|
ISSN 1977-0790 doi:10.3000/19770790.L_2012.115.slk |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 115 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 55 |
|
Obsah |
|
I Legislatívne akty |
Strana |
|
|
|
SMERNICE |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Legislatívne akty
SMERNICE
|
27.4.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 115/1 |
SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2012/12/EÚ
z 19. apríla 2012,
ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 2001/112/ES, ktorá sa vzťahuje na ovocné šťavy a niektoré podobné produkty určené na ľudskú spotrebu
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 ods. 2,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),
keďže:
|
(1) |
V smernici Rady 2001/112/ES (3) sa uvádzajú osobitné ustanovenia týkajúce sa výroby, zloženia a označovania ovocných štiav a podobných produktov s cieľom ochrániť záujmy spotrebiteľov a zlepšiť voľný pohyb ovocných štiav a niektorých podobných produktov v Únii. Tieto pravidlá by sa mali prispôsobiť technickému pokroku a mal by sa pri nich pokiaľ možno zohľadniť vývoj v príslušných medzinárodných normách, predovšetkým v Kódexe všeobecných noriem pre ovocné šťavy a nektáre (Codex Stan 247-2005), ktorý prijal výbor pre Codex Alimentarius na svojom 28. zasadnutí od 4. do 9. júla 2005 (ďalej len „kódex noriem“). V kódexe noriem sa stanovujú najmä ukazovatele kvality a požiadavky na označovanie ovocných štiav a podobných produktov. |
|
(2) |
Bez toho, aby bola dotknutá smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (4), je nevyhnutné zmeniť a doplniť osobitné ustanovenia smernice 2001/112/ES o označovaní ovocných štiav a podobných produktov s cieľom zohľadniť nové pravidlá o povolených prísadách, napríklad pravidlá o pridávaní cukrov, ktoré už nie je v prípade ovocných štiav povolené. Pre ostatné druhy produktov by sa pridávané cukry mali naďalej označovať v súlade so smernicou 2000/13/ES. |
|
(3) |
Výživové tvrdenie „bez pridania cukru“, ako je uvedené v prílohe k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 z 20. decembra 2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách (5), sa používa pri ovocných šťavách veľmi dlho. Vzhľadom na nové požiadavky na zloženie ovocných štiav stanovené v tejto smernici by jeho vypustenie z jedného dňa na druhý po skončení prechodného obdobia neumožnilo okamžité a jasné rozlíšenie medzi ovocnými šťavami a inými nápojmi z hľadiska prídavku cukrov v produktoch, čo by poškodilo odvetvie ovocných štiav. S cieľom umožniť priemyslu riadne informovať spotrebiteľov by malo byť na obmedzené obdobie možné použiť vyhlásenie, že žiadne ovocné šťavy neobsahujú pridaný cukor. |
|
(4) |
S cieľom prispôsobiť prílohy k smernici 2001/112/ES vývoju v príslušných medzinárodných normách a s cieľom zohľadniť technický pokrok by sa Komisii mala udeliť právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o zmeny a doplnenia uvedených príloh s výnimkou časti I prílohy I a prílohy II. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila vhodné konzultácie, a to aj na expertnej úrovni. Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť súčasné, včasné a vhodné postúpenie príslušných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade. |
|
(5) |
S cieľom umožniť členským štátom, aby prijali vnútroštátne právne predpisy, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou, by sa malo stanoviť prechodné obdobie 18 mesiacov. Počas tohto obdobia by mali byť v platnosti požiadavky smernice 2001/112/ES bez zmien a doplnení zavedených touto smernicou. |
|
(6) |
Aby bolo možné vziať do úvahy záujmy hospodárskych subjektov, ktoré uvádzajú produkty na trh alebo označujú svoje produkty v súlade s požiadavkami platnými pred nadobudnutím účinnosti vnútroštátnych ustanovení transponujúcich túto smernicu, je potrebné ustanoviť vhodné prechodné opatrenia. Preto by táto smernica mala stanoviť, že tieto produkty sa môžu naďalej uvádzať na trh počas obmedzeného obdobia po uplynutí lehoty na transpozíciu. |
|
(7) |
Keďže cieľ tejto smernice, a to prispôsobenie smernice 2001/112/ES technickému pokroku s prihliadnutím na kódex noriem, nemožno uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov, ale možno ho lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku táto smernica neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa. |
|
(8) |
Smernica 2001/112/ES by sa mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALI TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Zmeny a doplnenia smernice 2001/112/ES
Smernica 2001/112/ES sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
V článku 1 sa dopĺňa tento odsek: „Produkty vymedzené v prílohe I podliehajú ustanoveniam práva Únie uplatniteľným na potraviny, napríklad nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (*1), ak táto smernica neustanovuje inak. |
|
2. |
Článok 2 sa vypúšťa. |
|
3. |
Článok 3 sa mení a dopĺňa takto:
|
|
4. |
Článok 4 sa nahrádza takto: „Článok 4 Pri označovaní koncentrovanej ovocnej šťavy uvedenej v časti I bode 2 prílohy I, ktorá nie je určená na dodávku konečnému spotrebiteľovi, sa uvádza prítomnosť a množstvo pridanej citrónovej šťavy, limetkovej šťavy alebo okysľujúcich činidiel povolených nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách (*2). Tento údaj sa uvedie na:
|
|
5. |
V článku 5 sa dopĺňa tento odsek: „Táto smernica sa uplatňuje na produkty vymedzené v prílohe I, ktoré sa uvádzajú na trh v rámci Únie v súlade s nariadením (ES) č. 178/2002.“ |
|
6. |
Článok 7 sa nahrádza takto: „Článok 7 S cieľom prispôsobiť prílohy k tejto smernici vývoju príslušných medzinárodných noriem a zohľadniť technický pokrok je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 7a prijať delegované akty týkajúce sa zmeny a doplnenia príloh k tejto smernici okrem časti I prílohy I a prílohy II.“ |
|
7. |
Vkladá sa tento článok: „Článok 7a 1. Právomoc prijímať delegované akty sa Komisii udeľuje za podmienok stanovených v tomto článku. 2. Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 7 sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 28. októbra 2013. Komisia predloží správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje na rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesie voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia. 3. Delegovanie právomoci uvedené v článku 7 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie v ňom uvedenej právomoci. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť. 4. Komisia oznamuje delegovaný akt Európskemu parlamentu a Rade súčasne, a to hneď po jeho prijatí. 5. Delegovaný akt prijatý podľa článku 7 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.“ |
|
8. |
Článok 8 sa vypúšťa. |
|
9. |
Prílohy sa nahradia textom uvedeným v prílohe k tejto smernici. |
Článok 2
Transpozícia
1. Členské štáty prijmú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou do 28. októbra 2013. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
Členské štáty uplatňujú uvedené predpisy od 28. októbra 2013.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 3
Prechodné opatrenia
1. Produkty, ktoré sú uvádzané na trh alebo označené pred 28. októbra 2013 v súlade so smernicou 2001/112/ES, sa môžu uvádzať na trh do 28. apríla 2015.
2. Vyhlásenie „od 28. októbra 2015 žiadne ovocné šťavy neobsahujú pridaný cukor“ môže byť na označení v rovnakom zornom poli ako názov produktov uvedených v bodoch 1 až 4 časti I prílohy I do 28. októbra 2016.
Článok 4
Nadobudnutie účinnosti
Táto smernica nadobúda účinnosť dňom jej uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 5
Adresáti
Táto smernica je určená členským štátom.
V Štrasburgu 19. apríla 2012
Za Európsky parlament
predseda
M. SCHULZ
Za Radu
predseda
M. BØDSKOV
(1) Ú. v. EÚ C 84, 17.3.2011, s. 45.
(2) Pozícia Európskeho parlamentu zo 14. decembra 2011 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 8. marca 2012 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(3) Ú. v. ES L 10, 12.1.2002, s. 58.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I
NÁZVY PRODUKTOV, VYMEDZENIE POJMOV A CHARAKTERISTIKY PRODUKTOV
I. VYMEDZENIE POJMOV
a) Ovocná šťava
Fermentovateľný, ale nefermentovaný produkt získaný z jedlej časti ovocia, ktoré je zdravé a zrelé, čerstvé alebo konzervované chladom alebo zmrazením, jedného alebo viacerých spolu zmiešaných druhov s charakteristickou farbou, vôňou a chuťou typickou pre šťavu z ovocia, z ktorého sa získala.
Arómu, dužinu a bunky získané náležitými fyzikálnymi spôsobmi z tých istých druhov ovocia možno do šťavy opäť pridať.
V prípade citrusového ovocia musí ovocná šťava pochádzať z vnútornej vrstvy oplodia. Limetkovú šťavu však možno získať z celého ovocia.
Ak sa šťavy spracúvajú z ovocia s jadierkami, semenami a kôrou, časti alebo zložky jadierok, semien a kôry nie sú súčasťou šťavy. Toto ustanovenie sa neuplatňuje na prípady, keď časti alebo zložky jadierok, semien a kôry nemožno odstrániť osvedčenými výrobnými postupmi.
Pri výrobe ovocnej šťavy sa povoľuje miešanie ovocnej šťavy s ovocným pretlakom.
b) Ovocná šťava z koncentrátu
Produkt získaný opätovným zriedením koncentrovanej ovocnej šťavy, ako je vymedzené v bode 2, s pitnou vodou, ktorá spĺňa kritériá stanovené v smernici Rady 98/83/ES z 3. novembra 1998 o kvalite vody určenej na ľudskú spotrebu (1).
