|
ISSN 1725-5147 doi:10.3000/17255147.L_2011.070.slk |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 70 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 54 |
|
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
|
2011/162/EÚ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2011/163/EÚ |
|
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie zo 16. marca 2011 o schválení plánov, ktoré tretie krajiny predložili v súlade s článkom 29 smernice Rady 96/23/ES [oznámené pod číslom K(2011) 1630] ( 1 ) |
|
|
|
|
2011/164/EÚ |
|
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie zo 16. marca 2011, ktorým sa stanovuje dočasné uvádzanie na trh určitého osiva druhu Triticum aestivum, ktoré nespĺňa požiadavky smernice Rady 66/402/EHS [oznámené pod číslom K(2011) 1634] ( 1 ) |
|
|
|
IV Akty prijaté pred 1. decembrom 2009 podľa Zmluvy o ES, Zmluvy o EÚ a Zmluvy o Euratome |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
|
17.3.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 70/1 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 257/2011
zo 16. marca 2011,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 616/2007, ktorým sa otvárajú colné kvóty Spoločenstva v odvetví hydinového mäsa s pôvodom v Brazílii, Thajsku a iných tretích krajinách a stanovuje sa správa týchto colných kvót
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 144 ods. 1 a článok 148 v spojení s jeho článkom 4,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2007/360/ES z 29. mája 2007 o uzatvorení dohôd vo forme schválenej zápisnice medzi Európskym spoločenstvom a Brazílskou federatívnou republikou a medzi Európskym spoločenstvom a Thajským kráľovstvom podľa článku XXVIII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (GATT 1994) týkajúcich sa úpravy koncesií v prípade hydinového mäsa (2), a najmä na jeho článok 2,
keďže:
|
(1) |
Podľa článku 130 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 by sa systém dovozu do Únie mal spravovať na základe dovozných povolení. S cieľom zabrániť špekuláciám narušujúcim dovozné toky je však vhodné spravovať kvótu otvorenú nariadením Komisie (ES) č. 616/2007 (3) pod poradovým číslom 09.4215 a skupinu 5 pridelenú Thajsku udelením dovozných práv ako prvého kroku a vydaním dovozných povolení ako druhého kroku podľa článku 6 ods. 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (4). |
|
(2) |
Pokiaľ ide o oprávnenosť žiadateľov a prerozdelenie dovezených objemov na kvótové obdobie ustanovené v článku 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 616/2007, mali by sa ustanoviť nové podmienky udeľovania dovozných práv a vydávania následných dovozných povolení pre danú kvótu. |
|
(3) |
S cieľom zabrániť špekuláciám a zaistiť, aby sa dovozné práva udeľovali skutočným dovozcom, je dôležité stanoviť historické referenčné množstvo dovezeného hydinového mäsa ako podmienku na uplatňovanie dovozných práv na príslušnej úrovni. |
|
(4) |
Vzhľadom na nové podmienky uplatniteľné na dovozy výrobkov s pôvodom v Thajsku by sa mala stanoviť suma zábezpeky týkajúcej sa dovozných práv a povolení na vhodnej úrovni, aby sa zaistila riadna správa colných kvót a pre hospodárske subjekty dostatočný prístup k týmto kvótam. |
|
(5) |
Aby hospodárske subjekty mali povinnosť žiadať o dovozné povolenia pre všetky pridelené dovozné práva, malo by sa ustanoviť, aby takáto povinnosť predstavovala prvoradú požiadavku v zmysle nariadenia Komisie (EHS) č. 2220/85 z 22. júla 1985, ktorým sa stanovujú spoločné podrobné pravidlá pre uplatňovanie systému záruk pre poľnohospodárske výrobky (5). |
|
(6) |
Obdobie notifikácie, ktoré sa ustanovilo pre vnútroštátne orgány v nariadení (ES) č. 616/2007, aby sa Komisii oznamovali množstvá, na ktoré sa vzťahujú vydané povolenia, je naplánované na neskoršie štádium v porovnaní s časom, keď sa povolenia vydávajú. Pre dobrú správu kvóty sa teda odporúča toto obdobie oznamovania posunúť vpred. |
|
(7) |
S cieľom umožniť hospodárskym subjektom a príslušným orgánom zvyknúť si na novú správu skupiny 5, je vhodné presunúť obdobie na predkladanie žiadostí o dovozné práva na prvé čiastkové obdobie, ktoré sa začína 1. júla 2011, z apríla 2011 na máj 2011. |
|
(8) |
Nariadenie (ES) č. 616/2007 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(9) |
Keďže ďalšie kvótové obdobie začína 1. júla 2011, toto nariadenie by sa malo uplatňovať od tohto obdobia. |
|
(10) |
Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nepredložil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 616/2007 sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
V článku 3 sa dopĺňa tento odsek: „3. Prvým krokom pri spravovaní ročných množstiev ustanovených pre skupinu č. 5 je udelenie dovozných práv a druhým krokom je vydanie dovozných povolení.“ |
|
2. |
Články 4, 5 a 6 sa nahrádzajú takto: „Článok 4 1. Na účely uplatňovania článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006, pokiaľ ide o iné skupiny ako je skupina 5, žiadatelia o dovozné povolenie predložia pri podaní svojej prvej žiadosti na príslušné kvótové obdobie dôkaz o tom, že počas každého z obidvoch období uvedených v článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006 doviezli najmenej 50 ton výrobkov, na ktoré sa vzťahuje časť XX prílohy I k nariadeniu Rady (ES) č. 1234/2007 (*1) alebo prípravku číselného znaku KN 0210 99 39 . Na účely uplatňovania článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006, pokiaľ ide o skupinu 5, žiadatelia o dovozné práva predložia pri podaní svojej prvej žiadosti na príslušný kvótový rok dôkaz o tom, že počas každého z obidvoch období uvedených v článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006 doviezli najmenej 250 ton výrobkov, na ktoré sa vzťahuje časť XX prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 alebo prípravkov číselného znaku KN 0210 99 39 . V žiadostiach o povolenie sa uvedie iba jedno z poradových čísel uvedených v prílohe I k tomuto nariadeniu. 2. Odchylne od článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006, ako aj od prvého pododseku odseku 1 tohto článku môžu žiadatelia o dovozné povolenia pri podaní svojej prvej žiadosti na príslušné kvótové obdobie predložiť dôkaz o tom, že počas každého z obidvoch období uvedených v článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006 spracovali najmenej 1 000 ton hydinového mäsa číselného znaku KN 0207 alebo 0210 na prípravky z hydinového mäsa číselného znaku KN 1602 , na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1234/2007 alebo na homogenizované prípravky číselného znaku KN 1602 10 00 neobsahujúce iné ako hydinové mäso. Na účely tohto odseku sa pod pojmom ‚spracovateľ‘ rozumie akákoľvek osoba zapísaná do vnútroštátneho registra platcov DPH členského štátu, v ktorom má sídlo a ktorá poskytne dôkaz o spracovateľskej činnosti vo forme akéhokoľvek obchodného dokumentu, ktorý spĺňa požiadavky príslušného členského štátu. 3. Podnik vytvorený zlúčením spoločností, z ktorých každá doviezla referenčné množstvá, môže tieto referenčné množstvá použiť ako základ svojich žiadostí. 4. Odchylne od článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1301/2006 každý žiadateľ môže v prípade skupín 3, 6 a 8 podať viaceré žiadosti o dovozné povolenia na výrobky patriace do jednej skupiny, ak takéto výrobky pochádzajú z rôznych krajín. Príslušnému orgánu členského štátu treba súčasne predložiť samostatné žiadosti za každú krajinu pôvodu. Tieto žiadosti sa z hľadiska maximálneho množstva uvedeného v odseku 5 tohto článku posudzujú ako jedna žiadosť. 5. Pokiaľ ide o iné skupiny ako skupinu 5, žiadosti o povolenie sa musia týkať najmenej 100 ton a najviac 10 % množstva, ktoré je k dispozícii pre príslušnú kvótu na dané obdobie alebo čiastkové obdobie. Ale:
V prípade skupiny 5 sa žiadosti o dovozné práva musia týkať minimálne 100 ton a maximálne 10 % množstva, ktoré je k dispozícii pre príslušnú kvótu na príslušné čiastkové obdobie. 6. S výnimkou skupín 3, 6 a 8 predstavujú povolenia povinnosť doviezť výrobky z uvedenej krajiny. V prípade skupín, ktorých sa týka táto povinnosť, sa v kolónke 8 žiadosti o povolenie a v samotnom povolení uvádza krajina pôvodu a možnosť ‚áno‘ sa označí krížikom. 7. V kolónke 20 žiadosti o povolenie a v povolení sa uvádza jeden z údajov uvedených v časti A prílohy II. V kolónke 24 povolení sa uvádza jeden z údajov uvedených v časti B prílohy II. V prípade skupín 3 a 6 sa v povolení v kolónke 24 uvádza jeden z údajov uvedených v časti C prílohy II. V prípade skupiny 8 sa v povolení v kolónke 24 uvádza jeden z výrazov uvedených v časti D prílohy II. Článok 5 1. Žiadosti o dovozné práva pre skupinu 5 a o dovozné povolenia pre iné skupiny sa môžu predkladať len počas prvých siedmich dní tretieho mesiaca, ktorý predchádza každému čiastkovému obdobiu alebo, pre skupinu č. 3, počas prvých siedmich dní tretieho mesiaca, ktorý predchádza obdobiu kvóty. Žiadosti o dovozné práva pre skupinu 5 na čiastkové obdobie, ktoré sa začína 1. júla 2011, sa však môžu predkladať len počas prvých siedmich dní mesiaca mája 2011. 2. Spolu s predložením žiadosti o povolenie pre iné skupiny, ako je skupina 5, sa zloží zábezpeka 50 EUR na 100 kilogramov. V prípade skupín 1, 4 a 7 sa pre žiadosti o povolenia stanoví zábezpeka minimálne na 10 EUR na 100 kilogramov a v prípade skupiny 5 sa pre žiadosti o dovozné práva zábezpeka stanoví na 6 EUR na 100 kilogramov. 3. Členské štáty oznámia Komisii najneskôr do 14. dňa mesiaca, v ktorom sa predkladajú žiadosti, celkové požadované množstvá v kilogramoch, rozdelené podľa skupiny a pôvodu. 4. Dovozné práva sa udelia a povolenia sa vydajú od 23. dňa mesiaca, v ktorom sa žiadosti predkladajú, a najneskôr v posledný deň daného mesiaca. Dovozné práva sú platné od prvého dňa čiastkového obdobia, na ktoré sa žiadosť predložila, a najneskôr do 30. júna toho istého dovozného obdobia a nie sú prenosné. 5. V prípade skupiny 5 sa žiadosti o dovozné povolenie môžu podávať výhradne v členskom štáte, v ktorom žiadateľ žiadal o dovozné práva a v ktorom ich získal. V prípade tejto skupiny sa povolenia vydávajú na žiadosť a v mene hospodárskeho subjektu, ktorý získal dovozné práva. V prípade skupiny 5 hospodársky subjekt zloží zábezpeku 75 EUR na 100 kilogramov v čase vydania dovozného povolenia. Z každého vydania dovozného povolenia vyplýva zodpovedajúce zníženie získaných dovozných práv a zábezpeka zložená v súlade s odsekom 2 sa bezodkladne uvoľní v príslušnom pomere. 6. Žiadosti o dovozné povolenia sa vzťahujú na celkové množstvo pridelených dovozných práv. Táto povinnosť predstavuje základnú požiadavku v zmysle článku 20 ods. 2 nariadenia Komisie (EHS) č. 2220/85 (*2). Článok 6 1. Odchylne od článku 11 ods. 1 druhého pododseku nariadenia (ES) č. 1301/2006 členské štáty oznámia Komisii:
2. Členské štáty oznámia Komisii do konca štvrtého mesiaca nasledujúceho po uplynutí každého ročného obdobia množstvá, ktoré boli počas príslušného obdobia skutočne prepustené do voľného obehu na základe tohto nariadenia. 3. Odchylne od článku 11 ods. 1 druhého pododseku nariadenia (ES) č. 1301/2006 členské štáty oznámia Komisii množstvá, na ktoré sa vzťahujú nevyužité alebo čiastočne využité dovozné povolenia a ktoré zodpovedajú rozdielu medzi množstvami uvedenými na zadnej strane dovozných povolení a množstvami, na ktoré boli vydané:
V prípade skupiny 3 sa oznámenie uvedené v písmene a) prvého pododseku neuplatňuje. 4. Množstvá, na ktoré sa vzťahujú odseky 1 a 3, sa vyjadria v kilogramoch a rozdelia sa podľa skupiny. Množstvá, na ktoré sa vzťahuje odsek 2, sa vyjadria v kilogramoch a rozdelia sa podľa skupiny a pôvodu. |
|
3. |
V článku 7 sa odsek 1 mení a dopĺňa takto:
|
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa na kvótové obdobie, ktoré sa začína 1. júla 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. marca 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 138, 30.5.2007, s. 10.
(3) Ú. v. EÚ L 142, 5.6.2007, s. 3.
|
17.3.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 70/5 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 258/2011
zo 16. marca 2011,
ktorým sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz keramických obkladačiek s pôvodom v Čínskej ľudovej republike
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie (ďalej len „Únia“),
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 7,
po porade s poradným výborom,
keďže:
A. POSTUP
1. Začatie konania
|
(1) |
Európska komisia (ďalej len „Komisia“) informovala 19. júna 2010 oznámením uverejneným v Úradnom vestníku Európskej únie (2) (ďalej len „oznámenie o začatí konania“) o začatí antidumpingového konania týkajúceho sa dovozu keramických obkladačiek s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „Čína“ alebo „príslušná krajina“) do Únie. |
|
(2) |
Antidumpingové konanie sa začalo na základe podnetu, ktorý podala Európska federácia výrobcov keramických obkladačiek (European Ceramic Tile Manufacturers’ Federation – CET, ďalej len „navrhovatelia“) v mene 69 výrobcov, na ktorých pripadá viac ako 30 % celkovej výroby keramických obkladačiek v Únii. Podnet obsahoval prima facie dôkazy o dumpingu uvedeného výrobku a z neho vyplývajúcej značnej ujme, ktoré sa považovali za dostatočné na odôvodnenie začatia konania. |
2. Strany, ktorých sa konanie týka
|
(3) |
Komisia oficiálne informovala navrhovateľov, iných známych výrobcov z Únie, známych vyvážajúcich výrobcov v Číne a zástupcov Číny, známych dovozcov a používateľov o začatí konania. Komisia informovala aj výrobcov v Spojených štátoch amerických (ďalej len „USA“), Nigérii, Brazílii, Turecku, Indonézii a v Thajsku, o ktorých sa uvažovalo ako o možnej analogickej krajine. Zainteresované strany dostali príležitosť písomne sa vyjadriť a požiadať o vypočutie v lehote stanovenej v oznámení o začatí konania. Všetky zainteresované strany, ktoré o to požiadali a ktoré preukázali, že by malo z osobitných dôvodov dôjsť k ich vypočutiu, boli vypočuté. |
|
(4) |
Vzhľadom na zjavne veľký počet vyvážajúcich výrobcov v Číne, neprepojených dovozcov a výrobcov z Únie sa v oznámení o začatí konania počítalo s výberom vzorky na stanovenie dumpingu a ujmy podľa článku 17 základného nariadenia. S cieľom môcť rozhodnúť o potrebe výberu vzorky a v prípade, že je potrebná, vzorku vybrať, požiadala Komisia všetkých známych vyvážajúcich výrobcov v Číne, dovozcov a výrobcov z Únie, aby sa jej prihlásili a poskytli základné informácie o svojej činnosti súvisiacej s príslušným výrobkom za obdobie od 1. apríla 2009 do 1. marca 2010, ako sa stanovuje v oznámení o začatí konania. Konzultovalo sa aj s čínskymi orgánmi. |
2.1. Výber vzorky čínskych vyvážajúcich výrobcov
|
(5) |
V rámci výberu vzorky bolo doručených stopäť riadnych odpovedí od vyvážajúcich výrobcov v Číne, na ktorých pripadá 47 % dovozu počas obdobia prešetrovania vymedzeného v odôvodnení 24 uvedenom ďalej. Miera spolupráce sa preto považuje za nízku. |
|
(6) |
V súlade s článkom 17 ods. 1 základného nariadenia vybrala Komisia vzorku vyvážajúcich výrobcov na základe najväčšieho reprezentatívneho objemu vývozu príslušného výrobku do Únie, ktorý sa dal v rámci danej lehoty primerane prešetriť. Vybranú vzorku tvorili tri skupiny predstavujúce 10 individuálnych výrobcov, na ktorých pripadá 14,4 % celkového objemu dovozu z Číny do Únie a 31,3 % celkového objemu za spolupracujúcich vývozcov počas obdobia prešetrovania. S príslušnými stranami a čínskymi orgánmi sa v súlade s článkom 17 ods. 2 základného nariadenia prekonzultoval výber vzorky. K návrhu vzorky bol doručený celý rad pripomienok. Pri výbere konečnej vzorky sa zohľadnili pripomienky, ktoré sa považovali za vhodné. |
2.2. Výber vzorky výrobcov z Únie
|
(7) |
Európska federácia výrobcov keramických obkladačiek potvrdila listom, ktorý poslala Komisii, že všetky navrhovateľské spoločnosti súhlasili s tým, aby sa uvažovalo o ich zaradení do vzorky. Spolu s inými spoločnosťami, ktoré sa prihlásili, boli takto Komisii poskytnuté informácie od 73 výrobcov z Únie. |
|
(8) |
V rámci výberu vzorky sa zohľadnila veľká fragmentácia sektora keramických obkladačiek. S cieľom zabezpečiť, aby pri analýze ujmy nedominovali výsledky veľkých spoločností, ale aby sa dostatočne zohľadnila situácia malých spoločností, na ktoré spolu pripadá najväčší podiel výroby v Únii, sa usúdilo, že vo vzorke by mali byť zastúpené všetky segmenty, t. j. malé, stredné aj veľké spoločnosti. |
|
(9) |
Na základe objemu ročnej výroby sa rozlišovalo medzi troma segmentmi: — segment 1: veľké spoločnosti – objem výroby väčší než 10 miliónov m2, — segment 2: stredné spoločnosti – objem výroby od 5 do 10 miliónov m2, — segment 3: malé spoločnosti – objem výroby menší než 5 miliónov m2. |
|
(10) |
Pri analýze mikroekonomických ukazovateľov sa výsledky spoločností zaradených do vzorky v špecifickom segmente vážili podľa podielu tohto segmentu na celkovej výrobe v Únii (s použitím špecifickej váhy každého segmentu v celom sektore keramických obkladačiek). Podľa informácií zozbieraných v priebehu prešetrovania pripadá na výrobcov každého zo segmentov 1 a 2 približne jedna štvrtina celkovej výroby v Únii a na výrobcov zo segmentu 3 asi polovica celkovej výroby v Únii. Viac ako 350 spoločností patrí do segmentu malých spoločností. Viac ako 40 spoločností patrí do segmentu stredných spoločností a viac ako 20 do segmentu veľkých spoločností. |
|
(11) |
Do vzorky bolo zaradených desať spoločností. Po zohľadnení predaja, výroby a geografickej polohy ide o najväčšie spoločnosti v každom z týchto troch segmentov. Jedna spoločnosť zaradená do vzorky patrí do segmentu veľkých spoločností, štyri do segmentu stredných spoločností a päť do segmentu malých spoločností. Vybrané spoločnosti sídlia v šiestich členských štátoch (Taliansko, Španielsko, Poľsko, Portugalsko, Nemecko a Francúzsko), na ktoré spolu pripadá viac ako 90 % celkovej výroby v Únii. Táto vzorka predstavovala 24 % výroby, ktorú spolu vyprodukovali spolupracujúci výrobcovia, a 7 % celkovej výroby v Únii. |
|
(12) |
Počas prešetrovania sa jedna spoločnosť z Poľska zaradená do vzorky rozhodla, že už nebude pri prešetrovaní spolupracovať. Komisii sa nepodarilo nájsť žiadneho iného výrobcu so sídlom v Poľsku, ktorý by pri prešetrovaní spolupracoval. |
|
(13) |
Napriek zastaveniu spolupráce s poľským výrobcom bola reprezentatívnosť vzorky podľa všetkých kritérií uvedených v odôvodneniach 8 a 10 aj naďalej vysoká. Dospelo sa preto k rozhodnutiu, že v konaní sa môže pokračovať s deviatimi výrobcami z piatich členských štátov zaradenými do vzorky. |
|
(14) |
Navrhovatelia v súvislosti so svojimi názvami požiadali o zachovanie dôvernosti. Komisia tejto žiadosti vyhovela. |
2.3. Výber vzorky dovozcov
|
(15) |
Komisii bolo od dovozcov doručených 24 odpovedí. Traja veľkí dovozcovia sa v rámci výberu vzorky vylúčili: dvaja boli prepojení s čínskymi vývozcami a jeden bol prepojený s výrobcom z Únie (v porovnaní s celkovým predajom uvedeného výrobcu je dovoz marginálny). |
|
(16) |
Na neprepojených spolupracujúcich dovozcov pripadá asi 6 % celkového dovozu z Číny. |
|
(17) |
Do vzorky bolo zaradených sedem spoločností, na ktoré pripadá 95 % dovozu realizovaného neprepojenými spolupracujúcimi spoločnosťami. Jedna z týchto spoločností bola zároveň používateľom príslušného výrobku. Vzorka bola reprezentatívna aj z hľadiska geografického rozloženia. Vzorka sa tým vzťahuje na členské štáty, na ktoré pripadá viac ako 49 % dovozu do Únie, čo svedčí o jej reprezentatívnosti. |
