ISSN 1977-0790 doi:10.3000/19770790.L_2011.336.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 336 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 54 |
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
MEDZINÁRODNÉ DOHODY |
|
|
|
2011/853/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
* |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1332/2011 zo 16. decembra 2011, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na využívanie vzdušného priestoru a prevádzkové postupy na vyhýbanie sa zrážkam vo vzduchu ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
2011/854/EÚ |
|
|
* |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 15. decembra 2011, ktorým sa predlžuje obdobie uplatňovania výnimiek, keď môže Rumunsko vzniesť námietky proti preprave určitých druhov odpadu určených na činnosti zhodnotenia do Rumunska v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006 o preprave odpadu [oznámené pod číslom K(2011) 9191] ( 1 ) |
|
|
|
2011/855/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
ODPORÚČANIA |
|
|
|
2011/856/EÚ |
|
|
* |
Odporúčanie Komisie z 15. decembra 2011 o úľave pri dvojitom zdanení dedičstva |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
20.12.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/1 |
ROZHODNUTIE RADY
z 29. novembra 2011
o podpise Európskeho dohovoru o právnej ochrane služieb založených na podmienenom prístupe alebo pozostávajúcich z podmieneného prístupu v mene Európskej únie
(2011/853/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 114 v spojení s jej článkom 218 ods. 5,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Rada 16. júla 1999 poverila Komisiu, aby v mene Európskeho spoločenstva rokovala v rámci Rady Európy o dohovore o právnej ochrane služieb založených na podmienenom prístupe alebo pozostávajúcich z podmieneného prístupu. |
(2) |
Európsky dohovor o právnej ochrane služieb založených na podmienenom prístupe alebo pozostávajúcich z podmieneného prístupu (ďalej len „dohovor“) bol prijatý Radou Európy 24. januára 2001. |
(3) |
V dohovore sa zavádza normatívny rámec, ktorý je takmer identický s normatívnym rámcom stanoveným v smernici Európskeho parlamentu a Rady 98/84/ES z 20. novembra 1998 o právnej ochrane služieb založených na podmienenom prístupe alebo pozostávajúcich z podmieneného prístupu (1). |
(4) |
Dohovor nadobudol platnosť 1. júla 2003 a je otvorený na podpísanie pre Úniu a jej členské štáty. |
(5) |
Podpísanie dohovoru by prispelo k rozšíreniu uplatňovania ustanovení podobných ustanoveniam smernice 98/84/ES mimo hraníc Únie a k zavedeniu právnych predpisov v oblasti služieb založených na podmienenom prístupe, ktoré by platili na celom európskom kontinente. |
(6) |
Únia prijatím smernice 98/84/ES uplatnila svoju vnútornú právomoc v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje dohovor, s výnimkou jeho článkov 6 a 8, pokiaľ sa článok 8 týka opatrení podľa článku 6. Dohovor by preto mala podpísať tak Únia, ako aj jej členské štáty. |
(7) |
Tento dohovor by sa mal podpísať v mene Únie s výhradou jeho uzavretia, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Európskeho dohovoru o právnej ochrane služieb založených na podmienenom prístupe alebo pozostávajúcich z podmieneného prístupu s výhradou uzavretia dohovoru.
Text dohovoru je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohovor v mene Únie.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 29. novembra 2011
Za Radu
predsedníčka
K. SZUMILAS
(1) Ú. v. ES L 320, 28.11.1998, s. 54.
PREKLAD
EURÓPSKY DOHOVOR O PRÁVNEJ OCHRANE SLUŽIEB ZALOŽENÝCH NA PODMIENENOM PRÍSTUPE ALEBO POZOSTÁVAJÚCICH Z PODMIENENÉHO PRÍSTUPU
PREAMBULA
Členské štáty Rady Európy, ostatné štáty a Európske spoločenstvo, signatári tohto dohovoru,
berúc do úvahy, že cieľom Rady Európy je dosiahnuť väčšiu jednotnosť medzi jej členmi,
majúc na pamäti odporúčanie č. R (91) 14 Výboru ministrov pre právnu ochranu kódovaných televíznych služieb,
berúc do úvahy skutočnosť, že pirátstvo dekodérov kódovaných televíznych služieb je v Európe stále problémom,
berúc na vedomie, že od prijatia vyššie uvedeného odporúčania sa objavili nové typy služieb založených na podmienenom prístupe a nové typy zariadení podmieneného prístupu, ako aj nové formy nezákonného prístupu k týmto službám a zariadeniam,
berúc na vedomie, že v právnych predpisoch jednotlivých európskych štátov upravujúcich ochranu služieb založených na podmienenom prístupe alebo pozostávajúcich z podmieneného prístupu existujú veľké rozdiely,
berúc na vedomie, že nezákonný prístup ohrozuje hospodársku životaschopnosť subjektov, ktoré poskytujú vysielacie služby a služby informačnej spoločnosti, a v dôsledku toho môže negatívne ovplyvniť rozmanitosť programov a služieb ponúkaných verejnosti,
presvedčení o potrebe viesť spoločnú politiku zacielenú na ochranu služieb založených na podmienenom prístupe alebo pozostávajúcich z podmieneného prístupu,
presvedčení o tom, že trestné, správne alebo iné sankcie môžu zohrávať účinnú úlohu pri prevencii protizákonných činností voči službám založeným na podmienenom prístupe,
uznávajúc, že protizákonným činnostiam vykonávaným na obchodné účely by sa mala venovať osobitná pozornosť,
zohľadňujúc existujúce medzinárodné právne nástroje, ktoré obsahujú ustanovenia týkajúce sa ochrany služieb založených na podmienenom prístupe alebo pozostávajúcich z podmieneného prístupu,
SA DOHODLI TAKTO:
ODDIEL I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Predmet a účel
Tento dohovor sa vzťahuje na služby informačnej spoločnosti a vysielacie služby, ktoré sú poskytované za odplatu a ktoré sú založené na podmienenom prístupe alebo pozostávajú z podmieneného prístupu. Účelom tohto dohovoru je ustanoviť za protizákonný určitý počet činností vykonávaných na území strán dohovoru, ktoré umožňujú nepovolený prístup k chráneným službám, a zblížiť právne predpisy strán dohovoru v tejto oblasti.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto dohovoru:
a) |
„chránená služba“ znamená ktorúkoľvek z týchto služieb, ak je poskytovaná za odplatu a na základe podmieneného prístupu:
alebo poskytovanie podmieneného prístupu k vyššie uvedeným službám považované za samostatnú službu; |
b) |
„podmienený prístup“ znamená každé technické opatrenie a/alebo zariadenie, ktoré umožňujú prístup v zrozumiteľnej forme k jednej zo služieb uvedených v písmene a) tohto článku na základe predchádzajúceho individuálneho povolenia; |
c) |
„zariadenie podmieneného prístupu“ znamená každé vybavenie, softvér a/alebo zariadenie, navrhnuté alebo upravené tak, aby umožňovali prístup v zrozumiteľnej forme k jednej zo služieb uvedených v písmene a) tohto článku; |
d) |
„nezákonné zariadenie“ znamená každé vybavenie, softvér a/alebo zariadenie, navrhnuté alebo upravené tak, aby umožňovali prístup v zrozumiteľnej forme k jednej zo služieb uvedených v písmene a) tohto článku bez povolenia poskytovateľa služby. |
Článok 3
Príjemcovia
Tento dohovor sa vzťahuje na každú fyzickú alebo právnickú osobu ponúkajúcu chránenú službu v zmysle článku 2 písm. a) bez ohľadu na jej štátnu príslušnosť a bez ohľadu na to, či patrí, alebo nepatrí do právomoci jednej zo strán dohovoru.
ODDIEL II
PROTIZÁKONNÉ ČINNOSTI
Článok 4
Porušenia
Za protizákonné sa považuje vykonávanie nasledujúcich činností na území strany dohovoru:
a) |
výroba alebo produkcia nezákonných zariadení na obchodné účely; |
b) |
dovoz nezákonných zariadení na obchodné účely; |
c) |
distribúcia nezákonných zariadení na obchodné účely; |
d) |
predaj alebo prenájom nezákonných zariadení na obchodné účely; |
e) |
vlastníctvo nezákonných zariadení na obchodné účely; |
f) |
inštalácia, údržba alebo výmena nezákonných zariadení na obchodné účely; |
g) |
obchodná propagácia, marketing alebo reklama nezákonných zariadení. |
Každá strana dohovoru môže kedykoľvek oznámiť vo vyhlásení adresovanom generálnemu tajomníkovi Rady Európy, že za protizákonné ustanoví aj iné činnosti ako tie, ktoré sú uvedené v prvom odseku tohto článku.
ODDIEL III
SANKCIE A OPRAVNÉ PROSTRIEDKY
Článok 5
Sankcie za protizákonné činnosti
Strany dohovoru prijmú opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby protizákonné činnosti uvedené v článku 4 podliehali trestným, správnym alebo iným sankciám. Tieto opatrenia sú účinné, odradzujúce a úmerné potenciálnemu vplyvu protizákonnej činnosti.
Článok 6
Konfiškácia
Strany dohovoru prijmú náležité opatrenia, ktoré by mohli byť nevyhnutné na zadržanie a konfiškáciu nezákonných zariadení alebo propagačného, marketingového alebo reklamného materiálu použitého na páchanie zločinu, ako aj konfiškáciu všetkých príjmov a finančných ziskov vyplývajúcich z protizákonnej činnosti.
Článok 7
Občianskoprávne konania
Strany dohovoru prijmú opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia chránených služieb, ktorých záujmy sú poškodzované protizákonnou činnosťou uvedenou v článku 4, mali prístup k primeraným opravným prostriedkom a aby mohli predovšetkým podať žaloby o odškodné a dosiahnuť súdny zákaz/príkaz alebo iné preventívne opatrenie, a prípadne požiadať o odstránenie nezákonných zariadení z obchodných kanálov.
ODDIEL IV
VYKONÁVANIE A ZMENY DOHOVORU
Článok 8
Medzinárodná spolupráca
Strany dohovoru sa zaväzujú, že si budú navzájom poskytovať pomoc pri vykonávaní tohto dohovoru. Strany dohovoru si v súlade s ustanoveniami príslušných medzinárodných nástrojov o medzinárodnej spolupráci v trestnej alebo správnej oblasti a v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi navzájom poskytnú čo najširšie opatrenia spolupráce pri vyšetrovaniach a súdnych konaniach v súvislosti s trestnými alebo správnymi porušeniami ustanovenými v súlade s týmto dohovorom.
Článok 9
Multilaterálne konzultácie
1. Strany dohovoru pristúpia v lehote dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tohto dohovoru a následne každé dva roky, a v každom prípade zakaždým, keď ich o to niektorá strana dohovoru požiada, k multilaterálnym konzultáciám v rámci Rady Európy s cieľom preskúmať uplatňovanie tohto dohovoru, ako aj možnosti jeho revízie alebo rozšírenia niektorých jeho ustanovení, najmä pokiaľ ide o pojmy vymedzené v článku 2. Tieto konzultácie sa uskutočnia na zasadnutiach zvolaných generálnym tajomníkom Rady Európy.
2. Každá strana dohovoru môže byť na multilaterálnych konzultáciách zastúpená jedným alebo viacerými zástupcami. Každá strana dohovoru disponuje hlasovacím právom. Každý štát, ktorý je stranou dohovoru, disponuje jedným hlasom. Európske spoločenstvo uplatňuje svoje hlasovacie právo pri záležitostiach, ktoré patria do jeho právomoci, a počet jeho hlasov zodpovedá počtu jeho členských štátov, ktoré sú zmluvnými stranami tohto dohovoru. Európske spoločenstvo nehlasuje, ak sa hlasovanie vzťahuje na záležitosť, ktorá nepatrí do jeho právomoci.
3. Každý štát uvedený v článku 12 ods. 1 alebo Európske spoločenstvo, ktoré nie je stranou tohto dohovoru, môžu byť na konzultačných zasadnutiach zastúpení pozorovateľom.
4. Strany dohovoru po každej konzultácii predložia Výboru ministrov Rady Európy správu o konzultácii a o fungovaní tohto dohovoru a v prípade, že to považujú za potrebné, aj návrhy na zmenu dohovoru.
5. S výhradou ustanovení tohto dohovoru strany dohovoru vypracujú rokovací poriadok konzultačných zasadnutí.
Článok 10
Zmeny
1. Zmeny tohto dohovoru môže navrhnúť ktorákoľvek strana dohovoru.
2. Každý návrh na zmenu sa oznámi generálnemu tajomníkovi Rady Európy, ktorý ho oznámi členským štátom Rady Európy, ostatným štátom, ktoré sú stranami Európskeho kultúrneho dohovoru, Európskemu spoločenstvu a každému nečlenskému štátu, ktorý pristúpil k tomuto dohovoru alebo ktorý bol vyzvaný na pristúpenie k tomuto dohovoru v súlade s ustanoveniami článku 13.
3. Každá zmena navrhnutá v súlade s ustanoveniami predchádzajúceho odseku sa preskúma v lehote šiestich mesiacov od dátumu jej odovzdania generálnym tajomníkom počas multilaterálneho konzultačného zasadnutia alebo sa táto zmena môže prijať dvojtretinovou väčšinou štátov, ktoré ratifikovali dohovor.
4. Znenie prijaté na multilaterálnom konzultačnom zasadnutí sa postúpi na schválenie výboru ministrov. Znenie zmeny sa po schválení odovzdá stranám dohovoru na prijatie.
5. Každá zmena nadobudne účinnosť tridsiaty deň po tom, čo všetky strany dohovoru informovali generálneho tajomníka o jej prijatí.
6. Výbor ministrov môže na základe odporúčania vydaného na multilaterálnom konzultačnom zasadnutí rozhodnúť väčšinou ustanovenou v článku 20 písm. d) Stanov Rady Európy a jednomyseľným hlasovaním zástupcov strán oprávnených zasadať vo výbore, že daná zmena nadobudne účinnosť s uplynutím dvojročnej lehoty od dátumu, ku ktorému bola odovzdaná na prijatie, okrem prípadov, keď niektorá strana dohovoru oznámila generálnemu tajomníkovi Rady Európy námietku voči nadobudnutiu účinnosti. Ak bola oznámená takáto námietka, zmena nadobudne účinnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dátume, ku ktorému strana dohovoru, ktorá námietku oznámila, uložila svoju listinu o prijatí u generálneho tajomníka Rady Európy.
7. Pokiaľ bola zmena schválená výborom ministrov, no zatiaľ nenadobudla účinnosť v súlade s ustanoveniami odsekov 5 alebo 6, štát alebo Európske spoločenstvo nemôžu vyjadriť svoj súhlas so záväznosťou dohovoru bez toho, aby súčasne neprijali aj túto zmenu.
Článok 11
Vzťah k iným dohovorom alebo dohodám
1. Tento dohovor nemá vplyv na práva a povinnosti vyplývajúce z multilaterálnych medzinárodných dohôd, ktoré upravujú osobitné oblasti.
2. Strany dohovoru môžu medzi sebou uzavrieť bilaterálne alebo multilaterálne dohody týkajúce sa záležitostí regulovaných týmto dohovorom s cieľom doplniť alebo posilniť ustanovenia dohovoru, alebo s cieľom uľahčiť uplatňovanie zásad, na ktoré sa vzťahuje.
3. Pokiaľ dve alebo viaceré strany dohovoru už uzavreli dohodu alebo zmluvu o záležitosti, na ktorú sa tento dohovor vzťahuje, alebo ak iným spôsobom upravili svoje vzájomné vzťahy v súvislosti s touto záležitosťou, budú mať možnosť uplatňovať namiesto tohto dohovoru uvedenú dohodu, zmluvu alebo dojednanie, ak uľahčujú medzinárodnú spoluprácu.
4. Strany dohovoru, ktoré sú členskými štátmi Európskeho spoločenstva, uplatňujú vo vzájomných vzťahoch pravidlá Spoločenstva, takže pravidlá vyplývajúce z tohto dohovoru uplatňujú iba vtedy, keď konkrétnu záležitosť neupravuje žiadne pravidlo Spoločenstva.
ODDIEL V
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 12
Podpis a nadobudnutie platnosti
1. Tento dohovor je otvorený na podpis členským štátom Rady Európy a ostatným štátom, ktoré sú stranami Európskeho kultúrneho dohovoru, ako aj Európskemu spoločenstvu. Tieto štáty Európskeho spoločenstva môžu vyjadriť svoj súhlas so záväznosťou tohto dohovoru, a to:
a) |
podpisom bez výhrady ratifikácie, prijatia alebo schválenia alebo |
b) |
podpisom s výhradou ratifikácie, prijatia alebo schválenia, po ktorom bude nasledovať ratifikácia, prijatie alebo schválenie. |
2. Listiny o ratifikácii, prijatí alebo schválení budú uložené u generálneho tajomníka Rady Európy.
3. Tento dohovor nadobudne platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí troch mesiacov od dátumu, ku ktorému tri štáty vyjadrili svoj súhlas so záväznosťou tohto dohovoru v súlade s ustanoveniami predchádzajúceho odseku.
4. Vo vzťahu ku každému signatárskemu štátu alebo Európskemu spoločenstvu, ktoré vyjadria neskôr svoj súhlas so záväznosťou dohovoru, tento dohovor nadobudne platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí troch mesiacov od dátumu vyjadrenia ich súhlasu so záväznosťou dohovoru v súlade s ustanoveniami odseku 1.
Článok 13
Pristúpenie nečlenských štátov k dohovoru
1. Po tom, čo tento dohovor nadobudne platnosť, Výbor ministrov Rady Európy bude môcť po konzultácii so stranami dohovoru vyzvať ktorýkoľvek štát, ktorý nie je uvedený v článku 12 ods. 1, aby pristúpil k tomuto dohovoru, rozhodnutím prijatým väčšinou ustanovenou článkom 20 písm. d) Stanov rady Európy a jednomyseľným hlasovaním zástupcov zmluvných štátov, ktorí sú oprávnení zasadať vo výbore.
2. Vo vzťahu ku ktorémukoľvek pristupujúcemu štátu nadobudne dohovor platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí troch mesiacov od dátumu, ku ktorému bola listina o pristúpení uložená u generálneho tajomníka Rady Európy.
Článok 14
Územné uplatňovanie
1. Pri podpise alebo pri ukladaní listín o ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení môže ktorýkoľvek štát alebo Európske spoločenstvo určiť územie či územia, na ktoré sa bude tento dohovor vzťahovať.
2. Každý štát alebo Európske spoločenstvo môže následne prostredníctvom vyhlásenia určeného generálnemu tajomníkovi Rady Európy kedykoľvek rozšíriť uplatňovanie tohto dohovoru na ktorékoľvek iné územie určené v tomto vyhlásení. Vo vzťahu k takémuto územiu nadobudne dohovor platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí troch mesiacov od dátumu prijatia tohto vyhlásenia generálnym tajomníkom.
3. Každé vyhlásenie uskutočnené podľa predchádzajúcich dvoch odsekov možno vo vzťahu ku ktorémukoľvek územiu určenému v takomto vyhlásení odvolať oznámením adresovaným generálnemu tajomníkovi Rady Európy. Toto odvolanie nadobudne účinnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí troch mesiacov od dátumu prijatia oznámenia generálnym tajomníkom.
Článok 15
Výhrady
Voči tomuto dohovoru nie je možné vznášať žiadne výhrady.
Článok 16
Riešenie sporov
V prípade, že medzi stranami dohovoru dôjde k sporom ohľadom interpretácie alebo uplatňovania tohto dohovoru, strany dohovoru sa budú snažiť o mierové vyriešenie sporu prostredníctvom rokovaní alebo akýmkoľvek iným mierovým spôsobom podľa vlastného uváženia vrátane možnosti predložiť spor na rozhodcovský súd, ktorý prijme rozhodnutia záväzné pre strany sporu.
Článok 17
Vypovedanie dohovoru
1. Každá strana dohovoru môže tento dohovor kedykoľvek vypovedať formou oznámenia adresovaného generálnemu tajomníkovi Rady Európy.
2. Takáto výpoveď nadobudne účinnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí troch mesiacov od dátumu prijatia oznámenia generálnym tajomníkom.
Článok 18
Oznamovanie
Generálny tajomník Rady Európy oznámi členským štátom Rady Európy, ostatným štátom, ktoré sú stranami Európskeho kultúrneho dohovoru, Európskemu spoločenstvu a každému štátu, ktorý pristúpil k tomuto dohovoru:
a) |
akýkoľvek podpis v súlade s článkom 12; |
b) |
uloženie každej listiny o ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení v súlade s článkami 12 a 13; |
c) |
každý dátum o nadobudnutí platnosti tohto dohovoru v súlade s článkami 12 a 13; |
d) |
každé vyhlásenie uskutočnené podľa článku 4; |
e) |
každý návrh na zmenu podľa článku 10; |
f) |
každý iný akt, oznámenie alebo informácie týkajúce sa tohto dohovoru. |
Na dôkaz toho dolu podpísané osoby, riadne splnomocnené na tento účel, podpísali tento dohovor.
V Štrasburgu dvadsiateho štvrtého januára dvetisícjeden v angličtine a francúzštine, pričom obe znenia sú rovnako autentické, v jednom exemplári, ktorý bude uložený v archívoch Rady Európy. Generálny tajomník Rady Európy odovzdá overenú kópiu všetkým členským štátom Rady Európy, ostatným štátom, ktoré sú stranami Európskeho kultúrneho dohovoru, Európskemu spoločenstvu a každému štátu, ktorý bol vyzvaný na pristúpenie k tomuto dohovoru.
