ISSN 1725-5147 doi:10.3000/17255147.L_2011.038.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 38 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 54 |
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
2011/94/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
2011/95/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
2011/96/EÚ |
|
|
* |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
12.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 38/1 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 120/2011
z 11. februára 2011,
ktorým sa stanovujú referenčné ceny určitých rybárskych výrobkov na rybársky rok 2011
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 104/2000 zo 17. decembra 1999 o spoločnej organizácii trhov s výrobkami rybolovu a akvakultúry (1), a najmä na jeho článok 29 ods. 1 a 5,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 104/2000 sa ustanovuje, že referenčné ceny platné pre Úniu môžu stanoviť každý rok podľa kategórie výrobku pre výrobky, na ktoré sa vzťahuje pozastavenie cla podľa článku 28 ods. 1. To isté platí pre výrobky, ktoré v dôsledku toho, že sa na ne vzťahuje zníženie cla podľa WTO alebo iné preferenčné dohody, musia dodržiavať referenčnú cenu. |
(2) |
Podľa článku 29 ods. 3 písm. a) nariadenia (ES) č. 104/2000 má byť referenčná cena výrobkov uvedených v častiach A a B prílohy I k uvedenému nariadeniu rovnaká ako cena, pri ktorej sa výrobky sťahujú z trhu, ustanovená v súlade s článkom 20 ods. 1 uvedeného nariadenia. |
(3) |
Ceny príslušných výrobkov, pri ktorých sa výrobky sťahujú z trhu Únie, sa na rybársky rok 2011 stanovujú v nariadení Komisie (EÚ) č. 122/2011 (2). |
(4) |
Podľa článku 29 ods. 3 písm. d) nariadenia (ES) č. 104/2000 sa referenčná cena výrobkov iných ako uvedených v prílohách I a II k uvedenému nariadeniu stanovuje najmä na základe váženého priemeru colných hodnôt zaznamenaných na dovozných trhoch alebo v dovozných prístavoch počas troch rokov bezprostredne predchádzajúcich dátumu stanovenia referenčnej ceny. |
(5) |
Nie je nutné stanoviť referenčné ceny tých výrobkov, na ktoré sa vzťahujú kritériá ustanovené v článku 29 ods. 1 nariadenia (ES) č. 104/2000 a ktoré sú dovezené z tretích krajín v nevýznamných objemoch. |
(6) |
Pre urýchlenie uplatnenia referenčných cien v roku 2011 by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie. |
(7) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre rybárske výrobky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Referenčné ceny rybárskych výrobkov na rybársky rok 2011, ako sa uvádza v článku 29 nariadenia (ES) č. 104/2000, sú uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. februára 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 17, 21.1.2000, s. 22.
(2) Pozri stranu 9 tohto úradného vestníka.
PRÍLOHA
1. Referenčné ceny rybárskych výrobkov uvedených v článku 29 ods. 3 písm. a) nariadenia (ES) č. 104/2000
Druh |
Veľkosť (1) |
Referenčná cena (EUR/tona) |
|||
Pitvané, s hlavou (1) |
Celé ryby (1) |
||||
Doplnkový kód TARIC |
Extra, A (1) |
Doplnkový kód TARIC |
Extra, A (1) |
||
Sleď druhu Clupea harengus ex 0302 40 00 |
1 |
|
— |
F011 |
129 |
2 |
— |
F012 |
197 |
||
3 |
— |
F013 |
186 |
||
4a |
— |
F016 |
118 |
||
4b |
— |
F017 |
118 |
||
4c |
— |
F018 |
247 |
||
5 |
— |
F015 |
219 |
||
6 |
— |
F019 |
110 |
||
7a |
— |
F025 |
110 |
||
7b |
— |
F026 |
99 |
||
8 |
— |
F027 |
82 |
||
Sebastesy (Sebastes spp.) ex 0302 69 31 a ex 0302 69 33 |
1 |
|
— |
F067 |
982 |
2 |
— |
F068 |
982 |
||
3 |
— |
F069 |
824 |
||
Treska druhu Gadus morhua ex 0302 50 10 |
1 |
F073 |
1 144 |
F083 |
826 |
2 |
F074 |
1 144 |
F084 |
826 |
|
3 |
F075 |
1 081 |
F085 |
636 |
|
4 |
F076 |
858 |
F086 |
477 |
|
5 |
F077 |
604 |
F087 |
350 |
|
|
|
Varené vo vode |
Čerstvé alebo chladené |
||
Doplnkový kód TARIC |
Extra, A (1) |
Doplnkový kód TARIC |
Extra, A (1) |
||
Krevety boreálne (Pandalus borealis) ex 0306 23 10 |
1 |
F317 |
5 134 |
F321 |
1 098 |
2 |
F318 |
1 800 |
— |
— |
2. Referenčné ceny rybárskych výrobkov uvedených v článku 29 ods. 3 písm. d) nariadenia Rady (ES) č. 104/2000
Výrobok |
Doplnkový kód TARIC |
Prezentácia |
Referenčná cena (EUR/tona) |
||
1. Sebastesy |
|||||
|
|
Celé: |
|
||
ex 0303 79 35 ex 0303 79 37 |
F411 |
|
969 |
||
ex 0304 29 35 ex 0304 29 39 |
|
Filety: |
|
||
F412 |
|
1 952 |
|||
F413 |
|
2 094 |
|||
F414 |
|
2 239 |
|||
2. Treska |
|||||
ex 0303 52 10, ex 0303 52 30, ex 0303 52 90, ex 0303 79 41 |
F416 |
Celé s hlavou alebo bez hlavy |
1 095 |
||
ex 0304 29 29 |
|
Filety: |
|
||
F417 |
|
2 451 |
|||
F418 |
|
2 663 |
|||
F419 |
|
2 499 |
|||
F420 |
|
2 972 |
|||
F421 |
|
2 990 |
|||
ex 0304 99 33 |
F422 |
Kusy a ostatné mäso okrem mletých blokov |
1 448 |
||
3. Treska tmavá |
|||||
ex 0304 29 31 |
|
Filety: |
|
||
F424 |
|
1 564 |
|||
F425 |
|
1 688 |
|||
F426 |
|
1 476 |
|||
F427 |
|
1 663 |
|||
F428 |
|
1 840 |
|||
ex 0304 99 41 |
F429 |
Kusy a ostatné mäso okrem mletých blokov |
966 |
||
4. Treska jednoškvrnná |
|||||
ex 0304 29 33 |
|
Filety: |
|
||
F431 |
|
2 241 |
|||
F432 |
|
2 580 |
|||
F433 |
|
2 537 |
|||
F434 |
|
2 737 |
|||
F435 |
|
2 901 |
|||
5. Treska aljašská |
|||||
|
|
Filety: |
|
||
ex 0304 29 85 |
F441 |
|
1 170 |
||
F442 |
|
1 311 |
|||
6. Sleď atlantický |
|||||
|
|
Priečne rezy zo sleďov |
|
||
ex 0304 19 97 ex 0304 99 23 |
F450 |
|
510 |
||
F450 |
|
464 |
(1) Kategórie čerstvosti, veľkosti a prezentácie sú definované podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 104/2000.
12.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 38/6 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 121/2011
z 11. februára 2011,
ktorým sa stanovujú štandardné hodnoty na výpočet finančných náhrad a preddavku v prípade rybárskych výrobkov stiahnutých z trhu v priebehu rybárskeho roka 2011
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 104/2000 zo 17. decembra 1999 o spoločnej organizácii trhov s výrobkami rybolovu a akvakultúry (1), a najmä na jeho článok 21 ods. 5 a 8,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 104/2000 sa ustanovuje finančná náhrada, ktorá sa má zaplatiť organizáciám výrobcov, ktoré za určitých podmienok sťahujú z trhu výrobky uvedené v prílohe I v častiach A a B k uvedenému nariadeniu. Výška takejto finančnej náhrady by sa mala znížiť o štandardné hodnoty v prípade výrobkov plánovaných na iné účely než ľudskú spotrebu. |
(2) |
V nariadení Komisie (ES) č. 2493/2001 z 19. decembra 2001 o odbyte niektorých produktov rybolovu, ktoré boli stiahnuté z trhu (2), sa stanovujú spôsoby odbytu výrobkov stiahnutých z trhu. Hodnota takýchto výrobkov by sa mala stanoviť na štandardnej úrovni za každý z týchto spôsobov odbytu zohľadňujúc priemerné výnosy, ktoré je možné získať z takéhoto odbytu v rôznych členských štátoch. |
(3) |
Podľa článku 7 nariadenia Komisie (ES) č. 2509/2000 z 15. novembra 2000 stanovujúceho podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 104/2000, pokiaľ ide o vyplácanie finančnej náhrady za stiahnutie určitých rybárskych výrobkov z trhu (3), osobitné pravidlá stanovujú, že ak organizácia alebo jeden z jej členov ponúka svoje produkty na predaj v inom členskom štáte než v tom, v ktorom je uznaná, je potrebné informovať orgán zodpovedný za vyplácanie finančnej náhrady. Tento orgán je orgánom v členskom štáte, v ktorom je organizácia výrobcov uznaná. Štandardná odpočítateľná hodnota by preto mala byť hodnota platná v tomto členskom štáte. |
(4) |
Rovnaký spôsob výpočtu by sa mal použiť na preddavky na finančnú náhradu uvedené v článku 6 nariadenia (ES) č. 2509/2000. |
(5) |
Toto nariadenie by sa malo uplatňovať so spätnou platnosťou od 1. januára 2011, aby sa nebránilo fungovaniu intervenčného systému v roku 2011. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre rybárske výrobky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Štandardné hodnoty na rybársky rok 2011 používané pri výpočte finančnej náhrady a príslušných preddavkov na rybárske výrobky, ktoré organizácie výrobcov stiahli z trhu a určili ich na iné účely ako na ľudskú spotrebu v zmysle článku 21 ods. 5 nariadenia (ES) č. 104/2000, sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Štandardná hodnota, ktorá sa má odrátať od finančnej náhrady a s ňou súvisiacich preddavkov bude tá, ktorá sa používa v členskom štáte, v ktorom je organizácia výrobcov uznaná.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. februára 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 17, 21.1.2000, s. 22.