2.4. Vyplnené dotazníky a overovania
|
(18) |
Komisia poslala vyvážajúcim výrobcom zaradeným do vzorky príslušné formuláre žiadostí, aby vyvážajúcim výrobcom v Číne zaradeným do vzorky umožnila podať žiadosť o trhovohospodárske zaobchádzanie (ďalej len „THZ“) alebo o individuálne zaobchádzanie (ďalej len „IZ“), ak majú o ne záujem. Jedna skupina vyvážajúcich výrobcov požiadala v súlade s článkom 2 ods. 7 základného nariadenia o THZ alebo o IZ, ak by z prešetrovania vyplynulo, že nespĺňa podmienky na THZ. Ostatné skupiny vyvážajúcich výrobcov požiadali iba o IZ. |
|
(19) |
Od ôsmich spoločností alebo skupín prepojených spoločností nezaradených do vzorky boli doručené žiadosti o individuálne preskúmanie. Vykonať preskúmanie týchto žiadostí v dočasnej fáze by bolo príliš náročné. Rozhodnutie o tom, či sa vyhovie žiadosti ktorejkoľvek z týchto spoločností o individuálne preskúmanie, sa prijme v konečnej fáze. |
|
(20) |
Komisia poslala dotazníky tak vyvážajúcim výrobcom zaradeným do vzorky, ako aj vyvážajúcim výrobcom nezaradeným do vzorky, ktorí uviedli svoj úmysel požiadať o individuálne preskúmanie podľa článku 17 ods. 3 základného nariadenia, výrobcom z Únie zaradeným do vzorky, spolupracujúcim neprepojeným dovozcom a všetkým známym používateľom v Únii. |
|
(21) |
Vyplnené dotazníky boli doručené od troch skupín vyvážajúcich výrobcov zaradených do vzorky, ôsmich vyvážajúcich výrobcov alebo skupín vyvážajúcich výrobcov nezaradených do vzorky, deviatich výrobcov z Únie zaradených do vzorky a od piatich dovozcov, ktorí nie sú prepojení so žiadnym vyvážajúcim výrobcom. Vyjadrenia boli doručené aj od európskeho združenia výrobcov (Cerame-Unie), vnútroštátnych združení výrobcov, dovozcov, združení dovozcov a od používateľov. |
|
(22) |
Komisia získala a overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na účely analýzy THZ/IZ a na dočasné stanovenie dumpingu, z neho vyplývajúcej ujmy a záujmu Únie, a vykonala overovanie v priestoroch deviatich výrobcov z Únie zaradených do vzorky a týchto spoločností:
|
|
(23) |
Keďže bolo potrebné stanoviť normálnu hodnotu pre vyvážajúcich výrobcov v Číne, ktorým sa možno neudelí THZ, vykonalo sa overovanie na stanovenie normálnej hodnoty na základe údajov z USA ako analogickej krajiny v priestoroch dvoch výrobcov. Títo výrobcovia požiadali v súvislosti so svojou identitou o zachovanie dôvernosti. |
3. Obdobie prešetrovania
|
(24) |
Prešetrovanie dumpingu a ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. apríla 2009 do 31. marca 2010 (ďalej len „obdobie prešetrovania“ alebo „OP“). Preskúmanie trendov významných z hľadiska posúdenia ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. januára 2007 do konca obdobia prešetrovania (ďalej len „posudzované obdobie“). |
B. PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK
1. Príslušný výrobok
|
(25) |
Príslušným výrobkom sú glazúrované a neglazúrované keramické dlaždice a dlažbové kocky, obkladové dosky alebo obkladačky; glazúrovaná a neglazúrovaná keramická mozaika a podobné výrobky, tiež na podložke (ďalej len „keramické obkladačky“ alebo „príslušný výrobok“), ktoré sú v súčasnosti zaradené pod kódy KN 6907 10 00 , 6907 90 20 , 6907 90 80 , 6908 10 00 , 6908 90 11 , 6908 90 20 , 6908 90 31 , 6908 90 51 , 6908 90 91 , 6908 90 93 a 6908 90 99 . |
|
(26) |
Keramické obkladačky sa používajú hlavne v stavebníctve na obkladanie vnútorných a vonkajších stien a podláh. |
2. Podobný výrobok
|
(27) |
Jedna strana tvrdila, že výrobok dovážaný z Číny nie je porovnateľný s výrobkom, ktorý sa vyrába vo výrobnom odvetví Únie. |
|
(28) |
Treba pripomenúť, že Komisia sa pri porovnávaní cien opierala o typy výrobku odlíšené na základe kontrolných čísel výrobkov (product control numbers, ďalej len „PCN“), pri ktorých sa vychádzalo z ôsmich základných vlastností. |
|
(29) |
Predmetná strana predložila svoje argumenty počas vypočutia v prítomnosti úradníka pre vypočutie. Príčinou neporovnateľnosti je podľa týchto argumentov skutočnosť, že technológia, materiál, leštenie a dizajn, ktoré sa používajú pri výrobe obkladačiek v Únii a Číne, sú odlišné. Technologicky vyspelými linkami sa vyrábajú vysokokvalitné obkladačky so sieťotlačou a vo viacerých farbách. Spoločnosť vysvetlila, že pri sieťotlači, rotačnej tlači a atramentovej tlači ide o odlišné technológie tlače. |
|
(30) |
Táto strana však napriek žiadostiam o vyjadrenie, v ktorom by sa podrobnejšie opísali všetky tieto aspekty porovnateľnosti výrobkov, ničím nepodložila svoje tvrdenia. Ani argument o zlepšení porovnateľnosti nebol podporený žiadnym dôkazom. Strana okrem toho sama uznala, že typy výrobku, ktoré by sa zahrnuli pridaním štyroch navrhovaných kritérií, by predstavovali iba 0,5 % trhu s obkladačkami. Ako bolo uvedené v správe vypracovanej úradníkom pre vypočutie, v ktorej sa zhrnula pozícia príslušnej spoločnosti, zostávajúcich 99,5 % výrobkov zaradených pod rovnaké PCN bolo podobných. |
|
(31) |
Ako už bolo uvedené, strana nepodložila svoje tvrdenie o potrebe zaviesť dodatočné kritériá ani o ich možnom dosahu na ceny. Vzhľadom na zanedbateľný podiel príslušných typov výrobku na trhu a výslovné uznanie tejto strany, že 99,5 % obkladačiek bolo podľa príslušných PCN porovnateľných, sa žiadosť o pridanie dodatočných kritérií k štruktúre PCN musela dočasne zamietnuť. |
|
(32) |
Dospelo sa k zisteniu, že príslušný výrobok, výrobok vyrábaný a predávaný na domácom trhu v Číne a na domácom trhu v USA, ktoré sa dočasne považovali za analogickú krajinu, ako aj výrobok, ktorý vyrábajú a predávajú v Únii výrobcovia z Únie, majú rovnaké základné fyzikálne a technické vlastnosti aj rovnaké základné použitia. Dočasne sa preto považujú za podobné podľa článku 1 ods. 4 základného nariadenia. |
C. DUMPING
1. Trhovohospodárske zaobchádzanie (THZ)
|
(33) |
Podľa článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia sa normálna hodnota v antidumpingových prešetrovaniach týkajúcich sa dovozu s pôvodom v Číne stanovuje v súlade s odsekmi 1 až 6 uvedeného článku pre tých výrobcov, v prípade ktorých sa zistilo, že spĺňajú kritériá stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia. Tieto kritériá sú stručne a len na orientáciu uvedené ďalej v zhrnutej forme:
|
|
(34) |
Dve skupiny vyvážajúcich výrobcov v Číne požiadali o THZ v súlade s článkom 2 ods. 7 základného nariadenia. |
|
(35) |
Zistilo sa, že tieto strany (dvaja výrobcovia; jeden čínsky obchodník a jeden hongkonský obchodník) údajne tvoriace jednu z týchto skupín neboli v skutočnosti prepojené. Za takýchto okolností sa žiadosti týchto dvoch čínskych výrobcov (Becarry Group a Shandong Yadi Ceramics Co. Ltd.) o THZ posudzovali oddelene. |
|
(36) |
Pokiaľ ide o ďalšiu skupinu spoločností, t. j. Wonderful Group, ktorú tvoria dve skupiny výrobcov vzájomne prepojené rovnakou vlastniacou holdingovou spoločnosťou, iba jedna z týchto prepojených skupín požiadala o THZ, kým druhá požiadala len o individuálne zaobchádzanie. Keďže o THZ však musia požiadať všetky spoločnosti v rámci tej istej skupiny, ktoré musia spĺňať aj kritériá THZ, táto žiadosť o THZ bola neúplná a preto sa neposudzovala. Tejto skupine sa preto THZ nemohlo udeliť. |
|
(37) |
Pri Becarry Group v súvislosti s kritériom 1 z prešetrovania vyplynulo, že výrobca mal vo svojej podnikateľskej licencii uvedené obmedzenie predaja na vývoz, ktoré sa v praxi uplatňovalo. Usúdilo sa preto, že rozhodnutia týkajúce sa predaja sa neprijímali slobodne, ale pod podstatným vplyvom štátu. Pri viacerých spoločnostiach v skupine sa okrem toho nedalo stanoviť, či niekto zaplatil počiatočný kapitál do spoločnosti, a ak áno, o ktorý subjekt išlo. Pokiaľ ide o kritérium 2, ukázalo sa, že v účtovníctve sú viaceré závažné nedostatky, ktoré audítorská správa neuvádzala. Napokon sa v súvislosti s kritériom 3 zistilo, že z bývalého systému iného ako trhového hospodárstva sa preniesli viaceré deformácie, keďže v účtoch neboli riadne zaznamenané alebo odpísané dôležité aktíva a nebolo možné poskytnúť doklad o zaplatení, ktorým by sa potvrdilo, že spoločnosť zaplatila za svoje právo využívať pôdu. |
|
(38) |
V prípade spoločnosti Shandong Yadi Ceramics Co Ltd sa v súvislosti s kritériom 1 zistilo, že spoločnosť nevedela preukázať, či niekto zaplatil do spoločnosti pri jej založení počiatočný kapitál, a ak áno, o ktorý subjekt išlo. Nedalo sa preto vylúčiť, že niektoré finančné prostriedky poskytol štát. Pokiaľ ide o kritérium 2, ukázalo sa, že v účtovných záznamoch sú závažné nedostatky, ktoré audítorská správa neuvádzala, a preto sa účty nepovažovali za preverené v súlade s medzinárodnými účtovnými normami. Napokon sa v súvislosti s kritériom 3 zistilo, že z bývalého systému iného ako trhového hospodárstva sa preniesli aj viaceré deformácie, keďže nebolo možné poskytnúť doklady o zaplatení, ktorými by sa potvrdilo, že spoločnosť zaplatila za svoje právo využívať pôdu alebo za určité aktíva. |
|
(39) |
Komisia oznámila príslušným vyvážajúcim výrobcom, čínskym orgánom a navrhovateľom výsledky zistení týkajúcich sa THZ a vyzvala ich na predloženie pripomienok. |
|
(40) |
Po oznámení zistení týkajúcich sa THZ boli od dvoch vyvážajúcich výrobcov zaradených do vzorky, ktorým nebolo udelené THZ, doručené pripomienky. Tieto pripomienky však neviedli k zmene príslušných zistení, keďže v nich išlo iba o snahu vyvrátiť časť zistení a nepredložili sa žiadne ďalšie dôkazy na podporu týchto pripomienok. |
2. Individuálne zaobchádzanie
|
(41) |
Podľa článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia sa pre krajiny, na ktoré sa vzťahuje uvedený článok, prípadne stanoví clo pre celú krajinu s výnimkou prípadov, keď spoločnosti vedia preukázať, že spĺňajú kritériá stanovené v článku 9 ods. 5 základného nariadenia. Tieto kritériá sú stručne a len na orientáciu uvedené ďalej:
|
|
(42) |
Vyvážajúci výrobcovia zaradení do vzorky, ktorí požiadali o THZ, t. j. Becarry Group a Shandong Yadi Ceramics Co. Ltd., požiadali aj o IZ, ak by im nebolo udelené THZ. Aj Wonderful Group a Xinruncheng Group požiadali o IZ. |
|
(43) |
V prípade Becarry Group sa zistilo, že vzhľadom na obmedzenie predaja na vývoz uvedené v odôvodnení 37 nebol predaj voľne určený, a preto sa jej žiadosť o IZ zamietla. |
|
(44) |
Zistilo sa, že iní vyvážajúci výrobca spĺňajú podmienky článku 9 ods. 5 základného nariadenia, a preto sa im mohlo udeliť IZ. Na základe dostupných informácií sa takto dočasne stanovilo, že všetky požiadavky na IZ stanovené v článku 9 ods. 5 základného nariadenia spĺňajú títo čínski vyvážajúci výrobcovia zaradení do vzorky:
|
3. Normálna hodnota
a) Výber analogickej krajiny
|
(45) |
Podľa článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia sa normálna hodnota pre vyvážajúcich výrobcov, ktorým nebolo udelené THZ, stanovuje na základe domácich cien alebo vytvorenej normálnej hodnoty v analogickej krajine. |
|
(46) |
V oznámení o začatí konania Komisia informovala o svojom úmysle použiť USA ako vhodnú analogickú krajinu na účely stanovenia normálnej hodnoty pre Čínu a vyzvala zainteresované strany, aby k tomu predložili pripomienky. |
|
(47) |
V tejto súvislosti bol doručený celý rad pripomienok, v ktorých sa ako alternatíva navrhli viaceré iné krajiny, najmä Brazília, Turecko, Nigéria, Thajsko, ako aj Indonézia. |
|
(48) |
Komisia sa preto rozhodla požiadať o spoluprácu známych výrobcov v týchto krajinách vrátane USA. Dotazníky však vyplnili iba dvaja výrobcovia príslušného výrobku v USA. Neúplne vyplnený dotazník predložil aj thajský výrobca; jeho výrobný sortiment však aj tak nebol v plnej miere porovnateľný so sortimentom spolupracujúcich čínskych výrobcov. |
|
(49) |
Z prešetrovania takisto vyplynulo, že v USA existoval konkurenčný trh príslušného výrobku. Na domácom trhu USA pôsobili viacerí výrobcovia a objem dovozu bol veľký. Z prešetrovania ďalej vyplynulo, že keramické obkladačky s pôvodom v Číne a USA majú v podstate rovnaké fyzikálne vlastnosti aj použitia a že výrobné procesy sú podobné. |
|
(50) |
Uviedol sa argument, že keramické obkladačky vyrobené v USA a v Číne sa dodávajú na odlišné segmenty trhu, keďže trh v USA sa vyznačuje najmä dovozom. Typy výrobku vyrobené v tejto krajine, ktoré by slúžili ako základ na stanovenie normálnej hodnoty, by preto neboli porovnateľné s typmi výrobku, ktoré vyváža Čína do Únie. Z prešetrovania však vyplynulo, že v USA sa vyrába široký sortiment typov výrobku porovnateľných s typmi výrobku, ktoré sa vyrábajú v Číne a ktoré sa z nej vyvážajú, ako sa už uviedlo v odôvodnení 49. |
|
(51) |
Uviedol sa aj argument, že USA by na celosvetovom trhu s keramickými obkladačkami zohrávali pomerne malú úlohu. V roku 2009 sa však v tejto krajine vyrobilo približne 600 miliónov m2, čo sa pokladá za významné množstvo. Na porovnanie sa uvádza Čína, najväčší výrobca na svete, ktorá v tom istom období vyrobila 2 miliardy m2. |
|
(52) |
Jedna strana argumentovala, že Spojené štáty majú prísne kvalitatívne normy a prakticky vytvorili necolné prekážky brániace čínskemu dovozu. Ako však už bolo uvedené, z vyšetrovania vyplynulo, že objem dovozu z Číny do USA bol veľký a predstavoval hlavný podiel na domácej spotrebe v Spojených štátoch. Argument o vplyve necolných prekážok v USA na dovoz, a tým aj na hospodársku súťaž, sa preto zamietol. |
|
(53) |
Údaje, ktoré vo svojej odpovedi predložili dvaja spolupracujúci výrobcovia z USA, boli overené na mieste. Napokon sa vzali do úvahy iba údaje od jedného navštíveného výrobcu, keďže sa zistilo, že ide o spoľahlivé informácie, z ktorých sa mohlo vychádzať pri normálnej hodnote. Zistilo sa, že údaje od druhého navštíveného výrobcu neboli spoľahlivé a nemohli sa použiť, keďže tento výrobca oznámil iba časť svojho domáceho predaja a jeho náklady neboli v úplnom súlade s účtami. |
|
(54) |
Dospelo sa preto k dočasnému záveru, že USA je vhodná a primeraná analogická krajina v súlade s článkom 2 ods. 7 základného nariadenia. |
b) Stanovenie normálnej hodnoty
|
(55) |
Podľa článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia sa normálna hodnota stanovila ďalej uvedeným spôsobom na základe overených informácií doručených od výrobcu v analogickej krajine. |
|
(56) |
Zistilo sa, že domáci predaj výrobcu podobného výrobku z USA je z hľadiska objemu reprezentatívny v porovnaní s objemom príslušného výrobku vyvážaného spolupracujúcimi vyvážajúcimi výrobcami do Únie. |
|
(57) |
Zistilo sa, že v období prešetrovania predaj všetkých typov podobného výrobku vyrábaného výrobcom z USA neprepojeným zákazníkom na domácom trhu prebiehal v rámci bežného obchodovania. Vzhľadom na rozdiely v kvalite medzi podobným výrobkom vyrábaným a predávaným v USA a príslušným výrobkom vyvážaným z Číny do Únie sa však pri určitých typoch výrobku považovalo za vhodnejšie vytvoriť normálnu hodnotu, aby bolo možné zohľadniť tieto rozdiely a zabezpečiť spravodlivé porovnanie opísané v odôvodnení 61. |
|
(58) |
Normálna hodnota sa vytvorila pridaním predajných, všeobecných a administratívnych nákladov (ďalej len „PVA“) a zisku k výrobným nákladom výrobcu z USA. V súlade s článkom 2 ods. 6 základného nariadenia sa sumy PVA a zisku stanovili na základe skutočných údajov, ktoré výrobca z USA zaznamenal pri výrobe podobného výrobku a jeho predaji v rámci bežného obchodovania. |
c) Vývozné ceny pre vyvážajúcich výrobcov
|
(59) |
Pri vývozných cenách pre čínskych vývozcov zaradených do vzorky sa vychádzalo z vývozných cien skutočne zaplatených alebo splatných prvému nezávislému zákazníkovi. Ak došlo k predaju prostredníctvom prepojeného dovozcu v Únii, ceny sa vytvorili podľa článku 2 ods. 9 základného nariadenia. Vykonali sa úpravy za všetky náklady, ktoré vznikli medzi dovozom a ďalším predajom, vrátane predajných, všeobecných a administratívnych nákladov a zisku. Pri ziskovom rozpätí sa použil zisk realizovaný neprepojeným dovozcom príslušného výrobku, keďže skutočný zisk prepojeného dovozcu sa vzhľadom na vzťah medzi vyvážajúcim výrobcom a prepojeným dovozcom nepokladal za spoľahlivý. |
d) Porovnanie
|
(60) |
Dumpingové rozpätia sa stanovili porovnaním individuálnych vývozných cien zo závodu týkajúcich sa vývozcov zaradených do vzorky s domácimi predajnými cenami, prípadne s vytvorenou normálnou hodnotou. |
|
(61) |
Na účely zabezpečenia spravodlivého porovnania normálnej hodnoty s vývoznou cenou sa vo forme úprav riadne zohľadnili rozdiely ovplyvňujúce ceny a porovnateľnosť cien v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. Normálna hodnota sa upravila pri rozdieloch v základných vlastnostiach – najmä vzhľadom na označenie OEM (original equipment manufacturer, výrobca pôvodného zariadenia), ako aj pri rozdieloch v kvalite určitých typov nevyrábaných analogickým výrobcom z krajiny – v prípade nižších nákladov týkajúcich sa neporcelánových obkladačiek. Vo všetkých prípadoch, o ktorých sa zistilo, že sú oprávnené, presné a podložené overenými dôkazmi, boli vykonané prípadné ďalšie úpravy týkajúce sa zaoceánskej prepravy, poistenia, manipulácie a pomocných nákladov, balenia, úveru, bankových poplatkov a provízií. |
4. Dumpingové rozpätia
a) Pre spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov zaradených do vzorky, ktorým bolo udelené IZ
|
(62) |
Podľa článku 2 ods. 11 a 12 základného nariadenia sa dumpingové rozpätia pre spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov zaradených do vzorky, ktorým bolo udelené IZ, stanovili na základe porovnania váženej priemernej normálnej hodnoty stanovenej pre analogickú krajinu s váženou priemernou vývoznou cenou každej spoločnosti za príslušný výrobok vyvážaný do Únie, ako sa už uviedlo. |
|
(63) |
Dočasné dumpingové rozpätia vyjadrené ako percentuálny podiel ceny CIF na hranici Únie, clo nezaplatené, sú na základe toho takéto:
|
b) Pre všetkých ostatných spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov
|
(64) |
Dumpingové rozpätie pre ostatných spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov v Číne, ktorí neboli zaradení do vzorky, sa vypočítalo ako vážený priemer dumpingových rozpätí pre vyvážajúcich výrobcov zaradených do vzorky v súlade s článkom 9 ods. 6 základného nariadenia. |
|
(65) |
Aj dumpingové rozpätie pre spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu v Číne zaradeného do vzorky, ktorému však nebolo udelené IZ (Heyuan Becarry Ceramics Co. Ltd), sa vypočítalo spôsobom už opísaným v odôvodnení 64. |
c) Všetci ostatní (nespolupracujúci) vyvážajúci výrobcovia
|
(66) |
Na stanovenie dumpingového rozpätia pre celú krajinu uplatniteľného na všetkých ostatných nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov v Číne sa použilo najvyššie zistené dumpingové rozpätie pre reprezentatívny typ výrobku spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu. |
|
(67) |
Dočasné vážené priemerné dumpingové rozpätie na základe vzorky a úroveň dumpingu pre celú krajinu vyjadrené ako percentuálny podiel ceny CIF na hranici Únie, clo nezaplatené, sú na základe toho takéto:
|
D. UJMA
1. Výroba v Únii a výrobné odvetvie Únie
|
(68) |
Ako už bolo uvedené v odôvodnení 8, odvetvie výroby keramických obkladačiek v Únii sa vyznačuje veľkou fragmentáciou. Keramické obkladačky vyrába viac ako 500 výrobcov. |
|
(69) |
