestneho hospodárstva nielen ako banka pre vklady fyzických osôb a podnikov so sídlom v Luxembursku, ale aj ako poskytovateľ spotrebiteľských, hypotekárnych úverov a úverov pre podniky. Dexia BIL zohráva v luxemburskej ekonomike systémovú úlohu (21) a zlyhanie tejto banky (ba dokonca iba neistota týkajúca sa jej ďalšieho osudu) by malo nesmierne vážne následky na stabilitu finančného systému Luxemburska a luxemburského hospodárstva vo všeobecnosti, čo by tiež mohli pocítiť aj susediace krajiny. |
|
(68) |
Podľa luxemburských orgánov neexistuje žiadna výhoda pre spoločnosť Dexia SA alebo Dexia BIL vyplývajúca z prevzatia 10 % podielu spoločnosti Dexia BIL luxemburským štátom, keďže prevzatie prebieha za trhových podmienok, pričom zaplatená cena a podmienky sú rovnaké ako v prípade spoločnosti Precision Capital. |
|
(69) |
Luxembursko tiež pripomína, že skupina Dexia už dlhší čas uvažovala o predaji spoločnosti Dexia BIL a s týmto cieľom v rokoch 2009 až 2011 kontaktovala celý rad subjektov, menovite […]. Prebiehajúce rokovania boli už viac-menej pokročilé, avšak žiaden z týchto subjektov neprejavil o spoločnosť Dexia BIL záujem. Pokiaľ aj luxemburské orgány uznávajú, že tento proces nebol predmetom formálneho verejného obstarávania, pripomínajú, že je málo pravdepodobné, že formálne verejné obstarávanie by prinieslo iný výsledok. Také verejné obstarávanie nebolo možné zorganizovať v krátkej časovej lehote vyplývajúcej z rýchleho odlivu vkladov spoločnosti Dexia BIL koncom septembra 2011 kvôli chýrom o ťažkostiach skupiny Dexia a z dôvodu poklesu ratingu spoločnosti Dexia SA ratingovou agentúrou Moody’s 3. októbra 2011, čo sa pridalo k rečiam týkajúcich sa európskeho bankového systému, ku kríze štátneho dlhu a ťažkostiam eurozóny. Táto naliehavá situácia viedla 6. októbra 2011 k ohláseniu plánovaného predaja spoločnosti Dexia BIL a následnému vstupu do rokovaní so spoločnosťou Precision Capital. Medzi týmto dátumom a začiatkom exkluzívnych rokovaní (22) nebol zaznamenaný žiaden prejav záujmu ani nebola predložená žiadna seriózna ponuka, napriek […] vyjadreniam iných potenciálnych investorov (23). |
|
(70) |
Podľa luxemburských orgánov by neformálny proces verejného obstarávania, zorganizovaného v skrátenej lehote a podľa osobitných postupov vyplývajúcich z okolností, mohol byť považovaný za otvorený, transparentný a nediskriminačný proces garantujúci vytvorenie trhovej ceny. Luxemburské orgány taktiež pripomínajú, že podľa nestranného stanoviska z 10. decembra 2011 a jeho aktualizácie z 30. mája 2012 sa cena v aktuálnom trhovom kontexte javí ako primeraná. Komisia už okrem toho uznala, že valorizácia podniku môže byť na základe nestranného stanoviska vypracovaného nezávislým znalcom v súlade s trhovou cenou. |
|
(71) |
Spoločnosť Dexia BIL od konca roku 2008 neustále jednoznačne prispievala k zvyšovaniu likvidity ostatných subjektov skupiny. Čo sa týka novej dočasnej záruky, ktorú Komisia dočasne schválila 21. decembra 2011, spoločnosť Dexia BIL nie je garantovaným subjektom a nevyužíva túto dočasnú záruku. |
|
(72) |
