ISSN 1977-0790

doi:10.3000/19770790.L_2012.155.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 155

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 55
15. júna 2012


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

 

 

2012/295/EÚ

 

*

Rozhodnutie Spoločného výboru pre poľnohospodárstvo zriadeného Dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami č. 1/2012 z 3. mája 2012 o zmene a doplnení prílohy 7 k dohode medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami

1

 

 

2012/296/EÚ

 

*

Rozhodnutie Spoločného výboru pre poľnohospodárstvo, zriadeného dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou č. 2/2012 o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami z 3. mája 2012, ktoré sa týka zmeny a doplnenia prílohy 8 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami

99

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

15.6.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 155/1


ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI č. 1/2012

z 3. mája 2012

o zmene a doplnení prílohy 7 k dohode medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami

(2012/295/EÚ)

SPOLOČNÝ VÝBOR PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO,

so zreteľom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami (1) (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej článok 11,

keďže:

(1)

Dohoda nadobudla platnosť 1. júna 2002.

(2)

Príloha 7 k dohode sa zameriava na uľahčenie a podporu dvojstranných obchodných tokov výrobkov vinárstva a vinohradníctva.

(3)

Podľa článku 27 ods. 1 a 2 prílohy 7 k dohode pracovná skupina pre „výrobky vinárstva a vinohradníctva“ preskúma každú otázku týkajúcu sa prílohy 7 a jej vykonávania a predkladá Spoločnému výboru pre poľnohospodárstvo návrhy. Táto skupina zasadala, aby preskúmala hlavne potrebu aktualizácie prílohy 7 v dôsledku vývoja legislatívy strán a jej prepracovania s cieľom zosúladiť prílohu 7 s ostatnými medzinárodnými dohodami týkajúcimi sa výrobkov vinárstva a vinohradníctva Európskej únie.

(4)

Príloha 7 k dohode by sa mala prispôsobiť tak, aby zohľadňovala vývoj legislatívy strán a prepracovanie prílohy 7,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha 7 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a dodatky k nej sa nahrádzajú textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho prijatí Spoločným výborom pre poľnohospodárstvo.

V Bruseli 3. mája 2012

Za Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo

predseda a vedúci delegácie EÚ

Bruno BUFFARIA

vedúci švajčiarskej delegácie

Jacques CHAVAZ

tajomník výboru

Jana KLÍMOVÁ


(1)   Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s. 132.


PRÍLOHA

„PRÍLOHA 7

O OBCHODE S VÝROBKAMI VINÁRSTVA A VINOHRADNÍCTVA

Článok 1

Ciele

Strany sa týmto dohodli, že v súlade s princípmi nediskriminácie a reciprocity umožnia a podporia vzájomný obchod s výrobkami vinárstva a vinohradníctva s pôvodom na ich územiach za podmienok ustanovených v tejto prílohe.

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

Táto príloha sa uplatňuje na výrobky vinárstva a vinohradníctva vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 1.

Článok 3

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto prílohy, a pokiaľ nie je v prílohe výslovne uvedené inak:

a)

‚výrobok vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v‘ nasledované názvom niektorej zo strán dohody znamená výrobok v zmysle článku 2 vyrobený na území danej strany z hrozna, ktoré sa úplne dopestovalo a zozbieralo na tom istom území alebo na území vymedzenom v dodatku 2, v súlade s ustanoveniami tejto prílohy;

b)

‚zemepisné označenie‘ znamená každé označenie vrátane označenia pôvodu v zmysle článku 22 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva, ktoré sa týkajú obchodu, priloženej k Dohode o zriadení Svetovej obchodnej organizácie (Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights – ďalej len ‚dohoda TRIPS‘), ktoré je uznané zákonmi alebo právnymi úpravami strany dohody na účely označovania a obchodnej úpravy výrobku vinárstva a vinohradníctva uvedeného v článku 2 s pôvodom na jej území alebo na území vymedzenom v dodatku 2;

c)

‚tradičný pojem‘ znamená tradične používaný názov, ktorý odkazuje najmä na spôsob výroby alebo vlastnosť, farbu alebo typ výrobku vinárstva a vinohradníctva podľa článku 2, ktorý je uznaný zákonmi a právnymi úpravami strany dohody na účely označovania a obchodnej úpravy tohto výrobku s pôvodom na území tejto strany;

d)

‚chránený názov‘ znamená zemepisné označenie uvedené v písmene b) alebo tradičný pojem uvedený v písmene c), ktoré sú chránené na základe tejto prílohy;

e)

‚označenie‘ znamená názvy používané na etiketách výrobku vinárstva a vinohradníctva alebo na dokumentoch sprevádzajúcich výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2 počas dopravy, na obchodných dokladoch, a to najmä faktúrach a dodacích listoch, ako aj v reklame;

f)

‚označovanie etiketou‘ znamená všetky označenia a ostatné pojmy, znaky, grafické ilustrácie alebo známky, ktorými sa charakterizuje výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2 a ktoré sa objavujú na tej istej nádobe vrátane jej uzáveru alebo pripevnenej visačky a prstenci na hrdle fliaš;

g)

‚obchodná úprava‘ znamená názvy používané na nádobách vrátane ich uzáverov, na etiketách a obaloch;

h)

‚obal‘ znamená ochranné balenie ako napríklad papier, slamu každého druhu, kartóny a debničky, ktoré sa používajú pri preprave jedného alebo viacerých nádob a/alebo pri ich obchodnej úprave na predaj konečnému spotrebiteľovi;

i)

‚právna úprava obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva‘ znamená každý predpis ustanovený v tejto prílohe;

j)

‚príslušný orgán‘ znamená každý orgán alebo každý útvar vymenovaný stranou dohody s cieľom dohliadať na uplatňovanie právnej úpravy obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva;

k)

‚kontaktný orgán‘ znamená príslušnú inštitúciu alebo orgán vymenovaný stranou dohody s cieľom zabezpečiť udržiavanie primeraného kontaktu s kontaktným orgánom druhej strany;

l)

‚dožadujúci orgán‘ znamená príslušný orgán vymenovaný na tento účel stranou dohody, ktorý predkladá žiadosť o pomoc v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto hlava;

m)

‚dožiadaný orgán‘ znamená príslušnú inštitúciu alebo orgán vymenovaný na tento účel stranou dohody, ktorému je adresovaná žiadosť o pomoc v oblastiach, ktorých sa týka táto hlava;

n)

‚porušenie‘ znamená akékoľvek nedodržanie právnej úpravy obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva, ako aj každý pokus o jej nedodržanie.

HLAVA I

USTANOVENIA UPLATNITEĽNÉ NA DOVOZ A UVÁDZANIE NA TRH

Článok 4

Označovanie etiketou, obchodná úprava a sprievodné doklady

1.   Obchod medzi stranami s výrobkami vinárstva a vinohradníctva uvedenými v článku 2 s pôvodom na jednotlivých územiach strán sa uskutočňuje v súlade s technickými ustanoveniami v tejto prílohe. Technické ustanovenia znamenajú všetky ustanovenia uvedené v dodatku 3 týkajúce sa vymedzenia pojmu výrobkov vinárstva a vinohradníctva, enologických postupov, zloženia uvedených výrobkov, ich sprievodných dokladov a podrobných pravidiel na ich prepravu a uvádzanie na trh.

2.   Výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení vymedzenia pojmu ‚technické ustanovenia‘ v odseku 1.

3.   Ustanovenia právnych nástrojov uvedených v dodatku 3 týkajúce sa nadobudnutia platnosti alebo vykonávania týchto nástrojov sa neuplatňujú na účely tejto prílohy.

4.   Touto prílohou nie je dotknuté uplatňovanie vnútroštátnych pravidiel alebo pravidiel Európskej únie v daňovej oblasti ani príslušných kontrolných opatrení.

HLAVA II

VZÁJOMNÁ OCHRANA NÁZVOV VÝROBKOV VINÁRSTVA A VINOHRADNÍCTVA UVEDENÝCH V ČLÁNKU 2

Článok 5

Chránené názvy

Pri výrobkoch vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v Európskej únii a vo Švajčiarsku sú chránené tieto názvy uvedené v dodatku 4:

a)

názov alebo odkazy na členský štát Európskej únie alebo na Švajčiarsko, odkiaľ víno pochádza;

b)

osobitné výrazy;

c)

označenia pôvodu a zemepisné označenia;

d)

tradičné pojmy.

Článok 6

Názvy alebo odkazy používané na označenie členských štátov Európskej únie alebo Švajčiarska

1.   Na účely zistenia pôvodu vín vo Švajčiarsku názvy alebo odkazy na členské štáty Európskej únie označujúce dané výrobky:

a)

sú vyhradené pre vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte;

b)

sa môžu používať výhradne na výrobky vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v Európskej únii a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Európskej únie.

2.   Na účely zistenia pôvodu vín v Európskej únii názov alebo odkazy na Švajčiarsko označujúce dané výrobky:

a)

sú vyhradené pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku;

b)

sa môžu používať výhradne na výrobky vinárstva a vinohradníctva s pôvodom vo Švajčiarsku za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Švajčiarska.

Článok 7

Ostatné pojmy

1.   Pojmy ‚chránené označenie pôvodu‘, ‚chránené zemepisné označenie‘ vrátane ich skratiek ‚CHOP‘ a ‚CHZO‘, pojmy ‚Sekt‘ a ‚crémant‘ uvedené v nariadení Komisie (ES) č. 607/2009 (1) sú vyhradené pre vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte a môžu sa používať výhradne za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Európskej únie.

2.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 10, pojmy ‚chránené označenie pôvodu‘ vrátane jeho skratky ‚CHOP‘ a ‚vin du pays‘ uvedené v článku 63 federálneho zákona o poľnohospodárstve sú vyhradené pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku a môžu sa používať výhradne za podmienok ustanovených v legislatíve Švajčiarska.

Pojem ‚vin de table‘ (stolové víno) uvedený v článku 63 federálneho zákona o poľnohospodárstve je vyhradený pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku a môže sa používať výhradne za podmienok ustanovených v legislatíve Švajčiarska.

Článok 8

Ochrana označení pôvodu a zemepisných označení

1.   Vo Švajčiarsku označenia pôvodu a zemepisné označenia Európskej únie vymenované v časti A dodatku 4:

I.

sú chránené a vyhradené pre vína s pôvodom v Európskej únii;

II.

sa môžu používať výhradne na výrobky vinárstva a vinohradníctva Európskej únie a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Európskej únie.

V Európskej únii označenia pôvodu a zemepisné označenia Švajčiarska vymenované v časti B dodatku 4:

I.

sú chránené a vyhradené pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku;

II.

sa môžu používať výhradne na výrobky vinárstva a vinohradníctva Švajčiarska a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Švajčiarska.

2.   Strany prijmú všetky nevyhnutné opatrenia, aby v súlade s touto prílohou zaistili vzájomnú ochranu označení pôvodu a zemepisných označení uvedených v dodatku 4, ktoré sa používajú na označovanie a obchodnú úpravu vín s pôvodom na území strán. Každá strana zavedie vhodné právne prostriedky na zaistenie účinnej ochrany a zamedzenie používania označení pôvodu a zemepisných označení uvedených v dodatku 4 na označenie vína, ktoré nemá pôvod na mieste stanovenom daným označením pôvodu alebo zemepisným označením.

3.   Ochrana ustanovená v odseku 1 sa uplatňuje aj vtedy, keď:

a)

je uvedený skutočný pôvod vína;

b)

je označenie pôvodu alebo zemepisné označenie preložené, transkribované alebo prepísané z jedného typu písma do iného, alebo

c)

použité označenia sú sprevádzané výrazmi ako ‚druhu‘, ‚typu‘, ‚štýlu‘, ‚napodobnenie‘, ‚metódou‘ alebo inými podobnými výrazmi.

4.   V prípade homonymie označení pôvodu a zemepisných označení uvedených v dodatku 4 sa ochrana prizná každému z nich, ak sa používa v dobrej viere a za praktických podmienok používania určených zmluvnými stranami v rámci výboru, zabezpečí sa rovnocenný prístup k príslušným výrobcom a zabezpečí sa, aby spotrebiteľ nebol uvádzaný do omylu.

5.   Ak je zemepisné označenie uvedené v dodatku 4 homonymné so zemepisným označením niektorej tretej krajiny, uplatňuje sa článok 23 ods. 3 dohody TRIPS.

6.   Ustanovenia tejto prílohy v žiadnom prípade neobmedzujú právo ktorejkoľvek osoby používať na obchodné účely svoje vlastné meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní, pokiaľ sa toto meno nepoužíva spôsobom, ktorý uvádza spotrebiteľov do omylu.

7.   Žiadne ustanovenie tejto prílohy nezakladá povinnosť jednej strany chrániť označenie pôvodu alebo zemepisné označenie druhej strany, ktoré je uvedené v dodatku 4, ale nie je chránené v štáte pôvodu alebo sa jeho ochrana skončila, alebo sa tam prestalo používať.

8.   Strany vyhlasujú, že práva a povinnosti vyplývajúce z tejto prílohy sa nevzťahujú na žiadne iné označenia pôvodu ani zemepisné označenia okrem tých, ktoré sú uvedené v dodatku 4.

9.   Bez toho, aby bola dotknutá dohoda TRIPS, touto prílohou sa dopĺňajú a spresňujú práva a povinnosti, ktoré sa uplatňujú na ochranu zemepisných označení v každej zo strán.

Strany sa však zriekajú možnosti odvolávať sa na ustanovenia článku 24 odsekov 4, 6 a 7 dohody TRIPS s cieľom zamietnuť priznanie ochrany označeniu druhej strany, s výnimkou prípadov uvedených v dodatku 5 k tejto prílohe.

10.   Výlučná ochrana ustanovená v tomto článku sa uplatňuje na názov ‚Champagne‘ uvedený v zozname Európskej únie prevzatom v dodatku 4 k tejto prílohe.

Článok 9

Vzťahy medzi označeniami pôvodu, zemepisnými označeniami a ochrannými známkami

1.   Zmluvné strany nemajú povinnosť chrániť označenie pôvodu alebo zemepisné označenie, ak by ochrana vzhľadom na povesť alebo všeobecnú známosť predošlej ochrannej známky mohla uvádzať spotrebiteľa do omylu o skutočnej identite daného vína.

2.   Registrácia obchodnej známky pre výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2, ktorá zahŕňa označenie pôvodu alebo zemepisné označenie uvedené v dodatku 4 alebo pozostáva z nich, sa v súlade s právom jednotlivých strán zamietne či čiastočne zamietne, buď automaticky alebo na požiadanie zainteresovanej strany, ak pôvod daného výrobku nie je na mieste uvedenom v označení pôvodu alebo zemepisnom označení.

3.   Platnosť zaregistrovanej známky pre výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2, ktorá zahŕňa označenie pôvodu alebo zemepisné označenie uvedené v dodatku 4 alebo pozostáva z nich, sa v súlade s právom jednotlivých strán zruší či čiastočne zruší, buď automaticky alebo na požiadanie zainteresovanej strany, ak sa vzťahuje na výrobok, ktorý nezodpovedá podmienkam vyžadovaným v prípade označenia pôvodu alebo zemepisného označenia.

4.   Známka, ktorej používanie zodpovedá situácii uvedenej v predchádzajúcom odseku, na registráciu ktorej bola podaná žiadosť a je registrovaná v dobrej viere alebo zavedená na základe jej používania stranou v dobrej viere (vrátane členských štátov Európskej únie), ak je táto možnosť ustanovená v príslušnej legislatíve, pred dátumom, kedy sa na označenie pôvodu alebo zemepisné označenie druhej strany začala vzťahovať ochrana na základe tejto prílohy, sa môže naďalej používať bez ohľadu na ochranu udelenú označeniu pôvodu alebo zemepisnému označeniu, pod podmienkou, že na zrušenie tejto známky neexistuje v legislatíve príslušnej strany žiadny dôvod.

Článok 10

Ochrana tradičných pojmov

1.   Vo Švajčiarsku sa tradičné pojmy Európskej únie vymenované v časti A dodatku 4:

a)

nepoužívajú na označovanie alebo obchodnú úpravu vína s pôvodom vo Švajčiarsku;

b)

môžu používať na označovanie alebo obchodnú úpravu vín s pôvodom v Európskej únii len v prípade vín s pôvodom a kategórie uvedených v dodatku, a v príslušnom jazyku a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Európskej únie.

V Európskej únii sa tradičné pojmy Švajčiarska vymenované v časti B dodatku 4:

a)

nepoužívajú na označovanie alebo obchodnú úpravu vína s pôvodom v Európskej únii;

b)

môžu používať na označovanie alebo obchodnú úpravu vín s pôvodom vo Švajčiarsku len v prípade vín s pôvodom a kategórie uvedených v dodatku, a v príslušnom jazyku a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Švajčiarska.

2.   V súlade s touto dohodou strany prijmú nevyhnutné opatrenia, ktorými v súlade s týmto článkom zabezpečia ochranu tradičných pojmov uvedených v dodatku 4, ktoré sa používajú na označovanie a obchodnú úpravu vín s pôvodom na území jednotlivých strán. Strany na tento účel zabezpečia účinnú právnu ochranu na zabránenie použitiu tradičných pojmov na označenie vín, ktoré na to nie sú oprávnené, a to aj vtedy, keď sú tieto tradičné pojmy sprevádzané výrazmi ako ‚druhu‘, ‚typu‘, ‚štýlu‘, ‚napodobnenie‘, ‚metódou‘ alebo inými podobnými výrazmi.

3.   Ochrana tradičného pojmu sa uplatňuje výlučne:

a)

na jazyk alebo jazyky, v ktorom(-ých) je uvedený v dodatku 4;

b)

kategóriu vína, vo vzťahu ku ktorej je chránený pre Európsku úniu alebo triedu vína, vo vzťahu ku ktorej je chránený pre Švajčiarsko, tak ako sa uvádzajú v dodatku 4.

4.   V prípade homonymie tradičných pojmov uvedených v dodatku 4 sa ochrana prizná každému z nich, ak sa používajú v dobrej viere a za praktických podmienok používania určených zmluvnými stranami v rámci výboru, zabezpečí sa rovnocenný prístup k príslušným výrobcom a zabezpečí sa, aby spotrebiteľ nebol uvádzaný do omylu.