NARIADENIA
20.12.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/6 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1331/2011
zo 14. decembra 2011,
ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitých bezšvových rúr a rúrok z nehrdzavejúcej ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 9,
so zreteľom na návrh, ktorý predložila Európska komisia (ďalej len „Komisia“) po porade s poradným výborom,
keďže:
A. DOČASNÉ OPATRENIA
(1) |
Komisia uložila nariadením (EÚ) č. 627/2011 (2) (ďalej len „dočasné nariadenie“) dočasné antidumpingové clo na dovoz určitých bezšvových rúr a rúrok z nehrdzavejúcej ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“). |
(2) |
Konanie sa začalo na základe podnetu podaného 16. augusta 2010 (ďalej len „podnet“) Obranným výborom odvetvia bezšvových rúr z nehrdzavejúcej ocele v Európskej únii (ďalej len „obranný výbor“) v mene dvoch skupín výrobcov z Únie (ďalej len „navrhovatelia“), ktorí predstavujú podstatnú časť, v tomto prípade viac ako 50 %, celkovej výroby určitých bezšvových rúr a rúrok z nehrdzavejúcej ocele v Únii. |
(3) |
Treba pripomenúť, že podľa ustanovenia v odôvodnení 14 dočasného nariadenia prešetrovanie dumpingu a ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. júla 2009 do 30. júna 2010 (ďalej len „obdobie prešetrovania“ alebo „OP“). Preskúmanie trendov, ktoré sú relevantné na posúdenie ujmy, sa vzťahovalo na obdobie od 1. januára 2006 do konca OP (ďalej len „posudzované obdobie“). |
B. NÁSLEDNÝ POSTUP
(4) |
Po zverejnení základných skutočností a úvah, na základe ktorých sa rozhodlo o uložení dočasných antidumpingových opatrení (ďalej len „dočasné zverejnenie“), niekoľko zainteresovaných strán písomne vyjadrilo svoje stanovisko k dočasným zisteniam. Strany, ktoré o to požiadali, mali možnosť byť vypočuté. Komisia pokračovala v získavaní informácií, ktoré považovala za potrebné pre svoje konečné zistenia. |
Individuálne preskúmanie
(5) |
Pri týchto troch žiadostiach o individuálne preskúmanie bolo definitívne rozhodnuté, že im nemožno vyhovieť, pretože by predstavovali priveľkú záťaž pre prešetrovanie a bránili by včasnému ukončeniu prešetrovania. Ako sa uvádza v odôvodnení 6 dočasného nariadenia, Komisia vybrala reprezentatívnu vzorku, ktorá predstavuje 25 % celkového dovozu zaznamenaného Eurostatom počas OP a vyše 38 % celkového objemu spolupracujúcich vývozcov počas OP. Ako sa uvádza v odôvodnení 13 dočasného nariadenia, dvaja z troch vyvážajúcich výrobcov zaradených do vzorky tvoria veľké skupiny. Veľkosť skupín predstavovala mimoriadnu záťaž pre toto prešetrovanie z hľadiska úsilia vynaloženého na prešetrovanie, ako aj na analýzu. Za týchto okolností nebolo možné vyhovieť žiadostiam ďalších vyvážajúcich výrobcov o individuálne preskúmanie. |
C. PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK
1. Príslušný výrobok
(6) |
Je potrebné pripomenúť, že podľa ustanovenia v odôvodnení 15 dočasného nariadenia sú príslušným výrobkom určité bezšvové rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (iné ako rúry a rúrky s pripojeným príslušenstvom, vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín, určené na použitie v civilných lietadlách) s pôvodom v ČĽR, v súčasnosti zaradené pod číselné znaky KN 7304 11 00, 7304 22 00, 7304 24 00, ex 7304 41 00, 7304 49 10, ex 7304 49 93, ex 7304 49 95, ex 7304 49 99 a ex 7304 90 00 (ďalej len „príslušný výrobok“). |
(7) |
Keďže v tejto súvislosti po dočasnom zverejnení neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa príslušného výrobku, odôvodnenia 15 až 19 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú. |
2. Podobný výrobok
(8) |
Keďže v tejto súvislosti neboli predložené žiadne pripomienky, odôvodnenie 20 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje. |
D. DUMPING
1. Trhovohospodárske zaobchádzanie
(9) |
Po dočasnom zverejnení niektoré strany spochybnili niektoré zistenia týkajúce sa určenia THZ, ako sa uvádza v odôvodneniach 21 až 43 dočasného nariadenia. |
(10) |
Jedna strana tvrdila, že Komisia nezverejnila rozdiel v cene surovín medzi EÚ a trhom ČĽR. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že zverejnenie THZ, ako aj dočasné nariadenie zverejnili nominálny cenový rozdiel ceny surovín medzi EÚ, USA a ČĽR. Ako sa uvádza v odôvodnení 27 dočasného nariadenia, tento rozdiel predstavuje v priemere a v závislosti od triedy ocele približne 30 %. Pokiaľ ide o zdroje informácií, ktoré boli základom tohto porovnania, Komisia použila údaje dostupné od spolupracujúcich výrobcov v Únii a vyvážajúcich výrobcov v ČĽR. Tieto údaje boli predmetom krížovej kontroly s niektorými verejne dostupnými zdrojmi (3). |
(11) |
Ďalej sa tvrdilo, že Komisia nevykonala žiadne porovnanie cien železnej rudy dovážanej do ČĽR a cien na medzinárodných trhoch. Súvisiace tvrdenie bolo, že sa neposkytli žiadne údaje o vplyve železnej rudy na náklady na suroviny (predvalky, ingoty a tyče s kruhovým prierezom) nakúpené výrobcami príslušného výrobku. Odkaz na železnú rudu v odôvodnení 28 dočasného nariadenia bol uvedený v súvislosti s konkurenčnou výhodou, aby sa analyzovalo možné vysvetlenie nízkych cien predvalkov, ingotov a tyčí s kruhovým prierezom v ČĽR. Železná ruda, ako aj nikel a chróm sú hlavnými nákladovými faktormi pri výrobe predvalkov, ingotov a tyčí s kruhovým prierezom z nehrdzavejúcej ocele. Ale vzhľadom na skutočnosť, že ceny železnej rudy, niklu a chrómu všeobecne vychádzajú z medzinárodných trhových cien, môže byť ich vplyv na cenový rozdiel predvalkov, ingotov a tyčí s kruhovým prierezom a nakoniec bezšvových rúr a rúrok z nehrdzavejúcej ocele medzi EÚ a ČĽR len obmedzený. Preto zistenia, ktoré viedli k odmietnutiu kritéria 1 žiadosti o THZ, nevychádzali z cien železnej rudy, ale cenového rozdielu medzi surovinami, t. j. predvalkami, ingotmi a tyčami s kruhovým prierezom používanými priamo pri výrobe príslušného výrobku. Tento cenový rozdiel spolu so zisteným zasahovaním štátu (vývozná daň a žiadne vrátenie DPH) viedli k záveru, že sa nepreukázalo naplnenie kritéria 1 na udelenie THZ. |
(12) |
Jedna strana zopakovala pri viacerých príležitostiach tie isté tvrdenia v súvislosti s procesnými aspektmi určenia THZ. Tvrdenie sa týkalo konzultácií s poradným výborom členských štátov, konkrétne informácií, ktoré postupujú výboru počas tohto prešetrovania. Táto otázka bola vysvetlená v dvoch listoch adresovaných strane a bola predmetom niekoľkých výmen s vyšetrovateľom. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že podľa článku 19 ods. 5 základného nariadenia výmena informácií súvisiaca s konzultáciami s poradným výborom členských štátov sa nesmie zverejniť okrem prípadov výslovne ustanovených v základnom nariadení. V dôsledku toho platné predpisy neumožňujú poskytnúť stranám akýkoľvek prístup k výmene medzi Komisiou a členskými štátmi. |
(13) |
Rovnaká strana predložila určité tvrdenia súvisiace predovšetkým s otázkou narušenia trhu so surovinami. Tvrdilo sa, že predvalky z nehrdzavejúcej ocele zakúpené na domácom trhu ČĽR predstavovali len časť nákupu surovín v OP. V tejto súvislosti treba v prvom rade poznamenať, že v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia sa neustanovuje žiadna hraničná hodnota z hľadiska podielu nákupov surovín, ktoré by mali byť ovplyvnené narušením. V článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia sa ustanovuje, že náklady na hlavné vstupy musia podstatne odzrkadľovať trhovú hodnotu. Najdôležitejšie však je, že Komisia vysvetlila, že narušenie trhu so surovinami v ČĽR sa týkalo hlavných surovín používaných pri výrobe bezšvových rúr a rúrok z nehrdzavejúcej ocele, a nielen predvalkov. Hlavné suroviny používané na výrobu bezšvových rúr a rúrok z nehrdzavejúcej ocele sú predvalky, ingoty a tyče s kruhovým prierezom z nehrdzavejúcej ocele, ktoré predstavujú viac ako 50 % výrobných nákladov príslušného výrobku. Tieto suroviny sú spoločne zaradené pod číselné označenie HS 7218 10 (ingoty a iné primárne formy nehrdzavejúcej ocele). Všetky podliehajú 15 % vývoznej dani a nepodliehajú vráteniu 17 % DPH pri vývoze. Práve v tomto smere sa zistili narušenia vedúce k záveru, že kritérium 1 hodnotenia THZ nesplnil žiadny z vyvážajúcich výrobcov ČĽR vo vzorke. V príslušnej spoločnosti suroviny používané na výrobu príslušného výrobku, zakúpené na domácom trhu ČĽR, predstavujú podstatnú časť – približne 30 % nákupov. Je potrebné poznamenať, že okrem toho ďalšia podstatná časť sa dováža od prepojených spoločností. Ak sa zameriame konkrétne na nákupy od neprepojených dodávateľov, tak nákupy na domácom trhu predstavujú dokonca 56 %. V dôsledku toho, na rozdiel od tvrdenia strany, nedošlo v komunikácii s touto stranou ani v procese konzultácií s poradným výborom, ktorý bol informovaný o všetkých predložených argumentoch, pokiaľ ide o určenie THZ, k skresleniu skutočností. V dôsledku toho sa toto tvrdenie musí zamietnuť. |
(14) |
Jedna spoločnosť tvrdila, že rozhodnutie zamietnuť THZ má byť individuálne a špecifické pre spoločnosť, zatiaľ čo v tomto prípade inštitúcie rozšírili všeobecné zistenia na vnútroštátnej úrovni na jednotlivých výrobcov. Tento argument nemožno akceptovať; inštitúcie skutočne vykonali analýzu individuálne pre každého výrobcu vo vzorke. Je pravda, že inštitúcie dospeli k rovnakému záveru pre tri z nich, ale je to spôsobené tým, že dochádza k zasahovaniu štátu do rozhodovacieho procesu u každého z nich, ako sa vysvetľuje v dočasnom nariadení. |
(15) |
Vzhľadom na tieto skutočnosti sa zistenie, že všetky žiadosti o THZ majú byť zamietnuté, ako sa ustanovuje v odôvodneniach 21 až 43 dočasného nariadenia, týmto potvrdilo. |
2. Normálna hodnota
a) Analogická krajina
(16) |
Jedna strana tvrdila, že ako analogická krajina mali byť použité USA. V tejto súvislosti treba poznamenať, že dôvody na rozhodnutie nepoužiť USA ako analogickú krajinu sa podrobne uviedli v odôvodneniach 46 až 48 dočasného nariadenia. Vzhľadom na skutočnosť, že strana neodôvodnila svoje tvrdenie a neposkytla žiadne ďalšie argumenty, ktoré by mohli zmeniť zistenia o USA ako o možnej analogickej krajine, treba tvrdenie zamietnuť. |
(17) |
Súčasne je potrebné zdôrazniť, že Komisia sa ďalej usilovala zabezpečiť spoluprácu vhodnej analogickej krajiny. V nadväznosti na úsilie uvedené v odôvodnení 47 dočasného nariadenia Komisia kontaktovala výrobcov v Brazílii, Kanade, Malajzii, Mexiku, Južnej Afrike, Južnej Kórei, na Taiwane a Ukrajine. Celkove nakontaktovala 46 spoločností, ale nepodarilo sa nadviazať žiadnu spoluprácu. |
(18) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti dočasný záver, že normálna hodnota sa má zakladať na cenách skutočne zaplatených alebo splatných v Únii za podobný výrobok, v prípade potreby riadne upravená, aby zahŕňala primeraný zisk, ako sa uvádza v odôvodnení 51 dočasného nariadenia, sa týmto potvrdzuje. |
b) Určenie normálnej hodnoty
(19) |
Ako sa podrobne uvádza v odôvodneniach 49 až 51 dočasného nariadenia, normálna hodnota vychádza z cien skutočne zaplatených alebo splatných v Únii za podobný výrobok, v prípade potreby riadne upravená tak, aby zahŕňala primeraný zisk najpodobnejších typov výrobkov, ktoré majú rovnaký priemer, triedu ocele a typ výrobku (napr. vyrobené ťahaním za studena alebo za tepla). |
(20) |
Pripomienky strán týkajúce sa cien skutočne zaplatených alebo splatných v Európskej únii, ako aj úprav (napr. úrovne obchodovania a vnímania kvality) sa riešili v odôvodneniach 45 a 46. |
(21) |
Jedna spoločnosť tvrdila, že normálna hodnota by mohla byť vytvorená na základe dovozných cien dutých výrobkov z nehrdzavejúcej ocele z EÚ do USA alebo výrobcami Únie do EÚ. Toto tvrdenie nebolo ďalej odôvodnené. Spoločnosť nepredložila žiadne argumenty o tom, ako by takáto tvorba bola vhodnejšia na určenie normálnej hodnoty než metóda použitá v dočasnom nariadení. Najmä sa neodôvodnilo, prečo by bolo vhodnejšie vytvárať normálnu hodnotu na základe cien dutých výrobkov, a nie na základe cien výrobného odvetvia Únie pre podobný výrobok. |
(22) |
Okrem toho sa neodôvodnilo, prečo by sa mal zohľadňovať vývoz EÚ do USA. Táto alternatíva sa nejaví vhodná najmä so zreteľom na skutočnosť, že všetci spolupracujúci výrobcovia v USA závisia od dovozov zo svojich materských spoločností v EÚ, ako sa už uviedlo v odôvodnení 48 dočasného nariadenia. Ďalej vysoké náklady na spracovanie v USA, ako sa uvádza v odôvodnení 48 dočasného nariadenia – čo je podstatný dôvod, prečo sa USA považovali za nevhodné ako analogická krajina –, by znamenali, že navrhovaná metóda nie je vhodná. |
(23) |
Pokiaľ ide o vývoz z USA do EÚ, touto otázkou sa výslovne zaoberá odôvodnenie 49 dočasného nariadenia. Usudzuje sa, že vývozné ceny v USA by boli ovplyvnené vysokými výrobnými nákladmi a že objemy takéhoto vývozu sú veľmi obmedzené. |
(24) |
Rovnaká spoločnosť navrhla tvoriť normálnu hodnotu na základe skutočných dovozových cien dutých výrobkov z nehrdzavejúcej ocele výrobcami z Únie. Avšak výrobcovia z Únie dovážajúci duté výrobky z nehrdzavejúcej ocele do EÚ z Indie, ako sa uvádza v podnete, nespolupracujú v tomto prešetrovaní. Takisto žiadny z výrobcov z Únie zaradených do vzorky nedováža zo žiadnej krajiny mimo EÚ. Preto nemožno navrhovanú metodiku použiť. |
(25) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa určenie normálnej hodnoty, ako sa uvádza v odôvodneniach 49 až 51 dočasného nariadenia, týmto potvrdzuje. |
3. Vývozná cena
(26) |
Jedna strana zopakovala svoje tvrdenie, že na zaručenie spravodlivého porovnania sa nemá zohľadňovať dátum vystavenia faktúry, ale dátum objednávky, pretože ten je dátumom predaja. Toto tvrdenie sa odvoláva na článok 2 ods. 10 písm. j) základného nariadenia. Ako sa už príslušnej strane vysvetlilo počas vypočutia pred vyšetrovateľom 11. marca 2011, dané ustanovenie odkazuje špecificky na menové prepočty, t. j. výmenné kurzy platné pre prípad, keď porovnanie cien vyžaduje menový prepočet. V dôsledku toho sa odkaz na dátum objednávok nákupu týka menového prepočtu v rámci spravodlivého porovnania medzi vývoznou cenou a normálnou hodnotou a nevzťahuje sa na obrat a objem vývozu do EÚ počas OP. |
(27) |
Vo všetkých prípadoch sa príslušný výrobok vyvážal nezávislým zákazníkom v Únii, a preto sa vývozná cena ustanovila v súlade s článkom 2 ods. 8 základného nariadenia, a to na základe skutočne zaplatených alebo splatných vývozných cien. Odôvodnenie 52 dočasného nariadenia sa preto týmto potvrdzuje. |
4. Porovnanie
(28) |
Ako sa uvádza v odôvodnení 20, pripomienky strán týkajúce sa cien skutočne zaplatených alebo splatných v Únii rovnako ako tých, ktoré sa týkajú úprav (napr. úroveň obchodovania a vnímanie kvality), sa riešia v odôvodneniach 45 a 46. |
(29) |
Jedna strana spochybnila metódu porovnania vývoznej ceny a normálnej hodnoty založenú na troch konkrétnych parametroch [priemer, trieda ocele a typ výrobku (napr. ťahané za studena alebo za tepla)]. Strana tvrdila, že porovnania sa majú vykonať na podrobnejšej úrovni, t. j. so zohľadnením ďalších parametrov, najmä hrúbky steny, dĺžky a testovania. |
(30) |
Útvary Komisie skutočne zbierali informácie v súvislosti s viacerými parametrami vrátane dĺžky, hrúbky steny a testovania. |
(31) |
Podľa článku 2 ods. 11 základného nariadenia sa dumpingové rozpätie obyčajne určuje na základe porovnania váženého priemeru normálnej hodnoty s váženým priemerom cien všetkých vývozných obchodných prípadov. V článku 2 ods. 11 základného nariadenia sa vyžaduje, aby výpočet dumpingu vychádzal zo „všetkých vývozných obchodných prípadov do Spoločenstva“, ale má sa vykonávať „podľa ustanovení, ktoré upravujú spravodlivé porovnanie“. Spoločnosť sa odvolávala na takzvané kontrolné číslo výrobku a parametre obsiahnuté v ňom. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že kontrolné číslo výrobku je nástroj používaný pri prešetrovaní, aby sa vytvorila štruktúra značného množstva veľmi podrobných údajov predložených spoločnosťami a aby sa usporiadali. Slúži ako pomôcka na uskutočnenie podrobnejšej analýzy rôznych vlastností výrobku v rámci kategórie príslušného výrobku a podobného výrobku. Porovnanie vychádzalo z najrelevantnejších vlastností, aby sa zaručilo spravodlivé porovnanie. |
(32) |
Po tvrdení spoločnosti Komisia vysvetlila listom, že medzi hrúbkou steny rúry a jej hmotnosťou je pomerný vzťah, a preto je nepriamo zahrnuté do porovnania. Iné charakteristiky, ako je testovanie, majú na porovnanie malý účinok. Napríklad takmer všetky príslušné výrobky podliehajú štandardnému testovaniu. |
(33) |
Je potrebné zdôrazniť, že na rozdiel od tvrdení strany Komisia neignorovala žiadne informácie. Nie je však nezvyčajné, že niektoré parametre používané v kontrolnom čísle výrobku majú menšiu váhu a že konkrétne parametre viac ako iné predstavujú lepší základ na spravodlivé porovnanie. Žiadne rúry neboli z porovnania vylúčené z dôvodu fyzických rozdielov alebo z akýchkoľvek iných dôvodov ani neboli vytvorené žiadne nové typy výrobku. Naopak, do porovnávania bol zahrnutý akýkoľvek predaj bez ohľadu na priemer alebo dĺžku rúry. |
(34) |
Spoločnosť ďalej uviedla, že prístup uplatňovaný Komisiou jej bránil v predložení žiadosti o úpravu na základe fyzikálnych vlastností. Toto tvrdenie opäť vychádza zo skutočnosti, že Komisia porovnávala na základe troch parametrov, a nie viacerých, a už sa spomínalo v odôvodnení 31 a nasledujúcich. |
(35) |
Pokiaľ ide o procesný uhol otázky porovnania, ktorý uplatnila tá istá strana, je potrebné poznamenať, že spoločnosť mala všetky príležitosti na vyjadrenie pripomienok k výpočtom uskutočneným v jej konkrétnom prípade. Všetky podrobnosti týchto výpočtov boli zverejnené v deň uverejnenia dočasného nariadenia. Spoločnosť pripomienkovala otázku parametrov používaných v porovnaní listom z 11. júla 2011, kde žiadala o ďalšie objasnenia. Odpoveď poskytli útvary Komisie 19. júla 2011. Spoločnosť potom zopakovala svoje argumenty v liste z 29. júla 2011. Zatiaľ čo spoločnosť nesúhlasila so základom na porovnanie, opakovane tvrdila, že parametre, ako je hrúbka steny, dĺžka alebo testovanie, mali vplyv na ceny. Ako sa už uviedlo, Komisia uznáva, že tieto parametre mali určitý vplyv na ceny. Usúdilo sa však, že je vhodnejšie, aby výpočty vychádzali z 3 najdôležitejších parametrov, keďže toto vedie k najvyššej úrovni zhody a zároveň k možnosti nájsť zodpovedajúci predaj pre všetky vývozné obchodné prípady. |
(36) |
Spoločnosť tvrdila, že sa jej zabránilo predložiť žiadosť o úpravu. Toto tvrdenie sa musí zamietnuť. Príležitosti predkladať argumenty existovali počas celého priebehu konania, najmä v čase zverejnenia dočasných zistení, keď sa spoločnosť dozvedela všetky podrobnosti výpočtov. |
(37) |
Jedna strana tvrdila, že používanie výrobných nákladov menších priemerov na väčšie priemery neodzrkadľuje skutočné náklady, pretože náklady na väčší priemer boli oveľa vyššie. Avšak strana neposkytla žiadnu inú alternatívu ani neodôvodnila svoje tvrdenie. Z toho dôvodu vzhľadom na skutočnosť, že nebola predložená žiadna alternatívna metóda, sa použitá metóda považuje za najviac primeranú. |
(38) |
Jedna spoločnosť tvrdila, že počet úprav (skutočnosť, že Komisia použila tri parametre, a nie viac, kvalita vnímania a úprava úrovne obchodovania) naznačuje, že výrobky výrobcov z Únie sú ťažko porovnateľné s dovážanými výrobkami z ČĽR. V tejto súvislosti treba poznamenať, že samotná skutočnosť, že inštitúcie vykonávajú úpravy, je neoddeliteľnou súčasťou akéhokoľvek výpočtu dumpingu. Tieto úpravy sa predvídajú v základnom nariadení, a preto ako také nespochybňujú porovnateľnosť medzi príslušným výrobkom a podobným výrobkom. V skutočnosti vysoký pomer zhody potvrdzuje, že príslušný výrobok a podobný výrobok sú úplne porovnateľné. |
(39) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa zistenia v odôvodnení 53 a 54 dočasného nariadenia týmto potvrdzujú. |
5. Dumpingové rozpätia
(40) |
Jedna strana tvrdila, že vzhľadom na vysoké kolísanie ceny niklu sa má dumpingové rozpätie rátať štvrťročne. V tejto súvislosti treba poznamenať, že v tomto prípade porovnanie medzi vývoznou cenou a normálnou hodnotou nie je porovnanie cien a nákladov, ale len porovnanie medzi váženými priemernými predajnými cenami (normálna hodnota bola ustanovená na základe predajných cien v priemysle EÚ). Zvýšenie cien niklu však bolo spôsobené zvýšením cien na svetovom trhu, a preto sa netýkalo iba ČĽR. Zvýšenie ovplyvnilo v najväčšej miere tri mesiace OP, kým predaj príslušného výrobku prebiehal počas celého OP. Okrem toho sa zmeny v cenách surovín musia považovať za bežnú súčasť obchodnej činnosti. Rastúce ceny niklu majú ovplyvňovať výrobcov z Únie, ako aj výrobcov ČĽR rovnako, keďže nikel je kótovaný na londýnskej burze kovov. Akékoľvek rozdiely by boli spôsobené narúšaním cien surovín v ČĽR, a preto sa nemajú pri výpočte zohľadniť. V dôsledku toho sa musí toto tvrdenie zamietnuť a porovnanie musí vychádzať z priemerných ročných vývozných cien ČĽR s ročnými priemernými cenami v EÚ, riadne upravenými, aby obsahovali aj primerané ziskové rozpätie. Toto tvrdenie sa preto zamietlo. |
(41) |
Jeden výrobca ČĽR predložil odôvodnené tvrdenie, že výpočet úpravy jeho individuálneho výpočtu dumpingového rozpätia bol nepresný. Komisia prijala toto tvrdenie a vykonala nový výpočet, ktorého výsledkom bolo dumpingové rozpätie 83,7 %. Okrem tejto zmeny sa zistenia v odôvodneniach 55 až 61 dočasného nariadenia týmto potvrdzujú. Dočasné dumpingové rozpätia sú takéto:
|
E. UJMA
1. Výrobné odvetvie Únie
(42) |
Pokiaľ ide o definíciu výrobného odvetvia Únie a reprezentatívnosť vzorky výrobcov z Únie, po dočasnom zverejnení neboli prijaté žiadne nové tvrdenia. Odôvodnenia 62 a 63 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú. |
2. Spotreba v Únii
(43) |
V súvislosti so spotrebou Únie neprišli žiadne tvrdenia. Odôvodnenia 64 až 66 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú. |
3. Dovoz z príslušnej krajiny
(44) |
Pokiaľ ide o dočasné zistenia týkajúce sa objemu, podielu na trhu a vývoja cien dumpingových dovozov, zainteresované strany nepredložili žiadne tvrdenia. Odôvodnenia 67 až 69 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú. |
Cenové podhodnotenie
(45) |
So zreteľom na výpočet podhodnotenia ceny dovozov z ČĽR vyvážajúci výrobcovia ČĽR a výrobné odvetvie z Únie žiadali ďalšie informácie týkajúce sa metódy určenia určitých úprav (napríklad nákladov po dovoze, úrovne obchodovania a vnímania kvality trhom), ktoré sa uplatňovali na výpočet. Komisia vyhovela týmto žiadostiam zverejnením spôsobu určenia týchto úprav pri súčasnom zabezpečení súladu s pravidlami o zachovávaní dôvernosti informácií. |
(46) |
Po pripomienkach výrobcu ČĽR sa vykonala menšia oprava pri výpočte cenového podhodnotenia, keďže v dočasnom výpočte úprava úrovne obchodovania obsahovala aj časť nákladov po dovoze, ktoré boli v tom čase zahrnuté do samostatnej úpravy pre všetky náklady po dovoze. Oprava viedla k menšej zmene, ako je jeden percentuálny bod v rozpätí podhodnotenia a úrovne odstránenia ujmy (pokiaľ ide o revíziu úrovne odstránenia ujmy, pozri odôvodnenia 82 a 83), v porovnaní s dočasnou fázou. |
(47) |
Okrem už uvedených zmien a vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne pripomienky, odôvodnenia 70 a 71 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú. |
4. Hospodárska situácia výrobného odvetvia Únie
(48) |
Po dočasnom zverejnení niektorí vyvážajúci výrobcovia ČĽR tvrdili, že určité ukazovatele majú byť vylúčené z analýzy ujmy. Predovšetkým uviedli, že výroba a využitie kapacít klesali rovnakou mierou ako spotreba Únie, tvrdiac, že z tohto dôvodu sa nemajú tieto ukazovatele považovať za faktory v analýze značnej ujmy. Podobná požiadavka bola predložená v súvislosti s poklesom predaja v Únii, ktorý údajne nastal tiež rýchlosťou porovnateľnou s rýchlosťou zníženia spotreby. |
(49) |
V tejto súvislosti treba najprv pripomenúť, že podľa článku 3 ods. 5 základného nariadenia „všetky relevantné hospodárske faktory a ukazovatele, ktoré majú vplyv na stav výrobného odvetvia“, je potrebné skúmať v analýze ujmy. Pokiaľ ide o možné účinky iných faktorov než dumpingové dovozy, ktoré mohli prispieť k ujme, tie sa riešia v rámci kapitoly F. Príčinné súvislosti, najmä v bode týkajúcom sa účinkov akýchkoľvek iných faktorov (pozri odôvodnenia 59 až 69). |
(50) |
Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky, odôvodnenia 72 až 89 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú. |
5. Záver o ujme
(51) |
Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky, odôvodnenia 90 až 92 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú. |
F. PRÍČINNÁ SÚVISLOSŤ
1. Účinky dumpingového dovozu a hospodárskeho útlmu
(52) |
Niektoré strany zopakovali svoje tvrdenia predložené v dočasnej fáze, že podstatnú časť značnej ujmy, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, je potrebné pripísať aj iným faktorom než dumpingové dovozy. |
(53) |
V tejto súvislosti po zverejnení dočasných informácií niektorí vyvážajúci výrobcovia ČĽR najmä tvrdili, že podstatná časť straty objemu predaja a podielu na trhu bola skôr spôsobená poklesom dopytu v dôsledku ekonomickej krízy než dumpingovým dovozom z ČĽR. Ďalej tvrdili, že porovnateľný pokles cien dovozu ČĽR a výrobného odvetvia Únie počas posudzovaného obdobia (o 9 %, resp. 8 %) takisto ukazuje, že pokles cien vo výrobnom odvetví Únie je spôsobený jedine dôsledkami zníženia dopytu na trhu, a nie účinkami dumpingových dovozov. |
(54) |
Po prvé je potrebné poznamenať, že v odôvodneniach 103 až 106 dočasného nariadenia sa priznáva, že hospodársky útlm a výsledný pokles dopytu mali negatívny účinok na stav výrobného odvetvia Únie a že ako také mohli prispieť k ujme, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie. Toto však neznižuje škodlivý účinok nízkych cien a dumpingových dovozov ČĽR, ktoré výrazne zvýšili svoj podiel na trhu Únie počas posudzovaného obdobia. |
(55) |
Ako sa už vysvetlilo v odôvodneniach 104 a 105 dočasného nariadenia, účinok dumpingových dovozov je v skutočnosti oveľa škodlivejší v období klesajúceho dopytu než počas rokov rýchleho rastu. Zdá sa, že dovoz z ČĽR nepretržite viedol k cenovému podhodnoteniu cien Únie počas posudzovaného obdobia. Okrem toho v OP sa cenové podhodnotenie pohybovalo v rozmedzí medzi 21 % až 32 % a dovoz z ČĽR predstavoval viac ako 18 % podielu trhu Únie v dôsledku podstatného prírastku 7,9 percentuálneho bodu počas posudzovaného obdobia. Preto zatiaľ čo dovoz z ČĽR vyvíjal zrejmý tlak na ceny, ktorý bránil výrobnému odvetviu Únie stanoviť ceny pokrývajúce náklady (nehovoriac o cenách so ziskom), tak súčasne zvýšený objem a podiel na trhu tohto dovozu takisto znemožnili výrobnému odvetviu Únie usilovať sa o vyšší objem výroby, využitia kapacity a predaja najmä so zreteľom na výrobky skôr komoditného typu predávané prostredníctvom distribútorov. |
(56) |
Po druhé vyvodzovanie záverov len na základe vybraných ukazovateľov ujmy, ako je objem predaja a podiel na trhu alebo predajné ceny, by v tomto prípade narúšalo analýzu. Napríklad straty v objeme predaja a podielu na trhu sa okrem iného spájali so závažným zhoršením ziskovosti a boli spôsobené do značnej miery tlakom dumpingových dovozov na ceny. Pokiaľ ide o konkrétne otázky podielu na trhu, výrobné odvetvie Únie stratilo 3,6 percentuálneho bodu v prospech dovozu z ČĽR počas posudzovaného obdobia. Napokon opäť vzhľadom na mieru podhodnotenia a zvýšenie dovozu z ČĽR v relatívnom aj absolútnom vyjadrení v žiadnom prípade nemožno usudzovať, že zníženie cien výrobcov v Únii nesúviselo s úrovňou cien dumpingového dovozu. |