Obsah rozpustných pevných látok v konečnom produkte spĺňa pri opätovne zriedených šťavách minimálnu hodnotu Brix špecifikovanú v prílohe V.
Ak je šťava z koncentrátu vyrobená z ovocia, ktoré nie je uvedené v prílohe V, minimálna hodnota Brix opätovne zriedenej šťavy je hodnota Brix šťavy získanej z ovocia, ktoré sa použilo na výrobu koncentrátu.
Arómu, dužinu a bunky získané náležitými fyzikálnymi spôsobmi z tých istých druhov ovocia možno vrátiť do ovocnej šťavy z koncentrátu.
Ovocná šťava z koncentrátu sa pripravuje náležitými postupmi, pri ktorých sa zachovávajú základné fyzikálne, chemické, organoleptické a výživové vlastnosti priemerného druhu šťavy vyrobenej z ovocia, z ktorého šťava pochádza.
Pri výrobe ovocnej šťavy z koncentrátu sa povoľuje miešanie ovocnej šťavy a/alebo koncentrovanej ovocnej šťavy s ovocným pretlakom a/alebo koncentrovaným ovocným pretlakom.
2. Koncentrovaná ovocná šťava
Produkt získaný z ovocnej šťavy jedného alebo viacerých druhov ovocia fyzikálnym odstránením určitého podielu obsahu vody. Ak je produkt určený na priamu spotrebu, odstráni sa najmenej 50 % obsahu vody.
Arómu, dužinu a bunky získané náležitými fyzikálnymi spôsobmi z tých istých druhov ovocia možno pridať do koncentrovanej ovocnej šťavy.
3. Ovocná šťava extrahovaná vodou
Produkt získaný difúziou prostredníctvom vody:
|
— |
dužinatého celého ovocia, ktorého šťavu nemožno extrahovať žiadnym fyzikálnym spôsobom, alebo |
|
— |
sušeného celého ovocia. |
4. Dehydrovaná/prášková ovocná šťava
Produkt získaný z ovocnej šťavy jedného alebo viacerých druhov ovocia fyzikálnym odstránením prakticky celého obsahu vody.
5. Ovocný nektár
Fermentovateľný, ale nefermentovaný produkt, ktorý:
|
— |
sa získa pridaním vody s prídavkom alebo bez prídavku cukru a/alebo medu do produktov definovaných v bodoch 1 až 4, do ovocného pretlaku a/alebo do koncentrovaného ovocného pretlaku a/alebo do zmesi týchto produktov a |
|
— |
spĺňa požiadavky uvedené v prílohe IV. |
Bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 z 20. decembra 2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách (2), ak sa ovocné nektáre vyrábajú bez pridania cukrov alebo so zníženou energetickou hodnotou, cukry možno úplne alebo čiastočne nahradiť sladidlami v súlade s nariadením (ES) č. 1333/2008.
Arómu, dužinu a bunky získané náležitými fyzikálnymi spôsobmi z tých istých druhov ovocia možno do ovocného nektáru opäť pridať.
II. POVOLENÉ PRÍSADY, METÓDY SPRACOVANIA A LÁTKY
1. Zloženie
Pri príprave ovocných štiav, ovocných pretlakov a ovocných nektárov sa používajú druhy ovocia zodpovedajúce botanickým názvom uvedeným v prílohe V, pričom názov produktu musí zodpovedať názvu príslušného ovocia alebo bežnému názvu produktu. V prípade druhov ovocia, ktoré sa neuvádzajú v prílohe V, sa uplatní náležitý botanický alebo bežný názov.
Hodnota Brix sa pri ovocnej šťave určuje zo šťavy extrahovanej z ovocia a neupravuje sa okrem prípadu jej zmiešania so šťavou z rovnakého druhu ovocia.
Minimálna hodnota Brix ustanovená v prílohe V pre opätovne zriedené ovocné šťavy a opätovne zriedený ovocný pretlak nezahŕňa rozpustné pevné látky ktorýchkoľvek pridaných nepovinných prísad a prídavných látok.
2. Povolené prísady
Do produktov uvedených v časti I sa môžu pridávať iba tieto prísady:
|
— |
vitamíny a minerály povolené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 z 20. decembra 2006 o pridávaní vitamínov a minerálnych látok a niektorých ďalších látok do potravín (3), |
|
— |
prídavné látky povolené v súlade s nariadením (ES) č. 1333/2008 |
a okrem toho:
|
— |
pre ovocné šťavy, ovocné šťavy z koncentrátu a koncentrované ovocné šťavy: pridaná aróma, dužina a bunky, |
|
— |
pre hroznovú šťavu: pridané soli kyseliny vínnej, |
|
— |
pre ovocné nektáre: pridaná aróma, dužina a bunky, cukry a/alebo med až do 20 % celkovej hmotnosti hotového produktu a/alebo sladidlá. Tvrdenie, že do ovocného nektáru nebol pridaný cukor, a každé tvrdenie, ktoré môže mať pre spotrebiteľa rovnaký význam, sa môže uvádzať len vtedy, ak výrobok neobsahuje žiadne pridané monosacharidy ani disacharidy, ani žiadnu inú potravinu použitú pre jej sladiace vlastnosti vrátane sladidiel, tak ako sa vymedzujú v nariadení (ES) č. 1333/2008. Ak sa v ovocnom nektári vyskytuje cukor v prirodzenej podobe, na označení by sa malo uviesť aj označenie: ‚obsahuje prírodné cukry‘, |
|
— |
pre produkty uvedené v písmene a), prvej zarážke písmena b), písmene c), druhej zarážke písmena e) a v písmene h) prílohy III: cukor a/alebo med, |
|
— |
pre produkty uvedené v bodoch 1 až 5 časti I na úpravu kyslej chute: citrónová šťava a/alebo limetková šťava a/alebo koncentrovaná citrónová a/alebo limetková šťava až do 3 g na liter šťavy, vyjadrených ako bezvodá kyselina citrónová, |
|
— |
pre rajčiakovú šťavu a rajčiakovú šťavu z koncentrátu: jedlá soľ, korenia a aromatické byliny. |
3. Povolené spôsoby spracovania a látky
Na produkty uvedené v časti I sa môžu uplatniť iba tieto spôsoby spracovania a môžu sa do nich pridať iba tieto látky:
|
— |
postupy mechanickej extrakcie, |
|
— |
obvyklé fyzikálne postupy vrátane priamej extrakcie vodou (difúzie) z jedlej časti ovocia, okrem hrozna, na výrobu koncentrovaných ovocných štiav za predpokladu, že takto získané ovocné šťavy sú v súlade s bodom 1 časti I, |
|
— |
pre hroznovú šťavu, ak bolo použité sírenie hrozna oxidom siričitým, sa povoľuje odsírenie fyzikálnymi spôsobmi za predpokladu, že celkové množstvo SO2 prítomného v konečnom produkte neprekročí 10 mg/l, |
|
— |
enzýmové prípravky: pektinázy (na štiepenie pektínu), proteinázy (na štiepenie proteínov) a amylázy (na štiepenie škrobu), ktoré spĺňajú požiadavky nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 zo 16. decembra 2008 o potravinárskych enzýmoch (4), |
|
— |
jedlá želatína, |
|
— |
taníny, |
|
— |
koloidný oxid kremičitý, |
|
— |
drevné uhlie, |
|
— |
dusík, |
|
— |
bentonit ako adsorpčný íl, |
|
— |
chemicky inertné filtračné prísady a zrážacie činidlá (vrátane perlitu, plavenej kremeliny, celulózy, nerozpustného polyamidu, polyvinylpolypyrolidónu, polystyrénu), ktoré sú v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami (5), |
|
— |
chemicky inertné adsorpčné prísady, ktoré sú v súlade so smernicami o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a ktoré sa používajú na zníženie obsahu limónov a naringínov v citrusovej šťave bez významného vplyvu na obsah limónových glukozidov, kyseliny, cukrov (vrátane oligosacharidov) alebo minerálov. |
„PRÍLOHA II
VYMEDZENIE POJMOV SUROVÍN
Na účely tejto smernice sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
1. Ovocie
Všetky druhy ovocia. Na účely tejto smernice sa aj rajčiaky považujú za ovocie.
Ovocie musí byť zdravé, primerane zrelé a čerstvé alebo uchovávané fyzikálnym spôsobom alebo ošetrením vrátane pozberovej úpravy, ktoré sa uplatňuje v súlade s právom Únie.
2. Ovocný pretlak
Fermentovateľný, avšak nefermentovaný produkt získaný vhodnými fyzikálnymi postupmi, ako je pasírovanie, drvenie, mletie jedlej časti celého alebo olúpaného ovocia bez odstránenia šťavy.
3. Koncentrovaný ovocný pretlak
Produkt získaný z ovocného pretlaku fyzikálnym odstránením určitej časti obsahu vody.
Do koncentrovaného ovocného pretlaku možno opäť pridať arómu, ktorá sa získa vhodnými fyzikálnymi spôsobmi uvedenými v bode 3 časti II prílohy I a ktorá sa v plnej miere získa z rovnakého druhu ovocia.
4. Aróma
Bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 zo 16. decembra 2008 o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách (6), sa opäť pridávaná aróma získava počas spracúvania ovocia uplatňovaním náležitých fyzikálnych postupov. Tieto fyzikálne postupy sa môžu uplatňovať na udržanie, zachovanie alebo stabilizáciu kvality arómy a zahŕňajú najmä odšťavovanie, extrakciu, destiláciu, filtráciu, adsorpciu, odparovanie, frakcionáciu a koncentráciu.
