ISSN 1977-0790 doi:10.3000/19770790.L_2012.336.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 336 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 55 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
8.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1159/2012
zo 7. decembra 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2454/93, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (1) (ďalej len „colný kódex“), a najmä na jeho článok 247,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (EHS) č. 2454/93 (2) sa stanovujú podmienky, na základe ktorých možno tovaru, ktorý bol dovezený do členského štátu z iného členského štátu, prideliť štatút Spoločenstva. V uvedenom nariadení sa však v súčasnosti nestanovuje možnosť prideliť štatút Spoločenstva tovaru, ktorý bol prepravený z jedného miesta v členskom štáte do iného miesta v tom istom členskom štáte cez územie tretej krajiny. Nariadenie (EHS) č. 2454/93 by sa preto malo zmeniť a doplniť tak, aby sa v ňom táto možnosť stanovovala. |
(2) |
Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 756/2012 (3) sa zmenila a doplnila príloha 38 k nariadeniu (EHS) č. 2454/93 obsahujúca zoznam obalových kódov na základe odporúčania č. 21 Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov. Formát obalových kódov uvedený v kolónke 31 prílohy 38 sa zmenil z abecedného 2 (a2) na alfanumerický 2 (an2). Kód výrazu „druh/dĺžka“ druhu obalov prílohy 37a by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(3) |
Chorvátska republika pristúpila k Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom, Rakúskou republikou, Fínskou republikou, Islandskou republikou, Nórskym kráľovstvom, Švédskym kráľovstvom a Švajčiarskou konfederáciou (4) (ďalej len „dohovor“) ako zmluvná strana dňa 1. júla 2012. Rozhodnutím č. 3/2012 Spoločného výboru EÚ – EZVO pre spoločný tranzitný režim z 26. júna 2012 (5) bol dohovor zmenený a doplnený s cieľom prispôsobiť záručné listiny spoločného tranzitného režimu s ohľadom na pristúpenie Chorvátska k dohovoru. Príslušné záručné listiny pre tranzitný režim Spoločenstva stanovené v nariadení (EHS) č. 2454/93 by sa mali zodpovedajúcim spôsobom upraviť. |
(4) |
Keďže podľa rozhodnutia č. 3/2012 bolo požiadavkou používať záručné listiny prispôsobené pristúpeniu Chorvátska od 1. júla 2012, príslušné záručné listiny požadované v nariadení (EHS) č. 2454/93 by sa takisto mali upraviť s účinkom od tohto dátumu. Mali by sa však stanoviť pravidlá, ktorými by sa na prechodné obdobie umožnilo používať záručné listiny podľa vzorového formulára platného pred 1. júlom 2012, a to pod podmienkou nevyhnutných úprav. |
(5) |
Nariadenie (EHS) č. 2454/93 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EHS) č. 2454/93 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 314 sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
V prílohe 37a hlave II.B pod nadpisom „Druh obalov (odsek 31)“ sa výraz „Druh/Dĺžka a2“ nahrádza výrazom „Druh/Dĺžka an2“. |
3. |
Príloha 48 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu. |
4. |
Príloha 49 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe II k tomuto nariadeniu. |
5. |
Príloha 50 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe III k tomuto nariadeniu. |
6. |
V prílohe 51 kolónke 7 sa medzi slová „Európske spoločenstvo,“ a „Island“ vkladá slovo „Chorvátsko,“. |
7. |
V prílohe 51a kolónke 6 sa medzi slová „Európske spoločenstvo,“ a „Island“ vkladá slovo „Chorvátsko,“. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. júla 2012.
Hospodárske subjekty však môžu do 30. júna 2013 používať vzorový formulár stanovený v prílohách 48, 49, 50, 51 alebo 51a k nariadeniu (EHS) č. 2454/93, zmenený a doplnený vykonávacím nariadením (EÚ) č. 756/2012, a to pod podmienkou nevyhnutných geografických úprav a úprav týkajúcich sa služobnej adresy alebo schváleného zástupcu.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. decembra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 253, 2.10.1993, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 223, 21.8.2012, s. 8.
(4) Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2.
(5) Ú. v. EÚ L 182, 13.7.2012, s. 42.
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA 48
SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVA
CELKOVÁ ZÁRUKA
I. Záväzok ručiteľa
1. |
Podpísaný/á (1) … s bydliskom (sídlom) v (2) … týmto spoločne a nerozdielne poskytuje záruku na colnom úrade pre zabezpečenie colného dlhu v … do výšky maximálnej sumy … predstavujúcej 100 %/50 %/30 % (3) referenčnej sumy, v prospech Európskej únie (pozostávajúcej z Belgického kráľovstva, Bulharskej republiky, Českej republiky, Dánskeho kráľovstva, Spolkovej republiky Nemecko, Estónskej republiky, Helénskej republiky, Španielskeho kráľovstva, Francúzskej republiky, Írska, Talianskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Luxemburského veľkovojvodstva, Maďarska, Maltskej republiky, Holandského kráľovstva, Rakúskej republiky, Poľskej republiky, Portugalskej republiky, Rumunska, Slovinskej republiky, Slovenskej republiky, Fínskej republiky, Švédskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska) a Chorvátskej republiky, Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky (4), za akúkoľvek sumu istiny, ďalších záväzkov, nákladov a ostatných výdavkov s výnimkou pokút, za ktorú hlavná zodpovedná osoba (5),…môže byť zodpovedná alebo sa môže stať zodpovednou vo vzťahu k vyššie uvedeným krajinám za dlh vo forme cla a iných poplatkov uplatňovaných na tovar umiestnený do tranzitného režimu Spoločenstva alebo do spoločného tranzitného režimu. |
2. |
Podpísaný/á sa zaväzuje zaplatiť po prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov krajín uvedených v odseku 1 a bez toho, aby mohol/mohla odložiť platbu na obdobie po lehote 30 dní odo dňa žiadosti, požadované sumy do výšky vyššie uvedenej maximálnej sumy, pokiaľ on alebo ona alebo iná príslušná osoba nepreukáže pred uplynutím tejto lehoty k spokojnosti príslušných orgánov, že sa operácia ukončila. Na žiadosť podpísaného/nej a z akýchkoľvek dôvodov uznaných ako oprávnené môžu príslušné orgány odložiť lehotu, v rámci ktorej je on alebo ona povinný/á zaplatiť požadované sumy, na obdobie po lehote 30 dní odo dňa žiadosti o zaplatenie. Výdavky, ktoré vzniknú v dôsledku povolenia tejto dodatočnej lehoty, najmä akýkoľvek úrok, sa musia vypočítavať tak, aby daná suma bola rovnocenná sume, ktorá by sa účtovala za podobných okolností na peňažnom trhu alebo finančnom trhu príslušnej krajiny. Táto suma sa nemôže znižovať o žiadne sumy už zaplatené podľa podmienok tohto záväzku, s výnimkou prípadu, keď je podpísaný/á vyzvaný/á, aby zaplatil/a dlh, ktorý vznikol počas tranzitnej operácie Spoločenstva alebo operácie spoločného tranzitného režimu, ktorá sa začala pred tým, než dostal predchádzajúcu žiadosť o zaplatenie alebo do 30 dní po obdržaní tejto žiadosti. |
3. |
Tento záväzok platí odo dňa jeho prijatia colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu. Podpísaný/á je zodpovedný/á za zaplatenie akéhokoľvek dlhu, ktorý vznikne počas tranzitných operácií Spoločenstva alebo operácií v rámci spoločného tranzitného režimu, na ktoré sa vzťahuje tento záväzok a ktoré začali pred dňom, kedy nadobudlo účinnosť akékoľvek zrušenie prijatia záväzku colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu alebo zrušenie záväzku ručiteľom, dokonca aj vtedy, ak sa žiadosť o zaplatenie pošle po tomto dni. |
4. |
Na účely tohto záväzku poskytuje podpísaný/á svoju služobnú adresu (6) v príslušných krajinách z tých krajín, ktoré sú uvedené v odseku 1:
Podpísaný/á potvrdzuje, že všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy týkajúce sa tohto záväzku adresované na jednu z jeho alebo jej služobných adries alebo vykonané písomne na takejto adrese budú prijaté ako náležite doručené podpísanému/nej. Podpísaný/á uznáva súdnu právomoc súdov v rámci tých miest, v ktorých má služobnú adresu. Podpísaný/á sa zaväzuje, že nezmení svoju služobnú adresu alebo, ak musí zmeniť jednu alebo viac týchto adries, že bude o tom vopred informovať colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu. V …, dňa … … (Podpis) (7) |
II. Prijatie colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu
Colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu
…
Záväzok ručiteľa prijatý dňa
…
…
(pečiatka a podpis)
(1) Priezvisko a krstné mená alebo názov firmy.
(2) Celá adresa.
(3) Vypustite, čo sa nehodí.
(4) Vypustite názov zmluvnej strany alebo strán alebo štátov (Andorra alebo San Maríno), cez územie ktorých sa tranzit nevykonáva. Odkazy na Andorrské kniežactvo a Sanmarínsku republiku sa vzťahujú len na tranzitné operácie Spoločenstva.
(5) Priezvisko a krstné meno alebo názov firmy a celá adresa hlavnej zodpovednej osoby.
(6) Ak v rámci práva danej krajiny nie je ustanovenie týkajúce sa služobnej adresy, ručiteľ určí v tejto krajine zástupcu oprávneného preberať všetky oznámenia, ktoré sú na neho adresované, a potvrdenie v druhom pododseku a záväzok vo štvrtom pododseku odseku 4 musia byť zodpovedajúcim spôsobom upravené. Súdy tých miest, v ktorých sa nachádzajú služobné adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu, majú súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky.
(7) Pred podpisom musí podpisujúca osoba vlastnou rukou uviesť tieto slová: ‚Záruka na sumu vo výške …‘, pričom sumu treba vypísať slovami.“
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA 49
SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVA
JEDNOTLIVÁ ZÁRUKA
I. Záväzok ručiteľa
1. |
Podpísaný/á (1) … s bydliskom (sídlom) v (2) … týmto spoločne a nerozdielne poskytuje záruku na colnom úrade pre zabezpečenie colného dlhu v … do výšky maximálnej sumy … v prospech Európskej únie (pozostávajúcej z Belgického kráľovstva, Bulharskej republiky, Českej republiky, Dánskeho kráľovstva, Spolkovej republiky Nemecko, Estónskej republiky, Helénskej republiky, Španielskeho kráľovstva, Francúzskej republiky, Írska, Talianskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Luxemburského veľkovojvodstva, Maďarska, Maltskej republiky, Holandského kráľovstva, Rakúskej republiky, Poľskej republiky, Portugalskej republiky, Rumunska, Slovinskej republiky, Slovenskej republiky, Fínskej republiky, Švédskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska) a Chorvátskej republiky, Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky (3) za akúkoľvek sumu istiny, ďalších záväzkov, nákladov a ostatných výdavkov s výnimkou pokút, za ktorú hlavná zodpovedná osoba (4) … môže byť zodpovedná alebo sa môže stať zodpovednou vo vzťahu k vyššie uvedeným krajinám za dlh vo forme cla a iných poplatkov uplatňovaných na nižšie opísaný tovar umiestnený do tranzitného režimu Spoločenstva alebo do spoločného tranzitného režimu z colného úradu odoslania v … … do colného úradu určenia v … … Opis tovaru: … |
2. |
Podpísaný/á sa zaväzuje zaplatiť po prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov krajín uvedených v odseku 1 a bez toho, aby mohol/mohla odložiť platbu na obdobie po lehote 30 dní odo dňa žiadosti, požadované sumy, pokiaľ on alebo ona alebo iná príslušná osoba nepreukáže pred uplynutím tejto lehoty k spokojnosti príslušných orgánov, že sa daná operácia ukončila. Na žiadosť podpísaného/nej a z akýchkoľvek dôvodov uznaných ako oprávnené môžu príslušné orgány odložiť lehotu, v rámci ktorej je on alebo ona povinný/á zaplatiť požadované sumy, na obdobie po lehote 30 dní odo dňa žiadosti o zaplatenie. Výdavky, ktoré vzniknú v dôsledku povolenia tejto dodatočnej lehoty, najmä akýkoľvek úrok, sa musia vypočítavať tak, aby daná suma bola rovnocenná sume, ktorá by sa účtovala za podobných okolností na peňažnom trhu alebo finančnom trhu príslušnej krajiny. |
3. |
Tento záväzok platí odo dňa jeho prijatia colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu. Podpísaný/á je zodpovedný/á za zaplatenie akéhokoľvek dlhu, ktorý vznikne počas tranzitnej operácie Spoločenstva alebo operácie v rámci spoločného tranzitného režimu, na ktorú sa vzťahuje tento záväzok a ktorá začala pred dňom, kedy nadobudlo účinnosť akékoľvek zrušenie prijatia záväzku colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu alebo zrušenie záväzku ručiteľom, dokonca aj vtedy, ak sa žiadosť o zaplatenie pošle po tomto dni. |
4. |
Na účely tohto záväzku poskytuje podpísaný/á svoju služobnú adresu (5) v príslušných krajinách z tých krajín, ktoré sú uvedené v odseku 1:
Podpísaný/á potvrdzuje, že všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy týkajúce sa tohto záväzku adresované na jednu z jeho alebo jej služobných adries alebo vykonané písomne na takejto adrese budú prijaté ako náležite doručené podpísanému/nej. Podpísaný/á uznáva súdnu právomoc súdov v rámci tých miest, v ktorých má služobnú adresu. Podpísaný/á sa zaväzuje, že nezmení svoju služobnú adresu alebo, ak musí zmeniť jednu alebo viac týchto adries, že bude o tom vopred informovať colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu. V … dňa … … (Podpis) (6) |
II. Prijatie colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu
Colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu …
Záväzok ručiteľa prijatý dňa … na zabezpečenie operácie v tranzitnom režime Spoločenstva/spoločnom tranzitnom režime vykonanej na základe tranzitného vyhlásenia č. … z dňa … (7)
…
(pečiatka a podpis)
(1) Priezvisko a krstné mená alebo názov firmy.
(2) Celá adresa.
(3) Vypustite názov zmluvnej strany alebo strán alebo štátov (Andorra alebo San Maríno), cez územie ktorých sa tranzit nevykonáva. Odkazy na Andorrské kniežactvo a Sanmarínsku republiku sa vzťahujú len na tranzitné operácie Spoločenstva.
(4) Priezvisko a krstné meno alebo názov firmy a celá adresa hlavnej zodpovednej osoby.
(5) Ak v rámci práva danej krajiny nie je ustanovenie týkajúce sa služobnej adresy, ručiteľ určí v tejto krajine zástupcu oprávneného preberať všetky oznámenia, ktoré sú na neho adresované, a potvrdenie v druhom pododseku a záväzok vo štvrtom pododseku odseku 4 musia byť zodpovedajúcim spôsobom upravené. Súdy tých miest, v ktorých sa nachádzajú služobné adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu, majú súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky.
(6) Osoba podpisujúca tento doklad musí pred svojím podpisom vlastnoručne napísať: ‚Záruka na sumu vo výške … ‘, pričom sumu treba vypísať slovami.
(7) Vypĺňa colný úrad odoslania.“
PRÍLOHA III
„PRÍLOHA 50
SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVA
JEDNOTLIVÁ ZÁRUKA VO FORME ZÁRUČNÝCH DOKLADOV
I. Záväzok ručiteľa
1. |
Podpísaný/á (1) … s bydliskom (sídlom) v (2) … týmto spoločne a nerozdielne poskytuje záruku na colnom úrade pre zabezpečenie colného dlhu v … v prospech Európskej únie (pozostávajúcej z Belgického kráľovstva, Bulharskej republiky, Českej republiky, Dánskeho kráľovstva, Spolkovej republiky Nemecko, Estónskej republiky, Helénskej republiky, Španielskeho kráľovstva, Francúzskej republiky, Írska, Talianskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Luxemburského veľkovojvodstva, Maďarska, Maltskej republiky, Holandského kráľovstva, Rakúskej republiky, Poľskej republiky, Portugalskej republiky, Rumunska, Slovinskej republiky, Slovenskej republiky, Fínskej republiky, Švédskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska) a Chorvátskej republiky, Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky (3), za akúkoľvek sumu istiny, ďalších záväzkov, nákladov a ostatných výdavkov s výnimkou pokút, za ktorú hlavná zodpovedná osoba môže byť zodpovedná alebo sa môže stať zodpovednou vo vzťahu k vyššie uvedeným štátom za dlh vo forme cla a iných poplatkov uplatňovaných na tovar umiestnený do tranzitného režimu Spoločenstva alebo do spoločného tranzitného režimu, v súvislosti s ktorým sa podpísaný/á zaviazal/a vydať záručné doklady na jednotlivú záruku do maximálnej výšky 7 000 EUR za jeden záručný doklad. |
2. |
Podpísaný/á sa zaväzuje zaplatiť po prvej písomnej žiadosti príslušných orgánov krajín uvedených v odseku 1 a bez toho, aby mohol/mohla odložiť platbu na obdobie po lehote 30 dní odo dňa žiadosti, požadované sumy do výšky 7 000 EUR na jeden záručný doklad o jednotlivej záruke, pokiaľ on alebo ona alebo iná príslušná osoba nepreukáže pred uplynutím tejto lehoty k spokojnosti príslušných orgánov, že sa operácia ukončila. Na žiadosť podpísaného/nej a z akýchkoľvek dôvodov uznaných ako oprávnené môžu príslušné orgány odložiť lehotu, v rámci ktorej je on alebo ona povinný/á zaplatiť požadované sumy, na obdobie po lehote 30 dní odo dňa žiadosti o zaplatenie. Výdavky, ktoré vzniknú v dôsledku povolenia tejto dodatočnej lehoty, najmä akýkoľvek úrok, sa musia vypočítavať tak, aby daná suma bola rovnocenná sume, ktorá by sa účtovala za podobných okolností na peňažnom trhu alebo finančnom trhu príslušnej krajiny. |
3. |
Tento záväzok platí odo dňa jeho prijatia colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu. Podpísaný/á je zodpovedný/á za zaplatenie akéhokoľvek dlhu, ktorý vznikne počas tranzitných operácií Spoločenstva alebo operácií v rámci spoločného tranzitného režimu, na ktoré sa vzťahuje tento záväzok a ktoré začali pred dňom, kedy nadobudlo účinnosť akékoľvek zrušenie prijatia záväzku colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu alebo zrušenie záväzku ručiteľom, dokonca aj vtedy, ak sa žiadosť o zaplatenie pošle po tomto dni. |
4. |
Na účely tohto záväzku poskytuje podpísaný/á svoju služobnú adresu (4) v príslušných krajinách z tých krajín, ktoré sú uvedené v odseku 1:
Podpísaný/á potvrdzuje, že všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy týkajúce sa tohto záväzku adresované na jednu z jeho alebo jej služobných adries alebo vykonané písomne na takejto adrese budú prijaté ako náležite doručené podpísanému/nej. Podpísaný/á uznáva súdnu právomoc súdov v rámci tých miest, v ktorých má služobnú adresu. Podpísaný/á sa zaväzuje, že nezmení svoju služobnú adresu alebo, ak musí zmeniť jednu alebo viac týchto adries, že bude o tom vopred informovať colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu. V …, dňa … … (Podpis) (5) |
II. Prijatie colným úradom pre zabezpečenie colného dlhu
Colný úrad pre zabezpečenie colného dlhu
…
Záväzok ručiteľa prijatý dňa
…
…
(pečiatka a podpis)
(1) Priezvisko a krstné mená alebo názov firmy.