Luxemburské orgány pripomínajú, že Dexia BIL bude mať po predaji silnú pozíciu z hľadiska likvidity, bude sa zameriavať na činnosť retailovej a súkromnej banky a vyňatím portfólia cenných papierov typu „legacy“, vyňatím z Dexia LDG a predajom podielov v RBCD a DAM preruší zväzky so zvyškom skupiny Dexia. Rovnako aj memorandum o porozumení sa zakladá na tom, že po odpredaji nebude Dexia BIL financovať Dexia SA ani iné subjekty patriace do zostatkovej skupiny Dexia. |
|
(73) |
Luxembursko taktiež žiada, aby Dexia BIL viac nepodliehala podmienkam a záväzkom vyplývajúcim z rozhodnutia z 26. februára 2010, ani novému plánu reštrukturalizácie či riadneho riešenia situácie skupiny Dexia, ktorý sa má vypracovať v rámci plnenia rozhodnutia z 21. decembra 2011. Podliehanie plánu reštrukturalizácie, ktorý bol schválený rozhodnutím z 26. februára 2010, a podmienkam a záväzkom ustanoveným v tomto pláne je viazané na príslušnosť spoločnosti Dexia BIL ku skupine Dexia, ktorá je ako jediná označená za príjemcu pomoci poskytnutej v už uvedených rozhodnutiach. Tento bod je zjavný vo väčšine záväzkov v rámci plánu reštrukturalizácie, ktoré sa vzťahujú na skupinu Dexia alebo na spoločnosť Dexia SA. Spoločnosti Dexia BIL sa však týkajú iba za predpokladu, že je dcérskou spoločnosťou skupiny a že so spoločnosťou Dexia SA tvorí rovnakú hospodársku jednotku. Predaj spoločnosti Dexia BIL v každom prípade neobsahuje žiaden prvok štátnej pomoci a je realizovaný za trhovú cenu. |
|
(74) |
Luxembursko vo svojich pripomienkach týkajúcich sa rozhodnutia o začatí konania potvrdzuje, že klauzula 3.3.5 nebola prevzatá do konečného znenia zmlúv o prevode akcií, ktorými bolo nahradené memorandum o porozumení, a že tieto obavy strácajú svoju opodstatnenosť. |
|
(75) |
Luxemburské orgány potvrdzujú, že rozsah nestranného stanoviska presne zodpovedá okruhu predaných činností. Mechanizmus úpravy umožňuje vzhľadom na presnú úroveň 9 % ukazovateľa Common Equity Tier 1 podľa Bazilej III ďalej zaistiť, že hodnota činností vylúčených z predaja (odôvodnenie 44) nemá ani pozitívny, ani negatívny finančný dopad na nadobúdateľa. Luxemburské orgány taktiež odkazujú na nestranné stanovisko aktualizované koncom mája 2012, ktoré dospelo k tým istým záverom. Predajnú cenu spoločnosti Dexia BIL preto možno považovať za trhovú cenu, čo vylučuje akýkoľvek prevod pomoci v tomto ohľade. |
|
(76) |
Luxemburské orgány sa záverom pripájajú k pripomienkam spoločnosti Dexia SA (pozri oddiel 4). |
Pripomienky luxemburských orgánov týkajúce sa pripomienok zainteresovaných strán
|
(77) |
Luxemburské orgány sa domnievajú, že tvrdenia uvedené v pripomienke A vychádzajú z roztrúsených údajov a neboli predmetom kompletnej analýzy situácie. Táto pripomienka najmä neprihliada na presné podmienky predaja. V tomto ohľade luxemburské orgány odkazujú na jednotlivé dokumenty, ktoré predložili Komisii a ktoré predložila aj spoločnosť Dexia SA, najmä na nestranné stanoviská tretích strán, ktoré dospeli k záveru, že zaplatenú cenu možno so zreteľom na podmienky predaja považovať za primeranú cenu. Táto skutočnosť vyplýva z nestranného stanoviska z 10. decembra 2011 a taktiež bola potvrdená 30. mája 2012 tou istou znaleckou kanceláriou, menovite […]. |
|
(78) |
Zo spisu, ktorý má Komisia k dispozícii, jasne vyplýva, že luxemburský štát kupujúcemu neponúkol ani neposkytol žiadne záruky. |
|
(79) |
