ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2010.343.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 343

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 53
29. decembra 2010


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

 

*

Informácia o dátume nadobudnutia platnosti Dohody medzi Európskou úniou a Japonskom o vzájomnej právnej pomoci v trestných veciach

1

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (EÚ) č. 1256/2010 zo 17. decembra 2010, ktorým sa ustanovujú rybolovné možnosti pre určité zásoby rýb v Čiernom mori na rok 2011

2

 

*

Nariadenie Rady (EÚ) č. 1257/2010 z 20. decembra 2010, ktorým sa predlžujú dočasné výnimky z nariadenia č. 1 z 15. apríla 1958 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve a nariadenia č. 1 z 15. apríla 1958, ktorým sa určujú jazyky používané Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu, zavedené nariadením (ES) č. 920/2005

5

 

*

Nariadenie Rady (EÚ) č. 1258/2010 z 20. decembra 2010, ktorým sa na rybársky hospodársky rok 2011 stanovujú orientačné ceny a ceny výrobcu z Únie pre určité produkty rybného hospodárstva podľa nariadenia (ES) č. 104/2000

6

 

*

Nariadenie Rady (EÚ) č. 1259/2010 z 20. decembra 2010, ktorým sa vykonáva posilnená spolupráca v oblasti rozhodného práva pre rozvod a rozluku

10

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1260/2010 z 22. decembra 2010, ktorým sa na rok 2011 uverejňuje nomenklatúra poľnohospodárskych výrobkov pre vývozné náhrady zavedená nariadením (EHS) č. 3846/87

17

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1261/2010 z 22. decembra 2010, ktorým sa ukladá dočasné vyrovnávacie clo na dovoz určitých tyčí z nehrdzavejúcej ocele s pôvodom v Indii

57

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1262/2010 z 22. decembra 2010, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EÚ) č. 462/2010, (EÚ) č. 463/2010 a (EÚ) č. 464/2010, pokiaľ ide o lehotu výberových konaní na zníženie dovozného cla na dovoz kukurice do Španielska a Portugalska a ciroku do Španielska na kvótový rok 2010, ako aj dátum uplynutia platnosti uvedených nariadení

76

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2010/813/EÚ

 

*

Rozhodnutie Európskej centrálnej banky z 22. decembra 2010, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie ECB/2009/25 o schválení objemu emisie mincí v roku 2010 (ECB/2010/32)

78

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 772/2010 z 1. septembra 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 555/2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore ( Ú. v. EÚ L 232, 2.9.2010 )

79

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

MEDZINÁRODNÉ DOHODY

29.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/1


Informácia o dátume nadobudnutia platnosti Dohody medzi Európskou úniou a Japonskom o vzájomnej právnej pomoci v trestných veciach

Dohoda medzi Európskou úniou a Japonskom o vzájomnej právnej pomoci v trestných veciach (1), podpísaná 30. novembra 2009 v Bruseli a 15. decembra 2009 v Tokiu, nadobudne platnosť 2. januára 2011 v súlade s článkom 31 dohody.


(1)   Ú. v. EÚ L 39, 12.2.2010, s. 20.


NARIADENIA

29.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/2


NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1256/2010

zo 17. decembra 2010,

ktorým sa ustanovujú rybolovné možnosti pre určité zásoby rýb v Čiernom mori na rok 2011

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 ods. 3,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Podľa článku 43 ods. 3 zmluvy Rada na návrh Komisie prijíma opatrenia týkajúce sa určovania a prideľovania rybolovných možností.

(2)

V nariadení Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1) sa vyžaduje, aby sa stanovili opatrenia spravujúce prístup do vôd a k zdrojom, ako aj udržateľné vykonávanie rybolovných činností, pričom sa zohľadnia dostupné vedecké odporúčania, a najmä správa, vypracovaná Vedeckým, technickým a hospodárskym výborom pre rybné hospodárstvo.

(3)

Úlohou Rady je prijímať opatrenia, ktorými sa určujú a prideľujú rybolovné možnosti podľa rybolovnej oblasti alebo skupiny rybolovných oblastí, čo podľa potreby zahŕňa aj určité funkčne súvisiace podmienky. Rybolovné možnosti by sa mali rozdeliť medzi členské štáty tak, aby sa každému členskému štátu zabezpečila relatívna stabilita rybolovných činností v každej zásobe alebo oblasti rybolovu, pričom by sa mali riadne zohľadniť ciele spoločnej rybárskej politiky ustanovené v nariadení (ES) č. 2371/2002.

(4)

Celkový povolený výlov (total allowable catch, TAC) by sa mal stanoviť na základe dostupných vedeckých odporúčaní, pričom by sa mali vziať do úvahy biologické a sociálnoekonomické aspekty a zaistiť spravodlivé zaobchádzanie s jednotlivými sektormi rybolovu, a zároveň by sa mali zohľadniť názory vyjadrené počas konzultácií so zúčastnenými stranami.

(5)

Využívanie rybolovných možností stanovených v tomto nariadení podlieha nariadeniu Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (2), a najmä článkom 33 a 34 uvedeného nariadenia o zaznamenávaní úlovkov a rybolovného úsilia a o oznamovaní údajov o vyčerpaní rybolovných možností. Je preto potrebné spresniť kódy, ktoré členské štáty používajú pri zasielaní údajov Komisii týkajúcich sa vykládok zásob, ktoré sú predmetom tohto nariadenia.

(6)

V súlade s článkom 2 nariadenia Rady (ES) č. 847/96 zo 6. mája 1996, ktorým sa zavádzajú dodatočné podmienky pre riadenie celkových prípustných úlovkov a kvót presahujúce rok (3), sa musia určiť zásoby, na ktoré sa vzťahujú rôzne opatrenia, ktoré sú v uvedenom nariadení ustanovené.

(7)

Aby sa predišlo prerušeniu rybolovných činností a na zabezpečenie živobytia rybárov Únie je dôležité otvoriť tieto oblasti rybolovu od 1. januára 2011. Z dôvodov naliehavosti by malo toto nariadenie nadobudnúť účinnosť bezodkladne po jeho uverejnení,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

PREDMET ÚPRAVY, ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV

Článok 1

Predmet úpravy

Týmto nariadením sa na rok 2011 ustanovujú rybolovné možnosti pre určité zásoby rýb v Čiernom mori.

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

Toto nariadenie sa vzťahuje na plavidlá EÚ pôsobiace v Čiernom mori.

Článok 3

Vymedzenia pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)

„GKRS“ je Generálna komisia pre rybolov v Stredomorí;

b)

„Čierne more“ je geografická podoblasť GKRS definovaná v uznesení GFCM/33/2009/2;

c)

„plavidlo EÚ“ je rybárske plavidlo plaviace sa pod vlajkou členského štátu a registrované v Únii;

d)

„celkový povolený výlov (TAC)“ je množstvo, ktoré je možné každý rok uloviť z každej zásoby;

e)

„kvóta“ je podiel z TAC pridelený Únii, členskému štátu alebo tretej krajine.

KAPITOLA II

RYBOLOVNÉ MOŽNOSTI

Článok 4

TAC a prideľovanie

TAC, prideľovanie týchto TAC členským štátom a podľa potreby aj určité funkčne súvisiace podmienky sú stanovené v prílohe.

Článok 5

Osobitné ustanovenia o prideľovaní

Prideľovanie rybolovných možností členským štátom podľa tohto nariadenia platí bez toho, aby boli dotknuté:

a)

výmeny vykonané podľa článku 20 ods. 5 nariadenia (ES) č. 2371/2002;

b)

prerozdelenia vykonané podľa článku 37 nariadenia (ES) č. 1224/2009;

c)

dodatočné vykládky povolené podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 847/96;

d)

množstvá zadržané v súlade s článkom 4 nariadenia (ES) č. 847/96;

e)

zníženia podľa článkov 37, 105 a 107 nariadenia (ES) č. 1224/2009.

Článok 6

Podmienky vykládky úlovkov a vedľajších úlovkov

Ryby zo zásob, pre ktoré sa týmto nariadením stanovujú rybolovné možnosti, zostanú na palube alebo sa vyložia, len ak:

a)

tieto úlovky ulovili plavidlá členského štátu, ktoré majú kvótu, a táto kvóta nie je vyčerpaná, alebo

b)

tieto úlovky predstavujú časť kvóty Únie, ktorá nebola rozdelená medzi kvóty členských štátov, a táto kvóta Únie sa nevyčerpala.

KAPITOLA III

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 7

Zasielanie údajov

Keď podľa článkov 33 a 34 nariadenia (ES) č. 1224/2009 zasielajú členské štáty Komisii údaje o vykládkach ulovených zásob, použijú pri tom kódy zásob stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 8

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 17. decembra 2010

Za Radu

predseda

S. VANACKERE


(1)   Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.

(2)   Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(3)   Ú. v. ES L 115, 9.5.1996, s. 3.


PRÍLOHA

TAC PLATNÉ PRE PLAVIDLÁ EÚ V OBLASTIACH, V KTORÝCH SÚ TAC STANOVENÉ PODĽA DRUHOV A OBLASTÍ

V uvedených tabuľkách sú stanovené TAC a kvóty (v tonách živej hmotnosti) podľa zásob a podľa potreby aj funkčne súvisiacich podmienok.

Zásoby rýb sa uvádzajú podľa abecedného poradia latinských názvov príslušných druhov. Na účely tohto nariadenia sa uvádza táto tabuľka zhody medzi latinskými názvami a zodpovedajúcimi bežnými názvami:

Vedecký názov

3-miestny abecedný kód

Bežný názov

Psetta maxima

TUR

Kalkan veľký

Sprattus sprattus

SPR

Šprota severná


Druh

:

Kalkan veľký

Psetta maxima

Zóna

:

Čierne more

TUR/F3742C

Bulharsko

43,2  (1)

 

Rumunsko

43,2  (1)

 

86,4  (1)

 

TAC

Neuplatňuje sa.

Analytický TAC

Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje.

Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje.


Druh

:

Šprota severná

Sprattus sprattus

Zóna

:

Čierne more

SPR/F3742C

Bulharsko

8 032,5

 

Rumunsko

3 442,5

 

11 475

 

TAC

Neuplatňuje sa.

Analytický TAC

Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje.

Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje.


(1)  Medzi 15. aprílom a 15. júnom 2011 sa nepovoľuje žiadna rybolovná činnosť.


29.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/5


NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1257/2010

z 20. decembra 2010,

ktorým sa predlžujú dočasné výnimky z nariadenia č. 1 z 15. apríla 1958 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve a nariadenia č. 1 z 15. apríla 1958, ktorým sa určujú jazyky používané Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu, zavedené nariadením (ES) č. 920/2005

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 342,

keďže:

(1)

Nariadením Rady (ES) č. 920/2005 z 13. júna 2005 o zmene a doplnení nariadenia č. 1 z 15. apríla 1958 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve a nariadenia č. 1 z 15. apríla 1958, ktorým sa určujú jazyky používané Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu, a o dočasných odchylných opatreniach od týchto nariadení (1) sa írčine priznal štatút úradného jazyka a pracovného jazyka inštitúcií Únie.

(2)

V nariadení (ES) č. 920/2005 sa ustanovuje, že z praktických dôvodov inštitúcie Únie dočasne nie sú povinné vypracúvať v írčine ani prekladať do nej všetky akty vrátane rozsudkov Súdneho dvora s výnimkou nariadení prijatých spoločne Európskym parlamentom a Radou. Úlohou Rady je po štyroch rokoch od dátumu uplatňovania nariadenia (ES) č. 920/2005 a potom každých päť rokov stanoviť, či sa má táto výnimka zrušiť, alebo nie.

(3)

Inštitúcie Únie prijali opatrenia zamerané na zlepšenie prístupu občanov k informáciám v írčine o činnostiach Únie. Napriek tomu pretrvávajú ťažkosti s prijímaním dostatočného počtu prekladateľov, právnikov lingvistov, tlmočníkov a asistentov pracujúcich v írskom jazyku. Výnimku ustanovenú v článku 2 prvom odseku nariadenia (ES) č. 920/2005 je preto potrebné predĺžiť o päť rokov od 1. januára 2012,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Výnimka ustanovená v článku 2 prvom odseku nariadenia (ES) č. 920/2005 sa predlžuje o päť rokov od 1. januára 2012.

Tento článok sa nevzťahuje na nariadenia prijaté spoločne Európskym parlamentom a Radou.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2012.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. decembra 2010

Za Radu

predsedníčka

J. SCHAUVLIEGE


(1)   Ú. v. EÚ L 156, 18.6.2005, s. 3.


29.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/6


NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1258/2010

z 20. decembra 2010,

ktorým sa na rybársky hospodársky rok 2011 stanovujú orientačné ceny a ceny výrobcu z Únie pre určité produkty rybného hospodárstva podľa nariadenia (ES) č. 104/2000

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 ods. 3,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Podľa článku 43 ods. 3 zmluvy Rada má na návrh Komisie prijať opatrenia o stanovení cien.

(2)

V nariadení Rady (ES) č. 104/2000 zo 17. decembra 1999 o spoločnej organizácii trhov s výrobkami rybolovu a akvakultúry (1) sa vyžaduje, aby sa na každý rybársky hospodársky rok stanovili orientačné ceny a ceny výrobcov z Únie s cieľom určiť cenové hladiny intervencie na trhu s určitými produktmi rybného hospodárstva.

(3)

Je úlohou Rady, aby stanovila orientačné ceny pre každý z produktov rybného hospodárstva a skupiny produktov uvedené v prílohách I a II k nariadeniu (ES) č. 104/2000 a ceny výrobcu z Únie pre produkty uvedené v prílohe III k uvedenému nariadeniu.

(4)

Na základe v súčasnosti dostupných údajov o cenách príslušných produktov a kritérií stanovených v článku 18 ods. 2 nariadenia (ES) č. 104/2000 by sa orientačné ceny na rybársky hospodársky rok 2011 mali zvýšiť, zachovať alebo znížiť v závislosti od druhu rýb.

(5)

Je vhodné stanoviť cenu výrobcu z Únie pre jeden z produktov uvedených v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 104/2000 a vypočítať cenu výrobcu z Únie ostatných produktov pomocou prevodných koeficientov určených nariadením Komisie (ES) č. 802/2006 z 30. mája 2006, ktorým sa určujú prevodné koeficienty pre ryby rodov Thunnus a Euthynnus (2).

(6)

Na základe kritérií stanovených v článku 18 ods. 2 prvej a druhej zarážke a v článku 26 ods. 1 nariadenia (ES) č. 104/2000 by sa cena výrobcu z Únie na rybársky hospodársky rok 2011 mala upraviť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Na rybársky hospodársky rok od 1. januára do 31. decembra 2011 sa orientačné ceny stanovené v článku 18 ods. 1 nariadenia (ES) č. 104/2000 určujú v prílohe I k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Na rybársky hospodársky rok od 1. januára do 31. decembra 2011 sa ceny výrobcu z Únie stanovené v článku 26 ods. 1 nariadenia (ES) č. 104/2000 určujú v prílohe II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. decembra 2010

Za Radu

predsedníčka

J. SCHAUVLIEGE


(1)   Ú. v. ES L 17, 21.1.2000, s. 22.

(2)   Ú. v. EÚ L 144, 31.5.2006, s. 15.


PRÍLOHA I

Prílohy

Druh

Produkty uvedené v prílohách I a II k nariadeniu (ES) č. 104/2000

Obchodná úprava

Orientačná cena

(EUR/t)

I

1.

Sleď druhu Clupea harengus

celá ryba

274

2.

Sardinky druhu Sardina pilchardus

celá ryba

574

3.

Žraloky malé (Squalus acanthias)

celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou

1 090

4.

Žralok škvrnitý (Scyliorhinus spp.)

celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou

704

5.

Ostriežiky (Sebastes spp.)

celá ryba

1 212

6.

Treska druhu Gadus morhua

celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou

1 589

7.

Treska tmavá (Pollachius virens)

celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou

799

8.

Treska jednoškvrná (Melanogrammus aeglefinus)

celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou

956

9.

Treska merlang (Merlangius merlangus)

celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou

889

10.

Molva (Molva spp.)

celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou

1 153

11.

Makrela druhu Scomber scombrus

celá ryba

320

12.

Makrela druhu Scomber japonicus

celá ryba

285

13.

Sardela (Engraulis spp.)

celá ryba

1 274

14.

Platesa veľká (Pleuronectes platessa)

celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou

od 1. 1. 2011 do 30. 4. 2011

1 026

celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou

od 1. 5. 2011 do 31. 12. 2011

1 425

15.

Merlúza druhu Merluccius merluccius

celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou

3 318

16.

Platesa rodu Lepidorhombus (Lepidorhombus spp.)

celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou

2 342

17.

Platesa limanda (Limanda limanda)

celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou

803

18.

Platesa bradavičnatá (Platichthys flesus)

celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou

486

19.

Tuniak biely alebo tuniak dlhoplutvý (Thunnus alalunga)

celá ryba

2 308

ryba bez vnútorností s hlavou

2 437

20.

Sépie (Sepia officinalis a Rossia macrosoma)

celá ryba

1 781

21.

Čert morský (Lophius spp.)

celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou

2 923

bez hlavy

6 015

22.

Kreveta druhu Crangon crangon

len uvarená vo vode

2 423

23.

Kreveta boreálna (Pandalus borealis)

len uvarená vo vode

6 668

čerstvá alebo chladená

1 614

24.

Jedlý krab (Cancer pagurus)

celý

1 676

25.

Homár štíhly (Nephrops norvegicus)

celý

5 119

chvostové plutvy

3 979

26.

Solea (Solea spp.)

celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou

6 843

II

1.

Halibut tmavý (Reinhardtius hippoglossoides)

mrazený, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty

1 916

2.

Tresky rodu Merluccius spp.

mrazené, celé, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty

1 232

mrazené, filetované, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty

1 498

3.

Pražma morská (Dentex dentex a Pagellus spp.)

mrazená, viacero kusov alebo v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty

1 447

4.

Mečúň obyčajný (Xiphias gladius)

mrazený, celý, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty

4 058

5.

Sépie (Sepia officinalis) (Rossia macrosoma) (Sepiola rondeletti)

mrazené, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty

1 915

6.

Chobotnica (Octopus spp.)

mrazená, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty

2 161

7.

Kalmár (Loligo spp.)

mrazený, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty

1 173

8.

Kalmár druhu (Ommastrephes sagittatus)

mrazený, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty

961

9.

Gordan druhu Illex argentinus

mrazený, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty

873

10.

Kreveta z čeľade Penaeidae

 

 

kreveta druhu Parapenaeus longirostris

mrazená, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty

4 072

ostatné druhy z čeľade Penaeidae

mrazené, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty

7 813


PRÍLOHA II

Druh

Produkty uvedené v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 104/2000

Hmotnosť

Obchodné špecifikácie

Cena výrobcu z Únie

(EUR/tona)

Tuniak žltoplutvý (Thunnus albacares)

s hmotnosťou nad 10 kg/kus

celá ryba

1 200

bez žiabier a vnútorností

 

iné

 

s hmotnosťou najviac 10 kg/kus

celá ryba

 

bez žiabier a vnútorností

 

iné

 

Tuniak dlhoplutvý (Thunnus alalunga)

s hmotnosťou nad 10 kg/kus

celá ryba

 

bez žiabier a vnútorností

 

iné

 

s hmotnosťou najviac 10 kg/kus

celá ryba

 

bez žiabier a vnútorností

 

iné

 

Tuniak pruhovaný (Katsuwonus pelamis)

 

celá ryba

 

 

bez žiabier a vnútorností

 

 

iné

 

Tuniak obyčajný (Thunnus Thynnus)

 

celá ryba

 

 

bez žiabier a vnútorností

 

 

iné

 

Ostatné druhy rodu Thunnus a Euthynnus

 

celá ryba

 

 

bez žiabier a vnútorností

 

 

iné

 


29.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/10


NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1259/2010

z 20. decembra 2010,

ktorým sa vykonáva posilnená spolupráca v oblasti rozhodného práva pre rozvod a rozluku

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 81 ods. 3,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2010/405/EÚ z 12. júla 2010, ktorým sa povoľuje posilnená spolupráca v oblasti rozhodného práva pre rozvod a rozluku (1),

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru,

konajúc v súlade s mimoriadnym legislatívnym postupom,

keďže:

(1)

Únia si stanovila za cieľ udržiavať a rozvíjať priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, v ktorom je zaručený voľný pohyb osôb. Pre postupné vytvorenie takéhoto priestoru musí Únia prijať opatrenia v oblasti justičnej spolupráce v občianskych veciach, ktoré majú cezhraničné dôsledky, najmä ak sú potrebné na riadne fungovanie vnútorného trhu.

(2)

Podľa článku 81 Zmluvy o fungovaní Európskej únie majú tieto opatrenia zahŕňať opatrenia na zabezpečenie zlučiteľnosti kolíznych noriem uplatniteľných v členských štátoch.

(3)

Komisia prijala 14. marca 2005 zelenú knihu o rozhodnom práve a súdnej právomoci vo veciach rozvodu. Zelenou knihou sa začala široká verejná konzultácia o možných riešeniach problémov, ktoré môžu v súčasnej situácii vzniknúť.

(4)

Komisia predložila 17. júla 2006 návrh nariadenia, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2201/2003 (2), pokiaľ ide o súdnu právomoc, a ktorým sa zavádzajú pravidlá týkajúce sa rozhodného práva v manželských veciach.

(5)

Rada na svojom zasadnutí v Luxemburgu 5. a 6. júna 2008 dospela k záveru, že neexistuje jednomyseľnosť, pokiaľ ide o tento návrh, a že existujú neprekonateľné problémy, ktoré znemožňujú dosiahnuť jednomyseľnosť v danom čase i v dohľadnej budúcnosti. Konštatovala, že ciele návrhu nemožno dosiahnuť v rámci primeraného obdobia uplatnením príslušných ustanovení zmlúv.

(6)

Belgicko, Bulharsko, Nemecko, Grécko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Lotyšsko, Luxembursko, Maďarsko, Malta, Rakúsko, Portugalsko, Rumunsko a Slovinsko neskôr predložili Komisii žiadosť, v ktorej uvádzajú, že majú v úmysle nadviazať medzi sebou posilnenú spoluprácu v oblasti rozhodného práva v manželských veciach. Grécko vzalo 3. marca 2010 svoju žiadosť späť.

(7)

Rada prijala 12. júla 2010 rozhodnutie 2010/405/EÚ, ktorým sa povoľuje posilnená spolupráca v oblasti rozhodného práva pre rozvod a rozluku.

(8)

Podľa článku 328 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie je posilnená spolupráca pri nadviazaní otvorená všetkým členským štátom a podmienená dodržaním všetkých podmienok účasti, ktoré ustanovuje rozhodnutie, ktorým bola povolená. Naďalej je im kedykoľvek otvorená, pokiaľ okrem uvedených podmienok dodržiavajú aj právne akty už prijaté v jej rámci. Komisia a členské štáty, ktoré sa zúčastňujú na posilnenej spolupráci, zabezpečia, aby sa podporila účasť čo najväčšieho počtu členských štátov. Toto nariadenie by malo byť záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné iba v zúčastnených členských štátoch v súlade so zmluvami.

(9)

Týmto nariadením by sa mal stanoviť jednoznačný a komplexný právny rámec v oblasti rozhodného práva pre rozvod a rozluku v zúčastnených členských štátoch a mali by sa zabezpečiť vhodné riešenia pre občanov z hľadiska právnej istoty, predvídateľnosti a flexibility a malo by sa zabrániť situácii, keď jeden z manželov požiada o rozvod skôr ako ten druhý, aby zaistil, že sa konanie bude spravovať daným právom, ktoré považuje za priaznivejšie na ochranu svojich záujmov.

(10)

Rozsah vecnej pôsobnosti a normatívne ustanovenia tohto nariadenia by mali byť zlučiteľné s nariadením (ES) č. 2201/2003. Nariadenie by sa však nemalo vzťahovať na vyhlásenie manželstva za neplatné.

Toto nariadenie by sa malo vzťahovať len na rozviazanie alebo uvoľnenie manželského zväzku. Právny poriadok určený na základe kolíznych noriem ustanovených v tomto nariadení by sa mal vzťahovať na dôvody rozvodu a rozluky.

Predbežné otázky, ako je právna spôsobilosť a platnosť manželstva, a záležitosti, ako sú majetkové dôsledky rozvodu alebo rozluky, priezvisko, rodičovské práva a povinnosti, vyživovacie povinnosti alebo iné prípadné sprievodné opatrenia, by sa mali spravovať kolíznymi normami dotknutého zúčastneného členského štátu.

(11)

S cieľom jasne vymedziť rozsah územnej pôsobnosti tohto nariadenia by sa mali určiť členské štáty, ktoré sa podieľajú na posilnenej spolupráci.

(12)

Toto nariadenie by malo mať univerzálny charakter, t. j. jeho jednotné kolízne normy by mali umožniť určovať právny poriadok zúčastneného členského štátu, právny poriadok nezúčastneného členského štátu alebo právny poriadok štátu, ktorý nie je členom Európskej únie.

(13)

Toto nariadenie by sa malo uplatňovať bez ohľadu na povahu konajúceho súdu. Ak je to vhodné, konanie by sa malo považovať za začaté v súlade s nariadením (ES) č. 2201/2003.

(14)

S cieľom poskytnúť manželom slobodu zvoliť si rozhodné právo, s ktorým majú úzku väzbu, alebo pri neexistencii voľby zaistiť, aby sa tento právny poriadok uplatnil na ich rozvod alebo rozluku, by sa tento právny poriadok mal uplatniť aj vtedy, keď nie je právnym poriadkom zúčastneného členského štátu. V prípade určenia právneho poriadku iného členského štátu by sieť zriadená rozhodnutím Rady 2001/470/ES z 28. mája 2001 o vytvorení Európskej súdnej siete pre občianske a obchodné veci (3) mohla zohrávať úlohu pri informovaní súdov o obsahu cudzieho právneho poriadku.

(15)

Narastajúca mobilita občanov si vyžaduje na jednej strane väčšiu flexibilitu a na strane druhej väčšiu právnu istotu. V záujme dosiahnutia tohto cieľa by sa týmto nariadením mala posilniť autonómia účastníkov vo veciach rozvodu a rozluky tým, že sa im poskytne určitá možnosť zvoliť si rozhodné právo pre svoj rozvod alebo rozluku.

(16)

Manželia by mali mať možnosť zvoliť si za rozhodné právo pre rozvod alebo rozluku právny poriadok krajiny, s ktorou majú osobitnú väzbu, alebo právny poriadok štátu konajúceho súdu. Právny poriadok, ktorý si manželia zvolia, musí byť v súlade so základnými právami uznanými zmluvami a Chartou základných práv Európskej únie.

(17)

Pred určením rozhodného práva je pre manželov dôležité, aby mali prístup k aktuálnym informáciám, ktoré sa týkajú základných aspektov vnútroštátnych právnych poriadkov, práva Únie a postupov vo veciach rozvodu a rozluky. S cieľom zabezpečiť tento prístup k informáciám primeranej kvality Komisia pravidelne aktualizuje verejný informačný systém na internete vytvorený rozhodnutím Rady 2001/470/ES.

(18)

Hlavnou zásadou tohto nariadenia je voľba rozhodného práva obidvoma manželmi na základe ich dostatočnej informovanosti. Každý z manželov by mal presne poznať právne a sociálne dôsledky voľby rozhodného práva. Možnosť zvoliť si spoločnou dohodou rozhodné právo by nemala poškodiť práva a rovnosť príležitostí oboch manželov. Sudcovia zúčastnených členských štátov by si v tejto súvislosti mali uvedomovať význam voľby na základe dostatočnej informovanosti oboch manželov, pokiaľ ide o právne dôsledky uzavretej dohody o voľbe práva.