5.   V prípade homonymie tradičného pojmu uvedeného v dodatku 4 s názvom používaným pre výrobok vinárstva a vinohradníctva nepochádzajúci z územia jednej zo strán sa takýto názov môže používať na označovanie a obchodnú úpravu výrobku vinárstva a vinohradníctva, ak sa používal tradične a nepretržite, jeho používanie na tento účel je v krajine pôvodu upravené predpismi a spotrebiteľ nie je uvedený do omylu o presnom pôvode daného vína.

6.   Touto prílohou nie je žiadnym spôsobom dotknuté právo ktorejkoľvek osoby používať na obchodné účely svoje vlastné meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní, ak sa toto meno používa spôsobom, ktorý neuvádza spotrebiteľa do omylu.

7.   Registrácia známky pre výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2, ktorá zahŕňa tradičný pojem uvedený v dodatku 4 alebo pozostáva z neho, sa v súlade s právom jednotlivých strán zamietne či čiastočne zamietne, buď automaticky alebo na požiadanie zainteresovanej strany, keď sa daná známka nevzťahuje na výrobky vinárstva a vinohradníctva so zemepisným pôvodom spojeným s daným tradičným pojmom.

Platnosť registrovanej známky pre výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2, ktorá zahŕňa tradičný pojem uvedený v dodatku 4 alebo pozostáva z neho, sa v súlade s právom jednotlivých strán zruší či čiastočne zruší, buď automaticky, alebo na požiadanie zainteresovanej strany, keď sa daná známka nevzťahuje na výrobky vinárstva a vinohradníctva so zemepisným pôvodom spojeným s daným tradičným pojmom.

Známka, ktorej používanie zodpovedá situácii uvedenej v predchádzajúcom odseku, na registráciu ktorej bola podaná žiadosť a je registrovaná v dobrej viere alebo zavedená na základe jej používania stranou dohody v dobrej viere (vrátane členských štátov Únie), pred dátumom, kedy sa na tradičný pojem druhej strany začala vzťahovať ochrana na základe tejto prílohy, sa môže naďalej používať, ak je takáto možnosť ustanovená v príslušných právnych predpisoch príslušnej strany.

8.   Žiadne ustanovenie tejto prílohy nezaväzuje strany dohody, aby chránili tradičný pojem uvedený v dodatku 4, ktorý nie je chránený alebo prestane byť chránený v krajine svojho pôvodu, alebo sa v nej prestal používať.

Článok 11

Vykonávanie ochrany

1.   Strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že v prípadoch, keď sa výrobky vinárstva a vinohradníctva s pôvodom na území strán vyvážajú a uvádzajú na trh mimo ich územia, sa názvy jednej zo strán chránené podľa tejto prílohy nepoužívajú na označovanie a obchodnú úpravu uvedených výrobkov s pôvodom na území druhej strany.

2.   Pokiaľ to relevantná legislatíva strán povoľuje, ochrana priznaná podľa tejto prílohy sa rozširuje na fyzické a právnické osoby, federácie, združenia a organizácie výrobcov, obchodníkov alebo spotrebiteľov, ktorých sídla sa nachádzajú na území druhej strany.

3.   Ak sa označovaním alebo obchodnou úpravou výrobku vinárstva a vinohradníctva, najmä na etikete, v úradných alebo obchodných dokumentoch alebo v reklame porušujú práva vyplývajúce z tejto prílohy, strany uplatnia potrebné administratívne opatrenia alebo súdne postupy zamerané na boj proti nekalej hospodárskej súťaži alebo na zakázanie protiprávneho používania chráneného názvu akýmkoľvek iným spôsobom.

4.   Opatrenia a konanie uvedené v odseku 3 sa prijmú najmä v týchto prípadoch:

a)

ak preklad označení ustanovených v legislatíve Európskej únie alebo Švajčiarska do jedného z jazykov druhej strany vedie k výskytu slova, ktoré by bolo pravdepodobne zavádzajúce vzhľadom na pôvod výrobku vinárstva a vinohradníctva s takýmto označením alebo obchodnou úpravou;

b)

ak sa na baleniach alebo obaloch, v reklame alebo v úradných alebo obchodných dokladoch týkajúcich sa výrobku, ktorého názov je chránený podľa tejto prílohy, uvádzajú označenia, známky, názvy, nápisy alebo ilustrácie, ktoré priamo alebo nepriamo poskytujú nepravdivé alebo zavádzajúce údaje o proveniencii, pôvode, povahe, alebo podstatných vlastnostiach výrobku;

c)

ak sa používajú balenia alebo obaly, ktoré môžu uvádzať do omylu o pôvode výrobku vinárstva a vinohradníctva.

5.   Táto príloha sa uplatňuje bez toho, aby bola dotknutá širšia ochrana, ktorú strany udelia názvom chráneným podľa tejto prílohy v súlade s ich internou legislatívou alebo inými medzinárodnými dohodami.

HLAVA III

KONTROLA A VZÁJOMNÁ POMOC MEDZI OFICIÁLNYMI KONTROLNÝMI ORGÁNMI

Článok 12

Predmet a obmedzenia

1.   Strany si navzájom pomáhajú spôsobom a v súlade s podmienkami ustanovenými v tejto hlave. Zabezpečia riadne uplatňovanie právnych predpisov týkajúcich sa obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva, pričom si poskytujú predovšetkým vzájomnú pomoc pri zisťovaní a vyšetrovní porušení danej legislatívy.

2.   Pomocou ustanovenou v tejto hlave nie sú dotknuté ustanovenia o trestných konaniach alebo súdnej pomoci medzi stranami v trestnoprávnych záležitostiach.

3.   Touto hlavou nie sú ovplyvnené vnútroštátne ustanovenia týkajúce sa dôvernosti súdnych konaní.

PODODDIEL 1

Orgány a adresáti kontrol a vzájomnej pomoci

Článok 13

Kontaktné orgány

1.   Ak strana vymenuje niekoľko príslušných orgánov, zabezpečí koordináciu ich činností.

2.   Každá strana vymenuje jediný kontaktný orgán. Tento orgán:

predkladá kontaktnému orgánu druhej strany žiadosti o spoluprácu s cieľom uplatňovania tejto hlavy,

prijíma od uvedeného orgánu takéto žiadosti a postúpi ich príslušnému orgánu alebo orgánom strany, ktorej prislúcha,

zastupuje túto stranu pred druhou stranou v rámci spolupráce uvedenej v tejto hlave,

oznamuje druhej strane opatrenia prijaté podľa článku 11.

Článok 14

Orgány a laboratóriá

Strany:

a)

si navzájom oznamujú zoznamy, ktoré pravidelne aktualizujú, a to najmä:

zoznam príslušných inštitúcií na vypracovanie dokumentov VI 1 a iných sprievodných dokumentov pri preprave výrobkov vinárstva a vinohradníctva na základe článku 4 ods. 1 tejto prílohy a relevantných ustanovení Európskej únie v časti A dodatku 3,

zoznam príslušných orgánov a kontaktných orgánov uvedených v článku 3 písm. j) a písm. k),

zoznam laboratórií oprávnených vykonávať analýzy v súlade s článkom 17 ods. 2,

zoznam príslušných švajčiarskych orgánov uvedených v kolónke 4 sprievodného dokladu na prepravu výrobkov vinárstva a vinohradníctva zo Švajčiarska v súlade s časťou B dodatku 3;

b)

vedú vzájomné konzultácie a informujú sa o opatreniach, ktoré každá z nich prijala v súvislosti s uplatňovaním tejto prílohy. Navzájom si oznamujú najmä uplatniteľné ustanovenia a prehľad administratívnych a súdnych rozhodnutí, ktoré sú obzvlášť dôležité na účely riadneho uplatňovania tejto prílohy.

Článok 15

Osoby, ktoré podliehajú kontrole

Fyzické alebo právnické osoby a skupiny týchto osôb, ktorých profesionálne pôsobenie môže byť predmetom kontroly uvedenej v tejto hlave, nesmú kontrolám brániť a sú povinné vždy uľahčiť ich vykonávanie.

PODODDIEL II

Kontrolné opatrenia

Článok 16

Kontrolné opatrenia

1.   Strany prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie pomoci ustanovenej v článku 12 prostredníctvom primeraných kontrolných opatrení.

2.   Tieto kontroly sa vykonávajú buď systematicky alebo náhodným výberom. Strany v prípade náhodných kontrol zabezpečia, aby boli kontroly reprezentatívne z hľadiska ich počtu, druhu a frekvencie.

3.   Strany prijmú všetky primerané opatrenia na uľahčenie práce pracovníkom ich príslušných orgánov, a najmä zabezpečia, aby:

mali prístup do viníc, výrobných priestorov a zariadení na prípravu, skladovanie a spracovanie výrobkov vinárstva a vinohradníctva a k dopravným prostriedkom na prepravu týchto výrobkov,

mali prístup do obchodných priestorov alebo skladov a k dopravným prostriedkom každého, kto má v držbe výrobky vinárstva a vinohradníctva alebo výrobky prípadne určené na použitie na ich prípravu, s cieľom ich predaja, uvedenia na trh alebo prepravy,

mohli spísať inventár výrobkov vinárstva a vinohradníctva a látok alebo výrobkov, ktoré sa môžu používať na prípravu týchto výrobkov,

mohli odoberať vzorky výrobkov vinárstva a vinohradníctva, ktoré majú v držbe a sú určené na predaj, uvedenie na trh alebo prepravu,

sa mohli oboznámiť s účtovnými údajmi a inými dokladmi, ktoré sú užitočné pri vykonávaní kontrol a kopírovať ich alebo z nich robiť výpisy,

mohli prijať vhodné ochranné opatrenia v súvislosti s výrobou, prípravou, držbou, prepravou, označovaním, obchodnou úpravou, vývozom do inej strany a uvádzaním na trh výrobkov vinárstva a vinohradníctva alebo výrobku určeného na použitie na ich prípravu, ak existuje odôvodnené podozrenie, že došlo k vážnemu porušeniu ustanovení tejto prílohy, najmä v prípade podvodného konania alebo rizika ohrozenia zdravia verejnosti.

Článok 17

Vzorky

1.   Príslušný orgán jednej strany môže požiadať príslušný orgán druhej strany, aby vykonal odber vzoriek v súlade s relevantnými ustanoveniami tejto strany.

2.   Dožiadaný orgán uchováva odobrané vzorky v súlade s odsekom 1 a určí predovšetkým laboratórium, v ktorom sa majú analyzovať. Žiadajúci orgán môže určiť iné laboratórium, aby vykonalo súbežnú analýzu vzoriek. Dožiadaný orgán na tento účel postúpi žiadajúcemu orgánu vhodný počet vzoriek.

3.   V prípade nezhody medzi žiadajúcim orgánom a dožiadaným orgánom týkajúcej sa výsledkov analýzy uvedenej v odseku 2 sa vykoná arbitrážna analýza v laboratóriu, ktoré dané orgány určia na základe vzájomnej dohody.

PODODDIEL III

Postupy

Článok 18

Rozhodujúca skutočnosť

Ak má príslušný orgán jednej strany dôvodné podozrenie alebo sa dozvie, že:

výrobok vinárstva a vinohradníctva nie je v súlade s právnymi predpismi týkajúcimi sa obchodu s týmito výrobkami alebo sa ho týka podvodné konanie, cieľom ktorého je vyrobiť alebo uviesť na trh takýto výrobok, a

tento nesúlad predstavuje pre niektorú stranu osobitný význam a je takej povahy, že povedie k administratívnym opatreniam alebo súdnemu stíhaniu, bezodkladne o tom informuje kontaktný orgán dotknutej strany prostredníctvom kontaktného orgánu, ktorému prislúcha.

Článok 19

Žiadosti o vzájomnú pomoc

1.   Žiadosti podľa tejto hlavy sa predkladajú písomne. Sú doplnené dokumentmi potrebnými na odpoveď. V naliehavých prípadoch sa môžu akceptovať ústne žiadosti, musia sa však okamžite potvrdiť písomne.

2.   Žiadosti predložené podľa odseku 1 sa doplnia týmito informáciami:

názov žiadajúceho orgánu,

požadované opatrenie,

predmet alebo dôvod žiadosti,

legislatíva, pravidlá alebo iné príslušné právne nástroje,

čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje o vyšetrovaných fyzických alebo právnických osobách,

zhrnutie relevantných skutočností.

3.   Žiadosti sa vyhotovujú v niektorom z úradných jazykov strán dohody.

4.   Ak žiadosť nezodpovedá formálnym požiadavkám, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie; takisto je však možné nariadiť ochranné opatrenia.

Článok 20

Postup

1.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu mu dožiadaný orgán poskytne všetky užitočné informácie, ktoré mu umožnia zabezpečiť správne uplatňovanie právnych predpisov týkajúcich sa zistených alebo plánovaných činností, ktoré porušujú alebo by mohli porušiť tieto právne predpisy.

2.   Na odôvodnenú žiadosť žiadajúceho orgánu dožiadaný orgán vykoná osobitný dohľad alebo kontroly zamerané na dosiahnutie sledovaných cieľov alebo prijme potrebné opatrenia, aby zabezpečil, že sa takýto dohľad alebo kontroly vykonajú.

3.   Dožiadaný orgán uvedený v odsekoch 1 a 2 postupuje, akoby konal vo vlastnom mene alebo na žiadosť orgánu svojej vlastnej krajiny.

4.   Žiadajúci orgán môže na základe dohody s dožiadaným orgánom poveriť vlastných pracovníkov alebo pracovníkov iného príslušného orgánu strany, ktorú zastupuje:

aby zhromažďovali v priestoroch príslušných orgánov strany, kde dožiadaný orgán sídli, informácie týkajúce sa riadneho uplatňovania právnych predpisov týkajúcich sa obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva alebo kontrol, vrátane toho, aby zhotovovali kópie prepravných dokladov a iných dokumentov alebo výpisov z registrov,

alebo aby sa zúčastňovali na činnostiach požadovaných podľa odseku 2.

Kópie uvedené v prvej zarážke sa môžu robiť len so súhlasom dožiadaného orgánu.

5.   Žiadajúci orgán, ktorý chce vyslať pracovníka vymenovaného v súlade s prvým pododsekom odseku 4 na územie druhej strany, aby sa zúčastnil kontrolných postupov uvedených v druhej zarážke uvedeného pododseku, o tom informuje dožiadaný orgán s dostatočným časovým predstihom pred začiatkom týchto postupov. Pracovníci dožiadaného orgánu po celý čas zodpovedajú za vykonávanie kontrolných postupov.

Pracovníci žiadajúceho orgánu:

predložia písomné poverenie, kde sa uvádza ich totožnosť a funkcia,

využívajú s výhradou obmedzení, ktoré legislatíva uplatniteľná na dožiadaný orgán ukladá na vlastných pracovníkov, pri vykonávaní daných kontrol:

prístupové práva ustanovené v článku 16 ods. 3,

právo na informácie o výsledkoch kontrol vykonaných pracovníkmi dožiadaného orgánu na základe článku 16 ods. 3,

správajú sa v priebehu kontrol v súlade s pravidlami a zvyklosťami, ktoré sú povinné pre pracovníkov tej strany, na území ktorej sa kontrolný postup vykonáva.

6.   Odôvodnené žiadosti uvedené v tomto článku sa postúpia dožiadanému orgánu príslušnej strany prostredníctvom kontaktného orgánu tejto strany. To isté platí pre:

odpovede na tieto žiadosti,

oznámenia týkajúce sa uplatňovania odsekov 2, 4 a 5.

Odchylne od prvého pododseku a v záujme účinnejšej a rýchlejšej spolupráce medzi stranami môžu strany vo vhodných prípadoch umožniť príslušnému orgánu:

zasielať odôvodnené žiadosti alebo oznámenia priamo príslušnému orgánu druhej strany,

priamo odpovedať na odôvodnené žiadosti alebo oznámenia, ktoré dostáva od príslušných orgánov druhej strany.

V uvedených prípadoch tieto orgány bezodkladne informujú kontaktný orgán danej strany.

7.   Informácie uvedené v analytickej databáze každej strany obsahujúce údaje získané analýzou výrobkov vinárstva a vinohradníctva jednotlivých strán sa sprístupnia laboratóriám, ktoré na tento účel strany určia, ak o to tieto laboratóriá požiadajú. Poskytovanie informácií sa vzťahuje len na relevantné analytické údaje potrebné na vyhodnotenie analýzy vykonanej na vzorke s porovnateľnými vlastnosťami a pôvodom.

Článok 21

Rozhodnutie o vzájomnej pomoci

1.   Strana, ktorej prislúcha dožiadaný orgán, môže odmietnuť poskytnúť pomoc na základe tejto hlavy, ak by táto pomoc mohla viesť k narušeniu zvrchovanosti, ohrozeniu verejného poriadku, bezpečnosti alebo iných podstatných záujmov tejto strany.

2.   V prípade, že žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť, ak by bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Dožiadaný orgán rozhodne o spôsobe vybavenia takejto žiadosti.

3.   Ak sa pomoc zamietne, rozhodnutie a jeho dôvody sa musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.

Článok 22

Informácie a dokumentácia

1.   Dožiadaný orgán oznámi žiadajúcemu orgánu výsledky svojho vyšetrovania vo forme dokumentov, overených kópií, správ a podobne.

2.   Dokumenty uvedené v odseku 1 sa môžu nahradiť počítačom spracovanými informáciami vyhotovenými v akejkoľvek forme na tie isté účely.

3.   Informácie uvedené v článkoch 18 a 20 sú doplnené vhodnými dokumentmi alebo inými dôkazmi a údajmi o prípadných správnych opatreniach alebo súdnych konaniach a týkajú sa najmä:

zloženia a organoleptických vlastností predmetného výrobku vinárstva a vinohradníctva,

označovania a obchodnej úpravy výrobku,

dodržiavania pravidiel predpísaných z hľadiska výroby, prípravy alebo uvádzania výrobku na trh.

4.   Kontaktné orgány, ktorých sa týka záležitosť, v súvislosti s ktorou sa začal postup vzájomnej pomoci uvedený v článkoch 18 a 20, sa bezodkladne navzájom informujú o:

priebehu vyšetrovania, najmä prostredníctvom správ a iných dokumentov alebo zdrojov informácií,

všetkých následných správnych a právnych postupoch týkajúcich sa predmetných operácií.

Článok 23

Náklady

Cestovné náklady, ktoré vzniknú v dôsledku uplatňovania tejto hlavy, znáša strana, ktorá vymenovala pracovníka na vykonanie opatrení uvedených v článku 20 ods. 2 a 4.