(2) Celá adresa.
(3) Len pre operácie v tranzitnom režime Spoločenstva.
(4) Ak v rámci práva danej krajiny nie je ustanovenie týkajúce sa služobnej adresy, ručiteľ určí v tejto krajine zástupcu oprávneného preberať všetky oznámenia, ktoré sú na neho adresované, a potvrdenie v druhom pododseku a záväzok vo štvrtom pododseku odseku 4 musia byť zodpovedajúcim spôsobom upravené. Súdy tých miest, v ktorých sa nachádzajú služobné adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu, majú súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky.
(5) Pred podpisom musí podpisujúca osoba vlastnou rukou uviesť tieto slová: ‚Záruka‘.“
8.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/9 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1160/2012
zo 7. decembra 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 206/2010, pokiaľ ide o vzor veterinárneho osvedčenia pre domáci hovädzí dobytok určený na tranzit z Kaliningradskej oblasti do iných oblastí Ruska cez územie Litvy
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2004/68/ES z 26. apríla 2004, ktorá ustanovuje pravidlá zdravia zvierat na dovoz a tranzit určitých živých kopytníkov do Spoločenstva a cez Spoločenstvo, mení a dopĺňa smernice 90/426/EHS a 92/65/EHS a ruší smernicu 72/462/EHS (1), a najmä na jej článok 6 ods. 1 prvý pododsek, článok 7 písm. e) a článok 13 ods. 1,
keďže:
(1) |
Smernicou 2004/68/ES sa stanovujú veterinárne požiadavky na tranzit živých kopytníkov cez Úniu. Stanovuje sa v nej, že pre tranzit živých kopytníkov zo schválených tretích krajín cez územie Únie môžu byť stanovené špecifické ustanovenia vrátane vzorov veterinárnych osvedčení, pokiaľ takéto zvieratá prechádzajú územím Únie cez schválenú hraničnú inšpekčnú stanicu s colným a úradným veterinárnym schválením a dohľadom, a bez akejkoľvek zastávky na území Únie okrem zastávok nevyhnutných z dôvodov zabezpečenia dobrých životných podmienok zvierat. |
(2) |
V nariadení Komisie (EÚ) č. 206/2010 z 12. marca 2010, ktorým sa ustanovujú zoznamy tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup určitých zvierat a čerstvého mäsa do Európskej únie, a požiadavky na vydávanie veterinárnych osvedčení (2), sa stanovujú požiadavky na veterinárne osvedčovanie na účely uvádzania určitých zásielok živých zvierat vrátane kopytníkov do Únie. V prílohe I k uvedenému nariadeniu sa stanovuje zoznam tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých môžu takéto zásielky vstupovať do Únie, a vzory veterinárnych osvedčení, ktoré majú uvedené zásielky sprevádzať. |
(3) |
Požiadavky na tranzit živého domáceho hovädzieho dobytka určeného na chov a produkciu z Kaliningradskej oblasti cez územie Litvy do iných oblastí Ruska v súčasnosti zahŕňajú osvedčenie okrem iného o tom, že zvieratá sa pred presunom od narodenia alebo najmenej počas šiestich mesiacov pred dátumom odoslania cez Úniu zdržiavali na území Kaliningradu a počas posledných 30 dní neprišli do styku s dovezenými párnokopytníkmi. |
(4) |
Rusko požiadalo o revíziu uvedených požiadaviek, aby sa umožnil tranzit živého domáceho hovädzieho dobytka určeného na chov a produkciu pochádzajúceho z Únie, ktorý sa však už doviezol do Kaliningradskej oblasti, cez územie Litvy bez toho, aby uplatňovala požiadavka na minimálne obdobie ich predchádzajúceho pobytu v uvedenej oblasti. |
(5) |
Vzhľadom na priaznivú veterinárnu situáciu v Únii je vhodné stanoviť alternatívnu požiadavku na osvedčovanie v súvislosti s tranzitom takýchto zvierat cestnými vozidlami z Kaliningradu cez územie Litvy do iných častí územia Ruska. V záujme zachovania zdravotného štatútu zvierat v Únii by sa však takýto tranzit mal povoliť iba vtedy, ak sa predloží vhodné osvedčenie o tom, že zvieratá sa po ich dovezení do Kaliningradu zdržiavali v zariadeniach, v ktorých sa zdržiavali iba zvieratá pochádzajúce z Únie. |
(6) |
Vzor veterinárneho osvedčenia BOV-X-TRANSIT-RU stanovený v časti 2 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(7) |
Nariadenie (EÚ) č. 206/2010 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vzor veterinárneho osvedčenia BOV-X-TRANSIT-RU v časti 2 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. decembra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 321.
(2) Ú. v. EÚ L 73, 20.3.2010, s. 1.
PRÍLOHA
„Vzor BOV-X-TRANSIT-RU
8.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/14 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1161/2012
zo 7. decembra 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha k nariadeniu (EÚ) č. 37/2010 o farmakologicky účinných látkach a ich klasifikácii, pokiaľ ide o maximálne limity rezíduí v potravinách živočíšneho pôvodu, pokiaľ ide o látku fenbendazol
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 zo 6. mája 2009 o stanovení postupov Spoločenstva na určenie limitov rezíduí farmakologicky účinných látok v potravinách živočíšneho pôvodu, o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2377/90 a o zmene a doplnení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (1), a najmä na jeho článok 14 v spojení s článkom 17,
so zreteľom na stanovisko Európskej agentúry pre lieky sformulované Výborom pre lieky na veterinárne použitie,
keďže:
(1) |
Maximálny limit rezíduí (maximum residue limit, MRL) farmakologicky účinných látok určených na použitie v Únii vo veterinárnych liekoch pre zvieratá chované na produkciu potravín alebo v biocídnych výrobkoch používaných v chovoch zvierat by sa mal stanoviť v súlade s nariadením (ES) č. 470/2009. |
(2) |
Farmakologicky účinné látky a ich klasifikácia, pokiaľ ide o maximálne limity rezíduí v potravinách živočíšneho pôvodu, sú stanovené v prílohe k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 37/2010 z 22. decembra 2009 o farmakologicky účinných látkach a ich klasifikácii, pokiaľ ide o maximálne limity rezíduí v potravinách živočíšneho pôvodu (2). |
(3) |
Fenbendazol je v súčasnosti zaradený do tabuľky 1 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 37/2010 ako látka povolená v prípade všetkých prežúvavcov na svalovinu, tuk, pečeň, obličky a mlieko a v prípade ošípaných a koňovitých na svalovinu, tuk, pečeň a obličky. |
(4) |
Európska agentúra pre lieky dostala žiadosť o rozšírenie terajšej položky týkajúcej sa fenbendazolu o kurčatá. |
(5) |
Európska agentúra pre lieky má podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 470/2009 zvážiť používanie MRL stanovených pre farmakologicky účinnú látku v konkrétnej potravine na iné potraviny vyrobené z rovnakého druhu alebo MRL stanovených pre farmakologicky účinnú látku v jednom alebo viacerých druhoch na iné druhy. Výbor pre lieky na veterinárne použitie odporučil, aby boli MRL pre fenbendazol stanovené pre všetky prežúvavce, ošípané a koňovité extrapolované na všetky druhy zvierat určené na produkciu potravín s výnimkou rýb, a to na svalovinu, tuk, pečeň, obličky, mlieko a vajcia. |
(6) |
Položka týkajúca sa fenbendazolu v tabuľke 1 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 37/2010 by sa preto mala zmeniť a doplniť tak, aby zahŕňala všetky druhy zvierat určené na produkciu potravín s výnimkou rýb a tiež vajcia ako cieľové tkanivá. |
(7) |
Je vhodné stanoviť primerané obdobie, počas ktorého by príslušné zainteresované subjekty mohli prijať opatrenia, ktoré môžu byť potrebné na dodržanie nových maximálnych limitov rezíduí. |
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre veterinárne lieky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 37/2010 sa mení a dopĺňa podľa prílohy k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 6. februára 2013.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. decembra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 152, 16.6.2009, s. 11.
(2) Ú. v. EÚ L 15, 20.1.2010, s. 1.
PRÍLOHA
Zápis týkajúci sa fenbendazolu v tabuľke 1 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 37/2010 sa nahrádza takto:
Farmakologicky účinná látka |
Markerové rezíduá |
Druh zvierat |
MRL |
Cieľové tkanivá |
Iné ustanovenia (podľa článku 14 ods. 7 nariadenia (ES) č. 470/2009) |
Terapeutická klasifikácia |
„Fenbendazol |
suma extrahovateľných rezíduí, ktoré sa môžu oxidovať na oxfendazol-sulfón |
všetky druhy zvierat určené na produkciu potravín s výnimkou rýb |
50 μg/kg |
svalovina |
V prípade ošípaných a hydiny sa tento MRL pre tuk vzťahuje na ‚kožu a tuk v prirodzenom pomere‘. |
antiparazitické látky/látky pôsobiace proti endoparazitom“ |
50 μg/kg |
tuk |
|||||
500 μg/kg |
pečeň |
|||||
50 μg/kg |
obličky |
|||||
10 μg/kg |
mlieko |
|||||
1 300 μg/kg |
vajcia |
8.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/17 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1162/2012
zo 7. decembra 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2007/777/ES a nariadenie (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o položky týkajúce sa Ruska v zoznamoch tretích krajín, z ktorých sa môže dovážať určitý druh mäsa, mäsových výrobkov a vajec do Únie
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (1), a najmä na jej článok 8, úvodnú vetu, článok 8 bod 1 prvý pododsek a článok 8 bod 4,
keďže:
(1) |
Rozhodnutím Komisie 2007/777/ES z 29. novembra 2007, ktorým sa stanovujú veterinárne a zdravotné podmienky a vzorové osvedčenia na dovoz určitých mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev z tretích krajín určených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2005/432/ES (2), sa stanovujú pravidlá týkajúce sa dovozu do Únie, prepravy cez Úniu a uskladnenia v nej, pokiaľ ide o zásielky mäsových výrobkov a zásielky opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa stanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (3). |
(2) |
V časti 2 prílohy II k rozhodnutiu 2007/777/ES sa stanovuje zoznam tretích krajín alebo ich častí, z ktorých je povolený dovoz mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev do Únie, za predpokladu, že opracovanie týchto komodít je v súlade s opracovaním stanoveným v uvedenej časti. V prípade regionalizácie tretích krajín na účely zahrnutia do uvedeného zoznamu sú regionalizované územia uvedené v časti 1 danej prílohy. |
(3) |
V časti 4 prílohy II k rozhodnutiu 2007/777/ES sa stanovujú spôsoby opracovania uvedené v časti 2 danej prílohy a každému spôsobu opracovania sa prideľuje kód. V tejto časti 4 sa stanovuje nešpecifické opracovanie „A“ a špecifické spôsoby opracovania „B“ až „F“, zoradené v zozname v zostupnom poradí dôkladnosti. |
(4) |
Rusko je v súčasnosti uvedené v časti 2 prílohy II k rozhodnutiu 2007/777/ES, pokiaľ ide o dovoz mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev z domáceho hovädzieho dobytka, párnokopytníkov z farmových chovov, domácich oviec alebo kôz, domácich ošípaných a voľne žijúcich párnokopytníkov, ktoré boli podrobené špecifickému opracovaniu „C“, do Únie. Z Ruska je tiež povolený dovoz mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev z domácich nepárnokopytníkov, ktoré boli podrobené špecifickému opracovaniu „B“, a mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev z domácich králikov, zajacovitých z farmových chovov a voľne žijúcich zajacovitých a niektorých voľne žijúcich suchozemských cicavcov, ktoré boli podrobené nešpecifickému opracovaniu „A“. |
(5) |
Rusko je okrem toho uvedené v časti 2 prílohy II k rozhodnutiu 2007/777/ES ako krajina, z ktorej je povolená preprava cez územie Únie, pokiaľ ide o mäsové výrobky a opracované žalúdky, mechúre a črevá z hydiny a pernatej zveri z farmových chovov, okrem vtákov z nadradu bežcov, ktoré boli podrobené nešpecifickému opracovaniu „A“. |
(6) |
Uvedené komodity však v súčasnosti nie je možné z Ruska do Únie vyvážať, keďže žiaden ruský podnik nedostal povolenie a nie je uvedený v zoznamoch schválených prevádzkarní podľa článku 12 nariadenia Európskeho nariadenia a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (4). Preto je v prípade Ruska povolená iba preprava týchto výrobkov cez územie Únie, keďže spĺňajú veterinárne podmienky pre dovoz. |
(7) |
V nariadení Komisie (ES) č. 798/2008 z 8. augusta 2008, ktorým sa stanovuje zoznam tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Spoločenstva dovážať alebo cez jeho územie prevážať hydinu a výrobky z hydiny, a podmienky veterinárneho osvedčovania (5), sa stanovuje, že určité komodity možno do Únie dovážať a cez jej územie prevážať len z tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, ktoré sú uvedené v tabuľke v časti 1 prílohy I k uvedenému nariadeniu. Zároveň sa v ňom stanovujú požiadavky týkajúce sa veterinárneho osvedčovania takýchto komodít. |
(8) |
Rusko je v súčasnosti uvedené v časti 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o dovoz vaječných výrobkov do Únie a prepravu hydinového mäsa cez územie Únie za určitých podmienok. |
(9) |
Rusko požiadalo Komisiu o schválenie dovozu hydinového mäsa do Únie v súlade s nariadením (ES) č. 798/2008 a hydinových mäsových výrobkov, ktoré boli podrobené nešpecifickému opracovaniu „A“ podľa prílohy II k rozhodnutiu 2007/777/ES. Rusko tiež požiadalo o schválenie dovozu spracovaných mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev z domáceho hovädzieho dobytka a domácich ošípaných z Kaliningradskej oblasti do Únie. |
(10) |
Na žiadosť Ruska vykonala Komisia v tejto tretej krajine kontroly. Tieto kontroly preukázali, že príslušný ruský orgán veterinárnej správy poskytuje dostatočné záruky, pokiaľ ide o dodržiavanie pravidiel Únie, ktoré sú požadované pre dovoz hydinového mäsa a hydinových mäsových výrobkov do Únie. |
(11) |
Je preto vhodné povoliť dovoz týchto komodít z Ruska do Únie a zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť položky pre túto tretiu krajinu v časti 2 prílohy II k rozhodnutiu 2007/777/ES a v časti 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008. |
(12) |
Ďalšia kontrola, ktorú Komisia v Rusku vykonala, preukázala, že príslušný orgán veterinárnej správy a podniky na spracovanie výrobkov z hovädzieho a bravčového mäsa v Kaliningradskej oblasti poskytujú dostatočné záruky, čo sa týka dodržiavania pravidiel Únie pre dovoz týchto komodít. |
(13) |
Vzhľadom na zemepisnú polohu Kaliningradskej oblasti je vhodné vymedziť tento región ako samostatnú časť územia Ruska. Aj vzhľadom na pozitívny výsledok kontroly, ktorú Komisia v tomto regióne vykonala, je vhodné povoliť dovoz výrobkov z hovädzieho a bravčového mäsa, opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev z Kaliningradskej oblasti. |
(14) |
Preto je vhodné zostaviť zoznam podnikov pre Kaliningradskú oblasť, ktoré sa nachádzajú v Kaliningradskej oblasti a spracovávajú čerstvé mäso z hovädzieho dobytka a ošípaných, na dovoz mäsových výrobkov, ktoré takéto mäso obsahujú a ktoré boli podrobené požadovanému opracovaniu stanovenému v časti 2 prílohy II k rozhodnutiu 2007/777/ES, do Únie. Takéto čerstvé mäso by malo mať pôvod buď v Únii, alebo by malo pochádzať z hovädzieho dobytka a ošípaných, ktoré boli chované a zabité v Kaliningradskej oblasti v Rusku a malo by spĺňať príslušné veterinárne a hygienické požiadavky na dovoz, alebo by malo pochádzať z akejkoľvek inej tretej krajiny, z ktorej je povolený dovoz čerstvého mäsa do Únie, ktoré spĺňa príslušné veterinárne a hygienické požiadavky na dovoz. |
(15) |
V časti 2 prílohy II k rozhodnutiu 2007/777/ES je tiež vhodné uviesť, že z územia Ruska s výnimkou Kaliningradu je povolená iba preprava mäsových výrobkov cez územie Únie a nie ich dovoz do Únie. |
(16) |
Rusko požiadalo Komisiu o schválenie dovozu prepeličích vajec do Únie. Nariadenie (ES) č. 798/2008 definuje prepelice ako hydinu, a preto by mal byť dovoz hydinových vajec vrátane prepeličích povolený. Dovoz vajec iných druhov hydiny, na ktoré sa vzťahuje táto definícia, by mal byť tiež povolený. |
(17) |
Rusko poskytlo primerané záruky, pokiaľ ide o dodržiavanie pravidiel Únie pre dovoz vajec druhov iných ako Gallus gallus vrátane prepeličích vajec. S cieľom povoliť dovoz takýchto vajec do Únie je preto vhodné zmeniť časť 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008. |
(18) |
Keďže Rusko nepredložilo Komisii program na kontrolu salmonely podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 (6), povolenie týkajúce sa vajec Gallus gallus by malo byť obmedzené len na vajcia triedy B. |
(19) |
Okrem toho položka pre Argentínu v časti 1 prílohy II k rozhodnutiu 2007/777/ES odkazuje na rozhodnutie Rady 79/542/EHS (7). Uvedené rozhodnutie bolo zrušené rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady č. 477/2010/EÚ (8). Pravidlá stanovené v rozhodnutí 79/542/EHS sú teraz stanovené v nariadení Komisie (EÚ) č. 206/2010 z 12. marca 2010, ktorým sa ustanovujú zoznamy tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup určitých zvierat a čerstvého mäsa do Európskej únie, a požiadavky na vydávanie veterinárnych osvedčení (9). Odkazy na rozhodnutie 79/542/EHS v časti 1 prílohy II k rozhodnutiu 2007/777/ES by preto mali byť nahradené odkazmi na nariadenie (EÚ) č. 206/2010. |
(20) |
Rozhodnutie 2007/777/ES a nariadenie (ES) č. 798/2008 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(21) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha II k rozhodnutiu 2007/777/ES sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. decembra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.
(2) Ú. v. EÚ L 312, 30.11.2007, s. 49.
(3) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55.
(4) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206.
(5) Ú. v. EÚ L 226, 23.8.2008, s. 1.
(6) Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 1.
(7) Ú. v. ES L 146, 14.6.1979, s. 15.
(8) Ú. v. EÚ L 135, 2.6.2010, s. 1.
(9) Ú. v. EÚ L 73, 20.3.2010, s. 1.