Luxemburské orgány konštatujú, že pripomienky A podľa všetkého vychádzajú z neúplných informácií a obsahujú mylné tvrdenia – mimochodom bez poskytnutia akéhokoľvek dôkazu – preto prosia Komisiu, aby tieto pripomienky vo svojom konečnom rozhodnutí nebrala do úvahy, a pokiaľ nie, aby sa vrátila k vysvetleniam luxemburských orgánov a spoločnosti Dexia SA uvedeným v komunikácii s Komisiou, ktoré obšírne odpovedajú na vznesené otázky a umožňujú vyvrátiť vyslovenú kritiku. |
|
(80) |
Luxemburské orgány konštatujú, že pripomienka B sa týka celého radu listov, ktoré si táto tretia strana vymenila s vedúcimi pracovníkmi spoločnosti Dexia SA a Dexia BIL, ako aj s predstaviteľmi dozorných orgánov v období medzi rokom 2005 a koncom roku 2011, a ktoré nesúvisia priamo s predajom spoločnosti Dexia BIL. Tieto listy sa týkajú rôznych žiadostí a kritických pripomienok voči spoločnosti Dexia SA vzťahujúcich sa na nezohľadnenie určitých otázok súvisiacich s udalosťami, ktoré sa odohrali dávno pred predajom spoločnosti Dexia BIL, ktorej sa ako jedinej týka toto rozhodnutie o predaji spoločnosti Dexia BIL. Luxemburské orgány preto prosia Komisiu, aby tieto dokumenty vylúčila z dôvodu nedostatočnej opodstatnenosti. |
|
(81) |
Luxemburské orgány poznamenávajú, že spoločnosť Dexia SA dospela k záveru (pozri oddiel 4), že transakcia predaja spoločnosti Dexia BIL sa realizuje za trhovú cenu a bez akýchkoľvek prvkov štátnej pomoci. Tento záver je v súlade so závermi luxemburských orgánov, tieto pripomienky si preto nevyžadujú žiadne iné poznámky z ich strany. |
|
(82) |
Luxemburské orgány záverom konštatujú, že nebola predložená žiadna pripomienka tretej strany, ktorej charakter by spochybňoval rozpracovanie obsiahnuté v ich oznámení a v ich pripomienkach. Luxemburské orgány taktiež poznamenávajú, že ani jedna pripomienka tretích strán nie je charakteru, ktorý by spochybňoval argument, podľa ktorého je proces predaja spoločnosti Dexia BIL možné prirovnať, v súlade s rozhodovacou praxou Komisie, k otvorenému, transparentnému a nediskriminačnému procesu, ktorý svojou povahou garantuje, že predaj sa realizuje za trhovú cenu. Luxemburské orgány trvajú na tom, že predaj sa realizuje bez akéhokoľvek prvku pomoci. |
6. POSÚDENIE EXISTENCIE POMOCI
|
(83) |
Článok 107 ods. 1 ZFEÚ stanovuje, že „ak nie je zmluvami ustanovené inak, pomoc poskytovaná v akejkoľvek forme členským štátom alebo zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná s vnútorným trhom, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi“. |
|
(84) |
Spoločnosť Dexia BIL je aktívna na európskej úrovni a preto nespochybniteľne konkuruje iným zahraničným subjektom pôsobiacim na trhu. Komisia sa preto domnieva, že potenciálna pomoc poskytnutá pri predaji spoločnosti Dexia BIL by ovplyvnila obchod medzi členskými štátmi a narušila by hospodársku súťaž alebo by hrozila narušením hospodárskej súťaže. |
|
(85) |
Vo svojom rozhodnutí z 26. februára 2010 Komisia už stanovila, že pomoc, ktorú skupina Dexia dostala vo forme kapitálu, záruk na financovanie, núdzovej podpory pri zvyšovaní likvidity vyplývajúcej zo štátnej záruky a dotácií na znehodnotené aktíva (opatrenie FSA) predstavovali štátnu pomoc (poskytnutú Belgickom, Luxemburskom a Francúzskom). Preto je potrebné overiť, či v predaných činnostiach nebola zachovaná výhoda z pomoci, ktorú predtým skupina Dexia získala. |
|
(86) |
