|
ISSN 1977-0790 doi:10.3000/19770790.L_2012.297.slk |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 297 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 55 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
|
26.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 297/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 986/2012
z 22. októbra 2012,
ktorým sa spresňuje rozsah pôsobnosti konečného antidumpingového cla uloženého nariadením (ES) č. 383/2009 na dovoz určitých PSC drôtov a splietaných laniek s pôvodom v Čínskej ľudovej republike
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 11 ods. 3,
so zreteľom na návrh, ktorý predložila Európska komisia (ďalej len „Komisia“) po porade s poradným výborom,
keďže:
A. POSTUP
1. Platné opatrenia
|
(1) |
Nariadením (ES) č. 383/2009 (2) (ďalej len „konečné nariadenie“) Rada uložila konečné antidumpingové clo na dovoz PSC drôtov a splietaných laniek s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „platné opatrenia“). |
2. Žiadosť o predbežné preskúmanie
|
(2) |
Komisii bola doručená žiadosť od spoločnosti ECN Cable Group S.L., španielskeho výrobcu káblov (ďalej len „žiadateľ“), o čiastočné predbežné preskúmanie podľa článku 11 ods. 3 základného nariadenia. |
|
(3) |
Žiadateľ požadoval, aby sa z rozsahu pôsobnosti súčasných antidumpingových opatrení uložených na dovoz určitých predpínacích a dodatočne napínacích drôtov a splietaných laniek z nelegovanej ocele (ďalej len „PSC drôty a splietané lanká“) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike vyňali určité drôty a splietané lanká. Výrobkom, ktorého vyňatie sa požaduje, sú splietané lanká pozostávajúce zo siedmich drôtov z nelegovanej ocele, plátované alebo pokovované zinkom, obsahujúce v hmotnosti 0,6 % alebo viac uhlíka, s maximálnym priečnym rozmerom presahujúcim 3 mm, ktoré zodpovedajú medzinárodnej norme IEC 60888 alebo európskej norme/norme Cenelec UNE-EN 50189 (ďalej len „splietané lanká používané ako oceľové jadro pre vodiče“). |
|
(4) |
Žiadateľ predložil prima facie dôkazy preukazujúce, že základné fyzikálne a technické vlastnosti výrobku, ktorý sa má vyňať, sa značne líšia od základných fyzikálnych a technických vlastností príslušného výrobku, na ktorý sa vzťahujú platné opatrenia. |
3. Začatie konania
|
(5) |
Po usúdení, že existujú dostatočné dôkazy odôvodňujúce začatie čiastočného predbežného preskúmania, a po porade s poradným výborom Komisia prostredníctvom oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie (3) (ďalej len „oznámenie o začatí konania“) 4. októbra 2011 informovala o začatí čiastočného predbežného preskúmania v súlade s článkom 11 ods. 3 základného nariadenia obmedzujúceho sa na preskúmanie vymedzenia výrobku. |
4. Revízne prešetrovanie
|
(6) |
Komisia oficiálne informovala o začatí čiastočného predbežného revízneho prešetrovania orgány Čínskej ľudovej republiky (ďalej len „príslušná krajina“) a všetky ďalšie známe dotknuté strany, t. j. známych vyvážajúcich výrobcov v príslušnej krajine, používateľov a dovozcov v Únii a výrobcov v Únii. Zainteresované strany dostali príležitosť písomne vyjadriť svoje stanoviská a požadovať vypočutie v rámci lehoty stanovenej v oznámení o začatí konania. |
|
(7) |
Komisia zaslala dotazníky všetkým známym dotknutým stranám a všetkým ďalším stranám, ktoré sa prihlásili v lehote stanovenej v oznámení o začatí konania. |
|
(8) |
Boli doručené vyplnené dotazníky od žiadateľa, dvoch čínskych vyvážajúcich výrobcov, dvanástich výrobcov v Únii vyrábajúcich PSC drôty a splietané lanká, dvoch výrobcov v Únii vyrábajúcich vodiče elektrického vedenia, šiestich používateľov a dvoch dovozcov v Únii. Nebolo stanovené žiadne obdobie prešetrovania na účely tohto čiastočného preskúmania vzhľadom na rozsah čiastočného preskúmania. |
|
(9) |
Komisia si vyžiadala a overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na účely posúdenia, či je potrebné zmeniť rozsah pôsobnosti existujúcich antidumpingových opatrení, a vykonala overovanie na mieste v priestoroch týchto spoločností:
|
B. PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK
|
(10) |
Príslušným výrobkom je výrobok vymedzený v článku 1 konečného nariadenia, t. j. neplátované alebo nepokovované drôty z nelegovanej ocele, drôty z nelegovanej ocele plátované alebo pokované zinkom a splietané lanká z nelegovanej ocele, tiež plátované alebo pokovované, najviac z 18 drôtov, obsahujúce v hmotnosti 0,6 % alebo viac uhlíka, s maximálnym priečnym rozmerom presahujúcim 3 mm, v súčasnosti zaradené pod číselné znaky KN ex 7217 10 90 , ex 7217 20 90 , ex 7312 10 61 , ex 7312 10 65 a ex 7312 10 69 , s pôvodom v Čínskej ľudovej republike. |
C. VÝSLEDKY REVÍZNEHO PREŠETROVANIA
1. Chronológia
|
(11) |
Predpínacie alebo dodatočne napínacie drôty a splietané lanká sa vyrábajú z ocele s vysokým obsahom uhlíka a používajú sa väčšinou v odvetví stavebníctva na betónové výstuže, závesné systémy a na visuté mosty. PSC drôty a splietané lanká sa vyrábajú z valcovaných oceľových drôtov. |
|
(12) |
Existujú dva hlavné odlišné typy PSC drôtov a splietaných laniek: tie, ktoré sa používajú v negalvanizovaných betónových uplatneniach, a tie, ktoré sa používajú vo visutých mostoch alebo závesných mostoch, ktoré sú galvanizované. Galvanizované splietané lanká používané na závesné mosty predstavujú len približne 1 % celkového trhu Únie s PSC drôtmi a splietanými lankami. Hlavnými užívateľmi PSC drôtov a splietaných laniek sú preto podniky v odvetví stavebníctva. |
|
(13) |
Žiadateľom je španielsky výrobca vodičov pre nadzemné elektrické vedenie. Typom výrobku, o ktorého vyňatie z vymedzenia výrobku žiadateľ žiada, je galvanizované splietané lanko zo siedmich drôtov používané ako oceľové jadro vo vodičoch pre nadzemné elektrické vedenie. |
2. Metodika
|
(14) |
Preskúmalo sa, v záujme posúdenia, či by sa na splietané lanká používané ako oceľové jadro vo vodičoch pre nadzemné elektrické vedenie malo vzťahovať vymedzenie výrobku uvedené v článku 1 konečného nariadenia, či splietané lanká používané ako oceľové jadro vo vodičoch a ostatné PSC drôty a splietané lanká majú spoločné rovnaké fyzikálne a technické vlastnosti a konečné použitia. V tejto súvislosti sa tiež posúdila vzájomná zameniteľnosť splietaných laniek používaných ako oceľové jadro vo vodičoch pre nadzemné elektrické vedenie a ostatných PSC drôtov a splietaných laniek, na ktoré sa vzťahujú príslušné opatrenia v Únii. |
|
(15) |
Žiadateľ navrhol rozlišovať tieto dva výrobky prostredníctvom použitia noriem. Podľa žiadateľa PSC drôty a splietané lanká používané v odvetví stavebníctva nespĺňajú požiadavky medzinárodnej normy IEC 60888 ani európskej normy/normy Cenelec UNE-EN 50189. Obe tieto normy sa vzťahujú na zinkom pokované drôty z ocele určené na použitie vo vodičoch elektrickej energie zo splietaných laniek. |
3. Zistenia
3.1. Fyzikálne a technické vlastnosti
|
(16) |
Normy, na ktoré odkazuje žiadosť a ktoré sú uvedené v odôvodnení 15, sa používajú len v súvislosti s vodičmi pre elektrické vedenie. Výrobcom v Únii vyrábajúcim PSC drôty a splietané lanká určené na použitie v odvetví stavebníctva teda tieto normy neboli známe a následne ich vyplnené dotazníky obsahovali odlišné stanoviská, pokiaľ ide o splnenie týchto noriem v súvislosti s galvanizovanými splietanými lankami zo siedmich drôtov, ktoré sa používajú na závesné mosty. |
|
(17) |
Prešetrovanie odhalilo, že väčšina fyzikálnych vlastností/v normách uvedených špecifikácií predmetných dvoch výrobkov je aspoň čiastočne porovnateľná, zistilo sa však tiež, že existuje jeden identifikovateľný osobitný fyzikálny rozdiel, ktorý umožňuje jasné odlíšenie predmetných dvoch výrobkov, pri porovnaní noriem používaných na vodiče pre nadzemné vedenie s normou pre predpínaciu oceľ používanú v stavebníctve. |
|
(18) |
Podľa normy EN 10337 pre predpínaciu oceľ, ktorá sa používa v odvetví stavebníctva, „priemer stredového drôtu musí byť najmenej o 3 % väčší ako priemer vonkajších špirálových drôtov“ (bod 7.1.3 uvedenej normy), zatiaľ čo podľa normy pre nadzemné vedenie (EN 50182) majú všetky drôty v galvanizovanom splietanom lanku zo siedmich drôtov, ktoré sa používa ako oceľové jadro vo vodičoch, ten istý priemer. |
|
(19) |
Rozdiely v hrúbke stredového drôtu možno overiť použitím zariadenia schopného merať hrúbku drôtov. Tento typ výrobku teda možno odlíšiť od iných typov výrobku patriacich do vymedzenia príslušného výrobku. |
|
(20) |
So zainteresovanými stranami sa konzultovalo a tieto strany sa celkovo zhodli na tom, že uvedené dva typy výrobkov možno odlíšiť. |
3.2. Základné konečné použitia a vzájomná zameniteľnosť
|
(21) |
Prešetrovanie tiež ukázalo, že predmetné dva typy výrobku majú rozdielne, odlišné uplatnenia a používajú sa v dvoch odlišných odvetviach. PSC drôty a splietané lanká sa používajú v odvetví stavebníctva, zatiaľ čo splietané lanká, ktorých vyňatie sa požaduje, sa používajú v odvetví výroby káblov ako podporné jadro vo vodičoch pre nadzemné elektrické vedenie. |
|
(22) |
Navyše v dôsledku odlišných špecifikácií každého typu výrobku nie je možná vzájomná zameniteľnosť uplatnenia PSC drôtov a splietaných laniek a uplatnenia splietaných laniek používaných ako oceľové jadro vo vodičoch. |
|
(23) |
Na tomto základe sa usudzuje, že existujú významné a identifikovateľné základné fyzikálne a technické rozdiely medzi PSC drôtmi a splietanými lankami na jednej strane a splietanými lankami používanými ako oceľové jadro vo vodičoch pre nadzemné elektrické vedenie na strane druhej. |
3.3. Výrobok, ktorý bol predmetom pôvodného prešetrovania
|
(24) |
Žiadna zo spoločností, ktoré spolupracovali v pôvodnom prešetrovaní (sedem výrobcov v Únii, sedem vyvážajúcich výrobcov v Čínskej ľudovej republike, štyria neprepojení dovozcovia v EÚ a sedem používateľov), sa nepodieľala na výrobe a/ani obchodovaní so splietanými lankami používanými ako oceľové jadro vo vodičoch. Z pôvodného prešetrovania je evidentné, že príslušné informácie získavané v danom období sa netýkali splietaných laniek používaných ako oceľové jadro vo vodičoch. |
|
(25) |
Preto sa zdá, že hoci splietané lanká používané ako oceľové jadro vo vodičoch neboli výslovne vyňaté z rozsahu pôsobnosti opatrení, v danom období sa nezamýšľalo, aby boli zahrnuté ako príslušný výrobok do prešetrovania. |
4. Tvrdenia o možnom obchádzaní platných opatrení
|
(26) |
Niektoré zainteresované strany vyjadrili obavy týkajúce sa možného obchádzania opatrení, ak by boli splietané lanká používané ako oceľové jadro vo vodičoch vyňaté z rozsahu pôsobnosti opatrení. |
|
(27) |
Galvanizované splietané lanká zo siedmich drôtov používané vo vodičoch pre nadzemné elektrické vedenie sa však predávajú bez pokrytia ďalšou vrstvou, zatiaľ čo galvanizované splietané lanká zo siedmich drôtov používané pri stavbe mostov, závesných systémov a veterných generátorov sa väčšinou ďalej pokrývajú vrstvou polyetylénu a navoskujú sa alebo namažú tak, aby mali dĺžku používania 50 a viac rokov. |
|
(28) |
Počas prešetrovania bolo zistené len jedno uplatnenie galvanizovaných PSC drôtov a splietaných laniek, pri ktorom sa nevykonáva ich pokrytie ďalšou vrstvou – ako dočasná podpora mostov počas ich výstavby. Toto uplatnenie však predstavuje len malý zlomok už aj tak malého trhu so všetkými uplatneniami galvanizovaných PSC drôtov a splietaných laniek (pozri odôvodnenie 12). |
|
(29) |
Preto sa vo veľkej väčšine prípadov dajú rôzne typy splietaných laniek ľahko rozlíšiť na galvanizované a negalvanizované a v rámci skupiny galvanizovaných na tie, ktoré sa pokrývajú ďalšou vrstvou, a tie, pri ktorých sa ďalšie pokrytie nevykonáva – tým je možné vykonanie kontroly. |
|
(30) |
Okrem toho veľká väčšina členských štátov EÚ požaduje pri štandardných/tradičných „PSC uplatneniach“ vnútroštátnu homologáciu na účely používania PSC drôtov a splietaných laniek s cieľom zabezpečiť kvalitu výrobku. Proces homologácie je veľmi podrobný, pričom je povinnosťou uviesť údaje o kvalite valcovaného drôtu a dodávateľovi, výrobných zariadeniach, používanom strojovom zariadení, laboratórnych testoch atď. |
|
(31) |