PRÍLOHA I
Príloha II k rozhodnutiu 2007/777/ES sa mení a dopĺňa takto:
1. |
časť 1 sa nahrádza takto: „ČASŤ 1 Regionalizované územia krajín uvedených v častiach 2 a 3
|
2. |
v časti 2 sa zápis týkajúci sa Ruska nahrádza takto:
|
3. |
v časti 2 sa vkladá táto poznámka pod čiarou č. 3:
|
PRÍLOHA II
V časti 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008 sa položka týkajúca sa Ruska nahrádza takto:
„RU – Rusko |
RU-0 |
Celá krajina |
EP, E, POU |
|
|
|
|
|
|
S4“ |
8.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/22 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1163/2012
zo 7. decembra 2012,
ktorým sa stanovujú pravidlá riadenia a prideľovania textilných kvót stanovených na rok 2013 podľa nariadenia Rady (ES) č. 517/94
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 517/94 zo 7. marca 1994 o spoločných predpisoch pre dovoz textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú bilaterálne dohody, protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné predpisy Spoločenstva (1), a najmä na jeho článok 17 ods. 3 a 6 a článok 21 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 517/94 stanovilo množstevné obmedzenia na dovoz určitých textilných výrobkov s pôvodom v určitých tretích krajinách, ktoré sa prideľujú podľa zásady, kto príde prvý. |
(2) |
Podľa tohto nariadenia je za určitých podmienok možné použiť iné metódy prideľovania, rozdeliť kvóty na tranže alebo si vyhradiť časť osobitného množstevného limitu výlučne pre žiadosti, ktoré sú podporené dôkazmi o vykonávaní dovozu v minulosti. |
(3) |
Pravidlá riadenia kvót stanovené na rok 2013 by mali byť prijaté pred začiatkom kvótového roka, aby sa príliš neovplyvnila plynulosť obchodných tokov. |
(4) |
Opatrenia prijaté v predchádzajúcich rokoch, ako napríklad opatrenia vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 1323/2011 zo 16. decembra 2011, ktorým sa stanovujú pravidlá riadenia a prideľovania textilných kvót stanovených na rok 2012 podľa nariadenia Rady (ES) č. 517/94 (2), sa ukázali ako postačujúce, a preto je vhodné prijať podobné opatrenia na rok 2013. |
(5) |
S cieľom uspokojiť najväčší možný počet prevádzkovateľov je vhodné použiť metódu prideľovania podľa zásady „kto príde prvý“ pružnejšie, a to tak, že sa stanoví strop pre množstvá, ktoré môžu byť touto metódou pridelené každému prevádzkovateľovi. |
(6) |
Aby sa zabezpečila určitá plynulosť v obchode a účinná správa kvót, prevádzkovatelia by mali mať možnosť predložiť svoju úvodnú žiadosť o dovozné povolenie na rok 2013, ktorá by sa rovnala množstvu, ktoré doviezli v roku 2012. |
(7) |
Na dosiahnutie optimálneho využitia množstiev by prevádzkovateľovi, ktorý vyčerpal minimálne polovicu už povolenej sumy, malo byť povolené požiadať o ďalšiu sumu za predpokladu, že množstvá v kvótach sú dostupné. |
(8) |
Pre zabezpečenie spoľahlivej správy by dovozné povolenia mali byť platné deväť mesiacov od dátumu vydania, avšak najneskôr do konca roka. Členské štáty by mali vydávať licencie iba po tom, ako Komisia oznámi, že množstvá sú dostupné, a iba ak prevádzkovateľ môže dokázať existenciu dohody a môže potvrdiť, v prípade absencie osobitných ustanovení o opaku, že mu ešte nebolo pridelené dovozné povolenie Únie podľa tohto nariadenia pre príslušné kategórie a krajiny. V rámci reakcie na žiadosti dovozcov by však príslušné vnútroštátne orgány mali byť oprávnené predĺžiť licencie, ktoré vyčerpali minimálne polovicu sumy do dátumu žiadosti, o tri mesiace a do 31. marca 2014. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre textil zriadeného článkom 25 nariadenia (ES) č. 517/94, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Účelom tohto nariadenia je stanoviť pravidlá riadenia množstvových kvót na dovozy určitých textilných výrobkov stanovených v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 517/94 na rok 2013.
Článok 2
Kvóty uvedené v článku 1 sa pridelia chronologicky podľa toho, v akom poradí Komisia dostala od členských štátov oznámenia o žiadostiach od jednotlivých prevádzkovateľov o sumy nepresahujúce maximálne množstvá na prevádzkovateľa uvedené v prílohe I.
Maximálne množstvá sa však nevzťahujú na prevádzkovateľov, ktorí sú schopní dokázať príslušným vnútroštátnym orgánom v čase ich prvej žiadosti na rok 2013, že v súvislosti s danými kategóriami a danými tretími krajinami doviezli viac ako maximálne množstvá stanovené pre každú kategóriu podľa dovozných licencií, ktoré im boli udelené na rok 2012.
V prípade týchto prevádzkovateľov môžu príslušné orgány povoliť dovoz, ktorý nepresahuje množstvá dovezené v roku 2012 z daných tretích krajín a daných kategórií za predpokladu, že je dostupné dostatočné množstvo kvót.
Článok 3
Každý dovozca, ktorý už vyčerpal 50 percent alebo viac z množstva prideleného podľa tohto nariadenia, môže požiadať o množstvá, ktoré nepresahujú maximálne množstvá uvedené v prílohe I, v súvislosti s rovnakou kategóriou a krajinou pôvodu.
Článok 4
1. Príslušné vnútroštátne orgány uvedené v prílohe II môžu od 8. januára 2013 od 10.00 hod. oznámiť Komisii sumy, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné povolenia.
Pod časom stanoveným v prvom pododseku sa rozumie bruselský čas.
2. Príslušné vnútroštátne orgány vydávajú povolenia len po oznámení Komisie podľa článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 517/94, že množstvá sú k dispozícii na účely dovozu.
Povolenie vydajú, iba ak prevádzkovateľ:
a) |
preukáže existenciu zmluvy týkajúcej sa provízie tovarov, ako aj |
b) |
písomne potvrdí, že v súvislosti s príslušnými kategóriami a krajinami:
|
3. Dovozné povolenia sú platné počas obdobia deviatich mesiacov odo dňa vydania, ale najneskôr do 31. decembra 2013.
Príslušné vnútroštátne orgány však môžu na žiadosť dovozcu poskytnúť trojmesačné predĺženie pre povolenia, ktoré vyčerpali pridelenú sumu na minimálne 50 percent v čase žiadosti. Tieto predĺženia za žiadnych okolností nevypršia neskôr ako 31. marca 2014.
Článok 5
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2013.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. decembra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 67, 10.3.1994, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 335, 17.12.2011, s. 57.
PRÍLOHA I
Maximálne sumy uvedené v článkoch 2 a 3
Príslušná krajina |
Kategória |
Jednotka |
Maximálna suma |
Bielorusko |
1 |
Kilogramy |
20 000 |
2 |
Kilogramy |
80 000 |
|
3 |
Kilogramy |
5 000 |
|
4 |
Kusy |
20 000 |
|
5 |
Kusy |
15 000 |
|
6 |
Kusy |
20 000 |
|
7 |
Kusy |
20 000 |
|
8 |
Kusy |
20 000 |
|
15 |
Kusy |
17 000 |
|
20 |
Kilogramy |
5 000 |
|
21 |
Kusy |
5 000 |
|
22 |
Kilogramy |
6 000 |
|
24 |
Kusy |
5 000 |
|
26/27 |
Kusy |
10 000 |
|
29 |
Kusy |
5 000 |
|
67 |
Kilogramy |
3 000 |
|
73 |
Kusy |
6 000 |
|
115 |
Kilogramy |
20 000 |
|
117 |
Kilogramy |
30 000 |
|
118 |
Kilogramy |
5 000 |
Príslušná krajina |
Kategória |
Jednotka |
Maximálna suma |
Severná Kórea |
1 |
Kilogramy |
10 000 |
2 |
Kilogramy |
10 000 |
|
3 |
Kilogramy |
10 000 |
|
4 |
Kusy |
10 000 |
|
5 |
Kusy |
10 000 |
|
6 |
Kusy |
10 000 |
|
7 |
Kusy |
10 000 |
|
8 |
Kusy |
10 000 |
|
9 |
Kilogramy |
10 000 |
|
12 |
Páry |
10 000 |
|
13 |
Kusy |
10 000 |
|
14 |
Kusy |
10 000 |
|
15 |
Kusy |
10 000 |
|
16 |
Kusy |
10 000 |
|
17 |
Kusy |
10 000 |
|
18 |
Kilogramy |
10 000 |
|
19 |
Kusy |
10 000 |
|
20 |
Kilogramy |
10 000 |
|
21 |
Kusy |
10 000 |
|
24 |
Kusy |
10 000 |
|
26 |
Kusy |
10 000 |
|
27 |
Kusy |
10 000 |
|
28 |
Kusy |
10 000 |
|
29 |
Kusy |
10 000 |
|
31 |
Kusy |
10 000 |
|
36 |
Kilogramy |
10 000 |
|
37 |
Kilogramy |
10 000 |
|
39 |
Kilogramy |
10 000 |
|
59 |
Kilogramy |
10 000 |
|
61 |
Kilogramy |
10 000 |
|
68 |
Kilogramy |
10 000 |
|
69 |
Kusy |
10 000 |
|
70 |
Páry |
10 000 |
|
73 |
Kusy |
10 000 |
|
74 |
Kusy |
10 000 |
|
75 |
Kusy |
10 000 |
|
76 |
Kilogramy |
10 000 |
|
77 |
Kilogramy |
5 000 |
|
78 |
Kilogramy |
5 000 |
|
83 |
Kilogramy |
10 000 |
|
87 |
Kilogramy |
8 000 |
|
109 |
Kilogramy |
10 000 |
|
117 |
Kilogramy |
10 000 |
|
118 |
Kilogramy |
10 000 |
|
142 |
Kilogramy |
10 000 |
|
151A |
Kilogramy |
10 000 |
|
151B |
Kilogramy |
10 000 |
|
161 |
Kilogramy |
10 000 |
PRÍLOHA II
Zoznam licenčných orgánov uvedených v článku 4
1. Belgicko
FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie |
(FPS Economy, SMEs, Self-Employed and Energy) |
Algemene Directie Economisch Potentieel |
Dienst Vergunningen |
Vooruitgangstraat 50 |
1210 Brussel |
BELGICKO |
Tel. +32 22776713 |
Fax +32 22775063 |
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie |
(FPS Economy, SMEs, Self-Employed and Energy) |
Direction générale Potentiel économique |
Service Licences |
Rue du Progrès 50 |
1210 Bruxelles |
BELGICKO |
Tel. +32 22776713 |
Fax +32 22775063 |
2. Bulharsko
Министерство на икономиката, енергетиката и туризма |
Дирекция ‘Регистриране, лицензиране и контрол‘ |
ул. ‘Славянска’ № 8 |
1052 София |
BULHARSKO |
Тел.: +359 29 40 7008/+359 29 40 7673/+359 29 40 7800 |
Факс: +359 29 81 5041/+359 29 80 4710/+359 29 88 3654 |
Ministry of Economy, Energy and Tourism |
8, Slavyanska Str., |
Sofia 1052, |
BULHARSKO |
Tel. +359 29407008/+359 29407673/+35929407800 |
Fax +359 29815041/+359 29804710/+359 29883654 |
3. Česká republika
Ministerstvo průmyslu a obchodu |
(Ministry of Industry and Trade) |
Licenční správa |
Na Františku 32 |
110 15 Praha 1 |
ČESKÁ REPUBLIKA |
Tel. +420 224907111 |
Fax +420 224212133 |
4. Dánsko
Erhvervs- og Vækstministeriet |
(Ministry for Business and Growth) |
Erhvervsstyrelsen |
Langelinje Allé 17 |
2100 København |
DÁNSKO |
Tel. +45 35466030 |
Fax +45 35466029 |
5. Nemecko
Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA) |
[Federal Office of Economics and Export Control] |
Frankfurter Str. 29-35 |
65760 Eschborn |
NEMECKO |
Tel. +49 6196908-0 |
Fax +49 6196908-800 |
6. Estónsko
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium |
(Ministry of Economic Affairs and Communications) |
Harju 11 |
15072 Tallinn |
ESTÓNSKO |
Tel. +372 6256400 |
Fax +372 6313660 |
7. Írsko
Department of Enterprise, Trade and Employment |
Internal Market |
Kildare Street |
Dublin 2 |
ÍRSKO |
Tel. +353 16312121 |
Fax +353 16312826 |
8. Grécko
Υπουργείο Ανάπτυξης, Ανταγωνιστικότητας & Ναυτιλίας |
Γενική Διεύθυνση Διεθνούς Οικονομικής Πολιτικής |
Διεύθυνση Καθεστώτων Εισαγωγών-Εξαγωγών, Εμπορικής Άμυνας |
Κορνάρου 1 |
105 63 Αθήνα |
GRÉCKO |
Τηλ. +30 2103286041-43, 2103286021 |
Fax +30 2103286094 |
Ministry of Development, Competitiveness and Shipping, |
General Directorate for International Economic Policy, |
Directorate of Import-Export Regimes, Trade Defence Instruments |
Unit A’ |
1 Kornarou Str. |
10563 Athens |
GRÉCKO |
Τηλ. +30 2103286041-43, 2103286021 |
Fax +30 2103286094 |
9. Španielsko
Ministerio de Economía y Competitividad |
(Ministry of Economy and Competitiveness) |
Dirección General de Comercio e Inversiones |
Paseo de la Castellana no 162 |
28046 Madrid |
ŠPANIELSKO |
Tel. +34 913493817, 913493874 |
Fax +34 913493831 |
E-mail: sgindustrial.sscc@comercio.mineco.es |
10. Francúzsko
Ministère du Redressement Productif |
(Ministry for Production Recovery) |
Direction générale de la compétitivité, de l’industrie et des services |
Bureau des matérieaux |
BP 80001 |
67, Rue Barbès |
94201 Ivry-sur-Seine Cedex |
FRANCÚZSKO |
Tel + 33 179843449 |
E-mail: isabelle.paimblanc@finances.gouv.fr |
11. Chorvátsko (1)
Državni ured za trgovinsku politiku |
(State Office for Trade Policy) |
Ljudevita Gaja 4 |
10 000 Zagreb |
CHORVÁTSKO |
Tel. +385 16106114 |
Fax +385 16109114 |
12. Taliansko
Ministero dello Sviluppo economico |
(Ministry of Economic Development) |
Dipartimento per l’impresa e l’internazionalizzazione |
Direzione generale per la Politica commerciale internazionale |
Divisione III — Politiche settoriali |
Viale Boston, 25 |
00144 Roma |
TALIANSKO |
Tel. +39 0659647517, 59932202 |
Tel. +39 0659932406 |
Fax +39 0659932263, 59932636 |
E-Mail: polcom3@mise.gov.it |
13. Cyprus
Ministry of Commerce, Industry and Tourism |
Trade Department |
6 Andrea Araouzou Str. |
1421 Nicosia |
CYPRUS |
Tel. +357 2 867100 |
Fax: +357 2 375120 |
14. Lotyšsko
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija |
(Ministry of Economics of the Republic of Latvia) |
Brīvības iela 55 |
Rīga, LV-1519 |
LOTYŠSKO |
Tel. +371 67013248 |
Fax +371 67280882 |
15. Litva
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija |
(Ministry of Economy of the Republic of Lithuania) |
Gedimino pr. 38/Vasario 16-osios g. 2 |
LT-01104 Vilnius |
LITVA |
Tel. +370 706 64 658, +370 706 64 808 |
Fax +370 706 64 762 |
E-mail: vienaslangelis@ukmin.lt |
16. Luxembursko
Ministère de l’Economie et du Commerce Exterieur |
(Ministry of Economy and Foreign Trade) |
Office des licences |
Boîte postale 113 |
2011 Luxembourg |
LUXEMBURSKO |
Tel. +352 4782371 |
Fax +352 466138 |
17. Maďarsko
Magyar Kereskedelmi Engedélyezési Hivatal |
(Hungarian Trade Licencing Office) |
Budapest |
Németvölgyi út 37-39. |
1124 |
MAĎARSKO |
Tel. +36 1458 5503 |
Fax + 36 1458 5814 |
E-mail: keo@mkeh.gov.hu |
18. Malta
Ministry of Finance, Economy and Investment |
Commerce Department, Trade Services Directorate |
Lascaris |
Valletta LTV2000 |
MALTA |
Tel. +356 25690202 |
Fax +356 21237112 |
19. Holandsko
Belastingdienst/Douane |
(Customs Administration) |
centrale dienst voor in- en uitvoer |
Kempkensberg 12 |
Postbus 30003 |
9700 RD Groningen |
HOLANDSKO |
Tel. +31 881512122 |
Fax +31 881513182 |
20. Rakúsko
Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend |
(Federal Ministry of Economy, Family and Youth) |
Außenwirtschaftskontrolle |
Abteilung C2/9 |
Stubenring 1, |
1011 Wien |
RAKÚSKO |
Tel. +43 171100-0 |
Fax +43 171100-8386 |
21. Poľsko
Ministerstwo Gospodarki |
(Ministry of Economy) |
Pl.Trzech Krzyzy 3/5 |
00-950 Warszawa |
POĽSKO |
Tel. +48 226935553 |
Fax +48 226934021 |
22. Portugalsko
Ministério das Finanças |
(Ministry of Finance) |
Direcção Geral das Alfândegas e dos Impostos Especiais sobre o Consumo |
Rua Terreiro do Trigo |
Edifício da Alfândega |
1149-060 LISBOA |
PORTUGALSKO |
Tel. +351 218814263 |
Fax +351 218814261 |
E-mail: dsl@dgaiec.min-financas.pt |
23. Rumunsko
Ministerul Economiei |
(Ministry of Economy) |
Comerțului și Mediului de Afaceri |
Direcția Politici Comerciale |
Calea Victoriei, nr.152, sector 1 |
București |
Cod poștal: 010096 |
RUMUNSKO |
Tel. +40 213150081 |
Fax +40 213150454 |
E-mail: clc@dce.gov.ro |
24. Slovinsko
Ministrstvo za finance |
(Ministry of Finance) |
Carinska uprava Republike Slovenije |
Carinski urad Jesenice |
Center za TARIC in kvote |
Spodnji Plavž 6 c |
SI-4270 Jesenice |
SLOVINSKO |
Tel. +386 42974470 |
Fax +386 42974472 |
E-mail: taric.cuje@gov.si |
25. Slovensko
Ministerstvo hospodárstva SR |
(Ministry of Economy of the Slovak Republic) |
Odbor výkonu obchodných opatrení |
Mierová 19 |
827 15 Bratislava |
SLOVENSKO |
Tel. +421 248547019 |
Fax +421 243423915 |
E-mail: jan.krocka@mhsr.sk |
26. Fínsko
Tullihallitus |
(National Board of Customs) |
PL 512 |
FI-00101 Helsinki |
FÍNSKO |
Tel. +358 96141 |
Fax +358 204922852 |
Tullstyrelsen |
(National Board of Customs) |
PB 512 |
FI-00101 Helsingfors |
FÍNSKO |
Fax +358 204922852 |
27. Švédsko
Kommerskollegium |
(National Board of Trade) |
Box 6803 |
SV-113 86 Stockholm |
ŠVÉDSKO |
Tel. +46 86904800 |
Fax +46 8 306759 |
E-mail: registrator@kommers.se |
28. Spojené kráľovstvo
Import Licensing Branch |
Department for Business, Innovation and Skills |
Queensway House – West Precinct |
Billingham |
TS23 2NF |
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO |
E-mail: enquiries.ilb@bis.gsi.gov.uk |
(1) V prípade pristúpenia Chorvátska odo dňa jeho pristúpenia.
