ISSN 1977-0790

doi:10.3000/19770790.L_2012.115.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 115

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 55
27. apríla 2012


Obsah

 

I   Legislatívne akty

Strana

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/12/EÚ z 19. apríla 2012, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 2001/112/ES, ktorá sa vzťahuje na ovocné šťavy a niektoré podobné produkty určené na ľudskú spotrebu

1

 

 

II   Nelegislatívne akty

 

 

NARIADENIA

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 363/2012 z 23. februára 2012 o procedurálnych pravidlách uznávania a zrušenia uznania monitorovacích organizácií podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 995/2010, ktorým sa ustanovujú povinnosti hospodárskych subjektov uvádzajúcich na trh drevo a výrobky z dreva ( 1 )

12

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 364/2012 z 26. apríla 2012, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

17

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 365/2012 z 26. apríla 2012 o vydávaní dovozných povolení na ryžu v rámci colných kvót otvorených na čiastkové obdobie v apríli 2012 vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1273/2011

19

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2012/224/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Rady z 29. marca 2012, ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie rozhodnutie 2011/344/EÚ o poskytnutí finančnej pomoci Únie Portugalsku

21

 

*

Rozhodnutie Rady 2012/225/SZBP z 26. apríl 2012, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/232/SZBP, ktorým sa obnovujú reštriktívne opatrenia voči Barme/Mjanmarsku

25

 

 

2012/226/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 23. apríla 2012 o druhom súbore spoločných bezpečnostných cieľov týkajúcich sa železničného systému [oznámené pod číslom C(2012) 2084]  ( 1 )

27

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Legislatívne akty

SMERNICE

27.4.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 115/1


SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2012/12/EÚ

z 19. apríla 2012,

ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 2001/112/ES, ktorá sa vzťahuje na ovocné šťavy a niektoré podobné produkty určené na ľudskú spotrebu

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 ods. 2,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),

keďže:

(1)

V smernici Rady 2001/112/ES (3) sa uvádzajú osobitné ustanovenia týkajúce sa výroby, zloženia a označovania ovocných štiav a podobných produktov s cieľom ochrániť záujmy spotrebiteľov a zlepšiť voľný pohyb ovocných štiav a niektorých podobných produktov v Únii. Tieto pravidlá by sa mali prispôsobiť technickému pokroku a mal by sa pri nich pokiaľ možno zohľadniť vývoj v príslušných medzinárodných normách, predovšetkým v Kódexe všeobecných noriem pre ovocné šťavy a nektáre (Codex Stan 247-2005), ktorý prijal výbor pre Codex Alimentarius na svojom 28. zasadnutí od 4. do 9. júla 2005 (ďalej len „kódex noriem“). V kódexe noriem sa stanovujú najmä ukazovatele kvality a požiadavky na označovanie ovocných štiav a podobných produktov.

(2)

Bez toho, aby bola dotknutá smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (4), je nevyhnutné zmeniť a doplniť osobitné ustanovenia smernice 2001/112/ES o označovaní ovocných štiav a podobných produktov s cieľom zohľadniť nové pravidlá o povolených prísadách, napríklad pravidlá o pridávaní cukrov, ktoré už nie je v prípade ovocných štiav povolené. Pre ostatné druhy produktov by sa pridávané cukry mali naďalej označovať v súlade so smernicou 2000/13/ES.

(3)

Výživové tvrdenie „bez pridania cukru“, ako je uvedené v prílohe k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 z 20. decembra 2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách (5), sa používa pri ovocných šťavách veľmi dlho. Vzhľadom na nové požiadavky na zloženie ovocných štiav stanovené v tejto smernici by jeho vypustenie z jedného dňa na druhý po skončení prechodného obdobia neumožnilo okamžité a jasné rozlíšenie medzi ovocnými šťavami a inými nápojmi z hľadiska prídavku cukrov v produktoch, čo by poškodilo odvetvie ovocných štiav. S cieľom umožniť priemyslu riadne informovať spotrebiteľov by malo byť na obmedzené obdobie možné použiť vyhlásenie, že žiadne ovocné šťavy neobsahujú pridaný cukor.

(4)

S cieľom prispôsobiť prílohy k smernici 2001/112/ES vývoju v príslušných medzinárodných normách a s cieľom zohľadniť technický pokrok by sa Komisii mala udeliť právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o zmeny a doplnenia uvedených príloh s výnimkou časti I prílohy I a prílohy II. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila vhodné konzultácie, a to aj na expertnej úrovni. Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť súčasné, včasné a vhodné postúpenie príslušných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.

(5)

S cieľom umožniť členským štátom, aby prijali vnútroštátne právne predpisy, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou, by sa malo stanoviť prechodné obdobie 18 mesiacov. Počas tohto obdobia by mali byť v platnosti požiadavky smernice 2001/112/ES bez zmien a doplnení zavedených touto smernicou.

(6)

Aby bolo možné vziať do úvahy záujmy hospodárskych subjektov, ktoré uvádzajú produkty na trh alebo označujú svoje produkty v súlade s požiadavkami platnými pred nadobudnutím účinnosti vnútroštátnych ustanovení transponujúcich túto smernicu, je potrebné ustanoviť vhodné prechodné opatrenia. Preto by táto smernica mala stanoviť, že tieto produkty sa môžu naďalej uvádzať na trh počas obmedzeného obdobia po uplynutí lehoty na transpozíciu.

(7)

Keďže cieľ tejto smernice, a to prispôsobenie smernice 2001/112/ES technickému pokroku s prihliadnutím na kódex noriem, nemožno uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov, ale možno ho lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku táto smernica neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa.

(8)

Smernica 2001/112/ES by sa mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALI TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Zmeny a doplnenia smernice 2001/112/ES

Smernica 2001/112/ES sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 1 sa dopĺňa tento odsek:

„Produkty vymedzené v prílohe I podliehajú ustanoveniam práva Únie uplatniteľným na potraviny, napríklad nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (*1), ak táto smernica neustanovuje inak.

(*1)   Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.“ "

2.

Článok 2 sa vypúšťa.

3.

Článok 3 sa mení a dopĺňa takto:

a)

bod 3 sa nahrádza takto:

„3.

Pri produktoch vyrobených z dvoch alebo viacerých druhov ovocia, okrem tých produktov, pri ktorých sa citrónová a/alebo limetková šťava používa za podmienok stanovených v časti II bode 2 prílohy I, sa názvy produktov vytvárajú zo zoznamu použitých druhov ovocia v zostupnom poradí podľa objemu ovocných štiav alebo pretlakov, ktoré obsahujú, ako sa uvádza v zozname zložiek. V prípade produktov vyrobených z troch alebo viacerých druhov ovocia sa však uvedenie druhov ovocia môže nahradiť slovami ‚z viacerých druhov ovocia‘ alebo podobnou formuláciou, alebo počtom druhov použitého ovocia.“;

b)

bod 4 sa vypúšťa.

4.

Článok 4 sa nahrádza takto:

„Článok 4

Pri označovaní koncentrovanej ovocnej šťavy uvedenej v časti I bode 2 prílohy I, ktorá nie je určená na dodávku konečnému spotrebiteľovi, sa uvádza prítomnosť a množstvo pridanej citrónovej šťavy, limetkovej šťavy alebo okysľujúcich činidiel povolených nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách (*2). Tento údaj sa uvedie na:

balení,

na označení pripevnenom k baleniu alebo

na sprievodnom dokumente.

(*2)   Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 16.“ "

5.

V článku 5 sa dopĺňa tento odsek:

„Táto smernica sa uplatňuje na produkty vymedzené v prílohe I, ktoré sa uvádzajú na trh v rámci Únie v súlade s nariadením (ES) č. 178/2002.“

6.

Článok 7 sa nahrádza takto:

„Článok 7

S cieľom prispôsobiť prílohy k tejto smernici vývoju príslušných medzinárodných noriem a zohľadniť technický pokrok je Komisia splnomocnená v súlade s článkom 7a prijať delegované akty týkajúce sa zmeny a doplnenia príloh k tejto smernici okrem časti I prílohy I a prílohy II.“

7.

Vkladá sa tento článok:

„Článok 7a

1.   Právomoc prijímať delegované akty sa Komisii udeľuje za podmienok stanovených v tomto článku.

2.   Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 7 sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 28. októbra 2013. Komisia predloží správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje na rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesie voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia.

3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 7 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať.

Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie v ňom uvedenej právomoci. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

4.   Komisia oznamuje delegovaný akt Európskemu parlamentu a Rade súčasne, a to hneď po jeho prijatí.

5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 7 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.“

8.

Článok 8 sa vypúšťa.

9.

Prílohy sa nahradia textom uvedeným v prílohe k tejto smernici.

Článok 2

Transpozícia

1.   Členské štáty prijmú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou do 28. októbra 2013. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

Členské štáty uplatňujú uvedené predpisy od 28. októbra 2013.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 3

Prechodné opatrenia

1.   Produkty, ktoré sú uvádzané na trh alebo označené pred 28. októbra 2013 v súlade so smernicou 2001/112/ES, sa môžu uvádzať na trh do 28. apríla 2015.

2.   Vyhlásenie „od 28. októbra 2015 žiadne ovocné šťavy neobsahujú pridaný cukor“ môže byť na označení v rovnakom zornom poli ako názov produktov uvedených v bodoch 1 až 4 časti I prílohy I do 28. októbra 2016.

Článok 4

Nadobudnutie účinnosti

Táto smernica nadobúda účinnosť dňom jej uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 5

Adresáti

Táto smernica je určená členským štátom.

V Štrasburgu 19. apríla 2012

Za Európsky parlament

predseda

M. SCHULZ

Za Radu

predseda

M. BØDSKOV


(1)   Ú. v. EÚ C 84, 17.3.2011, s. 45.

(2)  Pozícia Európskeho parlamentu zo 14. decembra 2011 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 8. marca 2012 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(3)   Ú. v. ES L 10, 12.1.2002, s. 58.

(4)   Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29.

(5)   Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 9.


PRÍLOHA

„PRÍLOHA I

NÁZVY PRODUKTOV, VYMEDZENIE POJMOV A CHARAKTERISTIKY PRODUKTOV

I.   VYMEDZENIE POJMOV

a)   Ovocná šťava

Fermentovateľný, ale nefermentovaný produkt získaný z jedlej časti ovocia, ktoré je zdravé a zrelé, čerstvé alebo konzervované chladom alebo zmrazením, jedného alebo viacerých spolu zmiešaných druhov s charakteristickou farbou, vôňou a chuťou typickou pre šťavu z ovocia, z ktorého sa získala.

Arómu, dužinu a bunky získané náležitými fyzikálnymi spôsobmi z tých istých druhov ovocia možno do šťavy opäť pridať.

V prípade citrusového ovocia musí ovocná šťava pochádzať z vnútornej vrstvy oplodia. Limetkovú šťavu však možno získať z celého ovocia.

Ak sa šťavy spracúvajú z ovocia s jadierkami, semenami a kôrou, časti alebo zložky jadierok, semien a kôry nie sú súčasťou šťavy. Toto ustanovenie sa neuplatňuje na prípady, keď časti alebo zložky jadierok, semien a kôry nemožno odstrániť osvedčenými výrobnými postupmi.

