ISSN 1977-0790

doi:10.3000/19770790.L_2012.314.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 314

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 55
14. novembra 2012


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1061/2012 zo 7. novembra 2012, ktorým sa stanovuje zákaz výlovu mieňovcov rodu Phycis vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách zón VIII a IX plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska

1

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1062/2012 zo 7. novembra 2012, ktorým sa ustanovuje zákaz lovu beryxov vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách podoblastí III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII a XIV plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska

3

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1063/2012 z 13. novembra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 142/2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté z povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice ( 1 )

5

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1064/2012 z 13. novembra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa príloha X k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, pokiaľ ide o zoznam rýchlych testov ( 1 )

13

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1065/2012 z 13. novembra 2012 o povolení prípravkov z Lactobacillus plantarum (DSM 23375, CNCM I-3235, DSM 19457, DSM 16565, DSM 16568, LMG 21295, CNCM MA 18/5U, NCIMB 30094, VTT E-78076, ATCC PTSA-6139, DSM 18112, DSM 18113, DSM 18114, ATCC 55943 a ATCC 55944) ako kŕmnych doplnkových látok pre všetky druhy zvierat ( 1 )

15

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1066/2012 z 13. novembra 2012, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

23

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Rady 2012/698/SZBP z 13. novembra 2012 o vybudovaní skladu pre misie civilného krízového riadenia

25

 

*

Rozhodnutie Rady 2012/699/SZBP z 13. novembra 2012 o podpore Únie pre činnosti prípravnej komisie Organizácie Zmluvy o všeobecnom zákaze jadrových skúšok s cieľom posilniť jej monitorovacie a overovacie spôsobilosti a v rámci vykonávania stratégie EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia

27

 

*

Rozhodnutie Rady 2012/700/SZBP z 13. novembra 2012 v rámci Európskej bezpečnostnej stratégie na podporu vykonávania Kartagenského akčného plánu 2010 – 2014, ktorý prijali štáty, ktoré sú zmluvnými stranami Dohovoru o zákaze použitia, skladovania, výroby a transferu protipechotných mín a o ich zničení z roku 1997

40

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

14.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 314/1


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1061/2012

zo 7. novembra 2012,

ktorým sa stanovuje zákaz výlovu mieňovcov rodu Phycis vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách zón VIII a IX plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (EÚ) č. 1225/2010 z 13. decembra 2010, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti pre plavidlá EÚ na roky 2011 a 2012, pokiaľ ide o populácie rýb určitých hlbokomorských druhov (2), sa stanovujú kvóty na rok 2012.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom populácie uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe vyčerpala kvóta pridelená na rok 2012.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať rybolovné činnosti v súvislosti s uvedenou populáciou,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Kvóta na rybolov pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu v nej uvedenú na rok 2012 sa považuje za vyčerpanú odo dňa stanoveného v uvedenej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Rybolovné činnosti v súvislosti s populáciou uvedenou v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe sa zakazuje odo dňa stanoveného v uvedenej prílohe. Po uvedenom dátume sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vykladať ryby z uvedenej populácie ulovené uvedenými plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 7. novembra 2012

Za Komisiu v mene predsedu

Lowri EVANS

generálna riaditeľka pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 336, 21.12.2010, s. 1.


PRÍLOHA

Číslo

FS/64/DSS

Členský štát

Španielsko

Populácia

GFB/89-

Druh

Mieňovce rodu Phycis (Phycis spp.)

Zóna

vody EÚ a medzinárodné vody podoblastí VIII a IX

Dátum

18. október 2012


14.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 314/3


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1062/2012

zo 7. novembra 2012,

ktorým sa ustanovuje zákaz lovu beryxov vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách podoblastí III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII a XIV plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (EÚ) č. 1225/2010 z 13. decembra 2010, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti pre plavidlá EÚ na roky 2011 a 2012, pokiaľ ide o populácie rýb určitých hlbokomorských druhov (2), sa stanovujú kvóty na rok 2012.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa výlovom populácie uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe vyčerpala kvóta pridelená na rok 2012.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať rybolovné činnosti v súvislosti s uvedenou populáciou,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Kvóta na rybolov pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu v nej uvedenú na rok 2012 sa považuje za vyčerpanú odo dňa stanoveného v uvedenej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Rybolovné činnosti v súvislosti s populáciou uvedenou v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe sa zakazuje odo dňa stanoveného v uvedenej prílohe. Po uvedenom dátume sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vykladať ryby z uvedenej populácie ulovené uvedenými plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 7. novembra 2012

Za Komisiu v mene predsedu

Lowri EVANS

generálna riaditeľka pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 336, 21.12.2010, s. 1.


PRÍLOHA

Číslo

FS/65/DSS

Členský štát

Španielsko

Populácia

ALF/3X14-

Druh

Beryxy (Beryx spp.)

Zóna

vody EÚ a medzinárodné vody podoblastí III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII a XIV

Dátum

18. októbra 2012


14.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 314/5


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1063/2012

z 13. novembra 2012,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 142/2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté z povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 (1), a najmä na jeho článok 21 ods. 6 písm. d) a článok 40 písm. b), d) a f),

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1069/2009 sa stanovujú predpisy týkajúce sa verejného zdravia a zdravia zvierat, pokiaľ ide o vedľajšie živočíšne produkty a odvodené produkty, s cieľom zabrániť riziku pre verejné zdravie a zdravie zvierat pochádzajúcemu z uvedených produktov a minimalizovať jeho rozsah. Srsť a kožušina pochádzajúce zo zvierat, u ktorých sa neprejavili žiadne príznaky nákazy prenosnej prostredníctvom tohto produktu na ľudí alebo zvieratá, by sa mali vyhlásiť za materiál kategórie 3 v zmysle článku 10 písm. h) a n) uvedeného nariadenia.

(2)

V nariadení Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice (2), sa okrem iného stanovujú vykonávacie pravidlá pre uvádzanie vlny a srsti na trh.

(3)

Suchá neošetrená vlna a srsť bezpečne uzavretá v obale nepredstavuje riziko šírenia choroby, ak je odoslaná priamo do podniku vyrábajúceho odvodené produkty určené na použitie mimo krmivového reťazca alebo do podniku vykonávajúceho medzioperácie v podmienkach zabraňujúcich šíreniu patogénnych látok. Členské štáty by preto mali mať možnosť oslobodiť prevádzkovateľov, ktorí prepravujú takú neošetrenú vlnu a srsť priamo do uvedeného podniku, z oznamovacej povinnosti podľa článku 23 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1069/2009. Článok 20 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 142/2011 by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(4)

V bode B kapitoly VII prílohy XIII k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 sa stanovuje koncový bod pre vlnu a srsť.

(5)

V článku 8.5.35 Kódexu zdravia suchozemských zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE) (3) sa stanovuje zoznam postupov pre inaktiváciu vírusu slintačky a krívačky vo vlne a srsti prežúvavcov určenej na priemyselné použitie.

(6)

Súčasné postupy ošetrenia vlny a srsti na účely jej uvedenia na trh v rámci EÚ, ako aj na dovoz z tretích krajín stanovené v článku 25 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 142/2011 by mali dopĺňať medzinárodne uznané postupy inaktivácie vírusu slintačky a krívačky vo vlne a v srsti prežúvavcov určenej na priemyselné použitie.

(7)

Členské štáty však môžu akceptovať akúkoľvek inú metódu, ktorou sa zabezpečí, že po ošetrení vlny a srsti, a to aj prostredníctvom metódy priemyselného vypratia, ktorá sa líši od noriem OIE, budú odstránené akékoľvek neprijateľné riziká.

(8)

Neošetrená vlna a srsť prežúvavcov určená na použitie v textilnom priemysle nepredstavuje neprijateľné riziko pre zdravie zvierat, ak je vyrobená z prežúvavcov chovaných v krajinách alebo v regiónoch uvedených v časti 1 prílohy II k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 206/2010 z 12.marca 2010, ktorým sa ustanovujú zoznamy tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup určitých zvierat a čerstvého mäsa do Európskej únie, a požiadavky na vydávanie veterinárnych osvedčení (4), a z ktorých je povolený dovoz čerstvého mäsa prežúvavcov do Únie bez toho, aby bol podmienený splnením dodatočných záruk A a F uvedených v danom nariadení.

(9)

Okrem toho by tretia krajina alebo jej región, z ktorých vlna a srsť pochádzajú, mali byť bez výskytu slintačky a krívačky a v prípade vlny a srsti z oviec a kôz aj bez výskytu kiahní oviec a kôz v súlade so základnými všeobecnými kritériami uvedenými v prílohe II k smernici Rady 2004/68/ES z 26. apríla 2004, ktorá ustanovuje pravidlá zdravia zvierat na dovoz a tranzit určitých živých kopytníkov do Spoločenstva a cez Spoločenstvo, mení a dopĺňa smernicu 90/426/EHS a 92/65/EHS a ruší smernicu 72/462/EHS (5).

(10)

Aby sa prevádzkovateľom poskytla dostatočne široká škála metód a postupov na zmiernenie rizík, ktoré súvisia s obchodovaním s vlnou a so srsťou, ako aj s ich dovozom, mali by sa stanoviť doplňujúce požiadavky na uvádzanie vlny a srsti dovážanej z tretích krajín bez obmedzení na trh v súlade s nariadením (EÚ) č. 142/2011. Článok 25 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 142/2011 by sa mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(11)

Pravidlá uplatniteľné na dovoz neošetrenej vlny a srsti stanovené v riadku 8 tabuľky 2 v oddiele 1 kapitoly II prílohy XIV k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 by sa mali v záujme zrozumiteľnosti zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(12)

Ošípané sú vnímavé na prenos iných chorôb než slintačka a krívačka, a to najmä na prenos afrického moru ošípaných, čo si vyžaduje špeciálne ošetrenie vlny a srsti vyrobenej z ošípaných. Uvádzanie vlny a srsti ošípaných na trh, a v dôsledku toho aj ich dovoz z tretích krajín, by mali preto podliehať rovnakým podmienkam, aké sú stanovené pre štetiny ošípaných. Bod A ods. 2 kapitoly VII prílohy XIII k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(13)

Prevádzkovatelia v členských štátoch by taktiež mali mať k dispozícii dodatočné postupy ošetrenia vlny a srsti vyrobenej z iných zvierat než ošípaných, ktorá sa odosiela priamo do podniku vyrábajúceho odvodené produkty z vlny a zo srsti určené na použitie v textilnom priemysle. Bod B kapitoly VII prílohy XIII k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom doplniť.

(14)

Dovoz neošetrenej vlny a srsti do Únie z určitých tretích krajín alebo ich regiónov by sa mal povoliť za predpokladu, že spĺňa nevyhnutné požiadavky a je k nemu priložené vyhlásenie dovozcu v súlade so vzorom uvedeným v prílohe IV k tomuto nariadeniu. Uvedené vyhlásenie sa predkladá jednej zo schválených hraničných inšpekčných staníc v Únii uvedených v prílohe I k rozhodnutiu Komisie 2009/821/ES z 28. septembra 2009, ktorým sa zostavuje zoznam schválených hraničných inšpekčných staníc, ustanovujú určité pravidlá o inšpekciách vykonávaných veterinárnymi odborníkmi Komisie a ustanovujú veterinárne jednotky v Traces (6), kde odchylne od článku 4 ods. 4 smernice Rady 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín (7), podlieha kontrole dokladov, ako sa stanovuje v článku 4 ods. 3 uvedenej smernice.

(15)

Nariadenie (EÚ) č. 142/2011 by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(16)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 142/2011 sa mení a dopĺňa takto:

(1)

V článku 20 sa odsek 4 nahrádza takto:

„4.   Príslušný orgán môže od oznamovacej povinnosti uvedenej v článku 23 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1069/2009 oslobodiť týchto prevádzkovateľov:

a)

prevádzkovateľov, ktorí manipulujú s loveckými trofejami alebo inými preparátmi uvedenými v kapitole VI prílohy XVII k tomuto nariadeniu alebo ich vyrábajú na súkromné alebo nekomerčné účely;

b)

prevádzkovateľov, ktorí manipulujú so vzorkami určenými na výskum a diagnostiku alebo ktorí tieto vzorky odstraňujú na vzdelávacie účely;

c)

prevádzkovateľov, ktorí prepravujú suchú neošetrenú vlnu a srsť bezpečne uzavretú v obale a odosielajú ju priamo do podniku vyrábajúceho odvodené produkty určené na použitie mimo krmivového reťazca alebo do podniku vykonávajúceho medzioperácie v podmienkach zabraňujúcich šíreniu patogénnych látok.“

(2)

V článku 25 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Dovoz ďalej uvedených produktov do Únie a ich tranzit cez Úniu nepodlieha žiadnym veterinárnym podmienkam:

a)

vlny a srsti, ktorá bola priemyselne vypratá alebo ošetrená iným spôsobom, ktorým sa zabezpečí odstránenie akýchkoľvek neprijateľných rizík;

b)

kožušín, ktoré boli počas aspoň dvoch dní sušené pri teplote prostredia 18 °C a vlhkosti 55 %;

c)

vlny a srsti vyrobenej z iných zvierat než ošípaných, ktorá bola ošetrená priemyselným vypraním, ktoré spočíva v ponorení vlny a srsti do sústavy kúpeľov naplnených vodou, mydlom a hydroxidom sodným alebo draselným;

d)

vlny a srsti vyrobenej z iných zvierat než ošípaných, ktorá sa odosiela priamo do podniku vyrábajúceho odvodené produkty z vlny a zo srsti určené na použitie v textilnom priemysle a ktorá bola ošetrená aspoň jednou z týchto metód:

chemická depilácia haseným vápnom alebo sulfidom sodným,

fumigácia vo formaldehyde v hermeticky uzatvorenej komore počas najmenej 24 hodín,

priemyselné čistenie ponorením vlny a srsti do detergentu rozpustného vo vode a udržiavaného pri teplote 60 – 70 °C,

skladovanie, ktoré môže zahŕňať čas prepravy, pri teplote 37 °C počas 8 dní, 18 °C počas 28 dní alebo 4 °C počas 120 dní;

e)

vlny a srsti vyrobenej z iných zvierat než ošípaných, suchej a bezpečne uzavretej v obale, ktorá je určená na odoslanie do podniku vyrábajúceho odvodené produkty z vlny a zo srsti určené na použitie v textilnom priemysle a ktorá spĺňa všetky tieto požiadavky:

i)

bola vyrobená najmenej 21 dní pred dátumom vstupu do Únie zo zvierat chovaných v tretej krajine alebo v jej regióne, ktoré sú:

uvedené v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 a z ktorých je povolený dovoz čerstvého mäsa prežúvavcov do Únie, ktoré nepodlieha dodatočným zárukám A a F uvedeným v danom nariadení,

bez výskytu slintačky a krívačky a v prípade vlny a srsti z oviec a kôz aj bez výskytu kiahní oviec a kôz v súlade so základnými všeobecnými kritériami uvedenými v prílohe II k smernici Rady 2004/68/ES;

ii)

je k nej priložené vyhlásenie dovozcu, ako sa vyžaduje v súlade s kapitolou 21 prílohy XV;

iii)

prevádzkovateľ ju predložil na jednej zo schválených hraničných inšpekčných staníc v Únii uvedených v prílohe I k rozhodnutiu 2009/821/ES, kde sa s uspokojivým výsledkom podrobila kontrole dokladov vykonanej v súlade s článkom 4 ods. 3 smernice 97/78/ES.“

(3)

Body 31 a 32 prílohy I sa nahrádzajú textom v prílohe I k tomuto nariadeniu.

(4)

Bod A ods. 2 a bod B kapitoly VII prílohy XIII sa menia a dopĺňajú v súlade s textom v prílohe II k tomuto nariadeniu.

(5)

Riadok 8 tabuľky 2 v oddiele 1 kapitoly II prílohy XIV sa nahrádza textom v prílohe III k tomuto nariadeniu.

(6)

Znenie prílohy IV k tomuto nariadeniu sa dopĺňa do prílohy XV.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. novembra 2012

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2011, s. 1.

(3)  http://www.oie.int/index.php?id=169&L=0&htmfile=chapitre_1.8.5.htm

(4)  Ú. v. EÚ L 73, 20.3.2010, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 226, 25.6.2004, s. 128.

(6)  Ú. v. EÚ L 296, 12.11.2009, s. 1.

(7)  Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9.


PRÍLOHA I

Body 31 a 32 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 sa nahrádzajú takto:

„31.

neošetrená vlna“ je vlna okrem vlny, ktorá:

a)

prešla procesom priemyselného prania;

b)

bola získaná činením;

c)

bola ošetrená inou metódou, ktorou sa zabezpečí odstránenie akýchkoľvek neprijateľných rizík;

d)

bola vyrobená z iných zvierat než ošípaných a bola ošetrená priemyselným praním, ktoré spočíva v ponorení vlny do sústavy kúpeľov naplnených vodou, mydlom a hydroxidom sodným alebo draselným alebo

e)

bola vyrobená z iných zvierat než ošípaných, je určená na odoslanie priamo do podniku vyrábajúceho odvodené produkty z vlny určené na použitie v textilnom priemysle a bola ošetrená aspoň jednou z týchto metód:

i)

chemická depilácia haseným vápnom alebo sulfidom sodným;

ii)

fumigácia vo formaldehyde v hermeticky uzatvorenej komore počas najmenej 24 hodín;

iii)

priemyselné čistenie ponorením vlny do detergentu rozpustného vo vode a udržiavaného pri teplote 60 – 70 °C;

iv)

skladovanie, ktoré môže zahŕňať čas prepravy, pri teplote 37 °C počas 8 dní, 18 °C počas 28 dní alebo 4 °C počas 120 dní;

32.

neošetrená srsť“ je srsť okrem srsti, ktorá:

a)

prešla procesom priemyselného prania;

b)

bola získaná činením;

c)

bola ošetrená inou metódou, ktorou sa zabezpečí odstránenie akýchkoľvek neprijateľných rizík;

d)

bola vyrobená z iných zvierat než ošípaných a bola ošetrená priemyselným praním, ktoré spočíva v ponorení srsti do sústavy kúpeľov naplnených vodou, mydlom a hydroxidom sodným alebo draselným alebo

e)

bola vyrobená z iných zvierat než ošípaných, je určená na odoslanie priamo do podniku vyrábajúceho odvodené produkty zo srsti určené na použitie v textilnom priemysle a bola ošetrená aspoň jednou z týchto metód:

i)

chemická depilácia haseným vápnom alebo sulfidom sodným;

ii)

fumigácia vo formaldehyde v hermeticky uzatvorenej komore počas najmenej 24 hodín;

iii)

priemyselné čistenie ponorením srsti do detergentu rozpustného vo vode a udržiavaného pri teplote 60 – 70 °C;

iv)

skladovanie, ktoré môže zahŕňať čas prepravy, pri teplote 37 °C počas 8 dní, 18 °C počas 28 dní alebo 4 °C počas 120 dní;“


PRÍLOHA II

Kapitola VII prílohy XIII k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 sa mení a dopĺňa takto:

(1)

Úvodná veta bodu A ods. 2 sa nahrádza takto:

„2.