8.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/29 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1164/2012
zo 7. decembra 2012,
ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy I a II k nariadeniu Rady (EHS) č. 3030/93 o spoločných pravidlách pre dovozy určitých textilných výrobkov z tretích krajín
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 3030/93 z 12. októbra 1993 o spoločných pravidlách pre dovozy určitých textilných výrobkov z tretích krajín (1), najmä na jeho článok 19,
keďže:
(1) |
Spoločné pravidlá pre dovoz určitých textilných výrobkov z tretích krajín by sa mali aktualizovať tak, aby zohľadnili zmeny a doplnenia nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (2), ktoré sa týkajú aj určitých kódov v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 3030/93. |
(2) |
Ruská federácia sa 22. augusta 2012 stala plnoprávnym členom Svetovej obchodnej organizácie. |
(3) |
Nariadenie (EHS) č. 3030/93 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre textil zriadeného článkom 17 nariadenia (EHS) č. 3030/93, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prílohy I a II k nariadeniu (EHS) č. 3030/93 sa týmto menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2013.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. decembra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 275, 8.11.1993, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.
PRÍLOHA
Prílohy I a II k nariadeniu (EHS) č. 3030/93 sa menia a dopĺňajú takto:
1. |
Príloha I sa nahrádza takto: „PRÍLOHA I TEXTILNÉ VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1 (1)
PRÍLOHA I A
PRÍLOHA I B
|
(2) |
Príloha II sa nahrádza takto: „PRÍLOHA II VYVÁŽAJÚCE KRAJINY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1 Srbsko“ |
Dôležité upozornenie: |
Vzťahuje sa iba na kategórie 1 až 114 s výnimkou Srbska, v prípade ktorého sa vzťahuje na kategórie 1 až 123. |
(2) Vzťahuje sa len na dovoz z Číny.
8.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/55 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1165/2012
zo 7. decembra 2012,
ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (ES) č. 517/94 o spoločných predpisoch pre dovoz textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú bilaterálne dohody, protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné predpisy Spoločenstva
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii a na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 517/94 zo 7. marca 1994 o spoločných predpisoch pre dovoz textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú bilaterálne dohody, protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné predpisy Spoločenstva (1), a najmä na jeho článok 28,
keďže:
(1) |
Spoločné predpisy pre dovoz určitých textilných výrobkov z tretích krajín by mali aktualizovať, aby sa zohľadnili zmeny a doplnenia nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (2), ktoré sa týkajú aj určitých kódov v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 517/94. |
(2) |
Nariadenie (ES) č. 517/94 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre textil zriadeného článkom 25 nariadenia (ES) č. 517/94, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 517/94 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2013.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. decembra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 67, 10.3.1994, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.
PRÍLOHA
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 517/94 sa nahrádza takto:
„PRÍLOHA I
A. TEXTILNÉ VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1
1. |
Bez toho, aby boli dotknuté pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry, znenie opisu tovaru sa považuje len za indikatívne, nakoľko výrobky každej kategórie sú stanovené v rámci tejto prílohy na základe kódov KN. Tam, kde je pred kódom KN uvedený symbol ‚ex‘, sú výrobky každej kategórie stanovené rozsahom kódu KN a zodpovedajúceho opisu. |
2. |
Odevy, ktoré sa nedajú označiť za pánske alebo chlapčenské, či dámske alebo dievčenské, sú klasifikované ako dámske alebo dievčenské odevy. |
3. |
Výraz ‚dojčenské odevy‘ sa vzťahuje na odevy do komerčnej veľkosti 86 vrátane. |
Kategória |
Popis Kód KN 2013 |
Tabuľka rovnocennosti |
|
kusov/kg |
g/kus |
||
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
SKUPINA I A |
|||
1 |
Bavlnené priadze neupravené na predaj v malom |
|
|
5204 11 005204 19 005205 11 005205 12 005205 13 005205 14 005205 15 105205 15 905205 21 005205 22 005205 23 005205 24 005205 26 005205 27 005205 28 005205 31 005205 32 005205 33 005205 34 005205 35 005205 41 005205 42 005205 43 005205 44 005205 46 005205 47 005205 48 005206 11 005206 12 005206 13 005206 14 005206 15 005206 21 005206 22 005206 23 005206 24 005206 25 005206 31 005206 32 005206 33 005206 34 005206 35 005206 41 005206 42 005206 43 005206 44 005206 45 00ex 5604 90 90 |
|||
2 |
Bavlnené tkaniny iné ako gáza, slučkové tkaniny, útkové tkaniny, vlasové tkaniny, ženilkové látky, tyl a ostatné sieťové textílie |
|
|
5208 11 105208 11 905208 12 165208 12 195208 12 965208 12 995208 13 005208 19 005208 21 105208 21 905208 22 165208 22 195208 22 965208 22 995208 23 005208 29 005208 31 005208 32 165208 32 195208 32 965208 32 995208 33 005208 39 005208 41 005208 42 005208 43 005208 49 005208 51 005208 52 005208 59 105208 59 905209 11 005209 12 005209 19 005209 21 005209 22 005209 29 005209 31 005209 32 005209 39 005209 41 005209 42 005209 43 005209 49 005209 51 005209 52 005209 59 005210 11 005210 19 005210 21 005210 29 005210 31 005210 32 005210 39 005210 41 005210 49 005210 51 005210 59 005211 11 005211 12 005211 19 005211 20 005211 31 005211 32 005211 39 005211 41 005211 42 005211 43 005211 49 105211 49 905211 51 005211 52 005211 59 005212 11 105212 11 905212 12 105212 12 905212 13 105212 13 905212 14 105212 14 905212 15 105212 15 905212 21 105212 21 905212 22 105212 22 905212 23 105212 23 905212 24 105212 24 905212 25 105212 25 90ex 5811 00 00ex 6308 00 00 |
|||
2 a) |
Z toho: iné ako nebielené alebo bielené |
|
|
5208 31 005208 32 165208 32 195208 32 965208 32 995208 33 005208 39 005208 41 005208 42 005208 43 005208 49 005208 51 005208 52 005208 59 105208 59 905209 31 005209 32 005209 39 005209 41 005209 42 005209 43 005209 49 005209 51 005209 52 005209 59 005210 31 005210 32 005210 39 005210 41 005210 49 005210 51 005210 59 005211 31 005211 32 005211 39 005211 41 005211 42 005211 43 005211 49 105211 49 905211 51 005211 52 005211 59 005212 13 105212 13 905212 14 105212 14 905212 15 105212 15 905212 23 105212 23 905212 24 105212 24 905212 25 105212 25 90ex 5811 00 00ex 6308 00 00 |
|||
3 |
Tkaniny zo syntetických strižných vlákien (konečných alebo odpadových) iné ako stuhy, vlasové tkaniny (vrátane slučkových tkanín) a ženilkové látky |
|
|
5512 11 005512 19 105512 19 905512 21 005512 29 105512 29 905512 91 005512 99 105512 99 905513 11 205513 11 905513 12 005513 13 005513 19 005513 21 005513 23 105513 23 905513 29 005513 31 005513 39 005513 41 005513 49 005514 11 005514 12 005514 19 105514 19 905514 21 005514 22 005514 23 005514 29 005514 30 105514 30 305514 30 505514 30 905514 41 005514 42 005514 43 005514 49 005515 11 105515 11 305515 11 905515 12 105515 12 305515 12 905515 13 115515 13 195515 13 915515 13 995515 19 105515 19 305515 19 905515 21 105515 21 305515 21 905515 22 115515 22 195515 22 915515 22 995515 29 005515 91 105515 91 305515 91 905515 99 205515 99 405515 99 80ex 5803 00 90ex 5905 00 70ex 6308 00 00 |
|||
3 a) |
Z toho: iné ako nebielené alebo bielené |
|
|
5512 19 105512 19 905512 29 105512 29 905512 99 105512 99 905513 21 005513 23 105513 23 905513 29 005513 31 005513 39 005513 41 005513 49 005514 21 005514 22 005514 23 005514 29 005514 30 105514 30 305514 30 505514 30 905514 41 005514 42 005514 43 005514 49 005515 11 305515 11 905515 12 305515 12 905515 13 195515 13 995515 19 305515 19 905515 21 305515 21 905515 22 195515 22 99ex 5515 29 005515 91 305515 91 905515 99 405515 99 80ex 5803 00 90ex 5905 00 70ex 6308 00 00 |
|||
SKUPINA I B |
|||
4 |
Košele, vrchné tričká, jemne pletené svetre a pulóvre s rolovaným golierom (‚roláky‘) (iné ako z vlny alebo jemných chlpov zvierat), tielka a podobné, pletené alebo háčkované |
6,48 |
154 |
6105 10 006105 20 106105 20 906105 90 106109 10 006109 90 206110 20 106110 30 10 |
|||
5 |
Pulóvre, svetre, svetre obliekané cez hlavu, vesty, sady twinset (vesta/svetrík), vlnené vesty, pyžamové kabátiky a svetríky (iné ako saká a blejzre), bundy, vetrovky, krátke bundy a podobné výrobky, pletené alebo háčkované |
4,53 |
221 |
ex 6101 90 806101 20 906101 30 906102 10 906102 20 906102 30 906110 11 106110 11 306110 11 906110 12 106110 12 906110 19 106110 19 906110 20 916110 20 996110 30 916110 30 99 |
|||
6 |
Pánske alebo chlapčenské tkané lýtkové nohavice, krátke nohavice iné ako plavky a nohavice (vrátane ležérnych nohavíc); dámske alebo dievčenské tkané nohavice a ležérne nohavice z vlny, bavlny alebo z umelých vlákien; dolné časti teplákových súprav s podšívkou, okrem kategórie 16 alebo 29, z bavlny alebo z umelých vlákien |
1,76 |
568 |
6203 41 106203 41 906203 42 316203 42 336203 42 356203 42 906203 43 196203 43 906203 49 196203 49 506204 61 106204 62 316204 62 336204 62 396204 63 186204 69 186211 32 426211 33 426211 42 426211 43 42 |
|||
7 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky, tiež pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien |
5,55 |
180 |
6106 10 006106 20 006106 90 106206 20 006206 30 006206 40 00 |
|||
8 |
Pánske alebo chlapčenské košele, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien |
4,60 |
217 |
ex 6205 90 806205 20 006205 30 00 |
|||
SKUPINA II A |
|||
9 |
Slučkové uterákoviny (froté) a podobné slučkové tkaniny z bavlny; toaletná a kuchynská bielizeň, iná ako pletená alebo háčkovaná, zo slučkovej uterákoviny (froté) a z tkaných slučkových tkanín, z bavlny |
|
|
5802 11 005802 19 00ex 6302 60 00 |
|||
20 |
Bielizeň posteľná, iná ako pletená alebo háčkovaná |
|
|
6302 21 006302 22 906302 29 906302 31 006302 32 906302 39 90 |
|||
22 |
Priadza zo strižných alebo odpadových syntetických vlákien, neupravená na predaj v malom |
|
|
5508 10 105509 11 005509 12 005509 21 005509 22 005509 31 005509 32 005509 41 005509 42 005509 51 005509 52 005509 53 005509 59 005509 61 005509 62 005509 69 005509 91 005509 92 005509 99 00 |
|||
22 a) |
Z toho: akrylová |
|
|
ex 5508 10 105509 31 005509 32 005509 61 005509 62 005509 69 00 |
|||
23 |
Priadza zo strižných alebo odpadových umelých vlákien, neupravená na predaj v malom |
|
|
5508 20 105510 11 005510 12 005510 20 005510 30 005510 90 00 |
|||
32 |
Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny (iné ako slučkové uterákoviny alebo slučkové tkaniny z bavlny a stuhy) a všívané textilné povrchy z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien |
|
|
5801 10 005801 21 005801 22 005801 23 005801 26 005801 27 005801 31 005801 32 005801 33 005801 36 005801 37 005802 20 005802 30 00 |
|||
32 a) |
Z toho: bavlnený menčester |
|
|
5801 22 00 |
|||
39 |
Stolová, toaletná a kuchynská bielizeň iná ako pletená alebo háčkovaná a iná ako slučkové uterákoviny a podobné slučkové tkaniny z bavlny |
|
|
6302 51 006302 53 90ex 6302 59 906302 91 006302 93 90ex 6302 99 90 |
|||
SKUPINA II B |
|||
12 |
Pančuchové nohavice a pančuchy, podkolienky, ponožky, členkové ponožky, ťapky a ostatný pančuchový tovar, pletené alebo háčkované, iné ako dojčenské, vrátané pančúch na kŕčové žily, iné ako výrobky kategórie 70 |
24,3 párov |
41 |
6115 10 10ex 6115 10 906115 22 006115 29 006115 30 116115 30 906115 94 006115 95 006115 96 106115 96 996115 99 00 |
|||
13 |
Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy, dámske alebo dievčenské spodné nohavice a nohavičky pletené alebo háčkované, z vlny alebo bavlny, alebo zo syntetických vlákien |
17 |
59 |
6107 11 006107 12 006107 19 006108 21 006108 22 006108 29 00ex 6212 10 10ex 9619 00 51 |
|||
14 |
Pánske alebo chlapčenské tkané zvrchníky, plášte do dažďa a ostatné kabáty, plášte a peleríny, z vlny, bavlny alebo z chemických vlákien (iné ako nepremokavé vetrovky s kapucňou) (kategórie 21) |
0,72 |
1 389 |
6201 11 00ex 6201 12 10ex 6201 12 90ex 6201 13 10ex 6201 13 906210 20 00 |
|||
15 |
Dámske alebo dievčenské tkané zvrchníky, plášte do dažďa a ostatné kabáty, peleríny a plášte; saká a blejzre, z vlny, bavlny alebo z chemických vlákien (iné ako nepremokavé vetrovky s kapucňou) (kategórie 21) |
0,84 |
1 190 |
6202 11 00ex 6202 12 10ex 6202 12 90ex 6202 13 10ex 6202 13 906204 31 006204 32 906204 33 906204 39 196210 30 00 |
|||
16 |
Pánske alebo chlapčenské obleky a komplety, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien, okrem lyžiarskych odevov; pánske alebo chlapčenské teplákové súpravy s podšívkou, z rovnakej jedinej vonkajšej textílie, z bavlny alebo zo syntetických vlákien |
0,80 |
1 250 |
6203 11 006203 12 006203 19 106203 19 306203 22 806203 23 806203 29 186203 29 306211 32 316211 33 31 |
|||
17 |
Pánske alebo chlapčenské saká alebo blejzre, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien |
1,43 |
700 |
6203 31 006203 32 906203 33 906203 39 19 |
|||
18 |
Pánske alebo chlapčenské tielka a ostatné tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, iné ako pletené alebo háčkované |
|
|
6207 11 006207 19 006207 21 006207 22 006207 29 006207 91 006207 99 106207 99 90 |
|||
Dámske alebo dievčenské tielka a ostatné tričká, kombiné, spodničky, nohavičky, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, okrem pletených alebo háčkovaných |
|||
6208 11 006208 19 006208 21 006208 22 006208 29 006208 91 006208 92 006208 99 00ex 6212 10 10ex 9619 00 59 |
|||
19 |
Vreckovky, okrem pletených alebo háčkovaných |
59 |
17 |
6213 20 00ex 6213 90 00 |
|||
21 |
Nepremokavé vetrovky s kapucňou; bundy s kapucňou, vetrovky, bundy do pása a podobné výrobky, iné než pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo z chemických vlákien; vrchné časti teplákových súprav s podšívkou, iné ako kategória 16 alebo 29, bavlnené alebo z chemických vlákien |
2,3 |
435 |
ex 6201 12 10ex 6201 12 90ex 6201 13 10ex 6201 13 906201 91 006201 92 006201 93 00ex 6202 12 10ex 6202 12 90ex 6202 13 10ex 6202 13 906202 91 006202 92 006202 93 006211 32 416211 33 416211 42 416211 43 41 |
|||
24 |
Pánske alebo chlapčenské nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované |
3,9 |
257 |
6107 21 006107 22 006107 29 006107 91 00ex 6107 99 00 |
|||
Dámske alebo dievčenské nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované |
|||
6108 31 006108 32 006108 39 006108 91 006108 92 00ex 6108 99 00 |
|||
26 |
Dámske alebo dievčenské šaty, vlnené, bavlnené alebo zo syntetických vlákien |
3,1 |
323 |
6104 41 006104 42 006104 43 006104 44 006204 41 006204 42 006204 43 006204 44 00 |
|||
27 |
Dámske alebo dievčenské sukne, vrátane nohavicových sukní |
2,6 |
385 |
6104 51 006104 52 006104 53 006104 59 006204 51 006204 52 006204 53 006204 59 10 |
|||
28 |
Nohavice, nohavice s náprsenkou a s plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo syntetických vlákien |
1,61 |
620 |
6103 41 006103 42 006103 43 00ex 6103 49 006104 61 006104 62 006104 63 00ex 6104 69 00 |
|||
29 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy a komplety, iné než pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien, okrem lyžiarskych kombinéz; dámske alebo dievčenské teplákové súpravy s podšívkou, z rovnakej jedinej vonkajšej textílie, z bavlny alebo z chemických vlákien |
1,37 |
730 |
6204 11 006204 12 006204 13 006204 19 106204 21 006204 22 806204 23 806204 29 186211 42 316211 43 31 |
|||
31 |
Podprsenky, tkané, pletené alebo háčkované |
18,2 |
55 |
ex 6212 10 106212 10 90 |
|||
68 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky s výnimkou dojčenských palcových rukavíc, palčiakov, rukavíc bez prstov z kategórií 10 a 87 a detských pančúch, podkolienok a ponožiek, iných ako pletených alebo háčkovaných, z kategórie 88 |
|
|
6111 90 196111 20 906111 30 90ex 6111 90 90ex 6209 90 10ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 90ex 9619 00 51ex 9619 00 59 |
|||
73 |
Tepláky pletené alebo háčkované, vlnené, bavlnené alebo zo syntetických vlákien |
1,67 |
600 |
6112 11 006112 12 006112 19 00 |
|||
76 |
Pánske alebo chlapčenské pracovné odevy, iné než pletené alebo háčkované |
|
|
6203 22 106203 23 106203 29 116203 32 106203 33 106203 39 116203 42 116203 42 516203 43 116203 43 316203 49 116203 49 316211 32 106211 33 10 |
|||
Dámske alebo dievčenské zástery, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy, iné než pletené alebo háčkované |