Pri výrobe ovocnej šťavy sa povoľuje miešanie ovocnej šťavy s ovocným pretlakom.

b)   Ovocná šťava z koncentrátu

Produkt získaný opätovným zriedením koncentrovanej ovocnej šťavy, ako je vymedzené v bode 2, s pitnou vodou, ktorá spĺňa kritériá stanovené v smernici Rady 98/83/ES z 3. novembra 1998 o kvalite vody určenej na ľudskú spotrebu (1).

Obsah rozpustných pevných látok v konečnom produkte spĺňa pri opätovne zriedených šťavách minimálnu hodnotu Brix špecifikovanú v prílohe V.

Ak je šťava z koncentrátu vyrobená z ovocia, ktoré nie je uvedené v prílohe V, minimálna hodnota Brix opätovne zriedenej šťavy je hodnota Brix šťavy získanej z ovocia, ktoré sa použilo na výrobu koncentrátu.

Arómu, dužinu a bunky získané náležitými fyzikálnymi spôsobmi z tých istých druhov ovocia možno vrátiť do ovocnej šťavy z koncentrátu.

Ovocná šťava z koncentrátu sa pripravuje náležitými postupmi, pri ktorých sa zachovávajú základné fyzikálne, chemické, organoleptické a výživové vlastnosti priemerného druhu šťavy vyrobenej z ovocia, z ktorého šťava pochádza.

Pri výrobe ovocnej šťavy z koncentrátu sa povoľuje miešanie ovocnej šťavy a/alebo koncentrovanej ovocnej šťavy s ovocným pretlakom a/alebo koncentrovaným ovocným pretlakom.

2.   Koncentrovaná ovocná šťava

Produkt získaný z ovocnej šťavy jedného alebo viacerých druhov ovocia fyzikálnym odstránením určitého podielu obsahu vody. Ak je produkt určený na priamu spotrebu, odstráni sa najmenej 50 % obsahu vody.

Arómu, dužinu a bunky získané náležitými fyzikálnymi spôsobmi z tých istých druhov ovocia možno pridať do koncentrovanej ovocnej šťavy.

3.   Ovocná šťava extrahovaná vodou

Produkt získaný difúziou prostredníctvom vody:

dužinatého celého ovocia, ktorého šťavu nemožno extrahovať žiadnym fyzikálnym spôsobom, alebo

sušeného celého ovocia.

4.   Dehydrovaná/prášková ovocná šťava

Produkt získaný z ovocnej šťavy jedného alebo viacerých druhov ovocia fyzikálnym odstránením prakticky celého obsahu vody.

5.   Ovocný nektár

Fermentovateľný, ale nefermentovaný produkt, ktorý:

sa získa pridaním vody s prídavkom alebo bez prídavku cukru a/alebo medu do produktov definovaných v bodoch 1 až 4, do ovocného pretlaku a/alebo do koncentrovaného ovocného pretlaku a/alebo do zmesi týchto produktov a

spĺňa požiadavky uvedené v prílohe IV.

Bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 z 20. decembra 2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách (2), ak sa ovocné nektáre vyrábajú bez pridania cukrov alebo so zníženou energetickou hodnotou, cukry možno úplne alebo čiastočne nahradiť sladidlami v súlade s nariadením (ES) č. 1333/2008.

Arómu, dužinu a bunky získané náležitými fyzikálnymi spôsobmi z tých istých druhov ovocia možno do ovocného nektáru opäť pridať.

II.   POVOLENÉ PRÍSADY, METÓDY SPRACOVANIA A LÁTKY

1.   Zloženie

Pri príprave ovocných štiav, ovocných pretlakov a ovocných nektárov sa používajú druhy ovocia zodpovedajúce botanickým názvom uvedeným v prílohe V, pričom názov produktu musí zodpovedať názvu príslušného ovocia alebo bežnému názvu produktu. V prípade druhov ovocia, ktoré sa neuvádzajú v prílohe V, sa uplatní náležitý botanický alebo bežný názov.

Hodnota Brix sa pri ovocnej šťave určuje zo šťavy extrahovanej z ovocia a neupravuje sa okrem prípadu jej zmiešania so šťavou z rovnakého druhu ovocia.

Minimálna hodnota Brix ustanovená v prílohe V pre opätovne zriedené ovocné šťavy a opätovne zriedený ovocný pretlak nezahŕňa rozpustné pevné látky ktorýchkoľvek pridaných nepovinných prísad a prídavných látok.

2.   Povolené prísady

Do produktov uvedených v časti I sa môžu pridávať iba tieto prísady:

vitamíny a minerály povolené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 z 20. decembra 2006 o pridávaní vitamínov a minerálnych látok a niektorých ďalších látok do potravín (3),

prídavné látky povolené v súlade s nariadením (ES) č. 1333/2008

a okrem toho:

pre ovocné šťavy, ovocné šťavy z koncentrátu a koncentrované ovocné šťavy: pridaná aróma, dužina a bunky,

pre hroznovú šťavu: pridané soli kyseliny vínnej,

pre ovocné nektáre: pridaná aróma, dužina a bunky, cukry a/alebo med až do 20 % celkovej hmotnosti hotového produktu a/alebo sladidlá.

Tvrdenie, že do ovocného nektáru nebol pridaný cukor, a každé tvrdenie, ktoré môže mať pre spotrebiteľa rovnaký význam, sa môže uvádzať len vtedy, ak výrobok neobsahuje žiadne pridané monosacharidy ani disacharidy, ani žiadnu inú potravinu použitú pre jej sladiace vlastnosti vrátane sladidiel, tak ako sa vymedzujú v nariadení (ES) č. 1333/2008. Ak sa v ovocnom nektári vyskytuje cukor v prirodzenej podobe, na označení by sa malo uviesť aj označenie: ‚obsahuje prírodné cukry‘,

pre produkty uvedené v písmene a), prvej zarážke písmena b), písmene c), druhej zarážke písmena e) a v písmene h) prílohy III: cukor a/alebo med,

pre produkty uvedené v bodoch 1 až 5 časti I na úpravu kyslej chute: citrónová šťava a/alebo limetková šťava a/alebo koncentrovaná citrónová a/alebo limetková šťava až do 3 g na liter šťavy, vyjadrených ako bezvodá kyselina citrónová,

pre rajčiakovú šťavu a rajčiakovú šťavu z koncentrátu: jedlá soľ, korenia a aromatické byliny.

3.   Povolené spôsoby spracovania a látky

Na produkty uvedené v časti I sa môžu uplatniť iba tieto spôsoby spracovania a môžu sa do nich pridať iba tieto látky:

postupy mechanickej extrakcie,

obvyklé fyzikálne postupy vrátane priamej extrakcie vodou (difúzie) z jedlej časti ovocia, okrem hrozna, na výrobu koncentrovaných ovocných štiav za predpokladu, že takto získané ovocné šťavy sú v súlade s bodom 1 časti I,

pre hroznovú šťavu, ak bolo použité sírenie hrozna oxidom siričitým, sa povoľuje odsírenie fyzikálnymi spôsobmi za predpokladu, že celkové množstvo SO2 prítomného v konečnom produkte neprekročí 10 mg/l,

enzýmové prípravky: pektinázy (na štiepenie pektínu), proteinázy (na štiepenie proteínov) a amylázy (na štiepenie škrobu), ktoré spĺňajú požiadavky nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 zo 16. decembra 2008 o potravinárskych enzýmoch (4),

jedlá želatína,

taníny,

koloidný oxid kremičitý,

drevné uhlie,

dusík,

bentonit ako adsorpčný íl,

chemicky inertné filtračné prísady a zrážacie činidlá (vrátane perlitu, plavenej kremeliny, celulózy, nerozpustného polyamidu, polyvinylpolypyrolidónu, polystyrénu), ktoré sú v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami (5),

chemicky inertné adsorpčné prísady, ktoré sú v súlade so smernicami o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a ktoré sa používajú na zníženie obsahu limónov a naringínov v citrusovej šťave bez významného vplyvu na obsah limónových glukozidov, kyseliny, cukrov (vrátane oligosacharidov) alebo minerálov.

„PRÍLOHA II

VYMEDZENIE POJMOV SUROVÍN

Na účely tejto smernice sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.   Ovocie

Všetky druhy ovocia. Na účely tejto smernice sa aj rajčiaky považujú za ovocie.

Ovocie musí byť zdravé, primerane zrelé a čerstvé alebo uchovávané fyzikálnym spôsobom alebo ošetrením vrátane pozberovej úpravy, ktoré sa uplatňuje v súlade s právom Únie.

2.   Ovocný pretlak

Fermentovateľný, avšak nefermentovaný produkt získaný vhodnými fyzikálnymi postupmi, ako je pasírovanie, drvenie, mletie jedlej časti celého alebo olúpaného ovocia bez odstránenia šťavy.

3.   Koncentrovaný ovocný pretlak

Produkt získaný z ovocného pretlaku fyzikálnym odstránením určitej časti obsahu vody.

Do koncentrovaného ovocného pretlaku možno opäť pridať arómu, ktorá sa získa vhodnými fyzikálnymi spôsobmi uvedenými v bode 3 časti II prílohy I a ktorá sa v plnej miere získa z rovnakého druhu ovocia.

4.   Aróma

Bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 zo 16. decembra 2008 o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách (6), sa opäť pridávaná aróma získava počas spracúvania ovocia uplatňovaním náležitých fyzikálnych postupov. Tieto fyzikálne postupy sa môžu uplatňovať na udržanie, zachovanie alebo stabilizáciu kvality arómy a zahŕňajú najmä odšťavovanie, extrakciu, destiláciu, filtráciu, adsorpciu, odparovanie, frakcionáciu a koncentráciu.

Aróma sa získava z jedlých častí ovocia, môže sa však získať aj z oleja lisovaného za studena z citrusovej kôry a zmesi z kôstok.

5.   Cukry

Cukry podľa vymedzenia pojmov v smernici Rady 2001/111/ES z 20. decembra 2001 vzťahujúcej sa na niektoré cukry určené na ľudskú spotrebu (7),

fruktózový sirup,

cukry získané z ovocia.

6.   Med

Produkt podľa vymedzenia pojmov v smernici Rady 2001/110/ES z 20. decembra 2001 o mede (8).

7.   Dužina alebo bunky

Produkty získané z jedlej časti ovocia rovnakého druhu bez odstránenia šťavy. Pri citrusovom ovocí predstavujú dužinu alebo bunky aj vačky so šťavou z vnútornej časti oplodia.

„PRÍLOHA III

OSOBITNÉ OZNAČENIA NIEKTORÝCH PRODUKTOV UVEDENÝCH V PRÍLOHE I

a)

‚Vruchtendrank‘ pri ovocnom nektári;

b)

‚Süßmost‘.