Presuny štetín, vlny a srsti ošípaných z regiónov s endemickým výskytom afrického moru ošípaných sú zakázané, s výnimkou štetín, vlny a srsti ošípaných, ktoré boli:“

(2)

Do článku B sa dopĺňa tento odsek:

„Vlnu a srsť vyrobenú z iných zvierat než ošípaných možno uvádzať na trh bez obmedzení v súlade s týmto nariadením za predpokladu, že:

a)

bola ošetrená priemyselným praním, ktoré spočíva v ponorení vlny a srsti do sústavy kúpeľov naplnených vodou, mydlom a hydroxidom sodným alebo draselným alebo

b)

je odosielaná priamo do podniku vyrábajúceho odvodené produkty z vlny alebo zo srsti určené na použitie v textilnom priemysle a bola ošetrená aspoň jednou z týchto metód:

i)

chemická depilácia haseným vápnom alebo sulfidom sodným;

ii)

fumigácia vo formaldehyde v hermeticky uzatvorenej komore počas najmenej 24 hodín;

iii)

priemyselné čistenie ponorením vlny a srsti do detergentu rozpustného vo vode a udržiavaného pri teplote 60 – 70 °C;

iv)

skladovanie, ktoré môže zahŕňať čas prepravy, pri teplote 37 °C počas 8 dní, 18 °C počas 28 dní alebo 4 °C počas 120 dní.“


PRÍLOHA III

Riadok 8 tabuľky 2 v oddiele 1 kapitoly II prílohy XIV k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 sa nahrádza takto:

„8

Neošetrená vlna a srsť vyrobená z iných zvierat než ošípaných

Materiály kategórie 3 uvedené v článku 10 písm. h) a n).

(1)

Suchá neošetrená vlna a srsť musí byť

a)

bezpečne uzavretá v obale a

b)

odoslaná priamo do podniku vyrábajúceho odvodené produkty na použitie mimo krmivového reťazca alebo podniku vykonávajúceho medzioperácie v podmienkach zabraňujúcich šíreniu patogénnych látok.

(1)

Akákoľvek tretia krajina.

(1)

Na dovoz neošetrenej vlny a srsti sa nevyžaduje žiadne zdravotné osvedčenie.

(2)

Ide o vlnu a srsť uvedenú v článku 25 ods. 2 písm. e)

(2)

Tretia krajina alebo jej región, ktoré sú:

a)

uvedené v časti 1 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 a z ktorých je povolený dovoz čerstvého mäsa prežúvavcov do Únie, ktoré nepodlieha dodatočným zárukám A a F uvedeným v danom nariadení a

b)

bez výskytu slintačky a krívačky a v prípade vlny a srsti z oviec a kôz aj bez výskytu kiahní oviec a kôz v súlade s prílohou II k smernici Rady 2004/68/ES.

(2)

Vyžaduje sa vyhlásenie dovozcu v súlade s kapitolou 21 prílohy XV.“


PRÍLOHA IV

Do prílohy XV k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 sa dopĺňa táto kapitola 21:

„KAPITOLA 21

Vzorové vyhlásenie

Vyhlásenie dovozcu neošetrenej vlny a srsti uvedenej v článku 25 ods. 2 písm. e) určenej na dovoz do Európskej únie

Image

Image


14.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 314/13


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1064/2012

z 13. novembra 2012,

ktorým sa mení a dopĺňa príloha X k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, pokiaľ ide o zoznam rýchlych testov

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (1), a najmä na článok 23 prvý odsek, úvodnú frázu a článok 23a písm. a),

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 999/2001 sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie prenosných spongiformných encefalopatií (ďalej len „TSE“) u zvierat. Príslušné nariadenie sa vzťahuje na produkciu a uvádzanie živých zvierat a produktov živočíšneho pôvodu na trh a v určitých osobitných prípadoch na ich vývoz.

(2)

V bode 4 kapitoly C prílohy X k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa stanovuje zoznam rýchlych testov schválených na monitorovanie TSE u hovädzieho dobytka, oviec a kôz.

(3)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „EFSA“) uverejnil 8. mája 2012 stanovisko k hodnoteniu nových rýchlych testov na TSE predložených v rámci výzvy Komisie na vyjadrenie záujmu 2007/S204-247339 (2). Vo svojom stanovisku EFSA odporučil, aby sa test Prionics - Check PrioSTRIP SR (protokol vizuálneho hodnotenia) považoval za vhodný na schválenie ako rýchly test na detekciu TSE v centrálnej nervovej sústave malých prežúvavcov.

(4)

Je preto vhodné zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť zoznamy rýchlych testov schválených na monitorovanie TSE u malých prežúvavcov, ktoré sú uvedené v bode 4 kapitoly C prílohy X k nariadeniu (ES) č. 999/2001.

(5)

Nariadenie (ES) č. 999/2001 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V kapitole C prílohy X k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa bod 4 nahrádza textom v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. novembra 2012

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1.

(2)  Ú. v./S S204, 23.10.2007, 247339-2007-EN.


PRÍLOHA

Bod 4 kapitoly C prílohy X sa nahrádza takto:

„4.   Rýchle testy

Na účely vykonania rýchlych testov sa v súlade s článkom 5 ods. 3 a článkom 6 ods. 1 ako rýchle testy na kontrolu BSE u hovädzieho dobytka používajú iba tieto metódy:

test immuno-blotting založený na postupe Western blotting na zisťovanie fragmentu PrPRes rezistentného na proteázu K (Prionics-Check Western test),

chemiluminiscenčný test ELISA zahŕňajúci extrakčný postup a techniku ELISA s použitím zosilneného chemiluminiscenčného činidla (Enfer test & Enfer TSE Kit verzia 2.0, automatizovaná príprava vzoriek),

imunoanalýza založená na mikrodoštičkách na detekciu PrPSc (Enfer TSE verzia 3),

sendvičová imunoanalýza na detekciu PrPRes (protokol krátkej skúšky) vykonaná po denaturácii a koncentrácii (rýchly test Bio-Rad TeSeE SAP),

imunoanalýza uskutočňovaná na mikrodoštičkách (ELISA), ktorou sa zisťuje PrPRes rezistentný na proteázu K pomocou monoklonových protilátok (Prionics-Check LIA test),

imunoanalýza pri použití chemického polyméru na selektívne zachytenie PrP Sc a monoklonovej detekčnej protilátky zameranej proti zachovaným častiam molekuly PrP (IDEXX HerdChek BSE Antigen Test Kit, EIA & IDEXX HerdChek BSE-Scrapie Antigen Test Kit, EIA),

imunoanalýza bočného toku s použitím dvoch rôznych monoklonových protilátok na detekciu častíc PrP rezistentných na proteázu K (Prionics Check PrioSTRIP),

dvojstranná imunoanalýza s použitím dvoch rôznych monoklonových protilátok proti dvom epitopom prítomným pri vysoko rozvinutom štádiu bovinného PrP Sc (Roboscreen Beta Prion BSE EIA Test Kit),

sendvičový test ELISA na detekciu PrP Sc rezistentného na proteázu K (Roche Applied Science PrionScreen).

Na účely vykonávania rýchlych testov v súlade s článkom 5 ods. 3 a článkom 6 ods. 1 sa ako rýchle testy na kontrolu TSE u oviec a kôz používajú iba tieto metódy:

sendvičová imunoanalýza na detekciu PrPRes (protokol krátkej skúšky) vykonaná po denaturácii a koncentrácii (rýchly test Bio-Rad TeSeE SAP),

sendvičová imunoanalýza na detekciu PrPRes detekčnou súpravou TeSeE Sheep/Goat vykonaná po denaturácii a koncentrácii pomocou purifikačnej súpravy TeSeE Sheep/Goat (rýchly test Bio-Rad TeSeE Sheep/Goat);

imunoanalýza pri použití chemického polyméru na selektívne zachytenie PrP Sc a monoklonovej detekčnej protilátky zameranej proti zachovaným častiam molekuly PrP (IDEXX HerdChek BSE Antigen Test Kit, EIA),

imunoanalýza bočného toku s použitím dvoch rôznych monoklonových protilátok na detekciu častíc PrP rezistentných na proteázu K (rýchly test Prionics - Check PrioSTRIP SR, protokol vizuálneho hodnotenia),

V prípade všetkých rýchlych testov musí vzorka tkaniva, na ktorej sa test uskutočňuje, zodpovedať pokynom v návode na použitie od výrobcu.

Výrobcovia rýchlych testov musia mať zavedený systém zabezpečenia kvality schválený referenčným laboratóriom Európskej únie, ktorým sa zaručí, že efektívnosť testu sa nezmení. Výrobcovia musia poskytnúť referenčnému laboratóriu Európskej únie testovacie protokoly.

Zmeny rýchlych testov a testovacích protokolov možno vykonať iba po ich predchádzajúcom oznámení referenčnému laboratóriu Európskej únie a pod podmienkou, že referenčné laboratórium Európskej únie skonštatuje, že zmena nemení citlivosť, špecifickosť, ani spoľahlivosť rýchleho testu. Takýto záver sa oznámi Komisii a národným referenčným laboratóriám“.


14.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 314/15


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1065/2012

z 13. novembra 2012

o povolení prípravkov z Lactobacillus plantarum (DSM 23375, CNCM I-3235, DSM 19457, DSM 16565, DSM 16568, LMG 21295, CNCM MA 18/5U, NCIMB 30094, VTT E-78076, ATCC PTSA-6139, DSM 18112, DSM 18113, DSM 18114, ATCC 55943 a ATCC 55944) ako kŕmnych doplnkových látok pre všetky druhy zvierat

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. Článok 10 ods. 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 v spojení s jeho článkom 10 ods. 1 až 4 obsahuje konkrétne ustanovenia týkajúce sa hodnotenia výrobkov používaných v Únii ako doplnkové látky do siláže, ktorému výrobky podliehajú odo dňa, keď sa nariadenie stalo uplatniteľným.

(2)

V súlade s článkom 10 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1831/2003 boli prípravky z Lactobacillus plantarum DSM 23375, CNCM I-3235, DSM 19457, DSM 16565, DSM 16568, LMG 21295, CNCM MA 18/5U, NCIMB 30094, VTT E-78076, ATCC PTSA-6139, DSM 18112, DSM 18113, DSM 18114, ATCC 55943 a ATCC 55944 zapísané do registra kŕmnych doplnkových látok Spoločenstva ako existujúce výrobky patriace do funkčnej skupiny doplnkové látky do siláže, a to pre všetky druhy zvierat.

(3)

V súlade s článkom 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1831/2003 v spojení s jeho článkom 7 sa predložili žiadosti o povolenie prípravkov z Lactobacillus plantarum DSM 23375, CNCM I-3235, DSM 19457, DSM 16565, DSM 16568, LMG 21295, CNCM MA 18/5U, NCIMB 30094, VTT E-78076, ATCC PTSA-6139, DSM 18112, DSM 18113, DSM 18114, ATCC 55943 a ATCC 55944 ako kŕmnych doplnkových látok pre všetky druhy zvierat s požiadavkou o ich zaradenie do kategórie „technologické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „doplnkové látky do siláže“. K týmto žiadostiam boli priložené údaje a dokumenty vyžadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003.

(4)

Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel vo svojom stanovisku z 23. mája 2012 (2) k záveru, že prípravky z Lactobacillus plantarum DSM 23375, CNCM I-3235, DSM 19457, DSM 16565, DSM 16568, LMG 21295, CNCM MA 18/5U, NCIMB 30094, VTT E-78076, ATCC PTSA-6139, DSM 18112, DSM 18113, DSM 18114, ATCC 55943 a ATCC 55944 nemajú v rámci navrhovaných podmienok použitia nežiaduce účinky na zdravie zvierat, zdravie ľudí, ani na životné prostredie. Prípravky z Lactobacillus plantarum DSM 23375, CNCM I-3235, DSM 19457, DSM 16565, DSM 16568, LMG 21295, CNCM MA 18/5U a NCIMB 30094 majú potenciál zlepšiť produkciu siláže zo všetkých objemových krmív prostredníctvom zvýšenia konzervácie sušiny a zníženia pH. Prípravok z Lactobacillus plantarum VTT E-78076 má potenciál zlepšiť produkciu siláže z ľahko a stredne ťažko silážovateľného materiálu prostredníctvom zníženia pH a amoniakálneho dusíka. Prípravky z Lactobacillus plantarum ATCC PTSA-6139, DSM 18112, DSM 18113, DSM 18114, ATCC 55943 a ATCC 55944 majú potenciál zlepšiť produkciu siláže z ľahko silážovateľného materiálu prostredníctvom zníženia pH a straty suchej hmoty. Úrad nepovažuje osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh za potrebné. Úrad tiež overil správu o metóde analýzy kŕmnych doplnkových látok v krmive, ktorú predložilo referenčné laboratórium Spoločenstva zriadené nariadením (ES) č. 1831/2003.

(5)

Z posúdenia prípravkov z Lactobacillus plantarum DSM 23375, CNCM I-3235, DSM 19457, DSM 16565, DSM 16568, LMG 21295, CNCM MA 18/5U, NCIMB 30094, VTT E-78076, ATCC PTSA-6139, DSM 18112, DSM 18113, DSM 18114, ATCC 55943 a ATCC 55944 vyplýva, že podmienky na udelenie povolenia stanovené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Preto by sa používanie týchto prípravkov malo povoliť tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto nariadeniu.

(6)

Keďže sa z bezpečnostných dôvodov nevyžaduje okamžité uplatňovanie zmien podmienok povolenia, je vhodné umožniť zainteresovaným stranám prechodné obdobie, aby sa pripravili na plnenie nových požiadaviek vyplývajúcich z povolenia.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Povolenie

Prípravky uvedené v prílohe, ktoré patria do kategórie doplnkových látok „technologické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „doplnkové látky do siláže“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľujú ako doplnkové látky vo výžive zvierat.

Článok 2

Prechodné opatrenia

Prípravky uvedené v prílohe a krmivo obsahujúce tieto prípravky, vyrobené a označené pred 4. júnom 2013 v súlade s pravidlami platnými pred 4. decembrom 2012, sa môžu uvádzať na trh a používať až do vyčerpania zásob.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. novembra 2012

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  Vestník EFSA (EFSA Journal) 2012; 10(6):2732.


PRÍLOHA

Identifikačné číslo doplnkovej látky

Názov držiteľa povolenia

Doplnková látka

Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec platnosti povolenia

CFU/kg čerstvého materiálu

Kategória technologických doplnkových látok. Funkčná skupina: doplnkové látky do siláže

1k20716

Lactobacillus plantarum (DSM 23375)

 

Zloženie doplnkovej látky

Prípravok z Lactobacillus plantarum (DSM 23375) obsahujúci najmenej 2 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

Charakteristika účinnej látky

Lactobacillus plantarum (DSM 23375)

 

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou platňového nanášania na MRS agar (EN 15787).

Identifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou pulznej gélovej elektroforézy (Pulsed Field Gel Electrophoresis – PFGE).

Všetky druhy zvierat

 

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní a dobu skladovateľnosti.

2.

Minimálna dávka doplnkovej látky, ak sa nepoužíva v kombinácii s inými mikroorganizmami ako doplnkovými látkami do siláže: 1 × 108 CFU/kg čerstvého materiálu.

3.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii sa odporúča použitie ochrannej dýchacej masky a rukavíc.

4. decembra 2022

1k20717

Lactobacillus plantarum (CNCM I–3235)

 

Zloženie doplnkovej látky

Prípravok z Lactobacillus plantarum (CNCM I–3235) obsahujúci najmenej 5 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

Charakteristika účinnej látky

Lactobacillus plantarum (CNCM I–3235)

 

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou platňového nanášania na MRS agar (EN 15787).

Identifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou pulznej gélovej elektroforézy (Pulsed Field Gel Electrophoresis – PFGE).

Všetky druhy zvierat

 

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní a dobu skladovateľnosti.

2.

Minimálna dávka doplnkovej látky, ak sa nepoužíva v kombinácii s inými mikroorganizmami ako doplnkovými látkami do siláže: 2 × 107 CFU/kg čerstvého materiálu.

3.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii sa odporúča použitie ochrannej dýchacej masky a rukavíc.

4. decembra 2022

1k20718

Lactobacillus plantarum (DSM 19457)

 

Zloženie doplnkovej látky

Prípravok z Lactobacillus plantarum (DSM 19457) obsahujúci najmenej 1 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

Charakteristika účinnej látky

Lactobacillus plantarum (DSM 19457)

 

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou platňového nanášania na MRS agar (EN 15787).

Identifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou pulznej gélovej elektroforézy (Pulsed Field Gel Electrophoresis – PFGE).

Všetky druhy zvierat

 

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní a dobu skladovateľnosti.

2.

Minimálna dávka doplnkovej látky, ak sa nepoužíva v kombinácii s inými mikroorganizmami ako doplnkovými látkami do siláže: 5 × 107 CFU/kg čerstvého materiálu.