Aróma sa získava z jedlých častí ovocia, môže sa však získať aj z oleja lisovaného za studena z citrusovej kôry a zmesi z kôstok.
5. Cukry
|
— |
Cukry podľa vymedzenia pojmov v smernici Rady 2001/111/ES z 20. decembra 2001 vzťahujúcej sa na niektoré cukry určené na ľudskú spotrebu (7), |
|
— |
fruktózový sirup, |
|
— |
cukry získané z ovocia. |
6. Med
Produkt podľa vymedzenia pojmov v smernici Rady 2001/110/ES z 20. decembra 2001 o mede (8).
7. Dužina alebo bunky
Produkty získané z jedlej časti ovocia rovnakého druhu bez odstránenia šťavy. Pri citrusovom ovocí predstavujú dužinu alebo bunky aj vačky so šťavou z vnútornej časti oplodia.
„PRÍLOHA III
OSOBITNÉ OZNAČENIA NIEKTORÝCH PRODUKTOV UVEDENÝCH V PRÍLOHE I
|
a) |
‚Vruchtendrank‘ pri ovocnom nektári; |
|
b) |
‚Süßmost‘. Označenie ‚Süßmost‘ sa môže používať iba v spojení s názvami produktov ‚Fruchtsaft‘ alebo ‚Fruchtnektar‘:
|
|
c) |
‚succo e polpa‘ alebo ‚sumo e polpa‘ pri ovocnom nektári získanom výlučne z ovocného pretlaku a/alebo koncentrovaného ovocného pretlaku; |
|
d) |
‚æblemost‘ pri jablkovej šťave bez pridania cukru; |
|
e) |
|
|
f) |
‚äppelmust/äpplemust‘ pri jablkovej šťave bez pridania cukru; |
|
g) |
‚mosto‘ ako synonymum hroznovej šťavy; |
|
h) |
‚smiltsērkšķu sula ar cukuru‘ alebo ‚astelpaju marjad suhkruga‘, alebo ‚słodzony sok z rokitnika‘ pri šťavách získaných z rakytníka rešetliakovitého s obsahom pridaného cukru najviac 140 g na liter. |
„PRÍLOHA IV
OSOBITNÉ USTANOVENIA VZŤAHUJÚCE SA NA OVOCNÉ NEKTÁRE
|
Ovocný nektár vyrobený z |
Minimálny podiel šťavy a/alebo pretlaku (v obj. % konečného produktu) |
|
I. Ovocie so šťavou nepríjemnej kyslej chuti v prirodzenom stave |
|
|
mučenka jedlá |
25 |
|
ľuľok quitský (narančila) |
25 |
|
čierne ríbezle |
25 |
|
biele ríbezle |
25 |
|
červené ríbezle |
25 |
|
egreše |
30 |
|
rakytník rešetliakovitý |
25 |
|
trnky |
30 |
|
slivky |
30 |
|
slivka guľatoplodá |
30 |
|
jarabina |
30 |
|
šípky |
40 |
|
višne |
35 |
|
ostatné čerešne |
40 |
|
čučoriedky |
40 |
|
plody bazy čiernej |
50 |
|
maliny |
40 |
|
marhule |
40 |
|
jahody |
40 |
|
moruše/černice |
40 |
|
brusnice |
30 |
|
dule |
50 |
|
citróny a limetky |
25 |
|
ostatné druhy ovocia patriace do tejto kategórie |
25 |
|
II. Málo kyslé, dužinaté alebo vysoko aromatické ovocie so šťavou nepríjemnej chuti v prirodzenom stave |
|
|
mango |
25 |
|
banány |
25 |
|
guajavy |
25 |
|
papáje |
25 |
|
liči |
25 |
|
azeroly (neapolské mišpule) |
25 |
|
anona mäkkoostnatá (guanabana) |
25 |
|
anona sieťkovaná |
25 |
|
anona šupinatá (cukrové jablko) |
25 |
|
granátové jablko |
25 |
|
plody kešu |
25 |
|
španielske slivky |
25 |
|
umbu |
25 |
|
ostatné druhy ovocia patriace do tejto kategórie |
25 |
|
III. Druhy ovocia so šťavou príjemnej chuti v prirodzenom stave |
|
|
jablká |
50 |
|
hrušky |
50 |
|
broskyne |
50 |
|
citrusové plody s výnimkou citrónov a limetiek |
50 |
|
ananásy |
50 |
|
rajčiaky |
50 |
|
ostatné druhy ovocia patriace do tejto kategórie |
50 |
„PRÍLOHA V
MINIMÁLNE HODNOTY BRIX PRI OPäTOVNE ZRIEDENEJ OVOCNEJ ŠŤAVE A OPäTOVNE ZRIEDENOM OVOCNOM PRETLAKU
|
Bežný názov ovocia |
Botanický názov |
Minimálna hodnota Brix |
|
jablko (*) |
Malus domestica Borkh. |
11,2 |
|
marhuľa (**) |
Prunus armeniaca L. |
11,2 |
|
banán (**) |
Musa x paradisiaca L. (okrem plantajnov) |
21,0 |
|
čierne ríbezle (*) |
Ribes nigrum L. |
11,0 |
|
hrozno (*) |
Vitis vinifera L. alebo hybridy Vitis labrusca L. alebo hybridy |
15,9 |
|
grapefruit (*) |
Citrus x paradisi Macfad. |
10,0 |
|
guajava (**) |
Psidium guajava L. |
8,5 |
|
citrón (*) |
Citrus limon (L.) Burm.f. |
8,0 |
|
mango (**) |
Mangifera indica L. |
13,5 |
|
pomaranč (*) |
Citrus sinensis (L.) Osbeck |
11,2 |
|
mučenka jedlá (*) |
Passiflora edulis Sims |
12,0 |
|
broskyňa (**) |
Prunus persica (L.) Batsch var. persica |
10,0 |
|
hruška (**) |
Pyrus communis L. |
11,9 |
|
ananás (*) |
Ananas comosus (L.) Merr. |
12,8 |
|
malina (*) |
Rubus idaeus L. |
7,0 |
|
višňa (*) |
Prunus cerasus L. |
13,5 |
|
jahoda (*) |
Fragaria x ananassa Duch. |
7,0 |
|
rajčiak jedlý (*) |
Lycopersicon esculentum, Mill. |
5,0 |
|
mandarínka (*) |
Citrus reticulata Blanco |
11,2 |
|
Pri produktoch označených hviezdičkou (*), ktoré sa vyrábajú ako šťava, sa určuje minimálna relatívna hustota v porovnaní s vodou pri teplote 20/20 °C. Pri produktoch označených dvoma hviezdičkami (**), ktoré sa vyrábajú ako pretlak, sa určuje len minimálna neupravená hodnota Brix (bez úpravy kyslosti). |
||
(1) Ú. v. ES L 330, 5.12.1998, s. 32.
(2) Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 9.
(3) Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 26.
(4) Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 7.
(5) Ú. v. EÚ L 338, 13.11.2004, s. 4.
(6) Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 34.