V niektorých prípadoch možno vnútroštátny proces homologácie – v súlade s platnými postupmi vo väčšine členských štátov EÚ – nahradiť „prijatím kvality“ alebo „homologácou týkajúcou sa konkrétneho projektu“. |
|
(32) |
V obidvoch prípadoch však nezávislý technický odborník potvrdzuje, že výrobky určené na použitie sú v súlade so špecifikáciami obsiahnutými v normách týkajúcich sa PSC drôtov a splietaných laniek. Tieto postupy poskytujú dodatočnú zábezpeku, pokiaľ ide o možné pokusy obchádzať opatrenia. |
|
(33) |
Navyše v prípadoch, keď by galvanizované splietané lanká bez pokrytia ďalšou vrstvou mali byť colne vybavené a prepustené do voľného obehu, možno rozdielne typy výrobku, ak je to potrebné, rozlíšiť prostredníctvom použitia špeciálnych meracích nástrojov/zariadení. |
|
(34) |
Na základe uvedeného možno dospieť k záveru, že riziko obchádzania je minimálne. |
D. ZÁVERY TÝKAJÚCE SA VYMEDZENIA VÝROBKU
|
(35) |
Z uvedených zistení vyplýva, že splietané lanká používané ako oceľové jadro vo vodičoch a ostatné PSC drôty a splietané lanká podliehajúce príslušným opatreniam nemajú rovnaké základné fyzikálne ani technické vlastnosti a konečné použitia. Tieto dva výrobky majú odlišné konečné použitia, zameriavajú sa na odlišné trhy a nie sú vzájomne zameniteľné. Okrem toho splietané lanká používané ako oceľové jadro vo vodičoch neboli predmetom prešetrovania v rámci pôvodného prešetrovania. Na tomto základe sa dospelo k záveru, že splietané lanká používané ako oceľové jadro vo vodičoch a ostatné PSC drôty a splietané lanká sú dva odlišné výrobky. |
|
(36) |
Vzhľadom na uvedené, a keďže bolo možné stanoviť, že splietané lanká používané ako oceľové jadro vo vodičoch možno odlíšiť od príslušného výrobku, by splietané lanká mali byť vyňaté z vymedzenia výrobku podľa platných opatrení. |
|
(37) |
Všetky zainteresované strany boli informované o dôležitých skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa dospelo k uvedeným záverom. Stranám sa poskytla lehota, v rámci ktorej sa mohli po tomto zverejnení vyjadriť. Neboli doručené žiadne podania, ktoré by viedli k odlišnému záveru. |
E. UPLATŇOVANIE SO SPÄTNOU ÚČINNOSŤOU
|
(38) |
Keďže sa súčasné konanie obmedzuje na spresnenie vymedzenia výrobku a keďže sa na splietané lanká používané ako oceľové jadro vo vodičoch nevzťahovalo pôvodné prešetrovanie ani následné antidumpingové opatrenia, považuje sa za vhodné, aby sa zistenia uplatňovali odo dňa nadobudnutia účinnosti konečného nariadenia, a to aj pokiaľ ide o každý dovoz podliehajúci dočasnému clu v období od 16. novembra 2008 do 13. mája 2009. Komisia nezistila žiadny závažný dôvod, ktorý by bránil takémuto retroaktívnemu uplatňovaniu. |
|
(39) |
Z tohto dôvodu by v prípade tovaru, na ktorý sa nevzťahuje článok 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 383/2009 zmeneného a doplneného týmto nariadením, malo byť vrátené alebo odpustené konečné antidumpingové clo, ktoré bolo zaplatené alebo zaúčtované podľa článku 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 383/2009, a dočasné antidumpingové clo vybrané s konečnou platnosťou podľa článku 2 toho istého nariadenia. O vrátenie alebo odpustenie je potrebné požiadať vnútroštátne colné orgány v súlade s platnými colnými právnymi predpismi. Ak lehoty stanovené v článku 236 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (4), uplynuli pred uverejnením tohto nariadenia alebo 26. októbra 2012, resp. ak uplynú do šiestich mesiacov odo dňa jeho uverejnenia, týmto sa tieto lehoty predlžujú tak, aby sa ich plynutie skončilo šesť mesiacov odo dňa uverejnenia tohto nariadenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Článok 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 383/2009 sa nahrádza takto:
„1. Týmto sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz neplátovaných alebo nepokovovaných drôtov z nelegovanej ocele, drôtov z nelegovanej ocele plátovaných alebo pokovaných zinkom a splietaných laniek z nelegovanej ocele, tiež plátovaných alebo pokovovaných, najviac z 18 drôtov, obsahujúcich v hmotnosti 0,6 % alebo viac uhlíka, s maximálnym priečnym rozmerom presahujúcim 3 mm, v súčasnosti zaradených pod číselné znaky KN ex 7217 10 90 , ex 7217 20 90 , ex 7312 10 61 , ex 7312 10 65 a ex 7312 10 69 (kódy TARIC 7217 10 90 10, 7217 20 90 10, 7312 10 61 11, 7312 10 61 91, 7312 10 65 11, 7312 10 65 91, 7312 10 69 11 a 7312 10 69 91), s pôvodom v Čínskej ľudovej republike. Na galvanizované splietané lanká zo siedmich drôtov (avšak nepokryté žiadnym ďalším materiálom), v ktorých priemer stredového drôtu je najviac o 3 % väčší ako priemer ktoréhokoľvek zo šiestich ostatných drôtov, sa konečné antidumpingové clo nevzťahuje.“
Článok 2
Za tovar, na ktorý sa nevzťahuje článok 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 383/2009 zmeneného a doplneného týmto nariadením, sa vráti alebo odpustí konečné antidumpingové clo, ktoré bolo podľa článku 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 383/2009 v pôvodnom znení zaplatené alebo zapísané do účtovnej evidencie, a dočasné antidumpingové clo vybrané s konečnou platnosťou podľa článku 2 toho istého nariadenia. O vrátenie alebo odpustenie cla treba požiadať vnútroštátne colné orgány v súlade s platnými colnými právnymi predpismi. Ak lehoty stanovené v článku 236 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 2913/92 uplynuli pred 26. októbrom 2012 alebo 26. októbra 2012, resp. ak uplynú do šiestich mesiacov od uvedeného dátumu, týmto sa tieto lehoty predlžujú tak, aby sa ich plynutie skončilo šesť mesiacov od 26. októbra 2012.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 14. mája 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Luxemburgu 22. októbra 2012
Za Radu
predseda
S. ALETRARIS
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Ú. v. EÚ L 118, 13.5.2009, s. 1.
|
26.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 297/5 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 987/2012
z 22. októbra 2012,
ktorým sa opätovne ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz žehliacich dosiek s pôvodom v Čínskej ľudovej republike vyrobených spoločnosťou Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 9,
so zreteľom na návrh predložený Európskou komisiou (ďalej len „Komisia“) po konzultácii s poradným výborom,
keďže:
A. POSTUP
|
(1) |
Nariadením (ES) č. 452/2007 z 23. apríla 2007, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou vyberanie dočasného cla uloženého na dovoz žehliacich dosiek s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a na Ukrajine (2) (ďalej len „sporné nariadenie“), Rada uložila konečné antidumpingové clá v rozmedzí od 9,9 % do 38,1 % na dovoz žehliacich dosiek stojacich samostatne alebo nie, s vyvíjačom pary a/alebo vyhrievaním a/alebo odsávaním vrátane rukávnikov a ich základných častí, t. j. stojanov, dosiek a odkladacích plôch na žehličku, alebo bez nich, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „Čína“) a na Ukrajine. |
|
(2) |
Dňa 19. júla 2007 podal jeden spolupracujúci čínsky vyvážajúci výrobca, konkrétne Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd (ďalej len „Harmonic“), návrh na Všeobecný súd na zrušenie sporného nariadenia v rozsahu, v akom sa vzťahuje na žiadateľa (3). |
|
(3) |
Dňa 8. novembra 2011 Všeobecný súd vo svojom rozsudku vo veci T-274/07 (ďalej len „rozsudok Všeobecného súdu“) rozhodol, že nedodržanie lehoty stanovenej v článku 20 ods. 5 základného nariadenia bolo také, že v skutočnosti zasiahlo do práva spoločnosti Harmonic na obhajobu a že Komisia porušila tiež článok 8 základného nariadenia, ktorý poskytoval spoločnosti Harmonic právo ponúknuť záväzky až do konca uvedenej lehoty. Preto Všeobecný súd zrušil články 1 a 2 sporného nariadenia, pokiaľ ide o uloženie konečného antidumpingového cla a konečný výber dočasného cla na žehliace dosky, ktoré vyrába spoločnosť Harmonic. |
|
(4) |
Inštitúcie Únie sú podľa článku 266 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“) povinné vyhovieť rozsudku Všeobecného súdu z 8. novembra 2011. Podľa ustálenej judikatúry (vec T-2/95 (4), ďalej len „vec IPS“) sa v prípadoch, keď konanie pozostáva z niekoľkých administratívnych krokov, zrušením jedného z týchto krokov neruší celé konanie. Antidumpingové konanie je príkladom takéhoto konania, ktoré tvorí viac krokov. Preto zrušenie sporného nariadenia vo vzťahu k jednej strane neznamená zrušenie celého postupu pred prijatím príslušného nariadenia. V záujme toho, aby bol rozsudok, ktorým sa zrušuje opatrenie, prijatý a v plnej miere vykonaný, by sa navyše podľa judikatúry Súdneho dvora mala postupu znovu ujať tá inštitúcia, ktorá opatrenie uložila, a to v čase, keď došlo k nezákonnosti, a mala by toto opatrenie nahradiť (5). Napokon z vykonávania rozhodnutia súdu vyplýva aj možnosť napraviť tie aspekty sporného nariadenia, ktoré viedli k jeho zrušeniu, pričom sa tie časti, ktoré nie sú sporné a na ktoré sa nevzťahuje rozsudok Všeobecného súdu, ponechajú bez zmeny, ako bolo rozhodnuté vo veci C-458/98 P (6). Je potrebné poznamenať, že okrem určenia porušenia článku 20 ods. 5 a článku 8 základného nariadenia všetky ostatné zistenia v spornom nariadení zostávajú automaticky platné v rozsahu odmietnutia všetkých tvrdení v tejto súvislosti Všeobecným súdom. |
|
(5) |
V nadväznosti na rozsudok Všeobecného súdu z 8. novembra 2011 bolo uverejnené oznámenie (7) o čiastočnom opätovnom otvorení antidumpingového prešetrovania, ktoré sa týka dovozu žehliacich dosiek s pôvodom okrem iného v Číne. Opätovné otvorenie bolo obmedzené na vykonanie rozsudku Všeobecného súdu, pokiaľ ide o spoločnosť Harmonic. |
|
(6) |
Komisia oficiálne informovala vyvážajúcich výrobcov, dovozcov a používateľov, o ktorých sa vedelo, že sú dotknutí, zástupcov vyvážajúcej krajiny a výrobného odvetvia Únie o čiastočnom opätovnom otvorení prešetrovania. Zainteresované strany dostali možnosť oznámiť svoje stanoviská písomnou formou a požiadať o vypočutie v rámci lehoty uvedenej v oznámení. |
|
(7) |
Všetky strany, ktoré o to v uvedenej lehote požiadali a ktoré preukázali, že existujú osobitné dôvody na to, aby boli vypočuté, dostali príležitosť na vypočutie. |
|
(8) |
Svoje stanoviská predložil jeden vyvážajúci výrobca v Číne (priamo dotknutá strana, t. j. spoločnosť Harmonic) a jeden neprepojený dovozca. |
|
(9) |
Všetky príslušné strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa zamýšľalo odporučiť, aby boli spoločnosti Harmonic uložené konečné antidumpingové clá. Následne po oznámení im bola poskytnutá lehota na vyjadrenie svojho stanoviska, avšak ani jedna strana v tomto štádiu nereagovala. |
B. VYKONANIE ROZSUDKU VŠEOBECNÉHO SÚDU
1. Predbežná poznámka
|
(10) |
Treba uviesť, že dôvodom zrušenia sporného nariadenia bola skutočnosť, že Komisia zaslala svoj návrh na uloženie konečného antidumpingového cla Rade pred uplynutím povinnej lehoty v trvaní 10 dní na podávanie pripomienok po poskytnutí konečného zverejnenia zainteresovaným stranám, ako je stanovené v článku 20 ods. 5 základného nariadenia. Komisia okrem toho porušila aj článok 8 základného nariadenia, ktorý dával spoločnosti Harmonic právo ponúknuť záväzky až do konca uvedenej lehoty. |
2. Pripomienky zainteresovaných strán
|
(11) |
Spoločnosť Harmonic uviedla, že také porušenie práva na obhajobu, ako bolo zistené Všeobecným súdom, nemožno napraviť opätovným otvorením prešetrovania. Rozsudok Všeobecného súdu by nevyžadoval žiadne vykonávacie opatrenia. |
|
(12) |
Podľa spoločnosti Harmonic by jediným spôsobom, ako by Komisia dosiahla súlad s rozsudkom Všeobecného súdu podľa článku 266 ZFEÚ, bolo trvalé zrušenie opatrenia, pokiaľ ide o spoločnosť Harmonic. Z dôvodu porušenia článku 8 základného nariadenia by inštitúcie EÚ mali opätovne udeliť spoločnosti Harmonic právo ponúkať cenové záväzky, ktoré jej prislúchalo v roku 2007. |
|
(13) |