(57) |
Na základe uvedených skutočností sa príčinná súvislosť medzi dumpingovým dovozom a značnou ujmou týmto potvrdzuje na základe kombinovanej prítomnosti podstatného množstva a cenového tlaku dovozu z ČĽR na výrobné odvetvie Únie. |
(58) |
Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky, odôvodnenia 94 až 96 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú. |
2. Účinky iných faktorov
(59) |
V súvislosti s účinkom dovozu iných tretích krajín do Európskej únie niektorí vyvážajúci výrobcovia ČĽR tvrdili, že 1,0 z 3,6 percentuálneho bodu straty podielu výrobného odvetvia Únie na trhu sa má pripísať dovozu z Japonska a Indie. V skutočnosti však dovoz z ČĽR získal podiel na trhu na úkor iného dovozu a výrobného odvetvia Únie. Nárast podielu ČĽR na trhu o 7,9 percentuálneho bodu možno rozdeliť na 3,6 percentuálneho bodu straty podielu výrobného odvetvia Únie na trhu a 4,3 percentuálneho bodu straty podielu iného dovozu na trhu. |
(60) |
Tí istí vyvážajúci výrobcovia ČĽR uviedli, že priemerné ceny dovozu z vybraných iných tretích krajín, predovšetkým Ukrajiny, Indie a USA, takisto citeľne klesli, čo mohlo spôsobiť ujmu výrobnému odvetviu Únie. V tejto súvislosti treba poznamenať, že celkove priemerná cena dovozu zo všetkých krajín okrem ČĽR v skutočnosti počas posudzovaného obdobia vzrástla o 34 %. Ako sa už uviedlo v odôvodnení 100 dočasného nariadenia, priemerná dovozná cena z USA výrazne prevyšovala ceny na trhu Únie. Ako sa takisto zdôraznilo v tom istom odôvodnení, podiel dovozu z Ukrajiny na trhu klesol, zatiaľ čo americký a indický podiel na trhu zostal v zásade stabilný. Napriek tomu nemožno na základe údajov Eurostatu o týchto dovozoch usudzovať, že dovoz z iných tretích krajín by zohrával významnú úlohu v zhoršení situácie výrobného odvetvia Únie, čím by vyvrátil zistenú príčinnú súvislosť medzi dumpingovým dovozom z ČĽR a ujmou. |
(61) |
Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky k zisteniam uvedeným v odôvodneniach 97 až 102 dočasného nariadenia, tieto sa týmto potvrdzujú. |
(62) |
Pokiaľ ide o účinok hospodárskeho útlmu, v odôvodneniach 52 až 58 sú analyzované dôvody, prečo nemožno považovať hospodársky útlm za prvok vyvracajúci príčinnú súvislosť. Keďže žiadna z predložených pripomienok nenaznačovala opak, týmto sa potvrdzujú zistenia uvedené v odôvodneniach 103 až 106 dočasného nariadenia. |
(63) |
Pokiaľ ide o výkonnosť vývozu výrobného odvetvia Únie, vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne pripomienky k zisteniam v odôvodneniach 107 a 108 dočasného nariadenia, tieto zistenia sa týmto potvrdzujú. |
(64) |
Viacerí vyvážajúci výrobcovia ČĽR tvrdili, že v zhoršení ziskovosti výrobného odvetvia Únie hralo dôležitú úlohu 18 % zvýšenie jednotkových výrobných nákladov opísané v odôvodnení 109 dočasného nariadenia, a nie dumpingový dovoz, a žiadali podrobnejšiu analýzu účinkov tohto nárastu jednotkových nákladov. |
(65) |
Komisia preskúmala túto otázku a zistila, že zvýšenie jednotkových výrobných nákladov možno pripísať vyšším výrobným nákladom v dôsledku vyšších cien surovín, ako aj pevných nákladov, ako sú priame mzdové náklady, odpisy, režijné výrobné náklady a PVA náklady, a tiež rýchlemu poklesu výroby. |
(66) |
Vzhľadom na to, že výkyvy nákladov na suroviny sú v značnej miere zahrnuté do mechanizmu cenotvorby výrobného odvetvia Únie – tzv. mechanizmus prirážky na zliatinu priamo spája ceny s kotáciou najdôležitejších surovín, ako je nikel, molybdén, chróm –, je nepravdepodobné, že jeho vplyv na ziskovosť bude významný. Avšak ďalšie prvky súvisiace s nedostatočným objemom výroby a predaja mali priamy účinok na úroveň ziskovosti. Keďže objem výroby a predaja výrobného odvetvia Únie by bol podstatne vyšší bez dumpingových dovozov, nemožno usudzovať, že samotné zvýšenie jednotkových výrobných nákladov, a nie dumpingové dovozy, je hlavným faktorom vedúcim k ujme, pretože je neoddeliteľne spojený so zvýšeným objemom dumpingových dovozov. |
(67) |
Niektorí vyvážajúci výrobcovia ČĽR takisto tvrdili, že napriek poklesu spotreby môže byť nereštrukturalizovanie výrobného odvetvia Únie dôležitým faktorom vedúcim k zistenej ujme. |
(68) |
V tejto súvislosti je potrebné najprv poznamenať, že výrobné odvetvie Únie sa muselo vyrovnať nielen so samotným účinkom poklesu, ale aj s vplyvom dumpingového dovozu v období klesajúcej spotreby. Napriek tomu prešetrovanie ukázalo, že výrobné odvetvie Únie: i) si zachovalo svoju výrobnú kapacitu v očakávaní dočasného charakteru krízy a blížiaceho oživenia a nemožno očakávať, že prispôsobí svoje kapacity pre rastúci objem dovozu z ČĽR uskutočneného za neprirodzene nízke, dumpingové ceny; ii) nepretržite rozvíjalo svoju skladbu výrobkov so zameraním na vyššiu hodnotu špecializovaných výrobkov, kde je konkurencia ČĽR menej výrazná, a iii) znížilo svoju pracovnú silu o 8 % a znížilo priemerné mzdové náklady na zamestnanca o 2 % v posudzovanom období (ak sa toto zníženie posudzuje len v období krízy, t. j. medzi 2008 a OP, tak predstavuje až 19 a 11 percentuálnych bodov v uvedenom poradí). Všetky tieto prvky ukazujú, že výrobné odvetvie Únie bolo veľmi aktívne v prijímaní opatrení v snahe reagovať na negatívne účinky vyplývajúce z utrpenej ujmy. Uvedené kroky sa však ukázali ako nedostatočné na vyrovnanie poškodzujúcich účinkov dumpingových dovozov v období slabého dopytu. |
(69) |
Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky, odôvodnenia 109 a 110 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú. |
3. Záver o príčinnej súvislosti
(70) |
Žiadne z tvrdení predložených zainteresovanými stranami nepreukazuje, že dosah iných faktorov ako dumpingový dovoz z ČĽR stačí na vyvrátenie príčinnej súvislosti medzi dumpingovým dovozom a zistenou značnou ujmou. Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa dospelo k záveru, že dumpingový dovoz z ČĽR spôsobil výrobnému odvetviu Únie v OP značnú ujmu v zmysle článku 3 ods. 6 základného nariadenia. |
(71) |
Závery o príčinnej súvislosti v dočasnom nariadení, ktoré sú zhrnuté v odôvodneniach 111 až 113, sa týmto potvrdzujú. |
G. ZÁUJEM ÚNIE
(72) |
Vzhľadom na pripomienky predložené stranami Komisia pokračovala vo svojej analýze týkajúcej sa záujmu Únie. |
1. Záujem výrobného odvetvia Únie
(73) |
Pokiaľ ide o záujem výrobného odvetvia Únie, neboli prijaté žiadne ďalšie pripomienky alebo informácie. Preto sa zistenia uvedené v odôvodneniach 116 až 120 dočasného nariadenia týmto potvrdzujú. |
2. Záujem neprepojených dovozcov v Únii
(74) |
Vzhľadom na to, že k tomuto bodu neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky, odôvodnenia 121 až 123 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú. |
3. Záujem používateľov
(75) |
Po uložení dočasných opatrení používateľská spoločnosť, ktorá nespolupracovala, predložila pripomienky týkajúce sa záujmu Únie. Používateľ najmä tvrdil, že vplyv antidumpingových opatrení bude pre spoločnosť významný. Uviedol, že rúrky z nehrdzavejúcej ocele sú rozhodujúcim komponentom viacerých nadväzujúcich výrobkov vrátane tých, ktoré vyrába tento používateľ (napr. výmenníky tepla), a že má aj ďalšiu obavu týkajúcu sa bezpečnosti zásobovania vzhľadom na oneskorenie, s ktorým má táto spoločnosť skúsenosti v súvislosti s určitými dodávkami výrobcov v Únii. |
(76) |
Keďže tento používateľ nakupuje len 5 % svojich rúr a rúrok z nehrdzavejúcej ocele z Číny, možný vplyv na túto spoločnosť by sa javil obmedzený z hľadiska nákladov, ako aj bezpečnosti zásobovania. |
(77) |
Pokiaľ ide najmä o údajný nákladový dosah, spoločnosť nedokázala podložiť toto tvrdenie skutočnými údajmi. Ďalej je potrebné pripomenúť, ako sa uvádza v odôvodneniach 124 a 125 dočasného nariadenia, že vplyv na náklady jediného úplne spolupracujúceho používateľa sa považoval za bezvýznamný z hľadiska celej spoločnosti, ako aj jej divízie, ktorá používa rúrky z nehrdzavejúcej ocele. |
(78) |
Pokiaľ ide o otázku bezpečnosti zásobovania, na ktorú upozornil používateľ, je potrebné pripomenúť, že existuje veľké množstvo iných tretích krajín než ČĽR, ktoré naďalej dovážajú rúrky z nehrdzavejúcej ocele do Európskej únie. Okrem toho, keďže priemyselné odvetvie EÚ zostáva najvýznamnejším dodávateľom výrobku, jeho ďalšia existencia je rozhodujúca aj pre odvetvie používateľov. |
(79) |
Aj keď v dočasnej fáze sa takisto uvažovalo o tom, že antidumpingové opatrenia môžu mať závažnejší dosah na tých používateľov, ktorí používajú značné množstvo rúrok z nehrdzavejúcej ocele dovážané z ČĽR na výrobu ich nadväzujúcich výrobkov (pozri odôvodnenie 126 dočasného nariadenia), vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne odôvodnené tvrdenia ani nové informácie po dočasnom zverejnení, možno usúdiť, že základné prínosy pre výrobné odvetvie Únie z uloženia antidumpingových opatrení vyvážia očakávané negatívne účinky na takýchto používateľov. Preto sa zistenia týkajúce sa záujmu používateľov uvedené v odôvodneniach 124 až 130 dočasného nariadenia týmto potvrdzujú. |
4. Záver o záujme Únie
(80) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti možno dospieť ku konečnému záveru, že neexistujú žiadne presvedčivé dôvody proti zavedeniu konečného antidumpingového cla na dovoz príslušných výrobkov s pôvodom v ČĽR. Týmto sa potvrdzujú závery uvedené v odôvodneniach 131 a 132 dočasného nariadenia. |
H. KONEČNÉ OPATRENIA
1. Úroveň odstránenia ujmy
(81) |
Navrhovatelia tvrdili, že 5 % cieľový zisk určený v dočasnej fáze bol prinízky, a zopakovali názor, že úroveň 12 % by bola oprávnená vzhľadom na skutočnosť, že toto výrobné odvetvie je kapitálovo náročné a vyžaduje si neustále technické zlepšenia a inovačné aktualizácie, čo znamená podstatné investície. Navrhovatelia tvrdili, že takáto úroveň ziskovosti by bola potrebná na vytvorenie dostatočnej návratnosti kapitálu a umožnenie týchto investícií. Uvedené tvrdenie však nebolo presvedčivo odôvodnené skutočnými hodnotami. Preto sa usúdilo, že 5 % ziskové rozpätie určené v dočasnej fáze sa má zachovať. |
(82) |
Pokiaľ ide o určenie úrovne odstránenia ujmy, ako sa už uviedlo v odôvodnení 45, malá oprava v súvislosti s úpravou úrovne obchodu, ktorá mala vplyv na výpočet cenového podhodnotenia, sa tiež použila na výpočet úrovne odstránenia ujmy. |
(83) |
Uvedená zmena viedla k menšej revízii úrovne odstránenia ujmy. V dôsledku toho je úroveň odstránenia ujmy v rozmedzí od 48,3 % do 71,9 %, ako sa uvádza v tabuľke:
|
(84) |
Jeden vyvážajúci výrobca ČĽR tvrdil, že v dôsledku ujmy spôsobenej hospodárskou krízou má rozpätie ujmy vychádzať skôr z cenového podhodnotenia než z predaja pod cenu, tvrdiac, že táto metóda sa použila v rade antidumpingových konaní (4). Vo všetkých prešetrovaniach uvádzaných vyvážajúcimi výrobcami však existovali konkrétne dôvody súvisiace s výrobným odvetvím alebo hospodárskym odvetvím (napr. hrozba vytvorenia monopolu, podstatné zvýšenie kapacity výrobného odvetvia Únie na vyspelom trhu, dlhodobé nedosahovanie zisku výrobného odvetvia na svetovej úrovni), ktoré podporovali mimoriadne uplatnenie tejto konkrétnej metodiky. Toto prešetrovanie nie je takýto prípad, pretože hospodárska kríza ovplyvnila globálnu ekonomiku ako takú, a preto ju nemožno považovať za príznačnú pre výrobné odvetvie, ktoré vyrába bezšvové rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele. |
2. Konečné opatrenia
(85) |
Vzhľadom na závery týkajúce sa dumpingu, ujmy, príčinných súvislostí a záujmu Únie a v súlade s článkom 9 ods. 4 základného nariadenia sa má uložiť konečné antidumpingové clo na príslušný výrobok na úrovni nižšieho zo zistených rozpätí dumpingu a ujmy v súlade s pravidlom nižšieho cla. Keďže v tomto prípade sú úrovne odstránenia ujmy nižšie ako stanovené dumpingové rozpätia, konečné opatrenia majú vychádzať z úrovne odstránenia ujmy. |
(86) |
Na základe uvedeného sú sadzby cla vyjadrené ako percento CIF ceny na hranici Únie pred zaplatením cla takéto:
|
(87) |
Antidumpingové colné sadzby pre jednotlivé spoločnosti vymedzené v tomto nariadení sa stanovili na základe zistení súčasného prešetrovania. Zohľadňujú preto situáciu zistenú počas tohto prešetrovania, pokiaľ ide o príslušné spoločnosti. Tieto sadzby ciel (na rozdiel od cla pre celú krajinu vzťahujúceho sa na „všetky ostatné spoločnosti“) sa preto vzťahujú výlučne na dovoz výrobkov s pôvodom v ČĽR a vyrobených týmito spoločnosťami, a teda konkrétnymi uvedenými právnymi subjektmi. Na dovezené výrobky vyrobené akoukoľvek inou spoločnosťou, ktorej názov a adresa nie sú osobitne uvedené v normatívnej časti tohto nariadenia, vrátane subjektov prepojených s konkrétnymi uvedenými subjektmi, sa tieto sadzby nemôžu využiť a vzťahuje sa na ne sadzba cla uplatniteľná na „všetky ostatné spoločnosti“. |
(88) |
V záujme minimalizovania rizík obchádzania v dôsledku veľkých rozdielov v colných sadzbách sa v tomto prípade pokladajú za potrebné osobitné opatrenia na zabezpečenie riadneho uplatňovania antidumpingových ciel. Medzi tieto osobitné opatrenia patrí predloženie platnej obchodnej faktúry colným orgánom členských štátov, ktorá zodpovedá požiadavkám stanoveným v prílohe II k tomuto nariadeniu. Pri dovoze, ku ktorému takáto faktúra nie je priložená, sa uplatní zvyškové antidumpingové clo uplatniteľné na všetkých ostatných vývozcov. |
(89) |
Ak by sa po uložení príslušných opatrení výrazne zvýšil objem vývozu jednej zo spoločností, na ktoré sa uplatňujú nižšie individuálne sadzby cla, takéto zvýšenie objemu by sa mohlo samo osebe považovať za zmenu v štruktúre obchodu v dôsledku uloženia opatrení v zmysle článku 13 ods. 1 základného nariadenia. Za takýchto okolností, a ak sú splnené podmienky, sa môže začať prešetrovanie zamerané na obchádzanie opatrení. Uvedeným prešetrovaním sa môže okrem iného preskúmať potreba odstránenia individuálnych sadzieb cla a následného uloženia celoštátneho cla. |
(90) |
Každú žiadosť o uplatňovanie sadzby individuálneho antidumpingového cla pre spoločnosť (napr. po zmene názvu subjektu alebo po zriadení nových výrobných alebo predajných subjektov) treba bezodkladne predložiť Komisii (5) spolu so všetkými náležitými informáciami, najmä pokiaľ ide o všetky zmeny v činnosti spoločnosti, ktoré súvisia s výrobou, domácim predajom a predajom na vývoz, napr. v súvislosti so zmenou názvu alebo so zmenou výrobných alebo predajných subjektov. V prípade potreby sa nariadenie príslušným spôsobom zmení a doplní prostredníctvom aktualizácie zoznamu spoločností, na ktoré sa vzťahujú individuálne sadzby cla. |
(91) |
Všetky strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa plánovalo odporučiť uloženie konečného antidumpingového cla na dovoz niektorých bezšvových rúr a rúrok s pôvodom v ČĽR. Takisto sa im poskytla lehota, v rámci ktorej sa mohli po konečnom zverejnení vyjadriť. |
(92) |
Pripomienky predložené zainteresovanými stranami sa riadne zvážili. Žiadna z pripomienok nebola takého charakteru, aby mohla zmeniť zistenia prešetrovania. |
(93) |
V záujme riadneho uplatňovania antidumpingového cla sa celoštátna úroveň cla má uplatňovať nielen na nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov, ale aj na tých výrobcov, ktorí počas OP nerealizovali žiadny vývoz do Únie. |
(94) |
S cieľom zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie všetkým novým vývozcom a spolupracujúcim spoločnostiam nezaradeným do vzorky uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu sa má prijať ustanovenie, podľa ktorého by sa vážené priemerné clo uložené spolupracujúcim spoločnostiam nezaradeným do vzorky uplatňovalo na všetkých nových vývozcov, ktorí by inak mali právo na preskúmanie podľa článku 11 ods. 4 základného nariadenia, keďže tento článok sa neuplatňuje v prípade, že sa uskutočnil výber vzorky. |
3. Konečný výber dočasných ciel
(95) |
Vzhľadom na rozsah zistených dumpingových rozpätí a vzhľadom na úroveň ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie (konečné clo uložené týmto nariadením stanovené na úrovni vyššej, ako je dočasné clo uložené dočasným nariadením) sa konečný výber sumy zabezpečenej z dočasného antidumpingového cla uloženého dočasným nariadením považuje za potrebný, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Týmto sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz bezšvových rúr a rúrok z nehrdzavejúcej ocele (s výnimkou rúr a rúrok s pripojeným príslušenstvom vhodných na vedenie plynov alebo kvapalín určených na použitie v civilných lietadlách), v súčasnosti zaradených pod číselné znaky KN 7304 11 00, 7304 22 00, 7304 24 00, ex 7304 41 00, 7304 49 10, ex 7304 49 93, ex 7304 49 95, ex 7304 49 99 a ex 7304 90 00 (kódy TARIC 7304410090, 7304499390, 7304499590, 7304499990 a 7304900091), s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ČĽR).
2. Sadzba konečného antidumpingového cla uplatniteľná na čistú frankocenu na hranici Únie pred preclením je pre výrobok opísaný v odseku 1 a vyrobený ďalej uvedenými spoločnosťami takáto:
Spoločnosť/spoločnosti |
Sadzba konečného antidumpingového cla |
Doplnkový kód TARIC |
Changshu Walsin Specialty Steel, Co. Ltd., Haiyu |
71,9 % |
B120 |
Shanghai Jinchang Stainless Steel Tube Manufacturing, Co. Ltd., Situan |
48,3 % |
B118 |
Wenzhou Jiangnan Steel Pipe Manufacturing, Co. Ltd., Yongzhong |
48,6 % |
B119 |
Spoločnosti uvedené v prílohe I |
56,9 % |
|
Všetky ostatné spoločnosti |
71,9 % |
B999 |
3. Uplatňovanie individuálnych sadzieb cla stanovených pre spoločnosti uvedené v odseku 2 je podmienené predložením platnej obchodnej faktúry colným orgánom členských štátov, ktorá spĺňa požiadavky stanovené v prílohe II. Ak sa takáto faktúra nepredloží, uplatňuje sa colná sadzba vzťahujúca sa na všetky ostatné spoločnosti.
4. Ak nie je ustanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa cla.
Článok 2
Sumy zabezpečené prostredníctvom dočasného antidumpingového cla podľa nariadenia Komisie (EÚ) č. 627/2011 na dovoz bezšvových rúr a rúrok z nehrdzavejúcej ocele (s výnimkou rúr a rúrok s pripojeným príslušenstvom vhodných na vedenie plynov alebo kvapalín určených na použitie v civilných lietadlách), v súčasnosti zaradených pod číselné znaky KN 7304 11 00, 7304 22 00, 7304 24 00, ex 7304 41 00, 7304 49 10, ex 7304 49 93, ex 7304 49 95, ex 7304 49 99 a ex 7304 90 00, s pôvodom v ČĽR, sa vyberajú s konečnou platnosťou.
Článok 3
Ak akýkoľvek nový vyvážajúci výrobca v ČĽR poskytne Komisii dostatočné dôkazy o tom, že:
— |
do Únie nevyvážal výrobok opísaný v článku 1 ods. 1 počas obdobia prešetrovania (od 1. júla 2009 do 30. júna 2010), |
— |
nie je vo vzťahu so žiadnym vývozcom ani výrobcom vČĽR, na ktorých sa vzťahujú opatrenia uložené týmto nariadením, |
— |
v skutočnosti vyvážal do Únie príslušný výrobok po období prešetrovania, na základe ktorého boli uložené opatrenia, alebo vstúpil do neodvolateľného zmluvného záväzku vyvážať značné množstvo do Únie, |
môže Rada jednoduchou väčšinou na návrh Komisie predložený po porade s poradným výborom zmeniť a doplniť článok 1 ods. 2 doplnením nového vyvážajúceho výrobcu k spolupracujúcim spoločnostiam, ktoré nie sú zaradené do vzorky a na ktoré sa preto vzťahuje vážená priemerná colná sadzba vo výške 56,9 %.
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Ženeve 14. decembra 2011
Za Radu
predseda
M. NOGAJ
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Ú. v. EÚ L 169, 29.6.2011, s. 1.
(3) Inter alia, www.meps.co.uk.
(4) Nariadenie Komisie (ES) č. 2376/94 z 27. septembra 1994, ktorým sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovozy farebných televíznych prijímačov s pôvodom v Malajzii, Čínskej ľudovej republike, Kórejskej republike, Singapure a Thajsku (Ú. v. ES L 255, 1.10.1994, s. 50), nariadenie Komisie (EHS) č. 129/91 z 11. januára 1991, ktorým sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz maloobrazovkových farebných televíznych prijímačov s pôvodom v Hongkongu a Čínskej ľudovej republike (Ú. v. ES L 14, 19.1.1991, s. 31), rozhodnutie Komisie 91/392/EHS z 21. júna 1991, ktorým sa prijímajú záväzky poskytnuté v súvislosti s antidumpingovým konaním týkajúcim sa dovozu určitých azbestovocementových rúr s pôvodom v Turecku a končí sa prešetrovanie (Ú. v. ES L 209, 31.7.1991, s. 37), nariadenie Komisie (EHS) č. 2686/92 zo 16. septembra 1992, ktorým sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz určitých typov elektronických mikroobvodov známych ako DRAM (dynamické pamäte s ľubovoľným prístupom) s pôvodom v Kórejskej republike (Ú. v. ES L 272, 17.9.1992, s. 13), a nariadenie Rady (ES) č. 1331/2007 z 13. novembra 2007, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz dikyándiamidu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (Ú. v. EÚ L 296, 15.11.2007, s. 1).
(5) European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Office N105 04/092, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË (Európska komisia, Generálne riaditeľstvo pre obchod, Riaditeľstvo H, kancelária N105 04/092, 1049 Brusel, BELGICKO).
PRÍLOHA I
SPOLUPRACUJÚCI VYVÁŽAJÚCI VÝROBCOVIA ČĽR NEZARADENÍ DO VZORKY
Názov |
Doplnkový kód TARIC |
Baofeng Steel Group, Co. Ltd., Lishui |
B236 |
Changzhou City Lianyi Special Stainless Steel Tube, Co. Ltd., Changzhou |
B237 |
Huadi Steel Group, Co. Ltd., Wenzhou |
B238 |
Huzhou Fengtai Stainless Steel Pipes, Co. Ltd., Huzhou |
B239 |
Huzhou Gaolin Stainless Steel Tube Manufacture, Co. Ltd., Huzhou |
B240 |
Huzhou Zhongli Stainless Steel Pipe, Co. Ltd., Huzhou |
B241 |
Jiangsu Wujin Stainless Steel Pipe Group, Co. Ltd., Peking |
B242 |
Jiangyin Huachang Stainless Steel Pipe, Co. Ltd., Jiangyin |
B243 |
Lixue Group, Co. Ltd., Ruian |
B244 |
Shanghai Crystal Palace Pipe, Co. Ltd., Šanghaj |
B245 |
Shanghai Baoluo Stainless Steel Tube, Co. Ltd., Šanghaj |
B246 |
Shanghai Shangshang Stainless Steel Pipe, Co. Ltd., Šanghaj |
B247 |
Shanghai Tianbao Stainless Steel, Co. Ltd., Šanghaj |
B248 |
Shanghai Tianyang Steel Tube, Co. Ltd., Šanghaj |
B249 |
Wenzhou Xindeda Stainless Steel Material, Co. Ltd., Wenzhou |
B250 |
Wenzhou Baorui Steel, Co. Ltd., Wenzhou |
B251 |
Zhejiang Conform Stainless Steel Tube, Co. Ltd., Jixing |
B252 |
Zhejiang Easter Steel Pipe, Co. Ltd., Jiaxing |
B253 |
Zhejiang Five – Star Steel Tube Manufacturing, Co. Ltd., Wenzhou |
B254 |
Zhejiang Guobang Steel, Co. Ltd., Lishui |
B255 |
Zhejiang Hengyuan Steel, Co. Ltd., Lishui |
B256 |
Zhejiang Jiashang Stainless Steel, Co. Ltd., Jiaxing City |
B257 |
Zhejiang Jinxin Stainless Steel Manufacture, Co. Ltd., Xiping Town |
B258 |
Zhejiang Jiuli Hi-Tech Metals, Co. Ltd., Huzhou |
B259 |
Zhejiang Kanglong Steel, Co. Ltd., Lishui |
B260 |
Zhejiang Qiangli Stainless Steel Manufacture, Co. Ltd., Xiping Town |
B261 |
Zhejiang Tianbao Industrial, Co. Ltd., Wenzhou |
B262 |
Zhejiang Tsingshan Steel Pipe, Co. Ltd., Lishui |
B263 |
Zhejiang Yida Special Steel, Co. Ltd., Xiping Town |
B264 |
PRÍLOHA II
Platná obchodná faktúra uvedená v článku 1 ods. 3 musí obsahovať vyhlásenie podpísané zástupcom subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje, v tejto podobe:
1. |
meno a funkcia zástupcu subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje; |
2. |
nasledujúce vyhlásenie: „Ja podpísaný(-á) potvrdzujem, že (množstvo) bezšvových rúr a rúrok z nehrdzavejúcej ocele predávaných na vývoz do Európskej únie, na ktoré sa vzťahuje táto faktúra, bolo vyrobené (názov a registrované sídlo spoločnosti) (doplnkový kód TARIC) v Čínskej ľudovej republike. Vyhlasujem, že informácie uvedené v tejto faktúre sú úplné a správne. Dátum a podpis.“ |
20.12.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/20 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1332/2011
zo 16. decembra 2011,
ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na využívanie vzdušného priestoru a prevádzkové postupy na vyhýbanie sa zrážkam vo vzduchu
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 1, článok 8 ods. 5 a článok 9 ods. 4,
keďže:
(1) |
Na prevádzkovateľov lietadiel zaregistrovaných v členskom štáte alebo v tretej krajine, ktoré prevádzkuje prevádzkovateľ Únie, ako aj na prevádzkovateľov lietadiel používaných prevádzkovateľmi tretej krajiny v rámci Únie by sa mali klásť bezpečnostné požiadavky. |
(2) |
Po sérii incidentov vo vzduchu, pri ktorých sa nedodržala bezpečná vzdialenosť, vrátane nehôd v Yaizu (Japonsko) v roku 2001 a v Überlingene (Nemecko) v roku 2002, by sa mal súčasný softvér palubného protizrážkového systému aktualizovať. Zo štúdií vyplýva, že pri súčasnom softvéri palubného protizrážkového systému je pravdepodobnosť zrážky vo vzduchu 2,7 × 10–8 na letovú hodinu. Preto sa súčasný systém ACAS II vo verzii 7.0 považuje za neprijateľné bezpečnostné riziko. |
(3) |
Je nevyhnutné zaviesť novú softvérovú verziu palubného protizrážkového systému (ACAS II) s cieľom zabrániť zrážkam vo vzduchu všetkých lietadiel pohybujúcich sa vo vzdušnom priestore, na ktorý sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 216/2008. |
(4) |
Na zabezpečenie najvyšších možných bezpečnostných štandardov by sa do lietadiel, ktoré nespadajú do rozsahu pôsobnosti predpisov o povinnom vybavení lietadiel, ale ktoré boli vybavené systémom ACAS II pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, mal nainštalovať systém ACAS s najnovšou verziou protizrážkového softvéru. |
(5) |
S cieľom zaručiť, aby sa využili bezpečnostné výhody spojené s novou verziou softvéru, musia sa ňou čo najskôr vybaviť všetky lietadlá. Je však potrebné poskytnúť leteckému priemyslu realistický čas na prispôsobenie sa tomuto novému nariadeniu so zohľadnením dostupnosti nového vybavenia. |
(6) |
Agentúra pripravila návrh vykonávacích pravidiel a predložila ho v podobe stanoviska Komisii v súlade s článkom 19 ods. 1 nariadenia (ES) č. 216/2008. |
(7) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva zriadeného na základe článku 65 nariadenia (ES) č. 216/2008, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
Týmto nariadením sa ustanovujú spoločné požiadavky na využívanie vzdušného priestoru a prevádzkové postupy na vyhýbanie sa zrážkam vo vzduchu, ktoré musia spĺňať:
a) |
prevádzkovatelia lietadiel uvedených v článku 4 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 216/2008, ktorí uskutočňujú lety do Únie, v rámci Únie a z Únie, ako aj |
b) |
prevádzkovatelia lietadiel uvedených v článku 4 ods. 1 písm. d) nariadenia (ES) č. 216/2008, ktorí uskutočňujú lety v rámci vzdušného priestoru nad územím, na ktoré sa vzťahuje zmluva, ako aj v ktoromkoľvek vzdušnom priestore, v ktorom členské štáty uplatňujú nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 (2). |
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
1. |
„palubný protizrážkový systém (ACAS)“ je lietadlový systém založený na využití signálov odpovedača sekundárneho prehľadového radaru (SSR), ktorý pracuje nezávisle od pozemných zariadení a poskytuje pilotovi upozornenie na potenciálne konfliktné lietadlá vybavené odpovedačom SSR; |
2. |
„palubný protizrážkový systém II (ACAS II)“ je palubný protizrážkový systém, ktorý okrem informácií o prevádzke poskytuje aj rady na vertikálne vyhnutie sa zrážke; |
3. |
„signalizácia rady na vyhnutie (RA)“ je upozornenie pre letovú posádku s odporúčaním vykonania manévru s cieľom vzdialiť sa od všetkých hrozieb alebo obmedzenia manévru s cieľom zachovať existujúci odstup; |
4. |
„informácia o prevádzke (TA)“ je upozornenie pre letovú posádku, že blízkosť iného lietadla predstavuje potenciálnu hrozbu. |
Článok 3
Palubný protizrážkový systém (ACAS)
1. Lietadlá uvedené v oddiele I prílohy k tomuto nariadeniu sa vybavia a prevádzkujú v súlade s predpismi a postupmi stanovenými v prílohe.