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
|
27.4.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 115/12 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 363/2012
z 23. februára 2012
o procedurálnych pravidlách uznávania a zrušenia uznania monitorovacích organizácií podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 995/2010, ktorým sa ustanovujú povinnosti hospodárskych subjektov uvádzajúcich na trh drevo a výrobky z dreva
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 995/2010 z 20. októbra 2010, ktorým sa ustanovujú povinnosti hospodárskych subjektov uvádzajúcich na trh drevo a výrobky z dreva (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 7,
keďže:
|
(1) |
Cieľom nariadenia (EÚ) č. 995/2010 je najmä minimalizovať riziko uvádzania nelegálne vyťaženého dreva a výrobkov z takéhoto dreva na vnútorný trh. Monitorovacie organizácie by mali hospodárskym subjektom pomáhať pri plnení požiadaviek uvedeného nariadenia. Na tento účel by mali vypracovať systém náležitej starostlivosti, zaručiť hospodárskym subjektom právo používať ho a overovať jeho náležité používanie. |
|
(2) |
Postup, v rámci ktorého Komisia uznáva monitorovacie organizácie, by mal byť spravodlivý, transparentný a nezávislý. Posúdenie žiadateľov by sa preto malo uskutočniť po konzultácii s príslušnými orgánmi členských štátov a po zhromaždení dostatočných informácií o žiadateľovi. V prípade potreby by zber informácií mal zahŕňať prehliadku priestorov žiadateľa. |
|
(3) |
Je potrebné vymedziť primerané odborné znalosti a kapacitu, ktoré by monitorovacie orgány mali mať na to, aby dokázali stanoviť, či sa dodržiavajú príslušné právne predpisy v oblasti ťažby v ich krajine, a navrhovať opatrenia na hodnotenie rizika uvádzania nelegálne vyťaženého dreva a výrobkov, ktoré sú získané z takéhoto dreva, na trh. Ak zistené riziko nie je nezanedbateľné, monitorovacia organizácia by mala byť takisto schopná navrhovať primerané opatrenia na jeho účinnú minimalizáciu. |
|
(4) |
Malo by sa zaistiť, že monitorovacie organizácie vykonávajú svoje funkcie transparentným a nezávislým spôsobom, pričom predchádzajú akémukoľvek konfliktu záujmov, ktorý by mohol vyplývať z výkonu ich funkcií, a svoje služby poskytujú hospodárskym subjektom nediskriminačným spôsobom. |
|
(5) |
O zrušení uznania by mala rozhodnúť Komisia v rámci postupu, ktorý je spravodlivý, transparentný a nezávislý. Komisia by mala pred prijatím rozhodnutia uskutočniť konzultácie s dotknutými príslušnými orgánmi členských štátov a mala by zhromaždiť dostatok informácií, okrem iného aj pomocou prípadných návštev na mieste. Dotknuté monitorovacie organizácie by pred prijatím rozhodnutia mali mať možnosť predložiť svoje pripomienky. |
|
(6) |
V súlade so zásadou proporcionality by Komisia mala mať možnosť dočasne a/alebo podmienečne či natrvalo zrušiť uznanie podľa toho, čo sa považuje za potrebné na základe rozsahu zistených nedostatkov v prípade, keď monitorovacia organizácia už neplní svoje funkcie alebo nespĺňa požiadavky stanovené v článku 8 nariadenia (EÚ) č. 995/2010. |
|
(7) |
Je potrebné zabezpečiť, aby úroveň ochrany jednotlivcov v súvislosti so spracovaním ich osobných údajov v rámci rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia, najmä pokiaľ ide o spracovanie osobných údajov v žiadostiach o uznanie za monitorovaciu organizáciu, spĺňala požiadavky stanovené v smernici Európskeho parlamentu a Rady 95/46/EHS z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (2) a nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (3), |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa okrem definícií stanovených v článku 2 nariadenia (EÚ) č. 995/2010 uplatňujú aj tieto definície:
|
1. |
„dotknuté príslušné orgány“ znamenajú príslušné orgány členských štátov, v ktorých je monitorovacia organizácia alebo žiadateľ o uznanie za monitorovaciu organizáciu usadený v súlade s právnymi predpismi alebo v ktorých poskytuje služby alebo zamýšľa poskytovať služby v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/123/ES (4); |
|
2. |
„doklady o formálnych kvalifikáciách“ znamenajú diplomy, certifikáty a iné doklady, ktoré vydal orgán v danom štáte podľa legislatívnych alebo správnych ustanovení daného štátu a ktoré osvedčujú úspešné ukončenie profesionálnej odbornej prípravy; |
|
3. |
„odborná prax“ znamená skutočné a zákonné vykonávanie danej profesie. |
Článok 2
Žiadosť o uznanie
1. Komisii môže predložiť žiadosť o uznanie za monitorovaciu organizáciu akýkoľvek subjekt bez ohľadu na formu vlastníctva, či už spoločnosť, korporácia, firma, podnik, inštitúcia alebo orgán, usadený v súlade s právnymi predpismi v Únii.
Subjekt predkladá žiadosť v ktoromkoľvek z úradných jazykov Únie spolu s dokladmi uvedenými v prílohe.
2. Aby bol žiadateľ uznaný za monitorovaciu organizáciu, musí preukázať, že spĺňa všetky požiadavky stanovené v článku 8 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 995/2010 a v článkoch 5 až 8 tohto nariadenia.
3. Komisia potvrdzuje prijatie žiadosti a do desiatich pracovných dní od jej prijatia oznamuje žiadateľovi referenčné číslo.
Žiadateľovi takisto oznamuje predbežnú lehotu, v rámci ktorej sa rozhodne o jeho žiadosti. Komisia informuje žiadateľa vždy, keď upraví predbežnú lehotu vzhľadom na potrebu získať doplňujúce informácie alebo doklady na posúdenie žiadosti.
4. Ak od prijatia žiadosti alebo od posledného písomného oznámenia Komisie určeného žiadateľovi (podľa toho, čo nastane neskôr) uplynuli tri mesiace a Komisia neprijala rozhodnutie o uznaní ani nezamietla žiadosť, Komisia žiadateľa písomne informuje o stave posúdenia žiadosti.
Prvý pododsek sa na spracovanie jednej žiadosti môže uplatňovať viac ako raz.
5. Komisia poskytuje kópiu žiadosti a podporné doklady dotknutým príslušným orgánom, ktoré do jedného mesiaca od poskytnutia žiadosti k nej môžu vyjadriť svoje pripomienky.
Článok 3
Ďalšie doklady a prístup do priestorov
1. Žiadateľ alebo dotknuté príslušné orgány predložia na žiadosť Komisie akékoľvek ďalšie informácie alebo doklady, ktoré požaduje Komisia v stanovenej lehote.
2. Žiadateľ umožňuje Komisii prístup do svojich priestorov, aby mohla overiť, že všetky požiadavky stanovené v článku 8 nariadenia (EÚ) č. 995/2010 a v článkoch 5 až 8 tohto nariadenia sú splnené. Komisia o vykonaní prehliadky u žiadateľa informuje žiadateľa vopred. Na prehliadke sa môžu zúčastniť zástupcovia dotknutých príslušných orgánov.
Žiadateľ poskytuje pri takýchto prehliadkach potrebnú súčinnosť.
Článok 4
Rozhodnutie o uznaní
Ak Komisia prijala rozhodnutie o uznaní podľa článku 8 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 995/2010, dotknutého žiadateľa o tom informuje do desiatich pracovných dní od dátumu prijatia uvedeného rozhodnutia.
Komisia žiadateľovi bezodkladne poskytuje aj osvedčenie o uznaní a o svojom rozhodnutí informuje príslušné orgány všetkých členských štátov v súlade s článkom 8 ods. 3 druhým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 995/2010 v rámci lehoty uvedenej v prvom odseku.
Článok 5
Právna subjektivita a usadenie v súlade s právnymi predpismi v rámci Únie
1. Ak je žiadateľ usadený v súlade s právnymi predpismi vo viac ako jednom členskom štáte, poskytuje informácie o svojom registrovanom sídle, ústredí alebo hlavnom mieste podnikania v rámci Únie, ako aj o všetkých svojich agentúrach, pobočkách alebo dcérskych spoločnostiach zriadených na území akéhokoľvek členského štátu. Žiadateľ takisto uvádza, v ktorých členských štátoch zamýšľa poskytovať služby.
2. Od žiadateľa, ktorý je orgánom členského štátu alebo tvorí jeho časť, sa nepožaduje preukázanie jeho právnej subjektivity ani usadenia v súlade s právnymi predpismi v rámci Únie.
Článok 6
Primerané odborné znalosti
1. S cieľom zabezpečiť riadne vykonávanie funkcií monitorovacej organizácie, ako sa vyžaduje v článku 8 ods. 2 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 995/2010, musia technicky spôsobilí zamestnanci spĺňať na základe potvrdenia dokladmi o formálnych kvalifikáciách a odbornou praxou tieto minimálne kritériá:
|
a) |
formálna profesionálna odborná príprava v odbore relevantnom z hľadiska plnenia funkcií monitorovacej organizácie; |
|
b) |
pre vyššie technické pozície aspoň päť rokov odbornej praxe vo funkcii týkajúcej sa funkcií monitorovacej organizácie. |
Na účely prvého pododseku písm. a) sa za relevantné odbory považujú odbory týkajúce sa lesného hospodárstva, životného prostredia, práva, podnikového manažmentu, manažmentu rizík, obchodu, audítorstva, finančnej kontroly alebo manažmentu dodávateľského reťazca.
2. Žiadateľ vedie záznamy, v ktorých zdokumentuje povinnosti a zodpovednosti svojich zamestnancov. Žiadateľ musí mať zavedené postupy na monitorovanie výkonu a technických kompetencií svojich zamestnancov.
Článok 7
Kapacita vykonávať funkcie ako monitorovacia organizácia
1. Žiadateľ preukazuje, že zaviedol všetky tieto opatrenia:
|
a) |
organizačnú štruktúru, ktorá zaisťuje riadne vykonávanie funkcií monitorovacej organizácie; |
|
b) |
systém náležitej starostlivosti, ktorý sa má sprístupniť hospodárskym subjektom, ktoré ho majú používať; |
|
c) |
politiky a postupy, ktoré umožňujú hodnotenie a zlepšenie systému náležitej starostlivosti; |
|
d) |
postupy a procesy na overovanie riadneho používania systému náležitej starostlivosti hospodárskymi subjektmi; |
|
e) |
postupy týkajúce sa nápravných opatrení, ktoré sa majú prijať v prípade, ak hospodársky subjekt používa svoj systém náležitej starostlivosti nenáležitým spôsobom. |
2. Okrem požiadaviek odseku 1 žiadateľ takisto preukazuje svoju finančnú a technickú kapacitu na výkon funkcií monitorovacej organizácie.
Článok 8
Absencia konfliktu záujmov
1. Žiadateľ má takú organizačnú štruktúru, aby zabezpečil objektivitu a nestrannosť svojich činností.
2. Žiadateľ identifikuje, analyzuje a uchováva záznamy dokumentujúce riziká konfliktov záujmov vyplývajúcich z jeho výkonu funkcií ako monitorovacej organizácie vrátane akýchkoľvek konfliktov vyplývajúcich z jeho vzťahov s pridruženými orgánmi alebo subdodávateľmi.
3. V prípade identifikácie rizika konfliktu záujmov musí mať žiadateľ zavedené písomné stratégie a postupy na zamedzenie konfliktom záujmov na úrovni organizácie a jednotlivcov. Písomné stratégie a postupy sa musia udržiavať a vykonávať. Tieto stratégie a postupy môžu zahŕňať audity vykonané tretími stranami.
