ISSN 1977-0790 doi:10.3000/19770790.L_2012.043.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 43 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 55 |
|
|
III Iné akty |
|
|
|
EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
16.2.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 43/1 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 129/2012
z 13. februára 2012,
ktorým sa schvaľujú malé zmeny a doplnenia špecifikácie názvu zapísaného v Registri chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Queso Manchego (CHOP)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2 druhú vetu,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 9 ods. 1 prvým pododsekom a článkom 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006 Komisia preskúmala žiadosť Španielska o schválenie zmien a doplnení špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Queso Manchego“ zapísaného do registra podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1107/96 (2), zmeneného a doplneného nariadením Komisie (ES) č. 561/2009 (3). |
(2) |
Žiadosť sa týka zmien a doplnení spôsobu výroby výrobkov s chráneným označením pôvodu „Queso Manchego“ a zahŕňa zmeny, ktoré treba uskutočniť v jednotnom dokumente. |
(3) |
Komisia preskúmala uvedenú zmenu a doplnenie a dospela k záveru, že je opodstatnená. Pretože ide o malú zmenu a doplnenie v súlade s článkom 9 nariadenia (ES) č. 510/2006, môže ju Komisia prijať bez použitia postupu opísaného v článkoch 5, 6 a 7 uvedeného nariadenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Špecifikácia chráneného označenia pôvodu „Queso Manchego“ sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Konsolidovaný jednotný dokument, v ktorom sú uvedené hlavné body špecifikácie, je uvedený v prílohe II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. februára 2012
Za Komisiu v mene predsedu
Dacian CIOLOȘ
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
(2) Ú. v. ES L 148, 21.6.1996, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 166, 27.6.2009, s. 36.
PRÍLOHA I
Boli schválené tieto zmeny a špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Queso Manchego“:
Suroviny
Pokiaľ ide o analytické vlastnosti mlieka, referenčné parametre boli aktualizované na základe výsledkov série testov vykonaných v oficiálnom laboratóriu, v stredisku, do ktorého sú zasielané vzorky odobraté v poľnohospodárskych podnikoch. Obsah laktózy a hustota sa už nebudú určovať, lebo na kvalitu konečného výrobku nemajú vplyv a ich analýza bola založená na spôsobe výroby, ktorý už nezodpovedá vývoju, ku ktorému v poľnohospodárskych podnikoch dochádza.
Kyslosť mlieka sa však určuje meraním hodnoty pH a nie v stupňoch podľa Dornica a v tomto zmysle sa menia aj špecifikácie výrobku.
Okrem toho sa v dôsledku technologického pokroku vo výrobných odvetviach zvýšila úroveň kontroly výrobného procesu, pokiaľ ide o kľúčové parametre pre výslednú kvalitu, a preto je z hľadiska niektorých fáz výroby predchádzajúce znenie zastarané.
Nasledujúca časť sa mení a dopĺňa zodpovedajúcim spôsobom:
Časť E – Získavanie výrobku
Vo fáze „zrážania mlieka“ sa už nešpecifikuje veľkosť zrna zrazeniny získaná pri rezaní koagulátu, lebo sa to považuje za kritérium, ktoré si každé odvetvie musí určiť v závislosti od postupu, ktorý používa. Koagulát musí mať správnu konzistenciu, aby sa zaistilo správne odkvapkávanie podľa typu vyrábaného syra, a tá sa neurčuje zadaním presnej veľkosti zrna, ale na základe kontrol vykonávaných ako súčasť systému výroby a na základe skúseností výrobcu.
Fáza „lisovania“ zahŕňa čas potrebný na lisovanie, ktorý je v súčasnej špecifikácii zahrnutý do fázy vyklápania z foriem, čo je nesprávne. Stanovený čas lisovania sa pohybuje od 1 do 6 hodín. Tento čas potrebný na lisovanie sa zmenil oproti pôvodne stanovenému času v dôsledku technologického pokroku, ktorý nastal v systéme lisovania, ktoré si už nevyžaduje taký dlhý čas s negatívnym vplyvom na menšie výrobky. Tento čas sa vymedzuje ako čas, ktorý je vhodný pre rôzne veľkosti výrobku a rôzne modely lisovania a ktorý umožňuje obsluhe zvoliť najvhodnejší čas na vyklopenie výrobku z formy a na presun do fázy solenia, pričom solenie sa nebude určovať počtom hodín, ale na základe merania hodnoty pH, čo je indikatívna hodnota pre stav výrobku.
Fáza „zrenia“ a fáza „uchovávania“ boli zlúčené do jednej fázy, ktorá sa nazýva „zrenie“, pričom fáza uchovávania bola vypustená, lebo zrenie nie je prerušené, keď je výrobok uložený v komorách na uchovávanie, inými slovami, zrenie pokračuje počas celej životnosti výrobku, ktorý stále zreje za predpokladu, že je uchovávaný pri správnej kontrolovanej teplote a relatívnej vlhkosti vzduchu. Tieto fázy sa preto zlúčili, pričom teplota bola stanovená od 3 °C do 16 °C a vlhkosť vzduchu od 75 % do 90 %.
Pri teplote bola minimálna hodnota zvýšená z 1 °C na 3 °C, čo je vhodnejšia teplota na uchovávanie výrobku, ktorá zároveň zaručuje potrebné hygienické požiadavky vzhľadom na to, že pri 1 °C môže dôjsť k zhoršeniu kvality výrobku. Pokiaľ ide o maximálnu hodnotu, teplota 16 °C sa uvádza ako referenčná hodnota, aby sa zaistilo optimálne zrenie výrobku a rozvoj jeho organoleptických vlastností.
Rozpätie pre vlhkosť vzduchu je celková hodnota, ktorá pokrýva obe fázy.
PRÍLOHA II
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
„QUESO MANCHEGO“
ES č.: ES-PDO-0217-0087-06.12.2010
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Názov
„Queso Manchego“
2. Členský štát
Španielsko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.3. |
Syry. |
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Lisovaný syr vyrobený z mlieka bahníc plemena „Manchega“ zrejúci minimálne 30 dní v prípade syrov s hmotnosťou do 1,5 kg a od 60 dní do maximálne dvoch rokov v prípade syrov s vyššou hmotnosťou.
Syr „Queso Manchego“ sa môže vyrábať buď z pasterizovaného alebo zo surového mlieka. Ak sa vyrába zo surového mlieka, na štítku sa môže uviesť výraz „Artesano“.
„Queso Manchego“ je tučný syr s týmito fyzikálnymi vlastnosťami po vyzretí:
— |
tvar: valcovitý s hladkými stranami, |
— |
maximálna výška: 12 cm, |
— |
maximálny priemer: 22 cm, |
— |
pomer priemer/výška: od 1,5 do 2,2, |
— |
minimálna hmotnosť: 0,4 kg, |
— |
maximálna hmotnosť: 4,0 kg. |
Fyzikálno-chemické vlastnosti syra:
— |
pH 4,8 – 5,8, |
— |
sušina: minimálne 55 %, |
— |
obsah tuku: minimálne 50 % sušiny, |
— |
celkový obsah bielkovín v sušine: minimálne 30 %, |
— |
chlorid sodný: maximálne 2,3 %. |
Typické vlastnosti vnútornej časti syra:
— |
konzistencia: pevná a celistvá, |
— |
farba: od bielej po slonovinovo-žltú, |
— |
vôňa: mliečna, intenzívne kyslá a stála, v dobre vyzretých syroch jemne korenistá s celkovou dlhodobou stálosťou, |
— |
chuť: mierne kyslá, výrazná a aromatická, ktorá sa stáva korenistou v dobre vyzretých syroch; príjemná a charakteristická príchuť spôsobená mliekom bahníc plemena „Manchega“, |
— |
vzhľad: malé nerovnomerne rozložené diery, hoci niekedy nie sú prítomné, |
— |
konzistencia: nízka elasticita, maslová, mierne múčnatá; v prípade veľmi dobre vyzretých syrov sa môže zmeniť na zrnitú. |
Mikrobiologické limity:
— |
Escherichia coli: najviac 1 000 kolónií/g, |
— |
Staphylococcus aureus: najviac 100 kolónií/g, |
— |
salmonella: neprítomnosť v 25 g, |
— |
Listéria: neprítomnosť v 25 g. |
Mierne kyslý, výrazný a aromatický, s príchuťou, ktorá sa v dobre vyzretých syroch stáva korenistou. Príjemná a charakteristická príchuť spôsobená mliekom bahníc plemena „Manchega“.
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Syr „Queso Manchego“ sa vyrába z mlieka bahníc plemena „Manchega“, prírodného syridla alebo iných povolených koagulačných enzýmov a z chloridu sodného.
Mlieko nesmie obsahovať žiadne lieky, ktoré môžu mať negatívny vplyv na výrobu, zrenie a uchovávanie syra.
Syr „Queso Manchego“ sa môže vyrábať buď z pasterizovaného alebo zo surového mlieka. Ak sa vyrába zo surového mlieka, na štítku sa môže uviesť výraz „Artesano“.
Analytické vlastnosti syra:
— |
obsah tuku: najmenej 6,5 %, |
— |
bielkoviny: najmenej 4,5 %, |
— |
použiteľná sušina: najmenej 11 %, |
— |
pH 6,5 – 7, |
— |
bod mrznutia: ≤ – 0,550 °C. |
3.4. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu)
Ovce plemena Manchega sa pasú po celý rok na prírodných zdrojoch danej oblasti. Keď sú ovce v ohrade, ich strava sa dopĺňa koncentrovaným krmivom, senom a vedľajšími produktmi.
Pokiaľ ide o chov oviec, treba uviesť, že pastviny sa nachádzajú na čistinách v krovinatých porastoch. Na pastvinách rastú jednoročné druhy Medicago minima, Scorpirus subillosa, Astrafalus stella, Astrafalus sesamus atď.
Takzvané „madajales“ sú pre ovce najcennejšou pastvou. Sú zložené z cibuľovitej lúčnej trávy a značného množstva strukovín, medzi ktoré patria Medicago rigidula, Medicago lupulina, Medicago truncatula, Trigonella polyderata, Coronilla scorpoides atď.
Na hlbokých, chladnejších pôdach môžu rásť „fenelares“, husté pasienky, na ktorých prevládajú trvalé alebo dvojročné rastliny, z ktorých najrozšírenejšia je tráva Brachypodium phoenicoides.
3.5. Konkrétne kroky pri výrobe, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti
—
3.6. Osobitné pravidlá pri krájaní, strúhaní, balení atď.
Syry chránené označením pôvodu „Queso Manchego“ môžu uvádzať do obehu a predávať mliekarne a registrované podniky iba v takých obaloch, ktoré nepoškodzujú kvalitu syra.
Syr „Queso Manchego“ sa predáva vždy s kôrou, ktorá sa môže umyť.
Syr „Queso Manchego“ môže byť obalený aj vrstvou parafínu pokrytou zákonne povolenými neaktívnymi priesvitnými látkami alebo ponorený do olivového oleja, za predpokladu, že kôra si zachová prirodzenú farbu a vzhľad a že kazeínový štítok ostane čitateľný.
Za žiadnych okolností sa nesmú použiť látky, ktoré spôsobujú sčernenie kôry.
Syr „Queso Manchego“ sa môže predávať v kusoch, nakrájaný na plátky alebo strúhaný, za predpokladu, že je zabalený a že jeho pôvod možno zistiť. Túto činnosť môžu mimo miesta pôvodu vykonávať podniky, ktoré prijali a spĺňajú podmienky dohodnutého protokolu, aby sa zaručil postup pri výrobe syra „Queso Manchego“ a jeho vysledovateľnosť.
Obaly syrov musia spĺňať požiadavky platných právnych predpisov.
3.7. Osobitné pravidlá pri označovaní
Na štítkoch musí byť uvedené: Denominación de Origen „Queso Manchego“ (označenie pôvodu „Queso Manchego“). V prípade, že sa syr vyrobil zo surového mlieka, sa táto skutočnosť môže uviesť na štítku uvedením výrazu „Artesano“.
Výrobok uvádzaný na trh je označený očíslovanou zadnou etiketou, ktorú vydala regulačná rada a ktorú registrovaný podnik pripevní tak, aby nebolo možné jej opakované použitie, pričom každý kus „Queso Manchego“ má na jednej strane kazeínový štítok s výrobným číslom, ktorý sa na syr pripevní vo fáze tvarovania a lisovania.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Označenie pôvodu „Queso Manchego“ sa vzťahuje na tieto oblasti miestnych orgánov: 45 v provincii Albacete, 84 v provincii Ciudad Real, 156 v provincii Cuenca a 122 v provincii Toledo.
Začlenili sa tieto oblasti: Alcoba de los Montes a El Robledo v provincii Ciudad Real, Albadalejo del Cuende, Villarejo de la Peñuela, Villarejo-Sobrehuerta a Villar del Horno v provincii Cuenca.