3.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii sa odporúča použitie ochrannej dýchacej masky a rukavíc.

4. decembra 2022

1k20719

Lactobacillus plantarum (DSM 16565)

 

Zloženie doplnkovej látky

Prípravok z Lactobacillus plantarum (DSM 16565) obsahujúci najmenej 5 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

Charakteristika účinnej látky

Lactobacillus plantarum (DSM 16565)

 

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou platňového nanášania na MRS agar (EN 15787).

Identifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou pulznej gélovej elektroforézy (Pulsed Field Gel Electrophoresis – PFGE).

Všetky druhy zvierat

 

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní a dobu skladovateľnosti.

2.

Minimálna dávka doplnkovej látky, ak sa nepoužíva v kombinácii s inými mikroorganizmami ako doplnkovými látkami do siláže: 1 × 108 CFU/kg čerstvého materiálu.

3.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii sa odporúča použitie ochrannej dýchacej masky a rukavíc.

4. decembra 2022

1k20720

Lactobacillus plantarum (DSM 16568)

 

Zloženie doplnkovej látky

Prípravok z Lactobacillus plantarum (DSM 16568) obsahujúci najmenej 5 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

Charakteristika účinnej látky

Lactobacillus plantarum (DSM 16568)

 

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou platňového nanášania na MRS agar (EN 15787).

Identifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou pulznej gélovej elektroforézy (Pulsed Field Gel Electrophoresis – PFGE).

Všetky druhy zvierat

 

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní a dobu skladovateľnosti.

2.

Minimálna dávka doplnkovej látky, ak sa nepoužíva v kombinácii s inými mikroorganizmami ako doplnkovými látkami do siláže: 1 × 108 CFU/kg čerstvého materiálu.

3.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii sa odporúča použitie ochrannej dýchacej masky a rukavíc.

4. decembra 2022

1k20721

Lactobacillus plantarum (LMG 21295)

 

Zloženie doplnkovej látky

Prípravok z Lactobacillus plantarum (LMG 21295) obsahujúci najmenej 5 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

Charakteristika účinnej látky

Lactobacillus plantarum (LMG 21295)

 

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou platňového nanášania na MRS agar (EN 15787).

Identifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou pulznej gélovej elektroforézy (Pulsed Field Gel Electrophoresis – PFGE).

Všetky druhy zvierat

 

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní a dobu skladovateľnosti.

2.

Minimálna dávka doplnkovej látky, ak sa nepoužíva v kombinácii s inými mikroorganizmami ako doplnkovými látkami do siláže: 1 × 108 CFU/kg čerstvého materiálu.

3.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii sa odporúča použitie ochrannej dýchacej masky a rukavíc.

4. decembra 2022

1k20722

Lactobacillus plantarum (CNCM MA 18/5U)

 

Zloženie doplnkovej látky

Prípravok z Lactobacillus plantarum (CNCM MA 18/5U) obsahujúci najmenej 2 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

Charakteristika účinnej látky

Lactobacillus plantarum (CNCM MA 18/5U)

 

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou platňového nanášania na MRS agar (EN 15787).

Identifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou pulznej gélovej elektroforézy (Pulsed Field Gel Electrophoresis – PFGE).

Všetky druhy zvierat

 

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní a dobu skladovateľnosti.

2.

Minimálna dávka doplnkovej látky, ak sa nepoužíva v kombinácii s inými mikroorganizmami ako doplnkovými látkami do siláže: 1 × 108 CFU/kg čerstvého materiálu.

3.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii sa odporúča použitie ochrannej dýchacej masky a rukavíc.

4. decembra 2022

1k20723

Lactobacillus plantarum (NCIMB 30094)

 

Zloženie doplnkovej látky

Prípravok z Lactobacillus plantarum (NCIMB 30094) obsahujúci najmenej 5 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

Charakteristika účinnej látky

Lactobacillus plantarum (NCIMB 30094)

 

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou platňového nanášania na MRS agar (EN 15787).

Identifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou pulznej gélovej elektroforézy (Pulsed Field Gel Electrophoresis – PFGE).

Všetky druhy zvierat

 

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní a dobu skladovateľnosti.

2.

Minimálna dávka doplnkovej látky, ak sa nepoužíva v kombinácii s inými mikroorganizmami ako doplnkovými látkami do siláže: 1 × 109 CFU/kg čerstvého materiálu.

3.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii sa odporúča použitie ochrannej dýchacej masky a rukavíc.

4. decembra 2022

1k20724

Lactobacillus plantarum (VTT E–78076)

 

Zloženie doplnkovej látky

Prípravok z Lactobacillus plantarum (VTT E–78076) obsahujúci najmenej 1 × 1011 CFU/g doplnkovej látky

 

Charakteristika účinnej látky

Lactobacillus plantarum (VTT E–78076)

 

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou platňového nanášania na MRS agar (EN 15787).

Identifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou pulznej gélovej elektroforézy (Pulsed Field Gel Electrophoresis – PFGE).

Všetky druhy zvierat

 

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní a dobu skladovateľnosti.

2.

Minimálna dávka doplnkovej látky, ak sa nepoužíva v kombinácii s inými mikroorganizmami ako doplnkovými látkami do siláže: 1 × 109 CFU/kg čerstvého materiálu.

3.

Doplnková látka sa používa v prípade ľahko alebo stredne ťažko silážovateľných materiálov (2).

4.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii sa odporúča použitie ochrannej dýchacej masky a rukavíc.

4. decembra 2022

1k20725

Lactobacillus plantarum (ATCC PTSA–6139)

 

Zloženie doplnkovej látky

Prípravok z Lactobacillus plantarum (ATCC PTSA–6139) obsahujúci najmenej 1 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

Charakteristika účinnej látky

Lactobacillus plantarum (ATCC PTSA–6139)

 

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou platňového nanášania na MRS agar (EN 15787).

Identifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou pulznej gélovej elektroforézy (Pulsed Field Gel Electrophoresis – PFGE).

Všetky druhy zvierat

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní a dobu skladovateľnosti.

2.

Minimálna dávka doplnkovej látky, ak sa nepoužíva v kombinácii s inými mikroorganizmami ako doplnkovými látkami do siláže: 2 × 107 CFU/kg čerstvého materiálu.

3.

Doplnková látka sa používa v prípade ľahko silážovateľných materiálov (3).

4.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii sa odporúča použitie ochrannej dýchacej masky a rukavíc.

4. decembra 2022

1k20726

Lactobacillus plantarum (DSM 18112)

 

Zloženie doplnkovej látky

Prípravok z Lactobacillus plantarum (DSM 18112) obsahujúci najmenej 1 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

Charakteristika účinnej látky

Lactobacillus plantarum (DSM 18112)

 

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou platňového nanášania na MRS agar (EN 15787).

Identifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou pulznej gélovej elektroforézy (Pulsed Field Gel Electrophoresis – PFGE).

Všetky druhy zvierat

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní a dobu skladovateľnosti.

2.

Minimálna dávka doplnkovej látky, ak sa nepoužíva v kombinácii s inými mikroorganizmami ako doplnkovými látkami do siláže: 5 × 106 CFU/kg čerstvého materiálu.

3.

Doplnková látka sa používa v prípade ľahko silážovateľných materiálov (3).

4.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii sa odporúča použitie ochrannej dýchacej masky a rukavíc.

4. decembra 2022

1k20727

Lactobacillus plantarum (DSM 18113)

 

Zloženie doplnkovej látky

Prípravok z Lactobacillus plantarum (DSM 18113) obsahujúci najmenej 1 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

Charakteristika účinnej látky

Lactobacillus plantarum (DSM 18113)

 

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou platňového nanášania na MRS agar (EN 15787).

Identifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou pulznej gélovej elektroforézy (Pulsed Field Gel Electrophoresis – PFGE).

Všetky druhy zvierat

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní a dobu skladovateľnosti.

2.

Minimálna dávka doplnkovej látky, ak sa nepoužíva v kombinácii s inými mikroorganizmami ako doplnkovými látkami do siláže: 2 × 107 CFU/kg čerstvého materiálu.

3.

Doplnková látka sa používa v prípade ľahko silážovateľných materiálov (3).

4.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii sa odporúča použitie ochrannej dýchacej masky a rukavíc.

4. decembra 2022

1k20728

Lactobacillus plantarum (DSM 18114)

 

Zloženie doplnkovej látky

Prípravok z Lactobacillus plantarum (DSM 18114) obsahujúci najmenej 1 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

Charakteristika účinnej látky

Lactobacillus plantarum (DSM 18114)

 

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou platňového nanášania na MRS agar (EN 15787).

Identifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou pulznej gélovej elektroforézy (Pulsed Field Gel Electrophoresis – PFGE).

Všetky druhy zvierat

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní a dobu skladovateľnosti.

2.

Minimálna dávka doplnkovej látky, ak sa nepoužíva v kombinácii s inými mikroorganizmami ako doplnkovými látkami do siláže: 2 × 107 CFU/kg čerstvého materiálu.

3.

Doplnková látka sa používa v prípade ľahko silážovateľných materiálov (3).

4.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii sa odporúča použitie ochrannej dýchacej masky a rukavíc.

4. decembra 2022

1k20729

Lactobacillus plantarum (ATCC 55943)

 

Zloženie doplnkovej látky

Prípravok z Lactobacillus plantarum (ATCC 55943) obsahujúci najmenej 1 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

Charakteristika účinnej látky

Lactobacillus plantarum (ATCC 55943)

 

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou platňového nanášania na MRS agar (EN 15787).

Identifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou pulznej gélovej elektroforézy (Pulsed Field Gel Electrophoresis – PFGE).

Všetky druhy zvierat

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní a dobu skladovateľnosti.

2.

Minimálna dávka doplnkovej látky, ak sa nepoužíva v kombinácii s inými mikroorganizmami ako doplnkovými látkami do siláže: 2 × 107 CFU/kg čerstvého materiálu.

3.

Doplnková látka sa používa v prípade ľahko silážovateľných materiálov (3).

4.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii sa odporúča použitie ochrannej dýchacej masky a rukavíc.

4. decembra 2022

1k20730

Lactobacillus plantarum (ATCC 55944)

 

Zloženie doplnkovej látky

Prípravok z Lactobacillus plantarum (ATCC 55944) obsahujúci najmenej 1 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

Charakteristika účinnej látky

Lactobacillus plantarum (ATCC 55944)

 

Analytická metóda  (1)

Kvantifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou platňového nanášania na MRS agar (EN 15787).

Identifikácia v kŕmnej doplnkovej látke: metódou pulznej gélovej elektroforézy (Pulsed Field Gel Electrophoresis – PFGE).

Všetky druhy zvierat

1.

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní a dobu skladovateľnosti.

2.

Minimálna dávka doplnkovej látky, ak sa nepoužíva v kombinácii s inými mikroorganizmami ako doplnkovými látkami do siláže: 5 × 106 CFU/kg čerstvého materiálu.

3.

Doplnková látka sa používa v prípade ľahko silážovateľných materiálov (3).

4.

Na účely bezpečnosti: pri manipulácii sa odporúča použitie ochrannej dýchacej masky a rukavíc.

4. decembra 2022


(1)  Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto internetovej stránke referenčného laboratória: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.

(2)  Ľahko silážovateľné krmivo: > 3 % rozpustných uhľohydrátov v čerstvom materiáli (napr. celá rastlina kukurice, mätonoh mnohokvetý, stoklas alebo dužina cukrovej repy). Stredne ťažko silážovateľné krmivo: 1,5 – 3,0 % rozpustných uhľohydrátov v čerstvom materiáli. (napr. lúčna tráva, kostrava alebo lucerna siata). Nariadenie Komisie (ES) č. 429/2008 (Ú. v. EÚ L 133, 22.5.2008, s. 1).

(3)  Ľahko silážovateľné krmivo: > 3 % rozpustných uhľohydrátov v čerstvom materiáli (napr. celá rastlina kukurice, mätonoh mnohokvetý, stoklas alebo dužina cukrovej repy). Nariadenie (ES) č. 429/2008.


14.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 314/23


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1066/2012

z 13. novembra 2012,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. novembra 2012

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

AL

37,9

MA

45,8

MK

30,8

TR

50,7

ZZ

41,3

0707 00 05

AL

42,6

EG

140,2

MK

37,4

TR

83,8

ZZ

76,0

0709 93 10

TR

112,4

ZZ

112,4

0805 20 10

ZA

158,8

ZZ

158,8

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

HR

39,9

PE

42,6

TR

78,3

ZA

34,7

ZZ

48,9

0805 50 10

AR

57,4

TR

82,6

ZA

91,4

ZZ

77,1

0806 10 10

BR

273,9

LB

256,9

PE

264,2

TR

164,0

US

301,5

ZZ

252,1

0808 10 80

CA

157,0

CL

151,5

CN

83,7

MK

25,2

NZ

150,3

ZA

143,6

ZZ

118,6

0808 30 90

CN

50,0

TR

105,8

ZZ

77,9


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

14.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 314/25


ROZHODNUTIE RADY 2012/698/SZBP

z 13. novembra 2012

o vybudovaní skladu pre misie civilného krízového riadenia

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 26, článok 42 ods. 4 a článok 43 ods. 2,

keďže:

(1)

Rada v decembri 2004 schválila hlavný civilný cieľ (CHG) 2008, v ktorom sa uviedlo, že Únia by mala byť schopná prijať rozhodnutie o začatí misie do piatich dní od schválenia koncepcie krízového riadenia Radou a osobitné civilné spôsobilosti Európskej bezpečnostnej a obrannej politiky (EBOP) by sa mali dať nasadiť do tridsiatich dní od rozhodnutia začať misiu.

(2)

Po schválení CHG 2008 bol prijatím CHG 2010 v novembri 2007 a vyhlásením o posilnení spôsobilostí, ktoré Európska rada schválila v decembri 2008, zo strany Rady poskytnutý ďalší politický impulz venovať sa otázke rýchleho civilného nasadenia.

(3)

Na zabezpečenie spôsobilostí rýchleho nasadenia udržateľným a nákladovo efektívnym spôsobom je potrebné vybudovanie skladu pre misie civilného krízového riadenia. Realizovaná štúdia potvrdila uskutočniteľnosť skladovania ako účinného nástroja na zaisťovanie rýchleho nasadenia materiálnych prostriedkov potrebných na účely misií civilného krízového riadenia.

(4)

V januári 2010 bolo dočasným riešením skladovania prostriedkov potrebných na účely misií civilného krízového riadenia skladovanie prebytočného vybavenia v priestoroch policajnej misie Európskej únie v Bosne a Hercegovine. V súčasnosti sa v týchto priestoroch tiež skladuje materiál, ktorý umožňuje nasadenie 200-členného personálu do novej misie. V dôsledku dočasnej povahy tohto riešenia je však potrebné nájsť iné, dlhodobé riešenie.

(5)

V súlade s hierarchiou velenia misií civilného krízového riadenia musí byť veliteľ civilnej operácie schopný zabezpečiť v spolupráci s Komisiou splnenie potrieb súvisiacich s rýchlym nasadením a operačných požiadaviek misií civilného krízového riadenia.

(6)

Na tento účel Rada vo svojich záveroch o EBOP zo 17. novembra 2009 zdôraznila, že trvalá kapacita uskladňovať nový a existujúci strategický materiál je kľúčovým prostriedkom na zabezpečenie rýchleho nasadenia vybavenia v rámci nových i existujúcich misií, ako aj zabezpečenie riadneho finančného riadenia. Takýto sklad by sa mal vybudovať prostredníctvom postupu verejného obstarávania, ktorého výsledkom bude zmluva medzi Komisiou a prevádzkovateľom skladu. Komisia v spolupráci s Európskou službou pre vonkajšiu činnosť („ESVČ“) pripravila pre postup verejného obstarávania príslušný referenčný rámec,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Ciele

1.   V záujme zaistenia rýchleho nasadenia vybavenia v rámci existujúcich a budúcich misií civilného krízového riadenia Únia posilní svoje spôsobilosti predovšetkým usilovaním sa o zabezpečenie rýchleho a trvalého prístupu ku kľúčovým prostriedkom.

2.   Únia na tento účel prijme vhodné opatrenia na zlepšenie nasadzovania a fungovania svojich prebiehajúcich a budúcich misií civilného krízového riadenia, a to prostredníctvom vybudovania skladu, v ktorom bude možné uskladňovať nové a použité vybavenie pre takéto misie.

Článok 2

Vybudovanie skladu

1.   Na účely ustanovené v článku 1 sa vybuduje sklad. Umiestnený bude v jednom z členských štátov a prevádzkovať sa bude v súlade so zmluvou a referenčným rámcom uvedeným v odseku 2.

2.   Komisia uzatvorí zmluvu vrátane referenčného rámca s prevádzkovateľom skladu, ktorý sa vyberie v súlade s uplatniteľnými postupmi verejného obstarávania v úzkej spolupráci s ESVČ.

Článok 3

Vykonávanie

1.   Za vykonávanie tohto rozhodnutia zodpovedá vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku („vysoký predstaviteľ“).

2.   Podrobné dojednania týkajúce sa vykonávania tohto rozhodnutia vrátane referenčného rámca pre sklad budú predmetom dohody Komisie a veliteľa civilnej operácie. Takýmito dojednaniami nebudú dotknuté príslušné úlohy Komisie a veliteľa civilnej operácie v rámci misií civilného krízového riadenia. Veliteľ civilnej operácie bude mať prístup do skladu na účely vykonávania technického a operačného dohľadu s cieľom zabezpečiť spôsobilosť nasadzovania a riadne fungovanie misií civilného krízového riadenia. Veliteľ civilnej operácie taktiež posudzuje technickú vhodnosť použitých prostriedkov v súvislosti so skladovaním a budúcim využitím a informuje o potrebe poskytnúť a obnoviť zásoby.

Článok 4

Finančné ustanovenia

1.   Finančná referenčná suma určená na vykonávanie tohto rozhodnutia po dobu platnosti zmluvy uvedenej v článku 2 ods. 2 je 4 312 234 EUR.