(2) Ú. v. ES L 337, 20.12.2001, s. 20.
(3) Ú. v. ES L 289, 16.11.2000, s. 11.
PRÍLOHA
ŠTANDARDNÉ HODNOTY
Použitie výrobkov stiahnutých z trhu |
EUR/tona |
||
|
|
||
|
|
||
|
55 |
||
|
50 |
||
|
15 |
||
|
2 |
||
|
|
||
|
0 |
||
|
10 |
||
|
|
||
|
40 |
||
|
20 |
||
|
25 |
||
|
1 |
||
|
|
||
|
|
||
|
8 |
||
|
|
||
|
0 |
||
|
30 |
||
|
30 |
||
|
|
||
|
55 |
||
|
20 |
||
|
0 |
12.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 38/9 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 122/2011
z 11. februára 2011,
ktorým sa stanovujú ceny Únie, pri ktorých sa výrobky sťahujú z trhu, a predajné ceny rybárskych výrobkov uvedených v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 104/2000 na rybársky rok 2011
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 104/2000 zo 17. decembra 1999 o spoločnej organizácii trhov s výrobkami rybolovu a akvakultúry (1), a najmä na jeho článok 20 ods. 3 a článok 22,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 104/2000 sa ustanovuje, že ceny Únie, pri ktorých sa výrobky sťahujú z trhu, a predajné ceny každého výrobku uvedeného v prílohe I k tomuto nariadeniu treba určiť na základe čerstvosti, veľkosti alebo hmotnosti a prezentácie výrobku uplatnením konverzného faktora pre kategóriu príslušného výrobku do výšky neprevyšujúcej 90 % príslušnej orientačnej ceny. |
(2) |
Ceny, pri ktorých sa výrobky sťahujú z trhu, možno násobiť upravujúcimi faktormi v prístavných oblastiach, ktoré sú veľmi vzdialené od hlavných spotrebiteľských centier Únie. Orientačné ceny na rybársky rok 2011 boli stanovené pre všetky príslušné výrobky nariadením Rady (EU) č. 1258/2010 (2). |
(3) |
Toto nariadenie by sa malo uplatňovať so spätnou platnosťou od 1. januára 2011, aby sa nebránilo fungovaniu intervenčného systému v roku 2011. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre rybárske výrobky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Konverzné faktory používané na výpočet cien Únie, pri ktorých sa výrobky sťahujú z trhu, a predajných cien, uvedené v článkoch 20 a 22 nariadenia (ES) č. 104/2000, na rybársky rok 2011 pre všetky výrobky uvedené v prílohe I k príslušnému nariadeniu sú stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Ceny Únie, pri ktorých sa výrobky sťahujú z trhu, a predajné ceny platné na rybársky rok 2011 a výrobky, na ktoré sa vzťahujú, sú uvedené v prílohe II.
Článok 3
Ceny, pri ktorých sa výrobky sťahujú z trhu, platné na rybársky rok 2011 v prístavných oblastiach, ktoré sú veľmi vzdialené od hlavných spotrebiteľských centier Únie, upravujúce faktory používané na ich výpočet a výrobky, na ktoré sa vzťahujú, sú uvedené v prílohe III.
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. februára 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 17, 21.1.2000, s. 22.
(2) Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2010, s. 6.
PRÍLOHA I
Konverzné faktory pre výrobky uvedené v bodoch A, B a C prílohy I k nariadeniu (ES) č. 104/2000
Druh |
Veľkosť (1) |
Konverzné faktory |
|
Pitvané ryby s hlavou (1) |
Celé ryby (1) |
||
Extra, A (1) |
Extra, A (1) |
||
Sleď druhu Clupea harengus |
1 |
0,00 |
0,47 |
2 |
0,00 |
0,72 |
|
3 |
0,00 |
0,68 |
|
4a |
0,00 |
0,43 |
|
4b |
0,00 |
0,43 |
|
4c |
0,00 |
0,90 |
|
5 |
0,00 |
0,80 |
|
6 |
0,00 |
0,40 |
|
7a |
0,00 |
0,40 |
|
7b |
0,00 |
0,36 |
|
8 |
0,00 |
0,30 |
|
Sardinky druhu Sardina pilchardus |
1 |
0,00 |
0,51 |
2 |
0,00 |
0,64 |
|
3 |
0,00 |
0,72 |
|
4 |
0,00 |
0,47 |
|
Ostroň bieloškvrnný Squalus acanthias |
1 |
0,60 |
0,60 |
2 |
0,51 |
0,51 |
|
3 |
0,28 |
0,28 |
|
Žraloky rodu Scyliorhinus Scyliorhinus spp. |
1 |
0,64 |
0,60 |
2 |
0,64 |
0,56 |
|
3 |
0,44 |
0,36 |
|
Sebastesy Sebastes spp. |
1 |
0,00 |
0,81 |
2 |
0,00 |
0,81 |
|
3 |
0,00 |
0,68 |
|
Treska druhu Gadus morhua |
1 |
0,72 |
0,52 |
2 |
0,72 |
0,52 |
|
3 |
0,68 |
0,40 |
|
4 |
0,54 |
0,30 |
|
5 |
0,38 |
0,22 |
|
Treska tmavá Pollachius virens |
1 |
0,72 |
0,56 |
2 |
0,72 |
0,56 |
|
3 |
0,71 |
0,55 |
|
4 |
0,61 |
0,30 |
|
Treska jednoškvrnná Melanogrammus aeglefinus |
1 |
0,72 |
0,56 |
2 |
0,72 |
0,56 |
|
3 |
0,62 |
0,43 |
|
4 |
0,52 |
0,36 |
|
Treska merlang Merlangius merlangus |
1 |
0,66 |
0,50 |
2 |
0,64 |
0,48 |
|
3 |
0,60 |
0,44 |
|
4 |
0,41 |
0,30 |
|
Mieň rodu Molva Molva spp. |
1 |
0,68 |
0,56 |
2 |
0,66 |
0,54 |
|
3 |
0,60 |
0,48 |
|
Makrela druhu Scomber scombrus |
1 |
0,00 |
0,72 |
2 |
0,00 |
0,71 |
|
3 |
0,00 |
0,69 |
|
Makrela japonská druhu Scomber japonicus |
1 |
0,00 |
0,77 |
2 |
0,00 |
0,77 |
|
3 |
0,00 |
0,63 |
|
4 |
0,00 |
0,47 |
|
Sardely Engraulis spp. |
1 |
0,00 |
0,68 |
2 |
0,00 |
0,72 |
|
3 |
0,00 |
0,60 |
|
4 |
0,00 |
0,25 |
|
Platesa veľká Pleuronectes platessa |
1 |
0,75 |
0,41 |
2 |
0,75 |
0,41 |
|
3 |
0,72 |
0,41 |
|
4 |
0,52 |
0,34 |
|
Merlúza druhu Merluccius merluccius |
1 |
0,90 |
0,71 |
2 |
0,68 |
0,53 |
|
3 |
0,68 |
0,52 |
|
4 |
0,56 |
0,43 |
|
5 |
0,52 |
0,41 |
|
Kalkany rodu Lepidorhombus spp. |
1 |
0,68 |
0,64 |
2 |
0,60 |
0,56 |
|
3 |
0,54 |
0,49 |
|
4 |
0,34 |
0,29 |
|
Limanda európska Limanda limanda |
1 |
0,71 |
0,58 |
2 |
0,54 |
0,42 |
|
Platesa bradavičnatá Platichthys flesus |
1 |
0,66 |
0,58 |
2 |
0,50 |
0,42 |
|
Tuniak dlhoplutvý Thunnus alalunga |
1 |
0,90 |
0,81 |
2 |
0,90 |
0,77 |
|
Sépie Sepia officinalis a Rossia macrosoma |
1 |
0,00 |
0,64 |
2 |
0,00 |
0,64 |
|
3 |
0,00 |
0,40 |
Druh |
Veľkosť (2) |
Konverzný faktor |
|
|
Celé ryby |
Ryby bez hlavy (2) |
|||
Pitvané ryby, s hlavou (2) |
|
|||
Extra, A (2) |
Extra, A (2) |
|||
Čertovité Lophius spp. |
1 |
0,61 |
0,77 |
|
2 |
0,78 |
0,72 |
||
3 |
0,78 |
0,68 |
||
4 |
0,65 |
0,60 |
||
5 |
0,36 |
0,43 |
||
|
|
Všetky prezentácie |
|
|
Extra, A (2) |
|
|||
Krevety druhu Crangon crangon |
1 |
0,59 |
|
|
2 |
0,27 |
|||
|
|
Varené vo vode |
Čerstvé alebo chladené |
|
Extra, A (2) |
Extra, A (2) |
|||
Krevety boreálne Pandalus borealis |
1 |
0,77 |
0,68 |
|
2 |
0,27 |
— |
||
|
|
Celé (2) |
|
|
Kraby piesočné Cancer pagurus |
1 |
0,72 |
|
|
2 |
0,54 |
|||
|
|
Celé (2) |
|
Chvosty (2) |
E' (2) |
Extra, A (2) |
Extra, A (2) |
||
Homár štíhly Nephrops norvegicus |
1 |
0,86 |
0,86 |
0,81 |
2 |
0,86 |
0,59 |
0,68 |
|
3 |
0,77 |
0,59 |
0,50 |
|
4 |
0,50 |
0,41 |
0,41 |
|
|
|
Pitvané ryby, s hlavou (2) |
Celé ryby (2) |
|
Extra, A (2) |
Extra, A (2) |
|||
Soley Solea spp. |
1 |
0,75 |
0,58 |
|
2 |
0,75 |
0,58 |
||
3 |
0,71 |
0,54 |
||
4 |
0,58 |
0,42 |
||
5 |
0,50 |
0,33 |
(1) Kategórie čerstvosti, veľkosti a prezentácie sú vymedzené podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 104/2000.