Podľa spoločnosti Harmonic by bolo opätovné otvorenie prešetrovania nezákonné, pretože v základnom nariadení nie je žiadne osobitné ustanovenie, ktoré by takýto prístup umožnilo, a takéto opätovné otvorenie by bolo navyše v rozpore so zákonnou lehotou v trvaní 15 mesiacov na ukončenie prešetrovania, ako je stanovená v článku 6 ods. 9 základného nariadenia, a lehotou v trvaní 18 mesiacov, ako je stanovená v článku 5.10 Dohody WTO o uplatňovaní článku VI dohody GATT z roku 1994 (ďalej len „antidumpingová dohoda“). Spoločnosť Harmonic tvrdí, že inštitúcie EÚ nemôžu opätovne uložiť opatrenia na základe svojich právomocí prijímať konečné opatrenia (predovšetkým článku 9 základného nariadenia), a súčasne popierať uplatňovanie týchto lehôt, ktoré sú uvedené v rovnakom ustanovení základného nariadenia. |
|
(14) |
Spoločnosť Harmonic tvrdila, že vec IPS by nemohla slúžiť ako judikát, pretože bola založená na nariadení Rady (EHS) č. 2423/88 z 11. júla 1988 o ochrane pred dumpingovými alebo subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho hospodárskeho spoločenstva (8) (ďalej len „pôvodné základné nariadenie“), podľa ktorého sa ešte neuplatňovali záväzné lehoty. |
|
(15) |
Spoločnosť Harmonic takisto namietala, že opätovným zverejnením revidovaného informačného dokumentu a udelením lehoty na odpoveď v súlade s článkom 20 ods. 5 základného nariadenia by sa nemohlo napraviť porušenie práva spoločnosti Harmonic na obhajobu a nezákonné uloženie cla. |
|
(16) |
Spoločnosť Harmonic tvrdí, že keď Komisia v roku 2007 predložila Rade návrh na konečné opatrenia, nenapraviteľne stratila možnosť predložiť Rade návrh na uloženie cla spoločnosti Harmonic bez toho, aby porušila práva spoločnosti na obhajobu. Podľa názoru spoločnosti Harmonic Komisia už nie je v pozícii, aby prijímala pripomienky s požadovaným manévrovacím priestorom a zvažovala návrh záväzku spoločnosti Harmonic. |
|
(17) |
Spoločnosť Harmonic tvrdí, že jej právo na ponúknutie cenových záväzkov v stanovenej lehote nemožno napraviť opätovným otvorením pôvodného prešetrovania. Okrem toho tvrdí, že v odôvodnení 68 sporného nariadenia je zrejme posúdenie formálneho cenového záväzku, ktorý ponúkla spoločnosť Harmonic, zahrnuté. |
|
(18) |
Spoločnosť Harmonic okrem toho namietla, že Komisia by nemohla opätovne otvoriť prípad, pretože by stratila svoju objektívnosť a nestrannosť vzhľadom na skutočnosť, že Všeobecný súd čiastočne zrušil sporné nariadenie, ktoré navrhla Komisia. |
|
(19) |
Napokon zdôraznila, že Komisia by nemohla opätovne zaviesť antidumpingové opatrenia založené na informáciách, ktoré sa vzťahujú na rok 2005, t. j. na obdobie viac ako šesť rokov pred začatím čiastočného opätovného otvorenia prešetrovania, pretože by to nebolo v súlade s článkom 6 ods. 1 základného nariadenia. |
|
(20) |
Jeden neprepojený dovozca/výrobca z Únie poukázal na dôsledky zrušenia Všeobecným súdom a následného čiastočného opätovného otvorenia prešetrovania na jeho podnikateľskú činnosť. Neposkytol žiadne informácie ani údaje týkajúce sa skutkovej podstaty opätovného prešetrovania, ale odvolával sa na pripomienky predložené v súvislosti s predchádzajúcim opätovným prešetrovaním, ktoré bolo uzavreté vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 805/2010 z 13. septembra 2010, ktorým sa opätovne ukladá konečné antidumpingové cla na dovoz žehliacich dosiek s pôvodom v Čínskej ľudovej republike vyrobených spoločnosťou Foshan Shunde Yongjian Housewares and Hardware Co. Ltd., Foshan (9). |
3. Analýza pripomienok
|
(21) |
Pripomína sa, že Všeobecný súd zamietol všetky vecné argumenty spoločnosti Harmonic s odkazom na skutkovú podstatu veci. Preto sa povinnosť inštitúcií Únie zameriava na nápravu tej časti administratívneho postupu v rámci pôvodného prešetrovania, v ktorej došlo k nezrovnalosti. |
|
(22) |
Tvrdenie, že zavedenie 15-mesačnej lehoty podľa článku 6 ods. 9 základného nariadenia na dokončenie antidumpingového prešetrovania bráni Komisii, aby mohla uplatniť prístup zvolený vo veci IPS, sa preukázalo ako neodôvodnené. Táto lehota sa nepovažuje za relevantnú z hľadiska vykonávania rozsudku Všeobecného súdu. Takáto lehota sa v skutočnosti vzťahuje iba na dokončenie pôvodného prešetrovania, ktoré trvá od jeho počiatočného dňa po deň konečného opatrenia, a netýka sa žiadneho následného opatrenia, ktoré by mohlo byť prijaté napríklad v dôsledku súdneho preskúmania. Navyše treba zdôrazniť, že akýkoľvek iný výklad by znamenal, že napríklad úspešná žaloba podaná výrobným odvetvím Únie by pre uvedenú stranu nemala žiadny praktický účinok, ak by uplynutie lehoty na ukončenie pôvodného prešetrovania nedovoľovalo vykonať rozsudok Všeobecného súdu. Bolo by to v rozpore so zásadou, podľa ktorej by všetky strany mali mať právo na účinné súdne preskúmanie. |
|
(23) |
Pripomína sa takisto, že Všeobecný súd vo svojom rozsudku v spojených veciach T-163/94 a T-165/94 (10) rozhodol, že dokonca ani zhovievavá lehota uplatniteľná podľa pôvodného základného nariadenia nemôže prekročiť primerané hranice a že prešetrovanie, ktoré trvá viac ako tri roky, je príliš dlhé. To je v rozpore s vecou IPS, v ktorej sa predchádzajúci rozsudok Súdneho dvora vykonal takmer sedem rokov po začatí pôvodného prešetrovania, pričom sa v tomto rozsudku Súdneho dvora neuvádza žiadna indícia o dôležitosti lehôt. |
|
(24) |
Preto sa dospelo k záveru, že článok 6 ods. 9 základného nariadenia sa uplatňuje iba na začatie konaní a ukončenie prešetrovania, ktoré sa začalo podľa článku 5 ods. 9 základného nariadenia, a nie na čiastočné opätovné otvorenie prešetrovania s cieľom vykonať rozhodnutie Všeobecného súdu. |
|
(25) |
Tento záver je v súlade s prístupom prijatým na vykonávanie rozhodnutí uvedených v správach odborných komisií a odvolacieho orgánu Svetovej obchodnej organizácie, podľa ktorého je uznané, že inštitúcie môžu napraviť nedostatky právnych predpisov ukladajúcich antidumpingové clo s cieľom riadiť sa správami orgánu na urovnávanie sporov, a to tiež v prípadoch týkajúcich sa Únie (11). V takýchto prípadoch sa považovalo za potrebné prijať osobitné postupy na vykonávanie správ odborných komisií a odvolacieho orgánu Svetovej obchodnej organizácie, pretože takéto správy nie sú v právnom poriadku Únie priamo vykonateľné na rozdiel od vykonávania rozsudkov Všeobecného súdu, ktoré sú priamo vykonateľné. |
|
(26) |
Pripomína sa, že článok 9 základného nariadenia sa netýka lehôt na vykonávanie antidumpingových prešetrovaní. Týka sa všeobecných otázok, ktoré súvisia s ukončením konania bez uloženia opatrení a uloženia konečného cla. |
|
(27) |
Pokiaľ ide o predložené argumenty, ktoré sa týkajú uplatňovania článku 6 ods. 1 základného nariadenia, treba poznamenať, že nebolo možné určiť porušenie článku 6 ods. 1 základného nariadenia, pretože Komisia neotvorila nové konanie, ale opätovne otvorila pôvodné prešetrovanie s cieľom vykonať rozsudok Všeobecného súdu. |
|
(28) |
Čo sa týka tvrdenia spoločnosti Harmonic, že bolo porušené jej právo na ponúknutie cenových záväzkov, je potrebné poznamenať, že toto tvrdenie má dve časti. Po prvé spoločnosť Harmonic tvrdí, že zo zákonného, praktického alebo reálneho hľadiska nie je možné, aby Komisia spätne datovala cenový záväzok o obdobie takmer piatich rokov. Po druhé spoločnosť Harmonic tvrdí, že na jednej strane odôvodnenie 68 sporného nariadenia zahŕňa posúdenie formálneho cenového záväzku ponúknutého spoločnosťou Harmonic, zatiaľ čo na strane druhej Komisia uvádza, že cenové záväzky, ktoré by spoločnosť Harmonic bola mohla predložiť, by boli rovnako zamietnuté, pretože by ich nebolo možné kontrolovať. |
|
(29) |
Pokiaľ ide o tvrdenie spoločnosti Harmonic, ktoré sa týka opätovného otvorenia pôvodného prešetrovania v záujme nápravy porušenia jej práva na ponúknutie cenových záväzkov v stanovenej lehote, je opätovné otvorenie oprávnené vzhľadom na to, že právo spoločnosti Harmonic ponúknuť záväzky bolo porušené v rámci pôvodného prešetrovania. Keďže spoločnosť Harmonic neponúkla žiadny formálny cenový záväzok, je diskusia o možných následkoch v každom prípade bezpredmetná. |
|
(30) |
Navyše, pokiaľ ide o výklad odôvodnenia 68 sporného nariadenia spoločnosťou Harmonic, je potrebné zdôrazniť, že toto odôvodnenie iba vyjadruje skutočnosť, že sa viedli diskusie o možných cenových záväzkoch navrhnutých niektorými vyvážajúcimi výrobcami, a dôvody, prečo inštitúcie považovali v danom čase záväzky za všeobecne neuskutočniteľné. Tvrdenie spoločnosti Harmonic, že odôvodnenie zrejme zahŕňa posúdenie (nepredloženého) formálneho cenového záväzku, ktorý ponúkla spoločnosť Harmonic, je teda nepodložené. |
|
(31) |
Navyše je potrebné poznamenať, že argumentmi predloženými v odôvodnení 68 sporného nariadenia nie sú dotknuté ponuky formálnych cenových záväzkov, ktoré sa mohli vykonať v neskoršej fáze, ale že uvádzajú dôvody, prečo je prijatie cenových záväzkov v tejto veci nepravdepodobné, najmä keď nie sú riadne zohľadnené obavy týkajúce sa ich realizovateľnosti. Ako stanovuje článok 8 ods. 3 základného nariadenia, ponúknuté záväzky nemusia byť prijaté, ak sa ich prijatie považuje za nepraktické. |
4. Záver
|
(32) |
Po zohľadnení pripomienok zúčastnených strán a ich analýzy sa dospelo k záveru, že rozsudok Všeobecného súdu by sa mal vykonať tak, že sa spoločnosti Harmonic a všetkým ostatným zainteresovaným stranám opäť poskytne revidovaný konečný informačný dokument z 23. marca 2007, na základe ktorého sa navrhlo opätovne uložiť antidumpingové clo na dovoz žehliacich dosiek vyrobených spoločnosťou Harmonic. |
|
(33) |
Na základe uvedených informácií sa skonštatovalo, že Komisia by mala dať spoločnosti Harmonic, ako aj všetkým ostatným zainteresovaným stranám dostatok času na poskytnutie pripomienok k revidovanému konečnému informačnému dokumentu z 23. marca 2007 a následne posúdiť tieto pripomienky s cieľom určiť, či sa má navrhnúť Rade opätovné uloženie antidumpingového cla na dovoz žehliacich dosiek vyrobených spoločnosťou Harmonic na základe skutočností, ktoré sa vzťahujú na pôvodné obdobie prešetrovania. |
C. ZVEREJNENIE INFORMÁCIÍ
|
(34) |
Zainteresované strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa zamýšľalo vykonať rozsudok Všeobecného súdu. Všetky zainteresované strany dostali možnosť vyjadriť svoje pripomienky, pričom sa uplatnila lehota 10 dní, ktorá je stanovená v článku 20 ods. 5 základného nariadenia. |
|
(35) |
Spoločnosť Harmonic a všetky ostatné zainteresované strany dostali revidovaný konečný informačný dokument z 23. marca 2007, ktorý slúžil ako podklad návrhu opätovného uloženia antidumpingového cla na dovoz žehliacich dosiek vyrobených spoločnosťou Harmonic na základe skutočností, ktoré sa vzťahujú na pôvodné obdobie prešetrovania. Spoločnosť Harmonic a všetky ostatné zainteresované strany dostali možnosť vyjadriť svoje pripomienky k uvedenému revidovanému konečnému informačnému dokumentu z 23. marca 2007. |
|
(36) |
Podľa článku 8 základného nariadenia mala spoločnosť Harmonic právo ponúknuť záväzky do uplynutia 10-dňovej lehoty, ktorá je stanovená v článku 20 ods. 5 základného nariadenia. |
|
(37) |
Spoločnosť Harmonic ani žiadna iná zainteresovaná strana v tejto lehote nepredložili žiadne pripomienky ani neponúkli žiadne záväzky. |
D. TRVANIE OPATRENÍ
|
(38) |
Tento postup nemá vplyv na dátum, ktorým uplynie platnosť opatrení uložených sporným nariadením podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia. V tejto súvislosti treba poznamenať, že 25. apríla 2012 bolo v Úradnom vestníku Európskej únie zverejnené oznámenie o začatí preskúmania pred uplynutím platnosti antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz žehliacich dosiek s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a na Ukrajine (12), |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Týmto sa opätovne ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz žehliacich dosiek buď stojacich samostatne, alebo nie, s vyvíjačom pary a/alebo vyhrievaním a/alebo odsávaním vrátane rukávnikov a ich základných častí, t. j. stojanov, dosiek a odkladacích plôch na žehličku, alebo bez nich, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktoré patria pod číselné znaky KN ex 3924 90 00 , ex 4421 90 98 , ex 7323 93 00 , ex 7323 99 00 , ex 8516 79 70 a ex 8516 90 00 (kódy TARIC: 3924 90 00 10, 4421 90 98 10, 7323 93 00 10, 7323 99 00 10, 8516 79 70 10 a 8516 90 00 51) a ktoré vyrobila spoločnosť Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd, Guzhou (doplnkový kód TARIC A786).