Podľa rozsudku Súdneho dvora z 8. mája 2003 vo veci Taliansko a SIM 2/Komisia (24), z ktorého Komisia vychádzala pri svojich rozhodnutiach týkajúcich sa leteckých spoločnosti Olympic Airlines (25) a Alitalia (26), sa zisťovanie hospodárskej kontinuity medzi starým podnikom a novými štruktúrami uskutočňuje prostredníctvom celého súboru ukazovateľov. K týmto ukazovateľom patrí predovšetkým predmet predaja, prevodná cena, totožnosť akcionárov alebo vlastníkov podniku, ktorý je nadobúdateľom, ako aj nadobudnutého podniku. Toto potvrdil Všeobecný súd vo svojom rozsudku z 28. marca 2012 vo veci Ryanair/Komisia (27), ktorým bolo potvrdené rozhodnutie vo veci Alitalia. |
|
(87) |
Čo sa týka predmetu predaja, okruh predaných činností sa obmedzuje na retailové činnosti a súkromné bankovníctvo, ktoré podľa všetkého neboli príčinou problémov skupiny Dexia vyžadujúcich si poskytnutie štátnej pomoci. Komisia tiež konštatuje, že časť portfólia cenných papierov skupiny typu „legacy“ vo vlastníctve spoločnosti Dexia BIL súvisiaca s problémami skupiny s refinancovaním, ktoré prispeli k potrebe získania štátnej pomoci už schválenej rozhodnutím z 26. februára 2010, nie je zahrnutá do predaných činností. Z kvantitatívneho uhla pohľadu okruh predaných činností predstavuje približne 60 % celkovej sumy súvahy spoločnosti Dexia BIL a [0 – 10] % sumy súvahy skupiny Dexia. |
|
(88) |
Medzi súkromným nadobúdateľom, spoločnosťou Precision Capital, a súčasnými akcionármi spoločnosti Dexia SA neexistuje žiadne spojenie, čím sa spĺňa kritérium nezávislosti súkromného nadobúdateľa voči spoločnosti Dexia SA pri prijímaní rozhodnutí a definovaní stratégie predaných činností spoločnosti Dexia BIL. |
|
(89) |
Kúpa predaných činností za trhovú cenu by umožnila zaistiť, aby nadobúdateľ zaplatil adekvátnu sumu za pomoc, ktorú táto časť spoločnosti Dexia BIL mohla ako subjekt patriaci do skupiny Dexia v minulosti využiť, a aby transakčná cena pri predaji spoločnosti Dexia BIL neobsahovala prvky pomoci. |
|
(90) |
Po prijatí rozhodnutia o začatí konania Komisia dostala doplňujúce informácie týkajúce sa hodnotenia trhovej ceny. |
|
(91) |
Komisia konštatuje, že predaj spoločnosti Dexia BIL sa riadil podľa prvého nestranného stanoviska tretej strany z 10. decembra 2011 a jeho následnej aktualizácii z 30. mája 2012. Hodnotenia boli vypracované s použitím troch rôznych metód: i) metóda aktualizácie „cash flows to equity“ vychádzajúca z tokov distribuovateľných akcionárom s výhradou dodržania podielov pre Core Tier 1 stanovených predpismi; ii) metóda „price to book ratio“ vychádzajúca z vyššej ziskovosti v porovnaní s nákladmi na kapitál; iii) metóda porovnania spoločností, ktoré sú kótované na burze. Prvé nestranné stanovisko tretej strany z 10. decembra 2011 dospelo k výške ceny v rozpätí od [600 – 700] do [800 – 900] mil. EUR. Aktualizácia tohto hodnotenia z 30. mája 2012 potvrdzuje, že stanovisko presne bralo do úvahy okruh predaných činností, a vedie k tým istým záverom, podľa ktorých sa primeraná cena nachádza v rozpätí od [600 – 700] do [800 – 900] mil. EUR. Komisia preskúmala tieto nestranné stanoviská a konštatuje, že vychádzajú zo štandardných metód všeobecne používaných v tejto oblasti a berú do úvahy presné podmienky a rámec transakcie. |
|
(92) |