5. Spojenie so zemepisnou oblasťou
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti
Zemepisná oblasť La Mancha sa nachádza v južnej časti centrálnej náhornej plošiny polostrova a vyznačuje sa nízkym reliéfom klesajúcim k Atlantiku.
La Mancha je vysoká planina s vápenato-ílovitými pôdami a jej pastviny sú bohaté na vápenaté a piesčito-hlinité substráty.
Táto oblasť má extrémne podnebie a zažíva značné výkyvy typické pre kontinentálne podnebie, s veľmi chladnými zimami a horúcimi letami. Teplota občas dosiahne hodnotu 40 °C, pričom rozdiely teplôt počas dňa dosahujú niekedy 20 °C a počas roka 50 °C. Zrážky sú nedostatočné, čo spôsobuje, že tento región je jedným z najsuchších oblastí Španielska, jeho mimoriadne suché prostredie má relatívnu vlhkosť približne 65 %.
Plemeno Manchega sa najlepšie prispôsobilo pôde a poveternostným podmienkam tejto oblasti.
5.2. Špecifickosť výrobku
Lisovaný syr s tvrdou kôrou a pevnou a kompaktnou vnútornou časťou, ktorého farba môže byť biela až slonovinovo-žltá, s intenzívnou a trvalou vôňou, mierne kyslej, výraznej a aromatickej chuti s maslovou, mierne múčnatou textúrou s nízkou elasticitou.
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO)
Pôdne a klimatické podmienky tejto oblasti mali veľký vplyv na procesy prirodzeného výberu, ktoré spôsobili, že plemeno ovce „Manchega“ sa najlepšie prispôsobilo danej oblasti a produkuje mlieko, ktoré dáva syru „Queso Manchego“ jeho typickú farbu, vôňu, chuť a zloženie.
Syr z mlieka bahníc plemena „Manchega“ sa vyrába už od nepamäti a počas storočí sa spôsoby výroby zamerali na optimalizáciu vlastností tohto tradičného syra z oblasti La Mancha.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
[Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006]
http://docm.jccm.es/portaldocm/descargarArchivo.do?ruta=2009/10/20/pdf/2010_17415.pdf&tipo=rutaDocm.
16.2.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 43/6 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 130/2012
z 15. februára 2012
o požiadavkách typového schvaľovania motorových vozidiel, pokiaľ ide o vstup do vozidla a jeho manévrovateľnosť, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 o požiadavkách typového schvaľovania na všeobecnú bezpečnosť motorových vozidiel, ich prípojných vozidiel a systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 z 13. júla 2009 o požiadavkách typového schvaľovania na všeobecnú bezpečnosť motorových vozidiel, ich prípojných vozidiel a systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá (1), a najmä na jeho článok 14 ods. 1 písm. a),
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 661/2009 je samostatným nariadením na účely postupu typového schvaľovania podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa zriaďuje rámec pre typové schválenie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá (Rámcová smernica) (2). |
(2) |
Nariadením (ES) č. 661/2009 sa zrušuje smernica Rady 70/387/EHS z 27. júla 1970 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa dverí motorových a ich prípojných vozidiel (3) ako aj smernica Rady 75/443/EHS z 26. júna 1975 o aproximácii zákonov členských štátov, týkajúca sa zariadenia pre spätný chod a rýchlomerného zariadenia motorových vozidiel (4). Požiadavky stanovené v uvedených smerniciach týkajúce sa prístupových schodíkov, držadiel a stúpačiek, ako aj zariadení na spätný chod, by mali byť prenesené do tohto nariadenia a v prípade potreby prispôsobené vývoju vedecko-technických poznatkov. Niektoré ďalšie požiadavky stanovené v uvedených smerniciach, ktorými sa toto nariadenie nezaoberá, sa už riešili prostredníctvom povinného uplatňovania predpisu EHK OSN č. 11 (5) a predpisu č. 39 (6) uvedených v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 661/2009. |
(3) |
Pokiaľ je to vhodné, rozsah pôsobnosti tohto nariadenia by mal byť v súlade s rozsahom uvedeným v smernici 70/387/EHS a smernici 75/443/EHS. Nariadenie by sa preto malo týkať vozidiel kategórií M a N. |
(4) |
Nariadením (ES) č. 661/2009 sa stanovujú základné požiadavky pre typové schvaľovanie motorových vozidiel, pokiaľ ide o vstup do vozidla, konkrétne prístupové schodíky, držadlá a stúpačky ako aj jeho manévrovateľnosť, konkrétne zariadenia pre spätný chod. Je nevyhnutné stanoviť osobitné postupy, skúšky a požiadavky na takéto typové schvaľovanie. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Technického výboru – motorové vozidlá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
Toto nariadenie sa vzťahuje na motorové vozidlá kategórií M a N, vymedzené v prílohe II k smernici 2007/46/ES.
Článok 2
Definície
Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto definície:
(1) |
„typ vozidla, pokiaľ ide vstup do vozidla a jeho manévrovateľnosť“ sú vozidlá, ktoré sa neodlišujú v takých základných aspektoch, ako sú:
|
(2) |
„terénne vozidlo“ je vozidlo v súlade s kritériami stanovenými v oddiele A prílohy II k smernici 2007/46/ES; |
(3) |
„podlaha pri vstupe“ je najnižší bod otvoru dverí alebo inej konštrukcie, podľa toho, ktorý z týchto dvoch je vyšší, a ktorý musí osoba výškovo prekonať, aby mohla vstúpiť do priestoru pre cestujúcich. |
Článok 3
Typové schválenie ES vozidla, pokiaľ ide o vstup do vozidla a jeho manévrovateľnosť
1. Výrobca alebo zástupca výrobcu predkladá schvaľovaciemu orgánu žiadosť o typové schválenie ES vozidla, pokiaľ ide o vstup do vozidla a jeho manévrovateľnosť.
2. Žiadosť sa vyhotovuje v súlade so vzorovým informačným dokumentom uvedeným v časti 1 prílohy I.
3. Ak sú splnené príslušné požiadavky ustanovené v prílohách II a III k tomuto nariadeniu, schvaľovací orgán udelí typové schválenie ES a vydá číslo typového schválenia v súlade so systémom číslovania stanoveným v prílohe VII k smernici 2007/46/ES.
Členský štát nesmie prideliť to isté číslo inému typu vozidla.
4. Na účely odseku 3 vystavuje schvaľovací orgán osvedčenie o typovom schválení ES vyhotovené v súlade so vzorom uvedeným v časti 2 prílohy I.
Článok 4
Platnosť a rozšírenie schválení udelených podľa smerníc 70/387/EHS a 75/443/EHS
Vnútroštátne orgány povoľujú predaj a uvedenie do prevádzky vozidiel, ktoré boli typovo schválené pred dátumom uvedeným v článku 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 661/2009 a naďalej pokračujú v rozširovaní schválení uvedených vozidiel podľa podmienok smerníc 70/387/EHS a 75/443/EHS.
Článok 5
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. februára 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 200, 31.7.2009, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 263, 9.10.2007, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 176, 10.8.1970, s. 5.
(4) Ú. v. ES L 196, 26.7.1975, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ L 120, 13.5.2010, s. 1.
(6) Ú. v. EÚ L 120, 13.5.2010, s. 40.
PRÍLOHA I
Správne ustanovenia pre typové schvaľovanie vozidiel, pokiaľ ide o vstup do vozidla a jeho manévrovateľnosť
ČASŤ 1
Informačný dokument
VZOR
Informačný dokument č. … týkajúci sa typového schválenia ES motorového vozidla, pokiaľ ide o vstup do vozidla a manévrovateľnosť.
Tieto informácie, pokiaľ prichádzajú do úvahy, sa spolu s obsahom predložia v troch vyhotoveniach. Akékoľvek výkresy sa musia vo vhodnej mierke dodať vo formáte A4 alebo musia byť poskladané na tento formát a musia byť dostatočne podrobné. Pokiaľ sa predkladajú fotografie, musia byť dostatočne podrobné.
Ak systémy, komponenty alebo samostatné technické jednotky uvedené v tomto informačnom dokumente majú elektronické riadenie, musia sa dodať informácie týkajúce sa ich výkonu.
0. VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
0.1. Značka (obchodný názov výrobcu): …
0.2. Typ: …
0.2.1. Obchodný názov (-vy) (ak sú k dispozícii): …
0.3. Prostriedky identifikácie typu, pokiaľ sú vyznačené na vozidle (1): …
0.3.1. Umiestnenie takého označenia: …
0.4. Kategória vozidla (2): …
0.5. Názov a adresa výrobcu: …
0.8. Adresa(-y) montážneho(-nych) závodu(-ov): …
0.9. Meno a adresa prípadného zástupca výrobcu …
1. VŠEOBECNÉ KONŠTRUKČNÉ CHARAKTERISTIKY VOZIDLA:
1.1. Fotografie a/alebo nákresy reprezentatívneho vozidla: …
2. HMOTNOSTI A ROZMERY (3) (4)
2.6. Hmotnosť v prevádzkovom stave
Hmotnosť vozidla v prevádzkovom stave s karosériou a v prípade ťažného vozidla kategórie inej ako M1 so spojovacím zariadením, ak ho výrobca montuje, alebo hmotnosť podvozku alebo podvozku s kabínou, bez karosérie a/alebo spojovacieho zariadenia, ak výrobca karosériu a/alebo spojovacie zariadenie nemontuje (vrátane kvapalín, náradia, náhradného kolesa, ak je namontované, a vodiča a v prípade autobusov a autokarov hmotnosť člena posádky, ak je vo vozidle sedadlo pre člena posádky) (5) (maximálna a minimálna hodnota pre každý variant): …
4. PREVOD (6)
4.6. Prevodové pomery
Spätný prevod: …
9. KAROSÉRIA
9.3. Dvere pre cestujúcich, zámky a závesy dverí
9.3.1. Usporiadanie dverí a počet dverí: …
9.3.4. Údaje (vrátane rozmerov) o vstupoch, schodíkoch a prípadne potrebných držadlách: …
Vysvetľujúce poznámky
ČASŤ 2
Osvedčenie o typovom schválení ES
VZOR
Formát: A4 (210 × 297 mm)
OSVEDČENIE O TYPOVOM SCHVÁLENÍ ES
Oznámenie o:
|
typu vozidla, pokiaľ ide o vstup do vozidla a jeho manévrovateľnosť |
||||||||
so zreteľom na nariadenie (EÚ) č. 130/2012 [toto nariadenie] naposledy zmenené a doplnené nariadením (EÚ) č. …/… (7) |
|||||||||
Číslo typového schválenia ES: … |
|||||||||
Dôvody rozšírenia: … |
ODDIEL I
0.1. Značka (obchodný názov výrobcu): …
0.2. Typ: …
0.2.1. Obchodný názov (-vy) (ak sú k dispozícii): …
0.3. Prostriedky identifikácie typu, ak sú vyznačené na vozidle (8): …
0.3.1. Umiestnenie takého označenia: …
0.4. Kategória vozidla (9): …
0.5. Názov a adresa výrobcu: …
0.8. Názov(-vy) a adresa(-y) montážneho(-nych) závodu(-ov): …
0.9. Meno a adresa prípadného zástupcu výrobcu: …
ODDIEL II
1. Doplnkové informácie: pozri dodatok.
2. Technická služba zodpovedná za vykonávanie skúšok: …
3. Dátum skúšobného protokolu: …
4. Číslo skúšobného protokolu: …
5. Prípadné poznámky: pozri dodatok.
6. Miesto: …
7. Dátum: …
8. Podpis: …
Prílohy |
: |
Informačná dokumentácia Skúšobný protokol |
(1) Pokiaľ prostriedky označenia typu obsahujú znaky, ktoré nie sú dôležité pre opis typu vozidla, komponentu alebo samostatnej technickej jednotky, ktorých sa týka tento informačný dokument, také znaky sú v dokumentácii zastúpené symbolom „?“ (napr. ABC??123??).
(2) Klasifikované podľa definícií uvedených v časti A prílohy II k smernici 2007/46/ES.
(3) Keď existuje jedna verzia so štandardnou kabínou a iná s kabínou s lôžkovou úpravou, uveďte údaje o hmotnostiach a rozmeroch pre obidve verzie.
(4) Norma ISO 612: 1978 – Cestné vozidlá – Rozmery motorových vozidiel a vlečných vozidiel – podmienky a definície.
(5) Hmotnosť vodiča a prípadne člena posádky sa odhaduje na 75 kg (rozdelená podľa normy ISO 2416 - 1992 tak, že 68 kg predstavuje hmotnosť osoby a 7 kg hmotnosť batožiny), palivová nádrž je naplnená na 90 % a ostatné systémy obsahujúce kvapaliny (s výnimkou úžitkovej vody) na 100 % objemu uvedeného výrobcom.