2. Sadzba konečného antidumpingového cla uplatniteľného na čistú frankocenu na hranici Únie pred preclením je 26,5 %.
3. Ak nie je stanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa cla.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Luxemburgu 22. októbra 2012
Za Radu
predseda
S. ALETRARIS
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Ú. v. EÚ L 109, 26.4.2007, s. 12.
(3) Vec T-274/07, Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd/Rada Európskej únie.
(4) Vec T-2/95, Industrie des poudres sphériques (IPS)/Rada, Zb. 1998, s. II-3939.
(5) Vec C-415/96, Španielsko/Komisia, Zb. 1998, s. I-6993, bod 31.
(6) Vec C-458/98 P, Industrie des poudres sphériques (IPS)/Rada, Zb. 2000, s. I-8147.
(7) Ú. v. EÚ C 63, 2.3.2012, s. 10.
(8) Ú. v. ES L 209, 2.8.1988, s. 1.
(9) Ú. v. EÚ L 242, 15.9.2010, s. 1.
(10) Spojené veci T-163/94 a T-165/94, NTN Corporation a Koyo Seiko Co. Ltd/Rada, Zb. 1995, s. II-01381.
(11) Antidumpingové clo Európskeho spoločenstva na dovoz bavlnenej posteľnej bielizne z Indie. Odvolanie sa Indie na článok 21 ods. 5 DSU WT/DS141/AB/RW (8. apríl 2003), body 82 – 86; nariadenie Rady (ES) č. 1515/2001 z 23. júla 2001 o opatreniach, ktoré môže prijať Spoločenstvo na základe správy prijatej orgánom na urovnávanie sporov WTO, ktorá sa týka antidumpingových a antidotačných opatrení (Ú. v. ES L 201, 26.7.2001, s. 10); nariadenie Rady (ES) č. 436/2004 z 8. marca 2004, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1784/2000, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a definitívne vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitého príslušenstva na rúry a rúrky z kujnej liatiny s pôvodom v Brazílii, Českej republike, Japonsku, Čínskej ľudovej republike, Kórejskej republike a Thajsku (Ú. v. EÚ L 72, 11.3.2004, s. 15) na základe správ prijatých orgánom WTO na urovnávanie sporov.
|
26.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 297/9 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 988/2012
z 25. októbra 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 543/2011, pokiaľ ide o spúšťaciu úroveň dodatočných ciel na mandarínky a satsumy, klementínky, artičoky, pomaranče a cukety
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 143 písm. b) v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
|
(1) |
Vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), sa stanovuje dohľad nad dovozom výrobkov uvedených v prílohe XVIII k danému nariadeniu. Uvedený dohľad sa vykonáva v súlade s pravidlami ustanovenými v článku 308d nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (3). |
|
(2) |
Na účely uplatňovania článku 5 ods. 4 Dohody o poľnohospodárstve (4) uzatvorenej v rámci Uruguajského kola multilaterálnych obchodných rokovaní a na základe posledných dostupných údajov za roky 2009, 2010 a 2011 by sa spúšťacia úroveň pre dodatočné clá na mandarínky a satsumy, klementínky, artičoky, pomaranče mala upraviť od 1. novembra 2012 a pre cukety od 1. januára 2013. |
|
(3) |
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 543/2011 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(4) |
Keďže je potrebné zabezpečiť, aby sa toto opatrenie začalo uplatňovať čo najskôr po sprístupnení aktualizovaných údajov, je vhodné, aby toto nariadenie nadobudlo účinnosť dňom jeho uverejnenia. |
|
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha XVIII k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 543/2011 sa nahrádza znením uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. októbra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA XVIII
DODATOČNÉ DOVOZNÉ CLÁ: HLAVA IV KAPITOLA I ODDIEL 2
Znenie opisu tovaru nemá vplyv na pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry a slúži len na informáciu. Rozsah pôsobnosti dodatočných ciel je na účely tejto prílohy určený rozsahom číselných znakov KN v ich aktuálnej podobe v čase prijatia tohto nariadenia.
|
Poradové číslo |
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Obdobie uplatňovania |
Spúšťacie úrovne (v tonách) |
|
78.0015 |
0702 00 00 |
rajčiaky |
od 1. októbra do 31. mája |
486 943 |
|
78.0020 |
od 1. júna do 30. septembra |
34 241 |
||
|
78.0065 |
0707 00 05 |
uhorky šalátové |
od 1. mája do 31. októbra |
13 402 |
|
78.0075 |
od 1. novembra do 30. apríla |
18 306 |
||
|
78.0085 |
0709 91 00 |
artičoky |
od 1. novembra do 30. júna |
37 475 |
|
78.0100 |
0709 93 10 |
cukety |
od 1. januára do 31. decembra |
85 538 |
|
78.0110 |
0805 10 20 |
pomaranče |
od 1. decembra do 31. mája |
468 160 |
|
78.0120 |
0805 20 10 |
klementínky |
od 1. novembra do konca februára |
86 205 |
|
78.0130 |
0805 20 30 0805 20 50 0805 20 70 0805 20 90 |
mandarínky (vrátane tangeríniek a satsumov); wilkingy a podobné citrusové hybridy |
od 1. novembra do konca februára |
93 949 |
|
78.0155 |
0805 50 10 |
citróny |
od 1. júna do 31. decembra |
311 193 |
|
78.0160 |
od 1. januára do 31. mája |
101 513 |
||
|
78.0170 |
0806 10 10 |
stolové hrozno |
od 21. júla do 20. novembra |
76 299 |
|
78.0175 |
0808 10 80 |
jablká |
od 1. januára do 31. augusta |
703 063 |
|
78.0180 |
od 1. septembra do 31. decembra |
73 884 |
||
|
78.0220 |
0808 30 90 |
hrušky |
od 1. januára do 30. apríla |
225 388 |
|
78.0235 |
od 1. júla do 31. decembra |
33 797 |
||
|
78.0250 |
0809 10 00 |
marhule |
od 1. júna do 31. júla |
4 908 |
|
78.0265 |
0809 29 00 |
čerešne okrem višní |
od 21. mája do 10. augusta |
59 061 |
|
78.0270 |
0809 30 |
broskyne vrátane a nektáriniek |
od 11. júna do 30. septembra |
14 577 |
|
78.0280 |
0809 40 05 |
slivky |
od 11. júna do 30. septembra |
7 924 “ |
|
26.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 297/11 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 989/2012
z 25. októbra 2012
o povolení endo-1,4-beta-xylanázy produkovanej kmeňom Trichoderma reesei (MULC 49755) a endo-1,3(4)-beta-glukanázy produkovanej kmeňom Trichoderma reesei (MULC 49754) ako kŕmnej doplnkovej látky pre nosnice a menej významné druhy hydiny na výkrm a znášanie vajec (držiteľ povolenia: spoločnosť Aveve NV)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. |
|
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola podaná žiadosť o povolenie endo-1,4-beta-xylanázy produkovanej kmeňom Trichoderma reesei (MULC 49755) a endo-1,3(4)-beta-glukanázy produkovanej kmeňom Trichoderma reesei (MULC 49754). K tejto žiadosti boli priložené údaje a dokumenty vyžadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
|
(3) |
Žiadosť sa týka povolenia endo-1,4-beta-xylanázy produkovanej kmeňom Trichoderma reesei (MULC 49755) a endo-1,3(4)-beta-glukanázy produkovanej kmeňom Trichoderma reesei (MULC 49754) ako kŕmnej doplnkovej látky pre nosnice a menej významné druhy hydiny na výkrm a znášanie vajec, ktoré sa majú zaradiť do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“. |
|
(4) |
Používanie týchto enzýmov bolo povolené na desať rokov pre kurčatá na výkrm nariadením Komisie (ES) č. 1091/2009 (2) a na desať rokov pre odstavené prasiatka vykonávacím nariadením Komisie (ES) č. 1088/2011 (3). |
|
(5) |
Na podporu žiadosti o povolenie endo-1,4-beta-xylanázy produkovanej kmeňom Trichoderma reesei (MULC 49755) a endo-1,3(4)-beta-glukanázy produkovanej kmeňom Trichoderma reesei (MULC 49754) pre nosnice a menej významné druhy hydiny na výkrm a znášanie vajec boli predložené nové údaje. Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) vo svojom stanovisku z 23. mája 2012 (4) dospel k záveru, že používanie endo-1,4-beta-xylanázy produkovanej kmeňom Trichoderma reesei (MULC 49755) a endo-1,3(4)-beta-glukanázy produkovanej kmeňom Trichoderma reesei (MULC 49754) nemá nepriaznivé účinky na zdravie zvierat, zdravie ľudí ani na životné prostredie a že používanie uvedeného prípravku môže významne zväčšiť vaječnú hmotu a zlepšiť spotrebu krmiva na vyprodukovanú vaječnú hmotu v prípade nosníc a menej významných druhov hydiny na znášanie vajec a zlepšiť zootechnické parametre v prípade menej významných druhov hydiny na výkrm. Úrad nepovažuje osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh za potrebné. Úrad tiež overil správu o metóde analýzy tejto kŕmnej doplnkovej látky v krmive, predloženú referenčným laboratóriom zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
|
(6) |
Z posúdenia predmetného prípravku vyplýva, že podmienky na udelenie povolenia, ako sa stanovuje v článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003, sú splnené. Preto by sa malo povoliť používanie tohto prípravku v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
|
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Endo-1,4-beta-xylanáza a endo-1,3(4)-beta-glukanáza uvedené v prílohe, ktoré patria do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „látky zvyšujúce stráviteľnosť“, sa povoľujú ako doplnkové látky vo výžive zvierat za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. októbra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) Ú. v. EÚ L 299, 14.11.2009, s. 6.
(3) Ú. v. EÚ L 281, 28.10.2011, s. 14.
(4) EFSA Journal (Vestník EFSA) 2012; 10(6):2728.
PRÍLOHA
|
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||||||||||
|
Jednotky aktivity/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: látky zvyšujúce stráviteľnosť |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
4a9 |
Aveve NV |
endo-1,4-beta-xylanáza EC 3.2.1.8 endo-1,3(4)-beta-glukanáza EC 3.2.1.6 |
|
Nosnice a menej významné druhy hydiny na znášanie vajec |
— |
4 000 XU 900 BGU |
— |
|
15. novembra 2022 |
||||||||||||||||||||
|
Menej významné druhy hydiny na výkrm |
3 000 XU 675 BGU |
||||||||||||||||||||||||||||
(1) 1 XU je množstvo enzýmu, ktoré uvoľní 1 mikromol redukujúcich cukrov (ekvivalentov xylózy) zo xylánu z ovsených pliev za minútu pri pH 4,8 a teplote 50 °C.
(2) 1 BGU je množstvo enzýmu, ktoré uvoľní 1 mikromol redukujúcich cukrov (ekvivalentov celobiózy) z beta-glukánu z jačmeňa za minútu pri pH 5,0 a teplote 50 °C.
(3) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto webovej stránke referenčného laboratória: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.
|
26.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 297/15 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 990/2012
z 25. októbra 2012
o povolení prípravku Propionibacterium acidipropionici (CNCM MA 26/4U) ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. Článok 10 ods. 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 v spojení s jeho článkom 10 ods. 1 až 4 obsahuje konkrétne ustanovenia týkajúce sa hodnotenia výrobkov používaných v Únii ako doplnkové látky do siláže ku dňu, keď sa nariadenie stalo uplatniteľným. |
|
(2) |
Prípravok Propionibacterium acidipropionici (CNCM MA 26/4U), ďalej len „prípravok“, bol v súlade s článkom 10 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1831/2003 zapísaný do registra kŕmnych doplnkových látok Spoločenstva ako existujúci výrobok, ktorý patrí do funkčnej skupiny doplnkových látok do siláže, pre všetky druhy zvierat. |
|
(3) |
V súlade s článkom 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1831/2003 v spojení s jeho článkom 7 bola predložená žiadosť o povolenie tohto prípravku ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat a o zaradenie tejto doplnkovej látky do kategórie „technologické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „doplnkové látky do siláže“. K uvedenej žiadosti boli pripojené údaje a doklady vyžadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
|
(4) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel vo svojom stanovisku z 25. apríla 2012 (2) k záveru, že prípravok nemá za navrhovaných podmienok používania nepriaznivý účinok na zdravie zvierat, zdravie ľudí ani na životné prostredie, a že používanie tohto prípravku môže zlepšiť aeróbnu stabilitu upravenej siláže. Úrad nepovažuje osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh za potrebné. Úrad tiež overil správu o metóde analýzy tejto kŕmnej doplnkovej látky v krmive predloženú referenčným laboratóriom Spoločenstva zriadeným nariadením (ES) č. 1831/2003. |
|
(5) |
Z posúdenia uvedeného prípravku vyplýva, že podmienky na udelenie povolenia v zmysle článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Preto by sa malo povoliť používanie tohto prípravku v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
|
(6) |
Keďže bezpečnostné dôvody nevyžadujú okamžité uplatňovanie zmien podmienok povolenia, je vhodné umožniť zainteresovaným stranám prechodné obdobie, aby sa pripravili na plnenie nových požiadaviek vyplývajúcich z povolenia. |
|
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Povolenie
Prípravok uvedený v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „technologické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „doplnkové látky do siláže“, sa povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.
Článok 2
Prechodné opatrenia
Prípravok uvedený v prílohe a krmivo obsahujúce tento prípravok, ktoré sú vyrobené a označené pred 15. májom 2013 v súlade s pravidlami uplatniteľnými pred 15. novembrom 2012, sa môžu naďalej uvádzať na trh a používať až do vyčerpania jestvujúcich zásob.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. októbra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) EFSA Journal (Vestník EFSA) 2012; 10(5):2673.
