ISSN 1977-0790 doi:10.3000/19770790.L_2012.324.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 324 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 55 |
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
* |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1082/2012 z 9. novembra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 185/2010 v súvislosti s overovaním bezpečnostnej ochrany letectva v EÚ ( 1 ) |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
22.11.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 324/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1081/2012
z 9. novembra 2012
k nariadeniu Rady (ES) č. 116/2009 o vývoze tovaru kultúrneho charakteru
(kodifikované znenie)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 116/2009 z 18. decembra 2008 (1) o vývoze tovaru kultúrneho charakteru, a najmä na jeho článok 7,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (EHS) č. 752/93 z 30. marca 1993 ustanovujúce vykonávacie predpisy k nariadeniu Rady (EHS) č. 3911/92 o vývoze kultúrneho tovaru (2) bolo opakovane (3) podstatným spôsobom zmenené a doplnené. V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa malo toto nariadenie kodifikovať. |
(2) |
Vyžadujú sa vykonávacie predpisy k nariadeniu (ES) č. 116/2009, ktoré stanovuje zavedenie systému vydávania povolení na vývoz pre niektoré kategórie tovaru kultúrneho charakteru uvedené v prílohe I k uvedenému nariadeniu. |
(3) |
S cieľom zabezpečiť, aby povolenia na vývoz upravené uvedeným nariadením boli jednotné, sú potrebné pravidlá regulujúce vyhotovenie, vydávanie a používanie tlačiva. Na tento účel by sa malo vypracovať vzorové povolenie na vývoz. |
(4) |
Na odstránenie nepotrebnej administratívnej práce je žiaduce, aby sa uplatňoval systém otvorených licencií na dočasný vývoz tovaru kultúrneho charakteru zodpovednými osobami alebo organizáciami na použitie a/alebo výstavu v tretích krajinách. |
(5) |
Členské štáty, ktoré si želajú túto výhodu využiť, by mali mať možnosť vykonať tak vo vzťahu k ich vlastným tovarom kultúrneho charakteru, osobám a organizáciám. Podmienky, ktoré je potrebné splniť, sa budú v jednotlivých členských štátoch odlišovať. Členské štáty by mali mať možnosť zvoliť si, či použijú alebo nepoužijú otvorené povolenia na vývoz a stanoviť podmienky, ktoré je potrebné splniť na ich vydanie. |
(6) |
Povolenia na vývoz by mali byť vyhotovené v jednom z úradných jazykov Únie. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru uvedeného v článku 8 nariadenia (ES) č. 116/2009, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
ODDIEL I
TLAČIVO POVOLENIA
Článok 1
1. Na vývoz tovaru kultúrneho charakteru sú tri druhy povolení, ktoré sa vydávajú a používajú v súlade s nariadením (ES) č. 116/2009 a s týmto nariadením:
a) |
štandardné povolenie; |
b) |
špecifické otvorené povolenie; |
c) |
všeobecné otvorené povolenie. |
2. Používanie otvorených povolení na vývoz nemá v žiadnom prípade vplyv na povinnosti týkajúce sa vývozných formalít ani súvisiacich dokladov.
3. Tlačivá povolenia na vývoz na žiadosť poskytne príslušný orgán alebo orgány uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 116/2009.
Článok 2
1. Štandardné povolenie sa zvyčajne použije na každý vývoz, ktorý je predmetom nariadenia (ES) č. 116/2009.
Každý príslušný členský štát však môže rozhodnúť, či chce alebo nechce vydať špecifické alebo všeobecné otvorené povolenia, ktoré možno používať namiesto neho, ak sú splnené osobitné podmienky vzťahujúce sa na ne, ako je uvedené v článkoch 10 a 13.
2. Špecifické otvorené povolenie sa vzťahuje na opakovaný dočasný vývoz konkrétneho tovaru kultúrneho charakteru určitou osobou alebo organizáciou, ako je uvedené v článku 10.
3. Všeobecné otvorené povolenie sa vzťahuje na akýkoľvek dočasný vývoz akéhokoľvek tovaru kultúrneho charakteru, ktorý tvorí súčasť stálej zbierky múzea alebo inej inštitúcie, ako je uvedené v článku 13.
4. Členský štát môže kedykoľvek zrušiť každé špecifické alebo všeobecné otvorené povolenie, ak sa prestali plniť podmienky, za ktorých bolo vydané. Bez zbytočného odkladu informuje Komisiu, ak vydané povolenie nie je vrátené a mohlo by byť použité protizákonne. Komisia o tom okamžite upovedomí ostatné členské štáty.
5. Členské štáty môžu na svojom území prijať všetky primerané opatrenia, ktoré považujú za potrebné na kontrolu používania svojich vlastných otvorených povolení.
ODDIEL II
ŠTANDARDNÉ POVOLENIE
Článok 3
1. Štandardné povolenia sa vydávajú na tlačive, ktorého vzor je stanovený v prílohe I. Tlačivo je vytlačené na bielom papieri bez buničiny, upravenom na účely písania, s minimálnou hmotnosťou 55 g/m2.
2. Rozmery tlačiva sú 210 × 297 mm.
3. Vzory tlačiva sa predložia v tlačenej alebo elektronickej forme a vyplnia sa v jednom z úradných jazykov Únie určenom príslušnými orgánmi vydávajúceho členského štátu.
Príslušné orgány členského štátu, v ktorom je tlačivo predkladané, môžu požadovať, aby bolo preložené do jazyka alebo do jedného z úradných jazykov tohto členského štátu. V tomto prípade náklady na preklad znáša držiteľ povolenia.
4. Členské štáty sú zodpovedné za:
a) |
tlač tlačiva formuláru, uvedenie názvu a adresy tlačiarne alebo identifikačného znaku; |
b) |
prijatie všetkých opatrení potrebných na ochranu proti falšovaniu tlačív. Prostriedky identifikácie, ktoré na tento účel schvália jednotlivé členské štáty, sa oznámia Komisii, aby ich oznámila príslušným orgánom ostatných členských štátov. |
5. Na vyplnenie tlačiva sú najvhodnejšie mechanické alebo elektronické prostriedky. Žiadosť však môže byť vyplnená čitateľne rukou; v tomto prípade je napísaná atramentovým perom a paličkovým písmom.
Bez ohľadu na použitý postup v tlačivách nemožno vymazávať, nesmú obsahovať prepisované slová ani iné úpravy.
Článok 4
1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, pre každú zásielku tovaru kultúrneho charakteru sa vydá osobitné povolenie na vývoz.
2. Na účely odseku 1 sa zásielkou rozumie buď jednotlivý predmet kultúrneho charakteru, alebo viacero predmetov kultúrneho charakteru.
3. Ak zásielka obsahuje niekoľko predmetov kultúrneho charakteru, je na príslušných orgánoch, aby rozhodli, či sa pre túto zásielku vydá jedno alebo viacero povolení na vývoz.
