ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2011.209.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 209

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 54
17. augusta 2011


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

 

2011/505/EÚ

 

*

Rozhodnutie Rady zo 6. decembra 2010 o pozícii, ktorú má Európska únia zaujať v spoločnom výbore zriadenom na základe Dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb, pokiaľ ide o nahradenie prílohy II k uvedenej dohode o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia

1

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 817/2011 z 11. augusta 2011, ktorým sa ustanovuje zákaz lovu mieňa lemovaného vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách zón V, VI a VII plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Francúzska

12

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 818/2011 z 11. augusta 2011, ktorým sa ustanovuje zákaz lovu tresky jednoškvrnej vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách zón Vb a VIa plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska

14

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 819/2011 z 11. augusta 2011, ktorým sa ustanovuje zákaz lovu tresky tmavej vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách zón Vb, XII a XIV plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska

16

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 820/2011 zo 16. augusta 2011, ktorým sa schvaľuje účinná látka terbutylazín v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a ktorým sa mení a dopĺňa príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 a rozhodnutie Komisie 2008/934/ES ( 1 )

18

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 821/2011 zo 16. augusta 2011, ktorým sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz vinylacetátu s pôvodom v Spojených štátoch amerických

24

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 822/2011 zo 16. augusta 2011, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

39

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 823/2011 zo 16. augusta 2011, ktorým sa menia a doĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/2011

41

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2011/506/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie zo 16. augusta 2011, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2005/240/ES, ktorým sa schvaľujú spôsoby klasifikácie jatočne opracovaných tiel ošípaných v Poľsku [oznámené pod číslom K(2011) 5745]

43

 

 

2011/507/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie zo 16. augusta 2011, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2005/382/ES, ktorým sa povoľujú metódy klasifikácie trupov ošípaných v Maďarsku [oznámené pod číslom K(2011) 5746]

49

 

 

2011/508/EÚ

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie zo 16. augusta 2011 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s klasickým morom ošípaných v Litve [oznámené pod číslom K(2011) 5798]  ( 1 )

53

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k rozhodnutiu Komisie 2009/894/ES z 30. novembra 2009, ktorým sa ustanovujú ekologické kritériá na udeľovanie environmentálnej značky Spoločenstva drevenému nábytku (Ú. v. EÚ L 320, 5.12.2009)

62

 

*

Korigendum k rozhodnutiu Rady 2010/320/EÚ z 8. júna 2010, ktorým sa Grécko vyzýva k posilneniu a prehĺbeniu fiškálneho dohľadu a ktorým sa upozorňuje, aby prijalo opatrenia na zníženie deficitu považované za nevyhnutné na odstránenie nadmerného deficitu (Ú. v. EÚ L 145, 11.6.2010)

63

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

17.8.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 209/1


ROZHODNUTIE RADY

zo 6. decembra 2010

o pozícii, ktorú má Európska únia zaujať v spoločnom výbore zriadenom na základe Dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb, pokiaľ ide o nahradenie prílohy II k uvedenej dohode o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia

(2011/505/EÚ)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 79 ods. 2 písm. b) v spojení s článkom 218 ods. 9,

so zreteľom na rozhodnutie Rady a Komisie 2002/309/ES, Euratom o Dohode o vedeckej a technologickej spolupráci zo 4. apríla 2002 o uzavretí siedmich dohôd so Švajčiarskou konfederáciou (1), a najmä na jeho článok 2,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb (2) (ďalej len „dohoda“) nadobudla platnosť 1. júna 2002.

(2)

V článku 18 dohody sa stanovuje, že spoločný výbor môže rozhodnutím prijať zmeny a doplnenia dohody aj prílohy II k dohode, ktorá sa zaoberá koordináciou systémov sociálneho zabezpečenia.

(3)

Aby sa zabezpečilo jednotné a správne uplatňovanie právnych aktov Únie a aby sa predišlo administratívnym a možným právnym ťažkostiam, je potrebné zmeniť a doplniť prílohu II k dohode s cieľom začleniť nové právne akty Únie, na ktoré sa dohoda v súčasnosti neodvoláva.

(4)

V záujme zrozumiteľnosti a prehľadnosti by sa príloha II k dohode a protokol k uvedenej prílohe mali kodifikovať.

(5)

Protokol č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska vo vzťahu k priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa uplatňuje na toto rozhodnutie. Protokol č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie sa tiež uplatňuje na toto rozhodnutie.

(6)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa tieto členské štáty nezúčastňujú na prijatí tohto rozhodnutia a nie sú ním viazané ani nepodliehajú jeho uplatňovaniu. V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(7)

Záväzky obsiahnuté v dohode, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti časti III hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie, nie sú záväzné pre Dánsko, Írsko a Spojené kráľovstvo ako povinnosti podľa práva Únie, ale naďalej sa uplatňujú ako povinnosti vyplývajúce zo záväzku medzi týmito členskými štátmi a Švajčiarskou konfederáciou,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pozícia, ktorú má Únia zaujať v spoločnom výbore zriadenom na základe článku 14 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb, je založená na návrhu rozhodnutia spoločného výboru uvedenom v prílohe I k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Vyhlásenie uvedené v prílohe II k tomuto rozhodnutiu sa týmto schvaľuje a bude poskytnuté v mene Únie v spoločnom výbore v čase, keď spoločný výbor prijme rozhodnutie uvedené v článku 1.

V Bruseli 6. decembra 2010

Za Radu

predsedníčka

J. MILQUET


(1)  Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s. 6.


PRÍLOHA I

NÁVRH

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU č. …/2010

zriadeného na základe Dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb

z …,

ktorým sa nahrádza príloha II k uvedenej dohode o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia

SPOLOČNÝ VÝBOR,

so zreteľom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej článok 18,

keďže:

(1)

Dohoda bola podpísaná 21. júna 1999 a nadobudla platnosť 1. júna 2002.

(2)

Príloha II k dohode o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia bola naposledy zmenená a doplnená rozhodnutím č. 1/2006 zo 6. júla 2006 (1) a mala by sa teraz aktualizovať, aby zohľadňovala nové právne akty Európskej únie, ktoré odvtedy nadobudli účinnosť, najmä nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 z 29. apríla 2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (2) a opatrenia prijaté na vykonávanie uvedeného nariadenia.

(3)

Nariadenie (ES) č. 883/2004 nahradilo nariadenie Rady (EHS) č. 1408/71 zo 14. júna 1971 o uplatňovaní systémov sociálneho zabezpečenia na zamestnancov a ich rodiny, ktorí sa pohybujú v rámci Spoločenstva (3).

(4)

V záujme zrozumiteľnosti a prehľadnosti by sa príloha II k dohode a protokol k uvedenej prílohe mali konsolidovať do právne záväzného znenia.

(5)

Príloha II k dohode by sa mala upraviť v súlade s vývojom príslušných právnych aktov Európskej únie,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha II k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb (ďalej len „dohoda“) sa nahrádza prílohou k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie je vypracované v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho prijatí.

V …

Za spoločný výbor

predseda

tajomníci

PRÍLOHA

„PRÍLOHA II

KOORDINÁCIA SYSTÉMOV SOCIÁLNEHO ZABEZPEČENIA

Článok 1

1.   Zmluvné strany sa dohodli, že pokiaľ ide o koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia, budú medzi sebou uplatňovať právne akty Európskej únie, na ktoré sa uvádza odkaz v oddiele A tejto prílohy a ktoré sú zmenené a doplnené týmto oddielom, alebo predpisy, ktoré sú rovnocenné takýmto aktom.

2.   Pojem „členský štát/členské štáty“ obsiahnutý v právnych aktoch uvedených v oddiele A tejto prílohy znamená okrem štátov, na ktoré sa vzťahujú príslušné právne akty Európskej únie, aj Švajčiarsko.

Článok 2

1.   Na účely uplatňovania ustanovení tejto prílohy zmluvné strany náležite zohľadňujú právne akty Európskej únie uvedené v oddiele B tejto prílohy.

2.   Na účely uplatňovania ustanovení tejto prílohy zmluvné strany berú na vedomie právne akty Európskej únie uvedené v oddiele C tejto prílohy.

Článok 3

1.   Osobitné ustanovenia týkajúce sa prechodných opatrení v súvislosti s poistením v nezamestnanosti v prípade štátnych príslušníkov určitých členských štátov Európskej únie s povolením na pobyt vo Švajčiarsku platným menej ako jeden rok, švajčiarskych prídavkov pre bezmocné osoby a dávok poskytovaných na základe plánov zamestnaneckých dávok, ktoré sa týkajú starobných, pozostalostných a invalidných dôchodkov, sú uvedené v protokole k tejto prílohe.

2.   Protokol tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto prílohy.

ODDIEL A:   AKTY, NA KTORÉ SA ODKAZUJE

1.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 z 29. apríla 2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (4 35), zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 988/2009 zo 16. septembra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 883/2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia a určuje sa obsah jeho príloh (5 36).

Na účely tejto dohody sa nariadenie (ES) č. 883/2004 upravuje takto:

a)

Do oddielu I prílohy I sa dopĺňa tento text:

Švajčiarsko

Kantonálne právne predpisy týkajúce sa preddavkov na platby výživného na základe článku 131 ods. 2 a článku 293 ods. 2 federálneho občianskeho zákona.‘

b)

Do oddielu II prílohy I sa dopĺňa tento text:

Švajčiarsko

Príspevky pri narodení a osvojení dieťaťa podľa príslušných kantonálnych právnych predpisov na základe článku 3 ods. 2 federálneho zákona o rodinných prídavkoch.‘

c)

Do prílohy II sa dopĺňa tento text:

Nemecko – Švajčiarsko

a)

Dohovor o sociálnom zabezpečení z 25. februára 1964, zmenený a doplnený doplňujúcimi dohovormi č. 1 z 9. septembra 1975 a č. 2 z 2. marca 1989:

i)

bod 9b, odsek 1, č. 1 – 4 záverečného protokolu (platné právne predpisy a nárok na vecné nemocenské dávky pre obyvateľov nemeckej exklávy Büsingen);

ii)

bod 9e, odsek 1 písm. b), prvá, druhá a štvrtá veta záverečného protokolu (prístup k dobrovoľnému nemocenskému poisteniu v Nemecku v prípade presťahovania do Nemecka).

b)

Dohovor o poistení pre prípad nezamestnanosti z 20. októbra 1982, zmenený a doplnený dodatočným protokolom z 22. decembra 1992:

i)

článok 8 ods. 5, Nemecko (okres Büsingen) prispieva sumou, ktorá sa rovná kantonálnemu príspevku poskytovanému podľa švajčiarskeho práva, na náklady spojené s podporou zamestnanosti vynakladané v súvislosti s pracovnými miestami skutočne obsadenými pracovníkmi, na ktorých sa vzťahuje toto ustanovenie.

Španielsko – Švajčiarsko

Bod 17 záverečného protokolu k dohovoru o sociálnom zabezpečení z 13. októbra 1969 v znení dodatkového dohovoru z 11. júna 1982; osoby poistené v rámci španielskeho systému na základe tohto ustanovenia sú oslobodené od podmienky zapojiť sa do švajčiarskeho systému nemocenského poistenia.

Taliansko – Švajčiarsko

Článok 9 ods. 1 dohovoru o sociálnom zabezpečení zo 14. decembra 1962 v znení dodatkového dohovoru č. 1 z 18. decembra 1963, dodatkovej dohody zo 4. júla 1969, doplňujúceho protokolu z 25. februára 1974 a dodatkovej dohody č. 2 z 2. apríla 1980.‘

d)

Do prílohy IV sa dopĺňa tento text:

Švajčiarsko

e)

Do časti 1 prílohy VIII sa dopĺňa tento text:

Švajčiarsko

Všetky žiadosti o starobný, pozostalostný a invalidný dôchodok na základe základného systému (federálny zákon o starobnom dôchodkovom a pozostalostnom poistení a federálny zákon o invalidnom poistení) a starobné dôchodky na základe zákonom stanovených plánov zamestnaneckých dávok (federálny zákon o plánoch zamestnaneckých dávok, ktoré sa týkajú starobného, pozostalostného a invalidného poistenia).‘

f)

Do časti 2 prílohy VIII sa dopĺňa tento text:

Švajčiarsko

Starobné, pozostalostné a invalidné dôchodky na základe zákonom stanovených plánov zamestnaneckých dávok (federálny zákon o plánoch zamestnaneckých dávok, ktoré sa týkajú starobného, pozostalostného a invalidného poistenia).‘

g)

Do časti II prílohy IX sa dopĺňa tento text:

Švajčiarsko

Pozostalostné a invalidné dôchodky na základe zákonom stanovených plánov zamestnaneckých dávok (federálny zákon o plánoch zamestnaneckých dávok, ktoré sa týkajú starobného, pozostalostného a invalidného poistenia).‘

h)

Do prílohy X sa dopĺňa tento text:

‚1.

Doplnkové dávky (federálny zákon o doplnkových dávkach z 19. marca 1965) a podobné dávky stanovené na základe kantonálnych právnych predpisov.

2.

Dôchodky v prípade núdze na základe invalidného poistenia (článok 28 pododsek 1a federálneho zákona o invalidnom poistení z 19. júna 1959, zmenený a doplnený 7. októbra 1994).

3.

Nepríspevkové zmiešané dávky v prípade nezamestnanosti stanovené v kantonálnych právnych predpisoch.

4.

Nepríspevkové mimoriadne invalidné dôchodky pre zdravotne postihnuté osoby (článok 39 federálneho zákona o invalidnom poistení z 19. júna 1959), na ktoré sa pred ich práceneschopnosťou z dôvodu ich pôsobenia ako zamestnancov alebo samostatne zárobkovo činných osôb nevzťahovali švajčiarske právne predpisy.‘

i)

Do prílohy XI sa dopĺňa tento text:

Švajčiarsko

1.

Ustanovenia článku 2 federálneho zákona o starobnom a pozostalostnom poistení a článku 1 federálneho zákona o invalidnom poistení, ktorými sa riadi dobrovoľné poistenie v týchto poistných odvetviach v prípade švajčiarskych štátnych príslušníkov s bydliskom v štátoch, ktoré nepodliehajú tejto dohode, sa vzťahujú na osoby s bydliskom mimo Švajčiarska, ktoré sú štátnymi príslušníkmi ostatných štátov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a na utečencov a osoby bez štátnej príslušnosti s bydliskom na území týchto štátov, v prípade, že tieto osoby sa zapoja do systému dobrovoľného poistenia najneskôr jeden rok po dátume, kedy sa na nich prestalo vzťahovať starobné, pozostalostné a invalidné poistenie po nepretržitom období poistenia v trvaní minimálne päť rokov.

2.

V prípade skončenia poistenia osoby v rámci švajčiarskeho starobného dôchodkového, pozostalostného a invalidného poistenia po nepretržitom období poistenia v trvaní minimálne päť rokov, má táto osoba naďalej nárok byť poistená so súhlasom zamestnávateľa, ak pracuje v štáte, na ktorý sa táto dohoda nevzťahuje, pre zamestnávateľa vo Švajčiarsku, a ak na tento účel predloží žiadosť do šiestich mesiacov odo dňa skončenia jej poistenia.

3.

Povinné poistenie v rámci švajčiarskeho nemocenského poistenia a možné výnimky:

a)

Švajčiarske právne ustanovenia, ktorými sa riadi nemocenské poistenie, sa vzťahujú na tieto osoby, ktoré nemajú bydlisko vo Švajčiarsku:

i)

osoby podliehajúce švajčiarskym právnym predpisom podľa hlavy II nariadenia;

ii)

osoby, za ktoré Švajčiarsko znáša náklady na dávky podľa článkov 24, 25, 26 nariadenia;

iii)

osoby poberajúce dávky zo švajčiarskeho poistenia v nezamestnanosti;

iv)

rodinní príslušníci osôb uvedených v zarážkach i) a iii) alebo zamestnanej osoby alebo samostatne zárobkovo činnej osoby vo Švajčiarsku, ktorá je poistená v rámci švajčiarskeho systému nemocenského poistenia, pokiaľ títo rodinní príslušníci nemajú bydlisko v jednom z týchto štátov: Dánsko, Španielsko, Maďarsko, Portugalsko, Švédsko alebo Spojené kráľovstvo;

v)

rodinní príslušníci osôb uvedených v zarážke ii) alebo dôchodcu s bydliskom vo Švajčiarsku, ktorý je poistený v rámci švajčiarskeho systému nemocenského poistenia, pokiaľ títo rodinní príslušníci nemajú bydlisko v jednom z týchto štátov: Dánsko, Portugalsko, Švédsko alebo Spojené kráľovstvo.

Za rodinných príslušníkov sa považujú osoby, ktoré sú označené za rodinných príslušníkov podľa právnych predpisov štátu bydliska.

b)

Osoby uvedené v písmene a) môžu byť na základe žiadosti oslobodené od povinného poistenia, ak majú bydlisko v jednom z týchto štátov a počas obdobia trvania ich bydliska v jednom z týchto štátov, a ak môžu preukázať, že majú nárok na poistné krytie v prípade choroby: Nemecko, Francúzsko, Taliansko, Rakúsko, a pokiaľ ide o osoby uvedené v písmene a) zarážky iv) a v) – Fínsko, a pokiaľ ide o osoby uvedené v písmene a) zarážka ii) – Portugalsko.

Táto žiadosť

aa)

sa musí predložiť do troch mesiacov odo dňa, kedy vznikla povinnosť uzatvoriť poistenie vo Švajčiarsku; v prípade, že sa žiadosť v odôvodnených prípadoch predloží po tejto lehote, výnimka nadobudne účinnosť od začatia poistnej povinnosti;

bb)

sa týka všetkých rodinných príslušníkov s bydliskom v tom istom štáte.

4.

Ak osoba podliehajúca švajčiarskym právnym ustanoveniam podľa hlavy II nariadenia podlieha pri uplatňovaní bodu 3 písm. b) na účely nemocenského poistenia právnym ustanoveniam iného štátu, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, na nákladoch na tieto vecné dávky sa v prípade mimopracovných úrazov podieľajú rovnakým dielom švajčiarsky poisťovateľ pracovných a mimopracovných úrazov a chorôb z povolania a príslušná nemocenská poisťovňa, ak existuje nárok na vecné dávky od oboch orgánov. Švajčiarsky poisťovateľ pracovných a mimopracovných úrazov a chorôb z povolania uhrádza všetky náklady v prípade pracovných úrazov, úrazov na ceste do práce alebo chorôb z povolania, a to aj vtedy, ak existuje nárok na dávky od orgánu nemocenského poistenia v krajine bydliska.

5.

Na osoby, ktoré pracujú vo Švajčiarsku, ale nemajú v ňom bydlisko, a ktoré majú zákonné poistné krytie v štáte bydliska v súlade s bodom 3 písm. b), ako aj ich rodinní príslušníci, sa počas pobytu vo Švajčiarsku uplatňujú ustanovenia článku 19 nariadenia.

6.

Na účely uplatňovania článkov 18, 19, 20, 27 nariadenia vo Švajčiarsku znáša všetky účtované náklady príslušný poisťovateľ.

7.

Obdobia poistenia denných dávok dokončené v rámci poistného systému iného štátu, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, sa zohľadňujú v prípade zníženia alebo zrušenia možnej rezervy poistenia denných náhrad v prípade materstva alebo choroby, keď sa osoba stáva poistenou u švajčiarskeho poisťovateľa do troch mesiacov od skončenia jej poistného krytia v inej krajine.

8.

Osoba, ktorá bola zárobkovo činnou osobou alebo samostatne zárobkovo činnou osobou vo Švajčiarsku a musela ukončiť svoju činnosť, z ktorej si pokrývala svoje životné potreby, v dôsledku úrazu alebo choroby a už nepodlieha švajčiarskym právnym predpisom o invalidnom poistení, sa považuje za osobu, na ktorú sa vzťahuje uvedené poistenie na účely oprávnenosti na rehabilitačné opatrenia až do vyplácania invalidného dôchodku a počas celého obdobia, počas ktorého využíva tieto opatrenia, za predpokladu, že nezačala vykonávať novú činnosť mimo Švajčiarska.‘

2.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 zo 16. septembra 2009, ktorým sa stanovuje postup vykonávania nariadenia (ES) č. 883/2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (6).

Na účely tejto dohody sa nariadenie (ES) č. 987/2009 upravuje takto:

a)

Do prílohy 1 sa dopĺňa tento text:

‚Dojednanie medzi Švajčiarskom a Francúzskom z 26. októbra 2004 stanovujúce osobitné postupy na náhradu dávok zdravotnej starostlivosti.

Dojednanie medzi Švajčiarskom a Talianskom z 20. decembra 2005, ktorým sa stanovujú osobitné postupy na náhradu dávok zdravotnej starostlivosti.‘

3.

Nariadenie Rady (EHS) č. 1408/71 zo 14. júna 1971 o uplatňovaní systémov sociálneho zabezpečenia na zamestnancov, samostatne zárobkovo činné osoby a ich rodinných príslušníkov, ktorí sa pohybujú v rámci Spoločenstva (7), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 592/2008 zo 17. júna 2008 (8), uplatniteľné medzi Švajčiarskom a členskými štátmi pred nadobudnutím účinnosti tohto rozhodnutia, pokiaľ sa naň odkazuje v nariadeniach (ES) č. 883/2004 alebo č. 987/2009 alebo ak ide o prípady, ktoré nastali v minulosti.

4.

Nariadenie Rady (EHS) č. 574/72 z 21. marca 1972, ktorým sa stanovuje postup pri vykonávaní nariadenia (EHS) č. 1408/71 o uplatňovaní systémov sociálneho zabezpečenia na zamestnancov, samostatne zárobkovo činné osoby a ich rodinných príslušníkov, ktorí sa pohybujú v rámci Spoločenstva (9), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 120/2009 z 9. februára 2009 (10), uplatniteľné medzi Švajčiarskom a členskými štátmi pred nadobudnutím účinnosti tohto rozhodnutia, pokiaľ sa naň odkazuje v nariadeniach (ES) č. 883/2004 alebo č. 987/2009 alebo ak ide o prípady, ktoré nastali v minulosti.

5.

Smernica Rady 98/49/ES z 29. júna 1998 o zabezpečení doplnkových dôchodkových práv zamestnaných a samostatne zárobkovo činných osôb pohybujúcich sa v rámci Spoločenstva (11).

ODDIEL B:   PRÁVNE AKTY, KTORÉ MUSIA ZMLUVNÉ STRANY NÁLEŽITE ZOHĽADNIŤ

1.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. A1 z 12. júna 2009 o zavedení postupu dialógu a zmierovacieho postupu týkajúceho sa platnosti dokumentov, určenia uplatniteľných právnych predpisov a poskytovania dávok podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 (12).