(2) Kategórie čerstvosti, veľkosti a prezentácie sú vymedzené podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 104/2000.
PRÍLOHA II
Ceny Únie, pri ktorých sa výrobky sťahujú z trhu, a predajné ceny výrobkov uvedených v bodoch A, B a C prílohy I k nariadeniu (ES) č. 104/2000
Druh |
Veľkosť (1) |
Cena, pri ktorej sa výrobok sťahuje z trhu (EUR/t) |
|||
Pitvané ryby, s hlavou (1) |
Celé ryby (1) |
||||
Extra, A (1) |
Extra, A (1) |
||||
Sleď druhu Clupea harengus |
1 |
0 |
129 |
||
2 |
0 |
197 |
|||
3 |
0 |
186 |
|||
4a |
0 |
118 |
|||
4b |
0 |
118 |
|||
4c |
0 |
247 |
|||
5 |
0 |
219 |
|||
6 |
0 |
110 |
|||
7a |
0 |
110 |
|||
7b |
0 |
99 |
|||
8 |
0 |
82 |
|||
Sardinky druhu Sardina pilchardus |
1 |
0 |
293 |
||
2 |
0 |
367 |
|||
3 |
0 |
413 |
|||
4 |
0 |
270 |
|||
Ostroň bieloškvrnný Squalus acanthias |
1 |
654 |
654 |
||
2 |
556 |
556 |
|||
3 |
305 |
305 |
|||
Žraloky rodu Scyliorhinus Scyliorhinus spp. |
1 |
451 |
422 |
||
2 |
451 |
394 |
|||
3 |
310 |
253 |
|||
Sebastesy Sebastes spp. |
1 |
0 |
982 |
||
2 |
0 |
982 |
|||
3 |
0 |
824 |
|||
Treska druhu Gadus morhua |
1 |
1 144 |
826 |
||
2 |
1 144 |
826 |
|||
3 |
1 081 |
636 |
|||
4 |
858 |
477 |
|||
5 |
604 |
350 |
|||
Treska tmavá Pollachius virens |
1 |
575 |
447 |
||
2 |
575 |
447 |
|||
3 |
567 |
439 |
|||
4 |
487 |
240 |
|||
Treska jednoškvrnná Melanogrammus aeglefinus |
1 |
688 |
535 |
||
2 |
688 |
535 |
|||
3 |
593 |
411 |
|||
4 |
497 |
344 |
|||
Treska merlang Merlangius merlangus |
1 |
587 |
445 |
||
2 |
569 |
427 |
|||
3 |
533 |
391 |
|||
4 |
364 |
267 |
|||
Mieň rodu Molva molva spp. |
1 |
784 |
646 |
||
2 |
761 |
623 |
|||
3 |
692 |
553 |
|||
Makrela druhu Scomber scombrus |
1 |
0 |
230 |
||
2 |
0 |
227 |
|||
3 |
0 |
221 |
|||
Makrela japonská druhu Scomber japonicus |
1 |
0 |
219 |
||
2 |
0 |
219 |
|||
3 |
0 |
180 |
|||
4 |
0 |
134 |
|||
Sardely Engraulis spp. |
1 |
0 |
866 |
||
2 |
0 |
917 |
|||
3 |
0 |
764 |
|||
4 |
0 |
319 |
|||
Platesa veľká Pleuronectes platessa |
|||||
|
1 |
770 |
421 |
||
2 |
770 |
421 |
|||
3 |
739 |
421 |
|||
4 |
534 |
349 |
|||
|
1 |
1 069 |
584 |
||
2 |
1 069 |
584 |
|||
3 |
1 026 |
584 |
|||
4 |
741 |
485 |
|||
Merlúza druhu Merluccius merluccius |
1 |
2 986 |
2 356 |
||
2 |
2 256 |
1 759 |
|||
3 |
2 256 |
1 725 |
|||
4 |
1 858 |
1 427 |
|||
5 |
1 725 |
1 360 |
|||
Kalkany rodu Lepidorhombus Lepidorhombus spp. |
1 |
1 593 |
1 499 |
||
2 |
1 405 |
1 312 |
|||
3 |
1 265 |
1 148 |
|||
4 |
796 |
679 |
|||
Limanda európska Limanda limanda |
1 |
570 |
466 |
||
2 |
434 |
337 |
|||
Platesa bradavičnatá Platichtys flesus |
1 |
321 |
282 |
||
2 |
243 |
204 |
|||
Tuniak dlhoplutvý Thunnus alalunga |
1 |
2 193 |
1 869 |
||
2 |
2 193 |
1 777 |
|||
Sépie Sepia officinalis a Rossia macrosoma |
1 |
0 |
1 140 |
||
2 |
0 |
1 140 |
|||
3 |
0 |
712 |
|||
|
|
Celé ryby |
Ryby bez hlavy (1) |
||
Pitvané ryby, s hlavou (1) |
|
||||
Extra, A (1) |
Extra, A (1) |
||||
Čertovité Lophius spp. |
1 |
1 783 |
4 632 |
||
2 |
2 280 |
4 331 |
|||
3 |
2 280 |
4 090 |
|||
4 |
1 900 |
3 609 |
|||
5 |
1 052 |
2 586 |
|||
|
|
Všetky prezentácie |
|||
Extra, A (1) |
|||||
Krevety druhu Crangon crangon |
1 |
1 430 |
|||
2 |
654 |
||||
|
|
Varené vo vode |
Čerstvé alebo chladené |
||
Extra, A (1) |
Extra, A (1) |
||||
Krevety boreálne |
1 |
5 134 |
1 098 |
||
Pandalus borealis |
2 |
1 800 |
— |
Druh |
Veľkosť (2) |
Predajné ceny (EUR/t) |
|
|
Celé (2) |
|
|||
Kraby piesočné |
1 |
1 207 |
|
|
Cancer pagurus |
2 |
905 |
|
|
|
|
Celé (2) |
Chvosty (2) |
|
E' (2) |
Extra, A (2) |
Extra, A (2) |
||
Homár štíhly Nephrops norvegicus |
1 |
4 402 |
4 402 |
3 223 |
2 |
4 402 |
3 020 |
2 706 |
|
3 |
3 942 |
3 020 |
1 990 |
|
4 |
2 560 |
2 099 |
1 631 |
|
|
|
Pitvané ryby, s hlavou (2) |
Celé ryby (2) |
|
Extra, A (2) |
Extra, A (2) |
|||
Soley Solea spp. |
1 |
5 132 |
3 969 |
|
2 |
5 132 |
3 969 |
|
|
3 |
4 859 |
3 695 |
|
|
4 |
3 969 |
2 874 |
|
|
5 |
3 422 |
2 258 |
|
(1) Kategórie čerstvosti, veľkosti a prezentácie sú vymedzené podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 104/2000.