|||
6204 22 106204 23 106204 29 116204 32 106204 33 106204 39 116204 62 116204 62 516204 63 116204 63 316204 69 116204 69 316211 42 106211 43 10 |
|||
77 |
Lyžiarske odevy, iné ako pletené alebo háčkované |
|
|
ex 6211 20 00 |
|||
78 |
Odevy iné ako pletené alebo háčkované, okrem odevov kategórií 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 a 77 |
|
|
6203 41 306203 42 596203 43 396203 49 396204 61 856204 62 596204 62 906204 63 396204 63 906204 69 396204 69 506210 40 006210 50 006211 32 906211 33 90ex 6211 39 006211 42 906211 43 90ex 6211 49 00ex 9619 00 59 |
|||
83 |
Zvrchníky, vetrovky, bundy a ostatné odevy, vrátane lyžiarskych odevov, pletené alebo háčkované, s výnimkou odevov kategórií 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75 |
|
|
ex 6101 90 206101 20 106101 30 106102 10 106102 20 106102 30 106103 31 006103 32 006103 33 00ex 6103 39 006104 31 006104 32 006104 33 00ex 6104 39 006112 20 006113 00 906114 20 006114 30 00ex 6114 90 00ex 9619 00 51 |
|||
SKUPINA III A |
|||
33 |
Tkaniny z priadze, zo syntetického vlákna, vyrobené z pásikov alebo podobných tvarov, z polyetylénu alebo polypropylénu, so šírkou menšou ako 3 m |
|
|
5407 20 11 |
|||
Vrecia a vrecká, druhov používaných na balenie tovaru, iné ako pletené alebo háčkované, vyrobené z pásikov alebo podobných tvarov |
|||
6305 32 196305 33 90 |
|||
34 |
Tkaniny z priadze, zo syntetického vlákna, vyrobené z pásikov alebo podobných tvarov, z polyetylénu alebo polypropylénu, so šírkou 3 m alebo väčšou |
|
|
5407 20 19 |
|||
35 |
Tkaniny zo syntetických vlákien, iných ako používaných na pneumatiky kategórie 114 |
|
|
5407 10 005407 20 905407 30 005407 41 005407 42 005407 43 005407 44 005407 51 005407 52 005407 53 005407 54 005407 61 105407 61 305407 61 505407 61 905407 69 105407 69 905407 71 005407 72 005407 73 005407 74 005407 81 005407 82 005407 83 005407 84 005407 91 005407 92 005407 93 005407 94 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70 |
|||
35 a) |
Z toho: iné ako nebielené alebo bielené |
|
|
ex 5407 10 00ex 5407 20 90ex 5407 30 005407 42 005407 43 005407 44 005407 52 005407 53 005407 54 005407 61 305407 61 505407 61 905407 69 905407 72 005407 73 005407 74 005407 82 005407 83 005407 84 005407 92 005407 93 005407 94 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70 |
|||
36 |
Tkaniny z umelých vlákien, iných ako používaných na pneumatiky kategórie 114 |
|
|
5408 10 005408 21 005408 22 105408 22 905408 23 005408 24 005408 31 005408 32 005408 33 005408 34 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70 |
|||
36 a) |
Z toho: iné ako nebielené alebo bielené |
|
|
ex 5408 10 005408 22 105408 22 905408 23 005408 24 005408 32 005408 33 005408 34 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70 |
|||
37 |
Tkaniny z umelých strižných vlákien |
|
|
5516 11 005516 12 005516 13 005516 14 005516 21 005516 22 005516 23 105516 23 905516 24 005516 31 005516 32 005516 33 005516 34 005516 41 005516 42 005516 43 005516 44 005516 91 005516 92 005516 93 005516 94 00ex 5803 00 90ex 5905 00 70 |
|||
37 a) |
Z toho: iné ako nebielené alebo bielené |
|
|
5516 12 005516 13 005516 14 005516 22 005516 23 105516 23 905516 24 005516 32 005516 33 005516 34 005516 42 005516 43 005516 44 005516 92 005516 93 005516 94 00ex 5803 00 90ex 5905 00 70 |
|||
38 A |
Pletené alebo háčkované textílie zo syntetických vlákien na záclony vrátane sieťových záclonovín |
|
|
6005 31 106005 32 106005 33 106005 34 106006 31 106006 32 106006 33 106006 34 10 |
|||
38 B |
Sieťové záclonoviny, okrem pletených alebo háčkovaných |
|
|
ex 6303 91 00ex 6303 92 90ex 6303 99 90 |
|||
40 |
Tkané záclony (vrátane drapérií, interiérových roliet, záclonových a posteľových drapérií a ostatných bytových textílií), iné ako pletené alebo háčkované, vlnené, bavlnené alebo zo syntetických vlákien |
|
|
ex 6303 91 00ex 6303 92 90ex 6303 99 906304 19 10ex 6304 19 906304 92 00ex 6304 93 00ex 6304 99 00 |
|||
41 |
Priadza zo syntetických vlákien (nekonečná), neupravená na predaj v malom, iná ako jednoduchá nekrútená alebo krútená so zákrutom nepresahujúcim viac ako 50 otáčok na meter |
|
|
5401 10 125401 10 145401 10 165401 10 185402 11 005402 19 005402 20 005402 31 005402 32 005402 33 005402 34 005402 39 005402 44 005402 48 005402 49 005402 51 005402 52 005402 59 105402 59 905402 61 005402 62 005402 69 105402 69 90ex 5604 90 10ex 5604 90 90 |
|||
42 |
Šijacia niť z nekonečných umelých vlákien, neupravená na predaj v malom |
|
|
5401 20 10 |
|||
Priadza z umelého vlákna; neupravená na predaj v malom, iná ako jednoduchá šijacia niť z viskózneho vlákna, nekrútená alebo krútená so zákrutom nepresahujúcim viac ako 250 otáčok na meter, a jednoduchá priadza z celulózového acetátu |
|||
5403 10 005403 32 00ex 5403 33 005403 39 005403 41 005403 42 005403 49 00ex 5604 90 10 |
|||
43 |
Priadza z umelých vlákien, priadza z chemických strižných vlákien, bavlnená priadza, upravená na predaj v malom |
|
|
5204 20 005207 10 005207 90 005401 10 905401 20 905406 00 005508 20 905511 30 00 |
|||
46 |
Mykaná alebo česaná ovčia alebo jahňacia vlna alebo iné jemné chlpy zvierat |
|
|
5105 10 005105 21 005105 29 005105 31 005105 39 00 |
|||
47 |
Priadza z mykanej ovčej alebo jahňacej vlny (vlnená šijacia niť) alebo z jemných chlpov zvierat, neupravená na predaj v malom |
|
|
5106 10 105106 10 905106 20 105106 20 915106 20 995108 10 105108 10 90 |
|||
48 |
Priadza z česanej ovčej alebo jahňacej vlny (vlnená priadza) alebo priadza z mykaných jemných chlpov zvierat, neupravená na predaj v malom |
|
|
5107 10 105107 10 905107 20 105107 20 305107 20 515107 20 595107 20 915107 20 995108 20 105108 20 90 |
|||
49 |
Priadza z ovčej alebo jahňacej vlny alebo z česaných chlpov zvierat, upravená na predaj v malom |
|
|
5109 10 105109 10 905109 90 00 |
|||
50 |
Tkaniny z ovčej alebo jahňacej vlny alebo z jemných chlpov zvierat |
|
|
5111 11 005111 19 005111 20 005111 30 105111 30 805111 90 105111 90 915111 90 985112 11 005112 19 005112 20 005112 30 105112 30 805112 90 105112 90 915112 90 98 |
|||
51 |
Bavlna, česaná alebo mykaná |
|
|
5203 00 00 |
|||
53 |
Perlinkové tkaniny |
|
|
5803 00 10 |
|||
54 |
Umelé strižné vlákna, vrátane odpadu, mykané, česané alebo inak spracované na spriadanie |
|
|
5507 00 00 |
|||
55 |
Syntetické strižné vlákna, vrátane odpadu, mykané, česané alebo inak spracované na spriadanie |
|
|
5506 10 005506 20 005506 30 005506 90 00 |
|||
56 |
Šijacia niť z chemických strižných vlákien (vrátane odpadu), upravená na predaj v malom |
|
|
5508 10 905511 10 005511 20 00 |
|||
58 |
Koberce, koberčeky a podložky, uzlíkovité (tiež celkom dohotovené) |
|
|
5701 10 105701 10 905701 90 105701 90 90 |
|||
59 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, iné ako koberce kategórie 58 |
|
|
5702 10 005702 31 105702 31 805702 32 105702 32 90ex 5702 39 005702 41 105702 41 905702 42 105702 42 90ex 5702 49 005702 50 105702 50 315702 50 39ex 5702 50 905702 91 005702 92 105702 92 90ex 5702 99 005703 10 005703 20 125703 20 185703 20 925703 20 985703 30 125703 30 185703 30 825703 30 885703 90 205703 90 805704 10 005704 90 005705 00 30ex 5705 00 80 |
|||
60 |
Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným ‚petit point‘ alebo krížovým stehom) ručne vyrobené vo vyšívacích rámoch |
|
|
5805 00 00 |
|||
61 |
Stuhy a stuhy bez útku zhotovené z osnovných nití spojených lepidlom (bolduky), iné než štítky a podobné výrobky kategórie 62 Elastické látky a lemovky (iné než pletené alebo háčkované) vyrobené z textilných materiálov, spojené gumovou niťou |
|
|
ex 5806 10 005806 20 005806 31 005806 32 105806 32 905806 39 005806 40 00 |
|||
62 |
Ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze), opradená priadza (iná než metalizovaná priadza a opradená priadza z vlásia) |
|
|
5606 00 915606 00 99 |
|||
Tyl a ostatné sieťové látky, iné ako tkané, pletené alebo háčkované, ručne alebo mechanicky spracované stuhy, v metráži, pásoch alebo motívoch |
|||
5804 10 105804 10 905804 21 105804 21 905804 29 105804 29 905804 30 00 |
|||
Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilných materiálov, nevyšívané, v metráži, v pásoch alebo narezané na určitý rozmer alebo do tvaru, tkané |
|||
5807 10 105807 10 90 |
|||
Prámiky a ozdobné lemovky v metráži; záložky, brmbolce na čiapky a podobné |
|||
5808 10 005808 90 00 |
|||
Výšivky, v metráži, pásoch alebo ako motívy |
|||
5810 10 105810 10 905810 91 105810 91 905810 92 105810 92 905810 99 105810 99 90 |
|||
63 |
Pletené alebo háčkované textílie zo syntetických vlákien obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti elastomerných priadzí a pletené alebo háčkované textílie obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti gumových nití |
|
|
5906 91 00ex 6002 40 006002 90 00ex 6004 10 006004 90 00 |
|||
Raschel krajka a tkaniny s dlhým vlasom zo syntetických vlákien |
|||
ex 6001 10 006003 30 106005 31 506005 32 506005 33 506005 34 50 |
|||
65 |
Pletené alebo háčkované textílie, iné ako v kategóriách 38 A a 63, vlnené, bavlnené alebo z chemických vlákien |
|
|
5606 00 10ex 6001 10 006001 21 006001 22 00ex 6001 29 006001 91 006001 92 00ex 6001 99 00ex 6002 40 006003 10 006003 20 006003 30 906003 40 00ex 6004 10 006005 90 106005 21 006005 22 006005 23 006005 24 006005 31 906005 32 906005 33 906005 34 906005 41 006005 42 006005 43 006005 44 006006 10 006006 21 006006 22 006006 23 006006 24 006006 31 906006 32 906006 33 906006 34 906006 41 006006 42 006006 43 006006 44 00 |
|||
66 |
Cestovné koberčeky a prikrývky, okrem pletených alebo háčkovaných, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien |
|
|
6301 10 006301 20 906301 30 90ex 6301 40 90ex 6301 90 90 |
|||
SKUPINA III B |
|||
10 |
Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované |
17 párov |
59 |
6111 90 116111 20 106111 30 10ex 6111 90 906116 10 206116 10 806116 91 006116 92 006116 93 006116 99 00 |
|||
67 |
Pletené alebo háčkované odevné doplnky iné ako detské; domáca bielizeň všetkého druhu, pletená alebo háčkovaná; záclony (vrátane drapérií) a interiérové rolety, záclonové alebo posteľové drapérie a ostatné bytové doplnky, pletené alebo háčkované; pletené alebo háčkované prikrývky a cestovné koberčeky, ostatné pletené alebo háčkované doplnky vrátane častí odevov alebo odevných doplnkov |
|
|
5807 90 906113 00 106117 10 006117 80 106117 80 806117 90 006301 20 106301 30 106301 40 106301 90 106302 10 006302 40 00ex 6302 60 006303 12 006303 19 006304 11 006304 91 00ex 6305 20 006305 32 11ex 6305 32 906305 33 10ex 6305 39 00ex 6305 90 006307 10 106307 90 109619 00 41ex 9619 00 51 |
|||
67 a) |
Z toho: Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, vyrobené z polyetylénových alebo polypropylénových pásikov |
|
|
6305 32 116305 33 10 |
|||
69 |
Dámske a dievčenské nohavičky a spodničky, pletené alebo háčkované |
7,8 |
128 |
6108 11 006108 19 00 |
|||
70 |
Pančuchové nohavice a pančuchy zo syntetických vlákien s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite menšou ako 67 decitexov (6,7 texov) |
30,4 párov |
33 |
ex 6115 10 906115 21 006115 30 19 |
|||
Dámske pančuchy plnej veľkosti zo syntetických vlákien |
|||
ex 6115 10 906115 96 91 |
|||
72 |
Plavky, vlnené, bavlnené alebo z umelých vlákien |
9,7 |
103 |
6112 31 106112 31 906112 39 106112 39 906112 41 106112 41 906112 49 106112 49 906211 11 006211 12 00 |
|||
74 |
Dámske alebo dievčenské pletené alebo háčkované kostýmy a komplety, vlnené, bavlnené alebo zo syntetických vlákien, okrem lyžiarskych odevov |
1,54 |
650 |
6104 13 006104 19 20ex 6104 19 906104 22 006104 23 006104 29 10ex 6104 29 90 |
|||
75 |
Pánske alebo chlapčenské pletené alebo háčkované obleky a komplety, vlnené, bavlnené alebo zo syntetických vlákien, okrem lyžiarskych odevov |
0,80 |
1 250 |
6103 10 106103 10 906103 22 006103 23 006103 29 00 |
|||
84 |
Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, iné ako pletené a háčkované, z vlny, bavlny alebo syntetických vlákien |
|
|
6214 20 006214 30 006214 40 00ex 6214 90 00 |
|||
85 |
Viazanky, motýliky a kravaty, iné ako pletené alebo háčkované, vlnené, bavlnené alebo z chemických vlákien |
17,9 |
56 |
6215 20 006215 90 00 |
|||
86 |
Korzety, korzetové opasky, podväzkové pásy, traky, podväzky, plecnice a podobné výrobky, a ich časti, tiež pletené alebo háčkované |
8,8 |
114 |
6212 20 006212 30 006212 90 00 |
|||
87 |
Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované |
|
|
ex 6209 90 10ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 906216 00 00 |
|||
88 |
Pančuchy, ponožky a ťapky, iné ako pletené alebo háčkované; ostatné odevné doplnky, časti odevov alebo odevné doplnky, iné ako dojčenské, okrem pletených alebo háčkovaných |
|
|
ex 6209 90 10ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 906217 10 006217 90 00 |
|||
90 |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná zo syntetických vlákien, splietané alebo oplietané |
|
|
5607 41 005607 49 115607 49 195607 49 905607 50 115607 50 195607 50 305607 50 90 |
|||
91 |
Stany |
|
|
6306 22 006306 29 00 |
|||
93 |
Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, z tkaných látok, iné ako vyrobené z polyetylénových alebo polypropylénových pásikov |
|
|
ex 6305 20 00ex 6305 32 90ex 6305 39 00 |
|||
94 |
Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna v dĺžke nepresahujúcej 5 mm (vločka), textilný prach a nopky |
|
|
5601 21 105601 21 905601 22 105601 22 905601 29 005601 30 009619 00 319619 00 39 |
|||
95 |
Plsť a výrobky z takého materiálu, tiež impregnované alebo potiahnuté, iné ako podlahové krytiny |
|
|
5602 10 195602 10 31ex 5602 10 385602 10 905602 21 00ex 5602 29 005602 90 00ex 5807 90 10ex 5905 00 706210 10 106307 90 91 |
|||
96 |
Netkané textílie a výrobky z nich, tiež impregnované alebo potiahnuté, pokryté alebo laminované |
|
|
5603 11 105603 11 905603 12 105603 12 905603 13 105603 13 905603 14 105603 14 905603 91 105603 91 905603 92 105603 92 905603 93 105603 93 905603 94 105603 94 90ex 5807 90 10ex 5905 00 706210 10 926210 10 98ex 6301 40 90ex 6301 90 906302 22 106302 32 106302 53 106302 93 106303 92 106303 99 10ex 6304 19 90ex 6304 93 00ex 6304 99 00ex 6305 32 90ex 6305 39 006307 10 306307 90 92ex 6307 90 989619 00 49ex 9619 00 59 |
|||
97 |
Siete a viazané sieťoviny z motúzov, šnúr alebo povrazov a celkom dohotovené rybárske siete z priadze, motúzov, šnúr alebo povrazov |
|
|
5608 11 205608 11 805608 19 115608 19 195608 19 305608 19 905608 90 00 |
|||
98 |
Ostatné výrobky vyrobené z priadze, motúzov, lán, káblov alebo povrazov, iné ako textílie, výrobky vyrobené z takých látok a výrobky kategórie 97 |
|
|
5609 00 005905 00 10 |
|||
99 |
Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky |
|
|
5901 10 005901 90 00 |
|||
Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru |
|||
5904 10 005904 90 00 |
|||
Pogumované textílie, iné ako pletené alebo háčkované, okrem používaných do pneumatík |
|||
5906 10 005906 99 105906 99 90 |
|||
Textílie inak impregnované alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách, iné ako kategórie 100 |
|||
5907 00 00 |
|||
100 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, s preparátmi celulózových derivátov alebo ostatných umelých plastických materiálov |
|
|
5903 10 105903 10 905903 20 105903 20 905903 90 105903 90 915903 90 99 |
|||
101 |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, iné ako zo syntetických vlákien |
|
|
ex 5607 90 90 |
|||
109 |
Celtoviny,nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty |
|
|
6306 12 006306 19 006306 30 00 |
|||
110 |
Tkané nafukovacie matrace |
|
|
6306 40 00 |
|||
111 |
Kempingový tovar, tkaný, iný ako nafukovacie matrace a stany |
|
|
6306 90 00 |
|||
112 |
Ostatné celkom dohotovené textílie, tkané, okrem výrobkov kategórie 113 a 114 |
|
|
6307 20 00ex 6307 90 98 |
|||
113 |
Handry na umývanie dlážky, handry na umývanie riadu, prachovky, okrem pletených alebo háčkovaných |
|
|
6307 10 90 |
|||
114 |
Tkaniny a výrobky na technické použitie |
|
|
5902 10 105902 10 905902 20 105902 20 905902 90 105902 90 905908 00 005909 00 105909 00 905910 00 005911 10 00ex 5911 20 005911 31 115911 31 195911 31 905911 32 115911 32 195911 32 905911 40 005911 90 105911 90 90 |
|||
SKUPINA IV |
|||
115 |
Priadza ľanová alebo z ramie |
|
|
5306 10 105306 10 305306 10 505306 10 905306 20 105306 20 905308 90 125308 90 19 |
|||
117 |
Ľanové alebo ramiové tkaniny |
|
|
5309 11 105309 11 905309 19 005309 21 005309 29 005311 00 10ex 5803 00 905905 00 30 |
|||
118 |
Bielizeň posteľná, stolová, toaletná a kuchynská z ľanu alebo ramie, iná ako pletená alebo háčkovaná |
|
|
6302 29 106302 39 206302 59 10ex 6302 59 906302 99 10ex 6302 99 90 |
|||
120 |