Ako už bolo uvedené, výrobné odvetvie Únie bolo rozčlenené na tri segmenty: malé, stredné a veľké spoločnosti. Malé spoločnosti tvoria polovicu celkovej výroby v Únii. |
|
(70) |
Odhaduje sa, že údaje, ktoré poskytli vnútroštátne a európske združenia, sa vzťahujú na približne 75 % výroby v Únii. Tieto údaje sa skontrolovali porovnaním s údajmi, ktoré poskytli individuálni výrobcovia a vnútroštátne združenia, ale aj so štatistickými zdrojmi, ku ktorým napríklad patrí Prodcom. Objem a hodnota zostávajúcej výroby sa extrapolovala na základe tých istých zdrojov informácií. Na tomto základe sa zistilo, že v OP celková výroba v Únii predstavovala 895 miliónov m2. Všetci výrobcovia Únie (na ktorých pripadá celková výroba Únie) tvoria podľa článku 4 ods. 1 a článku 5 ods. 4 základného nariadenia výrobné odvetvie Únie a budú sa ďalej uvádzať len ako „výrobné odvetvie Únie“. |
2. Spotreba v Únii
|
(71) |
Spotreba v Únii sa stanovila pridaním dovozu na základe údajov z Eurostatu k predaju výrobcov z Únie na trhu Únie. Údaje týkajúce sa celkového predaja príslušného výrobku v Únii vychádzali z overených údajov, ktoré poskytli vnútroštátne aj európske združenia výrobcov. Pri extrapoláciách sa vychádzalo z údajov od združení a z Prodcom údajov, aby sa dospelo k celkovému predaju v Únii. |
|
(72) |
V priebehu posudzovaného obdobia, t. j. od roka 2007 do OP, sa spotreba v Únii o 29 % zmenšila, pričom k najvýraznejšiemu poklesu o 13 % došlo od roka 2007 do roka 2008. V OP sa spotreba v porovnaní s rokom 2009 zmenšila o 8 %. Tabuľka 1 Spotreba
|
3. Dovoz z Číny
3.1. Objem, podiel na trhu a ceny dovozu príslušného výrobku
|
(73) |
Vývoj objemu a priemerných cien dovozu z Číny a jeho podielu na trhu je uvedený ďalej. Nasledujúce trendy množstva a cien vyplývajú z údajov od Eurostatu. Tabuľka 2 Dovoz z Číny
|
|
(74) |
Objem celkového dovozu z Číny sa v posudzovanom období zmenšil o 3 % a počas OP predstavoval okolo 66 miliónov m2. Takýto klesajúci trend je v súlade s klesajúcim trendom spotreby, je však oveľa menej výrazný a došlo k nemu od roka 2007 do roka 2009. Od roka 2009 do OP vzrástol objem dovozu z Číny o 6 %. Aj keď sa analyzuje z hľadiska celého posudzovaného obdobia, podiel čínskeho dovozu na trhu sa zvýšil o 35 %, t. j. zo 4,8 % v roku 2007 na 6,5 % v OP. |
|
(75) |
Ceny čínskeho dovozu sa počas posudzovaného obdobia znížili o 4 % zo 4,7 EUR/m2 na 4,5 EUR/m2. |
3.2. Cenové podhodnotenie
|
(76) |
Na účely analýzy cenového podhodnotenia sa pri každom type výrobku porovnávali vážené priemerné predajné ceny výrobcov z Únie pre neprepojených zákazníkov na trhu Únie upravené na úroveň cien zo závodu so zodpovedajúcimi váženými priemernými cenami dovozu z Číny pre prvého nezávislého zákazníka na trhu Únie stanovenými na základe cien CIF s vhodnými úpravami zohľadňujúcimi existujúce clo, náklady po dovoze a úroveň obchodu. |
|
(77) |
Z porovnania vyplýva, že počas OP sa dovážaný príslušný výrobok predával v Únii za ceny, ktoré boli nižšie než ceny výrobného odvetvia Únie. Úroveň podhodnotenia vyjadrená ako percentuálny podiel cien uvedených na druhom mieste dosahovala 44 % až 57 %. Pri výpočtoch sa vychádzalo z údajov, ktoré predložili výrobcovia z Únie zaradení do vzorky a vyvážajúci výrobcovia z Číny zaradení do vzorky. |
4. Dovoz z tretích krajín iných ako Čína
|
(78) |
V ďalšej tabuľke sa uvádza objem dovozu z iných tretích krajín počas posudzovaného obdobia. Tieto trendy množstva a cien vyplývajú z údajov od Eurostatu. Tabuľka 3 Dovoz z iných tretích krajín
|
|
(79) |
Dovoz z tretích krajín sa počas posudzovaného obdobia znížil o 40 %. Podiel tohto dovozu na trhu tým klesol o 14 % zo 6,2 % na 5,3 %. |
|
(80) |
Malo by sa poznamenať, že priemerné ceny dovozu z iných tretích krajín sa v priebehu posudzovaného obdobia zvýšili o 22 %, čím zostali na konzistentne vyššej úrovni než priemerná predajná cena čínskeho predaja na vývoz (o 19 % počas OP). |
5. Situácia vo výrobnom odvetví Únie
5.1. Vo všeobecnosti
|
(81) |
Podľa článku 3 ods. 5 základného nariadenia Komisia preskúmala všetky významné hospodárske faktory a ukazovatele, ktoré majú vplyv na stav výrobného odvetvia Únie. |
|
(82) |
Makroekonomické ukazovatele (výroba, kapacita, využitie kapacity, objem predaja, podiel na trhu, rast a veľkosť dumpingových rozpätí) sa posudzovali na úrovni celého výrobného odvetvia Únie. Pri posudzovaní sa vychádzalo z informácií poskytnutých európskymi a vnútroštátnymi združeniami, ktoré sa skontrolovali porovnaním s údajmi od výrobcov a z dostupných oficiálnych štatistík. |
|
(83) |
Analýza mikroekonomických ukazovateľov (priemerné jednotkové ceny, zamestnanosť, mzdy, produktivita, zásoby, ziskovosť, peňažný tok, investície, návratnosť investícií, schopnosť získavať kapitál) sa vykonala na úrovni výrobcov z Únie zaradených do vzorky. Pri posudzovaní sa vychádzalo z ich informácií, ktoré sa riadne overili. |
5.2. Makroekonomické ukazovatele
5.2.1. Výroba, výrobná kapacita a využitie kapacity
|
(84) |
Výroba výrobného odvetvia Únie sa počas posudzovaného obdobia, keď došlo k jej poklesu o 32 %, podstatne zmenšila. Jej celkové zníženie (v priebehu posudzovaného obdobia) je odrazom podstatného poklesu spotreby (v priebehu posudzovaného obdobia o 29 %, pozri odôvodnenie 72). Vyvíjala sa však podľa iného trendu. V období od roka 2007 do roka 2008 sa zmenšila o 32 %, pričom k najprudkejšiemu poklesu o 23 % došlo od roka 2008 do roka 2009. Od roka 2009 do OP sa potom stabilizovala. Tabuľka 4 Celková výroba v Únii
|
|
(85) |
Výrobná kapacita výrobného odvetvia Únie sa od roka 2007 do roka 2008 znížila o 5 % a od roka 2008 do OP o 2 %. Z výsledného využitia kapacity vyplýva celkové zníženie o 27 % od roka 2007 do OP. Tabuľka 5 Výrobná kapacita a využitie kapacity
|
5.2.2. Objem predaja a podiel na trhu
|
(86) |
V súlade s vývojom objemu výroby sa predaj výrobného odvetvia Únie neprepojeným zákazníkom na trhu Únie znižoval s intenzitou, ktorá je porovnateľná s mierou znižovania spotreby, t. j. o 30 % v posudzovanom období. Trend predaja vo výrobnom odvetví Únie bol z hľadiska úbytku oproti predchádzajúcemu roku podobný ako pri spotrebe. Tabuľka 6 Objem predaja neprepojeným zákazníkom
|
|
(87) |
Podiel na trhu pripadajúci na výrobné odvetvie Únie sa počas posudzovaného obdobia znížil o 1 percentuálny bod. Tabuľka 7 Podiel Únie na trhu
|
5.2.3. Zamestnanosť a produktivita
|
(88) |
Od roka 2007 do roka 2008 sa zamestnanosť znížila o 11 %. V posudzovanom období klesla o 16 %. Tabuľka 8 Zamestnanosť
|
|
(89) |
Produktivita pracovnej sily výrobného odvetvia Únie, meraná ako produkcia na zamestnanú osobu na rok, zostala medzi rokom 2007 a 2008 stabilná. Od roku 2008 do OP však nastal v súvislosti s poklesom výroby pokles produktivity o 19 %. Tabuľka 9 Produktivita
|
5.2.4. Rozsah dumpingového rozpätia
|
(90) |
Dumpingové rozpätia sa špecifikujú skôr v texte v oddiele o dumpingu. Všetky stanovené rozpätia sú značne nad úrovňou de minimis. Navyše, s ohľadom na objem a cenu dumpingových dovozov sa dosah skutočného dumpingového rozpätia nemôže považovať za zanedbateľný. |
5.3. Mikroekonomické ukazovatele
|
(91) |
Analýza mikroekonomických prvkov (zásoby, predajné ceny, peňažné toky, ziskovosť a návratnosť investícií, schopnosť získavať kapitál, investície a mzdy) sa vykonala pre jednotlivé spoločnosti, to znamená, na úrovni tých výrobcov z Únie, ktorí boli zaradení do vzorky. |
5.3.1. Všeobecná poznámka
|
(92) |
Pokiaľ ide o niektoré mikroekonomické ukazovatele (predajné ceny, výrobné náklady, ziskovosť a návratnosť investícií, t. j. ukazovatele vyjadrené v iných než absolútnych hodnotách, t. j. len hodnoty vyjadrené v percentách), výsledky spoločností zaradených do vzorky v špecifickom segmente sa vážili podľa podielu tohto segmentu na celkovej výrobe v Únii (s použitím špecifickej váhy každého segmentu v celom sektore keramických obkladačiek – 52 % pre malé spoločnosti, 24 % pre stredné a 24 % pre veľké spoločnosti). Preto bolo zabezpečené, že analýze ujmy nedominovali výsledky veľkých spoločností, ale že sa dostatočne zohľadnila situácia malých spoločností, na ktoré spolu pripadá najväčší podiel výroby v Únii. |
5.3.2. Zásoby
|
(93) |
Hoci úroveň konečného stavu zásob výrobného odvetvia Únie sa v absolútnom ponímaní v posudzovanom období znížila o 14 %, pri vyjadrení v percentuálnom podieli na výrobe došlo k podstatnému nárastu (o 37 %). Tabuľka 10
|
|
(94) |
Zvýšenie zásob je významný faktor ujmy. Spoločnosti v tomto sektore zvyčajne udržiavajú svoje zásoby v objeme, ktorý zodpovedá trom mesiacom výroby, ale tlak čínskych dumpingových dovozov ich prinútil zvýšiť stav zásob na objem zodpovedajúci až šiestim mesiacom výroby. Skutočne bol zaznamenaný rovnomerný a neprerušený ročný nárast zásob zo 43 % v roku 2007 na 59 % v OP. |
|
(95) |
Vysvetlením pre tento nárast zásob je skutočnosť, že čínski vyvážajúci výrobcovia sa sústredili na predaj veľkých skupín homogénneho výrobku, zatiaľ čo výrobné odvetvie Únie ponúkalo oveľa väčšiu škálu výrobkov z hľadiska ich druhu, farby, veľkosti. Aby bolo možné reagovať vo veľmi krátkom čase na veľmi špecifické objednávky, výrobné odvetvie Únie muselo zvýšiť zásoby. |
5.3.3. Predajné ceny
|
(96) |
Jednotkové predajné ceny výrobného odvetvia Únie sa v priebehu posudzovaného obdobia zvýšili o 10 %. Tabuľka 11 Jednotková cena na trhu EÚ
|
|
(97) |
Zvýšenie cien bolo spôsobené rôznymi faktormi. V prvom rade bolo potrebné kompenzovať zvýšenie výrobných nákladov, ktoré sa v tom istom období zvýšili o 14 % (pozri odôvodnenie 106). Zvýšenie cien bolo ďalej spôsobené zvýšením zásob (pozri predtým uvedené odôvodnenie 95) a zmenami v škále výrobkov, ktorú ponúkalo výrobné odvetvie Únie. Dovozy z Číny sa sústreďovali na veľké skupiny homogénneho výrobku. Výrobné odvetvie Únie sa tak muselo sústrediť na malé skupiny príslušného výrobku, keďže dopyt bol viac fragmentovaný, pretože pozostával z menších množstiev a väčšej škály, pokiaľ ide o druh, farbu a veľkosť. |
|
(98) |
Napriek zvýšeniu jednotkových cien však výrobné odvetvie Únie nedosiahlo cieľový zisk. Sektor malých spoločností vytváral v skutočnosti stratu. |
|
(99) |
Vývoj cien dovozov z Číny sa uvádza v odôvodnení 75. Ako je možné vidieť, tieto ceny sledovali trend odlišný od trendu výrobného odvetvia Únie a boli po celú dobu nižšie. Počas OP boli čínske ceny na polovičnej úrovni cien výrobného odvetvia Únie. |
5.3.4. Ziskovosť, peňažné toky, návratnosť investícií (ďalej len „NI“), schopnosť získavať kapitál, investície a mzdy
|
(100) |
Ako už bolo uvedené, zvýšenie výrobných nákladov bolo vyšie než zvýšenie predajných cien. Pri zvýšení nákladov v posudzovanom období o 14 % dokázalo výrobné odvetvie Únie zvýšiť svoje ceny len o 9 %. Ziskovosť klesla z 3,9 % v roku 2007 na 0,4 % v OP. Výrobné odvetvie dosiahlo najnižší zisk v roku 2009, keď nebolo schopné pokryť svoje náklady a skončilo so stratou 1,2 %. Z troch segmentov bol najviac zasiahnutý segment malých spoločností, ktorý zaznamenáva stratu od roku 2008. Veľké a stredné spoločnosti, napriek podstatnému poklesu ziskovosti, dokázali realizovať predaj na úrovni malého, hoci nie udržateľného zisku. |
|
(101) |
Zisky dosiahnuté veľkými a strednými spoločnosťami nie je možné zverejniť z dôvodov zachovania tajomstva. V segmente veľkých spoločností sa výpočet zisku zakladal na údajoch jednej spoločnosti, zatiaľ čo zverejnenie výsledkov stredných spoločností by umožnilo iným spoločnostiam vypočítať zisk iných segmentov, pretože celkové vážené zisky sú známe. Tabuľka 12 Ziskovosť, peňažný tok, NI, investície a mzdy
|
|
(102) |
Trend peňažného toku, ktorý predstavuje schopnosť výrobného odvetvia samofinancovať svoje činnosti, zostal počas posudzovaného obdobia pozitívny. Od roku 2007 do OP sa však peňažný tok znížil približne o 54 %. |
|
(103) |
Návratnosť investícií počas celého posudzovaného obdobia v zásade kopírovala trend ziskovosti. |
|
(104) |
V období od roku 2007 do OP sa ročný tok investícií do príslušného výrobku realizovaných výrobným odvetvím Únie znížil o 28%. |
|
(105) |
Medzi rokom 2007 a OP priemerná mzda na zamestnanca klesla o 4 %. |
5.3.5. Výrobné náklady
Tabuľka 13
Výrobné náklady
|
|
2007 |
2008 |
2009 |
OP |
|
Výrobné náklady EUR/m2 |
7,7 |
8,3 |
8,8 |
8,8 |
|
Index |
100 |
108 |
114 |
114 |
|
(106) |
Ako už bolo uvedené, výrobné náklady sa v priebehu posudzovaného obdobia zvýšili o 14 %. Toto zvýšenie bolo spôsobené zvýšením zásob (pozri predtým uvedené odôvodnenie 95) a zmenami v škále výrobkov, ktorú ponúkalo výrobné odvetvie Únie (väčšia škála výrobkov, pokiaľ ide o ich druh, farbu a veľkosť), zatiaľ čo dovoz z Číny sa sústreďoval na veľké skupiny homogénneho výrobku. Výrobné odvetvie Únie muselo zvýšiť zásoby, aby bolo schopné reagovať v krátkom čase na veľmi špecifické objednávky a tiež musí ponúkať väčšiu škálu výrobku. |
6. Záver o ujme
|
(107) |
Prešetrovaním sa zistilo, že ukazovatele ujmy, akými sú objem výroby, využitie kapacity, predaj neprepojeným zákazníkom a zamestnanosť, sa v priebehu posudzovaného obdobia zhoršili. Hoci nie je možné nebrať do úvahy postihnutie výrobného odvetvia Únie negatívnym vývojom spotreby, treba poznamenať, že dovoz z Číny dokázal prostredníctvom tlaku na ceny zvýšiť svoj podiel na trhu. |
|
(108) |
Počas posudzovaného obdobia sa uvedený vývoj výrazne premietol do ukazovateľov ujmy súvisiacich s finančnou výkonnosťou výrobcov z Únie, ako napríklad ziskovosť, návratnosť investícií a peňažný tok. Významným faktorom ujmy je podstatné zvýšenie zásob (o 37 %) v priebehu posudzovaného obdobia. Vysvetlením pre toto zvýšenie zásob je skutočnosť, že čínski vyvážajúci výrobcovia sa sústredili na predaj veľkých skupín homogénneho výrobku, zatiaľ čo výrobné odvetvie Únie ponúkalo oveľa väčšiu škálu výrobkov z hľadiska ich druhu, farby, veľkosti. Výrobné odvetvie Únie muselo zvýšiť svoje zásoby, aby bolo schopné reagovať v krátkom čase na veľmi špecifické objednávky a ponúkať väčšiu škálu výrobkov. |
|
(109) |
Hoci sa v priebehu posudzovaného obdobia predajné ceny výrobného odvetvia Únie zvýšili, je to spôsobené hlavne zvýšením výrobných nákladov. Ziskovosť sa celkovo počas posudzovaného obdobia zhoršila. Segment malých spoločností, ktorý tvoril polovicu výrobného odvetvia Únie, v skutočnosti dosahoval od roku 2008 stratu. Preto dokonca aj napriek zvýšeniu predajných cien nebolo výrobné odvetvie schopné dosiahnuť dostatočný zisk. Výrobné odvetvie nebolo schopné zvýšiť svoje predajné ceny na takú úroveň, ktorou by sa zabezpečili miery ziskovosti potrebné pre dlhodobú životaschopnosť. |
|
(110) |
Analýza trendov vývoja cien opierajúca sa o číselné údaje Eurostatu preukázala, že cenový rozdiel medzi dumpingovým dovozom z Číny a cenami výrobného odvetvia Únie sa zvýšil z približne 40 % v roku 2007 a 2008 na približne 50 % v roku 2009 a OP. |
|
(111) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa dospelo k predbežnému záveru, že výrobné odvetvie Únie utrpelo značnú ujmu v zmysle článku 3 ods. 5 základného nariadenia. |
E. PRÍČINNÁ SÚVISLOSŤ
1. Úvod
|
(112) |
Podľa článku 3 ods. 6 a 7 základného nariadenia sa posudzovalo, či značnú ujmu, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, spôsobil dumpingový dovoz z príslušnej krajiny. Okrem toho sa posudzovali aj ďalšie známe faktory iné ako dumpingový dovoz, ktoré mohli spôsobiť ujmu výrobnému odvetviu Únie, aby sa zabezpečilo, že ujma, ktorú tieto faktory spôsobili, sa nepripíše dumpingovému dovozu. |
2. Vplyv dovozu z Číny
|
(113) |
Zvyšujúci sa podiel čínskych vyvážajúcich výrobcov na trhu počas posudzovaného obdobia sa časovo zhodoval s poklesom ziskov výrobného odvetvia Únie a s podstatným zvýšením jeho zásob. |
|
(114) |
Tiež sa to zhodovalo s poklesom spotreby v Únii. Zatiaľ čo však objem dovozu z Číny v súlade so zmenšujúcou sa spotrebou (aj keď nie tým istým tempom – spotreba sa v tom istom období zmenšila o 23 percentuálnych bodov) poklesol o 9 percentuálnych bodov medzi rokmi 2007 a 2009, od roku 2007 sa čínsky podiel na trhu bez prerušenia zvyšoval. Navyše medzi rokom 2009 a OP, napriek ďalšiemu poklesu spotreby o 6 percentuálnych bodov, sa dovoz z Číny zvýšil o 6 percentuálnych bodov. |
|
(115) |
Cenový rozdiel (vychádzajúci z priemerných číselných údajov Eurostatu) medzi dovozom z Číny a cenami výrobného odvetvia Únie bol počas celého posudzovaného obdobia veľmi významný. Skutočnosť, že už v roku 2007 predstavoval viac ako 40 % naznačuje, že cenová stratégia čínskych vyvážajúcich výrobcov sa začala realizovať ešte pred hospodárskou krízou. Takisto platí, že tento rozdiel sa po kríze zvýšil, keď v OP dosiahol 50 %. |
|
(116) |
Zvyšujúci sa podiel dovozu z Číny na trhu sa spolu so znižujúcimi sa cenami a zvyšujúcim sa cenovým rozdielom medzi cenami Únie a čínskymi cenami časovo zhodoval so zhoršením situácie výrobného odvetvia Únie. |
3. Vplyv iných faktorov
3.1. Vplyv dovozu z tretích krajín iných ako Čína
|
(117) |
Počas posudzovaného obdobia sa objem dovozu z tretích krajín iných ako Čína znížil o 40 %. V tom istom období došlo aj k miernemu poklesu podielu dovozu z týchto krajín na trhu (približne 1 %). Zatiaľ čo ceny dovozu z týchto krajín boli v roku 2007 porovnateľné s čínskymi cenami, cenový rozdiel sa zvýšil na 18 % v roku 2009 a na 16 % v OP. |
|
(118) |
Turecko je v OP druhý najväčší vývozca do Únie s trhovým podielom 3 %. Tento trhový podiel zostal v posudzovanom období stabilný (mierne sa znížil o 0,4 %). Objem dovozu z Turecka sa posudzovanom období znížil o 37 %. Hoci ceny dovozu z Turecka boli pod úrovňou cien výrobného odvetvia Únie (o približne 40 % v posudzovanom období), rozdiel v cenách dovozu z Turecka, po zvýšení tureckých cien o 22 %, a dovozu z Číny sa zvýšil na 16 % v roku 2009 a OP. Z týchto dôvodov nie je možné vylúčiť, že dovoz z tretích krajín iných ako Čína mohol vo veľmi limitovanej miere prispieť k značnej ujme, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie. Tieto dôvody však nie sú dostatočné na to, aby sa vyvrátila zistená príčinná súvislosť s dumpingovým dovozom z Číny. |
4. Vplyv vysokej fragmentácie výrobného odvetvia Únie
|
(119) |
Výrobné odvetvie obkladačiek v Únii charakterizuje vysoká fragmentácia. Z dôvodu konsolidačného procesu prebiehajúceho dve desaťročia sa však celkový počet spoločností počas posudzovaného obdobia znížil. Najdôležitejšie však je, že prešetrovanie preukázalo, že v členských štátoch s najväčším podielom výroby, kde je zároveň aj viac zjavná fragmentácia, spoločnosti vykonávajú svoju činnosť v zoskupeniach. Táto štruktúra zaručuje hospodárne rozdelenie zdrojov. Fragmentácia v skutočnosti umožňuje veľkým spoločnostiam udeľovať zákazky na výrobu určitých druhov výrobkov (pokiaľ ide o ich farbu, veľkosť atď.) malým spoločnostiam.S pomocou malých spoločností je výrobné odvetvie schopné v krátkom čase dodávať mnohé druhy výrobkov. To nadobudlo osobitnú dôležitosť v súvislosti s čínskou konkurenciou, ktorá predáva veľké skupiny homogénneho výrobku a ktorá nedáva priestor pre pružnosť v oblasti dizajnu, farieb atď. Za týchto okolností nie je možné zistiť príčinnú súvislosť medzi fragmentáciou a zhoršením situácie výrobného odvetvia Únie v posudzovanom období. |
4.1. Vplyv hospodárskej krízy
|
(120) |
Prešetrovanie preukázalo, že hospodárska kríza mala nepochybne vplyv na situáciu výrobného odvetvia Únie. |
|
(121) |