2.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. A2 z 12. júna 2009 týkajúce sa výkladu článku 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 o právnych predpisoch vzťahujúcich sa na vyslaných pracovníkov a samostatne zárobkovo činné osoby dočasne pracujúcich mimo príslušného štátu (13).

3.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. A3 zo 17. decembra 2009 o sčítaní neprerušených dôb vyslania dosiahnutých podľa nariadenia Rady (EHS) č. 1408/71 a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 (14).

4.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. E1 z 12. júna 2009 o praktických opatreniach pre prechodné obdobie na výmenu údajov elektronickými prostriedkami, ktoré sú uvedené v článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (15).

5.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. F1 z 12. júna 2009 o výklade článku 68 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 týkajúceho sa pravidiel prednosti v prípade súbehu rodinných dávok (16).

6.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. H1 z 12. júna 2009 o rámci pre prechod od nariadení Rady (EHS) č. 1408/71 a (EHS) č. 574/72 na nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 a (ES) č. 987/2009 a o uplatňovaní rozhodnutí a odporúčaní Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia (17).

7.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. H2 z 12. júna 2009 o spôsobe práce a zložení technickej komisie pre spracovanie údajov Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia (18).

8.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. H 3 z 15. októbra 2009 o dátume, ktorý sa má vziať do úvahy pri určovaní prepočítacích kurzov uvedených v článku 90 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (19).

9.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. H 4 z 22. decembra 2009 o zložení a pracovných metódach rady audítorov Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia (20).

10.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. H 5 z 18. marca 2010 o spolupráci v boji proti podvodom a omylom v rámci nariadenia Rady (ES) č. 883/2004 a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (21).

11.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. P1 z 12. júna 2009 o výklade článku 50 ods. 4, článku 58 a článku 87 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004, pokiaľ ide o priznanie dávok v invalidite, dávok v starobe a pozostalostných dávok (22).

12.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. S1 z 12. júna 2009 o európskom preukaze zdravotného poistenia (23).

13.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. S2 z 12. júna 2009 o technických špecifikáciách európskeho preukazu zdravotného poistenia (24).

14.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. S3 z 12. júna 2009, ktorým sa vymedzujú dávky, na ktoré sa vzťahuje článok 19 ods. 1 a článok 27 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 a článok 25 písm. A ods. 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (25).

15.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. S4 z 2. októbra 2009 o postupoch náhrady prostriedkov na účely vykonávania článkov 35 a 41 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 (26).

16.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. S5 z 2. októbra 2009 o výklade pojmu ‚vecné dávky‘ definovaného v článku 1 písm. va) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 v prípade choroby alebo materstva podľa článkov 17, 19, 20 a 22, článku 24 ods. 1, článkov 25 a 26, článku 27 ods. 1, 3, 4 a 5, článkov 28 a 34 a článku 36 ods. 1 a 2 nariadenia (ES) č. 883/2004 a o výpočte súm, ktoré sa majú nahradiť podľa článkov 62, 63 a 64 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (27).

17.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. S6 z 22. decembra 2009 o registrácii v členskom štáte bydliska podľa článku 24 nariadenia (ES) č. 987/2009 a zostavovaní registrov stanovených v článku 64 ods. 4 nariadenia (ES) č. 987/2009 (28).

18.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. S7 z 22. decembra 2009 o prechode z nariadení (EHS) č. 1408/71 a (EHS) č. 574/72 na nariadenia (ES) č. 883/2004 a (ES) č. 987/2009 a o uplatňovaní postupov náhrad (29).

19.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. U1 z 12. júna 2009 týkajúce sa článku 54 ods. 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 týkajúceho sa zvýšenia dávok v nezamestnanosti pre závislých rodinných príslušníkov (30).

20.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. U2 z 12. júna 2009 o rozsahu pôsobnosti článku 65 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 týkajúceho sa práv na dávky v nezamestnanosti úplne nezamestnaných osôb, ktoré nie sú cezhraničnými pracovníkmi a ktoré mali počas svojho posledného obdobia zamestnanosti alebo samostatnej zárobkovej činnosti bydlisko na území iného členského štátu, ako je príslušný členský štát (31).

21.

Rozhodnutie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. U3 z 12. júna 2009 o rozsahu pojmu ‚čiastočná nezamestnanosť‘ vzťahujúceho sa na nezamestnané osoby uvedené v článku 65 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 (32).

ODDIEL C:   PRÁVNE AKTY, KTORÉ VEZMÚ ZMLUVNÉ STRANY NA VEDOMIE

1.

Odporúčanie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. U1 z 12. júna 2009 týkajúce sa právnych predpisov vzťahujúcich sa na nezamestnané osoby, ktoré vykonávajú v inom členskom štáte, ako je štát miesta bydliska, profesijnú alebo obchodnú činnosť na čiastočný úväzok (33).

2.

Odporúčanie Správnej komisie pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia č. U2 z 12. júna 2009 týkajúce sa uplatňovania článku 64 ods. 1 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 na nezamestnané osoby sprevádzajúce svojich manželov, resp. svoje manželky alebo partnerov, resp. partnerky, ktorí vykonávajú profesijnú alebo obchodnú činnosť v inom členskom štáte, ako je príslušný štát (34).

PROTOKOL

k prílohe II k dohode

I.   Poistenie v nezamestnanosti

Tieto opatrenia sa vzťahujú na pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Českej republiky, Estónskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky, do 30. apríla 2011, a na pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi Bulharskej republiky a Rumunska do 31. mája 2016.

1.

Na poistenie v nezamestnanosti v prípade pracovníkov s povolením na pobyt s lehotou platnosti kratšou ako jeden rok sa vzťahujú tieto pravidlá:

1.1.

Na takúto dávku poskytovanú z poistenia v nezamestnanosti za podmienok stanovených zákonom majú nárok iba pracovníci, ktorí platili príspevky vo Švajčiarsku počas minimálneho obdobia stanoveného federálnym zákonom o poistení v nezamestnanosti a o prídavkoch v prípade platobnej neschopnosti (loi fédérale sur l’assurance-chômage obligatoire et l’indemnité en cas d’insolvabilité – LACI) (4 35) a ktorí spĺňajú aj ostatné podmienky oprávnenosti na dávku v nezamestnanosti.

1.2.

Časť príspevkov vyberaných za pracovníkov, ktorých obdobie platenia príspevkov je príliš krátke na to, aby im vznikol nárok na dávku v nezamestnanosti vo Švajčiarsku podľa bodu 1.1, sa poukáže ich štátom pôvodu v súlade s ustanoveniami bodu 1.3. s cieľom prispieť k nákladom na dávky poskytované týmto pracovníkom v prípade úplnej nezamestnanosti; títo pracovníci potom nemajú nárok na dávku v prípade, že sú úplne nezamestnaní vo Švajčiarsku. Majú však nárok na príspevky v prípade zlého počasia a v prípade, že sa zamestnávateľ stane platobne neschopným. Dávky v prípade úplnej nezamestnanosti vypláca štát pôvodu, za predpokladu, že príslušní pracovníci sú pripravení nastúpiť do práce. Obdobia poistenia vo Švajčiarsku sa zohľadňujú rovnakým spôsobom, ako keby išlo o obdobia poistenia v štáte pôvodu.

1.3.

Časť príspevkov vyberaných za pracovníkov podľa bodu 1.2 sa poukazuje každý rok v súlade s týmito ustanoveniami:

a)

Celkové príspevky týchto pracovníkov sa vypočítajú pre každú krajinu na základe ročného počtu zamestnaných pracovníkov a priemerných ročných príspevkov zaplatených za každého pracovníka (príspevky zamestnávateľa a príspevky zamestnanca).

b)

Z takto vypočítanej sumy sa časť zodpovedajúca percentuálnemu podielu dávky v nezamestnanosti v pomere ku všetkým príspevkom uvedeným v bode 1.2 poukáže štátu pôvodu týchto pracovníkov a časť z nej si ponechá Švajčiarsko ako rezervu pre následné dávky (5 36).

c)

Švajčiarsko predkladá každý rok výkaz poukázaných príspevkov. Ak o to štáty pôvodu požiadajú, uvedie v ňom základy na výpočet a poukázané sumy. Štáty pôvodu každý rok informujú Švajčiarsko o počte príjemcov dávky v nezamestnanosti podľa bodu 1.2.

2.

Ak má niektorý členský štát dotknutý týmto dojednaním ťažkosti s ukončením opatrení týkajúcich sa poukazovania príspevkov alebo ak má Švajčiarsko ťažkosti s dojednaniami týkajúcimi sa sčitovania období, túto záležitosť môže ktorákoľvek zo zmluvných strán postúpiť spoločnému výboru.

II.   Prídavky pre bezmocné osoby

Prídavky pre bezmocné osoby poskytované na základe švajčiarskeho federálneho zákona z 19. júna 1959 o invalidnom poistení (LAI) a na základe federálneho zákona z 20. decembra 1946 o starobných a pozostalostných dôchodkoch (LAVS), ktoré boli zmenené a doplnené 8. októbra 1999, sa poskytujú výlučne vtedy, ak má príslušná osoba bydlisko vo Švajčiarsku.

III.   Plány zamestnaneckých dávok, ktoré sa týkajú starobných, pozostalostných a invalidných dôchodkov

Bez ohľadu na článok 10 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 1408/71 sa priznaná dávka stanovená na základe federálneho zákona o voľnom pohybe medzi plánmi zamestnaneckých dávok, ktoré sa týkajú starobných, pozostalostných a invalidných dôchodkov (Loi fédérale sur le libre passage dans la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité), zo 17. decembra 1993, vypláca na požiadanie zamestnanej osobe alebo samostatne zárobkovo činnej osobe, ktorá chce navždy opustiť Švajčiarsko a ktorá na základe hlavy II nariadenia už nebude podliehať švajčiarskemu právu, za predpokladu, že opustí Švajčiarsko do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody“.


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 29.9.2006, s. 67.

(2)  Ú. v. EÚ L 166, 30.4.2004, s. 1.

(3)  Ú. v. ES L 149, 5.7.1971, s. 2.

(4)  Ú. v. EÚ L 166, 30.4.2004, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 284, 30.10.2009, s. 43.

(6)  Ú. v. EÚ L 284, 30.10.2009, s. 1.

(7)  Ú. v. ES L 149, 5.7.1971, s. 2.

(8)  Ú. v. EÚ L 177, 4.7.2008, s. 1.

(9)  Ú. v. ES L 74, 27.3.1972, s. 1.

(10)  Ú. v. EÚ L 39, 10.2.2009, s. 29.

(11)  Ú. v. ES L 209, 25.7.1998, s. 46.

(12)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 1.

(13)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 5.

(14)  Ú. v. EÚ C 149, 8.6.2010, s. 3.

(15)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 9.

(16)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 11.

(17)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 13.

(18)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 17.

(19)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 56.

(20)  Ú. v. EÚ C 107, 27.4.2010, s. 3.

(21)  Ú. v. EÚ C 149, 8.6.2010, s. 5.

(22)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 21.

(23)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 23.

(24)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 26.

(25)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 40.

(26)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 52.

(27)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 54.

(28)  Ú. v. EÚ C 107, 27.4.2010, s. 6.

(29)  Ú. v. EÚ C 107, 27.4.2010, s. 8.

(30)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 42.

(31)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 43.

(32)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 45.

(33)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 49.

(34)  Ú. v. EÚ C 106, 24.4.2010, s. 51.

(35)  V súčasnosti 12 mesiacov.

(36)  Poukázané príspevky za pracovníkov, ktorí uplatnia svoje právo na dávku v nezamestnanosti vo Švajčiarsku po tom, čo v rámci obdobia dvoch rokov – počas niekoľkých období pobytu – platili príspevky minimálne 12 mesiacov.


PRÍLOHA II

VYHLÁSENIE

o vyhlásení o účasti Švajčiarska vo výboroch

Správna komisia pre sociálne zabezpečenie migrujúcich pracovníkov uvedená v druhej zarážke vyhlásenia o účasti Švajčiarska vo výboroch (Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s. 72) sa premenovala na Správnu komisiu pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia na základe článku 71 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004.


NARIADENIA

17.8.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 209/12


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 817/2011

z 11. augusta 2011,

ktorým sa ustanovuje zákaz lovu mieňa lemovaného vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách zón V, VI a VII plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Francúzska

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (EÚ) č. 57/2011 z 18. januára 2011, ktorým sa na rok 2011 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách EÚ a pre plavidlá EÚ v určitých vodách nepatriacich EÚ (2), sa ustanovujú kvóty na rok 2011.

(2)

Podľa informácií doručených Komisii sa lovom zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v tejto prílohe vyčerpala kvóta stanovená na rok 2011.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať rybolov v tejto zásobe,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu na lov zo zásoby uvedenej v tejto prílohe na rok 2011 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v tejto prílohe.

Článok 2

Zákazy

Rybolov v zásobe uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v tejto prílohe sa zakazuje odo dňa uvedeného v tejto prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vykladať ryby z uvedenej zásoby ulovené uvedenými plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 11. augusta 2011

Za Komisiu v mene predsedu

Lowri EVANS

generálna riaditeľka pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 24, 27.1.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Č.

26/T&Q

Členský štát

Francúzsko

Zásoba

USK/567EI.

Druh

mieň lemovaný (Brosme brosme)

Zóna

vody EÚ a medzinárodné vody zón V, VI a VII

Dátum

9.7.2011


17.8.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 209/14


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 818/2011

z 11. augusta 2011,

ktorým sa ustanovuje zákaz lovu tresky jednoškvrnej vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách zón Vb a VIa plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (EÚ) č. 57/2011 z 18. januára 2011, ktorým sa na rok 2011 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách EÚ a pre plavidlá EÚ v určitých vodách nepatriacich EÚ (2), sa ustanovujú kvóty na rok 2011.

(2)

Podľa informácií doručených Komisii sa lovom zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v tejto prílohe vyčerpala kvóta stanovená na rok 2011.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať rybolov v tejto zásobe,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu na lov zo zásoby uvedenej v tejto prílohe na rok 2011 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v tejto prílohe.

Článok 2

Zákazy

Rybolov v zásobe uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v tejto prílohe sa zakazuje odo dňa uvedeného v tejto prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vykladať ryby z uvedenej zásoby ulovené uvedenými plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 11. augusta 2011

Za Komisiu v mene predsedu

Lowri EVANS

generálna riaditeľka pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 24, 27.1.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Č.

25/T&Q

Členský štát

Španielsko

Zásoba

HAD/5BC6A.

Druh

treska jednoškvrná (Melanogrammus aeglefinus)

Zóna

vody EÚ a medzinárodné vody zón Vb a VIa

Dátum

4.7.2011


17.8.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 209/16


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 819/2011

z 11. augusta 2011,

ktorým sa ustanovuje zákaz lovu tresky tmavej vo vodách EÚ a v medzinárodných vodách zón Vb, XII a XIV plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 2,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (EÚ) č. 57/2011 z 18. januára 2011, ktorým sa na rok 2011 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách EÚ a pre plavidlá EÚ v určitých vodách nepatriacich EÚ (2), sa ustanovujú kvóty na rok 2011.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa lovom zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v tejto prílohe vyčerpala kvóta stanovená na rok 2011.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať rybolov v tejto zásobe,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu na lov zo zásoby uvedenej v tejto prílohe na rok 2011 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v tejto prílohe.

Článok 2

Zákazy

Rybolov v zásobe uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v tejto prílohe sa zakazuje odo dňa uvedeného v tejto prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje najmä ponechávať na palube, premiestňovať, prekladať alebo vykladať ryby z uvedenej zásoby ulovené uvedenými plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 11. augusta 2011

Za Komisiu v mene predsedu

Lowri EVANS

generálna riaditeľka pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 24, 27.1.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Č.

24/T&Q

Členský štát

Španielsko

Zásoba

POK/56-14

Druh

treska tmavá (Pollachius virens)

Zóna

vody EÚ a medzinárodné vody zón Vb, XII a XIV

Dátum

4.7.2011


17.8.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 209/18


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 820/2011

zo 16. augusta 2011,

ktorým sa schvaľuje účinná látka terbutylazín v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a ktorým sa mení a dopĺňa príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 a rozhodnutie Komisie 2008/934/ES

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 2 a článok 78 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 80 ods. 1 písm. c) nariadenia (ES) č. 1107/2009 sa má smernica Rady 91/414/EHS (2) uplatňovať na postupy a podmienky schvaľovania účinných látok, pri ktorých sa v súlade s článkom 16 nariadenia Komisie (ES) č. 33/2008 (3) zabezpečila úplnosť žiadosti. Terbutylazín je účinná látka, pri ktorej sa zabezpečila úplnosť žiadosti v súlade s uvedeným nariadením.

(2)

V nariadeniach Komisie (ES) č. 451/2000 (4) a (ES) č. 1490/2002 (5) sú stanovené podrobné pravidlá vykonávania druhej a tretej etapy programu činnosti uvedeného v článku 8 ods. 2 smernice 91/414/EHS, ako aj zoznam účinných látok, ktoré sa majú posúdiť s cieľom ich možného zaradenia do prílohy I k smernici 91/414/EHS. Tento zoznam zahŕňal terbutylazín.

(3)

V súlade s článkom 3 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1095/2007 z 20. septembra 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1490/2002 stanovujúce ďalšie podrobné pravidlá na vykonanie tretej etapy pracovného programu uvedeného v článku 8 ods. 2 smernice Rady 91/414/EHS a nariadenie (ES) č. 2229/2004, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na vykonanie štvrtej etapy pracovného programu, na ktorý sa vzťahuje článok 8 ods. 2 smernice Rady 91/414/EHS (6), oznamovateľ stiahol svoje podporné stanovisko k zaradeniu uvedenej účinnej látky do prílohy I k smernici 91/414/EHS do dvoch mesiacov od nadobudnutia účinnosti uvedeného nariadenia. Následne sa v súvislosti s nezaradením terbutylazínu prijalo rozhodnutie Komisie 2008/934/ES z 5. decembra 2008 o nezaradení niektorých účinných látok do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS a odobratí povolení na prípravky na ochranu rastlín obsahujúce tieto látky (7).

(4)

V súlade s článkom 6 ods. 2 smernice 91/414/EHS pôvodný oznamovateľ (ďalej len „žiadateľ“) predložil novú žiadosť o uplatnenie skráteného konania podľa článkov 14 až 19 nariadenia (ES) č. 33/2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie smernice 91/414/EHS, pokiaľ ide o riadne a skrátené konanie na hodnotenie účinných látok, ktoré boli súčasťou pracovného programu uvedeného v článku 8 ods. 2 uvedenej smernice, ale neboli zaradené do prílohy I k uvedenej smernici.

(5)

Žiadosť bola predložená Spojenému kráľovstvu, ktoré bolo nariadením (ES) č. 1490/2002 určené za spravodajský členský štát. Časová lehota na skrátené konanie bola dodržaná. Špecifikácia účinnej látky a odporúčané spôsoby použitia sa zhodujú s tými, ktoré boli predmetom rozhodnutia 2008/934/ES. Uvedená žiadosť tiež spĺňa ostatné hmotnoprávne a procesné požiadavky uvedené v článku 15 nariadenia (ES) č. 33/2008.

(6)

Spojené kráľovstvo vyhodnotilo doplňujúce údaje predložené žiadateľom a vypracovalo doplňujúcu správu. 3. februára 2010 so správou oboznámilo Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) a Komisiu. Úrad postúpil doplňujúcu správu na pripomienkovanie ostatným členským štátom a žiadateľovi a prijaté pripomienky zaslal Komisii. V súlade s článkom 20 ods. 1 nariadenia (ES) č. 33/2008 a na žiadosť Komisie úrad predložil 20. decembra 2010 Komisii svoj záver v súvislosti s terbutylazínom (8). Členské štáty a Komisia preskúmali návrh hodnotiacej správy, doplňujúcu správu a záver úradu v rámci Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a 17. júna 2011 ju finalizovali vo forme revíznej správy Komisie týkajúcej sa terbutylazínu.

(7)

Z rôznych vykonaných preskúmaní vyplýva, že možno očakávať, že prípravky na ochranu rastlín, ktoré obsahujú terbutylazín, vo všeobecnosti spĺňajú požiadavky stanovené v článku 5 ods. 1 písm. a) a b) smernice 91/414/EHS, najmä pokiaľ ide o spôsoby použitia, ktoré boli preskúmané a podrobne opísané v revíznej správe Komisie. Je preto vhodné schváliť terbutylazín v súlade s nariadením (ES) č. 1107/2009.

(8)

V súlade s článkom 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1107/2009 v spojení s jeho článkom 6 a vzhľadom na najnovšie vedecké a technické poznatky je však nevyhnutné zahrnúť určité podmienky a obmedzenia.

(9)

Bez toho, aby bol dotknutý záver, že terbutylazín by sa mal schváliť, je najmä vhodné požadovať ďalšie potvrdzujúce informácie.

(10)

Schváleniu by mala predchádzať primeraná lehota, počas ktorej by sa členským štátom a zúčastneným stranám umožnilo pripraviť sa na splnenie nových požiadaviek vyplývajúcich zo schválenia.

(11)

Bez toho, aby boli v dôsledku schválenia dotknuté povinnosti vymedzené v nariadení (ES) č. 1107/2009, a so zreteľom na osobitnú situáciu, ku ktorej došlo v dôsledku prechodu od smernice 91/414/EHS k nariadeniu (ES) č. 1107/2009, by sa však mali uplatňovať ďalej uvedené ustanovenia. Členským štátom by sa po schválení malo poskytnúť šesťmesačné obdobie, počas ktorého preskúmajú povolenia týkajúce sa prípravkov na ochranu rastlín obsahujúcich terbutylazín. Členské štáty by podľa potreby mali zmeniť, nahradiť alebo odobrať existujúce povolenia. Odchylne od uvedeného termínu by sa malo poskytnúť dlhšie obdobie na predloženie a posúdenie aktualizácie úplnej dokumentácie podľa prílohy III, ako sa stanovuje v smernici 91/414/EHS, v súvislosti s každým prípravkom na ochranu rastlín a s každým plánovaným použitím v súlade s jednotnými zásadami.

(12)

Zo skúseností so zaradeniami účinných látok posudzovaných v rámci nariadenia Komisie (EHS) č. 3600/92 z 11. decembra 1992, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na realizáciu prvého stupňa pracovného programu, na ktorý sa vzťahuje článok 8 ods. 2 smernice Rady 91/414/EHS o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (9), do prílohy I k smernici 91/414/EHS vyplýva, že pri výklade povinností držiteľov existujúcich povolení môžu vzniknúť ťažkosti, pokiaľ ide o prístup k údajom. S cieľom predísť ďalším ťažkostiam sa preto zdá, že je potrebné objasniť povinnosti členských štátov, najmä povinnosť overiť, či držiteľ povolenia dokáže preukázať prístup k dokumentácii spĺňajúcej požiadavky prílohy II k uvedenej smernici. Týmto objasnením sa však nestanovujú žiadne nové povinnosti pre členské štáty ani pre držiteľov povolení v porovnaní so smernicami, ktoré sa doteraz prijali a ktorými sa mení a dopĺňa príloha I k danej smernici, alebo nariadeniami, ktorými sa schvaľujú účinné látky.