Článok 5
Tlačivo pozostáva z troch výtlačkov:
a) |
jeden výtlačok označený ako č. 1, ktorý tvorí žiadosť; |
b) |
jeden výtlačok označený ako č. 2 pre držiteľa; |
c) |
jeden výtlačok označený ako č. 3, ktorý sa vráti vydávajúcemu orgánu. |
Článok 6
1. Žiadateľ vyplní odseky 1, 3, 6 až 21, 24 a v prípade potreby odsek 25 žiadosti a ďalších listov, okrem prípadov, kde je povolené predtlačenie odseku alebo odsekov.
Členské štáty však môžu stanoviť, že má byť vyplnená iba žiadosť.
2. K žiadosti sa prikladá:
a) |
dokumentácia uvádzajúca všetky potrebné informácie o predmete (predmetoch) kultúrneho charakteru a jeho (ich) právne postavenie v čase, keď sa žiadosť podáva, prostredníctvom prípadných podporných dokladov (faktúry, odborné hodnotenia a pod.); |
b) |
náležite autentická fotografia alebo, ak je to vhodné a podľa rozhodnutia príslušných orgánov, čiernobiele alebo farebné fotografie (s rozmermi najmenej 8 cm × 12 cm) príslušného tovaru kultúrneho charakteru. Túto požiadavku možno nahradiť, ak je to vhodné a podľa rozhodnutia príslušných orgánov, podrobným zoznamom tovaru kultúrneho charakteru. |
3. Príslušné orgány môžu na účely vydania povolenia na vývoz vyžadovať fyzické predloženie tovaru kultúrneho charakteru, ktorý sa vyváža.
4. Všetky náklady, ktoré vznikli na základe použitia odsekov 2 a 3, znáša žiadateľ o povolenie na vývoz.
5. Aby bolo možné vydať povolenie na vývoz, náležite vyplnené tlačivo sa predkladá príslušným orgánom, ktoré určia členské štáty podľa článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 116/2009. Keď daný orgán vydá povolenie na vývoz, ponechá si výtlačok č. 1 a ostatné výtlačky vráti držiteľovi povolenia na vývoz alebo jeho splnomocnenému zástupcovi.
Článok 7
K vývoznému colnému vyhláseniu sa prikladá:
a) |
výtlačok pre držiteľa; |
b) |
výtlačok, ktorý sa vráti vydávajúcemu orgánu. |
Článok 8
1. Colný úrad zodpovedný za spracovanie vývozného colného vyhlásenia zabezpečí, že údaje vo vývoznom colnom vyhlásení alebo v karnete ATA sa zhodujú s údajmi vo vývoznom povolení a že odkaz na povolenie na vývoz je zapísaný do odseku 44 vývozného colného vyhlásenia alebo na kontrolnom ústrižku karnetu ATA.
Prijme vhodné opatrenia na účely identifikácie. Tieto opatrenia môžu spočívať v pripojení pečate alebo v odtlačku pečiatky colného úradu. Výtlačok tlačiva povolenia na vývoz, ktorý sa má vrátiť vydávajúcemu orgánu, sa pripojí k výtlačku 3 jednotného colného dokladu.
2. Po vyplnení odseku 23 vo výtlačkoch 2 a 3 colný úrad oprávnený prijať vývozné colné vyhlásenie vráti deklarantovi alebo jeho oprávnenému zástupcovi výtlačok určený pre držiteľa.
3. Výtlačok tlačiva povolenia, ktorý sa má vrátiť vydávajúcemu orgánu, musí sprevádzať zásielku až po colný úrad výstupu z colného územia Únie.
Colný úrad opečiatkuje odsek 26 vzoru tlačiva a vráti ho vydávajúcemu orgánu.
Článok 9
1. Doba platnosti povolení na vývoz nesmie presiahnuť dvanásť mesiacov odo dňa vystavenia povolenia na vývoz.
2. V prípade žiadosti o dočasný vývoz môžu príslušné orgány stanoviť lehotu, v ktorej musí byť tovar kultúrneho charakteru dovezený späť do členského štátu vydávajúceho povolenie na vývoz.
3. Keď uplynie doba platnosti povolenia na vývoz bez toho, aby bolo použité, držiteľ bezodkladne vráti vydávajúcemu orgánu výtlačky, ktoré má v držbe.
ODDIEL III
ŠPECIFICKÉ OTVORENÉ POVOLENIA
Článok 10
1. Špecifické otvorené povolenia možno vydať na vývoz konkrétneho tovaru kultúrneho charakteru, ktorý bude pravdepodobne dočasne pravidelne vyvážaný z Únie na použitie a/alebo výstavu v tretej krajine. Tento tovar kultúrneho charakteru musí byť vo vlastníctve alebo v legitímnej držbe určitej osoby alebo organizácie, ktorá tento tovar používa a/alebo vystavuje.
2. Povolenie možno vydať iba za predpokladu, že orgány sú presvedčené o tom, že príslušná osoba alebo organizácia poskytuje všetky záruky považované za nevyhnutné na to, aby sa tento tovar vrátil do Únie v dobrom stave a môže byť opísaný alebo označený tak, aby v čase dočasného vývozu neboli pochybnosti o tom, že tovar, ktorý sa vyváža, je tovar opísaný v špecifickom otvorenom povolení.
3. Doba platnosti povolenia nesmie presiahnuť päť rokov.
Článok 11
Povolenie sa predkladá na podporu písomného vývozného colného vyhlásenia alebo je k dispozícii v iných prípadoch pri predložení tovaru kultúrneho charakteru, ktorého kontrola sa má na požiadanie vykonať.
Príslušné orgány členských štátov, v ktorých sa povolenie predkladá, môžu požiadať, aby povolenie bolo preložené do jazyka alebo jedného z úradných jazykov tohto členského štátu. V tom prípade náklady na preklad znáša držiteľ povolenia na vývoz.
Článok 12
1. Colný úrad, ktorý je oprávnený prijať vývozné colné vyhlásenie, zabezpečí, aby predkladaný tovar bol tovarom, ktorý je opísaný v povolení na vývoz a aby bol uvedený na toto povolenie odkaz v odseku 44 vývozného colného vyhlásenia, ak sa vyžaduje písomné colné vyhlásenie.
2. Ak sa vyžaduje písomné colné vyhlásenie, povolenie na vývoz musí byť pripojené k výtlačku 3 jednotného colného dokladu a musí sprevádzať tovar k colnému úradu výstupu z colného územia Únie. Keď má vývozca alebo jeho zástupca k dispozícii výtlačok 3 jednotného colného dokladu, má k dispozícii aj toto povolenie na vývoz na použitie pri ďalšej príležitosti.
ODDIEL IV
VŠEOBECNÉ OTVORENÉ POVOLENIA
Článok 13
1. Všeobecné otvorené povolenia možno vydať múzeám alebo iným inštitúciám s cieľom riešiť dočasný vývoz akéhokoľvek tovaru kultúrneho charakteru, ktorý bude pravdepodobne dočasne pravidelne vyvážaný z Únie na vystavenie v tretej krajine a ktorý patrí do ich stálej zbierky.