Tento vplyv súvisel hlavne s poklesom v odvetví stavebníctva, ktorý sa odrazil v znižujúcej sa spotrebe keramických obkladačiek. Vo všeobecnosti poklesla celková stavebná činnosť v EÚ v roku 2009 o 7,5 % (3). Presnejšia charakteristika vplyvu všeobecnej hospodárskej klímy na stavebný priemysel je odlišná podľa toho, o ktorý konkrétny segment v rámci tohto odvetvia ide (4). Pokles v stavebnej činosti v roku 2009 bol vo veľkej miere sústredený do segmentov výstavby nových domov a súkromných budov neslúžiacich na bývanie. Naproti tomu stavebné inžinierstvo bolo postihnuté menej a segment stavebného odvetvia, ktorý predstavujú verejné budovy neslúžiace na bývanie, v roku 2009 dokonca zaznamenal nárast o 1,1 %. Podľa Európskej federácie stavebného priemyslu odrážajú tieto trendy opatrenia vlád na udržanie alebo dokonca zvýšenie výdavkov na verejné budovy a infraštruktúru, pričom sú súčasťou stimulačných balíčkov v jednotlivých štátoch. Podobne daňové stimuly v prospech energeticky úsporných riešení zmiernili dopad hospodárskeho poklesu na činnosti v oblasti renovácií a údržby. |
|
(122) |
Uvedené trendy mali pozitívny účinok na segmenty renovácií a údržby (pozitívne dôsledky pre výrobu, predaj a ziskovosť konečných článkov odvetvia, keďže ziskové rozpätie je vyššie v segmente malopredaja). V každom prípade boli tieto segmenty menej postihnuté hospodárskym poklesom. |
|
(123) |
Nasledovná analýza preukazuje, že hoci hospodársky pokles mohol mať vplyv na situáciu výrobného odvetvia Únie, značná ujma, ktorú výrobné odvetvie Únie utrpelo, bola skutočne spôsobená dumpingovým dovozom z Číny. |
|
(124) |
Po prvé, prešetrovanie ukázalo, že v OP sa stavebný priemysel začal zotavovať z následkov hospodárskeho poklesu, zatiaľ čo ukazovatele výrobného odvetvia Únie naďalej ukazovali trend poklesu. |
|
(125) |
Po druhé, dôležitým prvkom je vývoj zásob, ktorý v danom prípade slúži ako významný ukazovateľ ujmy (pozri predtým uvedené odôvodnenie 93). Bolo zaznamenané pomerne neprerušené ročné zvyšovanie zásob. Tento druh rovnomerného a neprerušeného zvyšovania naznačuje, že výrobné odvetvie Únie bolo v skutočnosti hlavne pod neprestajným tlakom čínskych vyvážajúcich výrobcov. Ak by sa zvýšenie zásob malo pripísať hospodárskemu poklesu, bolo by pravdepodobne zaznamenané podstatné zvýšenie skôr v rokoch krízy než neprerušený trend počas celého posudzovaného obdobia. |
|
(126) |
A napokon, analýza číselných údajov ziskovosti, osobitne malých spoločností, ktoré predstavovali takmer 50 % výroby Únie počas OP, preukázala, že tieto spoločnosti dosiahli len veľmi malý zisk 0,3 % ešte v roku 2007 a od vtedy zaznamenávali stratu. To naznačuje, že ich situácia sa začala zhoršovať už pred krízou. |
|
(127) |
V súvislosti s uvedenými skutočnosťami sa za hlavný dôvod zhoršenia hospodárskej situácie výrobného odvetvia Únie považuje dumpingový dovoz z Číny. Dokonca aj keď hospodárska kríza, a z nej vyplývajúci oslabený dopyt, mohla prispieť k ujme, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, jej vplyv nebol taký, aby sa vyvrátila zistená príčinná súvislosť medzi dumpingovým dovozom z Číny a značnou škodou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie. |
4.2. Tvrdenia, že ujmu si spôsobilo samotné výrobné odvetvie Únie
|
(128) |
Jeden dovozca tvrdil, že hlavnou príčinou ujmy bol predaj za nízke ceny realizovaný poľskými výrobcami obkladačiek. Tu treba poznamenať, že analýza ujmy by mala byť vykonaná na úrovni výrobného odvetvia Únie ako celku a nie vo vzťahu ku časti tohto výrobného odvetvia. Komisia však napriek tomu analyzovala na základe dostupných informácií (pripomíname, že poľská spoločnosť zaradená do vzorky sa rozhodla ukončiť svoju spoluprácu a žiadna ďalšia poľská spoločnosť so spoluprácou nesúhlasila) situáciu na poľskom trhu. |
|
(129) |
Po prvé, zistilo sa, že z hľadiska objemu predstavoval počas OP poľský predaj na zvyšku trhu Únie podiel na trhu menší ako 3 %. |
|
(130) |
Po druhé, ak by poľské spoločnosti spolupracovali pri prešetrovaní a ich ceny by boli zohľadnené v analýze predaja za znížené ceny, malo by to veľmi obmedzenú váhu pri výpočte celkového predaja za nižšiu cenu. Vzhľadom na chýbajúcu spoluprácu zo strany poľskej spoločnosti podrobné cenové informácie prostredníctvom čísla kódu výrobku neboli dostupné. Ale dokonca aj pri použití metódy „maximálneho vplyvu“, predpokladajúc, že do výpočtu by bol zahrnutý celý poľský predaj, by to malo len okrajový vplyv a nezmenilo by to celkový obraz vzhľadom na relatívne malý objem predaja (5). |
|
(131) |
Z týchto skutočností vyplýva záver, že vplyv poľského predaja na ujmu, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, je obmedzený, ak vôbec nejaký. |
|
(132) |
Ďalšie tvrdenie o tom, že ujmu si spôsobilo samotné výrobné odvetvie Únie, uvádzalo, že niektorí výrobcovia z Únie doplnili svoje katalógy dovezenými čínskymi obkladačkami a následne ich predávali pod svojou vlastnou značkou. Toto tvrdenie však nebolo opodstatnené a navyše z dôkazov získaných v priebehu prešetrovania vyplynulo, že tento dovoz bol okrajový. Preto nie je možné vyvodiť záver, že tento dovoz realizovaný výrobcami EÚ prispel k ujme, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie. |
5. Vývozná výkonnosť výrobného odvetvia Únie
|
(133) |
Ako jeden zo známych faktorov iných ako dumpingový dovoz, ktoré mohli spôsobiť výrobnému odvetviu Únie ujmu, sa takisto skúmala vývozná výkonnosť, aby sa zabezpečilo, že možná ujma zapríčinená týmito faktormi nebude pripísaná dumpingovému dovozu. Z analýzy údajov Eurostatu naozaj vyplynulo, že vývoz z Únie poklesol o 44 %. Ceny tohto vývozu sa však zvýšili o 32 %. V prípade spolupracujúcich výrobcov zaradených do vzorky bol tento pokles menej výrazný (o 24 %). Z prešetrovania tiež vyplýva, že podiel vývozu na celkovom predaji výrobného odvetvia Únie vyjadrený v percentách vzrástol zo 17 % v roku 2007 na 19 % v roku 2009. Ďalej, dokonca aj keď došlo k poklesu objemu vývozu pripadajúceho na spolupracujúcich výrobcov z Únie, tento pokles bol menej výrazný, ako pokles v predaji na trhu Únie (o 24 % v prípade vývozu v porovnaní s poklesom o 30 % v prípade predaja v Únii). Usudzuje sa preto, že poklesom objemu vývozu nemožno vysvetliť úroveň ujmy, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie. |
|
(134) |
Na základe uvedených skutočností sa dospelo k predbežnému záveru, že vývozná výkonnosť Únie neprispela k značnej ujme, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Spoločenstva. |
6. Záver týkajúci sa príčinných súvislostí
|
(135) |
Preto bol prijatý záver, že existuje príčinná súvislosť medzi ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvia Únie, a dumpingovým dovozom z Číny. Hospodárska kríza a dovoz z tretích krajín iných ako Čína mali vplyv na situáciu výrobného odvetvia Únie, ale tento vplyv nebol taký, aby sa ním vyvrátila príčinná súvislosť zistená medzi dumpingovým dovozom z Číny a značnou ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie. |
|
(136) |
Na základe uvedenej analýzy účinkov všetkých známych faktorov na situáciu výrobného odvetvia Únie sa preto predbežne dospelo k záveru, že existuje príčinná súvislosť medzi dumpingovým dovozom z ČĽR a značnou ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie. |
F. ZÁUJEM ÚNIE
1. Záujem výrobného odvetvia Únie
|
(137) |
Zo strany Európskeho združenia (Cerame-Unie) a veľkých združení výrobcov v jednotlivých štátoch bola poskytnutá vysoká miera spolupráce a pomoci. Okrem toho, žiadny z výrobcov z Únie nevyjadril odmietavý postoj k začatiu prešetrovania alebo zavedeniu opatrení. To naznačuje, že zavedenie opatrení je zreteľne v záujme výrobcov EÚ. |
|
(138) |
Prešetrovanie preukázalo, že výrobné odvetvie Únie utrpelo značnú ujmu v dôsledku účinkov dumpingového dovozu, ktorý sa predáva za nižšie ceny než ceny výrobného odvetvia Únie, ako sa uvádza v odôvodnení 76 a nasledujúcich. |
|
(139) |
Dá sa očakávať, že výrobné odvetvie Únie bude mať prospech z opatrení, ktoré by pravdepodobne zabránili ďalšiemu prílevu dumpingového dovozu s nízkou cenou. |
|
(140) |
Ak by sa nezaviedli opatrenia, dalo by sa očakávať, že nárast dovozu keramických obkladačiek za dumpingovú nízku cenu by ďalej pokračoval, prípadne by sa ešte zvýšil. Účinok nadol stlačených predajných cien dumpingového dovozu z Číny by ďalej znižoval predajné ceny a zisky výrobcov z Únie. |
|
(141) |
Keďže finančná situácia a ziskovosť výrobného odvetvia Únie nie je dosť silná, aby vydržala ďalší cenový tlak dumpingového dovozu, ktorý sa predáva za výrazne nižšie ceny než sú ceny výrobného odvetvia Únie, veľmi pravdepodobne by to viedlo k postupnému zániku veľkého počtu, ak nie všetkých, výrobcov z Únie. |
2. Záujem dovozcov
|
(142) |
Spolupráca neprepojených dovozcov a používateľov predstavovala celkovo okolo 6 % celkového objemu dovozu z Číny. Pri výbere vzorky dovozcov (pozri odôvodnenie 15) bolo vybraných sedem neprepojených dovozcov (jeden bol používateľ). Títo predstavovali okolo 5 % celkového dovozu z Číny. Spolupracujúci dovozcovia obchodovali hlavne s obkladačkami, s výnimkou jedného dovozcu, pre ktorého obchodovanie s obkladačkami tvorilo len malú časť jeho celkovej činnosti. V prípade týchto spolupracujúcich dovozcov bol podiel dovozu z Číny na ich celkovom predaji veľmi významný (viac ako 3/4). Hoci sa zdá, že existuje rozpätie na pohltenie cenového zvýšenia čínskeho dovozu, z dôvodu, že prirážka dovozcov na tento dovoz je okolo 50 %, zvyčajne hlásia zisk okolo 5 %. |
|
(143) |
V dôsledku toho, z jednoduchého pohľadu nákladov, ak by sa zaviedli opatrenia, s najväčšou pravdepodobnosťou by mali vplyv na hospodárske výsledky dovozcov. |
|
(144) |
Prešetrovanie však odhalilo, že pre dovozcov a používateľov existuje možnosť preorientovať sa na výrobky pochádzajúce z tretích krajín alebo z Únie. Táto zmena môže nastať celkom ľahko, pretože výrobok, v súvislosti s ktorým prebieha prešetrovanie, sa vyrába v niekoľkých krajinách, tak v Únii ako aj mimo nej (Turecko, Spojené arabské emiráty, Egypt, juhovýchodná Ázia, Brazília a inde). |
|
(145) |
Jeden dovozca sa vyjadril, že po začatí prešetrovania sa pokúsil zmeniť svojich dodávateľov, ale nepodarilo sa mu to. Na druhej strane iný dovozca sa vyjadril, že sa o to isté pokúšal už v čase začatia prešetrovania a že sa mu to podarilo. Tretí dovozca sa vyjadril, že takým krokom sa rozšíri jeho portfólio na iných ako čínskych výrobcov a že také rozšírenie sa uskutoční ľahko. |
|
(146) |
Na základe týchto skutočností sa dospelo k predbežnému záveru, že zavedenie opatrení nebude brániť dovozcom z Únie nakupovať podobné výrobky z iných zdrojov. Ďalej, cieľom antidumpingového cla nie je zablokovať konkrétne toky obchodovania, ale obnoviť rovnaké podmienky a pôsobiť proti nekalým obchodným postupom. |
|
(147) |
Napokon, pomerne nízka úroveň spolupráce neprepojených dovozcov by mohla naznačovať, že zavedenie opatrení by nemalo na ich činnosť výrazný vplyv. |
3. Záujem používateľov
|
(148) |
Komisia oslovila dve veľké združenia používateľov z Únie. |
|
(149) |
Sektor stavebníctva (zastúpený Európskou federáciou stavebného priemyslu) sa rozhodol nespolupracovať aktívne pri prešetrovaní. Na prvú žiadosť Komisie o poskytnutie informácií odpovedal, ale následne, vzhľadom na nezáujem svojich členov, prestal spolupracovať. |
|
(150) |
Táto nízka úroveň spolupráce zo strany používateľov by mohla naznačovať, že tento sektor sa neopiera vo veľkej miere o dovoz z Číny, alebo že opatrenia by sa ho významne negatívne nedotkli. Uvedené platí najmä pre sektor stavebníctva, v ktorom, podľa vyjadrenia samotných výrobcov počas kontrolných návštev, majú keramické obkladačky okrajový vplyv na konečné náklady. Taký záver by sa zdal odôvodnený, vzhľadom na náklady na iný materiál používaný v nových stavbách a pri renováciách. Ako tiež bolo uvedené skôr, zmena zdrojov dodávok sa dá vykonať relatívne ľahko. |
|
(151) |
Združenie EDRA (The European Do-It-Yourself Association) oslovilo v mene svojich členov Komisiu. Toto združenie predložilo svoje pripomienky na začiatku prešetrovania, pričom v nich tvrdilo, že clo povedie ku zvýšeniu spotrebiteľských cien a preorientovanie sa na iné zdroje dodávok spôsobí vysoké náklady pre distribútorov aj zákazníkov. Tieto tvrdenia však neboli podložené. |
4. Záujem konečných spotrebiteľov
|
(152) |
Komisia oslovila jedno združenie spotrebiteľov, ktoré v odpovedi uviedlo, že nemá záujem o spoluprácu. Žiadne iné združenia spotrebiteľov sa neprihlásili. |
|
(153) |
Vplyv antidumpingového cla na spotrebiteľov by bol pravdepodobne obmedzený, keďže prirážka uplatňovaná distribútormi je zvyčajne veľmi vysoká. Dokonca aj v prípade cenového zvýšenia by antidumpingové clá mali obmedzený vplyv na spotrebiteľov, vzhľadom na skutočnosť, že zvýšenie nákladov by bolo v rozmedzí od 1,5 EUR do 3 EUR za m2 (vychádzajúc z priemernej ceny dovozu z Číny v OP vo výške 4,5 EUR). Jednotliví spotrebitelia nakupujú obmedzené množstvá obkladačiek a nie príliš často. Popri tom by krátkodobé zvýšenie cien mohlo mať pozitívne dlhodobé účinky pre spotrebiteľov z hľadiska zabezpečenia konkurencie na trhu. Dlhodobá nedostatočná konkurencia by mohla viesť k ešte väčšiemu zvýšeniu cien a k zániku dovozu tovaru za nízke ceny. |
5. Záujem dodávateľov
|
(154) |
Dodávatelia ani ich združenia sa počas prešetrovania neprihlásili. |
|
(155) |
Z prešetrovania vyplynulo, že dodávatelia, ktorí by mohli mať najväčší záujem o prebiehajúce prešetrovanie, boli výrobcovia náradia na výrobu obkladačiek. Prešetrovaním sa zistilo, že určití čínski výrobcovia kúpili také náradie od dodávateľov z Únie. Z oficiálnych údajov však napriek tomu vyplynulo, že predaj z Únie do Číny charakterizoval počas posledného desaťročia stabilný, mierne sa znižujúci trend a že Čína predstavovala veľkú, aj keď nie dominantnú časť predaja Únie (okolo 10 %). Hlavnými zákazníkmi dodávateľov boli skutočne výrobcovia z Únie a preto majú dodávatelia mimoriadny záujem na výkonnosti výrobného odvetvia Únie a závisia od nej. |
|
(156) |
Navyše nedostatočná spolupráca zo strany tohto sektora naznačuje, že dodávatelia sa nedomnievajú, že antidumpingové opatrenia proti dovozu príslušného výrobku významne zhoršia ich situáciu. |
6. Záver o záujme Únie
|
(157) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa dospelo k predbežnému záveru, že celkovo neexistujú presvedčivé dôvody na nezavedenie dočasných opatrení na dovoz keramických obkladačiek s pôvodom v Číne. |
G. DOČASNÉ ANTIDUMPINGOVÉ OPATRENIA
1. Úroveň odstránenia ujmy
|
(158) |
Vzhľadom na uvedené závery, ku ktorým sa dospelo, pokiaľ ide o dumping, z neho vyplývajúcu ujmu, príčinnú súvislosť a záujem Únie, by sa mali na dovoz príslušného výrobku z Číny uložiť dočasné antidumpingové opatrenia s cieľom zabrániť tomu, aby dumpingový dovoz spôsoboval ďalšiu ujmu odvetviu Únie. |
2. Dočasné opatrenia
|
(159) |
Na základe uvedených skutočností sa dospelo k záveru, že v súlade s článkom 7 ods. 2 základného nariadenia by sa mali uložiť dočasné antidumpingové opatrenia na dovoz s pôvodom v Číne na úrovni dumpingového rozpätia alebo rozpätia ujmy podľa toho, čo je nižšie, v súlade s pravidlom nižšieho cla. |
|
(160) |
Antidumpingové colné sadzby pre jednotlivé spoločnosti vymedzené v tomto nariadení sa stanovili na základe zistení súčasného prešetrovania. Zohľadňujú preto situáciu zistenú počas tohto prešetrovania, pokiaľ ide o tieto spoločnosti. Tieto sadzby ciel (na rozdiel od cla pre celú krajinu vzťahujúceho sa na „všetky ostatné spoločnosti“) sa preto vzťahujú výlučne na dovoz výrobkov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vyrobených týmito spoločnosťami a teda konkrétnymi uvedenými právnymi subjektmi. Na dovážané výrobky vyrábané akoukoľvek inou spoločnosťou, ktorá sa osobitne neuvádza v normatívnej časti tohto nariadenia vrátane subjektov prepojených s týmito osobitne uvedenými spoločnosťami, sa tieto sadzby nevzťahujú a tieto výrobky podliehajú colnej sadzbe uplatniteľnej na „všetky ostatné spoločnosti“. |
|
(161) |
Každé tvrdenie, v ktorom sa žiada o uplatnenie týchto antidumpingových colných sadzieb pre jednotlivé spoločnosti (napríklad po zmene názvu subjektu alebo po založení nových výrobných alebo predajných subjektov), by sa malo ihneď adresovať Komisii (6) so všetkými príslušnými informáciami, najmä o všetkých zmenách v činnosti spoločnosti súvisiacich s výrobou, predajom na domácom trhu a vývozom spojeným napríklad so zmenou názvu alebo zmenou výrobných a predajných subjektov. Ak je to vhodné, vykoná sa zodpovedajúca zmena a doplnenie tohto nariadenia spočívajúce v aktualizácii zoznamu spoločností, ktoré využívajú výhody individuálnych colných sadzieb. |
|
(162) |
V záujme riadneho uplatňovania antidumpingového cla by sa úroveň zostatkového cla mala uplatňovať nielen na nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov, ale aj na tých výrobcov, ktorí počas OP nerealizovali žiadny vývoz do Únie. |
|
(163) |
V záujme minimalizovania rizík obchádzania v dôsledku veľkých rozdielov v colných sadzbách sa v tomto prípade pokladajú za potrebné osobitné opatrenia na zabezpečenie riadneho uplatňovania antidumpingových ciel. Tieto osobitné opatrenia zahŕňajú: predloženie platnej obchodnej faktúry, ktorá spĺňa požiadavky uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu, colným orgánom členských štátov. Pri dovoze, ku ktorému sa takáto faktúra nepriložila, sa uplatní zvyškové antidumpingové clo uplatniteľné na všetkých ostatných vývozcov. |
|
(164) |
Ak by sa po uložení príslušných opatrení výrazne zvýšil objem vývozu jednej zo spoločností, na ktoré sa uplatňujú nižšie individuálne colné sadzby (v závislosti od konkrétneho prípadu je možné zaviesť percentuálne vyjadrenie), takéto zvýšenie objemu by sa mohlo samé osebe považovať za zmenu v štruktúre obchodu v dôsledku uloženia opatrení v zmysle článku 13 ods. 1 základného nariadenia. Za takýchto okolností, a ak sú splnené podmienky, sa môže začať prešetrovanie týkajúce sa prípadného obchádzania opatrení. Uvedeným prešetrovaním sa môže inter alia preskúmať potreba odstránenia individuálnych sadzieb cla a následného uloženia celoštátneho cla. |
|
(165) |
Nasledujúce navrhované sadzby cla vychádzajú z rozpätia dumpingu zisteného prešetrovaním, keďže toto rozpätie bolo nižšie ako rozpätie ujmy. Navrhované dočasné antidumpingové clá sú takéto:
|
H. ZÁVEREČNÉ USTANOVENIE
|
(166) |
Všetky zainteresované strany budú informované o uvedených predbežných zisteniach a budú vyzvané, aby písomne oznámili svoje stanovisko a požiadali o vypočutie. Ich pripomienky sa budú analyzovať a v prípade, že budú opodstatnené, zohľadnia sa pred prijatím konečného rozhodnutia. Okrem toho treba uviesť, že zistenia týkajúce sa uloženia antidumpingových ciel na účely tohto nariadenia sú dočasné a na účely konečných zistení sa prípadne musia znova posúdiť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Týmto sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz glazúrovaných a neglazúrovaných keramických dlaždíc a dlažbových kociek, obkladových dosiek a obkladačiek; glazúrovanej a neglazúrovanej keramickej mozaiky a podobných výrobkov, tiež na podložke, ktoré sú v súčasnosti zaradené pod kódy KN 6907 10 00 , 6907 90 20 , 6907 90 80 , 6908 10 00 , 6908 90 11 , 6908 90 20 , 6908 90 31 , 6908 90 51 , 6908 90 91 , 6908 90 93 a 6908 90 99 a ktoré majú pôvod v Čínskej ľudovej republike.