(2) Kategórie čerstvosti, veľkosti a prezentácie sú vymedzené podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 104/2000.
PRÍLOHA III
Ceny, pri ktorých sa výrobky sťahujú z trhu v prístavných oblastiach, ktoré sú veľmi vzdialené od hlavných spotrebiteľských centier
Druh |
Prístavná oblasť |
Úprava Faktor |
Veľkosť (1) |
Cena, pri ktorej sa výrobok sťahuje z trhu (v EUR/tona) |
|
Pitvané ryby, s hlavou (1) |
Celé ryby (1) |
||||
Extra, A (1) |
Extra, A (1) |
||||
Sleď druhu Clupea harengus |
Pobrežné oblasti a ostrovy Írsko |
0,90 |
1 |
0 |
116 |
2 |
0 |
178 |
|||
3 |
0 |
168 |
|||
4a |
0 |
106 |
|||
Pobrežné oblasti východného Anglicka od Berwicku po Dover Pobrežné oblasti Škótska od Portpatricku po Eyemouth a ostrovy na západe a severe týchto regiónov Pobrežné oblasti County Down (Severné Írsko) |
0,90 |
1 |
0 |
116 |
|
2 |
0 |
178 |
|||
3 |
0 |
168 |
|||
4a |
0 |
106 |
|||
Makrela druhu Scomber scombrus |
Pobrežné oblasti a ostrovy Írska |
0,96 |
1 |
0 |
221 |
2 |
0 |
218 |
|||
3 |
0 |
212 |
|||
Pobrežné oblasti a ostrovy Cornwallu a Devonu v Spojenom kráľovstve |
0,95 |
1 |
0 |
219 |
|
2 |
0 |
216 |
|||
3 |
0 |
210 |
|||
Merlúza druhu Merluccius merluccius |
Pobrežné oblasti od Troonu (v juhozápadnom Škótsku) po Wick (v severovýchodnom Škótsku) a ostrovy na západe a severe týchto oblastí |
0,75 |
1 |
2 240 |
1 767 |
2 |
1 692 |
1 319 |
|||
3 |
1 692 |
1 294 |
|||
4 |
1 394 |
1 070 |
|||
5 |
1 294 |
1 020 |
|||
Tuniak dlhoplutvý Thunnus alalunga |
Azorské ostrovy a Madeira |
0,48 |
1 |
1 053 |
897 |
2 |
1 053 |
853 |
|||
Sardinky druhu Sardina pilchardus |
Kanárske ostrovy |
0,48 |
1 |
0 |
141 |
2 |
0 |
176 |
|||
3 |
0 |
198 |
|||
4 |
0 |
129 |
|||
Pobrežné oblasti a ostrovy Cornwallu a Devonu v Spojenom kráľovstve |
0,74 |
1 |
0 |
217 |
|
2 |
0 |
272 |
|||
3 |
0 |
306 |
|||
4 |
0 |
200 |
|||
Atlantické pobrežné oblasti Portugalska |
0,93 |
2 |
0 |
342 |
|
0,81 |
3 |
0 |
335 |
(1) Kategórie čerstvosti, veľkosti a prezentácie sú vymedzené podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 104/2000.
12.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 38/19 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 123/2011
z 11. februára 2011,
ktorým sa stanovujú predajné ceny Únie za rybárske výrobky uvedené v prílohe II k nariadeniu Rady (ES) č. 104/2000 na rybársky rok 2011
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 104/2000 zo 17. decembra 1999 o spoločnej organizácii trhov s výrobkami rybolovu a akvakultúry (1), a najmä na jeho článok 25 ods. 1 a 6,
keďže:
(1) |
Predajné ceny Únie treba stanoviť pre každý z výrobkov uvedených v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 104/2000 pred začiatkom rybárskeho roka na úrovni najmenej 70 % a najviac 90 % orientačnej ceny. |
(2) |
V nariadení Rady (EÚ) č. 1258/2010 (2) sa stanovujú orientačné ceny všetkých príslušných výrobkov na rybársky rok 2011. |
(3) |
Trhové ceny sa značne odlišujú v závislosti od druhu a od toho, ako sa výrobky prezentujú, najmä v prípade kalmára a merlúzy. |
(4) |
Pre rozličné druhy a prezentácie zmrazených výrobkov vyložených v Únii by sa preto mali stanoviť rozličné konverzné faktory, aby sa stanovila cenová hladina, na základe ktorej sa stanovujú intervenčné opatrenia ustanovené v článku 25 ods. 2 nariadenia (ES) č. 104/2000. |
(5) |
Toto nariadenie by sa malo uplatňovať so spätnou platnosťou od 1. januára 2011, aby sa nebránilo fungovaniu intervenčného systému v roku 2011. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre rybárske výrobky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predajné ceny Únie podľa článku 25 ods. 1 nariadenia (ES) č. 104/2000 platné počas rybárskeho roku 2011 pre výrobky uvedené v prílohe II k uvedenému nariadeniu, ako aj prezentácie a konverzné faktory, ktoré sa na ne vzťahujú, sú uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. februára 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 17, 21.1.2000, s. 22.
(2) Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2010, s. 6.
PRÍLOHA
PREDAJNÉ CENY A KONVERZNÉ FAKTORY
Druh |
Prezentácia |
Konverzný faktor |
Úroveň intervencie |
Predajná cena (EUR/tona) |
|||||||||
halibut tmavý (Reinhardtius hippoglossoides) |
celý alebo vypitvaný, s hlavou alebo bez hlavy |
1,0 |
0,85 |
1 629 |
|||||||||
merlúza európska (Merluccius spp.) |
celá alebo vypitvaná, s hlavou alebo bez hlavy |
1,0 |
0,85 |
1 047 |
|||||||||
jednotlivé filety |
|
|
|
||||||||||
|
1,0 |
0,85 |
1 273 |
||||||||||
|
1,1 |
0,85 |
1 401 |
||||||||||
zubatec sivý a pagel (Dentex dentex a Pagellus spp.) |
celý alebo vypitvaný, s hlavou alebo bez hlavy |
1,0 |
0,85 |
1 230 |
|||||||||
mečiar veľký (Xiphias gladius) |
celý alebo vypitvaný, s hlavou alebo bez hlavy |
1,0 |
0,85 |
3 449 |
|||||||||
krevety a granáty Penaeidae |
mrazené |
|
|
|
|||||||||
|
|
1,0 |
0,85 |
3 461 |
|||||||||
|
|
1,0 |
0,85 |
6 641 |
|||||||||
sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma a Sepiola rondeletti) |
mrazené |
1,0 |
0,85 |
1 628 |
|||||||||
kalmáre (Loligo spp.) |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
1,00 |
0,85 |
997 |
|||||||||
|
1,20 |
0,85 |
1 196 |
||||||||||
|
|
2,50 |
0,85 |
2 493 |
|||||||||
|
2,90 |
0,85 |
2 891 |
||||||||||
chobotnice (Octopus spp) |
mrazené |
1,00 |
0,85 |
1 837 |
|||||||||
Illex argentinus |
|
1,00 |
0,80 |
698 |
|||||||||
|
1,70 |
0,80 |
1 187 |
||||||||||
Formy komerčnej prezentácie:
|
12.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 38/21 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 124/2011
z 11. februára 2011,
ktorým sa stanovuje výška pomoci na súkromné skladovanie určitých rybárskych výrobkov na rybársky rok 2011
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 104/2000 zo 17. decembra 1999 o spoločnej organizácii trhov s výrobkami rybolovu a akvakultúry (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 2813/2000 z 21. decembra 2000 stanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 104/2000 o poskytovaní pomoci súkromnému skladovaniu určitých produktov rybolovu (2), a najmä na jeho článok 1,
keďže:
(1) |
Pomoc na súkromné skladovanie by nemala presiahnuť výšku technických a finančných nákladov zaznamenanú v Únii v rybárskom roku, ktorý predchádzal príslušnému roku. |
(2) |
Na odradenie od dlhodobého skladovania, skrátenie platobných lehôt a na zníženie zaťaženia kontrolami by sa pomoc na súkromné skladovanie mala vyplácať v jednej jedinej splátke. |
(3) |
Toto nariadenie by sa malo uplatňovať so spätnou platnosťou od 1. januára 2011, aby sa nebránilo fungovaniu intervenčného systému v roku 2011. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade s Riadiacim výborom pre rybárske výrobky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na rybársky rok 2011 výška pomoci uvedená v článku 25 nariadenia (ES) č. 104/2000 týkajúca sa súkromného skladovania výrobkov uvedených v prílohe II k uvedenému nariadeniu predstavuje:
— |
: |
prvý mesiac |
: |
219 EUR na tonu |
— |
: |
druhý mesiac |
: |
0 EUR na tonu |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. februára 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 17, 21.1.2000, s. 22.