2. Povolenie možno vydať iba vtedy, ak sú príslušné orgány presvedčené, že inštitúcia dáva všetky záruky považované za nevyhnutné na to, aby sa tento tovar vrátil v dobrom stave do Únie. Povolenie možno používať na akúkoľvek kombináciu tovaru v stálej zbierke pri každej príležitosti dočasného vývozu. Môže byť použité tak, že sa bude vzťahovať na celý rad rôznych kombinácií tovaru buď po sebe, alebo súčasne.
3. Doba platnosti povolenia nesmie presiahnuť päť rokov.
Článok 14
Povolenie sa predkladá spolu s písomným vývozným colným vyhlásením.
Príslušné orgány členského štátu, v ktorom sa povolenie predkladá, môžu požiadať, aby bolo preložené do jazyka alebo jedného z úradných jazykov tohto členského štátu. V tom prípade náklady na preklad znáša držiteľ povolenia.
Článok 15
1. Colný úrad oprávnený prijať vývozné colné vyhlásenie zabezpečí, aby bolo povolenie predložené spolu so zoznamom tovaru, ktorý sa vyváža a ktorý je opísaný aj vo vývoznom colnom vyhlásení. Zoznam je uvedený na hlavičkovom papieri danej inštitúcie a na každej strane je podpis jednej osoby z inštitúcie uvedenej zároveň na povolení. Na každej strane je aj odtlačok pečiatky inštitúcie, ktorý sa nachádza aj na povolení. Odkaz na povolenie musí byť uvedený v odseku 44 vývozného colného vyhlásenia.
2. Povolenie je pripojené k výtlačku 3 jednotného colného dokladu a sprevádza tovar k colnému úradu výstupu z colného územia Únie. Ak má vývozca alebo jeho zástupca k dispozícii výtlačok č. 3 jednotného colného dokladu, má k dispozícii aj povolenie na vývoz na použitie pri ďalšej príležitosti.
ODDIEL V
TLAČIVÁ OTVORENÝCH POVOLENÍ
Článok 16
1. Špecifické otvorené povolenia sa vydávajú na tlačive, ktorého vzor je stanovený v prílohe II.
2. Všeobecné otvorené povolenia sa vydávajú na tlačive, ktorého vzor je stanovený v prílohe III.
3. Vzor tlačiva povolenia sa vyhotoví v tlačenej alebo elektronickej forme v jednom alebo viacerých úradných jazykoch Únie.
4. Rozmery povolenia sú 210 × 297 mm. Prípustná je tolerancia až do mínus 5 mm alebo plus 8 mm dĺžky.
Použitý papier je biely, bez buničiny, upravený na písomné účely, s hmotnosťou najmenej 55 g/m2. Na pozadí je svetlomodrá gilošová potlač, aby bolo možné odhaliť každé falšovanie mechanickými alebo chemickými prostriedkami.
5. Druhý výtlačok povolenia, na ktorého pozadí je tiež gilošový vzor, slúži iba na vlastný účel vývozcu alebo na záznamy.
Tlačivo žiadosti stanoví príslušný členský štát.
6. Členské štáty si môžu vyhradiť právo tlačiť tlačivá povolenia alebo dať si ich vytlačiť schválenými tlačiarňami. V tomto druhom prípade musí mať každé tlačivo odkaz na toto schválenie.
Na každom tlačive musia byť uvedené názov a adresa tlačiarne alebo značka, podľa ktorej možno tlačiareň identifikovať. Obsahuje aj sériové číslo, a to buď vytlačené, alebo na odtlačku pečiatky, podľa ktorého môže byť identifikovaná.
7. Členské štáty zodpovedajú za prijatie akýchkoľvek opatrení na predchádzanie falšovaniu povolení.
Prostriedky identifikácie, ktoré na tento účel schvália jednotlivé členské štáty, sa oznámia Komisii, aby ich oznámila príslušným orgánom ostatných členských štátov.
8. Povolenia sú vyplnené mechanickými alebo elektronickými prostriedkami. Za výnimočných okolností môžu byť vyplnené čiernym guľôčkovým perom a paličkovým písmom.
Nesmie sa v nich vymazávať, nesmú obsahovať prepisované slová ani iné úpravy.
ODDIEL VI
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 17
Nariadenie (EHS) č. 752/93 sa zrušuje.
Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe V.
Článok 18
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. novembra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 39, 10.2.2009, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 77, 31.3.1993, s. 24.
(3) Pozri prílohu IV.
PRÍLOHA I
Modelový vzor tlačiva štandardného vývozného povolenia
VYSVETLIVKY
1. Všeobecne
1.1. |
Na základe nariadenia (ES) č. 116/2009 sa pre ochranu kultúrneho dedičstva členských štátov pri vývoze tovaru kultúrneho charakteru požaduje povolenie. Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 1081/2012 stanovuje vzor tlačiva štandardného vývozného povolenia. Cieľom je zabezpečiť štandardizované kontroly na vývoz tovaru kultúrneho charakteru mimo hraníc Únie. Stanovujú sa dva ďalšie typy vývozného povolenia, menovite:
|
1.2. |
Tri výtlačky štandardného vývozného povolenia sa musia vyplniť čitateľne a nezmazateľne, pokiaľ možno mechanickými alebo elektronickými prostriedkami. Ak sú vyplnené rukou, musí to byť atramentom a veľkými písmenami. Za žiadnych okolností tam nesmú byť vymazávania, prepisované slová a iné zmeny. |
1.3. |
Akékoľvek nepoužité odseky musia byť preškrtnuté čiarou tak, aby sa tam nemohlo nič doplniť. Výtlačky sa môžu označovať ich číslovaním a funkciou vyznačením na ľavom okraji. Ich poradie je takéto: — výtlačok č. 1: žiadosť, ktorú si ponechá vydávajúci orgán (uveďte názov tohto orgánu v každom členskom štáte); v prípade ďalších listov treba použiť toľko výtlačkov č. 1, koľko je potrebné; o tom, či sa vystaví viac než jedno vývozné povolenie, rozhodnú príslušné vydávajúce orgány, — výtlačok č. 2: predloží sa spolu s vývozným colným vyhlásením na príslušnom colnom úrade vývozu a po opečiatkovaní sa ponechá držiteľovi povolenia, — výtlačok č. 3: predloží sa na príslušnom colnom úrade vývozu a sprevádza zásielku až do jej príchodu na colný úrad výstupu z colného územia Únie; colný úrad výstupu tento výtlačok opečiatkuje a potom ho vráti orgánu, ktorý ho vydal. |
2. Položky tlačiva
Odsek 1 |
: |
Žiadateľ: Meno osoby alebo spoločnosti a úplná adresa pobytu alebo sídla alebo adresa riaditeľstva. |
||||||
Odsek 2 |
: |
Povolenie na vývoz: Vypĺňa príslušný orgán. |
||||||
Odsek 3 |
: |
Príjemca: Meno a celá adresa príjemcu vrátane tretej krajiny, do ktorej sa tovar natrvalo alebo dočasne vyváža. |
||||||
Odsek 4 |
: |
Uveďte, či je vývoz trvalý alebo dočasný. |
||||||
Odsek 5 |
: |
Vydávajúci orgán: Názov príslušného orgánu a členského štátu, ktorý vydal povolenie. |
||||||
Odsek 6 |
: |
Zástupca žiadateľa: Vyplní sa iba vtedy, ak má žiadateľ oprávneného zástupcu. |
||||||
Odsek 7 |
: |
Vlastník predmetu(-ov): Meno a adresa. |
||||||
Odsek 8 |
: |
Opis v zmysle prílohy I k nariadeniu (ES) č. 116/2009. Kategória(-e) tovaru kultúrneho charakteru: Tento tovar sa klasifikuje v kategóriách číslovaných 1 až 15. Uveďte iba príslušné číslo. |
||||||
Odsek 9 |
: |
Opis tovaru kultúrneho charakteru: Uveďte presnú povahu tovaru (napríklad obraz, socha, basreliéf, negatívna alebo pozitívna kópia v prípade filmov, nábytok alebo predmety, hudobné nástroje) a uveďte objektívny opis vzhľadu tovaru.