2. Sadzba dočasného antidumpingového cla uplatniteľná na čistú franko cenu na hranici Únie pred preclením výrobkov opísaných v odseku 1 a vyrobených v spoločnostiach uvedených ďalej je takáto:
|
Spoločnosť |
Clo |
Doplnkový kód TARIC |
|
Guangdong Xinruncheng Ceramics Co. Ltd. |
35,5 % |
B009 |
|
Shangdong Yadi Ceramics Co. Ltd |
36,6 % |
B010 |
|
Dongduan City Wonderful Ceramics Industrial Park Co., Ltd; Guangdong Jiamei Ceramics Co. Ltd; Qingyuan Gani Ceramics Co. Ltd; Foshan Gani Ceramics Co. Ltd |
26,2 % |
B011 |
|
Spoločnosti uvedené v prílohe I |
32,3 % |
B012 |
|
Všetky ostatné spoločnosti |
73,0 % |
B999 |
3. Uplatňovanie individuálnych sadzieb cla stanovených pre spoločnosti uvedené v odseku 2 je podmienené predložením platnej obchodnej faktúry, ktorá spĺňa požiadavky stanovené v prílohe II, colným orgánom členských štátov. Ak sa táto faktúra nepredloží, uplatňuje sa clo uplatňované na všetky ostatné spoločnosti.
4. Prepustenie výrobku uvedeného v odseku 1 do voľného obehu v Únii podlieha poskytnutiu záruky vo výške, ktorá sa rovná dočasnému clu.
5. Ak nie je stanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa ciel.
Článok 2
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009, zainteresované strany môžu požiadať o zverejnenie základných skutočností a úvah, na základe ktorých sa prijalo toto nariadenie, predložiť písomne svoje stanoviská a požiadať Komisiu o ústne vypočutie do jedného mesiaca od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
2. Podľa článku 21 ods. 4 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 môžu príslušné strany predložiť pripomienky týkajúce sa uplatňovania tohto nariadenia do jedného mesiaca od dátumu nadobudnutia jeho účinnosti.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. marca 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Ú. v. EÚ C 160, 19.6.2010, s. 20.
(3) Zdroj: www.fiec.org
(4) Tamtiež.
(5) Komisia v záujme preverenia objemu a cien poľského predaja v EÚ, v dôsledku chýbajúcej spolupráce poľských výrobcov, použila viaceré dostupné zdroje (t. j. Eurostat, Prodcom, odpovede troch poľských spoločností na stále dotazníky a dotazníky na výber vzorky).
(6) European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Brussels, Belgicko.
PRÍLOHA I
Čínski spolupracujúci výrobcovia, ktorí neboli zaradení do vzorky a ktorým nebolo udelené individuálne zaobchádzanie (doplnkový kód TARIC B012):
|
1. |
Dongguan He Mei Ceramics Co. Ltd. |
|
2. |
Dongpeng Ceramic (Qingyuan) Co. Ltd. |
|
3. |
Eagle Brand Ceramics Industrial (Heyuan) Co. Ltd. |
|
4. |
Enping City Huachang Ceramic Co. Ltd. |
|
5. |
Enping Huiying Ceramics Industry Co. Ltd. |
|
6. |
Enping Yungo Ceramic Co. Ltd. |
|
7. |
Foshan Aoling Jinggong Ceramics Co. Ltd. |
|
8. |
Foshan ASGF Ceramics Co. Ltd. |
|
9. |
Foshan Bailifeng Building Materials Co. Ltd. |
|
10. |
Foshan Boli Import& Export Co. Ltd. |
|
11. |
Foshan Bragi Ceramic Co. Ltd. |
|
12. |
Foshan City Fangyuan Ceramic Co. Ltd. |
|
13. |
Foshan Dunhuang Building Materials Co. Ltd. |
|
14. |
Foshan Eminent Industry Development Co. Ltd. |
|
15. |
Foshan Everlasting Enterprise Co. Ltd. |
|
16. |
Foshan Gaoming Shuncheng Ceramic Co. Ltd. |
|
17. |
Foshan Gaoming Yaju Ceramics Co. Ltd. |
|
18. |
Foshan Guanzhu Ceramics Co. Ltd. |
|
19. |
Foshan Huashengchang Ceramic Co. Ltd. |
|
20. |
Foshan Huitao Economic & Trading Co. Ltd. |
|
21. |
Foshan Jiajun Ceramics Co. Ltd. |
|
22. |
Foshan Mingzhao Technology Development Co. Ltd. |
|
23. |
Foshan Nanhai Jingye Ceramics Co. Ltd. |
|
24. |
Foshan Nanhai Shengdige Decoration Material Co. Ltd. |
|
25. |
Foshan Nanhai Xiaotang Jinzun Border Factory Co. Ltd |
|
26. |
Foshan Nanhai Yonghong Ceramic Co. Ltd. |
|
27. |
Foshan Oceanland Ceramics Co. Ltd. |
|
28. |
Foshan Oceano Ceramics Co. Ltd. |
|
29. |
Foshan Sanshui Hongyuan Ceramics Enterprise Co. Ltd. |
|
30. |
Foshan Sanshui Huiwanjia Ceramics Co. Ltd. |
|
31. |
Foshan Sanshui New Pearl Construction Ceramics Industrial Co. Ltd. |
|
32. |
Foshan Sheng Tao Fang Ceramics Co. Ltd. |
|
33. |
Foshan Shiwan Eagle Brand Ceramic Group Co. Ltd. |
|
34. |
Foshan Shiwan Yulong Ceramics Co. Ltd. |
|
35. |
Foshan Summit Ceramics Co. Ltd. |
|
36. |
Foshan Tidiy Ceramics Co. Ltd. |
|
37. |
Foshan VIGORBOOM Ceramic Co. Ltd. |
|
38. |
Foshan Xingtai Ceramics Co. Ltd. |
|
39. |
Foshan Yueyang Alumina Products Co. Ltd. |
|
40. |
Foshan Zhuyangyang Ceramics Co. Ltd. |
|
41. |
Fujian Fuzhou Zhongxin Ceramics Co. Ltd. |
|
42. |
Fujian Jinjiang Lianxing Building Material Co. Ltd. |
|
43. |
Fujian Minqing Jiali Ceramics Co. Ltd. |
|
44. |
Fujian Minqing Ruimei Ceramics Co. Ltd. |
|
45. |
Fujian Minqing Shuangxing Ceramics Co. Ltd. |
|
46. |
Gaoyao Yushan Ceramics Industry Co. Ltd. |
|
47. |
Guangdong Bode Fine Building Materials Co. Ltd. |
|
48. |
Guangdong Foshan Redpearl Building Material Co. Ltd. |
|
49. |
Guangdong Gold Medal Ceramics Co. Ltd. |
|
50. |
Guangdong Grifine Ceramics Co. Ltd. |
|
51. |
Guangdong Homeway Ceramics Industry Co. Ltd. |
|
52. |
Guangdong Huiya Ceramics Co. Ltd. |
|
53. |
Guangdong Juimsi Ceramics Co. Ltd. |
|
54. |
Guangdong Kaiping Tilee's Building Materials Co. Ltd. |
|
55. |
Guangdong Kingdom Ceramics Co. Ltd. |
|
56. |
Guangdong Kito Ceramics Co. Ltd. |
|
57. |
Guangdong Monalisa Ceramics Co. Ltd. |
|
58. |
Guangdong New Zhong Yuan Ceramics Co. Ltd. Shunde Yuezhong Branch |
|
59. |
Guangdong Ouyai Ceramic Factory Co. Ltd |
|
60. |
Guangdong Overland Ceramics Co. Ltd. |
|
61. |
Guangdong Qianghui (QHTC) Ceramics Co. Ltd. |
|
62. |
Guangdong Sihui Kedi Ceramics Co. Ltd. |
|
63. |
Guangdong Summit Ceramics Co. Ltd. |
|
64. |
Guangdong Tianbi Ceramics Co. Ltd. |
|
65. |
Guangdong Winto Ceramics Co. Ltd. |
|
66. |
Guangdong Xinghui Ceramics Group Co. Ltd. |
|
67. |
Guangning County Oudian Art Ceramic Co. Ltd. |
|
68. |
Guangzhou Cowin Ceramics Co. Ltd. |
|
69. |
Hangzhou Nabel Ceramics Co. Ltd. |
|
70. |
Hangzhou Nabel Group Co. Ltd. |
|
71. |
Hangzhou Venice Ceramics Co. Ltd. |
|
72. |
Heyuan Wanfeng Ceramics Co. Ltd. |
|
73. |
Hitom Ceramics Co. Ltd. |
|
74. |
Heyuan Becarry Ceramics Co. Ltd. |
|
75. |
Huiyang Kingtile Ceramics Co. Ltd. |
|
76. |
Jiangxi Ouya Ceramics Co. Ltd. |
|
77. |
Jingdezhen Kito Ceramics Co. Ltd. |
|
78. |
Jingdezhen Lehua Ceramic Sanitary Ware Co. Ltd. |
|
79. |
Jingdezhen Tidiy Ceramics Co. Ltd. |
|
80. |
Kim Hin Ceramics (Shanghai) Co. Ltd. |
|
81. |
Lixian Xinpeng Ceramic Co. Ltd. |
|
82. |
Louis Valentino Ceramic Co. Ltd. |
|
83. |
Louverenike (Foshan) Ceramics Co. Ltd. |
|
84. |
Nabel Ceramics Co. Ltd. |
|
85. |
Ordos Xinghui Ceramics Co. Ltd. |
|
86. |
Qingdao Diya Ceramics Co. Ltd. |
|
87. |
Qingyuan Guanxingwang Ceramics Co. Ltd |
|
88. |
Qingyuan Oudian Art Ceramic Co. Ltd. |
|
89. |
Qingyuan Ouya Ceramics Co. Ltd. |
|
90. |
RAK (Gaoyao) Ceramics Co. Ltd. |
|
91. |
Shandong ASA Ceramic Co. Ltd. |
|
92. |
Shandong Dongpeng Ceramic Co. Ltd. |
|
93. |
Shandong Jialiya Ceramic Co. Ltd. |
|
94. |
Shanghai Cimic Tile Co. Ltd. |
|
95. |
Shaoguan City Lehua Ceramic Sanitary Ware Co. Ltd. |
|
96. |
Shunde Area Foshan Lehua Ceramic Sanitary Ware Co. Ltd. |
|
97. |
Sinyih Ceramic (China) Co. Ltd. |
|
98. |
Sinyih Ceramics (Penglai) Co. Ltd. |
|
99. |
Southern building materials and Sanitary Co. Ltd. of Qingyuan |
|
100. |
Tangshan Huida Ceramic group Co. Ltd. |
|
101. |
Tangshan Huida Ceramic Group Huiquin Co. Ltd. |
|
102. |
Tegaote Ceramics Co. Ltd. |
|
103. |
Tianjin (TEDA) Honghui Industry & Trade Co. Ltd. |
|
104. |
Topbro Ceramics Co. Ltd. |
|
105. |
Xingning Christ Craftworks Co. Ltd. |
|
106. |
Zhao Qing City Shenghui Ceramics Co. Ltd. |
|
107. |
Zhaoqing Jin Ouya Ceramics Co. Ltd. |
|
108. |
Zhaoqing Lehua Ceramic Sanitary Ware Co. Ltd. |
|
109. |
ZhaoQing Zhongcheng Ceramics Co. Ltd. |
|
110. |
Zibo Hualiansheng Ceramics Co. Ltd. |
|
111. |
Zibo Huaruinuo Ceramics Co. Ltd. |
|
112. |
Zibo Tongyi Ceramics Co. Ltd. |
PRÍLOHA II
Platná obchodná faktúra uvedená v článku 1 ods. 3 musí obsahovať vyhlásenie podpísané zástupcom subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje, v tomto znení:
|
1. |
Meno a funkcia zástupcu subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje. |
|
2. |
Nasledujúce vyhlásenie: „Ja, podpísaný, potvrdzujem, že [množstvo] keramických obkladačiek predaných na vývoz do Európskej únie, na ktoré sa vzťahuje táto faktúra, bolo vyrobených spoločnosťou (názov a registrované sídlo spoločnosti) (doplnkový kód TARIC) v (príslušná krajina). Vyhlasujem, že informácie uvedené v tejto faktúre sú úplné a správne. Dátum a podpis“ |
|
17.3.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 70/31 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 259/2011
zo 16. marca 2011,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 642/2010 o pravidlách na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o dovozné clá pre sektor obilnín
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 143 v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
|
(1) |
V článku 5 nariadenia Komisie (EÚ) č. 642/2010 z 20. júla 2010 o pravidlách na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 (2), pokiaľ ide o dovozné clá pre sektor obilnín, sú ustanovené komponenty určujúce reprezentatívne dovozné ceny cif uvedené v článku 136 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 v prípade obilnín uvedených v článku 2 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 642/2010. |
|
(2) |
V článku 2 ods. 1 a v článku 5 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 642/2010 sa uvádza bežná pšenica vysokej kvality, v prílohe III k tomuto nariadeniu sú však zahrnuté cenové ponuky na burze a referenčné odrody aj pre bežnú pšenicu strednej a nízkej kvality. Z dôvodu konzistentnosti je vhodné z prílohy vyňať ponuky a odrody pre bežnú pšenicu strednej a nízkej kvality. |
|
(3) |
Nariadenie (EÚ) č. 642/2010 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(4) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha III k nariadeniu (EÚ) č. 642/2010 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. marca 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
PRÍLOHA
„PRÍLOHA III
Cenové ponuky na burze a referenčné odrody
|
Produkt |
Obyčajná pšenica |
Tvrdá pšenica |
Kukurica |
Ostatné kŕmne obilniny |
|
Štandardná kvalita |
Vysoká |
|
|
|
|
Referenčná odroda (druh/trieda) pre cenovú ponuku na burze |
Tvrdá červená jarná č. 2 |
Tvrdá žltá Durum č. 2 |
Žltozrnná kukurica č. 3 |
Americký (USA) jačmeň č. 2 |
|
Cenová ponuka na burze |
Minneapolis Grain Exchange |
Minneapolis Grain Exchange (1) |
Chicago Board of Trade |
Minneapolis Grain Exchange (2) |
(1) Ak nie je k dispozícii žiadna cenová ponuka, ktorá sa môže použiť na výpočet reprezentatívnej dovoznej ceny cif, použijú sa cenové ponuky fob verejne dostupné v USA.
(2) Ak nie je k dispozícii žiadna cenová ponuka, ktorá sa môže použiť na výpočet reprezentatívnej dovoznej ceny cif, použijú sa najreprezentatívnejšie cenové ponuky fob verejne dostupné v USA.“
|
17.3.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 70/33 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 260/2011
zo 16. marca 2011,
ktorým sa stoštyridsiaty šiestykrát mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám spojeným s Usámom bin Ládinom, sieťou Al-Qaida a Talibanom
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 881/2002 z 27. mája 2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s Usámom bin Ládinom, sieťou Al-Qaida a Talibanom a ruší nariadenie Rady (ES) č. 467/2001, ktoré zakazuje vývoz určitého tovaru a služieb do Afganistanu, posilňuje zákaz letov a rozširuje zmrazenie finančných prostriedkov a ďalších finančných zdrojov vo vzťahu k Talibanu v Afganistane (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 1 písm. a) a článok 7a ods. 1,
keďže:
|
(1) |
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa uvádza zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
|
(2) |
Dňa 10. marca 2011 sankčný výbor Bezpečnostnej rady OSN rozhodol o pridaní jednej fyzickej osoby do zoznamu osôb, skupín a subjektov, na ktoré by sa malo vzťahovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
|
(3) |
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať. |
|
(4) |
S cieľom zabezpečiť, aby boli opatrenia ustanovené v tomto nariadení účinné, toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť okamžite, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu Rady (ES) č. 881/2002 sa týmto mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. marca 2011
Za Komisiu v mene predsedu
riaditeľ Útvaru pre nástroje zahraničnej politiky
PRÍLOHA
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa do časti „Fyzické osoby“ dopĺňa tento záznam:
„Doku Khamatovich Umarov (alias Умаров Доку Хаматович). Dátum narodenia: 12.5.1964. Miesto narodenia: Dedina Kharsenoy, Šatojský (sovietsky) okres, Čečenská republika, Ruská federácia. Štátna príslušnosť: a) ruská; b) ZSSR (do roku 1991). Ďalšie informácie: a) žije v Ruskej federácii od novembra 2010; b) medzinárodný zatykač vydaný v roku 2000. Dátum zaradenia do zoznamu podľa článku 2a ods. 4 písm. b): 10.3.2011.“
|
17.3.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 70/35 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 261/2011
zo 16. marca 2011,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. marca 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. marca 2011
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
|
0702 00 00 |
JO |
71,2 |
|
MA |
53,4 |
|
|
TN |
109,4 |
|
|
TR |
78,5 |
|
|
ZZ |
78,1 |
|
|
0707 00 05 |
JO |
110,6 |
|
TR |
151,7 |
|
|
ZZ |
131,2 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
41,7 |
|
TR |
115,7 |
|
|
ZZ |
78,7 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
54,4 |
|
IL |
76,3 |
|
|
JM |
51,6 |
|
|
MA |
51,9 |
|
|
TN |
56,7 |
|
|
TR |
73,2 |
|
|
ZZ |
60,7 |
|
|
0805 50 10 |
EG |
67,3 |
|
TR |
48,2 |
|
|
ZZ |
57,8 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
96,2 |
|
BR |
85,1 |
|
|
CA |
91,4 |
|
|
CL |
93,6 |
|
|
CN |
84,8 |
|
|
MK |
50,2 |
|
|
US |
120,8 |
|
|
ZZ |
88,9 |
|
|
0808 20 50 |
AR |
109,9 |
|
CL |
62,8 |
|
|
CN |
53,6 |
|
|
US |
79,9 |
|
|
ZA |
89,8 |
|
|
ZZ |
79,2 |
|
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „iného pôvodu“.
|
17.3.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 70/37 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 262/2011
zo 16. marca 2011,
ktorým sa menia a doĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/11
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,
keďže:
|
(1) |
Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2010/11 sa stanovila v nariadení Komisie (EÚ) č. 867/2010 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (EÚ) č. 255/2011 (4). |
|
(2) |
Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/11, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. marca 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. marca 2011
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.
PRÍLOHA
Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 17. marca 2011
|
(EUR) |
||
|
Číselný znak KN |
Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu |
Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu |
|
1701 11 10 (1) |
51,49 |
0,00 |
|
1701 11 90 (1) |
51,49 |
0,00 |
|
1701 12 10 (1) |
51,49 |
0,00 |
|
1701 12 90 (1) |
51,49 |
0,00 |
|
1701 91 00 (2) |
48,04 |
3,06 |
|
1701 99 10 (2) |
48,04 |
0,00 |
|
1701 99 90 (2) |
48,04 |
0,00 |
|
1702 90 95 (3) |
0,48 |
0,23 |
(1) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.
(2) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.
(3) Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.
ROZHODNUTIA
|
17.3.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 70/39 |
ROZHODNUTIE RADY
zo 14. marca 2011,
ktorým sa ustanovuje pozícia, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie na piatom zasadnutí konferencie zmluvných strán Rotterdamského dohovoru, pokiaľ ide o návrhy na zmeny a doplnenia prílohy III k Rotterdamskému dohovoru o udeľovaní predbežného súhlasu po predchádzajúcom schválení na niektoré nebezpečné chemické látky a pesticídy v medzinárodnom obchode
(2011/162/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 192 a 207 v spojení s článkom 218 ods. 9,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
|
(1) |
Európska únia rozhodnutím Rady 2006/730/ES (1) schválila Rotterdamský dohovor o udeľovaní predbežného súhlasu po predchádzajúcom schválení na niektoré nebezpečné chemické látky a pesticídy v medzinárodnom obchode („Rotterdamský dohovor“). |
|
(2) |
Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 zo 17. júna 2008 o vývoze a dovoze nebezpečných chemikálií (2) sa vykonáva Rotterdamský dohovor v Únii. |
|
(3) |
Je nevyhnutné a vhodné podporiť odporúčanie Revízneho výboru pre chemikálie, pokiaľ ide o zaradenie chryzotilového azbestu, endosulfánu, alachlóru a aldikarbu do prílohy III k Rotterdamskému dohovoru, aby sa pre dovážajúce krajiny zabezpečila ochrana na základe Rotterdamského dohovoru. Tieto štyri látky sú už v Únii zakázané alebo prísne obmedzené a sú preto predmetom vývozných požiadaviek, ktoré presahujú rámec toho, čo sa požaduje v Rotterdamskom dohovore. |
|
(4) |
Očakáva sa, že na piatom zasadnutí Konferencie zmluvných strán Rotterdamského dohovoru sa rozhodne o navrhovaných zmenách a doplneniach jeho prílohy III. Únia by mala podporiť schválenie týchto zmien a doplnení, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pozícia, ktorú má Únia zaujať na piatom zasadnutí Konferencie zmluvných strán Rotterdamského dohovoru, je, že Komisia v mene Únie podporí, pokiaľ ide o záležitosti, ktoré patria do právomoci Únie, prijatie zmien a doplnení zaradením chryzotilového azbestu, endosulfánu, alachlóru a aldikarbu do prílohy III k Rotterdamskému dohovoru o udeľovaní predbežného súhlasu po predchádzajúcom schválení na niektoré nebezpečné chemické látky a pesticídy v medzinárodnom obchode (3).