(6) Stanovené údaje uveďte pre všetky navrhované varianty.
(7) Nehodiace sa prečiarknite.
(8) Pokiaľ prostriedky označenia typu obsahujú znaky, ktoré nie sú dôležité pre opis typu vozidla, komponentu alebo samostatnej technickej jednotky, ktorých sa týka tento informačný dokument, také znaky sú v dokumentácii zastúpené symbolom „?“ (napr. ABC??123??).
(9) Tak, ako je definovaná v oddiele A prílohy II k smernici 2007/46/ES.
Dodatok
k osvedčeniu o typovom schválení ES č. …
1. |
Doplnkové informácie:
|
2. |
Typ vozidla kategórie M1 / N1 / N2 s maximálnou hmotnosťou nepresahujúcou 7,5 tony (1) je / nie je (1) vybavený stúpačkami alebo prístupovými schodíkmi. |
3. |
Terénne vozidlo áno / nie (1) |
4. |
Zariadenie pre spätný chod: prevodovka / iné zariadenia (1)
|
5. |
Poznámky: … |
(1) Nehodiace sa prečiarknite.
PRÍLOHA II
Požiadavky na vozidlá, pokiaľ ide o vstup do vozidla
1. VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY
1.1. |
Konštrukčné charakteristiky typu vozidla musia umožniť úplne bezpečný vstup do priestoru pre cestujúcich a výstup z neho, pričom vstupy do priestoru pre cestujúcich musia byť skonštruované tak, aby ich bolo možné používať ľahko a bez akéhokoľvek nebezpečenstva. |
2. STÚPAČKY A PRÍSTUPOVÉ SCHODÍKY
2.1. |
Na účely tohto nariadenia sa za stúpačky alebo prístupové schodíky nepovažuje náboj kolesa, ráfiky a ostatné časti kolesa, s výnimkou prípadov, keď z konštrukčných dôvodov nie je možné namontovať stúpačky alebo prístupové schodíky inde na vozidle. |
2.2. |
Výška podlahy pri vstupe sa určí buď priamo od povrchu vozovky alebo od stredu pozdĺžnej osi horizontálnej roviny najbližšieho nižšie položeného schodíka. |
ČASŤ 1
Požiadavky týkajúce sa vstupu cez dvere do priestoru pre cestujúcich a výstupu z neho v prípade vozidiel kategórie N2 s maximálnou hmotnosťou presahujúcou 7,5 tony a kategórie N3
1. PRÍSTUPOVÉ SCHODÍKY DO PRIESTORU PRE CESTUJÚCICH (obrázok 1).
1.1. |
Vzdialenosť (A) od povrchu vozovky k hornej ploche najnižšie umiestneného schodíka, ktorá je meraná na vozidle v prevádzkovom stave na horizontálnom a plochom povrchu, nesmie byť väčšia ako 600 mm. |
1.1.1. |
V prípade terénnych vozidiel sa však táto vzdialenosť (A) môže zvýšiť až na 700 mm. |
1.2. |
Vzdialenosť (B) medzi hornými plochami schodíkov môže byť najviac 400 mm. Vertikálna vzdialenosť medzi dvoma za sebou nasledujúcimi schodíkmi sa nesmie líšiť o viac ako 50 mm. Posledná požiadavka sa nevzťahuje na vzdialenosť medzi najvrchnejším schodíkom a podlahou pri vstupe do priestoru pre cestujúcich. |
1.2.1. |
V prípade terénnych vozidiel sa však vyššie povolená odchýlka môže zvýšiť až na 100 mm. |
1.3. |
Okrem toho musia byť splnené tieto minimálne geometrické technické špecifikácie:
|
1.3.1. |
V prípade terénnych vozidiel sa však hodnota (F) môže znížiť na 200 mm. |
1.4. |
V prípade terénnych vozidiel sa najnižší schodík môže skonštruovať ako priečka, ak je to potrebné z konštrukčných alebo funkčných dôvodov. V takomto prípade musí byť hĺbka priečky (E) najmenej 20 mm. |
1.4.1. |
Priečky s kruhovým prierezom nie sú povolené. |
1.5. |
Pri vystupovaní z priestoru pre cestujúcich musí byť možné ľahko nájsť polohu najvyššieho schodíka. |
1.6. |
Všetky prístupové schodíky musia byť skonštruované tak, aby bolo vylúčené nebezpečenstvo pošmyknutia. Okrem toho prístupové schodíky, ktoré sú pri jazde vystavené nepriazni počasia a znečisteniu musia mať dostatočný odtok alebo vodopriepustný povrch. |
2. PRÍSTUP K DRŽADLÁM VEDÚCICH DO PRIESTORU PRE CESTUJÚCICH (ako je uvedené na obrázku 1).
2.1. |
Na uľahčenie vstupu do priestoru pre cestujúcich musí byť na vozidle jedno alebo viacero vhodných zábradlí, držadiel alebo iných rovnocenných zariadení na pridržiavanie. |
2.1.1. |
Všetky zábradlia, držadlá alebo rovnocenné zariadenia na pridržiavanie musia byť umiestnené tak, aby ich bolo možné ľahko uchopiť a aby neprekážali pri vstupe do priestoru pre cestujúcich. |
2.1.2. |
V priestore na pridržiavanie môže byť rozstup medzi zábradlím, držadlami alebo rovnocennými zariadeniami na pridržiavanie maximálne 100 mm. |
2.1.3. |
V prípade prístupu do priestoru pre cestujúcich s viac ako dvomi schodíkmi sa zábradlia, držadlá alebo rovnocenné zariadenia na pridržiavanie musia umiestniť tak, aby sa osoba mohla podoprieť zároveň dvomi rukami a jednou nohou alebo dvomi nohami a jednou rukou. |
2.1.4. |
S výnimkou prípadu schodiska musia byť zábradlia, držadlá a rovnocenné zariadenia na pridržiavanie skonštruované a umiestnené tak, aby viedli osoby k zostupovaniu čelom k priestoru pre cestujúcich. |
2.1.5. |
Volant sa môže pokladať za držadlo. |
2.2. |
Vzdialenosť (N) dolného okraja najmenej jedného zábradlia, držadla alebo iného rovnocenného zariadenia na pridržiavanie, ktorá je meraná od povrchu vozovky na vozidle v prevádzkovom stave na horizontálnom a plochom povrchu, nesmie byť väčšia ako 1 850 mm. |
2.2.1. |
V prípade terénnych vozidiel sa však táto vzdialenosť (N) môže zvýšiť až na 1 950 mm. |
2.2.2. |
Ak je výška podlahy pri vstupe do priestoru pre cestujúcich meraná od povrchu vozovky väčšia ako „N“, táto výška sa považuje za „N“. |
2.2.3. |
Okrem toho minimálna vzdialenosť (P) horného okraja zábradlia, držadla alebo rovnocenného zariadenia na pridržiavanie od výšky podlahy pri vstupe do priestoru pre cestujúcich:
|
2.3. |
Musia byť splnené tieto geometrické technické špecifikácie:
|
Obrázok 1
Prístupové schodíky a držadlá vedúce k priestoru pre cestujúcich
ČASŤ 2
Požiadavky týkajúce sa vstupu cez dvere do priestoru pre cestujúcich a výstupu z neho v prípade vozidiel kategórie inej ako N2 s maximálnou hmotnosťou presahujúcou 7,5 tony alebo kategórie N3
1. STÚPAČKY A PRÍSTUPOVÉ SCHODÍKY
1.1. |
Vozidlá kategórie M1 a N1, ako aj kategórie N2 s maximálnou hmotnosťou nepresahujúcou 7,5 tony, musia mať jednu alebo viac stúpačiek alebo prístupových schodíkov, ak je výška podlahy pri vstupe do priestoru pre cestujúcich väčšia ako 600 mm nad vozovkou, meraná na vozidle v prevádzkovom stave na horizontálnom a plochom povrchu. |
1.1.1. |
V prípade terénnych vozidiel sa však uvedená vzdialenosť môže zvýšiť až na 700 mm. |
1.2. |
Všetky stúpačky a prístupové schodíky musia byť skonštruované tak, aby bolo vylúčené nebezpečenstvo pošmyknutia. Okrem toho stúpačky, ktoré sú pri jazde vystavené nepriazni počasia a znečisteniu, musia mať dostatočný odtok alebo vodopriepustný povrch. |
PRÍLOHA III
Požiadavky na vozidlá, pokiaľ ide o jeho manévrovateľnosť
1. VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY
1.1. |
Všetky vozidlá musia byť vybavené zariadením pre spätný chod, ktoré môže byť obsluhované z miesta vodiča. |
16.2.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 43/15 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 131/2012
z 15. februára 2012
týkajúce sa schválenia prípravku z rascového oleja, citrónového oleja s určitými sušenými bylinami a koreninami ako kŕmnej doplnkovej látky pre odstavené prasiatka (držiteľ povolenia Delacon Biotechnik GmbH)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o doplnkových látkach určených na používanie vo výžive zvierat (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 2,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1831/2003 sa stanovuje schvaľovanie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat, ako aj dôvody a postupy udeľovania takýchto povolení. |
(2) |
V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1831/2003 bola predložená žiadosť o schválenie prípravku z rascového oleja, citrónového oleja s určitými sušenými bylinami a koreninami. K uvedenej žiadosti boli pripojené údaje a doklady vyžadované podľa článku 7 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1831/2003. |
(3) |
Žiadosť sa týka schválenia prípravku z rascového oleja, citrónového oleja s určitými sušenými bylinami a koreninami, uvedeného v prílohe, ako kŕmnej doplnkovej látky pre odstavené prasiatka, ktorý má byť zaradený do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“. |
(4) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) dospel vo svojom stanovisku zo 7. apríla 2011 (2) k záveru, že prípravok z rascového oleja, citrónového oleja s určitými sušenými bylinami a koreninami nemá za navrhovaných podmienok používania nežiaduce účinky na zdravie zvierat, zdravie ľudí ani na životné prostredie a že jeho používanie môže zlepšovať prírastkovosť odstavených prasiatok. Úrad nepovažuje osobitné požiadavky na monitorovanie po uvedení na trh za potrebné. Overil tiež správu o metóde analýzy tejto kŕmnej doplnkovej látky v krmive, ktorú predložilo referenčné laboratórium zriadené nariadením (ES) č. 1831/2003. |
(5) |
S cieľom zabezpečiť účinnosť a bezpečnosť, ako aj súlad s charakteristikou účinných látok poskytnutou zo strany žiadateľa, mali by sa dodržiavať maximálne prípustné množstvá prírodných látok stanovené v časti B prílohy III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 zo 16. decembra 2008 o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách a o zmene a doplnení nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91, nariadení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a smernice 2000/13/ES (3), pokiaľ ide o sušené byliny a koreniny použité v prípravku, ako je špecifikované v prílohe, a na rascový olej a citrónový olej by sa mali vzťahovať príslušné charakteristiky produktu stanovené v Európskom liekopise. |
(6) |
Z posúdenia prípravku z rascového oleja, citrónového oleja s určitými sušenými bylinami a koreninami uvedeného v prílohe vyplýva, že podmienky na schválenie v zmysle článku 5 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sú splnené. Preto by sa používanie tohto prípravku malo schváliť podľa prílohy k tomuto nariadeniu. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prípravok uvedený v prílohe, ktorý patrí do kategórie doplnkových látok „zootechnické doplnkové látky“ a do funkčnej skupiny „iné zootechnické doplnkové látky“, sa za podmienok stanovených v uvedenej prílohe schvaľuje ako doplnková látka vo výžive zvierat.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. februára 2012
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) EFSA Journal (Vestník EFSA) 2011; 9(4):2139.
(3) Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 34.
PRÍLOHA
Identifikačné číslo doplnkovej látky |
Názov držiteľa povolenia |
Doplnková látka |
Zloženie, chemický vzorec, opis, analytická metóda |
Druh alebo kategória zvierat |
Maximálny vek |
Minimálny obsah |
Maximálny obsah |
Ostatné ustanovenia |
Koniec platnosti schválenia |
||||||||||||||||||||||
mg doplnkovej látky/kg kompletného krmiva s obsahom vlhkosti 12 % |
|||||||||||||||||||||||||||||||
Kategória zootechnických doplnkových látok. Funkčná skupina: iné zootechnické doplnkové látky (zlepšenie parametrov výkonnosti) |
|||||||||||||||||||||||||||||||
4d6 |
Delacon Biotechnik GmbH |
prípravok z rascového oleja, citrónového oleja s určitými sušenými bylinami a koreninami |
|
prasiatka (odstave-né) |
— |
250 |
400 |
|
7. marca 2022 |
(1) Európsky liekopis Rady Európy.
(2) Podrobné informácie o analytických metódach sú k dispozícii na tejto internetovej stránke referenčného laboratória: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.