Označenie ‚Süßmost‘ sa môže používať iba v spojení s názvami produktov ‚Fruchtsaft‘ alebo ‚Fruchtnektar‘:

pri ovocnom nektári získanom výlučne z ovocnej šťavy, koncentrovanej ovocnej šťavy alebo zo zmesí týchto produktov, ktoré sú nepríjemnej chuti v prirodzenom stave v dôsledku vysokej prirodzenej kyslosti,

pri ovocnej šťave získanej z jabĺk alebo hrušiek, prípadne s pridaním jabĺk, ale bez pridania cukru;

c)

‚succo e polpa‘ alebo ‚sumo e polpa‘ pri ovocnom nektári získanom výlučne z ovocného pretlaku a/alebo koncentrovaného ovocného pretlaku;

d)

‚æblemost‘ pri jablkovej šťave bez pridania cukru;

e)

‚sur … saft‘ spolu s názvom (v dánskom jazyku) použitého ovocia pre šťavy bez pridania cukru získané z čiernych ríbezlí, čerešní, červených ríbezlí, bielych ríbezlí, malín, jahôd alebo čiernej bazy,

‚sød … saft‘ alebo ‚sødet … saft‘ spolu s názvom (v dánskom jazyku) použitého ovocia pri šťave získanej z tohto ovocia s pridaním viac ako 200 g cukru na liter;

f)

‚äppelmust/äpplemust‘ pri jablkovej šťave bez pridania cukru;

g)

‚mosto‘ ako synonymum hroznovej šťavy;

h)

‚smiltsērkšķu sula ar cukuru‘ alebo ‚astelpaju marjad suhkruga‘, alebo ‚słodzony sok z rokitnika‘ pri šťavách získaných z rakytníka rešetliakovitého s obsahom pridaného cukru najviac 140 g na liter.

„PRÍLOHA IV

OSOBITNÉ USTANOVENIA VZŤAHUJÚCE SA NA OVOCNÉ NEKTÁRE

Ovocný nektár vyrobený z

Minimálny podiel šťavy a/alebo pretlaku (v obj. % konečného produktu)

I.   Ovocie so šťavou nepríjemnej kyslej chuti v prirodzenom stave

mučenka jedlá

25

ľuľok quitský (narančila)

25

čierne ríbezle

25

biele ríbezle

25

červené ríbezle

25

egreše

30

rakytník rešetliakovitý

25

trnky

30

slivky

30

slivka guľatoplodá

30

jarabina

30

šípky

40

višne

35

ostatné čerešne

40

čučoriedky

40

plody bazy čiernej

50

maliny

40

marhule

40

jahody

40

moruše/černice

40

brusnice

30

dule

50

citróny a limetky

25

ostatné druhy ovocia patriace do tejto kategórie

25

II.   Málo kyslé, dužinaté alebo vysoko aromatické ovocie so šťavou nepríjemnej chuti v prirodzenom stave

mango

25

banány

25

guajavy

25

papáje

25

liči

25

azeroly (neapolské mišpule)

25

anona mäkkoostnatá (guanabana)

25

anona sieťkovaná

25

anona šupinatá (cukrové jablko)

25

granátové jablko

25

plody kešu

25

španielske slivky

25

umbu

25

ostatné druhy ovocia patriace do tejto kategórie

25

III.   Druhy ovocia so šťavou príjemnej chuti v prirodzenom stave

jablká

50

hrušky

50

broskyne

50

citrusové plody s výnimkou citrónov a limetiek

50

ananásy

50

rajčiaky

50

ostatné druhy ovocia patriace do tejto kategórie

50

„PRÍLOHA V

MINIMÁLNE HODNOTY BRIX PRI OPäTOVNE ZRIEDENEJ OVOCNEJ ŠŤAVE A OPäTOVNE ZRIEDENOM OVOCNOM PRETLAKU

Bežný názov ovocia

Botanický názov

Minimálna hodnota Brix

jablko (*)

Malus domestica Borkh.

11,2

marhuľa (**)

Prunus armeniaca L.

11,2

banán (**)

Musa x paradisiaca L. (okrem plantajnov)

21,0

čierne ríbezle (*)

Ribes nigrum L.

11,0

hrozno (*)

Vitis vinifera L. alebo hybridy

Vitis labrusca L. alebo hybridy

15,9

grapefruit (*)

Citrus x paradisi Macfad.

10,0

guajava (**)

Psidium guajava L.

8,5

citrón (*)

Citrus limon (L.) Burm.f.

8,0

mango (**)

Mangifera indica L.

13,5

pomaranč (*)

Citrus sinensis (L.) Osbeck

11,2

mučenka jedlá (*)

Passiflora edulis Sims

12,0

broskyňa (**)

Prunus persica (L.) Batsch var. persica

10,0

hruška (**)

Pyrus communis L.

11,9

ananás (*)

Ananas comosus (L.) Merr.

12,8

malina (*)

Rubus idaeus L.

7,0

višňa (*)

Prunus cerasus L.

13,5

jahoda (*)

Fragaria x ananassa Duch.

7,0

rajčiak jedlý (*)

Lycopersicon esculentum, Mill.

5,0

mandarínka (*)

Citrus reticulata Blanco

11,2

Pri produktoch označených hviezdičkou (*), ktoré sa vyrábajú ako šťava, sa určuje minimálna relatívna hustota v porovnaní s vodou pri teplote 20/20 °C.

Pri produktoch označených dvoma hviezdičkami (**), ktoré sa vyrábajú ako pretlak, sa určuje len minimálna neupravená hodnota Brix (bez úpravy kyslosti).

“.

(1)   Ú. v. ES L 330, 5.12.1998, s. 32.

(2)   Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 9.

(3)   Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 26.

(4)   Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 7.

(5)   Ú. v. EÚ L 338, 13.11.2004, s. 4.

(6)   Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 34.

(7)   Ú. v. ES L 10, 12.1.2002, s. 53.

(8)   Ú. v. ES L 10, 12.1.2002, s. 47.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

27.4.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 115/12


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 363/2012

z 23. februára 2012

o procedurálnych pravidlách uznávania a zrušenia uznania monitorovacích organizácií podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 995/2010, ktorým sa ustanovujú povinnosti hospodárskych subjektov uvádzajúcich na trh drevo a výrobky z dreva

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 995/2010 z 20. októbra 2010, ktorým sa ustanovujú povinnosti hospodárskych subjektov uvádzajúcich na trh drevo a výrobky z dreva (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 7,

keďže:

(1)

Cieľom nariadenia (EÚ) č. 995/2010 je najmä minimalizovať riziko uvádzania nelegálne vyťaženého dreva a výrobkov z takéhoto dreva na vnútorný trh. Monitorovacie organizácie by mali hospodárskym subjektom pomáhať pri plnení požiadaviek uvedeného nariadenia. Na tento účel by mali vypracovať systém náležitej starostlivosti, zaručiť hospodárskym subjektom právo používať ho a overovať jeho náležité používanie.

(2)

Postup, v rámci ktorého Komisia uznáva monitorovacie organizácie, by mal byť spravodlivý, transparentný a nezávislý. Posúdenie žiadateľov by sa preto malo uskutočniť po konzultácii s príslušnými orgánmi členských štátov a po zhromaždení dostatočných informácií o žiadateľovi. V prípade potreby by zber informácií mal zahŕňať prehliadku priestorov žiadateľa.

(3)

Je potrebné vymedziť primerané odborné znalosti a kapacitu, ktoré by monitorovacie orgány mali mať na to, aby dokázali stanoviť, či sa dodržiavajú príslušné právne predpisy v oblasti ťažby v ich krajine, a navrhovať opatrenia na hodnotenie rizika uvádzania nelegálne vyťaženého dreva a výrobkov, ktoré sú získané z takéhoto dreva, na trh. Ak zistené riziko nie je nezanedbateľné, monitorovacia organizácia by mala byť takisto schopná navrhovať primerané opatrenia na jeho účinnú minimalizáciu.

(4)

Malo by sa zaistiť, že monitorovacie organizácie vykonávajú svoje funkcie transparentným a nezávislým spôsobom, pričom predchádzajú akémukoľvek konfliktu záujmov, ktorý by mohol vyplývať z výkonu ich funkcií, a svoje služby poskytujú hospodárskym subjektom nediskriminačným spôsobom.

(5)

O zrušení uznania by mala rozhodnúť Komisia v rámci postupu, ktorý je spravodlivý, transparentný a nezávislý. Komisia by mala pred prijatím rozhodnutia uskutočniť konzultácie s dotknutými príslušnými orgánmi členských štátov a mala by zhromaždiť dostatok informácií, okrem iného aj pomocou prípadných návštev na mieste. Dotknuté monitorovacie organizácie by pred prijatím rozhodnutia mali mať možnosť predložiť svoje pripomienky.

(6)

V súlade so zásadou proporcionality by Komisia mala mať možnosť dočasne a/alebo podmienečne či natrvalo zrušiť uznanie podľa toho, čo sa považuje za potrebné na základe rozsahu zistených nedostatkov v prípade, keď monitorovacia organizácia už neplní svoje funkcie alebo nespĺňa požiadavky stanovené v článku 8 nariadenia (EÚ) č. 995/2010.

(7)

Je potrebné zabezpečiť, aby úroveň ochrany jednotlivcov v súvislosti so spracovaním ich osobných údajov v rámci rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia, najmä pokiaľ ide o spracovanie osobných údajov v žiadostiach o uznanie za monitorovaciu organizáciu, spĺňala požiadavky stanovené v smernici Európskeho parlamentu a Rady 95/46/EHS z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (2) a nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (3),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa okrem definícií stanovených v článku 2 nariadenia (EÚ) č. 995/2010 uplatňujú aj tieto definície:

1.

„dotknuté príslušné orgány“ znamenajú príslušné orgány členských štátov, v ktorých je monitorovacia organizácia alebo žiadateľ o uznanie za monitorovaciu organizáciu usadený v súlade s právnymi predpismi alebo v ktorých poskytuje služby alebo zamýšľa poskytovať služby v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/123/ES (4);

2.

„doklady o formálnych kvalifikáciách“ znamenajú diplomy, certifikáty a iné doklady, ktoré vydal orgán v danom štáte podľa legislatívnych alebo správnych ustanovení daného štátu a ktoré osvedčujú úspešné ukončenie profesionálnej odbornej prípravy;

3.

„odborná prax“ znamená skutočné a zákonné vykonávanie danej profesie.

Článok 2

Žiadosť o uznanie

1.   Komisii môže predložiť žiadosť o uznanie za monitorovaciu organizáciu akýkoľvek subjekt bez ohľadu na formu vlastníctva, či už spoločnosť, korporácia, firma, podnik, inštitúcia alebo orgán, usadený v súlade s právnymi predpismi v Únii.

Subjekt predkladá žiadosť v ktoromkoľvek z úradných jazykov Únie spolu s dokladmi uvedenými v prílohe.

2.   Aby bol žiadateľ uznaný za monitorovaciu organizáciu, musí preukázať, že spĺňa všetky požiadavky stanovené v článku 8 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 995/2010 a v článkoch 5 až 8 tohto nariadenia.

3.   Komisia potvrdzuje prijatie žiadosti a do desiatich pracovných dní od jej prijatia oznamuje žiadateľovi referenčné číslo.

Žiadateľovi takisto oznamuje predbežnú lehotu, v rámci ktorej sa rozhodne o jeho žiadosti. Komisia informuje žiadateľa vždy, keď upraví predbežnú lehotu vzhľadom na potrebu získať doplňujúce informácie alebo doklady na posúdenie žiadosti.

4.   Ak od prijatia žiadosti alebo od posledného písomného oznámenia Komisie určeného žiadateľovi (podľa toho, čo nastane neskôr) uplynuli tri mesiace a Komisia neprijala rozhodnutie o uznaní ani nezamietla žiadosť, Komisia žiadateľa písomne informuje o stave posúdenia žiadosti.

Prvý pododsek sa na spracovanie jednej žiadosti môže uplatňovať viac ako raz.