Článok 24

Dôvernosť informácií

1.   Každá informácia oznámená v akejkoľvek forme na základe tejto hlavy má dôverný charakter. Vzťahuje sa na ňu povinnosť zachovávať úradné tajomstvo a využíva ochranu priznanú podobným informáciám na základe uplatniteľných právnych predpisov strany, ktorá ju získala, alebo príslušných ustanovení vzťahujúcich sa na orgány Únie, podľa daného prípadu.

2.   Táto hlava nezaväzuje stranu, ktorej legislatíva alebo administratívna prax ukladá prísnejšie obmedzenia pre ochranu priemyselného a obchodného tajomstva, ako sú obmedzenia stanovené touto hlavou, aby poskytla informácie, ak žiadajúca strana neprijme opatrenia, aby vyhovela týmto prísnejším obmedzeniam.

3.   Získané informácie sa používajú len na účely tejto hlavy; na iné účely sa môžu použiť na území strany len s predchádzajúcim písomným súhlasom správneho orgánu, ktorý informácie poskytol, a okrem toho podliehajú obmedzeniam, ktoré tento orgán uložil.

4.   Odsekom 1 sa nevylučuje použitie informácií v následných súdnych alebo správnych konaniach začatých v súvislosti s porušením všeobecného trestného práva, pod podmienkou, že sa získali prostredníctvom medzinárodnej právnej spolupráce.

5.   Strany môžu získané informácie a prekonzultované dokumenty v súlade s ustanoveniami tejto hlavy použiť ako dôkaz vo svojich protokoloch, správach alebo svedeckých výpovediach a v konaniach a obžalobách pred súdom.

HLAVA IV

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 25

Vylúčenia

1.   Hlavy I a II sa neuplatňujú na výrobky vinárstva a vinohradníctva uvedené v článku 2, ktoré:

a)

tranzitujú cez územie jednej zo strán alebo

b)

pochádzajú z územia jednej zo strán a strany s nimi obchodujú v malých množstvách za podmienok a podľa podrobných pravidiel ustanovených v dodatku 5 k tejto prílohe.

2.   Uplatňovanie výmeny listov medzi Spoločenstvom a Švajčiarskom o spolupráci v oblasti oficiálnych kontrol vín podpísanej v Bruseli 15. októbra 1984 sa pozastavuje v období platnosti tejto prílohy.

Článok 26

Konzultácie

1.   Strany vedú vzájomné konzultácie, ak sa jedna z nich domnieva, že druhá strana neplní niektorú z povinností tejto prílohy.

2.   Strana, ktorá požiada o konzultácie, oznámi druhej strane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie príslušného prípadu.

3.   V prípadoch, keď by akýkoľvek odklad alebo omeškanie mohlo ohroziť ľudské zdravie alebo zbaviť účinnosti opatrenia na boj proti podvodom, môžu sa prijať predbežné ochranné opatrenia bez predchádzajúcej konzultácie pod podmienkou, že sa konzultácie začnú bezprostredne po prijatí týchto opatrení.

4.   Ak strany v závere konzultácií ustanovených v odsekoch 1 a 3 nedospeli k dohode, strana, ktorá požiadala o konzultácie alebo prijala opatrenia uvedené v odseku 3, môže prijať vhodné ochranné opatrenia tak, aby umožnila uplatňovanie tejto prílohy.

Článok 27

Pracovná skupina

1.   Pracovná skupina pre ‚výrobky vinárstva a vinohradníctva‘ (ďalej len ‚pracovná skupina‘) zriadená podľa článku 6 ods. 7 dohody sa zaoberá všetkými otázkami týkajúcimi sa tejto prílohy a jej vykonávania.

2.   Pracovná skupina pravidelne preskúmava vývoj domácej legislatívy a právnych predpisov jednotlivých strán v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Pripravuje najmä návrhy, ktoré predkladá výboru, s cieľom prispôsobiť túto prílohu a dodatky k nej.

Článok 28

Prechodné ustanovenia

1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 8 ods. 10, výrobky vinárstva a vinohradníctva, ktoré boli v čase nadobudnutia platnosti tejto prílohy vyrobené, pripravené, označené a obchodne upravené spôsobom, ktorý je v súlade so zákonmi alebo domácimi právnymi predpismi jednotlivých strán, ale táto príloha ho zakazuje, sa môžu uvádzať na trh až do vyčerpania zásob.

2.   Pokiaľ výbor neustanoví inak, výrobky vinárstva a vinohradníctva vyrobené, pripravené, označené a obchodne upravené v súlade s touto prílohou, pričom ich výroba, príprava, označovanie a obchodná úprava prestane byť s touto prílohou v súlade v dôsledku jej zmeny a doplnenia, sa môžu naďalej uvádzať na trh až do vyčerpania zásob.

„Dodatok 1

Výrobky vinárstva a vinohradníctva uvedené v článku 2

Pre Európsku úniu:

Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1234/2010 z 15. decembra 2010 (Ú. v. EÚ L 346, 30.12.2010, s. 11). Výrobky patriace pod číselné znaky KN 2009 61 , 2009 69 a 2204 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).

Pre Švajčiarsko:

Kapitola 2 výnosu Federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. decembra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 6391). Výrobky patriace do položiek švajčiarskeho colného sadzobníka 2009.60 a 2204.

„Dodatok 2

Osobitné ustanovenia uvedené v článku 3 písm. a) a b)

Chránené označenie pôvodu Genève (CHOP Genève)

1.   Zemepisná oblasť:

Zemepisná oblasť CHOP Genève zahŕňa:

celé územie kantónu Ženevy,

celé územie francúzskych obcí:

Challex,

Ferney-Voltaire,

časti francúzskych obcí:

Ornex,

Chens-sur-Léman,

Veigy-Foncenex,

Saint-Julien-en-Genevois,

Viry,

opísané v ustanoveniach CHOP Genève.

2.   Oblasť produkcie hrozna

Oblasť produkcie hrozna zahŕňa:

a)

na území Ženevy: plochy, ktoré patria do vinárskeho katastra v zmysle článku 61 federálneho zákona o poľnohospodárstve (RS 910.1) a ktorých produkcia je určená na výrobu vína;

b)

na francúzskom území: plochy obcí alebo časti obcí uvedených v bode 1, ktoré sú osadené viničom alebo ktoré môžu využívať práva na opätovnú výsadbu, s rozlohou najviac 140 hektárov.

3.   Oblasť výroby vína

Oblasť výroby vína sa obmedzuje na švajčiarske územie.

4.   Preradenie do nižšej kategórie

Použitie CHOP Genève nebráni v používaní označení ‚vin de pays‘ a ‚vin de table suisse‘ na označenie vín vyrobených z viniča pochádzajúceho z oblasti produkcie vymedzenej v bode 2 písm. b) a ktoré boli preradené do nižšej kategórie.

5.   Kontrola ustanovení CHOP Genève

Vo Švajčiarsku patria kontroly do právomoci švajčiarskych orgánov, najmä ženevských.

Pokiaľ ide o fyzické kontroly vykonávané na francúzskom území, príslušný švajčiarsky orgán poverí francúzsky kontrolný orgán, ktorý schválili francúzske orgány.

6.   Prechodné ustanovenia

Výrobcovia, ktorí vlastnia plochy osadené viničom, ktoré nie sú uvedené v oblasti produkcie hrozna vymedzenej v bode 2 písm. b), ale ktorí predtým legálne používali CHOP Genève, môžu naďalej požadovať jeho používanie do ročníka 2013 a príslušné výrobky sa môžu uvádzať na trh do vypredania zásob.

„Dodatok 3

Zoznam právnych nástrojov a technických ustanovení uvedených v článku 4 týkajúcich sa výrobkov vinárstva a vinohradníctva

A.   Právne nástroje uplatniteľné na dovoz výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v Európskej únii do Švajčiarska a na ich uvádzanie na trh vo Švajčiarsku

Referenčné legislatívne texty a osobitné ustanovenia:

1.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/45/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa stanovujú pravidlá pre menovité množstvá spotrebiteľsky balených výrobkov, zrušujú sa smernice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/211/EHS (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 17).

2.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/95/ES z 22. októbra 2008 o aproximácii právnych predpisov členských štátov v oblasti ochranných známok (kodifikované znenie) (Ú. v. EÚ L 299, 8.11.2008, s. 25).

3.

Smernica Rady 89/396/EHS zo 14. júna 1989 o identifikácii alebo rozlíšení druhu, ku ktorému potraviny patria (Ú. v. ES L 186, 30.6.1989, s. 21), naposledy zmenená a doplnená smernicou 92/11/EHS z 11. marca 1992 (Ú. v. ES L 65, 11.3.1992, s. 32).

4.

Smernica 94/36/ES Európskeho parlamentu a Rady z 30. júna 1994 o farbivách pre použitie v potravinách (Ú. v. ES L 237, 10.9.1994, s. 13), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 259 zo 7.10.1994, s. 33, Ú. v. ES L 252 zo 4.10.1996, s. 23 a Ú. v. ES L 124 z 25.5.2000, s. 66.

5.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 95/2/ES z 20. februára 1995 o potravinárskych prídavných látkach iných ako farbivá a sladidlá (Ú. v. ES L 61, 18.3.1995, s. 1), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 248 zo 14.10.1995, s. 60 a naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2010/69/EÚ z 22. októbra 2010 (Ú. v. EÚ L 279, 23.10.2010, s. 22).

6.

Smernica 2000/13/ES Európskeho parlamentu a Rady z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29) naposledy zmenená a doplnená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 o prispôsobení určitých nástrojov, na ktoré sa vzťahuje postup uvedený v článku 251 zmluvy, rozhodnutiu Rady 1999/468/ES, pokiaľ ide o regulačný postup s kontrolou – Prispôsobenie právnych aktov regulačnému postupu s kontrolou – štvrtá časť (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14).

7.

Smernica Komisie 2002/63/ES z 11. júla 2002, ktorou sa ustanovujú metódy odberu vzoriek Spoločenstva pre úradnú kontrolu rezíduí pesticídov v a na výrobkoch rastlinného pôvodu a živočíšneho pôvodu a ktorá ruší smernicu č. 79/700/EHS (Ú. v. ES L 187, 16.7.2002, s. 30).

8.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a o zrušení smerníc 80/590/EHS a 89/109/EHS (Ú. v. EÚ L 338, 13.11.2004, s. 4), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 o prispôsobení určitých nástrojov, na ktoré sa vzťahuje postup uvedený v článku 251 zmluvy, rozhodnutiu Rady 1999/468/ES, pokiaľ ide o regulačný postup s kontrolou – Prispôsobenie právnych aktov regulačnému postupu s kontrolou – štvrtá časť (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14).

9.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 70, 16.3.2005, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 813/2011 z 11. augusta 2011 (Ú. v. EÚ L 208, 13.8.2011, s. 23).

10.

Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1), zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 o prispôsobení určitých nástrojov, na ktoré sa vzťahuje postup uvedený v článku 251 zmluvy, rozhodnutiu Rady 1999/468/ES, pokiaľ ide o regulačný postup s kontrolou – Prispôsobenie právnych aktov regulačnému postupu s kontrolou – štvrtá časť (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14).

11.

Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1234/2010 z 15. decembra 2010 (Ú. v. EÚ L 346, 30.12.2010, s. 11).

12.

Nariadenie Komisie (ES) č. 555/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore (Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 772/2010 z 1. septembra 2010 (Ú. v. EÚ L 232, 2.9.2010, s. 1).

13.

Nariadenie Komisie (ES) č. 436/2009 z 26. mája 2009 o podrobných pravidlách uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o vinohradnícky register, povinné nahlasovanie a zhromažďovanie informácií na účely monitorovania trhu, sprievodné doklady na prepravu výrobkov a evidenciu, ktorú treba viesť v sektore vinohradníctva a vinárstva (Ú. v. EÚ L 128, 27.5.2009, s. 15), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 173/2011 z 23. februára 2011 (Ú. v. EÚ L 49, 24.2.2011, s. 16).

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 24 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 436/2009, každý dovoz výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom Európskej únii do Švajčiarska podlieha predloženiu sprievodného dokladu uvedeného v článku 24 ods. 1 písm. a) toho istého nariadenia.

14.

Nariadenie Komisie (ES) č. 606/2009 z 10. júla 2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o kategórie vinárskych výrobkov, enologické postupy a uplatniteľné obmedzenia (Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 53/2011 z 21. januára 2011 (Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 1).

15.

Nariadenie Komisie (ES) č. 607/2009 zo 14. júla 2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o chránené označenia pôvodu a zemepisné označenia, tradičné pojmy, označovanie a obchodnú úpravu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 670/2011 z 12. júla 2011 (Ú. v. EÚ L 183, 13.7.2011, s. 6).

B.   Právne nástroje uplatniteľné na dovoz výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom vo Švajčiarsku do Európskej únie a na ich uvádzanie na trh v Európskej únii

Právne nástroje, na ktoré sa odkazuje:

1.

Federálny zákon o poľnohospodárstve z 29. apríla 1998, naposledy zmenený a doplnený 18. júna 2010 [Úradná zbierka (Recueil officiel) RO 2010 5851].

2.

Výnos o pestovaní viniča a dovoze vína zo 14. novembra 2007 (Výnos o víne), naposledy zmenený a doplnený 4. novembra 2009 (Úradná zbierka RO 2010-733).

3.

Výnos Federálneho úradu pre poľnohospodárstvo (OFAG) zo 17. januára 2007 o zozname odrôd viniča povolených na certifikáciu a na výrobu štandardného materiálu a o výbere odrôd, naposledy zmenený a doplnený 6. mája 2011 (Úradná zbierka RO 2011 2169).

4.

Federálny zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a predmetoch každodenného použitia (Zákon o potravinách, LDA1), naposledy zmenený a doplnený 5. októbra 2008 (Úradná zbierka RO 2008 785).

5.

Výnos o potravinách a predmetoch každodenného použitia z 23. novembra 2005, naposledy zmenený a doplnený 13. októbra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 4611).

6.

Výnos federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) o alkoholických nápojoch z 23. novembra 2005, naposledy zmenený a doplnený 15. decembra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 6391).

Odchylne od článku 10 výnosu sú pravidlá upravujúce označovanie a uvádzanie na trh pravidlami uplatniteľnými na výrobky dovážané z tretích krajín uvedené v týchto nariadeniach:

1.

Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1234/2010 z 15. decembra 2010 (Ú. v. EÚ L 346, 30.12.2010, s. 11).

Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s týmito úpravami:

a)

odchylne od článku 118y ods. 1 písm. a) sa označenia kategórií nahrádzajú osobitnými označeniami ustanovenými v článku 9 výnosu federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí o alkoholických nápojoch;

b)

odchylne od článku 118y ods. 1 písm. b) bodu i) sa výraz ‚chránené označenie pôvodu‘ (‚appellation d’origine protégée‘) nahrádza výrazom ‚kontrolované označenie pôvodu‘ (‚appellation d’origine contrôlée‘) a výraz ‚chránené zemepisné označenie‘ (‚indication géographique protégée‘) sa nahrádza výrazom ‚vin de pays‘;

c)

odchylne od článku 118y ods. 1 písm. f) sa údaj o dovozcovi môže nahradiť údajom o švajčiarskom výrobcovi, pivničnom majstrovi, obchodníkovi alebo fľašovateľovi.

2.

Nariadenie Komisie (ES) č. 607/2009 zo 14. júla 2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o chránené označenia pôvodu a zemepisné označenia, tradičné pojmy, označovanie a obchodnú úpravu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 670/2011 z 12. júla 2011 (Ú. v. EÚ L 183, 13.7.2011, s. 6).

Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s týmito úpravami:

a)

odchylne od článku 54 ods. 1 nariadenia sa obsah alkoholu môže udávať na desatiny objemových percent;

b)

odchylne od článku 64 a časti B prílohy XIV sa výraz ‚demi-sec‘ (polosuché) môže nahradiť výrazom ‚légèrement doux‘ a výraz ‚moelleux‘ (polosladké) výrazom ‚demi-doux‘;

c)

odchylne od článku 62 nariadenia sa názov jednej alebo viacerých odrôd viniča môže používať, ak uvedená odroda alebo odrody tvoria aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu daného švajčiarskeho vína.

7.

Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o označovaní a propagácií potravín (OEDAI), naposledy zmenený a doplnený 13. októbra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 4649).

8.

Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 22. júna 2007 o prípustných prídavných látkach do potravín [(výnos o prídavných látkach (OAdd), zmenený a doplnený 11. mája 2009, (Úradná zbierka RO 2009 2047)].

9.

Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 26. júna 1995 o cudzorodých látkach a zložkách v potravinách [(výnos o cudzorodých látkach a zložkách, OSEC), naposledy zmenený a doplnený 16. mája 2011 (Úradná zbierka RO 2011 1985)].

10.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/45/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa stanovujú pravidlá pre menovité množstvá spotrebiteľsky balených výrobkov, zrušujú sa smernice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/211/EHS (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 17).

11.

Nariadenie Komisie (ES) č. 555/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore (Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 772/2010 z 1. septembra 2010 (Ú. v. EÚ L 232, 2.9.2010, s. 1).

Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s týmito úpravami:

a)

Každý dovoz výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom vo Švajčiarsku do Európskej únie podlieha predloženiu ďalej uvedeného sprievodného dokladu, vyhotoveného v súlade s rozhodnutím Komisie z 29. decembra 2004 (Ú. v. EÚ L 4, 6.1.2005, s. 12).

b)

Týmto sprievodným dokladom sa nahrádza dokument VI1 uvedený v nariadení Komisie (ES) č. 555/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore (Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy zmenenom a doplnenom nariadením Komisie (EÚ) č. 772/2010 z 1. septembra 2010 (Ú. v. EÚ L 232, 2.9.2010, s. 1).

c)

Odkazy v nariadení na ‚členský štát (členské štáty)‘ alebo ‚vnútroštátne ustanovenia alebo ustanovenia Spoločenstva‘ (alebo ‚vnútroštátne pravidlá alebo pravidlá Spoločenstva‘) zahŕňajú aj Švajčiarsko resp. švajčiarske právne predpisy.

d)

Vína s pôvodom vo Švajčiarsku, ktoré sú porovnateľné s vínami so zemepisným označením a ich celková kyslosť vyjadrená ako obsah kyseliny vínnej je nižšia než 3 gramy na liter, sa môžu dovážať, ak sú označené zemepisným označením a sú vyrobené najmenej z 85 % z hrozna jednej alebo viacerých týchto odrôd viniča: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir alebo Merlot.