16.2.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 43/18 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 132/2012
z 15. februára 2012,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
(1) |
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. februára 2012
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
JO |
78,3 |
MA |
56,2 |
|
TN |
76,7 |
|
TR |
98,4 |
|
ZZ |
77,4 |
|
0707 00 05 |
JO |
134,1 |
TR |
143,1 |
|
ZZ |
138,6 |
|
0709 93 10 |
MA |
85,0 |
TR |
140,5 |
|
ZZ |
112,8 |
|
0805 10 20 |
EG |
47,4 |
IL |
74,0 |
|
MA |
48,6 |
|
TN |
49,9 |
|
TR |
68,5 |
|
ZZ |
57,7 |
|
0805 20 10 |
IL |
163,3 |
MA |
115,0 |
|
ZZ |
139,2 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
60,1 |
EG |
95,0 |
|
IL |
114,9 |
|
MA |
107,6 |
|
TR |
74,7 |
|
ZZ |
90,5 |
|
0805 50 10 |
EG |
41,4 |
TR |
53,6 |
|
ZZ |
47,5 |
|
0808 10 80 |
CA |
124,7 |
CL |
98,4 |
|
CN |
77,6 |
|
MK |
26,7 |
|
US |
139,8 |
|
ZZ |
93,4 |
|
0808 30 90 |
CL |
141,4 |
CN |
54,9 |
|
US |
121,7 |
|
ZA |
129,0 |
|
ZZ |
111,8 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
16.2.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 43/20 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 133/2012
z 15. februára 2012,
ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 16. februára 2012
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (EÚ) č. 642/2010 z 20. júla 2010 o pravidlách na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o dovozné clá pre sektor obilnín (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,
keďže:
(1) |
V článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že dovozné clá na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (pšenica mäkká, na siatie), ex 1001 99 00 (pšenica mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 a 1007 90 00 sú rovnaké ako intervenčná cena platná pre tieto produkty pri dovoze, zvýšená o 55 % a znížená o dovoznú cenu cif uplatniteľnú na príslušnú zásielku. Toto clo však nesmie prekročiť colnú sadzbu uvedenú v Spoločnom colnom sadzobníku. |
(2) |
V článku 136 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že na účely výpočtu dovozného cla uvedeného v odseku 1 uvedeného článku sa pre predmetné produkty pravidelne stanovujú reprezentatívne dovozné ceny cif. |
(3) |
V súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 642/2010 sa na výpočet dovozného cla na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (pšenica mäkká, na siatie), ex 1001 99 00 (pšenica mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 a 1007 90 00 použije reprezentatívna dovozná cena cif, ktorá sa denne stanovuje podľa metódy ustanovenej v článku 5 uvedeného nariadenia. |
(4) |
Na obdobie od 16. februára 2012 by sa mali stanoviť dovozné clá, ktoré sa budú uplatňovať, až kým nezačnú platiť novostanovené clá. |
(5) |
Keďže je potrebné zabezpečiť, aby sa toto opatrenie začalo uplatňovať čo najskôr po sprístupnení aktualizovaných údajov, je vhodné, aby toto opatrenie nadobudlo účinnosť dňom jeho uverejnenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Od 16. februára 2012 sú dovozné clá v sektore obilnín uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. februára 2012
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 187, 21.7.2010, s. 5.
PRÍLOHA I
Dovozné clá na produkty uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007, uplatniteľné od 16. februára 2012
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Dovozné clo (1) (EUR/t) |
1001 19 00 1001 11 00 |
(obyčajná) tvrdá vysokej kvality |
0,00 |
strednej kvality |
0,00 |
|
nízkej kvality |
0,00 |
|
ex 1001 91 20 |
mäkká, na siatie |
0,00 |
ex 1001 99 00 |
mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie |
0,00 |
1002 10 00 1002 90 00 |
|
0,00 |
1005 10 90 |
na siatie, iná ako hybrid |
0,00 |
1005 90 00 |
iná ako na siatie |
0,00 |
1007 10 90 1007 90 00 |
, zrná, iné ako hybrid na siatie |
0,00 |
(1) Dovozca môže v súlade s článkom 2 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 642/2010 využiť zníženie cla o:
— |
3 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Stredozemnom mori (za Gibraltárskym prielivom) alebo v Čiernom mori a ak tovar prichádza do Únie cez Atlantický oceán alebo cez Suezský prieplav, |
— |
2 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Dánsku, v Estónsku, v Írsku, v Lotyšsku, v Litve, v Poľsku, vo Fínsku, vo Švédsku, v Spojenom kráľovstve alebo v atlantických prístavoch na Iberskom polostrove a ak tovar prichádza do Únie cez Atlantický oceán. |
(2) Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010.
PRÍLOHA II
Podklady na výpočet ciel stanovených v prílohe I
1.2.2012-14.2.2012
1. |
Priemerné hodnoty za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 642/2010:
|
2. |
Priemerné hodnoty za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 642/2010:
|
(1) Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 5 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010].
(2) Negatívna prémia 10 EUR/t (článok 5 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010).
(3) Negatívna prémia 30 EUR/t (článok 5 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 642/2010).
ROZHODNUTIA
16.2.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 43/23 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 14. februára 2012,
ktorým sa z financovania Európskou úniou vylučujú určité výdavky vynaložené členskými štátmi v rámci Záručnej sekcie Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (EPUZF), v rámci Európskeho poľnohospodárskeho záručného fondu (EPZF) a Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV)
[oznámené pod číslom K(2012) 726]
(Iba anglické, české, dánske, estónske, fínske, francúzske, grécke, holandské, litovské, maďarské, maltské, nemecké, poľské, portugalské, španielske, švédske a talianske znenie je autentické)
(2012/89/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1258/1999 zo 17. mája 1999 o financovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1290/2005 z 21. júna 2005 o financovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky (2), a najmä na jeho článok 31,
po porade s Výborom pre poľnohospodárske fondy,
keďže:
(1) |
Podľa článku 7 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1258/1999 a článku 31 nariadenia (ES) č. 1290/2005 má Komisia vykonať potrebné overenia, oznámiť členským štátom výsledky týchto overení, zohľadniť pripomienky členských štátov, otvoriť dvojstranné rokovania v záujme dosiahnutia dohody s príslušnými členskými štátmi a formálne im oznámiť závery, ku ktorým dospela. |
(2) |
Členské štáty mali možnosť požiadať o začatie zmierovacieho konania. Túto možnosť v niektorých prípadoch využili a Komisia preskúmala správy vydané po ukončení uvedeného konania. |
(3) |
Podľa nariadenia (ES) č. 1258/1999 a nariadenia (ES) č. 1290/2005 sa môžu financovať iba poľnohospodárske výdavky, ktoré sa vynaložili spôsobom, pri ktorom sa neporušili pravidlá Európskej únie. |
(4) |
Z vykonaných overovaní, bilaterálnych rozhovorov a zmierovacích konaní vyplynulo, že časť výdavkov vykázaných členskými štátmi nespĺňa tieto podmienky, a teda sa nemôže financovať v rámci Záručnej sekcie EPUZF, EPZF a EPFRV. |
(5) |
Je potrebné uviesť sumy, v prípade ktorých nebol uznaný nárok na financovanie v rámci Záručnej sekcie EPUZF, EPZF a EPFRV. Tieto sumy nesúvisia s výdavkami, ktoré sa vynaložili viac ako dvadsaťštyri mesiacov predtým, ako Komisia písomne oznámila členským štátom výsledky overení. |
(6) |
V súvislosti s prípadmi, na ktoré sa vzťahuje toto rozhodnutie, Komisia oznámila členským štátom v súhrnnej správe vyhodnotenie súm, ktoré treba vylúčiť z dôvodu ich nesúladu s pravidlami Európskej únie. |
(7) |
Toto rozhodnutie sa nedotýka finančných dôsledkov, ktoré by Komisia mohla vyvodiť z rozsudkov Súdneho dvora vo veciach prerokúvaných k 31. októbru 2011 a týkajúcich sa otázok, ktoré sú predmetom tohto rozhodnutia, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Výdavky akreditovaných platobných agentúr členských štátov uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu a vykázané v rámci Záručnej sekcie EPUZF, v rámci EPZF alebo v rámci EPFRV sú vylúčené z financovania Európskou úniou z dôvodu ich nesúladu s pravidlami Európskej únie.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Belgickému kráľovstvu, Českej republike, Dánskemu kráľovstvu, Spolkovej republike Nemecko, Estónskej republike, Írsku, Helénskej republike, Španielskemu kráľovstvu, Francúzskej republike, Talianskej republike, Cyperskej republike, Litovskej republike, Maďarsku, Maltskej republike, Holandskému kráľovstvu, Poľskej republike, Portugalskej republike, Fínskej republike, Švédskemu kráľovstvu a Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.
V Bruseli 14. februára 2012
Za Komisiu
Dacian CIOLOȘ
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 103.
(2) Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 1.
PRÍLOHA
ROZPOČTOVÁ POLOŽKA:
ČŠ |
Opatrenie |
Finančný rok |
Zdôvodnenie |
Typ |
% |
Mena |
Suma |
Odpočítanie dane |
Finančný vplyv |
BE |
Certifikácia |
2009 |
Neoprávnené výdavky |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–4 742,94 |
–4 742,94 |
0,00 |
BE |
Finančný audit – oneskorené platby a termíny platieb |
2009 |
Oneskorené platby |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
– 364 960,70 |
– 364 960,70 |
0,00 |
BE spolu |
EUR |
– 369 703,64 |
– 369 703,64 |
0,00 |
|||||
CY |
Finančný audit – prekročenie |
2010 |
Prekročenie finančných stropov |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–24 368,21 |
–24 368,21 |
0,00 |
CY |
Krížové plnenie |
2006 |
Dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav neuvedený, nedostatky kontrol na mieste (rok predloženia žiadosti 2005) |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
CYP |
–11 620,70 |
–1 561,80 |
–10 058,90 |
CY |
Krížové plnenie |
2007 |
Dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav neuvedený, nedostatky kontrol na mieste (rok predloženia žiadosti 2005) |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
– 180,84 |
0,00 |
– 180,84 |
CY |
Krížové plnenie |
2007 |
Dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav neuvedený, nedostatky kontrol na mieste (rok predloženia žiadosti 2006) |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
–50 451,34 |
–7 171,08 |
–43 280,26 |
CY |
Krížové plnenie |
2008 |
Dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav neuvedený, nedostatky kontrol na mieste (rok predloženia žiadosti 2005) |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
–0,23 |
0,00 |
–0,23 |
CY |
Krížové plnenie |
2008 |
Dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav neuvedený, nedostatky kontrol na mieste (rok predloženia žiadosti 2006) |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
–13,68 |
0,00 |
–13,68 |
CY |
Krížové plnenie |
2008 |
Dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav neuvedený (rok predloženia žiadosti 2007) |
PAUŠÁLNA SADZBA |
2,00 % |
EUR |
–38 733,21 |
–4 646,06 |
–34 087,15 |
CY |
Krížové plnenie |
2009 |
Dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav neuvedený, nedostatky kontrol na mieste (rok predloženia žiadosti 2006) |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
–0,13 |
0,00 |
–0,13 |
CY |
Krížové plnenie |
2009 |
Dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav neuvedený (rok predloženia žiadosti 2007) |
PAUŠÁLNA SADZBA |
2,00 % |
EUR |
–18,90 |
0,00 |
–18,90 |
CY spolu |
CYP |
–11 620,70 |
–1 561,80 |
–10 058,90 |
|||||
CY spolu |
EUR |
– 113 766,55 |
–36 185,35 |
–77 581,19 |
|||||
CZ |
Finančný audit – prekročenie |
2010 |
Prekročenie stropov |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–11 170,27 |
–11 170,27 |
0,00 |
CZ spolu |
EUR |
–11 170,27 |
–11 170,27 |
0,00 |
|||||
DE |
Vyrovnanie účtov – overenie súladu |
2010 |
Zníženie v súlade s vyrovnaním účtov |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–7 108 483,29 |
–7 108 483,29 |
0,00 |
DE |
Certifikácia |
2008 |
Celková chyba presahujúca úroveň závažnosti (populácia EPZF, príloha III) |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–36 170,39 |
0,00 |
–36 170,39 |
DE spolu |
EUR |
–7 144 653,68 |
–7 108 483,29 |
–36 170,39 |
|||||
DK |
Finančný audit – prekročenie |
2010 |
Prekročenie finančných stropov |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
– 898,56 |
– 898,56 |
0,00 |
DK spolu |
EUR |
– 898,56 |
– 898,56 |
0,00 |
|||||
EE |
Finančný audit – oneskorené platby a termíny platieb |
2010 |
Oneskorené platby |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–10 003,08 |
–10 003,08 |
0,00 |
EE spolu |
EUR |
–10 003,08 |
–10 003,08 |
0,00 |
|||||
ES |
Finančný audit – prekročenie |
2010 |
Prekročenie finančných stropov |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–2 626 687,43 |
–2 626 687,43 |
0,00 |
ES |
Finančný audit – oneskorené platby a termíny platieb |
2010 |
Oneskorené platby |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–4 646 885,25 |
–4 646 885,25 |
0,00 |
ES |
Mlieko – kvóta |
2010 |
Vrátenie poplatku za mlieko |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
697 302,87 |
697 302,87 |
0,00 |
ES |
Certifikácia |
2007 |
Systematické chyby (populácia EPZF, na ktorú sa nevzťahuje IACS) |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
– 125 570,62 |
0,00 |
– 125 570,62 |
ES |
Certifikácia |
2008 |
Problémy týkajúce sa predovšetkým materiálu a známe chyby v účtoch a/alebo dlžníkoch (EPZF) |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–27 516,38 |
0,00 |
–27 516,38 |
ES |
Certifikácia |
2008 |
Neoprávnené výdavky |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
– 242 423,55 |
0,00 |
– 242 423,55 |
ES |
Finančný audit – prekročenie |
2008 |
Prekročenie finančných stropov |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
– 691 056,57 |
0,00 |
– 691 056,57 |
ES |
Ovocie a zelenina – spracovanie rajčín |
2006 |
Neoprávnené výdavky – úroky zaplatené po nedodržaní termínov platieb |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–2 336,20 |
0,00 |
–2 336,20 |
ES |
Vývozné náhrady – iné |
2006 |
Neoprávnené výdavky – úroky zaplatené po nedodržaní termínov platieb |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
– 148,25 |
0,00 |
– 148,25 |
ES |
Ovocie a zelenina – operačné programy |
2007 |
Neoprávnené výdavky – úroky zaplatené po nedodržaní termínov platieb |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–20 720,15 |
0,00 |
–20 720,15 |
ES |
Spätné získavanie finančných prostriedkov |
2006 |
Neoprávnené výdavky – úroky zaplatené po nedodržaní termínov platieb |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
– 221 965,92 |
0,00 |
– 221 965,92 |
ES |
Spätné získavanie finančných prostriedkov |
2007 |
Neoprávnené výdavky – úroky zaplatené po nedodržaní termínov platieb |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
– 133 057,74 |
0,00 |
– 133 057,74 |
ES spolu |
EUR |
–8 041 065,19 |
–6 576 269,81 |
–1 464 795,38 |
|||||
FI |
Finančný audit – oneskorené platby a termíny platieb |
2010 |
Oneskorené platby |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–11 361,66 |
–11 361,66 |
0,00 |
FI spolu |
EUR |
–11 361,66 |
–11 361,66 |
0,00 |
|||||
GB |
Finančný audit – prekročenie |
2010 |
Prekročenie stropov |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–9 281,94 |
–9 281,94 |
0,00 |
GB |
Finančný audit – oneskorené platby a termíny platieb |
2010 |
Oneskorené platby |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–1 456 625,58 |
–1 456 625,58 |
0,00 |
GB |
Krížové plnenie |
2007 |
Nedostatky v systéme sankcií, niektoré zákonné požiadavky týkajúce sa správy a nedodržaná podmienka na dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav, rok predloženia žiadosti 2006 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
–7 271 825,45 |
– 195 560,21 |
–7 076 265,24 |
GB |
Krížové plnenie |
2008 |
Nedostatky v systéme sankcií, niektoré zákonné požiadavky týkajúce sa správy a nedodržaná podmienka na dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav, rok predloženia žiadosti 2006 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
14 207,12 |
0,00 |
14 207,12 |
GB |
Krížové plnenie |
2008 |
Nedostatky v systéme sankcií, niektoré zákonné požiadavky týkajúce sa správy a nedodržaná podmienka na dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav, rok predloženia žiadosti 2007 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
–10 469 049,05 |
–90 522,67 |
–10 378 526,39 |
GB |
Krížové plnenie |
2009 |
Nedostatky v systéme sankcií, niektoré zákonné požiadavky týkajúce sa správy a nedodržaná podmienka na dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav, rok predloženia žiadosti 2006 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
7 219,27 |
– 496,31 |
7 715,58 |
GB |
Krížové plnenie |
2009 |
Nedostatky v systéme sankcií, niektoré zákonné požiadavky týkajúce sa správy a nedodržaná podmienka na dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav, rok predloženia žiadosti 2007 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
–12 452,64 |
–12 759,95 |
307,30 |
GB |
Krížové plnenie |
2009 |
Nedostatky v systéme sankcií, niektoré zákonné požiadavky týkajúce sa správy a nedodržaná podmienka na dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav, rok predloženia žiadosti 2008 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
–10 396 466,70 |
0,00 |
–10 396 466,70 |
GB |
Krížové plnenie |
2010 |
Nedostatky v systéme sankcií, niektoré zákonné požiadavky týkajúce sa správy a nevhodne nedodržaná podmienka na poľnohospodársky a environmentálny stav, rok predloženia žiadosti 2008 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
–18 620,64 |
0,00 |
–18 620,64 |
GB spolu |
EUR |
–29 612 895,62 |
–1 765 246,65 |
–27 847 648,97 |
|||||
HU |
Priama neviazaná pomoc (režim jednotnej platby – SAPS) |
2007 |
Nedostatky v systéme LPIS-GIS, nedostatky týkajúce sa administratívy a krížových kontrol, nedostatky týkajúce sa kontrol na mieste |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–2 405 065,12 |
0,00 |
–2 405 065,12 |
HU |
Priama neviazaná pomoc (režim jednotnej platby – SAPS) |
2008 |
Nedostatky v systéme LPIS-GIS, nedostatky týkajúce sa administratívy a krížových kontrol, nedostatky týkajúce sa kontrol na mieste |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–2 838 373,29 |
0,00 |
–2 838 373,29 |
HU |
Finančný audit – oneskorené platby a termíny platieb |
2010 |
Oneskorené platby |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–21 609,30 |
–21 609,30 |
0,00 |
HU spolu |
EUR |
–5 265 047,71 |
–21 609,30 |
–5 243 438,41 |
|||||
IE |
Finančný audit – oneskorené platby a termíny platieb |
2010 |
Oneskorené platby |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–95 332,91 |
–95 332,91 |
0,00 |
IE |
Verejné skladovanie – cukor |
2005 |
Nedodržanie úrovne stanoveného kontrolného minima |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
– 983,00 |
0,00 |
– 983,00 |
IE |
Verejné skladovanie – cukor |
2006 |
Nedodržanie úrovne stanoveného kontrolného minima |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
–3 392,00 |
0,00 |
–3 392,00 |
IE |
Rozvoj vidieka – záručná sekcia – sprievodné opatrenia (opatrenia týkajúce sa plochy) |
2002 |
Údajne nesprávne uplatnenie poľnohospodárskych fondov (prípad úradu OLAF č. 2007/0586) |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
– 101 731,00 |
0,00 |
– 101 731,00 |
IE |
Rozvoj vidieka – záručná sekcia – sprievodné opatrenia (opatrenia týkajúce sa plochy) |
2003 |
Údajne nesprávne uplatnenie poľnohospodárskych fondov (prípad úradu OLAF č. 2007/0586) |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–8 697,00 |
0,00 |
–8 697,00 |
IE |
Rozvoj vidieka – záručná sekcia – sprievodné opatrenia (opatrenia týkajúce sa plochy) |
2004 |
Údajne nesprávne uplatnenie poľnohospodárskych fondov (prípad úradu OLAF č. 2007/0586) |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–8 697,00 |
0,00 |
–8 697,00 |
IE |
Rozvoj vidieka – záručná sekcia – sprievodné opatrenia (opatrenia týkajúce sa plochy) |
2005 |
Údajne nesprávne uplatnenie poľnohospodárskych fondov (prípad úradu OLAF č. 2007/0586) |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–8 697,00 |
0,00 |
–8 697,00 |
IE |
Rozvoj vidieka EPUZF (2000 – 2006) – opatrenia týkajúce sa plochy |
2006 |
Údajne nesprávne uplatnenie poľnohospodárskych fondov (prípad úradu OLAF č. 2007/0586) |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–8 697,00 |
0,00 |
–8 697,00 |
IE spolu |
EUR |
– 236 226,91 |
–95 332,91 |
– 140 894,00 |
|||||
IT |
Finančný audit – oneskorené platby a termíny platieb |
2007 |
Nedodržanie termínov platieb |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–27 293 119,72 |
–27 293 119,72 |
0,00 |
IT |
Finančný audit – prekročenie |
2009 |
Prekročenie stropov |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
– 207 254,09 |
– 207 254,09 |
0,00 |
IT |
Finančný audit – oneskorené platby a termíny platieb |
2009 |
Nedodržanie termínov platieb |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–2 543 462,81 |
–2 543 462,81 |
0,00 |
IT |
Olivový olej – pomoc na výrobu |
2005 |
Nedostatky pri kontrolách lisovní a zlučiteľnosti výnosov |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–10 702 915,00 |
0,00 |
–10 702 915,00 |
IT |
Olivový olej – pomoc na výrobu |
2006 |
Nedostatky pri kontrolách lisovní a zlučiteľnosti výnosov |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–10 752 842,00 |
0,00 |
–10 752 842,00 |
IT spolu |
EUR |
–51 499 593,62 |
–30 043 836,62 |
–21 455 757,00 |
|||||
LT |
Priame platby |
2006 |
Nedostatky v systéme LPIS-GIS a neúčinnosť analýzy rizík |
PAUŠÁLNA SADZBA |
2,00 % |
LTL |
–7 134 543,98 |
0,00 |
–7 134 543,98 |
LT |
Neviazaná priama pomoc |
2007 |
Nedostatky v systéme LPIS-GIS a neúčinnosť analýzy rizík |
PAUŠÁLNA SADZBA |
2,00 % |
EUR |
–2 564 280,33 |
0,00 |
–2 564 280,33 |
LT |
Neviazaná priama pomoc |
2008 |
Nedostatky v systéme LPIS-GIS a neúčinnosť analýzy rizík |
PAUŠÁLNA SADZBA |
2,00 % |
EUR |
–1 133,57 |
0,00 |
–1 133,57 |
LT spolu |
LTL |
–7 134 543,98 |
0,00 |
–7 134 543,98 |
|||||
LT spolu |
EUR |
–2 565 413,90 |
0,00 |
–2 565 413,90 |
|||||
MT |
Krížové plnenie |
2006 |
Zákonné požiadavky týkajúce sa správy 7 – 8, nedosiahnutá minimálna miera kontrol, dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav neskontrolovaný účinne (rok predloženia žiadosti 2005) |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
MTL |
– 498,47 |
0,00 |
– 498,47 |
MT |
Krížové plnenie |
2007 |
Zákonné požiadavky týkajúce sa správy 7 – 8, nedosiahnutá minimálna miera kontrol, dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav neskontrolovaný účinne (rok predloženia žiadosti 2005) |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