(13)

V súlade s článkom 13 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1107/2009 by sa príloha k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 540/2011 (10) mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(14)

Rozhodnutie 2008/934/ES sa týka nezaradenia terbutylazínu a odobratia povolení na prípravky na ochranu rastlín obsahujúce túto látku do 31. decembra 2011. Z prílohy k tomuto rozhodnutiu je preto potrebné vypustiť riadok týkajúci sa terbutylazínu. Preto je vhodné zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť rozhodnutie 2008/934/ES.

(15)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Schválenie účinnej látky

Účinná látka terbutylazín, špecifikovaná v prílohe I, sa schvaľuje za podmienok stanovených v uvedenej prílohe.

Článok 2

Prehodnotenie prípravkov na ochranu rastlín

1.   V súlade s nariadením (ES) č. 1107/2009 členské štáty v prípade potreby do 30. júna 2012 zmenia alebo odoberú existujúce povolenia týkajúce sa prípravkov na ochranu rastlín s obsahom terbutylazínu ako účinnej látky.

Do tohto dátumu overia najmä to, či sú podmienky stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu splnené, s výnimkou tých, ktoré sú stanovené v časti B v stĺpci týkajúcom sa osobitných ustanovení v uvedenej prílohe, a či držiteľ povolenia má dokumentáciu spĺňajúcu požiadavky prílohy II k smernici 91/414/EHS alebo má k nej prístup v súlade s podmienkami stanovenými v článku 13 ods. 1 až 4 uvedenej smernice a článku 62 nariadenia (ES) č. 1107/2009.

2.   Odchylne od odseku 1 členské štáty najneskôr do 31. decembra 2011 prehodnotia každý povolený prípravok na ochranu rastlín s obsahom terbutylazínu ako jedinej účinnej látky alebo jednej z viacerých účinných látok, z ktorých všetky boli uvedené v prílohe k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 540/2011, v súlade s jednotnými zásadami stanovenými v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009 na základe dokumentácie spĺňajúcej požiadavky prílohy III k smernici 91/414/EHS, pričom zohľadnia časť B stĺpca týkajúceho sa osobitných ustanovení prílohy I k tomuto nariadeniu. Na základe tohto hodnotenia určia, či prípravok spĺňa podmienky stanovené v článku 29 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1107/2009. Po tomto určení členské štáty:

a)

v prípade prípravku s obsahom terbutylazínu ako jedinej účinnej látky v prípade potreby zmenia a doplnia alebo odoberú povolenie najneskôr do 31. decembra 2015 alebo

b)

v prípade výrobku s obsahom terbutylazínu ako jednej z viacerých účinných látok podľa potreby zmenia a doplnia alebo odoberú povolenie najneskôr do 31. decembra 2015 alebo do dátumu určeného na takúto zmenu a doplnenie alebo odobratie v príslušnom právnom akte alebo v príslušných právnych aktoch, ktorým(-i) sa príslušná látka alebo látky doplnila(-i) do prílohy I k smernici 91/414/EHS alebo ktorým(-i) sa príslušná látka alebo látky schválila(-i), podľa toho, čo nastane neskôr.

Článok 3

Zmeny a doplnenia vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 540/2011

Príloha k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 4

Zmeny a doplnenia rozhodnutia 2008/934/ES

V prílohe k rozhodnutiu 2008/934/ES sa vypúšťa riadok týkajúci sa terbutylazínu.

Článok 5

Nadobudnutie účinnosti a dátum uplatňovania

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2012.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. augusta 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 15, 18.1.2008, s. 5.

(4)  Ú. v. ES L 55, 29.2.2000, s. 25.

(5)  Ú. v. ES L 224, 21.8.2002, s. 23.

(6)  Ú. v. EÚ L 246, 21.9.2007, s. 19.

(7)  Ú. v. EÚ L 333, 11.12.2008, s. 11.

(8)  Európsky úrad pre bezpečnosť potravín. Záver z partnerského preskúmania účinnej látky terbutylazín z hľadiska posúdenia rizika pesticídov. Vestník EFSA (EFSA Journal) 2011;9(1):1969. [133 strán]. doi:10.2903/j.efsa.2010.1969. K dispozícii na internetovej stránke: www.efsa.europa.eu.

(9)  Ú. v. ES L 366, 15.12.1992, s. 10.

(10)  Ú. v. EÚ L 153, 11.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA I

Všeobecný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota (1)

Dátum schválenia

Schválenie platí do

Osobitné ustanovenia

Terbutylazín

č. CAS: 5915-41-3

č. CIPAC: 234

N2-terc-butyl-6-chlór-N4-etyl-1,3,5-triazín-2,4-diamín

≥ 950 g/kg

nečistoty:

 

propazín: najviac 10 g/kg

 

atrazín: najviac 1 g/kg

 

simazín: najviac 30 g/kg

1. január 2012

31. decembra 2021

ČASŤ A

Povoliť možno len použitia ako herbicíd.

ČASŤ B

Na implementáciu jednotných zásad, ako sa uvádza v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa zohľadnia závery revíznej správy týkajúcej sa terbutylazínu, finalizovanej Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat 17. júna 2011, a najmä jej dodatky I a II.

Pri tomto celkovom hodnotení členské štáty venujú osobitnú pozornosť:

a)

ochrane podzemnej vody, ak sa účinná látka použije v regiónoch s citlivými pôdnymi a/alebo klimatickými podmienkami;

b)

riziku pre cicavce a dážďovky.

Podmienky používania musia zahŕňať opatrenia na zníženie rizika a v prípadoch, kde je to potrebné, povinnosť vykonávať monitorovacie programy na overenie potenciálnej kontaminácie podzemnej vody v citlivých oblastiach.

Žiadateľ predloží potvrdzujúce informácie, pokiaľ ide o:

1.

špecifikáciu technického materiálu ako komerčne vyrobeného vrátane informácií o závažnosti nečistôt;

2.

zhodu medzi špecifikáciami technického materiálu ako komerčne vyrobeného a skúšobného materiálu použitého v rámci štúdií o toxicite;

3.

posúdenie vystavenia podzemnej vody neidentifikovaným metabolitom LM1, LM2, LM3, LM4, LM5 a LM6;

4.

závažnosť metabolitov MT1 (N-terc-butyl-6-chlór-1,3,5-triazín-2,4-diamín), MT13 (4-(terc-butylamino)-6-(etylamino)-1,3,5-triazín-2-ol alebo 6-hydroxy -N2-etyl-N4- terc-butyl-1,3,5-triazín-2,4-diamín), MT14 (4-amino-6-(terc-butylamino)-1,3,5-triazín-2-ol alebo N-terc-butyl-6-hydroxy-1,3,5-triazín-2,4-diamín) a neidentifikovaných metabolitov LM1, LM2, LM3, LM4, LM5 a LM6, pokiaľ ide o rakovinu, ak je terbutylazín klasifikovaný podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008 s výstražným upozornením „Podozrenie, že spôsobuje rakovinu“.

Žiadateľ predloží Komisii, členským štátom a úradu informácie stanovené v bodoch 1 a 2 do 30. júna 2012, informácie stanovené v bode 3 do 30. júna 2013 a informácie stanovené v bode 4 do šiestich mesiacov od oznámenia rozhodnutia o klasifikácii týkajúceho sa tejto látky.


(1)  Ďalšie podrobnosti o totožnosti a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


PRÍLOHA II

V časti B prílohy k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 540/2011 sa vkladá táto položka:

Číslo

Všeobecný názov, identifikačné čísla

Názov IUPAC

Čistota (1)

Dátum schválenia

Schválenie platí do

Osobitné ustanovenia

„16.

terbutylazín

č. CAS: 5915-41-3

č. CIPAC: 234

N2-terc-butyl-6-chlór-N4-etyl-1,3,5-triazín-2,4-diamín

≥ 950 g/kg

nečistoty:

 

propazín: najviac 10 g/kg

 

atrazín: najviac 1 g/kg

 

simazín: najviac 30 g/kg

1. január 2012

31. decembra 2021

ČASŤ A

Povoliť možno len použitia ako herbicíd.

ČASŤ B

Na implementáciu jednotných zásad, ako sa uvádza v článku 29 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1107/2009, sa zohľadnia závery revíznej správy týkajúcej sa terbutylazínu, finalizovanej Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat 17. júna 2011, a najmä jej dodatky I a II.

Pri tomto celkovom hodnotení členské štáty venujú osobitnú pozornosť:

a)

ochrane podzemnej vody, ak sa účinná látka použije v regiónoch s citlivými pôdnymi a/alebo klimatickými podmienkami;

b)

riziku pre cicavce a dážďovky.

Podmienky používania musia zahŕňať opatrenia na zníženie rizika a v prípadoch, kde je to potrebné, povinnosť vykonávať monitorovacie programy na overenie potenciálnej kontaminácie podzemnej vody v citlivých oblastiach.

Žiadateľ predloží potvrdzujúce informácie, pokiaľ ide o:

1.

špecifikáciu technického materiálu ako komerčne vyrobeného prostredníctvom zodpovedajúcich analytických údajov vrátane informácií o závažnosti nečistôt;

2.

zhodu medzi špecifikáciami technického materiálu ako komerčne vyrobeného a skúšobného materiálu použitého v rámci štúdií o toxicite;

3.

posúdenie vystavenia podzemnej vody neidentifikovaným metabolitom LM1, LM2, LM3, LM4, LM5 a LM6;

4.

závažnosť metabolitov MT1 (N-terc-butyl-6-chlór-1,3,5-triazín-2,4-diamín), MT13 (4-(terc-butylamino)-6-(etylamino)-1,3,5-triazín-2-ol alebo 6-hydroxy -N2-etyl-N4- terc-butyl-1,3,5-triazín-2,4-diamín), MT14 (4-amino-6-(terc-butylamino)-1,3,5-triazín-2-ol alebo N-terc-butyl-6-hydroxy-1,3,5-triazín-2,4-diamín) a neidentifikovaných metabolitov LM1, LM2, LM3, LM4, LM5 a LM6, pokiaľ ide o rakovinu, ak je terbutylazín klasifikovaný podľa nariadenia (ES) č. 1272/2008 s výstražným upozornením „Podozrenie, že spôsobuje rakovinu“.

Žiadateľ predloží Komisii, členským štátom a úradu informácie stanovené v bodoch 1 a 2 do 30. júna 2012, informácie stanovené v bode 3 do 30. júna 2013 a informácie stanovené v bode 4 do šiestich mesiacov od oznámenia rozhodnutia o klasifikácii týkajúceho sa tejto látky.“


(1)  Ďalšie podrobnosti o totožnosti a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v revíznej správe.


17.8.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 209/24


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 821/2011

zo 16. augusta 2011,

ktorým sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz vinylacetátu s pôvodom v Spojených štátoch amerických

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie (ďalej len „Únia“),

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1), a najmä na jeho článok 7,

po porade s poradným výborom,

keďže:

A.   POSTUP

1.   Začatie preskúmania

(1)

Dňa 4. decembra 2010 informovala Komisia prostredníctvom oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie  (2) o začatí antidumpingového konania týkajúceho sa dovozu vinylacetátu s pôvodom v Spojených štátoch amerických do Únie (ďalej len „USA“ alebo „príslušná krajina“).

(2)

Konanie sa začalo v odpovedi na podnet, ktorý 22. októbra 2010 podala spoločnosť Ineos Oxide Ltd (ďalej len „navrhovateľ“), ktorý predstavoval podstatnú časť, v tomto prípade viac ako 25 %, celkovej výroby vinylacetátu v Únii. Podnet obsahoval dôkaz prima facie o dumpingu uvedeného výrobku a o značnej ujme, ktorá z toho vyplýva, čo sa považovalo za dostatočný dôvod na začatie konania.

2.   Strany, ktorých sa konanie týka

(3)

Komisia oficiálne informovala navrhovateľa, ďalších známych výrobcov z Únie, vyvážajúcich výrobcov z príslušnej krajiny, dovozcov, obchodníkov, používateľov, dodávateľov a združenia, o ktorých bolo známe, že sa ich konanie týka a zástupcov Spojených štátov amerických o začatí konania. Zainteresované strany mali možnosť písomne oznámiť svoje stanoviská a požiadať o vypočutie v rámci lehoty stanovenej v oznámení o začatí konania.

(4)

Všetky zainteresované strany, ktoré o to požiadali a preukázali, že existujú osobitné dôvody, pre ktoré by mali byť vypočuté, boli vypočuté.

(5)

Komisia poslala dotazníky štyrom známym vyvážajúcim výrobcom z príslušnej krajiny. Traja vyvážajúci výrobcovia poskytli vyplnené dotazníky. Štvrtý vyvážajúci výrobca odmietol spolupracovať na prešetrovaní a následne mu bolo oznámené, že sa bude považovať za nespolupracujúcu spoločnosť v súlade s článkom 18 základného nariadenia.

(6)

Komisia poslala dotazníky aj navrhovateľovi a ďalšiemu výrobcovi z Únie, uvedenému v podnete.

(7)

Vzhľadom na zjavne veľký počet neprepojených dovozcov, ktorých sa toto prešetrovanie potenciálne týka, sa v oznámení o začatí konania predpokladal výber vzorky v súlade s článkom 17 základného nariadenia. Na to, aby Komisia mohla rozhodnúť o potrebe výberu vzorky a v prípade kladného rozhodnutia k nemu pristúpiť, boli všetci neprepojení dovozcovia požiadaní, aby sa prihlásili Komisii a poskytli informácie uvedené v oznámení o začatí konania. Vzhľadom na skutočnosť, že iba dvaja dovozcovia sa prihlásili v lehote stanovenej v oznámení o začatí konania sa však rozhodlo, že výber vzorky nie je potrebný. Dvaja dovozcovia z Únie riadne odpovedali na dotazník a v priestoroch jedného z nich sa uskutočnila overovacia návšteva.

(8)

Na druhej strane sa niekoľko zainteresovaných strán prihlásilo ako používatelia. Týmto zainteresovaným stranám sa poslal dotazník osobitne určený pre používateľov. Na dotazník odpovedalo dvanásť spoločností a v priestoroch dvoch z nich sa uskutočnili overovacie návštevy.

(9)

Komisia získala a overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na dočasné stanovenie dumpingu, z neho vyplývajúcej ujmy a záujmu Európskej únie a vykonala overovania v priestoroch týchto spoločností:

a)

Výrobcovia z Únie

Ineos Oxide Ltd, Spojené Kráľovstvo

Wacker Chemie AG, Nemecko

b)

Vyvážajúci výrobcovia z príslušnej krajiny

Celanese Ltd.

The Dow Chemical Company

LyondellBasell Industries, Acetyls, LLC

c)

Neprepojené spoločnosti v príslušnej krajine

Terminal, Spojené štáty americké [názov strany a presná lokalita sú dôverné]

d)

Prepojené a neprepojené spoločnosti v Únii

Celanese Chemicals Europe GmbH, Nemecko

Lyondell Chemie Nederland B.V., Holandsko

Terminal, Únia [názov strany a presná lokalita sú dôverné]

e)

Prepojené spoločnosti z iných krajín ako Únia a Spojené štáty americké

Dow Europe GmbH, Švajčiarsko

f)

Dovozcovia

Gantrade Ltd, Spojené Kráľovstvo

g)

Používatelia

Vinavil, Mapei, Taliansko

Synthomer, Spojené kráľovstvo

3.   Obdobie prešetrovania

(10)

Prešetrovanie dumpingu a ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. októbra 2009 do 30. septembra 2010 (ďalej len „obdobie prešetrovania“ alebo „OP“). Preskúmanie trendov relevantných na posúdenie ujmy sa uskutočnilo v období od 1. januára 2007 do konca OP (ďalej len „posudzované obdobie“).

B.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK

1.   Príslušný výrobok

(11)

Príslušný výrobok je definovaný ako vinylacetát s pôvodom v Spojených štátoch amerických, v súčasnosti patriaci do položky s číselným znakom KN 2915 32 00.

(12)

Vinylacetát (ďalej len „VAM“ alebo „príslušný výrobok“) je obchodná chemikália odvodená z kyseliny octovej.

(13)

Vinylacetát má veľmi široké použitie. Väčšina vyrobeného vinylacetátu sa používa ako vstup pre dva nadväzujúce výrobky: polyvinylacetát a polyvinylalkohol. Tieto nadväzujúce výrobky sú významné polyméry v rôznych výrobných odvetviach. Polyméry vinylacetátu sa bežne používajú vo výrobe farieb, lepidiel, náterov a textilných náterov.

(14)

V prešetrovaní sa zistilo, že existuje iba jeden typ príslušného výrobku.

2.   Podobný výrobok

(15)

V prešetrovaní sa zistilo, že vinylacetát, ktorý v Únii vyrába a predáva výrobné odvetvie Únie a vinylacetát vyrábaný v príslušnej krajine a vyvážaný do Únie mali rovnaké základné fyzické a technické charakteristiky a použitie. Tieto výrobky sa preto predbežne považujú za podobné v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia.

C.   DUMPING

1.   Normálna hodnota

(16)

Na stanovenie normálnej hodnoty sa najskôr zistilo, či bol domáci predaj podobného výrobku nezávislým zákazníkom príslušného vyvážajúceho výrobcu v príslušnej krajine reprezentatívny, t. j. či celkový objem takéhoto predaja predstavoval najmenej 5 % jeho celkového objemu vývozného predaja príslušného výrobku do Únie, v súlade s článkom 2 ods. 2 základného nariadenia.

(17)

Komisia ďalej zisťovala, či by bolo možné považovať predaj každého vyvážajúceho výrobcu na domácom trhu za predaj vykonaný v rámci bežného obchodovania podľa článku 2 ods. 4 základného nariadenia. Vykonalo sa to stanovením podielu ziskového predaja nezávislým zákazníkom na domácom trhu.

(18)

Transakcie týkajúce sa predaja na domácom trhu sa považovali za ziskové vtedy, ak jednotková cena bola rovnaká alebo vyššia ako úroveň nákladov na výrobu. Preto sa stanovili výrobné náklady na domácom trhu počas OP.

(19)

V prípade, keď viac ako 80 % objemu predaja na domácom trhu bolo nad hranicou nákladov a vážená priemerná predajná cena bola rovná alebo vyššia ako vážené priemerné výrobné náklady, normálna hodnota sa vypočítala ako vážený priemer všetkých domácich predajných cien, bez ohľadu na to či boli ziskové alebo nie. Avšak v prípade, že objem ziskového predaja predstavoval 80 % alebo menej celkového objemu predaja alebo v prípade, že vážená priemerná predajná cena bola nižšia ako vážené priemerné výrobné náklady, bola normálna hodnota vypočítaná ako vážená priemerná cena len ziskového domáceho predaja.

2.   Vývozná cena

(20)

Prešetrovaním sa zistilo, že vinylacetát sa vyvážal z príslušnej krajiny do Únie buď i) prostredníctvom prepojených obchodných spoločností so sídlom v Únii, alebo ii) v prípade jedného vyvážajúceho výrobcu prostredníctvom prepojenej obchodnej spoločnosti so sídlom mimo Únie.

(21)

V obidvoch prípadoch sa vývozné ceny stanovili na základe cien ďalšieho predaja prvým nezávislým zákazníkov v Únii, v súlade s článkom 2 ods. 9 základného nariadenia, primerane upravených v súvislosti so všetkými nákladmi, ktoré vznikli medzi dovozom a ďalším predajom a so ziskom.

3.   Porovnanie

(22)

Normálna hodnota a vývozná cena príslušného vyvážajúceho výrobcu sa porovnala na základe cien zo závodu.

(23)

Na účely zabezpečenia objektívneho porovnania normálnej hodnoty s vývoznou cenou sa vo forme úprav primerane zohľadnili rozdiely ovplyvňujúce ceny a cenovú porovnateľnosť v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. V uplatniteľných a zdôvodnených prípadoch sa vykonali úpravy v súvislosti s rozdielmi v nákladoch na spracovanie a uskladnenie, dopravu a poistenie, úvery, rabaty, provízie, dovozné clá.

4.   Dumpingové rozpätie

(24)

Podľa článku 2 ods. 11 základného nariadenia sa dumpingové rozpätie za každého spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu v Spojených štátoch amerických stanovilo na základe porovnania váženej priemernej normálnej hodnoty s váženou priemernou vývoznou cenou.

(25)

Na stanovenie dumpingového rozpätia pre nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov sa najprv určila úroveň nespolupráce. Na tento účel sa objem vývozu do Únie, ktorý nahlásili spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia, porovnal so zodpovedajúcou dovoznou štatistikou Eurostatu.

(26)

Keďže úroveň spolupráce bola v Spojených štátoch amerických vysoká (viac ako 90 %), predbežne sa považovalo za vhodné stanoviť zvyškové dumpingové rozpätie pre všetkých nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov v tejto krajine na úrovni najvyššieho cla uloženého spolupracujúcemu vývozcovi. Táto záležitosť sa môže v konečnej fáze následne znovu zvážiť.

(27)

Na základe uvedenej metodiky sú dočasné dumpingové rozpätia, vyjadrené ako percentuálny podiel dovoznej ceny CIF na hranici Únie, clo nezaplatené, takéto:

Spoločnosť

Dočasné dumpingové rozpätie

Celanese Ltd.

12,1 %

LyondellBasell Acetyls, LLC

13,0 %

The Dow Chemical Company

13,8 %

Všetky ostatné spoločnosti

13,8 %

D.   UJMA

1.   Výroba v Únii a výrobné odvetvie Únie

(28)

Podnet podala spoločnosť Ineos Oxide Ltd, ďalej len „navrhovateľ“, výrobca vinylacetátu z Únie, ktorý predstavuje významnú časť celkovej výroby v Únii. Druhý výrobca z Únie, Wacker GmbH, podporil začatie konania. Podnet tak podporili výrobcovia z Únie, ktorí predstavujú viac ako 25 % celkovej výroby vinylacetátu výrobného odvetvia Únie. Z tohto dôvodu sa začalo konanie podľa ustanovení článku 5 ods. 4 základného nariadenia.

(29)

Zistilo sa, že tretí výrobca so sídlom v Únii (Celanese Europe GmbH) bol prepojený s vyvážajúcim výrobcom so sídlom v príslušnej krajine. Podľa informácií získaných počas prešetrovania sa predbežne zistilo, že tohto výrobcu v plnej miere kontroluje korporácia Celanese so sídlom v USA, ktorá má rozhodujúcu úlohu v kľúčových obchodných operáciách v Európe, ako je obchodné plánovanie, kontrola výroby, činnosť nákupu a predaja.