5.   Komisia poskytuje kópiu žiadosti a podporné doklady dotknutým príslušným orgánom, ktoré do jedného mesiaca od poskytnutia žiadosti k nej môžu vyjadriť svoje pripomienky.

Článok 3

Ďalšie doklady a prístup do priestorov

1.   Žiadateľ alebo dotknuté príslušné orgány predložia na žiadosť Komisie akékoľvek ďalšie informácie alebo doklady, ktoré požaduje Komisia v stanovenej lehote.

2.   Žiadateľ umožňuje Komisii prístup do svojich priestorov, aby mohla overiť, že všetky požiadavky stanovené v článku 8 nariadenia (EÚ) č. 995/2010 a v článkoch 5 až 8 tohto nariadenia sú splnené. Komisia o vykonaní prehliadky u žiadateľa informuje žiadateľa vopred. Na prehliadke sa môžu zúčastniť zástupcovia dotknutých príslušných orgánov.

Žiadateľ poskytuje pri takýchto prehliadkach potrebnú súčinnosť.

Článok 4

Rozhodnutie o uznaní

Ak Komisia prijala rozhodnutie o uznaní podľa článku 8 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 995/2010, dotknutého žiadateľa o tom informuje do desiatich pracovných dní od dátumu prijatia uvedeného rozhodnutia.

Komisia žiadateľovi bezodkladne poskytuje aj osvedčenie o uznaní a o svojom rozhodnutí informuje príslušné orgány všetkých členských štátov v súlade s článkom 8 ods. 3 druhým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 995/2010 v rámci lehoty uvedenej v prvom odseku.

Článok 5

Právna subjektivita a usadenie v súlade s právnymi predpismi v rámci Únie

1.   Ak je žiadateľ usadený v súlade s právnymi predpismi vo viac ako jednom členskom štáte, poskytuje informácie o svojom registrovanom sídle, ústredí alebo hlavnom mieste podnikania v rámci Únie, ako aj o všetkých svojich agentúrach, pobočkách alebo dcérskych spoločnostiach zriadených na území akéhokoľvek členského štátu. Žiadateľ takisto uvádza, v ktorých členských štátoch zamýšľa poskytovať služby.

2.   Od žiadateľa, ktorý je orgánom členského štátu alebo tvorí jeho časť, sa nepožaduje preukázanie jeho právnej subjektivity ani usadenia v súlade s právnymi predpismi v rámci Únie.

Článok 6

Primerané odborné znalosti

1.   S cieľom zabezpečiť riadne vykonávanie funkcií monitorovacej organizácie, ako sa vyžaduje v článku 8 ods. 2 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 995/2010, musia technicky spôsobilí zamestnanci spĺňať na základe potvrdenia dokladmi o formálnych kvalifikáciách a odbornou praxou tieto minimálne kritériá:

a)

formálna profesionálna odborná príprava v odbore relevantnom z hľadiska plnenia funkcií monitorovacej organizácie;

b)

pre vyššie technické pozície aspoň päť rokov odbornej praxe vo funkcii týkajúcej sa funkcií monitorovacej organizácie.

Na účely prvého pododseku písm. a) sa za relevantné odbory považujú odbory týkajúce sa lesného hospodárstva, životného prostredia, práva, podnikového manažmentu, manažmentu rizík, obchodu, audítorstva, finančnej kontroly alebo manažmentu dodávateľského reťazca.

2.   Žiadateľ vedie záznamy, v ktorých zdokumentuje povinnosti a zodpovednosti svojich zamestnancov. Žiadateľ musí mať zavedené postupy na monitorovanie výkonu a technických kompetencií svojich zamestnancov.

Článok 7

Kapacita vykonávať funkcie ako monitorovacia organizácia

1.   Žiadateľ preukazuje, že zaviedol všetky tieto opatrenia:

a)

organizačnú štruktúru, ktorá zaisťuje riadne vykonávanie funkcií monitorovacej organizácie;

b)

systém náležitej starostlivosti, ktorý sa má sprístupniť hospodárskym subjektom, ktoré ho majú používať;

c)

politiky a postupy, ktoré umožňujú hodnotenie a zlepšenie systému náležitej starostlivosti;

d)

postupy a procesy na overovanie riadneho používania systému náležitej starostlivosti hospodárskymi subjektmi;

e)

postupy týkajúce sa nápravných opatrení, ktoré sa majú prijať v prípade, ak hospodársky subjekt používa svoj systém náležitej starostlivosti nenáležitým spôsobom.

2.   Okrem požiadaviek odseku 1 žiadateľ takisto preukazuje svoju finančnú a technickú kapacitu na výkon funkcií monitorovacej organizácie.

Článok 8

Absencia konfliktu záujmov

1.   Žiadateľ má takú organizačnú štruktúru, aby zabezpečil objektivitu a nestrannosť svojich činností.

2.   Žiadateľ identifikuje, analyzuje a uchováva záznamy dokumentujúce riziká konfliktov záujmov vyplývajúcich z jeho výkonu funkcií ako monitorovacej organizácie vrátane akýchkoľvek konfliktov vyplývajúcich z jeho vzťahov s pridruženými orgánmi alebo subdodávateľmi.

3.   V prípade identifikácie rizika konfliktu záujmov musí mať žiadateľ zavedené písomné stratégie a postupy na zamedzenie konfliktom záujmov na úrovni organizácie a jednotlivcov. Písomné stratégie a postupy sa musia udržiavať a vykonávať. Tieto stratégie a postupy môžu zahŕňať audity vykonané tretími stranami.

Článok 9

Informácie o následných zmenách

1.   Monitorovacia organizácia bezodkladne informuje Komisiu o akejkoľvek z týchto situácií, ktoré nastanú po jej uznaní:

a)

zmena, ktorá môže ovplyvniť schopnosť danej monitorovacej organizácie plniť požiadavky v článkoch 5 až 8 a ku ktorej došlo po uznaní danej organizácie;

b)

monitorovacia organizácia zriadila v rámci Únie iné agentúry, pobočky alebo dcérske spoločnosti ako tie, ktoré uviedla vo svojej žiadosti;

c)

monitorovacia organizácia sa rozhodne poskytovať služby v inom členskom štáte ako v tom, ktorý uviedla vo svojej žiadosti, alebo v členskom štáte, o ktorom uviedla, že v ňom prestala poskytovať svoje služby v súlade s písmenom d);

d)

monitorovacia organizácia prestala poskytovať služby v ktoromkoľvek členskom štáte.

2.   Komisia všetky informácie získané podľa odseku 1 oznamuje dotknutým príslušným orgánom.

Článok 10

Preskúmanie rozhodnutia o uznaní

1.   Komisia môže rozhodnutie, v ktorom uznáva monitorovaciu organizáciu, kedykoľvek preskúmať.

Komisia vykonáva takéto preskúmanie v ktorejkoľvek z týchto situácií:

a)

dotknutý príslušný orgán informuje Komisiu o tom, že dospel k záveru, že monitorovacia organizácia už neplní funkcie stanovené v článku 8 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 995/2010 alebo už nespĺňa požiadavky stanovené v článku 8 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 995/2010, ako sa uvádza v článkoch 5 až 8 tohto nariadenia;

b)

Komisia má relevantné informácie vrátane oprávnených obáv tretích strán, že monitorovacia organizácia už nespĺňa požiadavky stanovené v článku 8 ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) č. 995/2010 a v článkoch 5 až 8 tohto nariadenia;

c)

monitorovacia organizácia informovala Komisiu o zmenách uvedených v článku 9 ods. 1 písm. a) tohto nariadenia.

2.   V prípade podnetu na preskúmanie Komisii pri vykonávaní preskúmania a kontrol pomáha skupina hodnotiteľov.

3.   Žiadateľ umožňuje skupine hodnotiteľov prístup do svojich priestorov, aby mohla overiť, či sú splnené všetky požiadavky stanovené v článku 8 nariadenia (EÚ) č. 995/2010 a v článkoch 5 až 8 tohto nariadenia. Na prehliadke u žiadateľa sa môžu zúčastniť zástupcovia dotknutých príslušných orgánov.

Žiadateľ poskytuje potrebnú súčinnosť na uľahčenie takýchto návštev.

4.   Skupina hodnotiteľov vypracuje správu, v ktorej uvedie svoje zistenia. K správe o preskúmaní sa pripájajú podporné dôkazy.

Správa o preskúmaní zahŕňa odporúčanie, či by sa uznanie monitorovacej organizácie malo zrušiť.

Skupina hodnotiteľov zasiela správu o preskúmaní dotknutým príslušným orgánom. Tieto orgány môžu vyjadriť svoje pripomienky do troch týždňov od dátumu poskytnutia správy.

Skupina hodnotiteľov poskytuje dotknutej monitorovacej organizácii zhrnutie zistení a závery správy. Organizácia môže vyjadriť svoje pripomienky skupine hodnotiteľov do troch týždňov od dátumu poskytnutia zhrnutia.

5.   Skupina hodnotiteľov odporúča vo svojej správe o preskúmaní možnosť dočasne a/alebo podmienečne či natrvalo zrušiť uznanie podľa toho, čo sa považuje za potrebné na základe rozsahu zistených nedostatkov v prípade, že dospela k záveru, že monitorovacia organizácia už neplní svoje funkcie alebo nespĺňa požiadavky stanovené v článku 8 nariadenia (EÚ) č. 995/2010.

Skupina hodnotiteľov môže namiesto toho odporučiť, aby Komisia vydala oznámenie o nápravných opatreniach alebo oficiálne varovanie alebo aby Komisia neprijala žiadne ďalšie opatrenia.

Článok 11

Rozhodnutie o zrušení uznania

1.   Komisia rozhoduje, či zruší uznanie monitorovacej organizácie dočasne a/alebo podmienečne či natrvalo, pričom zohľadňuje správu o preskúmaní uvedenú v článku 10.

2.   Komisia môže vydať oznámenie o nápravných opatreniach alebo oficiálne varovanie v prípade, ak na základe rozsahu zistených nedostatkov nedospeje v súlade s článkom 8 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 995/2010 k záveru, že monitorovacia organizácia už neplní svoje funkcie alebo nespĺňa požiadavky stanovené v článku 8 ods. 2 uvedeného nariadenia.

3.   Rozhodnutie zrušiť uznanie monitorovacej organizácie, ako aj oznámenie alebo varovanie podľa odseku 2 sa do desiatich pracovných dní od jeho prijatia oznamuje dotknutej monitorovacej organizácii, ako aj príslušným orgánom všetkých členských štátov v súlade s článkom 8 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 995/2010.

Článok 12

Ochrana údajov

Toto nariadenie sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté pravidlá spracovania osobných údajov stanovené v smernici 95/46/ES a nariadení (ES) č. 45/2001.

Článok 13

Záverečné ustanovenia

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. februára 2012

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)   Ú. v. EÚ L 295, 12.11.2010, s. 23.

(2)   Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.

(3)   Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.

(4)   Ú. v. EÚ L 376, 27.12.2006, s. 36.


PRÍLOHA

Zoznam podporných dokladov

 

Právna subjektivita; usadenie v súlade s právnymi predpismi; poskytovanie služieb:

overené kópie dokladov, ako sa stanovuje v príslušných vnútroštátnych právnych predpisoch,

zoznam členských štátov, v ktorých žiadateľ zamýšľa poskytovať služby.