Záclony (vrátane drapérií), interiérové rolety, záclonové a posteľové drapérie a ostatné bytové textílie, nepletené alebo háčkované, z ľanu alebo ramie |
|
|
ex 6303 99 906304 19 30ex 6304 99 00 |
|||
121 |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z ľanu alebo ramie |
|
|
ex 5607 90 90 |
|||
122 |
Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, použité, z ľanu, iné ako pletené alebo háčkované |
|
|
ex 6305 90 00 |
|||
123 |
Vlasové tkaniny a ženilkové látky z ľanu alebo ramie, iné ako stuhy |
|
|
5801 90 10ex 5801 90 90 |
|||
Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, z ľanu alebo ramie, iné ako pletené alebo háčkované |
|||
ex 6214 90 00 |
|||
SKUPINA V |
|||
124 |
Syntetické strižné vlákna |
|
|
5501 10 005501 20 005501 30 005501 40 005501 90 005503 11 005503 19 005503 20 005503 30 005503 40 005503 90 005505 10 105505 10 305505 10 505505 10 705505 10 90 |
|||
125 A |
Priadza zo syntetických vlákien (nekonečná) neupravená na predaj v malom, iná ako priadza kategórie 41 |
|
|
5402 45 005402 46 005402 47 00 |
|||
125 B |
Monofil, pásmo (umelá slama a podobné) a imitácia katgutu zo syntetického materiálu |
|
|
5404 11 005404 12 005404 19 005404 90 105404 90 90ex 5604 90 10ex 5604 90 90 |
|||
126 |
Syntetické strižné vlákna |
|
|
5502 00 105502 00 405502 00 805504 10 005504 90 005505 20 00 |
|||
127 A |
Priadza z umelého vlákna (nekonečná), neupravená na predaj v malom, iná ako priadza kategórie 42 |
|
|
5403 31 00ex 5403 32 00ex 5403 33 00 |
|||
127 B |
Monofil, pásmo (umelá slama a podobné) a imitácia katgutu z umelého textilného materiálu |
|
|
5405 00 00ex 5604 90 90 |
|||
128 |
Hrubé chlpy zvierat, mykané alebo česané |
|
|
5105 40 00 |
|||
129 |
Priadza z hrubých chlpov zvierat alebo vlásia |
|
|
5110 00 00 |
|||
130 A |
Hodvábna priadza iná ako priadza spradená z hodvábneho odpadu |
|
|
5004 00 105004 00 905006 00 10 |
|||
130 B |
Hodvábna priadza iná ako kategórie 130 A; messinský vlas |
|
|
5005 00 105005 00 905006 00 90ex 5604 90 90 |
|||
131 |
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien |
|
|
5308 90 90 |
|||
132 |
papierová priadza |
|
|
5308 90 50 |
|||
133 |
Priadza z pravého konope |
|
|
5308 20 105308 20 90 |
|||
134 |
Metalizovaná priadza |
|
|
5605 00 00 |
|||
135 |
Tkaniny z hrubých chlpov zvierat alebo vlásia |
|
|
5113 00 00 |
|||
136 |
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
|
|
5007 10 005007 20 115007 20 195007 20 215007 20 315007 20 395007 20 415007 20 515007 20 595007 20 615007 20 695007 20 715007 90 105007 90 305007 90 505007 90 905803 00 30ex 5905 00 90ex 5911 20 00 |
|||
137 |
Vlasové tkaniny a ženilkové látky a stuhy z hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
|
|
ex 5801 90 90ex 5806 10 00 |
|||
138 |
Tkaniny z papierovej priadze a ostatné textilné vlákna iné ako z ramie |
|
|
5311 00 90ex 5905 00 90 |
|||
139 |
Tkaniny z kovových nití alebo pokovovanej priadze |
|
|
5809 00 00 |
|||
140 |
Pletené alebo háčkované látky z textilného materiálu iného ako vlna alebo jemné chlpy zvierat, bavlna alebo chemické vlákna |
|
|
ex 6001 10 00ex 6001 29 00ex 6001 99 006003 90 006005 90 906006 90 00 |
|||
141 |
Cestovné koberčeky a prikrývky z textilného materiálu iného ako vlna alebo jemné chlpy zvierat, bavlna alebo umelé vlákna |
|
|
ex 6301 90 90 |
|||
142 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny zo sisalových alebo ostatných textilných vlákien rodu Agáve alebo manilského konope |
|
|
ex 5702 39 00ex 5702 49 00ex 5702 50 90ex 5702 99 00ex 5705 00 80 |
|||
144 |
Plsť z hrubých chlpov zvierat |
|
|
ex 5602 10 38ex 5602 29 00 |
|||
145 |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z abakových vlákien (manilské konope alebo Musa textilis Nee) alebo pravého konope |
|
|
ex 5607 90 20ex 5607 90 90 |
|||
146 A |
Pojivo alebo viazacie motúzy pre poľnohospodárske stroje, zo sisalových alebo ostatných textilných vlákien rodu Agáve |
|
|
ex 5607 21 00 |
|||
146 B |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z mexického konope alebo iných vlákien druhu Agave, iné ako kategórie 146 A |
|
|
ex 5607 21 005607 29 00 |
|||
146 C |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z juty alebo iných textilných lykových vlákien položky 5303 |
|
|
ex 5607 90 20 |
|||
147 |
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie), odpad z priadze a trhaného materiálu, iný ako nemykaný alebo česaný |
|
|
ex 5003 00 00 |
|||
148 A |
Priadza z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303 |
|
|
5307 10 005307 20 00 |
|||
148 B |
Kokosová priadza |
|
|
5308 10 00 |
|||
149 |
Tkaniny z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien so šírkou viac ako 150 cm |
|
|
5310 10 90ex 5310 90 00 |
|||
150 |
Tkaniny z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien so šírkou menej ako 150 cm; vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien, iné ako použité |
|
|
5310 10 10ex 5310 90 005905 00 506305 10 90 |
|||
151 A |
Podlahové krytiny z kokosových vlákien |
|
|
5702 20 00 |
|||
151 B |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, z juty alebo ostatných textilných lykových vlákien, iné ako všívané alebo povločkované |
|
|
ex 5702 39 00ex 5702 49 00ex 5702 50 90ex 5702 99 00 |
|||
152 |
Vpichované plste z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien, neimpregnovaných alebo nepokrytých, iných ako podlahové krytiny |
|
|
5602 10 11 |
|||
153 |
Použité vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303 |
|
|
6305 10 10 |
|||
154 |
Kokóny priadky morušovej spôsobilé na zmotávanie |
|
|
5001 00 00 |
|||
Surový hodváb (nesúkaný) |
|||
5002 00 00 |
|||
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie), odpad z priadze a trhaného materiálu, nemykaný alebo česaný |
|||
ex 5003 00 00 |
|||
Vlna nemykaná alebo česaná |
|||
5101 11 005101 19 005101 21 005101 29 005101 30 00 |
|||
Jemné alebo hrubé chlpy zvierat, nemykané alebo nečesané |
|||
5102 11 005102 19 105102 19 305102 19 405102 19 905102 20 00 |
|||
Odpad z vlny alebo z jemných či hrubých chlpov zvierat vrátane odpadu z priadze, avšak okrem trhaného materiálu |
|||
5103 10 105103 10 905103 20 005103 30 00 |
|||
Trhaný materiál z vlny alebo z jemných alebo hrubých chlpov zvierat |
|||
5104 00 00 |
|||
Ľan, surový alebo spracovaný, ale nespradený: ľanový kúdeľ a odpad (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) |
|||
5301 10 005301 21 005301 29 005301 30 00 |
|||
Ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna, nespracované alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ, výčesky a odpad, iné ako kokosové vlákno a abakové vlákno (manilské konope alebo Musa textilis Nee) |
|||
5305 00 00 |
|||
Bavlna, nemykaná alebo nečesaná |
|||
5201 00 105201 00 90 |
|||
Odpad z bavlny (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) |
|||
5202 10 005202 91 005202 99 00 |
|||
Pravé konope (cannabis sativa L.), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z pravých konopí (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) |
|||
5302 10 005302 90 00 |
|||
Abakové vlákna (manilské konope alebo Musa Textilis Nee), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z týchto vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) |
|||
5305 00 00 |
|||
Jutové alebo ostatné textilné lykové vlákna (okrem ľanu, pravého konope a ramie), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z juty alebo ostatných textilných lykových vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) |
|||
5303 10 005303 90 00 |
|||
Ostatné rastlinné textilné vlákna, surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z týchto vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) |
|||
5305 00 00 |
|||
156 |
Blúzky a pulóvre pletené alebo háčkované hodvábne alebo z hodvábneho odpadu, dámske a dievčenské |
|
|
6106 90 30ex 6110 90 90 |
|||
157 |
Odevy, pletené alebo háčkované, iné ako odevy kategórií 1 až 123 a 156 |
|
|
ex 6101 90 20ex 6101 90 806102 90 106102 90 90ex 6103 39 00ex 6103 49 00ex 6104 19 90ex 6104 29 90ex 6104 39 006104 49 00ex 6104 69 006105 90 906106 90 506106 90 90ex 6107 99 00ex 6108 99 006109 90 906110 90 10ex 6110 90 90ex 6111 90 90ex 6114 90 00 |
|||
159 |
Šaty, blúzky a košieľky, nepletené alebo háčkované, hodvábne alebo z hodvábneho odpadu |
|
|
6204 49 106206 10 00 |
|||
Plédy, šály, šatky, mantily, závoje a podobné výrobky, iné ako pletené alebo háčkované, hodvábne alebo z hodvábneho odpadu |
|||
6214 10 00 |
|||
Viazanky, motýliky a kravaty hodvábne alebo z hodvábneho odpadu |
|||
6215 10 00 |
|||
160 |
Vreckovky hodvábne alebo z hodvábneho odpadu |
|
|
ex 6213 90 00 |
|||
161 |
Odevy, nepletené alebo háčkované, iné ako odevy kategórií 1 až 123 a 159 |
|
|
6201 19 006201 99 006202 19 006202 99 006203 19 906203 29 906203 39 906203 49 906204 19 906204 29 906204 39 906204 49 906204 59 906204 69 906205 90 10ex 6205 90 806206 90 106206 90 90ex 6211 20 00ex 6211 39 00ex 6211 49 00ex 9619 00 59 |
B. OSTATNÉ TEXTILNÉ VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1 ODS. 1
Kódy kombinovanej nemenklatúry
|
3005 90 |
|
3921 12 00 |
|
ex 3921 13 |
|
ex 3921 90 60 |
|
4202 12 19 |
|
4202 12 50 |
|
4202 12 91 |
|
4202 12 99 |
|
4202 22 10 |
|
4202 22 90 |
|
4202 32 10 |
|
4202 32 90 |
|
4202 92 11 |
|
4202 92 15 |
|
4202 92 19 |
|
4202 92 91 |
|
4202 92 98 |
|
5604 10 00 |
|
6309 00 00 |
|
6310 10 00 |
|
6310 90 00 |
|
ex 6405 20 |
|
ex 6406 10 |
|
ex 6406 90 |
|
ex 6501 00 00 |
|
ex 6502 00 00 |
|
ex 6504 00 00 |
|
ex 6505 00 |
|
ex 6506 99 |
|
6601 10 00 |
|
6601 91 00 |
|
6601 99 |
|
6601 99 90 |
|
7019 11 00 |
|
7019 12 00 |
|
ex 7019 19 |
|
8708 21 10 |
|
8708 21 90 |
|
8804 00 00 |
|
ex 9113 90 00 |
|
ex 9404 90 |
|
ex 9612 10“ |
8.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/75 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1166/2012
zo 7. decembra 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, pokiaľ ide o používanie dimetyldikarbonátu (E 242) v určitých alkoholických nápojoch
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 3,
keďže:
(1) |
V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa stanovuje zoznam Únie obsahujúci prídavné látky v potravinách schválené na používanie v potravinách a podmienky ich používania. |
(2) |
Uvedený zoznam sa môže zmeniť a doplniť v súlade s postupom uvedeným v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 zo 16. decembra 2008, ktorým sa ustanovuje spoločný postup schvaľovania prídavných látok v potravinách, potravinárskych enzýmov a potravinárskych aróm (2). |
(3) |
V zmysle článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1331/2008 sa zoznam Únie obsahujúci prídavné látky v potravinách môže aktualizovať buď na podnet Komisie, alebo na základe žiadosti. |
(4) |
Dňa 4. októbra 2011 bola predložená a členským štátom sprístupnená žiadosť o povolenie používania dimetyldikarbonátu (E 242) vo všetkých výrobkoch patriacich do kategórie 14.2.8 (Iné alkoholické nápoje vrátane zmesí alkoholických nápojov s nealkoholickými nápojmi a liehovinami s obsahom alkoholu nižším ako 15 %). |
(5) |
Dimetyldikarbonát (E 242) sa používa v nápojoch sterilizovaných za studena. Pôsobí proti hubám a baktériám a je obzvlášť užitočný z hľadiska obmedzenia pasterizácie. Tento spôsob použitia umožňuje účinnú konzerváciu nápojov bez toho, aby došlo k zmene ich vône a chuti. Okrem toho obmedzená pasterizácia bude nákladovo efektívnejšia a priaznivejšia pre životné prostredie. Používanie uvedenej látky je v súčasnosti povolené vo viacerých kategóriách alkoholických a nealkoholických nápojov. |
(6) |
Dimetyldikarbonát (E 242) bol naposledy hodnotený Vedeckým výborom pre potraviny v roku 2001 (3). Táto látka sa z toxikologického hľadiska považuje za bezrizikovú, keďže pri jej použití v množstve 250 mg/l je nestála a rozkladá sa na látky, ktorých rezíduá sa považujú za neškodné. Z toho vyplýva, že takéto použitie nepredstavuje riziko pre zdravie. Preto je vhodné povoliť používanie dimetyldikarbonátu (E 242) na konzerváciu všetkých výrobkov patriacich do kategórie 14.2.8 (Iné alkoholické nápoje vrátane zmesí alkoholických nápojov s nealkoholickými nápojmi a liehovinami s obsahom alkoholu nižším ako 15 %). |
(7) |
V zmysle článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1331/2008 je Komisia povinná požiadať Európsky úrad pre bezpečnosť potravín o vydanie stanoviska s cieľom aktualizovať zoznam Únie obsahujúci prídavné látky v potravinách stanovený v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 s výnimkou prípadov, keď by príslušné aktualizácie nemali mať vplyv na ľudské zdravie. Keďže povolenie používania dimetyldikarbonátu (E 242) na účely konzervácie všetkých výrobkov patriacich do kategórie 14.2.8 predstavuje aktualizáciu uvedeného zoznamu, ktorá by nemala mať vplyv na ľudské zdravie, nie je potrebné požiadať Európsky úrad pre bezpečnosť potravín o stanovisko. |
(8) |
V zmysle prechodných ustanovení nariadenia Komisie (EÚ) č. 1129/2011 z 11. novembra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 vytvorením zoznamu Únie obsahujúceho prídavné látky v potravinách (4), sa príloha II, ktorou sa stanovuje zoznam Únie obsahujúci prídavné látky schválené na používanie v potravinách a podmienky ich používania, uplatňuje od 1. júna 2013. S cieľom povoliť používanie dimetyldikarbonátu (E 242) na účely konzervácie všetkých výrobkov patriacich do kategórie 14.2.8 pred uvedeným dátumom je potrebné stanoviť skorší dátum uplatňovania, pokiaľ ide o uvedenú prídavnú látku v potravinách. |
(9) |
Príloha II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a Európsky parlament ani Rada proti nim nevzniesli námietku, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. decembra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 16.
(2) Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 1.
(3) SCF/CS/ADD/CONS/43 v konečnom znení, 12. júla 2001.
(4) Ú. v. EÚ L 295, 12.11.2011, s. 1.
PRÍLOHA
V časti E prílohy II k nariadeniu (ES) č. 1333/2008 sa položka pre prídavnú látku E 242 v kategórii potravín 14.2.8, Iné alkoholické nápoje vrátane zmesí alkoholických nápojov s nealkoholickými nápojmi a liehovinami s obsahom alkoholu nižším ako 15 %, nahrádza takto:
|
„E 242 |
dimetyldikarbonát |
250 |
(24) |
|
Obdobie uplatňovania: od 28. decembra 2012“ |
8.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/78 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1167/2012
zo 7. decembra 2012,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 7. decembra 2012
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
AL |
43,6 |
MA |
65,0 |
|
TN |
76,3 |
|
TR |
76,9 |
|
ZZ |
65,5 |
|
0707 00 05 |
AL |
80,9 |
JO |
174,9 |
|
MA |
133,1 |
|
TR |
113,2 |
|
ZZ |
125,5 |
|
0709 93 10 |
MA |
148,1 |
TR |
101,6 |
|
ZZ |
124,9 |
|
0805 10 20 |
AR |
49,7 |
TR |
74,4 |
|
ZA |
56,7 |
|
ZW |
44,9 |
|
ZZ |
56,4 |
|
0805 20 10 |
MA |
73,5 |
ZZ |
73,5 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
71,1 |
HR |
85,6 |
|
MA |
95,7 |
|
TR |
78,6 |
|
ZZ |
82,8 |
|
0805 50 10 |
TR |
84,3 |
ZZ |
84,3 |
|
0808 10 80 |
CA |
157,2 |
MK |
34,4 |
|
US |
174,2 |
|
ZA |
136,9 |
|
ZZ |
125,7 |
|
0808 30 90 |
CN |
51,0 |
TR |
112,1 |
|
US |
160,6 |
|
ZZ |
107,9 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
8.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/80 |
ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ RADY
z 22. novembra 2012
o vymenovaní člena Výkonnej rady Európskej centrálnej banky
(2012/758/EÚ)
EURÓPSKA RADA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 283 ods. 2,
so zreteľom na Protokol o štatúte Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 11.2,
so zreteľom na odporúčanie Rady Európskej únie (1),
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (2),
so zreteľom na stanovisko Rady guvernérov Európskej centrálnej banky (3),
keďže:
(1) |
Funkčné obdobie pána Josého Manuela GONZÁLEZA-PÁRAMA, člena Výkonnej rady Európskej centrálnej banky, sa skončilo 31. mája 2012 a je preto potrebné vymenovať nového člena Výkonnej rady Európskej centrálnej banky. |
(2) |
Európska rada si želá vymenovať pána Yvesa MERSCHA, ktorý podľa jej názoru spĺňa všetky podmienky stanovené v článku 283 ods. 2 zmluvy, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pán Yves MERSCH sa týmto vymenúva za člena Výkonnej rady Európskej centrálnej banky na funkčné obdobie ôsmich rokov od 15. decembra 2012.
Článok 2
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 22. novembra 2012
Za Európsku radu
predseda
H. VAN ROMPUY
(1) Ú. v. EÚ C 215, 21.7.2012, s. 4.
(2) Stanovisko z 25. októbra 2012 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(3) Ú. v. EÚ C 218, 24.7.2012, s. 3.