(2) Ú. v. ES L 326, 22.12.2000, s. 30.
12.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 38/22 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 125/2011
z 11. februára 2011,
ktorým sa stanovuje výška pomoci pri prevode a paušálna pomoc na určité rybárske výrobky na rybársky rok 2011
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 104/2000 zo 17. decembra 1999 o spoločnej organizácii trhov s výrobkami rybolovu a akvakultúry (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 2814/2000 z 21. decembra 2000 stanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) 104/2000, pokiaľ ide o poskytovanie pomoci pri prevode na určité produkty rybolovu (2), a najmä na jeho článok 5,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 939/2001 zo 14. mája 2001 stanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 104/2000 pokiaľ ide o poskytovania paušálnej pomoci na niektoré produkty rybolovu (3), a najmä na jeho článok 5,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 104/2000 sa stanovuje, že podporu možno poskytnúť na množstvá určitých čerstvých výrobkov stiahnutých z trhu, ktoré boli buď spracované, aby mohli byť stabilizované a uskladnené alebo boli konzervované. |
(2) |
Cieľom tejto pomoci je vhodne podporiť organizácie výrobcov, aby spracovávali a konzervovali výrobky stiahnuté z trhu tak, aby sa zabránilo ich znehodnoteniu. |
(3) |
Výška pomoci by nemala narušiť rovnováhu trhu s uvedenými výrobkami alebo narušiť hospodársku súťaž. |
(4) |
Výška pomoci by nemala presiahnuť technické a finančné náklady spojené s operáciami, ktoré sú nevyhnutné na stabilizovanie a uskladnenie zaznamenané v Únii v rybárskom roku, ktorý predchádzal príslušnému roku. |
(5) |
Toto nariadenie by sa malo uplatňovať so spätnou platnosťou od 1. januára 2011, aby sa nebránilo fungovaniu intervenčného systému v roku 2011. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre rybárske výrobky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Výška poskytovanej pomoci pri prevode uvedená v článku 23 nariadenia (ES) č. 104/2000 a výška paušálnej pomoci uvedená v článku 24 ods. 4 uvedeného nariadenia sa na rybársky rok 2011 stanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. februára 2011
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 17, 21.1.2000, s. 22.
(2) Ú. v. ES L 326, 22.12.2000, s. 34.
(3) Ú. v. ES L 132, 15.5.2001, s. 10.
PRÍLOHA
1. |
Výška pomoci pri prevode na výrobky uvedené v častiach A a B prílohy I a pre soley (Solea spp.) uvedené v časti C prílohy I k nariadeniu (ES) č. 104/2000
|
2. |
Výška pomoci pri prevode na ostatné výrobky uvedené v časti C prílohy I k nariadeniu (ES) č. 104/2000
|
3. |
Výška paušálnej pomoci na výrobky uvedené v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 104/2000
|
12.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 38/24 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 126/2011
z 11. februára 2011,
ktorým sa do registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Oie d’Anjou (CHZO)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom a podľa článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006 bola žiadosť o zápis názvu „Oie d’Anjou“ do registra, ktorú predložilo Francúzsko, uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
(2) |
Keďže Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa musí zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. februára 2011
Za Komisiu v mene predsedu
Dacian CIOLOŞ
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
(2) Ú. v. EÚ C 162, 22.6.2010, s. 11.
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:
1.1. Čerstvé mäso (a droby)
FRANCÚZSKO
Oie d’Anjou (CHZO)
12.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 38/26 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 127/2011
z 11. februára 2011,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1017/2010, pokiaľ ide o množstvá určené na stálu verejnú súťaž pre ďalší predaj obilnín v držbe dánskych, francúzskych a fínskych intervenčných agentúr na vnútornom trhu
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 43 písm. f) v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (EÚ) č. 1017/2010 (2) sa otvorili stále verejné súťaže na ďalší predaj obilnín v držbe intervenčných agentúr členských štátov na vnútornom trhu. |
(2) |
Vzhľadom na situáciu na trhu s pšenicou obyčajnou a jačmeňom v Európskej únii a na zistený vývoj dopytu po obilninách v rôznych regiónoch za posledné týždne sa javí nutné sprístupniť v niektorých členských štátoch nové množstvá obilnín v držbe intervenčných agentúr. Z tohto dôvodu je vhodné povoliť intervenčným agentúram príslušných členských štátov zvýšiť množstvá ponúkané vo verejnej súťaži v prípade pšenice obyčajnej o 125 ton vo Fínsku, v prípade jačmeňa o 54 ton vo Francúzsku a 33 ton v Dánsku, pričom sa uvádza, že 125 ton pšenice obyčajnej v držbe vo Fínsku, 54 ton jačmeňa vo Francúzsku a 33 ton v Dánsku predstavuje dodatočnú opravu v dôsledku úpravy zásob skutočne dostupných v skladovacích priestoroch intervenčných agentúr a v dôsledku predaja ich zostatku v rámci čiastkových verejných súťaží zo 16. decembra 2010, 13. januára 2011 a 27. januára 2011. |
(3) |
Nariadenie (EÚ) č. 1017/2010 preto treba zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(4) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (EÚ) č. 1017/2010 sa mení a dopĺňa takto:
a) |
riadok týkajúci sa Dánska sa nahrádza takto:
|
b) |
riadok týkajúci sa Francúzska sa nahrádza takto:
|
c) |
riadok týkajúci sa Fínska sa nahrádza takto:
|
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. februára 2011
Za Komisiu v mene predsedu
Dacian CIOLOŞ
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16. 11. 2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 293, 11. 11. 2010, s. 41.
12.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 38/27 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 128/2011
z 11. februára 2011,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 12. februára 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. februára 2011
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
IL |
116,3 |
JO |
87,5 |
|
MA |
55,4 |
|
TN |
102,0 |
|
TR |
93,6 |
|
ZZ |
91,0 |
|
0707 00 05 |
JO |
101,4 |
TR |
180,3 |
|
ZZ |
140,9 |
|
0709 90 70 |
MA |
45,5 |
TR |
132,3 |
|
ZA |
57,4 |
|
ZZ |
78,4 |
|
0709 90 80 |
EG |
97,7 |
ZZ |
97,7 |
|
0805 10 20 |
AR |
41,5 |
BR |
41,5 |
|
EG |
54,5 |
|
IL |
78,0 |
|
MA |
58,4 |
|
TN |
51,9 |
|
TR |
69,0 |
|
ZA |
41,5 |
|
ZZ |
54,5 |
|
0805 20 10 |
IL |
163,3 |
MA |
79,6 |
|
TR |
79,6 |
|
ZZ |
107,5 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
58,2 |
IL |
119,2 |
|
JM |
100,7 |
|
MA |
103,9 |
|
PK |
49,7 |
|
TR |
56,7 |
|
ZZ |
81,4 |
|
0805 50 10 |
EG |
67,9 |
MA |
49,9 |
|
TR |
56,9 |
|
ZZ |
58,2 |
|
0808 10 80 |
CA |
104,5 |
CL |
54,0 |
|
CM |
52,0 |
|
CN |
101,8 |
|
US |
122,0 |
|
ZZ |
86,9 |
|
0808 20 50 |
AR |
130,7 |
CL |
60,7 |
|
CN |
55,1 |
|
US |
120,7 |
|
ZA |
108,7 |
|
ZZ |
95,2 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
12.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 38/29 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 129/2011
z 11. februára 2011,
ktorým sa menia a doĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/11
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,
keďže:
(1) |
Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2010/11 sa stanovila v nariadení Komisie (EÚ) č. 867/2010 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (EÚ) č. 117/2011 (4). |
(2) |
Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/11, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 12. februára 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. februára 2011
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.
(3) Ú. v. EÚ L 259, 1.10.2010, s. 3.
(4) Ú. v. EÚ L 36, 10.2.2011, s. 10.
PRÍLOHA
Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 12. februára 2011
(EUR) |
||
Číselný znak KN |
Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu |
Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu |
1701 11 10 (1) |
59,69 |
0,00 |
1701 11 90 (1) |
59,69 |
0,00 |
1701 12 10 (1) |
59,69 |
0,00 |
1701 12 90 (1) |
59,69 |
0,00 |
1701 91 00 (2) |
57,78 |
0,14 |
1701 99 10 (2) |
57,78 |
0,00 |
1701 99 90 (2) |
57,78 |
0,00 |
1702 90 95 (3) |
0,58 |
0,18 |
(1) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.
(2) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.
(3) Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.