 

Primerané odborné znalosti:

opis organizácie a štruktúry subjektu,

zoznam technicky spôsobilých zamestnancov spolu s kópiami životopisov,

opis povinností a zodpovedností a ich rozdelenie,

podrobný opis postupov na monitorovanie výkonu a kompetencií technicky spôsobilých zamestnancov.

 

Kapacita vykonávať funkcie ako monitorovacia organizácia:

Podrobný opis:

systému náležitej starostlivosti,

politík a postupov na hodnotenie a zlepšenie systému náležitej starostlivosti,

politík a postupov na vybavovanie sťažností hospodárskych subjektov alebo tretích strán,

postupov a procesov na overovanie náležitého používania systému náležitej starostlivosti hospodárskymi subjektmi,

postupov týkajúcich sa nápravných opatrení, ktoré sa majú prijať v prípade, že hospodársky subjekt používa systém náležitej starostlivosti nenáležitým spôsobom,

systému vedenia záznamov.

 

Finančná kapacita:

kópie finančných výkazov za predchádzajúci rozpočtový rok alebo

vyhlásenie o obrate z predaja, alebo

iné zdôvodňujúce doklady v prípade, ak žiadateľ z oprávnených dôvodov nemôže poskytnúť doklady uvedené v predchádzajúcich zarážkach,

dôkaz o poistení zodpovednosti za škodu.

 

Absencia konfliktu záujmov:

čestné vyhlásenie o absencii konfliktu záujmov,

opis písomných stratégií a postupov na vyhýbanie sa konfliktom záujmov na úrovni organizácie a jednotlivcov, ktoré môžu zahŕňať audity vykonané tretími stranami.

 

Subdodávatelia:

opis úloh, ktoré majú plniť subdodávatelia,

dôkaz, že všetci subdodávatelia alebo dcérske spoločnosti v prípade, že sú usadené, spĺňajú príslušné uvedené požiadavky.


27.4.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 115/17


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 364/2012

z 26. apríla 2012,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 26. apríla 2012

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)   Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

JO

98,8

MA

60,4

TN

124,7

TR

115,6

ZZ

99,9

0707 00 05

JO

216,8

TR

133,3

ZZ

175,1

0709 93 10

MA

29,9

TR

107,1

ZZ

68,5

0805 10 20

CL

48,2

EG

58,6

IL

73,9

MA

50,7

TR

50,5

ZZ

56,4

0805 50 10

TR

55,4

ZA

63,9

ZZ

59,7

0808 10 80

AR

94,2

BR

79,9

CA

117,0

CL

96,0

CN

117,5

MK

31,8

NZ

126,1

US

151,5

ZA

85,6

ZZ

100,0

0808 30 90

AR

110,3

CL

108,7

CN

88,0

US

107,0

ZA

115,4

ZZ

105,9


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „iného pôvodu“.


27.4.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 115/19


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 365/2012

z 26. apríla 2012

o vydávaní dovozných povolení na ryžu v rámci colných kvót otvorených na čiastkové obdobie v apríli 2012 vykonávacím nariadením (EÚ) č. 1273/2011

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1273/2011 zo 7. decembra 2011 otvárajúce a stanovujúce správu určitých colných kvót na dovoz ryže a zlomkovej ryže (3), a najmä na jeho článok 5 prvý odsek,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1273/2011 sa otvorila a ustanovila správa určitých colných kvót na dovoz ryže a zlomkovej ryže rozdelených podľa krajiny pôvodu a rozložených na viaceré čiastkové obdobia v súlade s prílohou I k uvedenému vykonávaciemu nariadeniu.

(2)

Pre kvóty ustanovené v článku 1 ods. 1 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011 je druhým čiastkovým obdobím mesiac apríl.

(3)

Z oznámení zaslaných v súlade s článkom 8 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011 vyplýva, že pre kvótu s poradovým číslom 09.4130 sa žiadosti podané počas prvých 10 pracovných dní mesiaca apríla 2012 podľa článku 4 ods. 1 uvedeného vykonávacieho nariadenia vzťahujú na množstvo, ktoré prekračuje dostupné množstvo. Rozsah, do akého sa môžu dovozné povolenia vydávať, by sa preto mal určiť stanovením prideľovacieho koeficientu, ktorý by sa mal uplatňovať na požadované množstvá v rámci príslušnej kvóty.

(4)

Z uvedených oznámení takisto vyplýva, že pre kvóty s poradovými číslami 09.4127 – 09.4128 – 09.4129 sa žiadosti podané počas prvých 10 pracovných dní mesiaca apríla 2012 podľa článku 4 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011 vzťahujú na množstvo, ktoré je menšie ako dostupné množstvo.

(5)

V súlade s článkom 5 prvým pododsekom vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011 by sa takisto malo určiť celkové množstvo dostupné na nasledujúce čiastkové obdobie pre kvóty s poradovými číslami 09.4127 – 09.4128 – 09.4129 – 09.4130.

(6)

S cieľom zabezpečiť správne riadenie postupu vydávania dovozných povolení by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť ihneď po jeho uverejnení,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Žiadostiam o dovozné povolenie na ryžu v rámci kvóty s poradovým číslom 09.4130 uvedeným vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 1273/2011, podaným počas prvých 10 pracovných dní mesiaca apríla 2012, sa vyhovie vydaním povolení na požadované množstvá upravené prideľovacím koeficientom určeným v prílohe k tomuto nariadeniu.

2.   Celkové množstvo dostupné na nasledujúce čiastkové obdobie pre kvóty s poradovými číslami 09.4127 – 09.4128 – 09.4129 – 09.4130 uvedené vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 1273/2011 sa stanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 26. apríla 2012

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)   Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.

(3)   Ú. v. EÚ L 325, 8.12.2011, s. 6.


PRÍLOHA

Množstvá, ktoré sa majú prideliť v rámci čiastkového obdobia mesiaca apríla 2012, a množstvá dostupné na nasledujúce čiastkové obdobie podľa vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011

Kvóta na bielenú alebo polobielenú ryžu s číselným znakom KN 1006 30 , ako sa ustanovuje v článku 1 ods. 1 písm. a) vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1273/2011:

Pôvod

Poradové číslo

Prideľovací koeficient na čiastkové obdobie mesiaca apríla 2012

Celkové dostupné množstvo na čiastkové obdobie mesiaca júla 2012 (v kg)

Spojené štáty americké

09.4127

 (1)

27 865 684

Thajsko

09.4128

 (1)

8 627 076

Austrália

09.4129

 (1)

916 000

Iný pôvod

09.4130

0,988521  %

0


(1)  Žiadosti sa vzťahujú na množstvo, ktoré je menšie ako dostupné množstvo alebo sa rovná dostupnému množstvu: všetkým žiadostiam teda možno vyhovieť.


ROZHODNUTIA

27.4.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 115/21


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE RADY

z 29. marca 2012,

ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie rozhodnutie 2011/344/EÚ o poskytnutí finančnej pomoci Únie Portugalsku

(2012/224/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 407/2010 z 11. mája 2010, ktorým sa zriaďuje európsky finančný stabilizačný mechanizmus (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 2,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 3 ods. 9 vykonávacieho rozhodnutia Rady 2011/344/EÚ (2) Komisia spolu s Medzinárodným menovým fondom (MMF) a v spolupráci s Európskou centrálnou bankou uskutočnila tretie preskúmanie pokroku portugalských orgánov pri vykonávaní dohodnutých opatrení podľa ekonomického a finančného ozdravného programu (ďalej len „program“), ako aj ich účinnosti i hospodárskeho a sociálneho vplyvu.

(2)

Pri tomto preskúmaní sa zistilo, že povinnosti Portugalska týkajúce sa štvrtého štvrťroku 2011 boli uspokojivo splnené. V roku 2011 klesol deficit verejných financií pod cieľovú hranicu 5,9 % HDP a teraz sa odhaduje na približne 4 % HDP, i keď sa to dosiahlo výnimočným prevodom dôchodkových fondov bánk vo výške približne 6 miliárd EUR (približne 3,5 % percenta HDP) do štátneho systému sociálneho zabezpečenia. Rozpočet na rok 2012 je v súlade s dodržaním cieľového deficitu vo výške 4,5 % HDP a zodpovedá úlohám stanoveným v programe. Koncepčné úsilie na podporu stability finančného systému sa vynakladá aj naďalej. Portugalské banky sa usilujú splniť vyššie kapitálové požiadavky v súlade s požiadavkami uvedenými v programe, pričom sa zohľadňujú aj skutočnosti vyplývajúce z požiadavky Európskeho orgánu pre bankovníctvo týkajúcej sa novej dočasnej kapitálovej rezervy na štátne expozície, z programu osobitných inšpekcií na mieste a z prevodu dôchodkových fondov bánk do štátneho systému sociálneho zabezpečenia. Pokrok sa zaznamenal aj v reforme trhu práce a výrobkov: so sociálnymi partnermi sa dosiahla dohoda o rozsiahlej a odvážnej reforme trhu práce a parlamentu bola predložená podstatná revízia právneho rámca hospodárskej súťaže, ktorým sa vytvoria podmienky pre účinný režim presadzovania predpisov o hospodárskej súťaži. Program privatizácie sa realizuje na základe tohto nového rámcového zákona. Energetická spoločnosť EDP a energetická sieťová spoločnosť REN boli predané. Zaviedla sa stratégia na reštrukturalizáciu štátnych podnikov (ŠP). Zlepšuje sa právny rámec pre verejné obstarávanie a začína sa modernizovať právny rámec pre trh s obytnými nehnuteľnosťami. K pokroku dochádza aj v reforme súdnictva.

(3)

Vzhľadom na tento vývoj by sa vykonávacie rozhodnutie 2011/344/EÚ malo zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Článok 3 vykonávacieho rozhodnutie 2011/344/EÚ sa mení a dopĺňa takto:

1.