Článok 9
Informácie o následných zmenách
1. Monitorovacia organizácia bezodkladne informuje Komisiu o akejkoľvek z týchto situácií, ktoré nastanú po jej uznaní:
|
a) |
zmena, ktorá môže ovplyvniť schopnosť danej monitorovacej organizácie plniť požiadavky v článkoch 5 až 8 a ku ktorej došlo po uznaní danej organizácie; |
|
b) |
monitorovacia organizácia zriadila v rámci Únie iné agentúry, pobočky alebo dcérske spoločnosti ako tie, ktoré uviedla vo svojej žiadosti; |
|
c) |
monitorovacia organizácia sa rozhodne poskytovať služby v inom členskom štáte ako v tom, ktorý uviedla vo svojej žiadosti, alebo v členskom štáte, o ktorom uviedla, že v ňom prestala poskytovať svoje služby v súlade s písmenom d); |
|
d) |
monitorovacia organizácia prestala poskytovať služby v ktoromkoľvek členskom štáte. |
2. Komisia všetky informácie získané podľa odseku 1 oznamuje dotknutým príslušným orgánom.
Článok 10
Preskúmanie rozhodnutia o uznaní
1. Komisia môže rozhodnutie, v ktorom uznáva monitorovaciu organizáciu, kedykoľvek preskúmať.
Komisia vykonáva takéto preskúmanie v ktorejkoľvek z týchto situácií:
|
a) |
dotknutý príslušný orgán informuje Komisiu o tom, že dospel k záveru, že monitorovacia organizácia už neplní funkcie stanovené v článku 8 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 995/2010 alebo už nespĺňa požiadavky stanovené v článku 8 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 995/2010, ako sa uvádza v článkoch 5 až 8 tohto nariadenia; |
|
b) |
Komisia má relevantné informácie vrátane oprávnených obáv tretích strán, že monitorovacia organizácia už nespĺňa požiadavky stanovené v článku 8 ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) č. 995/2010 a v článkoch 5 až 8 tohto nariadenia; |
|
c) |
monitorovacia organizácia informovala Komisiu o zmenách uvedených v článku 9 ods. 1 písm. a) tohto nariadenia. |
2. V prípade podnetu na preskúmanie Komisii pri vykonávaní preskúmania a kontrol pomáha skupina hodnotiteľov.
3. Žiadateľ umožňuje skupine hodnotiteľov prístup do svojich priestorov, aby mohla overiť, či sú splnené všetky požiadavky stanovené v článku 8 nariadenia (EÚ) č. 995/2010 a v článkoch 5 až 8 tohto nariadenia. Na prehliadke u žiadateľa sa môžu zúčastniť zástupcovia dotknutých príslušných orgánov.
Žiadateľ poskytuje potrebnú súčinnosť na uľahčenie takýchto návštev.
4. Skupina hodnotiteľov vypracuje správu, v ktorej uvedie svoje zistenia. K správe o preskúmaní sa pripájajú podporné dôkazy.
Správa o preskúmaní zahŕňa odporúčanie, či by sa uznanie monitorovacej organizácie malo zrušiť.
Skupina hodnotiteľov zasiela správu o preskúmaní dotknutým príslušným orgánom. Tieto orgány môžu vyjadriť svoje pripomienky do troch týždňov od dátumu poskytnutia správy.
Skupina hodnotiteľov poskytuje dotknutej monitorovacej organizácii zhrnutie zistení a závery správy. Organizácia môže vyjadriť svoje pripomienky skupine hodnotiteľov do troch týždňov od dátumu poskytnutia zhrnutia.
5. Skupina hodnotiteľov odporúča vo svojej správe o preskúmaní možnosť dočasne a/alebo podmienečne či natrvalo zrušiť uznanie podľa toho, čo sa považuje za potrebné na základe rozsahu zistených nedostatkov v prípade, že dospela k záveru, že monitorovacia organizácia už neplní svoje funkcie alebo nespĺňa požiadavky stanovené v článku 8 nariadenia (EÚ) č. 995/2010.
Skupina hodnotiteľov môže namiesto toho odporučiť, aby Komisia vydala oznámenie o nápravných opatreniach alebo oficiálne varovanie alebo aby Komisia neprijala žiadne ďalšie opatrenia.
Článok 11
Rozhodnutie o zrušení uznania
1. Komisia rozhoduje, či zruší uznanie monitorovacej organizácie dočasne a/alebo podmienečne či natrvalo, pričom zohľadňuje správu o preskúmaní uvedenú v článku 10.
2. Komisia môže vydať oznámenie o nápravných opatreniach alebo oficiálne varovanie v prípade, ak na základe rozsahu zistených nedostatkov nedospeje v súlade s článkom 8 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 995/2010 k záveru, že monitorovacia organizácia už neplní svoje funkcie alebo nespĺňa požiadavky stanovené v článku 8 ods. 2 uvedeného nariadenia.
3. Rozhodnutie zrušiť uznanie monitorovacej organizácie, ako aj oznámenie alebo varovanie podľa odseku 2 sa do desiatich pracovných dní od jeho prijatia oznamuje dotknutej monitorovacej organizácii, ako aj príslušným orgánom všetkých členských štátov v súlade s článkom 8 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 995/2010.
Článok 12
Ochrana údajov
Toto nariadenie sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté pravidlá spracovania osobných údajov stanovené v smernici 95/46/ES a nariadení (ES) č. 45/2001.
Článok 13
Záverečné ustanovenia
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. februára 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 295, 12.11.2010, s. 23.
(2) Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.
PRÍLOHA
Zoznam podporných dokladov
|
|
Právna subjektivita; usadenie v súlade s právnymi predpismi; poskytovanie služieb:
|
|
|
Primerané odborné znalosti:
|
|
|
Kapacita vykonávať funkcie ako monitorovacia organizácia: Podrobný opis:
|
|
|
Finančná kapacita:
|
|
|
Absencia konfliktu záujmov:
|
|
|
Subdodávatelia:
|
|
27.4.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 115/17 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 364/2012
z 26. apríla 2012,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
|
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 26. apríla 2012
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
|
0702 00 00 |
JO |
98,8 |
|
MA |
60,4 |
|
|
TN |
124,7 |
|
|
TR |
115,6 |
|
|
ZZ |
99,9 |
|
|
0707 00 05 |
JO |
216,8 |
|
TR |
133,3 |
|
|
ZZ |
175,1 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
29,9 |
|
TR |
107,1 |
|
|
ZZ |
68,5 |
|
|
0805 10 20 |
CL |
48,2 |
|
EG |
58,6 |
|
|
IL |
73,9 |
|
|
MA |
50,7 |
|
|
TR |
50,5 |
|
|
ZZ |
56,4 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
55,4 |
|
ZA |
63,9 |
|
|
ZZ |
59,7 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
94,2 |
|
BR |
79,9 |
|
|
CA |
117,0 |
|
|
CL |
96,0 |
|
|
CN |
117,5 |
|
|
MK |
31,8 |
|
|
NZ |
126,1 |
|
|
US |
151,5 |
|
|
ZA |
85,6 |
|
|
ZZ |
100,0 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
110,3 |
|
CL |
108,7 |
|
|
CN |
88,0 |
|
|
US |
107,0 |
|
|
ZA |
115,4 |
|
|
ZZ |
105,9 |
|
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „iného pôvodu“.
|
27.4.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 115/19 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 365/2012
z 26. apríla 2012
o vydávaní dovozných povolení na ryžu v rámci colných kvót otvorených na čiastkové obdobie v apríli 2012 vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1273/2011
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1273/2011 zo 7. decembra 2011 otvárajúce a stanovujúce správu určitých colných kvót na dovoz ryže a zlomkovej ryže (3), a najmä na jeho článok 5 prvý odsek,
keďže:
|
(1) |
Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1273/2011 sa otvorila a ustanovila správa určitých colných kvót na dovoz ryže a zlomkovej ryže rozdelených podľa krajiny pôvodu a rozložených na viaceré čiastkové obdobia v súlade s prílohou I k uvedenému vykonávaciemu nariadeniu. |
|
(2) |
Pre kvóty ustanovené v článku 1 ods. 1 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011 je druhým čiastkovým obdobím mesiac apríl. |
|
(3) |
Z oznámení zaslaných v súlade s článkom 8 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011 vyplýva, že pre kvótu s poradovým číslom 09.4130 sa žiadosti podané počas prvých 10 pracovných dní mesiaca apríla 2012 podľa článku 4 ods. 1 uvedeného vykonávacieho nariadenia vzťahujú na množstvo, ktoré prekračuje dostupné množstvo. Rozsah, do akého sa môžu dovozné povolenia vydávať, by sa preto mal určiť stanovením prideľovacieho koeficientu, ktorý by sa mal uplatňovať na požadované množstvá v rámci príslušnej kvóty. |
|
(4) |
Z uvedených oznámení takisto vyplýva, že pre kvóty s poradovými číslami 09.4127 – 09.4128 – 09.4129 sa žiadosti podané počas prvých 10 pracovných dní mesiaca apríla 2012 podľa článku 4 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011 vzťahujú na množstvo, ktoré je menšie ako dostupné množstvo. |
|
(5) |
V súlade s článkom 5 prvým pododsekom vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011 by sa takisto malo určiť celkové množstvo dostupné na nasledujúce čiastkové obdobie pre kvóty s poradovými číslami 09.4127 – 09.4128 – 09.4129 – 09.4130. |
|
(6) |
S cieľom zabezpečiť správne riadenie postupu vydávania dovozných povolení by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť ihneď po jeho uverejnení, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Žiadostiam o dovozné povolenie na ryžu v rámci kvóty s poradovým číslom 09.4130 uvedeným vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 1273/2011, podaným počas prvých 10 pracovných dní mesiaca apríla 2012, sa vyhovie vydaním povolení na požadované množstvá upravené prideľovacím koeficientom určeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
2. Celkové množstvo dostupné na nasledujúce čiastkové obdobie pre kvóty s poradovými číslami 09.4127 – 09.4128 – 09.4129 – 09.4130 uvedené vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 1273/2011 sa stanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 26. apríla 2012
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Množstvá, ktoré sa majú prideliť v rámci čiastkového obdobia mesiaca apríla 2012, a množstvá dostupné na nasledujúce čiastkové obdobie podľa vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011
Kvóta na bielenú alebo polobielenú ryžu s číselným znakom KN 1006 30 , ako sa ustanovuje v článku 1 ods. 1 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011:
|
Pôvod |
Poradové číslo |
Prideľovací koeficient na čiastkové obdobie mesiaca apríla 2012 |
Celkové dostupné množstvo na čiastkové obdobie mesiaca júla 2012 (v kg) |
|
Spojené štáty americké |
09.4127 |
27 865 684 |
|
|
Thajsko |
09.4128 |
8 627 076 |
|
|
Austrália |
09.4129 |
916 000 |
|
|
Iný pôvod |
09.4130 |
0,988521 % |
0 |
(1) Žiadosti sa vzťahujú na množstvo, ktoré je menšie ako dostupné množstvo alebo sa rovná dostupnému množstvu: všetkým žiadostiam teda možno vyhovieť.