–1,52 |
0,00 |
–1,52 |
MT spolu |
MTL |
– 498,47 |
0,00 |
– 498,47 |
|||||
MT spolu |
EUR |
–1,52 |
0,00 |
–1,52 |
|||||
NL |
Ostatná priama pomoc – hovädzie mäso |
2007 |
Neuplatňovanie sankcií v prípade potenciálne oprávnených zvierat |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
– 918 301,00 |
0,00 |
– 918 301,00 |
NL |
Ostatná priama pomoc – hovädzie mäso |
2008 |
Neuplatňovanie sankcií v prípade potenciálne oprávnených zvierat |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
– 629 514,00 |
0,00 |
– 629 514,00 |
NL |
Krížové plnenie |
2006 |
Nedostatočný systém sankcií/nedostatok kontrol určitých zákonných požiadaviek týkajúcich sa správy a dobrého poľnohospodárskeho a environmentálneho stavu/rok predloženia žiadosti 2005 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
10,00 % |
EUR |
–1 943 408,16 |
–15 542,27 |
–1 927 865,89 |
NL |
Krížové plnenie |
2007 |
Nedostatočný systém sankcií/nedostatok kontrol určitých zákonných požiadaviek týkajúcich sa správy a dobrého poľnohospodárskeho a environmentálneho stavu/rok predloženia žiadosti 2005 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
10,00 % |
EUR |
–3 585,00 |
0,00 |
–3 585,00 |
NL |
Krížové plnenie |
2007 |
Nedostatočný systém sankcií/nedostatok kontrol určitých zákonných požiadaviek týkajúcich sa správy a dobrého poľnohospodárskeho a environmentálneho stavu/rok predloženia žiadosti 2006 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
10,00 % |
EUR |
–4 741 138,56 |
–42 883,69 |
–4 698 254,87 |
NL |
Krížové plnenie |
2008 |
Nedostatočný systém sankcií/rok predloženia žiadosti 2007, prvý pilier |
PAUŠÁLNA SADZBA |
10,00 % |
EUR |
–7 793 074,54 |
–50 000,63 |
–7 743 073,90 |
NL |
Krížové plnenie |
2008 |
Nedostatočný systém sankcií/nedostatok kontrol určitých zákonných požiadaviek týkajúcich sa správy a dobrého poľnohospodárskeho a environmentálneho stavu/rok predloženia žiadosti 2006 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
10,00 % |
EUR |
–9 280,51 |
0,00 |
–9 280,51 |
NL |
Krížové plnenie |
2009 |
Nedostatočný systém sankcií/rok predloženia žiadosti 2007, prvý pilier |
PAUŠÁLNA SADZBA |
10,00 % |
EUR |
–68 832,59 |
0,00 |
–68 832,59 |
NL spolu |
EUR |
–16 107 134,37 |
– 108 426,60 |
–15 998 707,77 |
|||||
PL |
Certifikácia |
2008 |
Nevymožené finančné prostriedky (populácia EPZF) |
JEDNORAZOVO |
|
PLN |
–1 245 393,63 |
0,00 |
–1 245 393,63 |
PL spolu |
PLN |
–1 245 393,63 |
0,00 |
–1 245 393,63 |
|||||
PT |
Ovocie a zelenina – operačné programy |
2006 |
Nedostatky súvisiace s nákladmi na ekologické obalové hospodárstvo |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–1 208,26 |
0,00 |
–1 208,26 |
PT |
Ovocie a zelenina – operačné programy |
2006 |
Nesprávny výpočet hodnoty predanej výroby |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–3 563,04 |
0,00 |
–3 563,04 |
PT |
Ovocie a zelenina – operačné programy |
2007 |
Nesprávny výpočet hodnoty predanej výroby |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–5 197,21 |
0,00 |
–5 197,21 |
PT |
Ovocie a zelenina – operačné programy |
2007 |
Nesprávny výpočet hodnoty predanej výroby |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–14 841,09 |
0,00 |
–14 841,09 |
PT |
Ovocie a zelenina – operačné programy |
2008 |
Nesprávny výpočet hodnoty predanej výroby |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–3 380,72 |
0,00 |
–3 380,72 |
PT |
Ovocie a zelenina – operačné programy |
2008 |
Nesprávny výpočet hodnoty predanej výroby |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–9 920,19 |
0,00 |
–9 920,19 |
PT spolu |
EUR |
–38 110,51 |
0,00 |
–38 110,51 |
|||||
SE |
Finančný audit – prekročenie |
2010 |
Prekročenie finančných stropov |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–15 111,28 |
–15 111,28 |
0,00 |
SE |
Finančný audit – oneskorené platby a termíny platieb |
2010 |
Oneskorené platby |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–29 000,06 |
–29 000,06 |
0,00 |
SE |
Ostatná priama pomoc – hovädzie mäso |
2007 |
Neuplatnenie sankcií v prípade potenciálne oprávnených zvierat |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–34 718,00 |
0,00 |
–34 718,00 |
SE |
Ostatná priama pomoc – hovädzie mäso |
2008 |
Neuplatnenie sankcií v prípade potenciálne oprávnených zvierat |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–72 854,00 |
0,00 |
–72 854,00 |
SE spolu |
EUR |
– 151 683,34 |
–44 111,34 |
– 107 572,00 |
|||||
6 7 0 1 spolu |
CYP |
–11 620,70 |
–1 561,80 |
–10 058,90 |
|||||
6 7 0 1 spolu |
LTL |
–7 134 543,98 |
0,00 |
–7 134 543,98 |
|||||
6 7 0 1 spolu |
MTL |
– 498,47 |
0,00 |
– 498,47 |
|||||
6 7 0 1 spolu |
PLN |
–1 245 393,63 |
0,00 |
–1 245 393,63 |
|||||
6 7 0 1 spolu |
EUR |
– 121 178 730,12 |
–46 202 639,08 |
–74 976 091,04 |
ROZPOČTOVÁ POLOŽKA:
ČŠ |
Opatrenie |
Finančný rok |
Zdôvodnenie |
Typ |
% |
Mena |
Suma |
Odpočítanie dane |
Finančný vplyv |
IT |
Cukor – pripísané príjmy |
2009 |
Dočasná reštrukturalizácia v sektore cukru |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–5 732 481,49 |
–5 732 481,49 |
0,00 |
IT spolu |
EUR |
–5 732 481,49 |
–5 732 481,49 |
0,00 |
|||||
6 8 0 3 spolu |
EUR |
–5 732 481,49 |
–5 732 481,49 |
0,00 |
ROZPOČTOVÁ POLOŽKA:
ČŠ |
Opatrenie |
Finančný rok |
Zdôvodnenie |
Typ |
% |
Mena |
Suma |
Odpočítanie dane |
Finančný vplyv |
BE |
Rozvoj vidieka EPFRV, os 2 (2007 – 2013, opatrenia týkajúce sa plochy) |
2008 |
Nedostatky súvisiace s kontrolami agroenvironmentálnych opatrení (214) a opatrení týkajúcich sa znevýhodnených prírodných podmienok (212) |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
– 841 698,00 |
0,00 |
– 841 698,00 |
BE |
Rozvoj vidieka EPFRV, os 2 (2007 – 2013, opatrenia týkajúce sa plochy) |
2009 |
Nedostatky súvisiace s kontrolami agroenvironmentálnych opatrení (214) a opatrení týkajúcich sa znevýhodnených prírodných podmienok (212) |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
– 990 437,00 |
0,00 |
– 990 437,00 |
BE |
Rozvoj vidieka EPFRV, os 2 (2007 – 2013, opatrenia týkajúce sa plochy) |
2010 |
Nedostatky súvisiace s kontrolami agroenvironmentálnych opatrení (214) a opatrení týkajúcich sa znevýhodnených prírodných podmienok (212) |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
– 929 676,00 |
0,00 |
– 929 676,00 |
BE spolu |
EUR |
–2 761 811,00 |
0,00 |
–2 761 811,00 |
|||||
CY |
Krížové plnenie |
2008 |
Dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav neuvedený (rok predloženia žiadosti 2007) |
PAUŠÁLNA SADZBA |
2,00 % |
EUR |
–7 242,86 |
– 533,72 |
–6 709,14 |
CY |
Krížové plnenie |
2009 |
Dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav neuvedený (rok predloženia žiadosti 2007) |
PAUŠÁLNA SADZBA |
2,00 % |
EUR |
–1 170,90 |
0,00 |
–1 170,90 |
CY spolu |
EUR |
–8 413,76 |
– 533,72 |
–7 880,04 |
|||||
FI |
Rozvoj vidieka EPFRV, os 2 (2007 – 2013, opatrenia týkajúce sa plochy) |
2007 |
Neoprávnené výdavky |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–22 419,00 |
0,00 |
–22 419,00 |
FI |
Rozvoj vidieka EPFRV, os 2 (2007 –- 2013, opatrenia týkajúce sa plochy) |
2008 |
Neoprávnené výdavky |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–22 445,00 |
0,00 |
–22 445,00 |
FI spolu |
EUR |
–44 864,00 |
0,00 |
–44 864,00 |
|||||
FR |
Certifikácia |
2008 |
Známa chyba |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–12 464,23 |
0,00 |
–12 464,23 |
FR |
Certifikácia |
2008 |
S veľkou pravdepodobnosťou chyba |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–33 128,12 |
0,00 |
–33 128,12 |
FR |
Rozvoj vidieka EPFRV, os 3 (2007 – 2013) |
2007 |
Nedostatky pri kontrolách opatrení: 121 – Modernizácia poľnohospodárskych podnikov, 323 – Zachovanie a skvalitňovanie vidieckeho dedičstva |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
–26 631,89 |
0,00 |
–26 631,89 |
FR |
Rozvoj vidieka EPFRV, os 1 (2007 – 2013) |
2007 |
Nedostatky pri kontrolách opatrení: 121 – Modernizácia poľnohospodárskych podnikov, 323 – Zachovanie a skvalitňovanie vidieckeho dedičstva |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
– 139 159,62 |
0,00 |
– 139 159,62 |
FR |
Rozvoj vidieka EPFRV, osi 1 + 3 – opatrenia orientované na investície (2007 – 2013) |
2008 |
Nedostatky pri kontrolách opatrení: 121 – Modernizácia poľnohospodárskych podnikov, 323 – Zachovanie a skvalitňovanie vidieckeho dedičstva |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
– 425 812,37 |
0,00 |
– 425 812,37 |
FR |
Rozvoj vidieka EPFRV, osi 1 + 3 – opatrenia orientované na investície (2007 – 2013) |
2009 |
Nedostatky pri kontrolách opatrení: 121 – Modernizácia poľnohospodárskych podnikov, 323 – Zachovanie a skvalitňovanie vidieckeho dedičstva |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
– 172 239,16 |
0,00 |
– 172 239,16 |
FR spolu |
EUR |
– 809 435,38 |
0,00 |
– 809 435,38 |
|||||
GB |
Rozvoj vidieka EPFRV, osi 1 + 3 – opatrenia orientované na investície (2007 – 2013) |
2008 |
Nedostatky pri kľúčových kontrolách |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
–17 599,91 |
0,00 |
–17 599,91 |
GB |
Rozvoj vidieka EPFRV, osi 1 + 3 – opatrenia orientované na investície (2007 – 2013) |
2009 |
Nedostatky pri kľúčových kontrolách |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
–17 278,26 |
0,00 |
–17 278,26 |
GB |
Rozvoja vidieka EPFRV, osi 1 + 3 – opatrenia orientované na investície (2007 – 2013) |
2010 |
Nedostatky pri kľúčových kontrolách |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
– 215 112,69 |
–92 864,27 |
– 122 248,42 |
GB |
Krížové plnenie |
2007 |
Nedostatky v systéme sankcií, niektoré zákonné požiadavky týkajúce sa správy a nedodržaná podmienka na dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav, rok predloženia žiadosti 2007 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
– 368 239,54 |
0,00 |
– 368 239,54 |
GB |
Krížové plnenie |
2008 |
Nedostatky v systéme sankcií, niektoré zákonné požiadavky týkajúce sa správy a nedodržaná podmienka na dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav, rok predloženia žiadosti 2007 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
– 286 742,05 |
0,00 |
– 286 742,05 |
GB |
Krížové plnenie |
2008 |
Nedostatky v systéme sankcií, niektoré zákonné požiadavky týkajúce sa správy a nedodržaná podmienka na dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav, rok predloženia žiadosti 2008 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
– 646 960,52 |
0,00 |
– 646 960,52 |
GB |
Krížové plnenie |
2009 |
Nedostatky v systéme sankcií, niektoré zákonné požiadavky týkajúce sa správy a nedodržaná podmienka na dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav, rok predloženia žiadosti 2007 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
–1 382,74 |
0,00 |
–1 382,74 |
GB |
Krížové plnenie |
2009 |
Nedostatky v systéme sankcií, niektoré zákonné požiadavky týkajúce sa správy a nedodržaná podmienka na dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav, rok predloženia žiadosti 2008 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
– 394 353,28 |
0,00 |
– 394 353,28 |
GB |
Krížové plnenie |
2010 |
Nedostatky v systéme sankcií, niektoré zákonné požiadavky týkajúce sa správy a nedodržaná podmienka na dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav, rok predloženia žiadosti 2008 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