2. Členské štáty zabezpečia, aby sa pri prevádzke lietadiel uvedených v článku 1 ods. 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 216/2008 dodržiavali predpisy a postupy uvedené v prílohe v súlade s podmienkami stanovenými v uvedenom článku.
Článok 4
Osobitné ustanovenia vzťahujúce sa na prevádzkovateľov podliehajúcich nariadeniu Rady (EHS) č. 3922/91 (3)
1. Odchylne od ustanovení OPS 1.668 a OPS 1.398 prílohy III k nariadeniu (EHS) č. 3922/91 sa článok 3 a príloha k tomuto nariadeniu uplatňujú na prevádzkovateľov letúnov uvedených v článku 1 písm. a).
2. Všetky ďalšie povinnosti uvalené na leteckých prevádzkovateľov v nariadení (EHS) č. 3922/91, pokiaľ ide o schválenie, inštaláciu alebo prevádzku vybavenia, sa naďalej vzťahujú aj na ACAS II.
Článok 5
Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie
1. Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
2. Články 3 a 4 sa uplatňujú od 1. marca 2012.
3. Odchylne od odseku 2 v prípade lietadiel s osvedčením letovej spôsobilosti vydaným pred 1. marcom 2012 sa ustanovenia článkov 3 a 4 uplatňujú od 1. decembra 2015.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. decembra 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 79, 19.3.2008, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 96, 31.3.2004, s. 20.
(3) Ú. v. ES L 373, 31.12.1991, s. 4.
PRÍLOHA
Palubný protizrážkový systém (ACAS) II
[Časť-ACAS]
Oddiel I – Vybavenie ACAS II
AUR.ACAS.1005 Požiadavky na výkon
1. |
Systémom ACAS II s protizrážkovou logikou vo verzii 7.1 musia byť vybavené tieto turbínové letúny:
|
2. |
Lietadlá, ktoré nie sú uvedené v bode 1, no budú dobrovoľne vybavené systémom ACAS II, musia disponovať protizrážkovou logikou verzie 7.1. |
3. |
Bod 1 sa nevzťahuje na bezpilotné lietadlové systémy. |
Oddiel II – Prevádzka
AUR.ACAS.2005 Používanie systému ACAS II
1. |
S výnimkou prípadov uvedených v zozname minimálneho vybavenia v súlade s prílohou III k nariadeniu (EHS) č. 3922/91 sa systém ACAS II počas letu musí používať v režime, ktorý umožňuje vytváranie rád na vyhnutie pre letovú posádku, keď sa zistí neprimeraná blízkosť k inému lietadlu, ak zastavenie režimu rád na vyhnutie (používanie len informácií o prevádzke alebo ekvivalentného režimu) nie je potrebné z dôvodu abnormálneho postupu alebo podmienok obmedzujúcich výkon. |
2. |
Keď systém ACAS II vytvorí radu na vyhnutie:
|
AUR.ACAS.2010 Výcvik v súvislosti so systémom ACAS II
Prevádzkovatelia ustanovia prevádzkové postupy a výcvikové programy týkajúce sa systému ACAS II tak, aby letové posádky boli primerane vyškolené v oblasti vyhýbania sa zrážkam a aby boli kompetentné používať vybavenie systému ACAS II.
20.12.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/23 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1333/2011
z 19. decembra 2011,
ktorým sa ustanovuje obchodná norma pre banány, pravidlá pre overovania zhody s takýmito obchodnými normami a požiadavky na oznámenia v odvetví banánov
(kodifikované znenie)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1) a najmä na článok 121 písm. a) a článok 194, v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 2257/94 zo 16. septembra 1994, ktorým sa ustanovuje norma kvality pre banány (2), nariadenie Komisie (ES) č. 2898/95 z 15. decembra 1995 týkajúce sa overovania zhody s normami kvality pre banány (3) a nariadenie Komisie (ES) č. 239/2007 zo 6. marca 2007, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 404/93, pokiaľ ide o požiadavky na oznamovanie v odvetví banánov (4) bolo podstatným spôsobom zmenené a doplnené (5). V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa mali tieto nariadenia kodifikovať, tak že sa zahrnú do jednotného aktu. |
(2) |
Nariadenie (ES) č. 1234/2007 určuje ustanovenie týkajúce sa obchodných noriem pre banány. Účelom týchto noriem je zabezpečiť, aby bol trh zásobovaný výrobkami jednotnej a uspokojivej kvality, osobitne v prípade banánov zberaných v Únii, v prípade ktorých sa musí vyvinúť úsilie na zlepšenie ich kvality. |
(3) |
Vzhľadom na široký rozsah odrôd predávaných v Únii a v rôznych obchodných zvyklostiach, mala by sa stanoviť minimálna norma pre nezrelé zelené banány bez toho, aby bolo dotknuté neskoršie zavedenie noriem uplatňovaných na rôznych stupňoch obchodu. Znaky figových banánov a spôsob ich predaja sú také, že by nemali byť predmetom noriem Únie. |
(4) |
Javí sa byť vhodné - vzhľadom na sledované ciele - umožniť naďalej uplatňovať existujúce normy členských štátov dorábajúcich banány na ich vlastnú výrobu, avšak iba na stupňoch nasledujúcich po nezrelých zelených banánoch, za predpokladu, že tieto pravidlá nie sú v rozpore s normami Únie a neprekážajú voľnému pohybu banánov v Únii. |
(5) |
Mala by sa zohľadniť skutočnosť, že klimatické faktory spôsobujú ťažké podmienky na Madeire, Azorách, Algarve, Kréte, Lakónii a Cypre, a preto banány sa tam nevyvinú do ustanovenej minimálnej dĺžky. V takýchto prípadoch by sa takéto banány ešte mohli predávať, ale iba v II. triede. |
(6) |
Mali by sa prijať opatrenia na zabezpečenie jednotného uplatňovania pravidiel týkajúcich sa obchodných noriem pre banány, najmä čo sa týka kontrol zhody. |
(7) |
Berúc náležite do úvahy povahu veľmi rýchlo sa kaziaceho výrobku a obchodné praktiky a kontrolné postupy používané v obchode, bude ustanovené, že tieto kontroly zhody budú vykonávané v zásade na úrovni, na ktorej sa uplatňujú normy. |
(8) |
Výrobok, ktorý vyhovel kontrolám v tomto štádiu, sa považuje za výrobok vyhovujúci normám. Toto hodnotenie nebude mať dosah na žiadne neohlásené kontroly vykonané následne až po štádium dozrievacieho skladu. |
(9) |
Kontrola zhody by nemala byť systematická, ale musí byť náhodná, pri hodnotení celkovej vzorky odobratej náhodne z vybranej dávky na kontrolu, vykonaná príslušným orgánom a považovaná za reprezentatívnu pre celú dávku. Na tento účel by sa mali uplatňovať príslušné ustanovenia vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (6). |
(10) |
Obchod s banánmi je predmetom veľkej konkurencie. Dotknutí obchodníci sami zaviedli prísne kontroly. Kontroly by nemali byť vykonávané na úrovni ustanovenej obchodníkmi, ktorí ponúkajú dostatočné záruky, čo sa týka zamestnancov a manipulačných priestorov, a ktorí zabezpečujú, že banány, ktoré predávajú v Únii, vyhovujú normám Únie. Takéto vyňatie by malo byť udelené členským štátom v oblasti, kde sa majú kontroly zhody zo zásady uskutočniť. Takéto vyňatia sa musia odňať, pokým sa nesplnia normy a podmienky vzťahujúce sa na toto nariadenie. |
(11) |
Na to, aby sa kontroly mohli vykonať, príslušní obchodníci by mali dodať príslušným orgánom informácie. |
(12) |
Osvedčenie zhody vydávané po ukončení kontrol by nemal predstavovať sprievodný doklad pre banány až po konečné štádium predaja na trhu, ale doklad o dôkaze zhody banánov s normami Únie až po štádium dozrievajúceho skladu v súlade s rozsahom platnosti tejto normy, ktorý sa musí predložiť na požiadanie príslušných úradov. Musí sa zdôrazniť, že banány nevyhovujúce normám ustanoveným v tomto nariadení sa nesmú predávať na spotrebu v čerstvom stave na území Únie. |
(13) |
Na monitorovanie fungovania trhu s banánmi je potrebné, aby Komisia dostávala informácie o produkcii a uvádzaní na trh banánov vyrobených v Únii. Je potrebné ustanoviť pravidlá vzťahujúce sa na oznamovanie takýchto informácií členskými štátmi. |
(14) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru o spoločnej organizácii poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA 1
OBCHODNÉ NORMY
Článok 1
Obchodné normy kvality uplatniteľné na banány spadajúce pod kód KN 0803 00, s vylúčením plantejnov, figových banánov a banánov určených na spracovanie, sú uvedené v prílohe I.
Tieto obchodné normy sa uplatňujú na banány s pôvodom v tretích krajinách v štádiu prepustenia do voľného obehu, na banány s pôvodom v Únii v štádiu prvej dopravy na breh v prístave Únie a na banány dodávané čerstvé spotrebiteľovi v pestovateľských oblastiach v štádiu opustenia baliarne.
Článok 2
Obchodné normy uvedené v článku 1 sa nedotýkajú uplatňovania vnútroštátnych predpisov v neskorších štádiách predaja, ktoré:
a) |
nebránia voľnému pohybu banánov pochádzajúcich z tretích krajín alebo iných oblastí Únie a vyhovujú obchodným normám uvedeným v článku 1; a |
b) |
nie sú nezlučiteľné s obchodnými normami uvedenými v článku 1. |
KAPITOLA 2
OVERENIE ZHODY S OBCHODNÝMI NORMAMI
Článok 3
Členské štáty vykonávajú kontroly v súlade s touto kapitolou, aby overili, že banány patriace pod kód KN 0803 00 s vylúčením plantejnov, figových banánov a banánov určených na spracovanie, vyhovujú obchodným normám uvedeným v článku 1.
Článok 4
Banány pestované v Únii, budú predmetom kontroly ich zhody s obchodnými normami uvedenými v článku 1 pred ich naložením do dopravného prostriedku na účely predaja v čerstvom stave. Takéto kontroly budú vykonávané v baliarňach.
Banány, ktoré sú predávané mimo ich pestovateľskú oblasť, budú predmetom neohlásenej kontroly vtedy, keď budú prvýkrát vyložené kdekoľvek na území Únie.
Vykonané kontroly, spomínané v prvom a druhom odseku, budú predmetom článku 9.
Článok 5
Banány dovezené z tretích krajín budú pred uvoľnením do voľného obehu v Únii predmetom kontroly ich zhody s obchodnými normami uvedených v článku 1 v členských štátoch po prvom vyložení v Únii na základe článku 9.
Článok 6
1. Overovanie zhody bude vykonávané v súlade s článkom 17 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011.
2. Pre plodiny, ktoré z technických dôvodov nemôžu byť kontrolované po prvom vyložení v Únii, kontroly môžu byť vykonané následne, najneskôr pri príchode do dozrievacích skladov, a v každom prípade, čo sa týka plodín dovezených z tretích krajín, pred uvedením do voľného obehu.
3. Po ukončení kontroly zhody sa vystaví osvedčenie v súlade s prílohou II na plodiny, ktorých zhoda s normami bola preukázaná.
Osvedčenie o kontrole, vydané na banány pochádzajúce z tretích krajín, bude predložené colným orgánom pre uvoľnenie týchto plodín do voľného obehu v Únii.
4. V prípade nezhody sa bude uplatňovať bod 2.7 prílohy V vykonávacieho nariadenia (ES) č. 543/2011.
5. Tam, kde príslušný orgán neskontroloval určitý tovar, môže umiestniť úradnú pečiatku na oznámenie, uvedené v článku 7, alebo, ak tak neurobí, v prípade dovezených plodín musí patrične informovať colné orgány akýmkoľvek iným vhodným spôsobom.
6. Obchodník musí poskytnúť všetky požadované priestory zodpovedným orgánom na vykonanie overenia podľa tejto kapitoly.
Článok 7
Obchodníci alebo ich zástupcovia, na ktorých sa nevzťahuje oslobodenie podľa článku 9, poskytne príslušnému orgánu v dostatočnom čase všetky informácie potrebné na identifikáciu dávok a podrobné informácie o mieste a dátume balenia a dopravy banánov zberaných v Únii, plánované miesto a dátum vykládky v Únii pre banány z tretích krajín alebo z pestovateľských oblastí Únie, alebo dodávok do dozrievacích skladov pre banány, ktoré nemôžu byť kontrolované, keď sú prvýkrát vykladané v Únii.
Článok 8
1. Kontroly zhody budú vykonávať odbory alebo orgány, ktoré sú ustanovené ako príslušné národné úrady. Takéto odbory alebo orgány musia preukázať dostatočné záruky na vykonávanie takýchto kontrol, osobitne čo sa týka vybavenia, školenia a skúseností.
2. Príslušné národné úrady môžu postúpiť zodpovednosť za vykonávanie kontroly zhody súkromným orgánom schváleným na tento účel, ktoré:
a) |
majú inšpektorov, ktorí absolvovali školiace kurzy uznané príslušnými vnútroštátnymi úradmi; |
b) |
majú vybavenie a priestory potrebné na výkon kontroly zhody a na analýzy potrebné ku kontrole a |
c) |
majú zodpovedajúce zariadenia na sprostredkovanie informácií. |
3. Príslušné vnútroštátne úrady budú pravidelne kontrolovať výkon a účinnosť kontrol zhody. Môžu odobrať povolenie, ak nájdu nezrovnalosti alebo nesprávnosti, ktoré môžu ovplyvniť správny výkon kontroly zhody, alebo keď nespĺňajú ďalej určené požiadavky.
Článok 9
1. Obchodníci predávajúci banány zberané v Únii alebo banány dovážané z tretích krajín nepodliehajú kontrole zhody s obchodnými normami na stupni uvedenom v článku 4 a 5, ak:
a) |
majú zamestnancov skúsených v oblasti obchodných noriem a manipulácie a zariadenia na výkon kontroly; |
b) |
uschovávajú záznamy z pracovných postupov, ktoré vykonávajú; a |
c) |
preukazujú záruky, že kvalita banánov, ktoré predávajú, vyhovuje obchodným normám uvedených v článku 1. |
Obchodníci vyňatí z kontroly môžu dostať osvedčenie o oslobodení v súlade so vzorom, ktorý je uvedený v prílohe III.
2. Vyňatie z kontroly môže byť udelené na žiadosť dotknutého obchodníka kontrolným odborom alebo orgánom, ktoré sú vymenované príslušnými národnými úradmi buď v členskom štáte, v ktorej sa pestujú, v prípade banánov predávaných v pestovateľských oblastiach Únie alebo v členskom štáte, v ktorom sa vykladajú, v prípade banánov z Únie predávaných kdekoľvek na území Únie a na banány dovážané z tretích krajín. Vyňatie z kontroly môže byť udelené na obdobie najviac troch rokov a môže sa obnoviť. Takéto vyňatie sa môže uplatňovať na celom území trhu Únie na plodiny vyložené v členskom štáte, ktorý udelil vyňatie.
Tieto odbory alebo orgány môžu odobrať vyňatie, ak zistia nezrovnalosti alebo nesprávnosti, ktoré môžu ovplyvniť zhodu banánov s obchodnými normami uvedenými v článku 1 alebo kde sa podmienky určené v odseku 1 nespĺňajú. Odobratie môže byť buď dočasné alebo trvalé, v závislosti od závažnosti zistených nedostatkov.
Členské štáty zostavia zoznam obchodníkov s banánmi, vyňatých z kontroly, pridelia im registračné číslo a urobia potrebné kroky na rozšírenie týchto informácií.
3. Príslušné odbory alebo orgány členských štátov budú pravidelne overovať kvalitu banánov predávaných obchodníkmi zmienenými v odseku 1 a zhodu s podmienkami, ktoré sú v určené v uvedenom odseku. Vyňatí obchodníci musia taktiež poskytnúť všetky potrebné zariadenia požadované na výkon takýchto overovaní.
Príslušné odbory alebo orgány členských štátov oznámia Komisii zoznam obchodníkov, ktorým bolo udelené vyňatie uvedené v tomto článku a akékoľvek odobratie takýchto vyňatí.
Článok 10
Toto nariadenie sa bude uplatňovať bez vplyvu na akúkoľvek neoznámenú kontrolu na mieste, vykonanú následne, až do úrovne dozrievacieho skladu.
KAPITOLA 3
OZNÁMENIA
Článok 11
1. Členské štáty oznamujú Komisii za každé vykazované obdobie:
a) |
množstvo banánov vypestovaných v Únii, ktoré sa uvádzajú na trh:
|
b) |
priemerné predajné ceny zelených banánov vypestovaných v Únii na miestnych trhoch, ktoré sa uvádzajú na trh v ich pestovateľskej oblasti; |
c) |
priemerné predajné ceny zelených banánov v štádiu dodania v prvom prístave vykládky (nevyložený tovar) vzhľadom na banány vypestované v Únii, ktoré sú uvedené na trh v Únii mimo ich pestovateľskej oblasti; |
d) |
prognózy údajov uvedených v písmenách a), b) a c) na dve za sebou nasledujúce vykazované obdobia. |
2. Ide o tieto pestovateľské oblasti:
a) |
Kanárske ostrovy; |
b) |
Guadeloupe; |
c) |
Martinik; |
d) |
Madeira, Azory a Algarve; |
e) |
Kréta a Lakónia; |
f) |
Cyprus. |
3. Vykazované obdobia v kalendárnom roku sú tieto:
a) |
január až apríl vrátane; |
b) |
máj až august vrátane; |
c) |
september až december vrátane. |
Oznámenia za každé vykazované obdobie sa musia vyhotoviť najneskôr do pätnástich dní druhého mesiaca nasledujúceho po vykazovanom období.
4. Oznámenia uvedené v tejto kapitole sa podávajú podľa nariadenia Komisie (ES) č. 792/2009 (7).
Článok 12
Nariadenie (ES) č. 2257/94, č. 2898/95 a č. 239/2007 sa zrušujú.
Odkazy na zrušené nariadenia sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe VI.
Článok 13
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. decembra 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007 s. 1.
(2) Ú. v. ES L 245, 20.9.1994, s. 6.
(3) Ú. v. ES L 304, 16.12.1995, s. 17.
(4) Ú. v. EÚ L 67, 7.3.2007, s. 3.
(5) Pozri prílohu V.
(6) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
(7) Ú. v. EÚ L 228, 1.9.2009, s. 3.
PRÍLOHA I
Obchodné normy pre banány
I. DEFINÍCIA PLODINY
Táto norma sa uplatňuje na odrody banánov podskupín Musa (AAA) spp. Cavendish a Gros Michel ako aj na ich hybridy, ktoré sú uvedené v prílohe IV, ktoré sú po úprave a balení určené na dodanie v čerstvom stave spotrebiteľovi. Plantejny, banány určené na priemyselné spracovanie a figové banány nie sú zahrnuté.
II. KVALITA
Táto norma definuje požiadavky kvality, ktoré musia spĺňať nezrelé zelené banány po úprave a balení.
A. Minimálne požiadavky
Vo všetkých triedach, s ohľadom na špeciálne ustanovenia pre jednotlivé triedy a povolené odchýlky, banány musia byť:
— |
zelené a nezrelé, |
— |
neporušené, |
— |
pevné, |
— |
zdravé, plody napadnuté hnilobou alebo inak poškodené tak, že sú nevhodné na konzumáciu, sú vylúčené, |
— |
čisté, prakticky bez viditeľných cudzích látok, |
— |
prakticky bez chorôb a škodcov, |
— |
prakticky bez poškodenia spôsobeného škodcami, |
— |
s neporušenou stopkou, bez pokrivenia, bez napadnutia hubovitými chorobami alebo poškodenia po zaschnutí, |
— |
s odstránenými piestikmi, |
— |
bez deformácií alebo abnormálneho zakrivenia jednotlivých plodov, |
— |
prakticky bez otlačení, |
— |
prakticky bez poškodenia vplyvom nízkej teploty, |
— |
bez nadmernej povrchovej vlhkosti, |
— |
bez cudzieho pachu a/alebo cudzej chuti. |
Navyše, trsy a časti trsov musia obsahovať:
— |
dostatočný podiel koruny normálneho vyfarbenia, zdravý a bez napadnutia hubami, |
— |
čistý rez koruny, nie šikmý alebo vytrhnutý, bez zvyškov stopky. |
Fyzický vývin a zrelosť banánov musia byť také, aby:
— |
vydržali prepravu a manipuláciu a |
— |
dostali sa na miesto určenia vo vyhovujúcom stave tak, aby dosiahli primeraný stupeň zrelosti po dozrievaní. |
B. Klasifikácia
Banány sú zatriedené do troch tried, definovaných nižšie:
i) „Extra“ trieda
Banány v tejto triede musia byť vynikajúcej kvality. Musia mať znaky typické pre odrodu a/alebo obchodný typ.
Plody musia byť bez chýb, okrem malých poškodení povrchu pokožky, ak nepresiahne viac ako 1 cm2 z celkového povrchu plodu, ktoré nesmú ovplyvňovať celkový vzhľad trsu, jeho kvalitu, trvanlivosť alebo obchodnú úpravu v obale.
ii) I. trieda
Banány v tejto triede musia byť dobrej kvality. Musia vykazovať znaky charakteristické pre odrodu a/alebo obchodný typ.
Nasledujúce malé chyby plodov sú však povolené, pokiaľ neovplyvňujú celkový vzhľad jednotlivých trsov, ich kvalitu, trvanlivosť alebo obchodnú úpravu v obale:
— |
malé chyby tvaru, |
— |
malé chyby pokožky, spôsobené odretím alebo malé povrchové poškodenia, ak nepresahujú viac ako 2 cm2 z celkového povrchu plodu. |
Za žiadnych okolností nesmú tieto malé chyby zasahovať do dužiny plodu.
iii) II. trieda
Do tejto triedy patria banány, ktoré nespĺňajú požiadavky na zaradenie do vyšších tried, ale spĺňajú minimálne požiadavky definované vyššie.
Nasledujúce chyby plodov sú povolené, pokiaľ si plody zachovajú základné znaky kvality, trvanlivosti a obchodnej úpravy:
— |
chyby tvaru, |
— |
chyby pokožky spôsobené odretím, poškrabaním alebo iným mechanickým poškodením, pokiaľ nepresahujú viac ako 4 cm2 z celkového povrchu plodu. |
Za žiadnych okolností nesmú tieto chyby zasahovať do dužiny plodu.
III. TRIEDENIE PODĽA VEĽKOSTI
Veľkosť je určená podľa:
— |
dĺžky konzumnej časti plodu vyjadrenej v cm a meranej pozdĺž vypuklej strany plodu od zvyšku po kvete po bázu stopky, |
— |
hrúbky, t. j. meranej v milimetroch, hrúbka priečnej časti plodu medzi bočnou stranou a stredom, kolmo na zvislú os. |
Miesto plodu, v ktorom sa meria dĺžka a hrúbka je:
— |
stredný plod z vonkajšej strany trsu, |
— |
najbližší plod k reznej ploche z vonkajšej strany trsu. |
Najmenšia dĺžka plodu je 14 cm a najmenšia hrúbka plodu je 27 mm.
Ako výnimka z odseku 3, banány dorábané na Madeire, Azorských ostrovoch, v oblasti Algarve, na Kréte a v oblasti Lakónia, ktoré sú v dĺžke menšie ako 14 cm, sa môžu predávať v rámci Únie, ale musia byť zaradené do II. triedy.
IV. POVOLENÉ ODCHÝLKY
Odchýlky vzhľadom na kvalitu a veľkosť môžu byť povolené v každom obale pre plody, ktoré nevyhovujú požiadavkám označenej triedy.
A. Odchýlka kvality
i) „Extra“ trieda
5 % z počtu alebo hmotnosti banánov nevyhovujúcich požiadavkám Extratriedy, ale vyhovujúcich I. triede alebo, výnimočne, spadajúcich do odchýlok pre túto triedu.
ii) I. trieda
10 % z počtu alebo hmotnosti banánov nevyhovujúcich požiadavkám I. triedy, ale vyhovujúcich II. triede alebo, výnimočne, spadajúcich do odchýlok pre túto triedu.
iii) II. trieda
10 % z počtu alebo hmotnosti banánov nevyhovujúcich požiadavkám II. triedy, ani minimálnym požiadavkám, s výnimkou plodov napadnutých hnilobou alebo inak poškodených a nevhodných na spotrebu.