(30)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa Komisia nazdávala, že vzťah spoločnosti Celanese Europe GmbH v rámci skupiny spôsoboval správanie, ktoré by bolo iné ako správanie iných neprepojených výrobcov v zmysle článku 4 ods. 2 základného nariadenia. Komisia ďalej usúdila, že prostredníctvom tohto vzťahu by spoločnosť mohla byť chránená pred negatívnymi následkami poškodzujúceho dumpingu. Okrem toho by sa zahrnutím takejto spoločnosti do zistení týkajúcich sa ujmy narušili súhrnné údaje o zložení výrobného odvetvia Únie.

(31)

Z tohto dôvodu sa predbežne stanovilo, že spoločnosť Celanese Europe GmbH by sa mala vylúčiť z vymedzenia výrobného odvetvia Únie.

(32)

Preto výrobné odvetvie Únie v zmysle článku 4 ods. 1 a článku 5 ods. 4 základného nariadenia tvoria uvedení dvaja výrobcovia, Ineos Oxide Ltd a Wacker GmbH, ktorí predstavujú 100 % výroby Únie. Ďalej sa budú uvádzať ako „výrobné odvetvie Únie“.

2.   Určenie relevantného trhu Únie

(33)

S cieľom zistiť, či výrobné odvetvie Únie, vymedzené v odôvodnení (28) a v nasledujúcich odôvodneniach, utrpelo značnú ujmu, sa preskúmalo, v akom rozsahu bolo potrebné v rámci analýzy zvážiť výrobu príslušného výrobku výrobným odvetvím Únie na vlastnú spotrebu.

(34)

Príslušný výrobok výrobné odvetvie Únie skutočne predáva a) na voľnom trhu a b) na trhu vlastnej spotreby (v rámci rovnakej skupiny spoločnosti). Na trhu vlastnej spotreby sa príslušný výrobok používa ako surovina vo výrobe rôznych výrobkov používaných vo farbách, lepidlách, náteroch atď.

(35)

V tejto súvislosti sa predaj príslušného výrobku na použitie ako suroviny vo výrobe iných výrobkov pre spoločnosti rovnakej skupiny považuje za „použitie na vlastnú spotrebu“, ak je splnená aspoň jedna z týchto dvoch podmienok: i) predaj sa neuskutočňuje za trhové ceny, alebo ii) zákazník nemá voľný výber dodávateľa v rámci tej istej skupiny spoločností. V priebehu prešetrovania sa predbežne zistilo, že predaj prepojeným subjektom, ktoré príslušný výrobok nakupujú ako surovinu na výrobu iného výrobku, sa musí považovať za predaj na vlastnú spotrebu; zistilo sa, že podľa obchodnej politiky spoločností tieto prepojené subjekty nemajú voľný výber dodávateľa.

(36)

Toto rozlíšenie je významné pre analýzu ujmy. Zistilo sa, že vinylacetát určený na použitie na vlastnú spotrebu nie je v priamej hospodárskej súťaži s dovozom z príslušnej krajiny. Naopak, výroba určená na predaj na voľnom trhu bola podľa zistenia v priamej hospodárskej súťaži s uvedeným dovozom, pretože tento predaj sa uskutočňoval v normálnych trhových podmienkach; z toho vyplýva voľný výber dodávateľa. Uvedené zistenie zaručilo rozlíšenie medzi trhom na vlastnú spotrebu a voľným trhom v rámci analýzy určitých ukazovateľov ujmy.

(37)

V tejto súvislosti sa zistilo, že nasledovné ekonomické ukazovatele týkajúce sa výrobného odvetvia Únie by sa mohli primerane preskúmať prostredníctvom odkazu na celkovú činnosť, t. j. vrátane použitia na vlastnú spotrebu výrobného odvetvia Únie, výroby, kapacity, využitia kapacity, investícií, zásob, zamestnanosti, produktivity, miezd a rozsahu dumpingového rozpätia. Je to preto, že uvedené ukazovatele sú ovplyvnené bez ohľadu na skutočnosť, či sa výrobok v rámci spoločnosti alebo skupiny spoločností presúva do nadväzujúceho odvetvia na ďalšie spracovanie, alebo sa predáva na voľnom trhu.

(38)

Pokiaľ ide o ziskovosť, peňažný tok, návratnosť investícií a schopnosť získavať kapitál, vykonala sa iba analýza na úrovni voľného trhu, pretože fakt, že ceny na trhoch na vlastnú spotrebu nie sú reprezentatívne pre normálne trhové podmienky, vplýva na spoľahlivosť takýchto ukazovateľov.

(39)

Ďalšie hospodárske ukazovatele týkajúce sa výrobného odvetvia Únie, konkrétne spotreba, predaj, podiely a ceny na trhu Únie, sa analyzovali a hodnotili hlavne v súvislosti so situáciou prevládajúcou na voľnom trhu, najmä keď existujú merateľné trhové podmienky a keď sa transakcie vykonávajú v normálnych trhových podmienkach, kde sa predpokladá slobodný výber dodávateľa.

(40)

Pokiaľ ide o tieto ukazovatele, zohľadnil sa však aj trh na vlastnú spotrebu a porovnal sa s údajmi o voľnom trhu s cieľom rozhodnúť, či bolo pravdepodobné, že situácia trhu na vlastnú spotrebu zmení zistenia založené na analýze samotného voľného trhu.

3.   Spotreba v Únii

(41)

Spotreba Únie sa stanovila tak, že celkový objem dovozu vinylacetátu na základe údajov Eurostatu, krížovo skontrolovaných s overenými údajmi poskytnutými vyvážajúcimi výrobcami v súvislosti s dovozom z príslušnej krajiny, sa pripočítal k celkovému objemu predaja výrobného odvetvia Únie a ďalšieho výrobcu so sídlom v Únii na trhu Únie.

(42)

Vzhľadom na nízky počet dodávateľov a potrebu chrániť dôverné obchodné údaje v súlade s článkom 19 základného nariadenia je vývoj spotreby vyjadrený indexmi.

Tabuľka 1

Spotreba v Únii

Index 2007 = 100

2007

2008

2009

OP

Celková spotreba

100

90

87

99

Trh vlastnej spotreby

100

96

100

104

Voľný trh

100

88

82

97

(43)

V posudzovanom období sa spotreba na celkovom trhu Únie mierne znížila o 1 % a na voľnom trhu o 3 %. Za rovnaké obdobie sa na trhu na vlastnú spotrebu naopak zaznamenalo zvýšenie o 4 %.

4.   Dovoz z príslušnej krajiny

4.1.   Objem a podiel na trhu

(44)

Vývoj dovozu z príslušnej krajiny v objeme a podiele na trhu bol takýto:

Tabuľka 2

Dovoz zo Spojených štátov amerických

Objem dovozu (Mt)

2007

2008

2009

OP

Spojené štáty americké

103 192

146 800

133 763

152 445

(Index 2007 = 100)

100

142

130

148

Podiel na celkovom trhu

(Index 2007 = 100)

100

159

150

149

Podiel na voľnom trhu

(Index 2007 = 100)

100

162

157

152

Zdroj: Eurostat a informácie získané od zainteresovaných strán prostredníctvom vyplnených dotazníkov.

(45)

Počas posudzovaného obdobia sa dovoz na celkový trh Únie (trh na vlastnú spotrebu a voľný trh) z príslušnej krajiny zvýšil o 48 %. Toto zvýšenie počas rovnakého obdobia viedlo k zvýšeniu podielu na trhu o 49 %. Podiel na voľnom trhu sa zvýšil o 52 %.

4.2.   Dovozné ceny a cenové podhodnotenie

(46)

Priemerné ceny dovozu z príslušnej krajiny sa vyvíjali takto:

Tabuľka 3

Ceny dovozu zo Spojených štátov amerických

Dovozné ceny (EUR/Mt)

2007

2008

2009

OP

Spojené štáty americké

774

814

541

573

(Index 2007 = 100)

100

105

70

74

Zdroj: Eurostat

(47)

Kým v OP sa zaznamenalo mierne zvýšenie, celkové priemerné dovozné ceny z príslušnej krajiny od roku 2007 do OP klesli o 26 %.

(48)

Pokiaľ ide o predajné ceny na trhu Únie, vykonalo sa porovnanie priemerných cien výrobného odvetvia Únie účtovaných na voľnom trhu s priemernými cenami dovozu z príslušnej krajiny. Relevantné predajné ceny výrobného odvetvia Únie boli podľa potreby upravené na úroveň cien zo závodu, t. j. bez nákladov na dopravu v Únii a po odpočítaní zliav a rabatov.

(49)

Tieto ceny sa porovnali s cenami, ktoré účtujú spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia z USA, po odpočítaní zliav, a podľa potreby sa upravili na cenu CIF na hranici Únie s primeranou úpravou zohľadňujúcou náklady na colné vybavenie a náklady vzniknuté po dovoze.

(50)

Porovnanie ukázalo, že počas OP sa príslušný výrobok dovezený všetkými spolupracujúcimi vývozcami predával v Únii za ceny, ktoré predstavovali podhodnotenie cien výrobného odvetvia Únie. Priemerná úroveň podhodnotenia, vyjadrená ako percentuálny podiel cien výrobného odvetvia Únie, bola 17, 9 %, založená na overených údajoch, ktoré predložili spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia. Táto úroveň podhodnotenia sa skombinovala s negatívnym vývojom cien a podstatným znížením cien.

5.   Dovoz z iných tretích krajín

(51)

Táto tabuľka znázorňuje vývoj dovozu z iných tretích krajín.

Tabuľka 4

Objem dovozu z iných tretích krajín

Objem dovozu (Mt)

2007

2008

2009

OP

Spojené štáty americké

103 192

146 800

133 763

152 445

(Index 2007 = 100)

100

142

130

148

Saudská Arábia

0

0

0

73 156

Iné

88 138

52 414

15 937

8 198

Index 2007 = 100

100

59

18

9

Podiel na celkovom trhu

(Index 2007 = 100)

100

66

21

9

Podiel na voľnom trhu

(Index 2007 = 100)

100

68

22

10

Zdroj: Eurostat

(52)

Na začiatku posudzovaného obdobia dovoz z príslušnej krajiny konkuroval iným krajinám vrátane Taiwanu, Ukrajiny a Ruska. Na konci posudzovaného obdobia dovoz z týchto tradičných zdrojov klesol takmer na nulu.

(53)

Nová vývozná krajina, Saudská Arábia, ktorá na trh Únie vstúpila počas OP, v priebehu OP vyviezla zhruba 73 000 ton. Vplyv tohto vývoja na výrobné odvetvie Únie sa analyzuje v odôvodnení (91) a v nasledujúcich odôvodneniach.

6.   Situácia výrobného odvetvia Únie

6.1.   Všeobecne

(54)

Podľa článku 3 ods. 5 základného nariadenia posúdenie vplyvu dumpingového dovozu na výrobné odvetvie Únie zahŕňalo hodnotenie všetkých hospodárskych faktorov a indexov, ktoré majú vplyv na stav výrobného odvetvia Únie od roku 2007 do konca OP.

(55)

Makroekonomické ukazovatele (výroba, výrobná kapacita, využitie kapacity, objem predaja, podiel na trhu, zamestnanosť, produktivita, mzdy a rozsah dumpingových rozpätí) ako aj mikroekonomické ukazovatele (zásoby, predajné ceny, ziskovosť, peňažný tok a návratnosť investícií, schopnosť získavať kapitál a investície, výrobné náklady) sa posúdili na úrovni celého výrobného odvetvia Únie. Pri posúdení sa vychádzalo z informácií odvodených od overených dotazníkov, ktoré predložilo výrobné odvetvie Únie.

(56)

Treba poznamenať, že navrhovateľ spravoval svoje výrobné zariadenia iba v roku 2007; v dôsledku tejto skutočnosti nebolo možné získať údaje o určitých ukazovateľoch ujmy za rok 2007 (údaje o ziskovosti, mzdách, investíciách, návratnosti investícií, peňažnom toku). V prípade uvedených ukazovateľov sa analýza preto vzťahuje na obdobie od roku 2008 do OP. Pokiaľ ide o zvyšné ukazovatele, údaje za rok 2007 boli dostupné. Analýza týchto ukazovateľov sa preto vzťahuje na celé posudzované obdobie (od roku 2007 do OP).

(57)

Navrhovateľ je zameraný na dodávanie príslušného výrobku výlučne na voľnom trhu, kým druhý výrobca z Únie je zameraný hlavne na trh na vlastnú spotrebu s malou časťou určenou na voľný trh. So zreteľom na skutočnosť, že údaje na analýzu ujmy sú odvodené prevažne iba z dvoch zdrojov, z ktorých jeden je zameraný najmä na trh na vlastnú spotrebu a vzhľadom na to, že sa zistilo, že v prípade viacerých ukazovateľov ujmy je potrebné odlíšiť celkový trh od voľného trhu, údaje týkajúce sa výrobného odvetvia Únie sa museli vyjadriť indexmi s cieľom zachovať dôvernosť v súlade s článkom 19 základného nariadenia.

6.2.   Makroekonomické ukazovatele

6.2.1.   Výroba, výrobná kapacita a využitie kapacity

(58)

Táto tabuľka znázorňuje vývoj výroby, výrobnej kapacity a využitia kapacity celého výrobného odvetvia Únie:

Tabuľka 5

Celková výroba, výrobná kapacita a využitie kapacity Únie

(Index 2007 = 100)

2007

2008

2009

OP

Celková výroba

100

105

102

92

Celková výrobná kapacita

100

121

126

143

Celkové využitie kapacity

100

87

81

64

(59)

Ako znázorňuje uvedená tabuľka, počas posudzovaného obdobia celková výroba Únie klesla o 8 %.

(60)

V rovnakom období sa výrobná kapacita zvýšila o 43 %. Toto zvýšenie kapacity však nebolo spojené so zriadením nových výrobných liniek, ale so zlepšenou účinnosťou využitia existujúcej kapacity.

(61)

Kombinácia týchto dvoch faktorov, t. j. poklesu objemu výroby a zvýšenia výrobnej kapacity počas toho istého obdobia viedla k výraznému poklesu využitia kapacity o 36 % počas posudzovaného obdobia.

6.2.2.   Objem predaja a podiel na trhu

(62)

Ďalej uvedené údaje predstavujú objem predaja, podiel na trhu a priemerné jednotkové predajné ceny výrobného odvetvia Únie rozdelené na celkový trh, trh na vlastnú spotrebu a voľný trh.

Tabuľka 6

Objem predaja a podiel na trhu

(Index 2007 = 100)

2007

2008

2009

OP

Celkový predaj

100

99

96

88

Podiel na trhu (%)

100

110

111

88

Predaj na trhu na vlastnú spotrebu

100

111

109

113

Podiel na trhu (%)

100

115

108

109

Predaj na voľnom trhu

100

89

86

67

Podiel na trhu (%)

100

102

104

69

(63)

Celkový objem predaja v posudzovanom období klesol o 12 %. Tento pokles bol ešte prudší na voľnom trhu, na ktorom zodpovedal prepadu o 33 % v období od roku 2007 do OP. Na trhu na vlastnú spotrebu vládol opačný trend a objem predaja sa v tom istom období zvýšil o 13 %.

(64)

Pokles objemu predaja sa odrazil na podiele na trhu, ktorý od roku 2007 do OP na celom trhu klesol o 11 % a na voľnom trhu o 31 %. Na trhu na vlastnú spotrebu vládol opäť opačný trend, keď v tom istom období zaznamenal zvýšenie o 9 %.

6.2.3.   Zamestnanosť, produktivita a mzdy

Tabuľka 7

Zamestnanosť, produktivita a mzdy

(Index 2007 = 100)

2007

2008

2009

OP

Celkový počet zamestnancov

100

96

98

100

Celková produktivita (jednotka/zamestnanec)

100

109

104

92

Celkové ročné mzdy

0

100

95

88

(65)

Celková zamestnanosť bola od roku 2007 do OP ustálená. Treba poznamenať, že výroba vinylacetátu nie je náročná na prácu a údaje o zamestnanosti preto nie sú úzko spojené s údajmi o výrobe. Zamestnanosť preto v tomto sektore nemá výrazný význam ako ukazovateľ.

(66)

Počas posudzovaného obdobia celková produktivita na zamestnanca od roku 2007 do OP klesla o 8 %. Tento pokles nasledoval po znížení výroby a zvýšení výrobnej kapacity, ako sa vysvetľuje v odôvodnení (58) a v nasledujúcich odôvodneniach.

6.2.4.   Rozsah skutočného dumpingového rozpätia

(67)

Dumpingové rozpätia sa špecifikujú v oddiele o dumpingu. Všetky stanovené rozpätia boli nad úrovňou de minimis. Navyše, vzhľadom na objem a ceny dumpingového dovozu sa vplyv skutočného dumpingového rozpätia nemôže považovať za zanedbateľný.

6.3.   Mikroekonomické ukazovatele

6.3.1.   Všeobecné poznámky

(68)

Analýza mikroekonomických ukazovateľov (zásob, predajných cien, ziskovosti, peňažného toku, návratnosti investícií, schopnosti získavať kapitál a investície, výrobných nákladov) sa vykonala na úrovni celého výrobného odvetvia Únie, ako sa stanovuje v odôvodnení (28) a v nasledujúcich odôvodneniach.

(69)

Z vyššie uvedených ukazovateľov sa posúdenie ziskovosti, miezd, investícií, návratnosti investícií a peňažného toku muselo zamerať na voľný trh, čo znamená, že odzrkadľuje hlavne údaje, ktoré poskytol navrhovateľ. Vzhľadom na uvedené skutočnosti vývoj ukazovateľov zisk a peňažný tok sa nemohol uviesť v podobe indexu z dôvodov dôvernosti.

(70)

Navyše, ako sa vysvetľuje v odôvodnení (56), navrhovateľ nemohol poskytnúť údaje za rok 2007 týkajúce sa určitých ukazovateľov ujmy; preto sa v prípade týchto ukazovateľov vykonala analýzy za obdobie od roku 2008 do OP.

6.3.2.   Zásoby

(71)

Ďalej uvedené údaje predstavujú vývoj zásob výrobného priemyslu Únie počas každého príslušného obdobia:

Tabuľka 8

Zásoby

Index 2007 = 100

2007

2008

2009

OP

Celkové zásoby

100

86

49

69

(72)

V posudzovanom období zásoby klesli o 31 %. Tento ukazovateľ sa však nemôže považovať za relevantný v tomto sektore, pretože výrobcovia vinylacetátu vyrábajú na objednávku a väčšinou si udržiavajú obmedzené zásoby. Zásoby v skutočnosti zodpovedajú iba niekoľkým týždňom dodávky.

6.3.3.   Predajné ceny

(73)

Nasledujúca tabuľka predstavuje vývoj cien výrobného odvetvia Únie rozdelený na celkový trh, trh na vlastnú spotrebu a voľný trh.

Tabuľka 9

Predajné ceny

Index 2007 = 100

2007

2008

2009

OP

Priemerná jednotková predajná cena na celkovom trhu

100

107

74

84

Priemerná jednotková predajná cena na trhu na vlastnú spotrebu

100

115

82

92

Priemerná jednotková predajná cena na voľnom trhu

100

102

69

77

(74)

Predajné ceny na celkovom trhu Únie v posudzovanom období klesli o 16 %. Predajné ceny klesli na obidvoch trhoch, aj keď pokles na voľnom trhu (– 23 %) bol prudší ako na trhu na vlastnú spotrebu (– 8 %).

6.3.4.   Ziskovosť, peňažné toky, návratnosť investícií, schopnosť získavať kapitál a investície

(75)

Ziskovosť v prípade podobného výrobku na voľnom trhu sa stanovila vyjadrením čistého zisku z predaja podobného výrobku výrobného odvetvia Únie pred zdanením, vyjadrená v percentách z obratu takéhoto predaja.

(76)

Ziskovosť na voľnom trhu počas posudzovaného obdobia klesla. Počas OP sa každý mesiac zaznamenala strata. Bolo to prejavom prudkého poklesu objemu predaja a predajných cien.

(77)

Z tabuľky vyplýva, že výrobné odvetvie Únie zvýšilo investície do príslušného výrobku, aj keď sa vyrovnávalo s klesajúcou ziskovosťou. Investície sa väčšinou vkladali do zlepšenia a zachovania výrobných technológií a postupov s cieľom zlepšiť efektivitu.

Tabuľka 10

Investície

Index 2008 = 100

2007

2008

2009

OP

Celkové investície

nedostupné

100

129

127

(78)

Investície sa v priebehu posudzovaného obdobia zvýšili o 27 %.

(79)

Napriek zvýšeniu investícií návratnosť investícií (NI) príslušného výrobku nedosiahla očakávanú úroveň a od roku 2008 do OP klesla.

(80)

Pokles peňažného toku, zaznamenaný od roku 2008 do OP, je prejavom neustáleho zhoršovania schopnosti výrobného odvetvia Únie vytvárať peňažné prostriedky a následného oslabenia finančnej situácie výrobného odvetvia Únie.

(81)

Preto zvyšovaním svojich investícií výrobné odvetvie stále vykazovalo schopnosť získavať kapitál; túto schopnosť však napriek tomu obmedzuje pokles predaja a rastúce ťažkosti s vytváraním peňažného toku.

7.   Záver o ujme

(82)

Analýza situácie výrobného odvetvia Únie ukazuje klesajúci trend všetkých hlavných ukazovateľov ujmy. V porovnaní s pomerne ustálenou spotrebou celková výroba v posudzovanom období klesla o 8 %. V tom istom období výrobné odvetvie Únie stratilo 11 % podielu na celkovom trhu a 33 % podielu na voľnom trhu. Využitie kapacity kleslo o 36 %. V tom istom období sa dovoz z príslušnej krajiny zvýšil o 48 %.

(83)

Počas posudzovaného obdobia celkový objem predaja výrobného odvetvia Únie klesol o 12 %. Ešte prudší klesajúci trend objemu predaja bolo možné sledovať pri pohľade na trendy súvisiace s voľným trhom, ktoré počas posudzovaného obdobia zaznamenali pokles o 33 %.

(84)

Pokles objemu predaja výrobného odvetvia Únie sprevádzalo celkové zníženie cien o 16 %. Tak, ako v prípade objemu predaja, situácia na voľnom trhu bola ešte horšia, keď sa zaznamenalo zníženie cien o 23 %. Zníženie objemu predaja spolu s poklesom cien ovplyvnilo úroveň zisku a viedlo k stratám za každý mesiac OP.

(85)

Jediné ukazovatele, ktoré zaznamenali pozitívny trend, boli investície, ktoré sa zvýšili o 27 % a takisto aj schopnosť získavať kapitál. Investície však nedosiahli očakávanú návratnosť a od roku 2008 do OP klesli.

(86)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti prešetrovanie potvrdilo, že v prípade pokračovania situácie by bolo pravdepodobné, že straty pozorované v priebehu prešetrovania by viedli k ukončeniu akejkoľvek rozsiahlej výroby vinylacetátu určeného na voľný trh výrobným odvetvím Únie.