ROZHODNUTIA
|
27.4.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 115/21 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE RADY
z 29. marca 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie rozhodnutie 2011/344/EÚ o poskytnutí finančnej pomoci Únie Portugalsku
(2012/224/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 407/2010 z 11. mája 2010, ktorým sa zriaďuje európsky finančný stabilizačný mechanizmus (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 2,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
|
(1) |
V súlade s článkom 3 ods. 9 vykonávacieho rozhodnutia Rady 2011/344/EÚ (2) Komisia spolu s Medzinárodným menovým fondom (MMF) a v spolupráci s Európskou centrálnou bankou uskutočnila tretie preskúmanie pokroku portugalských orgánov pri vykonávaní dohodnutých opatrení podľa ekonomického a finančného ozdravného programu (ďalej len „program“), ako aj ich účinnosti i hospodárskeho a sociálneho vplyvu. |
|
(2) |
Pri tomto preskúmaní sa zistilo, že povinnosti Portugalska týkajúce sa štvrtého štvrťroku 2011 boli uspokojivo splnené. V roku 2011 klesol deficit verejných financií pod cieľovú hranicu 5,9 % HDP a teraz sa odhaduje na približne 4 % HDP, i keď sa to dosiahlo výnimočným prevodom dôchodkových fondov bánk vo výške približne 6 miliárd EUR (približne 3,5 % percenta HDP) do štátneho systému sociálneho zabezpečenia. Rozpočet na rok 2012 je v súlade s dodržaním cieľového deficitu vo výške 4,5 % HDP a zodpovedá úlohám stanoveným v programe. Koncepčné úsilie na podporu stability finančného systému sa vynakladá aj naďalej. Portugalské banky sa usilujú splniť vyššie kapitálové požiadavky v súlade s požiadavkami uvedenými v programe, pričom sa zohľadňujú aj skutočnosti vyplývajúce z požiadavky Európskeho orgánu pre bankovníctvo týkajúcej sa novej dočasnej kapitálovej rezervy na štátne expozície, z programu osobitných inšpekcií na mieste a z prevodu dôchodkových fondov bánk do štátneho systému sociálneho zabezpečenia. Pokrok sa zaznamenal aj v reforme trhu práce a výrobkov: so sociálnymi partnermi sa dosiahla dohoda o rozsiahlej a odvážnej reforme trhu práce a parlamentu bola predložená podstatná revízia právneho rámca hospodárskej súťaže, ktorým sa vytvoria podmienky pre účinný režim presadzovania predpisov o hospodárskej súťaži. Program privatizácie sa realizuje na základe tohto nového rámcového zákona. Energetická spoločnosť EDP a energetická sieťová spoločnosť REN boli predané. Zaviedla sa stratégia na reštrukturalizáciu štátnych podnikov (ŠP). Zlepšuje sa právny rámec pre verejné obstarávanie a začína sa modernizovať právny rámec pre trh s obytnými nehnuteľnosťami. K pokroku dochádza aj v reforme súdnictva. |
|
(3) |
Vzhľadom na tento vývoj by sa vykonávacie rozhodnutie 2011/344/EÚ malo zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Článok 3 vykonávacieho rozhodnutie 2011/344/EÚ sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
Odsek 6 nahrádza takto: „6. V priebehu roka 2012 Portugalsko prijme v súlade so špecifikáciami uvedenými v memorande o porozumení tieto opatrenia:
|
|
2. |
Odsek 8 sa mení a dopĺňa takto:
|
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Portugalskej republike.
V Bruseli 29. marca 2012
Za Radu
predseda
N. WAMMEN
|
27.4.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 115/25 |
ROZHODNUTIE RADY 2012/225/SZBP
z 26. apríl 2012,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/232/SZBP, ktorým sa obnovujú reštriktívne opatrenia voči Barme/Mjanmarsku
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
keďže:
|
(1) |
Rada 26. apríla 2010 prijala rozhodnutie 2010/232/SZBP (1). |
|
(2) |
Únia s rešpektom a uznaním sleduje historické zmeny, ktoré sa za uplynulý rok v Mjanmarsku/Barme udiali, a nabáda na to, aby sa pokračovalo v rozsiahlych reformách v rozvíjajúcom sa partnerstve so zainteresovanými stranami z oblasti politiky a občianskej spoločnosti. Únia víta konkrétne kroky, ktoré sa na tento účel podnikli. |
|
(3) |
Vzhľadom na tento vývoj a s cieľom privítať a podporiť reformný proces by sa reštriktívne opatrenia mali pozastaviť, a to s výnimkou zbrojného embarga a embarga na vybavenie, ktoré by sa mohlo využiť na vnútornú represiu, ktoré by sa mali zachovať. |
|
(4) |
Rozhodnutie 2010/232/SZBP by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Článok 15 rozhodnutia 2010/232/SZBP sa týmto nahrádza takto:
„Článok 15
1. Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
2. Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 30. apríla 2013.
3. Opatrenia uvedené v článkoch 3 až 13a sa pozastavujú do 30. apríla 2013.“.
Článok 2
Osoby uvedené v prílohe sa vypúšťajú zo zoznamu osôb v časti J prílohy II k rozhodnutiu 2010/232/SZBP.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 26. apríla 2012
Za Radu
predseda
M. BØDSKOV
PRÍLOHA
Osoby podľa článku 2
|
1. |
Thidar Zaw |
|
2. |
Pye Phyo Tay Za |
|
3. |
Ohn |
|
4. |
Shwe Shwe Lin |
|
5. |
Nan Than Htwe a.k.a Nan Than Htay |
|
6. |
Nang Lang Kham a.k.a. Nan Lan Khan |
|
7. |
Lo Hsing-han |
|
8. |
San San Kywe |
|
9. |
Nandar Hlaing |
|
10. |
Aye Aye Maw |
|
11. |
Nan Mauk Loung Sai a.k.a. Nang Mauk Lao Hsai |
|
12. |
Than Than Nwe |
|
13. |
Nay Soe |
|
14. |
Theint Theint Soe |
|
15. |
Sabai Myaing |
|
16. |
Htin Htut |
|
17. |
Htay Htay Khine (Khaing) |
|
18. |
Sandar Tun |
|
19. |
Aung Zaw Naing |
|
20. |
Mi Mi Khaing |
|
21. |
Moe Mya Mya |
|
22. |
Thurane Aung a.k.a. Christopher Aung, Thurein Aung |
|
23. |
Khin Phyone |
|
24. |
Nyunt Nyunt Oo |
|
25. |
Myint Myint Aye |
|
26. |
Min Thein a.k.a. Ko Pauk |
|
27. |
Tin Tin Latt |
|
28. |
Wut Yi Oo |
|
29. |
Capitain Htun Zaw Win |
|
30. |
Yin Thu Aye |
|
31. |
Yi Phone Zaw |
|
27.4.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 115/27 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 23. apríla 2012
o druhom súbore spoločných bezpečnostných cieľov týkajúcich sa železničného systému
[oznámené pod číslom C(2012) 2084]
(Text s významom pre EHP)
(2012/226/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES z 29. apríla 2004 o bezpečnosti železníc Spoločenstva a o zmene a doplnení smernice Rady 95/18/ES o udeľovaní licencií železničným podnikom a smernice 2001/14/ES o prideľovaní kapacity železničnej infraštruktúry, vyberaní poplatkov za používanie železničnej infraštruktúry a bezpečnostnej certifikácii (smernica o bezpečnosti železníc) (1), a najmä na jej článok 7 ods. 3 druhý pododsek,
keďže:
|
(1) |
Komisia udelila Európskej železničnej agentúre (ďalej len „agentúra“) mandát v súlade so smernicou 2004/49/ES, aby vypracovala návrh spoločných bezpečnostných cieľov (ďalej len „CST“ – common safety targets) a súvisiaci návrh spoločných bezpečnostných metód na obdobie rokov 2011 až 2015. Agentúra odovzdala Komisii svoje odporúčanie o druhom súbore návrhov CST. Toto rozhodnutie je založené na odporúčaní agentúry. |
|
(2) |