2.   Výdavky uhrádzané zo sumy uvedenej v odseku 1 sa riadia v súlade s postupmi a pravidlami uplatniteľnými na všeobecný rozpočet Únie vrátane zásady riadneho finančného hospodárenia.

Článok 5

Podávanie správ

1.   Vysoký predstaviteľ predloží Rade dvakrát ročne správu o vykonávaní tohto rozhodnutia.

2.   Komisia poskytne Rade informácie o finančných aspektoch prevádzky skladu.

Článok 6

Preskúmanie

Toto rozhodnutie sa preskúma do konca roka 2014. V rámci tohto preskúmania sa posúdi užitočnosť, efektívnosť a nákladová efektívnosť skladu v kontexte iných mechanizmov hospodárenia s prostriedkami určenými na účely operácií civilného krízového riadenia.

Článok 7

Nadobudnutie účinnosti

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 13. novembra 2012

Za Radu

predseda

V. SHIARLY


14.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 314/27


ROZHODNUTIE RADY 2012/699/SZBP

z 13. novembra 2012

o podpore Únie pre činnosti prípravnej komisie Organizácie Zmluvy o všeobecnom zákaze jadrových skúšok s cieľom posilniť jej monitorovacie a overovacie spôsobilosti a v rámci vykonávania stratégie EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 26 ods. 2 a článok 31 ods. 1,

so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,

keďže:

(1)

Európska rada 12. decembra 2003 prijala stratégiu EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia (ďalej len „stratégia“), ktorej kapitola III obsahuje zoznam opatrení, ktoré je potrebné prijať v rámci Únie, ako aj v tretích krajinách na boj proti takémuto šíreniu.

(2)

Únia túto stratégiu aktívne vykonáva a uvádza do účinnosti opatrenia uvedené v jej kapitole III, a to najmä uvoľňovaním finančných zdrojov na podporu konkrétnych projektov, ktoré realizujú multilaterálne inštitúcie, ako napr. dočasný technický sekretariát Organizácie Zmluvy o všeobecnom zákaze jadrových skúšok (CTBTO).

(3)

Rada 17. novembra 2003 prijala spoločnú pozíciu 2003/805/SZBP o všeobecnom uplatňovaní a posilňovaní multilaterálnych dohôd v oblasti nešírenia zbraní hromadného ničenia a nosičov zbraní (1). V tejto spoločnej pozícii sa vyzýva okrem iného na podporu podpísania a ratifikácie Zmluvy o všeobecnom zákaze jadrových skúšok (CTBT).

(4)

Signatárske štáty CTBT sa rozhodli zriadiť prípravnú komisiu s právnou subjektivitou a s postavením medzinárodnej organizácie, aby účinne vykonávala CTBT až do zriadenia CTBTO.

(5)

Skoré nadobudnutie platnosti CTBT, jej všeobecné uplatňovanie a posilnenie monitorovacieho a overovacieho systému prípravnej komisie CTBTO sú dôležitými cieľmi stratégie. V tomto kontexte sa vzhľadom na jadrové skúšky vykonané Kórejskou ľudovodemokratickou republikou v októbri 2006 a v máji 2009 ešte viac zvýšila dôležitosť skorého nadobudnutia platnosti CTBT a potreba zrýchleného budovania a posilnenia monitorovacieho a overovacieho systému CTBT.

(6)

Prípravná komisia CTBTO pracuje na identifikácii možností čo najväčšieho posilnenia overovacieho režimu, a to aj prostredníctvom rozvoja spôsobilostí monitorovania vzácnych plynov a úsilia zameraného na plnú účasť signatárskych štátov CTBT na vykonávaní overovacieho režimu.

(7)

V rámci vykonávania stratégie Rada prijala tri jednotné akcie a jedno rozhodnutie o podpore činností prípravnej komisie CTBTO, konkrétne jednotnú akciu 2006/243/SZBP (2) v oblasti odbornej prípravy a budovania overovacích kapacít a jednotnú akciu 2007/468/SZBP (3), jednotnú akciu 2008/588/SZBP (4) a rozhodnutie 2010/461/ SZBP (5) s cieľom posilniť monitorovacie a overovacie kapacity prípravnej komisie CTBTO.

(8)

Uvedená podpora Únie by mala pokračovať.

(9)

Technickým vykonávaním tohto rozhodnutia by sa mala poveriť prípravná komisia CTBTO, ktorá je na základe svojich jedinečných odborných znalostí a spôsobilostí poskytovaných sieťou medzinárodného monitorovacieho systému (pozostávajúci z vyše 280 zariadení v 85 krajinách) a Medzinárodným dátovým strediskom jedinou medzinárodnou organizáciou, ktorá je schopná a oprávnená na vykonávanie tohto rozhodnutia. Projekty, ktorým poskytuje podporu Únia, je možné financovať len prostredníctvom mimorozpočtového príspevku vyčleneného pre prípravnú komisiu CTBTO,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Na účely zabezpečenia plynulého a praktického vykonávania určitých prvkov stratégie podporuje Únia činnosti prípravnej komisie CTBTO s cieľom plniť tieto ciele:

a)

posilniť spôsobilosti monitorovacieho a overovacieho systému CTBT, a to aj v oblasti detekcie rádionuklidov;

b)

posilniť spôsobilosti signatárskych štátov CTBT na plnenie overovacích úloh vyplývajúcich z CTBT a umožnenie toho, aby z účasti na režime CTBT mali v plnej miere prospech.

2.   Projekty, ktoré má Únia podporovať, majú tieto konkrétne ciele:

a)

poskytovať technickú pomoc krajinám vo východnej Európe, Latinskej Amerike a Karibskej oblasti, v juhovýchodnej Ázii, Tichomorí a na Ďalekom východe, aby sa mohli plne zúčastňovať na monitorovacom a overovacom systéme CTBT a prispievať naň;

b)

podporovať medzinárodný monitorovací systém s cieľom zlepšiť detekciu možných jadrových výbuchov, a to konkrétne podporou vybraných pomocných seizmických staníc a meraním a zmierňovaním pozadia rádioaktívneho xenónu;

c)

posilňovať overovacie spôsobilosti prípravnej komisie CTBTO v oblastiach inšpekcií na mieste, predovšetkým podporou prípravy a realizácie ďalšieho integrovaného cvičenia v teréne;

d)

podporovať presadzovanie CTBT a dlhodobú udržateľnosť jej overovacieho režimu prostredníctvom iniciatívy na rozvoj kapacít, ktorá sa zameriava na vybrané programy odbornej prípravy a vzdelávania poskytované na celom svete vrátane programov organizovaných v sídle prípravnej komisie CTBTO.

Uvedené projekty sa uskutočňujú v prospech všetkých signatárskych štátov CTBT.

Podrobný opis projektov sa uvádza v prílohe.

Článok 2

1.   Za vykonávanie tohto rozhodnutia zodpovedá vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (ďalej len „vysoký predstaviteľ“).

2.   Technické vykonávanie projektov uvedených v článku 1 ods. 2 zabezpečuje prípravná komisia CTBTO. Túto úlohu plní pod kontrolou vysokého predstaviteľa. Na tento účel vysoký predstaviteľ uzavrie potrebné dojednania s prípravnou komisiou CTBTO.

Článok 3

1.   Finančná referenčná suma na vykonávanie projektov uvedených v článku 1 ods. 2 je 5 185 028 EUR.

2.   Výdavky financované zo sumy stanovenej v odseku 1 sa spravujú v súlade s postupmi a pravidlami, ktoré sa vzťahujú na rozpočet Únie.

3.   Na riadne spravovanie finančnej referenčnej sumy uvedenej v odseku 1 dohliada Komisia. Na tento účel uzavrie s prípravnou komisiou CTBTO dohodu o financovaní. V dohode o financovaní sa stanoví, že prípravná komisia CTBTO má zabezpečovať viditeľnosť príspevku Únie zodpovedajúcu jeho výške.

4.   Komisia vyvinie úsilie s cieľom uzavrieť dohodu o financovaní uvedenú v odseku 3 čo najskôr po nadobudnutí účinnosti tohto rozhodnutia. Radu informuje o všetkých ťažkostiach, ktoré sa počas tohto procesu vyskytnú, ako aj o dátume uzavretia dohody o financovaní.

Článok 4

1.   Vysoký predstaviteľ podáva Rade správu o vykonávaní tohto rozhodnutia na základe pravidelných správ, ktoré vypracúva prípravná komisia CTBTO. Tieto správy tvoria základ pre hodnotenie, ktoré vykonáva Rada.

2.   Komisia informuje o finančných aspektoch vykonávania projektov uvedených v článku 1 ods. 2.

Článok 5

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Stráca účinnosť 24 mesiacov po dátume uzavretia dohody o financovaní uvedenej v článku 3 ods. 3 alebo šesť mesiacov po dátume nadobudnutia účinnosti v prípade, ak sa dovtedy neuzavrie dohoda o financovaní.

V Bruseli 13. novembra 2012

Za Radu

predseda

V. SHIARLY


(1)  Ú. v. EÚ L 302, 20.11.2003, s. 34.

(2)  Ú. v. EÚ L 88, 25.3.2006, s. 68.

(3)  Ú. v. EÚ L 176, 6.7.2007, s. 31.

(4)  Ú. v. EÚ L 189, 17.7.2008, s. 28.

(5)  Ú. v. EÚ L 219, 20.8.2010, s. 7.


PRÍLOHA

Podpora Únie pre činnosti prípravnej komisie CTBTO s cieľom posilniť jej monitorovacie a overovacie spôsobilosti, zlepšiť vyhliadky na skoré nadobudnutie platnosti a podporiť všeobecné uplatňovanie CTBT a v rámci vykonávania stratégie EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia

1.   ÚVOD

Kľúčovým prvkom prípravy vykonávania CTBT po nadobudnutí jej platnosti je vytvorenie riadne fungujúceho monitorovacieho a overovacieho systému prípravnej komisie CTBTO (ďalej len „prípravná komisia“). Rozvoj spôsobilostí prípravnej komisie v oblasti monitorovania vzácnych plynov je dôležitým nástrojom na posúdenie, či je pozorovaný výbuch jadrovou skúškou alebo nie. Navyše, funkčnosť a výkonnosť monitorovacieho a overovacieho systému CTBT závisí od príspevku všetkých signatárskych štátov CTBT. Preto je dôležité, aby signatárske štáty CTBT mali možnosť plne sa na monitorovacom a overovacom systéme CTBT zúčastňovať a prispievať k nemu. Práca spojená s vykonávaním tohto rozhodnutia bude dôležitá aj pre zlepšenie vyhliadky na skoré nadobudnutie platnosti a všeobecné uplatňovanie CTBT.

Projekty uvedené v tomto rozhodnutí budú znamenať významný príspevok k dosiahnutiu cieľov stratégie EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia.

Únia bude na tento účel podporovať týchto šesť projektov:

1.

poskytovanie technickej pomoci signatárskym štátom CTBT a budovanie ich kapacít, aby sa im umožnilo v plnom rozsahu sa zúčastňovať na overovacom režime v rámci CTBT a prispievať k jeho realizácii;

2.

budovanie kapacít prostredníctvom iniciatívy na budovanie kapacít (CDI) pre budúce generácie expertov CTBT;

3.

rozvoj modelu atmosferického prenosu (ATM);

4.

charakterizácia a zmierňovanie rádioaktívneho xenónu;

5.

podpora integrovaného cvičenia v teréne v roku 2014 (IFE14) prostredníctvom vytvorenia integrovanej multispektrálnej skupiny;

6.

zvýšenie udržateľnosti certifikovaných pomocných seizmických staníc medzinárodného monitorovacieho systému (IMS).

Vyhliadky na nadobudnutie platnosti CTBT sa zvýšili vďaka priaznivejšiemu politickému prostrediu, čo sa preukázalo aj nedávnymi novými podpísaniami a ratifikáciami CTBT vrátane Indonézie, jedného zo štátov uvedených v prílohe 2 k CTBT. V súvislosti s týmto pozitívnym vývojom je stále viac a naliehavo potrebné venovať sa v nadchádzajúcich rokoch dokončeniu budovania overovacieho režimu CTBT, ako aj na zabezpečeniu jeho pripravenosti a operačnej spôsobilosti a pokračovať v práci v záujme nadobudnutia platnosti a všeobecného uplatňovania CTBT. Uskutočňovanie jadrových skúšok Kórejskou ľudovodemokratickou republikou v októbri 2006 a v máji 2009 zdôraznilo nielen dôležitosť všeobecného zákazu jadrových skúšok, ale aj potrebu účinnejšieho overovacieho režimu na monitorovanie dodržiavania tohto zákazu. Plne funkčný a hodnoverný overovací režim CTBT poskytne medzinárodnému spoločenstvu spoľahlivý a nezávislý prostriedok na zabezpečenie dodržiavania tohto zákazu.

Údaje CTBTO okrem toho zohrali mimoriadne dôležitú úlohu aj pri včasných varovaniach v prípade cunami a pri posúdení rozptýlenia rádioaktívnych emisií po jadrovej havárii vo Fukušime v marci 2011.

Podporou uvedených projektov sa posilňujú ciele spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky. Vykonávanie týchto komplexných projektov významnou mierou prispeje k zvýšeniu efektívnosti multilaterálnych reakcií na súčasné bezpečnostné výzvy. Týmito projektmi sa predovšetkým podporia ciele stratégie EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia vrátane presadzovania všeobecného uplatňovania a posilnenia noriem obsiahnutých v CTBT, ako aj jej overovacieho režimu. Prípravná komisia buduje IMS s cieľom zabezpečiť detekciu všetkých jadrových výbuchov. Na základe svojej jedinečnej odbornosti založenej na celosvetovej sieti, pozostávajúcej z 280 zariadení v 85 krajinách, a Medzinárodnom dátovom stredisku (IDC), je jedinou organizáciou disponujúcou kapacitami na realizáciu týchto projektov, ktoré je možné financovať len z mimorozpočtového príspevku pre prípravnú komisiu.

Únia svojou jednotnou akciou 2006/243/SZBP, jednotnou akciou 2007/468/SZBP, jednotnou akciou 2008/588/SZBP a rozhodnutím 2010/461/SZBP podporila zriadenie programu odbornej prípravy prostredníctvom elektronického učenia sa, integrované cvičenie v teréne v roku 2008 týkajúce sa inšpekcií na mieste (OSI), hodnotenie a meranie rádioaktívneho xenónu, technickú pomoc Afrike a Latinskej Amerike a Karibskej oblasti, pomocné seizmické stanice, posilnenie spolupráce s vedeckou obcou a posilnenie spôsobilostí OSI s vývojom systému detekcie vzácnych plynov. Projekty uvedené v tomto rozhodnutí, ktoré vychádzajú z projektov predchádzajúcich spoločných akcií a z pokroku, ktorý sa dosiahol pri ich vykonávaní. Projekty uvedené v tomto rozhodnutí sa vypracovali takým spôsobom, aby sa zabránilo akémukoľvek prípadnému prekrývaniu s rozhodnutím Rady 2010/461/SZBP. Niektoré z projektov obsahujú prvky, ktoré sú podobné činnostiam vykonávaným na základe predchádzajúcich jednotných akcií, avšak líšia sa svojou vecnou pôsobnosťou alebo sa zameriavajú na iné prijímajúce krajiny alebo regióny.

Šesť projektov na podporu činností prípravnej komisie, ktoré sa uvádzajú vyššie, bude vykonávať a spravovať dočasný technický sekretariát (PTS).

2.   OPIS PROJEKTOV

2.1.   Projekt 1: Technická pomoc a budovanie kapacít

2.1.1.   Všeobecný kontext

Jedným z jedinečných znakov overovacieho režimu CTBT v rámci režimu nešírenia a odzbrojenia je poskytovanie informácií súvisiacich s dodržiavaním zmluvy priamo signatárskym štátom CTBT v reálnom čase. Popri primárnom účele monitorovacieho a overovacieho systému CTBT, ktorým je overovanie, sa technológie a údaje IMS v značnej miere využívajú v civilných a štátnych agentúrach pri analýzach (napríklad) zemetrasení, sopečných výbuchov, podmorských výbuchov, zmeny klímy a cunami.

Hoci záujem o zriadenie národných dátových stredísk (NDC) v rozvojových krajinách v posledných rokoch značne vzrástol – počet členov IDC vzrástol približne o 36 od roku 2008, mnohé z rozvojových krajín ešte stále do monitorovacieho a overovacieho systému CTBT nemajú plný prístup.

Z tohto dôvodu prípravná komisia vyvíja ďalšie úsilie, aby sa zvýšil počet zriadených NDC, počet bezpečných účtov signatárov a počet autorizovaných používateľov. Toto úsilie sa zameriava predovšetkým na 62 zostávajúcich signatárskych štátov CTBT, ktoré zatiaľ nemajú prístup k údajom IMS a produktom IDC (25 v Afrike, 9 v Latinskej Amerike, 6 na Blízkom východe a v južnej Ázii, 12 v juhovýchodnej Ázii, Tichomorí a na Ďalekom východe, 3 vo východnej Európe a 7 v Severnej Amerike a západnej Európe). Toto úsilie sa zameriava na tie krajiny, ktoré potrebujú technickú podporu, aby mohli využívať uvedené dáta a produkty vo väčšej miere.

Na udržanie činností NDC musia prijímajúce krajiny poskytnúť zdroje potrebné na prevádzku zariadenia. Odhodlanie prijímajúcich krajín sa považuje za predpoklad úspechu tohto projektu.