Sprievodný doklad  (2) pri doprave výrobkov vinárstva a vinohradníctva zo Švajčiarska  (3)

Image 1

Text obrazu

„Dodatok 4

Chránené názvy uvedené v článku 5

ČASŤ A

Chránené názvy výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v Európskej únii

BELGICKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Côtes de Sambre et Meuse

Crémant de Wallonie

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

appellation d’origine contrôlée

CHOP

francúzsky

gecontroleerde oorsprongsbenaming

CHOP

holandsky

Vin de pays

CHZO

francúzsky

Landwijn

CHZO

holandsky


BULHARSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Асеновград, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Asenovgrad

Болярово, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Bolyarovo

Брестник, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Brestnik

Варна, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Varna

Велики Преслав, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Veliki Preslav

Видин, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Vidin

Враца, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Vratsa

Върбица, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Varbitsa

Долината на Струма, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Struma valley

Драгоево, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Dragoevo

Евксиноград, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Evksinograd

Ивайловград, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Ivaylovgrad

Карлово, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Karlovo

Карнобат, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Karnobat

Ловеч, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Lovech

Лозицa, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Lozitsa

Лом, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Lom

Любимец, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Lyubimets

Лясковец, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Lyaskovets

Мелник, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Melnik

Монтана, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Montana

Нова Загора, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Nova Zagora

Нови Пазар, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Novi Pazar

Ново село, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Novo Selo

Оряховица, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Oryahovitsa

Павликени, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Pavlikeni

Пазарджик, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Pazardjik

Перущица, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Perushtitsa

Плевен, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Pleven

Пловдив, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Plovdiv

Поморие, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Pomorie

Русе, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Ruse

Сакар, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Sakar

Сандански, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Sandanski

Свищов, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Svishtov

Септември, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Septemvri

Славянци, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Slavyantsi

Сливен, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Sliven

Стамболово, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Stambolovo

Стара Загора, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Stara Zagora

Сунгурларе, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Sungurlare

Сухиндол, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Suhindol

Търговище, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Targovishte

Хан Крум, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Han Krum

Хасково, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Haskovo

Хисаря, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Hisarya

Хърсово, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Harsovo

Черноморски район, po ktorom prípadne nasleduje Южно Черноморие

Rovnocenné pomenovanie: Southern Black Sea Coast

Черноморски район – Северен, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Northen Black Sea Region

Шивачево, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Shivachevo

Шумен, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Shumen

Ямбол, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka

Rovnocenné pomenovanie: Yambol

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Дунавска равнина

Rovnocenné pomenovanie: Danube Plain

Тракийска низина

Rovnocenné pomenovanie: Thracian Lowlands

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Благородно сладко вино (БСВ)

CHOP

bulharsky

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

CHOP

bulharsky

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

CHOP

bulharsky

Pегионално вино

(Regional wine)

CHZO

bulharsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Колекционно

(collection)

CHOP

bulharsky

Ново

(young)

CHOP/CHZO

bulharsky

Премиум

(premium)

CHZO

bulharsky

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

CHOP

bulharsky

Премиум резерва

(premium reserve)

CHZO

bulharsky

Резерва

(reserve)

CHOP/CHZO

bulharsky

Розенталер

(Rosenthaler)

CHOP

bulharsky

Специална селекция

(special selection)

CHOP

bulharsky

Специална резерва

(special reserve)

CHOP

bulharsky


ČESKÁ REPUBLIKA

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Čechy prípadne doplnené pojmom Litoměřická

Čechy prípadne doplnené pojmom Mělnická

Morava prípadne doplnené pojmom Mikulovská

Morava prípadne doplnené pojmom Slovácká

Morava prípadne doplnené pojmom Velkopavlovická

Morava prípadne doplnené pojmom Znojemská

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

České

Moravské

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti

CHOP

česky

aromatický sekt s.o.

CHOP

česky

jakostní likérové víno

CHOP

česky

jakostní perlivé víno

CHOP

česky

jakostní šumivé víno stanovené oblasti

CHOP

česky

jakostní víno

CHOP

česky

jakostní víno odrůdové

CHOP

český

jakostní víno s přívlastkem

CHOP

česky

jakostní víno známkové

CHOP

česky

V.O.C

CHOP

česky

víno originální certifikace

CHOP

česky

víno s přívlastkem kabinetní víno

CHOP

česky

víno s přívlastkem ledové víno

CHOP

česky

víno s přívlastkem pozdní sběr

CHOP

česky

víno s přívlastkem slámové víno

CHOP

česky

víno s přívlastkem výběr z bobulí

CHOP

česky

víno s přívlastkem výběr z cibéb

CHOP

česky

víno s přívlastkem výběr z hroznů

CHOP

česky

víno origininální certifikace (VOC alebo V.O.C.)

CHZO

česky

zemské víno

CHZO

česky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Archivní víno

CHOP

česky

Burčák

CHOP

česky

Klaret

CHOP

česky

Košer, Košer víno

CHOP

česky

Labín

CHOP

česky

Mladé víno

CHOP

česky

Mešní víno

CHOP

česky

Panenské víno, Panenská sklizeň

CHOP

česky

Pěstitelský sekt (*)

CHOP

česky

Pozdní sběr

CHOP

česky

Premium

CHOP

česky

Rezerva

CHOP

česky

Růžák, Ryšák

CHOP

česky

Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích

CHOP

česky


NEMECKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Ahr prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Baden prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Franken prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Hessische Bergstraße prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Mittelrhein prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Mosel prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Nahe prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Pfalz prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Rheingau prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Rheinhessen prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Saale-Unstrut prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Sachsen prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Württemberg prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Necker

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Sächsischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Taubertäler

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat(*)), doplnené výrazom:

Kabinett

Spätlese

Auslese

Beerenauslese

Trockenbeerenauslese

Eiswein

CHOP

nemecky

Qualitätswein prípadne doplnené skratkou b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

CHOP

nemecky

Qualitätslikörwein prípadne doplnené skratkou b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete)

CHOP

nemecky

Qualitätsperlwein prípadne doplnené skratkou b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete)

CHOP

nemecky

Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete)

CHOP

nemecky

Landwein

CHZO

nemecky

Winzersekt

CHOP

nemecky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Affentaler

CHOP

nemecky

Badisch Rotgold

CHOP

nemecky

Ehrentrudis

CHOP

nemecky

Hock

CHOP

nemecky

Klassik/Classic

CHOP

nemecky

Liebfrau(en)milch

CHOP

nemecky

Riesling-Hochgewächs

CHOP

nemecky

Schillerwein

CHOP

nemecky

Weißherbst

CHOP

nemecky


GRÉCKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Αγχίαλος

Rovnocenné pomenovanie: Anchialos

Αμύνταιο

Rovnocenné pomenovanie: Amynteo

Αρχάνες

Rovnocenné pomenovanie: Archanes

Γουμένισσα

Rovnocenné pomenovanie: Goumenissa

Δαφνές

Rovnocenné pomenovanie: Dafnes

Ζίτσα

Rovnocenné pomenovanie: Zitsa

Λήμνος

Rovnocenné pomenovanie: Lemnos

Μαντινεία

Rovnocenné pomenovanie: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Rovnocenné pomenovanie: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Rovnocenné pomenovanie: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Rovnocenné pomenovanie: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Rovnocenné pomenovanie: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Rovnocenné pomenovanie: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Rovnocenné pomenovanie: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Rovnocenné pomenovanie: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Rovnocenné pomenovanie: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Rovnocenné pomenovanie: Naoussa

Νεμέα

Rovnocenné pomenovanie: Nemea

Πάρος

Rovnocenné pomenovanie: Paros

Πάτρα

Rovnocenné pomenovanie: Patras

Πεζά

Rovnocenné pomenovanie: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Rovnocenné pomenovanie: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Rovnocenné pomenovanie: Rapsani

Ρόδος

Rovnocenné pomenovanie: Rhodes

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Rovnocenné pomenovanie: Robola of Cephalonia

Σάμος

Rovnocenné pomenovanie: Samos

Σαντορίνη

Rovnocenné pomenovanie: Santorini

Σητεία

Rovnocenné pomenovanie: Sitia

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Tοπικός Οίνος Κω

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Κοs

Tοπικός Οίνος Μαγνησίας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Aegean Sea

Αττικός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Attiki-Attikos

Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Αchaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Rovnocenné pomenovanie: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thebes-Thivaikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος ‚or‘ Τοπικός Οίνος Θράκης

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thrace-Thrakikos ‚or‘ Regional wine of Thrakis

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Crete-Kritikos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής môže byť doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας môže byť doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων prípadne doplnený pojmom Evvia

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Gialtra

Ρετσίνα Ευβοίας môže byť doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Evvia

Ρετσίνα Θηβών prípadne doplnený pojmom Viotia

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Thebes

Ρετσίνα Καρύστου prípadne doplnený pojmom Evvia

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Karystos

Ρετσίνα Κρωπίας ‚alebo‘ Ρετσίνα Κορωπίου prípadne doplnený pojmom Attika

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Kropia ‚alebo‘ Retsina of Koropi

Ρετσίνα Μαρκοπούλου prípadne doplnený pojmom Attika

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Markopoulo

Ρετσίνα Μεγάρων prípadne doplnený pojmom Attika

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Megara

Ρετσίνα Μεσογείων prípadne doplnený pojmom Attika

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Mesogia

Ρετσίνα Παιανίας ‚alebo‘ Ρετσίνα Λιοπεσίου prípadne doplnený pojmom Attika

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Peania ‚alebo‘ Retsina of Liopesi

Ρετσίνα Παλλήνης prípadne doplnený pojmom Attika

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pallini

Ρετσίνα Πικερμίου prípadne doplnený pojmom Attika

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pikermi

Ρετσίνα Σπάτων prípadne doplnený pojmom Attika

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Spata

Ρετσίνα Χαλκίδας prípadne doplnený pojmom Evvia

Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Halkida

Συριανός Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Syros-Syrianos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Mount Athos – Regional wine of Holly Mountain

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Adriani

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αργολίδας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Argolida

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Velventos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Drama

Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Dodekanese

Τοπικός Οίνος Επανομής

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Epanomi

Τοπικός Οίνος Εύβοιας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Evia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ilion

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Καρδίτσας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Karditsa

Τοπικός Οίνος Καρύστου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Karystos

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kastoria

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Κισάμου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κοζάνης

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kozani

Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Krania

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Κυκλάδων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Cyclades

Τοπικός Οίνος Λασιθίου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lasithi

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lefkada

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Μartino

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Opountia Lokridos

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pangeon

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Parnasos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Πιερίας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pieria

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Paiko

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Enos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Pendeliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ritsona

Τοπικός Οίνος Σερρών

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Serres

Τοπικός Οίνος Σιάτιστας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Siatista

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Halkidiki

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ)

(appellation d’origine de qualité supérieure)

CHOP

grécky

Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ)

(appellation d’origine contrôlée)

CHOP

grécky

Οίνος γλυκός φυσικός

(vin doux naturel)

CHOP

grécky

Οίνος φυσικώς γλυκύς

(vin naturellement doux)

CHOP

grécky

ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle)

CHZO

grécky

τοπικός οίνος

(vin de pays)

CHZO

grécky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Αγρέπαυλη

(Agrepavlis)

CHOP/CHZO

grécky

Αμπέλι

(Ampeli)

CHOP/CHZO

grécky

Αμπελώνας(ες)

[Ampelonas (-ès)]

CHOP/CHZO

grécky

Αρχοντικό

(Archontiko)

CHOP/CHZO

grécky

Κάβα

(Cava)

CHZO

grécky

Από διαλεκτούς αμπελώνες

(Grand Cru)

CHOP

grécky

Ειδικά Επιλεγμένος

(Grande réserve)

CHOP

grécky

Κάστρο

(Kastro)

CHOP/CHZO

grécky

Κτήμα

(Ktima)

CHOP/CHZO

grécky

Λιαστός

(Liastos)

CHOP/CHZO

grécky

Μετόχι

(Metochi)

CHOP/CHZO

grécky

Μοναστήρι

(Monastiri)

CHOP/CHZO

grécky

Νάμα

(Nama)

CHOP/CHZO

grécky

Νυχτέρι

(Nychteri)

CHOP

grécky

Ορεινό κτήμα

(Orino Ktima)

CHOP/CHZO

grécky

Ορεινός αμπελώνας

(Orinos Ampelonas)

CHOP/CHZO

grécky

Πύργος

(Pyrgos)

CHOP/CHZO

grécky

Επιλογή ή Επιλεγμένος

(Réserve)

CHOP

grécky

Παλαιωθείς επιλεγμένος

(Vieille réserve)

CHOP

grécky

Βερντέα

(Verntea)

CHZO

grécky

Vinsanto

CHOP

latinsky


ŠPANIELSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Abona

Alella

Alicante prípadne doplnený pojmom Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Rovnocenné pomenovanie: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia

Rovnocenné pomenovanie: Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria

Rovnocenné pomenovanie: Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre prípadne doplnený pojmom Artesa

Costers del Segre prípadne doplnený pojmom Les Garrigues

Costers del Segre prípadne doplnený pojmom Raimat

Costers del Segre prípadne doplnený pojmom Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma prípadne doplnený pojmom Fuencaliente

La Palma prípadne doplnený pojmom Hoyo de Mazo

La Palma prípadne doplnený pojmom Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Málaga

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Rovnocenné pomenovanie: Manzanilla

Méntrida

Mondéjar

Monterrei prípadne doplnený pojmom Ladera de Monterrei

Monterrei prípadne doplnený pojmom Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Navarra prípadne doplnený pojmom Baja Montaña

Navarra prípadne doplnený pojmom Ribera Alta

Navarra prípadne doplnený pojmom Ribera Baja

Navarra prípadne doplnený pojmom Tierra Estella

Navarra prípadne doplnený pojmom Valdizarbe

Pago de Arínzano

Rovnocenné pomenovanie: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Pago Florentino

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Rías Baixas prípadne doplnený pojmom Condado do Tea

Rías Baixas prípadne doplnený pojmom O Rosal

Rías Baixas prípadne doplnený pojmom Ribeira do Ulla

Rías Baixas prípadne doplnený pojmom Soutomaior

Rías Baixas prípadne doplnený pojmom Val do Salnés

Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Amandi

Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Chantada

Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Cañamero

Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Matanegra

Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Montánchez

Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Ribera Alta

Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Ribera Baja

Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja prípadne doplnený pojmom Rioja Alavesa

Rioja prípadne doplnený pojmom Rioja Alta

Rioja prípadne doplnený pojmom Rioja Baja

Rueda

Sierras de Málaga prípadne doplnený pojmom Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Txakolí de Álava

Rovnocenné pomenovanie: Arabako Txakolina

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia prípadne doplnený pojmom Alto Turia

Valencia prípadne doplnený pojmom Clariano

Valencia prípadne doplnený pojmom Moscatel de Valencia

Valencia prípadne doplnený pojmom Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid prípadne doplnený pojmom Arganda

Vinos de Madrid prípadne doplnený pojmom Navalcarnero

Vinos de Madrid prípadne doplnený pojmom San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Cádiz

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Córdoba

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Murcia

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

D.O

CHOP

španielsky

D.O.Ca

CHOP

španielsky

Denominacion de origen

CHOP

španielsky

Denominacion de origen calificada

CHOP

španielsky

vino de calidad con indicación geográfica

CHOP

španielsky

vino de pago

CHOP

španielsky

vino de pago calificado

CHOP

španielsky

Vino dulce natural

CHOP

španielsky

Vino generoso

CHOP

španielsky

Vino generoso de licor

CHOP

španielsky

Vino de la Tierra

CHZO

španielsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Amontillado

CHOP

španielsky

Añejo

CHOP/CHZO

španielsky

Chacolí-Txakolina

CHOP

španielsky

Clásico

CHOP

španielsky

Cream

CHOP

španielsky

Criadera

CHOP

španielsky

Criaderas y Soleras

CHOP

španielsky

Crianza

CHOP

španielsky

Dorado

CHOP

španielsky

Fino

CHOP

španielsky

Fondillón

CHOP

španielsky

Gran reserva

CHOP

španielsky

Lágrima

CHOP

španielsky

Noble

CHOP/CHZO

španielsky

Oloroso

CHOP

španielsky

Pajarete

CHOP

španielsky

Pálido

CHOP

španielsky

Palo Cortado

CHOP

španielsky

Primero de Cosecha

CHOP

španielsky

Rancio

CHOP

španielsky

Raya

CHOP

španielsky

Reserva

CHOP

španielsky

Sobremadre

CHOP

španielsky

Solera

CHOP

španielsky

Superior

CHOP

španielsky

Trasañejo

CHOP

španielsky

Vino Maestro

CHOP

španielsky

Vendimia Inicial

CHOP

španielsky

Viejo

CHOP/CHZO

španielsky

Vino de Tea

CHOP

španielsky


FRANCÚZSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Ajaccio

Aloxe-Corton

Alsace prípadne doplnený názvom odrody viniča a/alebo názvom menšej zemepisnej jednotky

Rovnocenné pomenovanie: Vin d’Alsace

Alsace Grand Cru, ktorému predchádza pojem Rosacker

Alsace Grand Cru doplnený názvom Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru doplnený názvom Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru doplnený názvom Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru doplnený názvom Brand

Alsace Grand Cru doplnený názvom Bruderthal

Alsace Grand Cru doplnený názvom Eichberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Engelberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Florimont

Alsace Grand Cru doplnený názvom Frankstein

Alsace Grand Cru doplnený názvom Froehn

Alsace Grand Cru doplnený názvom Furstentum

Alsace Grand Cru doplnený názvom Geisberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Gloeckelberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Goldert

Alsace Grand Cru doplnený názvom Hatschbourg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Hengst

Alsace Grand Cru doplnený názvom Kanzlerberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Kastelberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Kessler

Alsace Grand Cru doplnený názvom Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru doplnený názvom Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru doplnený názvom Kitterlé

Alsace Grand Cru doplnený názvom Mambourg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Mandelberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Marckrain

Alsace Grand Cru doplnený názvom Moenchberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Muenchberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Ollwiller

Alsace Grand Cru doplnený názvom Osterberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Pfersigberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Pfingstberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Praelatenberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Rangen

Alsace Grand Cru doplnený názvom Saering

Alsace Grand Cru doplnený názvom Schlossberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Schoenenbourg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Sommerberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Sonnenglanz