(87)

Pre vyššie uvedené okolnosti výrobné odvetvie Únie počas OP utrpelo značnú ujmu.

E.   PRÍČINNÁ SÚVISLOSŤ

1.   Úvod

(88)

Podľa článku 3 ods. 6 a ods. 7 základného nariadenia sa posudzovalo, či značnú ujmu, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, spôsobil dumpingový dovoz z príslušnej krajiny. Okrem toho sa posudzovali aj ďalšie známe faktory iné ako dumpingový dovoz, ktoré mohli spôsobiť ujmu výrobnému odvetviu Únie, aby sa zabezpečilo, že ujma, ktorú tieto faktory spôsobili, sa nepripíše dumpingovému dovozu.

2.   Vplyv dovozu z USA

2.1.   Všeobecne

(89)

Existuje jasná časová zhoda medzi zvýšením dumpingového dovozu od roku 2007 do OP a súbežným poklesom podielu výrobného odvetvia Únie na trhu za to isté obdobie. Prešetrovanie takisto preukázalo existenciu negatívnych cenových účinkov dumpingového dovozu, ktorý neustále predstavuje podhodnotenie cien výrobného odvetvia Únie a následne znižuje jeho ziskovosť.

(90)

Niektoré zainteresované strany tvrdili, že zvýšenie dovozu jednoducho nahradilo dovoz, ktorý predtým zabezpečovali iné dovážajúce krajiny a/alebo bolo dôsledkom rastúceho dopytu na trhu EÚ. Toto tvrdenie však nepotvrdzujú údaje o dovoze (pozri tabuľku 2), ani údaje o spotrebe (pozri tabuľku 1). V tejto súvislosti sa pripomína, ako sa opisuje v odôvodnení (43), že spotreba bola pomerne ustálená a dokonca sa v posudzovanom období mierne znížila, zatiaľ čo dovoz z USA vzrástol o 48 %.

3.   Účinky iných faktorov

3.1.   Vplyv dovozu z iných tretích krajín

3.1.1.   Vplyv dovozu zo Saudskej Arábie

(91)

Niektoré zainteresované strany tvrdili, že dovoz VAM zo Saudskej Arábie je príčinou ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie.

(92)

Saudská Arábia, ako sa konštatuje v uvedenom odôvodnení (53) je po USA skutočne druhým najväčším dovozcom VAM do Únie. Dovoz zo Saudskej Arábie vstúpil na trh až počas OP.

(93)

Údaje Eurostatu, ktoré obsahuje ďalej uvedená tabuľka 11, znázorňujú ceny dovozu zo Saudskej Arábie a iných tretích krajín.

Tabuľka 11

Predajná cena vývozu z iných tretích krajín

EUR/Mt

2007

2008

2009

OP

Saudská Arábia

nedostupné

nedostupné

nedostupné

636

(Index IP = 100)

0

0

0

100

Iné

878

919

473

633

(Index 2007 = 100)

100

105

54

72

(94)

Z tabuľky vyplýva, že priemerná cena dovozu zo Saudskej Arábie, 636 EUR, bola porovnateľná s cenami dovozu z iných tretích krajín, ktorých priemer predstavoval 633 EUR, aj keď boli o 11 % vyššie ako priemerná cena USA, 573 EUR.

(95)

Skutočnosť, že dovozcovia zo Saudskej Arábie sa pohybujú v rovnakom cenovom segmente ako iný dovozcovia, s významným cenovým rozdielom v porovnaní s vývozmi USA, dokazuje, že z hľadiska cenovej politiky a z pohľadu možného vplyvu na výrobcov z Únie sa vyvážajúci výrobcovia zo Saudskej Arábie správajú inak ako vyvážajúci výrobcovia z USA.

(96)

Na základe uvedených skutočností možno predbežne dospieť k záveru, že dovoz zo Saudskej Arábie nenarúša príčinnú súvislosť medzi dumpingovým dovozom z USA a ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie.

3.2.   Vplyv hospodárskej krízy

(97)

Niektoré zainteresované strany tvrdili, že pokles výroby a objemu predaja výrobného odvetvia Únie by sa mal pripísať klesajúcej spotrebe. Tieto zainteresované strany ďalej tvrdili, že klesajúci trend priemerných predajných cien bol spôsobený celosvetovou hospodárskou krízou.

(98)

Ďalšie zainteresované strany tvrdili, že počas hospodárskej krízy všetci petrochemickí výrobcovia vrátane výrobcov VAM utrpeli vážne straty a preto by sa straty, ktoré utrpelo výrobné odvetvie Únie, nemali pripisovať dumpingovému dovozu z príslušnej krajiny.

(99)

Z tohto prešetrovania, ako sa uvádza v odôvodneniach (41) až (43) však vyplýva, že pokles spotreby v Únii na voľnom trhu bol počas posudzovaného obdobia zanedbateľný. Vplyv hospodárskej krízy v zmysle poklesu spotreby preto nemohol byť zodpovedný za prudký pokles objemu predaja, ako sa vysvetľuje v odôvodneniach (62) až (64).

(100)

Analýza údajov o ziskovosti výrobného odvetvia Únie na voľnom trhu odhalila, že odvetvie výroby VAM utrpelo osobitné straty v porovnaní s podobnými vyrábanými chemickými výrobkami. Ziskovosť týchto iných výrobkov sa navyše po kríze zlepšila, zatiaľ čo ziskovosť odvetvia výroby VAM sa ďalej zhoršovala. Tieto skutočnosti vedú k predbežnému záveru, že aj keď odvetvie výroby VAM s najväčšou pravdepodobnosťou ovplyvnila hospodárska kríza, malo by sa odlíšiť od ostatných petrochemických sektorov pre pretrvávajúce straty, ktoré navrhovateľ utrpel aj po skončení krízy a ktoré boli priamo spojené s dovozom z USA za nízke ceny. Toto tvrdenie sa preto predbežne zamieta.

(101)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti bol predbežne prijatý záver, že hospodárska kríza k ujme, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, neprispela v takom rozsahu, ktorý by narušil príčinnú súvislosť medzi ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie a dumpingovým dovozom z USA.

3.3.   Ujma spôsobená vlastným zavinením

(102)

Viaceré zainteresované strany tvrdili, že navrhovateľ sám prispel k svojej ťažkej situácii tým, že počas recesie budoval dodatočnú výrobnú kapacitu. Zainteresované strany uviedli, že akýkoľvek pokles predaja a zisku bol preto spôsobený kombináciou recesie a zlého obchodného rozhodnutia navrhovateľa.

(103)

Niekoľko zainteresovaných strán ďalej tvrdilo, že hlavnou príčinou ujmy je technológia, ktorú navrhovateľ používa vo svojom závode. Počas posudzovaného obdobia navrhovateľ zaznamenal viacero výpadkov a situácie zásahu vyššej moci a tak sa objavili tvrdenia, že pokles predaja navrhovateľa by sa mal pripísať početným výpadkom výroby a nie dumpingovému dovozu z USA. Podobné argumenty zazneli aj vo vzťahu k ziskovosti navrhovateľa.

(104)

Pokiaľ ide o tvrdenie, že navrhovateľ nemal rozširovať výrobnú kapacitu počas svetovej hospodárskej krízy, pripomíname, že navrhovateľ si neobstaral novú kapacitu, ale svoju výrobnú kapacitu jednoducho rozšíril pomocou optimalizácie existujúcich procesov. Tento krok sa musí považovať za opodstatnené obchodné rozhodnutie na trhu, kde je celková spotreba ustálená, ale predaj klesá pre konkurenciu dovozu za nízke ceny. Toto tvrdenie sa preto predbežne zamieta.

(105)

Pokiaľ ide o tvrdenie, že výpadky spôsobené technickými problémami navrhovateľa viedli k ujme, ktorú navrhovateľ utrpel, prešetrovaním sa dokázalo, že proces výroby VAM vyžaduje cyklickú údržbu a zastavenie závodu v pravidelných a plánovaných intervaloch. Tri z piatich odstávok sa preto musia považovať za súčasť normálnej prevádzky závodu na výrobu VAM.

(106)

Ďalej sa zistilo, že všetky tri plánované odstávky boli založené na vedomých rozhodnutiach navrhovateľa zastaviť výrobu v časoch, keď bol cenový tlak spôsobený dumpingovým dovozom taký silný, že navrhovateľ nebol schopný výrobok dodávať na udržateľných cenových úrovniach. Počas týchto odstávok mal navrhovateľ dostatočnú úroveň zásob na dodávku malého objednaného množstva, dohodnutého buď zmluvne alebo v rámci spotového predaja. Navyše, klesajúca úroveň zásob, ako sa uvádza v odôvodnení (72), potvrdzuje, že počas posudzovaného obdobia sa neustále realizovali dodávky.

(107)

Na základe týchto dôvodov sa dospelo k záveru, že celkový vplyv výpadkov navrhovateľa nebol až taký, aby narušil príčinnú súvislosť. Argumenty predložené zainteresovanými stranami v súvislosti s ujmou spôsobenou vlastným zavinením sa preto zamietli.

3.4.   Prístup k surovinám: Prirodzená konkurenčná výhoda výrobcov v príslušnej krajine

(108)

Niektoré zainteresované strany tvrdili, že za jeden z hlavných zdrojov problémov navrhovateľa by sa skôr ako dumpingový dovoz mala považovať jeho závislosť od externých dodávok surovín. Zazneli tvrdenia, že vývozcovia z USA majú prirodzenú konkurenčnú výhodu, pretože majú prístup k lacnejším surovinám, t. j. etylénu a kyseline octovej.

(109)

Pokiaľ ide o uvedené problémy so zdrojmi surovín, ktoré sú dostupné pre navrhovateľa, uvedený argument nebolo možné potvrdiť, pretože sa zistilo, že navrhovateľ využíva aj preferenčné kanály, suroviny zo závodu svojho dodávateľa ako aj od sesterskej spoločnosti. Preto boli ceny hlavných surovín porovnateľné s cenami surovín dostupných na trhu v príslušnej krajine.

(110)

Z toho vyplýva, že kým všeobecné ceny základnej suroviny používanej na výrobu VAM skutočne mohli byť v USA nižšie ako na trhu Únie, nemalo to vplyv na náklady navrhovateľa.

(111)

Fakt, že rozdiel v cene suroviny mohol mať iba čiastočný vplyv na problémy, v ktorých sa ocitol navrhovateľ, ďalej podporila skutočnosť, že v prípade iných výrobkov, ktoré navrhovateľ vyrába a ktoré obsahujú rovnaké suroviny, boli zaznamenané výrazne lepšie výsledky z hľadiska ziskovosti.

(112)

Na základe uvedených skutočností sa predbežne dospelo k záveru, že vplyv cien surovín nebol až taký, aby narušil príčinnú súvislosť medzi dumpingovým dovozom z USA a značnou ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie.

4.   Záver o príčinnej súvislosti

(113)

Preto bol prijatý záver, že existuje príčinná súvislosť medzi ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie a dumpingovým dovozom z USA. Ďalšie možné príčiny ujmy, t. j. vplyv dovozu z iných tretích krajín, vplyv hospodárskej krízy, prirodzená konkurenčná výhoda vyvážajúcich výrobcov v súvislosti so surovinami a ujma spôsobená vlastným zavinením boli podrobené analýze, z ktorej vyplynulo, že žiadna z nich nemala až taký vplyv na situáciu výrobného odvetvia Únie, aby narušil príčinnú súvislosť medzi dumpingovým dovozom z USA a značnou ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie.

(114)

Na základe uvedenej analýzy účinkov všetkých známych faktorov na situáciu výrobného odvetvia Únie sa preto predbežne dospelo k záveru, že existuje príčinná súvislosť medzi dumpingovým dovozom z USA a značnou ujmou, ktorú počas OP utrpelo výrobné odvetvie Únie.

F.   ZÁUJEM ÚNIE

1.   Záujem výrobného odvetvia Únie

(115)

Prešetrovanie preukázalo, že výrobné odvetvie Únie utrpelo značnú ujmu pre účinky dumpingového dovozu, ktorý podhodnocuje jeho ceny, ako sa uvádza v odôvodnení (48) a v nasledujúcich odôvodneniach.

(116)

Výrobné odvetvie Únie investuje s cieľom zlepšiť svoju efektivitu a postupne zefektívňuje svoj výrobný proces. Môže sa očakávať, že opatrenia by zabránili ďalšej nespravodlivej hospodárskej súťaži dumpingového dovozu s nízkymi cenami a následne umožnili oživiť situáciu výrobného odvetvia Únie.

(117)

Na druhej strane, keby sa opatrenia neprijali, súčasná finančná situácia a ziskovosť výrobného odvetvia Únie, podrobená analýze v rámci tohto prešetrovania v odôvodnení (54) a nasledujúcich odôvodneniach, nie je dostatočne silná na to, aby vydržala ďalší tlak dumpingového dovozu. Následkom by pravdepodobne bolo ukončenie alebo výrazné zníženie výroby výrobného odvetvia Únie pre voľný trh.

(118)

Vzhľadom na uvedenú analýzu sa očakáva, že výrobné odvetvie Únie by malo z uloženia dočasných opatrení prospech.

2.   Záujem dovozcov

(119)

Komisia poslala dotazníky dvom známym neprepojeným dovozcom, ktorí sa jej prihlásili v lehote stanovenej v oznámení o začatí prešetrovania.

(120)

Prešetrovaním sa zistilo, že významný podiel jeho celkového obratu sa týka príslušného výrobku.

(121)

Analyzoval sa vplyv cla na ziskovosť dovozcu. Analýza dokázala, že zisk a prirážka uplatňovaná na jeho dovoz sú také, že uloženie opatrení by skutočne mohlo viesť k zníženiu jeho ziskovosti. Z toho vyplýva, že ak by sa uložili opatrenia, z pohľadu nákladov by s najväčšou pravdepodobnosťou mali vplyv na podnikanie dovozcu. Dovozca však potvrdil, že by mohol aspoň časť zvýšených nákladov presunúť na svojich zákazníkov vzhľadom na aktuálnu situáciu na trhu, keď sa očakáva, že dopyt zostane konštantný. Prešetrovaním sa navyše zistilo, že dovozca môže začať získavať výrobok od výrobcov, na ktorých sa clo nevzťahuje, napríklad od taiwanských vývozcov alebo od výrobcov z Únie.

(122)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa prijíma záver, že účinok uloženia opatrení na dovozcov by bol obmedzený.

3.   Záujem používateľov

(123)

Používatelia v tomto prípade prejavili veľký záujem. Na prešetrovaní spolupracovalo dvanásť používateľov; dvaja z nich boli overení na základe ich objemu dovozu z príslušnej krajiny. Tieto spoločnosti majú sídla v celej Únii a pôsobia v sektore priemyselných prípravkov ako nátery, farby a lepidlá.

(124)

Dovoz spolupracujúcich používateľov podľa údajov Eurostatu predstavuje zhruba jednu tretinu celkového dovozu z USA. Počas prešetrovania sa zistilo, že 30 % vinylacetátu (VAM) nakúpeného spolupracujúcimi používateľmi pochádza z USA a 57 % z EÚ.

(125)

Z prešetrovania vyplynulo, že VAM predstavoval v priemere zhruba jednu tretinu výrobných nákladov dvoch overených používateľov.

(126)

Niektorí používatelia tvrdili, že uloženie opatrení by zvýšilo ich výrobné náklady a že by bolo ťažké tieto zvýšené náklady presunúť na ich zákazníkov pre silnú cenovú konkurenciu na trhu. Tento problém môže údajne vyústiť buď do zníženia podielu používateľov na trhu v prospech ich konkurentov so sídlom mimo Únie, alebo do prechodu z ich súčasného výrobného procesu na iné procesy, ktorých súčasťou nie je príslušný výrobok. Konečným následkom opatrení by údajne bolo výrazné zníženie ziskových rozpätí používateľov.

(127)

Dvaja z týchto používateľov uviedli, že znížené ziskové rozpätia by viedli k nižším investíciám do ich výroby a následne by sa ovplyvnila aj zamestnanosť.

(128)

Pokiaľ ide o tvrdenie týkajúce sa zníženia ziskového rozpätia, so zreteľom na zdravé úrovne ziskovosti používateľov sa očakáva, že keby používatelia nedokázali presunúť zvýšené náklady na svojich zákazníkov, uložením ciel by sa len mierne znížili ich ziskové rozpätia. Preto je pravdepodobné, že investície do výroby by neboli narušené a nevznikol by ani výrazný nepriaznivý účinok na zamestnanosť. Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa tvrdenie zamieta.

(129)

Pokiaľ ide o tvrdenie, že opatrenia týkajúce sa dovozu príslušného výrobku by poškodili konkurencieschopnosť používateľov z Únie, pretože by zvýšili ich výrobné náklady a uprednostnili dovoz nadväzujúcich výrobkov z iných tretích krajín, pripomíname, že zámerom ciel nie je zastaviť dovoz a úroveň opatrení nie je až taká, aby zabránila používateľom využívať zdroje z USA. Účelom antidumpingových ciel je v súvislosti s príslušným výrobkom na trhu Únie znovu nastoliť spravodlivé a rovnaké pravidlá hry. Na základe uvedených skutočností a vzhľadom na to, že iba jedna tretina VAM, ktorý používatelia spotrebujú, má pôvod v USA, sa toto tvrdenie zamieta.

(130)

Okrem uvedených faktov treba zároveň zdôrazniť, že veľa používateľov uviedlo, že pre nízky počet zdrojov VAM sú prioritou dostatočné dodávky VAM s pôvodom v Únii. V tejto súvislosti pripomíname, že počas prešetrovania sa ukázalo, že výrobné odvetvie Únie pravdepodobne ukončí dodávky VAM na voľnom trhu, ak sa opatrenia neprijmú. V súvislosti s rozmanitosťou dodávok by uloženie opatrení bolo tiež v záujme používateľov z Únie.

(131)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa prijíma predbežný záver, že akékoľvek negatívne účinky uloženia opatrení na používateľov by boli obmedzené.

4.   Záver o záujme Únie

(132)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa dospelo k predbežnému záveru, že na základe dostupných informácií o záujme Únie nie je možné dospieť k jasnému záveru, že by uloženie dočasných opatrení na dovoz vinylacetátu s pôvodom v USA nebolo v záujme Únie.

G.   NÁVRH DOČASNÝCH ANTIDUMPINGOVÝCH OPATRENÍ

(133)

Vzhľadom na uvedené závery, ku ktorým sa dospelo, pokiaľ ide o dumping, ujmu, príčinnú súvislosť a záujem Únie, by sa mali uložiť dočasné antidumpingové opatrenia s cieľom zabrániť tomu, aby dumpingový dovoz spôsoboval ďalšiu ujmu výrobnému odvetviu Únie.

1.   Úroveň odstránenia ujmy

(134)

Na účely stanovenia úrovne týchto opatrení sa vzali do úvahy zistené dumpingové rozpätia a výška cla nevyhnutná na odstránenie ujmy, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie.

(135)

Pri výpočte výšky cla nevyhnutnej na odstránenie účinkov poškodzujúceho dumpingu sa usúdilo, že prípadné opatrenia by mali výrobnému odvetviu Únie umožniť pokrytie výrobných nákladov a dosiahnutie zisku pred zdanením, ktorý by výrobné odvetvie tohto typu v tomto sektore v primeranej miere získalo za normálnych podmienok hospodárskej súťaže, t. j. pri neexistencii dumpingového dovozu, pri predaji podobného výrobku v Únii.

(136)

Preto sa úroveň odstránenia ujmy vypočítala na základe porovnania priemernej ceny dumpingového dovozu s cieľovou cenou výrobného odvetvia Únie. Cieľová cena sa určila ako súčet cieľového ziskového rozpätia a výrobných nákladov výrobného odvetvia Únie. Cieľové ziskové rozpätie sa predbežne stanovilo na úroveň 9,9 %. Toto ziskové rozpätie sa stanovilo na základe ziskovosti odvodenej od priemerného výnosu (meraného ako EBITDA/predaj), ktorý v období rokov 2007 až 2009 dosiahli petrochemické spoločnosti pôsobiace v sektore podobnom VAM.

(137)

Výsledné rozpätia predaja pod cenu sú nad 30 %.

2.   Dočasné opatrenia

(138)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti a v súlade s článkom 7 ods. 2 základného nariadenia sa dospelo k záveru, že dočasné antidumpingové opatrenia na dovoz s pôvodom v príslušnej krajine by sa mali uložiť na úrovni dumpingového rozpätia alebo rozpätia ujmy, podľa toho, čo je nižšie, v súlade s pravidlom nižšieho cla. V tomto prípade by sa sadzba cla mala zodpovedajúcim spôsobom stanoviť na úrovni zistených dumpingových rozpätí.

(139)

Antidumpingové colné sadzby pre jednotlivé spoločnosti vymedzené v tomto nariadení sa stanovili na základe zistení súčasného prešetrovania. Takže pokiaľ ide o uvedené spoločnosti, zodpovedajú situácii zistenej počas tohto prešetrovania. Tieto colné sadzby (na rozdiel od celoštátneho cla uplatniteľného na „všetky ostatné spoločnosti“) preto platia výlučne na dovoz výrobkov s pôvodom v Spojených štátoch amerických a vyrobených týmito spoločnosťami, teda osobitne uvedenými právnymi subjektmi. Na dovážané výrobky vyrábané akoukoľvek inou spoločnosťou, ktorá sa osobitne neuvádza v normatívnej časti tohto nariadenia, vrátane subjektov prepojených s týmito osobitne uvedenými spoločnosťami sa nevzťahujú tieto sadzby a podliehajú colnej sadzbe uplatniteľnej na „všetky ostatné spoločnosti“.

(140)

Každá požiadavka v súvislosti s uplatňovaním týchto individuálnych antidumpingových colných sadzieb pre spoločnosti (napríklad po zmene názvu subjektu alebo po zriadení nových výrobných či predajných subjektov) by sa mala adresovať Komisii (3) a mala by obsahovať všetky príslušné informácie, najmä o akejkoľvek zmene v činnostiach spoločnosti týkajúcich sa výroby, domáceho či vývozného predaja, napríklad o zmene názvu alebo zmene súvisiacej s výrobnými či predajnými subjektmi. V prípade potreby Komisia po porade s poradným výborom zodpovedajúcim spôsobom zmení a doplní nariadenie aktualizáciou zoznamu spoločností, ktoré môžu využívať individuálne colné sadzby.

(141)

Na základe uvedených skutočností sa navrhované sadzby antidumpingových ciel, vyjadrené na základe ceny CIF na hranici Únie, dočasne stanovujú takto:

Spoločnosť

Dumpingové rozpätie

Rozpätie ujmy

Dočasné colné sadzby

Celanese Ltd.