–1 635,68 |
0,00 |
–1 635,68 |
GB spolu |
EUR |
–1 949 304,67 |
–92 864,27 |
–1 856 440,40 |
|||||
NL |
Rozvoj vidieka EPFRV, os 2 (2007 – 2013, opatrenia týkajúce sa plochy) |
2007 |
Nedostatky v administratívnych kontrolách hustoty stavov hospodárskych zvierat v prípade agroenvironmentálnych záväzkov, overenie agroenvironmentálnych záväzkov a dávok hnojív, predbežné oznamovanie kontrol na mieste, vysledovateľnosť kontrol na mieste a kontrol hustoty stavov hospodárskych zvierat, systém sankcií |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
– 494 059,00 |
0,00 |
– 494 059,00 |
NL |
Rozvoja vidieka EPFRV, os 2 (2007 – 2013, opatrenia týkajúce sa plochy) |
2008 |
Nedostatky v administratívnych kontrolách hustoty stavov hospodárskych zvierat v prípade agroenvironmentálnych záväzkov, overenie agroenvironmentálnych záväzkov a dávok hnojív, predbežné oznamovanie kontrol na mieste, vysledovateľnosť kontrol na mieste a kontrol hustoty stavov hospodárskych zvierat, systém sankcií |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
– 874 038,00 |
–21 831,00 |
– 852 207,00 |
NL |
Rozvoja vidieka EPFRV, os 2 (2007 – 2013, opatrenia týkajúce sa plochy) |
2009 |
Nedostatky v administratívnych kontrolách hustoty stavov hospodárskych zvierat v prípade agroenvironmentálnych záväzkov, overenie agroenvironmentálnych záväzkov a dávok hnojív, predbežné oznamovanie kontrol na mieste, vysledovateľnosť kontrol na mieste a kontrol hustoty stavov hospodárskych zvierat, systém sankcií |
PAUŠÁLNA SADZBA |
5,00 % |
EUR |
– 672 205,00 |
0,00 |
– 672 205,00 |
NL |
Krížové plnenie |
2008 |
Nedostatočný systém sankcií, rok predloženia žiadosti 2007 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
10,00 % |
EUR |
–16 005,09 |
0,00 |
–16 005,09 |
NL |
Krížové plnenie |
2009 |
Nedostatočný systém sankcií, rok predloženia žiadosti 2007 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
10,00 % |
EUR |
–22 593,38 |
–4 366,14 |
–18 227,24 |
NL spolu |
EUR |
–2 078 900,47 |
–26 197,14 |
–2 052 703,33 |
|||||
6 7 1 1 spolu |
EUR |
–7 652 729,28 |
– 119 595,13 |
–7 533 134,15 |
ROZPOČTOVÁ POLOŽKA:
ČŠ |
Opatrenie |
Finančný rok |
Zdôvodnenie |
Typ |
% |
Mena |
Suma |
Odpočítanie dane |
Finančný vplyv |
LT |
Rozvoj vidieka – prechodný nástroj |
2006 |
Nedostatky v systéme LPIS-GIS – rozvoj vidieka, opatrenie E |
PAUŠÁLNA SADZBA |
2,00 % |
EUR |
– 945 870,52 |
0,00 |
– 945 870,52 |
LT |
Rozvoj vidieka – prechodný nástroj |
2006 |
Nedostatky v systéme LPIS-GIS – rozvoj vidieka, opatrenie H |
PAUŠÁLNA SADZBA |
2,00 % |
EUR |
–24 632,19 |
0,00 |
–24 632,19 |
LT |
Rozvoj vidieka – prechodný nástroj |
2006 |
Nedostatky v systéme LPIS-GIS – rozvoj vidieka, opatrenie F |
PAUŠÁLNA SADZBA |
2,00 % |
EUR |
– 309 889,54 |
0,00 |
– 309 889,54 |
LT |
Rozvoj vidieka – prechodný nástroj |
2006 |
Nedostatky v systéme LPIS-GIS a neúčinnosť analýzy rizík, načasovanie kontrol na mieste |
PAUŠÁLNA SADZBA |
2,00 % |
EUR |
– 651 604,16 |
0,00 |
– 651 604,16 |
LT |
Rozvoj vidieka – prechodný nástroj |
2007 |
Nedostatky v systéme LPIS-GIS – rozvoj vidieka, opatrenie E |
PAUŠÁLNA SADZBA |
2,00 % |
EUR |
– 985 316,48 |
0,00 |
– 985 316,48 |
LT |
Rozvoj vidieka – prechodný nástroj |
2007 |
Nedostatky v systéme LPIS-GIS – rozvoj vidieka, opatrenie F |
PAUŠÁLNA SADZBA |
2,00 % |
EUR |
– 445 708,09 |
0,00 |
– 445 708,09 |
LT |
Rozvoj vidieka – prechodný nástroj |
2007 |
Nedostatky v systéme LPIS-GIS – rozvoj vidieka, opatrenie H |
PAUŠÁLNA SADZBA |
2,00 % |
EUR |
–45 653,14 |
0,00 |
–45 653,14 |
LT |
Rozvoj vidieka – prechodný nástroj |
2007 |
Nedostatky v systéme LPIS-GIS a neúčinnosť analýzy rizík, načasovanie kontrol na mieste |
PAUŠÁLNA SADZBA |
2,00 % |
EUR |
– 523 102,07 |
0,00 |
– 523 102,07 |
LT spolu |
EUR |
–3 931 776,19 |
0,00 |
–3 931 776,19 |
|||||
6 5 0 0 spolu |
EUR |
–3 931 776,19 |
0,00 |
–3 931 776,19 |
ROZPOČTOVÁ POLOŽKA: 05 07 01 07
ČŠ |
Opatrenie |
Finančný rok |
Zdôvodnenie |
Typ |
% |
Mena |
Suma |
Odpočítanie dane |
Finančný vplyv |
GR |
Finančný audit – prekročenie |
2009 |
Prekročenie finančných stropov |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
– 190 168,38 |
0,00 |
– 190 168,38 |
GR |
Finančný audit – oneskorené platby a termíny platieb |
2009 |
Oneskorené platby |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–5 005 611,96 |
–5 147 574,91 |
141 962,95 |
GR |
Finančný audit – prekročenie |
2009 |
Prekročenie finančných stropov |
JEDNORAZOVO |
|
EUR |
–3 666 203,72 |
–3 666 203,72 |
0,00 |
GR |
Prémie na mäso – hovädzie mäso |
2001 |
Refundácia po rozsudku Všeobecného súdu vo veci T-344/05 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
100,00 % |
EUR |
16 220 422,60 |
0,00 |
16 220 422,60 |
GR |
Prémie na mäso – hovädzie mäso |
2002 |
Refundácia po rozsudku Všeobecného súdu vo veci T-344/05 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
100,00 % |
EUR |
17 243 903,60 |
0,00 |
17 243 903,60 |
GR |
Prémie na mäso – hovädzie mäso |
2003 |
Refundácia po rozsudku Všeobecného súdu vo veci T-344/05 |
PAUŠÁLNA SADZBA |
100,00 % |
EUR |
1 066 391,49 |
0,00 |
1 066 391,49 |
GR spolu |
EUR |
25 668 733,63 |
–8 813 778,63 |
34 482 512,26 |
|||||
05 07 05 01 spolu |
EUR |
25 668 733,63 |
–8 813 778,63 |
34 482 512,26 |
ODPORÚČANIA
16.2.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 43/38 |
ODPORÚČANIE KOMISIE
zo 14. februára 2012
k usmerneniam na predkladanie informácií týkajúcich sa identifikácie dávok množiteľského materiálu lesných kultúr a informácií, ktoré sa majú uvádzať na etikete alebo doklade dodávateľa
(2012/90/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 292,
keďže:
(1) |
V článku 13 smernice Rady 1999/105/ES z 22. decembra 1999 o uvádzaní množiteľského materiálu lesných kultúr na trh (1) sa stanovujú informácie, ktoré sa majú používať s cieľom identifikovať každú dávku množiteľského materiálu lesných kultúr (ďalej len „MMLK“). Okrem toho sa v článku 14 uvedenej smernice stanovujú informácie, ktoré majú byť uvedené na etikete alebo doklade dodávateľa. Neboli však stanovené žiadne pravidlá, pokiaľ ide o predkladanie týchto informácií. |
(2) |
Preto spôsob, akým sú príslušné informácie predkladané na etikete alebo doklade dodávateľa, sa výrazným spôsobom líšia v celej Únii. Viaceré členské štáty a zainteresované subjekty nahlásili, že z dôvodu používania rozličných jazykov a spôsobov predkladania, sú etikety alebo doklady dodávateľov mnohokrát chápané odlišne zo strany zainteresovaných subjektov zúčastnených na obchodovaní medzi členskými štátmi. |
(3) |
Smernica 1999/105/ES však neobsahuje právny základ, na základe ktorého by mohla Komisia stanoviť právne záväzné ustanovenia zamerané na harmonizáciu etikety alebo dokladu dodávateľov s cieľom zmierniť tieto ťažkosti. Je preto vhodné prijať usmernenia s odporúčaním na predkladanie informácií, ktoré sa majú uvádzať na etikete alebo doklade dodávateľa, čím sa uľahčí chápanie týchto informácií zo strany všetkých členských štátov. |
(4) |
V súlade s článkom 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1598/2002 zo 6. septembra 2002 ustanovujúceho podrobné pravidlá na uplatňovanie smernice Rady 1999/105/ES o poskytovaní vzájomnej administratívnej pomoci úradnými orgánmi (2) v prípade, že sa MMLK presunie z jedného členského štátu do iného členského štátu, úradný orgán členského štátu, v ktorom má príslušný dodávateľ sídlo, poskytuje informácie úradnému orgánu, v ktorom má sídlo príjemca. Tieto informácie sa poskytujú prostredníctvom „informačného dokladu“ v štandardizovanom formáte, pokiaľ ide o spôsob predkladania týchto informácií a vrátane, ako sa stanovuje v prílohe k uvedenému nariadeniu, používania harmonizovaného kódu s cieľom identifikovať rozličné položky. |
(5) |
Vzhľadom na skutočnosť, že neboli nahlásené žiadne ťažkosti, pokiaľ ide o používanie tohto „informačného dokladu“, a že niektoré informácie požadované podľa článku 14 smernice 1999/105/ES, ktoré sa majú uvádzať na etikete alebo doklade dodávateľa, sú takisto požadované podľa článku 1 nariadenia (ES) č. 1598/2002 v súvislosti s „informačným dokladom“, považuje sa za vhodné odporučiť používanie číselného kódu na identifikáciu rozličných položiek na etikete alebo doklade dodávateľa podobnom tomu, ktorý je stanovený v prílohe k nariadeniu (ES) č. 1598/2002. |
(6) |
Postupnosť a obsah kódov stanovené v týchto usmerneniach by však mali byť založené na požiadavkách na uvádzanie dávok MMLK na trh a na obsahu etikety alebo dokladu dodávateľa, ako sa stanovuje v článkoch 13 a 14 smernice 1999/105/ES. |
(7) |
Tieto usmernenia by mali zohľadňovať rozdiely uvedené v odôvodnení 2 s cieľom uľahčiť obchodovanie a výmenu informácií. |
(8) |
Vnútroštátne opatrenia prijaté členskými štátmi v súlade s týmto odporúčaním by sa mali navyše stanoviť transparentným spôsobom a mali by byť primerané sledovanému cieľu, |
PRIJALA TOTO ODPORÚČANIE:
1. |
Pri tvorbe vnútroštátnych opatrení týkajúcich sa spôsobu, akým majú byť informácie uvádzané na etikete alebo doklade dodávateľa, ktoré sú uvedené v článku 14 smernice 1999/105/ES, by členské štáty mali zohľadniť usmernenia stanovené v prílohe k tomuto odporúčaniu. |
2. |
Toto odporúčanie je určené členským štátom. |
V Bruseli 14. februára 2012
Za Komisiu
John DALLI
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 11, 15.1.2000, s. 17.
(2) Ú. v. ES L 240, 7.9.2002, s. 39.
PRÍLOHA
A. Všeobecné zásady pre stanovenie vnútroštátnych opatrení
1. Transparentnosť
Vnútroštátne opatrenia týkajúce sa predkladania informácií uvádzaných na etikete alebo doklade dodávateľa na uvádzanie množiteľského materiálu lesných kultúr (ďalej len „MMLK“) na trh by sa mali vytvárať v spolupráci so všetkými príslušnými zainteresovanými stranami a transparentným spôsobom. Členské štáty by mali tiež zabezpečiť spoluprácu s ostatnými členskými štátmi s cieľom prispieť k zmierňovaniu ťažkostí, s ktorými sa stretávajú zainteresované subjekty v dôsledku rozdielov v spôsoboch, akými sú tieto informácie predkladané.
2. Proporcionalita
Vnútroštátne opatrenia prijaté podľa tohto odporúčania by mali byť primerané cieľu, ktorý sa sleduje, ktorým je konkrétne uľahčenie chápania informácií poskytovaných v rozličných formátoch a jazykoch. Týmito opatreniami by sa malo zamedziť akémukoľvek nepotrebnému zaťaženiu pre majiteľov lesov a lesných škôlok.
Pri výbere opatrení by mali byť zohľadnené regionálne a miestne obmedzenia a charakteristiky ako napr. tvar a veľkosť podnikov dodávateľa a používateľa, prístup k trhu, ako aj riadiace postupy na miestnej a vnútroštátnej úrovni a na úrovni Únie, ako aj na úrovni dodávateľa. Mali by byť primerané úrovni obchodov, v závislosti od regionálnych a vnútroštátnych špecifík a osobitných potrieb MMLK na lokálnej úrovni. Tieto opatrenia by sa mohli prijať ako vnútroštátne predpisy, odporúčania alebo usmernenia určené dodávateľom MMLK.
B. Identifikačné kódy zodpovedajúce príslušným položkám na etikete alebo doklade dodávateľa
Položky, ktoré sa majú uvádzať na etikete alebo doklade dodávateľa, by mali byť predložené v súlade s ľavým stĺpcom tabuľky uvedenej ďalej, v poradí, aké sa uvádza v článku 13 a v článku 14 smernice 1999/105/ES. V bode C je možné doplniť niektoré dodatočné položky na účely vysledovateľnosti a na informačné účely, ak je to potrebné.