12.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 38/31 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 130/2011
z 11. februára 2011
o predajných cenách obilnín v prípade šiestej jednotlivej výzvy na predloženie ponuky v rámci verejnej súťaže vyhlásenej nariadením (EÚ) č. 1017/2010
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 43 písm. f) v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (EÚ) č. 1017/2010 (2) sa začal predaj obilnín prostredníctvom verejnej súťaže v súlade s podmienkami ustanovenými v nariadení Komisie (EÚ) č. 1272/2009 z 11. decembra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o nákup a predaj poľnohospodárskych výrobkov v rámci verejnej intervencie (3). |
(2) |
V súlade s článkom 46 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1272/2009 a článkom 4 nariadenia (EÚ) č. 1017/2010 v nadväznosti na ponuky prijaté v prípade jednotlivých výziev na predloženie ponuky Komisia musí v prípade každej obilniny a každého členského štátu stanoviť minimálnu predajnú cenu alebo sa musí rozhodnúť nestanoviť minimálnu predajnú cenu. |
(3) |
Na základe ponúk prijatých v prípade šiestej jednotlivej výzvy na predloženie ponuky sa rozhodlo, že v prípade obilnín a členských štátov by sa minimálna predajná cena mala stanoviť. |
(4) |
S cieľom vyslať trhu rýchly signál a zaistiť účinné riadenie opatrenia by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V prípade šiestej jednotlivej výzvy na predloženie ponuky na predaj obilnín v rámci verejnej súťaže vyhlásenej nariadením (EÚ) č. 1017/2010, vzhľadom na ktorú sa lehota na predloženie ponuky skončila 9. februára 2011, rozhodnutia o predajnej cene v prípade obilnín a členských štátov sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 11. februára 2011
Za Komisiu v mene predsedu
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 293, 11.11.2010, s. 41.
(3) Ú. v. EÚ L 349, 29.12.2009, s. 1.
PRÍLOHA
Rozhodnutia o predaji
(EUR/tona) |
|||||||||||
Členský štát |
Minimálna predajná cena |
||||||||||
Pšenica obyčajná |
Jačmeň |
Kukurica |
|||||||||
Číselný znak KN 1001 90 |
Číselný znak KN 1003 00 |
Číselný znak KN 1005 90 00 |
|||||||||
Belgique/België |
X |
X |
X |
||||||||
България |
X |
X |
X |
||||||||
Česká republika |
X |
204,00 |
X |
||||||||
Danmark |
X |
X |
X |
||||||||
Deutschland |
X |
198,86 |
X |
||||||||
Eesti |
X |
X |
X |
||||||||
Eire/Írsko |
X |
X |
X |
||||||||
Elláda |
X |
X |
X |
||||||||
España |
X |
X |
X |
||||||||
France |
X |
o |
X |
||||||||
Italia |
X |
X |
X |
||||||||
Kypros |
X |
X |
X |
||||||||
Latvija |
X |
X |
X |
||||||||
Lietuva |
X |
X |
X |
||||||||
Luxembourg |
X |
X |
X |
||||||||
Magyarország |
X |
X |
X |
||||||||
Malta |
X |
X |
X |
||||||||
Nederland |
X |
X |
X |
||||||||
Österreich |
X |
X |
X |
||||||||
Polska |
X |
X |
X |
||||||||
Portugal |
X |
X |
X |
||||||||
România |
X |
X |
X |
||||||||
Slovenija |
X |
X |
X |
||||||||
Slovensko |
X |
201,47 |
X |
||||||||
Suomi/Fínsko |
X |
180,18 |
X |
||||||||
Sverige |
X |
194,00 |
X |
||||||||
United Kingdom |
X |
198,51 |
X |
||||||||
|
ROZHODNUTIA
12.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 38/33 |
ROZHODNUTIE RADY
z 25. mája 2010
o podpise Dohody o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi mexickými
(2011/94/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2 v spojení s článkom 218 ods. 5,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
(1) |
Rozhodnutím z 5. júna 2003 Rada splnomocnila Komisiu začať rokovania s tretími krajinami o nahradení určitých ustanovení v platných dvojstranných dohodách dohodou na úrovni Únie. |
(2) |
Komisia dojednala v mene Únie so Spojenými štátmi mexickými dohodu o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb (ďalej len „dohoda“) v súlade s postupmi a usmerneniami uvedenými v prílohe k rozhodnutiu Rady z 5. júna 2003. |
(3) |
Dohoda dojednaná Komisiou by sa mala podpísať s výhradou jej možného uzavretia k neskoršiemu dátumu, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie s výhradou jej uzavretia schvaľuje podpis Dohody o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi mexickými.
Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie s výhradou jej uzavretia.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 25. mája 2010
Za Radu
predseda
M. SEBASTIÁN
DOHODA
o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi mexickými
EURÓPSKA ÚNIA
na jednej strane a
SPOJENÉ ŠTÁTY MEXICKÉ
na druhej strane
(ďalej len „strany“), v súlade so svojimi príslušnými právomocami,
SO ZRETEĽOM NA ustanovenia v dvojstranných dohodách o leteckých dopravných službách medzi rôznymi členskými štátmi Európskou úniou a Spojenými štátmi mexickými,
BERÚC NA VEDOMIE, že členské štáty Európskej únie 5. júna 2003 splnomocnili Európsku komisiu, aby zmenila a doplnila určité ustanovenia v ich dvojstranných dohodách o leteckých dopravných službách dohodou medzi Európskou úniou a tretími krajinami,
BERÚC NA VEDOMIE, že Európska únia má výhradnú právomoc v súvislosti s niektorými aspektmi, ktoré môžu byť zahrnuté v dvojstranných dohodách o leteckých dopravných službách, ktoré členské štáty Európskej únie uzatvárajú alebo uzavreli s tretími krajinami,
UZNÁVAJÚC dôležitosť oživenia vzťahov medzi členskými štátmi Európskej únie a Spojenými štátmi mexickými, pokiaľ ide o letecké služby, s cieľom vytvoriť pevný právny základ pre oblasť leteckých služieb medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi mexickými a s cieľom zabezpečiť pretrvávanie týchto leteckých služieb,
ZDÔRAZŇUJÚC svoj záujem podporovať otvorenú hospodársku súťaž v oblasti leteckých služieb a zabrániť leteckým spoločnostiam uzatvárať dohody, ktorých účelom je prekaziť, obmedziť alebo narušiť hospodársku súťaž,
BERÚC NA VEDOMIE, že Európska únia nemá v úmysle ovplyvniť rovnováhu medzi leteckými dopravcami Európskej únie a leteckými dopravcami Spojených štátov mexických ani zmeniť a doplniť ustanovenia v platných dvojstranných dohodách o leteckých dopravných službách, ktoré sa týkajú dopravných práv,
DOHODLI SA TAKTO:
Článok 1
Všeobecné ustanovenia
1. Odkazy na štátnych príslušníkov členského štátu Európskej únie, ktorý je stranou ktorejkoľvek z dvojstranných dohôd uvedených v prílohe I, sa považujú za odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Európskej únie.
2. Odkazy na leteckých dopravcov z členského štátu Európskej únie, ktorý je stranou dvojstrannej dohody uvedenej v prílohe I, sa považujú za odkazy na leteckých dopravcov určených týmto členským štátom Európskej únie.
3. Táto dohoda upravuje určité ustanovenia v platných dvojstranných dohodách o leteckých dopravných službách, ktoré sa uvádzajú v prílohe I, ale nemá vplyv na platné dopravné práva.
Článok 2
Určenie členským štátom Európskej únie
1. Ustanoveniami v odsekoch 2 a 3 tohto článku sa nahrádzajú zodpovedajúce ustanovenia v článkoch uvedených v písmenách a) a b) prílohy II súvisiace s určením leteckého dopravcu členským štátom Európskej únie, s jeho oprávneniami a povoleniami udelenými Spojenými štátmi mexickými a so zamietnutím, zrušením, pozastavením alebo obmedzením oprávnení alebo povolení tohto leteckého dopravcu.
2. Keď členský štát Európskej únie určí leteckého dopravcu, Spojené štáty mexické bezodkladne udelia príslušné oprávnenia a povolenia za predpokladu, že:
a) |
letecký dopravca je usadený podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie na území určujúceho členského štátu Európskej únie a má platnú prevádzkovú licenciu v súlade s právnymi predpismi Európskej únie a |
b) |
členský štát Európskej únie zodpovedný za vydanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa vykonáva a udržiava účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu a v určení sa jasne uvádza príslušný orgán civilného letectva a |
c) |
leteckého dopravcu priamo alebo väčšinovo vlastnia a účinne kontrolujú členské štáty Európskej únie alebo štátni príslušníci týchto členských štátov, alebo iné štáty uvedené v prílohe III, alebo štátni príslušníci týchto iných štátov. |
3. Spojené štáty mexické môžu zamietnuť, zrušiť, pozastaviť alebo obmedziť oprávnenia alebo povolenia udelené leteckému dopravcovi, ktorého určil členský štát Európskej únie, ak jedna z podmienok uvedených v odseku 2 nebude dodržaná.