Ak nie je pre opis všetkých predmetov dosť miesta, žiadateľ musí pridať potrebné strany. |
||||||
Odsek 10 |
: |
Číselný znak KN: Pre označenie uveďte znak kombinovanej nomenklatúry. |
||||||
Odsek 11 |
: |
Počet/množstvo: Uveďte počet položiek, najmä, kde tvoria sadu. V prípade filmov uveďte počet roliek, formát a dĺžku. |
||||||
Odsek 12 |
: |
Hodnota v národnej mene: Uveďte hodnotu tovaru v národnej mene. |
||||||
Odsek 13 |
: |
Účel vývozu tovaru kultúrneho charakteru/dôvod, pre ktorý sa o povolenie žiada: Uveďte, či bol vyvážaný tovar predaný alebo je v úmysle ho predať, vystaviť, oceniť, opraviť, dať na iné používanie a či je jeho návrat povinný. |
||||||
Odsek 14 |
: |
Názov alebo predmet: Ak práca nemá presný názov, uveďte jej predmet s celkovým vzhľadom alebo v prípade filmov motív. Pre vedecké prístroje alebo iné predmety, u ktorých nie je možné špecifikovať názov alebo predmet, stačí vyplniť odsek 9. |
||||||
Odsek 15 |
: |
Rozmery: Rozmery tovaru a akýchkoľvek podstavcov (v centimetroch). V prípade komplexných alebo neobyčajných tvarov udajte rozmery v tomto poradí: výška × dĺžka × hĺbka. |
||||||
Odsek 16 |
: |
Datovanie: Kde nie je známy presný dátum, uveďte storočie a časť storočia (prvý kvartál, prvá polovica) alebo tisícročie (kategórie 1 až 7). Pre starožitný tovar, u ktorého sa žiada špecifikácia veku (starý viac než 50 alebo 100 rokov alebo starý od 50 do 100 rokov) a u ktorého sa nedá dostatočne preukázať storočie, uveďte rok, aj keď len približne (napr. okolo roku 1890, približne v roku 1950). Pri filmoch, ak nie je známy dátum, uveďte desaťročie. V prípade zbierky (archívy a knižnice) uveďte prvý a posledný dátum. |
||||||
Odsek 17 |
: |
Iné charakteristické znaky: Uveďte akékoľvek iné informácie o formálnych aspektoch, ktoré by mohli byť pre identifikáciu užitočné, napr. historické udalosti, podmienky vyhotovenia, predošlí vlastníci, stav ochrany a reštaurácie, bibliografia, elektronický kód alebo označenie. |
||||||
Odsek 18 |
: |
Predložené dokumenty/špecifické označenia, ktoré sa vzťahujú na identifikáciu: Vyznačte krížikom do príslušného políčka. |
||||||
Odsek 19 |
: |
Umelec, obdobie, dielňa a/alebo štýl: Uveďte meno umelca, ak je známe a zaznamenané. Ak ide o práce alebo kópie, ktoré sú výsledkom spolupráce, uveďte umelcov alebo umelca kópie, ak sú známi. Ak sa práca prisudzuje iba jednému umelcovi, uveďte „Prisúdené […]“. Ak umelec nie je známy, uveďte dielňu, školu alebo štýl (napr. dielňa Velazqueza, benátska škola, obdobie dynastie Ming, štýl Ľudovíta XV. alebo viktoriánsky štýl). V prípade tlače uveďte meno vydavateľa, miesto a rok publikácie. |
||||||
Odsek 20 |
: |
Médium alebo technika: Informácia uvedená v tomto odseku musí byť čo najpresnejšia. Uveďte použitý materiál a špecifikujte použitú techniku (napr. olejomaľba, drevorezby, kresba uhľom alebo ceruzkou, nespracovaný voskový odliatok, nitračný film atď.). |
||||||
Odsek 21 |
: |
(výtlačok č. 1): Žiadosť: Musí sa vyplniť žiadateľom alebo jeho zástupcom, ktorý zodpovedá za správnosť uvedených údajov v žiadosti a v podporných dokladoch. |
||||||
Odsek 22 |
: |
Podpis a pečiatka vydávajúceho orgánu: Vyplní príslušný orgán s miestom a dátumom na troch výtlačkoch povolenia. |
||||||
Odsek 23 |
: |
(výtlačky č. 2 a 3): Vyplní colný úrad vývozu: Vyplní colný úrad, kde sa vykonáva vývoz a kde sa predkladá vývozné povolenie. „Colný úrad vývozu“ znamená úrad, kde sa predkladá vývozné colné vyhlásenie a vykonávajú sa vývozné formality. |
||||||
Odsek 24 |
: |
Fotografia(-e) tovaru kultúrneho charakteru: K tlačivu sa musí prilepiť farebná fotografia (najmenej 9 × 12 cm). Na uľahčenie identifikácie trojrozmerných predmetov sa môžu vyžadovať fotografie z rôznych strán pohľadu. Fotografiu musí potvrdiť príslušný orgán podpisom a pečiatkou vydávajúceho orgánu. Príslušný orgán môže požadovať aj ďalšie fotografie. |
||||||
Odsek 25 |
: |
Dodatočné strany: Ak sú, uveďte počet použitých dodatočných strán. |
||||||
Odsek 26 |
: |
(výtlačky č. 2 a 3): Colný úrad výstupu: Vyplní colný úrad výstupu. „Colný úrad výstupu“ znamená posledný colný úrad predtým, než tovar opustí colné územie Únie. |
PRÍLOHA II
Vzor tlačiva špecifického otvoreného povolenia a jeho výtlačkov
PRÍLOHA III
Vzor tlačiva všeobecného otvoreného povolenia a jeho výtlačkov
PRÍLOHA IV
Zrušené nariadenie so zoznamom neskorších zmien a doplnení
Nariadenie Komisie (EHS) č. 752/93 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1526/98 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 656/2004 |
PRÍLOHA V
Tabuľka zhody
Nariadenie (EHS) č. 752/93 |
Toto nariadenie |