(19)

Mali by sa vymedziť normy týkajúce sa vecnej a formálnej platnosti, tak aby sa uľahčila voľba na základe dostatočnej informovanosti manželov a aby sa ich súhlas rešpektoval v záujme zabezpečenia právnej istoty, ako aj lepšieho prístupu k spravodlivosti. Pokiaľ ide o formálnu platnosť, mali by sa zaviesť určité záruky, ktorými by sa zabezpečilo, že si manželia budú vedomí dôsledkov svojej voľby. Dohoda o voľbe rozhodného práva musí mať písomnú podobu, musí v nej byť uvedený dátum a musia ju podpísať obidvaja účastníci. Ak však právny poriadok zúčastneného členského štátu, v ktorom majú obaja manželia obvyklý pobyt v čase uzavretia dohody, ustanovuje dodatočné formálne náležitosti, tieto náležitosti by mali byť splnené. Takéto dodatočné formálne náležitosti môžu napríklad existovať v zúčastnenom členskom štáte, v ktorom je dohoda súčasťou manželskej zmluvy. Ak majú manželia v čase uzavretia dohody obvyklý pobyt v rôznych zúčastnených členských štátoch, ktorých právne poriadky ustanovujú rôzne formálne náležitosti, stačilo by, aby boli splnené takéto formálne náležitosti len jedného z týchto štátov. Ak má v čase uzavretia dohody len jeden z manželov obvyklý pobyt v zúčastnenom členskom štáte, ktorého právny poriadok ustanovuje dodatočné formálne náležitosti, tieto náležitosti by mali byť splnené.

(20)

Dohodu o voľbe rozhodného práva by malo byť možné uzavrieť a zmeniť najneskôr v čase začatia konania a tiež v priebehu konania, ak to právny poriadok štátu konajúceho súdu umožňuje. V tomto prípade by malo stačiť, keď sa takéto určenie zaznamená na súde v súlade s právnym poriadkom štátu konajúceho súdu.

(21)

Pre prípad, že nedôjde k voľbe práva, by sa týmto nariadením mali zaviesť harmonizované kolízne normy založené na súbore viacnásobných kolíznych kritérií vychádzajúcich z existencie úzkej väzby medzi manželmi a príslušným právnym poriadkom, aby sa zaručila právna istota a predvídateľnosť a zabránilo sa situácii, keď jeden z manželov požiada o rozvod skôr ako ten druhý, aby zaistil, že na konanie sa bude vzťahovať daný právny poriadok, ktorý považuje za priaznivejší na ochranu svojich záujmov. Takéto kolízne kritériá by sa mali vybrať s cieľom zabezpečiť, aby sa konania týkajúce sa rozvodu alebo rozluky spravovali právnym poriadkom, s ktorým majú manželia úzku väzbu.

(22)

Ak toto nariadenie na účely uplatnenia právneho poriadku štátu odkazuje na štátnu príslušnosť ako kolízne kritérium, otázka, ako postupovať v prípadoch viacnásobnej štátnej príslušnosti, sa spravuje vnútroštátnym právnym poriadkom pri úplnom dodržiavaní všeobecných zásad Európskej únie.

(23)

Ak sa na súde začne konanie, ktorého cieľom je zmeniť rozluku na rozvod, a ak si účastníci konania ešte nezvolili rozhodné právo, na konanie o rozvode by sa mal vzťahovať rovnaký právny poriadok, aký sa uplatnil v konaní o rozluke. Takouto kontinuitou by sa zlepšila predvídateľnosť pre účastníkov a posilnila právna istota. Ak právny poriadok, ktorý sa uplatnil na rozluku, neustanovuje možnosť zmeniť rozluku na rozvod, na rozvod by sa mali vzťahovať kolízne normy, ktoré sa uplatňujú v prípade, že nedôjde k voľbe práva účastníkmi. To by nemalo manželom brániť v tom, aby podali návrh na rozvod podľa iných noriem ustanovených v tomto nariadení.

(24)

V určitých situáciách, keď rozhodné právo neustanovuje inštitút rozvodu ani neumožňuje jednému z manželov z dôvodu jeho pohlavia rovnaký prístup k rozvodu alebo rozluke, by sa však mal uplatňovať právny poriadok štátu konajúceho súdu. Tým by však nemala byť dotknutá doložka o výhrade verejného poriadku.

(25)

Vo výnimočných situáciách by súdy zúčastnených členských štátov mali mať z dôvodu verejného záujmu možnosť odmietnuť uplatnenie ustanovenia cudzieho právneho poriadku v konkrétnych prípadoch, keď by uplatnenie tohto právneho poriadku bolo v zjavnom rozpore s verejným poriadkom štátu konajúceho súdu. Súdy by však nemali mať možnosť uplatniť výhradu verejného poriadku na účely odmietnutia uplatnenia ustanovenia právneho poriadku iného štátu, ak by to bolo v rozpore s Chartou základných práv Európskej únie, najmä s jej článkom 21, ktorým sa zakazuje akákoľvek forma diskriminácie.

(26)

Ak toto nariadenie odkazuje na skutočnosť, že v právnom poriadku zúčastneného členského štátu, na ktorého súde sa začalo konanie, nie je ustanovený inštitút rozvodu, malo by sa to vykladať tak, že v právnom poriadku tohto členského štátu vôbec neexistuje inštitút rozvodu. V takom prípade by súd nemal byť povinný rozviesť manželstvo na základe tohto nariadenia.

Ak toto nariadenie odkazuje na skutočnosť, že podľa právneho poriadku zúčastneného členského štátu, na ktorého súde sa začalo konanie, sa na účely konania o rozvode predmetné manželstvo nepovažuje za platné, malo by sa to okrem iného vykladať tak, že toto manželstvo podľa právneho poriadku daného členského štátu neexistuje. V takom prípade by súd nemal byť povinný rozviesť manželstvo alebo vyhlásiť rozluku na základe tohto nariadenia.

(27)

Keďže v niektorých štátoch a zúčastnených členských štátoch existujú vedľa seba dva alebo viaceré právne systémy alebo súbory noriem vzťahujúce sa na záležitosti upravené týmto nariadením, malo by sa stanoviť, do akej miery sa ustanovenia tohto nariadenia budú uplatňovať v rámci jednotlivých územných celkov týchto štátov a zúčastnených členských štátov alebo v prípade rôznych kategórií osôb týchto štátov alebo zúčastnených členských štátov.

(28)

V prípade, že normy na určenie rozhodného práva neexistujú, by účastníci, ktorí si zvolili právny poriadok štátu, ktorého štátnym príslušníkom je jeden z nich, mali zároveň určiť právo územného celku, na ktorom sa dohodli, v prípade, ak štát, ktorého právny poriadok si účastníci zvolili, obsahuje niekoľko územných celkov, ktoré majú vlastný právny systém alebo súbor noriem vzťahujúcich sa na rozvod.

(29)

Keďže ciele tohto nariadenia, t. j. posilnenie právnej istoty, predvídateľnosti a flexibility v súvislosti s medzinárodnými súdnymi konaniami v manželských veciach, a následne uľahčenie voľného pohybu osôb v Únii nemožno uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov konajúcich jednotlivo, ale z dôvodov rozsahu a účinkov tohto nariadenia ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia, v prípade potreby prostredníctvom posilnenej spolupráce, v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku toto nariadenie nepresahuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov.

(30)

Toto nariadenie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané v Charte základných práv Európskej únie, najmä v jej článku 21, ktorým sa zakazuje akákoľvek diskriminácia najmä z dôvodu pohlavia, rasy, farby pleti, etnického alebo sociálneho pôvodu, genetických vlastností, jazyka, náboženstva alebo viery, politického alebo iného zmýšľania, príslušnosti k národnostnej menšine, majetku, narodenia, zdravotného postihnutia, veku alebo sexuálnej orientácie. Súdy zúčastnených členských štátov by mali toto nariadenie uplatňovať so zreteľom na uvedené práva a zásady,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

ROZSAH PÔSOBNOSTI, VZŤAH K NARIADENIU (ES) č. 2201/2003, VYMEDZENIE POJMOV A VŠEOBECNÉ UPLATŇOVANIE

Článok 1

Rozsah pôsobnosti

1.   Toto nariadenie sa uplatňuje na rozvod a rozluku v situáciách, keď dochádza ku kolízii právnych poriadkov.

2.   Toto nariadenie sa nevzťahuje na nasledujúce otázky, aj keď sa vynoria len ako predbežné otázky v rámci konania o rozvode alebo rozluke:

a)

právna spôsobilosť fyzickej osoby;

b)

existencia, platnosť alebo uznanie manželstva;

c)

vyhlásenie manželstva za neplatné;

d)

priezvisko manželov;

e)

majetkovoprávne dôsledky manželstva;

f)

rodičovské práva a povinnosti;

g)

vyživovacia povinnosť;

h)

trust alebo dedičstvo.

Článok 2

Vzťah k nariadeniu (ES) č. 2201/2003

Týmto nariadením nie je dotknuté uplatňovanie nariadenia (ES) č. 2201/2003.

Článok 3

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia:

1.

„zúčastnený členský štát“ je členský štát, ktorý sa zúčastňuje na posilnenej spolupráci v oblasti rozhodného práva pre rozvod a rozluku v zmysle rozhodnutia 2010/405/EÚ alebo v zmysle rozhodnutia prijatého v súlade s článkom 331 ods. 1 druhým alebo tretím pododsekom Zmluvy o fungovaní Európskej únie;

2.

pojem „súd“ označuje všetky príslušné orgány v zúčastnených členských štátoch s právomocou konať vo veciach, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia.

Článok 4

Všeobecné uplatňovanie

Právny poriadok určený týmto nariadením sa uplatňuje aj vtedy, keď nie je právnym poriadkom niektorého zúčastneného členského štátu.

KAPITOLA II

JEDNOTNÉ PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA ROZHODNÉHO PRÁVA PRE ROZVOD A ROZLUKU

Článok 5

Voľba rozhodného práva účastníkmi

1.   Manželia sa môžu dohodnúť na určení rozhodného práva vo veciach rozvodu a rozluky za predpokladu, že je to jeden z týchto právnych poriadkov:

a)

právny poriadok štátu, kde majú manželia obvyklý pobyt v čase uzavretia dohody, alebo

b)

právny poriadok štátu, kde mali manželia naposledy obvyklý pobyt, pokiaľ tam jeden z manželov stále býva v čase uzavretia dohody, alebo

c)

právny poriadok štátu, ktorého štátnym príslušníkom je jeden z manželov v čase uzavretia dohody, alebo

d)

právny poriadok štátu konajúceho súdu.

2.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, dohodu o určení rozhodného práva možno uzavrieť a zmeniť kedykoľvek, najneskôr však v čase začatia konania.

3.   Ak to právny poriadok štátu konajúceho súdu umožňuje, manželia môžu tiež určiť rozhodné právo na súde v priebehu konania. V takomto prípade sa určenie rozhodného práva zaznamená na súde v súlade s právnym poriadkom štátu konajúceho súdu.

Článok 6

Súhlas a vecná platnosť

1.   Existencia a platnosť dohody o voľbe rozhodného práva alebo akéhokoľvek jej ustanovenia sa určí podľa právneho poriadku, ktorý by sa na ňu vzťahoval v zmysle tohto nariadenia, ak by boli dohoda alebo ustanovenie platné.

2.   Napriek tomu sa môže jeden z manželov v záujme preukázania, že nevyjadril súhlas, dovolávať právneho poriadku krajiny, v ktorej mal svoj obvyklý pobyt v čase, keď sa na súde začalo konanie, ak z okolností vyplýva, že by nebolo opodstatnené posudzovať účinky jeho konania podľa právneho poriadku uvedeného v odseku 1.

Článok 7

Formálna platnosť

1.   Dohoda uvedená v článku 5 ods. 1 a 2 musí byť písomná, musí v nej byť uvedený dátum a musia ju podpísať obidvaja manželia. Za písomnú sa považuje všetka komunikácia uskutočnená elektronickými prostriedkami, ktoré poskytujú trvalý záznam o dohode.

2.   Ak však právny poriadok zúčastneného členského štátu, v ktorom majú obaja manželia obvyklý pobyt v čase uzavretia dohody, ustanovuje dodatočné formálne náležitosti pre takéto dohody, uplatnia sa tieto náležitosti.

3.   Ak majú manželia v čase uzavretia dohody obvyklý pobyt v rôznych zúčastnených členských štátoch a ak právne poriadky týchto štátov ustanovujú rôzne formálne náležitosti, dohoda je z hľadiska formy platná, ak spĺňa náležitosti jedného z uvedených právnych poriadkov.

4.   Ak má v čase uzavretia dohody obvyklý pobyt v zúčastnenom členskom štáte len jeden z manželov a ak právny poriadok tohto štátu ustanovuje dodatočné formálne náležitosti pre tento typ dohody, tieto náležitosti sa uplatnia.

Článok 8

Rozhodné právo v prípade neexistencie jeho voľby účastníkmi

V prípade neexistencie voľby rozhodného práva podľa článku 5 sa rozvod a rozluka spravujú:

a)

právnym poriadkom štátu obvyklého pobytu manželov v čase začatia konania alebo ak neexistuje,

b)

právnym poriadkom štátu posledného obvyklého pobytu manželov za predpokladu, že sa tento pobyt neskončil viac ako rok pred začatím konania, pokiaľ jeden z manželov stále býva v tomto štáte v čase začatia konania, alebo ak neexistuje,

c)

právnym poriadkom štátu, ktorého sú obidvaja manželia štátnymi príslušníkmi v čase začatia konania, alebo

d)

právnym poriadkom štátu konajúceho súdu.

Článok 9

Zmena rozluky na rozvod

1.   V prípade zmeny rozluky na rozvod sa na rozvod vzťahuje právny poriadok, ktorý sa uplatnil na rozluku, pokiaľ sa účastníci v súlade s článkom 5 nedohodli inak.

2.   Ak sa však v právnom poriadku, ktorý sa uplatnil na rozluku, neustanovuje možnosť zmeny rozluky na rozvod, uplatňuje sa článok 8, pokiaľ sa účastníci v súlade s článkom 5 nedohodli inak.

Článok 10

Uplatnenie právneho poriadku štátu konajúceho súdu

Ak v rozhodnom práve v zmysle článku 5 alebo 8 nie je ustanovený inštitút rozvodu alebo rozhodné právo neumožňuje jednému z manželov z dôvodu jeho pohlavia rovnaký prístup k rozvodu alebo rozluke, uplatňuje sa právny poriadok štátu konajúceho súdu.

Článok 11

Vylúčenie spätného a ďalšieho odkazu

Na účely tohto nariadenia uplatnenie právneho poriadku určitého štátu znamená uplatnenie právnych noriem platných v tomto štáte s výnimkou jeho noriem medzinárodného práva súkromného.

Článok 12

Výhrada verejného poriadku

Uplatnenie určitého ustanovenia právneho poriadku určeného podľa tohto nariadenia možno odmietnuť iba v prípade, ak je jeho uplatnenie zjavne nezlučiteľné s verejným poriadkom štátu konajúceho súdu.

Článok 13

Odlišnosti vnútroštátneho právneho poriadku

Žiadne ustanovenie tohto nariadenia neukladá súdom zúčastneného členského štátu, v ktorého právnom poriadku nie je ustanovený inštitút rozvodu alebo ktorého právny poriadok nepovažuje predmetné manželstvo za platné na účely konania o rozvode, povinnosť rozviesť manželstvo na základe tohto nariadenia.

Článok 14

Štáty s dvoma alebo viacerými právnymi systémami – územné kolízne normy

Ak je štát zložený z viacerých územných celkov a každý z nich má vlastný právny systém alebo súbor noriem, ktoré sa vzťahujú na záležitosti upravené v tomto nariadení:

a)

každý odkaz na právny poriadok takéhoto štátu sa na účely určenia rozhodného práva podľa tohto nariadenia považuje za odkaz na príslušný územný celok;

b)

každý odkaz na obvyklý pobyt na území tohto štátu sa považuje za odkaz na obvyklý pobyt v územnom celku tohto štátu;

c)

každý odkaz na štátnu príslušnosť sa považuje za odkaz na územný celok určený právnym poriadkom tohto štátu alebo ak neexistujú príslušné normy, na územný celok, ktorý si zvolia účastníci, alebo ak sa neuskutočnila voľba, na územný celok, s ktorým má jeden z manželov alebo obaja manželia najužšiu väzbu.

Článok 15

Štáty s dvoma alebo viacerými právnymi systémami – kolízne normy vzťahujúce sa na rôzne kategórie osôb

Vo vzťahu k štátu, v ktorom existujú dva alebo viaceré právne systémy alebo súbory noriem, ktoré sa v súvislosti so záležitosťami spravovanými týmto nariadením uplatňujú na rôzne kategórie osôb, každý odkaz na právny poriadok tohto štátu sa považuje za odkaz na právny poriadok určený normami platnými v tomto štáte. Ak tieto normy neexistujú, uplatní sa právny systém alebo súbor noriem, s ktorým má jeden z manželov alebo obaja manželia najužšiu väzbu.

Článok 16

Neuplatňovanie tohto nariadenia na vnútroštátne kolízne normy

Zúčastnený členský štát, v ktorom sa na záležitosti upravené v tomto nariadení uplatňujú rôzne právne systémy alebo súbory noriem, nie je povinný uplatňovať toto nariadenie na kolízne normy týkajúce sa výlučne týchto právnych systémov alebo súborov noriem.

KAPITOLA III

INÉ USTANOVENIA

Článok 17

Informácie poskytované zúčastnenými členskými štátmi

1.   Do 21. septembra 2011 zúčastnené členské štáty oznámia Komisii svoje vnútroštátne predpisy, ak existujú, týkajúce sa:

a)

formálnych náležitostí pre dohody o voľbe rozhodného práva v súlade s článkom 7 ods. 2 až 4 a

b)

možnosti určiť rozhodné právo v súlade s článkom 5 ods. 3.

Zúčastnené členské štáty oznámia Komisii akúkoľvek ďalšiu zmenu týchto ustanovení.

2.   Komisia zverejní informácie oznámené v súlade s odsekom 1 vhodným spôsobom, najmä prostredníctvom webovej stránky Európskej justičnej siete pre občianske a obchodné veci.

Článok 18

Prechodné ustanovenia

1.   Toto nariadenie sa vzťahuje na konania začaté a na dohody uvedené v článku 5, uzavreté od 21. júna 2012.

Dohode o voľbe rozhodného práva uzavretej pred 21. júnom 2012 sa však tiež priznajú účinky, ak je dohoda v súlade s ustanoveniami článkov 6 a 7.

2.   Týmto nariadením nie sú dotknuté dohody o voľbe rozhodného práva uzavreté v súlade s právom zúčastneného členského štátu súdu, ktorý začal konať pred 21. júnom 2012.

Článok 19

Vzťah k existujúcim medzinárodným dohovorom

1.   Bez toho, aby tým boli dotknuté povinnosti zúčastnených členských štátov podľa článku 351 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, týmto nariadením nie je dotknuté uplatňovanie medzinárodných dohovorov, ktorých zmluvnou stranou je v čase prijatia tohto nariadenia alebo prijatia rozhodnutia podľa článku 331 ods. 1 druhého alebo tretieho pododseku Zmluvy o fungovaní Európskej únie jeden alebo viacero zúčastnených členských štátov a ktoré ustanovujú kolízne normy týkajúce sa rozvodu alebo rozluky.

2.   Toto nariadenie má však medzi zúčastnenými členskými štátmi prednosť pred dohovormi uzavretými výlučne medzi dvoma alebo viacerými z nich, a to v rozsahu, v ktorom sa týkajú otázok upravených týmto nariadením.

Článok 20

Doložka o preskúmaní

1.   Komisia predloží Európskemu parlamentu, Rade a Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru do 31. decembra 2015 a potom každých päť rokov správu o uplatňovaní tohto nariadenia. K tejto správe pripojí, ak to bude potrebné, návrhy na jeho zmenu a doplnenie.

2.   Na tento účel zúčastnené členské štáty oznámia Komisii relevantné informácie týkajúce sa uplatňovania tohto nariadenia ich súdmi.

KAPITOLA IV

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 21

Nadobudnutie účinnosti a začatie uplatňovania

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 21. júna 2012 s výnimkou článku 17, ktorý sa uplatňuje od 21. júna 2011.

V prípade zúčastnených členských štátov, ktoré sa zúčastňujú na posilnenej spolupráci na základe rozhodnutia prijatého v súlade s článkom 331 ods. 1 druhým alebo tretím pododsekom Zmluvy o fungovaní Európskej únie, sa toto nariadenie uplatňuje odo dňa uvedeného v danom rozhodnutí.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v zúčastnených členských štátoch v súlade so zmluvami.

V Bruseli 20. decembra 2010

Za Radu

predsedníčka

J. SCHAUVLIEGE


(1)   Ú. v. EÚ L 189, 22.7.2010, s. 12.

(2)  Nariadenie Rady (ES) č. 2201/2003 z 27. novembra 2003 o súdnej právomoci a uznávaní a výkone rozsudkov v manželských veciach a vo veciach rodičovských práv a povinností (Ú. v. EÚ L 338, 23.12.2003, s. 1).

(3)   Ú. v. ES L 174, 27.6.2001, s. 25.


29.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/17


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1260/2010

z 22. decembra 2010,

ktorým sa na rok 2011 uverejňuje nomenklatúra poľnohospodárskych výrobkov pre vývozné náhrady zavedená nariadením (EHS) č. 3846/87

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (EHS) č. 3846/87 zo 17. decembra 1987, ktorým sa ustanovuje nomenklatúra poľnohospodárskych výrobkov pre vývozné náhrady (2), a najmä na štvrtý odsek jeho článku 3,

keďže:

(1)

Malo by sa uverejniť úplné znenie nomenklatúry pre náhrady platné od 1. januára 2011, ako vyplýva z regulačných ustanovení o vývozných opareniach pre poľnohospodárske výrobky.

(2)

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1298/2009 z 18. decembra 2009, ktorým sa na rok 2010 uverejňuje nomenklatúra poľnohospodárskych výrobkov pre vývozné náhrady zavedená nariadením (EHS) č. 3846/87 (3), by sa preto malo zrušiť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EHS) č. 3846/87 sa mení a dopĺňa takto:

(1)

Príloha I sa nahrádza znením prílohy I k tomuto nariadeniu.

(2)

Príloha II sa nahrádza znením prílohy II k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Nariadenie (EÚ) č. 1298/2009 sa zrušuje.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2011.

Jeho účinnosť končí 31. decembra 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. decembra 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)   Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1.

(3)   Ú. v. EÚ L 353, 31.12.2009, s. 9.


PRÍLOHA I

„PRÍLOHA I

NOMENKLATÚRA POĽNOHOSPODÁRSKYCH VÝROBKOV PRE VÝVOZNÉ NÁHRADY

OBSAH

Sektor

1.

Obilniny a pšeničná alebo ražná múka, krupica alebo krupička 18

2.

Ryža a zlomková ryža 20

3.

Výrobky z obilnín 22

4.

Kŕmne zmesi na báze obilnín 27

5.

Hovädzie mäso a teľacie mäso 28

6.

Bravčové mäso 32

7.

Hydinové mäso 36

8.

Vajcia 38

9.

Mlieko a mliečne výrobky 39

10.

Biely a surový cukor bez ďalšieho spracovania 52

11.

Sirupy a ostatné výrobky z cukru 53

1.   Obilniny a pšeničná alebo ražná múka, krupica alebo krupička

Číselný znak KN

Opis tovaru

Kód produktu

1001

Pšenica a súraž:

 

1001 10 00

Tvrdá pšenica:

 

– –

Na siatie

1001 10 00 9200

– –

Ostatné

1001 10 00 9400

ex 1001 90

Ostatné:

 

 

– –

Ostatná špalda, obyčajná pšenica a súraž:

 

1001 90 91

– – –

Obyčajná pšenica a súraž na siatie

1001 90 91 9000

1001 90 99

– – –

Ostatné

1001 90 99 9000

1002 00 00

Raž

1002 00 00 9000

1003 00

Jačmeň:

 

1003 00 10

Na siatie

1003 00 10 9000

1003 00 90

Ostatné

1003 00 90 9000

1004 00 00

Ovos:

 

Na siatie

1004 00 00 9200

Ostatné

1004 00 00 9400

1005

Kukurica:

 

ex 1005 10

Na siatie:

 

1005 10 90

– –

Ostatné

1005 10 90 9000

1005 90 00

Ostatné

1005 90 00 9000

1007 00

Zrná ciroku:

 

1007 00 90

Ostatné

1007 00 90 9000

ex 1008

Pohánka, proso a lesknica kanárska; ostatné obilniny:

 

1008 20 00

Proso

1008 20 00 9000

1101 00

Múka z pšenice alebo zo súraže:

 

 

Múka z pšenice:

 

1101 00 11

– –

Z tvrdej pšenice

1101 00 11 9000

1101 00 15

– –

Z obyčajnej pšenice a zo špaldy:

 

– – –

s obsahom popola od 0 do 600 mg/100 g

1101 00 15 9100

– – –

s obsahom popola od 601 do 900 mg/100 g

1101 00 15 9130

– – –

s obsahom popola od 901 do 1 100  mg/100 g

1101 00 15 9150

– – –

s obsahom popola od 1 101 do 1 650  mg/100 g

1101 00 15 9170

– – –

s obsahom popola od 1 651 do 1 900  mg/100 g

1101 00 15 9180

– – –

– – s obsahom popola viac ako 1 900  mg/100 g

1101 00 15 9190

1101 00 90

Múka zo súraže

1101 00 90 9000

ex 1102

Múky z obilnín iných ako z pšenice alebo zo súraže:

 

1102 10 00

Múka z raže:

 

– –

s obsahom popola od 0 do 1 400  mg/100 g

1102 10 00 9500

– –

s obsahom popola od 1 400 do 2 000  mg/100 g

1102 10 00 9700

– –

s obsahom popola viac ako 2 000  mg/100 g

1102 10 00 9900

ex 1103

Obilné krúpy, krupica a pelety:

 

 

Krúpy a krupica:

 

1103 11

– –

Z pšenice:

 

1103 11 10

– – –

Z tvrdej pšenice:

 

– – – –

s obsahom popola od 0 do 1 300  mg/100 g:

 

– – – – –

Krupica, z ktorej menej ako 10 % hmotnosti môže prepadnúť cez sito s okami veľkými 0,160 mm

1103 11 10 9200

– – – – –

Ostatné

1103 11 10 9400

– – – –

s obsahom popola viac ako 1 300  mg/100 g

1103 11 10 9900

1103 11 90

– – –

Z obyčajnej pšenice a zo špaldy:

 

– – – –

s obsahom popola od 0 do 600 mg/100 g

1103 11 90 9200

– – – –

s obsahom popola viac ako 600 mg/100 g

1103 11 90 9800


2.   Ryža a zlomková ryža

Číselný znak KN

Opis tovaru

Kód produktu

1006

Ryža:

 

1006 20

Lúpaná (hnedá) ryža:

 

 

– –

Predparená (‚parboiled‘):

 

1006 20 11

– – –

Guľatozrnná

1006 20 11 9000

1006 20 13

– – –

Strednozrnná

1006 20 13 9000

 

– – –

Dlhozrnná

 

1006 20 15

– – – –

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

1006 20 15 9000

1006 20 17

– – – –

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

1006 20 17 9000

 

– –

Ostatná:

 

1006 20 92

– – –

Guľatozrnná

1006 20 92 9000

1006 20 94

– – –

Strednozrnná

1006 20 94 9000

 

– – –

Dlhozrnná

 

1006 20 96

– – – –

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

1006 20 96 9000

1006 20 98

– – – –

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

1006 20 98 9000

1006 30

Polobielená alebo bielená ryža, tiež hladená alebo leštená

 

 

– –

Polobielená ryža

 

 

– – –

Predparená (‚parboiled‘):

 

1006 30 21

– – – –

Guľatozrnná

1006 30 21 9000

1006 30 23

– – – –

Strednozrnná

1006 30 23 9000

 

– – – –

Dlhozrnná

 

1006 30 25

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

1006 30 25 9000

1006 30 27

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

1006 30 27 9000

 

– – –

Ostatná:

 

1006 30 42

– – – –

Guľatozrnná

1006 30 42 9000

1006 30 44

– – – –

Strednozrnná

1006 30 44 9000

 

– – – –

Dlhozrnná:

 

1006 30 46

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

1006 30 46 9000

1006 30 48

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším

1006 30 48 9000

 

– –

Bielená ryža:

 

 

– – –

Predparená (‚parboiled‘):

 

1006 30 61

– – – –

Guľatozrnná:

 

– – – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 5 kg

1006 30 61 9100

– – – – –

Ostatná

1006 30 61 9900

1006 30 63

– – – –

Strednozrnná:

 

– – – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 5 kg

1006 30 63 9100

– – – – –

Ostatná

1006 30 63 9900

 

– – – –

Dlhozrnná:

 

1006 30 65

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3:

 

– – – – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 5 kg

1006 30 65 9100

– – – – – –

Ostatná

1006 30 65 9900

1006 30 67

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším:

 

– – – – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 5 kg

1006 30 67 9100

– – – – – –

Ostatná

1006 30 67 9900

 

– – –

Ostatná:

 

1006 30 92

– – – –

Guľatozrnná:

 

– – – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 5 kg

1006 30 92 9100

– – – – –

Ostatná

1006 30 92 9900

1006 30 94

– – – –

Strednozrnná:

 

– – – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 5 kg

1006 30 94 9100

– – – – –

Ostatná

1006 30 94 9900

 

– – – –

Dlhozrnná:

 

1006 30 96

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3:

 

– – – – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 5 kg

1006 30 96 9100

– – – – – –

Ostatná

1006 30 96 9900

1006 30 98

– – – – –

S pomerom dĺžky k šírke rovným 3 alebo väčším:

 

– – – – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 5 kg

1006 30 98 9100

– – – – – –

Ostatná

1006 30 98 9900

1006 40 00

Zlomková ryža

1006 40 00 9000


3.   Výrobky z obilnín

Číselný znak KN

Opis tovaru

Kód produktu

ex 1102

Múky z obilnín iných ako z pšenice alebo zo súraže:

 

ex 1102 20

Múka z kukurice:

 

ex 1102 20 10

– –

S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti:

 

– – –

S obsahom tuku nepresahujúcim 1,3 % hmotnosti a s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 0,8 % hmotnosti sušiny (2)

1102 20 10 9200

– – –

S obsahom tuku od 1,3 % do 1,5 % hmotnosti a s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 1 % hmotnosti sušiny (2)

1102 20 10 9400

ex 1102 20 90

– –

Ostatná:

 

– – –

S obsahom tuku od 1,5 % do 1,7 % hmotnosti a s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 1 % hmotnosti sušiny (2)

1102 20 90 9200

ex 1102 90

Ostatné:

 

1102 90 10

– –

Múka z jačmeňa:

 

– – –

S obsahom popola nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti sušiny a s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti sušiny

1102 90 10 9100

– – –

Ostatná

1102 90 10 9900

ex 1102 90 30

– –

Múka z ovsa:

 

– – –

S obsahom popola nepresahujúcim 2,3 % hmotnosti sušiny, s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 1,8 % hmotnosti sušiny, s obsahom vlhkosti nepresahujúcim 11 %, a ktorej peroxidáza je prakticky inaktivovaná

1102 90 30 9100

ex 1103

Obilné krúpy, krupica a pelety:

 

 

Krúpy a krupica:

 

ex 1103 13

– –

Z kukurice:

 

ex 1103 13 10

– – –

S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti:

 

– – – –

S obsahom tuku nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti a s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 0,6 % hmotnosti sušiny, pričom najviac 30 % tejto múky prechádza cez sito s veľkosťou otvorov 315 mikrometrov a najviac 5 % prechádza cez sito s veľkosťou otvorov 150 mikrometrov (3)

1103 13 10 9100

– – – –

S obsahom tuku od 0,9 % hmotnosti do 1,3 % hmotnosti a s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 0,8 % hmotnosti sušiny, pričom najviac 30 % tejto múky prechádza cez sito s veľkosťou otvorov 315 mikrometrov a najviac 5 % prechádza cez sito s veľkosťou otvorov 150 mikrometrov (3)

1103 13 10 9300

– – – –

S obsahom tuku od 1,3 % hmotnosti do 1,5 % hmotnosti a s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 1,0 % hmotnosti sušiny, pričom najviac 30 % tejto múky prechádza cez sito s veľkosťou otvorov 315 mikrometrov a najviac 5 % prechádza cez sito s veľkosťou otvorov 150 mikrometrov (3)

1103 13 10 9500

ex 1103 13 90

– – –

Ostatné:

 

– – – –

S obsahom tuku od 1,5 % hmotnosti do 1,7 % hmotnosti a s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 1 % hmotnosti sušiny, pričom najviac 30 % tejto múky prechádza cez sito s veľkosťou otvorov 315 mikrometrov a najviac 5 % prechádza cez sito s veľkosťou otvorov 150 mikrometrov (3)

1103 13 90 9100

ex 1103 19

– –

Z ostatných obilnín:

 

1103 19 10

– – –

Z raže

1103 19 10 9000

ex 1103 19 30

– – –

Z jačmeňa:

 

– – – –

S obsahom popola nepresahujúcim 1 % hmotnosti sušiny a s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti sušiny

1103 19 30 9100

ex 1103 19 40

– – –

Z ovsa:

 

– – – –

S obsahom popola nepresahujúcim 2,3 % hmotnosti sušiny, s obsahom vonkajších obalov (tegument) zrna nepresahujúcim 0,1 %, s obsahom vlhkosti nepresahujúcim 11 %, ktorej peroxidáza je prakticky inaktivovaná

1103 19 40 9100

ex 1103 20

Pelety:

 

1103 20 20

– –

Z jačmeňa

1103 20 20 9000

1103 20 60

– –

Z pšenice

1103 20 60 9000

ex 1104

Obilné zrná inak spracované (napr. ošúpané, drvené na valcoch, vločkované, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006; obilné klíčky, celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté:

 

 

Zrná drvené na valcoch alebo vločkované:

 

ex 1104 12

– –

Z ovsa:

 

ex 1104 12 90

– – –

Vločkované:

 

– – – –

S obsahom popola nepresahujúcim 2,3 % hmotnosti sušiny, s obsahom vonkajších obalov (tegument) zrna nepresahujúcim 0,1 %, s obsahom vlhkosti nepresahujúcim 12 %, ktorej peroxidáza je prakticky inaktivovaná

1104 12 90 9100

– – – –

S obsahom popola nepresahujúcim 2,3 % hmotnosti sušiny, s obsahom vonkajších obalov (tegument) zrna od 0,1 % do 1,5 %, s obsahom vlhkosti nepresahujúcim 12 %, ktorej peroxidáza je prakticky inaktivovaná

1104 12 90 9300

ex 1104 19

– –

Z ostatných obilnín:

 

1104 19 10

– – –

Z pšenice

1104 19 10 9000

ex 1104 19 50

– – –

Z kukurice:

 

– – – –

Vločkované:

 

– – – – –

S obsahom popola nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti sušiny a s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 0,7 % hmotnosti sušiny (3)

1104 19 50 9110

– – – – –

S obsahom popola od 0,9 % do 1,3 % hmotnosti sušiny a s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 0,8 % hmotnosti sušiny (3)

1104 19 50 9130

 

– – –

Z jačmeňa:

 

ex 1104 19 69

– – – –

Vločkované

 

– – – – –

S obsahom popola nepresahujúcim 1 % hmotnosti sušiny a s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti sušiny

1104 19 69 9100

 

Ostatné spracované zrná (napr. ošúpané, perlovité, rezané alebo šrotované):

 

ex 1104 22

– –

Z ovsa:

 

ex 1104 22 20

– – –

Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané):

 

– – – –

S obsahom popola nepresahujúcim 2,3 % hmotnosti sušiny, s obsahom vonkajších obalov (tegument) zrna nepresahujúcim 0,5 %, s obsahom vlhkosti nepresahujúcim 11 %, ktorej peroxidáza je prakticky inaktivovaná, zodpovedajúce vymedzeniu uvedenému v prílohe k nariadeniu (ES) č. 508/2008 (1)

1104 22 20 9100

ex 1104 22 30

– – –

Ošúpané a rezané alebo šrotované (nazývané ‚Grütze‘ alebo ‚grutten‘):

 

– – – –

S obsahom popola nepresahujúcim 2,3 % hmotnosti sušiny, s obsahom vonkajších obalov (tegument) zrna nepresahujúcim 0,1 %, s obsahom vlhkosti nepresahujúcim 11 %, ktorej peroxidáza je prakticky inaktivovaná, zodpovedajúce vymedzeniu uvedenému v prílohe k nariadeniu (ES) č. 508/2008 (1)

1104 22 30 9100

ex 1104 23

– –

Z kukurice:

 

ex 1104 23 10

– – –

Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované:

 

– – – –

S obsahom tuku nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti sušiny a s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 0,6 % hmotnosti sušiny (nazývané ‚Grütze‘ alebo ‚grutten‘), zodpovedajúce vymedzeniu uvedenému v prílohe k nariadeniu (ES) č. 508/2008 (1)  (3)

1104 23 10 9100

– – – –

S obsahom tuku od 0,9 % do 1,3 % hmotnosti sušiny a s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 0,8 % hmotnosti sušiny (nazývané ‚Grütze‘ alebo ‚grutten‘), zodpovedajúce vymedzeniu uvedenému v prílohe k nariadeniu (ES) č. 508/2008 (1)  (3)

1104 23 10 9300

1104 29

– –

Z ostatných obilnín:

 

 

– – –

Z jačmeňa:

 

ex 1104 29 01

– – – –

Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané):

 

– – – – –

S obsahom popola nepresahujúcim 1 % hmotnosti sušiny a s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti sušiny, zodpovedajúce vymedzeniu uvedenému v prílohe k nariadeniu (ES) č. 508/2008 (1)

1104 29 01 9100

ex 1104 29 03

– – – –

Ošúpané a rezané alebo šrotované (nazývané ‚Grütze‘ alebo ‚grutten‘):

 

– – – – –

S obsahom popola nepresahujúcim 1 % hmotnosti sušiny a s obsahom hrubej vlákniny nepresahujúcim 0,9 % hmotnosti sušiny, zodpovedajúce vymedzeniu uvedenému v prílohe k nariadeniu (ES) č. 508/2008 (1)

1104 29 03 9100

ex 1104 29 05

– – – –

Perlovité:

 

– – – – –

S obsahom popola nepresahujúcim 1 % hmotnosti sušiny (bez zásypu):

 

– – – – – –

Prvá kategória zodpovedajúca vymedzeniu uvedenému v prílohe k nariadeniu (ES) č. 508/2008 (1)

1104 29 05 9100

– – – – – –

Druhá kategória zodpovedajúca vymedzeniu uvedenému v prílohe k nariadeniu (ES) č. 508/2008 (1)

1104 29 05 9300

 

– – –

Ostatné:

 

 

– – – –

Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované:

 

ex 1104 29 11

– – – – –

Z pšenice, nerezané alebo nešrotované, zodpovedajúce vymedzeniu uvedenému v prílohe k nariadeniu (ES) č. 508/2008 (1)

1104 29 11 9000

 

– – – –

Inak nespracované ako šrotované:

 

1104 29 51

– – – – –

Z pšenice

1104 29 51 9000

1104 29 55

– – – – –

Z raže

1104 29 55 9000

1104 30

Obilné klíčky, celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté:

 

1104 30 10

– –

Z pšenice

1104 30 10 9000

1104 30 90

– –

Z ostatných obilnín

1104 30 90 9000

1107

Slad, tiež pražený:

 

1107 10

Nepražený:

 

 

– –

Z pšenice:

 

1107 10 11

– – –

Vo forme múky

1107 10 11 9000

1107 10 19

– – –

Ostatný:

1107 10 19 9000

 

– –

Ostatný:

 

1107 10 91

– – –

Vo forme múky

1107 10 91 9000

1107 10 99

– – –

Ostatný

1107 10 99 9000

1107 20 00

Pražený

1107 20 00 9000

ex 1108

Škroby; inulín:

 

 

Škroby (4):

 

ex 1108 11 00

– –

Pšeničný škrob:

 

– – –

S obsahom sušiny minimálne 87 % a čistotou v sušine minimálne 97 %

1108 11 00 9200

– – –

S obsahom sušiny od 84 do 87 % a čistotou v sušine minimálne 97 % (5)

1108 11 00 9300

ex 1108 12 00

– –

Kukuričný škrob:

 

– – –

S obsahom sušiny minimálne 87 % a čistotou v sušine minimálne 97 %

1108 12 00 9200

– – –

S obsahom sušiny od 84 do 87 % a čistotou v sušine minimálne 97 % (5)

1108 12 00 9300

ex 1108 13 00

– –

Zemiakový škrob:

 

– – –

S obsahom sušiny minimálne 80 % a čistotou v sušine minimálne 97 %

1108 13 00 9200

– – –

S obsahom sušiny od 77 % do 80 % a čistotou v sušine minimálne 97 % (5)

1108 13 00 9300

ex 1108 19

– –

Ostatné škroby:

 

ex 1108 19 10

– – –

Ryžový škrob:

 

– – – –

S obsahom sušiny minimálne 87 % a čistotou v sušine minimálne 97 %

1108 19 10 9200

– – – –

S obsahom sušiny od 84 do 87 % a čistotou v sušine minimálne 97 % (5)

1108 19 10 9300

ex 1109 00 00

Pšeničný lepok, tiež sušený:

 

Sušený pšeničný lepok s obsahom proteínov 82 % hmotnosti sušiny alebo vyšším (N × 6,25)

1109 00 00 9100

ex 1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

ex 1702 30

Glukóza a glukózový sirup, neobsahujúce fruktózu alebo obsahujúce v suchom stave menej ako 20 % hmotnosti fruktózy:

 

 

– –

Ostatné:

 

1702 30 50

– – –

Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované

1702 30 50 9000

1702 30 90

– – –

Ostatné (6)

1702 30 90 9000

ex 1702 40

Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v suchom stave najmenej 20 % hmotnosti, ale menej ako 50 % hmotnosti fruktózy, okrem invertného cukru:

 

1702 40 90

– –

Ostatné (6)

1702 40 90 9000

ex 1702 90

Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy:

 

1702 90 50

– –

Maltodextrín a maltodextrínový sirup:

 

– – –

Maltodextrín vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaný

1702 90 50 9100

– – –

Ostatné (6)

1702 90 50 9900

 

– –

Karamel:

 

 

– – –

Ostatné:

 

1702 90 75

– – – –

Vo forme prášku, tiež aglomerované

1702 90 75 9000

1702 90 79

– – – –

Ostatné

1702 90 79 9000

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

ex 2106 90

Ostatné:

 

 

– –

Ochutené alebo farbené cukrové sirupy:

 

 

– – –

Ostatné:

 

2106 90 55

– – – –

Glukózový sirup a maltodextrínový sirup (6)

2106 90 55 9000


4.   Kŕmne zmesi na báze obilnín

Číselný znak KN

Opis tovaru

Kód produktu

2309

Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá (7):

 

ex 2309 10

Krmivo pre psy alebo mačky, v balení na predaj v malom:

 

 

– –

Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky:

 

 

– – –

Obsahujúce škrob, glukózu, sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup:

 

 

– – – –

Neobsahujúce škrob alebo obsahujúce 10 % alebo menej hmotnosti škrobu (8)  (9):

 

2309 10 11

– – – – –

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

2309 10 11 9000

2309 10 13

– – – – –

Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 10 13 9000

 

– – – –

Obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 30 % hmotnosti škrobu (8):

 

2309 10 31

– – – – –

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

2309 10 31 9000

2309 10 33

– – – – –

Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 10 33 9000

 

– – – –

Obsahujúce viac ako 30 % hmotnosti škrobu (8):

 

2309 10 51

– – – – –

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

2309 10 51 9000

2309 10 53

– – – – –

Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 10 53 9000

ex 2309 90

Ostatné:

 

 

– –

Ostatné, vrátane premixov:

 

 

– – –

Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky:

 

 

– – – –

Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup:

 

 

– – – – –

Neobsahujúce škrob alebo obsahujúce 10 % alebo menej hmotnosti škrobu (8)  (9):

 

2309 90 31

– – – – – –

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

2309 90 31 9000

2309 90 33

– – – – – –

Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 90 33 9000

 

– – – – –

Obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 30 % hmotnosti škrobu (8):

 

2309 90 41

– – – – – –

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

2309 90 41 9000

2309 90 43

– – – – – –

Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 90 43 9000

 

– – – – –

Obsahujúce viac ako 30 % hmotnosti škrobu (8):

 

2309 90 51

– – – – – –

Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

2309 90 51 9000

2309 90 53

– – – – – –

Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

2309 90 53 9000


5.   Hovädzie mäso a teľacie mäso

Číselný znak KN

Opis tovaru

Kód produktu

ex 0102

Živé hovädzie zvieratá:

 

ex 0102 10

Plemenné čistokrvné zvieratá:

 

ex 0102 10 10

– –

Jalovice (samice hovädzích zvierat, ktoré sa nikdy neotelili):

 

– – –

So živou hmotnosťou 250 alebo viac kilogramov:

 

– – – –

Vo veku do 30 mesiacov

0102 10 10 9140

– – – –

Ostatné

0102 10 10 9150

ex 0102 10 30

– –

Kravy:

 

– – –

So živou hmotnosťou 250 alebo viac kilogramov:

 

– – – –

Vo veku do 30 mesiacov

0102 10 30 9140

– – – –

Ostatné

0102 10 30 9150

ex 0102 10 90

– –

Ostatné:

 

– – –

So živou hmotnosťou 300 alebo viac kilogramov

0102 10 90 9120

ex 0102 90

Ostatné:

 

 

– –

Domáce druhy:

 

 

– – –

S hmotnosťou presahujúcou 160 kg, ale nepresahujúcou 300 kg:

 

ex 0102 90 41

– – – –

Jatočné:

 

– – – – –

S hmotnosťou presahujúcou 220 kg

0102 90 41 9100

 

– – –

S hmotnosťou presahujúcou 300 kg

 

 

– – – –

Jalovice (samice hovädzích zvierat, ktoré sa nikdy neotelili):

 

0102 90 51

– – – – –

Jatočné

0102 90 51 9000

0102 90 59

– – – – –

Ostatné

0102 90 59 9000

 

– – – –

Kravy:

 

0102 90 61

– – – – –

Jatočné

0102 90 61 9000

0102 90 69

– – – – –

Ostatné

0102 90 69 9000

 

– – – –

Ostatné:

 

0102 90 71

– – – – –

Jatočné

0102 90 71 9000

0102 90 79

– – – – –

Ostatné

0102 90 79 9000

0201

Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené:

 

0201 10 00

Trupy a polovičky trupov:

 

– –

Predná časť trupu alebo polovičky trupu zahŕňajúca všetky kosti a krkovičku, krk a pliecko ale s viac ako 10 rebrami:

 

– – –

Z dospelých samcov hovädzieho dobytka (10)

0201 10 00 9110

– – –

Ostatné

0201 10 00 9120

– –

Ostatné:

 

– – –

Z dospelých samcov hovädzieho dobytka (10)

0201 10 00 9130

– – –

Ostatné

0201 10 00 9140

0201 20

Ostatné kusy nevykostené:

 

0201 20 20

– –

‚Kompenzované‘ štvrtiny:

 

– – –

Z dospelých samcov hovädzieho dobytka (10)

0201 20 20 9110

– – –

Ostatné

0201 20 20 9120

0201 20 30

– –

Neoddelené alebo oddelené predné štvrtiny:

 

– – –

Z dospelých samcov hovädzieho dobytka (10)

0201 20 30 9110

– – –

Ostatné

0201 20 30 9120

0201 20 50

– –

Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny:

 

– – –

Obsahujúce najviac osem rebier alebo osem párov rebier:

 

– – – –

Z dospelých samcov hovädzieho dobytka (10)

0201 20 50 9110

– – – –

Ostatné

0201 20 50 9120

– – –

Obsahujúce viac ako osem rebier alebo osem párov rebier:

 

– – – –

Z dospelých samcov hovädzieho dobytka (10)

0201 20 50 9130

– – – –

Ostatné

0201 20 50 9140

ex 0201 20 90

– –

Ostatné:

 

– – –

Hmotnosť kosti nepresahujúca jednu tretinu hmotnosti rezu

0201 20 90 9700

0201 30 00

Vykostené:

 

– –

Vykostené kusy vyvážané do Spojených štátov podľa podmienok ustanovených v nariadení Komisie (ES) č. 1643/2006 (12), alebo do Kanady podľa podmienok ustanovených v nariadení (ES) č. 1041/2008 (13)

0201 30 00 9050

– –

Vykostené kusy, vrátane mletého mäsa, s priemerným obsahom chudého hovädzieho mäsa (s vylúčením tuku) 78 alebo viac % (15)

0201 30 00 9060

– –

Ostatné, každý kus jednotlivo zabalený, s priemerným obsahom chudého hovädzieho mäsa (s vylúčením tuku) 55 alebo viac % (15)

 

– – –

Zo zadných štvrtín dospelých samcov hovädzieho dobytka s maximálne ôsmimi rebrami alebo ôsmimi pármi rebier, priamy rez alebo ‚pistola‘ rez (11)

0201 30 00 9100

– – –

Z neoddelených alebo oddelených predných štvrtín dospelých samcov hovädzieho dobytka, priamy rez alebo ‚pistola‘ rez (11)

0201 30 00 9120

– –

Ostatné

0201 30 00 9140

ex 0202

Mäso z hovädzích zvierat, mrazené:

 

0202 10 00

Trupy a polovičky trupov:

 

– –

Predná časť trupu alebo polovičky trupu zahŕňajúca všetky kosti a krkovičku, krk a pliecko ale s viac ako 10 rebrami

0202 10 00 9100

– –

Ostatné

0202 10 00 9900

ex 0202 20

Ostatné kusy nevykostené:

 

0202 20 10

– –

‚Kompenzované‘ štvrtiny

0202 20 10 9000

0202 20 30

– –

Neoddelené alebo oddelené predné štvrtiny

0202 20 30 9000

0202 20 50

– –

Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny:

 

– – –

Obsahujúce najviac osem rebier alebo osem párov rebier

0202 20 50 9100

– – –

Obsahujúce viac ako osem rebier alebo osem párov rebier

0202 20 50 9900

ex 0202 20 90

– –

Ostatné:

 

– – –

Hmotnosť kosti nepresahujúca jednu tretinu hmotnosti rezu

0202 20 90 9100

0202 30

Vykostené:

 

0202 30 90

– –

Ostatné:

 

– – –

Vykostené kusy vyvážané do Spojených štátov podľa podmienok ustanovených v nariadení (ES) č. 1643/2006 (12), alebo do Kanady podľa podmienok ustanovených v nariadení (ES) č. 1041/2008 (13)

0202 30 90 9100

– – –

Ostatné, vrátane mletého mäsa, s priemerným obsahom chudého hovädzieho mäsa (s vylúčením tuku) 78 alebo viac % (15)

0202 30 90 9200

– – –

Ostatné

0202 30 90 9900

0206

Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

0206 10

Z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené:

 

 

– –

Ostatné:

 

0206 10 95

– – –

Hrubá bránica a tenká bránica

0206 10 95 9000

 

Z hovädzích zvierat, mrazené:

 

0206 29

– –

Ostatné:

 

 

– – –

Ostatné:

 

0206 29 91

– – – –

Hrubá bránica a tenká bránica

0206 29 91 9000

ex 0210

Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov:

 

ex 0210 20

Mäso z hovädzích zvierat:

 

ex 0210 20 90

– –

Vykostené:

 

– – –

Solené a sušené

0210 20 90 9100

ex 1602

Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv:

 

ex 1602 50

Z hovädzích zvierat:

 

 

– –

Ostatné:

 

ex 1602 50 31

– – –

Solené hovädzie v hermeticky uzavretých nádobách, neobsahujúce iné mäso ako mäso z hovädzieho dobytka:

 

– – – –

S pomerom kolagénov k proteínom najviac 0,35 (16) a obsahujúce hmotnostne tieto percentá hovädzieho mäsa (s výnimkou drobov a tuku):

 

– – – – –

90 % alebo väčším:

 

– – – – – –

Výrobky spĺňajúce podmienky ustanovené v nariadení (ES) č. 1731/2006 (14)

1602 50 31 9125

– – – – –

80 % alebo väčším, ale menším ako 90 %:

 

– – – – – –

Výrobky spĺňajúce podmienky ustanovené v nariadení (ES) č. 1731/2006 (14)

1602 50 31 9325

ex 1602 50 95

– – –

Ostatné, v hermeticky uzavretých nádobách:

 

– – – –

Neobsahujúce iné mäso ako mäso z hovädzieho dobytka:

 

– – – – –

S pomerom kolagénov k proteínom najviac 0,35 (16) a obsahujúce hmotnostne tieto percentá hovädzieho mäsa (s výnimkou drobov a tuku):

 

– – – – – –

90 % alebo väčším:

 

– – – – – – –

Výrobky spĺňajúce podmienky ustanovené v nariadení (ES) č. 1731/2006 (14)

1602 50 95 9125

– – – – – –

80 % alebo väčším, ale menším ako 90 %:

 

– – – – – – –

Výrobky spĺňajúce podmienky ustanovené v nariadení (ES) č. 1731/2006 (14)

1602 50 95 9325


6.   Bravčové mäso

Číselný znak KN

Opis tovaru

Kód produktu

ex 0103

Živé svine:

 

 

Ostatné:

 

ex 0103 91

– –

Vážiace menej ako 50 kg:

 

0103 91 10

– – –

Domáce druhy

0103 91 10 9000

ex 0103 92

– –

Vážiace 50 kg alebo viac:

 

 

– – –

Domáce druhy:

 

0103 92 19

– – – –

Ostatné

0103 92 19 9000

ex 0203

Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

Čerstvé alebo chladené:

 

ex 0203 11

– –

Trupy a polovičky trupov:

 

0203 11 10

– – –

Z domácich svíň (28)

0203 11 10 9000

ex 0203 12

– –

Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené:

 

 

– – –

Z domácich svíň:

 

ex 0203 12 11

– – – –

Stehná a kusy z nich:

 

– – – – –

S celkovým obsahom kostí a chrupavky menším ako 25 % hmotnosti

0203 12 11 9100

ex 0203 12 19

– – – –

Pliecka a kusy z nich (29):

 

– – – – –

S celkovým obsahom kostí a chrupavky menším ako 25 % hmotnosti

0203 12 19 9100

ex 0203 19

– –

Ostatné:

 

 

– – –

Z domácich svíň:

 

ex 0203 19 11

– – – –

Predné časti a kusy z nich (30):

 

– – – – –

S celkovým obsahom kostí a chrupavky menším ako 25 % hmotnosti

0203 19 11 9100

ex 0203 19 13

– – – –

Chrbty a kusy z nich, nevykostené:

 

– – – – –

S celkovým obsahom kostí a chrupavky menším ako 25 % hmotnosti

0203 19 13 9100

ex 0203 19 15

– – – –

Bôčiky (prerastené) a kusy z nich:

 

– – – – –

S celkovým obsahom kostí a chrupavky menším ako 15 % hmotnosti

0203 19 15 9100

 

– – – –

Ostatné:

 

ex 0203 19 55

– – – – –

Vykostené:

 

– – – – – –

Stehná, predné časti, pliecka alebo chrbty a kusy z nich (17)  (27)  (29)  (30)  (31)

0203 19 55 9110

– – – – – –

Bôčiky a kusy z nich, s celkovým obsahom chrupavky menším ako 15 % hmotnosti (17)  (27)

0203 19 55 9310

 

Mrazené:

 

ex 0203 21

– –

Trupy a polovičky trupov:

 

0203 21 10

– – –

Z domácich svíň (28)

0203 21 10 9000

ex 0203 22

– –

Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené:

 

 

– – –

Z domácich svíň:

 

ex 0203 22 11

– – – –

Stehná a kusy z nich:

 

– – – – –

S celkovým obsahom kostí a chrupavky menším ako 25 % hmotnosti

0203 22 11 9100

ex 0203 22 19

– – – –

Pliecka a kusy z nich (29):

 

– – – – –

S celkovým obsahom kostí a chrupavky menším ako 25 % hmotnosti

0203 22 19 9100

ex 0203 29

– –

Ostatné:

 

 

– – –

Z domácich svíň:

 

ex 0203 29 11

– – – –

Predné časti a kusy z nich (30):

 

– – – – –

S celkovým obsahom kostí a chrupavky menším ako 25 % hmotnosti

0203 29 11 9100

ex 0203 29 13

– – – –

Chrbty a kusy z nich, nevykostené:

 

– – – – –

S celkovým obsahom kostí a chrupavky menším ako 25 % hmotnosti

0203 29 13 9100

ex 0203 29 15

– – – –

Bôčiky (prerastené) a kusy z nich:

 

– – – – –

S celkovým obsahom kostí a chrupavky menším ako 15 % hmotnosti

0203 29 15 9100

 

– – – –

Ostatné:

 

ex 0203 29 55

– – – – –

Vykostené:

 