12,1 %

38,4 %

12,1 %

LyondellBasell Acetyls, LLC

13 %

65,8 %

13 %

The Dow Chemical Company

13,8 %

66,2 %

13,8 %

Všetky ostatné spoločnosti

13,8 %

66,2 %

13,8 %

H.   ZVEREJNENIE

(142)

V záujme riadneho úradného postupu by sa mala stanoviť lehota, v rámci ktorej môžu zainteresované strany, ktoré sa prihlásili v rámci lehoty uvedenej v oznámení o začatí konania, písomne oznámiť svoje stanoviská a požiadať o vypočutie. Okrem toho treba uviesť, že zistenia týkajúce sa uloženia antidumpingových ciel na účely tohto nariadenia sú dočasné a na účely konečných zistení sa možno budú musieť znova posúdiť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Týmto sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz vinylacetátu, ktorý v súčasnosti patrí do položky s číselným znakom KN 2915 32 00 s pôvodom v Spojených štátoch amerických.

2.   Sadzba dočasného antidumpingového cla uplatniteľného na čistú franko cenu na hranici Únie pred preclením výrobkov opísaných v odseku 1 a vyrábaných ďalej uvedenými spoločnosťami je takáto:

Spoločnosť

Antidumpingové clo

Doplnkový kód TARIC

Celanese Ltd.

12,1 %

B233

LyondellBasell Acetyls, LLC

13 %

B234

The Dow Chemical Company

13,8 %

B235

Všetky ostatné spoločnosti

13,8 %

B999

3.   Prepustenie výrobku uvedeného v odseku 1 do voľného obehu v Únii podlieha poskytnutiu záruky, ktorá sa rovná výške dočasného cla

4.   Ak nie je stanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa colných poplatkov.

Článok 2

Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 nariadenia (ES) č. 1225/2009, zainteresované strany môžu požiadať o zverejnenie základných skutočností a úvah, na základe ktorých sa prijalo toto nariadenie, vyjadriť svoje názory písomne a požiadať o ústne vypočutie Komisiou v lehote jedného mesiaca odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Podľa článku 21 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1225/2009 môžu príslušné strany predložiť pripomienky k uplatňovaniu tohto nariadenia v lehote jedného mesiaca odo dňa nadobudnutia jeho účinnosti.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 1 tohto nariadenia sa uplatňuje šesť mesiacov.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. augusta 2011

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Ú. v. EÚ C 327, 4.12.2010, s. 23.

(3)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Brussels, Belgicko.


17.8.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 209/39


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 822/2011

zo 16. augusta 2011,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. augusta 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. augusta 2011

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0707 00 05

TR

105,8

ZZ

105,8

0709 90 70

TR

116,3

ZZ

116,3

0805 50 10

AR

78,3

CL

75,4

TR

61,0

UY

47,4

ZA

73,9

ZZ

67,2

0806 10 10

EG

136,4

TR

153,4

ZZ

144,9

0808 10 80

AR

164,4

BR

66,9

CA

98,2

CL

115,6

CN

71,5

NZ

105,3

US

167,9

ZA

97,4

ZZ

110,9

0808 20 50

AR

162,9

CL

81,6

CN

49,3

NZ

115,4

ZA

130,0

ZZ

107,8

0809 30

TR

143,3

ZZ

143,3

0809 40 05

BA

52,7

ZZ

52,7


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


17.8.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 209/41


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 823/2011

zo 16. augusta 2011,

ktorým sa menia a doĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/2011

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006, pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,

keďže:

(1)

Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2010/2011 sa stanovila v nariadení Komisie (EÚ) č. 867/2010 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 815/2011 (4).

(2)

Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/2011, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. augusta 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. augusta 2011

Za Komisiu v mene predsedu

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Ú. v. EÚ L 259, 1.10.2010, s. 3.

(4)  Ú. v. EÚ L 208, 13.8.2011, s. 82.


PRÍLOHA

Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak KN 1702 90 95, uplatniteľné od 17. augusta 2011

(EUR)

Číselný znak KN

Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu

Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu

1701 11 10 (1)

46,44

0,00

1701 11 90 (1)

46,44

0,97

1701 12 10 (1)

46,44

0,00

1701 12 90 (1)

46,44

0,68

1701 91 00 (2)

51,42

2,04

1701 99 10 (2)

51,42

0,00

1701 99 90 (2)

51,42

0,00

1702 90 95 (3)

0,51

0,21


(1)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(2)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(3)  Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.


ROZHODNUTIA

17.8.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 209/43


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

zo 16. augusta 2011,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2005/240/ES, ktorým sa schvaľujú spôsoby klasifikácie jatočne opracovaných tiel ošípaných v Poľsku

[oznámené pod číslom K(2011) 5745]

(Iba poľské znenie je autentické)

(2011/506/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 43 písm. m) v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

Rozhodnutím Komisie 2005/240/ES (2) sa schválilo používanie štyroch metód klasifikácie jatočne opracovaných tiel v Poľsku.

(2)

Poľsko uviedlo, že od prijatia rozhodnutia 2005/240/ES došlo k značnému zlepšeniu plemennej hodnoty výkrmových ošípaných. Preto je potrebné aktualizovať vzorec používaný v rámci metód po takmer šiestich rokoch používania od ich schválenia a získať a používať nové aktuálne metódy klasifikácie s cieľom zvýšiť hospodársku súťaž, ako aj zaviesť lacnejšie metódy klasifikácie.

(3)

Poľsko požiadalo Komisiu o povolenie nahradiť vzorec používaný pri metóde klasifikácie trupov ošípaných „CAPTEUR GRAS/MAIGRE — SYDEL (CGM)“, „ULTRA-FOM 300“, “FULLY AUTOMATIC ULTRASONIC CARCASE GRADING (AUTOFOM)“ a „IM-03“, ako aj o povolenie používania štyroch nových metód klasifikácie jatočne opracovaných tiel ošípaných na svojom území a predložilo podrobný opis pokusnej pitvy s uvedením zásad, na ktorých sa táto metóda zakladá, výsledky svojej pokusnej pitvy a rovnice použité na posúdenie percentuálneho obsahu chudého mäsa v protokole ustanovenom v článku 23 ods. 4 nariadenia Komisie (ES) č. 1249/2008 z 10. decembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania stupníc Spoločenstva pri klasifikácii jatočných tiel hovädzieho dobytka, ošípaných a oviec a nahlasovaní ich cien (3).

(4)

Na základe preskúmania tejto žiadosti sa dospelo k názoru, že podmienky schválenia týchto metód klasifikácie sú splnené. Používanie uvedených metód klasifikácie v Poľsku by sa preto malo schváliť.

(5)

Rozhodnutie 2005/240/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(6)

Úpravy prístroja ani metód klasifikácie by sa nemali umožniť, pokiaľ sa výslovne nepovolia na základe rozhodnutia Komisie.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2005/240/ES sa mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 1 sa nahrádza takto:

„Článok 1

Podľa oddielu B.IV bodu I prílohy V k nariadeniu Rady (ES) č. 1234/2007 (4) sa na klasifikáciu jatočne opracovaných tiel ošípaných v Poľsku povoľuje používanie týchto metód:

a)

prístroj „Capteur Gras/Maigre — Sydel (CGM)“ a súvisiace metódy posudzovania podrobne opísané v časti 1 prílohy;

b)

prístroj „Ultra FOM 300“ a s ním súvisiace metódy posudzovania podrobne opísané v časti 2 prílohy;

c)

prístroj „Fully automatic ultrasonic carcass grading (Autofom)“ a s ním súvisiace metódy posudzovania podrobne opísané v časti 3 prílohy;

d)

prístroj „IM-03“ a s ním súvisiace metódy posudzovania podrobne opísané v časti 4 prílohy;

e)

prístroj „Autofom III“ a s ním súvisiace metódy posudzovania podrobne opísané v časti 5 prílohy;

f)

prístroj „CSB Image-Meater (CSB)“ a s ním súvisiace metódy posudzovania podrobne opísané v časti 6 prílohy;

g)

prístroj „Fat-O-Meater II (FOM II)“ a s ním súvisiace metódy posudzovania podrobne opísané v časti 7 prílohy;

h)

„manual method (ZP)“ a s ňou súvisiace metódy posudzovania podrobne opísané v časti 8 prílohy.

Pokiaľ ide o prístroj „Ultra FOM 300“ uvedený v písmene b) prvom pododseku, po ukončení merania musí byť možné na jatočne opracovanom tele ošípanej overiť, že prístroj meral hodnoty F1 a F2 v mieste ustanovenom v časti 2 bode 3 prílohy. Súčasne s meraním sa musí vykonať zodpovedajúce označenie merania v príslušnom mieste.

Manuálna metóda ZP uvedená v písmene h) prvom pododseku sa povoľuje len v prípade bitúnkov, ktoré majú usmrcovaciu linku s kapacitou na spracovanie najviac 40 ošípaných za hodinu.

2.

Príloha sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 12. decembra 2011.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené Poľskej republike.

V Bruseli 16. augusta 2011

Za Komisiu

Dacian CIOLOŞ

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 74, 19.3.2005, s. 62.

(3)  Ú. v. EÚ L 337, 16.12.2008, s. 3.

(4)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.“


PRÍLOHA

„PRÍLOHA

METÓDY KLASIFIKÁCIE JATOČNE OPRACOVANÝCH TIEL OŠÍPANÝCH V POĽSKU

Časť 1

CAPTEUR GRAS/MAIGRE – SYDEL (CGM)

1.

Pravidlá ustanovené v tejto časti sa uplatňujú v prípade, že sa klasifikácia jatočných tiel ošípaných vykonáva pomocou prístroja známeho ako „Capteur Gras/Maigre — Sydel (CGM)“.

2.

Súčasťou prístroja je vysokopresná sonda so šírkou 8 mm Sydel, fotodióda (Honeywell) vyžarujúca infračervené svetlo a dva svetelné senzory (Honeywell). Operačná vzdialenosť je v rozmedzí 0 mm až 105 mm. Výsledky merania sa prevedú do odhadovaného obsahu chudého mäsa pomocou samotného CGM.

3.

Obsah chudého mäsa jatočne opracovaného tela sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Ŷ = 59,42 + 0,1322 × M2 – 0,6275 × F2

kde:

Ŷ

=

odhadovaný percentuálny podiel chudého mäsa jatočne opracovaného tela,

M2

=

hrúbka chrbtového svalu v milimetroch meraná 6 centimetrov od chrbtovej línie jatočne opracovaného tela medzi tretím a štvrtým rebrom od konca súbežne s poliacim rezom jatočne opracovaného tela,

F2

=

hrúbka chrbtovej slaniny (aj s kožou) v milimetroch meraná v rovnakom čase a bode a rovnakým spôsobom ako M2.

Tento vzorec platí pre jatočne opracované telá s hmotnosťou od 60 kg do 120 kg.

Časť 2

ULTRA FOM 300

1.

Pravidlá ustanovené v tejto časti sa uplatňujú v prípade, že sa klasifikácia jatočne opracovaných tiel ošípaných vykonáva pomocou prístroja známeho ako „Ultra FOM 300“.

2.

Súčasťou prístroja je sústava s ultrazvukovým prevodníkom s frekvenciou 3,5 MHz (U-Systems). Výsledky merania sa prevedú do odhadovaného obsahu chudého mäsa pomocou samotného prístroja Ultra-FOM.

3.

Obsah chudého mäsa jatočne opracovaného tela sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Ŷ = 54,48 + 0,1272 × M1 – 0,3090 × F1 + 0,0828 × M2 – 0,2802 × F2

kde:

Ŷ

=

odhadovaný percentuálny podiel chudého mäsa jatočne opracovaného tela,

M1

=

hrúbka chrbtového svalu v milimetroch meraná pri poslednom rebre 7 centimetrov od chrbtovej línie kolmo na sval,

M2

=

hrúbka chrbtového svalu v milimetroch meraná pri treťom až štvrtom rebre od posledného rebra 7 centimetrov od chrbtovej línie kolmo na sval,

F1

=

hrúbka chrbtovej slaniny (aj s kožou) v milimetroch meraná v rovnakom čase a bode a rovnakým spôsobom ako M1,

F2

=

hrúbka chrbtovej slaniny (aj s kožou) v milimetroch meraná v rovnakom čase a bode a rovnakým spôsobom ako M2.

Tento vzorec platí pre jatočne opracované telá s hmotnosťou od 60 kg do 120 kg.

Časť 3

FULLY AUTOMATIC ULTRASONIC CARCASS GRADING (AUTOFOM)

1.

Pravidlá ustanovené v tejto časti sa uplatňujú v prípade, že sa klasifikácia jatočne opracovaných tiel ošípaných vykonáva pomocou prístroja známeho ako „Autofom (plne automatická klasifikácia jatočne opracovaných tiel ultrazvukom)“.

2.

Súčasťou prístroja je šestnásť 2 MHz ultrazvukových prevodníkov (GE Inspection Technologies). Ultrazvukové údaje pozostávajú z meraní hrúbky chrbtovej slaniny a hrúbky svaloviny. Výsledky meraní sa prevedú do odhadovaného obsahu chudého mäsa pomocou počítača.

3.

Obsah chudého mäsa jatočne opracovaného tela sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Ŷ = 62,9442 + (AF1_IP005 × – 0,018154) + (AF1_IP006 × – 0,027186) + (AF1_IP008 × – 0,047431) + (AF1_IP022 × – 0,011910) + (AF1_IP023 × – 0,071926) + (AF1_IP024 × 0,005814) + (AF1_IP034 × 0,029288) + (AF1_IP036 × 0,005096) + (AF1_IP038 × 0,010231) + (AF1_IP039 × 0,012659) + (AF1_IP041 × 0,022470) + (AF1_IP047 × – 0,007939) + (AF1_IP049 × – 0,075061) + (AF1_IP050 × – 0,028977) + (AF1_IP052 × – 0,091722) + (AF1_IP055 × – 0,060411) + (AF1_IP058 × – 0,098989) + (AF1_IP060 × – 0,064891) + (AF1_IP061 × – 0,065688) + (AF1_IP063 × – 0,064035) + (AF1_IP074 × – 0,078333) + (AF1_IP078 × – 0,078486) + (AF1_IP079 × – 0,035330) + (AF1_IP081 × – 0,048421) + (AF1_IP091 × – 0,107559) + (AF1_IP094 × 0,008816) + (AF1_IP096 × 0,000797) + (AF1_IP098 × 0,014608) + (AF1_IP103 × 0,007774) + (AF1_IP104 × 0,008251) + (AF1_IP122 × 0,012957)

kde:

 

Ŷ = odhadovaný percentuálny podiel chudého mäsa jatočne opracovaného tela,

 

AF1_IP005, AF1_IP006, AF1_IP008… AF1_IP122 sú premenné merané prístrojom Autofom.

4.

Body merania a štatistická metóda sú opísané v časti II protokolu, ktorý Poľsko predložilo Komisii v súlade s článkom 23 ods. 4 nariadenia Komisie (ES) č. 1249/2008 (1).

Tento vzorec platí pre jatočne opracované telá s hmotnosťou od 60 kg do 120 kg.

Časť 4

IM-03

1.

Pravidlá ustanovené v tejto časti sa uplatňujú v prípade, že sa klasifikácia jatočne opracovaných tiel ošípaných vykonáva pomocou prístroja známeho ako „IM-03“.

2.

Súčasťou prístroja je ihlicová optická sonda (single line scanner SLS01) s priemerom 7 milimetrov. Sonda obsahuje líniu kontaktných optických senzorov (CIS) a diódy vysielajúce zelené svetlo. Operačná vzdialenosť je v rozmedzí 0 až 132 milimetrov.

3.

Obsah chudého mäsa jatočne opracovaného tela sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Ŷ = 60,55 + 0,1142 × M2 – 0,6292 × F2

kde:

Ŷ

=

odhadovaný percentuálny podiel chudého mäsa jatočne opracovaného tela,

M2

=

hrúbka chrbtového svalu v milimetroch meraná 6 centimetrov od chrbtovej línie jatočne opracovaného tela medzi tretím a štvrtým rebrom od konca súbežne s poliacim rezom jatočne opracovaného tela,

F2

=

hrúbka chrbtovej slaniny (aj s kožou) v milimetroch meraná v rovnakom čase a bode a rovnakým spôsobom ako M2.

Tento vzorec platí pre jatočne opracované telá s hmotnosťou od 60 kg do 120 kg.

Časť 5

AUTOFOM III

1.

Pravidlá ustanovené v tejto časti sa uplatňujú v prípade, že sa klasifikácia jatočne opracovaných tiel ošípaných vykonáva pomocou prístroja známeho ako „Autofom III“.

2.

Súčasťou prístroja je šestnásť 2 MHz ultrazvukových prevodníkov (Carometec A/S), pričom operačná vzdialenosť medzi prevodníkmi je 25 mm. Ultrazvukové údaje pozostávajú z meraní hrúbky chrbtovej slaniny, hrúbky svaloviny a súvisiacich parametrov. Výsledky meraní sa prevedú do odhadovaného percentuálneho podielu chudého mäsa pomocou počítača.

3.

Obsah chudého mäsa jatočne opracovaných tiel sa vypočíta na základe 10 premenných podľa tohto vzorca:

Ŷ = 73,8876 + (AF3_R2P1 × –1,036616) + (AF3_R2P3 × – 0,180173) + (AF3_R2P13 × – 0,144679) + (AF3_R2P15 × – 0,221519) + (AF3_R3P5 × 0,136061) + (AF3_R4P4 × 0,249888) + (AF3_R4P5 × 0,330109) + (AF3_R4P6 × 0,184696) + (AF3_R4P8 × – 0,112875) + (AF3_R4P9 × – 0,113663)

kde:

 

Ŷ = odhadovaný percentuálny podiel chudého mäsa jatočne opracovaného tela,

 

R2P1, R2P3, R2P13… R4P9 – sú premenné merané prístrojom Autofom III.

4.

Body merania sú opísané v časti II protokolu, ktorý Poľsko predložilo Komisii v súlade s článkom 23 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/2008.

Tento vzorec platí pre jatočne opracované telá s hmotnosťou od 60 kg do 120 kg.

Časť 6

CSB IMAGE MEATER (CSB)

1.

Pravidlá ustanovené v tejto časti sa uplatňujú v prípade, že sa klasifikácia jatočne opracovaných tiel ošípaných vykonáva pomocou prístroja známeho ako „CSB Image-Meater“.

2.

Prístroj CSB Image-Meater pozostáva najmä z videokamery, počítača vybaveného kartou analyzujúcou obrazy, z obrazovky, tlačiarne, ovládacieho mechanizmu, spúšťacieho mechanizmu a rozhraní. Všetkých päť premenných prístroja Image-Meater sa meria na poliacom reze v oblasti šunky (okolo svalu M. gluteus medius).

Výsledky meraní sa prevedú do odhadovaného percentuálneho podielu chudého mäsa pomocou počítača.

3.

Obsah chudého mäsa jatočne opracovaných tiel sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Ŷ = 54,0770376148 – (0,4460170496 × MS) + (0,1046346719 × MF) – (0,0575429366 × VaF) + (0,2303135777 × VcF) – (0,1637971133 × VdF)

kde:

 

Ŷ = odhadovaný percentuálny podiel chudého mäsa jatočne opracovaného tela,

 

MS – stredná priemerná hrúbka tuku nad svalom M. gluteus medius (v mm),

 

MF – stredná priemerná hrúbka krížových svalov a svalu M. gluteus medius (v mm),

 

VaF, VcF, VdF – stredná priemerná hrúbka nad vybranými tromi krížovými stavcami na prednej (kraniálnej) strane (v mm).

4.

Body merania sú opísané v časti II protokolu, ktorý Poľsko predložilo Komisii v súlade s článkom 23 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/2008.

Tento vzorec platí pre jatočne opracované telá s hmotnosťou od 60 kg do 120 kg.

Časť 7

FAT-O-MEATER II (FOM II)

1.

Pravidlá ustanovené v tejto časti sa uplatňujú v prípade, že sa klasifikácia jatočne opracovaných tiel ošípaných vykonáva pomocou prístroja známeho ako „Fat-O-Meater II“.

2.

Prístroj je novou verziou meracieho systému Fat-O-Meater. Prístroj FOM II sa skladá z optickej sondy s nožom, hĺbkového merača schopného merať do hĺbky 125 mm a zariadenia na zber a analýzu získaných údajov – počítač i15 s dotykovým panelom Carometec (Ingress Protection IP69K).

Všetky právne relevantné získané údaje a analýzy sú uložené v pištoli prístroja FOM II. Terminál je súčasťou prístroja FOM II a je do neho plne zabudovaný.

Výsledky meraní sa prevedú do odhadovaného obsahu chudého mäsa pomocou počítača.

3.

Obsah chudého mäsa jatočne opracovaného tela sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Ŷ = 59,75 + 0,1533 × M2 – 0,6342 × F2

kde:

Ŷ

=

odhadovaný percentuálny podiel chudého mäsa jatočne opracovaného tela,

M2

=

hrúbka chrbtového svalu v milimetroch meraná medzi tretím a štvrtým rebrom od konca 7 centimetrov od chrbtovej línie kolmo na sval,

F2

=

hrúbka chrbtovej slaniny (aj s kožou) v milimetroch meraná v rovnakom čase a bode a rovnakým spôsobom ako M2.

Tento vzorec platí pre jatočne opracované telá s hmotnosťou od 60 kg do 120 kg.

Časť 8

MANUÁLNA METÓDA (ZP)

1.

Pravidlá ustanovené v tejto časti sa uplatňujú v prípade, že sa klasifikácia jatočne opracovaných tiel ošípaných vykonáva pomocou merania „manuálnou metódou (ZP)“ s použitím pravítka.

2.

Túto metódu možno vykonávať pomocou pravítka so stupnicou určenou na základe predikčnej rovnice. Táto metóda je založená na manuálnom meraní hrúbky slaniny a hrúbky svalu v línii poliaceho rezu jatočne opracovaného tela.

3.

Obsah chudého mäsa jatočne opracovaných tiel sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Ŷ = 52,61 – 0,6148 × F + 0,1842 × M

kde:

Ŷ

=

odhadovaný percentuálny podiel chudého mäsa jatočne opracovaného tela,

F

=

minimálna hrúbka viditeľnej slaniny pokrývajúcej sval M. gluteus medius v línii poliaceho rezu jatočne opracovaného tela v milimetroch (mm),

M

=

viditeľná hrúbka krížového svalu v línii poliaceho rezu jatočne opracovaného tela meraná na najkratšom spojení medzi predným (kraniálnym) okrajom M. gluteus medius a horným (chrbtovým) okrajom miechového kanála (v mm).

Tento vzorec platí pre jatočne opracované telá s hmotnosťou od 60 kg do 120 kg.