článok 1 ods. 1 uvádzacia veta |
článok 1 ods. 1 uvádzacia veta |
článok 1 ods. 1 úvodná veta prvá, druhá a tretia zarážka |
článok 1 ods. 1 úvodná veta písmená a), b) a c) |
článok 1 ods. 2 a 3 |
článok 1 ods. 2 a 3 |
článok 2 ods. 1 prvá veta |
článok 2 ods. 1 prvý pododsek |
článok 2 ods. 1 druhá veta |
článok 2 ods. 1 druhý pododsek |
článok 2 ods. 2 až 5 |
článok 2 ods. 2 až 5 |
článok 3 ods. 1 a 2 |
článok 3 ods. 1 a 2 |
článok 3 ods. 3 prvá veta |
článok 3 ods. 3 prvý pododsek |
článok 3 ods. 3 druhá a tretia veta |
článok 3 ods. 3 druhý pododsek |
článok 3 ods. 4 úvodné slová |
článok 3 ods. 4 úvodné slová |
článok 3 ods. 4 prvá a druhá zarážka |
článok 3 ods. 4 písmená a) a b) |
článok 3 ods. 5 prvá a druhá veta |
článok 3 ods. 5 prvý podods. |
článok 3 ods. 5 tretia veta |
článok 3 ods. 5 druhý pododsek |
článok 4 |
článok 4 |
článok 5 úvodné slová |
článok 5 úvodné slová |
článok 5 prvá, druhá a tretia zarážka |
článok 5 písmená a), b) a c) |
článok 6 ods. 1 prvá veta |
článok 6 ods. 1 prvý pododsek |
článok 6 ods. 1 druhá veta |
článok 6 ods. 1 druhý pododsek |
článok 6 ods. 2 úvodné slová |
článok 6 ods. 2 úvodné slová |
článok 6 ods. 2 prvá a druhá zarážka |
článok 6 ods. 2 písmená a) a b) |
článok 6 ods. 3, 4 a 5 |
článok 6 ods. 3, 4 a 5 |
článok 7 úvodné slová |
článok 7 úvodné slová |
článok 7 prvá a druhá zarážka |
článok 7 písmená a) a b) |
článok 8 ods. 1 a 2 |
článok 8 ods. 1 a 2 |
článok 8 ods. 3 prvá veta |
článok 8 ods. 3 prvý pododsek |
článok 8 ods. 3 druhá veta |
článok 8 ods. 3 druhý pododsek |
článok 9 |
článok 9 |
články 10 až 15 |
články 10 až 15 |
článok 16 ods. 1, 2 a 3 |
článok 16 ods. 1, 2 a 3 |
článok 16 ods. 4 prvá a druhá veta |
článok 16 ods. 4 prvý pododsek |
článok 16 ods. 4 tretia a štvrtá veta |
článok 16 ods. 4 druhý pododsek |
článok 16 ods. 5 |
článok 16 ods. 5 |
článok 16 ods. 6 prvá a druhá veta |
článok 16 ods. 6 prvý pododsek |
článok 16 ods. 6 tretia a štvrtá veta |
článok 16 ods. 6 druhý pododsek |
článok 16 ods. 7 prvá veta |
článok 16 ods. 7 prvý pododsek |
článok 16 ods. 7 druhá veta |
článok 16 ods. 7 druhý pododsek |
článok 16 ods. 8 prvá a druhá veta |
článok 16 ods. 8 prvý pododsek |
článok 16 ods. 8 tretia veta |
článok 16 ods. 8 druhý pododsek |
— |
článok 17 |
článok 17 |
článok 18 |
prílohy I, II a III |
prílohy I, II a III |
— |
príloha IV |
— |
príloha V |
22.11.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 324/25 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1082/2012
z 9. novembra 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 185/2010 v súvislosti s overovaním bezpečnostnej ochrany letectva v EÚ
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 z 11. marca 2008 o spoločných pravidlách v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva a o zrušení nariadenia (ES) č. 2320/2002 (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 3,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 185/2010 zo 4. marca 2010 o ustanovení podrobných opatrení na vykonávanie spoločných základných noriem bezpečnostnej ochrany civilného letectva (2) neobsahuje podrobné pravidlá pre overovanie bezpečnostnej ochrany letectva v EÚ. Je potrebné zaviesť takéto pravidlá s cieľom harmonizovať podmienky, podľa ktorých sa určuje súlad v súvislosti s bezpečnostnou ochranou letectva. |
(2) |
Nariadenie (EÚ) č. 185/2010 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(3) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre bezpečnostnú ochranu civilného letectva zriadeného článkom 19 ods. 1 nariadenia (ES) č. 300/2008, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 185/2010 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Členské štáty najneskôr do 31. januára 2013 preukážu Komisii, ako prispievajú k vykonávaniu bodu 11.6 v súvislosti s bodom 6.8 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 185/2010.
Nezávislí overovatelia, ktorí získali osvedčenie pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, sú naďalej oprávnení vykonávať overovanie bezpečnostnej ochrany letectva EÚ v súvislosti so známymi odosielateľmi v členských štátoch do vypršania platnosti osvedčenia alebo počas obdobia najviac päť rokov podľa toho, ktoré obdobie je kratšie.
Článok 3
Komisia posúdi a vyhodnotí uplatňovanie opatrení uvedených v tomto nariadení a v prípade potreby predloží návrh najneskôr do 30. júna 2015.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom uverejnenia.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. novembra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 97, 9.4.2008, s. 72.
(2) Ú. v. EÚ L 55, 5.3.2010, s. 1.