Predajná cena vo výške 730 mil. EUR sa nachádza v rozpätí, ktoré bolo stanovené nestrannými stanoviskami. Neexistuje žiaden údaj, ktorý by naznačoval, že zaplatená cena je nižšia alebo vyššia ako trhová cena. Preto predajnú cenu spoločnosti Dexia BIL možno považovať za trhovú cenu, čo taktiež vylučuje pri predaji akýkoľvek prevod pomoci, ktorá mohla byť v minulosti potenciálne poskytnutá spoločnosti Dexia. |
|
(93) |
Určité činnosti spoločnosti Dexia BIL sú vylúčené z rámca tohto predaja (odôvodnenie 44). Tieto činnosti budú prevedené na spoločnosť Dexia SA pred uzavretím transakcie s klauzulou o vrátení čistého zisku z predaja spoločnosťou Dexia BIL. Komisia uvádza, že doplňujúce informácie, ktoré dostala po vydaní rozhodnutia o začatí konania, potvrdzujú, že zhodnotenie činností vylúčených z transakcie nie je zahrnuté do stanovenia trhovej ceny. Predajná cena vychádza z podielu vlastného kapitálu Common Equity Tier 1 podľa Bazilej III presne na úrovni 9 % v okamihu uzatvorenia transakcie. V prípade rozdielu medzi touto úrovňou a úrovňou kapitálu v okamihu uzatvorenia predaja klauzula o úprave garantuje vyplatenie tohto rozdielu kupujúcimi alebo predávajúcim a/alebo úpravu predajnej ceny. Zhodnotenie podielov alebo aktív vylúčených z transakcie nie je preto zahrnuté do stanovenia trhovej ceny. Táto klauzula o úprave sa pri nestrannom stanovisku brala tiež do úvahy. |
|
(94) |
Komisia vo svojom rozhodnutí o začatí konania uviedla, že luxemburský štát sa podieľa na predaji spoločnosti Dexia BIL ako nadobúdateľ 10 % podielu, a to za rovnakých podmienok ako spoločnosť Precision Capital. Preto je evidentné, že účasť Luxemburska na tejto transakcii zahŕňa štátne zdroje. Avšak vzhľadom na to, že Luxembursko sa na tejto transakcii podieľa za rovnakých podmienok ako spoločnosť Precision Capital, sa Komisia domnieva, že Luxembursko a priori koná ako súkromný investor, čo vylučuje pomoc v súvislosti s 10 % podielom Luxemburska. |
|
(95) |
Komisia vo svojom rozhodnutí o začatí konania taktiež uviedla, že spoločnosť Precision Capital a luxemburský štát uvažujú o zrušení klauzuly 3.3.5. Komisia poznamenala, že prostredníctvom tejto klauzuly by sa spoločnosť Dexia SA zaviazala k dodatočnému získaniu štátnych záruk v prospech nadobúdateľa spoločnosti Dexia BIL. Preto pokiaľ by táto klauzula nadobudla účinnosť, mohlo by to vyžadovať štátne zdroje vo forme záruk. Okrem toho i samotná existencia tejto klauzuly by nadobúdateľovi spoločnosti Dexia BIL poskytovala výhody. Komisia po vydaní rozhodnutia o začatí konania dostala dodatočné informácie potvrdzujúce, že klauzula 3.3.5 nebola prevzatá do konečného znenia zmlúv o prevode akcií, ktorými bolo nahradené memorandum o porozumení. Komisia preto usúdila, že vzhľadom na to, že táto klauzula nebola prijatá a že sa od nej upustilo, neexistujú v tejto súvislosti žiadne prvky pomoci. |
7. ZÁVER
|
(96) |
Z už uvedených dôvodov Komisia dospela k záveru, že opatrenie spočívajúce v predaji spoločnosti Dexia BIL nepredstavuje pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 ZFEÚ. Najmä nepredstavuje novú pomoc ani pre spoločnosť Dexia SA, ani pre spoločnosť Dexia BIL, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Opatrenie spočívajúce v predaji spoločnosti Dexia BIL nepredstavuje pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.