B. Odchýlka od veľkosti
Pre všetky triedy 10 % z počtu banánov nevyhovujúcich veľkostným znakom, až do limitu 1 cm pre minimálnu dĺžku 14 cm.
V. PREZENTÁCIA
A. Jednotnosť
Obsah každého obalu musí byť jednotný a musí obsahovať výlučne banány rovnakého pôvodu, odrody a/alebo obchodného typu a kvality.
Viditeľná časť obsahu každého obalu musí byť reprezentatívnou pre celkový obsah.
B. Balenie
Banány musia byť balené tak, aby boli dostatočne chránené.
Materiály použité vo vnútri obalu musia byť nové, čisté a musia mať takú kvalitu, aby sa zabránilo akémukoľvek vonkajšiemu alebo vnútornému poškodeniu plodiny. Používanie materiálov, najmä papiera a pečiatok, na ktorých sú uvedené obchodné špecifikácie, je povolené za predpokladu, že potlač alebo označovanie sa vykoná použitím netoxického atramentu alebo lepidla.
Obaly musia byť bez akýchkoľvek viditeľných cudzích látok.
C. Prezentácia
Banány musia byť upravené v zväzkoch alebo trsoch (častiach zväzkov) s najmenej štyrmi plodmi. Banány sa môžu taktiež dodávať ako samostatné plody.
Trsy s nie viac ako dvomi chýbajúcimi plodmi sú povolené, pokiaľ je stopka neodlomená, ale čisto odrezaná, bez poškodenia vedľajších plodov.
V každom rade môže byť najviac jeden trs s tromi plodmi s rovnakými znakmi ako ostatné plody v obale.
V pestovateľských oblastiach môžu byť banány predávané so stopkou.
VI. OZNAČOVANIE
Na každom obale musia byť uvedené nasledujúce údaje na tej istej strane, čitateľne a nezmazateľne a viditeľne zvonku:
A. Identifikácia
Baliareň a/alebo odosielateľ |
meno a adresa alebo úradne vydaná alebo uznaná zmluvná značka. |
B. Názov plodiny
— |
slovo „banány“, ak obsah obalu nie je zvonka viditeľný, |
— |
názov odrody a/alebo obchodného typu. |
C. Pôvod plodiny
Krajina pôvodu a v prípade plodiny z Únie s:
— |
oblasť pestovania a |
— |
(alternatívne) národný, regionálny alebo miestny názov oblasti. |
D. Obchodné údaje
— |
trieda, |
— |
netto hmotnosť, |
— |
veľkosť, vyjadrená ako minimálna dĺžka a alternatívne ako maximálna dĺžka. |
E. Úradná značka (alternatívne).
PRÍLOHA II
PRÍLOHA III
Osvedčenie o oslobodení od overovania zhody podľa obchodnej normy pre banány
PRÍLOHA IV
Zoznam hlavných skupín, podskupín a odrôd stolových banánov predávaných v Únii
Skupina |
Podskupina |
Hlavné odrody (neúplný zoznam) |
AA |
Sweet fig |
Sweet fig, Pisang Mas, Amas Datil, Bocadillo |
AB |
Ney-Poovan |
Ney Poovan, Safet Velchi |
AAA |
Cavendish |
Dwarf Cavendish |
Giant Cavendish |
||
Lacatan |
||
Poyo (Robusta) |
||
Williams |
||
Americani |
||
Valery |
||
Arvis |
||
Gros Michel |
Gros Michel („Big Mike“) |
|
Highgate |
||
Hybridy |
Flhorban 920 |
|
Pink fig |
Figue Rose |
|
Figue Rose Verte |
||
Ibota |
|
|
AAB |
Fig apple |
Fig apple, Silk |
Pome (Prata) |
Pacovan |
|
Prata Ana |
||
Mysore |
Mysore, Pisang Ceylan, Gorolo |
PRÍLOHA V
Zrušené nariadenie so zoznamom neskorších zmien a doplnení
nariadenie Komisie (ES) č. 2257/94 |
|
nariadenie Komisie (ES) č. 1135/96 |
len článok 1 a iba pokiaľ ide o nemecké znenie |
nariadenie Komisie (ES) č. 386/97 |
len článok 1 a iba pokiaľ ide o anglické a švédske znenie |
nariadenie Komisie (ES) č. 228/2006 |
|
nariadenie Komisie (ES) č. 2898/95 |
|
nariadenie Komisie (ES) č. 465/96 |
|
nariadenie Komisie (ES) č. 1135/96 |
len článok 2 a iba pokiaľ ide o anglické znenie |
nariadenie Komisie (ES) č. 386/97 |
len článok 2 a iba pokiaľ ide o španielske znenie |
nariadenie Komisie (ES) č. 239/2007 |
|
nariadenie Komisie (EÚ) č. 557/2010 |
len článok 6 |
PRÍLOHA VI
Tabuľka zhody
nariadenie (ES) č. 2257/94 |
nariadenie (ES) č. 2898/95 |
nariadenie (ES) č. 239/2007 |
toto nariadenie |
článok 1 |
— |
— |
článok 1 |
článok 2 úvodná časť |
— |
— |
článok 2 úvodná časť |
článok 2 prvá zarážka |
— |
— |
článok 2 písmeno a) |
článok 2 druhá zarážka |
— |
— |
článok 2 písmeno b) |
článok 3 |
— |
— |
článok 13 |
príloha I |
— |
— |
príloha I |
príloha II |
— |
— |
príloha IV |
— |
článok 1 |
— |
článok 3 |
— |
článok 2 |
— |
článok 4 |
— |
článok 3 |
— |
článok 5 |
— |
článok 4 |
— |
článok 6 |
— |
článok 5 |
— |
článok 7 |
— |
článok 6 |
— |
článok 8 |
— |
článok 7 |
— |
článok 9 |
— |
článok 8 |
— |
článok 10 |
— |
článok 9 |
— |
— |
— |
príloha I |
— |
príloha II |
— |
príloha II |
— |
príloha III |
— |
— |
článok 1 |
článok 11 |
— |
— |
článok 2 |
— |
— |
— |
článok 3 |
— |
— |
— |
— |
článok 12 |
— |
— |
— |
príloha V |
— |
— |
— |
príloha VI |
20.12.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/35 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1334/2011
z 19. decembra 2011,
ktorým sa na rok 2012 uverejňuje nomenklatúra poľnohospodárskych výrobkov za vývozné náhrady zavedená nariadením (EHS) č. 3846/87
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (EHS) č. 3846/87 zo 17. decembra 1987, ktorým sa ustanovuje nomenklatúra poľnohospodárskych výrobkov pre vývozné náhrady (2), a najmä na štvrtý odsek jeho článku 3,
keďže:
Malo by sa uverejniť úplné znenie nomenklatúry pre náhrady platné od 1. januára 2012, ako vyplýva z regulačných ustanovení o vývozných opareniach pre poľnohospodárske výrobky.
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EHS) č. 3846/87 sa mení a dopĺňa takto:
(1) |
Príloha I sa nahrádza znením prílohy I k tomuto nariadeniu. |
(2) |
Príloha II sa nahrádza znením prílohy II k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2012.
Jeho účinnosť sa končí 31. decembra 2012.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. decembra 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 366, 24.12.1987, s. 1.
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA I
NOMENKLATÚRA POĽNOHOSPODÁRSKYCH VÝROBKOV PRE VÝVOZNÉ NÁHRADY
OBSAH
Sektor
1. |
Obilniny a pšeničná alebo ražná múka, krupica alebo krupička | 36 |
2. |
Ryža a zlomková ryža | 38 |
3. |
Výrobky z obilnín | 39 |
4. |
Kŕmne zmesi na báze obilnín | 44 |
5. |
Hovädzie a teľacie mäso | 45 |
6. |
Bravčové mäso | 49 |
7. |
Hydinové mäso | 53 |
8. |
Vajcia | 54 |
9. |
Mlieko a mliečne výrobky | 55 |
10. |
Biely a surový cukor bez ďalšieho spracovania | 67 |
11. |
Sirupy a iné výrobky z cukru | 67 |
1. Obilniny a pšeničná alebo ražná múka, krupica alebo krupička
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód výrobku |
||||
1001 |
Pšenica a súraž: |
|
||||
|
|
|
||||
1001 11 00 |
|
1001 11 00 9000 |
||||
1001 19 00 |
|
1001 19 00 9000 |
||||
|
|
|
||||
ex 1001 91 |
|
|
||||
1001 91 20 |
|
1001 91 20 9000 |
||||
1001 91 90 |
|
1001 91 90 9000 |
||||
1001 99 00 |
|
1001 99 00 9000 |
||||
1002 |
Raž: |
|
||||
1002 10 00 |
|
1002 10 00 9000 |
||||
1002 90 00 |
|
1002 90 00 9000 |
||||
1003 |
Jačmeň: |
|
||||
1003 10 00 |
|
1003 10 00 9000 |
||||
1003 90 00 |
|
1003 90 00 9000 |
||||
1004 |
Ovos: |
|
||||
1004 10 00 |
|
1004 10 00 9000 |
||||
1004 90 00 |
|
1004 90 00 9000 |
||||
1005 |
Kukurica: |
|
||||
ex 1005 10 |
|
|
||||
1005 10 90 |
|
1005 10 90 9000 |
||||
1005 90 00 |
|
1005 90 00 9000 |
||||
1007 |
Cirok zrnový: |
|
||||
|
|
|
||||
1007 10 10 |
|
1007 10 10 9000 |
||||
1007 10 90 |
|
1007 10 90 9000 |
||||
1007 90 00 |
|
1007 90 00 9000 |
||||
ex 1008 |
Osivo pohánka, prosa a lesknice kanárskej; ostatné obilniny: |
|
||||
|
|
|
||||
1008 21 00 |
|
1008 21 00 9000 |
||||
1008 29 00 |
|
1008 29 00 9000 |
||||
1101 00 |
Múka z pšenice alebo zo súraže: |
|
||||
|
|
|
||||
1101 00 11 |
|
1101 00 11 9000 |
||||
1101 00 15 |
|
|
||||
|
1101 00 15 9100 |
|||||
|
1101 00 15 9130 |
|||||
|
1101 00 15 9150 |
|||||
|
1101 00 15 9170 |
|||||
|
1101 00 15 9180 |
|||||
|
1101 00 15 9190 |
|||||
1101 00 90 |
|
1101 00 90 9000 |
||||
ex 1102 |
Múky z obilnín iných ako z pšenice alebo zo súraže |
|
||||
1102 90 70 |
|
|
||||
|
1102 90 70 9500 |
|||||
|
1102 90 70 9700 |
|||||
|
1102 90 70 9900 |
|||||
ex 1103 |
Krúpy, krupica a pelety z obilnín: |
|
||||
|
|
|
||||
1103 11 |
|
|
||||
1103 11 10 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
1103 11 10 9200 |
|||||
|
1103 11 10 9400 |
|||||
|
1103 11 10 9900 |
|||||
1103 11 90 |
|
|
||||
|
1103 11 90 9200 |
|||||
|
1103 11 90 9800 |
2. Ryža a zlomková ryža
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód výrobku |
||
ex 1006 |
Ryža: |
|
||
1006 20 |
|
|
||
|
|
|
||
1006 20 11 |
|
1006 20 11 9000 |
||
1006 20 13 |
|
1006 20 13 9000 |
||
|
|
|
||
1006 20 15 |
|
1006 20 15 9000 |
||
1006 20 17 |
|
1006 20 17 9000 |
||
|
|
|
||
1006 20 92 |
|
1006 20 92 9000 |
||
1006 20 94 |
|
1006 20 94 9000 |
||
|
|
|
||
1006 20 96 |
|
1006 20 96 9000 |
||
1006 20 98 |
|
1006 20 98 9000 |
||
1006 30 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
1006 30 21 |
|
1006 30 21 9000 |
||
1006 30 23 |
|
1006 30 23 9000 |
||
|
|
|
||
1006 30 25 |
|
1006 30 25 9000 |
||
1006 30 27 |
|
1006 30 27 9000 |
||
|
|
|
||
1006 30 42 |
|
1006 30 42 9000 |
||
1006 30 44 |
|
1006 30 44 9000 |
||
|
|
|
||
1006 30 46 |
|
1006 30 46 9000 |
||
1006 30 48 |
|
1006 30 48 9000 |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
1006 30 61 |
|
|
||
|
1006 30 61 9100 |
|||
|
1006 30 61 9900 |
|||
1006 30 63 |
|
|
||
|
1006 30 63 9100 |
|||
|
1006 30 63 9900 |
|||
|
|
|
||
1006 30 65 |
|
|
||
|
1006 30 65 9100 |
|||
|
1006 30 65 9900 |
|||
1006 30 67 |
|
|
||
|
1006 30 67 9100 |
|||
|
1006 30 67 9900 |
|||
|
|
|
||
1006 30 92 |
|
|
||
|
1006 30 92 9100 |
|||
|
1006 30 92 9900 |
|||
1006 30 94 |
|
|
||
|
1006 30 94 9100 |
|||
|
1006 30 94 9900 |
|||
|
|
|
||
1006 30 96 |
|
|
||
|
1006 30 96 9100 |
|||
|
1006 30 96 9900 |
|||
1006 30 98 |
|
|
||
|
1006 30 98 9100 |
|||
|
1006 30 98 9900 |
|||
1006 40 00 |
|
1006 40 00 9000 |
3. Výrobky z obilnín
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód výrobku |
||
ex 1102 |
Múky z obilnín iných ako z pšenice alebo zo súraže |
|
||
ex 1102 20 |
|
|
||
ex 1102 20 10 |
|
|
||
|
1102 20 10 9200 |
|||
|
1102 20 10 9400 |
|||
ex 1102 20 90 |
|
|
||
|
1102 20 90 9200 |
|||
ex 1102 90 |
|
|
||
1102 90 10 |
|
|
||
|
1102 90 10 9100 |
|||
|
1102 90 10 9900 |
|||
ex 1102 90 30 |
|
|
||
|
1102 90 30 9100 |
|||
ex 1103 |
Krúpy, krupica a pelety z obilnín: |
|
||
|
|
|
||
ex 1103 13 |
|
|
||
ex 1103 13 10 |
|
|
||
|
1103 13 10 9100 |
|||
|
1103 13 10 9300 |
|||
|
1103 13 10 9500 |
|||
ex 1103 13 90 |
|
|
||
|
1103 13 90 9100 |
|||
ex 1103 19 |
|
|
||
1103 19 20 |
|
|
||
|
|
1103 19 20 9100 |
||
|
|
|
||
|
1103 19 20 9200 |
|||
ex 1103 19 40 |
|
|
||
|
1103 19 40 9100 |
|||
ex 1103 20 |
|
|
||
ex 1103 20 25 |
|
|
||
|
|
1103 20 25 9100 |
||
1103 20 60 |
|
1103 20 60 9000 |
||
ex 1104 |
Obilné zrná inak spracované (napr. lúpané, drvené, vločkované, perlovité, rezané alebo šrotované) okrem ryže – položky č.1006; obilné klíčky, celé, drvené, vločkované alebo mleté: |
|
||
|
|
|
||
ex 1104 12 |
|
|
||
ex 1104 12 90 |
|
|
||
|
1104 12 90 9100 |
|||
|
1104 12 90 9300 |
|||
ex 1104 19 |
|
|
||
1104 19 10 |
|
1104 19 10 9000 |
||
ex 1104 19 50 |
|
|
||
|
|
|||
|
1104 19 50 9110 |
|||
|
1104 19 50 9130 |
|||
|
|
|
||
ex 1104 19 69 |
|
|
||
|
1104 19 69 9100 |
|||
|
|
|
||
ex 1104 22 |
|
|
||
ex 1104 22 40 |
|
|
||
|
|
|
||
|
1104 22 40 9100 |
|||
|
|
|
||
|
1104 22 40 9200 |
|||
ex 1104 23 |
|
|
||
ex 1104 23 40 |
|
|
||
|
|
|
||
|
1104 23 40 9100 |
|||
|
1104 23 40 9300 |
|||
1104 29 |
|
|
||
|
|
|
||
ex 1104 29 04 |
|
|
||
|
|
1104 29 04 9100 |
||
ex 1104 29 05 |
|
|
||
|
|
|||
|
1104 29 05 9100 |
|||
|
1104 29 05 9300 |
|||
|
|
|
||
ex 1104 29 17 |
|
|
||
|
|
1104 29 17 9100 |
||
|
|
|
||
1104 29 51 |
|
1104 29 51 9000 |
||
1104 29 55 |
|
1104 29 55 9000 |
||
1104 30 |
|
|
||
1104 30 10 |
|
1104 30 10 9000 |
||
1104 30 90 |
|
1104 30 90 9000 |
||
1107 |
Slad, aj pražený: |
|
||
1107 10 |
|
|
||
|
|
|
||
1107 10 11 |
|
1107 10 11 9000 |
||
1107 10 19 |
|
1107 10 19 9000 |
||
|
|
|
||
1107 10 91 |
|
1107 10 91 9000 |
||
1107 10 99 |
|
1107 10 99 9000 |
||
1107 20 00 |
|
1107 20 00 9000 |
||
ex 1108 |
Škrob; Inulín: |
|
||
|
|
|
||
ex 1108 11 00 |
|
|
||
|
1108 11 00 9200 |
|||
|
1108 11 00 9300 |
|||
ex 1108 12 00 |
|
|
||
|
1108 12 00 9200 |
|||
|
1108 12 00 9300 |
|||
ex 1108 13 00 |
|
|
||
|
1108 13 00 9200 |
|||
|
1108 13 00 9300 |
|||
ex 1108 19 |
|
|
||
ex 1108 19 10 |
|
|
||
|
1108 19 10 9200 |
|||
|
1108 19 10 9300 |
|||
ex 1109 00 00 |
Pšeničný lepok, tiež sušený: |
|
||
|
1109 00 00 9100 |
|||
ex 1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
||
ex 1702 30 |
|
|
||
|
|
|
||
1702 30 50 |
|
1702 30 50 9000 |
||
1702 30 90 |
|
1702 30 90 9000 |
||
ex 1702 40 |
|
|
||
1702 40 90 |
|
1702 40 90 9000 |
||
ex 1702 90 |
|
|
||
1702 90 50 |
|
|
||
|
1702 90 50 9100 |
|||
|
1702 90 50 9900 |
|||
|
|
|
||
|
|
|
||
1702 90 75 |
|
1702 90 75 9000 |
||
1702 90 79 |
|
1702 90 79 9000 |
||
ex 2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
||
ex 2106 90 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
2106 90 55 |
|
2106 90 55 9000 |
4. Kŕmne zmesi na báze obilnín
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód výrobku |
||
ex 2309 |
Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá (7): |
|
||
ex 2309 10 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
2309 10 11 |
|
2309 10 11 9000 |
||
2309 10 13 |
|
2309 10 13 9000 |
||
|
|
|
||
2309 10 31 |
|
2309 10 31 9000 |
||
2309 10 33 |
|
2309 10 33 9000 |
||
|
|
|
||
2309 10 51 |
|
2309 10 51 9000 |
||
2309 10 53 |
|
2309 10 53 9000 |
||
ex 2309 90 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
2309 90 31 |
|
2309 90 31 9000 |
||
2309 90 33 |
|
2309 90 33 9000 |
||
|
|
|
||
2309 90 41 |
|
2309 90 41 9000 |
||
2309 90 43 |
|
2309 90 43 9000 |
||
|
|
|
||
2309 90 51 |
|
2309 90 51 9000 |
||
2309 90 53 |
|
2309 90 53 9000 |
5. Hovädzie a teľacie mäso
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód výrobku |
||
ex 0102 |
Živý hovädzí dobytok: |
|
||
|
|
|
||
ex 0102 21 |
|
|
||
ex 0102 21 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
0102 21 10 9140 |
|||
|
0102 21 10 9150 |
|||
ex 0102 21 30 |
|
|
||
|
|
|||
|
0102 21 30 9140 |
|||
|
0102 21 30 9150 |
|||
ex 0102 21 90 |
|
|
||
|
0102 21 90 9120 |
|||
ex 0102 29 |
|
|
||
|
|
|
||
ex 0102 29 41 |
|
|
||
|
0102 29 41 9100 |
|||
|
|
|
||
|
|
|
||
0102 29 51 |
|
0102 29 51 9000 |
||
0102 29 59 |
|
0102 29 59 9000 |
||
|
|
|
||
0102 29 61 |
|
0102 29 61 9000 |
||
0102 29 69 |
|
0102 29 69 9000 |
||
|
|
|
||
0102 29 91 |
|
0102 29 91 9000 |
||
0102 29 99 |
|
0102 29 99 9000 |
||
|
|
|
||
ex 0102 31 00 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
0102 31 00 9100 |
||
|
|
0102 31 00 9150 |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
0102 31 00 9200 |
||
|
|
0102 31 00 9250 |
||
|
|
|
||
|
|
0102 31 00 9300 |
||
0102 39 |
|
|
||
ex 0102 39 10 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
0102 39 10 9100 |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
0102 39 10 9150 |
||
|
|
0102 39 10 9200 |
||
|
|
|
||
|
|
0102 39 10 9250 |
||
|
|
0102 39 10 9300 |
||
|
|
|
||
|
|
0102 39 10 9350 |
||
|
|
0102 39 10 9400 |
||
ex 0102 90 |
|
|
||
ex 0102 90 20 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
0102 90 20 9100 |
||
|
|
0102 90 20 9150 |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
0102 90 20 9200 |
||
|
|
0102 90 20 9250 |
||
|
|
|
||
|
|
0102 90 20 9300 |
||
|
|
|
||
ex 0102 90 91 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
0102 90 91 9100 |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
0102 90 91 9150 |
||
|
|
0102 90 91 9200 |
||
|
|
|
||
|
|
0102 90 91 9250 |
||
|
|
0102 90 91 9300 |
||
|
|
|
||
|
|
0102 90 91 9350 |
||
|
|
0102 90 91 9400 |
||
0201 |
Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené: |
|
||
0201 10 00 |
|
|
||
|
|
|||
|
0201 10 00 9110 |
|||
|
0201 10 00 9120 |
|||
|
|
|||
|
0201 10 00 9130 |
|||
|
0201 10 00 9140 |
|||
0201 20 |
|
|
||
0201 20 20 |
|
|
||
|
0201 20 20 9110 |
|||
|
0201 20 20 9120 |
|||
0201 20 30 |
|
|
||
|
0201 20 30 9110 |
|||
|
0201 20 30 9120 |
|||
0201 20 50 |
|
|
||
|
|
|||
|
0201 20 50 9110 |
|||
|
0201 20 50 9120 |
|||
|
|
|||
|
0201 20 50 9130 |
|||
|
0201 20 50 9140 |
|||
ex 0201 20 90 |
|
|
||
|
0201 20 90 9700 |
|||
0201 30 00 |
|
|
||
|
0201 30 00 9050 |
|||
|
0201 30 00 9060 |
|||
|
|
|||
|
0201 30 00 9100 |
|||
|
0201 30 00 9120 |
|||
|
0201 30 00 9140 |
|||
ex 0202 |
Mäso z hovädzích zvierat, mrazené: |
|
||
0202 10 00 |
|
|
||
|
0202 10 00 9100 |
|||
|
0202 10 00 9900 |
|||
ex 0202 20 |
|
|
||
0202 20 10 |
|
0202 20 10 9000 |
||
0202 20 30 |
|
0202 20 30 9000 |
||
0202 20 50 |
|
|
||
|
0202 20 50 9100 |
|||
|
0202 20 50 9900 |
|||
ex 0202 20 90 |
|
|
||
|
0202 20 90 9100 |
|||
0202 30 |
|
|
||
0202 30 90 |
|
|
||
|
0202 30 90 9100 |
|||
|
0202 30 90 9200 |
|||
|
0202 30 90 9900 |
|||
ex 0206 |
Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
|
||
0206 10 |
|
|
||
|
|
|
||
0206 10 95 |
|
0206 10 95 9000 |
||
|
|
|
||
0206 29 |
|
|
||
|
|
|
||
0206 29 91 |
|
0206 29 91 9000 |
||
ex 0210 |
Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov: |
|
||
ex 0210 20 |
|
|
||
ex 0210 20 90 |
|
|
||
|
0210 20 90 9100 |
|||
ex 1602 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv: |
|
||
ex 1602 50 |
|
|
||
|
|
|
||
ex 1602 50 31 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
1602 50 31 9125 |
|||
|
|
|||
|
1602 50 31 9325 |
|||
ex 1602 50 95 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1602 50 95 9125 |
|||
|
|
|||
|
1602 50 95 9325 |
6. Bravčové mäso
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód výrobku |
||
ex 0103 |
Živé svine: |
|
||
|
|
|
||
ex 0103 91 |
|
|
||
0103 91 10 |
|
0103 91 10 9000 |
||
ex 0103 92 |
|
|
||
|
|
|
||
0103 92 19 |
|
0103 92 19 9000 |
||
ex 0203 |
Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
|
||
|
|
|
||
ex 0203 11 |
|
|
||
0203 11 10 |
|
0203 11 10 9000 |
||
ex 0203 12 |
|
|
||
|
|
|
||
ex 0203 12 11 |
|
|
||
|
0203 12 11 9100 |
|||
ex 0203 12 19 |
|
|
||
|
0203 12 19 9100 |
|||
ex 0203 19 |
|
|
||
|
|
|
||
ex 0203 19 11 |
|
|
||
|
0203 19 11 9100 |
|||
ex 0203 19 13 |
|
|
||
|
0203 19 13 9100 |
|||
ex 0203 19 15 |
|
|
||
|
0203 19 15 9100 |
|||
|
|
|
||
ex 0203 19 55 |
|
|
||
|
0203 19 55 9110 |
|||
|
0203 19 55 9310 |
|||
|
|
|
||
ex 0203 21 |
|
|
||
0203 21 10 |
|
0203 21 10 9000 |
||
ex 0203 22 |
|
|
||
|
|
|
||
ex 0203 22 11 |
|
|
||
|
0203 22 11 9100 |
|||
ex 0203 22 19 |
|
|
||
|
0203 22 19 9100 |
|||
ex 0203 29 |
|
|
||
|
|
|
||
ex 0203 29 11 |
|
|
||
|
0203 29 11 9100 |
|||
ex 0203 29 13 |
|
|
||
|
0203 29 13 9100 |
|||
ex 0203 29 15 |
|
|
||
|
0203 29 15 9100 |
|||
|
|
|
||
ex 0203 29 55 |
|
|
||
|
0203 29 55 9110 |
|||
ex 0210 |
Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov: |
|
||
|
|
|
||
ex 0210 11 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
ex 0210 11 11 |
|
|
||
|
0210 11 11 9100 |
|||
|
|
|
||
ex 0210 11 31 |
|
|
||
|
|
|||
|
0210 11 31 9110 |
|||
|
|
|||
|
0210 11 31 9910 |
|||
ex 0210 12 |
|
|
||
|
|
|
||
ex 0210 12 11 |
|
|
||
|
0210 12 11 9100 |
|||
ex 0210 12 19 |
|
|
||
|
0210 12 19 9100 |
|||
ex 0210 19 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
ex 0210 19 40 |
|
|
||
|
0210 19 40 9100 |
|||
ex 0210 19 50 |
|
|
||
|
|
|
||
|
0210 19 50 9100 |
|||
|
|
|||
|
0210 19 50 9310 |
|||
|
|
|
||
|
|
|
||
ex 0210 19 81 |
|
|
||
|
0210 19 81 9100 |
|||
|
0210 19 81 9300 |
|||
ex 1601 00 |
Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, mäsových drobov alebo krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov: |
|
||
|
|
|
||
1601 00 91 |
|
|
||
|
1601 00 91 9120 |
|||
|
1601 00 91 9190 |
|||
1601 00 99 |
|
|
||
|
1601 00 99 9110 |
|||
|
1601 00 99 9190 |
|||
ex 1602 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv: |
|
||
|
|
|
||
ex 1602 41 |
|
|
||
ex 1602 41 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
1602 41 10 9110 |
|||
|
1602 41 10 9130 |
|||
ex 1602 42 |
|
|
||
ex 1602 42 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
1602 42 10 9110 |
|||
|
1602 42 10 9130 |
|||
ex 1602 49 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
ex 1602 49 19 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
1602 49 19 9130 |
7. Hydinové mäso
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód výrobku |
||
ex 0105 |
Živá hydina, t. j. hydina druhu gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky: |
|
||
|
|
|
||
0105 11 |
|
|
||
|
|
|
||
0105 11 11 |
|
0105 11 11 9000 |
||
0105 11 19 |
|
0105 11 19 9000 |