Tento projekt tvoria štyri vzájomne sa dopĺňajúce zložky, ktorými sa rozšíri rozsah a dosah existujúcich spôsobilostí prípravnej komisie v oblasti budovania kapacít. Tento projekt sa zakladá na existujúcom rámci poskytovania odbornej prípravy a vybavenia v oblasti budovania kapacít rozvojovým krajinám začlenením krajín a regiónov, ktorým sa zatiaľ takáto podpora neposkytla, a rozšírením rozsahu, aby sa zahrnula aj odborná príprava o monitorovaní rádionuklidov a ATM. Na spracovanie údajov o forme seizmickej, hydroakustickej a infrazvukovej vlny v reálnom čase sa vyvinie a zavedie softvér. Novým štipendijným programom sa podporí vzájomná výmena poznatkov medzi štátmi a ich spolupráca, zatiaľ čo virtuálnym strediskom pre využívanie údajov (vDEC) zas vedecký výskum a spolupráca.

2.1.2.   Rozsah projektu

Tento projekt pozostáva z týchto štyroch zložiek, ktoré sa budú realizovať integrovaným spôsobom tak, aby sa navzájom posilňovali:

1.

Zložka 1:

Integrovať signatárske štáty CTBT vo východnej Európe, Latinskej Amerike a v Karibskej oblasti a v juhovýchodnej Ázii, Tichomorí a na Ďalekom východe v záujme ich plnej účasti a prispievať k vykonávaniu overovacieho režimu CTBT a reakcie na katastrofy a núdzové situácie, ako aj k súvisiacemu vedeckému vývoju.

2.

Zložka 2:

Vyvinúť a zaviesť softvérový balík Seiscomp 3 (SC3) určený pre NDC na účely spracovania všetkých typov údajov o forme vĺn v reálnom čase.

3.

Zložka 3:

Vypracovať a realizovať štipendijný program s cieľom rozšíriť vedomostnú základňu a porozumenie prípravnej komisie prostredníctvom využívania znalostí a odborných poznatkov nadobudnutých zamestnancami NDC a prevádzkovateľmi staníc, ako aj pomáhať pri presadzovaní vzájomnej výmeny poznatkov medzi štátmi a ich spolupráci, pričom PTS plní úlohu koordinátora.

4.

Zložka 4:

Udržiavať a podporovať vDEC, ktoré predstavuje platformu pre vedecký výskum a spoluprácu na základe využitia údajov IMS a produktov IDC.

Zložka 1:

Táto zložka predstavuje nadviazanie na programy technickej pomoci prípravnej komisie a rozšíri sa ňou technická pomoc iným krajinám Latinskej Ameriky a Karibskej oblasti a ďalším dvom regiónom (východnej Európe a juhovýchodnej Ázii, Tichomoriu a Ďalekému východu).

PTS určí a poskytne technických expertov a konzultantov, ktorí budú koordinovať všetky svoje činnosti po porade s vedením IDC a s jeho schválením. Táto zložka bude obsahovať tieto tri prvky:

 

Prvok 1: Komplexné hodnotenie: V potenciálnych prijímajúcich krajinách sa vykoná hodnotenie s cieľom posúdiť povedomie o údajoch a produktoch PTS, ako aj ich používanie. To bude zahŕňať teoretické hodnotenie a podľa potreby návštevy do prijímajúcich krajín s cieľom porozumieť súčasným potrebám a predstavám a zvýšiť povedomie o údajoch a produktoch PTS vrátane ich potenciálneho využitia na civilné a vedecké účely. Okrem toho sa nadviažu kontakty s ďalšími príslušnými inštitútmi v každej krajine, pre ktoré by využívanie údajov a produktov PTS mohlo byť prínosom. Podľa potreby sa tiež uľahčí vytváranie sietí medzi národným orgánom a príslušnými inštitútmi. V prípadoch, keď NDC už existuje, sa posúdi stav každého NDC, pokiaľ ide o personál a infraštruktúru (vrátane výpočtovej a internetovej infraštruktúry), s cieľom skoncipovať prioritné činnosti. Aby sa dosiahol optimálny vplyv zariadenia v zložke 2 sa bude osobitná pozornosť venovať súčasnému rozširovaniu a využívaniu SC3.

Uvedené hodnotenie sa podľa potreby doplní regionálnymi seminármi. Takéto semináre budú príležitosťou vysvetliť úlohu a funkcie NDC v rámci CTBT a posúdiť úroveň znalostí a potrieb v zúčastnených krajinách.

 

Prvok 2: Odborná príprava a technická podpora: Uskutočnia sa regionálne školenia, na ktorých sa stretnú účastníci z inštitúcií určených v rámci prvku 1. Na takomto školení sa poskytne technický návod pre údaje a produkty PTS. Účastníci na ňom budú pracovať so softvérom PTS vyvinutým pre NDC, ktorý je možné použiť na účely prístupu k údajom a produktom PTS a na účely ich analýzy.

Rozsah sa rozšíri tak, aby sa zahrnuli technológie monitorovania rádionuklidov a ATM. Niektoré krajiny sa okrem toho zapoja do pilotného projektu SC3 (ako sa opisuje v zložke 2). Toto školenie tiež bude príležitosťou na podporu spolupráce medzi technickými pracovníkmi príslušných inštitútov v danom regióne.

Následne sa vybraným NDC poskytne rozšírená technická podpora, aby sa im pomohlo s uplatnením poznatkov a skúseností, ktoré konkrétne NDC nadobudli na regionálnych školeniach. Táto podpora sa upraví na základe potrieb NDC, súboru zručností personálu NDC a s prihliadnutím na ďalšie osobitosti (oblasti údajov a produktov podľa uplatnenia, jazyky atď.). Účastníci s pomocou technických expertov nainštalujú a nakonfigurujú softvér NDC a vytvoria tak bežný režim pre získavanie údajov, ich spracovanie, analýzu a príslušné poskytovanie správ podľa potrieb každého národného orgánu. Okrem toho sa niektorým krajinám na základe posúdenia ich potrieb poskytne základné vybavenie pre NDC vrátane počítačového hardvéru a periférnych zariadení. Ak sa poskytne vybavenie, technický expert vykoná zaškolenie v otázkach inštalácie, údržby a prevádzky daného vybavenia.

 

Prvok 3: Nadviazanie: V záujme upevnenia získaných zručností a/alebo na odstránenie zostávajúcich nedostatkov sa uskutočnia nadväzujúce návštevy v prijímajúcich krajinách s cieľom posúdiť, ako účastníci využívajú to, čo sa naučili počas odborných školení v rámci prvku 2. Cieľom týchto nadväzujúcich návštev je zabezpečiť, aby miestni technickí pracovníci údaje a produkty PTS dokázali bežne využívať.

Tieto návštevy sa prispôsobia podľa miestnych potrieb a zručností so zreteľom na udržateľnosť, aby činnosti mohli pokračovať aj po ukončení tohto projektu. Základom pre ďalšie nadväzujúce činnosti v každej prijímajúcej krajine bude záverečná komplexná správa, ktorá sa vypracuje pre každú z prijímajúcich krajín.

Ako sa uvádza v rozhodnutí 2010/461/SZBP, tento projekt bude zahŕňať poskytnutie regionálnych skupinových školení o spracovaní údajov IMS a analýze produktov IDC, ako aj poskytnutie základného vybavenia v prípade potreby. Ak je to uskutočniteľné, navrhnú sa školenia a činnosti na budovanie kapacít prispôsobené pre prijímajúce krajiny, v rámci ktorých sa určia a posúdia osobitné potreby v súvislosti so zriadením NDC a bezpečných účtov signatárov, ako aj civilné a vedecké prínosy.

Všetky činnosti v prijímajúcich krajinách sa budú realizovať v úzkej koordinácii a s podporou PTS s cieľom zabezpečiť účinnosť a udržateľnosť odbornej prípravy a ďalšieho úsilia v oblasti budovania kapacít, ktoré sa vyvinie v rámci tohto projektu. Okrem toho sa tým zabezpečí primeraná harmonizácia s činnosťami vykonanými v predchádzajúcich rozhodnutiach/jednotných akciách Rady a v rámci mandátu prípravnej komisie.

Uplatňujúc uvedené kritériá, PTS plánuje činnosti v čo najväčšom počte nižšie uvedených štátov, čo však podlieha predchádzajúcemu posúdeniu uskutočniteľnosti, ktoré PTS vykoná na základe miestnych podmienok prevládajúcich v danom čase:

i)

v Latinskej Amerike a Karibiku: štáty uvedené na zozname, avšak nevybraté v rozhodnutí 2010/461/SZBP (Antigua a Barbuda, Barbados, Bahamy, Belize, Bolívia, Kostarika, Dominikánska republika, Ekvádor, Salvádor, Grenada, Guatemala, Guyana, Haiti, Honduras, Jamajka, Panama, Paraguaj, Surinam a Uruguaj), ako aj Brazília, Čile, Kolumbia, Kuba, Dominika, Mexiko, Nikaragua, Peru, Svätá Lucia, Svätý Vincent a Grenadíny, Trinidad a Tobago a Venezuela;

ii)

vo východnej Európe: Albánsko, Arménsko, Azerbajdžan, Bielorusko, Bosna a Hercegovina, Bulharsko, Chorvátsko, Estónsko, Gruzínsko, Maďarsko, Lotyšsko, Litva, Čierna Hora, Poľsko, Moldavská republika, Rumunsko, Srbsko, Slovensko a bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko;

iii)

v juhovýchodnej Ázii, Tichomorí a na Ďalekom východe: Brunejsko-darussalamský štát, Kambodža, Cookove ostrovy, Fidži, Kiribati, Laoská ľudovodemokratická republika, Marshallove ostrovy, Mikronézske federatívne štáty, Mongolsko, Mjanmarsko, Nauru, Niue, Palau, Papua-Nová Guinea, Filipíny, Samoa, Singapur, Šalamúnove ostrovy, Thajsko, Východný Timor, Tonga, Tuvalu, Vanuatu a Vietnam.

Zložka 2: Softvérový balík SC3

Táto zložka ponúka užívateľsky ústretovú, otvorenú, integrovanú platformu využívajúcu SC3 – softvér, ktorý má už rozsiahle využitie v seizmológii a varovaní pred cunami v rámci reakcie na katastrofy a núdzové situácie, spoločne s osobitným softvérom na spracovanie skupín (PMCC, Fk) a interaktívnymi nástrojmi prehliadania (geotool, Jade). Tento softvér dobre vyhovuje potrebám NDC z hľadiska automatického prijímania a spracúvania údajov o forme vĺn, spracúvania skupín, automatickej produkcie bulletinov a interaktívneho prehliadania údajov.

Pokiaľ ide o budovanie kapacít, v rámci NDC a ďalších inštitúcií už existuje široká komunita používateľov SC3. Táto integrovaná platforma pri jej širokej realizácii bude zaujímavá pre komunitu vznikajúcich NDC a urýchli budovanie ich kapacít. SC3 tiež umožňuje ľahkú výmenu údajov medzi NDC. Tento formát sa vo veľkom využíva v medzinárodnom spoločenstve a jeho použitie medzi NDC a IDC by tiež vo veľkej miere podporilo a zjednodušilo výmeny údajov a v reálnom čase (čo v súčasnosti nie je v rámci softvérového balíka pre NDC „NDC in a box“ možné).

Veľakrát sa už uviedlo, že existuje silné prepojenie medzi aktívnym NDC a dobre fungujúcimi stanicami. Z tohto dôvodu by vývoj softvérového balíka SC3 znamenal významnú pomoc pri podpore pomocných seizmických staníc. Z dlhodobého hľadiska vykonávanie SC3 umožní budujúcim sa NDC nepretržité účinné využívanie údajov z ich staníc a sledovanie prevádzkového stavu.

Táto zložka sa zameriava na vývoj a uplatňovanie softvéru vrátane jeho zavádzania a odbornej prípravy.

Na účely zavedenia a preškolenia sa v začiatočnej fáze projektu vyberie niekoľko pilotných krajín, ktorých inštitúcie už preukázali dostatočnú technickú spôsobilosť a záujem o účasť (napr. v Afrike, východnej Európe, Latinskej Amerike a juhovýchodnej Ázii, v Tichomorí a na Ďalekom východe).

Zložka 3: Štipendijný program:

Cieľmi štipendijného programu je vychovať ďalšiu generáciu vedeckých talentov v oblasti monitorovania jadrových výbuchov, ktoré by boli oporou svojich národných ustanovizní, a zároveň riešiť potreby vedeckého výskumu, ktoré sú mimoriadne dôležité pre skvalitnenie aktuálnych overovacích spôsobilostí CTBT a aplikácií v oblasti zmierňovania následkov katastrof a vied o zemi.

V počiatočnej fáze štipendijného programu sa určia potenciálni partneri, ktorí budú prijímať hosťujúcich štipendistov. PTS bude postupovať tak, že ohlási štipendijný program a bude komunikovať s NDS, univerzitami a ďalšími potenciálnymi partnermi s cieľom určiť oblasti kompetencií, ktoré môžu hosťujúcim štipendistom ponúknuť. Inštitúty, ktoré už využili možnosti ponúknuté jednotnou akciou 2008/588/SZBP a rozhodnutím 2010/461/SZBP, ako aj ďalšie činnosti IMS/IDC, ako sú technické zasadnutia, zasadnutia expertov, semináre, a nadobudli odbornosť, sa budú nabádať, aby sa uchádzali o úlohu hostiteľských inštitúcií.

PTS bude inzerovať príležitosti na získanie štipendia vrátane oblastí kompetencií, ktoré hostiteľské inštitúcie podporujú. Uchádzači sa požiadajú, aby vo svojich žiadostiach opísali svoj projekt a jeho prepojenie s inzerovanými kompetenciami. Uchádzačov a návrhy posúdi a vyberie PTS, pričom sú možné úpravy podľa potrieb PTS. Každý štipendista bude PTS poskytovať pravidelné správy o výsledkoch, ako aj spätnú väzbu. Na propagáciu tohto projektu, získavanie účastníkov a prezentáciu výsledkov štipendistov sa využijú zasadnutia expertov, „Konferencia CTBTO o vede, technológii a inovácii v roku 2013“ a podobné zhromaždenia. Tento projekt je koncipovaný tak, aby pritiahol externých odborníkov ako silný násobiaci faktor, pričom sa zohľadnia dostupné personálne zdroje PTS.

Zložka 4: vDEC

Rozvojová platforma vDEC (hardvér a softvér) poskytuje priestor pre vedeckú výmenu tým, že výskumným pracovníkom pracujúcim na zdokonalení spracovania v IDC umožňuje prístup k rozsiahlemu archívu parametrických údajov, údajov o forme vĺn a rádionuklidoch. vDEC tiež poskytuje prístup k softvéru a testovacím verziám spracovateľských kanálov s cieľom umožniť vkladanie a testovanie alternatívnych modulov.

SC3 sa konkrétne bude realizovať vo vDEC vo fáze jeho vývoja a testovania. vDEC tiež poskytne platformu na integráciu ďalších údajov s údajmi IMS na preskúmanie zlepšení vyplývajúcich z tohto doplnenia. Osobitný dôraz sa bude podľa potreby klásť na sprístupnenie vDEC štipendistom vybraným v rámci zložky 3.

Finančné prostriedky sa využijú na preplatenie služieb zmluvných expertov poskytujúcich pomoc výskumným pracovníkom využívajúcim vDEC a na zabezpečenie riadneho fungovania systému.

2.1.3.   Prínosy a výsledok

Väčšiemu počtu rozvojových krajín sa umožní plniť ich overovacie povinnosti v rámci CTBT a využívať údaje IMS a produkty IDC. Technická pomoc a odborná príprava sa rozšíria s cieľom podporiť krajiny Latinskej Ameriky a Karibiku a na ďalšie dva regióny (východná Európa a juhovýchodná Ázia, Tichomorie a Ďaleký východ).

Rozsah využívania údajov na budovanie kapacít sa rozšíri prostredníctvom vývoja a podpory integrovanej softvérovej platformy vytvorenej na účely SC3. Tento softvér sa rozšíri na spracovanie údajov o hydroakustických a infrazvukových vlnách. Keďže sa SC3 už široko využíva a napomáha ľahkej výmene údajov, bude prostriedkom na zapojenie oveľa väčšieho počtu NDC a ďalších ustanovizní ako v minulosti.

Začne sa s realizáciou štipendijného programu pre budúcu generáciu vedeckých talentov v oblasti monitorovania jadrových výbuchov, ktoré by boli oporou svojich národných ustanovizní, a zároveň sa budú riešiť potreby vedeckého výskumu, ktoré sú mimoriadne dôležité pre overovanie CTBT, ako aj pre civilné a vedecké aplikácie.

Platforma vDEC, ktorá poskytuje priestor pre vedeckú výmenu sa zachová a rozšíri tak, aby zahrnula aj platformu SC3.

2.2.   Projekt 2: Rozvoj kapacity pre budúce generácie expertov CTBT – iniciatíva na budovanie kapacít (CDI)

2.2.1.   Všeobecný kontext

CDI, ktorá sa začala realizovať v roku 2010, predstavuje kľúčovú zložku činností prípravnej komisie v oblasti odbornej prípravy a vzdelávania zameraných na budovanie a udržiavanie nevyhnutných kapacít pre technické, vedecké, právne a politické aspekty CTBT a jej overovacieho režimu. Vychádza z uznania skutočnosti, že nadobudnutie platnosti CTBT a jej všeobecné uplatňovanie, ako aj posilnenie overovacieho režimu závisia od aktívneho a informovaného zapojenia budúcich generácií politických, právnych a technických expertov, a to predovšetkým z rozvojového sveta.

2.2.2.   Rozsah projektu

Vzhľadom na pretrvávajúce meškanie, pokiaľ ide o nadobudnutie platnosti CTBT, je mimoriadne dôležité zachovávať politickú podporu CTBT aj technickú odbornosť vo všetkých jej aspektoch. Rozšírením záberu odbornosti aj nad rámec tradičných zainteresovaných strán sa prostredníctvom CDI rozšíria príležitosti na účasť pre širšiu komunitu, aby sa ňou posilňoval a účinne vykonával multilaterálne zriadený overovací režim CTBT.

Projekt pozostáva z troch zložiek:

1.

Zložka 1:

Účasť na seminároch „odbornej prípravy pre školiteľov“ v rokoch 2013 a 2014.

2.

Zložka 2:

Účasť expertov z rozvojových krajín na kurzoch odbornej prípravy CDI a podpora spoločných výskumných projektov.