– – – – – –

Stehná, predné časti, pliecka a kusy z nich (17)  (29)  (30)  (31)  (32)

0203 29 55 9110

ex 0210

Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov:

 

 

Mäso zo svíň:

 

ex 0210 11

– –

Stehná, pliecka a kusy z nich, nevykostené:

 

 

– – –

Z domácich svíň:

 

 

– – – –

Solené alebo v slanom náleve:

 

ex 0210 11 11

– – – – –

– – – – Stehná a kusy z nich:

 

– – – – – –

S celkovým obsahom kostí a chrupavky menším ako 25 % hmotnosti

0210 11 11 9100

 

– – – –

Sušené alebo údené

 

ex 0210 11 31

– – – – –

Stehná a kusy z nich:

 

– – – – – –

‚Prosciutto di Parma‘, ‚Prosciutto di San Daniele‘ (18):

 

– – – – – – –

S celkovým obsahom kostí a chrupavky menším ako 25 % hmotnosti

0210 11 31 9110

– – – – – –

Ostatné:

 

– – – – – – –

S celkovým obsahom kostí a chrupavky menším ako 25 % hmotnosti

0210 11 31 9910

ex 0210 12

– –

Bôčiky (prerastené) a kusy z nich:

 

 

– – –

Z domácich svíň:

 

ex 0210 12 11

– – – –

Solené alebo v slanom náleve:

 

– – – – –

S celkovým obsahom kostí a chrupavky menším ako 15 % hmotnosti

0210 12 11 9100

ex 0210 12 19

– – – –

Sušené alebo údené:

 

– – – – –

S celkovým obsahom kostí a chrupavky menším ako 15 % hmotnosti

0210 12 19 9100

ex 0210 19

– –

Ostatné:

 

 

– – –

Z domácich svíň:

 

 

– – – –

Solené alebo v slanom náleve:

 

ex 0210 19 40

– – – – –

Chrbty a kusy z nich:

 

– – – – – –

S celkovým obsahom kostí a chrupavky menším ako 25 % hmotnosti

0210 19 40 9100

ex 0210 19 50

– – – – –

Ostatné:

 

 

– – – – – –

Vykostené:

 

– – – – – – –

Stehná, predné časti, pliecka alebo chrbty a kusy z nich (17)

0210 19 50 9100

– – – – – – –

Bôčiky a kusy z nich, zbavené kože (17):

 

– – – – – – – –

S celkovým obsahom chrupavky menším ako 15 % hmotnosti

0210 19 50 9310

 

– – – –

Sušené alebo údené:

 

 

– – – – –

Ostatné:

 

ex 0210 19 81

– – – – – –

Vykostené:

 

– – – – – – –

‚Prosciutto di Parma‘, ‚Prosciutto di San Daniele‘ a kusy z nich (18)

0210 19 81 9100

– – – – – – –

Stehná, predné časti, pliecka alebo chrbty a kusy z nich (17)

0210 19 81 9300

ex 1601 00

Párky, salámy a podobné výrobky, z mäsa, mäsových drobov alebo krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov:

 

 

Ostatné (24):

 

1601 00 91

– –

Párky a salámy, suché alebo nátierkové, tepelne neupravené (20)  (22):

 

– – –

Neobsahujúce mäso alebo droby z hydiny

1601 00 91 9120

– – –

Ostatné

1601 00 91 9190

1601 00 99

– –

Ostatné (19)  (22):

 

– – –

Neobsahujúce mäso alebo droby z hydiny

1601 00 99 9110

– – –

Ostatné

1601 00 99 9190

ex 1602

Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv:

 

 

Zo svíň:

 

ex 1602 41

– –

Stehná a kusy z nich:

 

ex 1602 41 10

– – –

Z domácich svíň (23):

 

– – – –

Tepelne upravené. Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti mäsa a tuku (24)  (25):

 

– – – – –

V bezprostredných obaloch s čistou hmotnosťou 1 alebo viac kg (33)

1602 41 10 9110

– – – – –

V bezprostredných obaloch s čistou hmotnosťou menej ako 1 kg

1602 41 10 9130

ex 1602 42

– –

Pliecka a kusy z nich:

 

ex 1602 42 10

– – –

Z domácich svíň (23):

 

– – – –

Tepelne upravené. Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti mäsa a tuku (24)  (25):

 

– – – – –

V bezprostredných obaloch s čistou hmotnosťou 1 alebo viac kg (34)

1602 42 10 9110

– – – – –

V bezprostredných obaloch s čistou hmotnosťou menej ako 1 kg

1602 42 10 9130

ex 1602 49

– –

Ostatné, vrátane zmesí:

 

 

– – –

Z domácich svíň:

 

 

– – – –

Obsahujúce v hmotnosti 80 % alebo viac mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

 

ex 1602 49 19

– – – – –

Ostatné (23)  (26):

 

– – – – – –

Tepelne upravené. Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti mäsa a tuku (24)  (25):

 

– – – – – – –

Neobsahujúce mäso alebo droby z hydiny:

 

– – – – – – – –

Obsahujúce výrobok pozostávajúci z jasne rozoznateľných kusov svalového mäsa, ktoré pre svoje rozmery nie sú identifikovateľné ako získané zo stehien, pliecok, bokov alebo krkovičiek, spolu s malými čiastočkami viditeľného tuku a malý množstvami rôsolovitých usadenín

1602 49 19 9130


7.   Hydinové mäso

Číselný znak KN

Opis tovaru

Kód produktu

ex 0105

Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky:

 

 

Vážiaca najviac 185 g:

 

0105 11

– –

Hydina druhu Gallus domesticus:

 

 

– – –

Samičie kurence chovné a reprodukčné

 

0105 11 11

– – – –

Na znášanie vajec

0105 11 11 9000

0105 11 19

– – – –

Ostatné

0105 11 19 9000

 

– – –

Ostatná:

 

0105 11 91

– – – –

Na znášanie vajec

0105 11 91 9000

0105 11 99

– – – –

Ostatná

0105 11 99 9000

0105 12 00

– –

Moriaky a morky

0105 12 00 9000

ex 0105 19

– –

Ostatná:

 

0105 19 20

– – –

Husi

0105 19 20 9000

ex 0207

Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené

 

 

Z hydiny druhu Gallus domesticus:

 

ex 0207 12

– –

Vcelku, mrazené:

 

ex 0207 12 10

– – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako ‚kurčatá 70 %‘

 

– – – –

– – – S úplne osifikovanými hrudnými, stehennými a holennými kosťami

 

– – – –

Ostatné

0207 12 10 9900

ex 0207 12 90

– – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako ‚kurčatá 65 %‘, alebo inak predkladané:

 

– – – –

‚Kurčatá 65 %‘:

 

– – – – –

S úplne osifikovanými hrudnými, stehennými a holennými kosťami

 

– – – – –

Ostatné

0207 12 90 9190

– – – –

Hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná bez hláv a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom v nepravidelnom zložení:

 

– – – – –

Hydina druhu Gallus domesticus, s úplne osifikovanými hrudnými, stehennými a holennými kosťami

 

– – – – –

Ostatná

0207 12 90 9990

ex 0207 14

– –

Kusy a droby, mrazené:

 

 

– – –

Kusy:

 

 

– – – –

Nevykostené:

 

ex 0207 14 20

– – – – –

Polovičky alebo štvrtiny:

 

– – – – – –

Z hydiny druhu Gallus domesticus s úplne osifikovanými hrudnými, stehennými a holennými kosťami

 

– – – – – –

Ostatné

0207 14 20 9900

ex 0207 14 60

– – – – –

Stehná a kusy z nich:

 

– – – – – –

Z hydiny druhu Gallus domesticus s úplne osifikovanými hrudnými, stehennými a holennými kosťami

 

– – – – – –

Ostatné

0207 14 60 9900

ex 0207 14 70

– – – – –

Ostatné:

 

– – – – – –

Polovičky alebo štvrtiny bez trtáčov:

 

– – – – – – –

Z hydiny druhu Gallus domesticus s úplne osifikovanými hrudnými, stehennými a holennými kosťami

 

– – – – – – –

Ostatné

0207 14 70 9190

– – – – – –

Kusy pozostávajúce z celej nohy alebo časti nohy a časti chrbta, ak hmotnosť chrbta nepresahuje 25 % celkovej hmotnosti:

 

– – – – – – –

Z hydiny druhu Gallus domesticus s úplne osifikovanými stehennými kosťami

 

– – – – – – –

Ostatné

0207 14 70 9290

 

Z moriakov alebo moriek:

 

0207 25

– –

Vcelku, mrazené:

 

0207 25 10

– – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako ‚morky 80 %‘

0207 25 10 9000

0207 25 90

– – –

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako ‚morky 73 %‘, alebo inak predkladané

0207 25 90 9000

ex 0207 27

– –

Kusy a droby, mrazené:

 

 

– – –

Kusy:

 

ex 0207 27 10

– – – –

Vykostené:

 

– – – – –

Homogenizované mäso, vrátane mechanicky separovaného mäsa

 

– – – – –

Ostatné:

 

– – – – – –

Iné ako trtáče

0207 27 10 9990

 

– – – –

Nevykostené:

 

 

– – – – –

Stehná a kusy z nich:

 

0207 27 60

– – – – – –

Dolné stehná a kusy z nich

0207 27 60 9000

0207 27 70

– – – – – –

Ostatné

0207 27 70 9000


8.   Vajcia

Číselný znak KN

Opis tovaru

Kód produktu

ex 0407 00

Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené

 

 

Hydinové:

 

 

– –

Na násadu (35):

 

0407 00 11

– – –

Moriek alebo husí

0407 00 11 9000

0407 00 19

– – –

Ostatné

0407 00 19 9000

0407 00 30

– –

Ostatné

0407 00 30 9000

0408

Vtáčie vajcia, bez škrupín a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

Vaječné žĺtky:

 

ex 0408 11

– –

Sušené:

 

ex 0408 11 80

– – –

Ostatné:

 

– – – –

Vhodné na ľudskú konzumáciu

0408 11 80 9100

ex 0408 19

– –

Ostatné:

 

 

– – –

Ostatné:

 

ex 0408 19 81

– – – –

Tekuté:

 

– – – – –

Vhodné na ľudskú konzumáciu

0408 19 81 9100

ex 0408 19 89

– – – –

Ostatné, vrátane mrazených:

 

 

– – – – –

Vhodné na ľudskú konzumáciu

0408 19 89 9100

 

Ostatné:

 

ex 0408 91

– –

Sušené:

 

ex 0408 91 80

– – –

Ostatné:

 

– – – –

Vhodné na ľudskú konzumáciu

0408 91 80 9100

ex 0408 99

– –

Ostatné:

 

ex 0408 99 80

– – –

Ostatné:

 

– – – –

Vhodné na ľudskú konzumáciu

0408 99 80 9100


9.   Mlieko a mliečne výrobky

Číselný znak KN

Opis tovaru

Kód produktu

0401

Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (50):

 

0401 10

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 1 %

 

0401 10 10

– –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

0401 10 10 9000

0401 10 90

– –

Ostatné

0401 10 90 9000

0401 20

S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 1 %, ale nepresahujúcim 6 %:

 

 

– –

Nepresahujúcim 3 %:

 

0401 20 11

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

 

– – – –

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 %

0401 20 11 9100

– – – –

S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 1,5 %

0401 20 11 9500

0401 20 19

– – –

Ostatné:

 

– – – –

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 %

0401 20 19 9100

– – – –

S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 1,5 %

0401 20 19 9500

 

– –

Presahujúcim 3 %:

 

0401 20 91

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

0401 20 91 9000

0401 20 99

– – –

Ostatné

0401 20 99 9000

0401 30

S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 6 %:

 

 

– –

Nepresahujúcim 21 %:

 

0401 30 11

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

 

– – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – –

Presahujúcim 10 %, ale nepresahujúcim 17 %

0401 30 11 9400

– – – – –

Presahujúcim 17 %

0401 30 11 9700

0401 30 19

– – –

Ostatné:

 

– – – –

S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 17 %:

0401 30 19 9700

 

– –

Presahujúcim 21 %, ale nepresahujúcim 45 %

 

0401 30 31

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

 

– – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – –

Nepresahujúcim 35 %

0401 30 31 9100

– – – – –

Presahujúcim 35 %, ale nepresahujúcim 39 %

0401 30 31 9400

– – – – –

Presahujúcim 39 %

0401 30 31 9700

0401 30 39

– – –

Ostatné:

 

– – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – –

Nepresahujúcim 35 %

0401 30 39 9100

– – – – –

Presahujúcim 35 %, ale nepresahujúcim 39 %

0401 30 39 9400

– – – – –

Presahujúcim 39 %

0401 30 39 9700

 

– –

Presahujúcim 45 %:

 

0401 30 91

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

 

– – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – –

Nepresahujúcim 68 %

0401 30 91 9100

– – – – –

Presahujúcim 68 %

0401 30 91 9500

0401 30 99

– – –

Ostatné:

 

– – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – –

Nepresahujúcim 68 %

0401 30 99 9100

– – – – –

Presahujúcim 68 %

0401 30 99 9500

0402

Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (43):

 

ex 0402 10

V prášku, granulách alebo ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % (46):

 

 

– –

Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (48):

 

0402 10 11

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

0402 10 11 9000

0402 10 19

– – –

Ostatné

0402 10 19 9000

 

– –

Ostatné (49):

 

0402 10 91

– – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

0402 10 91 9000

0402 10 99

– – –

Ostatné

0402 10 99 9000

 

V prášku, granulách alebo ostatných pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 1,5 % (46):

 

ex 0402 21

– –

Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (48):

 

 

– – –

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 27 %:

 

0402 21 11

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg:

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – – –

Nepresahujúcim 11 %

0402 21 11 9200

– – – – – –

Presahujúcim 11 %, ale nepresahujúcim 17 %

0402 21 11 9300

– – – – – –

Presahujúcim 17 %, ale nepresahujúcim 25 %

0402 21 11 9500

– – – – – –

Presahujúcim 25 %

0402 21 11 9900

 

– – – –

Ostatné:

 

0402 21 17

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 11 %

0402 21 17 9000

0402 21 19

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 11 %, ale nepresahujúcim 27 %:

 

– – – – – –

Nepresahujúcim 17 %

0402 21 19 9300

– – – – – –

Presahujúcim 17 %, ale nepresahujúcim 25 %

0402 21 19 9500

– – – – – –

Presahujúcim 25 %

0402 21 19 9900

 

– – –

S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 27 %:

 

0402 21 91

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg:

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – – –

Nepresahujúcim 28 %

0402 21 91 9100

– – – – – –

Presahujúcim 28 %, ale nepresahujúcim 29 %

0402 21 91 9200

– – – – – –

Presahujúcim 29 %, ale nepresahujúcim 45 %

0402 21 91 9350

– – – – – –

Presahujúcim 45 %

0402 21 91 9500

0402 21 99

– – – –

Ostatné:

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – – –

Nepresahujúcim 28 %

0402 21 99 9100

– – – – – –

Presahujúcim 28 %, ale nepresahujúcim 29 %

0402 21 99 9200

– – – – – –

Presahujúcim 29 %, ale nepresahujúcim 41 %

0402 21 99 9300

– – – – – –

Presahujúcim 41 %, ale nepresahujúcim 45 %

0402 21 99 9400

– – – – – –

Presahujúcim 45 %, ale nepresahujúcim 59 %

0402 21 99 9500

– – – – – –

Presahujúcim 59 %, ale nepresahujúcim 69 %

0402 21 99 9600

– – – – – –

Presahujúcim 69 %, ale nepresahujúcim 79 %

0402 21 99 9700

– – – – – –

Presahujúcim 79 %

0402 21 99 9900

ex 0402 29

– –

Ostatné (49):

 

 

– – –

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 27 %:

 

 

– – – –

Ostatné:

 

0402 29 15

– – – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg:

 

– – – – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – – – –

Nepresahujúcim 11 %

0402 29 15 9200

– – – – – – –

Presahujúcim 11 %, ale nepresahujúcim 17 %

0402 29 15 9300

– – – – – – –

Presahujúcim 17 %, ale nepresahujúcim 25 %

0402 29 15 9500

– – – – – – –

Presahujúcim 25 %

0402 29 15 9900

0402 29 19

– – – – –

Ostatné:

 

– – – – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – – – –

Presahujúcim 11 %, ale nepresahujúcim 17 %

0402 29 19 9300

– – – – – – –

Presahujúcim 17 %, ale nepresahujúcim 25 %

0402 29 19 9500

– – – – – – –

Presahujúcim 25 %

0402 29 19 9900

 

– – –

S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 27 %:

 

0402 29 91

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

0402 29 91 9000

0402 29 99

– – – –

Ostatné:

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – – –

Nepresahujúcim 41 %

0402 29 99 9100

– – – – – –

Presahujúcim 41 %

0402 29 99 9500

 

Ostatné:

 

0402 91

– –

Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (48):

 

0402 91 10

– – –

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 8 %:

 

 

– – – –

S netukovým obsahom mliečnej sušiny 15 alebo viac % hmotnosti a s obsahom tuku presahujúcim 7,4 % hmotnosti

0402 91 10 9370

0402 91 30

– – –

S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 8 %, ale nepresahujúcim 10 %:

 

 

– – – –

S netukovým obsahom mliečnej sušiny 15 alebo viac %

0402 91 30 9300

 

– – –

S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 45 %

 

0402 91 99

– – – –

Ostatné

0402 91 99 9000

0402 99

– –

Ostatné (49):

 

0402 99 10

– – –

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 9,5 %:

 

 

– – – –

S obsahom sacharózy 40 alebo viac % hmotnosti, s netukovým obsahom mliečnej sušiny 15 alebo viac % hmotnosti a s obsahom tuku presahujúcim 6,9 % hmotnosti

0402 99 10 9350

 

– – –

S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 9,5 %, ale nepresahujúcim 45 %:

 

0402 99 31

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg:

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 21 %:

 

– – – – – –

S obsahom sacharózy 40 alebo viac % hmotnosti, s netukovým obsahom mliečnej sušiny 15 alebo viac % hmotnosti

0402 99 31 9150

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 21 %, ale nepresahujúcim 39 %

0402 99 31 9300

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 39 %

0402 99 31 9500

0402 99 39

– – – –

Ostatné:

 

– – – – –

S obsahom tuku nepresahujúcim 21 % hmotnosti, s obsahom sacharózy 40 alebo viac % hmotnosti a s netukovým obsahom mliečnej sušiny 15 alebo viac % hmotnosti

0402 99 39 9150

ex 0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

ex 0403 90

Ostatné:

 

 

– –

Neochutené ani neobsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

– – –

V prášku, granulách alebo ostatných pevných formách (43)  (47):

 

 

– – – –

Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku (36):

 

0403 90 11

– – – – –

Nepresahujúcim 1,5 %

0403 90 11 9000

0403 90 13

– – – – –

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

 

– – – – – –

Nepresahujúcim 11 %

0403 90 13 9200

– – – – – –

Presahujúcim 11 %, ale nepresahujúcim 17 %

0403 90 13 9300

– – – – – –

Presahujúcim 17 %, ale nepresahujúcim 25 %

0403 90 13 9500

– – – – – –

Presahujúcim 25 %

0403 90 13 9900

0403 90 19

– – – – –

Presahujúcim 27 %

0403 90 19 9000

 

– – – –

Ostatné, s hmotnostným obsahom tuku (39):

 

0403 90 33

– – – – –

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

 

– – – – – –

Presahujúcim 11 %, ale nepresahujúcim 25 %

0403 90 33 9400

– – – – – –

Presahujúcim 25 %

0403 90 33 9900

 

– – –

Ostatné:

 

 

– – – –

Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku (36):

 

0403 90 51

– – – – –

Nepresahujúcim 3 %:

 

– – – – – –

Nepresahujúcim 1,5 %

0403 90 51 9100

0403 90 59

– – – – –

Presahujúcim 6 %:

 

– – – – – –

Presahujúcim 17 %, ale nepresahujúcim 21 %

0403 90 59 9170

– – – – – –

Presahujúcim 21 %, ale nepresahujúcim 35 %

0403 90 59 9310

– – – – – –

Presahujúcim 35 %, ale nepresahujúcim 39 %

0403 90 59 9340

– – – – – –

Presahujúcim 39 %, ale nepresahujúcim 45 %

0403 90 59 9370

– – – – – –

Presahujúcim 45 %

0403 90 59 9510

ex 0404

Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky pozostávajúce z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

0404 90

Ostatné:

 

 

– –

Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku (36):

 

ex 0404 90 21

– – –

Nepresahujúcim 1,5 %:

 

– – – –

V prášku alebo granulách, s obsahom vody nepresahujúcim 5 % a s obsahom mliečnych proteínov v mliečnej netukovej sušine:

 

– – – – –

29 % alebo väčším, ale menším ako 34 %

0404 90 21 9120

– – – – –

34 % alebo väčším

0404 90 21 9160

0404 90 23

– – –

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % (43):

 

– – – –

V prášku alebo granulách:

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – – –

Nepresahujúcim 11 %

0404 90 23 9120

– – – – – –

Presahujúcim 11 %, ale nepresahujúcim 17 %

0404 90 23 9130

– – – – – –

Presahujúcim 17 %, ale nepresahujúcim 25 %

0404 90 23 9140

– – – – – –

Presahujúcim 25 %

0404 90 23 9150

ex 0404 90 29

– – –

Presahujúcim 27 % (43):

 

– – – –

V prášku alebo granulách, s hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – –

Nepresahujúcim 28 %

0404 90 29 9110

– – – – –

Presahujúcim 28 %, ale nepresahujúcim 29 %

0404 90 29 9115

– – – – –

Presahujúcim 29 %, ale nepresahujúcim 45 %

0404 90 29 9125

– – – – –

Presahujúcim 45 %

0404 90 29 9140

 

– –

Ostatné, s hmotnostným obsahom tuku (39)  (43):

 

0404 90 81

– – –

Nepresahujúcim 1,5 %:

 

– – – –

V prášku alebo granulách

0404 90 81 9100

ex 0404 90 83

– – –

Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %:

 

– – – –

V prášku alebo granulách:

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – – –

Nepresahujúcim 11 %

0404 90 83 9110

– – – – – –

Presahujúcim 11 %, ale nepresahujúcim 17 %

0404 90 83 9130

– – – – – –

Presahujúcim 17 %, ale nepresahujúcim 25 %

0404 90 83 9150

– – – – – –

Presahujúcim 25 %

0404 90 83 9170

– – – –

Iné ako prášok alebo granule:

 

– – – – –

S obsahom sacharózy 40 alebo viac % hmotnosti, s netukovým obsahom mliečnej sušiny najmenej 15 % hmotnosti a s obsahom tuku presahujúcim 6,9 % hmotnosti

0404 90 83 9936

ex 0405

Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

 

0405 10

Maslo:

 

 

– –

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 85 %:

 

 

– – –

Prírodné maslo:

 

0405 10 11

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – – –

80 % alebo väčším, ale menším ako 82 %

0405 10 11 9500

– – – – – –

82 % alebo väčším

0405 10 11 9700

0405 10 19

– – – –

Ostatné:

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – – –

80 % alebo väčším, ale menším ako 82 %

0405 10 19 9500

– – – – – –

82 % alebo väčším

0405 10 19 9700

0405 10 30

– – –

Rekonštituované maslo:

 

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – – –

80 % alebo väčším, ale menším ako 82 %

0405 10 30 9100

– – – – – –

82 % alebo väčším

0405 10 30 9300

– – – –

Ostatné:

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – – –

82 % alebo väčším

0405 10 30 9700

0405 10 50

– – –

Srvátkové maslo:

 

– – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – – –

82 % alebo väčším

0405 10 50 9300

– – – –

Ostatné:

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – – – –

80 % alebo väčším, ale menším ako 82 %

0405 10 50 9500

– – – – – –

82 % alebo väčším

0405 10 50 9700

0405 10 90

– –

Ostatné

0405 10 90 9000

ex 0405 20

Mliečne nátierky:

 

0405 20 90

– –

S hmotnostným obsahom tuku viac ako 75 %, ale menej ako 80 %:

 

– – –

S hmotnostným obsahom tuku:

 

– – – –

Väčším ako 75 %, ale menším ako 78 %

0405 20 90 9500

– – – –

78 % alebo väčším

0405 20 90 9700

0405 90

Ostatné:

 

0405 90 10

– –

S hmotnostným obsahom tuku 99,3 % alebo viac a s hmotnostným obsahom vody nepresahujúcim 0,5 %

0405 90 10 9000

0405 90 90

– –

Ostatné

0405 90 90 9000

Číselný znak KN

Opis tovaru

Dodatočné požiadavky na používanie kódu výrobku

Kód produktu

Maximálny obsah vody v hmotnosti výrobku

(%)

Minimálny obsah tuku v sušine

(%)

ex 0406

Syry a tvaroh (42)  (45):

 

 

 

ex 0406 10

Čerstvé (nevyzreté alebo nekonzervované) syry, vrátane srvátkového syra, a tvaroh:

 

 

 

ex 0406 10 20

– –

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 40 %:

 

 

 

– – –

Srvátkový syr, s výnimkou soleného syra Ricotta

 

 

0406 10 20 9100

– – –

Ostatné:

 

 

 

– – – –

S obsahom vody vypočítaným podľa hmotnosti v beztukovej hmote presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 72 %:

 

 

 

– – – – –

Ricotta, solený:

 

 

 

– – – – – –

Vyrobený výlučne z ovčieho mlieka

55

45

0406 10 20 9230

– – – – – –

Ostatné

55

39

0406 10 20 9290

– – – – –

Domáci syr

60

 

0406 10 20 9300

– – – – –

Ostatné:

 

 

 

– – – – – –

S obsahom tuku v sušine:

 

 

 

– – – – – – –

Menej ako 5 %

60

 

0406 10 20 9610

– – – – – – –

5 % alebo viac, ale menej ako 19 %

60

5

0406 10 20 9620

– – – – – – –

19 % alebo viac, ale menej ako 39 %

57

19

0406 10 20 9630

– – – – – – –

Ostatné, s obsahom vody vypočítaným podľa hmotnosti bez tukovej hmoty:

 

 

 

– – – – – – – –

Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 52 %

40

39

0406 10 20 9640

– – – – – – – –

Presahujúcim 52 %, ale nepresahujúcim 62 %

50

39

0406 10 20 9650

– – – – – – – –

Presahujúcim 62 %

 

 

0406 10 20 9660

– – – –

S obsahom vody vypočítaným podľa hmotnosti v beztukovej hmote presahujúcim 72 %:

 

 

 

– – – – –

Smotanový syr s obsahom vody vypočítaným podľa hmotnosti bez tukovej hmoty presahujúcim 77 %, ale nepresahujúcim 83 % a s obsahom tuku v sušine:

 

 

 

– – – – – –

60 % alebo väčším, ale menším ako 69 %

60

60

0406 10 20 9830

– – – – – –

69 % alebo väčším

59

69

0406 10 20 9850

– – – – –

Ostatné

 

 

0406 10 20 9870

– – – –

Ostatné

 

 

0406 10 20 9900

ex 0406 20

Strúhané alebo práškové syry, všetkých druhov:

 

 

 

ex 0406 20 90

– –

Ostatné:

 

 

 

– – –

Syry vyrobené zo srvátky

 

 

0406 20 90 9100

– – –

Ostatné:

 

 

 

– – – –

S obsahom tuku presahujúcim 20 % hmotnosti a s obsahom laktózy menej ako 5 % hmotnosti a s obsahom sušiny:

 

 

 

– – – – –

60 % alebo väčším, ale menším ako 80 %

40

34

0406 20 90 9913

– – – – –

80 % alebo väčším, ale menším ako 85 %

20

30

0406 20 90 9915

– – – – –

85 % alebo väčším, ale menším ako 95 %

15

30

0406 20 90 9917

– – – – –

95 % alebo väčším

5

30

0406 20 90 9919

– – – –

Ostatné

 

 

0406 20 90 9990

ex 0406 30

Tavené syry, nestrúhané ani nepráškové:

 

 

 

 

– –

Ostatné:

 

 

 

 

– – –

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 36 % a s hmotnostným obsahom tuku v sušine:

 

 

 

ex 0406 30 31

– – – –

Nepresahujúcim 48 %:

 

 

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom sušiny:

 

 

 

– – – – – –

40 % alebo viac, ale menej ako 43 %, a s hmotnostným obsahom tuku v sušine:

 

 

 

– – – – – – –

Menej ako 20 %

60

 