(1)  Ú. v. EÚ L 337, 16.12.2008, s. 3.“


17.8.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 209/49


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

zo 16. augusta 2011,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2005/382/ES, ktorým sa povoľujú metódy klasifikácie trupov ošípaných v Maďarsku

[oznámené pod číslom K(2011) 5746]

(Iba maďarské znenie je autentické)

(2011/507/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 43 písm. m) v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

Rozhodnutím Komisie 2005/382/ES (2) sa schválilo používanie štyroch metód klasifikácie trupov ošípaných v Maďarsku.

(2)

Maďarsko uviedlo, že od prijatia rozhodnutia 2005/382/ES sa vzorec a metódy klasifikácie do značnej miery vyvinuli. Preto je potrebné aktualizovať vzorec v rámci jednej z metód, nahradiť ďalšie tri metódy, pridať novú metódu a zjednodušiť metódy klasifikácie prostredníctvom používania len jedného meraného bodu namiesto súčasných dvoch meraných bodov.

(3)

Maďarsko požiadalo Komisiu o povolenie nahradiť vzorec používaný pri metóde klasifikácie trupov ošípaných „FAT-O-MEATER FOM S70“ a „FAT-O-MEATER FOM S71“, ako aj o povolenie používania štyroch nových metód klasifikácie trupov ošípaných na svojom území a predložilo podrobný opis pokusnej pitvy s uvedením zásad, na ktorých sa tieto metódy zakladajú, výsledky svojej pokusnej pitvy a rovnice použité na posúdenie percentuálneho podielu chudého mäsa v protokole ustanovenom v článku 23 ods. 4 nariadenia Komisie (ES) č. 1249/2008 z 10. decembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania stupníc Spoločenstva pri klasifikácii jatočných tiel hovädzieho dobytka, ošípaných a oviec a nahlasovaní ich cien (3).

(4)

Na základe preskúmania tejto žiadosti sa dospelo k názoru, že podmienky povolenia týchto metód klasifikácie sú splnené. Používanie uvedených metód klasifikácie v Maďarsku by sa preto malo povoliť.

(5)

Rozhodnutie 2005/382/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(6)

Úpravy prístroja ani metód klasifikácie by sa nemali umožniť, pokiaľ sa výslovne nepovolia na základe rozhodnutia Komisie.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2005/382/ES sa mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 1 sa nahrádza takto:

„Článok 1

Podľa oddielu B.IV bodu I prílohy V k nariadeniu Rady (ES) č. 1234/2007 (4) sa na klasifikáciu trupov ošípaných v Maďarsku povoľuje používanie týchto metód:

a)

prístroje „Fat-O-Meater FOM S70“ a „Fat-O-Meater FOM S71“ a s nimi súvisiace metódy posudzovania podrobne opísané v časti I prílohy;

b)

prístroj „Ultra FOM 300“ a s ním súvisiace metódy posudzovania podrobne opísané v časti II prílohy;

c)

prístroj „OptiScan-TP“ a s ním súvisiace metódy posudzovania podrobne opísané v časti III prílohy;

d)

prístroj „IM-03“ a s ním súvisiace metódy posudzovania podrobne opísané v časti IV prílohy;

e)

prístroj „OptiGrade-MCP“ a s ním súvisiace metódy posudzovania podrobne opísané v časti V prílohy.

Pokiaľ ide o prístroj „Ultra FOM 300“ uvedený v prvom pododseku písm. b), po ukončení merania musí byť možné na trupe ošípanej overiť, že prístroj meral hodnoty BF a LD v mieste uvedenom v časti II bode 3 prílohy. Súčasne s meraním sa musí vykonať zodpovedajúce označenie merania v príslušnom mieste merania.

2.

Príloha sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 2. júla 2012.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené Maďarskej republike.

V Bruseli 16. augusta 2011

Za Komisiu

Dacian CIOLOŞ

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 55.

(3)  Ú. v. EÚ L 337, 16.12.2008, s. 3.

(4)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.“


PRÍLOHA

„PRÍLOHA

METÓDY KLASIFIKÁCIE TRUPOV OŠÍPANÝCH V MAĎARSKU

Časť I

FAT-O-MEATER FOM S70 A FAT-O-MEATER FOM S71

1.

Pravidlá ustanovené v tejto časti sa uplatňujú v prípade, že sa klasifikácia trupov ošípaných vykonáva pomocou prístrojov známych ako „Fat-O-Meater FOM S70“ a „Fat-O-Meater S71“.

2.

Súčasťou prístrojov je sonda s priemerom šesť milimetrov (mm), ktorá obsahuje optickú sondu typu Fremstillet AF Radiometer Copenhagen/Slagteriernes Forskningsinstitut Optisk Sonde MQ a jej operačná vzdialenosť je od 5 mm do 105 mm. Výsledky meraní sa prevedú do odhadovaného obsahu chudého mäsa pomocou počítača typu S70 alebo S71.

3.

Obsah chudého mäsa v trupe sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Ŷ = 63,78987 – 0,77968 × BF + 0,10715 × LD

kde:

Ŷ

=

odhadovaný percentuálny podiel chudého mäsa v trupe,

BF

=

hrúbka chrbtovej slaniny (aj s kožou) v milimetroch meraná 6 centimetrov od línie poliaceho rezu trupu medzi druhým a tretím rebrom od konca,

LD

=

hrúbka chrbtového svalu v milimetroch, pričom meranie sa vykoná v rovnakom čase a bode ako meranie BF.

Tento vzorec platí pre trupy s hmotnosťou od 50 kg do 120 kg.

Časť II

ULTRA FOM 300

1.

Pravidlá ustanovené v tejto časti sa uplatňujú v prípade, že sa klasifikácia trupov ošípaných vykonáva pomocou prístroja známeho ako „Ultra FOM 300“.

2.

Súčasťou prístroja je ultrazvuková sonda so sústavou prevodníkov vysielajúca ultrazvukové vlny s frekvenciou 3,5 MHz. Ultrazvukový signál sa digitalizuje, uloží a spracuje mikroprocesorom. Výsledky meraní sa prevedú do odhadovaného obsahu chudého mäsa pomocou samotného prístroja Ultra Fom 300.

3.

Obsah chudého mäsa v trupoch sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Ŷ = 69,38252 – 0,79120 × BF + 0,00994 × LD

kde:

Ŷ

=

odhadovaný percentuálny podiel chudého mäsa v trupe,

BF

=

hrúbka chrbtovej slaniny (aj s kožou) v milimetroch meraná 7 centimetrov od línie poliaceho rezu trupu medzi druhým a tretím rebrom od konca,

LD

=

hrúbka chrbtového svalu v milimetroch, pričom meranie sa vykoná v rovnakom čase a bode ako meranie BF.

Tento vzorec platí pre trupy s hmotnosťou od 50 kg do 120 kg.

Časť III

OPTISCAN TP

1.

Pravidlá ustanovené v tejto časti sa uplatňujú v prípade, že sa klasifikácia trupov ošípaných vykonáva pomocou prístroja známeho ako „OptiScan TP“.

2.

Súčasťou prístroja Optiscan-TP je digitálne obrazové zariadenie, ktoré sníma iluminované obrázky dvoch meraných bodov na trupoch. Tieto obrázky sú základom výpočtu hrúbky tuku a svaloviny metódou dvoch bodov „Zwei-Punkte Messverfahren (ZP)“.

Výsledky meraní sa prevedú do odhadovaného obsahu chudého mäsa pomocou samotného prístroja Optiscan-TP. Obrázky sa uložia a možno ich neskôr skontrolovať. Ľahký prenos údajov umožňuje zapracované rozhranie Bluetooth®.

3.

Obsah chudého mäsa v trupoch sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Ŷ = 58,31147 – 0,62677 × BF + 0,14664 × LD

kde:

Ŷ

=

odhadovaný percentuálny podiel chudého mäsa v trupe,

BF

=

minimálna hrúbka tuku (vrátane kože) v milimetroch na svale M. gluteus medius,

LD

=

minimálna hrúbka svaloviny v milimetroch medzi predným okrajom svalu M. gluteus medius a chrbtovou časťou miechového kanálika.

Tento vzorec platí pre trupy s hmotnosťou od 50 kg do 120 kg.

Časť IV

IM-03

1.

Pravidlá ustanovené v tejto časti sa uplatňujú v prípade, že sa klasifikácia trupov ošípaných vykonáva pomocou prístroja známeho ako „IM-03“.

2.

Súčasťou prístroja je ihlicová optická sonda s nožom (single line scanner SLS01) s priemerom 7 milimetrov. Sonda obsahuje líniu kontaktných optických senzorov (CIS) a diódy vysielajúce zelené svetlo. Operačná vzdialenosť je v rozmedzí 0 až 132 milimetrov. Výsledky meraní sa prevedú do odhadovaného obsahu chudého mäsa pomocou samotného prístroja IM-03.

3.

Obsah chudého mäsa v trupoch sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Ŷ = 59,63994 – 0,63951 × BF + 0,12083 × LD

kde:

Ŷ

=

odhadovaný percentuálny podiel chudého mäsa v trupe,

BF

=

hrúbka chrbtovej slaniny (aj s kožou) v milimetroch meraná 6 centimetrov od línie poliaceho rezu trupu medzi druhým a tretím rebrom od konca,

LD

=

hrúbka chrbtového svalu v milimetroch, pričom meranie sa vykoná v rovnakom čase a bode ako meranie BF.

Tento vzorec platí pre trupy s hmotnosťou od 50 kg do 120 kg.

Časť V

OPTIGRADE-MCP

1.

Pravidlá ustanovené v tejto časti sa uplatňujú v prípade, že sa klasifikácia trupov ošípaných vykonáva pomocou prístroja známeho ako „OptiGrade-MCP“.

2.

Súčasťou prístroja je optická sonda s priemerom 6 mm, jedna infračervená fotodióda (Siemens) a fototranzistor (Siemens). Operačná vzdialenosť je v rozmedzí 0 mm až 110 mm.

Výsledky meraní sa prevedú do odhadovaného obsahu chudého mäsa pomocou počítača.

3.

Obsah chudého mäsa v trupoch sa vypočíta podľa tohto vzorca:

Ŷ = 61,45261 – 0,62941 × BF + 0,11736 × LD

kde:

Ŷ

=

odhadovaný percentuálny podiel chudého mäsa v trupe,

BF

=

hrúbka chrbtovej slaniny (aj s kožou) v milimetroch meraná 6 centimetrov od línie poliaceho rezu trupu medzi druhým a tretím rebrom od konca,

LD

=

hrúbka chrbtového svalu v milimetroch, pričom meranie sa vykoná v rovnakom čase a bode ako meranie BF.

Tento vzorec platí pre trupy s hmotnosťou od 50 kg do 120 kg.“


17.8.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 209/53


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE

zo 16. augusta 2011

o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s klasickým morom ošípaných v Litve

[oznámené pod číslom K(2011) 5798]

(Text s významom pre EHP)

(2011/508/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 2001/89/ES z 23. októbra 2001 o opatreniach Spoločenstva na tlmenie klasického moru ošípaných (3), a najmä na jej článok 11 ods. 1 písm. f),

so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (4), a najmä na jej článok 4 ods. 3 prvý pododsek,

keďže:

(1)

V Litve sa vyskytli ohniská klasického moru ošípaných.

(2)

V súvislosti s obchodovaním so živými ošípanými a určitými výrobkami z ošípaných táto nákaza môže ohroziť stáda v ostatných členských štátoch.

(3)

Je potrebné posilniť opatrenia, ktoré Litva vykonala v rámci smernice 2001/89/ES.

(4)

V rozhodnutí Komisie 2002/106/ES z 1. februára 2002, ktorým sa schvaľuje diagnostická príručka ustanovujúca diagnostické postupy, metódy odberu vzoriek a kritériá na vyhodnocovanie laboratórnych testov na potvrdenie klasického moru ošípaných (5), sa ustanovujú protokoly o dozore prispôsobenom miere rizika.

(5)

Veterinárne podmienky a požiadavky na udeľovanie osvedčení na obchodovanie so živými ošípanými sú ustanovené v smernici Rady 64/432/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných problémoch zvierat ovplyvňujúcich obchod s hovädzím dobytkom a ošípanými vo vnútri Spoločenstva (6).

(6)

Veterinárne podmienky a požiadavky na udeľovanie osvedčení na obchodovanie so spermou ošípaných sú ustanovené v smernici Rady 90/429/EHS z 26. júna 1990, ktorou sa stanovujú požiadavky na zdravotný stav zvierat, uplatniteľné pri obchodovaní so spermou ošípaných v rámci Spoločenstva a jej dovoze (7).

(7)

Smernica Rady 92/65/EHS z 13. júna 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch Spoločenstva uvedených v oddiele I prílohy A k smernici 90/425/EHS (8), sa okrem iného týka obchodovania s embryami ošípaných.

(8)

Vzorové zdravotné osvedčenia na obchodovanie so spermou, vajíčkami a embryami oviec a kôz a s vajíčkami a embryami ošípaných v rámci Únie sú stanovené v rozhodnutí Komisie 2010/470/EÚ z 26. augusta 2010, ktorým sa stanovujú vzory zdravotných osvedčení na účely obchodovania so spermou, vajíčkami a embryami koní (Equinae), oviec (Ovine) a kôz (Caprinae) a s vajíčkami a embryami ošípaných vnútri Únie (9).

(9)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (10), sa okrem iného týka veterinárnych podmienok na výrobu čerstvého mäsa, mletého mäsa, mechanicky separovaného mäsa, mäsových prípravkov, mäsa zvierat z farmového chovu, mäsových výrobkov vrátane ošetrených žalúdkov, mechúrov a čriev a mliečnych výrobkov a obchodovanie s nimi.

(10)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (11), sa okrem iného týka označovania potravín živočíšneho pôvodu zdravotnou značkou.

(11)

Je potrebné doplniť osvedčenie stanovené v nariadení Komisie (ES) č. 599/2004 z 30. marca 2004 o prijatí harmonizovaného vzorového certifikátu a kontrolnej správy týkajúcich sa obchodu so zvieratami a produktmi živočíšneho pôvodu v rámci Spoločenstva (12) úradným veterinárnym potvrdením, ktoré by sa malo stanoviť v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

(12)

V článku 6 rozhodnutia Komisie 2007/275/ES zo 17. apríla 2007 o zoznamoch zvierat a výrobkov, na ktoré sa vzťahujú kontroly na miestach hraničnej kontroly podľa smerníc Rady 91/496/EHS a 97/78/ES (13), sa stanovuje výnimka, pokiaľ ide o veterinárne kontroly určitých výrobkov obsahujúcich živočíšne produkty. Je vhodné umožniť vyvážanie takýchto výrobkov z oblastí, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia, na základe režimu zjednodušeného vydávania osvedčení.

(13)

Smernicou Rady 92/118/EHS (14) sa stanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch Spoločenstva uvedených v oddiele I prílohy A k smernici 89/662/EHS, a pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva.

(14)

Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 (nariadenie o vedľajších živočíšnych produktoch) (15), sa stanovujú veterinárne podmienky na spracovanie vedľajších živočíšnych produktov získaných zo zvierat v oblastiach, v ktorých sa uplatňujú obmedzenia.

(15)

Keďže lieky definované v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník Spoločenstva o veterinárnych liekoch (16), v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník Spoločenstva o humánnych liekoch (17), a v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2001/20/ES zo 4. apríla 2001 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa uplatňovania dobrej klinickej praxe počas klinických pokusov s humánnymi liekmi (18) už nepatria do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 1069/2009, mali by sa vyňať z obmedzení týkajúcich sa zdravia zvierat stanovených v tomto rozhodnutí.

(16)

Na základe informácií, ktoré poskytla Litva, je vhodné zaviesť ochranné opatrenia v súvislosti s klasickým morom ošípaných v Litve počas obdobia postačujúceho na dokončenie potrebných vyšetrovaní.

(17)

Je tiež potrebné zaviesť opatrenia na minimalizovanie kontaktov s chovmi ošípaných a medzi chovmi ošípaných v určitých častiach Litvy a žiadať o regionálne obmedzenia určitých služieb súvisiacich s ošípanými s cieľom zabrániť šíreniu vírusu.

(18)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Litva zabezpečí, aby sa žiadne ošípané neodoslali do iných členských štátov ani do tretích krajín z:

a)

oblastí uvedených v prílohe I;

b)

chovov nachádzajúcich sa na jej území mimo oblastí uvedených v prílohe I, do ktorých boli od 1. marca 2011 dodané ošípané z chovu nachádzajúceho sa v oblastiach uvedených v prílohe I.

Článok 2

Litva zabezpečí, aby:

a)

sa neprepravovali žiadne ošípané z chovov nachádzajúcich sa v oblastiach uvedených v časti A prílohy I;

b)

preprava jatočných ošípaných pochádzajúcich z chovov nachádzajúcich sa mimo oblastí uvedených v časti A prílohy I na bitúnky nachádzajúce sa v týchto oblastiach a preprava ošípaných cez tieto oblasti bola povolená len:

i)

po hlavných cestách alebo železniciach a

ii)

v súlade s podrobnými pokynmi, ktoré poskytol príslušný orgán, aby sa počas prepravy a na bitúnku zabránilo priamemu alebo nepriamemu kontaktu takýchto ošípaných s inými ošípanými;

c)

žiadne ošípané sa neodoslali z oblastí uvedených v časti B prílohy I do iných oblastí Litvy s výnimkou prípadu priamej prepravy:

i)

jatočných ošípaných na bitúnok na účely okamžitého zabitia pod podmienkou, že ošípané pochádzajú z jedného chovu;

ii)

plemenných a chovných ošípaných do chovu pod podmienkou, že ošípané sa nachádzali aspoň 30 dní, alebo v prípade, že sú mladšie ako 30 dní, od narodenia v jednom chove:

do ktorého neboli dodané žiadne živé ošípané počas 30-dňového obdobia bezprostredne predchádzajúceho odoslaniu ošípaných a

v ktorom sa v súlade s kapitolou IV časťou D bodom 2 prílohy k rozhodnutiu 2002/106/ES vykonali klinické vyšetrenia s negatívnymi výsledkami.

Článok 3

1.   Odchylne od článku 2 písm. a) môže príslušný orgán povoliť prepravu ošípaných z chovu nachádzajúceho sa v oblastiach uvedených v časti A prílohy I, ale mimo ochranného pásma alebo pásma dohľadu:

a)

priamo na bitúnok nachádzajúci sa v uvedených oblastiach alebo vo výnimočných prípadoch na určené bitúnky v Litve nachádzajúce sa mimo týchto oblastí na okamžité zabitie pod podmienkou, že ošípané sa odosielajú z chovu, v ktorom sa v súlade s kapitolou IV časťou D bodom 3 prílohy k rozhodnutiu 2002/106/ES vykonali klinické vyšetrenia s negatívnymi výsledkami;

b)

do chovu nachádzajúceho sa v uvedených oblastiach pod podmienkou, že ošípané sa chovali aspoň 45 dní, alebo v prípade, že sú mladšie ako 45 dní, od narodenia v tom istom chove pôvodu:

i)

do ktorého neboli dodané žiadne živé ošípané počas 45-dňového obdobia bezprostredne predchádzajúceho odoslaniu ošípaných;

ii)

v ktorom sa v súlade s kapitolou IV časťou D bodom 2 a kapitolou IV časťou D bodom 4 druhým až štvrtým odsekom prílohy k rozhodnutiu 2002/106/ES vykonali klinické vyšetrenia s negatívnymi výsledkami;

c)

do chovu nachádzajúceho sa v uvedených oblastiach pod podmienkou, že ošípané sa chovali aspoň 45 dní, alebo v prípade, že sú mladšie ako 45 dní, od narodenia v tom istom chove pôvodu:

i)

do ktorého neboli dodané žiadne živé ošípané počas 20-dňového obdobia bezprostredne predchádzajúceho odoslaniu ošípaných, pod podmienkou, že počas šesťmesačného obdobia bezprostredne predchádzajúceho dátumu odoslania ošípaných z chovu pôvodu neboli do tohto chovu dodané žiadne ošípané iné ako prasničky z toho istého chovu;

ii)

v ktorom sa v súlade s kapitolou IV časťou D bodom 2 a kapitolou IV časťou D bodom 4 druhým až štvrtým odsekom prílohy k rozhodnutiu 2002/106/ES vykonali klinické vyšetrenia s negatívnymi výsledkami;

d)

do chovu nachádzajúceho sa v uvedených oblastiach pod podmienkou, že ošípané sa chovali aspoň 45 dní, alebo v prípade, že sú mladšie ako 45 dní, od narodenia v tom istom chove pôvodu a že:

i)

do chovu pôvodu neboli dodané žiadne iné ošípané ako prasničky, vzorky z ktorých boli odobraté najneskôr 10 dní pred dátumom odoslania, laboratórne testované s negatívnymi výsledkami:

v teste na zistenie protilátok,

v dvoch po sebe nasledujúcich testoch na zistenie genómu vírusu klasického moru ošípaných (RT-PCR) vykonaných s odstupom siedmich dní v národnom referenčnom laboratóriu;

ii)

klinické vyšetrenia vykonané v uvedenom chove pôvodu v súlade s kapitolou IV časťou D bodom 2 a kapitolou IV časťou D bodom 4 druhým až štvrtým odsekom prílohy k rozhodnutiu 2002/106/ES sa vykonali s negatívnymi výsledkami.

2.   Odchylne od článku 2 písm. a) môže príslušný orgán povoliť priamu prepravu ošípaných z chovu nachádzajúceho sa v pásme dohľadu do určeného chovu, v ktorom sa nenachádzajú žiadne ošípané a ktorý sa nachádza v tom istom pásme dohľadu, pod podmienkou, že:

a)

v poverenom chove určenia sa uplatňujú podmienky uvedené v článku 11 ods. 1 písm. f) a článku 11 ods. 2 smernice 2001/89/ES;

b)

vyšetrenia stanovené v kapitole IV časti D bode 2 prílohy k rozhodnutiu 2002/106/ES sa v chove, z ktorého sa ošípané odosielajú, vykonali s negatívnymi výsledkami.

3.   Odchylne od článku 2 písm. a) môže príslušný orgán povoliť priamu prepravu ošípaných z chovu nachádzajúceho sa v pásme dohľadu do určeného chovu v ochrannom pásme pod podmienkou, že:

a)

určený chov, do ktorého sa ošípané majú prepraviť, sa nachádza najmenej 10 km od štátnej hranice s iným členským štátom alebo treťou krajinou a v tomto chove sa nenachádzali žiadne ošípané počas obdobia najmenej 21 dní odo dňa ukončenia čistenia a dezinfekcie v súlade s článkom 12 smernice 2001/89/ES;

b)

určený chov, do ktorého sa ošípané majú prepraviť, bol pred príchodom ošípaných tretíkrát vyčistený a vydezinfikovaný pod veterinárnym dohľadom;

c)

všetky ošípané sa do určeného chovu umiestnia v lehote 20 dní;

d)

ošípané v poverenom chove určenia sa podrobia sérologickému vyšetreniu v súlade s kapitolou IV časťou E prílohy k rozhodnutiu 2002/106/ES, ktoré sa v uvedenom chove vykoná na vzorkách odobratých najskôr 40 dní po príchode posledných ošípaných;

e)

žiadne ošípané nemôžu opustiť poverený chov určenia s výnimkou prípadu prepravy na okamžité zabitie na bitúnok nachádzajúci sa v oblastiach uvedených v časti A prílohy I pod podmienkou, že vyšetrenia uvedené v písmene d) sa vykonali s negatívnymi výsledkami.