3.

Zložka 3:

Posilnenie platformy CDI v oblasti elektronického učenia sa a multimediálnych vzdelávacích nástrojov.

Zložka 1: Účasť na seminároch „odbornej prípravy pre školiteľov“ v rokoch 2013 a 2014

Prostredníctvom seminárov „odbornej prípravy pre školiteľov“ bude prípravná komisia poskytovať metodické usmernenie akademickým pracovníkom a výskumným inštitúciám zapojeným do oblastí súvisiacich s CTBT, čím sa zvýši povedomie o CTBT a jej pochopenie v akademickej obci a u politických pracovníkov. Poskytnuté finančné prostriedky budú príspevkom na účasť zástupcov akademických a výskumných inštitúcií – s dôrazom na univerzity a výskumné inštitúcie v Európe a rozvojovom svete –, ktorí budú viesť kurzy a ponúkať programy odbornej prípravy v oblasti CTBT, predovšetkým o jej vedeckých a technických aspektoch.

Na seminároch, ktoré sa uskutočnia v rokoch 2013 a 2014, sa zúčastnia profesori a výskumní pracovníci z celého sveta vrátane štátov uvedených v prílohe 2 k CTBT, ktorí si vymenia najlepšie postupy vo výučbe otázok súvisiacich s CTBT a ktorým sa poskytne školenie o tom, ako integrovať do svojich vzdelávacích programov učebné materiály týkajúce sa CDI. Na seminároch sa tiež preskúmajú možnosti zvýšenia počtu výskumných projektov v oblasti CTBT v rámci cieľových univerzít a účastníci sa povzbudia, aby určili študentov, ktorí sa na kurzoch o CDI zúčastnia.

Zložka 2: Účasť expertov z rozvojových krajín na kurzoch odbornej prípravy CDI a podpora spoločných výskumných projektov

—   Účasť na kurzoch odbornej prípravy CDI

Prípravná komisia bude aj naďalej ponúkať každoročné vedecky podložené kurzy CTBT vychádzajúc z mimoriadneho úspechu pokročilých vedeckých kurzov v roku 2011, v rámci ktorých sa preškolili stovky jednotlivcov vrátane prevádzkovateľov staníc, analytikov NDC, diplomatov, študentov a príslušníkov občianskej spoločnosti. Prípravná komisia v novembri 2012 zvolá dvojtýždňový intenzívny vedecko-technologický kurz a podobný kurz aj koncom roku 2013. Tieto kurzy sa budú konať vo Viedni a využije sa pri nich špeciálne navrhnuté učebné prostredie online, ktoré bude zahŕňať živý prenos prednášok pre účastníkov na celom svete.

Poskytnuté finančné prostriedky sa využijú na účasť približne 15 expertov ročne na vedecko-technických kurzoch odbornej prípravy v oblasti CDI, a to s dôrazom na ženy a rozvojové krajiny.

—   Spoločné výskumné projekty

Finančnými prostriedkami sa prispeje aj na podporu spoločných výskumných projektov v oblasti overovacieho režimu CTBT prostredníctvom výskumných štipendií udeľovaných na základe výsledkov pre študentov v doktorandskom (PhD) a post-doktorandskom štúdiu. Tento výskum bude prepojený s existujúcimi projektmi prípravnej komisie.

Zložka 3: Posilnenie platformy elektronického učenia sa CDI a multimediálnych vzdelávacích nástrojov

—   Technický rozvoj platformy elektronického učenia sa:

Poskytnú sa finančné prostriedky na ďalšie skvalitňovanie platformy elektronického učenia sa, ako aj koncepciu a vývoj ďalších multimediálnych nástrojov, ktorými sa podporia ciele CDI vrátane vykonávacích stratégií na zvyšovanie dostupnosti zdrojov CDI v rozvojovom svete. Konzultant osobitne preskúma možnosti ďalšieho rozšírenia zdrojov CDI pre mobilné platformy učenia sa a ďalšie vzdelávacie multimediálne nástroje a propagačné materiály.

—   Tvorba obsahu zdrojov CDI

Poskytnú sa finančné prostriedky na tvorbu vzdelávacieho a školiaceho obsahu CDI, ktorý sa bude využívať na obsadenie platformy elektronického učenia sa a na tvorbu ďalších multimediálnych nástrojov CDI. Tento prístup sa zameria aj na integráciu materiálov CDI do nových médií a na využitie masových sociálnych sietí na podporu CTBT a jej overovacieho režimu.

2.2.3.   Prínosy a výsledok

Skúsenosti s CDI preukázali, že Únia môže dosiahnuť maximálny výsledok, ak sa relatívne minimálne investície kombinujú so strategickou víziou. So zavedenou infraštruktúrou CDI a prístupom, ktorý prípravná komisia vo svojej práci prijala, dodatočné finančné prostriedky prípravnej komisii umožnia ďalej skvalitňovať prebiehajúce projekty a rozvíjať inovačnejšie spôsoby poskytovania odbornej prípravy a vzdelávania čo najširšej cieľovej skupine, pokiaľ ide o záležitosti súvisiace s CTBT.

Touto iniciatívou sa tiež ďalej prehlbujú činnosti navrhnuté v stratégii EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia (ZHN). Kurzy a školenia CDI konkrétne podporia úsilie o rozvoj a udržanie multilaterálneho charakteru ako základu pre efektívnu stratégiu proti šíreniu ZHN rozvojom kapacity v právnej, politickej, vedeckej a technickej oblasti. Okrem toho angažovanosť v širšej komunite zainteresovaných strán na medzinárodnej úrovni v otázkach týkajúcich sa CTBT podporuje povedomie o CTBT a posilňuje úsilie o dosiahnutie jej všeobecného uplatňovania a nadobudnutie platnosti.

2.3.   Projekt 3: Rozvoj modelu atmosferického prenosu (ATM)

2.3.1.   Všeobecný kontext

ATM, ktoré zaviedla a využíva prípravná komisia, preukázalo svoju značnú užitočnosť pri civilných aplikáciách, napríklad poskytovaním predpovedí o rozptyle rádionuklidov emitovaných z jadrovej elektrárne Dai-iči v roku 2011.

Súčasný systém ATM už dosiahol určitú zrelosť a akékoľvek ďalšie skvalitňovanie si vyžaduje investície do výpočtových zdrojov a odborných znalostí. Z tohto dôvodu sa dobrovoľný príspevok Japonska na podporu získania nového hardvéru ATM, ktorý bude hostiteľom budúceho systému ATM, stretol s veľkým záujmom. S cieľom pomôcť prípravnej komisii s urýchlením procesu využívania výhod z tejto dodatočnej výpočtovej sily, umožní tento projekt prípravnej komisii uzatvárať zmluvy na poskytovanie služieb ATM, aby sa doplnili obmedzené stavy zamestnancov v tíme ATM v rámci IDC (ďalej len „expert ATM“).

2.3.2.   Rozsah projektu

Expert ATM sa zameria na zvýšenie kapacít ATM. Úlohy pridelené expertovi ATM sa sústredia na čo najefektívnejšie využitie dodatočnej výpočtovej sily financovanej z japonského príspevku, aby sa zabezpečilo čo najpresnejšie možné modelovanie rozptýlenia rádionuklidov v osobitných prípadoch. Tieto úlohy sa zosúladia s misiou prípravnej komisie.

Úlohy zahŕňajú, neohraničujú sa však na tieto činnosti:

a)

získavanie vysokokvalitných meteorologických polí s vysokým rozlíšením v spolupráci so Svetovou meteorologickou organizáciou (WMO) a špecializovanými inštitútmi v jej členských štátoch;

b)

skvalitňovanie modulov relevantných z hľadiska rádionuklidov a špecifikácia optimálnej konfigurácie modelu(ov) atmosferického prenosu;

c)

stanovenie potrieb z hľadiska podpory ATM pre civilné aplikácie prostredníctvom interakcií s externými expertmi vrátane spolupráce s Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu (MAAE);

d)

začlenenie tohto vývoja do zvýšenia podpory ATM pre udalosti relevantné z hľadiska CTBT.

Z tohto dôvodu bude mať tento expert ATM silné predpoklady pre porozumenie atmosferických procesov a osobitne fenoménu prenosu rádionuklidov, odborné znalosti numerickej predpovede počasia a rozptylu, technické spôsobilosti pre kódovanie a skriptovanie, ako aj interpersonálne zručnosti nevyhnutné na zabezpečenie hladkej a posilnenej spolupráce medzi CTBTO, WMO, MAAE a Medziagentúrnym výborom pre reakciu na jadrové núdzové situácie (IACRNE).

2.3.3.   Prínosy a výsledok

Výsledok tohto projektu bude predstavovať výraznú kapacitu ATM na podporu misie prípravnej komisie aj pre prípadnú civilnú aplikáciu. Taktiež uľahčí lepšiu koordináciu zdrojov ATM medzi medzinárodnými organizáciami a uľahčí komunikáciu a výmenu informácií.

2.4.   Projekt 4: Charakterizácia a zmierňovanie rádioaktívneho xenónu

2.4.1.   Všeobecný kontext

Rádioaktívny xenón je kľúčovým ukazovateľom pre stanovenie toho, či došlo k jadrovému výbuchu. Za uplynulých 10 – 15 rokov sa výrazne skvalitnili meracie techniky IMS. Citlivosť siete IMS pre vzácne plyny je v dôsledku toho stále viac ovplyvňovaná globálnym pozadím rádioaktívneho xenónu vyžarovaného z civilných jadrových aplikácií (ako sú napr. zariadenia na výrobu medicínskych izotopov). Tento projekt vychádza z činností podporovaných prostredníctvom jednotnej akcie 2008/588/SZBP.

2.4.2.   Rozsah projektu

Tento projekt pozostáva z dvoch zložiek:

1.

Zložka 1: Charakterizácia pozadia rádioaktívneho xenónu.

2.

Zložka 2: Zmierňovanie rádioaktívneho xenónu.

Zložka 1:

Prípravná komisia meria koncentrácie rádioaktívneho xenónu v prostredí pomocou veľmi citlivých systémov, čo predstavuje dôležitú súčasť overovacieho systému CTBT. S pomocou príspevku, ktorý Únia poskytla v rámci jednotnej akcie 2008/588/SZBP, prípravná komisia kúpila dva prenosné systémy na meranie rádioaktívnych izotopov 133Xe, 135Xe, 133mXe and 131mXe. Systémy sa budú využívať na meranie pozadia rádioaktívneho xenónu v Indonézii a Kuvajte. Na tento účel sa uzatvorili dohody o spolupráci s partnerskými inštitútmi (BATAN v Indonézii a KISR v Kuvajte).

Keďže obidve tieto lokality poskytujú značné informácie o charakterizácii globálneho pozadia rádioaktívneho xenónu, je účelom tohto projektu v prvom rade predĺžiť meracie kampane v Indonézii a Kuvajte o ďalších šesť až 12 mesiacov. Predĺženie meracej kampane by mohlo umožniť charakterizáciu týchto dvoch lokalít prostredníctvom celého 12-mesačného cyklu zahŕňajúceho všetky sezónne podmienky.

Po druhé, po ukončení týchto kampaní plánuje PTS vykonať dodatočné merania v oblastiach, ktorých globálne pozadie rádioaktívneho xenónu nie je v plnom rozsahu známe a nie sú známe ani jeho účinky na IMS. Za ďalšie lokality sa považujú Perzský záliv a Južná Amerika.

Na pokračovanie v týchto meracích kampaniach budú potrebné finančné prostriedky na prepravu mobilných systémov pre vzácne plyny do nových lokalít a na prevádzku obidvoch systémov ideálne počas obdobia najmenej 12 mesiacov v každej lokalite vrátane pravidelnej údržby.

Po ukončení týchto meracích kampaní budú systémy k dispozícii na použitie pre PTS, aby vykonal nadväzujúce štúdie pozadia rádioaktívneho xenónu a/alebo ako systémy odbornej prípravy.

Zložka 2:

Táto zložka predstavuje pilotnú štúdiu, ktorou sa skúmajú možnosti absorpcie izotopov rádioaktívneho xenónu rozličnými materiálmi a metódami a ktorou sa vyvíja filtračný systém. Za cieľ má skvalitnenie detekčnej spôsobilosti IMS a zvýšenie spoľahlivosti a kvality údajov IDC.

Cieľom tejto zložky je vypracovanie všestranného systému malých rozmerov, ktorý bude možné ľahko nasadiť v jednotlivých krokoch výrobného procesu s cieľom určiť optimálnu lokalizáciu redukčného systému v rámci zriaďovania zariadenia. Všestrannosť redukčného systému uľahčí aj nasadenie v iných zariadeniach na výrobu izotopov.

Minulé činnosti podporované zo strany Únie síce umožňovali zmapovanie problému emisií vzácnych plynov, táto pilotná štúdia však predstavuje krok vpred, keďže sa v nej vypracovali konkrétne riešenia na odstránenie problému. Táto zložka sa bude zakladať na predbežnej štúdii, ktorú realizuje Belgické stredisko pre jadrové štúdie (SCK•CEN, Belgicko) a Tichomorské severozápadné národné laboratórium (USA).

Táto zložka pozostáva z troch prvkov:

 

Prvok 1: pokusy s absorpciou rádioaktívneho xenónu: vybudovanie experimentálneho zariadenia a testovanie rozličných adsorpčných materiálov (komplex striebro – zeolit, uhlíkové molekulárne sito) v rôznych podmienkach (teplota, tok, nosný plyn).

 

Prvok 2: návrh prenosného filtračného systému založeného na analýze adsorpčných pokusov vykonaných v prvej fáze.

 

Prvok 3: konštrukcia optimalizovaného prenosného filtračného systému a testovanie v laboratórnom rozsahu. Po vykonaní tohto kroku bude prenosný filtračný systém pripravený na testovanie v zariadení na rádiofarmaceutickú výrobu v Belgickom národnom inštitúte pre rádioaktívne prvky (IRE, Belgicko). Systém bude zahŕňať nástroje na detekciu radiácie, ktorými sa určí faktor redukcie rádioaktívneho xenónu získaný v teréne.

Po vykonaní každého kroku sa všetky nadobudnuté poznatky zhrnú v podrobnej správe.

Realizačnú časť práce v rámci tejto zložky vykonajú zmluvní dodávatelia. Prípravná komisia v prípade potreby poskytne svoje odborné poznatky o zachytávaní xenónu.

Prípravná komisia tiež bude naďalej monitorovať emisie rádioaktívneho xenónu zaznamenané na blízkych staniciach, zníženie emisií by malo mať bezprostredný vplyv na úrovne zisteného rádioaktívneho xenónu. Využitie merania emisií v zariadení, ktoré sa nachádza v Belgicku (napr. monitorovanie komínov) môže poskytnúť aj informácie o úspešnosti redukcií a prípravná komisia môže pomôcť pri analýze týchto údajov.

2.4.3.   Prínosy a výsledok

V súlade s cieľmi Únie v oblasti nešírenia tento projekt prispeje k zvýšeniu pevnosti monitorovacieho a overovacieho systému CTBT a k posilneniu kapacít prípravnej komisie na presnejšie monitorovanie rádioaktívneho xenónu. Zmierňovaním emisií rádioaktívneho xenónu z civilných aplikácií bude možné spoľahlivejšie priradiť jadrovým výbuchom budúce emisie, ktoré zostávajú kľúčovým ukazovateľom pre monitorovanie a overovanie jadrovej činnosti.

Budovaním a udržiavaním pevného overovacieho režimu sa posilňujú kapacity a dôveryhodnosť CTBT, ktorá zas prispieva k posilneniu argumentov v prospech jej nadobudnutia platnosti a všeobecného uplatňovania.

Minulé činnosti v rámci jednotnej akcie 2008/588/SZBP a rozhodnutia 2010/461/SZBP umožnili zmapovanie problému emisií vzácnych plynov, ďalšími finančnými prostriedkami by sa doplnilo predchádzajúce financovanie Únie a umožnilo by začať s riešením problému emisií vzácnych plynov. Úzka spolupráca medzi prípravnou komisiou a určenými inštitúciami (SCK•CEN a IRE) by zabezpečila kontinuitu práce, ktorá sa už vykonala, a optimalizoval by sa ňou súbor existujúcich poznatkov a odbornosti.

2.5.   Projekt 5: Podpora integrovaného cvičenia v teréne v roku 2014 (IFE14): vytvorenie integrovanej multispektrálnej skupiny

2.5.1.   Všeobecný kontext

Cieľom tohto projektu je podpora IFE14 prostredníctvom vytvorenia integrovanej multispektrálnej skupiny s využitím nakúpeného vybavenia a vecných príspevkov.

Prípravná komisia sa poverila, aby pokračovala vo svojich činnostiach súvisiacich s multispektrálnou a infračervenou (MSIR) technológiou s cieľom určiť špecifikácie vybavenia a prevádzkových postupov pre OSI.

Na stretnutí expertov o multispektrálnom zobrazovaní a infračervenom žiarení počas inšpekcií na mieste (MSEM-11), ktoré sa financovalo na základe rozhodnutia 2010/461/SZBP a uskutočnilo sa od 30. marca do 1. apríla 2011 v Ríme v Taliansku, sa dospelo k záveru, že pre inšpekcie na mieste by sa malo zvážiť použitie hotových komerčných nástrojov, keďže predstavujú nákladovo najefektívnejšiu možnosť využitia tejto technológie. Hodnota technológie MSIR určenej pre OSI sa zvýšila počas testovania MSIR v septembri 2011 v Maďarsku.

Vlastnosti relevantné pre OSI sa stanovili s použitím integrovanej skupiny senzorov MSIR. Maďarsko ponúklo ako vecný príspevok dva letecké senzory na detekciu viditeľného/blízko-infračerveného (VNIR) a krátkovlnového infračerveného (SWIR) žiarenia. Diaľkové letecké snímanie s použitím technológie MSIR ponúka značné príležitosti pre OSI, ale jednotlivé systémy v súčasnosti pozostávajú z viacerých samostatných senzorov so samostatnými oddelenými postupmi spracúvania, ktoré využívajú rozličné na mieru vyrobené softvérové balíky. Z tohto dôvodu existuje len málo integrovaných systémov MSIR schopných prijímať simultánne údaje z celého spektrálneho rozsahu, ktoré sú zaujímavé z hľadiska OSI.