Alsace Grand Cru doplnený názvom Spiegel

Alsace Grand Cru doplnený názvom Sporen

Alsace Grand Cru doplnený názvom Steinen

Alsace Grand Cru doplnený názvom Steingrubler

Alsace Grand Cru doplnený názvom Steinklotz

Alsace Grand Cru doplnený názvom Vorbourg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Wiebelsberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Winzenberg

Alsace Grand Cru doplnený názvom Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru doplnený názvom Zotzenberg

Anjou prípadne doplnený názvom Val de Loire

Anjou Coteaux de la Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire

Anjou-Villages Brissac prípadne doplnený názvom Val de Loire

Arbois prípadne doplnený názvom Pupillin prípadne doplneným pojmom ‚mousseux‘

Auxey-Duresses prípadne doplnený názvom‚Côte de Beaune‘alebo‚Côte de Beaune-Villages‘

Bandol

Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bandol

Banyuls prípadne doplnený pojmom‚Grand Cru‘a/alebo‚Rancio‘

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn prípadne doplnený názvom Bellocq

Beaujolais prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným pojmom‚Villages‘doplneným alebo nie pojmom‚Supérieur‘

Beaune

Bellet

Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bellet

Bergerac prípadne doplnený pojmom ‚sec‘

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Blagny prípadne doplnený názvom Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnes-mares

Monterrei prípadne doplnený názvom Val de Loir

Bordeaux prípadne doplnený pojmom‚Clairet‘,‚Rosé‘, ‚Mousseux‘alebo‚supérieur‘

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Rovnocenné pomenovanie: Côtes de Bourg/Bourgeais

Bourgogne prípadne doplnený pojmom‚Clairet‘, ‚Rosé‘alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Chitry

Bourgogne prípadne doplnený pojmom ‚Clairet‘, ‚Rosé‘ alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côte Chalonnaise

Bourgogne prípadne doplnený pojmom‚Clairet‘, ‚Rosé‘alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côte Saint-Jacques

Bourgogne prípadne doplnený pojmom‚Clairet‘, ‚Rosé‘alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côtes d’Auxerre

Bourgogne prípadne doplnený pojmom‚Clairet‘, ‚Rosé‘alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côtes du Couchois

Bourgogne prípadne doplnený pojmom‚Clairet‘, ‚Rosé‘alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Coulanges-la-Vineuse

Bourgogne prípadne doplnený pojmom‚Clairet‘, ‚Rosé‘alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Épineuil

Bourgogne prípadne doplnený pojmom‚Clairet‘, ‚Rosé‘alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côtes de Beaune

Bourgogne prípadne doplnený pojmom‚Clairet‘, ‚Rosé‘alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne prípadne doplnený pojmom‚Clairet‘, ‚Rosé‘alebo názvom menšej zemepisnej jednotky La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne prípadne doplnený pojmom‚Clairet‘, ‚Rosé‘alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Le Chapitre

Bourgogne prípadne doplnený pojmom‚Clairet‘, ‚Rosé‘alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul

Bourgogne prípadne doplnený pojmom‚Clairet‘, ‚Rosé‘alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Vézelay

Bourgogne prípadne doplnený pojmom‚Clairet‘, ‚Rosé‘,‚ordinaire‘alebo‚grand ordinaire‘

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tout-grains

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Bugey prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky, ktorej prípadne predchádza pojem ‚Vins du‘, ‚Mousseux du‘, ‚Pétillant‘ alebo ‚Roussette du‘, alebo prípadne doplnený pojmom ‚Mousseux‘ alebo ‚Pétillant‘, po ktorom prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou prípadne doplnený názvom Val de Loire

Cabernet de Saumur prípadne doplnený názvom Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Cérons

Chablis prípadne doplnený názvom Beauroy prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Berdiot prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Beugnons

Chablis prípadne doplnený názvom Butteaux prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Chapelot prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Chatains prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Chaume de Talvat prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Bréchain prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Cuissy

Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Fontenay prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Jouan prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Léchet prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Savant prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Vaubarousse prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Côte des Prés Girots prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Forêts prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Fourchaume prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom L’Homme mort prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Les Beauregards prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Les Épinottes prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Les Fourneaux prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Les Lys prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Mélinots prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Mont de Milieu prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Montée de Tonnerre

Chablis prípadne doplnený názvom Montmains prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Morein prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Pied d’Aloup prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Roncières prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Sécher prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Troesmes prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Vaillons prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Vau de Vey prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Vau Ligneau prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Vaucoupin prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Vaugiraut prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Vaulorent prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Vaupulent prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Vaux-Ragons prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis prípadne doplnený názvom Vosgros prípadne doplneným pojmom‚premier cru‘

Chablis

Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Blanchot

Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Bougros

Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Grenouilles

Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Les Clos

Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Preuses

Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Valmur

Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Vaudésir

Chambertin

Chambertin-Clos-de-Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet prípadne doplnený názvom Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chaume – Premier Cru des coteaux du Layon

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-les-Beaune prípadne doplnený názvom Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse, pred ktorým je prípadne uvedené‚Vin de‘

Corse prípadne doplnený názvom Calvi, pred ktorým je prípadne uvedené‚Vin de‘

Corse prípadne doplnený názvom Coteaux du Cap Corse, pred ktorým je prípadne uvedené‚Vin de‘

Corse prípadne doplnený názvom Figari, pred ktorým je prípadne uvedené‚Vin de‘

Corse prípadne doplnený názvom Porto-Vecchio, pred ktorým je prípadne uvedené‚Vin de‘

Corse prípadne doplnený názvom Sartène, pred ktorým je prípadne uvedené‚Vin de‘

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune, pred ktorým je prípadne uvedený názov menšej zemepisnej jednotky

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits-villages

Côte roannaise

Côte Rôtie

Coteaux champenois prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis doplnený názvom odrody viniča

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance prípadne doplnený názvom Val de Loire

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur prípadne doplnený názvom Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Cabrières

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Coteaux de Saint-Christol ’/Saint-Christol

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Coteaux de Vérargues/Vérargues

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Montpeyroux

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Quatourze

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Saint-Georges-d’Orques

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Pic-Saint-Loup

Coteaux du Layon prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným názvom menšej zemepisnej jednotky

Coteaux du Layon-Chaume prípadne doplnený názvom Val de Loire

Coteaux du Loir prípadne doplnený názvom Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois prípadne doplnený názvom Val de Loire

Coteaux Varois en Provence

Côtes Canon Fronsac

Rovnocenné pomenovanie: Canon Fronsac

Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Boudes

Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Chanturgue

Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Châteaugay

Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Corent

Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes du Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Frontonnais prípadne doplnený názvom Fronton

Côtes du Frontonnais prípadne doplnený názvom Villaudric

Côtes du Jura prípadne doplnený pojmom‚mousseux‘

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Roussillon prípadne doplnený názvom Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny prípadne doplnený názvom Val de Loire

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots-Bâtard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Rovnocenné pomenovanie: Crozes-Ermitage

Échezeaux

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Faugères

Fiefs Vendéens prípadne doplnený názvom Brem

Fiefs Vendéens prípadne doplnený názvom Mareuil

Fiefs Vendéens prípadne doplnený názvom Pissotte

Fiefs Vendéens prípadne doplnený názvom Vix

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan, ktorému prípadne predchádza‚Muscat de‘

Fronton

Gaillac prípadne doplnený pojmom‚mousseux‘

Gaillac premières côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon prípadne doplnený pojmom‚Rancio‘

Grand-Échezeaux

Graves prípadne doplnený pojmom‚supérieures‘

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Haut-Poitou

Hermitage

Rovnocenné pomenovanie: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières prípadne doplnený názvom Val de Loir

Juliénas

Jurançon prípadne doplnený pojmom‚sec‘

L’Etoile prípadne doplnený pojmom‚mousseux‘

La Grande Rue

Ladoix prípadne doplnený názvom‚Côte de Beaune‘alebo‚Côte de Beaune-Villages‘

Lalande de Pomerol

Languedoc prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-de-Pinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les Baux de Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Saint-Émilion

Mâcon prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným pojmom‚Supérieur‘alebo‚Villages‘

Rovnocenné pomenovanie: Pinot-Chardonnay-Mâcon

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges prípadne doplnený názvom Clos de la Boutière

Maranges prípadne doplnený názvom La Croix Moines

Maranges prípadne doplnený názvom La Fussière

Maranges prípadne doplnený názvom Le Clos des Loyères

Maranges prípadne doplnený názvom Le Clos des Rois

Maranges prípadne doplnený názvom Les Clos Roussots

Maranges prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným názvom‚Côte de Beaune‘alebo‚Côte de Beaune-Villages‘

Marcillac

Margaux

Marsannay prípadne doplnený pojmom‚rosé‘

Maury prípadne doplnený pojmom‚Rancio‘

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou-Salon prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným názvom Val de Loire

Mercurey

Meursault prípadne doplnený názvom‚Côte de Beaune‘alebo‚Côte de Beaune-Villages‘

Minervois

Minervois-La-Livinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie prípadne doplnený názvom‚Côte de Beaune‘alebo‚Côte de Beaune-Villages‘

Montlouis-sur-Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným pojmom‚mousseux‘alebo‚pétillant‘

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Rovnocenné pomenovanie: Moulis-en-Médoc

Muscadet prípadne doplnený názvom Val de Loire

Muscadet des Coteaux de la Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu prípadne doplnený názvom Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine prípadne doplnený názvom Val de Loire

Muscat de Beaumes-de-Venise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois

Muscat du Cap Corse

Musigny

Néac

Nuits

Rovnocenné pomenovanie: Nuits-Saint-Georges

Orléans prípadne doplnený názvom Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh prípadne doplnený pojmom‚sec‘

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses prípadne doplnený názvom‚Côte de Beaune‘alebo‚Côte de Beaune-Villages‘

Pessac-Léognan

Petit Chablis prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Pineau des Charentes

Rovnocenné pomenovanie: Pineau Charentais

Pomerol

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire

Rovnocenné pomenovanie: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Puisseguin-Saint-Emilion

Puligny-Montrachet prípadne doplnený názvom‚Côte de Beaune‘alebo‚Côte de Beaune-Villages‘

Quarts de Chaume prípadne doplnený názvom Val de Loire

Quincy prípadne doplnený názvom Val de Loire

Rasteau prípadne doplnený pojmom‚Rancio‘

Régnié

Reuilly prípadne doplnený názvom Val de Loire

Richebourg

Rivesaltes prípadne doplnený pojmom‚Rancio‘, ktorému prípadne predchádza‚Muscat de‘

Romanée (La)

Romanée Contie

Romanée Saint-Vivant

Rosé d’Anjou

Rosé de Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Sardos

Saint-Amour

Saint-Aubin prípadne doplnený názvom‚Côte de Beaune‘alebo‚Côte de Beaune-Villages‘

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-Émilion

Saint-Émilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges-Saint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Julien

Saint-Mont

Saint-Nicolas-de-Bourgueil prípadne doplnený názvom Val de Loire

Saint-Péray prípadne doplnený pojmom‚mousseux‘

Saint-Pourçain

Saint-Romain prípadne doplnený názvom‚Côte de Beaune‘alebo‚Côte de Beaune-Villages‘

Saint-Véran

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Sancerre

Santenay prípadne doplnený názvom‚Côte de Beaune‘alebo‚Côte de Beaune-Villages‘

Saumur prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným pojmom‚mousseux‘alebo‚pétillant‘

Saumur-Champigny prípadne doplnený názvom Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennière prípadne doplnený názvom Val de Loire

Savennières-Coulée-de-Serrant prípadne doplnený názvom Val de Loire

Savennières-Roche-aux-Moines prípadne doplnený názvom Val de Loire

Savigny-les-Beaune prípadne doplnený názvom‚Côte de Beaune‘alebo‚Côtes de Beaune-Villages‘

Rovnocenné pomenovanie: Savigny

Seyssel prípadne doplnený pojmom‚mousseux‘

Tâche (La)

Tavel

Touraine prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným pojmom‚mousseux‘alebo‚pétillant‘

Touraine Amboise prípadne doplnený názvom Val de Loire

Touraine Azay-le-Rideau prípadne doplnený názvom Val de Loire

Touraine Mestand prípadne doplnený názvom Val de Loire

Touraine Noble Joué prípadne doplnený názvom Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Savoie prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným pojmom‚mousseux‘alebo‚pétillant‘

Vins du Thouarsais

Vins Fins de la Côte de Nuits

Viré-Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosnes Romanée

Vougeot

Vouvray prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným pojmom‚mousseux‘alebo‚pétillant‘

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes de Haute Provence

Alpes Maritimes

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bénovie

Bérange

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Cévennes prípadne doplnený názvom Mont Bouquet

Charentais prípadne doplnený názvom Ile d’Oléron

Charentais prípadne doplnený názvom Ile de Ré

Charentais prípadne doplnený názvom Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines de la Moure

Collines Rhodaniennes

Comté de Grignan

Comté Tolosan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Côte Vermeille

Coteaux Charitois

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Cèze

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de l’Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de Laurens

Coteaux de l’Auxois

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l’Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d’Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Coteaux Flaviens

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Pérignan

Côtes de Prouilhe

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Creuse

Cucugnan

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d’Uzès

Franche-Comté prípadne doplnený názvom Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l’Orb

Haute Vallée de l’Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive prípadne doplnený názvom Coteaux du Termenès

Hauterive prípadne doplnený názvom Côtes de Lézignan

Hauterive prípadne doplnený názvom Val d’Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Hérault

Île de Beauté

Indre

Indre et Loire

Isère

Jardin de la France prípadne doplnený názvom Marches de Bretagne

Jardin de la France prípadne doplnený názvom Pays de Retz

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Méditerranée

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Nièvre

Oc

Périgord prípadne doplnený názvom Vin de Domme

Petite Crau

Principauté d’Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhem-le-Désert

Saint-Sardos

Sainte Baume

Sainte Marie la Blanche

Saône et Loire

Sarthe

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais prípadne doplnený názvom Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais prípadne doplnený názvom Côtes de L’Adour

Terroirs Landais prípadne doplnený názvom Sables de l’Océan

Terroirs Landais prípadne doplnený názvom Sables Fauves

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d’Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Appellation contrôlée

CHOP

francúzsky

Appellation d’origine contrôlée

CHOP

francúzsky

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

CHOP

francúzsky

Vin doux naturel

CHOP

francúzsky

Vin de pays

CHZO

francúzsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Ambré

CHOP

francúzsky

Clairet

CHOP

francúzsky

Claret

CHOP

francúzsky

Tuilé

CHOP

francúzsky

Vin jaune

CHOP

francúzsky

Château

CHOP

francúzsky

Clos

CHOP

francúzsky

Cru artisan

CHOP

francúzsky

Cru bourgeois

CHOP

francúzsky

Cru classé prípadne doplnené výrazom Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième

CHOP

francúzsky

Edelzwicker

CHOP

francúzsky

Grand cru

CHOP

francúzsky

Hors d’âge

CHOP

francúzsky

Passe-tout-grains

CHOP

francúzsky

Premier Cru

CHOP

francúzsky

Primeur

CHOP/CHZO

francúzsky

Rancio

CHOP

francúzsky

Sélection de grains nobles

CHOP

francúzsky

Sur lie

CHOP/CHZO

francúzsky

Vendanges tardives

CHOP

francúzsky

Villages

CHOP

francúzsky

Vin de paille

CHOP

 


TALIANSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Aglianico del Taburno

Rovnocenné pomenovanie: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige doplnený názvom Colli di Bolzano

Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige doplnený názvom Meranese di collina

Rovnocenné pomenovanie: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner

Alto Adige doplnený názvom Santa Maddalena

Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler St.Magdalener

Alto Adige doplnený názvom Terlano

Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Terlaner

Alto Adige doplnený názvom Valle Isarco

Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler

Alto Adige doplnený názvom Valle Venosta

Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Vinschgau

Alto Adige

Rovnocenné pomenovanie: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Alto Adige ‚alebo‘ dell’Alto Adige prípadne doplnený názvom Bressanone

Rovnocenné pomenovanie: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner

Alto Adige/dell’Alto Adige prípadne doplnený názvom Burgraviato

Rovnocenné pomenovanie: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti prípadne doplnený pojmom‚spumante‘, alebo mu prípadne predchádza‚Moscato di‘

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Rovnocenné pomenovanie: Bagnoli

Barbaresco

Barbera d’Alba

Barbera d’Asti prípadne doplnený názvom Colli Astiani o Astiano

Barbera d’Asti prípadne doplnený názvom Nizza

Barbera d’Asti prípadne doplnený názvom Tinella

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Rovnocenné pomenovanie: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino

Bardolino Superiore

Barolo

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Rovnocenné pomenovanie: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri prípadne doplnený názvom Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d’Acqui

Rovnocenné pomenovanie: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Brunello di Montalcino

Cacc’e mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Rovnocenné pomenovanie: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna prípadne doplnený názvom Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna prípadne doplnený názvom Jerzu

Cannonau di Sardegna prípadne doplnený názvom Oliena/Nepente di Oliena

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Rovnocenné pomenovanie: Piglio

Cesanese di Affile

Rovnocenné pomenovanie: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Rovnocenné pomenovanie: Olevano Romano

Chianti prípadne doplnený názvom Colli Aretini

Chianti prípadne doplnený názvom Colli Fiorentini

Chianti prípadne doplnený názvom Colli Senesi

Chianti prípadne doplnený názvom Colli Pisane

Chianti prípadne doplnený názvom Montalbano

Chianti prípadne doplnený názvom Montespertoli

Chianti prípadne doplnený názvom Rufina

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre prípadne doplnený názvom Costa da Posa

Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre prípadne doplnený názvom Costa de Campu

Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre prípadne doplnený názvom Costa de Sera

Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà

Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani – Prosecco

Rovnocenné pomenovanie: Asolo – Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Colline di Oliveto

Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Colline di Riosto

Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Colline Marconiane

Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Monte San Pietro

Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Serravalle

Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Terre di Montebudello

Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Zola Predosa

Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Colli Bolognesi Classico – Pignoletto

Colli d’Imola

Colli del Trasimeno

Rovnocenné pomenovanie: Trasimeno

Colli dell’Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano prípadne doplnený názvom Fregona

Colli di Conegliano prípadne doplnený názvom Refrontolo

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli prípadne doplnený názvom Cialla

Colli Orientali del Friuli prípadne doplnený názvom Rosazzo

Colli Orientali del Friuli prípadne doplnený názvom Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit prípadne doplnený názvom Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi prípadne doplnený názvom Focara