8.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/81 |
ROZHODNUTIE RADY
z 29. novembra 2012
o pozícii, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie v Generálnej rade Svetovej obchodnej organizácie k pristúpeniu Tadžickej republiky k WTO
(2012/759/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 91, článok 100 ods. 2 a článok 207 ods. 4 v spojení s článkom 218 ods. 9,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Vláda Tadžickej republiky podala 29. mája 2001 žiadosť o pristúpenie k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (WTO) uzavretej v Marakeši, a to v súlade s článkom XII uvedenej dohody. |
(2) |
Dňa 18. júla 2001 bola zriadená pracovná skupina pre pristúpenie Tadžickej republiky s cieľom dosiahnuť dohodu o podmienkach pristúpenia prijateľných pre Tadžickú republiku a všetkých členov WTO. |
(3) |
Komisia dohodla v mene Únie celý rad záväzkov na strane Tadžickej republiky týkajúcich sa otvorenia trhu, ktoré spĺňajú žiadosti Únie. |
(4) |
Uvedené záväzky sú teraz obsiahnuté v Protokole o pristúpení Tadžickej republiky k WTO. |
(5) |
Očakáva sa, že pristúpenie k WTO pozitívne a dlhodobo prispeje k procesu hospodárskej reformy a k udržateľnému rozvoju v Tadžickej republike. |
(6) |
Protokol o pristúpení by sa preto mal schváliť. |
(7) |
V článku XII Dohody o založení WTO sa stanovuje, že podmienky pristúpenia je potrebné dohodnúť medzi pristupujúcim členom a WTO a že konferencia ministrov WTO schváli podmienky pristúpenia na strane WTO. V článku IV.2 Dohody o založení WTO sa stanovuje, že v období medzi zasadnutiami konferencie ministrov vykonáva jej funkcie generálna rada. |
(8) |
Preto je vhodné stanoviť pozíciu, ktorá sa má zaujať v mene Únie v Generálnej rade WTO k pristúpeniu Tadžikistanu k WTO, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pozícia, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie v Generálnej rade Svetovej obchodnej organizácie k pristúpeniu Tadžickej republiky k WTO, je pristúpenie schváliť.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 29. novembra 2012
Za Radu
predseda
N. SYLIKIOTIS
8.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/82 |
ROZHODNUTIE RADY
zo 6. decembra 2012,
ktorým sa vymenúva nemecký člen a nemecký náhradník Výboru regiónov
(2012/760/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 305,
so zreteľom na návrh nemeckej vlády,
keďže:
(1) |
Rada 22. decembra 2009 a 18. januára 2010 prijala rozhodnutie 2009/1014/EÚ (1) a rozhodnutie 2010/29/EÚ (2), ktorými sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2010 do 25. januára 2015. |
(2) |
V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Heinza MAURUSA sa uvoľnilo jedno miesto člena Výboru regiónov; |
(3) |
V dôsledku skončenia funkčného obdobia pána Ekkeharda KLUGA sa uvoľnilo jedno miesto náhradníka, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2015, sa do Výboru regiónov vymenúvajú:
a) |
za členku:
a |
b) |
za náhradníka:
|
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 6. decembra 2012
Za Radu
predsedníčka
S. CHARALAMBOUS
(1) Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2009, s. 22.
(2) Ú. v. EÚ L 12, 19.1.2010, s. 11.
8.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/83 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 30. novembra 2012,
ktorým sa schvaľujú ročné a viacročné programy a finančný príspevok Únie na eradikáciu, kontrolu a monitorovanie určitých chorôb zvierat a zoonóz predložené členskými štátmi na rok 2013
[oznámené pod číslom C(2012) 8682]
(2012/761/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Chorvátska, najmä na jej článok 3 ods. 4 (1),
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2009/470/ES z 25. mája 2009 o výdavkoch na veterinárnom úseku (2), a najmä na jeho článok 27 ods. 5,
keďže:
(1) |
Rozhodnutím 2009/470/ES sa stanovujú postupy, ktorými sa riadi finančné prispievanie Únie na programy eradikácie, kontroly a monitorovania zvieracích nákaz a zoonóz. |
(2) |
Okrem toho sa v článku 27 ods. 1 rozhodnutia 2009/470/ES stanovuje, že finančné opatrenie Únie sa má zaviesť s cieľom nahradiť výdavky, ktoré vznikli členským štátom pri financovaní národných programov eradikácie, kontroly a monitorovania chorôb zvierat a zoonóz uvedených v prílohe I k uvedenému rozhodnutiu. |
(3) |
Rozhodnutím Komisie 2008/341/ES z 25. apríla 2008, ktorým sa stanovujú kritériá Spoločenstva pre národné programy eradikácie, kontroly a monitorovania určitých chorôb zvierat a zoonóz (3), sa stanovuje, že programy predložené členskými štátmi musia spĺňať minimálne kritériá ustanovené v prílohe k uvedenému rozhodnutiu, aby mohli byť schválené v rámci finančných opatrení Únie. |
(4) |
V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (4), sa ustanovujú ročné programy členských štátov na monitorovanie prenosných spongiformných encefalopatií (PSE) u hovädzieho dobytka, oviec a kôz. |
(5) |
V smernici Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky (5) sa takisto stanovujú dozorné programy týkajúce sa hydiny a voľne žijúceho vtáctva, ktoré majú uskutočňovať členské štáty, aby sa okrem iného na základe pravidelne aktualizovaných posúdení rizika prispelo k poznaniu nebezpečenstva, ktoré predstavuje voľne žijúce vtáctvo v súvislosti s akýmkoľvek vírusom chrípky vtáčieho pôvodu u vtáctva. Uvedené ročné programy monitorovania a ich financovanie by sa takisto mali schváliť. |
(6) |
Niektoré členské štáty predložili Komisii ročné programy eradikácie, kontroly a monitorovania chorôb zvierat, programy kontrol so zameraním na prevenciu zoonóz a ročné monitorovacie programy na eradikáciu a monitorovanie určitých TSE, na ktoré by chceli získať finančný príspevok Únie. |
(7) |
Na roky 2011 a 2012 sa niektoré viacročné programy eradikácie, kontroly a monitorovania chorôb zvierat, ktoré predložili členské štáty, schválili rozhodnutím Komisie 2010/712/EÚ (6) a vykonávacím rozhodnutím Komisie 2011/807/EÚ (7). |
(8) |
Určité členské štáty, ktoré niekoľko rokov úspešne uskutočňovali spolufinancované programy eradikácie besnoty, hraničia s tretími krajinami, v ktorých sa vyskytuje uvedená choroba. S cieľom dokončiť eradikáciu besnoty treba na území uvedených tretích krajín hraničiacich s Úniou vykonať určité činnosti súvisiace s očkovaním. |
(9) |
S cieľom zabezpečiť, aby všetky členské štáty infikované besnotou pokračovali bez prerušenia v činnostiach orálneho očkovania plánovaných vo svojich programoch, je potrebné umožniť na žiadosť príslušného členského štátu vyplácať zálohové platby do výšky 60 % maximálnej sumy stanovenej pre každý program. |
(10) |
Komisia posúdila z veterinárneho aj finančného hľadiska ročné programy predložené členskými štátmi, ako aj druhý a tretí rok viacročných programov schválených na roky 2011 a 2012. Uvedené programy sú v súlade s príslušnými veterinárnymi právnymi predpismi Únie, a najmä s kritériami stanovenými v rozhodnutí 2008/341/ES. |
(11) |
Grécko a Taliansko, vzhľadom na špecifickú epidemiologickú situáciu a vzniknuté technické problémy brániace riadnemu vykonávaniu programu eradikácie brucelózy oviec a kôz a programu kontroly a monitorovania afrického moru ošípaných, informovali Komisiu, že v súčasnej finančnej situácii je potrebná dodatočná podpora pre zmluvný personál na účely zabezpečenia riadneho vykonávania uvedených veterinárnych programov spolufinancovaných zo strany EÚ. |
(12) |
Opatrenia oprávnené na finančný príspevok Únie sú vymedzené v rámci súčasného vykonávacieho rozhodnutia Komisie. V prípadoch, kde sa to uznalo za vhodné, však Komisia písomne informovala členské štáty o obmedzeniach oprávnenosti určitých opatrení, pokiaľ ide o maximálny počet vykonávaných činností alebo geografické oblasti, na ktoré sa vzťahujú programy. |
(13) |
Vzhľadom na dôležitosť ročných a viacročných programov z hľadiska dosiahnutia cieľov Únie v oblasti zdravia zvierat a verejného zdravia, ako aj na záväzné uplatňovanie programov týkajúcich sa prenosných spongiformných encefalopatií (TSE) a vtáčej chrípky vo všetkých členských štátoch je vhodné stanoviť primeraný podiel finančného príspevku Únie na náhradu nákladov vzniknutých príslušným členským štátom v súvislosti s opatreniami uvedenými v tomto rozhodnutí, do maximálnej výšky pre každý program. |
(14) |
V súlade s článkom 75 nariadenia o rozpočtových pravidlách a článkom 90 ods. 1 vykonávacích predpisov predchádza viazaniu výdavkov z rozpočtu Únie rozhodnutie o financovaní, v ktorom sa stanovia hlavné prvky opatrenia spojeného s výdavkami a ktoré prijme inštitúcia alebo orgány, na ktoré inštitúcia delegovala právomoci. |
(15) |
Overovaním jednotlivých odôvodnení oprávnených nákladov sa spôsobuje značná administratívna záťaž bez toho, aby sa výrazne prispelo k efektívnemu využívaniu finančných prostriedkov Únie alebo k transparentnosti. Finančný príspevok Únie je teda vhodnejšie stanoviť v prípade potreby pre každý program na úrovni, ktorou sa zabezpečí, že náklady vzniknuté pri danom type opatrenia v prípade jeho vykonávania sú zodpovedajúcim spôsobom pokryté. Finančný príspevok Únie, ktorý slúži najmä na podporu vymedzených činností, akými sú odber vzoriek, testovanie a očkovanie, by sa mal preto špecifikovať ako jednorazová platba určená na náhradu všetkých nákladov, ktoré za normálnych okolností vzniknú pri vykonávaní činnosti alebo získavaní príslušného výsledku testu. |
(16) |
V súlade s nariadením Rady (ES) č. 1290/2005 zo 21. júna 2005 o financovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky (8) sa majú programy na eradikáciu a kontrolu chorôb zvierat financovať z Európskeho poľnohospodárskeho záručného fondu. Na účely finančnej kontroly sa uplatnia články 9, 36 a 37 uvedeného nariadenia. |
(17) |
Finančný príspevok Únie by sa mal udeliť pod podmienkou, že plánované činnosti sa uskutočňujú efektívne a že príslušné orgány poskytujú všetky potrebné informácie v lehotách stanovených v tomto rozhodnutí. |
(18) |
Z dôvodov administratívnej efektívnosti by všetky výdavky predložené na účely získania finančného príspevku Únie mali byť vyjadrené v eurách. V súlade s nariadením (ES) č. 1290/2005 by v prípade výdavkov vyjadrených v inej mene ako euro mal byť prepočítavacím kurzom posledný výmenný kurz stanovený Európskou centrálnou bankou pred prvým dňom mesiaca, v ktorom príslušný členský štát predložil žiadosť. |
(19) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
KAPITOLA I
ROČNÉ PROGRAMY
Článok 1
Brucelóza hovädzieho dobytka
1. Programy eradikácie brucelózy hovädzieho dobytka predložené Španielskom, Talianskom, Portugalskom a Spojeným kráľovstvom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2013 do 31. decembra 2013.
Program eradikácie brucelózy hovädzieho dobytka predložený Chorvátskom sa týmto schvaľuje na obdobie od 1. júla 2013 do 31. decembra 2013.
2. Finančný príspevok Únie:
a) |
tvorí jednorazová platba predstavujúca náhradu za všetky náklady vzniknuté pri vykonávaní týchto činností a/alebo testov:
|
b) |
predstavuje 50 % nákladov vzniknutých každému členskému štátu uvedenému v odsekoch 1 a 2 ako náklady na náhradu, ktorá sa má vyplatiť majiteľom za hodnotu ich zvierat zabitých v rámci uvedených programov, a v priemere nepresahuje 375 EUR za zabité zviera; |
c) |
a nepresiahne sumu:
|
Článok 2
Tuberkulóza hovädzieho dobytka
1. Programy eradikácie tuberkulózy hovädzieho dobytka predložené Írskom, Španielskom, Talianskom, Portugalskom a Spojeným kráľovstvom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2013 do 31. decembra 2013.
Program eradikácie tuberkulózy hovädzieho dobytka predložený Chorvátskom sa týmto schvaľuje na obdobie od 1. júla 2013 do 31. decembra 2013.
2. Finančný príspevok Únie:
a) |
tvorí jednorazová platba predstavujúca náhradu za všetky náklady vzniknuté pri vykonávaní týchto činností a/alebo testov:
|
b) |
predstavuje 50 % nákladov vzniknutých každému členskému štátu uvedenému v odsekoch 1 a 2 ako náhrada, ktorá sa má vyplatiť majiteľom za hodnotu ich zvierat zabitých v rámci uvedených programov, a v priemere nepresahuje 375 EUR za zabité zviera; |
c) |
a nepresiahne sumu:
|
Článok 3
Brucelóza oviec a kôz
1. Programy eradikácie brucelózy oviec a kôz predložené Gréckom, Talianskom, Španielskom, Cyprom a Portugalskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2013 do 31. decembra 2013.
2. Finančný príspevok Únie, okrem príspevku pre Grécko:
a) |
tvorí jednorazová platba predstavujúca náhradu za všetky náklady vzniknuté pri vykonávaní týchto činností a/alebo testov:
|
b) |
predstavuje 50 % nákladov vzniknutých každému členskému štátu uvedenému v odseku 1 ako náklady na náhradu, ktorá sa má vyplatiť majiteľom za hodnotu ich zvierat zabitých v rámci uvedených programov, a v priemere nepresahuje 50 EUR za zabité zviera; |
c) |
nepresahuje tieto sumy:
|
3. Finančný príspevok Únie pre Grécko:
a) |
je vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú na:
|
b) |
nepresiahne 4 000 000 EUR. |
4. Maximálna výška nákladov na program uvedený v odseku 1, ktoré sa uhradia Grécku, v priemere neprekročí:
i) |
0,2 EUR za test s použitím bengálskej červenej; |
ii) |
0,4 EUR za test fixácie komplementu; |
iii) |
10 EUR za bakteriologický test; |
iv) |
1 EUR na dávku za nákup očkovacej látky; |
v) |
50 EUR za zabité zviera. |
Článok 4
Katarálna horúčka oviec v endemických alebo vysokorizikových oblastiach
1. Programy eradikácie a monitorovania katarálnej horúčky oviec predložené Belgickom, Bulharskom, Českou republikou, Nemeckom, Írskom, Gréckom, Španielskom, Talianskom, Lotyšskom, Litvou, Luxemburskom, Maďarskom, Maltou, Holandskom, Rakúskom, Poľskom, Portugalskom, Rumunskom, Slovinskom, Slovenskom a Fínskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2013 do 31. decembra 2013.
2. Finančný príspevok Únie:
a) |
tvorí jednorazová platba predstavujúca náhradu za všetky náklady vzniknuté pri vykonávaní týchto činností a/alebo testov:
|
b) |
nepresahuje tieto sumy:
|
Článok 5
Salmonelóza (zoonotická salmonela) u chovných kŕdľov a kŕdľov nosníc a brojlerov Gallus gallus a u kŕdľov moriek (Meleagris gallopavo)
1. Programy kontroly určitej zoonotickej salmonely u chovných kŕdľov a kŕdľov nosníc a brojlerov Gallus gallus a u kŕdľov moriek (Meleagris gallopavo) predložené Belgickom, Bulharskom, Českou republikou, Dánskom, Nemeckom, Estónskom, Írskom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Talianskom, Cyprom, Lotyšskom, Luxemburskom, Maďarskom, Maltou, Holandskom, Rakúskom, Poľskom, Portugalskom, Rumunskom, Slovinskom, Slovenskom a Spojeným kráľovstvom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2013 do 31. decembra 2013.
Program kontroly určitej zoonotickej salmonely v chovných kŕdľoch a kŕdľoch nosníc a brojlerov Gallus gallus a v kŕdľoch moriek (Meleagris gallopavo) predložený Chorvátskom sa týmto schvaľuje na obdobie od 1. júla 2013 do 31. decembra 2013.
2. Finančný príspevok Únie:
a) |
tvorí jednorazová platba predstavujúca náhradu za všetky náklady vzniknuté pri vykonávaní týchto činností a/alebo testov:
|
b) |
predstavuje 50 % nákladov vzniknutých každému členskému štátu ako náhrada, ktorá sa má vyplatiť majiteľom za hodnotu:
|
c) |
nepresiahne sumu:
|
d) |
maximálna výška nákladov na program uvedený v odseku 1, ktoré sa uhradia členským štátom, v priemere neprekročí:
|
Článok 6
Klasický mor ošípaných
1. Programy kontroly a monitorovania klasického moru ošípaných predložené Bulharskom, Nemeckom, Maďarskom, Rumunskom, Slovinskom a Slovenskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2013 do 31. decembra 2013.
Program kontroly a monitorovania klasického moru ošípaných predložený Chorvátskom sa týmto schvaľuje na obdobie od 1. júla 2013 do 31. decembra 2013.
2. Finančný príspevok Únie:
a) |
tvorí jednorazová platba predstavujúca náhradu za všetky náklady vzniknuté pri vykonávaní týchto činností a/alebo testov:
|
b) |
nepresahuje tieto sumy:
|
Článok 7
Africký mor ošípaných
1. Program kontroly a monitorovania afrického moru ošípaných predložený Talianskom sa týmto schvaľuje na obdobie od 1. januára 2013 do 31. decembra 2013.
2. Finančný príspevok Únie:
a) |
sa stanovuje vo výške 50 % nákladov, ktoré vzniknú Taliansku na:
|
b) |
nepresiahne 1 400 000 EUR. |
3. Maximálna výška nákladov, ktorá sa má uhradiť Taliansku, v priemere nepresiahne:
i) |
2 EUR za test ELISA; |
ii) |
10 EUR za test PCR; |
iii) |
10 EUR za virologický test. |
Článok 8
Vezikulárna choroba ošípaných
1. Program eradikácie vezikulárnej choroby ošípaných predložený Talianskom sa týmto schvaľuje na obdobie od 1. januára 2013 do 31. decembra 2013.
2. Finančný príspevok Únie:
a) |
tvorí jednorazová platba predstavujúca náhradu za všetky náklady vzniknuté pri vykonávaní týchto činností a/alebo testov:
|
b) |
nepresiahne 900 000 EUR. |
Článok 9
Vtáčia chrípka u hydiny a voľne žijúceho vtáctva
1. Programy zamerané na prieskum vtáčej chrípky u hydiny a voľne žijúceho vtáctva predložené Belgickom, Bulharskom, Českou republikou, Dánskom, Nemeckom, Írskom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Talianskom, Cyprom, Lotyšskom, Litvou, Luxemburskom, Maďarskom, Maltou, Holandskom, Rakúskom, Poľskom, Portugalskom, Rumunskom, Slovinskom, Slovenskom, Fínskom, Švédskom a Spojeným kráľovstvom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2013 do 31. decembra 2013.
Program zameraný na prieskum vtáčej chrípky predložený Chorvátskom sa týmto schvaľuje na obdobie od 1. júla 2013 do 31. decembra 2013.