2.5.2.   Rozsah projektu

Na optimalizáciu využívania technológie diaľkového leteckého snímania MSIR na účely OSI je cieľom tohto projektu vytvoriť systém, ktorý by obsahoval kompaktnú skupinu vybraných senzorov relevantných z hľadiska OSI s vopred definovaným reťazcom následného spracovania s využitím špecifických softvérových postupov OSI, ktoré by uľahčovali kvantitatívnu analýzu údajov a urýchlili dostupnosť výsledkov pre inšpekčný tím.

Tento prístup jedného miesta/jedného softvéru má potenciál výrazne zefektívniť prácu inšpekčného tímu.

Systém MSIR možno považovať za modulárny s možnosťou doplniť do skupiny ďalšie senzory, ak to bude finančne možné.

V ideálnom prípade by systém obsahoval:

a)

multi/hyperspektrálny senzor schopný detekcie vo VNIR na identifikáciu vlastností, ako sú antropogénne povrchy, vegetačné vzory a stres;

b)

multi/hyperspektrálny senzor schopný detekcie v SWIR na identifikáciu vzorov vlhkého obsahu a zmien v rozšírení jednotlivých neorganických materiálov;

c)

digitálnu kameru RGB (používanú v kombinácii s LIDAR) na produkciu ortofotografií oblasti, v ktorej sa vykonáva inšpekcia, s cieľom umožniť orientáciu pre tímy v teréne a poskytnúť informácie o situácii;

d)

nástroj LIDAR s cieľom umožniť produkciu topografického modelu na ortorektifikáciu snímok; tento nástroj by sa mal používať aj ako prostriedok na detekciu znakov pod zápojom;

e)

termálnu digitálnu kameru s cieľom umožniť detekciu teplotných vzorov spôsobených pohybom vozidiel a teplej alebo studenej vody na povrchu alebo v jeho blízkosti;

f)

videokamera orientovaná smerom nadol, ktorá poskytne prelety oblasťou, v ktorej sa vykonáva inšpekcia, na účely informačných technológií;

g)

GPS a všetko pomocné vybavenie vrátane monitorov a certifikovanej nástrojovej skrinky na simultánnu prevádzku senzorov.

Položky v písmenách a), b) a čiastočne g) ponúka Maďarsko ako vecný príspevok, ktorý bude jadrom systému MSIR. Ďalšie senzory a pomocné položky by sa mali do systému doplniť na základe dostupnosti finančných prostriedkov v tomto poradí: c), e), d) a f).

V prvej fáze vývoja by bolo žiaduce nakúpiť položky v písmenách c), e) a d), keďže práve tieto majú potenciál poskytnúť inšpekčnému tímu najviac informácií.

Okrem hardvéru poskytne vývoj softvérovej platformy optimalizovaný vopred definovaný reťazec následného spracovania s využitím špecifických postupov OSI na uľahčenie kvantitatívnej analýzy údajov získanej diaľkovým leteckým snímaním.

2.5.3.   Prínosy a výsledok

Tento projekt je pevne naviazaný na ciele a podporuje politiku Únie v oblasti nešírenia a mal by napomôcť posilneniu detekčných a overovacích spôsobilostí prípravnej komisie. Tento projekt znamená tiež vytvorenie inovačného prvku a rozvojovú prácu.

2.6.   Projekt 6: Udržateľnosť certifikovaných pomocných seizmických staníc IMS

2.6.1.   Všeobecný kontext

Cieľom tohto projektu je nadviazať na pokrok dosiahnutý vykonávaním rozhodnutia 2010/461/SZBP. Toto rozhodnutie sa zameralo predovšetkým na riešenie problému zlyhávajúcich staníc, ktoré potrebujú naliehavú údržbu, na riešenie problému zastaraného vybavenia a na skvalitnenie slabšej úrovne vybavenia na vybraných staniciach.

Účelom tohto projektu je využiť získané skúsenosti a zamerať sa na posilnenie udržateľnosti štruktúr na týchto staniciach tak, aby boli prínosom z dlhodobého hľadiska, prostredníctvom nastolenia udržateľnosti „nulového/nízkeho“ rozpočtu umožnením uzatváranie zmlúv s prevádzkovateľmi staníc. Zložkou tohto projektu sú dodávky/výmeny požadovaných dopravných prostriedkov, ktoré prevádzkovatelia staníc potrebujú na efektívne a včasné plnenie svojich úloh.

2.6.2.   Rozsah projektu

Cieľom tohto projektu je realizácia udržateľnosti na „nulovej/nízkej hodnote“ umožnením uzatváranie zmlúv s menovanou inštitúciou prevádzkovateľa stanice v hostiteľských krajinách, ktoré prejavili vôľu realizovať požadované podporné štruktúry vo svojej krajine pre svoje stanice s cieľom uľahčiť PTS zmluvnú prácu na týchto staniciach.

Až kým sa na cieľových staniciach nedosiahne riadna úroveň udržateľnosti, môžu sa požadovať každoročné technické pomocné návštevy PTS s cieľom zabezpečiť, aby sa dosiahla prijateľná úroveň údržby na stanici. Môže byť potrebný nákup vozidiel (alebo vhodných dopravných prostriedkov) na udržateľnosť v technicky vyhodnotených lokalitách. V rámci zriadenia niekoľkých pomocných seizmických staníc sa prevádzkovateľom staníc poskytli vozidlá, aby mohli rýchlo reagovať v prípade zlyhania a aby sa im zabezpečili dopravné prostriedky na bežnú prevádzku a údržbu. Životnosť mnohých z týchto vozidiel sa skončila a je potrebné ich vymeniť. Avšak mnohí prevádzkovatelia staníc a hostiteľské krajiny nedisponujú zdrojmi potrebnými na takúto plánovanú výmenu. Finančné prostriedky sa použijú aj na najímanie expertných služieb.

Prípravná komisia plánuje činnosti na podporu čo najväčšieho počtu staníc, aby sa zahrnuli aj krajiny v týchto regiónoch: východná Európa, južná Ázia, Tichomorie, Latinská Amerika a Karibská oblasť a Blízky východ. Určenie staníc, ktorým sa prostriedky poskytnú, bude podliehať predbežnému posúdeniu prípravnej komisie, ktorá vykoná aj posúdenie uskutočniteľnosti vzhľadom na aktuálne miestne podmienky.

2.6.3.   Prínosy a výsledok

Keďže trvalé výsledky tohto projektu vo veľkej miere závisia od účasti hostiteľských krajín cieľových certifikovaných zariadení pomocných seizmologických staníc IMS, súčasné skúsenosti ukazujú, že ich úroveň reakcie je často pomalá a je potrebné značné úsilie, pokiaľ ide o informovanosť, odbornú prípravu a vzdelávanie. Týmto projektom sa toto úsilie podporí a zvýši sa porozumenie toho, čo sa požaduje na zriadenie a udržanie takýchto staníc.

V rámci tohto projektu by sa mala zdôrazniť úloha hostiteľskej krajiny, jej príslušných vnútroštátnych orgánov a stálych misií a potreba dosiahnuť dohodu o zariadení a vymenovať prevádzkovateľa stanice s konečným cieľom dosiahnuť úroveň prijateľnej dostupnosti údajov pre tieto stanice.

Tento projekt prispeje k nárastu dostupnosti údajov sietí pomocných seizmologických staníc v dôsledku lepšej odbornej pripravenosti prevádzkovateľov staníc, posilneným štruktúram udržateľnosti, zvýšeniu úspornosti a zvýšeniu viditeľnosti Únie.

3.   TRVANIE

Celková odhadovaná dĺžka realizácie projektov je 24 mesiacov.

4.   PRÍJEMCOVIA

Príjemcami projektov, ktoré budú podporené podľa tohto rozhodnutia sú všetky signatárske štáty CTBT, ako aj prípravná komisia.

5.   VYKONÁVAJÚCI SUBJEKT

Technickým vykonávaním projektov bude poverená prípravná komisia. Projekty budú priamo realizovať pracovníci prípravnej komisie, experti zo signatárskych štátov CTBT a zmluvní dodávatelia.

Plánuje sa využitie finančných prostriedkov na najatie konzultanta pre riadenie projektu, ktorí bude zodpovedať za poskytovanie pomoci komisii pri vykonávaní tohto rozhodnutia, za povinnosti podávať správy počas celého vykonávacieho obdobia vrátane záverečnej podrobnej správy a záverečnej finančnej správy, bude spravovať archív všetkých dokumentov súvisiacich s týmto rozhodnutím, predovšetkým vzhľadom na možné overovacie misie; bude zabezpečovať viditeľnosť Únie vo všetkých aspektoch a zaistí, aby všetky činnosti zahŕňajúce finančné prostriedky, právne aspekty a verejné obstarávanie boli v súlade s finančnou a administratívnou rámcovou dohodou (FAFA), a zabezpečí, aby všetky informácie vrátane informácií týkajúcich sa rozpočtu boli úplné, presné a včas poskytované.

Vykonávanie projektov bude prebiehať v súlade s FAFA a s dohodou o financovaní, ktorú uzatvoria Komisia a prípravná komisia.

6.   ÚČASTNÍCI TRETEJ STRANY

Projekty sa budú v plnej výške financovať týmto rozhodnutím. Expertov z prípravnej komisie a zo signatárskych štátov CTBT možno považovať za účastníkov tretej strany. Budú pracovať podľa štandardného pracovného postupu pre expertov prípravnej komisie.


14.11.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 314/40


ROZHODNUTIE RADY 2012/700/SZBP

z 13. novembra 2012

v rámci Európskej bezpečnostnej stratégie na podporu vykonávania Kartagenského akčného plánu 2010 – 2014, ktorý prijali štáty, ktoré sú zmluvnými stranami Dohovoru o zákaze použitia, skladovania, výroby a transferu protipechotných mín a o ich zničení z roku 1997

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 26 ods. 2 a článok 31 ods. 1,

keďže:

(1)

Únia by sa mala usilovať o dosiahnutie vysokého stupňa spolupráce vo všetkých oblastiach medzinárodných vzťahov, okrem iného s cieľom zachovávať mier, predchádzať konfliktom a posilňovať medzinárodnú bezpečnosť v súlade s cieľmi a zásadami Charty Organizácie Spojených národov.

(2)

Európska rada 12. decembra 2003 prijala Európsku bezpečnostnú stratégiu, v ktorej sa identifikovali globálne výzvy a hrozby a vyzvalo sa na vytvorenie medzinárodného poriadku založeného na pravidlách a na účinnom multilateralizme a dobre fungujúcich medzinárodných inštitúciách.

(3)

V Európskej bezpečnostnej stratégii sa uznáva Charta Organizácie Spojených národov ako základný rámec medzinárodných vzťahov a podporuje sa posilnenie Organizácie Spojených národov (ďalej len „OSN“) a jej vybavenie tak, aby mohla plniť svoje povinnosti a účinne konať.

(4)

V rezolúcii Valného zhromaždenia Organizácie Spojených národov č. 51/45 z 10. decembra 1996 sa všetky štáty naliehavo vyzvali, aby dôrazne presadzovali účinnú medzinárodne právne záväznú dohodu, ktorou by sa zakazovalo používanie, skladovanie, výroba a transfer protipechotných mín.

(5)

Dohovor o zákaze použitia, skladovania, výroby a transferu protipechotných mín a o ich zničení (ďalej len „dohovor“) bol otvorený na podpis 3. decembra 1997 a nadobudol platnosť 1. marca 1999. Je jediným komplexným medzinárodným nástrojom na riešenie všetkých aspektov súvisiacich s protipechotnými mínami vrátane ich používania, skladovania, výroby, obchodovania s nimi, odmínovania a pomoci pre obete.

(6)

Rada 23. júna 2008 prijala jednotnú akciu 2008/487/SZBP (1) na podporu všeobecného uplatňovania a vykonávania dohovoru. K 1. októbru 2012 vyjadrilo 160 štátov svoj súhlas s tým, že sú viazané dohovorom.

(7)

Štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, prijali 3. decembra 2009 Kartagenský akčný plán 2010 – 2014 (ďalej len „Kartagenský akčný plán“) o všeobecnom uplatňovaní a vykonávaní všetkých hľadísk dohovoru. Tým uznali a ďalej podporili plnú účasť na vykonávaní dohovoru zo strany Medzinárodnej kampane za zákaz nášľapných mín (ďalej len „ICBL“ – International Campaign to Ban Landmines), Medzinárodného výboru Červeného kríža (ďalej len „ICRC“ – International Committee of the Red Cross), národných spoločností Červeného kríža a Červeného polmesiaca, medzinárodnej federácie spoločností Červeného kríža a Červeného polmesiaca (ďalej len „IFRC“), OSN, Ženevského medzinárodného centra pre humanitárne odmínovanie (ďalej len „GICHD“ – Geneva Interanational Centre for Humanitarian Demining), medzinárodných a regionálnych organizácií, obetí mín a ich organizácií a iných organizácií občianskej spoločnosti, ako sa stanovuje v akcii č. 62 Kartagenského akčného plánu.

(8)

Štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, prijali 3. decembra 2010„smernicu štátov, ktoré sú zmluvnými stranami jednotky podpory vykonávania“ (ďalej len „ISU“), v ktorej sa dohodli na vykonávaní a všeobecnom uplatňovaní dohovoru, uľahčovaní komunikácie medzi týmito štátmi a podpore oznamovania a poskytovania informácií o dohovore štátom, ktoré nie sú jeho zmluvnými stranami, ako aj verejnosti. ISU bola poverená, aby sa podľa potreby spojila a koordinovala svoje činnosti s príslušnými medzinárodnými organizáciami, ktoré sa zapájajú do práce týkajúcej sa dohovoru, okrem iného s ICBL, ICRC, IFRC, OSN a GICHD.

(9)

Valné zhromaždenie Organizácie spojených národov prijalo 2. decembra 2011 rezolúciu č. 66/29 o vykonávaní Dohovoru o zákaze použitia, skladovania, výroby a transferu protipechotných mín a o ich zničení. Valné zhromaždenie pripomenulo, že medzinárodné spoločenstvo v rámci druhej konferencie o preskúmaní dohovoru preskúmalo vykonávanie dohovoru a že štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, prijali Kartagenský akčný plán, v ktorom sa zdôrazňuje potreba zabezpečenia súladu s dohovorom, ako aj význam jeho úplného a účinného vykonávania, a to aj prostredníctvom vykonávania Kartagenského akčného plánu. Štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, požiadali všetky štáty, ktoré tak ešte neurobili, aby ratifikovali dohovor alebo k nemu pristúpili, a naliehavo vyzvali všetky štáty, aby sa naďalej zaoberali touto otázkou na najvyššej politickej úrovni a presadzovali dodržiavanie dohovoru prostredníctvom dvojstranných, subregionálnych, regionálnych a viacstranných kontaktov, osvetových činností, seminárov a iných prostriedkov.

(10)

V roku 2012 a 2013 sa uskutočnia zasadnutia štátov, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru. Medzinárodné spoločenstvo sa potom v roku 2014 zhromaždí na tretej konferencie o preskúmaní dohovoru s cieľom posúdiť pokrok vo vykonávaní Kartagenského akčného plánu. Očakáva sa, že dovtedy sa vykonávaním akčného plánu podstatne prispeje k dosiahnutiu pokroku na ceste k ukončeniu utrpenia a zranení spôsobených protipechotnými mínami,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Únia s cieľom podporiť vykonávanie Kartagenského akčného plánu 2010 – 2014 (ďalej len „Kartagenský akčný plán“) zo strany štátov, ktoré sú zmluvnými stranami Dohovoru o zákaze použitia, skladovania, výroby a transferu protipechotných mín a o ich zničení z roku 1997 (ďalej len „dohovor“), v rámci Európskej bezpečnostnej stratégie a v súlade s príslušnými rozhodnutiami medzinárodného spoločenstva, sleduje tieto ciele:

a)

podporovať úsilie štátov, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, o vykonávanie aspektov Kartagenského akčného plánu týkajúcich sa pomoci obetiam;

b)

podporovať úsilie štátov, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, o vykonávanie aspektov Kartagenského akčného plánu týkajúcich sa odmínovania;

c)

presadzovať všeobecné uplatňovanie dohovoru;

d)

preukazovať pretrvávajúcu podporu dohovoru zo strany Únie a jej členských štátov, ako aj ich odhodlanie spolupracovať so štátmi, ktoré potrebujú pomoc pri plnení záväzkov podľa dohovoru, a poskytovať im rozsiahlejšiu pomoc, a posilniť vedúcu úlohu Únie pri napĺňaní vízie dohovoru, ktorou je definitívne ukončenie utrpenia a zranení spôsobených protipechotnými mínami.

2.   Všetky ciele uvedené v odseku 1 sa sledujú takým spôsobom, aby sa posilnila historická kultúra dohovoru týkajúca sa partnerstva a spolupráce medzi štátmi, mimovládnymi a inými organizáciami a miestnymi partnermi, a to najmä prostredníctvom úzkej spolupráce s relevantnými aktérmi na účely zvýšenia osobitných prejavov takejto spolupráce.

3.   Na dosiahnutie cieľov uvedených v odseku 1 uskutoční Únia tieto projekty:

a)

pomoc obetiam: poskytovanie technickej podpory v najviac ôsmich prípadoch, vypracovanie najviac piatich posúdení v polovici trvania a vykonávanie najviac piatich nadväzujúcich činností;

b)

odmínovanie: vypracovanie najviac piatich posúdení v polovici trvania a vykonávanie najviac piatich nadväzujúcich činností;

c)

všeobecné uplatňovanie dohovoru: podpora osobitnej skupiny na vysokej úrovni, vypracovanie štúdie o bezpečnosti hraníc bez protipechotných mín a zorganizovanie najviac troch seminárov o všeobecnom uplatňovaní;

d)

prejav podpory zo strany Únie: zorganizovanie úvodných a záverečných podujatí, zabezpečenie prístupnosti webovej stránky dohovoru, široké sprístupnenie záväzkov štátov, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, týkajúcich sa pomoci obetiam, zorganizovanie tlačovej návštevy a vypracovanie komunikačných materiálov a publikácií.