PRÍLOHA
A. |
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 185/2010 sa mení a dopĺňa takto:
|
B. |
Bod 6.8 sa nahrádza takto: „6.8. OCHRANA NÁKLADU A POŠTY DOPRAVOVANÝCH DO ÚNIE Z TRETÍCH KRAJÍN 6.8.1. Určovanie leteckých dopravcov
6.8.2. Overovanie bezpečnostnej ochrany letectva EÚ v prípade ACC3
6.8.3. Kontroly bezpečnostnej ochrany nákladu a pošty prichádzajúcich z tretej krajiny
6.8.4. Overovanie oprávnených zástupcov a známych odosielateľov
6.8.5. Nedodržiavanie predpisov a ukončenie určenia za ACC3 6.8.5.1. Nedodržiavanie predpisov
6.8.5.2. Ukončenie Príslušný orgán, ktorý určil ACC3, je zodpovedný za odstránenie ACC3 z databázy oprávnených zástupcov a známych odosielateľov Únie:
|
C. |
Za dodatok 6-C sa vkladá tento dodatok: „DODATOK 6-C3 KONTROLNÝ ZOZNAM PRE OVERENIE ACC3 Určenie za ACC3 (Letecký dopravca nákladu alebo pošty do Únie z letiska v tretej krajine) je podmienkou pre dopravu leteckého nákladu alebo pošty do Európskej únie (4) (EÚ) alebo na Island, do Nórska a Švajčiarska a vyžaduje ho nariadenie (EÚ) č. 185/2010, zmenené a doplnené vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 859/2011 (5). Určenie za ACC3 sa v zásade (6) požaduje pre všetky lety dopravujúce náklad alebo poštu na účely transferu, tranzitu alebo vykládky na letiskách EÚ/EHP. Príslušné orgány členských štátov Európskej únie, Islandu, Nórska a Švajčiarska sú jednotlivo zodpovedné za určenie jednotlivých leteckých dopravcov za ACC3. Toto určenie sa opiera o program bezpečnostnej ochrany leteckého dopravcu a overenie na mieste, či sa program vykonáva v súlade s cieľmi uvedenými v tomto kontrolnom zozname pre overenie. Kontrolný zoznam je prostriedkom, ktorý používa overovateľ bezpečnostnej ochrany letectva EÚ pri posudzovaní úrovne bezpečnostnej ochrany uplatňovanej na letecký náklad alebo poštu smerujúcu do EÚ/EHP (7) zo strany ACC3 alebo v jeho zodpovednosti alebo zo strany leteckého dopravcu, ktorý žiada o určenie za ACC3. Správa o overení sa doručí určujúcemu príslušnému orgánu a overenému subjektu maximálne jeden mesiac od dátumu overenia na mieste. Neoddeliteľnou súčasťou správy o overení musí byť prinajmenšom:
Číslovanie strán, dátum overenia bezpečnostnej ochrany letectva EÚ a parafovanie každej strany overovateľom, ako aj overovaným subjektom predstavujú dôkaz o úplnosti správy o overení. Štandardným jazykom správy o overení je angličtina. Časť 3 – Program bezpečnostnej ochrany leteckého dopravcu; časť 6 – Databáza; časť 7 – Detekčná kontrola a časť 8 – Náklad a pošta s vysokým rizikom (HRCM) sa hodnotia na základe požiadaviek podľa kapitol 6.7 a 6.8 nariadenia (EÚ) č. 185/2010. V prípade ostatných častí sú základnými štandardami normy a odporúčané postupy (SARP) prílohy 17 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve a usmernenia uvedené v Príručke bezpečnostnej ochrany ICAO (Doc 8973-dokument s obmedzeným prístupom). Poznámky k vypĺňaniu:
ČASŤ 1 Identifikácia overeného subjektu a overovateľa
ČASŤ 2 Organizácia a úlohy ACC3 na letisku Cieľ: Do EÚ/EHP sa nesmie dopravovať žiadny náklad ani pošta bez podrobenia kontrolám bezpečnostnej ochrany. Podrobnosti o takýchto kontrolách sú uvedené v nasledujúcich častiach tohto kontrolného zoznamu. ACC3 nesmie prijať náklad ani poštu na účely dopravy lietadlom smerujúcim do EÚ, pokiaľ oprávnený zástupca overený z hľadiska bezpečnostnej ochrany letectva EÚ, známy odosielateľ overený z hľadiska bezpečnostnej ochrany letectva EÚ alebo známy odosielateľ pre nákladné lietadlo oprávneného zástupcu overeného z hľadiska bezpečnostnej ochrany letectva EÚ nepotvrdil a nedoložil vykonanie detekčnej kontroly alebo iných kontrol bezpečnostnej ochrany, alebo pokiaľ takéto zásielky neboli predmetom detekčnej kontroly v súlade s predpismi EÚ. ACC3 musí mať postup na zabezpečenie vykonávania primeraných kontrol bezpečnostnej ochrany každého leteckého nákladu alebo leteckej pošty smerujúcej do EÚ/EHP, pokiaľ nie sú oslobodené od detekčnej kontroly v súlade s právnymi predpismi Únie a daný náklad alebo pošta sú potom až do naloženia do lietadla chránené. Kontroly bezpečnostnej ochrany zahŕňajú:
Odkaz: Bod 6.8.3
ČASŤ 3 Program bezpečnostnej ochrany leteckého dopravcu Cieľ: ACC3 musí zabezpečiť, aby jeho program bezpečnostnej ochrany zahŕňal všetky opatrenia bezpečnostnej ochrany letectva relevantné a dostačujúce pre prepravu leteckého nákladu a pošty do EÚ. Program bezpečnostnej ochrany a súvisiaca dokumentácia leteckého dopravcu musia tvoriť základ kontrol bezpečnostnej ochrany vykonávaných v súlade s cieľom tohto kontrolného zoznamu. Letecký dopravca môže odovzdať overovateľovi bezpečnostnej ochrany letectva EÚ svoju dokumentáciu pred návštevou lokality, aby mu pomohol zoznámiť sa s podrobnosťami o lokalite, ktorú treba navštíviť. Odkaz: Bod 6.8.2.1 a dodatok 6-G Poznámka: Tieto body uvedené v dodatku 6-G podľa prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 185/2010 musia byť náležite zahrnuté:
ČASŤ 4 Prijímanie a odborná príprava zamestnancov Cieľ: ACC3 určí zodpovedných a kvalifikovaných zamestnancov na prácu v oblasti zabezpečovania leteckého nákladu a leteckej pošty. Zamestnanci s prístupom k zabezpečenému leteckému nákladu disponujú všetkými schopnosťami potrebnými na výkon úloh a majú primeranú odbornú prípravu. Na splnenie tohto cieľa musí mať ACC3 postup na zabezpečenie toho, aby všetci zamestnanci (stáli zamestnanci, dočasní zamestnanci, agentúrni zamestnanci, vodiči atď.) s priamym a nesprevádzaným prístupom k leteckému nákladu/leteckej pošte, ktoré boli predmetom kontrol bezpečnostnej ochrany:
Odkaz: Bod 6.8.3.1 Poznámka:
ČASŤ 5 Postupy prijímania Cieľ: ACC3 musí mať zavedený postup, ktorým sa po prijatí zásielky posúdi a overí jej bezpečnostný štatút v súvislosti s predchádzajúcimi kontrolami. Tento postup musí obsahovať tieto prvky:
Odkaz: Bod 6.8.3.1 Poznámka:
ČASŤ 6 Databáza Cieľ: Keď ACC3 nie je povinný vykonávať detekčnú kontrolu každého leteckého nákladu alebo leteckej pošty smerujúcej do EÚ/EHP, musí zabezpečiť, aby náklad alebo pošta pochádzali od oprávneného zástupcu overeného z hľadiska bezpečnostnej ochrany letectva EÚ, od známeho odosielateľa alebo od známeho odosielateľa pre nákladné lietadlá oprávneného zástupcu. Na účely sledovania audit trailu z hľadiska bezpečnostnej ochrany musí ACC3 udržiavať databázu, ktorá obsahuje nasledujúce informácie o každom subjekte alebo osobe, od ktorej priamo prijíma náklad alebo poštu:
Keď ACC3 prijíma letecký náklad alebo poštu, musí skontrolovať, či sa v nej daný subjekt nachádza. Ak subjekt nie je v databáze uvedený, letecký náklad alebo pošta, ktorú doručil, bude musieť pred naložením prejsť detekčnou kontrolou. Odkaz: Body 6.8.4.1 a 6.8.4.3
ČASŤ 7 Detekčná kontrola Cieľ: Keď ACC3 prijíma náklad a poštu od subjektu, ktorý nemá overenie z hľadiska bezpečnostnej ochrany EÚ, alebo keď prijímaný náklad nebol chránený pred neoprávneným zasahovaním od momentu vykonania kontrol bezpečnostnej ochrany, musí zabezpečiť, aby tento letecký náklad alebo letecká pošta pred naložením do lietadla prešli detekčnou kontrolou. ACC3 musí mať postup na zabezpečenie toho, aby letecký náklad a letecká pošta smerujúce do EÚ/EHP na účely transferu, tranzitu alebo vyloženia na letisku Únie prešli detekčnou kontrolou prostriedkami alebo metódami uvedenými v právnych predpisoch EÚ na úrovni dostačujúcej na to, aby sa primerane zabezpečilo, že neobsahujú žiadne zakázané predmety. Keď ACC3 nevykonáva sám detekčnú kontrolu leteckého nákladu alebo leteckej pošty, musí zabezpečiť, aby sa vykonala primeraná detekčná kontrola podľa požiadaviek EÚ. Postupy detekčnej kontroly zahŕňajú v prípade potreby aj spracovanie nákladu a pošty určených na transfer/tranzit. Keď detekčnú kontrolu leteckého nákladu alebo pošty vykonáva príslušný orgán v tretej krajine alebo sa kontrola vykonáva v jeho mene, ACC3, ktorý prijíma takýto letecký náklad alebo leteckú poštu od subjektu, to musí uviesť vo svojom programe bezpečnostnej ochrany a konkretizovať spôsob zabezpečenia primeranej detekčnej kontroly. Poznámka: Napriek tomu, že ACC3 podľa bodu 6.8.3.2 môže do 30. júna 2014 ako minimum uplatňovať normy ICAO na realizáciu ustanovení bodu 6.8.3.1, pri overovaní bezpečnostnej ochrany letectva EÚ sa zohľadňujú požiadavky EÚ na detekčnú kontrolu, a to aj v prípade, že overenie sa uskutoční pred 1. júlom 2014. Odkaz: Body 6.8.3.1, 6.8.3.2, 6.8.3.3
ČASŤ 8 Náklad a pošta s vysokým rizikom (HRCM) Cieľ: Zásielky, ktoré pochádzajú z lokalít, ktoré EÚ identifikuje ako lokality s vysokým rizikom alebo zásielky, ktoré sú predmetom transferu v takýchto lokalitách, alebo zásielky, s ktorými sa podľa všetkého výrazne manipulovalo, sa považujú za náklad a poštu s vysokým rizikom (HRCM). Takéto zásielky sa musia podrobovať detekčnej kontrole v súlade s konkrétnymi pokynmi. Krajiny pôvodu s vysokým rizikom a pokyny pre detekčnú kontrolu poskytuje príslušný orgán EÚ/EHP, ktorý udelil určenie za ACC3. ACC3 musia mať postup na zabezpečenie toho, aby HRCM smerujúci do EÚ/EHP bol identifikovaný a aby sa podrobil primeraným kontrolám podľa právnych predpisov Únie. ACC3 musí udržiavať kontakt s príslušným orgánom zodpovedným za letiská v EÚ/EHP, na ktoré dopravuje náklad, aby mal k dispozícii najnovšie informácie o krajinách s vysokým rizikom. ACC3 musí uplatňovať tie isté opatrenia bez ohľadu na to, či prijíma náklad alebo poštu s vysokým rizikom od iného leteckého dopravcu alebo prostredníctvom iných spôsobov dopravy. Odkaz: Body 6.7 a 6.8.3.4 Poznámka: HRCM uvoľnenému na dopravu do EÚ/EHP sa udelí bezpečnostný štatút ‚SHR‘, čo znamená, že zásielka je zabezpečená pre osobné, nákladné a poštové lietadlo v súlade s požiadavkami v prípade vysokého rizika.
ČASŤ 9 Ochrana Cieľ: ACC3 musí mať zavedené postupy na zabezpečenie toho, aby letecký náklad a/alebo letecká pošta smerujúce do EÚ/EHP boli chránené pred neoprávneným zasahovaním od momentu realizácie bezpečnostnej detekčnej kontroly alebo iných kontrol bezpečnostnej ochrany alebo od momentu akceptácie po vykonaní detekčnej kontroly alebo iných kontrol bezpečnostnej ochrany až po naloženie do lietadla. Ochranu možno zabezpečiť rôznym spôsobom, napríklad fyzickými prostriedkami (zábrany, zamknuté miestnosti atď.), ľudskými prostriedkami (hliadky, vyškolení zamestnanci atď.) a technologickými prostriedkami (priemyselná kamera, poplach pri neoprávnenom vniknutí atď.) Zabezpečený letecký náklad alebo letecká pošta smerujúce do EÚ/EHP by mali byť oddelené od leteckého nákladu alebo pošty, ktorá nie je zabezpečená. Odkaz: Bod 6.8.3
ČASŤ 10 Sprievodná dokumentácia Cieľ: ACC3 musí zabezpečiť, aby:
Odkaz: Body 6.3.2.6 písm. d), 6.8.3.4 a 6.8.3.5 Poznámka: Môžu sa uvádzať tieto označenia bezpečnostného štatútu:
V prípade, že neexistuje oprávnený zástupca, ACC3 alebo letecký dopravca prilietajúci z tretej krajiny oslobodenej od režimu pre ACC3 môžu vystaviť vyhlásenie o bezpečnostnom štatúte.