0406 30 31 9710

– – – – – – –

20 % alebo viac

60

20

0406 30 31 9730

– – – – – –

43 % alebo viac, a s hmotnostným obsahom tuku v sušine:

 

 

 

– – – – – – –

Menej ako 20 %

57

 

0406 30 31 9910

– – – – – – –

20 % alebo viac, ale menej ako 40 %

57

20

0406 30 31 9930

– – – – – – –

40 % alebo viac

57

40

0406 30 31 9950

ex 0406 30 39

– – – –

Presahujúcim 48 %:

 

 

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom sušiny:

 

 

 

– – – – – –

40 % alebo viac, ale menej ako 43 %

60

48

0406 30 39 9500

– – – – – –

43 % alebo viac, ale menej ako 46 %

57

48

0406 30 39 9700

– – – – – –

46 % alebo viac, a s hmotnostným obsahom tuku v sušine:

 

 

 

– – – – – – –

Menej ako 55 %

54

48

0406 30 39 9930

– – – – – – –

55 % alebo viac

54

55

0406 30 39 9950

ex 0406 30 90

– – –

S obsahom tuku presahujúcim 36 %

54

79

0406 30 90 9000

ex 0406 40

Syry s modrou plesňou a ostatné syry obsahujúce pleseň vytvorenú pôsobením Penicillium roqueforti:

 

 

 

ex 0406 40 50

– –

Gorgonzola

53

48

0406 40 50 9000

ex 0406 40 90

– –

Ostatné

50

40

0406 40 90 9000

ex 0406 90

Ostatné syry:

 

 

 

 

– –

Ostatné:

 

 

 

ex 0406 90 13

– – –

Ementál

40

45

0406 90 13 9000

ex 0406 90 15

– – –

Gruyére, Sbrinz:

 

 

 

– – – –

Gruyère

38

45

0406 90 15 9100

ex 0406 90 17

– – –

Bergkäse, Appenzell:

 

 

 

– – – –

Bergkäse

38

45

0406 90 17 9100

ex 0406 90 21

– – –

Cheddar

39

48

0406 90 21 9900

ex 0406 90 23

– – –

Eidam

47

40

0406 90 23 9900

ex 0406 90 25

– – –

Tilsit

47

45

0406 90 25 9900

ex 0406 90 27

– – –

Butterkäse

52

45

0406 90 27 9900

ex 0406 90 29

– – –

Kashkaval:

 

 

 

 

– – – –

Vyrobený z ovčieho a/alebo kozieho mlieka

42

50

0406 90 29 9100

 

– – – –

Vyrobený výlučne z kravského mlieka

44

45

0406 90 29 9300

Ex 0406 90 32

– – –

Feta (38):

 

 

 

 

– – – –

Vyrobený výlučne z ovčieho mlieka alebo z ovčieho a kozieho mlieka:

 

 

 

– – – – –

S obsahom vody vypočítaným podľa hmotnosti v beztukovej hmote nepresahujúcim 72 %

56

43

0406 90 32 9119

ex 0406 90 35

– – –

Kefalo–Tyri:

 

 

 

– – – –

Vyrobený výlučne z ovčieho a/alebo z kozieho mlieka

38

40

0406 90 35 9190

– – – –

Ostatné:

38

40

0406 90 35 9990

ex 0406 90 37

– – –

Finlandia

40

45

0406 90 37 9000

 

– – –

Ostatné:

 

 

 

 

– – – –

Ostatné:

 

 

 

 

– – – – –

S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote:

 

 

 

 

– – – – – –

Nepresahujúcim 47 %

 

 

 

ex 0406 90 61

– – – – – – –

Grana Padano, Parmigiano Reggiano

35

32

0406 90 61 9000

ex 0406 90 63

– – – – – – –

Fiore Sardo, Pecorino:

 

 

 

– – – – – – – –

Vyrobený výlučne z ovčieho mlieka

35

36

0406 90 63 9100

– – – – – – – –

Ostatné

35

36

0406 90 63 9900

ex 0406 90 69

– – – – – – –

Ostatné:

 

 

 

– – – – – – – –

Syry vyrobené zo srvátky

 

 

0406 90 69 9100

– – – – – – – –

Ostatné

38

30

0406 90 69 9910

 

– – – – – –

Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 72 %

 

 

 

ex 0406 90 73

– – – – – – –

Provolone

45

44

0406 90 73 9900

ex 0406 90 75

– – – – – – –

Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano

45

39

0406 90 75 9900

ex 0406 90 76

– – – – – – –

Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø:

 

 

 

– – – – – – – –

S hmotnostným obsahom tuku v sušine 45 alebo viac %, ale menej ako 55 %:

 

 

 

– – – – – – – – –

S hmotnostným obsahom sušiny 50 % alebo viac, ale menej ako 56 %

50

45

0406 90 76 9300

– – – – – – – – –

S hmotnostným obsahom sušiny 56 % alebo viac

44

45

0406 90 76 9400

– – – – – – – –

S hmotnostným obsahom tuku v sušine 55 alebo viac %

46

55

0406 90 76 9500

ex 0406 90 78

– – – – – – –

Gouda:

 

 

 

– – – – – – – –

S hmotnostným obsahom tuku v sušine menej ako 48 %

50

20

0406 90 78 9100

– – – – – – – –

S hmotnostným obsahom tuku v sušine 48 alebo viac %, ale menej ako 55 %

45

48

0406 90 78 9300

– – – – – – – –

Ostatné:

45

55

0406 90 78 9500

ex 0406 90 79

– – – – – – –

Esrom, Italico, Kernhem, Saint–Nectaire, Saint–Paulin, Taleggio

56

40

0406 90 79 9900

ex 0406 90 81

– – – – – – –

Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

44

45

0406 90 81 9900

ex 0406 90 85

– – – – – – –

Kefalograviera, Kasseri:

 

 

 

– – – – – – – –

S hmotnostným obsahom vody nepresahujúcim 40 %

40

39

0406 90 85 9930

– – – – – – – –

S hmotnostným obsahom vody presahujúcim 40 %, ale nepresahujúcim 45 %

45

39

0406 90 85 9970

– – – – – – – –

Ostatné

 

 

0406 90 85 9999

 

– – – – – – –

Ostatné syry, s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote:

 

 

 

ex 0406 90 86

– – – – – – – –

Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 52 %:

 

 

 

– – – – – – – – –

Syry vyrobené zo srvátky

 

 

0406 90 86 9100

– – – – – – – – –

Ostatné, s hmotnostným obsahom tuku v sušine:

 

 

 

– – – – – – – – – –

Menej ako 5 %

52

 

0406 90 86 9200

– – – – – – – – – –

5 % alebo viac, ale menej ako 19 %

51

5

0406 90 86 9300

– – – – – – – – – –

19 % alebo viac, ale menej ako 39 %

47

19

0406 90 86 9400

– – – – – – – – – –

39 % alebo viac

40

39

0406 90 86 9900

ex 0406 90 87

– – – – – – – –

Presahujúcim 52 %, ale nepresahujúcim 62 %:

 

 

 

– – – – – – – – –

Syry vyrobené zo srvátky, s výnimkou syra Manouri

 

 

0406 90 87 9100

– – – – – – – – –

Ostatné, s hmotnostným obsahom tuku v sušine:

 

 

 

– – – – – – – – – –

Menej ako 5 %

60

 

0406 90 87 9200

– – – – – – – – – –

5 % alebo viac, ale menej ako 19 %

55

5

0406 90 87 9300

– – – – – – – – – –

19 % alebo viac, ale menej ako 40 %

53

19

0406 90 87 9400

– – – – – – – – – –

40 % alebo viac:

 

 

 

– – – – – – – – – – –

Idiazabal, Manchego a Roncal, vyrobené výlučne z ovčieho mlieka

45

45

0406 90 87 9951

– – – – – – – – – – –

Maasdam

45

45

0406 90 87 9971

– – – – – – – – – – –

Manouri

43

53

0406 90 87 9972

– – – – – – – – – – –

Hushallsost

46

45

0406 90 87 9973

– – – – – – – – – – –

Murukoloinen

41

50

0406 90 87 9974

– – – – – – – – – – –

Gräddost

39

60

0406 90 87 9975

– – – – – – – – – – –

Ostatné

47

40

0406 90 87 9979

ex 0406 90 88

– – – – – – – –

Presahujúcim 62 %, ale nepresahujúcim 62 %:

 

 

 

– – – – – – – – –

Syry vyrobené zo srvátky

 

 

0406 90 88 9100

– – – – – – – – –

Ostatné:

 

 

 

– – – – – – – – – –

S hmotnostným obsahom tuku v sušine:

 

 

 

– – – – – – – – – – –

10 % alebo viac, ale menej ako 19 %

60

10

0406 90 88 9300

– – – – – – – – – – –

40 % alebo viac:

– – – – – – – – – – – –

Akawi

55

40

0406 90 88 9500


10.   Biely a surový cukor bez ďalšieho spracovania

Číselný znak KN

Opis tovaru

Kód produktu

ex 1701

Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave:

 

 

Surový cukor neobsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky:

 

ex 1701 11

– –

Trstinový cukor:

 

ex 1701 11 90

– – –

Ostatné:

 

– – – –

Kandizovaný cukor

1701 11 90 9100

– – – –

Ostatný surový cukor:

 

– – – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 5 kg

1701 11 90 9910

ex 1701 12

– –

Repný cukor:

 

ex 1701 12 90

– – –

Ostatné:

 

– – – –

Kandizovaný cukor

1701 12 90 9100

– – – –

Ostatný surový cukor:

 

– – – – –

V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 5 kg

1701 12 90 9910

 

Ostatné:

 

1701 91 00

– –

Obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky

1701 91 00 9000

ex 1701 99

– –

Ostatné:

 

1701 99 10

– – –

Biely cukor:

 

– – – –

Kandizovaný cukor

1701 99 10 9100

– – – –

Ostatné:

 

– – – – –

V celkovom množstve nepresahujúcom 10 ton

1701 99 10 9910

– – – – –

Ostatné

1701 99 10 9950

ex 1701 99 90

– – –

Ostatné:

 

– – – –

Obsahujúci pridané látky iné ako ochucujúce látky alebo farbiace látky

1701 99 90 9100


11.   Sirupy a ostatné výrobky z cukru

Číselný znak KN

Opis tovaru

Kód produktu

ex 1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

ex 1702 40

Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v suchom stave najmenej 20 % hmotnosti, ale menej ako 50 % hmotnosti fruktózy, okrem invertného cukru:

 

ex 1702 40 10

– –

Izoglukóza:

 

– – –

Obsahujúci v suchom stave 41 % hmotnosti alebo viac fruktózy

1702 40 10 9100

1702 60

Ostatná fruktóza a fruktózový sirup, obsahujúce v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy, okrem invertného cukru:

 

1702 60 10

– –

Izoglukóza

1702 60 10 9000

1702 60 95

– –

Ostatné

1702 60 95 9000

ex 1702 90

Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy:

 

1702 90 30

– –

Izoglukóza

1702 90 30 9000

 

– –

Karamel:

 

1702 90 71

– – –

Obsahujúci v suchom stave 50 % hmotnosti alebo viac sacharózy

1702 90 71 9000

ex 1702 90 95

– –

Ostatné:

 

– – –

Umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom

1702 90 95 9100

– – –

Ostatné, s vylúčením sorbózy

1702 90 95 9900

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

ex 2106 90

Ostatné:

 

 

– –

Ochutené alebo farbené cukrové sirupy:

 

2106 90 30

– – –

Izoglukózové sirupy

2106 90 30 9000

 

– – –

Ostatné:

 

2106 90 59

– – – –

Ostatné

2106 90 59 9000 “


(1)   Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2008, s. 55.

(2)  Analytická metóda, ktorá sa má používať na určenie obsahu tukovej zložky, je uvedená v prílohe I (metóda A) k smernici Komisie 84/4/EHS (Ú. v. ES L 15, 18.1.1984, s. 28).

(3)  Postup, ktorý sa má dodržiavať pri určovaní obsahu tukovej zložky, je takýto:

vzorky sa musia rozdrviť tak, aby 90 alebo viac % mohlo prejsť cez sito s rozmerom otvoru 500 mikrometrov a 100 % mohlo prejsť cez sito s rozmerom otvoru 1 000 mikrometrov,

analytická metóda, ktorá sa má následne použiť, je uvedená v prílohe I (metóda A) k smernici 84/4/EHS.

(4)  Obsah sušiny škrobu sa určuje metódou uvedenou v prílohe IV k nariadeniu Komisie (ES) 687/2008 (Ú. v. ES L 192, 19.7.2008, s. 20). Čistota škrobu sa určuje pomocou Ewersovej modifikovanej polarimetrickej metódy uverejnenej v časti L prílohy III k nariadeniu Komisie (ES) č. 152/2009 (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2009, s. 1).

(5)  Vývozná náhrada vyplácaná na škrob sa upraví s použitím tohto vzorca:

1.

Zemiakový škrob: ((skutočné % sušiny)/80) x vývozná náhrada.

2.

Všetky ostatné typy škrobu: ((skutočné % sušiny)/87) x vývozná náhrada.

Po dokončení colných formalít žiadateľ uvedie v deklarácii určenej na tento účel obsah sušiny výrobku.

(6)  Vývozná náhrada sa vypláca na výrobky, ktoré majú obsah sušiny najmenej 78 %. Vývozná náhrada poskytnutá na výrobky s obsahom sušiny menším ako 78 % sa upraví s použitím tohto vzorca:

((skutočné % sušiny)/78) x vývozná náhrada

Obsah sušiny sa určuje metódou 2 uvedenou v prílohe II k smernici Komisie č. 79/796/EHS (Ú. v. ES L 239, 22.9.1979, s. 24), alebo akoukoľvek inou vhodnou metódou analýzy poskytujúcou najmenej tie isté záruky.

(7)  Zahrnuté do nariadenia Komisie (ES) č. 1517/95 (Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 51).

(8)  Na účely náhrady sa berie do úvahy len škrob pochádzajúci z obilných výrobkov. Obilné výrobky znamenajú výrobky spadajúce do podpoložiek 0709 90 60 a 0712 90 19 , kapitola 10, a položiek č. 1101 , 1102 1103 a 1104 (nespracované a nerekonštituované), s výnimkou, podpoložky 1104 30 , a obilninová obsah výrobkov spadajúcich do podpoložiek 1904 10 10 a 1904 10 90 kombinovanej nomenklatúry. Obsah obilnín vo výrobkov uvedených v podpoložkách 1904 10 10 a 1904 10 90 kombinovanej nomenklatúry sa považuje sa rovnajúci sa hmotnosti tohto konečného výrobku. Náhrada sa neposkytuje na obilniny, ak sa pôvod škrobu nedá analyticky jednoznačne určiť.

(9)  Náhrada sa vyplatí len na výrobky obsahujúce 5 alebo viac % hmotnosti škrobu.

(10)  Údaje uvedené v tejto podpoložke podliehajú predloženiu osvedčenia zahrnutého do prílohy k nariadeniu Komisie (ES) č. 433/2007 (Ú. v. EÚ L 104, 21.4.2007, s. 3).

(11)  Poskytnutie náhrady podlieha splneniu podmienok ustanovených v nariadení Komisie (ES) č. 1359/2007 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2007, s. 21.) a v prípade potreby v nariadení Komisie (ES) č. 1741/2006 (Ú. v. EÚ L 329, 25.11.2006, s. 7).

(12)   Ú. v. EÚ L 308, 8.11.2006, s. 7.

(13)   Ú. v. EÚ L 281, 24.10.2008, s. 3.

(14)   Ú. v. EÚ L 325, 24.11.2006, s. 12.

(15)  Obsah chudého hovädzieho mäsa bez tuku sa určuje v súlade s postupom opísaným v prílohe k nariadeniu Komisie (EHS) č. 2429/86 (Ú. v. ES L 210, 1.8.1986, s. 39). Termín ‚priemerný obsah‘ sa vzťahuje na množstvo vzorky definované v článku 2 odseku 1 nariadenia (ES) č. 765/2002 (Ú. v. ES L 117, 4.5.2002, s. 6). Vzorka má byť odobratá z tej časti zásielky, ktorá predstavuje najvyššie riziko.

(16)  Stanovenie obsahu kolagénu:

Obsah kolagénov sa berie tak, že znamená obsah hydroxiprolínu vynásobený činiteľom 8. Obsah hydroxiprolínu musí byť stanovený v súlade s metódou ISO 3496-1978.

(17)  Výrobky a kusy z nich môžu byť klasifikované v tejto podpoložke, len ak rozmer a charakteristiky súvislého svalového tkaniva umožňujú identifikovať ich ako výrobky a kusy, ktoré pochádzajú z uvedených základných kusov. Výraz ‚kusy z nich‘ sa vzťahuje na výrobky s čistou jednotkovou hmotnosťou najmenej 100 gramov alebo na výrobky odrezané do rovnomerných plátkov, ktoré môžu byť jasne identifikované ako pochádzajúce z uvedených základných kusov a ktoré sú zabalené s čistou celkovou čistou hmotnosť najmenej 100 gramov.

(18)  Z tejto náhrady môžu mať úžitok iba tie výrobky, pre ktoré je ich názov certifikovaný príslušnými orgánmi vyrábajúceho členského štátu.

(19)  Náhrada za párky a salámy prezentované v obaloch s konzervačnou kvapalinou sa poskytuje na netto hmotnosť párkov po odčítaní hmotnosti tejto kvapaliny.

(20)  Hmotnosť parafínového obalu zodpovedajúca normálnemu používaniu v obchode sa považuje za súčasť netto hmotnosti párku resp. salámy.

(21)  Zrušené nariadením Komisie (ES) č. 2333/97 (Ú. v. ES L 323, 26.11.1997, s. 25).

(22)  Ak sú zmiešané potravinové prípravky (vrátane hotových jedál), obsahujúce párky/klobásky, kvôli svojmu zloženiu klasifikované v rámci položky číslo 1601 , náhrada sa poskytuje len na netto hmotnosť párkov/klobások, mäsa a drobov, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu, ktoré tvoria súčasť týchto prípravkov.

(23)  Náhrady za výrobky obsahujúce kosti sa poskytujú na netto hmotnosť výrobku po odčítaní hmotnosti kostí.

(24)  Poskytnutie náhrady podlieha splneniu podmienok ustanovených v nariadení Komisie (ES) č. 903/2008 (Ú. v. EÚ L 249, 18.9.2008, s. 3). Pri vykonávaní colných vývozných formalít vývozca písomne potvrdí, že príslušné výrobky tieto podmienky spĺňajú.

(25)  Obsah mäsa a tuku sa stanovuje v súlade s procesom analýzy uvedeným v prílohe k nariadeniu Komisie (ES) č. 2004/2002 (Ú. v. ES L 308, 9.11.2002, s. 22).

(26)  Obsah mäsa a mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu, sa stanovuje v súlade s procesom analýzy uvedeným v prílohe k nariadeniu Komisie (EHS) č. 226/89 (Ú. v. ES L 29, 31.1.1989, s. 11).

(27)  Zmrazovanie výrobkov podľa prvého odseku článku 7 odseku 3 nariadenia (ES) č. 612/2009 (Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1) nie je povolené.

(28)  Trupy a polovičky trupov môžu byť prezentované s čeľusťami alebo bez čeľustí.

(29)  Pliecka môžu byť prezentované s čeľusťami alebo bez čeľustí.

(30)  Predné časti môžu byť prezentované s čeľusťami alebo bez čeľustí.

(31)  Podbradky, čeľuste alebo čeľuste spolu s podbradkami, prezentované samostatne, nemajú úžitok z tejto náhrady.

(32)  Vykostené diely, konce krkovičiek, prezentované samostatne, nemajú úžitok z tejto náhrady.

(33)  V prípade ak zatriedenie tovarov, ako sú stehná alebo kusy stehien uvedené v položke 1602 41 10 9110, nie je opodstatnené na základe ustanovenia dodatočnej poznámky č. 2 v kapitole 16 Kombinovanej nomenklatúry, náhrada za kód výrobok s kódom 1602 42 10 9110 prípadne 1602 49 19 9130 môže byť poskytnutá bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie článku 48 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009.

(34)  V prípade ak zatriedenie tovarov, ako sú pliecka alebo kusy pliecok uvedené v položke 1602 42 10 9110, nie je opodstatnené na základe ustanovenia dodatočnej poznámky č. 2 v kapitole 16 Kombinovanej nomenklatúry, náhrada za výrobok s kódom 1602 49 19 9130 môže byť poskytnutá bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie článku 48 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009.

(35)  Vzťahuje sa len na hydinové vajcia, ktoré spĺňajú podmienky ustanovené príslušnými orgánmi Európskych spoločenstiev a na ktorých je vyrazené identifikačné číslo výrobného podniku a/alebo iné údaje uvedené v článku 3 odseku 5 nariadenia Komisie (ES) č. 617/2008 (Ú. v. EÚ L 168, 28.6.2008, s. 5).

(36)  Ak výrobok spadajúci pod túto podpoložku obsahuje pridanú srvátku a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktózu a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/alebo výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 , pridaná srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/alebo výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 nesmú byť zohľadnené pri výpočte náhrady.

Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá pridanej nemliečnej látky nevyhnutnej na ich výrobu alebo konzerváciu. Ak tieto prísady nepresahujú 0,5 % hmotnosti celého výrobku, majú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. No ak tieto prísady presahujú celkovo 0,5 % hmotnosti celého výrobku, nemajú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady.

Ak výrobky spadajúce pod túto podpoložku pozostávajú z permeátu, nijaká vývozná náhrada sa nevypláca.

Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či výrobok obsahuje permeát, alebo či bola alebo nebola do neho pridaná nemliečna látka a/alebo srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/ale výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 , a v kladnom prípade uvedie:

maximálny obsah nemliečnej látky a/alebo srvátky a/alebo výrobkov získaných zo srvátky a/alebo laktózy a/alebo kazeínu a/alebo kazeinátov a/alebo permeátu a/alebo výrobkov zahrnutých do číselného znaku KN 3504 podľa hmotnosti na 100 kg konečného výrobku,

a najmä,

obsah laktózy v pridanej srvátke.

(37)  Zrušené nariadením Komisie (ES) č. 2287/2000 (Ú. v. ES L 260, 14.10.2000, s. 22).

(38)  Ak výrobok obsahuje kazeín a/alebo kazeináty pridané pred spracovaním alebo v čase spracovania, náhrady sa neposkytujú. Pri vypĺňaní colných vývozných formalít žiadateľ musí uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či do výrobku bol alebo nebol pridaný kazeín a/alebo kazeináty.

(39)  Náhrada pripadajúca na 100 kilogramov výrobku zahrnutého do tejto podpoložky sa rovná súčtu týchto zložiek:

a)

sumy pripadajúcej na uvedených 100 kg vynásobenej hmotnosťou mliečnej látky obsiahnutej v 100 kg výrobku. Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá pridanej nemliečnej látky nevyhnutnej na ich výrobu alebo konzerváciu. Ak tieto prísady nepresahujú 0,5 % hmotnosti celého výrobku, majú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. No ak tieto prísady presahujú celkovo 0,5 % hmotnosti celého výrobku, nemajú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady.

Ak bola do výrobku pridaná srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/alebo výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 , suma pripadajúca na kilogram sa vynásobí hmotnosťou mliečnej látky inej ako srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/alebo výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 pridaná na 100 kilogramov výrobku;

b)

zložky vypočítanej v súlade s článkom 14 odsekom 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1187/2009 (Ú. v. EÚ L 318, 4.12.2009, s. 1).

Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či výrobok obsahuje permeát, alebo či bola alebo nebola do neho pridaná nemliečna látka a/alebo srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/ale výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 , a v kladnom prípade uvedie:

maximálny obsah sacharózy a/alebo nemliečnej látky a/alebo srvátky a/alebo výrobkov získaných zo srvátky a/alebo laktózy a/alebo kazeínu a/alebo kazeinátov a/alebo permeátu a/alebo výrobkov zahrnutých do číselného znaku KN 3504 podľa hmotnosti na 100 kg konečného výrobku,

a najmä,

obsah laktózy v pridanej srvátke.

Ak mliečna látka vo výrobku pozostáva z permeátu, vývozná náhrada sa neposkytuje.

(40)  Zrušené nariadením Komisie (ES) č. 707/98 (Ú. v. ES L 98, 31.3.1998, s. 11)

(41)  Zrušené nariadením Komisie (ES) č. 823/96 (Ú. v. ES L 111, 4.5.1996, s. 9)

(42)  

a)

V prípade syrov v balení na okamžitú spotrebu, ktoré obsahujú aj konzervačnú tekutinu, najmä slaný nálev, sa náhrada poskytuje za netto hmotnosť po odpočítaní hmotnosti tekutiny.

b)

Plastická fólia, parafín, popol a vosk použité ako balenie sa nezapočítajú do netto hmotnosti výrobku za účelom náhrady.

c)

Ak je syr zabalený v plastickej fólii a ak uvedená netto hmotnosť zahŕňa hmotnosť plastickej fólie, výška náhrady sa znižuje o 0,5 %.

Pri vypĺňaní colných formalít žiadateľ uvádza, či je syr balený v parafíne alebo v popole a či uvedená netto hmotnosť zahŕňa hmotnosť popola alebo parafínu

d)

Ak je syr zabalený v parafíne alebo v popole a pokiaľ uvedená netto hmotnosť zahŕňa hmotnosť parafínu alebo popola, výška náhrady sa znižuje o 2 %.

Pri vypĺňaní colných formalít žiadateľ uvádza, či je syr balený v parafíne alebo v popole a či uvedená netto hmotnosť zahŕňa hmotnosť popola alebo parafínu

e)

Ak je syr zabalený vo vosku, pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ vo vyhlásení uviesť netto hmotnosť syra, ktorá nezahŕňa hmotnosť vosku.

(43)  Ak pre výrobky spadajúce pod tento kód je obsah mliečneho proteínu (obsah dusíka × 6,38) v netučných pevných mliečnych výrobkoch menší ako 34 %, vývozná náhrada sa neposkytuje. Ak pre práškové výrobky spadajúce pod tento kód je obsah vody vo výrobku vyšší ako 5 %, vývozná náhrada sa neposkytuje.

Pri vypĺňaní colných formalít musí zainteresovaná strana uviesť v príslušnej deklarácii minimálny obsah mliečneho proteínu v netučných pevných mliečnych výrobkoch a pre práškové výrobky maximálny obsah vody.

(44)  Zrušené nariadením Komisie (ES) č. 2287/2000 (Ú. v. ES L 260, 14.10.2000, s. 22)

(45)  

a)

Ak výrobok obsahuje nemliečnu látku inú ako korenia a byliny, ako najmä šunku, orechy, krevety, lososa, olivy, hrozienka, výška náhrady sa znižuje o 10%.

Po dokončení colných formalít žiadateľ uvedie v deklarácii určenej na tento účel obsah sušiny výrobku.

b)

Ak výrobok obsahuje byliny alebo korenia, ako najmä horčicu, bazalku, cesnak, oregano, výška náhrady sa znižuje o 1%.

Pri vypĺňaní colných formalít žiadateľ uvádza vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či boli pridané byliny alebo korenia.

c)

Ak výrobok obsahuje kazeín a/alebo kazeináty a/alebo srvátku a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktózu a/alebo permeát a/alebo výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 , pridaný kazeín a/alebo kazeináty a/alebo srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky (okrem srvátkového masla zahrnutého do číselného znaku KN 0405 10 50 ) a/alebo laktóza a/alebo permeát a/alebo výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 , nebudú zohľadnené na účely výpočtu náhrady.

Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či bol alebo nebol pridaný kazeín a/alebo kazeináty a/alebo srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo permeát a/alebo výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 , a v kladnom prípade uvedie maximálny obsah kazeínu a/alebo kazeinátov a/alebo srvátky a/alebo výrobkov získaných zo srvátky (s prípadným upresnením obsahu srvátkového masla) a/alebo laktózy a/alebo permeátu a/alebo výrobkov zahrnutých do číselného znaku KN 3504 podľa hmotnosti pripadajúcich na 100 kilogramov konečného výrobku.

d)

Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá pridanej nemliečnej látky nevyhnutnej na ich výrobu alebo konzerváciu, ako soľ, syridlo alebo pleseň.

(46)  Náhrada poskytovaná na mrazené kondenzované mlieko je rovnaká ako náhrada poskytovaná na výrobky patriace pod položky 0402 91 a 0402 99 .