Odsek 6 nahrádza takto:

„6.   V priebehu roka 2012 Portugalsko prijme v súlade so špecifikáciami uvedenými v memorande o porozumení tieto opatrenia:

a)

Do rozpočtu na rok 2012 sa zahrnú opatrenia vymedzené v písmenách b) a c) vo výške najmenej 9,8 miliardy EUR. Ďalšie opatrenia, predovšetkým na strane výdavkov sa prijmú na vyplnenie možnej medzery vyplývajúcej z vývoja rozpočtu v roku 2012. Vláda prijme v marci dodatkový rozpočet, do ktorého budú zapracované rôzne aspekty, ako napríklad dôsledky prevodu dôchodkových fondov bánk do štátneho systému sociálneho zabezpečenia, finančná dohoda s RAM, fiškálny vplyv zhoršenia hospodárskeho výhľadu, nižšie úrokové platby a stratégia vyrovnania nedoplatkov. V dodatkovom rozpočte sa cieľ týkajúci sa deficitu verejných financií na rok 2012 (zodpovedajúcemu 4,5 % HDP) nezmení.

b)

Portugalsko sa bude usilovať o zníženie výdavkov v roku 2012 aspoň o 6,8 miliardy EUR vrátane zníženia miezd a počtu pracovných miest vo verejnom sektore, zníženia dôchodkov, uskutočnenia komplexnej reorganizácie ústrednej štátnej správy, odstránenia nadbytočných funkcií a iných neefektívností, zníženia počtu prevodov platieb do štátnych podnikov, zreorganizovania a zníženia počtu obcí a okrskov, zníženia výdavkov na vzdelávanie a zdravotníctvo, zníženia prevodov platieb do regionálnych a miestnych orgánov a zníženia kapitálových a ďalších výdavkov, ako sa stanovuje v programe.

c)

Na strane príjmov Portugalsko vykoná príjmové opatrenia v celkovej sume približne 3 miliardy EUR vrátane rozšírenia základov DPH znížením počtu výnimiek a reštrukturalizáciou zoznamov tovarov a služieb podliehajúcich zníženej, strednej a zvýšenej sadzbe, zvýšenia spotrebných daní, rozšírenia daňového základu dane z príjmu právnických a fyzických osôb prostredníctvom zníženia odpočítateľných daňových položiek a osobitných režimov, zaistenia zbližovania odpočítateľných položiek dane z príjmu fyzických osôb uplatňovaných na dôchodky a mzdové príjmy a zmien v zdaňovaní majetku výrazným znížením počtu výnimiek. Tieto opatrenia sa doplnia opatreniami na boj proti daňovým únikom, podvodom a tieňovej hospodárskej činnosti.

d)

Portugalsko prijme opatrenia na posilnenie hospodárenia s verejnými financiami. Vykoná opatrenia stanovené v novom zákone o rozpočtovom rámci vrátane vytvorenia strednodobého rozpočtového rámca. Rozpočtový rámec na miestnej a regionálnej úrovni sa výrazne posilní, a to najmä stanovením kľúčových možností na zosúladenie jednotlivých finančných právnych predpisov s požiadavkami zákona o rozpočtovom rámci. Portugalsko zlepší vykazovanie a monitorovanie verejných financií a posilní pravidlá a postupy plnenia rozpočtu. Portugalská vláda pripraví stratégiu pre validáciu a vyrovnanie nedoplatkov. V tejto stratégii sa určia kritériá stanovenia priorít pre platiacich veriteľov, ako aj mechanizmy správy a riadenia, aby sa zaistil spravodlivý a transparentný proces vyrovnania vo všetkých sektoroch. Portugalsko zavedie posilnený právny a inštitucionálny rámec posudzovania fiškálnych rizík predtým, ako sa uzavrie zmluva o partnerstve verejného a súkromného sektora (PPP). Portugalsko podobne prijme zákon na reguláciu zakladania a fungovania štátnych podnikov na ústrednej, regionálnej a miestnej úrovni. Až do skončenia prieskumu a vytvorenia novej právnej štruktúry Portugalsko neuzatvorí novú zmluvu o PPP ani nevytvorí štátny podnik.

e)

Miestna verejná správa v Portugalsku v súčasnosti zahŕňa 308 obcí a 4 259 okrskov. Portugalsko vytvorí konsolidačný plán na reorganizáciu týchto jednotiek a podstatné zníženie ich počtu. Tieto zmeny nadobudnú účinnosť do začiatku nasledujúceho obdobia komunálnych volieb.

f)

Portugalsko zmodernizuje správu príjmov, a to vytvorením jediného subjektu, znížením počtu obecných úradov a riešením pretrvávajúcich problematických otázok týkajúcich sa systému opravných prostriedkov v daňovom konaní.

g)

Portugalsko uplatní finančnú dohodu s RAM.

h)

Portugalsko prijme opatrenia na zlepšenie efektívnosti a udržateľnosti štátnych podnikov na ústrednej, regionálnej a miestnej úrovni. Portugalsko bude realizovať stratégiu na reštrukturalizáciu a znižovanie zadlženosti štátnych podnikov, ako aj na zaistenie lepších podmienok pre trhové financovanie. Portugalsko zrealizuje túto stratégiu s cieľom dosiahnuť prevádzkovú rovnováhu na sektorovej úrovni do konca roka 2012.

i)

Portugalsko bude pokračovať vo vykonávaní programu privatizácie. Konkrétne v roku 2012 sa uskutoční predaj akcií verejného sektora v spoločnostiach GALP, TAP a ANA a začne sa privatizácia pobočky pre nákladnú dopravu spoločnosti Comboios de Portugal, spoločnosti Correios de Portugal, ako aj viacerých malých podnikov. Pre spoločnosť Parpública sa vypracuje stratégia, pričom sa zváži možnosť likvidácie spoločnosti alebo jej konsolidácie začlenením do štátneho sektora.

j)

Portugalsko vykoná právne predpisy s cieľom reformovať systém poistenia v nezamestnanosti vrátane zníženia maximálnej doby vyplácania poistných dávok v nezamestnanosti, obmedzenia dávok v nezamestnanosti na 2,5-násobok indexu sociálnej podpory, zníženia dávok počas obdobia nezamestnanosti, zníženia minimálnej doby prispievania a rozšírenia poistenia v nezamestnanosti na určité kategórie samostatne zárobkovo činných osôb.

k)

Portugalská vláda vypracuje návrh na zosúladenie systému pre odstupné s cieľom znížiť jeho úroveň na priemer EÚ 8 – 12 dní za odpracovaný rok a vytvorí fond náhrad pre platby odstupného.

l)

Musia sa zmierniť predpisy o príplatkoch za prácu nadčas a zvýšiť pružnosť úpravy pracovného času.

m)

Portugalsko podporí vývoj miezd v súlade s cieľmi, ktorými sú podpora vytvárania pracovných miest a zlepšovanie konkurencieschopnosti podnikov, aby sa tak odstránili makroekonomické nerovnováhy. Počas obdobia trvania programu sa minimálna mzdy zvýši iba vtedy, keď to bude mať oporu v hospodárskom vývoji a vývoji na trhu práce. Prijmú sa opatrenia na nápravu nedostatkov v súčasných mechanizmoch vyjednávania o mzdách vrátane právnych predpisov na nové vymedzenie kritérií a spôsobov rozširovania kolektívnych zmlúv a na uľahčenie uzatvárania dohôd na úrovni podnikov. Dovtedy sa uplatňovanie rozširovaní pozastaví.

n)

Po preskúmaní súčasných postupov a zavedení dohodnutého akčného plánu sa posilní aktívna politika trhu práce.

o)

Vypracuje sa akčný plán na zlepšenie kvality druhostupňového a odborného vzdelávania a prípravy.

p)

Fungovanie súdnictva sa musí zlepšiť vykonaním opatrení navrhnutých v rámci Plánu reformy súdnictva a vykonaním auditu nevybavených vecí, aby sa opatrenia sústredili na zabránenie nárastu takýchto nevybavených vecí a podporu alternatívnych spôsobov riešenia sporov.

q)

Portugalsko musí pokračovať v otváraní svojej ekonomiky hospodárskej súťaži. Portugalská vláda prijme potrebné opatrenia, aby zaistila, že svojou činnosťou nebude vytvárať prekážky voľnému pohybu kapitálu, a najmä, že portugalský štát ani akýkoľvek štátny orgán neuzavrie z pozície akcionára dohodu, ktorá by mohla brániť voľnému pohybu kapitálu alebo ovplyvňovať riadiacu kontrolu spoločností. Profesionálne služby sa liberalizujú zlepšením rámca pre odbornú kvalifikáciu a odstránením obmedzení v regulovaných povolaniach. V stavebníctve a činnostiach v oblasti nehnuteľností Portugalsko zaistí, aby požiadavky na cezhraničných poskytovateľov boli menej zaťažujúce a preskúma prekážky, ktoré poskytovateľom služieb bránia usadiť sa.

r)

Musí sa zlepšiť rámec hospodárskej súťaže a regulačný rámec. Portugalsko posilní nezávislosť a zdroje hlavných vnútroštátnych regulačných orgánov; vykoná právne predpisy o hospodárskej súťaži so zreteľom na urýchlenie a účinnosť presadzovania pravidiel hospodárskej súťaže a uvedie do činnosti špecializovaný súd pre hospodársku súťaž, reguláciu a dohľad.

s)

V odvetví energetiky Portugalsko prijme opatrenia na uľahčenie vstupu na trh, podporí vytvorenie trhu so zemným plynom na Iberskom polostrove a podnikne ďalšie kroky na úplnú transpozíciu tretieho energetického balíka EÚ. Portugalsko prijme opatrenia na preskúmanie režimov podpory a kompenzácií pre výrobu elektrickej energie. Portugalsko prijme opatrenia na zníženie nadmerných rent a odstránenie tarifného dlhu do roku 2020, pričom sa sústredí na režimy kompenzácií za záruku dodávok elektriny, osobitný režim (obnoviteľné zdroje energie – s výnimkou tých, ktoré sa poskytujú v rámci mechanizmov verejného obstarávania, – a kogenerácia) a bežný režim (‚CMEC‘ a ‚CAE‘).

t)

V ďalších sieťových odvetviach, najmä v doprave, telekomunikáciách a poštových službách, Portugalsko prijme dodatočné opatrenia na podporu hospodárskej súťaže a flexibility.

u)

Portugalsko prijme revidovaný kódex verejného obstarávania, čím prispeje k lepšiemu súťažnému podnikateľskému prostrediu a zefektívneniu verejných výdavkov.

v)

Portugalsko vykoná právne predpisy o trhu s nájomným bývaním s cieľom ďalej vyvážiť povinnosti majiteľov nehnuteľností a nájomníkov, zvýšiť motiváciu na renováciu a vytvoriť pružnejší a dynamickejší trh.“

2.

Odsek 8 sa mení a dopĺňa takto:

a)

Písmená b) a c) sa nahrádzajú takto:

„b)

bude pozorne sledovať plány predložené bankami, aby sa dosiahol pomer základného kapitálu Tier 1 vo výške 10 % najneskôr do konca roka 2012. Kapitálové požiadavky vyplývajúce z oceňovania štátneho dlhu trhovými cenami podľa Európskeho orgánu pre bankovníctvo sa splnia v júni 2012 spolu s kapitálovými dôsledkami vyplývajúcimi z programu osobitných inšpekcií na mieste a prevodu dôchodkových fondov bánk do štátneho systému sociálneho zabezpečenia. Ak banky nedokážu včas dosiahnuť prahové hodnoty kapitálových požiadaviek, mohli by dočasne vyžadovať poskytnutie kapitálu z verejných prostriedkov, ktorý bude súkromným bankám k dispozícii prostredníctvom nástroja na podporu platobnej schopnosti bánk vo výške 12 miliárd EUR zriadeného podľa programu.

c)

zabezpečí vyvážené a plynulé znižovanie zadlženia bankového sektora, ktoré má rozhodujúci význam pre trvalé odstránenie nerovnováh vo financovaní. Cieľom bánk v plánoch financovania je znížiť do skončenia programu pomer úverov k vkladom na orientačnú hodnotu približne 120 % a potenciálne znížiť závislosť od financovania z Eurosystému počas trvania programu. Tieto plány financovania sa každý štvrťrok preskúmajú;“.

b)

Písmená e) a f) sa nahrádzajú takto:

„e)

zabezpečí premenu štátom vlastnenej spoločnosti Caixa Geral de Depósitos (CGD) na efektívne fungujúcu inštitúciu s cieľom zvýšiť podľa potreby kapitálovú základňu jej kľúčovej bankovej divízie. Očakáva sa, že predaj jej poisťovacej divízie sa uskutoční v roku 2012 priamo konečnému kupujúcemu a prispeje k splneniu dodatočných kapitálových potrieb v danom roku, pričom CGD bude pokračovať v snahách o odpredaj nestrategických aktív. Ak nebude možné uspokojiť tieto potreby z vnútorných zdrojov skupiny do konca júna 2012, spoločnosti CGD sa poskytne kapitálová podpora zo štátnych prostriedkov z likvidných rezerv mimo nástroja na podporu platobnej schopnosti bánk;

f)

zabezpečí, že výnosy spojené s čiastočným prevodom dôchodkových fondov bánk do štátneho systému sociálneho zabezpečenia sa použijú v súlade s pravidlami Únie týkajúcimi sa štátnej pomoci. V súlade s prísnymi kritériami oprávnenosti portugalská vláda prevedie záväzky v sume až 3 miliardy EUR z bánk do verejnej správy, pričom sa zachovajú zmluvné povinnosti príslušného dlžníka;“.

c)

Písmeno g) sa nahrádza takto:

„g)

vytvorí a zavedie účinnejšiu stratégiu na spätné získavanie rizikových aktív účelovo vytvorených spoločností s cieľom maximalizovať návratnosť pre platiteľov dane v primeranej lehote;“.

d)

Písmeno i) sa nahrádza takto:

„i)

zabezpečí, aby banky začlenili dostupné výsledky osobitného programu inšpekcií na mieste do záťažových testov s prahovou hodnotou 6 % základného kapitálu Tier 1.“

e)

Písmeno j) sa vypúšťa.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené Portugalskej republike.