4.   Príslušný orgán vedie záznamy o preprave ošípaných uvedenej v odsekoch 1 až 3 a o takejto preprave bezodkladne informuje Komisiu v rámci Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat.

Článok 4

Litva zabezpečí, aby sa do iných členských štátov ani do tretích krajín neodosielali zásielky týchto komodít:

a)

spermy ošípaných, pokiaľ sperma nepochádza od kancov chovaných v inseminačnej stanici uvedenej v článku 3 písm. a) smernice 90/429/EHS, ktorá sa nachádza mimo oblastí uvedených v prílohe I;

b)

vajíčok a embryí ošípaných, pokiaľ vajíčka a embryá nepochádzajú od ošípaných chovaných v chove, ktorý sa nachádza mimo oblastí uvedených v prílohe I.

Článok 5

Litva zabezpečí, aby:

1.

veterinárne osvedčenie stanovené v prílohe F (vzor 2) k smernici 64/432/EHS, ktoré sprevádza ošípané odoslané z Litvy do iných členských štátov, obsahovalo tieto slová:

„Zvieratá v súlade s vykonávacím rozhodnutím Komisie 2011/508/EÚ zo 16. augusta 2011 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s klasickým morom ošípaných v Litve“;

2.

veterinárne osvedčenie stanovené v prílohe D k smernici 90/429/EHS, ktoré sprevádza spermu kancov odoslanú z Litvy do iných členských štátov, obsahovalo tieto slová:

„Sperma v súlade s vykonávacím rozhodnutím Komisie 2011/508/EÚ zo 16. augusta 2011 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s klasickým morom ošípaných v Litve“;

3.

veterinárne osvedčenia stanovené v prílohe V k rozhodnutiu 2010/470/EÚ, ktoré sprevádzajú vajíčka a embryá ošípaných odoslané z Litvy do iných členských štátov, obsahovali tieto slová:

„Vajíčka/embryá (nehodiace sa prečiarknite) v súlade s vykonávacím rozhodnutím Komisie 2011/508/EÚ zo 16. augusta 2011 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s klasickým morom ošípaných v Litve“.

Článok 6

1.   Odchylne od článku 10 ods. 3 písm. f) štvrtej zarážky smernice 2001/89/ES môže Litva uplatňovať zdravotné označovanie stanovené v článku 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 854/2004 a môže vydať povolenie, aby sa čerstvé mäso nemuselo podrobiť následnému spracovaniu v súlade s článkom 4 ods. 1 smernice 2002/99/ES v prípade bravčového mäsa získaného z ošípaných, ktoré spĺňajú tieto požiadavky:

a)

boli zabité do 12 hodín od príchodu na bitúnok;

b)

pochádzajú z chovu:

i)

ktorý sa nachádza v pásme dohľadu stanovenom v súlade s článkom 9 ods. 1 smernice 2001/89/ES v oblastiach uvedených v časti A prílohy I k tomuto rozhodnutiu a v okolí ochranného pásma, v ktorom:

sa nevyskytlo žiadne ohnisko klasického moru ošípaných počas obdobia 21 dní pred presunom ošípaných na bitúnok a kde uplynulo najmenej 21 dní po dezinfekcii chovov postihnutých nákazou,

sa vykonali klinické vyšetrenia na klasický mor ošípaných vo všetkých chovoch v tomto pásme dohľadu a ochrannom pásme po zistení klasického moru ošípaných s negatívnymi výsledkami;

ii)

ktorému príslušný orgán povolil premiestniť ošípané na určený bitúnok a:

ktorý nebol v kontakte s chovom postihnutým nákazou po epidemiologickom vyšetrení,

ktorý podliehal pravidelným kontrolám veterinára po stanovení pásma dohľadu a tieto kontroly zahŕňali všetky ošípané chované v tomto chove,

v ktorom sa všetky ošípané podrobili klinickým a laboratórnym vyšetreniam v súlade s odsekmi 1, 3, 4 a 5 kapitoly IV časti D prílohy k rozhodnutiu 2002/106/ES.

2.   Litva zabezpečí, že bitúnok uvedený v odseku 1 písm. a):

a)

sa nachádza v oblastiach uvedených v časti A prílohy I;

b)

neprijme v ten istý deň jatočné ošípané okrem ošípaných uvedených v odseku 1.

3.   Litva zabezpečí, že vozidlá určené na prepravu ošípaných uvedených v odseku 1 sa po každej preprave dvakrát vyčistia a vydezinfikujú.

Článok 7

1.   Litva zabezpečí, aby bravčové mäso uvedené v článku 6 sprevádzalo osvedčenie vydané v súlade s prílohou k nariadeniu (ES) č. 599/2004, ktoré vyplní úradný veterinár s veterinárnym potvrdením, ako sa stanovuje v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.

2.   Litva zabezpečí, aby sa Komisii a členským štátom poskytli tieto informácie týkajúce sa ošípaných, uvedené v článku 6:

a)

pred zabitím ošípaných názov a miesto bitúnkov určených na prijatie jatočných ošípaných;

b)

po zabití ošípaných každý týždeň správa, ktorá obsahuje informácie o:

i)

počte ošípaných zabitých na určených bitúnkoch;

ii)

identifikačnom systéme a kontrolách pohybu uplatňovaných s cieľom zabezpečiť súlad s článkom 11 ods. 1 písm. f) smernice 2001/89/ES.

Článok 8

1.   Litva nesmie do iných členských štátov ani tretích krajín odosielať zásielky, ktoré obsahujú:

a)

výrobky z ošípaných, ktoré nie sú uvedené v článkoch 6 ani 7 s pôvodom z oblastí uvedených v časti A prílohy I;

b)

výrobky získané z ošípaných s pôvodom z oblastí uvedených v časti A prílohy I;

c)

trus a hnoj ošípaných z oblastí uvedených v časti A prílohy I.

2.   Zákazy stanovené v odseku 1 písm. a) a b) sa nevzťahujú na:

a)

výrobky získané z ošípaných, ktoré:

i)

boli tepelne upravené:

v hermeticky uzavretej nádobe s hodnotou Fo 3,00 a viac alebo

so strednou teplotou zvýšenou najmenej na 70 °C alebo

ii)

boli vyrobené mimo oblastí uvedených v prílohe I v súlade s podmienkami stanovenými v nariadení (ES) č. 1069/2009 a od ich uvedenia na územie Litvy boli skladované a prepravované oddelene od živočíšnych výrobkov, ktoré sa podľa odseku 1 nesmú vyvážať;

b)

krv a výrobky z krvi definované v bodoch 2 a 4 prílohy I k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 142/2011 (19), ktoré boli spracované aspoň jedným zo spôsobov stanovených v kapitole II oddiele 2 bode 3.1 prílohy XIV k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011, po ktorom nasledovala kontrola účinnosti, alebo boli dovezené v súlade s kapitolou II oddielom 2 prílohy XIV k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011;

c)

bravčovú masť a kafilerické tuky spracované postupom spracovania 1 (tlakovou sterilizáciou) alebo podľa jedného z ostatných postupov spracovania uvedených v kapitole III prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011;

d)

krmivo pre spoločenské zvieratá v súlade s požiadavkami kapitoly II bodu 3 písm. a) a b) bodov i), ii) a iii) prílohy XIII k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011;

e)

poľovnícke trofeje v súlade s kapitolou VI bodom C.2 prílohy XIII k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011;

f)

štetiny ošípaných, ktoré prešli procesom priemyselného prania alebo sa získali činením, a nespracované štetiny ošípaných, ktoré sú bezpečne zabalené a usušené;

g)

balené živočíšne výrobky určené na použitie pri diagnostike in vitro alebo ako laboratórne činidlá;

h)

lieky definované v smernici 2001/83/ES, zdravotnícke pomôcky vyrobené s využitím neživého zvieracieho tkaniva, uvedené v článku 1 ods. 5 písm. g) smernice Rady 93/42/EHS (20), veterinárne lieky definované v smernici 2001/82/ES a skúmané lieky definované v smernici 2001/20/ES;

i)

živočíšne črevá, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v kapitole 2 časti A prílohy I k smernici 92/118/EHS a boli vyčistené, zodraté (šlemované), a potom buď nasolené, vybielené alebo sušené, pričom následne sa prijali účinne opatrenia s cieľom zabrániť opätovnej kontaminácii týchto čriev;

j)

zmesi, ktoré sa ďalej neošetrujú a ktoré obsahujú výrobky živočíšneho pôvodu, pričom sa rozumie, že takéto ošetrenie nebolo potrebné v prípade hotových výrobkov, ktorých zložky spĺňajú príslušné veterinárne podmienky stanovené v tomto rozhodnutí.

3.   Litva zabezpečí, aby živočíšne výrobky uvedené v odseku 2, odosielané do iných členských štátov, sprevádzalo úradné osvedčenie, ktoré obsahuje tieto slová:

„Živočíšne výrobky v súlade s vykonávacím rozhodnutím Komisie 2011/508/EÚ o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s klasickým morom ošípaných v Litve“.

Článok 9

Odchylne od článku 8 ods. 3 stačí, ak v prípade:

a)

výrobkov uvedených v článku 8 ods. 2 písm. a) až d) a písm. i) sa súlad s podmienkami spracovania uvedenými v obchodnom doklade požadovanom na základe príslušných právnych predpisov Únie potvrdí v súlade s článkom 10;

b)

výrobkov uvedených v článku 8 ods. 2 písm. f) ich sprevádza obchodný doklad, v ktorom sa uvádza, že:

i)

prešli procesom priemyselného prania alebo

ii)

sa získali činením, alebo

iii)

spĺňajú podmienky stanovené v kapitole VII bode A.1 prílohy XIII k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011;

c)

výrobkov uvedených v článku 8 ods. 2 písm. g) a h) ich sprevádzal obchodný doklad, v ktorom sa uvádza, že výrobky sú určené na použitie pri diagnostike in vitro ako laboratórne činidlá, lieky alebo zdravotnícke pomôcky za predpokladu, že tieto výrobky sú jasne označené nápisom „len na použitie pri diagnostike in vitro“ alebo „len na laboratórne účely“ ako „lieky“ alebo „zdravotnícke pomôcky“;

d)

výrobkov uvedených v článku 8 ods. 2 písm. j) vyrobených v poľnohospodárskom podniku, ktorý uplatňuje HACCP a uplatňuje bežný prevádzkový postup, ktorý možno podrobiť auditu a ktorý zaručuje, že vopred spracované zložky spĺňajú príslušné veterinárne podmienky stanovené v tomto rozhodnutí, sa táto skutočnosť uvedie v obchodnom doklade, ktorý sprevádza zásielku a bol potvrdený v súlade s článkom 10;

e)

zmesí, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v článku 6 ods. 1 rozhodnutia 2007/275/ES, ich sprevádza obchodný doklad, ktorý obsahuje tieto slová:

„Tieto zmesi sú skladovateľné pri teplote okolia alebo v priebehu svojej výroby jasne prešli úplným procesom varenia alebo tepelného ošetrenia v celej hmote tak, že všetky suroviny boli denaturované.“

Článok 10

1.   Ak sa odkazuje na tento článok, príslušný orgán zabezpečí, aby sa obchodný doklad, ktorý sa na základe právnych predpisov Únie vyžaduje pri obchode medzi členskými štátmi, potvrdil pripojením kópie úradného osvedčenia, v ktorom sa uvádza, že:

a)

príslušné výrobky boli vyrobené:

i)

výrobným postupom, ktorý bol podrobený auditu, ktorým sa potvrdil jeho súlad s príslušnými požiadavkami právnych predpisov Únie o zdraví zvierat a vhodnosť na zničenie vírusu klasického moru ošípaných, alebo

ii)

z vopred spracovaných materiálov, ktoré majú príslušné osvedčenie o súlade s požiadavkami stanovenými v článkoch 8 a 9, a

b)

sú zavedené ustanovenia s cieľom zabrániť možnej opätovnej kontaminácii vírusom klasického moru ošípaných po spracovaní.

2.   Osvedčenie uvedené v odseku 1 musí:

a)

obsahovať odkaz na toto rozhodnutie;

b)

mať platnosť 30 dní;

c)

obsahovať zmienku o dátume uplynutia jeho platnosti;

d)

byť obnoviteľné po inšpekcii v zariadení.

Článok 11

1.   Príslušný orgán vymedzí v oblastiach uvedených v prílohe I zóny na základe analýzy rizika.

2.   Služby, ktoré poskytujú osoby v priamom kontakte s ošípanými alebo ktoré si vyžadujú vstup do priestorov chovu ošípaných, sa obmedzujú na uvedené rizikové oblasti a nesmú sa využívať v iných častiach Únie. To isté platí aj pre služby, ktoré si vyžadujú použitie vozidiel na prepravu krmiva, hnoja alebo mŕtvych zvierat do chovov a z chovov ošípaných, ktoré sa nachádzajú v oblastiach uvedených v prílohe I.

3.   Odsek 2 sa nevzťahuje na služby, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

vozidlá, zariadenie a akékoľvek iné predmety, ktorými sa môže prenášať nákaza, boli vyčistené a dezinfikované;

b)

osoby, vozidlá a zariadenia neboli najmenej tri dni v priamom styku s ošípanými alebo chovmi ošípaných.

4.   Litva zabezpečí, aby sa:

a)

v oblastiach uvedených v prílohe I vykonali tieto dozorné opatrenia:

i)

každý prípad prenosnej choroby v chovoch ošípaných, pre ktoré sa určí liečba antibiotikami alebo inými antibakteriálnymi liekmi, sa bezodkladne oznámi príslušnému orgánu pred začatím liečby;

ii)

v chovoch ošípaných uvedených v písmene a) veterinár bezodkladne vykoná klinické vyšetrenia a odber vzoriek stanovené v kapitole IV časti A prílohy k rozhodnutiu 2002/106/ES;

b)

podľa potreby uplatnili opatrenia preventívnej kontroly chorôb v súlade s článkom 4 ods. 3 písm. a) smernice 2001/89/ES;

c)

uskutočnila primeraná informačná kampaň adresovaná chovateľom ošípaných.

Článok 12

Litva zabezpečí, aby sa v oblastiach uvedených v časti A prílohy I:

a)

opatrenia v ochrannom pásme a v pásme dohľadu naďalej uplatňovali, kým neuplynie najmenej 40 dní od predbežného vyčistenia a dezinfekcie v chovoch zasiahnutých nákazou;

b)

ošípané vo všetkých chovoch v pásmach dozoru okrem vyšetrovaní uvedených v článku 11 ods. 3 písm. b) smernice 2001/89/ES a predtým, ako sa opatrenia stanovené v smernici 2001/89/ES zrušia v pásme dohľadu, podrobili klinickým a laboratórnym vyšetreniam v súlade s kapitolou IV časťou F prílohy k rozhodnutiu 2002/106/ES; tieto vyšetrenia sa nesmú uskutočniť skôr, než uplynie 30 dní od predbežného vyčistenia a dezinfekcie v chovoch postihnutých nákazou.

Článok 13

1.   Iné členské štáty ako Litva nesmú posielať ošípané do bitúnkov v oblastiach uvedených v časti A prílohy I.

2.   Členské štáty zabezpečia, aby:

a)

sa vozidlá použité na prepravu ošípaných v Litve po každej preprave v uvedenom členskom štáte dvakrát vyčistili a vydezinfikovali a po dezinfekcii najmenej tri dni neprepravovali ošípané;

b)

sa vozidlá, ktoré vstúpili do priestorov chovu ošípaných v Litve, po opustení tohto chovu dvakrát vyčistili a vydezinfikovali a po dezinfekcii najmenej tri dni neprepravovali ošípané;

c)

prepravcovia predložili príslušnému orgánu dôkaz o tomto vyčistení a dezinfekcii.

Článok 14

Členské štáty zmenia a doplnia opatrenia, ktoré uplatňujú pri obchodovaní, aby boli v súlade s týmto rozhodnutím, a prijaté opatrenia bezodkladne zverejnia náležitým spôsobom. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.

Článok 15

Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 31. októbra 2011.

Článok 16

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 16. augusta 2011

Za Komisiu

John DALLI

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)  Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)  Ú. v. ES L 316, 1.12.2001, s. 5.

(4)  Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.

(5)  Ú. v. ES L 39, 9.2.2002, s. 71.

(6)  Ú. v. ES 121, 29.7.1964, s. 1977/64.

(7)  Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 62.

(8)  Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54.

(9)  Ú. v. EÚ L 228, 31.8.2010, s. 15.

(10)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55.

(11)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206.

(12)  Ú. v. EÚ L 94, 31.3.2004, s. 44.

(13)  Ú. v. EÚ L 116, 4.5.2007, s. 9.

(14)  Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 49.

(15)  Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1.

(16)  Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 1.

(17)  Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67.

(18)  Ú. v. ES L 121, 1.5.2001, s. 34.

(19)  Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2011, s. 1.

(20)  Ú. v. ES L 169, 12.7.1993, s 1.


PRÍLOHA I

Časť A:

Okresy Jonava, Kaišiadorys, Kaunas a Kėdainiai v kraji Kaunas a okresy Kėdainiai v kraji Kaunas a okresy Ukmergė a Širvintos v kraji Vilnius.

Časť B:

Celé územie Litvy s výnimkou časti uvedenej v časti A.


PRÍLOHA II

Image


Korigendá

17.8.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 209/62


Korigendum k rozhodnutiu Komisie 2009/894/ES z 30. novembra 2009, ktorým sa ustanovujú ekologické kritériá na udeľovanie environmentálnej značky Spoločenstva drevenému nábytku

( Úradný vestník Európskej únie L 320 z 5. decembra 2009 )

Na strane 28 v kritériu 3:

namiesto:

„e)   Emisie formaldehydu z nespracovaných materiálov na báze surového dreva

Materiály na báze dreva sú v nábytku povolené, ak spĺňajú tieto požiadavky:

i)

Drevotrieskové dosky: emisie formaldehydu z drevotrieskových dosiek v surovom stave, t. j. pred ich opracovaním alebo poťahovaním nesmú byť vyššie ako 50 % prahovej hodnoty, ktorou by sa umožnilo ich zadelenie do triedy E1 podľa normy EN 312.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ a/alebo jeho dodávateľ poskytne dôkaz, že materiály na báze dreva spĺňajú túto požiadavku podľa európskej normy EN 312-1.

ii)

Drevovláknité dosky: Formaldehyd nameraný v každej použitej drevovláknitej doske nesmie byť vyšší ako 50 % prahovej hodnoty, ktorou by sa umožnilo jej zadelenie do kvalitatívnej triedy A podľa normy EN 622-1. Drevovláknité dosky zadelené do kvalitatívnej triedy A však môžu byť použité iba v prípade, ak nepredstavujú viac ako 50 % všetkého dreva a materiálov na báze dreva, ktoré sú použité vo výrobku.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ a/alebo jeho dodávateľ poskytne dôkaz, že materiály na báze dreva spĺňajú túto požiadavku podľa európskej normy EN 622-1.“

má byť:

„e)   Emisie formaldehydu z nespracovaných materiálov na báze surového dreva

Materiály na báze dreva sú v nábytku povolené, len ak spĺňajú tieto požiadavky:

i)

Drevotrieskové dosky: emisie formaldehydu z drevotrieskových dosiek v surovom stave, t. j. pred ich opracovaním alebo poťahovaním, nesmú byť vyššie ako 50 % prahovej hodnoty, ktorou by sa umožnilo ich zadelenie do triedy E1 podľa normy EN 312.

ii)

Drevovláknité dosky: emisie formaldehydu z drevovláknitých dosiek v surovom stave, t. j. pred ich výrobou alebo poťahovaním, nesmú byť vyššie ako 50 % prahovej hodnoty, aby ich bolo možné zadeliť do triedy kvality E1 podľa EN 622-1. Drevovláknité dosky zadelené do kvalitatívnej triedy E1 sa však môžu použiť iba v prípade, že nepredstavujú viac ako 50 % všetkého dreva a materiálov na báze dreva, ktoré sú použité vo výrobku.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ a/alebo jeho dodávateľ poskytne dôkaz, že materiály na báze dreva emitujú menej ako 4 mg/100 g podľa EN 120 (perforačná metóda) alebo menej ako 0,062 mg/m3 podľa EN 717-1 (komorová metóda). Navyše poskytne vyhlásenie, že bol zavedený systém kontroly továrenskej výroby v súlade s EN 312 alebo EN 622-1.“

Na strane 29 v kritériu 4:

namiesto:

„c)   Formaldehyd

Emisie formaldehydu z látok a prípravkov na povrchovú úpravu uvoľňujúcich formaldehyd nesmú prekročiť 0,05 ppm.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ a/alebo dodávateľ predloží vyhlásenie dokazujúce splnenie uvedenej požiadavky, spolu s informáciou o zložení prípravku na povrchovú úpravu (napr. karty bezpečnostných údajov materiálu).“

má byť:

„c)   Formaldehyd

Emisie formaldehydu z látok a prípravkov na povrchovú úpravu uvoľňujúcich formaldehyd nesmú prekročiť 0,062 mg/m3.

Posudzovanie a overovanie: Žiadateľ a/alebo dodávateľ predloží vyhlásenie dokazujúce splnenie uvedenej požiadavky spolu s informáciou o zložení prípravku na povrchovú úpravu (napr. karty bezpečnostných údajov) alebo výsledky testu preukazujúce, že maximálna hodnota emisií formaldehydu neprekračuje uvedený limit (podľa EN 717-1).“


17.8.2011   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 209/63


Korigendum k rozhodnutiu Rady 2010/320/EÚ z 8. júna 2010, ktorým sa Grécko vyzýva k posilneniu a prehĺbeniu fiškálneho dohľadu a ktorým sa upozorňuje, aby prijalo opatrenia na zníženie deficitu považované za nevyhnutné na odstránenie nadmerného deficitu

( Úradný vestník Európskej únie L 145 z 11. júna 2010 )

Na titulnej strane a na strane 6 v názve:

namiesto:

„Rozhodnutie Rady z 8. júna 2010, ktorým sa Grécko vyzýva …“

má byť:

„Rozhodnutie Rady z 10. mája 2010, ktorým sa Grécko vyzýva …“

Na strane 11 v mieste a dátume prijatia:

namiesto:

„V Luxemburgu 8. júna 2010

Za Radu

predsedníčka

E. SALGADO“

má byť:

„V Bruseli 10. mája 2010

Za Radu

predsedníčka

E. SALGADO“.