Harmonizované identifikačné čísla by mali byť používané a predkladané/prezentované v súlade s číslami a kódmi uvedenými v pravom stĺpci tabuľky uvedenej ďalej, slúžiac ako numerický preklad príslušného textu v ľavom stĺpci. Keďže cieľom týchto čísel je uľahčiť získavanie a pochopenie informácií, mali by sa pridať k týmto informáciám bez toho, aby sa upustilo od písomného textu v plnom alebo skrátenom znení, uvedeného v ľavom stĺpci, ktorý je bežne používaný na etiketách alebo dokladoch dodávateľa.
Príslušný jednotný identifikačný kód by mal byť vpísaný tučným písmom pred každú položku, ktorá má byť uvedená na etikete alebo doklade dodávateľa.
|
Číslo na etikete alebo doklade dodávateľa |
||||||||||||
A. Požiadavky uvedené v článku 13 smernice 1999/105/ES |
|||||||||||||
Kód a číslo listu o pôvode |
3 |
||||||||||||
Botanický názov |
6 |
||||||||||||
Kategória |
|
||||||||||||
Účel |
|
||||||||||||
Typ základného materiálu; |
|
||||||||||||
Odkaz na register alebo identifikačný kód regiónu miesta pôvodu |
11 |
||||||||||||
Región miesta pôvodu – v prípade množiteľského materiálu kategórií „identifikovaný zdroj“ alebo „selektovaný“ alebo, ak je to vhodné, iného množiteľského materiálu |
13 |
||||||||||||
Ak je to vhodné, či je pôvod materiálu autochtónny alebo domorodý, neautochtónny alebo nedomorodý, alebo neznámy |
|
||||||||||||
V prípade semenných jednotiek, rok dozretia |
17 |
||||||||||||
Vek sadiva, či už semenáčov alebo odrezkov, či ide o pododrezky, priesady alebo kontajnerový materiál |
16 |
||||||||||||
Druh sadiva, či už semenáčov alebo odrezkov, či ide o pododrezky, priesady alebo kontajnerový materiál |
|
||||||||||||
Skutočnosť, či je geneticky modifikovaný |
|
||||||||||||
B. Požiadavky uvedené v článku 14 smernice 1999/105/ES |
|||||||||||||
Číslo listu o pôvode vydaného podľa článku 12 smernice 1999/105/ES alebo odkaz na iný dostupný doklad v súlade s článkom 12 ods. 3 uvedenej smernice |
3 |
||||||||||||
Meno/názov dodávateľa |
4 |
||||||||||||
Dodané množstvo |
15 |
||||||||||||
V prípade množiteľského materiálu kategórie „testovaný“, ktorého základný materiál bol schválený podľa článku 4 ods. 5 smernice 1999/105/ES, slová „predbežne schválený“ |
8x |
||||||||||||
Skutočnosť, či bol materiál množený vegetatívne |
|
||||||||||||
V prípade semien, len množstvá väčšie ako množstvá uvedené v článku 14 ods. 4 smernice 1999/105/ES |
|||||||||||||
Čistota: percentuálny hmotnostný podiel čistých semien, iných semien a inertnej hmoty výrobku predávaného ako dávka semien |
22 |
||||||||||||
Percento klíčivosti čistých semien, alebo, ak percento klíčivosti nemožno stanoviť alebo takéto stanovenie nie je praktické, percento životaschopnosti stanovené uvedenou špecifikovanou metódou |
23 |
||||||||||||
Hmotnosť 1 000 čistých semien |
24 |
||||||||||||
Počet klíčeniaschopných semien na kilogram výrobku predávaného ako semená, alebo, ak tento počet nemožno stanoviť alebo takéto stanovenie nie je praktické, počet životaschopných semien na kilogram |
25 |
||||||||||||
V prípade Populus spp. (časť rastlín) |
|||||||||||||
Trieda stonkových odrezkov (EC 1/EC 2) |
26 |
||||||||||||
Trieda sadeníc (N1/N2 – S1/S2) |
27 |
||||||||||||
C. Možné dodatočné položky na účely vysledovateľnosti a informačné účely |
|||||||||||||
Číslo dokladu dodávateľa |
1 |
||||||||||||
Interné číslo dávky (dodávateľa) |
1a |
||||||||||||
Dátum odoslania MMLK |
2 |
||||||||||||
Úplná adresa dodávateľa |
4 |
||||||||||||
Názov/meno a adresa príjemcu |
5 |
||||||||||||
Krajina regiónu miesta pôvodu alebo miesta |
13 |
||||||||||||
Pôvod základného materiálu, ak je neautochtónny alebo nedomorodý |
14 |
III Iné akty
EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR
16.2.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 43/43 |
ROZHODNUTIE DOZORNÉHO ÚRADU EZVO
č. 367/11/COL
z 30. novembra 2011,
ktorým sa mení a dopĺňa zoznam uvedený v bode 39 časti 1.2 kapitoly I prílohy I k Dohode o Európskom hospodárskom priestore obsahujúci hraničné inšpekčné stanice na Islande a v Nórsku odsúhlasené na veterinárne kontroly živých zvierat a živočíšnych produktov z tretích krajín a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Dozorného úradu EZVO č. 111/11/COL
DOZORNÝ ÚRAD EZVO,
SO ZRETEĽOM na bod 4 písm. B ods. 1 a 3 a bod 5 písm. b) úvodnej časti kapitoly I prílohy I k Dohode o EHP,
SO ZRETEĽOM na akt uvedený v bode 1.1.4 kapitoly I prílohy I k Dohode o EHP (smernica Rady 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín (1)), zmenený a doplnený a upravený na účely Dohody o EHP sektorovými úpravami uvedenými v prílohe I k uvedenej dohode, a najmä na jeho článok 6 ods. 2,
SO ZRETEĽOM na akt uvedený v bode 1.2.111 kapitoly I prílohy I k Dohode o EHP (rozhodnutie Komisie 2001/812/ES z 21. novembra 2001, ktorým sa stanovujú požiadavky na schvaľovanie hraničných inšpekčných miest zodpovedných za veterinárne kontroly výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín (2)), zmenený a doplnený, a najmä na jeho článok 3 ods. 5,
keďže:
Dozorný úrad EZVO (ďalej len „dozorný úrad“) rozhodnutím č. 111/11/COL z 11. apríla 2011 (3) zrušil svoje rozhodnutie č. 8/11/COL z 26. januára 2011 (4) a vyhotovil nový zoznam hraničných inšpekčných staníc na Islande a v Nórsku odsúhlasených na veterinárne kontroly živých zvierat a živočíšnych produktov z tretích krajín.
Dozornému úradu bol 30. mája 2011 doručený návrh Islandu zmeniť kategórie produktov živočíšneho pôvodu pre dve hraničné inšpekčné stanice na Islande. Pre hraničnú inšpekčnú stanicu Keflavík Airport (IS KEF 4) sa požadovalo rozšíriť rozsah kategórie živočíšnych produktov určených na ľudskú spotrebu na „všetky produkty“ a pridať kategóriu „ostatné produkty“. Pre hraničnú inšpekčnú stanicu Reykjavík Eimskip (IS REY 1a) sa požadovalo rozšíriť rozsah kategórie živočíšnych produktov určených na ľudskú spotrebu na „všetky produkty“ a zmeniť kategóriu „ostatné produkty“ na „všetky balené produkty“.
Od 8. do 11. novembra 2011 uskutočnili dozorný úrad a Potravinový a veterinárny úrad Európskej komisie spoločnú kontrolu. V priebehu tejto kontroly boli navštívené hraničné inšpekčné stanice Keflavík Airport (IS KEF 4) a Reykjavík Eimskip (IS REY 1a).
Na základe pozorovaní vykonaných počas spoločnej kontroly inšpektori dozorného úradu a Európskej komisie podpísali 10. novembra 2011 spoločné odporúčanie.
Podľa podpísaného spoločného odporúčania sa navrhuje:
— |
pre hraničnú inšpekčnú stanicu Keflavík Airport (IS KEF 4) rozšíriť rozsah kategórie živočíšnych produktov určených na ľudskú spotrebu na „všetky produkty“ a pridať kategóriu „ostatné produkty“. Hraničná inšpekčná stanica bude teraz doplnená do zoznamu ako HC(2), NHC(2), |
— |
pre hraničnú inšpekčnú stanicu Reykjavík Eimskip (IS REY 1a) rozšíriť rozsah kategórie živočíšnych produktov určených na ľudskú spotrebu na „všetky produkty“ a zmeniť kategóriu „ostatné produkty“ na „všetky balené produkty“. Hraničná inšpekčná stanica bude teraz doplnená do zoznamu ako HC(2), NHC(2). |
Dozorný úrad svojím rozhodnutím č. 365/11/COL postúpil vec Veterinárnemu výboru EZVO, ktorý pomáha Dozornému úradu EZVO. Opatrenia stanovené týmto rozhodnutím sú v súlade s jednomyseľným stanoviskom Veterinárneho výboru EZVO, ktorý pomáha Dozornému úradu EZVO a konečné znenie textu opatrenia zostáva nezmenené,
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Veterinárne kontroly živých zvierat a živočíšnych produktov dovážaných na Island a do Nórska z tretích krajín vykonávajú príslušné vnútroštátne úrady na odsúhlasených hraničných inšpekčných staniciach uvedených v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Rozhodnutie Dozorného úradu EZVO č. 111/11/COL z 11. apríla 2011 sa týmto zrušuje.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 30. novembra 2011.
Článok 4
Toto rozhodnutie je určené Islandu a Nórsku.
Článok 5
Iba anglické znenie tohto rozhodnutia je autentické.
V Bruseli 30. novembra 2011
Za Dozorný úrad EZVO
Sverrir Haukur GUNNLAUGSSON
člen kolégia
Xavier LEWIS
riaditeľ, právne a výkonné záležitosti
(1) Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9.
(2) Ú. v. ES L 306, 23.11.2001, s. 28.
(3) Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2011, s. 39 a dodatok EHP č. 36, 30.6.2011, s. 39.
(4) Ú. v. EÚ L 85, 31.3.2011, s. 27 a dodatok EHP č. 16, 31.3.2011, s. 1.
PRÍLOHA
ZOZNAM ODSÚHLASENÝCH HRANIČNÝCH INŠPEKČNÝCH STANÍC
1 |
= |
Názov |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 |
= |
Kód TRACES |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 |
= |
Typ
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 |
= |
Inšpekčné stredisko |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 |
= |
Produkty
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 |
= |
Živé zvieratá
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-6 |
= |
Osobitné poznámky
|
Krajina: Island
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
Akureyri |
IS AKU1 |
P |
|
HC-T(1)(2)(3), NHC(16) |
|
Hafnarfjörður |
IS HAF 1 |
P |
|
HC(1)(2)(3), NHC-NT(2)(6)(16) |
|
Húsavík |
IS HUS 1 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Ísafjörður |
IS ISA1 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Keflavík Airport |
IS KEF 4 |
A |
|
HC(2), NHC(2) |
O(15) |
Reykjavík Eimskip |
IS REY 1a |
P |
|
HC(2), NHC(2) |
|
Reykjavík Samskip |
IS REY 1b |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3), NHC-NT(2)(6)(16) |
|
Þorlákshöfn |
IS THH1 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(6), NHC-NT(6) |
|
Krajina: Nórsko
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
Borg |
NO BRG 1 |
P |
|
HC, NHC |
E(7) |
Båtsfjord(*) |
NO BJF 1 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3) (*) |
|
Egersund |
NO EGE 1 |
P |
|
HC-NT(6), NHC-NT(6)(16) |
|
Florø EWOS |
NO FRO 1 |
P |
|
NHC-NT(6)(16) |
|
Hammerfest |
NO HFT 1 |
P |
Rypefjord |
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3) |
|
Honningsvåg |
NO HVG 1 |
P |
Honningsvåg |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Gjesvær |
HC-T(1)(2)(3) |
|
|||
Kirkenes |
NO KKN 1 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3) |
|
Kristiansund |
NO KSU 1 |
P |
Kristiansund |
HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3) HC-NT(6), NHC-NT(6) |
|
Larvik |
NO LAR 1 |
P |
|
HC(2) |
|
Måløy |
NO MAY 1 |
P |
Gotteberg |
HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3) |
|
Trollebø |
HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3) |
|
|||
Oslo |
NO OSL 1 |
P |
|
HC, NHC |
|
Oslo |
NO OSL 4 |
A |
|
HC, NHC |
U,E,O |
Sortland |
NO SLX 1 |
P |
Melbu |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Sortland |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
|||
Storskog |
NO STS 3 |
R |
|
HC, NHC |
U,E,O |
Tromsø |
NO TOS 1 |
P |
Bukta |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Solstrand |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
|||
Vadsø |
NO VOS 1 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Ålesund |
NO AES 1 |
P |
Breivika |
HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3) |
|
Ellingsøy |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
|||
Skutvik |
HC-T(1)(2)(3), HC-NT(6), NHC-T(FR) (2)(3), NHC-NT(6) |
|