Colli Pesaresi prípadne doplnený názvom Roncaglia

Colli Piacentini prípadne doplnený názvom Gutturnio

Colli Piacentini prípadne doplnený názvom Monterosso Val d’Arda

Colli Piacentini prípadne doplnený názvom Val Trebbia

Colli Piacentini prípadne doplnený názvom Valnure

Colli Piacentini prípadne doplnený názvom Vigoleno

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Taratine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Rovnocenné pomenovanie: Collio

Conegliano – Valdobbiadene – Prosecco

Cònero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Côtes d’Amalfi prípadne doplnený názvom Furore

Côtes d’Amalfi prípadne doplnený názvom Ravello

Côtes d’Amalfi prípadne doplnený názvom Tramonti

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba

Rovnocenné pomenovanie: Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Rovnocenné pomenovanie: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Rovnocenné pomenovanie: Dolcetto d’Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro prípadne doplnený názvom Pachino

Erbaluce di Caluso

Rovnocenné pomenovanie: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Rovnocenné pomenovanie: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Rovnocenné pomenovanie: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gattinara

Gavi

Rovnocenné pomenovanie: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Rovnocenné pomenovanie: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia prípadne doplnený názvom Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Rovnocenné pomenovanie: Lacrima di Morro d’Alba

Lago di Caldaro

Rovnocenné pomenovanie: Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano prípadne doplnený názvom Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano prípadne doplnený názvom Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d’Asti

Rovnocenné pomenovanie: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Rovnocenné pomenovanie: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina

Rovnocenné pomenovanie: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi prípadne doplnený názvom Bonera

Menfi prípadne doplnený názvom Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Rovnocenné pomenovanie: del Molise

Monferrato prípadne doplnený názvom Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Rovnocenné pomenovanie: Montecompatri/Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo prípadne sprevádzaný názvom Casauria/Terre di Casauria

Montepulciano d’Abruzzo prípadne sprevádzaný názvom Terre dei Vestini

Montepulciano d’Abruzzo prípadne doplnený názvom Colline Teramane

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Rovnocenné pomenovanie: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Rovnocenné pomenovanie: Passito di Pantelleria/Pantelleria

Moscato di Sardegna prípadne doplnený názvom Gallura

Moscato di Sardegna prípadne doplnený názvom Tempio Pausania

Moscato di Sardegna prípadne doplnený názvom Tempo

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari

Nebbiolo d’Alba

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto

Ostuni

Pagadebit di Romagna prípadne doplnený názvom Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina prípadne doplnený názvom Gragnano

Penisola Sorrentina prípadne doplnený názvom Lettere

Penisola Sorrentina prípadne doplnený názvom Sorrento

Pentro di Isernia

Rovnocenné pomenovanie: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Rovnocenné pomenovanie: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Rovnocenné pomenovanie: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente prípadne doplnený názvom Albenga/Albengalese

Riviera ligure di ponente prípadne doplnený názvom Finale/Finalese

Riviera ligure di ponente prípadne doplnený názvom Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Rovnocenné pomenovanie: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa prípadne doplnený názvom Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Rovnocenné pomenovanie: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Rovnocenné pomenovanie: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de‘ Goti

Rovnocenné pomenovanie: Sant’Agata dei Goti

Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant’Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano prípadne doplnený názvom Mogoro

Savuto

Scanzo

Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Rovnocenné pomenovanie: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave prípadne doplnený názvom Colli Scaligeri

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Terre dell’Alta Val d’Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Rovnocenné pomenovanie: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino prípadne doplnený názvom Isera/d’Isera

Trentino prípadne doplnený názvom Sorni

Trentino prípadne doplnený názvom Ziresi/dei Ziresi

Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia prípadne doplnený názvom Suvereto

Val Polcèvera prípadne doplnený názvom Coronata

Valcalepio

Valdadige prípadne doplnený názvom Terra dei Forti

Rovnocenné pomenovanie: Etschtaler

Valdadige Terradeiforti

Rovnocenné pomenovanie: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Arnad-Montjovet

Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Blanc de Morgex et de la Salle

Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta suivie ou non de Chambave

Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Donnas

Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Enfer d’Arvier

Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Nus

Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Torrette

Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste

Valpolicella prípadne sprevádzaný názvom Valpantena

Valsusa

Valtellina Superiore prípadne doplnený názvom Grumello

Valtellina Superiore prípadne doplnený názvom Inferno

Valtellina Superiore prípadne doplnený názvom Maroggia

Valtellina Superiore prípadne doplnený názvom Sassella

Valtellina Superiore prípadne doplnený názvom Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Rovnocenné pomenovanie: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Rovnocenné pomenovanie: Piave

Vino Nobile di Montepulciano

Vittoria

Zagarolo

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Rovnocenné pomenovanie: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline di Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Rovnocenné pomenovanie: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Rovnocenné pomenovanie: Dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Rovnocenné pomenovanie: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Rovnocenné pomenovanie: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel

Rovnocenné pomenovanie: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Rovnocenné pomenovanie: Provincia di Modena/di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Rovnocenné pomenovanie: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Rovnocenné pomenovanie: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Rovnocenné pomenovanie: Terre dell’Aquila

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Terre Lariane

Tharros

Toscano

Rovnocenné pomenovanie: Toscana

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle d’Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Rovnocenné pomenovanie: Weinberg Dolomiten

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

D.O.C

CHOP

taliansky

D.O.C.G.

CHOP

taliansky

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

CHOP

taliansky

Denominazione di Origine Controllata.

CHOP

taliansky

Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung

CHOP

nemecky

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

CHOP

nemecky

Vino Dolce Naturale

CHOP

taliansky

Inticazione geografica tipica (IGT)

CHZO

taliansky

Landwein

CHZO

nemecky

Vin de pays

CHZO

francúzsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Alberata alebo vigneti ad alberata

CHOP

taliansky

Amarone

CHOP

taliansky

Ambra

CHOP

taliansky

Ambrato

CHOP

taliansky

Annoso

CHOP

taliansky

Apianum

CHOP

taliansky

Auslese

CHOP

taliansky

Buttafuoco

CHOP

taliansky

Cannellino

CHOP

taliansky

Cerasuolo

CHOP

taliansky

Chiaretto

CHOP/CHZO

taliansky

Ciaret

CHOP

taliansky

Château

CHOP

francúzsky

Classico

CHOP

taliansky

Dunkel

CHOP

nemecky

Fine

CHOP

taliansky

Fior d’Arancio

CHOP

taliansky

Flétri

CHOP

francúzsky

Garibaldi Dolce (alebo GD)

CHOP

taliansky

Governo all’uso toscano

CHOP/CHZO

taliansky

Gutturnio

CHOP

taliansky

Italia Particolare (alebo IP)

CHOP

taliansky

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

CHOP

nemecky

Kretzer

CHOP

nemecky

Lacrima

CHOP

taliansky

Lacryma Christi

CHOP

taliansky

Lambiccato

CHOP

taliansky

London Particolar (alebo LP alebo Inghilterra)

CHOP

taliansky

Occhio di Pernice

CHOP

taliansky

Oro

CHOP

taliansky

Passito alebo Vino passito alebo Vino Passito Liquoroso

CHOP/CHZO

taliansky

Ramie

CHOP

taliansky

Rebola

CHOP

taliansky

Recioto

CHOP

taliansky

Riserva

CHOP

taliansky

Rubino

CHOP

taliansky

Sangue di Giuda

CHOP

taliansky

Scelto

CHOP

taliansky

Sciacchetrà

CHOP

taliansky

Sciac-trà

CHOP

taliansky

Spätlese

CHOP/CHZO

nemecky

Soleras

CHOP

taliansky

Stravecchio

CHOP

taliansky

Strohwein

CHOP/CHZO

nemecky

Superiore

CHOP

taliansky

Superiore Old Marsala

CHOP

taliansky

Torchiato

CHOP

taliansky

Torcolato

CHOP

taliansky

Vecchio

CHOP

taliansky

Vendemmia Tardiva

CHOP/CHZO

taliansky

Verdolino

CHOP

taliansky

Vergine

CHOP

taliansky

Vermiglio

CHOP

taliansky

Vino Fiore

CHOP

taliansky

Vino Novello alebo Novello

CHOP/CHZO

taliansky

Vin Santo alebo Vino Santo alebo Vinsanto

CHOP

taliansky

Vivace

CHOP/CHZO

taliansky


CYPRUS

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

Rovnocenné pomenovanie: Vouni Panayias – Ampelitis

Κουμανδαρία

Rovnocenné pomenovanie: Commandaria

Κρασοχώρια Λεμεσού prípadne doplnený názvom Αφάμης

Rovnocenné pomenovanie: Krasohoria Lemesou – Afames

Κρασοχώρια Λεμεσού prípadne doplnený názvom Λαόνα

Rovnocenné pomenovanie: Krasohoria Lemesou – Laona

Λαόνα Ακάμα

Rovnocenné pomenovanie: Laona Akama

Πιτσιλιά

Rovnocenné pomenovanie: Pitsilia

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Λάρνακα

Rovnocenné pomenovanie: Larnaka

Λεμεσός

Rovnocenné pomenovanie: Lemesos

Λευκωσία

Rovnocenné pomenovanie: Lefkosia

Πάφος

Rovnocenné pomenovanie: Pafos

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Οίνος γλυκύς φυσικός

CHOP

grécky

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

CHOP

grécky

Τοπικός Οίνος

CHZO

grécky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Αμπελώνας (-ες)

[Ampelonas (-es)]

[Vineyard(-s)]

CHOP/CHZO

grécky

Κτήμα

(Ktima)

(Domain)

CHOP/CHZO

grécky

Μοναστήρι

(Monastiri)

(Monastery)

CHOP/CHZO

grécky

Μονή

(Moni)

(Monastery)

CHOP/CHZO

grécky


LUXEMBURSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Crémant du Luxemboug

Moselle Luxembourgeoise doplnený názvom Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher doplnený pojmom Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise doplnený názvom Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus doplnený pojmom Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise doplnený názvom Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen alebo Wormeldingen doplnený pojmom Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise prípadne doplnený názvom odrody viniča doplneným pojmom Appellation contrôlée

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Crémant de Luxembourg

CHOP

francúzsky

Marque nationale doplnená pojmom:

appellation contrôlée

appellation d’origine contrôlée

CHOP

francúzsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Château

CHOP

francúzsky

Grand premier cru

Premier cru

Vin classé

CHOP

francúzsky

Vendanges tardives

CHOP

francúzsky

Vin de glace

CHOP

francúzsky

Vin de paille

CHOP

francúzsky


MAĎARSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Badacsony prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Balaton

Balaton-felvidék prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Balatonboglár prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Balatonfüred-Csopak prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Balatoni

Bükk prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Csongrád prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Debrői Hárslevelű

Duna

Eger prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Egerszóláti Olaszrizling

Egri Bikavér

Egri Bikavér Superior

Etyek-Buda prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Hajós-Baja prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Izsáki Arany Sárfehér

Káli

Kunság prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Mátra prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Mór prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Nagy-Somló prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Neszmély prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Pannon

Pannonhalma prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Pécs prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Somlói

Somlói Arany

Somlói Nászéjszakák bora

Sopron prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Szekszárd prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Tihany

Tokaj prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Tolna prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Villány prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Villányi védett eredetű classicus

Zala prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Alföldi prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Balatonmelléki prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Dél-alföldi

Dél-dunántúli

Duna melléki

Duna-Tisza-közi

Dunántúli

Észak-dunántúli

Felső-magyarországi

Nyugat-dunántúli

Tisza melléki

Tisza völgyi

Zempléni

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

minőségi bor

CHOP

maďarsky

védett eredetű bor

CHOP

maďarsky

Tájbor

CHZO

maďarsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos

CHOP

maďarsky

Aszúeszencia

CHOP

maďarsky

Bikavér

CHOP

maďarsky

Eszencia

CHOP

maďarsky

Fordítás

CHOP

maďarsky

Máslás

CHOP

maďarsky

Késői szüretelésű bor

CHOP/CHZO

maďarsky

Válogatott szüretelésű bor

CHOP/CHZO

maďarsky

Muzeális bor

CHOP/CHZO

maďarsky

Siller

CHOP/CHZO

maďarsky

Szamorodni

CHOP

maďarsky


MALTA

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Gozo

Malta

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Maltese Islands

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.)

CHOP

maltézsky

Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.)

CHZO

maltézsky


HOLANDSKO

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Drenthe

Flevoland

Friesland

Gelderland

Groningen

Limburg

Noord Brabant

Noord Holland

Overijssel

Utrecht

Zeeland

Zuid Holland

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Landwijn

CHZO

holandsky


RAKÚSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Burgenland prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Carnuntum prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Kamptal prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Kärnten prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Kremstal prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Leithaberg prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Mittelburgenland prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Neusiedlersee prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Neusiedlersee-Hügelland prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Niederösterreich prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Oberösterreich prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Salzburg prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Steirermark prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Süd-Oststeiermark prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Südburgenland prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Südsteiermark prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Thermenregion prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Tirol prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Traisental prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Vorarlberg prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Wachau prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Wagram prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Weinviertel prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Weststeiermark prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Wien prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Bergland

Steierland

Weinland

Wien

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Prädikatswein alebo Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, prípadne doplnené pojmom:

Ausbruch/Ausbruchwein

Auslese/Auslesewein

Beerenauslese/Beerenauslesewein

Kabinett/Kabinettwein

Schilfwein

Spätlese/Spätlesewein

Strohwein

Trockenbeerenauslese

Eiswein

CHOP

nemecky

DAC

CHOP

latinsky

Districtus Austriae Controllatus

CHOP

latinsky

Qualitätswein alebo Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

CHOP

nemecky

Landwein

CHZO

nemecky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Ausstich

CHOP/CHZO

nemecky

Auswahl

CHOP/CHZO

nemecky

Bergwein

CHOP/CHZO

nemecky

Klassik/Classic

CHOP

nemecky

Heuriger

CHOP/CHZO

nemecky

Gemischter Satz

CHOP/CHZO

nemecky

Jubiläumswein

CHOP/CHZO

nemecky

Reserve

CHOP

nemecky

Schilcher

CHOP/CHZO

nemecky

Sturm

CHZO

nemecky


PORTUGALSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Alenquer

Alentejo prípadne doplnený názvom Borba

Alentejo prípadne doplnený názvom Évora

Alentejo prípadne doplnený názvom Granja-Amarele

Alentejo prípadne doplnený názvom Moura

Alentejo prípadne doplnený názvom Portalegre

Alentejo prípadne doplnený názvom Redondo

Alentejo prípadne doplnený názvom Reguengos

Alentejo prípadne doplnený názvom Vidigueira

Arruda

Bairrada

Beira Interior prípadne doplnený názvom Castelo Rodrigo

Beira Interior prípadne doplnený názvom Cova da Beira

Beira Interior prípadne doplnený názvom Pinhel

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Colares

Dão prípadne doplnený názvom Alva

Dão prípadne doplnený názvom Besteiros

Dão prípadne doplnený názvom Castendo

Dão prípadne doplnený názvom Serra da Estrela

Dão prípadne doplnený názvom Silgueiros

Dão prípadne doplnený názvom Terras de Azurara

Dão prípadne doplnený názvom Terras de Senhorim

Dão Nobre

Douro prípadne doplnený názvom Baixo Corgo

Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro

Douro prípadne doplnený názvom Cima Corgo

Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro

Douro prípadne doplnený pojmom Douro Superior

Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro

Encostas d’Aire prípadne doplnený názvom Alcobaça

Encostas d’Aire prípadne doplnený názvom Ourém

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira

Rovnocenné pomenovanie: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn

Madeirense

Moscatel de Setúbal

Moscatel do Douro

Óbidos

Palmela

Pico

Portimão

Porto

Rovnocenné pomenovanie: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn

Ribatejo prípadne doplnený názvom Almeirim

Ribatejo prípadne doplnený názvom Cartaxo

Ribatejo prípadne doplnený názvom Chamusca

Ribatejo prípadne doplnený názvom Coruche

Ribatejo prípadne doplnený názvom Santarém

Ribatejo prípadne doplnený názvom Tomar

Setúbal

Setúbal Roxo

Tavira

Távora-Varosa

Torres Vedras

Trás-os-Montes prípadne doplnený názvom Chaves

Trás-os-Montes prípadne doplnený názvom Planalto Mirandês

Trás-os-Montes prípadne doplnený názvom Valpaços

Vinho do Douro prípadne doplnený názvom Baixo Corgo

Rovnocenné pomenovanie: Douro

Vinho do Douro prípadne doplnený názvom Cima Corgo

Rovnocenné pomenovanie: Douro

Vinho do Douro prípadne doplnený názvom Douro Superior

Rovnocenné pomenovanie: Douro

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Amarante

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Ave

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Baião

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Basto

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Cávado

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Lima

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Monção e Melgaço

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Paiva

Vinho Verde prípadne doplnený názvom Sousa

Vinho Verde Alvarinho

Vinho Verde Alvarinho Espumante

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Lisboa prípadne doplnený názvom Alta Estremadura

Lisboa prípadne doplnený názvom Estremadura

Península de Setúbal

Tejo

Vinho Espumante Beiras prípadne doplnený názvom Beira Alta

Vinho Espumante Beiras prípadne doplnený názvom Beira Litoral

Vinho Espumante Beiras prípadne doplnený názvom Terras de Sicó

Vinho Licoroso Algarve

Vinho Regional Açores

Vinho Regional Alentejano

Vinho Regional Algarve

Vinho Regional Beiras prípadne doplnený názvom Beira Alta

Vinho Regional Beiras prípadne doplnený názvom Beira Litoral

Vinho Regional Beiras prípadne doplnený názvom Terras de Sicó

Vinho Regional Duriense

Vinho Regional Minho

Vinho Regional Terras Madeirenses

Vinho Regional Transmontano

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Denominação de origem

CHOP

portugalsky

Denominação de origem controlada

CHOP

portugalsky

DO

CHOP

portugalsky

DOC

CHOP

portugalsky

Indicação de proveniência regulamentada

CHZO

portugalsky

IPR

CHZO

portugalsky

Vinho doce natural

CHOP

portugalsky

Vinho generoso

CHOP

portugalsky

Vinho regional

CHZO

portugalsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Canteiro

CHOP

portugalsky

Colheita Seleccionada

CHOP

portugalsky

Crusted/Crusting

CHOP

anglicky

Escolha

CHOP

portugalsky

Escuro

CHOP

portugalsky

Fino

CHOP

portugalsky

Frasqueira

CHOP

portugalsky

Garrafeira

CHOP/CHZO

portugalsky

Lágrima

CHOP

portugalsky

Leve

CHOP

portugalsky

Nobre

CHOP

portugalsky

Reserva

CHOP

portugalsky

Velha reserva (alebo grande reserva)