||
|
|
|
||
0105 11 91 |
|
0105 11 91 9000 |
||
0105 11 99 |
|
0105 11 99 9000 |
||
0105 12 00 |
|
0105 12 00 9000 |
||
0105 14 00 |
|
0105 14 00 9000 |
||
ex 0207 |
Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené |
|
||
|
|
|
||
ex 0207 12 |
|
|
||
ex 0207 12 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
0207 12 10 9900 |
|||
ex 0207 12 90 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
0207 12 90 9190 |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
0207 12 90 9990 |
|||
ex 0207 14 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
ex 0207 14 20 |
|
|
||
|
|
|||
|
0207 14 20 9900 |
|||
ex 0207 14 60 |
|
|
||
|
|
|||
|
0207 14 60 9900 |
|||
ex 0207 14 70 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
0207 14 70 9190 |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
0207 14 70 9290 |
|||
|
|
|
||
0207 25 |
|
|
||
0207 25 10 |
|
0207 25 10 9000 |
||
0207 25 90 |
|
0207 25 90 9000 |
||
ex 0207 27 |
|
|
||
|
|
|
||
ex 0207 27 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
0207 27 10 9990 |
|||
|
|
|
||
|
|
|
||
0207 27 60 |
|
0207 27 60 9000 |
||
0207 27 70 |
|
0207 27 70 9000 |
8. Vajcia
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód výrobku |
||
ex 0407 |
Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené: |
|
||
|
|
|
||
0407 11 00 |
|
0407 11 00 9000 |
||
ex 0407 19 |
|
|
||
|
|
|
||
0407 19 11 |
|
0407 19 11 9000 |
||
0407 19 19 |
|
0407 19 19 9000 |
||
|
|
|
||
0407 21 00 |
|
0407 21 00 9000 |
||
ex 0407 29 |
|
|
||
0407 29 10 |
|
0407 29 10 9000 |
||
ex 0407 90 |
|
|
||
0407 90 10 |
|
0407 90 10 9000 |
||
ex 0408 |
Vtáčie vajcia, bez škrupín a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
|
||
|
|
|
||
ex 0408 11 |
|
|
||
ex 0408 11 80 |
|
|
||
|
0408 11 80 9100 |
|||
ex 0408 19 |
|
|
||
|
|
|
||
ex 0408 19 81 |
|
|
||
|
0408 19 81 9100 |
|||
ex 0408 19 89 |
|
|
||
|
|
0408 19 89 9100 |
||
|
|
|
||
ex 0408 91 |
|
|
||
ex 0408 91 80 |
|
|
||
|
0408 91 80 9100 |
|||
ex 0408 99 |
|
|
||
ex 0408 99 80 |
|
|
||
|
0408 99 80 9100 |
9. Mlieko a mliečne výrobky
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód výrobku |
||||
0401 |
Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (45): |
|
||||
0401 10 |
|
|
||||
0401 10 10 |
|
0401 10 10 9000 |
||||
0401 10 90 |
|
0401 10 90 9000 |
||||
0401 20 |
|
|
||||
|
|
|
||||
0401 20 11 |
|
|
||||
|
0401 20 11 9100 |
|||||
|
0401 20 11 9500 |
|||||
0401 20 19 |
|
|
||||
|
0401 20 19 9100 |
|||||
|
0401 20 19 9500 |
|||||
|
|
|
||||
0401 20 91 |
|
0401 20 91 9000 |
||||
0401 20 99 |
|
0401 20 99 9000 |
||||
0401 40 |
|
|
||||
0401 40 10 |
|
0401 40 10 9000 |
||||
0401 40 90 |
|
0401 40 90 9000 |
||||
0401 50 |
|
|
||||
|
|
|
||||
0401 50 11 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0401 50 11 9400 |
|||||
|
0401 50 11 9700 |
|||||
0401 50 19 |
|
|
||||
|
0401 50 19 9700 |
|||||
|
|
|
||||
0401 50 31 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0401 50 31 9100 |
|||||
|
0401 50 31 9400 |
|||||
|
0401 50 31 9700 |
|||||
0401 50 39 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0401 50 39 9100 |
|||||
|
0401 50 39 9400 |
|||||
|
0401 50 39 9700 |
|||||
|
|
|
||||
0401 50 91 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0401 50 91 9100 |
|||||
|
0401 50 91 9500 |
|||||
0401 50 99 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0401 50 99 9100 |
|||||
|
0401 50 99 9500 |
|||||
0402 |
Mlieko a smotana, zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (39): |
|
||||
ex 0402 10 |
|
|
||||
|
|
|
||||
0402 10 11 |
|
0402 10 11 9000 |
||||
0402 10 19 |
|
0402 10 19 9000 |
||||
|
|
|
||||
0402 10 91 |
|
0402 10 91 9000 |
||||
0402 10 99 |
|
0402 10 99 9000 |
||||
|
|
|
||||
ex 0402 21 |
|
|
||||
|
|
|
||||
0402 21 11 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0402 21 11 9200 |
|||||
|
0402 21 11 9300 |
|||||
|
0402 21 11 9500 |
|||||
|
0402 21 11 9900 |
|||||
0402 21 18 |
|
|
||||
|
|
|
||||
|
|
0402 21 18 9100 |
||||
|
0402 21 18 9300 |
|||||
|
0402 21 18 9500 |
|||||
|
0402 21 18 9900 |
|||||
|
|
|
||||
0402 21 91 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0402 21 91 9100 |
|||||
|
0402 21 91 9200 |
|||||
|
0402 21 91 9350 |
|||||
|
0402 21 91 9500 |
|||||
0402 21 99 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0402 21 99 9100 |
|||||
|
0402 21 99 9200 |
|||||
|
0402 21 99 9300 |
|||||
|
0402 21 99 9400 |
|||||
|
0402 21 99 9500 |
|||||
|
0402 21 99 9600 |
|||||
|
0402 21 99 9700 |
|||||
|
0402 21 99 9900 |
|||||
ex 0402 29 |
|
|
||||
|
|
|
||||
|
|
|
||||
0402 29 15 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0402 29 15 9200 |
|||||
|
0402 29 15 9300 |
|||||
|
0402 29 15 9500 |
|||||
|
0402 29 15 9900 |
|||||
0402 29 19 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0402 29 19 9300 |
|||||
|
0402 29 19 9500 |
|||||
|
0402 29 19 9900 |
|||||
|
|
|
||||
0402 29 91 |
|
0402 29 91 9000 |
||||
0402 29 99 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0402 29 99 9100 |
|||||
|
0402 29 99 9500 |
|||||
|
|
|
||||
0402 91 |
|
|
||||
0402 91 10 |
|
|
||||
|
|
0402 91 10 9370 |
||||
0402 91 30 |
|
|
||||
|
|
0402 91 30 9300 |
||||
|
|
|
||||
0402 91 99 |
|
0402 91 99 9000 |
||||
0402 99 |
|
|
||||
0402 99 10 |
|
|
||||
|
|
0402 99 10 9350 |
||||
|
|
|
||||
0402 99 31 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0402 99 3 19150 |
|||||
|
0402 99 31 9300 |
|||||
|
0402 99 31 9500 |
|||||
0402 99 39 |
|
|
||||
|
0402 99 39 9150 |
|||||
ex 0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
||||
ex 0403 90 |
|
|
||||
|
|
|
||||
|
|
|
||||
|
|
|
||||
0403 90 11 |
|
0403 90 11 9000 |
||||
0403 90 13 |
|
|
||||
|
0403 90 13 9200 |
|||||
|
0403 90 13 9300 |
|||||
|
0403 90 13 9500 |
|||||
|
0403 90 13 9900 |
|||||
0403 90 19 |
|
0403 90 19 9000 |
||||
|
|
|
||||
0403 90 33 |
|
|
||||
|
0403 90 33 9400 |
|||||
|
0403 90 33 9900 |
|||||
|
|
|
||||
|
|
|
||||
0403 90 51 |
|
|
||||
|
0403 90 51 9100 |
|||||
0403 90 59 |
|
|
||||
|
0403 90 59 9170 |
|||||
|
0403 90 59 9310 |
|||||
|
0403 90 59 9340 |
|||||
|
0403 90 59 9370 |
|||||
|
0403 90 59 9510 |
|||||
ex 0404 |
Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky skladajúce sa z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
||||
0404 90 |
|
|
||||
|
|
|
||||
ex 0404 90 21 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0404 90 21 9120 |
|||||
|
0404 90 21 9160 |
|||||
0404 90 23 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
0404 90 23 9120 |
|||||
|
0404 90 23 9130 |
|||||
|
0404 90 23 9140 |
|||||
|
0404 90 23 9150 |
|||||
ex 0404 90 29 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0404 90 29 9110 |
|||||
|
0404 90 29 9115 |
|||||
|
0404 90 29 9125 |
|||||
|
0404 90 29 9140 |
|||||
|
|
|
||||
0404 90 81 |
|
|
||||
|
0404 90 81 9100 |
|||||
ex 0404 90 83 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
0404 90 83 9110 |
|||||
|
0404 90 83 9130 |
|||||
|
0404 90 83 9150 |
|||||
|
0404 90 83 9170 |
|||||
|
|
|||||
|
0404 90 83 9936 |
|||||
ex 0405 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |
|
||||
0405 10 |
|
|
||||
|
|
|
||||
|
|
|
||||
0405 10 11 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0405 10 11 9500 |
|||||
|
0405 10 11 9700 |
|||||
0405 10 19 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0405 10 19 9500 |
|||||
|
0405 10 19 9700 |
|||||
0405 10 30 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
0405 10 30 9100 |
|||||
|
0405 10 30 9300 |
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
0405 10 30 9700 |
|||||
0405 10 50 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
0405 10 50 9300 |
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
0405 10 50 9500 |
|||||
|
0405 10 50 9700 |
|||||
0405 10 90 |
|
0405 10 90 9000 |
||||
ex 0405 20 |
|
|
||||
0405 20 90 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0405 20 90 9500 |
|||||
|
0405 20 90 9700 |
|||||
0405 90 |
|
|
||||
0405 90 10 |
|
0405 90 10 9000 |
||||
0405 90 90 |
|
0405 90 90 9000 |
||||
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Dodatočné požiadavky na používanie číselného znaku výrobku |
Kód výrobku |
|||
Maximálny obsah vody v hmotnosti výrobku (%) |
Minimálny obsah tuku v sušine (%) |
|||||
ex 0406 |
|
|
|
|||
ex 0406 10 |
|
|
|
|
||
ex 0406 10 20 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 10 20 9100 |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
55 |
45 |
0406 10 20 9230 |
|||
|
55 |
39 |
0406 10 20 9290 |
|||
|
60 |
|
0406 10 20 9300 |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
60 |
|
0406 10 20 9610 |
|||
|
60 |
5 |
0406 10 20 9620 |
|||
|
57 |
19 |
0406 10 20 9630 |
|||
|
|
|
|
|||
|
40 |
39 |
0406 10 20 9640 |
|||
|
50 |
39 |
0406 10 20 9650 |
|||
|
|
|
0406 10 20 9660 |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
60 |
60 |
0406 10 20 9830 |
|||
|
59 |
69 |
0406 10 20 9850 |
|||
|
|
|
0406 10 20 9870 |
|||
|
|
|
0406 10 20 9900 |
|||
ex 0406 20 |
|
|
|
|
||
ex 0406 20 90 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 20 90 9100 |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
40 |
34 |
0406 20 90 9913 |
|||
|
20 |
30 |
0406 20 90 9915 |
|||
|
15 |
30 |
0406 20 90 9917 |
|||
|
5 |
30 |
0406 20 90 9919 |
|||
|
|
|
0406 20 90 9990 |
|||
ex 0406 30 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
ex 0406 30 31 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
60 |
|
0406 30 31 9710 |
|||
|
60 |
20 |
0406 30 31 9730 |
|||
|
|
|
|
|||
|
57 |
|
0406 30 31 9910 |
|||
|
57 |
20 |
0406 30 31 9930 |
|||
|
57 |
40 |
0406 30 31 9950 |
|||
ex 0406 30 39 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
|
60 |
48 |
0406 30 39 9500 |
|||
|
57 |
48 |
0406 30 39 9700 |
|||
|
|
|
|
|||
|
54 |
48 |
0406 30 39 9930 |
|||
|
54 |
55 |
0406 30 39 9950 |
|||
ex 0406 30 90 |
|
54 |
79 |
0406 30 90 9000 |
||
ex 0406 40 |
|
|
|
|
||
ex 0406 40 50 |
|
53 |
48 |
0406 40 50 9000 |
||
ex 0406 40 90 |
|
50 |
40 |
0406 40 90 9000 |
||
ex 0406 90 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
ex 0406 90 13 |
|
40 |
45 |
0406 90 13 9000 |
||
ex 0406 90 15 |
|
|
|
|
||
|
38 |
45 |
0406 90 15 9100 |
|||
ex 0406 90 17 |
|
|
|
|
||
|
38 |
45 |
0406 90 17 9100 |
|||
ex 0406 90 21 |
|
39 |
48 |
0406 90 21 9900 |
||
ex 0406 90 23 |
|
47 |
40 |
0406 90 23 9900 |
||
ex 0406 90 25 |
|
47 |
45 |
0406 90 25 9900 |
||
ex 0406 90 27 |
|
52 |
45 |
0406 90 27 9900 |
||
ex 0406 90 29 |
|
|
|
|
||
|
|
42 |
50 |
0406 90 29 9100 |
||
|
|
44 |
45 |
0406 90 29 9300 |
||
ex 0406 90 32 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
|
56 |
43 |
0406 90 32 9119 |
|||
ex 0406 90 35 |
|
|
|
|
||
|
38 |
40 |
0406 90 35 9190 |
|||
|
38 |
40 |
0406 90 35 9990 |
|||
ex 0406 90 37 |
|
40 |
45 |
0406 90 37 9000 |
||
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
ex 0406 90 61 |
|
35 |
32 |
0406 90 61 9000 |
||
ex 0406 90 63 |
|
|
|
|
||
|
35 |
36 |
0406 90 63 9100 |
|||
|
35 |
36 |
0406 90 63 9900 |
|||
ex 0406 90 69 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 90 69 9100 |
|||
|
38 |
30 |
0406 90 69 9910 |
|||
|
|
|
|
|
||
ex 0406 90 73 |
|
45 |
44 |
0406 90 73 9900 |
||
ex 0406 90 75 |
|
45 |
39 |
0406 90 75 9900 |
||
ex 0406 90 76 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
|
50 |
45 |
0406 90 76 9300 |
|||
|
44 |
45 |
0406 90 76 9400 |
|||
|
46 |
55 |
0406 90 76 9500 |
|||
ex 0406 90 78 |
|
|
|
|
||
|
50 |
20 |
0406 90 78 9100 |
|||
|
45 |
48 |
0406 90 78 9300 |
|||
|
45 |
55 |
0406 90 78 9500 |
|||
ex 0406 90 79 |
|
56 |
40 |
0406 90 79 9900 |
||
ex 0406 90 81 |
|
44 |
45 |
0406 90 81 9900 |
||
ex 0406 90 85 |
|
|
|
|
||
|
40 |
39 |
0406 90 85 9930 |
|||
|
45 |
39 |
0406 90 85 9970 |
|||
|
|
|
0406 90 85 9999 |
|||
|
|
|
|
|
||
ex 0406 90 86 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 90 86 9100 |
|||
|
|
|
|
|||
|
52 |
|
0406 90 86 9200 |
|||
|
51 |
5 |
0406 90 86 9300 |
|||
|
47 |
19 |
0406 90 86 9400 |
|||
|
40 |
39 |
0406 90 86 9900 |
|||
ex 0406 90 87 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 90 87 9100 |
|||
|
|
|
|
|||
|
60 |
|
0406 90 87 9200 |
|||
|
55 |
5 |
0406 90 87 9300 |
|||
|
53 |
19 |
0406 90 87 9400 |
|||
|
|
|
|
|||
|
45 |
45 |
0406 90 87 9951 |
|||
|
45 |
45 |
0406 90 87 9971 |
|||
|
43 |
53 |
0406 90 87 9972 |
|||
|
46 |
45 |
0406 90 87 9973 |
|||
|
41 |
50 |
0406 90 87 9974 |
|||
|
39 |
60 |
0406 90 87 9975 |
|||
|
47 |
40 |
0406 90 87 9979 |
|||
ex 0406 90 88 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 90 88 9100 |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
60 |
10 |
0406 90 88 9300 |
|||
|
||||||
|
55 |
40 |
0406 90 88 9500 |
10. Biely a surový cukor bez ďalšieho spracovania
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód výrobku |
||
ex 1701 |
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave: |
|
||
|
|
|
||
ex 1701 12 |
|
|
||
ex 1701 12 90 |
|
|
||
|
1701 12 90 9100 |
|||
|
|
|||
|
1701 12 90 9910 |
|||
ex 1701 13 |
|
|
||
1701 13 90 |
|
|
||
|
|
1701 13 90 9100 |
||
|
|
|
||
|
|
1701 13 90 9910 |
||
ex 1701 14 |
|
|
||
1701 14 90 |
|
|
||
|
|
1701 14 90 9100 |
||
|
|
|
||
|
|
1701 14 90 9910 |
||
|
|
|
||
1701 91 00 |
|
1701 91 00 9000 |
||
ex 1701 99 |
|
|
||
1701 99 10 |
|
|
||
|
1701 99 10 9100 |
|||
|
|
|||
|
1701 99 10 9910 |
|||
|
1701 99 10 9950 |
|||
ex 1701 99 90 |
|
|
||
|
1701 99 90 9100 |
11. Sirupy a iné výrobky z cukru
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód výrobku |
||
ex 1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
||
ex 1702 40 |
|
|
||
ex 1702 40 10 |
|
|
||
|
1702 40 10 9100 |
|||
1702 60 |
|
|
||
1702 60 10 |
|
1702 60 10 9000 |
||
1702 60 95 |
|
1702 60 95 9000 |
||
ex 1702 90 |
|
|
||
1702 90 30 |
|
1702 90 30 9000 |
||
|
|
|
||
1702 90 71 |
|
1702 90 71 9000 |
||
ex 1702 90 95 |
|
|
||
|
1702 90 95 9100 |
|||
|
1702 90 95 9900 |
|||
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: |
|
||
ex 2106 90 |
|
|
||
|
|
|
||
2106 90 30 |
|
2106 90 30 9000 |
||
|
|
|
||
2106 90 59 |
|
2106 90 59 9000“ |
(1) Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2008, s. 55.
(2) Analytická metóda, ktorá sa má používať na určenie obsahu tukovej zložky, je uvedená v prílohe I (metóda A) k smernici Komisie 84/4/EHS (Ú. v. ES L 15, 18.1.1984, s. 28).
(3) Postup, ktorý sa má dodržiavať pri určovaní obsahu tukovej zložky, je takýto:
— |
vzorky sa musia rozdrviť tak, aby 90 % alebo viac mohlo prejsť cez sito s veľkosťou otvorov 500 mikrometrov a 100 % mohlo prejsť cez sito s veľkosťou otvorov 1 000 mikrometrov, |
— |
analytická metóda, ktorá sa má následne použiť, je uvedená v prílohe I (metóda A) k smernici 84/4/EHS. |
(4) Obsah sušiny škrobu sa určuje metódou uvedenou v prílohe IV k nariadeniu Komisie (ES) č. 687/2008 (Ú. v. ES L 192, 19.7.2008, s. 20). Čistota škrobu sa určuje pomocou Ewersovej modifikovanej polarimetrickej metódy uverejnenej v časti L prílohy III k nariadeniu Komisie (ES) č. 152/2009 (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2009, s. 1).
(5) Vývozná náhrada vyplácaná za škrob sa upraví s použitím tohto vzorca:
1. |
Zemiakový škrob: [(skutočné % sušiny)/80] × vývozná náhrada. |
2. |
Všetky ostatné typy škrobu: [(skutočné % sušiny)/87] × vývozná náhrada. |
Po dokončení colných formalít žiadateľ uvedie vo vyhlásení určenej na tento účel obsah sušiny výrobku.
(6) Vývozná náhrada sa vypláca na výrobky, ktoré majú obsah sušiny najmenej 78 %. Vývozná náhrada poskytnutá na výrobky s obsahom sušiny menším ako 78 % sa upraví s použitím tohto vzorca:
[(skutočné % sušiny)/78] × vývozná náhrada.
Obsah sušiny sa určuje metódou 2 uvedenou v prílohe II k smernici Komisie č. 79/796/EHS (Ú. v. ES L 239, 22.9.1979, s. 24), alebo akoukoľvek inou vhodnou metódou analýzy poskytujúcou najmenej tie isté záruky.
(7) V zmysle nariadenia Komisie (ES) č. 1517/95 (Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 51).
(8) Na účely náhrady sa berie do úvahy len škrob pochádzajúci z obilných výrobkov. Obilné výrobky znamenajú výrobky zatriedené do podpoložiek 0709 99 60 a 0712 90 19, kapitoly 10, a položiek č. 1101, 11021103 a 1104 (nespracované a nerekonštituované), s výnimkou, podpoložky 1104 30, a obsah obilnín vo výrobkoch zatriedených do podpoložiek 1904 10 10 a 1904 10 90 kombinovanej nomenklatúry. Obsah obilnín vo výrobkov uvedených v podpoložkách 1904 10 10 a 1904 10 90 kombinovanej nomenklatúry sa považuje sa rovnajúci sa hmotnosti tohto konečného výrobku. Náhrada sa neposkytuje na obilniny, ak sa pôvod škrobu nedá analyticky jednoznačne určiť.
(9) Náhrada sa vyplatí len na výrobky obsahujúce 5 alebo viac ako 5 % hmotnosti škrobu.
(10) Údaje uvedené v tejto podpoložke podliehajú predloženiu osvedčenia zahrnutého do prílohy k nariadeniu Komisie (ES) č. 433/2007 (Ú. v. EÚ L 104, 21.4.2007, s. 3).
(11) Poskytnutie náhrady podlieha splneniu podmienok ustanovených v nariadení Komisie (ES) č. 1359/2007 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2007, s. 21.) a v prípade potreby v nariadení Komisie (ES) č. 1741/2006 (Ú. v. EÚ L 329, 25.11.2006, s. 7).
(12) Ú. v. EÚ L 308, 08.11.2006, s. 7.
(13) Ú. v. EÚ L 281, 24.10.2008, s. 3.
(14) Ú. v. EÚ L 325, 24.11.2006, s. 12.
(15) Obsah chudého hovädzieho mäsa bez tuku sa určuje v súlade s postupom opísaným v prílohe k nariadeniu Komisie (EHS) č. 2429/86 (Ú. v. ES L 210, 1.8.1986, s. 39). Termín ‚priemerný obsah‘ sa vzťahuje na množstvo vzorky definované v článku 2 odseku 1 nariadenia (ES) č. 765/2002 (Ú. v. ES L 117, 4.5.2002, s. 6). Vzorka sa má odobrať z tej časti zásielky, ktorá predstavuje najvyššie riziko.
(16) Stanovenie obsahu kolagénu:
Obsah kolagénov sa berie tak, že znamená obsah hydroxiprolínu vynásobený činiteľom 8. Obsah hydroxiprolínu musí byť stanovený v súlade s metódou ISO 3496-1978.
(17) Výrobky a kusy z nich môžu byť klasifikované v tejto podpoložke, len ak rozmer a charakteristiky súvislého svalového tkaniva umožňujú identifikovať ich ako výrobky a kusy, ktoré pochádzajú z uvedených základných kusov. Výraz ‚kusy z nich‘ sa vzťahuje na výrobky s čistou jednotkovou hmotnosťou najmenej 100 gramov alebo na výrobky odrezané do rovnomerných plátkov, ktoré môžu byť jasne identifikované ako pochádzajúce z uvedených základných kusov a ktoré sú zabalené s čistou celkovou čistou hmotnosť najmenej 100 gramov.
(18) Z tejto náhrady môžu získať iba tie výrobky, pre ktoré je ich názov certifikovaný príslušnými orgánmi vyrábajúceho členského štátu.
(19) Náhrada za párky a salámy prezentované v obaloch s konzervačnou kvapalinou sa poskytuje na netto hmotnosť párkov po odčítaní hmotnosti tejto kvapaliny.
(20) Hmotnosť parafínového obalu zodpovedajúca normálnemu používaniu v obchode sa považuje za súčasť netto hmotnosti párku resp. salámy.
(21) Ak sú zmiešané potravinové prípravky (vrátane hotových jedál), obsahujúce párky/ salámy, kvôli svojmu zloženiu klasifikované v rámci položky číslo 1601, náhrada sa poskytuje len na netto hmotnosť párkov/salám, mäsa a drobov, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu, ktoré tvoria súčasť týchto prípravkov.
(22) Náhrady za výrobky obsahujúce kosti sa poskytujú na netto hmotnosť výrobku po odčítaní hmotnosti kostí.
(23) Poskytnutie náhrady podlieha splneniu podmienok ustanovených v nariadení Komisie (ES) č. 903/2008 (Ú. v. EÚ L 249, 18.9.2008, s. 3). Pri vykonávaní colných vývozných formalít vývozca písomne potvrdí, že príslušné výrobky tieto podmienky spĺňajú.
(24) Obsah mäsa a tuku sa stanovuje v súlade s procesom analýzy uvedeným v prílohe k nariadeniu Komisie (ES) č. 2004/2002 (Ú. v. ES L 308, 9.11.2002, s. 22).
(25) Obsah mäsa a mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu, sa stanovuje v súlade s procesom analýzy uvedeným v prílohe k nariadeniu Komisie (EHS) č. 226/89 (Ú. v. ES L 29, 31.1.1989, s. 11).
(26) Zmrazovanie výrobkov podľa prvého odseku článku 7 odseku 3 nariadenia (ES) č. 612/2009 (Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1) nie je povolené.
(27) Jatočné telá a polovičky jatočných tiel môžu byť prezentované s čeľusťami alebo bez čeľustí.
(28) Pliecka môžu byť prezentované s čeľusťami alebo bez čeľustí.
(29) Predné časti môžu byť prezentované s čeľusťami alebo bez čeľustí.
(30) Podbradky, čeľuste alebo čeľuste spolu s podbradkami, prezentované samostatne, nemajú úžitok z tejto náhrady.