Zavedenie tohto opatrenia sa preto schvaľuje.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Luxemburskému veľkovojvodstvu.
V Bruseli 25. júla 2012
Za Komisiu
Joaquín ALMUNIA
podpredseda
(1) S účinnosťou od 1. decembra 2009 sa články 87 a 88 Zmluvy o ES stali článkami 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ), pričom oba súbory ustanovení sú v podstate identické. Na účely tohto rozhodnutia treba odkazy na články 107 a 108 ZFEÚ v prípade potreby chápať ako odkazy na články 87 a 88 Zmluvy o ES. ZFEÚ taktiež zaviedla niektoré zmeny v terminológii, ako napríklad nahradenie termínu „Spoločenstvo“ slovom „Únia“, „spoločný trh“ slovami „vnútorný trh“ a „Súd prvého stupňa“ slovom „Všeobecný súd“. V tomto rozhodnutí sa používa terminológia zmluvy ZFEÚ.
(2) Ú. v. ES C 146, 12.5.1998, s. 6 a Ú. v. EÚ C 210, 1.9.2006, s. 12.
(3) K(2008) 7388 v konečnom znení.
(4) V tomto rozhodnutí „Dexia“ alebo „skupina Dexia“ označuje spoločnosť Dexia SA a všetky jej dcérske spoločnosti.
(5) Ú. v. EÚ C 181, 4.8.2009, s. 42.
(6) Ú. v. EÚ C 305, 16.12.2009, s. 3.
(7) Ú. v. EÚ L 274, 19.10.2010, s. 54.
(8) Ú. v. EÚ C 38, 11.2.2012, s. 12.
(9) Rozhodnutie zverejnené na webovej stránke Komisie o hospodárskej súťaži na nasledujúcej adrese:http://ec.europa.eu/competition/state_aid/cases/243124/243124_1306879_116_2.pdf.
(10) Rozhodnutie z 31. mája 2012 vo veci SA.26653, reštrukturalizácia skupiny Dexia, ešte nezverejnené.
(11) Rozhodnutie z 31. mája 2012 vo veciach SA.33760, SA.33764, SA.33763, Dodatočné opatrenia na reštrukturalizáciu skupiny Dexia – dočasná záruka, ešte nezverejnené.
(12) Rozhodnutie zo 6. júna 2012 vo veciach SA.34925, SA.34927, SA.34928, Zvýšenie stropu dočasnej záruky, ešte nezverejnené.
(13) Pozri túto správu na webovej stránke skupiny Dexia na nasledujúcej adrese: http://www.dexia.com/FR/Journaliste/communiques_de_presse/Pages/Entree-en-negociation-exclusive-pour-la-cession-de-Dexia-Banque-Internationale-a-Luxembourg.aspx.
(14) Ú. v. EÚ C 137, 12.5.2012, s. 19.
(15) Rozhodnutie z 3. apríla 2012 vo veci SA.34440 predaj spoločnosti Dexia BIL, Ú. v. EÚ C 137, 12.5.2012, s. 19.