V Bruseli 29. marca 2012

Za Radu

predseda

N. WAMMEN


(1)   Ú. v. EÚ L 118, 12.5.2010, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ L 159, 17.6.2011, s. 88.


27.4.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 115/25


ROZHODNUTIE RADY 2012/225/SZBP

z 26. apríl 2012,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/232/SZBP, ktorým sa obnovujú reštriktívne opatrenia voči Barme/Mjanmarsku

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,

keďže:

(1)

Rada 26. apríla 2010 prijala rozhodnutie 2010/232/SZBP (1).

(2)

Únia s rešpektom a uznaním sleduje historické zmeny, ktoré sa za uplynulý rok v Mjanmarsku/Barme udiali, a nabáda na to, aby sa pokračovalo v rozsiahlych reformách v rozvíjajúcom sa partnerstve so zainteresovanými stranami z oblasti politiky a občianskej spoločnosti. Únia víta konkrétne kroky, ktoré sa na tento účel podnikli.

(3)

Vzhľadom na tento vývoj a s cieľom privítať a podporiť reformný proces by sa reštriktívne opatrenia mali pozastaviť, a to s výnimkou zbrojného embarga a embarga na vybavenie, ktoré by sa mohlo využiť na vnútornú represiu, ktoré by sa mali zachovať.

(4)

Rozhodnutie 2010/232/SZBP by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Článok 15 rozhodnutia 2010/232/SZBP sa týmto nahrádza takto:

„Článok 15

1.   Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

2.   Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 30. apríla 2013.

3.   Opatrenia uvedené v článkoch 3 až 13a sa pozastavujú do 30. apríla 2013.“.

Článok 2

Osoby uvedené v prílohe sa vypúšťajú zo zoznamu osôb v časti J prílohy II k rozhodnutiu 2010/232/SZBP.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Luxemburgu 26. apríla 2012

Za Radu

predseda

M. BØDSKOV


(1)   Ú. v. EÚ L 105, 27.4.2010, s. 22.


PRÍLOHA

Osoby podľa článku 2

1.

Thidar Zaw

2.

Pye Phyo Tay Za

3.

Ohn

4.

Shwe Shwe Lin

5.

Nan Than Htwe a.k.a Nan Than Htay

6.

Nang Lang Kham a.k.a. Nan Lan Khan

7.

Lo Hsing-han

8.

San San Kywe

9.

Nandar Hlaing

10.

Aye Aye Maw

11.

Nan Mauk Loung Sai a.k.a. Nang Mauk Lao Hsai

12.

Than Than Nwe

13.

Nay Soe

14.

Theint Theint Soe

15.

Sabai Myaing

16.

Htin Htut

17.

Htay Htay Khine (Khaing)

18.

Sandar Tun

19.

Aung Zaw Naing

20.

Mi Mi Khaing

21.

Moe Mya Mya

22.

Thurane Aung a.k.a. Christopher Aung, Thurein Aung

23.

Khin Phyone

24.

Nyunt Nyunt Oo

25.

Myint Myint Aye

26.

Min Thein a.k.a. Ko Pauk

27.

Tin Tin Latt

28.

Wut Yi Oo

29.

Capitain Htun Zaw Win

30.

Yin Thu Aye

31.

Yi Phone Zaw


27.4.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 115/27


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 23. apríla 2012

o druhom súbore spoločných bezpečnostných cieľov týkajúcich sa železničného systému

[oznámené pod číslom C(2012) 2084]

(Text s významom pre EHP)

(2012/226/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES z 29. apríla 2004 o bezpečnosti železníc Spoločenstva a o zmene a doplnení smernice Rady 95/18/ES o udeľovaní licencií železničným podnikom a smernice 2001/14/ES o prideľovaní kapacity železničnej infraštruktúry, vyberaní poplatkov za používanie železničnej infraštruktúry a bezpečnostnej certifikácii (smernica o bezpečnosti železníc) (1), a najmä na jej článok 7 ods. 3 druhý pododsek,

keďže:

(1)

Komisia udelila Európskej železničnej agentúre (ďalej len „agentúra“) mandát v súlade so smernicou 2004/49/ES, aby vypracovala návrh spoločných bezpečnostných cieľov (ďalej len „CST“ – common safety targets) a súvisiaci návrh spoločných bezpečnostných metód na obdobie rokov 2011 až 2015. Agentúra odovzdala Komisii svoje odporúčanie o druhom súbore návrhov CST. Toto rozhodnutie je založené na odporúčaní agentúry.

(2)

Podľa metodiky zriadenej rozhodnutím Komisie 2009/460/ES z 5. júna 2009 o prijatí spoločnej bezpečnostnej metódy na posúdenie dosahovania bezpečnostných cieľov podľa článku 6 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES (2) a s cieľom vytvoriť prvý a druhý súbor CST v súlade so smernicou 2004/49/ES je potrebné kvantitatívne určiť existujúcu úroveň bezpečnosti železničných systémov v členských štátoch pomocou národných referenčných hodnôt (ďalej len „NRV“ – national reference values). Rozhodnutie 2009/460/ES vymedzuje NRV ako referenčnú hodnotu, ktorá pre príslušný členský štát vyjadruje maximálnu prípustnú úroveň kategórie železničného rizika. Ak je však NRV vyššia než zodpovedajúci CST vypočítaný na základe metodiky, maximálna prípustná úroveň rizika pre členský štát zodpovedá CST odvodenému z NRV podľa metodiky stanovenej v oddiele 2.2 prílohy k rozhodnutiu 2009/460/ES.

(3)

Hodnoty pre prvý súbor CST, vypočítané na základe údajov za roky 2004 až 2007, boli stanovené v rozhodnutí Komisie 2010/409/EÚ z 19. júla 2010 o spoločných bezpečnostných cieľoch uvedených v článku 7 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES (3).

(4)

Smernicou 2004/49/ES sa stanovuje druhý súbor cieľov CST, ktoré budú založené na skúsenostiach získaných z prvého súboru spoločných bezpečnostných cieľov a ich vykonávania. Mal by odzrkadľovať všetky prioritné oblasti, v ktorých je potrebné zvýšiť bezpečnosť. Hodnoty pre druhý súbor CST boli vypočítané na základe údajov za roky 2004 až 2009, ktoré poskytli členské štáty Eurostatu v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 91/2003 zo 16. decembra 2002 o štatistike železničnej dopravy (4). Boli vypočítané podľa metodiky stanovenej v bode 2.1.1 a 2.3.1 prílohy k rozhodnutiu 2009/460/ES.

(5)

Keďže prvý súbor CST bol zverejnený v júli 2010, nebol dostatok času na získanie dostatočných skúseností na zmenu kategórií rizík. Kategórie rizík preto ostávajú rovnaké ako pre prvý súbor CST. Na základe počtu nehôd a smrteľných úrazov v železničnej doprave však dvomi hlavnými kategóriami rizík sú neoprávnené osoby v železničných prevádzkových priestoroch (60 % prípadov smrteľných úrazov) a používatelia úrovňových križovatiek (29 % prípadov smrteľných úrazov).

(6)

Hodnoty pre druhý súbor CST sa vzťahujú na železničný systém Únie ako celok. Nie sú k dispozícii žiadne údaje pre výpočet CST pre rôzne časti železničného systému, ako je to stanovené v článku 3 písm. e) smernice 2004/49/ES. Toto ustanovenie vymedzuje CST ako minimálne úrovne bezpečnosti, vyjadrené formou kritérií prijateľnosti rizika, ktoré musia dosiahnuť rôzne časti železničného systému (ako je konvenčný železničný systém, vysokorýchlostný železničný systém, dlhé železničné tunely alebo trate používané výlučne pre nákladnú dopravu) a systém ako celok. Vypracovanie CST pre tieto časti železničného systému v tomto momente nie je možné vzhľadom na nedostatok harmonizovaných a spoľahlivých údajov o úrovni bezpečnosti častí železničných systémov, ktoré sú prevádzkované v členských štátoch. Je však vhodné prijať druhý súbor CST.

(7)

Rozhodnutie 2010/409/EÚ by sa preto malo nahradiť týmto rozhodnutím.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru, ktorý je uvedený v článku 27 ods. 1 smernice 2004/49/ES,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Predmet a vymedzenie pojmov

Týmto rozhodnutím sa stanovuje druhý súbor spoločných bezpečnostných cieľov pre železničný systém v súlade so smernicou 2004/49/ES a rozhodnutím 2009/460/ES.

Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňujú vymedzenia pojmov v smernice smernici 2004/49/ES, nariadení (ES) č. 91/2003 a rozhodnutí 2009/460/ES.

Článok 2

Národné referenčné hodnoty

Národné referenčné hodnoty pre členské štáty a pre jednotlivé kategórie rizík použité na výpočet spoločných bezpečnostných cieľov sú stanovené v časti 1 prílohy.

Článok 3

Spoločné bezpečnostné ciele

Hodnoty druhého súboru spoločných bezpečnostných cieľov pre jednotlivé kategórie rizík vzťahujúce sa na železničný systém ako celok sa stanovujú v časti 2 prílohy.

Článok 4

Zrušenie

Rozhodnutie 2010/409/EÚ sa zrušuje.

Článok 5

Adresáti

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 23. apríla 2012

Za Komisiu

Siim KALLAS

podpredseda


(1)   Ú. v. EÚ L 164, 30.4.2004, s. 44.

(2)   Ú. v. EÚ L 150, 13.6.2009, s. 11.

(3)   Ú. v. EÚ L 189, 22.7.2010, s. 19.

(4)   Ú. v. ES L 14, 21.1.2003, s. 1.