Podľa metodiky zriadenej rozhodnutím Komisie 2009/460/ES z 5. júna 2009 o prijatí spoločnej bezpečnostnej metódy na posúdenie dosahovania bezpečnostných cieľov podľa článku 6 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES (2) a s cieľom vytvoriť prvý a druhý súbor CST v súlade so smernicou 2004/49/ES je potrebné kvantitatívne určiť existujúcu úroveň bezpečnosti železničných systémov v členských štátoch pomocou národných referenčných hodnôt (ďalej len „NRV“ – national reference values). Rozhodnutie 2009/460/ES vymedzuje NRV ako referenčnú hodnotu, ktorá pre príslušný členský štát vyjadruje maximálnu prípustnú úroveň kategórie železničného rizika. Ak je však NRV vyššia než zodpovedajúci CST vypočítaný na základe metodiky, maximálna prípustná úroveň rizika pre členský štát zodpovedá CST odvodenému z NRV podľa metodiky stanovenej v oddiele 2.2 prílohy k rozhodnutiu 2009/460/ES. |
|
(3) |
Hodnoty pre prvý súbor CST, vypočítané na základe údajov za roky 2004 až 2007, boli stanovené v rozhodnutí Komisie 2010/409/EÚ z 19. júla 2010 o spoločných bezpečnostných cieľoch uvedených v článku 7 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES (3). |
|
(4) |
Smernicou 2004/49/ES sa stanovuje druhý súbor cieľov CST, ktoré budú založené na skúsenostiach získaných z prvého súboru spoločných bezpečnostných cieľov a ich vykonávania. Mal by odzrkadľovať všetky prioritné oblasti, v ktorých je potrebné zvýšiť bezpečnosť. Hodnoty pre druhý súbor CST boli vypočítané na základe údajov za roky 2004 až 2009, ktoré poskytli členské štáty Eurostatu v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 91/2003 zo 16. decembra 2002 o štatistike železničnej dopravy (4). Boli vypočítané podľa metodiky stanovenej v bode 2.1.1 a 2.3.1 prílohy k rozhodnutiu 2009/460/ES. |
|
(5) |
Keďže prvý súbor CST bol zverejnený v júli 2010, nebol dostatok času na získanie dostatočných skúseností na zmenu kategórií rizík. Kategórie rizík preto ostávajú rovnaké ako pre prvý súbor CST. Na základe počtu nehôd a smrteľných úrazov v železničnej doprave však dvomi hlavnými kategóriami rizík sú neoprávnené osoby v železničných prevádzkových priestoroch (60 % prípadov smrteľných úrazov) a používatelia úrovňových križovatiek (29 % prípadov smrteľných úrazov). |
|
(6) |
Hodnoty pre druhý súbor CST sa vzťahujú na železničný systém Únie ako celok. Nie sú k dispozícii žiadne údaje pre výpočet CST pre rôzne časti železničného systému, ako je to stanovené v článku 3 písm. e) smernice 2004/49/ES. Toto ustanovenie vymedzuje CST ako minimálne úrovne bezpečnosti, vyjadrené formou kritérií prijateľnosti rizika, ktoré musia dosiahnuť rôzne časti železničného systému (ako je konvenčný železničný systém, vysokorýchlostný železničný systém, dlhé železničné tunely alebo trate používané výlučne pre nákladnú dopravu) a systém ako celok. Vypracovanie CST pre tieto časti železničného systému v tomto momente nie je možné vzhľadom na nedostatok harmonizovaných a spoľahlivých údajov o úrovni bezpečnosti častí železničných systémov, ktoré sú prevádzkované v členských štátoch. Je však vhodné prijať druhý súbor CST. |
|
(7) |
Rozhodnutie 2010/409/EÚ by sa preto malo nahradiť týmto rozhodnutím. |
|
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru, ktorý je uvedený v článku 27 ods. 1 smernice 2004/49/ES, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Predmet a vymedzenie pojmov
Týmto rozhodnutím sa stanovuje druhý súbor spoločných bezpečnostných cieľov pre železničný systém v súlade so smernicou 2004/49/ES a rozhodnutím 2009/460/ES.
Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňujú vymedzenia pojmov v smernice smernici 2004/49/ES, nariadení (ES) č. 91/2003 a rozhodnutí 2009/460/ES.
Článok 2
Národné referenčné hodnoty
Národné referenčné hodnoty pre členské štáty a pre jednotlivé kategórie rizík použité na výpočet spoločných bezpečnostných cieľov sú stanovené v časti 1 prílohy.
Článok 3
Spoločné bezpečnostné ciele
Hodnoty druhého súboru spoločných bezpečnostných cieľov pre jednotlivé kategórie rizík vzťahujúce sa na železničný systém ako celok sa stanovujú v časti 2 prílohy.
Článok 4
Zrušenie
Rozhodnutie 2010/409/EÚ sa zrušuje.
Článok 5
Adresáti
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 23. apríla 2012
Za Komisiu
Siim KALLAS
podpredseda
(1) Ú. v. EÚ L 164, 30.4.2004, s. 44.
(2) Ú. v. EÚ L 150, 13.6.2009, s. 11.
PRÍLOHA
1. Národné referenčné hodnoty (NRV)
1.1. NRV rizika pre cestujúcich (NRV 1.1 a NRV 1.2)
|
Členský štát |
NRV 1.1 (× 10–9) (*1) |
NRV 1.2 (× 10–9) (*2) |
|
Belgicko (BE) |
37,30 |
0,318 |
|
Bulharsko (BG) |
170,00 |
1,65 |
|
Česká republika (CZ) |
46,50 |
0,817 |
|
Dánsko (DK) |
9,04 |
0,11 |
|
Nemecko (DE) |
8,13 |
0,081 |
|
Estónsko (EE) |
78,20 |
0,665 |
|
Írsko (IE) |
2,74 |
0,0276 |
|
Grécko (EL) |
54,70 |
0,503 |
|
Španielsko (ES) |
29,20 |
0,27 |
|
Francúzsko (FR) |
22,50 |
0,11 |
|
Taliansko (IT) |
38,10 |
0,257 |
|
Lotyšsko (LV) |
78,20 |
0,665 |
|
Litva (LT) |
97,20 |
0,757 |
|
Luxembursko (LU) |
23,80 |
0,176 |
|
Maďarsko (HU) |
170,00 |
1,65 |
|
Holandsko (NL) |
7,43 |
0,0889 |
|
Rakúsko (AT) |
26,30 |
0,292 |
|
Poľsko (PL) |
116,10 |
0,849 |
|
Portugalsko (PT) |
41,80 |
0,309 |
|
Rumunsko (RO) |
170,00 |
1,65 |
|
Slovinsko (SI) |
25,30 |
0,362 |
|
Slovensko (SK) |
35,80 |
0,513 |
|
Fínsko (FI) |
9,04 |
0,11 |
|
Švédsko (SE) |
3,54 |
0,0329 |
|
Spojené kráľovstvo (UK) |
2,73 |
0,0276 |
|
Smrteľné a ťažké zranenia sa v (*) a (**) používajú podľa vymedzenia v článku 3 písm. d) rozhodnutia 2009/460/ES. |
||
1.2. NRV rizika pre zamestnancov (NRV 2)
|
Členský štát |
NRV 2 (× 10–9) (*3) |
|
Belgicko (BE) |
24,60 |
|
Bulharsko (BG) |
21,20 |
|
Česká republika (CZ) |
16,50 |
|
Dánsko (DK) |
9,10 |
|
Nemecko (DE) |
12,60 |
|
Estónsko (EE) |
64,80 |
|
Írsko (IE) |
5,22 |
|
Grécko (EL) |
77,90 |
|
Španielsko (ES) |
8,81 |
|
Francúzsko (FR) |
6,06 |
|
Taliansko (IT) |
18,90 |
|
Lotyšsko (LV) |
64,80 |
|
Litva (LT) |
41,00 |
|
Luxembursko (LU) |
12,00 |
|
Maďarsko (HU) |
9,31 |
|
Holandsko (NL) |
5,97 |
|
Rakúsko (AT) |
20,30 |
|
Poľsko (PL) |
17,20 |
|
Portugalsko (PT) |
53,10 |
|
Rumunsko (RO) |
21,2 |
|
Slovinsko (SI) |
40,90 |
|
Slovensko (SK) |
1,36 |
|
Fínsko (FI) |
9,21 |
|
Švédsko (SE) |
2,86 |
|
Spojené kráľovstvo (UK) |
5,17 |
|
Smrteľné a ťažké zranenia sa tu používajú podľa vymedzenia v článku 3 písm. d) rozhodnutia 2009/460/ES. |
|
1.3. NRV rizika pre používateľov úrovňových križovatiek (NRV 3.1 a NRV 3.2)
|
Členský štát |
NRV 3.1 (× 10–9) (*4) |
NRV 3.2 (*5) |
|
Belgicko (BE) |
138,0 |
neuplatňuje sa |
|
Bulharsko (BG) |
341,0 |
neuplatňuje sa |
|
Česká republika (CZ) |
238,0 |
neuplatňuje sa |
|
Dánsko (DK) |
65,4 |
neuplatňuje sa |
|
Nemecko (DE) |
67,8 |
neuplatňuje sa |
|
Estónsko (EE) |
400,0 |
neuplatňuje sa |
|
Írsko (IE) |
23,6 |
neuplatňuje sa |
|
Grécko (EL) |
710,0 |
neuplatňuje sa |
|
Španielsko (ES) |
109,0 |
neuplatňuje sa |
|
Francúzsko (FR) |
78,7 |