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Komisii.
V Bruseli 14. marca 2011
Za Radu
predseda
FELLEGI T.
(1) Ú. v. EÚ L 299, 28.10.2006, s. 23.
|
17.3.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 70/40 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 16. marca 2011
o schválení plánov, ktoré tretie krajiny predložili v súlade s článkom 29 smernice Rady 96/23/ES
[oznámené pod číslom K(2011) 1630]
(Text s významom pre EHP)
(2011/163/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (1), a najmä na jej článok 29 ods. 1 štvrtý pododsek a článok 29 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Smernicou 96/23/ES sa stanovujú opatrenia na monitorovanie látok a skupín rezíduí, ktoré sú uvedené v prílohe I k uvedenej smernici. Podľa smernice 96/23/ES zaradenie a ponechanie tretej krajiny na zoznamoch tretích krajín, z ktorých majú členské štáty povolené dovážať zvieratá a živočíšne produkty, na ktoré sa vzťahuje uvedená smernica, je podmienené tým, že príslušné tretie krajiny predložia plán so stanovenými zárukami, ktoré poskytujú, pokiaľ ide o monitorovanie skupín rezíduí a látok zapísaných v uvedenej prílohe. Tieto plány sa majú aktualizovať na žiadosť Komisie, a najmä v prípade, keď určité kontroly ukážu, že je to potrebné. |
|
(2) |
Rozhodnutím Komisie 2004/432/ES z 29. apríla 2004 o schvaľovaní plánov sledovania rezíduí, ktoré tretie krajiny predkladajú v súlade so smernicou Rady 96/23/ES (2), sa schvaľujú plány stanovené v článku 29 smernice 96/23/ES (ďalej len „plány“) predložené určitými tretími krajinami uvedenými v prílohe k danému rozhodnutiu týkajúce sa zvierat a živočíšnych produktov uvedených na danom zozname. |
|
(3) |
So zreteľom na najnovšie plány, ktoré predložili určité tretie krajiny, a na dodatočné informácie, ktoré získala Komisia, je potrebné aktualizovať zoznam tretích krajín, z ktorých majú členské štáty povolené dovážať určité zvieratá a živočíšne produkty, ako sa stanovuje v smernici 96/23/ES, a ktoré sú v súčasnosti uvedené v prílohe k rozhodnutiu 2004/432/ES („zoznam“). |
|
(4) |
Spojené arabské emiráty predložili Komisii plán vzťahujúci sa na ťavie mlieko. Uvedený plán poskytuje dostatočné záruky a mal by sa schváliť. Ťavie mlieko by sa preto malo zahrnúť na zoznam ako položka týkajúca sa Spojených arabských emirátov. |
|
(5) |
Brunej predložil Komisii plán vzťahujúci sa na akvakultúru. Uvedený plán poskytuje dostatočné záruky a mal by sa schváliť. Brunej by sa preto mal zahrnúť na zoznam, pokiaľ ide o akvakultúru. |
|
(6) |
Komisia požiadala Bývalú juhoslovanskú republiku Macedónsko, aby poskytla informácie o implementácii svojho plánu vzťahujúceho sa na koňovité určené na zabitie. Vzhľadom na to, že Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko neodpovedala, neexistujú dostatočné záruky na schválenie. Položka týkajúca sa uvedenej tretej krajiny, pokiaľ ide o koňovité určené na zabitie, by sa preto mala vypustiť zo zoznamu. Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko bola o tom zodpovedajúcim spôsobom informovaná. |
|
(7) |
Položka na zozname týkajúca sa Malajzie zahŕňa hydinu, ale plán, ktorý poskytla Malajzia, a dodatočné informácie získané Komisiou neposkytujú dodatočné záruky v súvislosti s hydinou. Jediné zariadenie spracúvajúce takúto surovinu v súčasnosti schválené v súlade s článkom 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (3), však dováža všetku svoju surovinu z členského štátu. S cieľom umožniť pokračovanie tejto činnosti by mala položka týkajúca sa Malajzie zahŕňať hydinu, ale mala by byť obmedzená na surovinu dovážanú z iných tretích krajín zahrnutých na zozname v prípade takejto suroviny alebo z členských štátov. Malajzia bola o tom zodpovedajúcim spôsobom informovaná. Na zozname by sa pri uvedenej tretej krajine mala zahrnúť poznámka pod čiarou stanovujúca toto obmedzenie. |
|
(8) |
Komisia požiadala Rusko, aby poskytlo informácie o implementácii svojho plánu vzťahujúceho sa na koňovité určené na zabitie. Vzhľadom na to, že Rusko neodpovedalo, neexistujú dostatočné záruky na schválenie. Položka týkajúca sa uvedenej tretej krajiny, pokiaľ ide o koňovité určené na zabitie, by sa preto mala vypustiť zo zoznamu. Rusko bolo o tom zodpovedajúcim spôsobom informované. |
|
(9) |
Komisia požiadala Ukrajinu, aby poskytla informácie o implementácii svojho plánu vzťahujúceho sa na kone a produkty z nich. Vzhľadom na to, že Ukrajina neodpovedala, neexistujú dostatočné záruky na schválenie. Položka týkajúca sa uvedenej tretej krajiny, pokiaľ ide o kone a produkty z nich, by sa preto mala vypustiť zo zoznamu. Ukrajina bola o tom zodpovedajúcim spôsobom informovaná. |
|
(10) |
Komisia požiadala Spojené štáty, aby poskytli informácie o implementácii svojho plánu vzťahujúceho sa na kone a produkty z nich. Spojené štáty však neposkytli príslušné záruky, keďže zabíjanie koňovitých na vývoz do Únie v uvedenej tretej krajine prestalo. Položka týkajúca sa uvedenej tretej krajiny, pokiaľ ide o kone a produkty z nich, by sa preto mala vypustiť zo zoznamu. Spojené štáty boli o tom zodpovedajúcim spôsobom informované. |
|
(11) |
Inšpekcia Komisie v Uruguaji zistila závažné nedostatky v súvislosti s vykonávaním plánu vzťahujúceho sa na králiky a chovnú divinu. V prípade králikov nebol zavedený žiadny plán monitorovania rezíduí a v prípade chovnej diviny nebol možný žiadny odber vzoriek ani testovanie z dôvodu zastavenia produkcie. Položky týkajúce sa Uruguaja vzťahujúce sa na králiky a chovnú divinu by sa preto mali vypustiť zo zoznamu. Uruguaj bol o tom zodpovedajúcim spôsobom informovaný. |
|
(12) |
Určité tretie krajiny vyvážajú živočíšne produkty získané zo suroviny pochádzajúcej z členských štátov alebo z iných tretích krajín, ktoré spĺňajú ustanovenia smernice 96/23/ES, pokiaľ ide o takéto materiály a ktoré sú preto zahrnuté na zozname. S cieľom zabezpečiť, aby sa na živočíšne produkty dovážané do Únie vzťahoval schválený plán, tretie krajiny, ktoré dovážajú takúto surovinu na následný vývoz do Únie, by mali do svojho plánu zahrnúť vyhlásenie o uvedenej skutočnosti. |
|
(13) |
S cieľom predísť akémukoľvek narušeniu obchodu by sa malo stanoviť prechodné obdobie, ktoré by sa vzťahovalo na príslušné zásielky z Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, z Ruska, Ukrajiny a Uruguaja, ktoré boli odoslané do Únie pred dátumom uplatňovania tohto rozhodnutia. |
|
(14) |
Rozhodnutie 2004/432/ES bolo niekoľkokrát zmenené a doplnené. V záujme jednoznačnosti právnych predpisov Únie by sa malo zrušiť a nahradiť týmto rozhodnutím. |
|
(15) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Plány stanovené v článku 29 smernice 96/23/ES, ktoré Komisii predložili tretie krajiny uvedené v tabuľke stanovenej v prílohe, sa schvaľujú v prípade zvierat a živočíšnych produktov, ktoré sú určené na ľudskú spotrebu a označené v uvedenej tabuľke údajom „X“.
Článok 2
1. Tretie krajiny používajúce surovinu dovážanú z iných tretích krajín schválených na produkciu potravín živočíšneho pôvodu v súlade s týmto rozhodnutím alebo surovinu dovážanú z členských štátov na účely vývozu do Európskej únie, ktoré nie sú schopné poskytnúť plán monitorovania rezíduí rovnocenný plánu požadovanému v článku 7 smernice 96/23/ES, v prípade tejto suroviny doplnia plán týmto vyhlásením:
„Príslušný orgán [tretej krajiny] zabezpečuje, že živočíšne produkty určené na ľudskú spotrebu vyvážané do Európskej únie, najmä produkty vyrobené zo suroviny dovážanej do [tretej krajiny], pochádzajú iba zo zariadení schválených v súlade s článkom 12 nariadenia (ES) č. 854/2004, ktoré majú zavedené spoľahlivé postupy na zabezpečenie toho, že surovina živočíšneho pôvodu použitá v takýchto potravinách pochádza iba z členských štátov Európskej únie alebo z tretích krajín uvedených na zozname v prípade príslušnej suroviny v prílohe k rozhodnutiu Komisie 2011/163/EÚ bez reštriktívnej poznámky pod čiarou uvedenej v článku 2 ods. 2 tohto rozhodnutia“.
2. Položka v prílohe k tomuto rozhodnutiu týkajúca sa tretej krajiny vyvážajúcej živočíšne produkty určené na ľudskú spotrebu vyrobené iba zo suroviny živočíšneho pôvodu získanej z členských štátov Únie alebo z tretích krajín, ktoré poskytli plán v súlade s článkom 29 smernice 96/23/ES, sa dopĺňa touto reštriktívnou poznámkou pod čiarou:
„Tretie krajiny používajúce iba surovinu pochádzajúcu buď z iných tretích krajín schválených na dovoz takejto suroviny do Únie, alebo z členských štátov v súlade s článkom 2“.
Článok 3
1. Počas prechodného obdobia do 30. apríla 2011 členské štáty prijímajú z Uruguaja zásielky králikov a chovnej diviny a z Ukrajiny zásielky živočíšnych produktov z koní za predpokladu, že dovozca môže preukázať, že takéto zásielky boli osvedčené a odoslané do Únie z Uruguaja alebo z Ukrajiny pred 15. marcom 2011 v súlade s rozhodnutím 2004/432/ES.
2. Počas prechodného obdobia do 25. marca 2011 členské štáty prijímajú zásielky koňovitých určených na zabitie z Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, z Ruska alebo Ukrajiny za predpokladu, že dovozca takýchto zvierat môže preukázať, že takéto zásielky boli osvedčené a odoslané do Únie z Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, z Ruska alebo Ukrajiny pred 15. marcom 2011 v súlade s rozhodnutím 2004/432/ES.
Článok 4
Rozhodnutie 2004/432/ES sa zrušuje.
Článok 5
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
Uplatňuje sa od 15. marca 2011.
V Bruseli 16. marca 2011
Za Komisiu
John DALLI
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10.
PRÍLOHA
|
Kód ISO2 |
Štát |
Hovädzí dobytok |
Ovce, kozy |
Ošípané |
Kone |
Hydina |
Akvakultúra |
Mlieko |
Vajcia |
Králiky |
Divina |
Chovná divina |
Med |
|
AD |
Andorra |
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AE |
Spojené arabské emiráty |
|
|
|
|
|
X |
X (1) |
|
|
|
|
|
|
AL |
Albánsko |
|
X |
|
|
|
X |
|
X |
|
|
|
|
|
AR |
Argentína |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
AU |
Austrália |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X |
X |
X |
|
BA |
Bosna a Hercegovina |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
BD |
Bangladéš |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
BN |
Brunej |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
BR |
Brazília |
X |
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
BW |
Botswana |
X |
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
BY |
Bielorusko |
|
|
|
X (3) |
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
BZ |
Benin |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
|
CA |
Kanada |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
CH |
Švajčiarsko |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
CL |
Čile |
X |
X (4) |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
X |
|
X |
|
CM |
Kamerun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
CN |
Čína |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
X |
|
CO |
Kolumbia |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
CR |
Kostarika |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
CU |
Kuba |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
|
CW |
Curaçao |
|
|
|
|
|
|
X (2) |
|
|
|
|
|
|
EC |
Ekvádor |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
ET |
Etiópia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
FK |
Falklandské ostrovy |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FO |
Faerské ostrovy |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
GL |
Grónsko |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
GT |
Guatemala |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
|
HK |
Hongkong |
|
|
|
|
X (2) |
X (2) |
|
|
|
|
|
|
|
HN |
Honduras |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
HR |
Chorvátsko |
X |
X |
X |
X (3) |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
ID |
Indonézia |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
IL |
Izrael |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
|
IN |
India |
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
|
|
|
|
IS |
Island |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
X (2) |
|
|
IR |
Irán |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
JM |
Jamajka |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
|
JP |
Japonsko |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
KG |
Kirgizsko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
KR |
Južná Kórea |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
LK |
Srí Lanka |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
MA |
Maroko |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
MD |
Moldavsko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
ME |
Čierna Hora |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
MG |
Madagaskar |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
MK |
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko (5) |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
X |
|
MU |
Maurícius |
|
|
|
|
X (2) |
X |
|
|
|
|
|
|
|
MX |
Mexiko |
|
|
|
X |
|
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
MY |
Malajzia |
|
|
|
|
X (2) |
X |
|
|
|
|
|
|
|
MZ |
Mozambik |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
NA |
Namíbia |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
NC |
Nová Kaledónia |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
X |
X |
|
NI |
Nikaragua |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
|
NZ |
Nový Zéland |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X |
X |
X |
|
PA |
Panama |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
PE |
Peru |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
PF |
Francúzska Polynézia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
PH |
Filipíny |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
PN |
Pitcairnove ostrovy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
PY |
Paraguaj |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RS |
Srbsko (6) |
X |
X |
X |
X (3) |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
X |
|
RU |
Rusko |
X |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X (7) |
X |
|
SA |
Saudská Arábia |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
SG |
Singapur |
X (2) |
X (2) |
X (2) |
|
X (2) |
X (2) |
X (2) |
|
|
|
|
|
|
SM |
San Maríno |
X |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
SR |
Surinam |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
SV |
Salvádor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
SX |
Sint Maarten |
|
|
|
|
|
|
X (2) |
|
|
|
|
|
|
SZ |
Svazijsko |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TH |
Thajsko |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
TN |
Tunisko |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
X |
|
|
|
TR |
Turecko |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
TW |
Taiwan |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
|
TZ |
Tanzánia |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
|
UA |
Ukrajina |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
UG |
Uganda |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
|
US |
Spojené štáty |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
UY |
Uruguaj |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X |
|
X |
|
VE |
Venezuela |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
VN |
Vietnam |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
YT |
Mayotte |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
ZA |
Južná Afrika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
ZM |
Zambia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
ZW |
Zimbabwe |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
(1) Len ťavie mlieko.
(2) Tretie krajiny používajúce iba surovinu pochádzajúcu buď z iných tretích krajín schválených na dovoz takejto suroviny do Únie, alebo z členských štátov v súlade s článkom 2.
(3) Vývoz živých koňovitých určených na zabitie (výlučne zvieratá na produkciu potravín) do Únie.
(4) Len ovce.
(5) Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko; konečné označenie tejto krajiny sa dohodne po ukončení rokovaní, ktoré v súčasnosti prebiehajú na úrovni OSN.
(6) Nezahŕňa Kosovo, ktoré je v súčasnosti pod medzinárodnou správou podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1244 z 10. júna 1999.
(7) Len sob z Murmanskej oblasti a z Jamalskoneneckej oblasti.
|
17.3.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 70/47 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 16. marca 2011,
ktorým sa stanovuje dočasné uvádzanie na trh určitého osiva druhu Triticum aestivum, ktoré nespĺňa požiadavky smernice Rady 66/402/EHS
[oznámené pod číslom K(2011) 1634]
(Text s významom pre EHP)
(2011/164/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 66/402/EHS zo 14. júna 1966 týkajúcu sa obchodovania s osivom obilnín (1), a najmä na jej článok 17 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
V Holandsku nie je k dispozícii dostatočné množstvo osiva pšenice jarnej (Triticum aestivum) kategórie „certifikované osivo“ odrôd Baldus, Granny, KWS Aurum, Lavett, Minaret, Pasteur, Taifun, Thasos, Trappe, Tybalt a Zirrus, ktoré je vhodné pre vnútroštátne environmentálne podmienky a ktoré spĺňa požiadavky smernice 66/402/EHS týkajúce sa inšpekcií na poliach, aby sa pokryli potreby uvedeného členského štátu. |
|
(2) |
Dopyt po takomto osive sa nemôže uspokojiť osivom z iných členských štátov alebo z tretích krajín za splnenia všetkých požiadaviek stanovených v smernici 66/402/EHS. |
|
(3) |
Holandsko by preto malo byť oprávnené povoliť uvádzanie osiva uvedených odrôd na trh, na ktoré by sa vzťahovali menej prísne požiadavky ako tie, ktoré platia pre certifikované osivo, počas obdobia, ktoré sa skončí 30. apríla 2011, a to do maximálneho množstva 330 ton. |
|
(4) |
Okrem toho, iné členské štáty, ktoré môžu Holandsko zásobovať osivom uvedených odrôd bez ohľadu na to, či sa zber uskutočnil v členskom štáte, alebo v tretej krajine, by mali byť oprávnené povoliť uvádzanie takéhoto osiva na trh. |
|
(5) |
Je vhodné, aby Holandsko konalo ako koordinátor s cieľom zabezpečiť, že celkové množstvo osiva povoleného na základe tohto rozhodnutia nepresiahne maximálne množstvo stanovené v tomto rozhodnutí. |
|
(6) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre osivá a množiteľský materiál pre poľnohospodárstvo, záhradníctvo a lesníctvo, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Povoľuje sa uvádzanie osiva pšenice jarnej (Triticum aestivum) kategórie „certifikované osivo“ odrôd Baldus, Granny, KWS Aurum, Lavett, Minaret, Pasteur, Taifun, Thasos, Trappe, Tybalt a Zirrus, ktoré nespĺňa požiadavky bodu 7 prílohy I k smernici 66/402/EHS týkajúce sa poľných inšpekcií, na trh v Únii.
Toto povolenie sa udeľuje na celkové množstvo nepresahujúce 330 ton a na obdobie, ktoré sa skončí 30. apríla 2011.
2. Okrem splnenia požiadaviek na označovanie stanovených v smernici 66/402/EHS sa musí na úradnej etikete uvádzať, že osivo nespĺňa požiadavky bodu 7 prílohy I k uvedenej smernici v súvislosti s poľnými inšpekciami.
Článok 2
1. Ktorýkoľvek dodávateľ, ktorý chce uviesť osivo uvedené v článku 1 na trh, požiada o povolenie členský štát, v ktorom má sídlo alebo do ktorého dováža. V žiadosti sa uvedie množstvo osiva, ktoré chce dodávateľ uviesť na trh.
2. Príslušný členský štát povolí dodávateľovi v súlade s článkom 1, aby osivo uviedol na trh, s výnimkou toho, ak:
|
a) |
existujú oprávnené pochybnosti o schopnosti dodávateľa uviesť na trh množstvo osiva, pre ktoré žiada o povolenie, alebo |
|
b) |
s ohľadom na informácie poskytnuté koordinujúcim členským štátom uvedeným v článku 3 treťom pododseku by udelenie povolenia viedlo k prekročeniu celkového maximálneho množstva osiva uvedeného v článku 1 ods. 1. |
Pokiaľ ide o písmeno b), tak v prípade, že by celkové maximálne množstvo umožňovalo povoliť iba časť množstva uvedeného v žiadosti, môže dotknutý členský štát dodávateľovi povoliť, aby uviedol na trh toto nižšie množstvo.
Článok 3
Členské štáty si navzájom poskytujú administratívnu pomoc pri uplatňovaní tohto rozhodnutia.
Holandsko koná ako koordinujúci členský štát, aby sa zabezpečilo, že množstvo osiva povoleného uviesť na trh v Únii členskými štátmi podľa tohto rozhodnutia neprekročí celkové maximálne množstvo osiva uvedené v článku 1 ods. 1.
Každý členský štát, ktorý dostane žiadosť podľa článku 2, bezodkladne oznámi koordinujúcemu členskému štátu množstvo uvedené v žiadosti. Koordinujúci členský štát bezodkladne informuje uvedený členský štát o tom, či by povolenie mohlo mať za následok prekročenie maximálneho množstva.
Článok 4
Členské štáty bezodkladne oznámia Komisii a iným členským štátom množstvá, v súvislosti s ktorými vydali povolenie na uvedenie na trh podľa tohto rozhodnutia.
Článok 5
Toto rozhodnutie stráca účinnosť 30. apríla 2011.
Článok 6
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 16. marca 2011
Za Komisiu
John DALLI
člen Komisie
IV Akty prijaté pred 1. decembrom 2009 podľa Zmluvy o ES, Zmluvy o EÚ a Zmluvy o Euratome
|
17.3.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 70/49 |
ROZHODNUTIE DOZORNÉHO ORGÁNU EZVO
č. 329/09/COL
z 15. júla 2009
o nórskom programe podpory alternatívnych opatrení v oblasti obnoviteľných energií na vykurovanie a úspor elektrickej energie v súkromných domácnostiach
(Nórsko)
DOZORNÝ ORGÁN EZVO (1),
SO ZRETEĽOM NA Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (2), a najmä na jej články 61 až 63 a jej protokol 26,
SO ZRETEĽOM NA Dohodu medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného orgánu a súdneho dvora (3), a najmä na jej článok 24,
SO ZRETEĽOM NA článok 1 ods. 2 časti I a článok 4 ods. 4, článok 6 a článok 7 ods. 3 časti II protokolu 3 k Dohode o dozore a súde (4),
SO ZRETEĽOM NA usmernenia dozorného orgánu o uplatňovaní a interpretácii článkov 61 a 62 Dohody o EHP (5),
SO ZRETEĽOM NA rozhodnutie dozorného orgánu 195/04/COL zo 14. júla 2004 o vykonávacích ustanoveniach uvedených v článku 27 časti II protokolu 3 (6),
PO VYZVANÍ zainteresovaných strán, aby predložili svoje pripomienky v súlade s uvedenými ustanoveniami (7) a so zreteľom na ich pripomienky,
keďže:
I. SKUTOČNOSTI
1 POSTUP
Listom z 13. októbra 2006 (vec č. 393383) nórske Združenie výrobcov tepla (Varmeprodusentenes Forening) (8) podalo podnet, podľa ktorého bola v súvislosti s nórskym programom alternatívnych opatrení v oblasti obnoviteľných energií na vykurovanie a úspor elektrickej energie v súkromných domácnostiach poskytnutá štátna pomoc (9). Navrhovateľ je nezávislá organizácia, ktorej cieľom je chrániť záujmy výrobcov pecí na drevo. Navrhovateľ predložil doplňujúce informácie listom z 19. októbra 2006 (vec č. 395451).