PRÍLOHA

1.   Národné referenčné hodnoty (NRV)

1.1.   NRV rizika pre cestujúcich (NRV 1.1 a NRV 1.2)

Členský štát

NRV 1.1 (× 10–9) (*1)

NRV 1.2 (× 10–9) (*2)

Belgicko (BE)

37,30

0,318

Bulharsko (BG)

170,00

1,65

Česká republika (CZ)

46,50

0,817

Dánsko (DK)

9,04

0,11

Nemecko (DE)

8,13

0,081

Estónsko (EE)

78,20

0,665

Írsko (IE)

2,74

0,0276

Grécko (EL)

54,70

0,503

Španielsko (ES)

29,20

0,27

Francúzsko (FR)

22,50

0,11

Taliansko (IT)

38,10

0,257

Lotyšsko (LV)

78,20

0,665

Litva (LT)

97,20

0,757

Luxembursko (LU)

23,80

0,176

Maďarsko (HU)

170,00

1,65

Holandsko (NL)

7,43

0,0889

Rakúsko (AT)

26,30

0,292

Poľsko (PL)

116,10

0,849

Portugalsko (PT)

41,80

0,309

Rumunsko (RO)

170,00

1,65

Slovinsko (SI)

25,30

0,362

Slovensko (SK)

35,80

0,513

Fínsko (FI)

9,04

0,11

Švédsko (SE)

3,54

0,0329

Spojené kráľovstvo (UK)

2,73

0,0276

Smrteľné a ťažké zranenia sa v (*) a (**) používajú podľa vymedzenia v článku 3 písm. d) rozhodnutia 2009/460/ES.

1.2.   NRV rizika pre zamestnancov (NRV 2)

Členský štát

NRV 2 (× 10–9) (*3)

Belgicko (BE)

24,60

Bulharsko (BG)

21,20

Česká republika (CZ)

16,50

Dánsko (DK)

9,10

Nemecko (DE)

12,60

Estónsko (EE)

64,80

Írsko (IE)

5,22

Grécko (EL)

77,90

Španielsko (ES)

8,81

Francúzsko (FR)

6,06

Taliansko (IT)

18,90

Lotyšsko (LV)

64,80

Litva (LT)

41,00

Luxembursko (LU)

12,00

Maďarsko (HU)

9,31

Holandsko (NL)

5,97

Rakúsko (AT)

20,30

Poľsko (PL)

17,20

Portugalsko (PT)

53,10

Rumunsko (RO)

21,2

Slovinsko (SI)

40,90

Slovensko (SK)

1,36

Fínsko (FI)

9,21

Švédsko (SE)

2,86

Spojené kráľovstvo (UK)

5,17

Smrteľné a ťažké zranenia sa tu používajú podľa vymedzenia v článku 3 písm. d) rozhodnutia 2009/460/ES.

1.3.   NRV rizika pre používateľov úrovňových križovatiek (NRV 3.1 a NRV 3.2)

Členský štát

NRV 3.1 (× 10–9) (*4)

NRV 3.2 (*5)

Belgicko (BE)

138,0

neuplatňuje sa

Bulharsko (BG)

341,0

neuplatňuje sa

Česká republika (CZ)

238,0

neuplatňuje sa

Dánsko (DK)

65,4

neuplatňuje sa

Nemecko (DE)

67,8

neuplatňuje sa

Estónsko (EE)

400,0

neuplatňuje sa

Írsko (IE)

23,6

neuplatňuje sa

Grécko (EL)

710,0

neuplatňuje sa

Španielsko (ES)

109,0

neuplatňuje sa

Francúzsko (FR)

78,7

neuplatňuje sa

Taliansko (IT)

42,9

neuplatňuje sa

Lotyšsko (LV)

239,0

neuplatňuje sa

Litva (LT)

522,0

neuplatňuje sa

Luxembursko (LU)

95,9

neuplatňuje sa

Maďarsko (HU)

274,0

neuplatňuje sa

Holandsko (NL)

127,0

neuplatňuje sa

Rakúsko (AT)

160,0

neuplatňuje sa

Poľsko (PL)

277,0

neuplatňuje sa

Portugalsko (PT)

461,0

neuplatňuje sa

Rumunsko (RO)

341,0

neuplatňuje sa

Slovinsko (SI)

364,0

neuplatňuje sa

Slovensko (SK)

309,0

neuplatňuje sa

Fínsko (FI)

164,0

neuplatňuje sa

Švédsko (SE)

64,0

neuplatňuje sa

Spojené kráľovstvo (UK)

23,5

neuplatňuje sa

Smrteľné a ťažké zranenia sa v (*) a (**) používajú podľa vymedzenia v článku 3 písm. d) rozhodnutia 2009/460/ES.

1.4.   NRV rizika pre osoby klasifikované ako „ostatné“ (NRV 4)

Členský štát

NRV 4 (× 10–9) (*6)

Belgicko (BE)

2,86

Bulharsko (BG)

4,51

Česká republika (CZ)

2,41

Dánsko (DK)

14,20

Nemecko (DE)

3,05

Estónsko (EE)

11,60

Írsko (IE)

7,00

Grécko (EL)

4,51

Španielsko (ES)

5,54

Francúzsko (FR)

7,71

Taliansko (IT)

6,70

Lotyšsko (LV)

11,60

Litva (LT)

11,60

Luxembursko (LU)

5,47

Maďarsko (HU)

4,51

Holandsko (NL)

4,70

Rakúsko (AT)

11,10

Poľsko (PL)

11,60

Portugalsko (PT)

5,54

Rumunsko (RO)

4,51

Slovinsko (SI)

14,50

Slovensko (SK)

2,41

Fínsko (FI)

14,20

Švédsko (SE)

14,20

Spojené kráľovstvo (UK)

7,00

Smrteľné a ťažké zranenia sa tu používajú podľa vymedzenia v článku 3 písm. d) rozhodnutia 2009/460/ES.

1.5.   NRV rizika pre neoprávnené osoby v železničných objektoch (NRV 5)

Členský štát

NRV 5 (× 10–9) (*7)

Belgicko (BE)

72,6

Bulharsko (BG)

829,0

Česká republika (CZ)

301,0

Dánsko (DK)

116,0

Nemecko (DE)

113,0

Estónsko (EE)

1 550,0

Írsko (IE)

85,2

Grécko (EL)

723,0

Španielsko (ES)

168,0

Francúzsko (FR)

67,2

Taliansko (IT)

119,0

Lotyšsko (LV)

1 310,0

Litva (LT)

2 050,0

Luxembursko (LU)

79,9

Maďarsko (HU)

588,0

Holandsko (NL)

15,9

Rakúsko (AT)

119,0

Poľsko (PL)

1 210,0

Portugalsko (PT)

834,0

Rumunsko (RO)

829,0

Slovinsko (SI)

236,0

Slovensko (SK)

779,0

Fínsko (FI)

249,0

Švédsko (SE)

94,8

Spojené kráľovstvo (UK)

84,5

Smrteľné a ťažké zranenia sa tu používajú podľa vymedzenia v článku 3 písm. d) rozhodnutia 2009/460/ES.

1.6.   NRV rizika pre spoločnosť (NRV 6)

Členský štát

NRV 6 (× 10–9) (*8)

Belgicko (BE)

275,0

Bulharsko (BG)

1 240,0

Česká republika (CZ)

519,0

Dánsko (DK)

218,0

Nemecko (DE)

203,0

Estónsko (EE)

2 110,0

Írsko (IE)

114,0

Grécko (EL)

1 540,0

Španielsko (ES)

323,0

Francúzsko (FR)

180,0

Taliansko (IT)

231,0

Lotyšsko (LV)

1 660,0

Litva (LT)

2 590,0

Luxembursko (LU)

210,0

Maďarsko (HU)

1 020,0

Holandsko (NL)

148,0

Rakúsko (AT)

329,0

Poľsko (PL)

1 590,0

Portugalsko (PT)

1 360,0

Rumunsko (RO)

1 240,0

Slovinsko (SI)

698,0

Slovensko (SK)

1 130,0

Fínsko (FI)

417,0

Švédsko (SE)

169,0

Spojené kráľovstvo (UK)

120,0

Tu uvedený celkový počet smrteľných a ťažkých zranení je súčtom všetkých smrteľných a ťažkých zranení zohľadnených pri výpočte všetkých ostatných NRV.

2.   Hodnoty priradené druhému súboru spoločných bezpečnostných cieľov

Kategória rizika

Hodnota CST (× 10–6)

Merné jednotky

Riziko pre cestujúcich

CST 1.1

0,17

Počet smrteľných a ťažkých zranení cestujúcich za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov v osobnej doprave za rok

CST 1.2

0,00165

Počet smrteľných a ťažkých zranení cestujúcich za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet osobokilometrov za rok

Riziko pre zamestnancov

CST 2

0,0779

Počet smrteľných a ťažkých zranení zamestnancov za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok

Riziko pre používateľov úrovňových križovatiek

CST 3.1

0,710

Počet smrteľných a ťažkých zranení používateľov úrovňových križovatiek za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok

CST 3.2

neuplatňuje sa (*9)

Počet smrteľných a ťažkých zranení používateľov úrovňových križovatiek za rok v dôsledku vážnych nehôd/[(počet vlakových kilometrov za rok × počet úrovňových križovatiek)/kilometre koľají]

Riziko pre „ostatných“

CST 4

0,0145

Ročný počet smrteľných a ťažkých zranení osôb patriacich do kategórie „ostatné“ v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok

Riziko pre neoprávnené osoby v železničných objektoch

CST 5

2,05

Počet smrteľných a ťažkých zranení neoprávnených osôb v železničných objektoch za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok

Riziko pre spoločnosť ako celok

CST 6

2,59

Celkový počet smrteľných a ťažkých zranení za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok


(*1)  NRV 1.1 vyjadrená ako: počet smrteľných a ťažkých zranení cestujúcich za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov v osobnej doprave za rok. Tu uvedené vlakokilometre v osobnej doprave sú jednotkou dopravy len pre osobné vlaky.

(*2)  NRV 1.2 vyjadrená ako: počet smrteľných a ťažkých zranení cestujúcich za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet osobokilometrov za rok.

(*3)  NRV 2 vyjadrená ako: počet smrteľných a ťažkých zranení zamestnancov za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok.

(*4)  NRV 3.1 vyjadrená ako: počet smrteľných a ťažkých zranení používateľov úrovňových križovatiek za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok.

(*5)  NRV 3.2 vyjadrená ako: počet smrteľných a ťažkých zranení používateľov úrovňových križovatiek za rok v dôsledku vážnych nehôd/[(počet vlakových kilometrov za rok × počet úrovňových križovatiek)/kilometre koľají]. Údaje o počte úrovňových križovatiek a kilometroch koľají neboli v čase získavania údajov dostatočne spoľahlivé (väčšina členských štátov uviedla všeobecné údaje o kilometroch tratí namiesto kilometrov koľají).

(*6)  NRV 4 vyjadrená ako: ročný počet smrteľných a ťažkých zranení osôb patriacich do kategórie „ostatné“ v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok.

(*7)  NRV 5 vyjadrená ako: počet smrteľných a ťažkých zranení neoprávnených osôb v železničných objektoch za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok.

(*8)  NRV 6 vyjadrená ako: celkový počet smrteľných a ťažkých zranení za rok v dôsledku vážnych nehôd/počet vlakových kilometrov za rok.

(*9)  Údaje o počte úrovňových križovatiek a kilometroch koľají, ktoré sú potrebné na výpočet tohto CST, neboli v čase získavania údajov dostatočne spoľahlivé (napr. väčšina členských štátov uviedla kilometre tratí namiesto kilometrov koľají).