neuplatňuje sa |
|
Taliansko (IT) |
42,9 |
neuplatňuje sa |
|
Lotyšsko (LV) |
239,0 |
neuplatňuje sa |
|
Litva (LT) |
522,0 |
neuplatňuje sa |
|
Luxembursko (LU) |
95,9 |
neuplatňuje sa |
|
Maďarsko (HU) |
274,0 |
neuplatňuje sa |
|
Holandsko (NL) |
127,0 |
neuplatňuje sa |
|
Rakúsko (AT) |
160,0 |
neuplatňuje sa |
|
Poľsko (PL) |
277,0 |
neuplatňuje sa |
|
Portugalsko (PT) |
461,0 |
neuplatňuje sa |
|
Rumunsko (RO) |
341,0 |
neuplatňuje sa |
|
Slovinsko (SI) |
364,0 |
neuplatňuje sa |
|
Slovensko (SK) |
309,0 |
neuplatňuje sa |
|
Fínsko (FI) |
164,0 |
neuplatňuje sa |
|
Švédsko (SE) |
64,0 |
neuplatňuje sa |
|
Spojené kráľovstvo (UK) |
23,5 |
neuplatňuje sa |
|
Smrteľné a ťažké zranenia sa v (*) a (**) používajú podľa vymedzenia v článku 3 písm. d) rozhodnutia 2009/460/ES. |
||
1.4. NRV rizika pre osoby klasifikované ako „ostatné“ (NRV 4)
|
Členský štát |
NRV 4 (× 10–9) (*6) |
|
Belgicko (BE) |
2,86 |
|
Bulharsko (BG) |
4,51 |
|
Česká republika (CZ) |
2,41 |
|
Dánsko (DK) |
14,20 |
|
Nemecko (DE) |
3,05 |
|
Estónsko (EE) |
11,60 |
|
Írsko (IE) |
7,00 |
|
Grécko (EL) |
4,51 |
|
Španielsko (ES) |
5,54 |
|
Francúzsko (FR) |
7,71 |
|
Taliansko (IT) |
6,70 |
|
Lotyšsko (LV) |
11,60 |
|
Litva (LT) |
11,60 |
|
Luxembursko (LU) |
5,47 |
|
Maďarsko (HU) |
4,51 |
|
Holandsko (NL) |
4,70 |
|
Rakúsko (AT) |
11,10 |
|
Poľsko (PL) |
11,60 |
|
Portugalsko (PT) |
5,54 |
|
Rumunsko (RO) |
4,51 |
|
Slovinsko (SI) |
14,50 |
|
Slovensko (SK) |
2,41 |
|
Fínsko (FI) |
14,20 |
|
Švédsko (SE) |
14,20 |
|
Spojené kráľovstvo (UK) |
7,00 |
|
Smrteľné a ťažké zranenia sa tu používajú podľa vymedzenia v článku 3 písm. d) rozhodnutia 2009/460/ES. |
|
1.5. NRV rizika pre neoprávnené osoby v železničných objektoch (NRV 5)
|
Členský štát |
NRV 5 (× 10–9) (*7) |
|
Belgicko (BE) |
72,6 |
|
Bulharsko (BG) |
829,0 |
|
Česká republika (CZ) |
301,0 |
|
Dánsko (DK) |
116,0 |
|
Nemecko (DE) |
113,0 |
|
Estónsko (EE) |
1 550,0 |
|
Írsko (IE) |
85,2 |
|
Grécko (EL) |
723,0 |
|
Španielsko (ES) |
168,0 |
|
Francúzsko (FR) |
67,2 |
|
Taliansko (IT) |
119,0 |
|
Lotyšsko (LV) |
1 310,0 |
|
Litva (LT) |
2 050,0 |
|
Luxembursko (LU) |
79,9 |
|
Maďarsko (HU) |
588,0 |
|
Holandsko (NL) |
15,9 |
|
Rakúsko (AT) |
119,0 |
|
Poľsko (PL) |
1 210,0 |
|
Portugalsko (PT) |
834,0 |
|
Rumunsko (RO) |
829,0 |
|
Slovinsko (SI) |
236,0 |
|
Slovensko (SK) |
779,0 |
|
Fínsko (FI) |
249,0 |
|
Švédsko (SE) |
94,8 |
|
Spojené kráľovstvo (UK) |
84,5 |
|
Smrteľné a ťažké zranenia sa tu používajú podľa vymedzenia v článku 3 písm. d) rozhodnutia 2009/460/ES. |
|
1.6. NRV rizika pre spoločnosť (NRV 6)
|
Členský štát |
NRV 6 (× 10–9) (*8) |
|
Belgicko (BE) |
275,0 |
|
Bulharsko (BG) |
1 240,0 |
|
Česká republika (CZ) |
519,0 |
|
Dánsko (DK) |
218,0 |
|
Nemecko (DE) |
203,0 |
|
Estónsko (EE) |
2 110,0 |
|
Írsko (IE) |
114,0 |
|
Grécko (EL) |
1 540,0 |
|
Španielsko (ES) |
323,0 |
|
Francúzsko (FR) |
180,0 |
|
Taliansko (IT) |
231,0 |
|
Lotyšsko (LV) |
1 660,0 |
|
Litva (LT) |
2 590,0 |
|
Luxembursko (LU) |
210,0 |
|
Maďarsko (HU) |
1 020,0 |
|
Holandsko (NL) |
148,0 |
|
Rakúsko (AT) |
329,0 |
|
Poľsko (PL) |
1 590,0 |
|
Portugalsko (PT) |
1 360,0 |
|
Rumunsko (RO) |
1 240,0 |
|
Slovinsko (SI) |
698,0 |
|
Slovensko (SK) |
1 130,0 |
|
Fínsko (FI) |
417,0 |
|
Švédsko (SE) |
169,0 |
|
Spojené kráľovstvo (UK) |
120,0 |
|
Tu uvedený celkový počet smrteľných a ťažkých zranení je súčtom všetkých smrteľných a ťažkých zranení zohľadnených pri výpočte všetkých ostatných NRV. |
|
2. Hodnoty priradené druhému súboru spoločných bezpečnostných cieľov
|
Kategória rizika |
Hodnota CST (× 10–6) |
Merné jednotky |
|
|
Riziko pre cestujúcich |
CST 1.1 |
0,17 |
Počet smrteľných a ťažkých zranení cestujúcich za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov v osobnej doprave za rok |
|
CST 1.2 |
0,00165 |
Počet smrteľných a ťažkých zranení cestujúcich za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet osobokilometrov za rok |
|
|
Riziko pre zamestnancov |
CST 2 |
0,0779 |
Počet smrteľných a ťažkých zranení zamestnancov za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok |
|
Riziko pre používateľov úrovňových križovatiek |
CST 3.1 |
0,710 |
Počet smrteľných a ťažkých zranení používateľov úrovňových križovatiek za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok |
|
CST 3.2 |
neuplatňuje sa (*9) |
Počet smrteľných a ťažkých zranení používateľov úrovňových križovatiek za rok v dôsledku vážnych nehôd/[(počet vlakových kilometrov za rok × počet úrovňových križovatiek)/kilometre koľají] |
|
|
Riziko pre „ostatných“ |
CST 4 |
0,0145 |
Ročný počet smrteľných a ťažkých zranení osôb patriacich do kategórie „ostatné“ v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok |
|
Riziko pre neoprávnené osoby v železničných objektoch |
CST 5 |
2,05 |
Počet smrteľných a ťažkých zranení neoprávnených osôb v železničných objektoch za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok |
|
Riziko pre spoločnosť ako celok |
CST 6 |
2,59 |
Celkový počet smrteľných a ťažkých zranení za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok |
(*1) NRV 1.1 vyjadrená ako: počet smrteľných a ťažkých zranení cestujúcich za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov v osobnej doprave za rok. Tu uvedené vlakokilometre v osobnej doprave sú jednotkou dopravy len pre osobné vlaky.
(*2) NRV 1.2 vyjadrená ako: počet smrteľných a ťažkých zranení cestujúcich za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet osobokilometrov za rok.
(*3) NRV 2 vyjadrená ako: počet smrteľných a ťažkých zranení zamestnancov za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok.
(*4) NRV 3.1 vyjadrená ako: počet smrteľných a ťažkých zranení používateľov úrovňových križovatiek za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok.
(*5) NRV 3.2 vyjadrená ako: počet smrteľných a ťažkých zranení používateľov úrovňových križovatiek za rok v dôsledku vážnych nehôd/[(počet vlakových kilometrov za rok × počet úrovňových križovatiek)/kilometre koľají]. Údaje o počte úrovňových križovatiek a kilometroch koľají neboli v čase získavania údajov dostatočne spoľahlivé (väčšina členských štátov uviedla všeobecné údaje o kilometroch tratí namiesto kilometrov koľají).
(*6) NRV 4 vyjadrená ako: ročný počet smrteľných a ťažkých zranení osôb patriacich do kategórie „ostatné“ v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok.
(*7) NRV 5 vyjadrená ako: počet smrteľných a ťažkých zranení neoprávnených osôb v železničných objektoch za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok.
(*8) NRV 6 vyjadrená ako: celkový počet smrteľných a ťažkých zranení za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok.
(*9) Údaje o počte úrovňových križovatiek a kilometroch koľají, ktoré sú potrebné na výpočet tohto CST, neboli v čase získavania údajov dostatočne spoľahlivé (napr. väčšina členských štátov uviedla kilometre tratí namiesto kilometrov koľají).