PRÍLOHA
|
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Iné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||||||
|
CFU/kg čerstvého materiálu |
|||||||||||||||||||||||||
|
Kategória technologických doplnkových látok. Funkčná skupina: doplnkové látky do siláže |
|||||||||||||||||||||||||
|
1k2111 |
— |
Propionibacterium acidipropionici (CNCM MA 26/4U) |
|
všetky druhy zvierat |
— |
— |
— |
|
15. novembra 2022 |
||||||||||||||||
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto webovej stránke referenčného laboratória: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.
|
26.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 297/18 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 991/2012
z 25. októbra 2012
o povolení monohydrátu hydroxid-chloridu zinočnatého ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje povoľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. |
|
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o povolenie monohydrátu hydroxid-chloridu zinočnatého. K žiadosti boli pripojené údaje a doklady požadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
|
(3) |
Žiadosť sa týka povolenia monohydrátu hydroxid-chloridu zinočnatého ako kŕmnej doplnkovej látky pre všetky druhy zvierat, ktorá sa má zaradiť do kategórie doplnkových látok „výživné doplnkové látky“. |
|
(4) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel vo svojom stanovisku z 26. apríla 2012 (2) k záveru, že monohydrát hydroxid-chloridu zinočnatého nemá za navrhovaných podmienok použitia nepriaznivé účinky na zdravie zvierat, ľudské zdravie, ani na životné prostredie a že jeho použitie sa môže považovať za účinný zdroj zinku pre všetky druhy zvierat. Úrad nepovažuje osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh za potrebné. Úrad tiež overil správu o metóde analýzy tejto kŕmnej doplnkovej látky v krmive, ktorú predložilo referenčné laboratórium zriadené nariadením (ES) č. 1831/2003. |
|
(5) |
Z posúdenia monohydrátu hydroxid-chloridu zinočnatého vyplýva, že podmienky na udelenie povolenia v zmysle článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Používanie tohto prípravku by sa preto malo povoliť v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
|
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prípravok špecifikovaný v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „výživné doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „zlúčeniny mikroprvkov“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe povoľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. októbra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) EFSA Journal (Vestník EFSA) 2012; 10(5):2672.
PRÍLOHA
|
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Ostatné ustanovenia |
Koniec platnosti povolenia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Obsah prvku (Zn) v mg/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kategória výživných doplnkových látok. Funkčná skupina: zlúčeniny mikroprvkov |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
3b609 |
— |
monohydrát hydroxid-chloridu zinočnatého |
|
Všetky druhy zvierat |
— |
— |
Spoločenské zvieratá: 250 (celkovo) Ryby: 200 (celkovo) Iné druhy: 150 (celkovo) Úplné a doplnkové náhrady mlieka: 200 (celkovo) |
|
15. november 2022 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(1) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto internetovej stránke referenčného laboratória: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.
|
26.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 297/20 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 992/2012
z 25. októbra 2012,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
|
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. októbra 2012
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
|
0702 00 00 |
AL |
31,3 |
|
MA |
49,8 |
|
|
MK |
38,5 |
|
|
ZZ |
39,9 |
|
|
0707 00 05 |
AL |
31,8 |
|
MK |
30,8 |
|
|
TR |
118,9 |
|
|
ZZ |
60,5 |
|
|
0709 93 10 |
TR |
116,3 |
|
ZZ |
116,3 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
87,4 |
|
CL |
85,7 |
|
|
TR |
102,2 |
|
|
ZA |
91,5 |
|
|
ZZ |
91,7 |
|
|
0806 10 10 |
BR |
278,7 |
|
MK |
80,9 |
|
|
TR |
158,6 |
|
|
ZZ |
172,7 |
|
|
0808 10 80 |
CL |
148,8 |
|
MK |
29,8 |
|
|
NZ |
117,4 |
|
|
ZA |
125,0 |
|
|
ZZ |
105,3 |
|
|
0808 30 90 |
CN |
60,3 |
|
TR |
113,5 |
|
|
ZZ |
86,9 |
|
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „iného pôvodu“.
|
26.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 297/22 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 993/2012
z 25. októbra 2012
o vydávaní dovozných povolení na ryžu v rámci colných kvót otvorených na čiastkové obdobie mesiaca október 2012 vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1273/2011
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1273/2011 zo 7. decembra 2011 otvárajúcim a stanovujúcim správu určitých colných kvót na dovoz ryže a zlomkovej ryže (3) sa otvorila a stanovila správa určitých colných kvót na dovoz ryže a zlomkovej ryže rozdelených podľa krajiny pôvodu a rozložených na viaceré čiastkové obdobia podľa prílohy I k uvedenému vykonávaciemu nariadeniu. |
|
(2) |
Pre kvótu 09.4138 ustanovenú v článku 1 ods. 1 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011 je jediným čiastkovým obdobím mesiac október. Táto kvóta obsahuje nevyužité zostatkové množstvá kvót s poradovými číslami 09.4127 – 09.4128 – 09.4129 – 09.4130 z predchádzajúceho čiastkového obdobia. Mesiac október je posledným čiastkovým obdobím pre kvóty stanovené v článku 1 ods. 1 písm. b) a e) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011, ktoré zahŕňajú nevyužité zostatkové množstvá z predchádzajúceho čiastkového obdobia. |
|
(3) |
Z oznámení zaslaných v súlade s článkom 8 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011 vyplýva, že pre kvótu s poradovými číslami 09.4138 sa žiadosti podané počas prvých 10 pracovných dní mesiaca október 2012 podľa článku 4 ods. 1 uvedeného vykonávacieho nariadenia vzťahujú na množstvo, ktoré prekračuje dostupné množstvo. Rozsah, do akého sa môžu dovozné povolenia vydávať, by sa preto mal určiť stanovením prideľovacieho koeficientu, ktorý sa má uplatňovať na požadované množstvá v rámci príslušnej kvóty. |
|
(4) |
Z oznámení takisto vyplýva, že pre kvótu s poradovými číslami 09.4148 sa žiadosti podané počas prvých 10 pracovných dní mesiaca október 2012 podľa článku 4 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011 vzťahujú na množstvo, ktoré je menšie ako dostupné množstvo. |
|
(5) |
Rovnako by sa malo oznámiť konečné percento využitia každej kvóty v priebehu roka 2012 ustanovenej vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1273/2011. |
|
(6) |
S cieľom zabezpečiť správne riadenie postupu vydávania dovozných povolení by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť ihneď po jeho uverejnení, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Žiadostiam o dovozné povolenie na ryžu v rámci kvóty s poradovým číslom 09.4138 uvedenej vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 1273/2011 podaným počas prvých 10 pracovných dní mesiaca október 2012 sa vyhovie vydaním povolení na požadované množstvá vynásobené prideľovacím koeficientom určeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
2. Konečné percento využitia každej kvóty v priebehu roka 2012 ustanovenej vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1273/2011 sa uvádza v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. októbra 2012
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Množstvá, ktoré sa majú prideliť v rámci čiastkového obdobia mesiaca október 2012 podľa vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011, a konečné percento využitia kvóty v priebehu roka 2012
|
a) |
Kvóta na bielenú alebo polobielenú ryžu s číselným znakom KN 1006 30 , ako sa ustanovuje v článku 1 ods. 1 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011:
|
|
b) |
Kvóta na lúpanú ryžu s číselným znakom KN 1006 20 , ako sa ustanovuje v článku 1 ods. 1 písm. b) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011:
|
|
c) |
Kvóta na zlomkovú ryžu s číselným znakom KN 1006 40 00 , ako sa ustanovuje v článku 1 ods. 1 písm. c) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011:
|
|
d) |
Kvóta na bielenú alebo polobielenú ryžu s číselným znakom KN 1006 30 , ako sa ustanovuje v článku 1 ods. 1 písm. d) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011:
|
|
e) |
Kvóta na zlomkovú ryžu s číselným znakom KN 1006 40 00 , ako sa ustanovuje v článku 1 ods. 1 písm. e) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011:
|
(1) V tomto čiastkovom období sa neuplatňuje prideľovací koeficient: Komisii nebola oznámená žiadna žiadosť o povolenie.
(2) Na toto čiastkové obdobie nie je dostupné žiadne množstvo.
SMERNICE
|
26.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 297/26 |
VYKONÁVACIA SMERNICA KOMISIE 2012/31/EÚ
z 25. októbra 2012,
ktorou sa mení a dopĺňa príloha IV k smernici Rady 2006/88/ES, pokiaľ ide o zoznam druhov rýb vnímavých na vírusovú hemoragickú septikémiu a vypustenie položky týkajúcej sa epizootického ulcerózneho syndrómu
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2006/88/ES z 24. októbra 2006 o zdravotných požiadavkách na živočíchy a produkty akvakultúry a o prevencii a kontrole niektorých chorôb vodných živočíchov (1), a najmä na jej článok 61 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Smernicou 2006/88/ES sa okrem iného stanovujú určité pravidlá pre zdravie zvierat uplatniteľné na živočíchy akvakultúry a produkty z nich vrátane osobitných ustanovení týkajúcich sa exotických a neexotických chorôb a druhov, ktoré sú na tieto choroby vnímavé, uvedených v časti II prílohy IV k uvedenej smernici. |
|
(2) |
Epizootický ulcerózny syndróm (EUS) je zaradený do zoznamu exotických chorôb v časti II prílohy IV k smernici 2006/88/ES. |
|
(3) |
V časti I prílohy IV k smernici 2006/88/ES sa stanovujú kritériá zaradenia chorôb do zoznamu exotických alebo neexotických chorôb uvedených v časti II uvedenej prílohy. Podľa týchto kritérií exotické choroby môžu mať pri zavlečení do Únie významný hospodársky vplyv buď spôsobením výrobných strát v akvakultúre v Únii, alebo obmedzením potenciálu v obchode so živočíchmi akvakultúry a s produktmi z nich. V prípade zavlečenia do Únie môžu mať zároveň škodlivý environmentálny vplyv na voľne žijúce populácie druhov vodných živočíchov, ktoré si zaslúžia ochranu právom Únie alebo medzinárodnými ustanoveniami. |
|
(4) |
Dňa 15. septembra 2011 Panel pre zdravie a dobré podmienky zvierat Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (EFSA) prijal vedecké stanovisko k epizootickému ulceróznemu syndrómu (2) (ďalej len „stanovisko EFSA“). V uvedenom stanovisku EFSA dospel k záveru, že vplyv EUS na akvakultúru v Únii by nebol žiadny alebo by bol len minimálny. |
|
(5) |
Okrem toho sa v stanovisku uvádza, že je pravdepodobné, že EUS bol opakovane zavlečený do Únie prostredníctvom dovozu okrasných rýb z tretích krajín a že takéto ryby mohli byť vypustené do vôd Únie. Za týchto okolností a vzhľadom na skutočnosť, že v Únii nebol hlásený žiadny výskyt ohnísk EUS, neexistuje dôkaz, ktorý by svedčil o tom, že EUS má potenciál mať škodlivý environmentálny vplyv. |
|
(6) |
Vzhľadom na závery EFSA a na dostupné vedecké dôkazy EUS už nespĺňa kritériá stanovené v časti I prílohy IV k smernici 2006/88/ES na to, aby bol uvedený v časti II uvedenej prílohy. |
|
(7) |
Preto je vhodné vypustiť položku týkajúcu sa epizootického ulcerózneho syndrómu zo zoznamu exotických chorôb uvedených v časti II prílohy IV k smernici 2006/88/ES. |
|
(8) |
Okrem toho časť II prílohy IV k smernici 2006/88/ES zahŕňa zoznam druhov považovaných za vnímavé na vírusovú hemoragickú septikémiu. |
|
(9) |
Platesa japonská (Paralichthys olivaceus) je vnímavá na neexotickú chorobu rýb vírusovú hemoragickú septikémiu. Klinické ohniská tejto choroby boli potvrdené v určitých ázijských regiónoch. |
|
(10) |
Je preto vhodné zahrnúť platesu japonskú (Paralichthys olivaceus) do zoznamu druhov vnímavých na vírusovú hemoragickú septikémiu v časti II prílohy IV k smernici 2006/88/ES. |
|
(11) |
Príloha IV k smernici 2006/88/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(12) |
Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Príloha IV k smernici 2006/88/ES sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tejto smernici.
Článok 2
1. Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 1. januára 2013 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.
2. Tieto ustanovenia uplatňujú od 1. januára 2013.
3. Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
4. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 3
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 25. októbra 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 14.
(2) Vestník EFSA (EFSA Journal) 2011: 9(10):2387.