2. Finančný príspevok Únie:
a) |
tvorí jednorazová platba predstavujúca náhradu za všetky náklady vzniknuté pri vykonávaní týchto činností a/alebo testov:
|
b) |
predstavuje 50 % nákladov vzniknutých každému členskému štátu ako náklady na vykonanie laboratórnych testov, iných ako tých, ktoré sú uvedené v písmene a), a |
c) |
nepresahuje tieto sumy:
|
3. Maximálna výška nákladov na testy vykonané v rámci programov, ktoré sa majú členským štátom nahradiť, v priemere nepresahuje:
a) |
: |
pri teste HI na H5/H7 |
: |
12 EUR za test; |
b) |
: |
pri teste na izoláciu vírusu |
: |
40 EUR za test; |
c) |
: |
pri teste PCR |
: |
20 EUR za test. |
Článok 10
Prenosné spongiformné encefalopatie (TSE), bovinná spongiformná encefalopatia (BSE) a klusavka
1. Programy zamerané na monitorovanie prenosných spongiformných encefalopatií (TSE) a na eradikáciu spongiformnej encefalopatie hovädzieho dobytka (BSE) a klusavky predložené Belgickom, Bulharskom, Českou republikou, Dánskom, Nemeckom, Estónskom, Írskom, Gréckom, Španielskom, Francúzskom, Talianskom, Cyprom, Lotyšskom, Litvou, Luxemburskom, Maďarskom, Maltou, Holandskom, Rakúskom, Poľskom, Portugalskom, Rumunskom, Slovinskom, Slovenskom, Fínskom, Švédskom a Spojeným kráľovstvom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2013 do 31. decembra 2013.
Program monitorovania prenosných spongiformných encefalopatií (TSE) a eradikácie bovinnej spongiformnej encefalopatie (BSE) a klusavky, predložený Chorvátskom, sa týmto schvaľuje na obdobie od 1. júla 2013 do 31. decembra 2013.
2. Finančný príspevok Únie:
a) |
tvorí jednorazová suma:
|
b) |
predstavuje 50 % nákladov vzniknutých každému členskému štátu ako náhrada, ktorá sa má vyplatiť majiteľom za hodnotu ich zvierat:
|
c) |
nepresahuje:
|
3. Maximálna výška nákladov na programy uvedené v odseku 1, ktoré sa majú uhradiť členským štátom, v priemere nepresiahne:
a) |
: |
v prípade usmrteného a zlikvidovaného hovädzieho dobytka |
: |
500 EUR za zviera; |
b) |
: |
v prípade usmrtených a zlikvidovaných oviec alebo kôz |
: |
70 EUR za zviera; |
c) |
: |
v prípade zabitých oviec a kôz |
: |
50 EUR za zviera. |
Článok 11
Besnota
1. Programy eradikácie besnoty predložené Bulharskom, Gréckom, Estónskom, Talianskom, Litvou, Maďarskom, Poľskom, Rumunskom, Slovinskom a Slovenskom sa týmto schvaľujú na obdobie od 1. januára 2013 do 31. decembra 2013.
2. Finančný príspevok Únie:
a) |
zahŕňa jednorazovú platbu vo výške 5 EUR za voľne žijúce zviera, z ktorého sa odobrala vzorka; |
b) |
je vo výške 75 % nákladov, ktoré vzniknú každému členskému štátu uvedenému v odseku 1 za náklady na:
|
c) |
sa stanovuje vo výške 75 % nákladov, ktoré vzniknú Grécku na platy zmluvného personálu osobitne zamestnaného na vykonávanie laboratórnej činnosti v rámci uvedeného programu, a |
d) |
nepresahuje tieto sumy:
|
3. Maximálna výška nákladov na programy uvedené v odseku 1, ktoré sa uhradia členským štátom, v priemere nepresiahne:
a) |
: |
pri sérologickom teste |
: |
12 EUR za test; |
b) |
: |
pri teste na zistenie tetracyklínu v kosti |
: |
12 EUR za test; |
c) |
: |
pri fluorescenčnom teste na protilátky (FAT) |
: |
18 EUR za test; |
d) |
: |
pri nákupe orálnej očkovacej látky a návnad |
: |
0,60 EUR za jednu dávku; |
e) |
: |
pri distribúcii orálnej očkovacej látky a návnad |
: |
0,35 EUR za jednu dávku. |
4. Bez ohľadu na odsek 2 písm. a) a b) a odsek 3 v prípade časti litovských a poľských programov, ktoré sa budú vykonávať mimo území týchto členských štátov, finančný príspevok Únie:
a) |
sa udeľuje iba na náklady na nákup a distribúciu orálnej očkovacej látky a návnad; |
b) |
je vo výške 100 % a |
c) |
nepresahuje:
|
5. Maximálna výška nákladov ako náhrada za náklady uvedené v odseku 4 pri nákupe a distribúcii orálnej očkovacej látky a návnad v priemere nepresahuje 0,95 EUR za jednu dávku.
KAPITOLA II
VIACROČNÉ PROGRAMY
Článok 12
Besnota
1. Druhý rok viacročného programu eradikácie besnoty predložený Fínskom sa týmto schvaľuje na obdobie od 1. januára 2013 do 31. decembra 2013.
2. Tretí rok viacročného programu eradikácie besnoty predloženého Lotyšskom sa týmto schvaľuje na obdobie od 1. januára 2013 do 31. decembra 2013.
3. Finančný príspevok Únie:
a) |
zahŕňa jednorazovú platbu vo výške 5 EUR za voľne žijúce zviera, z ktorého sa odobrala vzorka; |
b) |
predstavuje 75 % nákladov vzniknutých každému členskému štátu uvedenému v odsekoch 1 a 2 ako náklady na:
|
c) |
na rok 2013 nepresiahne:
|
4. Maximálna výška nákladov na programy uvedené v odseku 1, ktoré sa uhradia členským štátom, v priemere nepresiahne:
a) |
: |
pri sérologickom teste |
: |
12 EUR za test; |
b) |
: |
pri teste na zistenie tetracyklínu v kosti |
: |
12 EUR za test; |
c) |
: |
pri fluorescenčnom teste na protilátky (FAT) |
: |
18 EUR za test; |
d) |
: |
pri nákupe orálnej očkovacej látky a návnad |
: |
0,60 EUR za jednu dávku; |
e) |
: |
pri distribúcii orálnej očkovacej látky a návnad |
: |
0,35 EUR za jednu dávku. |
5. Bez ohľadu na odsek 3 písm. a) a b) a odsek 4, v prípade častí lotyšských a fínskych viacročných programov, ktoré sa budú vykonávať mimo území týchto členských štátov, finančný príspevok Únie:
a) |
sa udeľuje iba na náklady na nákup a distribúciu orálnej očkovacej látky a návnad; |
b) |
je vo výške 100 % a |
c) |
na rok 2013 nepresahuje tieto sumy:
|
6. Maximálna výška nákladov, ktoré sa uhradia za náklady uvedené v odseku 5, v priemere nepresiahne pri nákupe a distribúcii orálnej očkovacej látky a návnad v priemere 0,95 EUR za dávku.
KAPITOLA III
Článok 13
Oprávnené výdavky
1. Bez toho, aby boli dotknuté horné hranice finančného príspevku Únie stanovené v článkoch 1 až 12, oprávnené náklady súvisiace s opatreniami uvedenými v príslušných článkoch sú obmedzené na výdavky uvedené v prílohe.
2. Iba náklady vzniknuté pri vykonávaní ročných a viacročných programov uvedených v článkoch 1 až 12 a zaplatené predtým, ako členské štáty predložia záverečnú správu, sú oprávnené na spolufinancovanie prostredníctvom finančného príspevku Únie.
3. Aby členské štáty získali jednorazovú platbu stanovenú v článkoch 1 až 12 v celom rozsahu, musia potvrdiť, že zaplatili všetky náklady vzniknuté pri vykonávaní činnosti alebo testu a že žiaden z týchto nákladov nehradila tretia strana iná ako príslušný orgán. Ak časť nákladov hradila tretia strana, členské štáty uvádzajú percentuálne číslo alebo podiel celkových nákladov hradených uvedenou treťou stranou. Vyplatená jednorazová suma sa zodpovedajúcim spôsobom znižuje.
4. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 Komisia na žiadosť príslušného členského štátu vypláca na náklady uvedené v článkoch 11 a 12 do troch mesiacov od doručenia žiadosti zálohu vo výške do 60 % stanovenej maximálnej sumy.
KAPITOLA IV
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 14
1. Náhrada, ktorá sa má vyplatiť majiteľom za hodnotu usmrtených alebo zabitých zvierat a zlikvidovaných výrobkov sa udeľuje do 90 dní od dátumu:
a) |
zabitia alebo usmrtenia zvieraťa; |
b) |
likvidácie výrobkov alebo |
c) |
predloženia vyplnenej žiadosti majiteľom. |
2. Na kompenzačné platby uskutočnené po uplynutí lehoty 90 dní uvedenej v odseku 1 tohto článku sa uplatňuje článok 9 ods. 1, 2 a 3 nariadenia Komisie (ES) č. 883/2006 (9).
Článok 15
1. Výdavky predložené členskými štátmi na účely získania finančného príspevku Únie sú vyjadrené v eurách a uvádzané bez dane z pridanej hodnoty a všetkých ostatných daní.
2. Ak sú výdavky členského štátu vyjadrené v inej mene ako euro, príslušný členský štát prepočítava túto sumu na eurá použitím posledného výmenného kurzu stanoveného Európskou centrálnou bankou pred prvým dňom mesiaca, v ktorom členský štát predložil žiadosť.
Článok 16
1. Finančný príspevok Únie na ročné a viacročné programy uvedené v článkoch 1 až 12 (ďalej len „programy“) sa udeľuje pod podmienkou, že príslušné členské štáty:
a) |
vykonajú programy v súlade s príslušnými ustanoveniami právnych predpisov Únie vrátane pravidiel hospodárskej súťaže a zadávania verejných zákaziek; |
b) |
najneskôr do 1. januára 2013 uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na vykonávanie programov; |
c) |
najneskôr do 31. júla 2013 predložia Komisii v súlade s článkom 27 ods. 7 písm. a) rozhodnutia 2009/470/ES predbežné technické a finančné správy v súvislosti s programami vzťahujúce sa na obdobie od 1. januára 2013 do 30. júna 2013; |
d) |
iba v prípade programov uvedených v článku 8 podajú Komisii prostredníctvom online systému Komisie každých šesť mesiacov správu o pozitívnych a negatívnych výsledkoch prešetrovaní zistených v rámci svojho dohľadu nad hydinou a voľne žijúcim vtáctvom v súlade s článkom 4 rozhodnutia Komisie 2010/367/EÚ (10); |
e) |
predložia za programy Komisii najneskôr do 30. apríla 2014 podrobnú výročnú technickú správu o technickom vykonaní príslušného programu v súlade s článkom 27 ods. 7 písm. b) rozhodnutia 2009/470/ES spolu s dokladmi odôvodňujúcimi náklady zaplatené členským štátom a s výsledkami dosiahnutými v období od 1. januára 2013 do 31. decembra 2013; |
f) |
vykonávajú programy efektívne; |
g) |
nepredložia žiadne ďalšie žiadosti o iné príspevky Únie na tieto opatrenia ani takéto žiadosti predtým nepredložili. |
2. Ak členský štát nedodržiava ustanovenia odseku 1, Komisia môže znížiť finančný príspevok Únie, pričom sa zohľadní povaha a závažnosť porušenia a finančná strata spôsobená Únii.
Článok 17
Toto rozhodnutie predstavuje rozhodnutie o financovaní v zmysle článku 75 nariadenia o rozpočtových pravidlách.
Článok 18
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. januára 2013. V prípade Chorvátska však toto rozhodnutie nadobudne účinnosť s výhradou nadobudnutia platnosti zmluvy o pristúpení s Chorvátskom a dňom nadobudnutia platnosti zmluvy o pristúpení s Chorvátskom.
Článok 19
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 30. novembra 2012
Za Komisiu
Tonio BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 112, 24.4.2012, s. 10.
(2) Ú. v. EÚ L 155, 18.6.2009, s. 30.
(3) Ú. v. EÚ L 115, 29.4.2008, s. 44.
(4) Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16.
(6) Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2010, s. 18.
(7) Ú. v. EÚ L 322, 6.12.2011, s. 11.
(8) Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 1.
(9) Ú. v. EÚ L 171, 23.6.2006, s. 1.
(10) Ú. v. EÚ L 166, 1.7.2010, s. 22.
PRÍLOHA
Oprávnené výdavky uvedené v článku 13 ods. 1
Výdavky oprávnené na finančný príspevok Únie na opatrenia uvedené v článkoch 1 až 12, na ktoré sa nevzťahuje jednorazová platba, sú obmedzené na náklady vzniknuté členským štátom v súvislosti s opatreniami uvedenými v bodoch 1 až 6.
1. |
Vykonávanie laboratórnych testov:
|
2. |
Náhrada majiteľom za hodnotu ich zabitých alebo usmrtených zvierat: Náhrada nepresahuje trhovú hodnotu zvieraťa tesne pred jeho usmrtením alebo zabitím. Pri zabitých zvieratách sa z náhrady odpočítava prípadná zostatková hodnota. |
3. |
Náhrada majiteľom za hodnotu ich usmrtených vtákov a zlikvidovaných vajec: Náhrada nepresahuje trhovú hodnotu vtáka bezprostredne pred jeho usmrtením alebo vajec bezprostredne pred ich likvidáciou. Z náhrady sa odpočítava zostatková hodnota tepelne ošetrených neinkubovaných vajec. |
4. |
Nákup a skladovanie dávok očkovacej látky a/alebo očkovacej látky a návnad pre domáce a voľne žijúce zvieratá. |
5. |
Podávanie dávok očkovacej látky domácim zvieratám:
|
6. |
Distribúcia očkovacích látok a návnad pre voľne žijúce zvieratá:
|
8.12.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/94 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 6. decembra 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2009/821/ES, pokiaľ ide o zoznamy hraničných inšpekčných staníc a veterinárnych jednotiek v Traces
[oznámené pod číslom C(2012) 8889]
(Text s významom pre EHP)
(2012/762/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (1), najmä na jej článok 20 ods. 1 a ods. 3,
so zreteľom na smernicu Rady 91/496/EHS z 15. júla 1991 stanovujúcu princípy, ktoré sa týkajú organizácie veterinárnych kontrol zvierat vstupujúcich do Spoločenstva z tretích krajín a ktoré menia a dopĺňajú smernice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (2), a najmä na jej článok 6 ods. 4 druhý pododsek druhú vetu,
so zreteľom na smernicu Rady 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín (3), a najmä na jej článok 6 ods. 2,
keďže:
(1) |
V rozhodnutí Komisie 2009/821/ES z 28. septembra 2009, ktorým sa zostavuje zoznam schválených hraničných inšpekčných staníc, ustanovujú určité pravidlá o inšpekciách vykonávaných veterinárnymi odborníkmi Komisie a ustanovujú veterinárne jednotky v TRACES (4), sa stanovuje zoznam hraničných inšpekčných staníc schválených v súlade so smernicami 91/496/EHS a 97/78/ES. Daný zoznam je uvedený v prílohe I k danému rozhodnutiu. |
(2) |
Poznámka 15 osobitných poznámok v prílohe I k rozhodnutiu 2009/821/ES sa vzťahuje na platnosť dočasného schválenia pre hraničnú inšpekčnú stanicu v prístave Marseille Port až do dokončenia prác na zmodernizovanie tamojších zariadení s cieľom dosiahnuť plný súlad s požiadavkami stanovenými v právnych predpisoch Únie. Uvedené dočasné schválenie bolo platné do 1. júla 2012. Francúzsko informovalo Komisiu o dokončení predmetných prác a o tom, že inšpekčné stredisko Hangar 23 je v prevádzke od 1. júla 2012. Poznámka 15 osobitných poznámok v prílohe I k rozhodnutiu 2009/821/ES by sa mala preto vypustiť a položka týkajúca sa hraničnej inšpekčnej stanice v prístave Marseille Port by sa mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. V záujme právnej istoty by sa uvedené zmeny a doplnenia mali uplatňovať retroaktívne. |
(3) |
Na základe oznámenia Dánska, Španielska, Francúzska, Talianska, Slovenska a Spojeného kráľovstva by mali byť v zozname uvedenom v prílohe I k rozhodnutiu 2009/821/ES zmenené a doplnené položky pre hraničné inšpekčné stanice v týchto členských štátoch. |
(4) |
Nemecko oznámilo, že hraničná inšpekčná stanica na letisku v Stuttgarte by mala byť vypustená zo zoznamu položiek pre tento členský štát. Zoznam položiek pre tento členský štát uvedený v prílohe I k rozhodnutiu 2009/821/ES by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(5) |
Útvar Komisie pre audit (v minulosti označovaný ako kontrolný útvar Komisie), Potravinový a veterinárny úrad, vykonal audit v Španielsku a v nadväznosti naň predložil uvedenému členskému štátu viaceré odporúčania. Španielsko oznámilo, že prevádzka inšpekčného strediska „Laxe“ na hraničnej inšpekčnej stanici v prístave A Coruña-Laxe, hraničných inšpekčných staníc na letisku v Ciudad Real a letisku v Seville, inšpekčného strediska „Puerto Exterior“ na hraničnej inšpekčnej stanici v Huelve a inšpekčného strediska „Protea Productos del Mar“ na hraničnej inšpekčnej stanici v Maríne by mala byť dočasne pozastavená. Položky týkajúce sa uvedených hraničných inšpekčných staníc uvedených v prílohe I k rozhodnutiu 2009/821/ES by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(6) |
Taliansko oznámilo, že hraničná inšpekčná stanica na letisku Ancona by mala byť vypustená zo zoznamu položiek pre tento členský štát. Zoznam položiek pre tento členský štát uvedený v prílohe I k rozhodnutiu 2009/821/ES by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(7) |
Na základe oznámenia Lotyšska by sa malo zrušiť dočasné pozastavenie prevádzky hraničnej inšpekčnej stanice v Patarnieki a príslušná položka pre tento členský štát uvedená v prílohe I k rozhodnutiu 2009/821/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(8) |
V prílohe II k rozhodnutiu 2009/821/ES sa stanovuje zoznam ústredných jednotiek, regionálnych jednotiek a miestnych jednotiek v integrovanom počítačovom veterinárnom systéme (Traces). |
(9) |
Na základe oznámenia Nemecka a Talianska by sa mali vykonať určité zmeny týkajúce sa uvedených členských štátov v zozname regionálnych jednotiek a miestnych jednotiek v Traces, ktorý je uvedený v prílohe II k rozhodnutiu 2009/821/ES. |
(10) |
Rozhodnutie 2009/821/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(11) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Prílohy I a II k rozhodnutiu 2009/821/ES sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Zmeny a doplnenia stanovené v bode 1 písm. a) a bode 1 písm. e) bode ii) prílohy sa uplatňujú od 1. júla 2012.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 6. decembra 2012
Za Komisiu
Tonio BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.
(2) Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 56.
(3) Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9.
(4) Ú. v. EÚ L 296, 12.11.2009, s. 1.
PRÍLOHA
Prílohy I a II k rozhodnutiu 2009/821/ES sa menia a dopĺňajú takto:
1. |
Príloha I sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
Príloha II sa mení a dopĺňa takto:
|