(47)  Náhrady poskytované na mrazené výrobky zahrnuté do číselných znakov KN 0403 90 11 až 0403 90 39 sú rovnaké ako náhrady poskytované na výrobky zahrnuté príslušne do číselných znakov KN 0403 90 51 až 0403 90 69

(48)  Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá pridanej nemliečnej látky nevyhnutnej na ich výrobu alebo konzerváciu. Ak tieto prísady nepresahujú 0,5 % hmotnosti celého výrobku, majú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. No ak tieto prísady presahujú celkovo 0,5 % hmotnosti celého výrobku, nemajú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či bola alebo nebola do neho pridaná nemliečna látka, a v kladnom prípade uvedie maximálny obsah nemliečnej látky podľa hmotnosti pridanej na 100 kilogramov konečného výrobku.

(49)  Náhrada pripadajúca na 100 kg výrobku spadajúceho pod túto podpoložku sa rovná súčtu týchto zložiek:

a)

sumy pripadajúcej na uvedených 100 kg vynásobenej hmotnosťou mliečnej látky obsiahnutej v 100 kg výrobku. Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá pridanej nemliečnej látky nevyhnutnej na ich výrobu alebo konzerváciu. Ak tieto prísady nepresahujú 0,5 % hmotnosti celého výrobku, majú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. No ak tieto prísady presahujú celkovo 0,5 % hmotnosti celého výrobku, nemajú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady;

(b)

zložky vypočítanej v súlade s článkom 14 odsekom 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1187/2009 (Ú. v. EÚ L 318, 4.12.2009, s. 1).

Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, maximálny obsah sacharózy podľa hmotnosti, a tiež či bola alebo nebola pridaná nemliečna látka, a v kladnom prípade maximálny obsah, nemliečnej látky podľa hmotnosti pridanej na 100 kg konečného výrobku.

(50)  Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá prísad nevyhnutných na ich výrobu alebo konzerváciu. Ak tieto prísady nepresahujú 0,5 % hmotnosti celého výrobku, majú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. No ak tieto prísady presahujú celkovo 0,5 % hmotnosti celého výrobku, nemajú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či boli alebo neboli pridané látky, a v kladnom prípade uvedie maximálny obsah prísad.


PRÍLOHA II

„PRÍLOHA II

DESTINAČNÉ KÓDY PRE VÝVOZNÉ NÁHRDY

A00

Všetky destinácie (tretie krajiny, iné územia, zásobovanie potravinami a destinácie posudzované ako vývozy zo Spoločenstva).

A01

Ostatné destinácie.

A02

Všetky destinácie okrem Spojených štátov amerických.

A03

Všetky destinácie okrem Švajčiarska.

A04

Všetky tretie krajiny.

A05

Ostatné tretie krajiny.

A10

Krajiny EFTA (Európskeho združenia voľného obchodu)

Island, Nórsko, Lichtenštajnsko, Švajčiarsko.

A11

Štáty AKT (Africké, karibské a tichooceánske štáty zúčastnené na Dohovore z Lomé)

Angola, Antigua a Barbuda, Bahamy, Barbados, Belize, Benin, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Kameron, Zelený Mys, Stredoafrická Republika, Komory (okrem Mayotte), Kongo, Demokratická republika Kongo, Pobrežie slonoviny, Džibuti, Dominika, Etiópia, Ostrovy Fidži, Gabun, Gambia, Ghana, Grenada, Guinea, Guinea-Bissau, Rovníková Guinea, Guyana, Haiti, Jamajka, Keňa, Kiribati, Lesotho, Libéria, Madagaskar, Malawi, Mali, Maurícius, Mauretánia, Mozambik, Namíbia, Niger, Nigéria, Uganda, Pápua Nová Guinea, Dominikánska republika, Rwanda, Saint Kitts a Nevis, Svätý Vincent a Grenadiny, Svätá Lucia, Šalamúnove ostrovy, Samoa, Săo Tomé a Príncipe, Senegal, Seyšely, Sierra Leone, Somálsko, Sudan, Surinam, Swazijsko, Tanzánia, Čad, Togo, Tonga, Trinidad a Tobago, Tuvalu, Vanuatu, Zambia, Zimbabwe.

A12

Krajiny a územia Stredomorskej oblasti

Ceuta a Melilla, Gibraltár, Turecko, Albánsko, Chorvátsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko, ako aj Kosovo podľa rezolúcie BR OSN 1244/99, Čierna Hora, bývalá Macedónska republika Juhoslávie, Maroko, Alžírsko, Tunisko, Líbya, Egypt, Libanon, Sýria, Izrael, Západný breh a pásmo Gazy, Jordánsko.

A13

Štáty OPEC-u (Organizácie krajín vyvážajúcich ropu)

Alžírsko, Líbya, Nigéria, Gabon, Venezuela, Irak, Irán, Saudská Arábia, Kuvajt, Katar, Spojené arabské emiráty, Indonézia.

A14

Krajiny ASEAN-u (Združenia štátov juhovýchodnej Ázie)

Mjanmar, Thajsko, Laos, Vietnam, Indonézia, Malajzia, Brunej, Singapur, Filipíny.

A15

Krajiny Latinskej Ameriky

Mexiko, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nikaragua, Kostarika, Haiti, Dominikánska republika, Kolumbia, Venezuela, Ekvádor, Peru, Brazília, Chile, Bolívia, Paraguaj, Uruguaj, Argentína.

A16

Krajiny SAARC (Juhoázijského združenia pre regionálnu spoluprácu)

Pakistan, India, Bangladéš, Maldivy, Srí Lanka, Nepál, Bhután.

A17

Krajiny EHP (Európskeho hospodárskeho priestoru) iné ako krajiny Európskej únie

Island, Nórsko, Lichtenštajnsko.

A18

Krajiny alebo územia CEEC (Krajiny alebo územia strednej a východnej Európy)

Albánsko, Chorvátsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko, ako aj Kosovo podľa rezolúcie BR OSN 1244/99, Čierna Hora, bývalá Macedónska republika Juhoslávie.

A19

Krajiny NAFTA (Krajiny Severoamerickej dohody o voľnom obchode)

Spojené štáty americké, Kanada, Mexiko.

A20

Krajiny Merkosur (Spoločného trhu južného kužeľa)

Brazília, Paraguaj, Uruguaj, Argentína.

A21

Novo-industrializované ázijské krajiny

Singapur, Južná Kórea, Tchaj-wan, Hongkong.

A22

Dynamické ázijské ekonomiky

Thajsko, Malajzia, Singapur, Južná Kórea, Tchaj-wan, Hongkong.

A23

Krajiny APEC (Ázijsko-tichomorskej ekonomickej spolupráce)

Spojené štáty americké, Kanada, Mexiko, Chile, Thajsko, Indonézia, Malajzia, Brunej, Singapur, Filipíny, Čína, Južná Kórea, Japonsko, Tchaj-wan, Hongkong, Austrália, Papua Nová Guinea, Nový Zéland.

A24

Spoločenstvo nezávislých štátov

Ukrajina, Bielorusko, Moldavsko, Rusko, Gruzínsko, Arménsko, Azerbajdžan, Kazachstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Tadžikistan, Kirgizstan.

A25

Krajiny OECD (Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj), ktoré nie sú členskými krajinami EÚ

Island, Nórsko, Švajčiarsko, Turecko, Spojené štáty americké, Kanada, Mexiko, Južná Kórea, Japonsko, Austrália, Austrálske tichomorské územia, Nový Zéland, Tichomorské územia Nového Zélandu.

A26

Európske krajiny alebo územia mimo Európskej únie

Island, Nórsko, Lichtenštajnsko, Švajčiarsko, Faerské Ostrovy, Andorra, Gibraltár, mesto Vatikán, Turecko, Albánsko, Ukrajina, Bielorusko, Moldavsko, Rusko, Chorvátsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko, ako aj Kosovo podľa rezolúcie BR OSN 1244/99, Čierna Hora, bývalá Macedónska republika Juhoslávie.

A27

Afrika (A28) (A29)

Krajiny alebo územia severnej Afriky, ostatné africké krajiny.

A28

Krajiny alebo územia severnej Afriky

Ceuta a Melilla, Maroko, Alžírsko, Tunisko, Líbya, Egypt.

A29

Ostatné africké krajiny

Sudán, Mauretánia, Mali, Burkina Faso, Niger, Čad, Zelený mys, Senegal, Gambia, Guinea-Bissau, Guinea, Sierra Leone, Libéria, Pobrežie slonoviny, Ghana, Togo, Benin, Nigéria, Kamerun, Stredoafrická republika, Rovníková Guinea, Săo Tomé a Principe, Gabun, Kongo, Demokratická republika Kongo, Rwanda, Burundi, Svätá Helena a závislé územia, Angola, Etiópia, Eritrea, Džibuti, Somálsko, Keňa, Uganda, Tanzánia, Seyšely a závislé územia, Britské územia v Indickom oceáne, Mozambik, Madagaskar, Maurícius, Komory, Mayotte, Zambia, Zimbabwe, Malawi, Južná Afrika, Namíbia, Botswana, Svazijsko, Lesotho.

A30

Amerika (A31) (A32) (A33)

Severná Amerika, Stredná Amerika a Antily, Južná Amerika.

A31

Severná Amerika

Spojené štáty americké, Kanada, Grónsko, Svätý Peter a Miquelon.

A32

Stredná Amerika a Antily

Mexico, Bermudy, Guatemala, Belize, Honduras, El Salvador, Nikaragua, Kostarika, Panama, Anguilla, Kuba, Saint Kitts a Nevis, Haiti, Bahamy, Ostrovy Turks a Caicos, Dominikánska republika, Americké Panenské ostrovy, Antigua a Barbuda, Dominika, Kajmanské ostrovy, Jamajka, Svätá Lucia, Svätý Vincent, Britské Panenské ostrovy, Barbados, Montserrat, Trinidad a Tobago, Grenada, Aruba, Holandské Antily.

A33

Južná Amerika

Kolumbia, Venezuela, Guyana, Surinam, Ekvádor, Peru, Brazília, Chile, Bolívia, Paraguaj, Uruguaj, Argentína, Falklandské ostrovy.

A34

Ázia (A35) (A36)

Blízky a Stredný východ, ostatné ázijské krajiny.

A35

Blízky a Stredný východ

Gruzínsko, Arménsko, Azerbajdžan, Libanon, Sýria, Irak, Irán, Izrael, Západný breh a pásmo Gazy, Jordánsko, Saudská Arábia, Kuvajt, Bahrajn, Katar, Spojené arabské emiráty, Omán, Jemen.

A36

Ostatné ázijské krajiny

Kazachstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Tadžikistan, Kirgizstan, Afganistan, Pakistan, India, Bangladéš, Male divy, Srí Lanka, Nepál, Bhután, Mjanmar, Thajsko, Laos, Vietnam, Kambodža, Indonézia, Malajzia, Brunej, Singapur, Filipíny, Mongolsko, Čína, Severná Kórea, Južná Kórea, Japonsko, Tchaj-wan, Hongkong, Makao.

A37

Oceánia a polárne oblasti (A38) (A39)

Austrália a Nový Zéland, ostatné krajiny Oceánie a polárnych oblastí.

A38

Austrália a Nový Zéland

Austrália, Austrálske tichomorské územia, Nový Zéland, Tichomorské územia Nového Zélandu.

A39

Ostatné krajiny Oceánie a polárnych oblastí

Papua Nová Guinea, Nauru, Šalamúnove ostrovy, Tuvalu, Nová Kaledónia a závislé územia, Americké tichomorské územia, Wallis a Futuna, Kiribati, Pitcairn, Fidži, Vanuatu, Tonga, Samoa, Severné Mariany, Francúzska Polynézia, Federálne štáty Mikronézie (Yap, Kosrae, Chunk, Pohnpei), Maršalove ostrovy, Palau, polárne oblasti.

A40

Zámorské krajiny alebo územia (OCTs)

Francúzska Polynézia, Nová Kaledónia a závislé územia, Wallis a Futuna, Francúzske južné a antarktické krajiny, Svätý Pierre a Miquelon, Mayotte, Holandské Antily, Aruba, Grónsko, Anguilla, Kajmanské ostrovy, Ostrovy South Sandwich a závislé územia, Ostrovy Turks a Caicos Islands, Britské Panenské ostrovy, Montserrat, Pitcairn, Svätá Helena závislé územia, Britské Antarktické územia, Britské územia v Indickom oceáne.

A96

Obce Livigno a Campione d'Italia, Heligoland.

A97

Zásobovanie potravinami a destinácie posudzované ako vývozy zo Spoločenstva

Destinácie uvedené v článkoch 33, 41 a 42 nariadenia (ES) č. 612/2009 (Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1).“


29.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/57


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1261/2010

z 22. decembra 2010,

ktorým sa ukladá dočasné vyrovnávacie clo na dovoz určitých tyčí z nehrdzavejúcej ocele s pôvodom v Indii

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 597/2009 z 11. júna 2009 o ochrane pred subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 12,

po porade s poradným výborom,

keďže:

1.   POSTUP

1.1.   Začatie konania

(1)

Komisia oznámila 1. apríla 2010 prostredníctvom oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie (2) (ďalej len „oznámenie o začatí konania“) začatie antisubvenčného konania (ďalej len „antisubvenčné konanie“) týkajúceho sa dovozu určitých tyčí z nehrdzavejúcej ocele s pôvodom v Indii (ďalej len „India“ alebo „príslušná krajina“) do Únie.

(2)

V ten istý deň Komisia formou oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie (3) (ďalej len „oznámenie o začatí konania“) oznámila začatie antidumpingového konania v súvislosti s dovozom určitých tyčí z nehrdzavejúcej ocele s pôvodom v Indii do Únie a začala osobitné prešetrovanie (ďalej len „antidumpingové konanie“).

(3)

Antisubvenčné konanie sa začalo po podnete, ktorý 15. februára 2010 podala Európska federácia výrobcov železa a ocele (European Federation of Iron and Steel Industries, Eurofer) (ďalej len „navrhovateľ“) v mene výrobcov, ktorí predstavujú podstatnú časť, v tomto prípade viac ako 25 %, celkovej výroby určitých tyčí z nehrdzavejúcej ocele v Únii. Podnet obsahoval dôkazy prima facie o subvencovaní uvedeného výrobku a o značnej ujme, ktorá z toho vyplýva, čo sa považovalo za dostatočný dôvod na začatie prešetrovania.

(4)

Pred začatím konania a v súlade s článkom 10 ods. 7 základného nariadenia Komisia oznámila indickej vláde (ďalej len „IV“), že dostala riadne zdokumentovaný podnet, podľa ktorého subvencový dovoz určitých tyčí z nehrdzavejúcej ocele s pôvodom v Indii údajne spôsoboval výrobnému odvetviu Únie značnú ujmu. Indická vláda bola pozvaná na konzultácie s cieľom objasniť situáciu v súvislosti s obsahom podnetu a dospieť k vzájomne prijateľnému riešeniu. V tomto prípade sa nenašlo vzájomne prijateľné riešenie.

1.2.   Strany, ktorých sa konanie týka

(5)

Komisia o začatí konania oficiálne informovala výrobcov v Únii, ktorí podali podnet, ostatných známych výrobcov v Únii, vyvážajúcich výrobcov, dovozcov, používateľov o ktorých sa vie, že sa ich to týka, a orgány Indie. Zainteresované strany dostali príležitosť písomne oznámiť svoje stanoviská a požiadať o vypočutie v rámci lehoty stanovenej v oznámení o začatí konania.

(6)

Všetky zainteresované strany, ktoré o to požiadali a preukázali, že by z konkrétnych dôvodov mali byť vypočuté, boli vypočuté.

1.2.1.   Výber vzorky vyvážajúcich výrobcov v Indii

(7)

Vzhľadom na veľký počet vyvážajúcich výrobcov v Indii sa v oznámení o začatí konania predpokladal výber vzorky na zistenie subvencovania v súlade s článkom 27 základného nariadenia.

(8)

Na to, aby Komisia mohla rozhodnúť, či bude vytvorenie vzorky potrebné, a ak áno, aby mohla vybrať vzorku, požiadala vyvážajúcich výrobcov v Indii, aby sa prihlásili do 15 dní od dátumu začatia prešetrovania a poskytli základné informácie o svojom vývoze a domácom predaji, o svojich presných činnostiach vzhľadom na výrobu príslušného výrobku a názvy a činnosti všetkých svojich prepojených spoločností zapojených do výroby a/alebo predaja príslušného výrobku počas obdobia od 1. apríla 2009 do 31. marca 2010.

(9)

Výber reprezentatívnej vzorky sa tiež konzultoval s príslušnými orgánmi Indie.

(10)

V danej lehote, ktorá sa stanovila v oznámení o začatí konania, celkovo poskytlo požadované informácie a súhlasilo so zaradením do vzorky 22 vyvážajúcich výrobcov vrátane skupín prepojených spoločností v Indii. Z týchto spolupracujúcich spoločností alebo skupín 20 nahlásilo vývoz príslušného výrobku do Únie počas obdobia prešetrovania. Vzorka bola preto vybratá na základe informácii predložených týmito dvadsiatimi vyvážajúcimi výrobcami alebo skupinami vyvážajúcich výrobcov.

(11)

Ktorýkoľvek vyvážajúci výrobcovia, ktorí sa neprihlásili alebo neposkytli požadované informácie v stanovenej lehote, sa považovali za vyvážajúcich výrobcov nespolupracujúcich na prešetrovaní. Porovnanie údajov Eurostatu o dovoze a údajov o objemu vývozu príslušného výrobku do Únie, ktoré nahlásilo uvedených 20 spolupracujúcich spoločností alebo skupín, ktoré počas obdobia prešetrovania vyvážali príslušný výrobok do Únie, naznačuje, že úroveň spolupráce zo strany indických vyvážajúcich výrobcov bola veľmi vysoká.

1.2.2.   Výber vzorky spolupracujúcich spoločností v Indii

(12)

V súlade s článkom 27 základného nariadenia Komisia vybrala vzorku na základe najväčšieho reprezentatívneho objemu vývozu príslušného výrobku do Únie, ktorý mohol byť primerane prešetrený v rámci stanovenej lehoty. Vybraná vzorka pozostávala z dvoch spoločností a jednej skupiny spoločností pozostávajúcej zo štyroch prepojených spoločností, ktoré spolu predstavujú viac ako 63 % celkového objemu vývozu príslušného výrobku do Únie.

1.2.3.   Individuálne preskúmanie spoločností nevybratých do vzorky

(13)

Jeden vyvážajúci výrobca, ktorý nebol zaradený do vzorky, pretože nesplnil kritériá stanovené v článku 27 ods. 1 základného nariadenia, žiadal stanoviť individuálne rozpätie subvencovania podľa článku 27 ods. 3 základného nariadenia a poskytol odpoveď na dotazník.

(14)

Ako sa uvádza v odôvodnení 12, vzorka bola obmedzená na primeraný počet spoločností, ktoré bolo možné prešetriť v stanovenom čase. Spoločnosti prešetrované na účely prešetrenia subvencovania sú uvedené v odôvodnení 22. Vzhľadom na počet overovacích návštev, ktoré by bolo potrebné vykonať v priestoroch týchto spoločností sa usúdilo, že by individuálne prešetrovanie znamenalo neprimeranú záťaž a bránilo by včasnému dokončeniu prešetrovania.

(15)

Preto sa predbežne dospelo k záveru, že žiadosti o individuálne preskúmanie nie je možné vyhovieť.

1.2.4.   Výber vzorky výrobcov v Únii

(16)

Vzhľadom na veľký počet výrobcov v Únii sa v oznámení o začatí konania navrhol výber vzorky na stanovenie ujmy v súlade s článkom 27 základného nariadenia.

(17)

Žiadni ďalší výrobcovia ako uvedených osem navrhovateľov, sa neprihlásilo ani neposkytlo základné informácie o svojich činnostiach v súvislosti s príslušným výrobkom počas obdobia prešetrovania. Z týchto ôsmich spoločností bola vybratá vzorka štyroch spoločností, a to na základe reprezentatívnosti ich objemu predaja, na základe rôznych typov výrobku, ktoré vyrábajú, a lokality v Únii. Výber vzorky bol konzultovaný s navrhovateľom a príslušnými výrobcami.

(18)

Štyria výrobcovia v Únii zaradení do vzorky predstavovali 62 % celkovej výroby výrobného odvetvia Únie počas obdobia prešetrovania.

1.2.5.   Výber vzorky dovozcov

(19)

Vzhľadom na veľký počet dovozcov uvedených v podnete sa v oznámení o začatí konania predpokladal výber vzorky v súlade s článkom 27 základného nariadenia. V lehote stanovenej v oznámení o začatí konania požadované informácie poskytli a so zaradením do vzorky súhlasili štyria dovozcovia. Vzhľadom na nízky počet dovozcov, ktorí sa prihlásili, sa rozhodlo, že výber vzorky sa nevykoná.

(20)

Komisia zaslala dotazníky všetkým stranám, o ktorých vedela, že sa ich záležitosť týka, a všetkým ostatným spoločnostiam, ktoré sa prihlásili v rámci lehôt stanovených v oznámení o začatí konania. Dotazníky boli teda zaslané IV, vyvážajúcim výrobcom v Indii zaradeným do vzorky, výrobcom v Únii zaradeným do vzorky, štyrom dovozcom v Únii, ktorí súhlasili so zaradením do vzorky dovozcov a všetkým užívateľom, o ktorých bolo známe, že sa ich prešetrovanie týka.

(21)

Dotazníky zaslala indická vláda, vyvážajúci výrobcovia zaradení do vzorky, vyvážajúci výrobca, ktorý požiadal o individuálne preskúmanie, výrobcovia v Únii zaradení do vzorky a jeden dovozca. Od používateľov ani od žiadnych ďalších strán zapojených do konania neboli doručené žiadne vyplnené dotazníky. Okrem toho veľká časť výrobcov v Únii poskytla požadované všeobecné údaje na analýzu ujmy.

(22)

Komisia si vyžiadala a preverila všetky informácie poskytnuté zainteresovanými stranami, ktoré považovala za potrebné na dočasné stanovenie subvencovania, z neho vyplývajúcej ujmy a záujmu Únie. Overovacie návštevy sa uskutočnili v priestoroch IV v Dillí, vlády štátu Maháraštra v Bombaji, regionálnej pobočky IV v Bombaji a v priestoroch týchto strán:

 

Výrobcovia v Únii

Aceros Inoxidables Olarra S.A, Španielsko, a prepojené predajné spoločnosti,

Rodaciai SPA, Taliansko, a prepojené predajné spoločnosti,

Roldan S.A., Španielsko, a prepojené predajné spoločnosti,

Ugitech Francúzsko S.A., Francúzsko a prepojené predajné spoločnosti.

 

Vyvážajúci výrobcovia v Indii

Viraj Profiles Vpl. Ltd, Thane, Maháraštra,

Chandan Steel Ltd, Bombaj, Maháraštra.

Skupina Venus:

Venus Wire Industries Pvt. Ltd, Bombaj, Maháraštra,

Precision Metals, Bombaj, Maháraštra,

Hindustan Inox Ltd, Bombaj, Maháraštra,

Sieves Manufacturer India Pvt. Ltd, Bombaj, Maháraštra.

1.3.   Obdobie prešetrovania

(23)

Prešetrovanie subvencovania a ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. apríla 2009 do 31. marca 2010 (ďalej len „obdobie prešetrovania“ alebo „OP“). Preskúmanie trendov relevantných z hľadiska posúdenia ujmy sa vzťahovalo na obdobie od roku 2007 do konca obdobia prešetrovania (ďalej len „posudzované obdobie“).

2.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK

2.1.   Príslušný výrobok

(24)

Príslušným výrobkom sú tyče a prúty z nehrdzavejúcej ocele, po tvarovaní za studena alebo dokončené za studena už ďalej neupravené, iné ako tyče a prúty s kruhovým prierezom s priemerom 80 mm alebo väčším, s pôvodom v Indii (ďalej len „príslušný výrobok“) v súčasnosti zaradené pod kódy KN 7222 20 21 , 7222 20 29 , 7222 20 31 , 7222 20 39 , 7222 20 81 a 7222 20 89 .

2.2.   Podobný výrobok

(25)

Prešetrovaním sa zistilo, že výrobky vyrábané a predávané na domácom trhu Indie, na ktoré sa vzťahuje toto prešetrovanie, majú tie isté základné fyzikálne, chemické a technické vlastnosti a použitia ako výrobky vyvážané z tejto krajiny na trh Únie. Podobne výrobky vyrábané výrobným odvetvím Únie a predávané na trhu Únie majú tie isté základné fyzikálne, chemické a technické vlastnosti a použitia ako výrobky vyvážané do Únie z príslušnej krajiny. Tieto výrobky sa preto predbežne považujú za podobné výrobky v zmysle článku 2 písm. c) základného nariadenia.

3.   SUBVENCOVANIE

3.1.   Úvod

(26)

Na základe informácií uvedených v podnete a vo vyplnených dotazníkoch Komisie sa prešetrili tieto systémy, súčasťou ktorých je údajné poskytovanie subvencií:

a)

systém úverových colných knižiek (Duty Entitlement Passbook Scheme);

b)

systém predbežných povolení (Advance Authorisation Scheme);

c)

systém podpory vývozu kapitálového tovaru (Export Promotion Capital Goods Scheme);

d)

systém jednotiek orientovaných na vývoz (Export Oriented Units Scheme);

e)

systém vývozných úverov (Export Credit Scheme).

(27)

Uvedené systémy a) až d) sa zakladajú na zákone o zahraničnom obchode (rozvoj a regulácia) z roku 1992 (č. 22 z roku 1992), ktorý nadobudol účinnosť 7. augusta 1992 (ďalej len „zákon o zahraničnom obchode“). Podľa zákona o zahraničnom obchode je indická vláda oprávnená vydávať oznámenia o vývoznej a dovoznej politike. Tieto oznámenia sú zhrnuté v dokumentoch o politike zahraničného obchodu, ktoré vydáva ministerstvo obchodu každých päť rokov a ktoré sa pravidelne aktualizujú. Dva dokumenty o politike zahraničného obchodu sa týkajú OP tohto prešetrovania, a to konkrétne dokument o politike zahraničného obchodu 04-09 a dokument o politike zahraničného obchodu 09-14. Okrem toho IV takisto stanovila postupy vzťahujúce sa na dokumenty o zahraničnom obchode 04-09 a 09-14 v Príručke postupov, zväzok I (ďalej len „HOP I 04-09“ a „HOP I 09-14“). Príručka postupov sa tiež pravidelne aktualizuje.

(28)

Systém vývozných úverov uvedený v písmene e) sa zakladá na oddieloch 21 a 35A zákona o riadení bánk z roku 1949, ktorý povoľuje banke Reserve Bank of India (ďalej len „RBI“) riadiť obchodné banky v oblasti vývozných úverov.

3.2.   Systém úverových colných knižiek (Duty Entitlement Passbook Scheme, ďalej len „DEPBS“)

a)   Právny základ

(29)

Podrobný opis DEPBS je uvedený v kapitole 4.3 dokumentov o zahraničnom obchode 04-09 a 09-14, ako aj v kapitole 4 HOP I 04-09 a HOP I 09-14.

b)   Oprávnenosť

(30)

Na takýto systém je oprávnený akýkoľvek výrobca-vývozca alebo obchodník-vývozca.

c)   Praktické vykonávanie DEPBS

(31)

Vývozca môže požiadať o úvery DEPBS, ktoré sa vypočítavajú ako percento hodnoty výrobkov vyvážaných v rámci tohto systému. Indické orgány stanovili takéto sadzby DEPBS pre väčšinu výrobkov vrátane príslušného výrobku. Sú stanovené na základe štandardných noriem vstupov/výstupov (Standard Input Output Norms – SION), pri zohľadnení pravdepodobného dovozného obsahu vstupov vývozného výrobku a dosahu cla na tento pravdepodobný dovoz, bez ohľadu na to, či sa dovozné clo skutočne zaplatilo, alebo nie.

(32)

Na to, aby bola spoločnosť oprávnená na výhody v rámci tohto systému, musí uskutočňovať vývoz. V čase vývoznej transakcie musí vývozca poskytnúť orgánom v Indii vyhlásenie, v ktorom uvedie, že sa vývoz uskutočňuje v rámci DEPBS. Aby sa mohol tovar vyviezť, vydajú indické colné orgány počas odbavovacieho konania vývozný colný doklad. Tento dokument uvádza okrem iného výšku úveru DEPBS, ktorý sa má pre túto vývoznú transakciu poskytnúť. V tej chvíli vývozca pozná výhodu, ktorú získa. Len čo colné orgány vydajú vývozný colný doklad, stráca indická vláda možnosť rozhodovať o udelení úveru DEPBS.