PRÍLOHA
Časť II prílohy IV k smernici 2006/88/ES sa nahrádza takto:
„ČASŤ II
Zoznam chorôb
|
Exotické choroby |
||
|
|
Choroba |
Vnímavé druhy |
|
Ryby |
epizootická hematopoetická nekróza |
pstruh dúhový (Oncorhynchus mykiss) a ostriež zelenkavý (Perca fluviatilis) |
|
Mäkkýše |
bonamióza (Bonamia exitiosa) |
Ostrea angasi a ustrica čílska (O. chilensis) |
|
perkinsóza (Perkinsus marinus) |
Crassostrea gigas a Crassostrea virginica |
|
|
mikrocytóza (Microcytos mackini) |
Crassostrea gigas, Crassostrea virginica, Ostrea conchaphila a ustrica jedlá (Ostrea edulis) |
|
|
Kôrovce |
syndróm Taura |
golfská biela kreveta (Penaeus setiferus), tichomorská modrá kreveta (Penaeus stylirostris) a tichomorská biela kreveta (Penaeus vannamei) |
|
‚choroba žltých hláv‘ |
golfská hnedá kreveta (Penaeus aztecus), golfská ružová kreveta (Penaeus duorarum), kreveta Kuruma (Penaeus japonicus), kreveta čierna obrovská (Penaeus monodon), golfská biela kreveta (Penaeus setiferus), tichomorská modrá kreveta (Penaeus stylirostris) a tichomorská biela kreveta (Penaeus vannamei) |
|
|
Neexotické choroby |
||
|
|
Choroby |
Vnímavé druhy |
|
Ryby |
vírusová hemoragická septikémia (VHS) |
sleď (Clupea spp.), síh (Coregonus sp.), šťuka severná (Esox lucius), treska jednoškvrnná (Gadus aeglefinus), treska aljašská (Gadus macrocephalus), treska škvrnitá (Gadus morhua), losos (Oncorhynchus spp.), pstruh dúhový (Oncorhynchus mykiss), Onos mustelus, pstruh jazerný a potočný (Salmo trutta), kambala veľká (Scophthalmus maximus), šprota, lipeň tymiánový (Thymallus thymallus) a platesa japonská (Paralichthys olivaceus) |
|
infekčná hematopoetická nekróza (IHN) |
‚keta‘ losos (Oncorhynchus keta), strieborný losos (O. kisutch), japonský losos (O. masou), pstruh dúhový (O. mykiss), losos nerka (O. nerka), O. rhodurus, kráľovský losos (O. tshawytscha) a losos atlantický (Salmo salar) |
|
|
herpesviróza kaprov koi (KHV) |
kapor obyčajný a kapor ozdobný koi (Cyprinus carpio) |
|
|
infekčná anémia lososov (ISA) |
pstruh dúhový (Oncorhynchus mykiss), losos atlantický (Salmo salar), pstruh jazerný a potočný (Salmo trutta) |
|
|
Mäkkýše |
marteilióza (Marteilia refringens) |
Ostrea angasi, ustrica čílska (O. chilensis), ustrica jedlá (O. edulis), O. puelchana, slávka jedlá (Mytilus edulis) a M. galloprovencialis |
|
bonamióza (Bonamia ostreae) |
Ostrea angasi, ustrica čílska (O. chilensis), O. conchaphila, O. denselammellosa, ustrica jedlá (Ostrea edulis), O. puelchana |
|
|
Kôrovce |
ichtyoftirióza (choroba bielych škvŕn) |
všetky desaťnožce (rad desaťnožce)“ |
ROZHODNUTIA
|
26.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 297/29 |
ROZHODNUTIE RADY 2012/662/SZBP
z 25. októbra 2012
na podporu činností na zníženie rizika nedovoleného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami a ich nadmerného hromadenia v regióne Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 26 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Európska rada 15. – 16. decembra 2005 prijala stratégiu EÚ na boj proti nedovolenému hromadeniu ručných a ľahkých zbraní (RĽZ) a ich munície a nedovolenému obchodovaniu s nimi (stratégia EÚ pre RĽZ). V uvedenej stratégii sa zdôraznilo, že v záujme minimalizácie rizika, ktoré vyplýva z nedovoleného obchodovania s RĽZ a ich nadmerného hromadenia, by sa osobitná pozornosť mala venovať otázke rozsiahlych zásob RĽZ vo východnej a juhovýchodnej Európe, ako aj otázke spôsobov ich šírenia v zónach konfliktov. |
|
(2) |
Medzi ciele, ktoré sa v stratégii EÚ pre RĽZ stanovili, patrí aj potreba podporiť účinný multilateralizmus v záujme vytvorenia medzinárodných a regionálnych mechanizmov a mechanizmov v rámci Únie a jej členských štátov na boj proti dodávkam a destabilizačnému šíreniu RĽZ a ich munície. V akčnom pláne stratégie sa za jednu z regionálnych organizácií, s ktorými by sa mala rozvíjať spolupráca, označuje Organizácia pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE). Konkrétne tento plán obsahuje špecializované ustanovenia o podpore, ktorá sa má poskytovať činnosti OBSE na boj proti nedovolenému obchodovaniu s RĽZ a ich muníciou a na zničenie nadbytočných zásob účastníckych štátov OBSE (ďalej len „účastnícke štáty“). |
|
(3) |
Dňa 24. novembra 2000 prijali účastnícke štáty dokument OBSE o RĽZ, v ktorom sa zaväzujú zriadiť a vykonávať účinné národné kontroly presunu RĽZ vrátane kontrol vývozu a sprostredkovania. V dokumente sa tiež zdôrazňuje prípadný destabilizačný vplyv nadmerného hromadenia RĽZ a slabého riadenia ich zásob a bezpečnosti na národnú, regionálnu a medzinárodnú bezpečnosť. Ich zničenie sa v dokumente označuje za uprednostňovaný spôsob odstránenia nadbytočných RĽZ. |
|
(4) |
Dňa 26. mája 2010 účastnícke štáty prijali akčný plán OBSE pre RĽZ, v ktorom sa okrem iného odkazuje na potrebu vytvoriť alebo posilniť právny rámec účastníckych štátov pre legálne sprostredkovateľské činnosti, posilniť záväzky týkajúce sa riadenia zásob RĽZ a bezpečnosti RĽZ a posilniť záväzok účastníckych štátov zničiť nadbytočné zásoby RĽZ a nedovolené RĽZ, ako aj prostriedky na zlepšenie ich kapacity na zničenie nadbytočných a nedovolených RĽZ. |
|
(5) |
Rada 23. júna 2003 prijala spoločnú pozíciu 2003/468/SZBP o kontrole sprostredkovania zbraní (1), v ktorej sa od členských štátov vyžaduje, aby prijali všetky potrebné opatrenia vrátane jasného právneho rámca pre zákonné sprostredkovateľské činnosti, aby kontrolovali sprostredkovateľské činnosti, ktoré sa uskutočňujú na ich území, a zároveň sa členské štáty nabádajú, aby zvážili kontrolu sprostredkovateľských činností, ktoré vykonávajú mimo ich územia sprostredkovatelia, ktorí sú ich štátnymi príslušníkmi s pobytom alebo sídlom na ich území. |
|
(6) |
Rada prijala 8. decembra 2008 spoločnú pozíciu 2008/944/SZBP, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu (2). Spoločná pozícia 2008/944/SZBP ustanovuje súbor kritérií, ktorými sa členské štáty riadia pri posudzovaní žiadostí o vývoz konvenčných zbraní, ich opätovný vývoz a ich sprostredkovanie. Ďalej sa v nej vyžaduje, aby členské štáty vynakladali čo najväčšie úsilie na nabádanie iných štátov, ktoré vyvážajú vojenskú technológiu alebo materiál, aby uplatňovali kritériá uvedenej spoločnej pozície, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Únia v záujme podpory mieru a bezpečnosti a efektívneho multilateralizmu na celosvetovej i regionálnej úrovni sleduje tieto ciele:
|
— |
posilniť v susedstve Únie mier a bezpečnosť znižovaním hrozby, ktorú so sebou prináša nedovolené obchodovanie s RĽZ a ich nadmerné hromadenie v regióne OBSE, |
|
— |
podporovať efektívny multilateralizmus na regionálnej úrovni podporovaním činností OBSE zameraných na zabránenie nedovolenému obchodovaniu s RĽZ a ich muníciou a ich nadmernému hromadeniu. |
2. Únia na dosiahnutie cieľov uvedených v odseku 1 prijme tieto projekty:
|
— |
zorganizovanie regionálneho workshopu pre príslušných úradníkov účastníckych štátov OBSE zodpovedných za kontroly sprostredkovania RĽZ, |
|
— |
aktualizácia bezpečnosti skladov RĽZ v Bielorusku a Kirgizsku, |
|
— |
zničenie nadbytočných RĽZ v Bielorusku a Kirgizsku, aby sa tak zabránilo ich zneužitiu v nedovolenom obchodovaní, |
|
— |
zavedenie aplikácie na riadenie inventarizácie RĽZ s cieľom zlepšiť skladovanie, evidenciu a sledovanie RĽZ a konvenčnej munície v niekoľkých účastníckych štátoch OBSE. |
Podrobný opis projektov sa uvádza v prílohe.
Článok 2
1. Za vykonávanie tohto rozhodnutia zodpovedá vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (VP).
2. Technické vykonávanie projektov uvedených v článku 1 ods. 2 zabezpečujú dve výkonné agentúry:
|
a) |
Sekretariát OBSE zabezpečuje:
|
|
b) |
Úrad Rozvojového programu Organizácie spojených národov v Bielorusku (úrad UNDP v Bielorusku) vykonáva aktualizáciu bezpečnosti skladov konvenčných zbraní a munície v Bielorusku. |
3. Sekretariát OBSE a úrad UNDP v Bielorusku vykonávajú svoje úlohy pod vedením VP. VP na tento účel uzavrie so sekretariátom OBSE a úradom UNDP v Bielorusku potrebné dojednania.
Článok 3
1. Referenčná suma na vykonávanie projektov uvedených v článku 1 ods. 2 je 1 680 000 EUR.
2. Výdavky financované zo sumy stanovenej v odseku 1 sa spravujú v súlade s postupmi a pravidlami, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie.
3. Na správne hospodárenie s výdavkami uvedenými v odseku 1 dohliada Komisia. Na tento účel uzavrie so sekretariátom OBSE a úradom UNDP v Bielorusku dohody o financovaní. V týchto dohodách sa ustanoví, že sekretariát OBSE a úrad UNDP v Bielorusku majú povinnosť zabezpečiť viditeľnosť príspevku Únie, ktorá bude primeraná jeho výške.
4. Komisia sa usiluje o uzavretie dohôd o financovaní uvedených v odseku 3 čo najskôr po tom, ako toto rozhodnutie nadobudne účinnosť. Radu informuje o akýchkoľvek ťažkostiach v súvislosti s týmto procesom, ako aj o dátume uzavretia dohôd o financovaní.
Článok 4
VP podáva Rade správy o vykonávaní tohto rozhodnutia na základe pravidelných správ, ktoré pripravuje sekretariát OBSE a úrad UNDP v Bielorusku. Rada na základe týchto správ uskutoční svoje hodnotenie.
Komisia poskytuje informácie o finančných aspektoch vykonávania projektov uvedených v článku 1 ods. 2.
Článok 5
1. Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
2. Toto rozhodnutie stráca účinnosť 36 mesiacov odo dňa uzavretia dohôd o financovaní uvedených v článku 3 ods. 3 alebo šesť mesiacov po jeho prijatí, ak sa v danom období neuzavrie žiadna dohoda o financovaní.
V Luxemburgu 25. októbra 2012
Za Radu
predsedníčka
E. MAVROU
PRÍLOHA
1. Ciele
Celkovým cieľom tohto rozhodnutia je podporovať v susedstve Únie mier a bezpečnosť znižovaním hrozby, ktorú so sebou prináša nedovolené obchodovanie s ručnými a ľahkými zbraňami (RĽZ) a ich nadmerné hromadenie v regióne OBSE. Cieľom tohto rozhodnutia Rady je tiež podporovať efektívny multilateralizmus na regionálnej úrovni podporovaním činností OBSE zameraných na zabránenie nedovolenému obchodovaniu s RĽZ a ich muníciou a ich nadmernému hromadeniu. Medzi tieto činnosti patrí zničenie nadbytočných zásob RĽZ v regióne OBSE, zlepšenie bezpečnosti a riadenia zásob zbraní, vytvorenie vhodných nástrojov na inventarizáciu zbraní a zlepšenie kontroly presunov konvenčných zbraní, najmä pokiaľ ide o ich sprostredkovanie.
2. Opis projektov
2.1. Organizácia regionálneho workshopu pre príslušných úradníkov účastníckych štátov OBSE o otázkach kontrol sprostredkovania RĽZ
2.1.1. Cieľ projektu
|
— |
Zvýšiť povedomie účastníckych štátov o existujúcich medzinárodných a regionálnych záväzkoch v oblasti kontrol sprostredkovania RĽZ a zlepšiť ich plnenie. |
|
— |
Analyzovať najlepšie postupy a nadobudnuté skúsenosti iných krajín/regiónov a stanoviť ich uplatniteľnosť z hľadiska potrieb účastníkov. |
2.1.2. Opis projektu
|
— |
Sekretariát OBSE zorganizuje trojdňový regionálny workshop pre príslušných štátnych úradníkov najviac z 15 účastníckych štátov. |
Zúčastnia sa na ňom zástupcovia príslušných medzinárodných a regionálnych organizácií a ďalší odborníci vrátane odborníkov z Únie. Zorganizuje sa najviac pre 70 účastníkov. Podrobný dokument o koncepcii a programe workshopu vypracuje sekretariát OBSE v koordinácii s VP a príslušnými orgánmi Rady.
2.1.3. Očakávané výsledky projektu
|
— |
Zlepšenie kontrol sprostredkovania RĽZ v účastníckych štátoch, ktoré boli na workshop pozvané. |
|
— |
Zníženie rizika nedovoleného sprostredkovania RĽZ a nedovoleného obchodovania s nimi a následné zlepšenie bezpečnosti obyvateľstva, skupín a jednotlivcov, na ktorých má nedovolené obchodovanie s RĽZ negatívny vplyv. |
2.1.4. Miesto konania seminárov
Možné miesta konania regionálnych seminárov navrhne sekretariát OBSE a následne ich schváli VP po porade s príslušnými orgánmi Rady.