(*1) Dôverná informácia […].
(16) „Equité du prix de cession de BIL à Precision Capital / Eléments préliminaires en l'état actuel des négociations“ z 10. decembra 2011.
(17) i) Metóda aktualizácie „ cash flows to equity “ vychádzajúca z tokov distribuovateľných akcionárom s výhradou dodržania podielov core tier 1 stanovených predpismi. ii) Metóda „ price to book ratio “ vychádzajúca z vyššej ziskovosti v porovnaní s nákladmi na kapitál. iii) Metóda porovnania spoločností, ktoré sú kótované na burze.
(18) „Equité du prix de cession de BIL à Precision Capital / Eléments préliminaires en l'état actuel des négociations“ z 10. decembra 2011
(19) Pozri najmä rozsudok z 19. októbra 2005 vo veci T-324/00, CDA Datenträger Albrecht/Komisia, Zb. 2005 s. II-4309, bod 93: „ ...je potrebné zamietnuť tvrdenie Komisie, podľa ktorého je rozsah príkazu na vymáhanie pomoci uvedeného v článku 2 napadnutého rozhodnutia odôvodnený príslušnosťou spoločného podniku a jeho právnych nástupcov k zoskupeniu prepojených podnikov, v rámci ktorého existoval vnútorný mechanizmus prevodu aktív. Okrem toho, ..., zo zistení uvedených v napadnutom rozhodnutí jasne vyplýva, že v prejednávanej veci boli mechanizmy prevodu v rámci tejto skupiny použité výlučne v neprospech tejto spoločnosti a nie v jej prospech Nie je preto možné tvrdiť, že v dôsledku príslušnosti k tomuto zoskupeniu spoločný podnik skutočne použil pomoc, ktorej nebol príjemcom. “
(20) Pozri najmä rozsudok z 20. septembra 2001 vo veci C-390/98, Banks, Zb. 2001 s. I-6117, bod 78: „ Keď spoločnosť, ktorá je príjemcom pomoci, bola predaná za trhovú cenu, predajná cena odráža dôsledky predchádzajúcej pomoci a prínos z tejto pomoci si ponecháva predajca danej spoločnosti. V takom prípade obnovenie predchádzajúceho stavu musí byť v prvom rade zaistené vrátením pomoci zo strany predávajúceho. “
(21) Dexia BIL so svojimi takmer 40 zastupiteľstvami vo veľkovojvodstve zaujíma tretiu pozíciu na luxemburskom trhu, pričom je držiteľom približne [5 – 15] % vkladov, [5 – 15] % pôžičiek a približne [5 – 15] % aktív v správe sektoru súkromného bankovníctva.
(22) I keď správna rada schválila výlučné rokovania so spoločnosťou Precision v dňoch 9. a 10. októbra 2011, formálne exkluzívne rokovania sa začali až 23. októbra 2011 podpísaním prehlásenia o zámere.
(23) […].
(24) C-328/99 a C-399/00, Zb. 2003, s. I-4035.
(25) Rozhodnutie Komisie zo 17. septembra 2008, štátna pomoc N 321/2008, N 322/2008 a N 323/2008 – Grécko – Predaj určitých aktív spoločnosti Olympic Airlines/Olympic Airways Services. Ú. v. EÚ C 18, 23.1.2010. Rozsudok Všeobecného súdu v spojených veciach T-415/05, T-416/05 a T-423/05, Olympic Airlines/Komisia, Zb. 2010, s. II-04749, bod 135.
(26) Rozhodnutie Komisie z 12. novembra 2008, štátna pomoc N 510/2008, Vendita dei beni della compagnia aerea Alitalia, Ú. v. EÚ C 46, 25.2.2009, s. 6.
(27) Rozsudok Všeobecného súdu vo veci T-123/09, Ryanair/Komisia, body 155 a 156.