(31) Vykostené diely, konce krkovičiek, prezentované samostatne, nemajú úžitok z tejto náhrady.
(32) V prípade ak zatriedenie tovarov, ako sú stehná alebo kusy stehien uvedené v položke 1602 41 10 9110, nie je opodstatnené na základe ustanovenia v dodatočnej poznámke č. 2 v kapitole 16 Kombinovanej nomenklatúry, náhrada za výrobok s kódom 1602 42 10 9110 prípadne 1602 49 19 9130 môže byť poskytnutá bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie článku 48 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009.
(33) V prípade ak zatriedenie tovarov, ako sú pliecka alebo kusy pliecok uvedené v položke 1602 42 10 9110, nie je opodstatnené na základe ustanovenia dodatočnej poznámky č. 2 v kapitole 16 Kombinovanej nomenklatúry, náhrada za výrobok s kódom 1602 49 19 9130 môže byť poskytnutá bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie článku 48 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009.
(34) Vzťahuje sa len na hydinové vajcia, ktoré spĺňajú podmienky ustanovené príslušnými orgánmi Európskych spoločenstiev a na ktorých je vyznačené identifikačné číslo výrobného podniku a/alebo iné údaje uvedené v článku 3 odseku 5 nariadenia Komisie (ES) č. 617/2008 (Ú. v. ES L 168, 28.6.2008, s. 5).
(35) Ak výrobok zatriedený do tejto podpoložky obsahuje pridanú srvátku a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktózu a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/alebo výrobky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 3504, pridaná srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/alebo výrobky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 3504 nesmú byť zohľadnené pri výpočte náhrady.
Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá pridanej nemliečnej látky nevyhnutnej na ich výrobu alebo konzerváciu. Ak tieto prísady nepresahujú 0,5 % hmotnosti celého výrobku, majú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. No ak tieto prísady presahujú celkovo 0,5 % hmotnosti celého výrobku, nemajú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady.
Ak výrobky zatriedené do tejto podpoložky pozostávajú z permeátu, vývozná náhrada sa nevypláca.
Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či výrobok obsahuje permeát, alebo či bola alebo nebola do neho pridaná nemliečna látka a/alebo srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/ale výrobky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 3504, a v kladnom prípade uvedie:
— |
maximálny obsah nemliečnej látky a/alebo srvátky a/alebo výrobkov získaných zo srvátky a/alebo laktózy a/alebo kazeínu a/alebo kazeinátov a/alebo permeátu a/alebo výrobkov, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 3504 podľa hmotnosti na 100 kg konečného výrobku, a najmä, |
— |
obsah laktózy v pridanej srvátke. |
(36) Ak výrobok obsahuje kazeín a/alebo kazeináty pridané pred spracovaním alebo v čase spracovania, náhrady sa neposkytujú. Pri vypĺňaní colných vývozných formalít žiadateľ musí uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či do výrobku bol alebo nebol pridaný kazeín a/alebo kazeináty.
(37) Náhrada pripadajúca na 100 kg výrobku zatriedeného do tejto podpoložky sa rovná súčtu týchto zložiek:
a) |
sumy pripadajúcej na uvedených 100 kg vynásobenej hmotnosťou mliečnej látky obsiahnutej v 100 kg výrobku. Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá pridanej nemliečnej látky nevyhnutnej na ich výrobu alebo konzerváciu. Ak tieto prísady nepresahujú 0,5 % hmotnosti celého výrobku, majú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. No ak tieto prísady presahujú celkovo 0,5 % hmotnosti celého výrobku, nemajú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. Ak bola do výrobku pridaná srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/alebo výrobky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 3504, suma pripadajúca na kilogram sa vynásobí hmotnosťou mliečnej látky inej ako srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/alebo výrobky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 3504 pridaná na 100 kilogramov výrobku; |
b) |
zložky vypočítanej v súlade s článkom 14 odsekom 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1187/2009 (Ú. v. EÚ L 318, 4.12.2009, s. 1). Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či výrobok obsahuje permeát, alebo či bola alebo nebola do neho pridaná nemliečna látka a/alebo srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/ale výrobky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 3504, a v kladnom prípade uvedie:
Ak mliečna látka vo výrobku pozostáva z permeátu, vývozná náhrada sa neposkytuje. |
a) |
V prípade syrov v balení na okamžitú spotrebu, ktoré obsahujú aj konzervačnú tekutinu, najmä slaný nálev, sa náhrada poskytuje za netto hmotnosť po odpočítaní hmotnosti tekutiny. |
b) |
Plastická fólia, parafín, popol a vosk použité ako balenie sa nezapočítajú do netto hmotnosti výrobku za účelom náhrady. |
c) |
Ak je syr zabalený v plastickej fólii a ak uvedená netto hmotnosť zahŕňa hmotnosť plastickej fólie, výška náhrady sa znižuje o 0,5 %. Pri vypĺňaní colných formalít žiadateľ uvádza, či je syr balený v parafíne alebo v popole a či uvedená netto hmotnosť zahŕňa hmotnosť popola alebo parafínu |
d) |
Ak je syr zabalený v parafíne alebo v popole a pokiaľ uvedená netto hmotnosť zahŕňa hmotnosť parafínu alebo popola, výška náhrady sa znižuje o 2 %. Pri vypĺňaní colných formalít žiadateľ uvádza, či je syr balený v parafíne alebo v popole a či uvedená netto hmotnosť zahŕňa hmotnosť popola alebo parafínu. |
e) |
Ak je syr zabalený vo vosku, pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ vo vyhlásení uviesť netto hmotnosť syra, ktorá nezahŕňa hmotnosť vosku. |
(39) Ak pre výrobky patriace pod tento kód je obsah mliečneho proteínu (obsah dusíka × 6,38) v netučných pevných mliečnych výrobkoch menší ako 34 %, vývozná náhrada sa neposkytuje. Ak pre práškové výrobky patriace pod tento kód je obsah vody vo výrobku vyšší ako 5 %, vývozná náhrada sa neposkytuje.
Pri vypĺňaní colných formalít musí zainteresovaná strana uviesť v príslušnej deklarácii minimálny obsah mliečneho proteínu v netučných pevných mliečnych výrobkoch a pre práškové výrobky maximálny obsah vody.
a) |
Ak výrobok obsahuje nemliečnu látku inú ako korenia a byliny, ako najmä šunku, orechy, krevety, lososa, olivy, hrozienka, výška náhrady sa znižuje o 10 %. Po dokončení colných formalít žiadateľ uvedie v deklarácii určenej na tento účel obsah sušiny výrobku. |
b) |
Ak výrobok obsahuje byliny alebo korenia, ako najmä horčicu, bazalku, cesnak, oregano, výška náhrady sa znižuje o 1 %. Pri vypĺňaní colných formalít žiadateľ uvádza vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či boli pridané byliny alebo korenia. |
c) |
Ak výrobok obsahuje kazeín a/alebo kazeináty a/alebo srvátku a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktózu a/alebo permeát a/alebo výrobky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 3504, pridaný kazeín a/alebo kazeináty a/alebo srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky (okrem srvátkového masla zahrnutého do číselného znaku KN 0405 10 50) a/alebo laktóza a/alebo permeát a/alebo výrobky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 3504, nebudú zohľadnené na účely výpočtu náhrady. Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či bol alebo nebol pridaný kazeín a/alebo kazeináty a/alebo srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo permeát a/alebo výrobky zahrnuté do kódu KN 3504, a v kladnom prípade uvedie maximálny obsah kazeínu a/alebo kazeinátov a/alebo srvátky a/alebo výrobkov získaných zo srvátky (s prípadným upresnením obsahu srvátkového masla) a/alebo laktózy a/alebo permeátu a/alebo výrobkov zahrnutých do kódu KN 3504 podľa hmotnosti pripadajúcich na 100 kilogramov konečného výrobku. |
d) |
Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá pridanej nemliečnej látky nevyhnutnej na ich výrobu alebo konzerváciu, ako soľ, syridlo alebo pleseň. |
(41) Náhrada poskytovaná na mrazené kondenzované mlieko je rovnaká ako náhrada poskytovaná na výrobky patriace pod položky 0402 91 a 0402 99.
(42) Náhrady poskytované na mrazené výrobky zahrnuté do číselných znakov KN 0403 90 11 až 0403 90 39 sú rovnaké ako náhrady poskytované na výrobky zahrnuté príslušne do číselných znakov KN 0403 90 51 až 0403 90 69.
(43) Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá pridanej nemliečnej látky nevyhnutnej na ich výrobu alebo konzerváciu. Ak tieto prísady nepresahujú 0,5 % hmotnosti celého výrobku, majú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. No ak tieto prísady presahujú celkovo 0,5 % hmotnosti celého výrobku, nemajú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či bola alebo nebola do neho pridaná nemliečna látka, a v kladnom prípade uvedie maximálny obsah nemliečnej látky podľa hmotnosti pridanej na 100 kilogramov konečného výrobku.
(44) Náhrada pripadajúca na 100 kilogramov výrobku zahrnutého do tejto podpoložky sa rovná súčtu týchto zložiek:
a) |
sumy pripadajúcej na uvedených 100 kg vynásobenej hmotnosťou mliečnej látky obsiahnutej v 100 kg výrobku. Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá pridanej nemliečnej látky nevyhnutnej na ich výrobu alebo konzerváciu. Ak tieto prísady nepresahujú 0,5 % hmotnosti celého výrobku, majú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. No ak tieto prísady presahujú celkovo 0,5 % hmotnosti celého výrobku, nemajú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady; |
b) |
zložky vypočítanej v súlade s článkom 14 odsekom 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1187/2009 (Ú. v. EÚ L 318, 4.12.2009, s. 1). Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, maximálny obsah sacharózy podľa hmotnosti, a tiež či bola alebo nebola pridaná nemliečna látka, a v kladnom prípade maximálny obsah, nemliečnej látky podľa hmotnosti pridanej na 100 kg konečného výrobku. |
(45) Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá prísad nevyhnutných na ich výrobu alebo konzerváciu. Ak tieto prísady nepresahujú 0,5 % hmotnosti celého výrobku, majú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. No ak tieto prísady presahujú celkovo 0,5 % hmotnosti celého výrobku, nemajú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či boli alebo neboli pridané látky, a v kladnom prípade uvedie maximálny obsah prísad.
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA II
Destinačné kódy pre vývozné náhrdy
A00 |
Všetky destinácie (tretie krajiny, iné územia, zásobovanie potravinami a destinácie posudzované ako vývozy zo Spoločenstva). |
A01 |
Ostatné destinácie. |
A02 |
Všetky destinácie okrem Spojených štátov amerických. |
A03 |
Všetky destinácie okrem Švajčiarska. |
A04 |
Všetky tretie krajiny. |
A05 |
Ostatné tretie krajiny. |
A10 |
Krajiny EFTA (Európskeho združenia voľného obchodu) Island, Nórsko, Lichtenštajnsko, Švajčiarsko |
A11 |
Štáty AKT (Africké, karibské a tichooceánske štáty zúčastnené na Dohovore z Lomé) Angola, Antigua a Barbuda, Bahamy, Barbados, Belize, Benin, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Kameron, Zelený Mys, Stredoafrická Republika, Komory (okrem Mayotte), Kongo, Demokratická republika Kongo, Pobrežie slonoviny, Džibuti, Dominika, Etiópia, Ostrovy Fidži, Gabun, Gambia, Ghana, Grenada, Guinea, Guinea-Bissau, Rovníková Guinea, Guyana, Haiti, Jamajka, Keňa, Kiribati, Lesotho, Libéria, Madagaskar, Malawi, Mali, Maurícius, Mauretánia, Mozambik, Namíbia, Niger, Nigéria, Uganda, Papua-Nová Guinea, Dominikánska republika, Rwanda, Saint Krištof a Nevis, Svätý Vincent a Grenadíny, Svätá Lucia, Šalamúnove ostrovy, Samoa, Svätý Tomáš a Princov ostrov, Senegal, Seychely, Sierra Leone, Somálsko, Sudán, Južný Sudán, Surinam, Svazijsko, Tanzánia, Čad, Togo, Tonga, Trinidad a Tobago, Tuvalu, Vanuatu, Zambia, Zimbabwe. |
A12 |
Krajiny a územia Stredomorskej oblasti Ceuta a Melilla, Gibraltár, Turecko, Albánsko, Chorvátsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko, ako aj Kosovo v zmysle rezolúcie BR OSN 1244/99, Čierna Hora, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko, Maroko, Alžírsko, Tunisko, Líbya, Egypt, Libanon, Sýria, Izrael, Západný breh a pásmo Gazy, Jordánsko. |
A13 |
Štáty OPEC-u (Organizácie krajín vyvážajúcich ropu) Alžírsko, Líbya, Nigéria, Gabon, Venezuela, Irak, Irán, Saudská Arábia, Kuvajt, Katar, Spojené arabské emiráty, Indonézia. |
A14 |
Krajiny ASEAN-u (Združenia štátov juhovýchodnej Ázie) Mjanmar, Thajsko, Laos, Vietnam, Indonézia, Malajzia, Brunej, Singapur, Filipíny. |
A15 |
Krajiny Latinskej Ameriky Mexiko, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nikaragua, Kostarika, Haiti, Dominikánska republika, Kolumbia, Venezuela, Ekvádor, Peru, Brazília, Chile, Bolívia, Paraguaj, Uruguaj, Argentína. |
A16 |
Krajiny SAARC (Juhoázijského združenia pre regionálnu spoluprácu) Pakistan, India, Bangladéš Maldivy, Srí Lanka, Nepál, Bhután. |
A17 |
Krajiny EHP (Európskeho hospodárskeho priestoru) iné ako krajiny Európskej únie Island, Nórsko, Lichtenštajnsko. |
A18 |
Krajiny alebo územia CEEC (Krajiny alebo územia strednej a východnej Európy) Albánsko, Chorvátsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko, ako aj Kosovo v zmysle rezolúcie BR OSN 1244/99, Čierna Hora, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko. |
A19 |
Krajiny NAFTA (Krajiny Severoamerickej dohody o voľnom obchode) Spojené štáty americké, Kanada, Mexiko. |
A20 |
Krajiny Merkosur (spoločný juhoamerický trh) Brazília, Paraguaj, Uruguaj, Argentína. |
A21 |
Novoindustrializované ázijské krajiny Singapur, Južná Kórea, Taiwan, Hongkong. |
A22 |
Dynamické ázijské ekonomiky Thajsko, Malajzia, Singapur, Južná Kórea, Tchaj-wan, Hongkong. |
A23 |
Krajiny APEC (Ázijsko-tichomorskej ekonomickej spolupráce) Spojené štáty americké, Kanada, Mexiko, Chile, Thajsko, Indonézia, Malajzia, Brunej, Singapur, Filipíny, Čína, Južná Kórea, Japonsko, Tchaj-wan, Hongkong, Austrália, Papua Nová Guinea, Nový Zéland. |
A24 |
Spoločenstvo nezávislých štátov Ukrajina, Bielorusko, Moldavsko, Rusko, Gruzínsko, Arménsko, Azerbajdžan, Kazachstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Tadžikistan, Kirgiz stan. |
A25 |
Krajiny OECD (Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj), ktoré nie sú členskými krajinami EÚ Island, Nórsko, Švajčiarsko, Turecko, Spojené štáty americké, Kanada, Mexiko, Južná Kórea, Japonsko, Austrália, Austrálske tichomorské územia, Nový Zéland, Tichomorské územia Nového Zélandu. |
A26 |
Európske krajiny alebo územia mimo Európskej únie Island, Nórsko, Lichtenštajnsko, Švajčiarsko, Faerské ostrovy, Andorra, Gibraltár, mesto Vatikán, Turecko, Albánsko, Ukrajina, Bielorusko, Moldavsko, Rusko, Chorvátsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko, ako aj Kosovo v zmysle rezolúcie BR OSN 1244/99, Čierna Hora, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko. |
A27 |
Afrika (A28) (A29) Krajiny alebo územia severnej Afriky, ostatné africké krajiny. |
A28 |
Krajiny alebo územia severnej Afriky Ceuta a Melilla, Maroko, Alžírsko, Tunisko, Líbya, Egypt. |
A29 |
Ostatné africké krajiny Sudán, Mauretánia, Mali, Burkina Faso, Niger, Čad, Kapverdy, Senegal, Gambia, Guinea-Bissau, Guinea, Sierra Leone, Libéria, Pobrežie slonoviny, Ghana, Togo, Benin, Nigéria, Kamerun, Stredoafrická republika, Rovníková Guinea, Svätý Tomáš a Princov ostrov, Gabon, Kongo, Demokratická republika Kongo, Rwanda, Burundi, Svätá Helena a závislé územia, Angola, Etiópia, Eritrea, Džibuti, Somálsko, Keňa, Uganda, Tanzánia, Seychely a závislé územia, Britské územia v Indickom oceáne, Mozambik, Madagaskar, Maurícius, Komory, Mayotte, Zambia, Zimbabwe, Malawi, Južná Afrika, Namíbia, Botswana, Svazijsko, Lesotho. |
A30 |
Amerika (A31) (A32) (A33) Severná Amerika, Stredná Amerika a Antily, Južná Amerika. |
A31 |
Severná Amerika Spojené štáty americké, Kanada, Grónsko, Svätý Peter a Michal. |
A32 |
Stredná Amerika a Antily Mexico, Bermudy, Guatemala, Belize, Honduras, El Salvador, Nikaragua, Kostarika, Panama, Anguilla, Kuba, Saint Krištof a Nevis, Haiti, Bahamy, Ostrovy Turks a Caicos, Dominikánska republika, Americké Panenské ostrovy, Antigua a Barbuda, Dominika, Kajmanské ostrovy, Jamajka, Svätá Lucia, Svätý Vincent, Britské Panenské ostrovy, Barbados, Montserrat, Trinidad a Tobago, Grenada, Aruba, Curaçao, Svätý Martin, holandské ostrovy v Karibskom mori (Bonaire, Svätý Eustácius, Saba). |
A33 |
Južná Amerika Kolumbia, Venezuela, Guyana, Surinam, Ekvádor, Peru, Brazília, Chile, Bolívia, Paraguaj, Uruguaj, Argentína, Falklandské ostrovy. |
A34 |
Ázia (A35) (A36) Blízky a Stredný východ, ostatné ázijské krajiny. |
A35 |
Blízky a Stredný východ Gruzínsko, Arménsko, Azerbajdžan, Libanon, Sýria, Irak, Irán, Izrael, Západný breh a pásmo Gazy, Jordánsko, Saudská Arábia, Kuvajt, Bahrajn, Katar, Spojené arabské emiráty, Omán, Jemen. |
A36 |
Ostatné ázijské krajiny Kazachstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Tadžikistan, Kirgizstan, Afganistan, Pakistan, India, Bangladéš, Male divy, Srí Lanka, Nepál, Bhután, Mjanmar, Thajsko, Laos, Vietnam, Kambodža, Indonézia, Malajzia, Brunej, Singapur, Filipíny, Mongolsko, Čína, Severná Kórea, Južná Kórea, Japonsko, Taiwan, Hongkong, Makao. |
A37 |
Oceánia a polárne oblasti (A38) (A39) Austrália a Nový Zéland, ostatné krajiny Oceánie a polárnych oblastí. |
A38 |
Austrália a Nový Zéland Austrália, Austrálske tichomorské územia, Nový Zéland, Tichomorské územia Nového Zélandu. |
A39 |
Ostatné krajiny Oceánie a polárnych oblastí Papua Nová Guinea, Nauru, Šalamúnove ostrovy, Tuvalu, Nová Kaledónia a závislé územia, Americké tichomorské územia, Wallis a Futuna, Kiribati, Pitcairn, Fidži, Vanuatu, Tonga, Samoa, Severné Mariany, Francúzska Polynézia, Federálne štáty Mikronézie (Yap, Kosrae, Chunk, Pohnpei), Maršalove ostrovy, Palau, polárne oblasti. |
A40 |
Zámorské krajiny alebo územia (ZKÚ) Francúzska Polynézia, Nová Kaledónia a závislé územia, Wallis a Futuna, Francúzske južné a antarktické krajiny, Svätý Peter a Michal, Mayotte, Aruba, Curaçao, Svätý Martin, holandské ostrovy v Karibskom mori (Bonaire, Svätý Eustácius, Saba), Grónsko, Anguilla, Kajmanské ostrovy, Ostrovy South Sandwich a závislé územia, Ostrovy Turks a Ostrovy Caicos, Britské Panenské ostrovy, Montserrat, Pitcairn, Svätá Helena závislé územia, Britské Antarktické územia, Britské územia v Indickom oceáne. |
A96 |
Obce Livigno a Campione d’Italia, Heligoland. |
A97 |
Zásobovanie potravinami a destinácie posudzované ako vývozy zo Spoločenstva Destinácie uvedené v článkoch 33, 41 a 42 nariadenia (ES) č. 612/2009 (Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1).“ |
20.12.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/72 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1335/2011
z 19. decembra 2011,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,
keďže:
Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 20. decembra 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. decembra 2011
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
AL |
60,1 |
MA |
72,9 |
|
TN |
88,5 |
|
TR |
106,7 |
|
ZZ |
82,1 |
|
0707 00 05 |
TR |
119,2 |
ZZ |
119,2 |
|
0709 90 70 |
MA |
42,8 |
TR |
147,9 |
|
ZZ |
95,4 |
|
0805 10 20 |
AR |
41,5 |
BR |
39,7 |
|
CL |
30,5 |
|
MA |
56,0 |
|
TR |
58,3 |
|
ZA |
54,3 |
|
ZZ |
46,7 |
|
0805 20 10 |
MA |
70,9 |
TR |
79,7 |
|
ZZ |
75,3 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
IL |
84,4 |
TR |
84,8 |
|
ZZ |
84,6 |
|
0805 50 10 |
AR |
52,9 |
TR |
49,1 |
|
ZZ |
51,0 |
|
0808 10 80 |
CA |
112,8 |
US |
108,1 |
|
ZZ |
110,5 |
|
0808 20 50 |
CN |
69,3 |
ZZ |
69,3 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
20.12.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/74 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 15. decembra 2011,
ktorým sa predlžuje obdobie uplatňovania výnimiek, keď môže Rumunsko vzniesť námietky proti preprave určitých druhov odpadu určených na činnosti zhodnotenia do Rumunska v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006 o preprave odpadu
[oznámené pod číslom K(2011) 9191]
(Text s významom pre EHP)
(2011/854/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006 zo 14. júna 2006 o preprave odpadu (1), a najmä na jeho článok 63 ods. 5 tretí a piaty pododsek,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 63 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1013/2006 môže Rumunsko vzniesť námietky proti preprave určitých druhov odpadu určených na činnosti zhodnotenia do 31. decembra 2011. |
(2) |
V liste z 1. júna 2011 žiadalo Rumunsko o predĺženie tohto obdobia do 31. decembra 2015. |
(3) |
Je potrebné zabezpečiť, aby ochrana životného prostredia ostala na vysokej úrovni v celej Únii, najmä v tom prípade, pokiaľ krajina určenia nemá žiadne alebo má nedostatočné kapacity na činnosti zhodnotenia určitých druhov odpadu. Rumunsko by si malo zachovať možnosť namietať proti určitým neželaným plánovaným prepravám odpadu určeného na činnosti zhodnotenia na jeho území. Obdobie uplatňovania režimu výnimiek pre Rumunsko by sa preto malo predĺžiť do 31. decembra 2015. |
(4) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného článkom 39 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES (2), |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Odchylne od článku 12 nariadenia (ES) č. 1013/2006 sa obdobie, počas ktorého môžu príslušné rumunské orgány vzniesť námietky proti preprave odpadu určeného na zhodnocovanie do Rumunska uvedeného v článku 63 ods. 5 druhom a štvrtom pododseku uvedeného nariadenia v súlade s dôvodmi na námietku uvedenými v článku 11 uvedeného nariadenia, predlžuje do 31. decembra 2015.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 15. decembra 2011
Za Komisiu
Janez POTOČNIK
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 190, 12.7.2006, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 312, 22.11.2008, s. 3.
20.12.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/75 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 15. decembra 2011
o finančnom príspevku Únie na určité opatrenia zamerané na eradikáciu slintačky a krívačky u voľne žijúcej zveri v juhovýchodnom Bulharsku v rokoch 2011 – 2012
[oznámené pod číslom K(2011) 9225]
(Iba bulharské znenie je autentické)
(2011/855/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2009/470/ES z 25. mája 2009 o výdavkoch na veterinárnom úseku (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 2, článok 14 ods. 4 druhý pododsek, článok 20, článok 23, článok 31 ods. 2, článok 35 ods. 2 a článok 36 ods. 2,
keďže:
(1) |
Slintačka a krívačka je vysokonákazlivá vírusová nákaza voľne žijúcich a domácich párnokopytných zvierat s vážnym vplyvom na ziskovosť chovu hospodárskych zvierat narúšajúca obchod vnútri Únie a vývoz do tretích krajín. |
(2) |
V prípade výskytu ohniska slintačky a krívačky vzniká riziko, že sa pôvodca nákazy rozšíri na iné hospodárstva s chovom zvierat náchylných druhov v rámci postihnutého členského štátu, ale prostredníctvom pohybu živých náchylných zvierat alebo produktov z takýchto zvierat tiež do iných členských štátov a do tretích krajín. |
(3) |
Smernicou Rady 2003/85/ES z 29. septembra 2003 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu slintačky a krívačky, ktorou sa zrušuje smernica 85/511/EHS a rozhodnutia 89/531/EHS a 91/665/EHS a mení a dopĺňa sa smernica 92/46/EHS (2), sa stanovujú opatrenia, ktoré sa v prípade výskytu ohniska nákazy majú v členských štátoch bezodkladne uplatňovať ako naliehavé opatrenia na zabránenie ďalšieho šírenia vírusu. |
(4) |
V rozhodnutí 2009/470/ES sa stanovujú postupy, ktorými sa riadi finančné prispievanie Únie na špecifické veterinárne opatrenia vrátane núdzových opatrení. V zmysle článku 14 ods. 2 uvedeného rozhodnutia dostávajú členské štáty finančný príspevok na pokrytie nákladov na určité opatrenia zamerané na eradikáciu slintačky a krívačky. |
(5) |
Ohniská slintačky a krívačky sa vyskytli v Bulharsku v roku 2011 a prípady tejto nákazy boli zistené u náchylných voľne žijúcich zvierat. Prostredníctvom pravidelného podávania správ o vývoji nákazovej situácie predkladaných Stálemu výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, ako aj na základe priebežného zasielania správ Komisii a členským štátom boli bulharské orgány schopné preukázať, že účinne vykonali kontrolné opatrenia stanovené v smernici 2003/85/ES. |
(6) |
Bulharské orgány preto splnili svoje technické a administratívne povinnosti týkajúce sa opatrení stanovených v článku 14 ods. 2 rozhodnutia 2009/470/ES a v článku 6 nariadenia Komisie (ES) č. 349/2005 (3). |
(7) |
V súlade s článkom 85 ods. 3 smernice 2003/85/ES, len čo príslušný bulharský orgán mal potvrdenie o prvom prípade slintačky a krívačky u voľne žijúcej zveri, uplatňoval opatrenia stanovené v časti A prílohy XVIII k príslušnej smernici s cieľom obmedziť šírenie nákazy. |
(8) |
Z dôvodu výskytu slintačky a krívačky v oblastiach, v ktorých sa nachádzajú voľne žijúce zvieratá a náchylné domáce párnokopytníky, po prvýkrát členský štát vypracoval plán eradikácie slintačky a krívačky u voľne žijúcej zveri v oblasti vymedzenej ako infikovaná a špecifikoval opatrenia uplatňované v chovoch v uvedenej oblasti v súlade s časťou B prílohy XVIII k smernici 2003/85/ES. |
(9) |
Bulharsko predložilo 4. apríla 2011, do 90 dní po potvrdení slintačky a krívačky u voľne žijúcej zveri, plán eradikácie slintačky a krívačky u voľne žijúcej zveri v častiach regiónov Burgas, Jambol a Chaskovo. |
(10) |
Potom, čo Komisia vyhodnotila plán, ktorý predložilo Bulharsko, bolo prijaté vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/493/EÚ z 5. augusta 2011, ktorým sa schvaľuje plán na eradikáciu slintačky a krívačky pri voľne žijúcich zvieratách v Bulharsku (4). |
(11) |
V súlade s článkom 75 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (5), a článkom 90 ods. 1 nariadenia Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (6), viazaniu výdavku z rozpočtu Únie predchádza rozhodnutie o financovaní, ktoré prijme orgán alebo subjekty, na ktoré boli delegované právomoci, a v ktorom sú stanovené hlavné prvky opatrenia spojeného s výdavkami. |
(12) |
Je potrebné stanoviť výšku finančného príspevku Únie na náklady vzniknuté Bulharsku v súvislosti s vykonávaním určitých prvkov schváleného plánu eradikácie slintačky a krívačky u voľne žijúcej zveri v Bulharsku, takisto s prihliadnutím na osobitnú epidemiologickú situáciu, pokiaľ ide o slintačku a krívačku na juhovýchodnom Balkáne. |
(13) |
Urgentne potrebné činnosti dohľadu vrátane skvalitnenia vnútroštátneho referenčného laboratória, jedného z veľmi malého počtu laboratórií v celom regióne s dostatočnými skúsenosťami v diagnostike slintačky a krívačky, a veterinárneho informačného systému s cieľom integrovať údaje z dohľadu s kontrolami pohybu, čistiacich a dezinfekčných opatrení a informačných kampaní pre verejnosť by mali byť financované v miere stanovenej podľa tohto rozhodnutia. Tieto opatrenia prispejú k obohateniu poznatkov Únie, pokiaľ ide o riadenie takýchto prípadov v budúcnosti. |
(14) |
Články 9, 36 a 37 nariadenia Rady (ES) č. 1290/2005 z 21. júna 2005 o financovaní Spoločnej poľnohospodárskej politiky (7) sú uplatniteľné na účely finančnej kontroly. |
(15) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Bulharsku môže byť pridelený finančný príspevok Únie na pokrytie nákladov vzniknutých tomuto členskému štátu pri vykonávaní opatrení v zmysle článku 8, článku 14 ods. 4 písm. c), článku 19, článku 22, článku 31 ods. 1 a článku 36 ods. 1 rozhodnutia 2009/470/ES v záujme kontroly a eradikácie slintačky a krívačky u voľne žijúcej zveri v juhovýchodnom Bulharsku v roku 2011 v súlade s eradikačným plánom schváleným rozhodnutím 2011/493/EÚ.