ČASŤ 11 Dodržiavanie pravidiel Cieľ: Po posúdení desiatich predchádzajúcich častí tohto kontrolného zoznamu je úlohou overovateľa bezpečnostnej ochrany letectva EÚ dospieť k záveru, či jeho overenie na mieste zodpovedá obsahu časti programu bezpečnostnej ochrany leteckého dopravcu, v ktorej sa opisujú opatrenia pre letecký náklad/leteckú poštu smerujúce do EÚ/EHP a či sa v rámci kontrol bezpečnostnej ochrany dostatočne realizujú ciele uvedené v tomto kontrolnom zozname. Na účely záverečného hodnotenia sa rozlišuje medzi štyrmi možnými hlavnými prípadmi:
Meno overovateľa: Dátum: Podpis: PRÍLOHA Zoznam navštívených osôb a subjektov, s ktorými sa uskutočnili pohovory Uvádza sa názov subjektu, meno kontaktnej osoby a dátum návštevy alebo pohovoru. |
D. |
Dodatok 6-F sa nahrádza takto: „DODATOK 6-F NÁKLAD A POŠTA 6-Fi TRETIE KRAJINY, AKO AJ ZÁMORSKÉ KRAJINY A ÚZEMIA S OSOBITNÝMI VZŤAHMI S ÚNIOU PODĽA ZMLUVY O FUNGOVANÍ EURÓPSKEJ ÚNIE, NA KTORÉ SA NEVZŤAHUJE KAPITOLA O DOPRAVE UVEDENEJ ZMLUVY, UZNANÉ AKO KRAJINY UPLATŇUJÚCE ŠTANDARDY BEZPEČNOSTNEJ OCHRANY ROVNOCENNÉ SO SPOLOČNÝMI ZÁKLADNÝMI ŠTANDARDMI 6-Fii TRETIE KRAJINY, AKO AJ ZÁMORSKÉ KRAJINY A ÚZEMIA S OSOBITNÝMI VZŤAHMI S úNIOU PODĽA ZMLUVY O FUNGOVANÍ EURÓPSKEJ ÚNIE, NA KTORÉ SA NEVZŤAHUJE KAPITOLA O DOPRAVE UVEDENEJ ZMLUVY, V PRÍPADE KTORÝCH SA NEVYŽADUJE URČENIE ZA ACC3 Tretie krajiny, ako aj krajiny a územia s osobitnými vzťahmi s Úniou podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie alebo Zmluvy o Európskej únii, v prípade ktorých sa nevyžaduje určenie za ACC3, sú uvedené v osobitnom rozhodnutí Komisie. 6-Fiii OVEROVACIE ČINNOSTI TRETÍCH KRAJÍN, AKO AJ ZÁMORSKÝCH KRAJÍN A ÚZEMÍ S OSOBITNÝMI VZŤAHMI S ÚNIOU PODĽA ZMLUVY O FUNGOVANÍ EURÓPSKEJ ÚNIE, NA KTORÉ SA NEVZŤAHUJE KAPITOLA O DOPRAVE UVEDENEJ ZMLUVY A KTORÉ SÚ UZNANÉ ZA ROVNOCENNÉ S OVEROVANÍM BEZPEČNOSTNEJ OCHRANY LETECTVA EÚ“ |
E. |
Za dodatok 6-H sa vkladá tento dodatok: „DODATOK 6-H1 VYHLÁSENIE O ZÁVÄZKOCH – ACC3 OVERENÝ Z HĽADISKA BEZPEČNOSTNEJ OCHRANY LETECTVA EÚ V mene [názov leteckého dopravcu] beriem na vedomie toto vyhlásenie: Touto správou sa stanovuje úroveň bezpečnostnej ochrany dopravy leteckého nákladu smerujúceho do EÚ/EHP (8) v súvislosti s normami bezpečnostnej ochrany zahrnutými do kontrolného zoznamu alebo v ňom uvedenými (9). [Názov leteckého dopravcu] sa môže určiť za ‚leteckého dopravcu nákladu alebo pošty do Únie z letiska v tretej krajine‘ (ACC3) po predložení správy o overení EÚ príslušnému orgánu členského štátu Európskej únie alebo Islandu, Nórska alebo Švajčiarska a po jej prijatí týmito orgánmi na tento účel a po zaradení údajov o ACC3 do databázy oprávnených zástupcov a známych odosielateľov Únie. Ak sa v správe stanoví nesúlad s opatreniami bezpečnostnej ochrany, na ktoré odkazuje, môže to viesť k odňatiu určenia [názov leteckého dopravcu] za ACC3, ktoré už získal pre toto letisko, čím sa [názov leteckého dopravcu] zabráni dopravovať letecký náklad alebo poštu do EÚ/EHP v prípade tohto letiska. Platnosť správy je päť rokov, a preto sa platnosť končí najneskôr._ V mene [názov leteckého dopravcu] vyhlasujem, že:
V mene [názov leteckého dopravcu] prijímam plnú zodpovednosť za toto vyhlásenie. Meno: Pracovné zaradenie v spoločnosti: Dátum: Podpis: |
F. |
V bode 8.1.3.2 písm. b) sa slovné spojenie „nezávislý overovateľ“ nahrádza slovným spojením „overovateľ bezpečnostnej ochrany letectva EÚ“. |
G. |
V kapitole 11 sa vypúšťa bod 11.0.5. |
H. |
V kapitole 11 sa oddiely 11.5 a 11.6 nahrádzajú takto: „11.5. KVALIFIKÁCIA INŠTRUKTOROV
11.6. OVERENIE BEZPEČNOSTNEJ OCHRANY LETECTVA EÚ 11.6.1. Overenie bezpečnostnej ochrany letectva EÚ je štandardizovaný, dokumentovaný, nestranný a objektívny postup získania a hodnotenia dôkazov na účely stanovenia úrovne súladu overovaného subjektu s požiadavkami stanovenými v nariadení (ES) č. 300/2008 a jeho vykonávacími aktmi. 11.6.2. Overenie bezpečnostnej ochrany letectva EÚ:
11.6.3. Požiadavky na schválenie overovateľov bezpečnostnej ochrany letectva EÚ
11.6.4. Uznávanie a prerušenie činnosti overovateľov bezpečnostnej ochrany letectva EÚ
11.6.5. Správa o overení bezpečnostnej ochrany letectva EÚ (‚správa o overení‘)
11.7. VZÁJOMNÉ UZNÁVANIE ODBORNEJ PRÍPRAVY
DODATOK 11-A VYHLÁSENIE O NEZÁVISLOSTI – OVEROVATEĽ BEZPEČNOSTNEJ OCHRANY LETECTVA EÚ
Prijímam plnú zodpovednosť za správu o overení bezpečnostnej ochrany letectva EÚ. Meno osoby, ktorá vykonáva overovanie: Meno overovateľa bezpečnostnej ochrany letectva EÚ: Dátum: Podpis: |
(1) Ú. v. EÚ L 219, 22.8.2009, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 107, 27.4.2011, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 275, 25.10.2003, s. 32.“
(4) Členské štáty Európskej únie: Belgicko, Bulharsko, Cyprus, Česká republika, Dánsko, Estónsko, Fínsko, Francúzsko, Grécko, Holandsko, Írsko, Litva, Lotyšsko, Luxembursko, Maďarsko, Malta, Nemecko, Poľsko, Portugalsko, Rakúsko, Rumunsko, Slovensko, Slovinsko, Spojené kráľovstvo, Španielsko, Švédsko a Taliansko.
(5) Ú. v. EÚ L 220, 26.8.2011, s. 9. Bod 6.8.1.1 nariadenia (EÚ) č. 185/2010: Každý letecký dopravca nákladu alebo pošty z letiska v tretej krajine neuvedenej v dodatku 6-F sa na účely transferu, tranzitu alebo vykládky na ktoromkoľvek letisku spadajúcom do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 300/2008 určí za leteckého dopravcu nákladu alebo pošty do Únie z letiska v tretej krajine (ACC3).
(6) To sa nevzťahuje na letecký náklad alebo poštu, ktoré sa dopravujú z malého počtu krajín oslobodených od režimu ACC3.
(7) Letecký náklad/pošta/lietadlo smerujúce do EÚ/EHP sú v tomto kontrolnom zozname pre overenie rovnocenné s leteckým nákladom/poštou/lietadlom smerujúcim do EÚ a na Island, do Nórska a Švajčiarska.“
(8) Letiská umiestnené v Belgicku, Bulharsku, na Cypre, v Českej republike, Dánsku, Estónsku, Fínsku, Francúzsku, Grécku, Holandsku, Írsku, Litve, Lotyšsku, Luxembursku, Maďarsku, na Malte, v Nemecku, Poľsku, Portugalsku, Rakúsku, Rumunsku, na Slovensku, v Slovinsku, Spojenom kráľovstve, Španielsku, vo Švédsku, v Taliansku, ako aj na Islande, v Nórsku a Švajčiarsku.
(9) Nariadenie (EÚ) č. 185/2010, zmenené a doplnené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 859/2011.“