V prílohe sa uvádza podrobný opis projektov.

Článok 2

1.   Za vykonávanie tohto rozhodnutia zodpovedá vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (ďalej len „vysoký predstaviteľ“).

2.   Technickú realizáciu projektov uvedených v článku 1 ods. 3 vykoná jednotka podpory vykonávania“ (ďalej len „ISU“ – Implementing Support Unit) zastúpená Ženevským medzinárodným centrom pre humanitárne odmínovanie (ďalej len „GICHD“). ISU vykonáva tieto úlohy pod vedením vysokého predstaviteľa. Na tieto účely uzaviera vysoký predstaviteľ so Ženevským medzinárodným centrom pre humanitárne odmínovanie potrebné dojednania.

Článok 3

1.   Referenčná suma na vykonávanie projektov uvedených v článku 1 ods. 3 je 1 030 000 EUR.

2.   Výdavky financované zo sumy stanovenej v odseku 1 sa spravujú v súlade s postupmi a pravidlami, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie.

3.   Na riadne hospodárenie výdavkov uvedených v odseku 1 dohliada Komisia. Na tento účel uzavrie dohodu o financovaní s GICHD, v ktorej sa ustanoví, že ISU zabezpečí viditeľnosť príspevku Únie zodpovedajúcu jeho výške.

4.   Komisia vyvinie úsilie na to, aby sa dohoda o financovaní uvedená v odseku 3 uzavrela čo najskôr po nadobudnutí účinnosti tohto rozhodnutia. O všetkých ťažkostiach v tomto procese, ako aj o dátume uzavretia dohody o financovaní informuje Radu.

Článok 4

Vysoký predstaviteľ podáva Rade správu o vykonávaní tohto rozhodnutia na základe pravidelných správ, ktoré pripraví ISU. Uvedené správy budú tvoriť základ pre hodnotenie, ktoré uskutoční Rada. Komisia poskytuje informácie o finančných aspektoch vykonávania tohto rozhodnutia.

Článok 5

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Stráca účinnosť 24 mesiacov odo dňa uzavretia dohody o financovaní uvedenej v článku 3 ods. 3 alebo šesť mesiacov odo dňa nadobudnutia jeho platnosti, ak sa v tomto období neuzavrie žiadna dohoda o financovaní.

V Bruseli 13. novembra 2012

Za Radu

predseda

V. SHIARLY


(1)  Ú. v. EÚ L 165, 26.6.2008, s. 41.


PRÍLOHA

1.   Cieľ

Celkovým cieľom tohto rozhodnutia je presadzovanie mieru a bezpečnosti podporou vykonávania Kartagenského akčného plánu v súvislosti s podporou všeobecného uplatňovania a vykonávania všetkých aspektov dohovoru.

2.   Opis projektov

Na dosiahnutie cieľov uvedených v článku 1 ods. 1 tohto rozhodnutia uskutoční Únia tieto projekty:

2.1.   Pomoc obetiam

2.1.1.   Cieľ projektu

Štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, sú podporované pri vykonávaní aspektov Kartagenského akčného plánu týkajúcich sa pomoci obetiam, aby mohli lepšie koordinovať a uskutočňovať činnosti, ktoré prinesú zmysluplnú pozitívnu zmenu v živote žien, mužov, dievčat a chlapcov, ktorí sa stali obeťami pozemných mín a iných výbušných pozostatkov vojen.

2.1.2.   Opis projektu

Vnútroštátna technická podpora zahŕňa okrem iného iniciovanie a/alebo podporu medziodvetvových procesov na plnenie záväzkov v oblasti pomoci obetiam vo vnútroštátnom kontexte a ISU ju bude poskytovať v najviac troch prípadoch štátom, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru a ktoré a) sa málo zapájali do úsilia o vykonávanie aspektov Kartagenského akčného plánu týkajúcich sa pomoci obetiam, a preto by im pomohol stimul k intenzívnejšej účasti, alebo b) zostavili alebo zostavujú vnútroštátny plán, a preto u nich možno posúdiť vykonávanie, čím sa stávajú pravdepodobnejšími kandidátmi na komplexné vnútroštátne posúdenie úsilia o vykonanie Kartagenského akčného plánu v polovici jeho trvania.

Komplexné vnútroštátne posúdenie úsilia v polovici trvania sa vykoná v najviac troch prípadoch. Uvedené posúdenie bude zahŕňať ISU, ktorá v spolupráci s kľúčovými aktérmi, ako napríklad ICBL, pomáha štátom, ktoré sú príjemcami, pri vypracúvaní podrobného podkladového dokumentu na vnútroštátny seminár, pri organizovaní vnútroštátneho seminára a pri vypracúvaní podrobného výstupného dokumentu, ktorý predstavuje „posúdenie“, v ktorom sa uvedú zostávajúce výzvy, ciele a odporúčania.

Nadväzujúce činnosti sa vykonajú v najviac troch prípadoch v reakcii na odporúčania uvedené v posúdení v polovici trvania. Uvedené nadväzujúce činnosti budú zahŕňať poskytovanie dodatočnej technickej podpory zo strany ISU (napr. na revíziu vnútroštátnych plánov, tvorbu projektového návrhu alebo návrhov atď.).

ISU zorganizuje v spolupráci s kľúčovými aktérmi, ako je ICBL, globálnu konferenciu na vysokej úrovni o pomoci obetiam pozemných mín a iných výbušných pozostatkov vojen s cieľom budovať na skúsenostiach s pomáhaním obetiam v kontexte dohovoru v záujme využitia potenciálnej synergie/efektívnosti v súvislosti s vykonávaním medzinárodných nástrojov [napr. Dohovor o kazetovej munícii (CCM – Convention on Cluster Munitions), Protokol V k Dohovoru o zákaze alebo obmedzení použitia určitých konvenčných zbraní, ktoré môžu byť považované za spôsobujúce nadmerné utrpenie alebo mať nerozlišujúce účinky (CCW) a Dohovor o právach osôb so zdravotnými postihnutím (CRPD – Conventions on the Rights of Persons with Disabilities)], ktoré sa venujú rovnakej téme a rovnakým dotknutým štátom.

2.1.3.   Výsledky projektu

Štáty, ktoré sú príjemcami technickej podpory a ktoré sa málo zapájali do úsilia o vykonávanie aspektov Kartagenského akčného plánu týkajúcich sa pomoci obetiam, určia kontaktnú osobu, ktorá bude ďalej presadzovať plnenie záväzkov v oblasti pomoci obetiam a zúčastňuje sa na ďalších činnostiach v rámci dohovoru.

Každý štát, ktorý je príjemcom technickej podpory, vo všetkých prípadoch dostane správu, ktorá obsahuje odporúčania týkajúce sa logických nasledujúcich krokov, ktoré by mohol podniknúť v rámci vykonávania aspektov Kartagenského akčného plánu týkajúcich sa pomoci obetiam.

Štáty, ktoré sú príjemcami technickej podpory, v piatich prípadoch v rámci posúdenia v polovici konania vypracujú koncepčný dokument a zoznam účastníkov navrhnutých na účely konania vnútroštátnych seminárov.

Štáty, ktoré sú príjemcami a na ktoré sa vzťahuje posúdenie v polovici konania, dostanú výstupný dokument, v ktorom sa stanovia zostávajúce výzvy, ciele a odporúčania do ďalšej činnosti.

Štáty, ktoré sú príjemcami nadväzujúcej podpory, budú schopné lepšie vyjadriť svoje zámery v súvislosti s plnení záväzkov Kartagenského akčného plánu a svoje potreby v oblasti podpory (napr. na revíziu vnútroštátnych plánov, tvorbu projektového návrhu alebo návrhov atď.).

Určia sa spôsoby využitia potenciálnej synergie/efektívnosti v súvislosti s vykonávaním medzinárodných nástrojov (napr. CCM, Protokol V k CCW a CRPD), ktoré sa venujú rovnakej téme a rovnakým dotknutým štátom.

Prostredníctvom účasti predstaviteľov a širokej účasti na konferencii na vysokej úrovni sa zvýši povedomie o globálnom úsilí zameranom na napĺňanie potrieb a zaručovanie práv žijúcich obetí.

2.1.4.   Príjemcovia

Štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru a ktoré nahlásili, že sú zodpovedné za významný počet žijúcich obetí pozemných mín.

Ženy, muži, dievčatá a chlapci, ktorí sa stali obeťami pozemných mín a iných výbušných pozostatkov vojen, ako aj ich rodiny a komunity.

2.2.   Odmínovanie

2.2.1.   Cieľ projektu

Štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, sú podporované pri vykonávaní aspektov Kartagenského akčného plánu týkajúcich sa odmínovania, aby boli schopnejšie v čo najkratšom potrebnom čase dokončiť odmínovanie, aby umožnili jednotlivcom, komunitám a národom využívať pôdu, ktorá bola považovaná za nebezpečnú a vracia sa do bežného využívania ľuďmi.

2.2.2.   Opis projektu

Komplexné vnútroštátne posúdenie úsilia v polovici trvania sa vykoná v najviac piatich prípadoch. Uvedené posúdenie bude zahŕňať ISU, ktorá v spolupráci s kľúčovými aktérmi, ako napríklad ICBL, a za podpory GICHD pomáha štátom, ktoré sú príjemcami, pri vypracúvaní podrobného podkladového dokumentu na vnútroštátny seminár, pri organizovaní vnútroštátneho seminára a pri vypracúvaní podrobného výstupného dokumentu, ktorý predstavuje „posúdenie“, v ktorom sa uvedú zostávajúce výzvy, ciele a odporúčania.

Nadväzujúce činnosti sa vykonajú v najviac troch prípadoch v reakcii na odporúčania uvedené v posúdení v polovici trvania. Uvedené nadväzujúce činnosti budú zahŕňať buď poskytovanie dodatočnej technickej podpory zo strany ISU (napr. na podporu revízie vnútroštátnych plánov, rozvoja návrhu alebo návrhov projektov atď.), alebo organizáciu výmenných návštev juh-juh pre štáty, ktoré sú príjemcami, aby si navzájom vymieňali získané skúsenosti a zlepšili ďalšie vykonávanie.

2.2.3.   Výsledky projektu

Štáty, ktoré sú príjemcami a na ktoré sa vzťahuje posúdenie v polovici konania, dostanú výstupný dokument, v ktorom sa stanovia zostávajúce výzvy, ciele a odporúčania do ďalšej činnosti.

Štáty, ktoré sú príjemcami nadväzujúcej podpory, budú schopné lepšie vyjadriť svoje zámery v súvislosti s plnením záväzkov Kartagenského akčného plánu a svoje potreby v oblasti podpory (napr. na revíziu vnútroštátnych plánov, tvorbu projektového návrhu alebo návrhov atď.), a štáty, ktoré sú príjemcami, budú lepšie chápať osobitné aspekty odmínovania.

2.2.4.   Príjemcovia

Štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, okrem členských štátov, a ktoré práve plnia svoje záväzky týkajúce sa odmínovania podľa dohovoru.

Ženy, muži, dievčatá a chlapci, ktorých životy ovplyvňuje prítomnosť alebo podozrenie na prítomnosť protipechotných mín, ako aj ich rodiny a komunity

2.3.   Všeobecné uplatňovanie dohovoru

2.3.1.   Cieľ projektu

Prekážky dodržiavania dohovoru sa riešia tak, že sa postupuje smerom k všeobecnému uplatňovaniu dohovoru zo strany štátov, ktoré nie sú zmluvnými stranami dohovoru.

2.3.2.   Opis projektu

ISU bude podporovať osobitnú skupinu na vysokej úrovni pre všeobecné uplatňovanie dohovoru, čo zahŕňa podporu pre vysoko postavené osobnosti, ktoré nadväzujú kontakty s vedúcimi predstaviteľmi najviac šiestich štátov, ktoré nie sú zmluvnými stranami dohovoru. Členovia osobitnej skupiny sa budú zúčastňovať na najviac dvoch ďalších podujatiach s cieľom upozorniť na prebiehajúce úsilie o všeobecné uplatňovanie a vykonanie dohovoru.

ISU vypracuje štúdiu bezpečnosti hraníc bez protipechotných mín, pričom spolupracuje s odborníkmi na túto oblasť, čím nadväzuje na prácu ICRC z polovice deväťdesiatych rokov minulého storočia. Správa z tejto štúdie sa sprístupní rôznymi spôsobmi vrátane prekladu, vypracovania zhrnutí, materiálov v prístupných formátoch atď.

ISU zorganizuje v najviac troch prípadoch semináre o všeobecnom uplatňovaní v spolupráci s kľúčovými aktérmi, ako je ICBL a koordinátor neformálnej kontaktnej skupiny pre všeobecné uplatňovanie dohovoru. Uvedené semináre sa uskutočnia na národnej, subregionálnej alebo regionálnej úrovni s cieľom presadzovať dohovor medzi štátmi a pomáhať štátom, ktoré nie sú zmluvnými stranami dohovoru, pri riešení skutočných alebo vnímaných prekážok pristúpenia, a to najmä pomocou správy zo štúdie o bezpečnosti hraníc bez protipechotných mín.

2.3.3.   Výsledky projektu

Nadviazanie kontaktov na ministerskej alebo vyššej úrovni s najviac šiestimi štátmi, ktoré nie sú zmluvnými stranami dohovoru, v súvislosti s dodržiavaním dohovoru.

Zlepšenie znalostí o politikách v oblasti protipechotných mín v štátoch, ktoré nie sú zmluvnými stranami dohovoru. Tieto informácie sa použijú k príprave obsažných dokumentov určených na tretiu konferenciu o preskúmaní, okrem iného aj prostredníctvom komplexnej správy o pokroku pri dosahovaní plnenia cieľov všeobecného uplatňovania dohovoru, ako aj o priestore pre ďalšie zlepšenie.

Presadzovanie zo strany štátov, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, a mimovládnych organizácií sa oživí na základe nadväzujúcich činností vyplývajúcich z návštev osobitnej skupiny na vysokej úrovni.

Zhromaždenie a zhrnutie zlepšených znalostí v rámci publikácie, ktorá sa venuje najčastejším vnímaným prekážkam pristúpenia k dohovoru a ktorú možno využiť na podporu úsilia o všeobecné uplatňovanie.

Pokrok na ceste k pristúpeniu k dohovoru a/alebo osvojeniu si jeho noriem štátmi, ktoré nie zmluvnými stranami a s ktorými sa nadviazali kontakty.

2.3.4.   Príjemcovia

Štáty, ktoré nie sú členskými štátmi a ktoré zatiaľ dohovor neratifikovali, neschválili, neprijali alebo k nemu nepristúpili.

Štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, a mimovládne a medzinárodné organizácie zapojené do úsilia o presadzovanie všeobecného uplatňovania dohovoru.

2.4.   Preukázanie odhodlania Únie

2.4.1.   Cieľ projektu

Preukazuje sa pretrvávajúca podpora dohovoru zo strany Únie a jej členských štátov, ako aj ich odhodlanie spolupracovať so štátmi, ktoré potrebujú podporu pri plnení ich záväzkov podľa dohovoru, a poskytovať im rozsiahlejšiu pomoc, pričom sa posilňuje vedúca úloha Únie pri napĺňaní vízie dohovoru, ktorou je definitívne ukončenie utrpenia a zranení spôsobených protipechotnými mínami.

2.4.2.   Opis projektu

Zorganizuje sa úvodné podujatie s cieľom spropagovať toto rozhodnutie, ako aj záverečné podujatie s cieľom spropagovať činnosti stanovené v tomto rozhodnutí a ich výsledky v rámci tohto rozhodnutia, čím sa zdôrazní príspevok Únie.

Vzhľadom na význam šírenia povedomia o záväzkoch štátov, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, z kartagenskej konferencie a spôsobov i prostriedkov ich plnenia, ako aj na potrebu zohľadniť pri tomto úsilí rôzne cieľové skupiny (napr. rôzne jazykové skupiny, zdravotné postihnuté osoby) sa webová stránka dohovoru bude kontrolovať z hľadiska dodržiavania prísnych noriem prístupnosti a existujúca publikácia ISU, ktorá dokumentuje záväzky štátov, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, v oblasti pomoci obetiam, sa preloží a uverejní na webovej stránke dohovoru, aby sa rozšírila dostupnosť uvedených záväzkov v rôznych jazykoch.

Pred treťou konferenciou o preskúmaní dohovoru v roku 2014 sa uskutoční tlačová návšteva do krajiny ovplyvnenej mínami.

Získajú sa komunikačné materiály (napr. plagáty, reklamy, videozáznamy, propagačné materiály atď.), aby sa využili komunikačné príležitosti, ktoré sa naskytnú.

2.4.3.   Výsledky projektu

Úradníci v Únii a jej členských štátoch budú dobre informovaní o tomto rozhodnutí a o jeho súvise s ich prácou.

Dosah záväzkov štátov, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, v oblasti pomoci obetiam sa rozšíri najmä do frankofónnych krajín dotknutých používaním mín.

Zlepší sa dostupnosť informácií o dohovore.

Zvýši sa viditeľnosť podpory dohovoru zo strany Únie a vznikne a rozvinie sa povedomie a podpora tohto rozhodnutia, čoho dôkazom sú tlačové správy, v ktorých sa oceňuje odhodlanie Únie, a uznanie, ktoré vyjadrujú na zasadnutia štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru.

Zvýši sa povedomie o pretrvávajúcom úsilí o presadzovanie všeobecného uplatňovania dohovoru.

2.4.4.   Príjemcovia

Štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, a mimovládne a medzinárodné organizácie, ich zástupcovia a iní jednotlivci, ktorí sa zaujímajú o úsilie zamerané na vykonanie dohovoru, alebo sa na tomto úsilí podieľajú.