Prvý odsek predstavuje rozhodnutie o financovaní v zmysle článku 75 nariadenia o rozpočtových pravidlách.
2. Celková výška príspevku Únie nepresiahne 890 000 EUR.
3. Oprávnenými na spolufinancovanie prostredníctvom finančného príspevku Únie v maximálnej miere pre osobitné činnosti uvedené v prílohe sú len náklady vzniknuté pri vykonávaní opatrení uvedených v prílohe v období medzi 4. aprílom 2011 a 3. aprílom 2012 a vyplatené Bulharskom pred 5. augustom 2012.
Článok 2
1. Výdavky predložené Bulharskom na účely získania finančného príspevku Únie sú vyjadrené v eurách a nezahŕňajú daň z pridanej hodnoty ani iné dane.
2. Ak vzniknú Bulharsku výdavky v inej mene ako euro, Bulharsko ich prepočíta na euro uplatnením najnovšieho výmenného kurzu stanoveného Európskou centrálnou bankou pred prvým dňom mesiaca, v ktorom príslušný členský štát predloží žiadosť.
Článok 3
1. Finančný príspevok Únie na vykonávanie plánu uvedeného v článku 1 sa udeľuje pod podmienkou, že Bulharsko:
a) |
vykoná eradikačný plán uvedený v článku 1 účinne a v súlade s príslušnými ustanoveniami právnych predpisov Únie, vrátane smernice 2003/85/ES, a predpisov týkajúcich sa hospodárskej súťaže a udeľovania verejných zákaziek; |
b) |
prepošle Komisii najneskôr do 31. januára 2012 predbežnú správu o technickej realizácii eradikačného plánu v súlade s odsekom 5 časti B prílohy XVIII k smernici 2003/85/ES spolu s predbežnou finančnou správou vzťahujúcou sa na obdobie od 4. apríla 2011 do 31. decembra 2011; |
c) |
prepošle Komisii najneskôr do 15. septembra 2012 záverečnú správu o technickej realizácii eradikačného plánu spolu s dokumentácia odôvodňujúcou náklady vyplatené zo strany Bulharska a výsledkami dosiahnutými počas obdobia od 4. apríla 2011 do 3. apríla 2012; |
d) |
nepredloží ďalšie žiadosti o iné príspevky Únie na opatrenia opísané v prílohe, a ani takéto žiadosti predtým nepredložilo. |
2. Ak Bulharsko nedodrží ustanovenia odseku 1, Komisia môže znížiť finančný príspevok Únie, pričom zohľadní povahu a závažnosť daného porušenia a finančnú stratu spôsobenú Únii.
Článok 4
1. Bulharsko zabezpečí, aby príslušný orgán uchovával počas siedmich rokov overenú kópiu podporných dokladov týkajúcich sa činností, na ktoré získalo finančný príspevok Únie podľa článku 1, predovšetkým faktúr, výplatných pások, prezenčných listín a dokladov týkajúcich sa zasielania vzoriek a služobných ciest.
2. Bulharsko zaznamenáva vo svojom účtovnom systéme výdavky predložené Komisii a uchováva všetky originálne doklady počas obdobia siedmich rokov na účely auditu.
3. Podporné doklady uvedené v odseku 1 sa na vyžiadanie zašlú Komisii.
Článok 5
Toto rozhodnutie je určené Bulharskej republike.
V Bruseli 15. decembra 2011
Za Komisiu
John DALLI
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 155, 18.6.2009, s. 30.
(2) Ú. v. EÚ L 306, 22.11.2003, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 55, 1.3.2005, s. 12.
(4) Ú. v. EÚ L 203, 6.8.2011, s. 32.
(5) Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1.
(6) Ú. v. ES L 357, 31.12.2002, s. 1.
(7) Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 1.
PRÍLOHA
Náklady na opatrenia vykonané v období medzi 4. aprílom 2011 a 3. aprílom 2012 v súlade s plánom eradikácie slintačky a krívačky u náchylných voľne žijúcich zvierat v juhovýchodnom Bulharsku podľa článku 1
Činnosť |
Opatrenie v schválenom pláne |
Špecifikácia |
Počet kusov/jednotiek |
Náklad na kus/jednotku (v EUR) |
Celková suma (v EUR) |
Percentuálny podiel príspevku Únie (%) |
||||
|
|
Test: ELISA NSP |
2 000 |
3,00 |
6 000 |
100 |
||||
Test: ELISA protilátky – typ „O“ |
21 024 |
3,50 |
73 584 |
100 |
||||||
RT-PCR |
2 000 |
15,00 |
30 000 |
100 |
||||||
ELISA Ag |
2 000 |
10,00 |
20 000 |
100 |
||||||
Medzisúčet |
|
|
|
129 584 |
|
|||||
|
Vakutajnery |
21 024 |
0,50 |
10 512 |
100 |
|||||
Skúmavky na odber vzoriek orgánov |
2 000 |
0,50 |
1 000 |
100 |
||||||
Medzisúčet |
|
|
|
11 512 |
|
|||||
|
Test: ELISA NSP |
480 (282) |
3,00 |
1 440 |
100 |
|||||
Test: ELISA protilátky – typ „O“ |
480 (282) |
3,50 |
1 680 |
100 |
||||||
RT-PCR |
400 (282) |
15,00 |
6 000 |
100 |
||||||
ELISA Ag |
400 |
10,00 |
4 000 |
100 |
||||||
Medzisúčet |
|
|
|
13 120 |
|
|||||
|
Vakutajnery |
282 |
0,50 |
141 |
100 |
|||||
Skúmavky na odber vzoriek orgánov |
200 |
0,50 |
100 |
100 |
||||||
Medzisúčet |
|
|
|
241 |
|
|||||
|
Pasce na diviaky |
7 |
500,00 |
3 500 |
100 |
|||||
|
Ľudské zdroje (mzda na deň) |
4 650 |
22,00 |
102 300 |
100 |
|||||
Náboje |
400 |
2,00 |
800 |
100 |
||||||
Ostatné náklady |
153 |
50,00 |
7 650 |
100 |
||||||
|
Preprava na týždennej báze |
52 |
100,00 |
5 200 |
100 |
|||||
Medzisúčet |
|
|
|
119 450 |
|
|||||
|
Ľudské zdroje (mzdy + diéty/prenocovanie) na mesiac a experta |
12 (365 + 700) |
1 065,00 |
153 360 |
100 |
|||||
Ochranný odev |
6 240 |
5,00 |
31 200 |
100 |
||||||
Ostatné náklady: preprava prenajatým autom |
3 |
9 000,00 |
27 000 |
100 |
||||||
Prístup k ústrednej online databáze v reálnom čase: |
|
|||||||||
prostredníctvom vysokorýchlostných prenosných počítačov a zariadenia GPS |
3 |
1 000,00 |
3 000 |
100 |
||||||
prostredníctvom mobilných telefónov |
3 |
500,00 |
1 500 |
100 |
||||||
Medzisúčet |
|
|
|
216 060 |
|
|||||
|
|
Dezinfekcia cestných stanovíšť (výstavba) |
16 |
200,00 |
3 200 |
100 |
||||
Dezinfekcia cestných stanovíšť (údržba) |
17 |
200,00 |
3 400 |
100 |
||||||
Dezinfekcia áut pracovnej skupiny |
3 |
200,00 |
600 |
100 |
||||||
Medzisúčet |
|
|
|
7 200 |
|
|||||
|
|
Zariadenia, vybavenie a spotrebný tovar |
|
|
128 000 |
100 |
||||
Medzisúčet |
|
|
|
128 000 |
|
|||||
|
|
Hardvér, softvér a programovanie |
|
|
957 000 |
25 |
||||
Medzisúčet |
|
|
|
239 250 |
|
|||||
|
|
12 stretnutí za rok a na oblasť, brožúry a iné informačné materiály |
36 |
500,00 |
18 000 |
100 |
||||
Medzisúčet |
|
|
|
18 000 |
|
|||||
|
Spolu |
|
|
|
882 417 |
|
ODPORÚČANIA
20.12.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/81 |
ODPORÚČANIE KOMISIE
z 15. decembra 2011
o úľave pri dvojitom zdanení dedičstva
(2011/856/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 292,
keďže:
(1) |
Väčšina členských štátov uplatňuje po smrti osoby dane, predovšetkým daň z dedičstva a majetku, pričom niektoré členské štáty môžu zdaňovať dedičstvo a majetok v rámci iných druhov dane, ako je napríklad daň z príjmu. Všetky dane uplatňované po smrti osoby sa ďalej nazývajú daň z dedičstva. |
(2) |
Väčšina členských štátov, ktoré uplatňujú daň z dedičstva, uplatňuje taktiež daň z darovania medzi žijúcimi osobami. |
(3) |
Členské štáty môžu zdaňovať dedičstvo na základe odlišných „spájajúcich“ prvkov. Môžu tak robiť na základe osobného vzťahu, akým je pobyt, trvalý pobyt alebo štátna príslušnosť zosnulej osoby, alebo pobyt, trvalý pobyt alebo štátna príslušnosť dediča alebo oboch. Niektoré členské štáty môžu uplatňovať viac než jeden z týchto prvkov alebo môžu uplatňovať opatrenia na zabránenie zneužívaniu právnych predpisov, ktoré obsahujú rozšírený koncept trvalého pobytu alebo pobytu na daňové účely. |
(4) |
Členské štáty môžu okrem zdaňovania na základe osobného vzťahu uplatňovať daň z dedičstva na majetok, ktorý je umiestnený v ich jurisdikciách. Daň sa môže uplatňovať na tomto základe dokonca aj vtedy, ak zosnulá osoba ani dedič nemá osobný vzťah ku krajine, v ktorej sa majetok nachádza. |
(5) |
Čoraz väčší počet občanov Únie sa počas svojho života sťahuje v rámci Únie z jednej krajiny do druhej, aby tam žili, študovali, pracovali a trávili dôchodok, a v krajinách, ktoré sú iné než ich rodné krajiny, kupujú nehnuteľnosti a investujú do majetku. |
(6) |
Ak tieto prípady majú po smrti osoby za následok nadobudnutie dedičstva za hranicami, právo na uplatnenie dane z tohto dedičstva môže mať viac než jeden členský štát. |
(7) |
Členské štáty uzavreli len niekoľko dvojstranných dohovorov o poskytovaní úľavy pri dvojitom alebo viacnásobnom zdanení dedičstva. |
(8) |
Väčšina členských štátov prostredníctvom právnych predpisov alebo administratívnych postupov prijatých jednostranne na vnútroštátnej úrovni ustanovuje úľavu pri dvojitom zdanení v prípade dane z dedičstva zaplatenej v zahraničí. |
(9) |
Tieto vnútroštátne systémy poskytovania úľavy pri dani z dedičstva zaplatenej v zahraničí však vo všeobecnosti majú svoje obmedzenia. Predovšetkým môžu mať obmedzený rozsah, čo sa týka príslušných daní alebo osôb. Nemusí sa nimi umožniť zápočet už zaplatenej dane z darovania za to isté dedičstvo alebo dane uplatnenej na miestnej alebo regionálnej úrovni, a nie na vnútroštátnej úrovni, alebo všetkých daní, ktoré po smrti osoby vybrali iné krajiny. Na ich základe sa môže poskytnúť úľava pri dani zaplatenej v zahraničí len na určitý zahraničný majetok. Prostredníctvom nich sa nemusí poskytnúť úľava z hľadiska dane zaplatenej v zahraničí za majetok umiestnený v inej krajine, než je krajina dediča alebo zosnulej osoby. Môžu vylúčiť daň zaplatenú v zahraničí za majetok umiestnený v rámci územia členského štátu, ktorý poskytuje úľavu. Vnútroštátne systémy poskytovania úľavy taktiež nemusia fungovať, pretože sa v nich nezohľadnili rozdielne predpisy ostatných členských štátov o dani z dedičstva, predovšetkým predpisy týkajúce sa otázky, čo sa má považovať za miestny a čo za zahraničný majetok, a otázky načasovania prevodu majetku a dátumu splatnosti dane. Nakoniec daňová úľava môže podliehať uváženiu príslušného orgánu, a preto ju nemožno zaručiť. |
(10) |
Ak neexistujú primerané spôsoby poskytovania úľavy pri spoločnom zdanení dedičstva, môže to viesť k celkovým úrovniam zdanenia, ktoré sú značne vyššie než úrovne uplatňované v čisto vnútroštátnych situáciách v dotknutých členských štátoch. |
(11) |
Občanom EÚ to môže brániť v plnom využívaní práva na slobodný pohyb a výkon činností za hranicami v rámci Únie. Môžu taktiež nastať ťažkosti pri prevedení malých podnikov po smrti majiteľov. |
(12) |
Hoci príjmy z dane z dedičstva majú na celkových daňových príjmoch členských štátov relatívne nízky podiel a samotné cezhraničné prípady predstavujú oveľa menší podiel, v prípade dotknutých jednotlivcov môže mať dvojité zdanenie dedičstva významný dosah. |
(13) |
Otázka dvojitého zdanenia dedičstva nie je v súčasnosti jednotne vyriešená na vnútroštátnej ani dvojstrannej úrovni či na základe právnych predpisov Únie. Na zabezpečenie bezproblémového fungovania vnútorného trhu by sa mal podporiť jednotnejší systém poskytovania úľavy pri dvojitom zdanení dedičstva v cezhraničných prípadoch. |
(14) |
Malo by sa zaviesť poradie priority pri právach na zdanenie alebo naopak, na poskytnutie úľavy v prípade, keď daň z dedičstva na to isté dedičstvo uplatňujú dva alebo viaceré členské štáty. |
(15) |
Vo všeobecnosti a v súlade s postupmi, ktoré sa prevažne používajú na medzinárodnej úrovni, by členský štát, v ktorom sa nachádza nehnuteľný majetok a obchodný majetok stálej prevádzkarne, mal ako štát s najužším vzťahom mať primárne právo na uplatnenie dane z dedičstva na takýto majetok. |
(16) |
Umiestnenie hnuteľného majetku, ktorý nie je obchodným majetkom stálej prevádzkarne, sa môže ľahko zmeniť, a preto je jeho vzťah k členskému štátu, v ktorom sa v čase úmrtia osoby nachádza, vo všeobecnosti značne menej užší než osobné vzťahy, ktoré môže mať zosnulá osoba alebo dedič k inému členskému štátu. Členský štát, v ktorom sa nachádza takýto hnuteľný majetok, by mal tento majetok oslobodiť od platenia dane z dedičstva, ak takúto daň uplatňuje členský štát, ku ktorému má zosnulá osoba a/alebo dedič osobný vzťah. |
(17) |
Dedičstvo sa často nahromadí počas života zosnulej osoby. Okrem toho majetok, ktorý je súčasťou dedičstva, sa s väčšou pravdepodobnosťou nachádza v členskom štáte, ku ktorému mala zosnulá osoba osobné vzťahy, než v členskom štáte, ku ktorému má takého vzťahy dedič, pokiaľ nejde o ten istý členský štát. Väčšina členských štátov, ak sa dedičstvo zdaňuje na základe osobných vzťahov k ich územiu, sa odvoláva skôr na vzťahy zosnulej osoby než na vzťahy dediča, i keď niekoľko členských štátov zdaňuje tiež alebo zdaňuje len vtedy, ak osobný vzťah k ich územiu má dedič. Vzhľadom na uvedenú povahu a význam osobných vzťahov zosnulej osoby, ako aj z praktických dôvodov by mal pri dvojitom zdanení vzhľadom na skutočnosť, že zosnulá osoba a dedič majú osobné vzťahy k rôznym členským štátom, poskytnúť úľavu členský štát, ku ktorému má osobné vzťahy dedič. |
(18) |
Konflikt osobných vzťahov k niekoľkým členským štátom by sa mohol vyriešiť na základe postupu vzájomnej dohody, v rámci ktorého sa použijú rozlišovacie pravidlá na určenie najužšieho osobného vzťahu. |
(19) |
Načasovanie uplatňovania dane z dedičstva sa v dotknutých členských štátoch môže líšiť a vyriešenie prípadov s cezhraničnými prvkami môže v porovnaní s vnútroštátnymi prípadmi dane z dedičstva trvať podstatne dlhšie vzhľadom na to, že bude treba posúdiť viac než jeden právny a/alebo daňový systém, preto členské štáty by mali pre žiadosti o daňovú úľavu stanoviť primeranú časovú lehotu. |
(20) |
Týmto odporúčaním sa podporujú základné práva uznané predovšetkým v Charte základných práv Európskej únie, ako napríklad vlastnícke právo (článok 17), ktorým sa osobitne zaručuje právo odkázať oprávnene nadobudnutý majetok, sloboda podnikania (článok 16) a sloboda pohybu občanov EÚ v rámci EÚ (článok 45), |
PRIJALA TOTO ODPORÚČANIE:
1. Predmet úpravy
1.1. V tomto odporúčaní sa stanovuje spôsob, akým členské štáty môžu uplatňovať opatrenia alebo zlepšovať existujúce opatrenia na poskytnutie úľavy pri dvojitom alebo viacnásobnom zdanení, ktoré nastáva v dôsledku uplatňovania dane z dedičstva v dvoch alebo vo viacerých členských štátoch (ďalej len „dvojité zdanenie“).
1.2. Toto odporúčanie sa analogicky vzťahuje aj na daň z darovania, pokiaľ sa darovanie zdaňuje podľa rovnakých alebo podobných pravidiel ako dedičstvo.
2. Vymedzenie pojmov
Na účely tohto odporúčania sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) |
„daň z dedičstva“ je akákoľvek daň vyberaná na vnútroštátnej, federálnej, regionálnej alebo miestnej úrovni po smrti osoby bez ohľadu na názov dane, spôsob, akým sa táto daň vyberá, a osobu, na ktorú sa táto daň vzťahuje, predovšetkým vrátane dane z majetku, dane z dedičstva, dane z prevodu, poplatkov za prevod, kolkových poplatkov, dane z príjmu alebo z kapitálových výnosov; |
b) |
„daňová úľava“ je ustanovenie obsiahnuté v právnych predpisoch a/alebo v administratívnych pokynoch alebo usmerneniach, pomocou ktorého členský štát poskytuje úľavu pri dani z dedičstva zaplatenej v inom členskom štáte, a to započítaním dane zaplatenej v zahraničí v rámci dane splatnej v tomto členskom štáte, oslobodením dedičstva alebo jeho častí od zdanenia v tomto členskom štáte na základe uznania dane zaplatenej v zahraničí alebo upustením od uloženia dane z dedičstva iným spôsobom; |
c) |
„majetok“ je akýkoľvek hnuteľný a/alebo nehnuteľný majetok a/alebo práva, ktoré sú predmetom dane z dedičstva; |
d) |
„osobný vzťah“ je vzťah zosnulej osoby alebo dediča k členskému štátu, ktorý môže byť založený na trvalom pobyte, pobyte, stálom byte, stredisku životných záujmov, obvyklom pobyte, štátnej príslušnosti alebo mieste skutočného vedenia. |
Na účely písmena a) sa predtým zaplatená daň z darovania za ten istý majetok považuje za daň z dedičstva na účely udelenia zápočtu dane.
Pojmy „stála prevádzkareň“, „nehnuteľný majetok“, „hnuteľný majetok“, „osoba s pobytom“, „trvalý pobyt/osoba s trvalým pobytom“, „štátny príslušník/štátna príslušnosť“, „obvyklý pobyt“ a „stály byt“ majú význam uplatňovaný vo vnútroštátnych právnych predpisoch členského štátu, ktorý tento pojem uplatňuje.
3. Všeobecný cieľ
Cieľom odporúčaných opatrení je vyriešiť prípady dvojitého zdanenia, aby celková sadzba dane v prípade daného dedičstva nebola vyššia ako sadzba, ktorá by sa uplatňovala vtedy, ak by daňovú právomoc nad celým dedičstvom mal len členský štát s najvyššou sadzbou dane zo všetkých dotknutých členských štátov.
4. Ustanovenia daňovej úľavy
Členské štáty by mali pri uplatňovaní dane z dedičstva poskytnúť daňovú úľavu v súlade s odsekmi 4.1 až 4.4.
4.1. Daňová úľava vo vzťahu k nehnuteľnému majetku a hnuteľnému majetku stálej prevádzkarne
Členský štát by mal pri uplatňovaní dane z dedičstva poskytnúť daňovú úľavu pri dani z dedičstva uplatňovanej v inom členskom štáte v prípade tohto majetku:
a) |
nehnuteľný majetok umiestnený v tomto inom členskom štáte; |
b) |
hnuteľný majetok, ktorý je obchodným majetkom stálej prevádzkarne umiestnenej v tomto inom členskom štáte. |
4.2. Daňová úľava vo vzťahu k iným druhom hnuteľného majetku
Vo vzťahu k hnuteľnému majetku, ktorý je iný než obchodný majetok podľa odseku 4.1 písm. b), by členský štát, ku ktorému nemá zosnulá osoba ani dedič osobný vzťah, nemal uplatňovať daň z dedičstva v prípade, že túto daň uplatňuje iný členský štát z dôvodu osobného vzťahu zosnulej osoby a/alebo dediča k tomuto inému členskému štátu.
4.3. Daňová úľava v prípade, keď zosnulá osoba mala osobný vzťah k členskému štátu, ktorý je iný než štát, ku ktorému má osobný vzťah dedič
S výhradou odseku 4.1 v prípade, keď viac než jeden členský štát môže uplatňovať zdanenie dedičstva na základe osobných vzťahov zosnulej osoby k jednému členskému štátu a osobných vzťahov dediča k druhému členskému štátu, potom tento druhý členský štát by mal poskytnúť daňovú úľavu pri dani z dedičstva zaplatenej v členskom štáte, ku ktorej mala zosnulá osoba osobný vzťah.
4.4. Daňová úľava v prípade viacnásobných osobných vzťahov jednej osoby
V prípade, keď sa na základe ustanovení rôznych členských štátov usudzuje, že osoba má osobný vzťah k viac než jednému zdaňujúcemu členskému štátu, príslušné orgány dotknutých členských štátov by mali po vzájomnej dohode v súlade s postupom uvedeným v odseku 6 alebo inak určiť členský štát, ktorý by mal poskytnúť daňovú úľavu, ak sa daň z dedičstva uplatňuje v štáte, ku ktorému má osoba užší osobný vzťah.
4.4.1. |
Užší osobný vzťah osoby by sa mohol určiť takto:
|
4.4.2. |
V prípade inej osoby, než je uvedená osoba, ako napríklad charitatívna organizácia, by sa mohlo usudzovať, že má užší osobný vzťah k členskému štátu, v ktorom sa nachádza jej miesto skutočného vedenia. |
5. Načasovanie uplatňovania daňovej úľavy
Členské štáty by mali poskytnúť daňovú úľavu počas primeraného obdobia, napr. 10 rokov od časovej lehoty na zaplatenie dane z dedičstva, ktorú uplatňujú.
6. Postup vzájomnej dohody
Ak je to potrebné na dosiahnutie všeobecného cieľa uvedeného v bode 3, členské štáty by mali vykonať postup vzájomnej dohody na vyriešenie akýchkoľvek sporov spojených s dvojitým zdanením vrátane rozporných vymedzení hnuteľného a nehnuteľného majetku alebo umiestnenia majetku alebo určenia členského štátu, ktorý by mal v danom prípade poskytnúť daňovú úľavu.
7. Následné opatrenia
7.1. Členské štáty by naďalej mali hľadať možné spôsoby zlepšenia spolupráce daňových orgánov aj na miestnej a regionálnej úrovni s cieľom pomôcť daňovníkom, na ktorých sa vzťahuje dvojité zdanenie.
7.2. Členské štáty by taktiež mali v diskusiách v rámci Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD) prijať koordinované stanovisko k dani z dedičstva.
7.3. Komisia bude spoločne s členskými štátmi sledovať opatrenia v rámci tohto odporúčania a tri roky po prijatí odporúčania uverejní správu o aktuálnom stave poskytovania úľavy pri dani z dedičstva v cezhraničných situáciách v Únii.
8. Adresáti
Toto odporúčanie je určené členským štátom.
V Bruseli 15. decembra 2011
Za Komisiu
Algirdas ŠEMETA
člen Komisie
Korigendá
20.12.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 336/85 |
Koridendum k vykonávaciemu rozhodnutiu Komisie 2011/851/EÚ z 12. decembra 2011 o dodatočnom finančnom príspevku Únie na pokrytie nákladov Portugalska za roky 2006 a 2007 na účely boja proti Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (háďatko borovicové)
( Úradný vestník Európskej únie L 335 zo 17. decembra 2011 )
Na obálke a na strane 107 v názve a v podpisoch na strane 108:
namiesto:
„12. decembra 2011“
má byť:
„15. decembra 2011“.