(33)

Zistilo sa tiež, že v súlade s indickými účtovnými štandardami je možné zaúčtovať úvery DEPBS na základe časového rozlíšenia ako príjem v obchodných účtoch pri splnení povinnosti vývozu. Takéto úvery sa môžu použiť na uhradenie ciel pri následnom dovoze akéhokoľvek tovaru – s výnimkou kapitálového tovaru a tovaru, na ktorý sa vzťahujú dovozné obmedzenia. Tovar dovezený s využitím takýchto úverov sa môže predávať na domácom trhu (pričom podlieha dani z predaja) alebo sa môže využiť inak. Úvery DEPBS sú voľne prenosné a platné 12 mesiacov od dátumu ich vydania.

(34)

Žiadosti o úvery DEPBS sa podávajú elektronicky a môžu zahŕňať neobmedzený počet vývozných transakcií. V skutočnosti sa neuplatňujú žiadne prísne lehoty na požiadanie o úvery DEPBS. Elektronický systém, ktorý sa používa na správu DEPBS, automaticky nevylučuje vývozné transakcie po uplynutí lehôt na predloženie uvedených v kapitole 4.47 HOP I 04-09 a 09-14. Žiadosti doručené po uplynutí lehôt na predloženie sa okrem toho ešte stále môžu posúdiť po uložení menšej sankcie (t. j. vo výške 10 % z nároku), ako je jasne uvedené v kapitole 9.3 HOP I 04-09 a 09-14.

(35)

Zistilo sa, že dve spoločnosti zo vzorky, Chandan Steel a spoločnosti skupiny Venus počas OP používali tento systém.

d)   Závery o DEPBS

(36)

DEPBS poskytuje subvencie v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu ii) a článku 3 ods. 2 základného nariadenia. Úver DEPBS je finančnou pomocou indickej vlády, pretože sa úver napokon využije na kompenzáciu dovozných ciel, a tým zníži príjem indickej vlády z cla, ktoré by bolo v opačnom prípade splatné. Okrem toho úver DEPBS predstavuje pre vývozcu zvýhodnenie, pretože zvyšuje jeho likviditu.

(37)

Ďalej je DEPBS podmienený podľa zákona výkonnosťou vývozu, a preto sa považuje za špecifický a kompenzovateľný podľa článku 4 ods. 4 prvého pododseku písm. a) základného nariadenia.

(38)

Tento systém sa nedá považovať za prípustný systém vrátenia cla ani systém náhradného vrátenia cla v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu ii) základného nariadenia, keďže nespĺňa pravidlá stanovené v prílohe I v bode i), v prílohe II (vymedzenie a pravidlá vrátenia cla) a v prílohe III (vymedzenie a pravidlá náhradného vrátenia cla) základného nariadenia. Vývozca predovšetkým nemá povinnosť skutočne spotrebovať tovar dovezený bez cla vo výrobnom procese a výška úveru sa nevypočítava vo vzťahu k skutočne využitým vstupom. Okrem toho neexistuje systém alebo postup, ktoré by potvrdzovali, ktoré vstupné materiály sa spotrebovali vo výrobnom procese vyvážaného výrobku alebo či k vyššej platbe dovozného cla došlo v zmysle bodu i) prílohy I a príloh II a III základného nariadenia. Vývozca má napokon nárok na výhody v rámci DEPBS bez ohľadu na to, či vôbec nejaké vstupy dováža. Na to, aby vývozca získal výhodu, stačí, aby jednoducho vyviezol tovar bez preukazovania, že vôbec došlo k dovozu nejakých vstupov. Takto dokonca aj vývozcovia, ktorí si zabezpečujú všetky svoje vstupné materiály na miestnej úrovni a nedovážajú žiadny tovar, ktorý sa môže použiť ako vstupný materiál, majú stále nárok na zvýhodnenia z DEPBS.

e)   Výpočet výšky subvencie

(39)

V súlade s článkom 3 ods. 2 a článkom 5 základného nariadenia bola výška subvencií, ktoré podliehajú vyrovnaniu, vypočítaná na základe výhody, ktorú získal príjemca, o ktorej sa zistilo, že počas obdobia prešetrovania existovala. V tomto zmysle sa usúdilo, že výhodu príjemca získa v momente, keď dôjde k vývoznej transakcii vykonanej v rámci tohto systému. V tom momente sa IV musí zrieknuť colných poplatkov, čo predstavuje finančný príspevok v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu ii) základného nariadenia. Keď colné úrady vydajú vývozný colný doklad, v ktorom sa okrem iného uvádza výška úveru DEPBS, ktorý sa má udeliť na danú vývoznú transakciu, indická vláda nemá žiadnu právomoc rozhodovať, či sa subvencia poskytne, alebo nie. V súvislosti s uvedeným sa považuje za vhodné považovať výhodu v rámci systému DEPBS ako výšky úverov získaných na vývozné transakcie uskutočnené v rámci tohto systému počas OP.

(40)

V prípade, že došlo k opodstatneným žiadostiam, poplatky, ktoré vznikli pri získavaní subvencie, sa odrátali od takto zriadených úverov, aby sa k výške subvencie dospelo ako k čitateľovi zlomku podľa článku 7 ods. 1 písm. a) základného nariadenia. V súlade s článkom 7 ods. 2 základného nariadenia sa táto výška subvencie rozložila na celkový obrat vývoz počas OP (príslušný menovateľ), pretože subvencia je podmienená vývoznou výkonnosťou a nebola poskytnutá podľa vyrobeného, vyprodukovaného, vyvezeného alebo prepraveného množstva.

(41)

Sadzba subvencie pre príslušné spoločnosti, ktorá bola v súvislosti s týmto systémom stanovená počas OP, predstavuje 1,5 % až 3,4 %.

3.3.   Systém predbežných povolení (Advance Authorisation Scheme, ďalej len „AAS“)

a)   Právny základ

(42)

Podrobný opis systému je uvedený v bodoch 4.1.1 až 4.1.14 dokumentov o zahraničnom obchode 04-09 a 2009-2014 a kapitolách 4.1 až 4.30 HOP I 2004-2009 a HOP I 2009-2014.

b)   Oprávnenosť

(43)

AAS pozostáva zo šiestich podsystémov, ktorých podrobnejší opis sa uvádza v nižšie uvedenom odôvodnení 44. Tieto podsystémy sa okrem iného odlišujú v rozsahu oprávnenosti. Výrobcovia-vývozcovia a obchodníci-vývozcovia „naviazaní“ na podporných výrobcov majú nárok na podsystém AAS „fyzický vývoz“ a na podsystém AAS „ročná požiadavka“. Výrobcovia-vývozcovia, ktorí zásobujú posledného vývozcu, sú oprávnení na AAS na dodávky medziproduktov. Hlavní dodávatelia dodávajúci tovar v rámci kategórií „zamýšľaného vývozu“ uvedených v bode 8.2 dokumentu o politike zahraničného obchodu na roky 2004-2009, ako sú napríklad dodávatelia pre jednotky orientované na vývoz (export oriented unit, ďalej len „EOU“), majú nárok na podsystém AAS „zamýšľaný vývoz“. Napokon, dodávatelia medziproduktov pre výrobcov-vývozcov majú nárok na zvýhodnenie v súvislosti so „zamýšľaným vývozom“ na základe podsystémov „zálohovaný príkaz na uvoľnenie“ (Advance Release Order, ďalej len „ARO“) a domáci dokumentárny akreditív.

c)   Praktické vykonávanie

(44)

AAS sa môžu vydať na:

i)    fyzický vývoz : Toto je hlavný podsystém. Umožňuje voľný dovoz vstupných materiálov na výrobu konkrétneho výsledného výrobku určeného na vývoz. „Fyzický“ v tomto kontexte znamená, že výrobok určený na vývoz musí opustiť územie Indie. Príspevok na dovoz a vývozná povinnosť vrátane typu výrobku určeného na vývoz sa uvádzajú v licencii;

ii)    ročnú požiadavku : Toto povolenie nie je naviazané na konkrétny výrobok určený na vývoz, ale na širšiu skupinu výrobkov (napríklad chemické a príbuzné výrobky). Držiteľ licencie môže do určitého hodnotového prahu, určeného podľa jeho vývozného výkonu v minulosti, dovážať bez cla každý vstupný materiál, ktorý použije pri výrobe akejkoľvek položky, ktorá patrí do takejto skupiny výrobkov. Môže sa rozhodnúť vyviezť ktorýkoľvek výsledný výrobok patriaci do skupiny výrobkov zhotovených z takéhoto materiálu oslobodeného od cla;

iii)    dodávky medziproduktov : Tento podsystém zahŕňa prípady, keď dvaja výrobcovia plánujú vyrábať jeden výrobok určený na vývoz a rozdelia si výrobný proces. Výrobca-vývozca, ktorý vyrába medziprodukt, môže dovážať vstupné materiály bez cla a na tento účel môže získať AAS na dodávky medziproduktov. Posledný vývozca výrobu finalizuje a je povinný hotový výrobok vyviezť;

iv)    zamýšľaný vývoz : Tento podsystém umožňuje hlavnému dodávateľovi dovážať bez cla vstupné materiály potrebné na výrobu tovaru, ktorý sa má predávať v rámci zamýšľaného vývozu kategóriám zákazníkov uvedeným v bode 8.2 písm. b) až f), g), i) a j) dokumentu o politike zahraničného obchodu na roky 04-09. Podľa IV sa zamýšľaný vývoz vzťahuje na tie transakcie, pri ktorých dodaný tovar neopustí krajinu. Niektoré kategórie dodávok sa považujú za zamýšľaný vývoz za predpokladu, že tovar je vyrobený v Indii, napr. dodávka tovaru pre jednotku orientovanú na vývoz (EOU) alebo spoločnosť, ktorá sa nachádza v osobitnej hospodárskej zóne (special economic zone, ďalej len „SEZ“);

v)    zálohovaný príkaz na uvoľnenie (ARO) : Držiteľ AAS, ktorý má v úmysle získavať vstupné materiály z domácich zdrojov namiesto priameho dovozu, má možnosť získavať ich na základe ARO. V takých prípadoch sú predbežné povolenia hodnotené ako ARO a sú potvrdené domácemu dodávateľovi pri dodaní položiek, ktoré sa v nich uvádzajú. Potvrdenie ARO oprávňuje domáceho dodávateľa na zvýhodnenie na základe zamýšľaného vývozu, ako sa uvádza v odseku 8.3 dokumentu o politike zahraničného obchodu FT 2004 – 2009 (t. j. AAS na dodávky medziproduktov/zamýšľaný vývoz, vrátenie cla pri zamýšľanom vývoze a náhrada konečnej spotrebnej dane). Mechanizmus ARO nahrádza dodávateľovi dane a clá namiesto toho, aby ich nahrádzal konečnému vývozcovi vo forme vrátenia/náhrady cla. Náhrada daní/ciel je k dispozícii ako pre domáce vstupné materiály, tak aj pre dovážané vstupné materiály;

vi)    domáci dokumentárny akreditív : Aj tento podsystém zahŕňa domáce dodávky držiteľovi predbežného povolenia. Držiteľ predbežného povolenia môže požiadať banku o otvorenie domáceho akreditívu v prospech domáceho dodávateľa. Banka schváli platnosť povolenia pre priamy dovoz len pre tú hodnotu a objem položiek, ktoré sa budú čerpať z domácich zdrojov namiesto dovozu. Domáci dodávateľ bude mať nárok na zvýhodnenie zamýšľaného vývozu, ako sa uvádza v odseku 8.3 dokumentu o politike zahraničného obchodu 04-09 (t. j. AAS na dodávky medziproduktov/zamýšľaný vývoz, vrátenie cla pri zamýšľanom vývoze a náhrada konečnej spotrebnej dane).

(45)

V priebehu obdobia prešetrovania získali zľavy v rámci systému predbežných povolení v súvislosti s príslušným výrobkom dve spoločnosti. Tieto spoločnosti využívali jeden z uvedených podsystémov, t. j. systém predbežných povolení na fyzický vývoz. Preto nie je potrebné určovať vyrovnateľnosť zvyšných nepoužitých podsystémov.

(46)

Držiteľ predbežného povolenia je na účely overenia zo strany indických orgánov zo zákona povinný viesť „skutočný a riadny stav spotreby a používania bezcolne dovezeného/na domácom trhu obstaraného tovaru“ v špecifickom formáte (kapitoly 4.26, 4.30 a dodatok 23 k HOP I 04-09 a k HOP I 09-14), t. j. register skutočnej spotreby. Tento register musí overiť externý autorizovaný účtovník/účtovník nákladov a prác, ktorý vydal osvedčenie, v ktorom sa uvádza, že predpísaný register a príslušné záznamy a informácie poskytnuté podľa dodatku 23 sú vo všetkých ohľadoch pravdivé a správne.

(47)

Pokiaľ ide o podsystém, ktorý počas OP využívali príslušné spoločnosti, t. j. fyzický vývoz, indická vláda stanovuje objem a hodnotu dovoznej colnej úľavy a vývoznej povinnosti a tieto informácie sa zaznamenávajú v povolení. Okrem toho v čase dovozu a vývozu majú štátni úradníci zaznamenať zodpovedajúce transakcie v povolení. Objem povoleného dovozu v rámci AAS určuje indická vláda na základe štandardných noriem vstupov/výstupov (SION), ktoré existujú v prípade väčšiny výrobkov vrátane príslušného výrobku.

(48)

Dovezené vstupné materiály sú neprenosné a musia sa použiť na výrobu výsledného výrobku určeného na vývoz. Vývozná povinnosť sa musí splniť v predpísanom časovom rámci po vydaní licencie (24 mesiacov s dvomi možnými predĺženiami, z ktorých každé môže byť 6 mesiacov).

(49)

Prešetrovaním sa zistilo, že požiadavky na overenie stanovené indickými orgánmi neboli splnené alebo ešte neboli vyskúšané v praxi.

(50)

Jedna z prešetrovaných spoločností neviedla systém, na základe ktorého by bolo možné overiť, ktoré vstupy sa spotrebovali vo výrobe vyvážaného výrobku a v akom množstve, ako sa stanovuje v dokumente o politike zahraničného obchodu (dodatok 23) a v súlade s oddielom II bodom 4 prílohy II k základnému nariadeniu. V skutočnosti neexistovali žiadne záznamy o skutočnej spotrebe. Zmeny v politike zahraničného obchodu 2004 až 2009, ktoré nadobudli platnosť na jeseň roku 2005 (povinné zasielanie registra spotreby indickým orgánom v rámci opravného postupu) sa ešte v prípade tejto spoločnosti neuplatnili. Preto sa skutočné vykonávanie tohto ustanovenia nemohlo v tomto štádiu overiť.

(51)

Pokiaľ ide o druhú spoločnosť, viedla určitý register výroby a spotreby. Register spotreby pre obdobie prešetrovania však nebol k dispozícii, a preto nebolo možné overiť, okrem iného, záznamy o spotrebe s cieľom zistiť, ktoré vstupy boli spotrebované pri výrobe vyvážaného výrobku a v akom množstve, ako sa stanovuje v dokumente o politike zahraničného obchodu (dodatok 23). Pokiaľ ide o požiadavky na overenie uvedené v odôvodnení 46 spoločnosť nemala žiadne záznamy o tom, ako toto osvedčovanie prebehlo. Neexistoval žiadny plán auditu alebo akýkoľvek iný podporný materiál pre vykonaný audit (napr. správa o audite), žiadne zaznamenané informácie o použitej metodológii a špecifických požiadavkách potrebných pre tak precíznu prácu, ktorá si vyžadovala podrobné technické vedomosti o výrobných procesoch. Usudzuje sa, že prešetrovaný vývozca nebol schopný preukázať, že príslušné ustanovenia dokumentu o politike zahraničného obchodu sú splnené.

d)   Záver týkajúci sa systému AAS

(52)

Oslobodenie od dovozného cla je subvenciou v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu ii) a článku 3 ods. 2 základného nariadenia, t. j. predstavuje finančný príspevok zo strany IV, ktorý znamenal výhodu pre prešetrovaných vývozcov.

(53)

Okrem toho „fyzický vývoz“ v rámci AAS je zo zákona podmienený výkonnosťou vývozu, a preto sa považuje za špecifický a podliehajúci vyrovnávacím opatreniam na základe článku 4 ods. 4 prvého pododseku písm. a) základného nariadenia. Bez vývozného záväzku nemôže spoločnosť dostať výhody vyplývajúce z týchto systémov.

(54)

Podsystém využívaný v tomto prípade nemožno považovať za prípustný systém vrátenia cla alebo systém náhradného vrátenia cla v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu ii) základného nariadenia. Nespĺňa pravidlá stanovené v prílohe I bode i), v prílohe II (vymedzenie a pravidlá vrátenia cla) a v prílohe III (vymedzenie a pravidlá náhradného vrátenia cla) základného nariadenia. IV neuplatňovala účinne kontrolný systém alebo postup na potvrdenie, či a v akých množstvách sa vstupy spotrebovali vo výrobe vyvážaného výrobku (príloha II oddiel II bod 4 základného nariadenia a v prípade systémov náhradného vrátenia cla príloha III oddiel II bod 2 základného nariadenia). Usudzuje sa teda, že SION pre príslušný výrobok neboli dostatočne presné a samotné nemôžu predstavovať kontrolný systém skutočnej spotreby, pretože podoba týchto štandardných noriem neumožňuje IV dostatočne presne skontrolovať, aké množstvá vstupov sa spotrebovali na vývoznú produkciu. Okrem toho, nevykonala ani žiadne ďalšie preskúmanie na základe skutočne použitých vstupov, i keď by to za normálnych okolností pri absencii účinne uplatňovaného systému kontroly bolo potrebné (príloha II oddiel II ods. 5 a prílohy III, oddiel II ods. 3 základného nariadenia).

(55)

Podsystém preto podlieha vyrovnávacím opatreniam.

e)   Výpočet výšky subvencie

(56)

Pri neexistencii prípustných systémov vrátenia cla alebo systémov náhradného vrátenia cla je odpustenie celkových dovozných ciel, ktoré sú obvykle splatné pri dovoze vstupných materiálov zvýhodnením, ktoré podlieha vyrovnávacím opatreniam. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že základné nariadenie nestanovuje len vyrovnanie „nadmerného“ odpočtu ciel. Podľa článku 3 ods. 1 písm. a) bodu ii) základného nariadenia a prílohy I bodu i) základného nariadenia sa nadmerný odpočet ciel môže vyrovnať iba vtedy, ak sú splnené podmienky príloh II a III k základnému nariadeniu. Tieto podmienky však v danom prípade splnené neboli. Ak sa teda nepreukáže existencia vhodného monitorovacieho procesu, uvedená výnimka pre systémy vrátenia cla sa neuplatňuje, ale skôr sa uplatňuje bežné pravidlo na vyrovnanie výšky neuhradených ciel (ušlý príjem) ako akýkoľvek údajný nadmerný odpočet. Ako je stanovené v prílohe II oddiele II a prílohe III oddiele II základného nariadenia, nie je na prešetrovacom orgáne, aby vypočítal takýto nadmerný odpočet. Na druhej strane podľa článku 3 ods. 1 písm. a) bodu ii) základného nariadenia prešetrovací orgán musí poskytnúť len postačujúce dôkazy na dokázanie nevhodnosti údajného kontrolného systému.

(57)

Výška subvencie pre spoločnosť, ktorá využívala AAS, sa vypočítala na základe ušlého dovozného cla (základné clo a osobitné dodatočné clo) na materiál dovezený v rámci podsystému počas OP (čitateľ zlomku). V súlade s článkom 7 ods. 1 písm. a) základného nariadenia sa poplatky, ktoré nutne vznikli v súvislosti s poskytnutím subvencie, odpočítali od výšky subvencie v prípade uplatnenia oprávnených nárokov. V súlade s článkom 7 ods. 2 základného nariadenia sa táto výška subvencie rozložila na obrat z vývozu príslušného výrobku počas OP ako príslušný menovateľ, pretože subvencia je podmienená výkonnosťou vývozu a nebola poskytnutá podľa vyrobeného, vyprodukovaného, vyvezeného alebo prepraveného množstva.

(58)

Sadzba subvencie pre príslušné spoločnosti, ktorá bola v súvislosti s týmto systémom stanovená pre OP, predstavuje 0,8 % a 1,5 %.

3.4.   Systém podpory vývozu kapitálového tovaru (EPCGS)

(59)

Prešetrovaním sa zistilo, že dve zo spoločností alebo skupín spoločností zo vzorky používali tento systém počas OP. Takisto sa však zistilo, že prijaté výhody boli zanedbateľné. Preto sa usúdilo, že nie je potrebné ďalej posudzovať vyrovnateľnosť tohto systému v tomto prešetrovaní.

3.5.   Systém jednotiek orientovaných na vývoz (Export Oriented Units Scheme, ďalej len „EOUS“)

(60)

Zistilo sa, že jedna zo spoločností zo vzorky mala status jednotky orientovanej na vývoz a počas OP prijímala subvencie.

a)   Právny základ

(61)

Podrobnosti o systéme EOU sú uvedené v kapitole 6 dokumentov o zahraničnom obchode 04-09 a 09-14, ako aj v kapitole 6 HOP I 04-09 a HOP I 09-14.

b)   Oprávnenosť

(62)

S výnimkou čisto obchodných spoločností v zásade všetky podniky, ktoré sa zaviažu vyviezť celú svoju výrobu tovaru alebo služieb, môžu byť ustanovené v EOUS. Podniky vo výrobných odvetviach musia splniť minimálnu hranicu investovania do fixných aktív, čím sa stanú oprávnenými pre EOUS.

c)   Praktické vykonávanie

(63)

Jednotky orientované na vývoz sa môžu nachádzať a byť založené kdekoľvek v Indii.

(64)

Žiadosť o štatút EOU musí obsahovať podrobné údaje na obdobie najbližších piatich rokov okrem iného o plánovanom objeme výroby, plánovanej hodnote vývozu, o požiadavkách na dovoz a domácich požiadavkách. Keď orgány prijmú žiadosť spoločnosti, podmienky a ustanovenia spojené s týmto prijatím sa oznámia spoločnosti. Dohoda o uznaní spoločnosti ako účastníka programu EOUS platí päť rokov. Dohodu je možné obnoviť na ďalšie obdobia.

(65)

Základnou povinnosťou EOU, ako sa stanovuje v dokumente o politike zahraničného obchodu 2004-2009 a 2009-2014, je dosiahnutie čistých devízových príjmov (net foreign exchange, ďalej len „NFE“), t. j. v referenčnom období (5 rokov) celková hodnota vývozu musí byť vyššia ako celková hodnota dovezeného tovaru.

(66)

Jednotky orientované na vývoz majú nárok na tieto úľavy:

i)

oslobodenie od dovozného cla na všetky typy tovaru (vrátane investičného tovaru, surovín a potravín) potrebných na výrobu, spracovanie alebo v spojení s nimi;

ii)

oslobodenie od spotrebnej dane na tovar obstaraný z domácich zdrojov;

iii)

náhrada centrálnej dane z predaja miestne obstaraného tovaru;

iv)

možnosť predať časť výroby na domácom trhu do výšky 50 % FOB hodnoty vývozu, podmienená splnením kladných príjmov NFE pri zaplatení ciel so zľavou, t. j. spotrebných daní z hotových výrobkov;

v)

čiastočná náhrada cla zaplateného za palivá obstarávané od domácich ropných spoločností;

vi)

oslobodenie od dane z príjmu, ktorá je zvyčajne splatná zo ziskov realizovaných vývozným predajom v súlade s oddielom 10B zákona o daniach z príjmu na 10-ročné obdobie od začatia svojej činnosti.

(67)

Jednotky pôsobiace v rámci týchto systémov sú pod dohľadom colných úradníkov.

(68)

Sú zo zákona povinné viesť riadne záznamy o celom dovoze, o spotrebe a použití všetkých dovezených materiálov a o uskutočnenom vývoze v súlade s príslušným bodom HOP I 2009-2014. Tieto doklady by sa mali pravidelne predkladať kompetentným orgánom v Indii prostredníctvom štvrťročných a výročných správ o pokroku.

(69)

Avšak „[od jednotiek] sa nikdy nevyžaduje, aby určovali vzájomný vzťah medzi každou dovezenou zásielkou s jej vývozom, prevodmi do iných jednotiek, s predajom v DTA alebo so zásobami“, ako je to stanovené v príslušnom oddiele HOP I 2009-2014.

(70)

Domáci predaj sa odosiela a zaznamenáva na základe vlastných osvedčení. Proces odosielania vyvážaných zásielok jednotiek orientovaných na vývoz podlieha dohľadu colného/daňového úradníka.

(71)

V tomto prípade využíval EOUS jeden zo spolupracujúcich vývozcov zo vzorky. Tento spolupracujúci vývozca použil tento systém na dovoz surovín, spotrebného a kapitálového tovaru oslobodeného od dovozných ciel, na zaobstarávanie tovaru oslobodeného v domácom prostredí od spotrebnej dane a na získanie náhrady dane z predaja a na predaj časti svojej výroby na domácom trhu. Spolupracujúci vývozca takto využil všetky výhody, ako sú opísané v odôvodnení 66 v bodoch i) až vi). Pokiaľ však ide o oslobodenie od dane z príjmu podľa oddielu 10 B zákona o daniach z príjmu, prešetrovaním sa zistilo, že od 1. apríla 2010 by už spoločnosť nemala oprávnenie na toto oslobodenie. Preto sa ustanovenia o oslobodení EOU od dane z príjmu už ďalej v kontexte tohto prešetrovania neposudzovali.

d)   Závery o EOUS

(72)

Oslobodenie EOU od troch typov dovozného cla (ďalej len „základné clo“ a „vzdelávacia daň z cla“ a „daň z vyššieho stredného vzdelávania“) a náhrada dane z predaja sú finančnými príspevkami IV v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu ii) základného nariadenia. Príjem vlády, ktorý by bol splatný pri neexistencii tohto programu, je ušlý príjem, a teda predstavuje výhodu pre EOU v zmysle článku 3 ods. 2 základného nariadenia, pretože zlepšil likviditu bez povinnosti zaplatiť clo normálne splatné a získaním náhrady dane z predaja.

(73)

Oslobodenie od spotrebnej dane a ekvivalentného dovozného cla (ďalej len „EED“) však nemá za následok ušlý príjem, ktorý je ináč splatný. Spotrebná daň a dodatočné clo, pokiaľ sa zaplatia, by sa mohli použiť ako úver pre vlastné budúce colné záväzky (tzv. „mechanizmus CENVAT“), čo je systém porovnateľný s DPH, ktorý umožňuje indickým spoločnostiam vyrovnať dane z nákupu daňami splatnými za predaj. Preto tieto dane nie sú konečné. Podľa nástrojov úveru „CENVAT“ je nositeľom konečného cla len pridaná hodnota, nie vstupné materiály.