Dozorný orgán sa po výmene korešpondencie (10) 19. decembra 2007 rozhodol začať konanie ustanovené v článku 1 ods. 2 časti I protokolu 3. Rozhodnutie dozorného orgánu č. 716/07/COL začať konanie bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a v dodatku EHP k Ú.v. EÚ (11). Dozorný orgán vyzval zúčastnené strany, aby predložili svoje pripomienky.
Nórske orgány predložili svoje pripomienky 4. februára 2008 (vec č. 463573).
Dozorný orgán dostal tiež pripomienky od zúčastnených strán, ktoré boli postúpené nórskym orgánom 21. mája 2008, 26. mája 2008 a 14. januára 2009 (veci č. 477954, 477902 a 503830). Nórske orgány predložili svoje poznámky k týmto pripomienkam listami z 25. júna 2008, zo 4. júla 2008 a 6. marca 2009 (veci č. 483303, 484722 a 511580).
Listom z 2. apríla 2009 navrhovateľ predložil ďalšie informácie (vec č. 514264), ktoré boli postúpené nórskym orgánom 8. apríla 2009 (vec č. 514886). Nórske orgány predložili ďalšie pripomienky listom zo 7. mája 2009 (vec č. 517749).
Dňa 21. apríla 2009 sa zástupcovia dozorného orgánu stretli so zástupcami Nórskeho združenia pre bioenergiu (12), nezávislého združenia, ktorého cieľom je propagovať racionálne využitie bioenergie v Nórsku. Združenie NOBIO predložilo svoje pripomienky k rozhodnutiu dozorného orgánu 21. mája 2008 (vec č. 477954).
2 OPIS NAVRHOVANÉHO OPATRENIA
2.1 PROGRAM ALTERNATÍVNEHO VYKUROVANIA
Program alternatívneho vykurovania bol zavedený v roku 2006 (13). Nórske orgány vysvetlili, že zámerom programu je stimulovať spotrebiteľov, aby investovali do niektorých vykurovacích technológií šetrných k životnému prostrediu, ktoré sú na nórskom trhu menej rozšírené a ktoré môžu prispieť k zníženiu spotreby elektrickej energie súkromných domácností (14). Nórske orgány vysvetlili, že program alternatívneho vykurovania sa vzťahuje len na také technológie, ktoré sú vyhovujúcou náhradou za elektrickú energiu ako primárny zdroj vykurovania. Program zahŕňa pece a kotly na pelety, tepelné čerpadlá pre teplovodné vykurovacie systémy a kontrolné systémy na zníženie spotreby elektrickej energie. Od augusta 2008 (15) sa program vzťahuje aj na investície do solárnych kolektorov pre teplovodné vykurovacie systémy.
Na financovanie majú nárok len tie domácnosti, ktoré podajú prihlášku a investujú do príslušných vykurovacích technológií. Dotácie sa vyplácajú ex post, po tom ako príjemca predložil potvrdenie o kúpe. Súkromné domácnosti môžu žiadať o náhradu prostriedkov do maximálnej výšky 20 % zdokumentovaných a oprávnených nákladov. Dotácie sa obmedzujú na 4 000 NOK za pece na pelety a elektronické kontrolné systémy. Limit v prípade tepelných čerpadiel, kotlov na pelety a solárnych kolektorov je 10 000 NOK.
Túto schému štátnej pomoci administratívne spracúva spoločnosť Enova SF, štátny podnik („ statsforetak “), ktorého jediným vlastníkom je ministerstvo pre ropu a energiu.
2.2 VNÚTROŠTÁTNY PRÁVNY ZÁKLAD PRE OPATRENIE POMOCI
Právnym základom programu je štátny rozpočet. Tento program bol navrhnutý nórskou vládou v parlamentnom návrhu č. 82 (2005 – 2006) a prijatý parlamentom v septembri 2006. Rozpočet programu bol pozmenený prijatými odporúčaniami v parlamentnom návrhu č. 22 (2006 – 2007), parlamentnom návrhu č. 59 (2007 – 2008) a parlamentnom návrhu č. 1 (2008 – 2009).
2.3 ROZPOČET A DĹŽKA TRVANIA
Program inicioval v roku 2006 parlamentný návrh č. 82 (2005 – 2006). Tento návrh parlament prijal 15. septembra 2006 s rozpočtom 46 miliónov NOK. V súlade s parlamentným návrhom č. 22 (2006 – 2007) bol neskôr, v rámci poslednej revízie štátneho rozpočtu na rok 2006, rozpočet programu navýšený o 25 miliónov NOK na 71 miliónov NOK.
V roku 2007 spoločnosť Enova nedostala ďalšie finančné prostriedky na program, pretože sa však v roku 2006 vyčerpali len 2 milióny NOK, parlament rozhodol preniesť zvyšných 69 miliónov NOK do rozpočtu programu na rok 2007.
V roku 2007 sa čerpalo 40 miliónov NOK. Zostávajúcich 29 miliónov NOK nevyčerpaných zdrojov z rozpočtu na rok 2007 sa prenieslo do rozpočtu na rok 2008. K týmto prostriedkom bolo zo štátneho rozpočtu vyčlenených ďalších 31 miliónov NOK (16). Celkový rozpočet schémy pomoci na rok 2008 predstavoval teda 60 miliónov NOK.
V roku 2008 sa čerpalo 30 miliónov NOK. Zvyšných 30 miliónov NOK sa prenieslo do rozpočtu na rok 2009. Spolu s novými prostriedkami vo výške 40 miliónov NOK vyčlenenými z rozpočtu (17) predstavuje celkový rozpočet na rok 2009 sumu 70 miliónov NOK.
Od začiatku bolo na program zo štátneho rozpočtu vyčlenených spolu 142 miliónov NOK, pričom do konca roka 2008 sa vyčerpalo 72 miliónov NOK; program nemá vymedzený časový rámec (18).
2.4 DÔVODY NA ZAČATIE KONANIA VO VECI FORMÁLNEHO ZISŤOVANIA
Dozorný orgán začal konanie vo veci formálneho zisťovania vzhľadom na skutočnosť, že program alternatívneho vykurovania by mohol zahŕňať štátnu pomoc. Hoci priamymi príjemcami pomoci v rámci programu sú koneční spotrebitelia, program je zameraný na podporu využívania určitých vykurovacích technológií. Dozorný orgán si preto položil otázku, či nie je poskytnutá nepriama pomoc výrobcom, dovozcom a/alebo predajcom vykurovacích technológií, na ktoré sa vzťahuje program.
Dozorný orgán mal pochybnosti o tom, či je možné program považovať za zlučiteľný s plnením dohody o EHP. Konkrétnejšie, dozorný orgán mal pochybnosti, či by bolo možné uplatniť usmernenia o pomoci na ochranu životného prostredia, keďže nepriama pomoc by neprispela k zníženiu množstva energie použitej výrobcami a/alebo dovozcami vo výrobnom cykle. Dozorný orgán si ďalej položil otázku, či by bolo možné program považovať za zlučiteľný podľa článku 61 ods. 3 písm. c) Dohody o EHP.
3 PRIPOMIENKY NÓRSKYCH ORGÁNOV
Nórske orgány tvrdia, že jedinými príjemcami pomoci v rámci programu alternatívneho vykurovania sú súkromné domácnosti, ktoré nie sú podnikom v zmysle pravidiel hospodárskej súťaže EHP, preto sa uvedené opatrenie nemôže považovať za opatrenie predstavujúce štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP.
Nórske orgány okrem toho tvrdia, že program nie je selektívny, keďže výhoda poskytnutá príjemcovi je odôvodnená povahou alebo štruktúrou systému, ktorého je súčasťou, a preto program nemožno považovať za štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP. Nórske orgány ďalej tvrdia, že program nenarúša hospodársku súťaž ani nehrozí jej narušením, keďže pece na drevo a technológie, pre ktoré je určená pomoc, nemožno považovať za nahraditeľné výrobky, a teda nie sú zastúpené na tom istom relevantnom trhu výrobkov. Nórske orgány za relevantný trh považujú trh s „takými technológiami, ktoré môžu nahradiť elektrické vykurovanie a poskytovať rovnakú úroveň vykurovacieho komfortu ako elektrické vykurovanie počas dňa a noci, alebo odbornejšie povedané, základné vykurovacie systémy.“ (19) Naopak, pece na drevo by sa podľa orgánov mali klasifikovať ako doplnkový zdroj tepla, ktorý sa využíva popri základnom zdroji. Pece na drevo by sa teda mali charakterizovať ako takzvané „maximálne (špičkové)“ vykurovacie systémy.
Konečne, ak by dozorný orgán zistil, že program predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP, nórske orgány tvrdia, že program je odôvodniteľný v súlade s článkom 61 ods. 2 písm. a), ako aj s článkom 61 ods. 3 písm. c) Dohody o EHP na základe jeho sociálneho, prípadne environmentálneho cieľa.
4 PRIPOMIENKY TRETÍCH STRÁN
Dozorný orgán dostal pripomienky od dvoch tretích strán: nórskeho Združenia výrobcov tepla, ako navrhovateľa, a od združenia NOBIO.
4.1 PRIPOMIENKY NAVRHOVATEĽA
Navrhovateľ si myslí, že program alternatívneho vykurovania tvorí protiprávnu štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP. Domnieva sa, že podporu pre súkromné domácnosti treba považovať za podporu, ktorá predstavuje nepriamu výhodu pre výrobcov a/alebo dovozcov vykurovacích technológií zaradených do programu. Konkrétnejšie, podľa informácií, ktoré predložil navrhovateľ, predaj pecí na pelety sa po zavedení programu zvýšil. Navrhovateľ tvrdí, že zavedenie schémy štátnej pomoci poskytlo výrobcom, dovozcom a maloobchodným predajcom pecí na pelety príležitosť na zvýšenie odbytu a ziskov.
Navrhovateľ okrem toho tvrdí, že opatrenie narúša hospodársku súťaž alebo hrozí jej narušením, pretože pece na drevo, ktoré sú podobné ako pece na pelety, nie sú do programu zahrnuté.
Napokon sa navrhovateľ domnieva, že program v jeho súčasnej podobe nie je možné odôvodniť ani článkom 61 ods. 2 písm. a), ani článkom 61 ods. 3 písm. c) Dohody o EHP.
4.2 PRIPOMIENKY ZDRUŽENIA NOBIO
Združenie NOBIO podporuje stanovisko nórskych orgánov a domnieva sa, že program zahŕňa len priamu finančnú pomoc pre súkromné domácnosti, a nie pre podniky, a že program preto nezahŕňa štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP.
Ak by však dozorný orgán zistil, že program predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP, NOBIO tvrdí, že program je odôvodnený, tak podľa článku 61 ods. 2 písm. a), ako aj článku 61 ods. 3 písm. c) Dohody o EHP, na základe jeho sociálneho, prípadne environmentálneho cieľa.
II. POSÚDENIE
1 EXISTENCIA ŠTÁTNEJ POMOCI
Článok 61 ods. 1 Dohody o EHP znie:
„Ak nie je touto dohodou ustanovené inak, pomoc poskytovaná členskými štátmi ES, štátmi EZVO alebo akoukoľvek formou zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná s uplatňovaním tejto dohody, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi zmluvnými stranami.“
Na to, aby sa opatrenie mohlo považovať za štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP, musia byť splnené tieto kumulatívne podmienky: opatrenie musí i) byť poskytnuté štátom alebo zo štátnych zdrojov; ii) poskytovať príjemcom selektívnu hospodársku výhodu; iii) narúšať hospodársku súťaž alebo hroziť jej narušením; a iv) byť schopné ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami Dohody o EHP.
1.1 EXISTENCIA ŠTÁTNYCH ZDROJOV
Program alternatívneho vykurovania financuje nórsky štát prostredníctvom prostriedkov vyčlenených zo štátneho rozpočtu. Uvedené opatrenia teda poskytuje štát prostredníctvom štátnych zdrojov.
1.2 UPREDNOSTNENIE URČITÝCH PODNIKOV ALEBO VÝROBY URČITÝCH DRUHOV TOVARU
Na to, aby štátna podpora predstavovala štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP, musí tiež podniku prinášať hospodársku výhodu a musí byť selektívna v tom zmysle, že uprednostňuje „určité podniky alebo výrobu určitých druhov tovaru“.
1.2.1 Udelenie hospodárskej výhody podnikom
Prvou otázkou, ktorú treba analyzovať, je, či uvedený program poskytuje podnikom hospodársku výhodu (20).
Priami príjemcovia dotácie v rámci programu alternatívneho vykurovania sú súkromné domácnosti, ktoré vo všeobecnosti nemožno klasifikovať ako podnik v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP. Poskytnutie dotácie jednotlivcovi alebo spotrebiteľom, tak ako je vymedzené, však nevylučuje existenciu štátnej pomoci (21). Aj keď prvým alebo priamym príjemcom pomoci z opatrenia nie sú podniky, podnikom môže byť každopádne poskytnutá nepriama pomoc. V znení článku 61 ods. 1 Dohody o EHP s odkazom na „štátnu pomoc poskytovanú (…) akoukoľvek formou“ je zahrnuté poskytnutie priamej ako aj nepriamej pomoci, ako to potvrdzuje prax Európskej komisie (22) a judikatúra (23) Európskeho súdneho dvora (24). Preto posúdenie toho, či bola podniku poskytnutá nepriama pomoc, sa musí vykonávať prípad od prípadu.
Program alternatívneho vykurovania je zameraný na podporu predaja určitých vykurovacích technológií (25). Preto v tomto prípade treba posúdiť otázku, či podniky pôsobiace v odvetví technológií, na ktoré sa vzťahuje program, získavajú nepriamu hospodársku výhodu, ktorá môže spadať do rozsahu pôsobnosti článku 61 ods. 1 Dohody o EHP.
V článku 61 ods. l Dohody o EHP sa nerozlišujú opatrenia štátu na základe ich dôvodov alebo cieľov, ale sa vymedzujú len na základe ich účinkov (26). Otázkou teda je, či program alternatívneho vykurovania má účinok poskytnutia nepriamej hospodárskej výhody podnikom, ktoré pôsobia v oblasti vykurovacích technológií zaradených do programu.
Dozorný orgán nesúhlasí s názorom nórskych orgánov, podľa ktorých existencia nepriamej pomoci závisí od toho, či konečným a prevládajúcim cieľom je poskytnúť pomoc podnikom, takže iba schémy, ktoré sú zostavené tak, aby obchádzali zákaz štátnej pomoci, môžu predstavovať nepriamu pomoc.
V posudzovanom prípade dotácia pre súkromné domácnosti na investície do určitých alternatívnych vykurovacích technológií založených na obnoviteľných energiách poskytuje domácnostiam ekonomický stimul na kúpu týchto výrobkov. Opatrenie motivuje spotrebiteľov, aby prešli z tradičných elektrických vykurovacích systémov na alternatívne vykurovacie systémy (27). Vyšší dopyt spotrebiteľov môže viesť k vyšším ziskom z týchto druhov technológií, čo poskytuje výhodu podnikom, ktoré pôsobia v oblasti technológií zahrnutých do programu v porovnaní s ostatnými podnikmi (28).
Skutočnosť, že si spotrebitelia môžu vybrať medzi technológiami zahrnutými do programu, neznamená, že bola vylúčená súvislosť medzi priamou dotáciou od štátu pre spotrebiteľa a výhodou poskytnutou v prospech príslušných podnikov (29).
Hoci má táto výhoda nepriamy charakter, program alternatívneho vykurovania bol pripravený tak, že existuje priama súvislosť medzi poskytnutím pomoci spotrebiteľovi a nákupom príslušnej technológie. Aby bolo možné získať dotáciu, spoločnosti Enova SF sa musí predložiť doklad o kúpe jednej z technológií, na ktoré sa vzťahuje program alternatívneho vykurovania.
Vzhľadom na uvedené sa dozorný orgán domnieva, že program alternatívneho vykurovania poskytuje nepriamu výhodu podnikom pôsobiacim v oblasti alternatívnych vykurovacích systémov založených na obnoviteľných energiách.
1.2.2 Kritérium selektívnosti
Ďalej treba analyzovať, či je opatrenie selektívne, t. j. či uprednostňuje „určité podniky, alebo výrobu určitých druhov tovaru“.
Dozorný orgán sa domnieva, že program alternatívneho vykurovania je selektívny v tom, že uprednostňuje (selektívne) len podniky pôsobiace v oblasti alternatívnych vykurovacích technológií založených na obnoviteľných energiách, na ktoré sa vzťahuje program (t. j. pece a kotly na pelety, tepelné čerpadlá a solárne kolektory pre teplovodné vykurovacie systémy a kontrolné systémy na zníženie spotreby elektrickej energie). Žiadne iné podniky, vrátane podnikov pôsobiacich v oblasti iných vykurovacích technológií založených na obnoviteľných zdrojoch energie, nemôžu mať prospech z dotácií vyplácaných v rámci programu (30).
Nórske orgány sa domnievajú, že výhoda poskytnutá v rámci programu alternatívneho vykurovania je odôvodnená povahou alebo celkovou štruktúrou systému, ktorého je súčasťou. Dozorný orgán tento názor nezdieľa.
Európsky súdny dvor a Súdny dvor EZVO dôsledne tvrdia, že opatrenia, ktorými sa poskytujú určitým príjemcom výhody, nie sú selektívne, ak môžu byť odôvodnené povahou alebo celkovou štruktúrou systému, ktorého sú súčasťou (31). Ak má byť selektívne opatrenie odôvodnené logikou systému, musí existovať všeobecný systém, na ktorý sa vzťahuje. Okrem toho sa judikatúra sústredila na posúdenie, či je opatrenie odôvodnené povahou a logikou všeobecného systému v súvislosti so schémami, ktoré určitým spôsobom tvoria výnimku z daňového systému, systému poplatkov alebo iných podobných všeobecnejšie uplatniteľných systémov. Nórske orgány nepredložili žiadny argument v súvislosti so všeobecným systémom, na ktorý sa opatrenie pomoci vzťahuje. Program alternatívneho vykurovania nepriamo poskytuje výhody určitým podnikom pôsobiacim v oblasti technológií, na ktoré sa vzťahuje program. Vzhľadom na uvedené musí teda dozorný orgán konštatovať, že opatrenie je selektívne v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP.
1.3 NARUŠENIE HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE A OVPLYVNENIE OBCHODU MEDZI ZMLUVNÝMI STRANAMI
Na to, aby opatrenie predstavovalo štátnu pomoc, musí narúšať hospodársku súťaž alebo hroziť jej narušením a musí mať schopnosť ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami Dohody o EHP.
Dozorný orgán nemusí určiť, či pomoc má skutočný vplyv na obchod medzi členskými štátmi EHP a či je hospodárska súťaž skutočne narušená, má len preskúmať, či má daná pomoc potenciál ovplyvniť takýto obchod a hroziť narušením hospodárskej súťaže (32). Akákoľvek pomoc poskytnutá podniku, ktorý pôsobí na trhu EHP, môže spôsobiť narušenie hospodárskej súťaže a ovplyvniť obchod (33).
Program alternatívneho vykurovania (nepriamo) poskytuje výhodu podnikom, ktoré pôsobia v oblasti alternatívnych vykurovacích technológií založených na obnoviteľných energiách. Stimulovanie dopytu spotrebiteľov po technológiách zahrnutých do programu je vnútornou zložkou programu alternatívneho vykurovania.
Ďalej, podľa číselných údajov, ktoré má dozorný orgán k dispozícii, napríklad predaj jednej z technológií, na ktoré sa vzťahuje program, pecí na pelety, sa po zavedení programu v Nórsku zvýšil a stabilizoval. Pre porovnanie, predaj pecí na drevo, teda technológie, na ktorú sa program nevzťahuje, nevykázal počas rovnakého obdobia takýto pozitívny vývoj.
Z toho dôvodu je možné konštatovať, že táto pomoc hrozí narušením hospodárskej súťaže.
Pokiaľ ide o podmienku týkajúcu sa vplyvu na trh, ak sa štátnou pomocou posilní postavenie jedného podniku v porovnaní s inými konkurenčnými podnikmi pôsobiacimi na vnútornom trhu EHP, tieto konkurenčné podniky treba považovať za podniky ovplyvnené uvedenou pomocou (34).
Na európskom trhu pôsobia podniky zaoberajúce sa vykurovacími technológiami, preto program alternatívneho vykurovania ovplyvňuje obchod medzi zmluvnými stranami v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP.
Preto treba konštatovať, že pomoc hrozí narušením hospodárskej súťaže a je schopná ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami Dohody o EHP.
1.4 ZÁVER
Dozorný orgán sa domnieva, že nórsky program alternatívneho vykurovania predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP.
2 PROCEDURÁLNE POŽIADAVKY
Podľa článku 1 ods. 3 časti I protokolu 3, „Dozorný orgán EZVO musí byť v dostatočnom čase upovedomený o zámeroch v súvislosti s poskytnutím alebo upravením pomoci, aby mohol podať svoje pripomienky. […] Členský štát nemôže vykonať navrhované opatrenia, pokiaľ sa vo veci nerozhodlo s konečnou platnosťou.“
Nórske orgány neoznámili program alternatívneho vykurovania dozornému orgánu pred jeho zavedením. Dozorný orgán preto konštatuje, že si nórske orgány nesplnili svoje povinnosti podľa článku 1 ods. 3 časti I protokolu 3.