Spojené štáty mexické nemôžu pri výkone práv v zmysle tohto odseku robiť rozdiely medzi leteckými dopravcami z Európskej únie na základe štátnej príslušnosti.
Článok 3
Bezpečnosť
1. Ustanoveniami v odseku 2 tohto článku sa dopĺňajú články uvedené v prílohe II písm. c).
2. Tam, kde členský štát Európskej únie určil leteckého dopravcu, nad ktorým vykonáva a udržiava regulačnú kontrolu iný členský štát Európskej únie, sa práva Spojených štátov mexických podľa bezpečnostných ustanovení v dohode medzi členským štátom Európskej únie, ktorý leteckého dopravcu určil, a Spojenými štátmi mexickými rovnako vzťahujú na prijímanie, uplatňovanie alebo udržiavanie bezpečnostných noriem týmto iným členským štátom Európskej únie a na prevádzkové oprávnenie príslušného leteckého dopravcu.
Článok 4
Zlučiteľnosť s pravidlami hospodárskej súťaže
1. Žiadna z dvojstranných dohôd medzi Spojenými štátmi mexickými a členskými štátmi Európskej únie nesmie:
a) |
uprednostňovať prijatie dohôd medzi spoločnosťami, prijatie rozhodnutí združeniami spoločností alebo zosúladenie postupov, ktoré zabraňujú hospodárskej súťaži, narúšajú ju alebo ju obmedzujú; |
b) |
posilňovať účinky akejkoľvek takejto dohody, rozhodnutia alebo zosúladeného postupu alebo |
c) |
delegovať na súkromné hospodárske subjekty zodpovednosť za prijatie opatrení, ktoré zabraňujú hospodárskej súťaži, narúšajú ju alebo ju obmedzujú. |
2. Žiadne ustanovenia v dvojstranných dohodách uvedených v prílohe I, ktoré nie sú zlučiteľné s odsekom 1, sa neuplatňujú.
Článok 5
Prílohy k dohode
Prílohy k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.
Článok 6
Revízia a zmena a doplnenie
Strany môžu túto dohodu kedykoľvek po vzájomnej dohode písomne revidovať alebo zmeniť a doplniť. Takéto úpravy nadobudnú účinnosť v súlade s postupom ustanoveným v článku 7 ods. 1 tejto dohody.
Článok 7
Nadobudnutie platnosti
1. Táto dohoda nadobudne platnosť tridsať (30) dní po dátume posledného oznámenia, ktorým si strany navzájom písomne a diplomatickou cestou oznámia, že ich príslušné vnútorné postupy, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti dohody, sa skončili.
2. Táto dohoda sa po nadobudnutí ich platnosti vzťahuje na dvojstranné dohody uvedené v prílohe I písm. b).
3. V prípade rozdielov medzi ustanoveniami v tejto dohode a v dvojstranných dohodách uvedených v prílohe I má prednosť táto dohoda.
Článok 8
Skončenie platnosti
1. V prípade, že sa skončí platnosť ktorejkoľvek dvojstrannej dohody uvedenej v prílohe I, skončí sa súčasne platnosť všetkých ustanovení tejto dohody súvisiacich s príslušnou dohodou.
2. V prípade, že sa skončí platnosť všetkých dvojstranných dohôd uvedených v prílohe I, platnosť tejto dohody sa skončí súčasne s poslednou z uvedených dohôd.
NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
V Bruseli v dvoch vyhotoveniach dňa pätnásteho decembra dvetisícdesať v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je autentické. V prípade odlišností má španielske znenie prednosť pred zneniami v ostatných jazykoch.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Съединените мексикански щати
Por los Estados Unidos Mexicanos
Za Spojené státy mexické
For De Forenede Mexicanske Stater
Für die Vereinigten Mexikanischen Staaten
Mehhiko Ühendriikide nimel
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες του Μεξικού
For the United Mexican States
Pour les Etats-Unis mexicains
Per gli Stati Uniti messicani
Meksikas Savienoto Valstu vārdā –
Meksikos Jungtinių Valstijų vardu
A Mexikói Egyesült Államok részéről
Għall-Istati Uniti Messikani
Voor de Verenigde Mexicaanse Staten
W imieniu Meksykańskich Stanów Zjednoczonych
Pelos Estados Unidos Mexicanos
Pentru Statele Unite Mexicane
Za Spojené štáty mexické
Za Združene države mehike
Meksikon yhdysvaltojen puolesta
För Mexikos förenta stater
PRÍLOHA I
ZOZNAM DVOJSTRANNÝCH DOHÔD UVEDENÝCH V ČLÁNKU 1 TEJTO DOHODY
a) |
Dohody o leteckých dopravných službách medzi Spojenými štátmi mexickými a členskými štátmi Európskej únie, ktoré boli ku dňu podpisu tejto dohody uzavreté a/alebo podpísané:
|
b) |
Dohody o leteckých dopravných službách medzi Spojenými štátmi mexickými a členskými štátmi Európskej únie, ktoré ku dňu podpisu tejto dohody ešte nenadobudli platnosť:
|
PRÍLOHA II
ZOZNAM ČLÁNKOV V DOHODÁCH UVEDENÝCH V PRÍLOHE I, NA KTORÉ ODKAZUJÚ ČLÁNKY 2 A 3 TEJTO DOHODY
a) |
Určenie členským štátom:
|
b) |
Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnení alebo povolení:
|
c) |
Bezpečnosť:
|
PRÍLOHA III
ZOZNAM INÝCH KRAJÍN UVEDENÝCH V ČLÁNKU 2 TEJTO DOHODY
a) |
Islandská republika (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore). |
b) |
Lichtenštajnské kniežatstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore). |
c) |
Nórske kráľovstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore). |
d) |
Švajčiarska konfederácia (podľa Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave). |
12.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 38/40 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 11. februára 2011,
ktorým sa povoľuje metóda určovania triedy kvality jatočných tiel ošípaných v Luxemburskom veľkovojvodstve
[oznámené pod číslom K(2011) 750]
(Iba francúzske znenie je autentické)
(2011/95/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 43 písm. m) v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
V bode B.IV ods. 1 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že obsah chudého mäsa sa na klasifikáciu jatočných tiel ošípaných musí odhadovať metódou na určovanie tried kvality povolenou Komisiou, pričom metódami môžu byť len štatisticky overené metódy odhadu, ktoré sa zakladajú na fyzickom meraní jednej alebo viacerých anatomických častí jatočného tela ošípanej. Metódy na určovanie tried kvality sa povoľujú, len ak neprekročia maximálnu toleranciu štatistickej chyby odhadu. Táto tolerancia sa vymedzuje v článku 23 ods. 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1249/2008 z 10. decembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania stupníc Spoločenstva pri klasifikácii jatočných tiel hovädzieho dobytka, ošípaných a oviec a nahlasovaní ich cien (2). |
(2) |
Luxemburské veľkovojvodstvo zastáva názor, že vzorec platný v Luxemburgu je absolútne nevyhnutné aktualizovať, aby sa zohľadnil pokrok v šľachtení dosiahnutý počas posledných 20 rokov. Posledná aktualizácia rovnice na výpočet obsahu chudého mäsa z údajov prístroja na klasifikáciu (HGP-2) pochádza z roku 1989 a bola schválená rozhodnutím Komisie 89/51/EHS (3). |
(3) |
Luxemburské veľkovojvodstvo preto Komisiu požiadalo o povolenie jednej metódy určovania triedy kvality jatočných tiel ošípaných na svojom území a v protokole ustanovenom v článku 23 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/2008 predložilo podrobný opis skúšobnej rozrábky s uvedením zásad, na ktorých sa táto metóda zakladá, výsledky svojej skúšobnej rozrábky a rovnicu použitú na posúdenie percentuálneho obsahu chudého mäsa. |
(4) |
Na základe posúdenia tejto žiadosti sa dospelo k názoru, že podmienky na povolenie tejto metódy na určovanie triedy kvality sú splnené. Táto metóda určovania triedy kvality by sa preto mala v Luxemburskom veľkovojvodstve povoliť. |
(5) |
Nepovoľujú sa žiadne úpravy prístroja ani metódy na určovanie triedy kvality, s výnimkou úprav v súlade s novým rozhodnutím Komisie prijatým na základe nadobudnutých skúseností. Z tohto dôvodu je možné súčasné povolenie zrušiť. |
(6) |
Rozhodnutie 89/51/EHS by sa preto malo zrušiť. Vzhľadom na technické okolnosti by sa však do zavedenia nových prístrojov a novej rovnice mala metóda určovania triedy kvality jatočných tiel ošípaných povolená podľa rozhodnutia 89/51/EHS naďalej používať, a to až do 28. februára 2011. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa na základe bodu B.IV ods. 1 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 povoľuje používanie tejto metódy určovania triedy kvality jatočných tiel ošípaných v Luxemburskom veľkovojvodstve: prístroj s názvom „Hennessy Grading Probe (HGP 4)“ a metóda odhadu s ním súvisiaca; podrobné informácie o tomto prístroji a metóde sa uvádzajú v prílohe.