CHOP

portugalsky

Ruby

CHOP

anglicky

Solera

CHOP

portugalsky

Super reserva

CHOP

portugalsky

Superior

CHOP

portugalsky

Tawny

CHOP

anglicky

Vintage, prípadne doplnené výrazom Late Bottle (LBV) alebo Character

CHOP

anglicky

Vintage

CHOP

anglicky


RUMUNSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Aiud prípadne doplnený názvom podoblasti

Alba Iulia prípadne doplnený názvom podoblasti

Babadag prípadne doplnený názvom podoblasti

Banat prípadne doplnený názvom Dealurile Tirolului

Banat prípadne doplnený názvom Moldova Nouă

Banat prípadne doplnený názvom Silagiu

Banu Mărăcine prípadne doplnený názvom podoblasti

Bohotin prípadne doplnený názvom podoblasti

Cernătești – Podgoria prípadne doplnený názvom podoblasti

Cotești prípadne doplnený názvom podoblasti

Cotnari

Crișana prípadne doplnený názvom Biharia

Crișana prípadne doplnený názvom Diosig

Crișana prípadne doplnený názvom Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului prípadne doplnený názvom podoblasti

Dealu Mare prípadne doplnený názvom Boldești

Dealu Mare prípadne doplnený názvom Breaza

Dealu Mare prípadne doplnený názvom Ceptura

Dealu Mare prípadne doplnený názvom Merei

Dealu Mare prípadne doplnený názvom Tohani

Dealu Mare prípadne doplnený názvom Urlați

Dealu Mare prípadne doplnený názvom Valea Călugărească

Dealu Mare prípadne doplnený názvom Zorești

Drăgășani prípadne doplnený názvom podoblasti

Huși prípadne doplnený názvom Vutcani

Iana prípadne doplnený názvom podoblasti

Iași prípadne doplnený názvom Bucium

Iași prípadne doplnený názvom Copou

Iași prípadne doplnený názvom Uricani

Lechința prípadne doplnený názvom podoblasti

Mehedinți prípadne doplnený názvom Corcova

Mehedinți prípadne doplnený názvom Golul Drâncei

Mehedinți prípadne doplnený názvom Orevița

Mehedinți prípadne doplnený názvom Severin

Mehedinți prípadne doplnený názvom Vânju Mare

Miniș prípadne doplnený názvom podoblasti

Murfatlar prípadne doplnený názvom Cernavodă

Murfatlar prípadne doplnený názvom Medgidia

Nicorești prípadne doplnený názvom podoblasti

Odobești prípadne doplnený názvom podoblasti

Oltina prípadne doplnený názvom podoblasti

Panciu prípadne doplnený názvom podoblasti

Pietroasa prípadne doplnený názvom podoblasti

Recaș prípadne doplnený názvom podoblasti

Sâmburești prípadne doplnený názvom podoblasti

Sarica Niculițel prípadne doplnený názvom Tulcea

Sebeș – Apold prípadne doplnený názvom podoblasti

Segarcea prípadne doplnený názvom podoblasti

Ștefănești prípadne doplnený názvom Costești

Târnave prípadne doplnený názvom Blaj

Târnave prípadne doplnený názvom Jidvei

Târnave prípadne doplnený názvom Mediaș

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Colinele Dobrogei prípadne doplnený názvom podoblasti

Dealurile Crișanei prípadne doplnený názvom podoblasti

Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Covurluiului

Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Hârlăului

Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Hușilor

Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Iașilor

Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Tutovei

Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Terasele Siretului

Dealurile Moldovei

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Carașului

Viile Timișului

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) doplnené výrazom:

Cules la maturitate deplină – C.M.D.

Cules târziu – C.T.

Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B.

CHOP

rumunsky

Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C.

CHOP

rumunsky

Vin cu indicație geografică

CHZO

rumunsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Rezervă

CHOP/CHZO

rumunsky

Vin de vinotecă

CHOP

rumunsky


SLOVINSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Bela krajina prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Belokranjec prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Bizeljčan prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Bizeljsko-Sremič prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Rovnocenné pomenovanie: Sremič-Bizeljsko

Cviček, Dolenjska prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Dolenjska prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Goriška Brda prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Rovnocenné pomenovanie: Brda

Kras prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Metliška črnina prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Prekmurje prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Rovnocenné pomenovanie: Prekmurčan

Slovenska Istra prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Štajerska Slovenija prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Teran, Kras prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Vipavska dolina prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu

Rovnocenné pomenovanie: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Podravje môže byť doplnený pojmom ‚mlado vino‘, názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena

Posavje môže byť doplnený pojmom ‚mlado vino‘, názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena

Primorska môže byť doplnený pojmom ‚mlado vino‘, názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), prípadne doplnené pojmom Mlado vino

CHOP

slovinsky

Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)

CHOP

slovinsky

Penina

CHOP

slovinsky

Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP)

CHOP

slovinsky

Renome

CHOP

slovinsky

Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), prípadne doplnené výrazom:

Pozna trgatev

Izbor

Jagodni izbor

Suhi jagodni izbor

Ledeno vino

Arhivsko vino (Arhiva)

Slamnovino (vino iz sušenega grozdja)

CHOP

slovinsky

Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)

CHZO

slovinsky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Mlado vino

CHOP/CHZO

slovinsky


SLOVENSKO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Galantský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Hurbanovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Komárňanský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Palárikovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Šamorínsky vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Strekovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Štúrovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Bratislavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Doľanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Hlohovecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Modranský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Orešanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Pezinský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Senecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Skalický vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Stupavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Trnavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Vrbovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Záhorský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Nitriansky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Pukanecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Radošinský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Šintavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Tekovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Vrábeľský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Želiezovsky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Žitavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Fiľakovský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Gemerský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Hontiansky vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Ipeľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Modrokamencký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Tornaľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Vinický vinohradnícky rajón

Vinohradnícka oblasť Tokaj prípadne doplnená názvom jednej z týchto menších zemepisných jednotiek: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Michalovský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Moldavský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Sobranecký vinohradnícky rajón

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť môže byť sprevádzaná výrazom ‚oblastné víno‘

Malokarpatská vinohradnícka oblasť môže byť sprevádzaná výrazom ‚oblastné víno‘

Nitrianska vinohradnícka oblasť môže byť sprevádzaná výrazom ‚oblastné víno‘

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť môže byť sprevádzaná výrazom ‚oblastné víno‘

Východoslovenská vinohradnícka oblasť môže byť sprevádzaná výrazom ‚oblastné víno‘

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Akostné víno

CHOP

slovensky

Akostné víno s prívlastkom, doplnené výrazmi:

Kabinetné

Neskorý zber

Výber z hrozna

Bobuľový výber

Hrozienkový výber

Cibébový výber

Ľadový zber

Slamové víno

CHOP

slovensky

Esencia

CHOP

slovensky

Forditáš

CHOP

slovensky

Mášláš

CHOP

slovensky

Pestovateľský sekt

CHOP

slovensky

Samorodné

CHOP

slovensky

Sekt vinohradníckej oblasti

CHOP

slovensky

Výber (3)(4)(5)(6) putňový

CHOP

slovensky

Výberová esencia

CHOP

slovensky

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

Mladé víno

CHOP

slovensky

Archívne víno

CHOP

slovensky

Panenská úroda

CHOP

slovensky


SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Vína s chránenými označeniami pôvodu

English Vineyards

Welsh Vineyards

Vína s chránenými zemepisnými označeniami

England prípadne nahradený názvom Berkshire

England prípadne nahradený názvom Buckinghamshire

England prípadne nahradený názvom Cheshire

England prípadne nahradený názvom Cornwall

England prípadne nahradený názvom Derbyshire

England prípadne nahradený názvom Devon

England prípadne nahradený názvom Dorset

England prípadne nahradený názvom East Anglia

England prípadne nahradený názvom Gloucestershire

England prípadne nahradený názvom Hampshire

England prípadne nahradený názvom Herefordshire

England prípadne nahradený názvom Isle of Wight

England prípadne nahradený názvom Isles of Scilly

England prípadne nahradený názvom Kent

England prípadne nahradený názvom Lancashire

England prípadne nahradený názvom Leicestershire

England prípadne nahradený názvom Lincolnshire

England prípadne nahradený názvom Northamptonshire

England prípadne nahradený názvom Nottinghamshire

England prípadne nahradený názvom Oxfordshire

England prípadne nahradený názvom Rutland

England prípadne nahradený názvom Shropshire

England prípadne nahradený názvom Somerset

England prípadne nahradený názvom Staffordshire

England prípadne nahradený názvom Surrey

England prípadne nahradený názvom Sussex

England prípadne nahradený názvom Warwickshire

England prípadne nahradený názvom West Midlands

England prípadne nahradený názvom Wiltshire

England prípadne nahradený názvom Worcestershire

England prípadne nahradený názvom Yorkshire

Wales prípadne nahradený názvom Cardiff

Wales prípadne nahradený názvom Cardiganshire

Wales prípadne nahradený názvom Carmarthenshire

Wales prípadne nahradený názvom Denbighshire

Wales prípadne nahradený názvom Gwynedd

Wales prípadne nahradený názvom Monmouthshire

Wales prípadne nahradený názvom Newport

Wales prípadne nahradený názvom Pembrokeshire

Wales prípadne nahradený názvom Rhondda Cynon Taf

Wales prípadne nahradený názvom Swansea

Wales prípadne nahradený názvom The Vale of Glamorgan

Wales prípadne nahradený názvom Wrexham

Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007]

quality (sparkling) wine

CHOP

anglicky

Regional vine

CHZO

anglicky

Poznámka: Výrazy uvedené kurzívou sú len na informačné účely alebo/a na vysvetlenie, a preto nepodliehajú ustanoveniam o ochrane uvedeným v tejto prílohe.

ČASŤ B

Chránené názvy výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom vo Švajčiarsku

Vína s chránenými označeniami pôvodu

Auvernier

Basel-Landschaft

Basel-Stadt

Bern/Berne

Bevaix

Bielersee/Lac de Bienne

Bôle

Bonvillars

Boudry

Chablais

Champréveyres

Château de Choully

Château de Collex

Château du Crest

Cheyres

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles-Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Coteau de Bossy

Coteau de Bourdigny

Coteau de Chevrens

Coteau de Choulex

Coteau de Choully

Coteau de Genthod

Coteau de la vigne blanche

Coteau de Lully

Coteau de Peissy

Coteau des Baillets

Coteaux de Dardagny

Coteaux de Peney

Côtes de Landecy

Côtes de Russin

Côtes-de-l’Orbe

Cressier

Domaine de l’Abbaye

Entre-deux-Lacs

Fresens

Genève

Glarus

Gorgier

Grand Carraz

Graubünden/Grigioni

Hauterive

La Béroche

La Côte

La Coudre

La Feuillée

Lavaux

Le Landeron

Luzern

Mandement de Jussy

Neuchâtel

Nidwalden

Obwalden

Peseux

Rougemont

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St.Gallen

Thunersee

Thurgau

Ticino, ktorému prípadne predchádza ‚Rosso de‘, ‚Bianco del‘ alebo ‚Rosato del‘

Uri

Valais/Wallis

Vaud

Vaumarcus

Ville de Neuchâtel

Vully

Zürich

Zürichsee

Zug

Tradičné pojmy

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d’origine

Appellation d’origine contrôlée (AOC)

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello (4)

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata (DOC)

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst (5)

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Indicazione geografica tipica (IGT)

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix (6)

Passerillé/Strohwein/Sforzato (7)

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (8)

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Tafelwein

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin de table

Vin doux naturel (9)

Vinatura

Vino da tavola

VITI

Winzerwy

Tradičné názvy

Dôle

Dorin

Ermitage du Valais alebo Hermitage du Valais

Fendant

Goron

Johannisberg du Valais

Malvoisie du Valais

Nostrano

Salvagnin

Païen alebo Heida

„Dodatok 5

Podmienky a podrobné pravidlá uvedené v článku 8 ods. 9 a článku 25 ods. 1 písm. b)

I.

Ochrana názvov uvedených v článku 8 tejto prílohy nebráni tomu, aby sa nasledujúce názvy odrôd viniča používali pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku, ak sa používajú v súlade so švajčiarskymi právnymi predpismi a spoločne so zemepisným názvom jasne udávajúcim pôvod vína:

Ermitage/Hermitage,

Johannisberg.

II.

V súlade s článkom 25 ods. 1 písm. b) a s výhradou osobitných ustanovení uplatniteľných na dojednania o dokumentoch sprevádzajúcich výrobky pri preprave sa táto príloha neuplatňuje na výrobky vinárstva a vinohradníctva, ktoré:

a)

sú súčasťou batožiny cestujúcich a určené na ich vlastnú osobnú spotrebu;

b)

zasiela jedna súkromná osoba inej súkromnej osobe na účely osobnej spotreby;

c)

sú súčasťou osobného majetku jednotlivcov v prípade sťahovania alebo dedičstva;

d)

sú dovezené v množstvách najviac jeden hektoliter na účely vedeckých a technických pokusov;

e)

tvoria časť prídelov diplomatických zastupiteľstiev, konzulárnych úradov a pridružených orgánov, ktoré nepodliehajú clu;

f)

tvoria časť zásob prepravovaných v medzinárodných dopravných prostriedkoch.

Vyhlásenie Komisie týkajúce sa článku 7

Európska únia vyhlasuje, že nebude brániť tomu, aby Švajčiarsko používalo výrazy ‚chránené označenie pôvodu‘ a ‚chránené zemepisné označenie‘ vrátane ich skratiek ‚CHOP‘ a ‚CHZO‘ uvedené v článku 7 ods. 1 prílohy 7 k dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, keď bude švajčiarsky systém právnych predpisov týkajúcich sa zemepisných označení v sektore poľnohospodárstva a vinárstva a vinohradníctva zosúladený so systémom Európskej únie.


(1)   Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60.

(2)  V súlade s bodom 9 písm. B dodatku 1 k prílohe 7 k dohode z 21. júna 1999 medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami.

(3)  Vinárska oblasť stanovená na účely tohto dokumentu je územie Švajčiarskej konfederácie.

(4)  Tieto výrazy sú chránené iba v kantónoch s presným vymedzením, t. j. Vaud, Valais a Ženeva.

(5)  Tieto výrazy sú chránené bez toho, aby bolo dotknuté používanie nemeckého tradičného pojmu ‚Federweisser‘ pre kvasiace hroznové mušty určené na ľudskú spotrebu v súlade s článkom 3 písm. c) nemeckého zákona o vínach a článkom 40 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009.

(6)  Tento výraz je chránený bez toho, aby bol dotknutý článok 40 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009.

(7)  Pri vývoze do Únie celkový obsah alkoholu 16 % obj. (skutočný a potenciálny).

(8)  Pri vývoze do Únie musí byť prirodzený obsah cukru minimálne o 1 % vyšší, ako je priemer za daný rok pri ostatných vínach.

(9)  Na účely vývozu do Únie tento výraz označuje likérové víno s prísnejšími vlastnosťami, pokiaľ ide o výťažok a obsah cukru (prvotný prirodzený obsah cukru 252 g/l).


15.6.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 155/99


ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO, ZRIADENÉHO DOHODOU MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU č. 2/2012 O OBCHODE S POĽNOHOSPODÁRSKYMI VÝROBKAMI

z 3. mája 2012,

ktoré sa týka zmeny a doplnenia prílohy 8 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami

(2012/296/EÚ)

SPOLOČNÝ VÝBOR PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO,

so zreteľom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami (1) (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej článok 11,

keďže:

(1)

Dohoda nadobudla platnosť 1. júna 2002.

(2)

Cieľom prílohy 8 k dohode je uľahčiť a podporiť dvojstranné obchodné toky s liehovinami a nápojmi na báze aromatizovaných vín a v zmysle jej článku 17 odsekov 1 a 2 sa ustanovuje, že pracovná skupina pre „liehoviny“ zasadá na žiadosť jednej zo strán, aby preskúmala každú otázku v súvislosti s vykonávaním dohody a vypracovala pre výbor odporúčania.

(3)

Od poslednej aktualizácie prílohy 8 k dohode v roku 2009 táto skupina viackrát zasadala, aby preskúmala hlavne potrebu aktualizácie prílohy 8 v dôsledku vývoja legislatívy jednotlivých strán a chránených označení prevzatých v dodatkoch k danej prílohe, a vypracovala odporúčania.

(4)

V záujme podpory uskutočnenia cieľov prílohy 8 by sa mali zohľadniť odporúčania vypracované touto pracovnou skupinou a príloha 8 k dohode by sa mala zodpovedajúcim spôsobom upraviť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha 8 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami sa mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 6 sa nahrádza takto:

„Článok 6

Ochrana uvedená v článku 5 sa uplatňuje aj v prípadoch, ak je uvedený skutočný pôvod liehoviny alebo aromatizovaného nápoja, a takisto v prípadoch, ak je označenie preložené, transkribované alebo prepísané z jedného typu písma do iného alebo sprevádzané výrazmi ako ‚druh‘, ‚typ‘, ‚štýl‘, ‚napodobenina‘, ‚metóda‘ alebo ďalšími podobnými výrazmi vrátane grafických symbolov, ktoré môžu viesť k zámene.“

2.

V prílohe 8 k dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami sa dodatky 1, 2 a 5 nahrádzajú dodatkom 1, 2 a 5 v tomto poradí uvedenými v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho prijatí Spoločným výborom.

V Bruseli 3. mája 2012

Za Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo

predseda a vedúci delegácie EÚ

Bruno BUFFARIA

vedúci švajčiarskej delegácie

Jacques CHAVAZ

tajomníčka výboru

Jana KLÍMOVÁ


(1)   Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s. 132.


PRÍLOHA

„Dodatok 1

ZEMEPISNÉ OZNAČENIA TÝKAJÚCE SA LIEHOVÍN S PÔVODOM V EURÓPSKEJ ÚNII

Kategória výrobku

Zemepisné označenie

Krajina pôvodu (presný zemepisný pôvod je opísaný v technickej dokumentácii)

1.   