3 ZLUČITEĽNOSŤ POMOCI
Nórske orgány tvrdia, že pomoc je odôvodniteľná podľa článku 61 ods. 2 písm. a), prípadne článku 61 ods. 3 písm. c) Dohody o EHP v spojení s usmerneniami dozorného orgánu o štátnej pomoci pri ochrane životného prostredia.
3.1 ZLUČITEĽNOSŤ PODĽA ČLÁNKU 61 ODS. 2 PÍSM. A) DOHODY O EHP
Podľa článku 61 ods. 2 písm. a) Dohody o EHP je pomoc „sociálnej povahy“ zlučiteľná s plnením Dohody o EHP, ak je „poskytovaná jednotlivým spotrebiteľom za predpokladu, že sa poskytuje bez diskriminácie vo vzťahu k pôvodu výrobkov“.
Dozorný orgán uvádza, že výnimky zo zákazu štátnej pomoci sa vykladajú striktne. Nórsky program alternatívneho vykurovania je určený pre všetky súkromné nórske domácnosti. Podľa názoru dozorného orgánu, aby sa program mohol považovať za zlučiteľný podľa článku 61 ods. 2 písm. a) Dohody o EHP, musí mať sociálnu povahu v takom zmysle, že musí prinášať výhody pre znevýhodnenú vrstvu obyvateľstva (35). Keďže opatrenie sa vzťahuje na všetky súkromné domácnosti na základe poradia, v akom podajú žiadosť, program nemožno považovať za pomoc sociálnej povahy v zmysle článku 61 ods. 2 písm. a) Dohody o EHP.
3.2 ZLUČITEĽNOSŤ PODĽA ČLÁNKU 61 ODS. 3 PÍSM. C) DOHODY O EHP
Podľa článku 61 ods. 3 písm. c) Dohody o EHP môže byť pomoc vyhlásená za zlučiteľnú s plnením Dohody o EHP, ak ide o „pomoc na rozvoj určitých hospodárskych činností alebo určitých hospodárskych oblastí, za predpokladu, že táto podpora nepriaznivo neovplyvní podmienky obchodu tak, že by to bolo v rozpore so spoločným záujmom“.
3.2.1 Usmernenia na ochranu životného prostredia
Dozorný orgán vydal usmernenia, ktorými sa ustanovujú kritériá, ktoré bude uplatňovať pri posudzovaní toho, či sa opatrenia štátnej pomoci určené na ochranu životného prostredia môžu považovať za zlučiteľné s plnením Dohody o EHP v súlade s článkom 61 ods. 3 písm. c) Dohody o EHP. Program alternatívneho vykurovania sa začal v roku 2006. V tom čase platili usmernenia dozorného orgánu o ochrane životného prostredia naposledy revidované 23. mája 2001 (36). Dozorný orgán prijal nové usmernenia na ochranu životného prostredia 16. júla 2008 (37), ktoré sú platné od uvedeného dátumu. Takže program, ktorý zahŕňa obe tieto rôzne časové obdobia, sa musí posúdiť na základe oboch súborov usmernení v súlade so zásadami ustanovenými v bode 74 usmernení z roku 2001 a bodu 205 usmernení z roku 2008.
Situácia, keď nepriama pomoc prináša výhody niektorým výrobcom, dovozcom a/alebo predajcom určitých vykurovacích technológií pre súkromné domácnosti, však nie je upravená ani v usmerneniach z roku 2001 ani v usmerneniach z roku 2008.
3.2.2 Zlučiteľnosť priamo podľa článku 61 ods. 3 písm. c) Dohody o EHP
Keďže opatrenia z roku 2001 ani 2008 nie sú priamo uplatniteľné na nórsky program alternatívneho vykurovania, dozorný orgán posúdi jeho zlučiteľnosť priamo podľa článku 61 ods. 3 písm. c) Dohody o EHP (38). Výnimky v zmysle článku 61 ods. 3 písm. c) Dohody o EHP sa musia vykladať striktne (39) a môžu sa udeliť, iba ak je možné určiť, či pomoc prispeje k dosiahnutiu cieľa spoločného záujmu, ktorý by nebolo možné zabezpečiť len za normálnych trhových podmienok. Túto takzvanú „zásadu opodstatnenia náhrady“ prijal ESD vo veci Philip Morris (40).
Zhodnotenie zlučiteľnosti štátnej pomoci v zásade spočíva vo vyvažovaní negatívnych účinkov pomoci na hospodársku súťaž a pozitívnych účinkov v zmysle spoločného záujmu (41). Na to, aby sa schéma štátnej pomoci mohla považovať za zlučiteľnú podľa článku 61 ods. 3 písm. c) Dohody o EHP, musí:
|
— |
sa zamerať na vhodne stanovený cieľ spoločného záujmu, |
|
— |
byť vhodne navrhnutá, aby sa naplnil cieľ spoločného záujmu, a v tejto súvislosti musí byť primeraným nástrojom, mať stimulačný účinok a byť proporcionálna, |
|
— |
nesmie narúšať hospodársku súťaž a obchod v EHP v takom rozsahu, ktorý by bol v rozpore so spoločným záujmom (42). |
Dozorný orgán musí preskúmať, či cieľ sledovaný opatrením je nevyhnutný z hľadiska cieľov spoločného záujmu a, ak je, či ide o taký postup sledovania tohto cieľa, ktorý najmenej narúša hospodársku súťaž.
Vhodne stanovený cieľ spoločného záujmu
Program alternatívneho vykurovania sleduje cieľ ochrany životného prostredia tým, že motivuje spotrebiteľov, aby investovali do technológií šetrných pre životné prostredie, ktoré sú na nórskom trhu rozšírené v obmedzenej miere. Nórske orgány tvrdia, že väčšia miera rozšírenia alternatívnych vykurovacích technológií, na ktoré sa vzťahuje program, zníži spotrebu elektrickej energie nórskych domácností. Zníženie spotreby elektrickej energie na vykurovanie súkromných domácností a stimulovanie využívania alternatívnych vykurovacích systémov založených na obnoviteľných energiách je možné považovať za cieľ prínosný z hľadiska životného prostredia.
V odôvodnení deväť preambuly Dohody o EHP sa ustanovuje spoločný cieľ zameraný na zachovanie, ochranu a zlepšenie kvality životného prostredia a na zabezpečenie obozretného a racionálneho využívania prírodných zdrojov na základe zásady udržateľného rozvoja. Dozorný orgán sa domnieva, že schéma štátnej pomoci, ktorej cieľom je nasmerovať spotrebu energie smerom k obnoviteľným zdrojom, je v súlade s cieľmi spoločného záujmu.
Vhodne navrhnutá schéma
Kritériá na zaradenie technológie do programu sú formulované na základe toho, či je technológia vhodná ako náhrada za elektrické vykurovanie. Nórske orgány vysvetlili, že do programu sú zaradené len technológie, ktoré možno kategorizovať ako takzvané „základné vykurovacie systémy“. Podľa nórskych orgánov „základné vykurovacie systémy“ sú „také technológie, ktoré môžu nahradiť elektrické vykurovanie a poskytovať rovnakú úroveň vykurovacieho komfortu ako elektrické vykurovanie počas dňa a noci“ (43).
Nórske orgány vysvetlili, že alternatívne vykurovacie technológie založené na obnoviteľných energiách, na ktoré sa vzťahuje program, majú tri spoločné črty: museli byť na nórskom trhu rozšírené v obmedzenej miere, musia byť schopné nahradiť elektrické vykurovanie a vyžadujú si minimálny zásah užívateľa. Dozorný orgán zaznamenal, že nie všetky technológie, na ktoré sa vzťahuje programu alternatívneho vykurovania, sú schopné úplne nahradiť elektrické vykurovanie (44). Nórske orgány však zdôvodnili, že technológie zahrnuté do programu sú lepšie skonštruované na systematické znižovanie množstva elektrickej energie spotrebovanej na vykurovanie v bežnej domácnosti.
Poskytovanie dotácií spotrebiteľom s cieľom podporiť prechod domácností z dopytu po elektrických vykurovacích systémoch na alternatívne vykurovacie systémy založené na obnoviteľných energiách sa javí ako primeraný nástroj na priame ovplyvnenie správania spotrebiteľov. Bez podpory poskytnutej štátom v rámci programu alternatívneho vykurovania by sa dopyt spotrebiteľov za rovnaké časové obdobie tak sľubne nezmenil v prospech vykurovacích technológií založených na obnoviteľných energiách.
Ak niektoré opatrenia šetrné pre životné prostredie nedosiahnu účinok, štátnu pomoc možno v princípe považovať za zlučiteľnú (45). Program alternatívneho vykurovania je zameraný na zabezpečenie stimulov pre spotrebiteľov v prospech investícií do technológií šetrných pre životné prostredie vhodných na zníženie spotreby elektrickej energie, ktoré sú na nórskom trhu vykurovacích systémov pre domácnosti rozšírené v obmedzenej miere.
Dozorný orgán sa okrem toho domnieva, že výška pomoci je obmedzená na minimum nevyhnutné na stimulovanie prechodu spotrebiteľov z elektrických vykurovacích systémov na alternatívne vykurovacie systémy založené na obnoviteľných energiách, na ktoré sa vzťahuje program. Program alternatívneho vykurovania zahŕňa náhradu zdokumentovaných a oprávnených nákladov najviac do výšky 20 % s maximálnou hodnotou 4 000 NOK alebo 10 000 NOK v závislosti od typu technológie. Maximálna čiastka poskytnutá na kúpu alternatívnej vykurovacej technológie je proporcionálna k nákladom na príslušnú technológiu.
Z tohto dôvodu dozorný orgán konštatuje, že program je vhodne navrhnutý, aby prinášal cieľ spoločného záujmu v oblasti ochrany životného prostredia.
Neexistuje narušenie hospodárskej súťaže ani obchodu v EHP v takom rozsahu, ktorý by bol v rozpore so spoločným záujmom
Na záver treba posúdiť, či potenciál pomoci narušiť hospodársku súťaž a obchod v Európskom hospodárskom priestore má povahu, ktorá by bola v rozpore so spoločným záujmom.
Dotácie sa vyplácajú priamo spotrebiteľom, ktorí si môžu slobodne vybrať z výrobkov, ktoré spĺňajú objektívne kritériá programu bez ohľadu na podnik, ktorý takéto alternatívne vykurovacie technológie ponúka. Program teda vylučuje zbytočné narušenie hospodárskej súťaže a obchodu v EHP v oblasti technológií, na ktoré sa vzťahuje.
Navrhovateľ tvrdí, že program narúša hospodársku súťaž, pretože zahŕňa pece na pelety, ale nezahŕňa pece na drevo. Podľa navrhovateľa pece na drevo predstavujú technológiu, ktorá sa výrazne podobá na pece na pelety, a mali by byť zahrnuté do programu. Naopak nórske orgány tvrdia, že pece na drevo nespĺňajú objektívne kritériá programu alternatívneho vykurovania. Dozorný orgán sa domnieva, že, hoci navrhovateľ môže mať pravdu, ak poukazuje na konkurenčný vzťah medzi pecami na drevo a všetkými, alebo len niektorými, technológiami zahrnutými do programu, zdá sa, že pece na drevo nespĺňajú požiadavky, aby sa mohli kvalifikovať ako technológie dotované v rámci programu. Z tohto hľadiska dozorný orgán nemá námietky voči objektívnym kritériám programu ani zhodnoteniu nórskych orgánov, ktoré vykurovacie technológie sú vhodnejšie pre plnenie cieľov ochrany životného prostredia sledovaných programov. Program alternatívneho vykurovania vychádza z troch objektívnych kritérií spôsobilosti (t. j. obmedzené rozšírenie na trhu, schopnosť nahradiť elektrickú energiu ako primárny zdroj vykurovania a minimálny zásah užívateľov), z ktorých všetky alebo niektoré kritériá podľa všetkého pece na drevo nespĺňajú. Dozorný orgán okrem toho potvrdzuje, že pece na drevo už v Nórsku predstavujú dobre rozšírenú technológiu. Dozorný orgán sa preto domnieva, že kritériá oprávnenosti v rámci schémy štátnej pomoci sú objektívne odôvodnené a že schéma neporušuje iné ustanovenia Dohody o EHP, vrátane pravidiel nediskriminácie na základe štátnej príslušnosti alebo rovnakého zaobchádzania. Dozorný orgán si ďalej myslí, že nórske orgány ešte viac obmedzili negatívny vplyv na hospodársku súťaž tým, že ustanovili relatívne nízku intenzitu pomoci. Dozorný orgán preto tvrdí, že možné narušenie hospodárskej súťaže vo vzťahu k peciam na drevo a iným potenciálne konkurenčným technológiám nie je v rozpore so spoločným záujmom a javí sa odôvodniteľné na základe uvedenej skúšky vyváženosti.
Z tohto dôvodu sa dozorný orgán domnieva, že program je zameraný na vhodne stanovený cieľ spoločného záujmu; je vhodne navrhnutý na dosahovanie cieľa spoločného záujmu a v tejto súvislosti je vhodným nástrojom, ktorý má stimulačný účinok a je proporcionálny; a konečne, nenarúša hospodársku súťaž ani obchod v EHP v takom rozsahu, ktorý by bol v rozpore so spoločným záujmom. Vzhľadom na uvedené dozorný orgán konštatuje, že program je odôvodnený na základe článku 61 ods. 3 písm. c) Dohody o EHP.
4 ZÁVER
Na základe predchádzajúcich úvah dozorný orgán konštatuje, že nórsky program podpory alternatívnych opatrení v oblasti obnoviteľných energií na vykurovanie a úspor elektrickej energie v súkromných domácnostiach predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP v súlade s článkom 61 ods. 3 písm. c) Dohody o EHP.
Nórskym orgánom sa pripomína povinnosť predkladať ročné správy o vykonávaní uvedeného programu, ktorá im vyplýva z článku 21 časti II protokolu 3 v spojení s článkom 6 rozhodnutia č. 195/04/COL.
Nórskym orgánom sa tiež pripomína, že všetky plány na úpravu tohto programu sa musia oznámiť dozornému orgánu,
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Nórsky program podpory alternatívnych opatrení v oblasti obnoviteľných energií na vykurovanie a úspor elektrickej energie v súkromných domácnostiach predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP. Schéma štátnej pomoci je zlučiteľná s plnením Dohody o EHP na základe článku 61 ods. 3 písm. c) Dohody o EHP.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Nórskemu kráľovstvu.
Článok 3
Iba anglické znenie je autentické.
V Bruseli 15. júla 2009
Za Dozorný úrad EZVO
Per SANDERUD
predseda
Kristján A. STEFÁNSSON
člen kolégia
(1) Ďalej len „dozorný orgán“.
(2) Ďalej len „Dohoda o EHP“.
(3) Ďalej len „Dohoda o dozore a súde“.
(4) Ďalej len protokol 3.
(5) Usmernenia o uplatňovaní a interpretácii článkov 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 k Dohode o dozore a súde, ktoré prijal a vydal Dozorný orgán EZVO 19. januára 1994, uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (ďalej len „Ú. v.“) ES L 231, 3.9.1994, s. 1 a v dodatku EHP č. 32 z 3. 9. 1994, s. 1. Ďalej len usmernenia o štátnej pomoci. Aktualizovaná verzia usmernení o štátnej pomoci je uverejnená na webovej lokalite dozorného orgánu http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/guidelines/
(6) Rozhodnutie č. 195/04/COL zo 14. júla 2004 uverejnené v Ú. v. EÚ L 139, 25.5.2006, s. 37 a v dodatku EHP č. 26 z 25. 5. 2006, s. 1, zmenené a doplnené. Konsolidovaná verzia rozhodnutia je uverejnená na webovej lokalite dozorného orgánu: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/legaltext/.
(7) Uverejnené v Ú. v. EÚ C 96, 17.4.2008, s. 14 a v dodatku EHP č. 20 zo 17. 4. 2008, s. 58.
(8) Ďalej len „navrhovateľ“.
(9) Ďalej len „program alternatívneho vykurovania“.
(10) Podrobnejšie informácie o rôznej korešpondencii medzi dozorným orgánom a nórskymi orgánmi sa nachádzajú v rozhodnutí dozorného orgánu o začatí konania vo veci formálneho zisťovania, rozhodnutie č. 716/07/COL.
(11) Uverejnené v Ú. v. EÚ C 96, 17.4.2008, s. 14 a v dodatku EHP č. 20 zo 17. 4. 2008, s. 58.
(12) Ďalej len „NOBIO“.
(13) Ďalšie informácie o programe možno nájsť na webovej lokalite spoločnosti Enova SF: http://www.minenergi.no/ a http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1062
(14) Parlamentný návrh č. 82 (2005 – 2006), tlačové správy ministerstva pre ropu a energiu č. 98/06 z 25. augusta 2006 a č. 107/06 zo 14. septembra 2006.
(15) Pozri parlamentný návrh č. 1 (2008 – 2009), s. 56.
(16) Parlamentný návrh č. 59 (2007 – 2008), s. 123.
(17) Parlamentný návrh č. 1 (2008 – 2009), s. 56.
(18) V parlamentnom návrhu č. 59 (2007 – 2008) nórske orgány uviedli, že program bude revidovaný na základe konečného rozhodnutia dozorného orgánu.
(19) List nórskeho ministerstva pre ropu a energiu z 15. januára 2007 (vec č.: 406849), s. 5.
(20) Na účely práva Spoločenstva v oblasti hospodárskej súťaže sa podniky definujú ako subjekty, ktoré vykonávajú ekonomické činnosti bez ohľadu na svoje právne postavenie, pozri napríklad rozsudok vo veci C-41/90, Höfner a Elser, Zb. 1991, s. I-1979, bod 21.
(21) Vec C-156/98, Nemecko/Komisia, Zb. 2000, s. I-6857.
(22) Ďalej len „Komisia“.
(23) Vec C-156/98, Nemecko/Komisia, Zb. 2000, s. I-6857; vec C-382/99, Holandsko/Komisia, Zb. 2002, s. I-5163; vec C-457/00, Belgicko/Komisia, Zb. 2003, s. I-6931, bod 57; pozri tiež stanovisko AG Jacobs vo veci C-457/00, bod 59.
(24) Ďalej len „ESD“.
(25) Parlamentný návrh č. 82 (2005 – 2006), strana 1.
(26) Vec C-382/99, Holandsko/Komisia, bod 61; vec C-487/06 P, British Aggregates Association/Komisia, rozsudok z 22. decembra 2008, bod 87.
(27) Podobné argumenty sa nachádzajú v rozhodnutí Komisie z 24. januára 2007, K(2006) 6630, vo veci N 270/2006, bod 40.
(28) Pozri rozhodnutie Komisie z 26. apríla 2006, K(2006) 1519, vo veci N 142/2005, bod 3.1.
(29) Pozri rozhodnutie Komisie z 24. januára 2007, K(2006) 6630, vo veci N 270/2006, bod 43.
(30) Ibid. body 46 – 47.
(31) Vec C-143/99, Adria-Wien pipeline GmbH a Wietersdorfer & Peggauer Zementwerke GmbH, Zb. 2001, s. I-8365, bod 42 a rozsudok Súdneho dvora EZVO v spojených veciach E-5/04, E-6/04 a E-7/04, Fesil a Finnfjord a i./Dozorný orgán EZVO, Zbierka rozhodnutí EZVO 2005, strana 117, bod 77.
(32) Pozri rozsudok Súdneho dvora EZVO v spojených veciach E-5/04, E-6/04 a E-7/04, Fesil a Finnfjord a i./Dozorný orgán EZVO, Zbierka rozhodnutí EZVO 2005, strana 117, bod 93, vec C-372/97, Taliansko/Komisia, Zb. 2004, s. I-3679, bod 44, a vec C-66/02, Taliansko/Komisia, Zb. 2005, s. I-10901, bod 112.
(33) Spojené veci T-92/00 a T-103/00, Diputación Foral de Álava a i./Komisia, Zb. 2002, s. II-1385, bod 72.
(34) Vec E-6/98, Nórska vláda/Dozorný orgán EZVO, Zb. 1999 s. 74, bod 58, a vec 730/79, Philip Morris/Komisia, Zb. 1980, s. I-2671, bod 11. Pozri tiež vec C-75/97, Belgicko/Komisia, Zb. 1999, s. I-3671, bod 47 a veci T-217/02, Ter Lembeek/Komisia, Zb. 2006, s. II-4483, bod 181.
(35) Pozri napríklad usmernenia o uplatňovaní článkov 92 a 93 Zmluvy o ES a článku 61 Dohody o EHP pre štátnu pomoc v leteckom sektore, Ú. v. ES C 350, 10.12.1994, s. 7, oddiel III.3.
(36) Ďalej len „usmernenia z roku 2001“.
(37) Ďalej len „usmernenia z roku 2008“.
(38) Pozri vec T-288/97, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia/Komisia, Zb. 2001, s. II-1169, bod 72.
(39) Vec C-301/96, Nemecko/Komisia, Zb. 2003, s. I-9919 bod 66 a 105.
(40) Vec 730/79, Philip Morris/Komisia, Zb. 1980, s. I-2671.
(41) Pozri Akčný plán štátnej pomoci Komisie zo 7. júna 2005, KOM(2005) 107, bod 11.
(42) Pozri rozhodnutie Komisie z 24. januára 2007, K(2006) 6630, vo veci N 270/2006, bod 67.
(43) List nórskeho ministerstva pre ropu a energiu z 15. januára 2007 (vec č.: 406849), s. 5.
(44) Podľa príručky pre kupujúcich solárnych kolektorov spojených s teplovodnými vykurovacími systémami (technológia zahrnutá do programu) pripravenej spoločnosťou Enova SF môžu napríklad tieto systémy uspokojiť len do 50 % celkovej spotreby na vykurovanie domácnosti. Ak majú solárne kolektory dostatok slnečnej energie, sú schopné nepretržitej prevádzky bez pravidelnej kontroly, a, keď sú v prevádzke, poskytujú spotrebiteľovi pohodlný, avšak len čiastočný, zdroj alternatívneho vykurovania. Príručka pre kupujúcich je k dispozícii na webovej lokalite spoločnosti Enova SF:
http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083.
(45) Obe usmernenia, z roku 2001 aj z roku 2008, sa zaoberajú pomocou pre obnoviteľné zdroje energie, pričom túto pomoc ponímajú ako určitú formu náhrady za hospodársku nevýhodu, ktorá je spojená s obnoviteľnými zdrojmi energie v konkurencii so zdrojmi energie, ktoré sú menej šetrné pre životné prostredie, pozri body 49 – 59 usmernení z roku 2001 a body 48 – 50 usmernení z roku 2008.