2.1.5. Adresáti projektu
|
— |
Štátni úradníci a štátne orgány účastníckych štátov OBSE so zodpovednosťou za kontrolu presunu RĽZ. |
|
— |
Obyvateľstvo, skupiny a jednotlivci, na ktorých má nedovolené obchodovanie s RĽZ negatívny vplyv. |
2.2. Aktualizácia bezpečnosti skladov konvenčných zbraní a munície v Bielorusku a Kirgizsku
2.2.1. Cieľ projektu
|
— |
Zlepšiť bezpečnosť a riadenie skladov najviac vo dvoch skladoch RĽZ v Bielorusku a najviac v troch skladoch RĽZ v Kirgizsku. |
|
— |
Prispieť k zvýšeniu bezpečnosti v Strednej Ázii a východnej Európe a znížiť riziko nedovoleného obchodovania s RĽZ. |
2.2.2. Opis projektu
|
— |
Aktualizácia bezpečnostných systémov najviac vo dvoch skladoch RĽZ v Bielorusku v súlade s najlepšími postupmi OBSE pre RĽZ, a to aj prostredníctvom inštalácie a/alebo vynovenia potrebnej elektrickej inštalácie, núdzovej protipožiarnej spôsobilosti, obvodových plotov a osvetlenia, systémov na zaznamenanie nepovoleného vstupu a bezpečnostných systémov, ako aj telekomunikačného vybavenia, s cieľom zvýšiť bezpečnosť. |
|
— |
Vylepšenie a/alebo vytvorenie najviac troch skladov RĽZ v Kirgizsku v súlade s najlepšími postupmi OBSE pre RĽZ, a to aj prostredníctvom inštalácie a/alebo vynovenia obvodových plotov a osvetlenia, bezpečnostných dverí a okien v skladovacích budovách, systémov na zaznamenanie nepovoleného vstupu a bezpečnostných systémov, priemyselných kamier, ako aj telekomunikačného vybavenia. |
Sekretariát OBSE a úrad UNDP v Bielorusku v spolupráci s príslušnými bieloruskými a kirgizskými orgánmi určia, v ktorých skladoch je potrebné aktualizovať bezpečnostné prvky, a vymedzia konkrétne sklady, ktoré sa budú s podporou tohto rozhodnutia Rady aktualizovať, a to v konzultácii s VP a zodpovednými orgánmi Rady. Všetky činnosti – s výnimkou činností týkajúcich sa aktualizácie skladov RĽZ v Bielorusku – vykonáva sekretariát OBSE. Uvedené činnosti vykonáva v Bielorusku úrad UNDP v Bielorusku, pretože OBSE nemá v tejto krajine primerané zastúpenie a právny štatút a pretože vykonávanie tejto časti projektu zo strany úradu UNDP v Bielorusku je v porovnaní s riadením projektu zo strany OBSE so sídlom vo Viedni nákladnejšie. Úloha OBSE v rámci celkovej koordinácie projektu a dohľadu nad jeho vykonávaním, ktorá sa týka výberu skladov a vykonávania opatrení zameraných na dosiahnutie bezpečnosti a ochrany, výročných pracovných plánov, kontroly kvality dokončených prác a vnútroštátneho príspevku vlády Bieloruska, sa nemení. Vláda Bieloruska a Kirgizska projekty podporí prípadným finančným a/alebo materiálnym príspevkom.
2.2.3. Očakávané výsledky projektu
|
— |
Zlepšená fyzická bezpečnosť a riadenie skladov najviac vo dvoch skladoch RĽZ v Bielorusku a najviac v troch skladoch RĽZ v Kirgizsku. |
|
— |
Zníženie rizika nedovoleného obchodovania s RĽZ a konvenčnými zbraňami a posilnenie bezpečnosti vo východnej Európe a Strednej Ázii. |
2.2.4. Adresáti projektu
|
— |
Ministerstvo obrany Bieloruska a Kirgizska. |
|
— |
Obyvateľstvo, skupiny a jednotlivci, na ktorých má nedovolené obchodovanie s RĽZ negatívny vplyv. |
2.3. Zničenie nadbytočných RĽZ v Bielorusku a Kirgizsku v záujme zabránenia ich zneužitiu v nedovolenom obchodovaní
2.3.1. Cieľ projektu
|
— |
Znížiť riziko nedovoleného obchodovania s RĽZ zničením nadbytočných zbraní, ktoré sú vo vlastníctve príslušných štátnych orgánov v Bielorusku a Kirgizsku. |
2.3.2. Opis projektu
|
— |
Zničenie až 12 000 kusov nadbytočných RĽZ v Bielorusku. |
|
— |
Zničenie až 2 000 kusov nadbytočných RĽZ a až 51 prenosných systémov protivzdušnej obrany (MANPADS) v Kirgizsku. |
Vláda Bieloruska a Kirgizska projekty podľa potreby podporí poskytnutím priestorov a vybavenia a materiálnym príspevkom. Všetky činnosti – s výnimkou činností týkajúcich sa aktualizácie skladov RĽZ v Bielorusku – vykonáva sekretariát OBSE.
Činnosti zamerané na aktualizáciu skladov RĽZ vykonáva v Bielorusku úrad UNDP v Bielorusku, pretože OBSE nemá v tejto krajine primerané zastúpenie a právny štatút a pretože vykonávanie tejto časti projektu zo strany úradu UNDP v Bielorusku je v porovnaní s riadením projektu zo strany OBSE so sídlom vo Viedni nákladnejšie. Úloha OBSE v rámci celkovej koordinácie projektu a dohľadu nad jeho vykonávaním, ktorá sa týka výberu skladov a vykonávania opatrení zameraných na dosiahnutie bezpečnosti a ochrany, výročných pracovných plánov, kontroly kvality dokončených prác a vnútroštátneho príspevku vlády Bieloruska, sa nemení.
2.3.3. Očakávané výsledky projektu
|
— |
Zničenie časti nadbytočných RĽZ a MANPADS v Bielorusku a Kirgizsku. |
|
— |
Zníženie rizika nedovoleného obchodovania s RĽZ a posilnenie bezpečnosti vo východnej Európe a Strednej Ázii. |
2.3.4. Adresáti projektu
|
— |
Ministerstvo obrany Bieloruska a Kirgizska. |
|
— |
Obyvateľstvo, skupiny a jednotlivci, na ktorých má nedovolené obchodovanie s RĽZ negatívny vplyv. |
2.4. Zavedenie softvéru na inventarizáciu RĽZ s cieľom zlepšiť skladovanie, evidenciu a sledovanie zbraní
2.4.1. Cieľ projektu
|
— |
Zlepšiť riadenie a evidenciu zásob RĽZ a konvenčnej munície najviac v ôsmich účastníckych štátoch, a tak znížiť riziko nedovoleného obchodovania s RĽZ a konvenčnou muníciou. |
2.4.2. Opis projektu
|
— |
Prezentácia aplikácie na inventarizáciu RĽZ zainteresovaným účastníckym štátom, na ktorej sa zúčastní najviac 20 osôb. |
|
— |
Zasadnutia odborníkov najviac v ôsmich účastníckych štátoch, na ktorých sa posúdi zlučiteľnosť aplikácie na inventarizáciu RĽZ s národnými požiadavkami, a nadväzujúce činnosti v súvislosti s národnými postupmi a právnymi predpismi. |
|
— |
Technické úpravy aplikácie na inventarizáciu RĽZ najviac v ôsmich účastníckych štátoch s cieľom zabezpečiť zlučiteľnosť s dohodnutými technickými požiadavkami v spolupráci s úradom UNDP v Bielorusku a ministerstvom obrany Bieloruska. |
|
— |
Preklad aplikácie na inventarizáciu RĽZ najviac do troch úradných jazykov (celkovo) podľa žiadosti účastníckych štátov, ktoré túto aplikáciu zavedú. |
|
— |
V prípade potreby obmedzené poskytnutie hardvéru najviac v ôsmich účastníckych štátoch. |
|
— |
Inštalácia elektronického evidenčného systému najviac v ôsmich účastníckych štátoch. |
|
— |
Vypracovanie osnov odbornej prípravy najviac pre osem účastníckych štátov (dva moduly – pre personál vojenského veliteľstva v hlavných mestách vybraných účastníckych štátov a pre zamestnancov skladov). |
|
— |
Uskutočnenie odbornej prípravy najviac v ôsmich účastníckych štátoch podľa uvedených osnov. |
2.4.3. Očakávané výsledky projektu
|
— |
Zlepšenie a štandardizácia riadenia a evidencie zásob RĽZ a konvenčnej munície najviac v ôsmich účastníckych štátoch. |
|
— |
Zníženie rizika nedovoleného obchodovania s RĽZ a konvenčnou muníciou v regióne OBSE. |
2.4.4. Adresáti projektu
|
— |
Ministerstvá obrany najviac v ôsmich účastníckych štátoch. |
|
— |
Obyvateľstvo, skupiny a jednotlivci, na ktorých má nedovolené obchodovanie s RĽZ negatívny vplyv. |
Účastnícke štáty, ktoré budú príjemcami tohto projektu, určí sekretariát OBSE v konzultácii s VP a zodpovednými orgánmi Rady.
3. Trvanie
Celková odhadovaná dĺžka trvania projektov je 36 mesiacov.
4. Technický vykonávací subjekt
Technickým vykonávaním tohto rozhodnutia sa poverujú sekretariát OBSE a úrad UNDP v Bielorusku, ktoré budú svoje úlohy vykonávať pod vedením VP.
5. Predkladanie správ
Sekretariát OBSE a úrad UNDP v Bielorusku vypracúvajú pravidelné správy, ako aj správy po ukončení každej z opísaných činností. Tieto správy by sa mali vysokému predstaviteľovi predkladať najneskôr šesť týždňov po ukončení príslušných činností.
6. Odhadované celkové náklady na projekt a finančný príspevok EÚ
Celkové náklady na projekt sú 1 680 000 EUR.
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI
|
26.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 297/34 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EÚ-EZVO PRE SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM č. 4/2012
z 26. júna 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987
(2012/663/EÚ)
SPOLOČNÝ VÝBOR,
so zreteľom na Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 3 písm. a),
keďže:
|
(1) |
Turecko pristúpi k Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 (ďalej len „dohovor“) a bolo vyzvané na základe rozhodnutia, ktoré spoločný výbor zriadený týmto dohovorom prijal 19. januára 2012. |
|
(2) |
Turecké znenia odkazov, ktoré sú použité v dohovore, by sa preto mali vložiť do dohovoru v zodpovedajúcom poradí. |
|
(3) |
Uplatňovanie tohto rozhodnutia sa viaže na dátum pristúpenia Turecka k dohovoru. |
|
(4) |
S cieľom umožniť používanie tlačív, ktoré sa vzťahujú na záruku, vytlačených v súlade s platnými kritériami pred dátumom pristúpenia Turecka k dohovoru, malo by sa ustanoviť prechodné obdobie, počas ktorého by sa tieto tlačivá mohli po určitých úpravách aj naďalej používať. |
|
(5) |
Dohovor by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Dodatok III k Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
1. Toto rozhodnutie sa uplatňuje od dátumu pristúpenia Turecka k dohovoru.
2. Tlačivá na základe vzorov uvedených v prílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 k dodatku III sa môžu aj naďalej používať po potrebných úpravách geografických odkazov a adresy na doručovanie alebo splnomocnenca, a to najneskôr do konca dvanásteho mesiaca od dátumu uplatňovania tohto rozhodnutia.
V Bruseli 26. júna 2012
Za Spoločný výbor
predseda
Mirosław ZIELIŃSKI
PRÍLOHA
1.
V prílohe B1 v kolónke 51 sa za Švajčiarsko dopĺňa táto zarážka:
„—
2.
V prílohe B6 sa hlava III mení a dopĺňa takto:|
2.1. |
V prvej časti tabuľky „Obmedzená platnosť – 99200“ sa za položku NO dopĺňa táto zarážka:
|
„— |
TR
Sınırlı Geçerli“.
|
2.2. |
V druhej časti tabuľky „Oslobodenie – 99201“ sa za položku NO dopĺňa táto zarážka:
|
„— |
TR
Vazgeçme“.
|
2.3. |
V tretej časti tabuľky „Alternatívny dôkaz – 99202“ sa za položku NO dopĺňa táto zarážka:
|
„— |
TR
Alternatif Kanıt“.
|
2.4. |
V štvrtej časti tabuľky „Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný … (názov a krajina) – 99203“ sa za položku NO dopĺňa táto zarážka:
|
„— |
TR
Değișiklikler: Eșyanın sunulduğu idare … (adı ve ülkesi)“.
|
2.5. |
V piatej časti tabuľky „Výstup z … podlieha obmedzeniam alebo poplatkom podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. … – 99204“ sa za položku NO dopĺňa táto zarážka:
|
„— |
TR
Eșyanın … ’dan çıkıșı … No.lu Tüzük/Direktif/Karar kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir“.
|
2.6. |
V šiestej časti tabuľky „Výnimka z predpísanej trasy – 99205“ sa za položku NO dopĺňa táto zarážka:
|
„— |
TR
Zorunlu Güzergahtan Vazgeçme“.
|
2.7. |
V siedmej časti tabuľky „Schválený odosielateľ – 99206“ sa za položku NO dopĺňa táto zarážka:
|
„— |
TR
İzinli Gönderici“.
|
2.8. |
V ôsmej časti tabuľky „Oslobodenie od podpisu – 99207“ sa za položku NO dopĺňa táto zarážka:
|
„— |
TR
İmzadan Vazgeçme“.
|
2.9. |
V deviatej časti tabuľky „Zákaz celkovej záruky – 99208“ sa za položku NO dopĺňa táto zarážka:
|
„— |
TR
Kapsamlı teminat yasaklanmıștır“.
|
2.10. |
V desiatej časti tabuľky „Neobmedzené použitie – 99209“ sa za položku NO dopĺňa táto zarážka:
|
„— |
TR
Kısıtlanmamıș kullanım“.
|
2.11. |
V jedenástej časti tabuľky „Vyhotovené dodatočne – 99210“ sa za položku NO dopĺňa táto zarážka:
|
„— |
TR
Sonradan Düzenlenmiștir“
|
2.12. |
V dvanástej časti tabuľky „Rôzni – 99211“ sa za položku NO dopĺňa táto zarážka:
|
„— |
TR
Çeșitli“.
|
2.13. |
V trinástej časti tabuľky „Voľne – 99212“ sa za položku NO dopĺňa táto zarážka:
|
„— |
TR
Dökme“.
|
2.14. |
V štrnástej časti tabuľky „Odosielateľ – 99213“ sa za položku NO dopĺňa táto zarážka:
|
„— |
TR
Gönderici“.
3.