Rum

 

Rhum de la Martinique

Francúzsko

 

Rhum de la Guadeloupe

Francúzsko

 

Rhum de la Réunion

Francúzsko

 

Rhum de la Guyane

Francúzsko

 

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Francúzsko

 

Rhum des Antilles françaises

Francúzsko

 

Rhum des départements français d’outre-mer

Francúzsko

 

Ron de Málaga

Španielsko

 

Ron de Granada

Španielsko

 

Rum da Madeira

Portugalsko

2.   

Whisky/Whiskey

 

Scotch Whisky

Spojené kráľovstvo (Škótsko)

 

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky  (1)

Írsko

 

Whisky español

Španielsko

 

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Francúzsko

 

Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

Francúzsko

3.   

Obilný destilát

 

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Luxembursko

 

Korn/Kornbrand

Nemecko, Rakúsko, Belgicko (nemecky hovoriaca komunita)

 

Münsterländer Korn/Kornbrand

Nemecko

 

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Nemecko

 

Bergischer Korn/Kornbrand

Nemecko

 

Emsländer Korn/Kornbrand

Nemecko

 

Haselünner Korn/Kornbrand

Nemecko

 

Hasetaler Korn/Kornbrand

Nemecko

 

Samanė

Litva

4.   

Vínny destilát

 

Eau-de-vie de Cognac

Francúzsko

 

Eau-de-vie des Charentes

Francúzsko

 

Eau-de-vie de Jura

Francúzsko

 

Cognac

Francúzsko

 

(Názov ‚Cognac‘ môže dopĺňať niektorý z týchto výrazov:

 

 

Fine

Francúzsko

 

Grande Fine Champagne

Francúzsko

 

Grande Champagne

Francúzsko

 

Petite Fine Champagne

Francúzsko

 

Petite Champagne

Francúzsko

 

Fine Champagne

Francúzsko

 

Borderies

Francúzsko

 

Fins Bois

Francúzsko

 

Bons Bois)

Francúzsko

 

Fine Bordeaux

Francúzsko

 

Fine de Bourgogne

Francúzsko

 

Armagnac

Francúzsko

 

Bas-Armagnac

Francúzsko

 

Haut-Armagnac

Francúzsko

 

Armagnac-Ténarèze

Francúzsko

 

Blanche Armagnac

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin de la Marne

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin de Savoie

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Francúzsko

 

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Francúzsko

 

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Francúzsko

 

Aguardente de Vinho Douro

Portugalsko

 

Aguardente de Vinho Ribatejo

Portugalsko

 

Aguardente de Vinho Alentejo

Portugalsko

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Portugalsko

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugalsko

 

Aguardente de Vinho Lourinhã

Portugalsko

 

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sungurlare

Bulharsko

 

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sliven)

Bulharsko

 

Стралджанска mускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Straldja

Bulharsko

 

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Pomorie

Bulharsko

 

Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya de Ruse

Bulharsko

 

Бургаска mускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Burgas

Bulharsko

 

Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de la Dobrudja

Bulharsko

 

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Suhindol

Bulharsko

 

Карловска гроздова ракия/Гроздова pакия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Karlovo

Bulharsko

 

Vinars Târnave

Rumunsko

 

Vinars Vaslui

Rumunsko

 

Vinars Murfatlar

Rumunsko

 

Vinars Vrancea

Rumunsko

 

Vinars Segarcea

Rumunsko

5.   

Brandy/Weinbrand

 

Brandy de Jerez

Španielsko

 

Brandy del Penedés

Španielsko

 

Brandy italiano

Taliansko

 

Brandy Αττικής/Brandy de l’Attique

Grécko

 

Brandy Πελοποννήσου/Brandy du Péloponnèse

Grécko

 

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy de Grèce centrale

Grécko

 

Deutscher Weinbrand

Nemecko

 

Wachauer Weinbrand

Rakúsko

 

Weinbrand Dürnstein

Rakúsko

 

Pfälzer Weinbrand

Nemecko

 

Karpatské brandy špeciál

Slovensko

 

Brandy français/Brandy de France

Francúzsko

6.   

Destilát z hroznových výliskov

 

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Francúzsko

 

Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

Francúzsko

 

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Francúzsko

 

Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Francúzsko

 

Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Francúzsko

 

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Francúzsko

 

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Francúzsko

 

Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Francúzsko

 

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Francúzsko

 

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Francúzsko

 

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Francúzsko

 

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Francúzsko

 

Marc de Lorraine

Francúzsko

 

Marc d’Auvergne

Francúzsko

 

Marc du Jura

Francúzsko

 

Aguardente Bagaceira Bairrada

Portugalsko

 

Aguardente Bagaceira Alentejo

Portugalsko

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Portugalsko

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugalsko

 

Orujo de Galicia

Španielsko

 

Grappa

Taliansko

 

Grappa di Barolo

Taliansko

 

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Taliansko

 

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Taliansko

 

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Taliansko

 

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Taliansko

 

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Taliansko

 

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Taliansko

 

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Taliansko

 

Grappa di Marsala

Taliansko

 

Τσικουδιά/Tsikoudia

Grécko

 

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia de Crête

Grécko

 

Τσίπουρο/Tsipouro

Grécko

 

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro de Macédoine

Grécko

 

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro de Thessalie

Grécko

 

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro de Tyrnavos

Grécko

 

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Luxembursko

 

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Cyprus

 

Törkölypálinka

Maďarsko

9.   

Ovocný destilát

 

Schwarzwälder Kirschwasser

Nemecko

 

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Nemecko

 

Schwarzwälder Williamsbirne

Nemecko

 

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Nemecko

 

Fränkisches Zwetschgenwasser

Nemecko

 

Fränkisches Kirschwasser

Nemecko

 

Fränkischer Obstler

Nemecko

 

Mirabelle de Lorraine

Francúzsko

 

Kirsch d’Alsace

Francúzsko

 

Quetsch d’Alsace

Francúzsko

 

Framboise d’Alsace

Francúzsko

 

Mirabelle d’Alsace

Francúzsko

 

Kirsch de Fougerolles

Francúzsko

 

Williams d’Orléans

Francúzsko

 

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Taliansko

 

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige

Taliansko

 

Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

Taliansko

 

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Taliansko

 

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Taliansko

 

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Taliansko

 

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Taliansko

 

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Taliansko

 

Williams friulano/Williams del Friuli

Taliansko

 

Sliwovitz del Veneto

Taliansko

 

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Taliansko

 

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Taliansko

 

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Taliansko

 

Williams trentino/Williams del Trentino

Taliansko

 

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Taliansko

 

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Taliansko

 

Medronho do Algarve

Portugalsko

 

Medronho do Buçaco

Portugalsko

 

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Taliansko

 

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Taliansko

 

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Taliansko

 

Aguardente de pêra da Lousã

Portugalsko

 

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Luxembursko

 

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Luxembursko

 

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Luxembursko

 

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Luxembursko

 

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Luxembursko

 

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Luxembursko

 

Wachauer Marillenbrand

Rakúsko

 

Szatmári szilvapálinka

Maďarsko

 

Kecskeméti barackpálinka

Maďarsko

 

Békési szilvapálinka

Maďarsko

 

Szabolcsi almapálinka

Maďarsko

 

Gönci barackpálinka

Maďarsko

 

Pálinka

Maďarsko, Rakúsko (marhuľové destiláty vyrábané výlučne v spolkových krajinách: Dolné Rakúsko, Burgenland, Štajersko, Viedeň)

 

Bošácka slivovica

Slovensko

 

Brinjevec

Slovinsko

 

Dolenjski sadjevec

Slovinsko

 

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya de Troyan,

Bulharsko

 

Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya de Silistra,

Bulharsko

 

Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya de Tervel,

Bulharsko

 

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya de Lovech

Bulharsko

 

Pălincă

Rumunsko

 

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Rumunsko

 

Țuică de Valea Milcovului

Rumunsko

 

Țuică de Buzău

Rumunsko

 

Țuică de Argeș

Rumunsko

 

Țuică de Zalău

Rumunsko

 

Țuică ardelenească de Bistria

Rumunsko

 

Horincă de Maramureș

Rumunsko

 

Horincă de Cămârzana

Rumunsko

 

Horincă de Seini

Rumunsko

 

Horincă de Chioar

Rumunsko

 

Horincă de Lăpuș

Rumunsko

 

Turț de Oaș

Rumunsko

 

Turț de Maramureș

Rumunsko

10.   

Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína

 

Calvados

Francúzsko

 

Calvados Pays d’Auge

Francúzsko

 

Calvados Domfrontais

Francúzsko

 

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Francúzsko

 

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Francúzsko

 

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Francúzsko

 

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Francúzsko

 

Eau-de-vie de cidre du Maine

Francúzsko

 

Aguardiente de sidra de Asturias

Španielsko

 

Eau-de-vie de poiré du Maine

Francúzsko

15.   

Vodka

 

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Švédsko

 

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Fínsko

 

Polska Wódka/Polish Vodka

Poľsko

 

Laugarício vodka

Slovensko

 

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Litva

 

Bylinná vodka zo Severopodlesnej nížiny aromatizovaná extraktom z tomkovice vonnej/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Poľsko

 

Latvijas dzidrais

Lotyšsko

 

Rīgas degvīns

Lotyšsko

 

Estonian vodka

Estónsko

17.   

Geist

 

Schwarzwälder Himbeergeist

Nemecko

18.   

Gentian (liehovina z horca)

 

Bayerischer Gebirgsenzian

Nemecko

 

Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

Taliansko

 

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Taliansko

19.   

Borovička

 

Genièvre/Jenever/Genever  (2)

Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departmenty Nord (59) a Pas-de-Calais (62)], Nemecko (Nemecké spolkové krajiny Severné Porýnie – Westfálsko a Dolné Sasko)

 

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departmenty Nord (59) a Pas-de-Calais (62)]

 

Jonge jenever, jonge genever

Belgicko, Holandsko

 

Oude jenever, oude genever

Belgicko, Holandsko

 

Hasseltse jenever/Hasselt

Belgicko (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

 

Balegemse jenever

Belgicko (Balegem)

 

O' de Flander-Oost-Vlaamse graanjenever

Belgicko (Oost-Vlaanderen)

 

Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie

Belgicko (Région wallonne)

 

Genièvre Flandres Artois

Francúzsko [departmenty Nord (59) a Pas-de-Calais (62)]

 

Ostfriesischer Korngenever

Nemecko

 

Steinhäger

Nemecko

 

Plymouth Gin

Spojené kráľovstvo

 

Gin de Mahón

Španielsko

 

Vilniaus džinas/Vilnius Gin

Litva

 

Spišská borovička

Slovensko

 

Slovenská borovička Juniperus

Slovensko

 

Slovenská borovička

Slovensko

 

Inovecká borovička

Slovensko

 

Liptovská borovička

Slovensko

24.   

Akvavit/aquavit

 

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Dánsko

 

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Švédsko

25.   

Liehoviny aromatizované anízom

 

Anis español

Španielsko

 

Anís Paloma Monforte del Cid

Španielsko

 

Hierbas de Mallorca

Španielsko

 

Hierbas Ibicencas

Španielsko

 

Évora anisada

Portugalsko

 

Cazalla

Španielsko

 

Chinchón

Španielsko

 

Ojén

Španielsko

 

Rute

Španielsko

 

Janeževec

Slovinsko

29.   

Destilovaný aníz

 

Ouzo/Ούζο

Cyprus, Grécko

 

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo de Mytilène

Grécko

 

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo de Plomari

Grécko

 

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo de Kalamata

Grécko

 

Ούζο Θράκης/Ouzo de Thrace

Grécko

 

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo de Macédoine

Grécko

30.   

Liehoviny s horkou chuťou alebo bitter

 

Demänovka bylinná horká

Slovensko

 

Rheinberger Kräuter

Nemecko

 

Trejos devynerios

Litva

 

Slovenska travarica

Slovinsko

32.   

Likér

 

Berliner Kümmel

Nemecko

 

Hamburger Kümmel

Nemecko

 

Münchener Kümmel

Nemecko

 

Chiemseer Klosterlikör

Nemecko

 

Bayerischer Kräuterlikör

Nemecko

 

Irish Cream

Írsko

 

Palo de Mallorca

Španielsko

 

Ginjinha portuguesa

Portugalsko

 

Licor de Singeverga

Portugalsko

 

Mirto di Sardegna

Taliansko

 

Liquore di limone di Sorrento

Taliansko

 

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Taliansko

 

Genepì del Piemonte

Taliansko

 

Genepì della Valle d’Aosta

Taliansko

 

Benediktbeurer Klosterlikör

Nemecko

 

Ettaler Klosterlikör

Nemecko

 

Ratafia de Champagne

Francúzsko

 

Ratafia catalana

Španielsko

 

Anis português

Portugalsko

 

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Fínsko

 

Grossglockner Alpenbitter

Rakúsko

 

Mariazeller Magenlikör

Rakúsko

 

Mariazeller Jagasaftl

Rakúsko

 

Puchheimer Bitter

Rakúsko

 

Steinfelder Magenbitter

Rakúsko

 

Wachauer Marillenlikör

Rakúsko

 

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Rakúsko

 

Hüttentee

Nemecko

 

Allažu Ķimelis

Lotyšsko

 

Čepkelių

Litva

 

Demänovka bylinný likér

Slovensko

 

Polish Cherry

Poľsko

 

Karlovarská hořká

Česká republika

 

Pelinkovec

Slovinsko

 

Blutwurz

Nemecko

 

Cantueso Alicantino

Španielsko

 

Licor café de Galicia

Španielsko

 

Licor de hierbas de Galicia

Španielsko

 

Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi

Francúzsko, Taliansko

 

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Grécko

 

Κίτρο Νάξου/Kitro de Naxos

Grécko

 

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat de Corfou

Grécko

 

Τεντούρα/Tentoura

Grécko

 

Poncha da Madeira

Portugalsko

34.   

Crème de cassis

 

Cassis de Bourgogne

Francúzsko

 

Cassis de Dijon

Francúzsko

 

Cassis de Saintonge

Francúzsko

 

Cassis du Dauphiné

Francúzsko

 

Cassis de Beaufort

Luxembursko

40.   

Nocino

 

Nocino di Modena

Taliansko

 

Orehovec

Slovinsko

Ostatné liehoviny

 

Pommeau de Bretagne

Francúzsko

 

Pommeau du Maine

Francúzsko

 

Pommeau de Normandie

Francúzsko

 

Svensk Punsch/Swedish Punch

Švédsko

 

Pacharán navarro

Španielsko

 

Pacharán

Španielsko

 

Inländerrum

Rakúsko

 

Bärwurz

Nemecko

 

Aguardiente de hierbas de Galicia

Španielsko

 

Aperitivo Café de Alcoy

Španielsko

 

Herbero de la Sierra de Mariola

Španielsko

 

Königsberger Bärenfang

Nemecko

 

Ostpreußischer Bärenfang

Nemecko

 

Ronmiel

Španielsko

 

Ronmiel de Canarias

Španielsko

 

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departmenty Nord (59) a Pas-de-Calais (62)], Nemecko (Nemecké spolkové krajiny Severné Porýnie – Westfálsko a Dolné Sasko)

 

Domači rum

Slovinsko

 

Irish Poteen/Irish Poitín

Írsko

 

Trauktinė

Litva

 

Trauktinė Palanga

Litva

 

Trauktinė Dainava

Litva

„Dodatok 2

CHRÁNENÉ NÁZVY LIEHOVÍN S PÔVODOM VO ŠVAJČIARSKU

Vínny destilát

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Destilát z hroznových výliskov

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d’Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Ovocný destilát

Aargauer Bure Kirsch

Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudge de Cornaux

Canada du Valais

Coing d’Ajoie

Coing du Valais

Damassine

Eau-de-vie de poire du Valais

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d’Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbrand

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d’Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d’Ajoie

Poire d’Orange de la Baroche

Pomme d’Ajoie

Pomme du Valais

Prune d’Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Zuger Kirsch

Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Gentian (liehovina z horca)

Gentiane du Jura

Borovička

Genièvre (3)

Genièvre du Jura

Likéry

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d’abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d’herbes du Jura

Eau-de-vie d’herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Iné

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais

„Dodatok 5

ZOZNAM PRÁVNYCH NÁSTROJOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 2 TÝKAJÚCICH SA LIEHOVÍN, AROMATIZOVANÝCH VÍN A AROMATIZOVANÝCH NÁPOJOV

a)

Liehoviny, na ktoré sa vzťahuje položka 2208 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru.

Za Európsku úniu:

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89 (Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1334/2008 (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 34).

Za Švajčiarsko:

Kapitola 5 výnosu Federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. decembra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 6391).

b)

Aromatizované nápoje, na ktoré sa vzťahujú položky 2205 a ex ex 2206 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru.

Za Európsku úniu:

Nariadenie Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991 (Ú. v. ES L 149, 14.6.1991, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).

Za Švajčiarsko:

Kapitola 2 oddiel 3 výnosu Federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. decembra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 6391).“


(1)  Zemepisné označenie ‚ Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky ‘ sa vzťahuje na whisky/whiskey, ktorá sa vyrába v Írsku a v Severnom Írsku.

(2)  Vzhľadom na ochranu zemepisného označenia ‚ Genièvre ‘ v Európskej únii a na zámer Švajčiarska chrániť názov ‚ Genièvre ‘ na svojom území ako zemepisné označenie, sa Európska únia a Švajčiarsko dohodli na začlenení názvu ‚ Genièvre ‘ do dodatkov 1 a 2 k prílohe 8.

Strany sa zaväzujú znovu preskúmať situáciu týkajúcu sa tohto názvu v roku 2015 so zreteľom na dosiahnutý pokrok, pokiaľ ide o ochranu názvu ‚Genièvre‘ ako zemepisného označenia vo Švajčiarsku.

(3)  Vzhľadom na ochranu zemepisného označenia ‚ Genièvre ‘ v Európskej únii a na zámer Švajčiarska chrániť názov ‚Genièvre‘ na svojom území ako zemepisné označenie, sa Európska únia a Švajčiarsko dohodli na začlenení názvu ‚Genièvre‘ do dodatkov 1 a 2 k prílohe 8.

Strany sa zaväzujú znovu preskúmať situáciu týkajúcu sa tohto názvu v roku 2015 so zreteľom na dosiahnutý pokrok, pokiaľ ide o ochranu názvu ‚Genièvre‘ ako zemepisného označenia vo Švajčiarsku.