Článok 2
Úpravy prístroja ani metódy odhadu nie sú povolené.
Článok 3
Rozhodnutie 89/51/EHS sa zrušuje.
Do 28. februára 2011 však Luxemburské veľkovojvodstvo môže pokračovať v používaní metódy určovania triedy kvality jatočných tiel ošípaných povolenej podľa rozhodnutia 89/51/EHS.
Článok 4
Toto rozhodnutie je určené Luxemburskému veľkovojvodstvu.
V Bruseli 11. februára 2011
Za Komisiu
Dacian CIOLOŞ
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 337, 16.12.2008, s. 3.
(3) Ú. v. ES L 20, 25.1.1989, s. 31.
PRÍLOHA
Metóda určovania triedy kvality jatočných tiel ošípaných v Luxemburskom veľkovojvodstve
1. |
Klasifikácia jatočných tiel ošípaných sa vykonáva pomocou prístroja známeho ako Hennessy Grading Probe (HGP 4). |
2. |
Súčasťou prístroja je sonda s priemerom 5,95 milimetra (a 6,3 milimetra na ostrí nachádzajúcom sa na vrchole sondy), ktorá obsahuje fotodiódu (Siemens LED typu LYU 260-EO) a fotodetektor typu Silonex SLCD-61N1 a ktorej operačná vzdialenosť je od 0 do 120 milimetrov. Výsledky meraní sa pomocou samotného prístroja HGP 4 alebo pripojeného počítača prevedú na odhadovaný obsah chudého mäsa. |
3. |
Obsah chudého mäsa v jatočnom tele sa vypočíta podľa tohto vzorca: LMP = 62,49268 - 0,94725·F + 0,16604·M |
4. |
kde:
Vzorec platí pre jatočné telá s hmotnosťou od 50 do 120 kg. |
12.2.2011 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 38/42 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 11. februára 2011,
ktoré sa týka vyrovnania výdavkov financovaných v rámci špeciálneho prístupového programu pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka (Sapard) za rozpočtový rok 2007 predloženého Rumunskom
[oznámené pod číslom K(2011) 759]
(Iba rumunské znenie je autentické)
(2011/96/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1268/1999 z 21. júna 1999 o podpore Spoločenstva na predvstupové opatrenia pre rozvoj poľnohospodárstva a vidieka v kandidátskych krajinách strednej a východnej Európy v predvstupovom období (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 2222/2000 zo 7. júna 2000, ktoré ustanovuje finančné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1268/1999 o podpore Spoločenstva na predvstupové opatrenia pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka v kandidátskych krajinách strednej a východnej Európy v predvstupovom období (2), a najmä na jeho článok 13,
so zreteľom na viacročnú finančnú dohodu uzavretú s Rumunskom 2. februára 2001, a najmä na článok 11 oddiel A prílohy k uvedenej dohode,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 248/2007 z 8. marca 2007 o opatreniach týkajúcich sa viacročných finančných dohôd a ročných finančných dohôd uzatvorených v rámci programu Sapard a v rámci prechodu z programu Sapard na program rozvoja vidieka (3), v spojení s viacročnými finančnými dohodami, ako sa uvádza v bode 1 prílohy II k uvedenému nariadeniu, a najmä s článkom 11 oddielom A prílohy k uvedenému nariadeniu,
po porade s Výborom poľnohospodárskych fondov,
keďže:
(1) |
Komisia konajúc v mene Európskej únie uzatvorila s Rumunskom viacročné finančné dohody (ďalej len „VFD“), ktorými sa stanovuje technický, právny a administratívny rámec pre vykonávanie špeciálneho prístupového programu pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka (Sapard). |
(2) |
V článku 11 oddiele A prílohy k VFD sa ustanovuje, že Komisia príjme rozhodnutie o vyrovnaní. Toto ustanovenie sa na základe nariadenia (ES) č. 248/2007 naďalej uplatňuje na Rumunsko. |
(3) |
Časové lehoty stanovené pre prijímajúce krajiny na predloženie požadovaných dokumentov Komisii uplynuli. |
(4) |
Rozhodnutím Komisie K(2008) 5524 z 30. septembra 2008 sa zúčtovali účty Bulharska a Chorvátska. Počas revízie doplňujúcich informácií, ktoré sa od Rumunska požadovali, však nebolo možné rozhodnutie o účtoch tejto krajiny na tomto stupni prijať. |
(5) |
Doplňujúce informácie boli medzičasom predložené. Vykonané kontroly umožňujú Komisii prijať rozhodnutie o úplnosti, presnosti a správnosti účtov, ktoré agentúra Sapard predložila. |
(6) |
Toto rozhodnutie sa prijíma na základe účtovných informácií. Nie je ním dotknutá možnosť Komisie rozhodnúť o následnom vylúčení výdavkov, ktoré nevznikli v súlade s nariadením (ES) č. 2222/2000, z financovania EÚ, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa vyrovnávajú účty agentúry Sapard, ktorá sa nachádza na území Rumunska, pokiaľ ide o výdavky financované zo všeobecného rozpočtu Európskej únie v roku 2007.
Článok 2
Výdavky a finančné prostriedky z EÚ na hospodársky rok 2007, ako sa uvádzajú k 31. decembru 2007, a aktíva, ktoré mala táto prijímateľská krajina k dispozícii k 31. decembru 2007, ktoré sa majú týmto rozhodnutím zúčtovať, sa uvádzajú v prílohe.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené Rumunsku.
V Bruseli 11. februára 2011
Za Komisiu
Dacian CIOLOŞ
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 161, 26.6.1999, s. 87.
(2) Ú. v. ES L 253, 7.10.2000, s. 5.
(3) Ú. v. EÚ L 69, 9.3.2007, s. 5.
PRÍLOHA
Vyrovnanie účtov agentúry Sapard, ktorá sa nachádza na území Rumunska
Finančný rok 2007
Výdavky a finančné prostriedky z EÚ na finančný rok 2007, ako sa uvádzajú k 31. 12. 2007
(všetky sumy v EUR) |
|||||||
krajina |
Vyhlásenie D2 Príspevok EÚ Finančný rok 2007 |
Príspevok EÚ vyrovnaný týmto rozhodnutím |
Príspevok EÚ vylúčený týmto rozhodnutím |
Spolu b + c |
Úpravy (1) |
Financovanie získané z EÚ (D1) |
Rozdiel, ktorý má byť vymožený alebo vyplatený Finančný rok 2007 (2) |
|
a |
b |
c |
d |
e |
f |
g = d - e - f |
Rumunsko |
260 601 503,20 |
260 601 503,20 |
0,00 |
260 601 503,20 |
39 204,26 |
260 464 956,44 |
97 342,50 (3) |
Aktíva držané prijímateľskými krajinami v mene EÚ k 31. 12. 2007
(všetky sumy v EUR) |
||||
Prijímajúca krajina |
EUROVÝ ÚČET zostatok vyrovnaný týmto rozhodnutím |
EUROVÝ ÚČET zostatok vylúčený týmto rozhodnutím |
DLŽNÍCI vyrovnaní týmto rozhodnutím |
DLŽNÍCI vylúčení týmto rozhodnutím |
|
h |
|
i |
|
Rumunsko |
815 476,50 |
0,00 |
2 735 476,31 (4) |
0,00 |
(1) Táto suma predstavuje úpravy vykonané orgánmi Rumunska vo vyhlásení o výdavkoch pre Komisiu na FR 2007 počas nasledujúcich období v dôsledku súm vymožených v rámci opatrenia 3.3.
(2) Táto suma predstavuje matematický rozdiel medzi vyrovnanou sumou a uhradenou sumou na finančný rok 2007, bez ohľadu na preddavky vyplatené v predchádzajúcich rokoch. Útvary Komisie sa nezaväzujú ku dňu prijatia tohto rozhodnutia vymáhať ani vyplatiť žiadnu sumu.
(3) Rozdiel [–97 342,50 EUR] je matematickým výsledkom operácie, pri ktorej sa od sumy [97 452,16 EUR], ktorá predstavuje výdavky uvedené vo vyhláseniach o výdavkoch, ktoré ale Komisia po vyhodnotení správ o opätovnom vykonávaní opatrenia 3.3 nevyplatila, odpočíta suma [–92,69 EUR] , ktorá predstavuje opravy vykonané orgánmi Rumunska v roku 2007 v súvislosti s D1 2006, a suma [– 18,36 EUR] , ktorá vznikla použitím nesprávneho výmenného kurzu v prípade troch vymáhaní, podľa vysvetlenia CO. Z dôvodu zaokrúhlenia sa k výsledku pripočítala suma [1,39 EUR].
(4) Sumy nezohľadňujú úroky, ktoré na dlhoch vznikli.