Príloha C1 sa nahrádza týmto textom:„PRÍLOHA C1
SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVA
ZÁRUČNÁ LISTINA
JEDNOTLIVÁ ZÁRUKA
I. Záväzok ručiteľa
|
1. |
Podpísaný(-á) (1)… s bydliskom (sídlom) (2) v … poskytuje týmto spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk … do maximálnej výšky … v prospech Európskej únie (ktorú tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Helénska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Írsko, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarsko, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska) a Chorvátskej republiky, Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Tureckej republiky, Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky (3) za akúkoľvek sumu hlavných alebo vedľajších záväzkov, nákladov a ostatných výdavkov s výnimkou pokút, za ktorú sa hlavný zodpovedný (4)… stal alebo by sa stal dlžníkom voči uvedeným krajinám vo forme cla a iných poplatkov uplatniteľných na tovar opísaný nižšie, prepustený do tranzitného režimu Spoločenstva alebo do spoločného tranzitného režimu v úrade odoslania v … úradu určenia v …
… Opis tovaru: … |
|
2. |
Podpísaný(-á) sa zaväzuje v lehote 30 dní od prvej písomnej výzvy príslušných úradov krajín uvedených v odseku 1 bezodkladne zaplatiť požadované sumy, ak sám (sama) alebo iná zúčastnená osoba pred uplynutím tejto lehoty príslušným úradom nepreukáže uspokojivým spôsobom, že príslušný režim bol ukončený.
Príslušné orgány môžu na žiadosť podpísaného(-ej) a z dôvodov hodných zreteľa predĺžiť tridsaťdňovú lehotu, v rámci ktorej je podpísaný(-á) odo dňa žiadosti o platbu povinný(-á) zaplatiť požadované sumy. Náklady, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto dodatočnej lehoty, a najmä úroky sa musia vypočítať tak, aby ich výška zodpovedala sume požadovanej na tento účel na peňažnom trhu alebo kapitálovom trhu danej krajiny. |
|
3. |
Tento záväzok je platný od dátumu jeho prijatia úradom prijímania záruk. Podpísaný(-á) je zodpovedný(-á) za uhradenie dlhu, ktorý vznikol pri operácii v tranzitnom režime Spoločenstva alebo v spoločnom tranzitnom režime, na ktorú sa viaže tento záväzok a ktorá sa začala pred dátumom nadobudnutia účinnosti zrušenia alebo vypovedania záručnej listiny, a to aj vtedy, ak sa platba požaduje po tomto dátume. |
|
4. |
Na účely tohto záväzku si podpísaný(-á) zvolí adresu na doručovanie (5) v každej z ďalších krajín uvedených v odseku 1:
Podpísaný(-á) uznáva, že všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy, ktoré sa týkajú tohto záväzku, adresované alebo podané písomne na jednu z jeho/jej adries na doručovanie, sa budú považovať za jemu/jej riadne doručené. Podpísaný(-á) uznáva jurisdikciu súdov príslušných pre miesta, kde má adresu na doručovanie. Podpísaný(-á) sa zaväzuje, že svoje adresy na doručovanie nebude meniť. V prípade, že jednu alebo viacero z nich bude musieť zmeniť, informuje o tom vopred úrad prijímania záruk. V… dňa … … (podpis) (6) |
II. Prijatie úradom prijímania záruk
Úrad prijímania záruk …
Záväzok ručiteľa prijatý dňa … na zabezpečenie operácie v tranzitnom režime Spoločenstva/spoločnom tranzitnom režime vykonanej na podklade tranzitného vyhlásenia č. … zo dňa … (7)
…
(pečiatka a podpis)
4.
Príloha C2 sa nahrádza týmto textom:„PRÍLOHA C2
SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVA
ZÁRUČNÁ LISTINA
JEDNOTLIVÁ ZÁRUKA VO FORME ZÁRUČNÝCH DOKLADOV
I. Záväzok ručiteľa
|
1. |
Podpísaný(-á) (8) … s bydliskom (sídlom) (9) v … poskytuje týmto spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk … v prospech Európskej únie (ktorú tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Írsko, Helénska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarsko, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska) a Chorvátskej republiky, Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Tureckej republiky, Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky (10) za akúkoľvek sumu hlavných alebo vedľajších záväzkov, nákladov a ostatných výdavkov s výnimkou pokút, za ktorú sa hlavný zodpovedný stal alebo by sa stal dlžníkom voči uvedeným štátom vo forme cla a iných poplatkov uplatniteľných na tovar prepustený do tranzitného režimu Spoločenstva alebo do spoločného tranzitného režimu, v súvislosti s ktorým sa podpísaný(-á) zaviazal(-a) vydať záručné doklady na jednotlivú záruku do maximálnej výšky 7 000 EUR za záručný doklad. |
|
2. |
Podpísaný(-á) sa zaväzuje v lehote 30 dní od prvej písomnej výzvy príslušných úradov krajín uvedených v odseku 1 bezodkladne zaplatiť požadované sumy až do výšky 7 000 EUR za záručný doklad na jednotlivú záruku, ak sám (sama) alebo iná zúčastnená osoba pred uplynutím tejto lehoty príslušným úradom nepreukáže uspokojivým spôsobom, že príslušný režim bol ukončený.
Príslušné orgány môžu na žiadosť podpísaného(-ej) a z dôvodov hodných zreteľa predĺžiť tridsaťdňovú lehotu, v rámci ktorej je podpísaný(-á) odo dňa žiadosti o platbu povinný(-á) zaplatiť požadované sumy. Náklady, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto dodatočnej lehoty, a najmä úroky sa musia vypočítať tak, aby ich výška zodpovedala sume požadovanej na tento účel na peňažnom trhu alebo kapitálovom trhu danej krajiny. |
|
3. |
Tento záväzok je platný od dátumu jeho prijatia úradom prijímania záruk. Podpísaný(-á) je zodpovedný(-á) za uhradenie dlhu, ktorý vznikol pri operáciách v tranzitnom režime Spoločenstva alebo v spoločnom tranzitnom režime, na ktoré sa viaže tento záväzok a ktoré začali pred dátumom nadobudnutia účinnosti zrušenia alebo vypovedania záručnej listiny, a to aj vtedy, ak sa platba požaduje po tomto dátume. |
|
4. |
Na účely tohto záväzku si podpísaný(-á) zvolí adresu na doručovanie (11) v každej z ďalších krajín uvedených v odseku 1:
Podpísaný(-á) uznáva, že všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy, ktoré sa týkajú tohto záväzku, adresované alebo podané písomne na jednu z jeho/jej adries na doručovanie, sa budú považovať za jemu/jej riadne doručené. Podpísaný(-á) uznáva jurisdikciu súdov príslušných pre miesta, kde má adresu na doručovanie. Podpísaný(-á) sa zaväzuje, že svoje adresy na doručovanie nebude meniť. V prípade, že jednu alebo viacero z nich bude musieť zmeniť, informuje o tom vopred úrad prijímania záruk. V … dňa … … (podpis) (12) |
II. Prijatie úradom prijímania záruk
Úrad prijímania záruk
…
Záväzok ručiteľa prijatý dňa
…
…
(pečiatka a podpis)
5.
Príloha C4 sa nahrádza týmto textom:„PRÍLOHA C4
SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVA
ZÁRUČNÁ LISTINA
CELKOVÁ ZÁRUKA
I. Záväzok ručiteľa
|
1. |
Podpísaný(-á) (13) … s bydliskom (sídlom) v (14) … poskytuje týmto spoločne a nerozdielne ručenie na úrade prijímania záruk … do maximálnej výšky … ktorá predstavuje 100/50/30 % (15) referenčnej sumy, v prospech Európskej únie (ktorú tvorí Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Írsko, Helénska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarsko, Maltská republika, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska) a Chorvátskej republiky, Islandskej republiky, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Tureckej republiky, Andorrského kniežatstva a Sanmarínskej republiky (16) za akúkoľvek sumu hlavných alebo vedľajších záväzkov, nákladov a ostatných výdavkov s výnimkou pokút, za ktorú sa hlavný zodpovedný (17) … stal alebo by sa stal dlžníkom voči uvedeným krajinám vo forme cla a iných poplatkov uplatniteľných na tovar prepustený do tranzitného režimu Spoločenstva alebo do spoločného tranzitného režimu. |
|
2. |
Podpísaný(-á) sa zaväzuje v lehote 30 dní od prvej písomnej výzvy príslušných úradov krajín uvedených v odseku 1 bezodkladne zaplatiť požadované sumy až do výšky uvedenej maximálnej výšky, ak sám (sama) alebo iná zúčastnená osoba pred uplynutím tejto lehoty príslušným úradom nepreukáže uspokojivým spôsobom, že príslušný režim bol ukončený.
Príslušné orgány môžu na žiadosť podpísaného(-ej) a z dôvodov hodných zreteľa predĺžiť tridsaťdňovú lehotu, v rámci ktorej je podpísaný(-á) odo dňa žiadosti o platbu povinný(-á) zaplatiť požadované sumy. Náklady, ktoré vzniknú v dôsledku udelenia tejto dodatočnej lehoty, a najmä úroky sa musia vypočítať tak, aby ich výška zodpovedala sume požadovanej na tento účel na peňažnom trhu alebo kapitálovom trhu danej krajiny. Túto sumu možno znížiť o čiastky už zaplatené na základe tohto záväzku len vtedy, keď je podpísaný(-á) vyzvaný(-á) uhradiť dlh, ktorý vznikol počas operácie v tranzitnom režime Spoločenstva alebo spoločnom tranzitnom režime, ktorá sa začala pred doručením žiadosti o platbu, alebo do 30 dní od jej doručenia. |
|
3. |
Tento záväzok je platný od dátumu jeho prijatia úradom prijímania záruk. Podpísaný(-á) je zodpovedný(-á) za uhradenie dlhu, ktorý vznikol pri operáciách v tranzitnom režime Spoločenstva alebo v spoločnom tranzitnom režime, na ktoré sa viaže tento záväzok a ktoré začali pred dátumom nadobudnutia účinnosti zrušenia alebo vypovedania záručnej listiny, a to aj vtedy, ak sa platba požaduje po tomto dátume. |
|
4. |
Na účely tohto záväzku si podpísaný(-á) zvolí adresu na doručovanie (18) v každej z ďalších krajín uvedených v odseku 1:
Podpísaný(-á) uznáva, že všetka korešpondencia a oznámenia a akékoľvek formality alebo postupy, ktoré sa týkajú tohto záväzku, adresované alebo podané písomne na jednu z jeho/jej adries na doručovanie, sa budú považovať za jemu/jej riadne doručené. Podpísaný(-á) uznáva jurisdikciu súdov príslušných pre miesta, kde má adresu na doručovanie. Podpísaný(-á) sa zaväzuje, že svoje adresy na doručovanie nebude meniť. V prípade, že jednu alebo viacero z nich bude musieť zmeniť, informuje o tom vopred úrad prijímania záruk. V … dňa … … (podpis) (19) |
II. Prijatie úradom prijímania záruk
Úrad prijímania záruk
…
Záväzok ručiteľa prijatý dňa
…
…
(pečiatka a podpis)
6.
V kolónke 7 prílohy C5 sa medzi slová „Švajčiarsko“ a „Andorra“ vkladá slovo „Turecko“.
7.
V kolónke 6 prílohy C6 sa medzi slová „Švajčiarsko“ a „Andorra“ vkladá slovo „Turecko“.
(1) Meno a priezvisko alebo názov firmy.
(2) Úplná adresa.
(3) Názov jednej alebo viacerých zmluvných strán alebo štátov (Andorra a San Maríno), ktorých územie nebude dotknuté, prečiarknite. Odkazy na Andorrské kniežatstvo a Sanmarínsku republiku sa vzťahujú len na operácie v tranzitnom režime Spoločenstva.
(4) Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa hlavného zodpovedného.
(5) Ak právne predpisy danej krajiny neupravujú adresu na doručovanie, vymenuje ručiteľ v tejto krajine zástupcu oprávneného prijímať písomnosti adresované ručiteľovi a záväzky uvedené v druhom a štvrtom pododseku odseku 4 musia byť primerane upravené. Súdy tých miest, v ktorých sa nachádzajú adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu na doručovanie, majú súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky.
(6) Osoba podpisujúca tento doklad musí pred svojím podpisom vlastnoručne napísať: ‚Záruka na sumu vo výške …‘, pričom sumu treba vypísať slovami.
(7) Vyplní úrad odoslania.“
(8) Meno a priezvisko alebo názov firmy.
(9) Úplná adresa.
(10) Len pre operácie v tranzitnom režime Spoločenstva.
(11) Ak právne predpisy danej krajiny neupravujú adresu na doručovanie, vymenuje ručiteľ v tejto krajine zástupcu oprávneného prijímať písomnosti adresované ručiteľovi a záväzky uvedené v druhom a štvrtom pododseku odseku 4 musia byť primerane upravené. Súdy tých miest, v ktorých sa nachádzajú adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu na doručovanie, majú súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky.
(12) Pred podpisom musí podpisujúca osoba vlastnou rukou uviesť: ‚Záruka‘.“
(13) Meno a priezvisko alebo názov firmy.
(14) Úplná adresa.
(15) Nehodiace sa prečiarknite.
(16) Názov jednej alebo viacerých zmluvných strán alebo štátov (Andorra a San Maríno), ktorých územie nebude dotknuté, prečiarknite. Odkazy na Andorrské kniežatstvo a Sanmarínsku republiku sa vzťahujú len na operácie v tranzitnom režime Spoločenstva.
(17) Meno a priezvisko alebo názov firmy a úplná adresa hlavného zodpovedného.
(18) Ak právne predpisy danej krajiny neupravujú adresu na doručovanie, vymenuje ručiteľ v tejto krajine zástupcu oprávneného prijímať písomnosti adresované ručiteľovi a záväzky uvedené v druhom a štvrtom pododseku odseku 4 musia byť primerane upravené. Súdy tých miest, v ktorých sa nachádzajú adresy ručiteľa alebo jeho zástupcu na doručovanie, majú súdnu právomoc v sporoch týkajúcich sa tejto záruky.
(19) Pred podpisom musí podpisujúca osoba vlastnou rukou uviesť: ‚Záruka na sumu vo výške …‘, pričom sumu treba vypísať slovami.“