(74)

Teda iba oslobodenie od základného cla, vzdelávacej dane z cla a dane z vyššieho stredného vzdelávania a náhrady dane z predaja tvoria subvencie v zmysle článku 3 základného nariadenia. Zo zákona sú podmienené výkonnosťou vývozu, a preto sa považujú za špecifické a podliehajúce vyrovnávacím opatreniam na základe prvého pododseku článku 4 ods. 4 bodu a) základného nariadenia. Vývozným cieľom EOU, ako je stanovené v kapitole 6.1 dokumentu o politike zahraničného obchodu 2009-2014, je conditio sine qua non na získanie stimulov.

e)   Výpočet výšky subvencie

(75)

Výhodou podliehajúcou vyrovnávacím opatreniam je odpustenie dovozného cla základného cla, vzdelávacej dane z cla, dane z vyššieho stredného vzdelávania, zvyčajne udelené pri dovoze ako aj náhrada dane z predaja počas OP.

i)   oslobodenie od dovozného cla (základného cla, vzdelávacej dane z cla a dane z vyššieho stredného vzdelávania), náhrada dane z predaja surovín a spotrebného materiálu

(76)

Výška subvencie pre vývozcu, ktorý je jednotkou orientovanou na vývoz sa vypočítala na základe ušlého dovozného cla (základného cla, vzdelávacej dane z cla, dane z vyššieho stredného vzdelávania) na materiály dovezené pre EOU ako celok a dane z predaja refundovanej počas OP. Podľa článku 7 ods. 1 písm. a) základného nariadenia sa poplatky potrebné na získanie subvencie odpočítali od tejto sumy s cieľom dospieť k výške subvencie (čitateľ). V súlade s článkom 7 ods. 2 základného nariadenia sa táto výška subvencie rozložila na príslušný vývozný obrat za OP ako príslušný menovateľ, pretože subvencia je podmienená výkonnosťou vývozu a neposkytuje sa podľa vyrobeného, vyprodukovaného, vyvezeného alebo prepraveného množstva. Rozpätie subvencie získané podľa EOUS pre príslušnú spoločnosť bolo vo výške 4,3 %.

ii)   oslobodenie od dovozného cla (základného cla, vzdelávacej dane z cla a dane z vyššieho stredného vzdelávania) na kapitálový tovar

(77)

Kapitálový tovar nie je fyzicky začlenený do hotového tovaru. V súlade s článkom 7 ods. 3 základného nariadenia sa výhoda pre príslušnú spoločnosť vypočítal na základe sumy nezaplateného cla za dovezený kapitálový tovar, rozloženej na obdobie, ktoré zodpovedá normálnej dobe odpisovania takéhoto kapitálového tovaru v jednej z prešetrovaných spoločností. Takto vypočítaná suma potom môže prislúchať OP a upravuje sa pripočítaním úroku za toto obdobie s cieľom získať hodnotu zvýhodnenia v čase, a tým zistiť celkovú výhodu tohto programu pre odberateľa. V súlade s článkom 7 ods. 2 a 3 základného nariadenia sa táto výška subvencie rozložila na príslušný vývozný obrat za OP ako príslušný menovateľ, pretože subvencia závisí od výkonnosti vývozu a neposkytuje sa podľa vyrobeného, vyprodukovaného, vyvezeného alebo prepraveného množstva. Takto získané rozpätie subvencie pre príslušnú spoločnosť bolo zanedbateľné.

3.6.   Systém vývozných úverov (Export Credit Scheme, ďalej len „ECS“)

a)   Právny základ

(78)

DIR.(Exp).BC 01/04.02.02/2007-08 (vývozný úver v rupiách/cudzej mene) a hlavnom obežníku Master Circular DBOD No. DIR.(Exp).BC 09/04.02.02/2008-09 (vývozný úver v rupiách/cudzej mene) banky Reserve Bank of India (RBI), ktorý je určený všetkým komerčným bankám v Indii.

b)   Oprávnenosť

(79)

Vyrábajúci vývozcovia a obchodníci-vývozcovia majú nárok na tento systém.

c)   Praktické vykonávanie

(80)

V rámci tohto systému RBI stanovuje maximálny strop úrokových sadzieb uplatniteľný na vývozné úvery, ktoré sú povinné, tak v indických rupiách, ako aj v cudzej mene, ktoré môžu komerčné banky účtovať vývozcovi. ECS pozostáva z dvoch podsystémov: zo systému vývozných úverov pred odoslaním (úver na zabalenie), ktorý pokrýva úvery poskytnuté vývozcovi na financovanie nákupu, spracovania, výroby, zabalenia a/alebo odoslania tovaru pred vývozom, a zo systému vývozných úverov po odoslaní, v rámci ktorého sa poskytujú pôžičky na pracovný kapitál na účely financovania vývozných pohľadávok. RBI tiež nariaďuje bankám, aby poskytli určitú výšku svojho čistého bankového úveru na financovanie vývozu.

(81)

V dôsledku hlavných obežníkov RBI môžu vývozcovia získať vývozné úvery s preferenčnými úrokovými sadzbami v porovnaní s úrokovými sadzbami pre bežné komerčné úvery (hotovostné úvery), ktoré sa stanovujú výlučne podľa trhových podmienok. Rozdiel v sadzbách by sa mohol znížiť pre spoločnosti s dobrým úverovým ratingom. V skutočnosti by spoločnosti, ktoré majú vysoký rating, mohli získať vývozné úvery a hotovostné úvery za rovnakých podmienok.

(82)

Zistilo sa, že jedna zo spoločností využívala tento systém počas OP.

d)   Záver týkajúci sa systému ECS

(83)

Preferenčné úrokové sadzby úveru ECS stanovené v hlavných obežníkoch RBI uvedených v odôvodnení 78 môžu znížiť náklady na úroky vývozcu v porovnaní s nákladmi na úvery stanovené výlučne v trhových podmienkach a v tomto prípade zvýhodniť takéhoto vývozcu v zmysle článku 3 ods. 2 základného nariadenia. Financovanie vývozu per se nie je bezpečnejšie ako domáce financovanie. V skutočnosti sa obvykle vníma ako rizikovejšie a miera bezpečnosti vyžadovaná pre určitý úver bez ohľadu na predmet financovania je výlučne obchodným rozhodnutím danej komerčnej banky. Rozdiely v sadzbách, pokiaľ ide o rôzne banky, sú výsledkom metodiky RBI na stanovenie maximálnych úrokových mier na úvery pre každú komerčnú banku jednotlivo.

(84)

Napriek skutočnosti, že preferenčné úvery v rámci ECS poskytujú komerčné banky, toto zvýhodnenie je finančným príspevkom vlády v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu iv) základného nariadenia. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že ani podľa článku 3 ods. 1 písm. a) bodu iv) základného nariadenia, ani podľa Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach sa nevyžadujú ďalšie verejné výdavky, napríklad náhrada komerčných bánk indickou vládou, na preukázanie subvencie, ale stačí len nariadenie vlády na vykonávanie funkcií uvedených v článku 3 ods. 1 písm. a) bodoch i), ii) alebo iii) základného nariadenia. RBI je orgán verejnej správy, a preto patrí do vymedzenia pojmu „vláda“, ako sa uvádza v článku 2 písm. b) základného nariadenia. Je 100 % vlastníctvom vlády, sleduje ciele štátnej politiky, napr. menovej politiky, a jej vedenie menuje indická vláda. RBI riadi súkromné subjekty, v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu iv) druhej zarážky základného nariadenia, keďže komerčné banky sú viazané podmienkami, ktoré im ukladá okrem iného pokiaľ ide o maximálne stropy úrokových sadzieb na vývozné úvery povinne predpísané v hlavných obežníkoch RBI a ustanoveniach RBI o tom, že komerčné banky musia poskytovať určitú sumu zo svojich čistých bankových úverov na financovanie vývozu. Týmto nariadením sa ukladá komerčným bankám povinnosť vykonávať funkcie uvedené v článku 3 ods. 1 písm. a) bode i) základného nariadenia, v tomto prípade poskytovať pôžičky vo forme preferenčného financovania vývozu. Takýto priamy prevod finančných prostriedkov vo forme pôžičiek za určitých podmienok by za normálnych okolností plnila vláda a prax sa v žiadnom smere nelíši od bežnej praxe vlád v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu iv) základného nariadenia. Táto subvencia sa považuje za špecifickú a podliehajúcu vyrovnávacím opatreniam, pretože preferenčné úrokové sadzby sú k dispozícii len v súvislosti s financovaním vývozných transakcií, a sú teda podmienené výkonnosťou vývozu podľa článku 4 ods. 4 prvého pododseku písm. a) základného nariadenia.

e)   Výpočet výšky subvencie

(85)

Výška subvencie sa vypočítala na základe rozdielu medzi úrokmi zaplatenými za vývozné úvery využité počas OP a sumou, ktorá by bola splatná za bežné komerčné úvery využívané príslušnou spoločnosťou. Táto výška subvencie (čitateľ zlomku) sa rozložila na obrat z vývozu počas OP ako príslušný menovateľ v súlade s článkom 7 ods. 2 základného nariadenia, pretože subvencia je podmienená výkonnosťou vývozu a neposkytla sa podľa vyrobeného, vyprodukovaného, vyvezeného ani prepraveného množstva.

(86)

Sadzba subvencie stanovená v súvislosti s týmto systémom pre spoločnosť za OP predstavuje 0,4 %.

3.7.   Výška subvencií podliehajúcich vyrovnávacím opatreniam

(87)

Na základe týchto zistení zhrnutých v tabuľke bola celková výška subvencií podliehajúcich vyrovnávacím opatreniam, vyjadrená ad valorem, v rozsahu od 3,3 % do 4,3 %.

SYSTÉM→

DEPBS (*1)

AAS (*1)

EOU (*1)

ECS (*1)

Spolu

SPOLOČNOSŤ

Chandan Steel Ltd

1,5  %

1,5  %

 

0,4  %

3,4  %

Skupina Venus:

2,6 % až 3,4 %

0 až 0,8 %

 

 

3,3  % (*2)

Viraj Profiles Vpl. Ltd

 

 

4,3  %

 

4,3  %

(88)

V súlade s článkom 15 ods. 3 základného nariadenia je výška subvenčného rozpätia pre spolupracujúce spoločnosti nezaradené do vzorky, vypočítaná na základe váženého priemerného subvenčného rozpätia stanoveného pre spolupracujúce spoločnosti vo vzorke, 4,0 %.

(89)

Pokiaľ ide o všetkých ostatných vývozcov v Indii, Komisia najskôr stanovila úroveň spolupráce. Ako sa uvádza v odôvodnení 10, porovnanie údajov Eurostatu o dovoze a údajov o objeme vývozu príslušného výrobku do Únie, ktoré nahlásilo uvedených 20 spolupracujúcich spoločností alebo skupín, ktoré počas obdobia prešetrovania vyvážali príslušný výrobok do Únie, ukazuje, že úroveň spolupráce zo strany indických vyvážajúcich výrobcov bola veľmi vysoká, teda 100 %. Vzhľadom na vysokú úroveň spolupráce sa sadzba subvencie pre všetky nespolupracujúce spoločnosti stanovila na úrovni spoločnosti s najvyššou individuálnou sadzbou, t. j. 4,3 %.

4.   VÝROBNÉ ODVETVIE ÚNIE

4.1.   Výroba v Únii

(90)

Pri stanovení objemu výroby v Únii sa posúdila výroba týchto výrobcov v Únii:

ôsmich výrobcov, v mene ktorých bol podaný podnet,

štyroch výrobcov, ktorí konanie podporovali,

dvanástich ďalších výrobcov v Únii uvedených v podnete, ktorí neboli ani navrhovateľmi ani nepodporovali konanie, ale nevzniesli námietku voči súčasnému prešetrovaniu.

(91)

Na účely analýzy ujmy preto výrobu v Únii ako celku tvorí týchto 24 spoločností.

4.2.   Výber vzorky výrobcov z Únie

(92)

Ako sa uvádza v odôvodnení 17, z výrobcov, ktorí sa Komisii prihlásili a poskytli základné informácie o svojej činnosti v súvislosti s príslušným výrobkom počas obdobia prešetrovania, ako je stanovené v oznámení o začatí konania bola vybratá vzorka štyroch spoločností.

(93)

Títo štyria výrobcovia v Únii zaradení do vzorky predstavovali 62 % celkovej výroby výrobného odvetvia Únie počas OP.

5.   UJMA

5.1.   Predbežné poznámky

(94)

Ujma sa posudzovala na základe trendov týkajúcich sa výroby, výrobnej kapacity, využitia kapacity, predaja, podielu na trhu a rastu, získaných na úrovni celého výrobného odvetvia Únie a trendov týkajúcich sa cien, zamestnanosti, produktivity, ziskovosti, peňažných tokov, schopnosti zvýšiť kapitál a investície, ďalej na základe zásob, návratnosti investícií a miezd, získaných na úrovni výrobcov v Únii zaradených do vzorky.

5.2.   Spotreba v Únii

(95)

Spotreba v Únii sa stanovila na základe objemu predaja subjektov výrobného odvetvia Únie zaradených do vzorky, údajov o predaji ostatných výrobcov v Únii poskytnutých navrhovateľom, údajov o objeme dovozu na trh Únie získaných od Eurostatu za obdobie 2007 až 2009 a na základe odpovedí na otázky o zaradení do vzorky pre OP.

 

2007

2008

2009

OP

Spotreba v Únii v tonách

315 143

285 548

186 198

202 019

Index (2007 = 100)

100

91

59

64

(96)

Počas posudzovaného obdobia sa spotreba znížila o 36 %. Od roku 2007 do roku 2009 sa spotreba znížila o 41 %, ale mierne sa zvýšila o 5 percentuálnych bodov medzi rokom 2009 a OP.

(97)

Hospodársky pokles prispel k zníženiu spotreby od roku 2008, počas ktorého používatelia príslušného výrobku ako napr. automobilový priemysel, odvetvie domácich spotrebičov, chemický priemysel a stavebníctvo čelili dramatickému poklesu dopytu po ich výrobkoch. V druhej polovici OP sa situácia na trhu začala mierne zlepšovať, čo malo za následok mierne zvýšenie dopytu po príslušnom výrobku v porovnaní s prvou polovicou OP.

5.3.   Dovoz z príslušnej krajiny do Únie

5.3.1.   Objem a podiel príslušného dovozu na trhu

 

2007

2008

2009

OP

Dovoz z Indie v tonách

32 754

31 962

18 759

23 792

Index (2007 = 100)

100

98

57

73

Podiel dovozu na trhu

10,39  %

11,19  %

10,07  %

11,78  %

Index (2007 = 100)

100

108

97

113

(98)

Z údajov Eurostatu za obdobie 2007 až 2009 a odpovedí na otázky položené v súvislosti s výberom do vzorky pre OP vyplýva, že dovoz príslušného výrobku z Indie kopíroval klesajúci trend spotreby v EÚ a počas posudzovaného obdobia sa znížil o 27 %. K najväčšiemu poklesu došlo medzi rokmi 2008 a 2009, keď sa dovoz prepadol o 41 percentuálnych bodov. Dovoz sa potom medzi rokom 2009 a OP zvýšil o 16 percentuálnych bodov.

(99)

Keďže tento pokles je menší ako pokles spotreby v Únii, trhový podiel indických výrobcov sa mierne zvýšil z 10,39 % v roku 2007 na 11,78 % v OP.

5.3.2.   Dovozné ceny a cenové podhodnotenie

 

2007

2008

2009

OP

Priemerná dovozná cena z Indie EUR/tonu

3 504

2 908

2 138

1 971

Index (2007 = 100)

100

83

61

56

(100)

Priemerná dovozná cena príslušného výrobku z Indie sa znížila o 44 %, pričom k najväčšiemu poklesu došlo medzi rokmi 2008 a 2009, keď sa ceny znížili o 22 percentuálnych bodov. Aj keď tento pokles odrážal klesajúci trend cien surovín, treba poznamenať, že počas posudzovaného obdobia bola priemerná jednotková dovozná cena z Indie výrazne nižšia ako priemerná jednotková predajná cena výrobného odvetvia Únie, čo malo za následok silný cenový tlak na ceny predaja v Únii.

(101)

Porovnanie pre OP medzi cenami zo závodu subjektov výrobného odvetvia Únie zaradených do vzorky pre neprepojených zákazníkov na trhu Únie s cenami CIF na hranici Únie vyvážajúcich výrobcov v Indii, riadne upravenými o náklady na vykládku a colné vybavenie, ukázalo cenové podhodnotenie v rozmedzí od 16,7 % do 18,2 %.

5.4.   Hospodárska situácia výrobného odvetvia Únie

(102)

Podľa článku 8 ods. 4 základného nariadenia preskúmanie vplyvu subvencovaného dovozu z Indie na výrobné odvetvie Únie zahŕňalo analýzu všetkých príslušných ekonomických faktorov, ktoré súvisia so stavom výrobného odvetvia od roku 2007 do OP.

5.4.1.   Údaje vzťahujúce sa na výrobné odvetvie Únie ako celok

a)   Výroba, výrobná kapacita a využitie kapacity

 

2007

2008

2009

OP

Objem výroby v tonách

296 576

262 882

159 397

170 557

Index (2007 = 100)

100

89

54

58

Výrobná kapacita v tonách

478 174

491 016

486 755

476 764

Index (2007 = 100)

100

103

102

100

Využitie kapacity

62  %

54  %

33  %

36  %

Index (2007 = 100)

100

86

53

58

(103)

Medzi rokom 2007 a OP sa celková výroba výrobného odvetvia Únie pri stabilnej výrobnej kapacite znížila o 42 %, čo spôsobilo, že miera využitia kapacity sa znížila o 26 percentuálnych bodov. Pokles výroby bol väčší ako pokles spotreby v Únii, ktorá sa znížila o 36 % počas posudzovaného obdobia.

b)   Objem predaja, podiel na trhu

 

2007

2008

2009

OP

Predaj EÚ v tonách

255 300

230 344

154 602

164 191

Index (2007 = 100)

100

90

61

64

Podiel na trhu (% spotreby v Únii)

81  %

81  %

83  %

81  %

Index (2007 = 100)

100

100

102

100

(104)

Objem predaja podobného výrobku výrobného odvetvia Únie pri predaji prvému nezávislému zákazníkovi na trhu Únie sa znížil o 36 % počas posudzovaného obdobia, pričom k najväčšiemu poklesu došlo medzi rokmi 2008 a 2009, keď sa predaj znížil o 29 percentuálnych bodov. Predaj sa potom medzi rokom 2009 a OP mierne zvýšil o 3 percentuálne body.

(105)

Podiel na trhu výrobného odvetvia Únie zostal počas posudzovaného obdobia stabilný na úrovni približne 81 %.

c)   Rast

(106)

Keďže sa spotreba v Únii ako aj objem predaja výrobného odvetvia Únie znížili počas posudzovaného obdobia o 36 %, podiel na trhu výrobného odvetvia Únie zostal stabilný na úrovni 81 %.

d)   Rozsah skutočného subvenčného rozpätia

(107)

Vzhľadom na objem, podiel na trhu a ceny subvencovaného dovozu z Indie nie je možné považovať vplyv skutočného subvenčného rozpätia na výrobné odvetvie Únie za zanedbateľný.

5.4.2.   Údaje vzťahujúce sa na výrobcov z Únie zaradených do vzorky

a)   Zásoby

(108)

Výrobné odvetvie Únie vyrába hlavne na objednávku, zásoby preto nie je možné považovať za zmysluplný ukazovateľ ujmy. Trendy v oblasti zásob sa uvádzajú iba pre informáciu. Nasledujúce údaje sa týkajú len spoločností zaradených do vzorky a predstavujú objem zásob na konci každého obdobia.

 

2007

2008

2009

OP

Konečné zásoby v tonách

25 315

27 736

24 032

19 730

Index (2007 = 100)

100

110

95

78

(109)

Objem zásob sa znížil o 22 % počas posudzovaného obdobia, ale ako percentuálny podiel výroby sa zásoby zvýšili zo 16 % na 19,5 %.

b)   Priemerné jednotkové predajné ceny na trhu Únie a výrobné náklady

 

2007

2008

2009

OP

Priemerná predajná cena výrobného odvetvia Únie (EUR)

4 478

3 615

2 507

2 521

Index (2007 = 100)

100

81

56

56

Jednotkové výrobné náklady

4 003

3 408

2 900

2 773

Index (2007 = 100)

100

85

72

69

(110)

Priemerné jednotkové ceny predaja subjektov výrobného odvetvia Únie zaradených do vzorky neprepojeným zákazníkom na trhu Únie sa znížili o 44 % medzi rokom 2007 a OP, pričom k najväčšiemu poklesu došlo medzi rokmi 2008 a 2009, keď sa ceny znížili o 25 percentuálnych bodov. Časť poklesu však bola dôsledkom poklesu jednotkových výrobných nákladov príslušného výrobku, ktoré sa znížili o 31 % počas posudzovaného obdobia. Pokles jednotkových nákladov bol spôsobený hlavne poklesom cien surovín. Tento pokles bol mierne upravený zvýšením podielu fixných nákladov na vyrobenú jednotku v dôsledku nižšieho využitia kapacity.

c)   Zamestnanosť, produktivita a náklady práce

 

2007

2008

2009

IP

Počet zamestnancov

1 044

1 007

947

885

Index

100

97

91

85

Produktivita (v tonách na zamestnanca)

149

141

97

115

Index

100

94

65

77

Priemerné náklady práce na zamestnanca

47 686

48 062

47 131

49 972

Index

100

101

99

105

(111)

Počet zamestnancov sa počas posudzovaného obdobia znížil o 15 % v dôsledku redukovania činností výrobného odvetvia Únie.

(112)

Náklady práce na jedného zamestnanca sa počas posudzovaného obdobia mierne zvýšili o 5 %. To sa považuje za prirodzený nárast, ktorý je nižší ako miera inflácie v posudzovanom období. Ďalej treba poznamenať, že náklady práce nepredstavujú výraznú časť celkových nákladov na výrobu tyčí z nehrdzavejúcej ocele.

d)   Ziskovosť, peňažný tok, investície, návratnosť investícií a schopnosť zvýšiť kapitál

 

2007

2008

2009

OP

Ziskovosť predaja EÚ (v % čistého predaja)

9,5  %

3,5  %

–12,8  %

–7,9  %

Index

100

37

– 135

–83

Peňažný tok (EUR)

44 464 193

13 280 433

–12 678 708

–3 063 190

Index

100

30

–29

–7

Investície (1 000 eur)

18 085 847

15 714 829

4 341 909

4 198 607

Index (2007 = 100)

100

87

24

23

Návratnosť investícií

101  %

25  %

–50  %

–33  %

Index (2007 = 100)

100

25

–49

–32

(113)

Ziskovosť výrobného odvetvia Únie sa stanovila pomocou čistého zisku z predaja podobného výrobku pred zdanením vyjadreného ako percento obratu z tohto predaja. Počas posudzovaného obdobia sa ziskovosť výrazne znížila a zmenila sa zo zisku vo výške viac ako 9 % v roku 2007 na stratu takmer 8 % v OP. Najväčší prepad zisku bol zaznamenaný medzi rokmi 2008 a 2009, t. j. o viac ako 16 percentuálnych bodov.

(114)

Čistý peňažný tok vytvorený podobným výrobkom sa znížil o 107 % od roku 2007 do OP.

(115)

Ročné investície do výroby podobného výrobku sa v posudzovanom období znížili o 77 %.

(116)

Návratnosť investícií (ďalej len „NI“), vyjadrená ako zisk v percentách čistej účtovnej hodnoty investícií, zodpovedala negatívnemu trendu ziskovosti poklesom o 134 percentuálnych bodov.

(117)

Neexistovali žiadne náznaky, že výrobné odvetvie bolo počas posudzovaného obdobia menej schopné zvýšiť kapitál.

5.5.   Záver o ujme

(118)

Takmer všetky ukazovatele ujmy, ktoré sa týkajú výrobného odvetvia Únie, sa v priebehu posudzovaného obdobia vyvíjali negatívne.

(119)

Spotreba v Únii sa znížila o 36 %, objem predaja výrobného odvetvia Únie sa znížil o 36 % a využitie kapacity sa znížilo o 42 %. Jednotkové ceny predaja výrobcov v Únii zaradených do vzorky sa znížili o 44 % na úroveň kedy boli nižšie ako náklady. Zodpovedali poklesu ceny dovozu z Indie, aby zachovali určitý objem predaja a výroby tak, aby pokryli fixné náklady.

(120)

Ziskovosť sa zmenila zo zisku vo výške 9,5 % v roku 2007 na stratu vo výške takmer 8 % počas OP. Investície, peňažný tok a návratnosť investícií tiež vykazovali negatívny trend, pričom sa počas posudzovaného obdobia znížili o 77 %, 107 % a 246 percentuálnych bodov.

(121)

Iba jeden ukazovateľ, t. j. trhový podiel výrobného odvetvia Únie, zostal stabilný na úrovni 81 %.

(122)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa dospelo k záveru, že výrobné odvetvie Únie utrpelo značnú ujmu v zmysle článku 8 ods. 5 základného nariadenia.

6.   PRÍČINNÉ SÚVISLOSTI

6.1.   Úvod

(123)

V súlade s článkom 8 ods. 5 a 6 základného nariadenia Komisia preskúmala, či subvencovaný dovoz z Indie spôsobil ujmu výrobnému odvetviu Únie v dostatočnej miere na to, aby sa považovala za značnú. Preskúmali sa aj iné známe faktory než subvencovaný dovoz, ktoré mohli v tom istom čase spôsobiť výrobnému odvetviu Únie ujmu, s cieľom zabezpečiť, aby sa možná ujma spôsobená týmito inými faktormi nepripisovala subvencovanému dovozu.

6.2.   Vplyv subvencovaného dovozu

(124)

Pokles dovozných cien o 44 % počas posudzovaného obdobia, ako aj vysoké rozpätia cenového podhodnotenia zistené počas OP v rozpätí od 16,7 % do 18,2 % sa z časového hľadiska zhodoval so zhoršením hospodárskej situácie výrobného odvetvia Únie.

(125)

Vzhľadom na úroveň subvencovania spolupracujúcich vývozcov, nízku cenovú úroveň subvencovaného dovozu, ktorá výrazne podhodnotila ceny výrobného odvetvia Únie, zohrávala prítomnosť spolupracujúcich vývozcov na trhu Únie významnú úlohu pri ďalšom zhoršovaní negatívneho trendu cien predaja na trhu Únie. Značná ujma, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie je najviac zrejmá z nízkej úrovne cien predaja a dramatickej úrovne finančných strát, ktoré utrpelo výrobné odvetvie.

(126)

Priemerné ceny dovozu z Indie výrazne klesli, čo prinútilo výrobné odvetvie Únie znížiť ceny tak, aby bol zachovaný určitý obrat, avšak pri stratových cenách, aby boli pokryté aspoň fixné náklady. V dôsledku toho sa finančná situácia výrobného odvetvia Únie od roku 2008 výrazne zhoršila.

(127)

Na základe uvedených skutočností sa predbežne dospelo k záveru, že subvencovaný dovoz z Indie, ktorého ceny boli značne podhodnotené v porovnaní s cenami výrobného odvetvia Únie počas OP, zohral rozhodujúcu úlohu pri ujme spôsobenej výrobnému odvetviu Únie, čo sa odráža v jeho zlej finančnej situácii a v zhoršení takmer všetkých ukazovateľov ujmy.

6.3.   Vplyv iných faktorov

(128)

Medzi ďalšie faktory, ktoré sa preskúmali v rámci príčinných súvislostí, patria hospodárska kríza, vývoj spotreby v EÚ, výrobné náklady, dovoz z iných tretích krajín a výkonnosť vývozu subjektov výrobného odvetvia Únie zaradených do vzorky.

6.3.1.   Hospodárska kríza, vývoj spotreby v EÚ a výrobné náklady

(129)

Hospodársky pokles prispel k prepadu spotreby a k tlaku na ceny. Nízka úroveň dopytu po určitých tyčiach z nehrdzavejúcej ocele vyústila do poklesu výroby výrobného odvetvia Únie a sčasti prispela k poklesu cien predaja.

(130)

Za normálnych hospodárskych podmienok a pri absencii silného tlaku na ceny v dôsledku subvencovaného dovozu, by výrobné odvetvie Únie mohlo mať isté problémy vyrovnať sa s poklesom spotreby a s následným nárastom fixných výrobných nákladov v dôsledku nízkeho využitia kapacity medzi rokom 2007 a OP. Subvencovaný dovoz však zintenzívnil vplyv hospodárskeho poklesu a znemožnil predaj za vyššie ceny ako ceny medzi rokom 2009 a OP.

(131)

Na základe uvedeného sa zdá, že pokles dopytu v EÚ súvisiaci s hospodárskou krízou, ktorej čelilo výrobné odvetvie, prispel k ujme, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie. Usúdilo sa však, že tým nie je narušená príčinná súvislosť stanovená v súvislosti so subvencovaným dovozom z Indie za nízke ceny.

6.3.2.   Dovoz z iných tretích krajín

 

2007

2008

2009

OP

Dovoz z iných tretích krajín v tonách

27 089

23 242

12 837

14 036

Index

100

86

47

52

Podiel iných tretích krajín na trhu

8,60  %

8,14  %

6,89  %

6,95  %

Index

100

95

80

81

Priemerná cena dovozu

4 820

4 487

3 756

3 501

Index

100

93

78

73

(132)

Na základe údajov Eurostatu objem dovozu určitých nehrdzavejúcich tyčí z ocele do Únie s pôvodom v tretích krajinách, ktorých sa toto prešetrovanie netýka, klesol počas posudzovaného obdobia o 48 %. Zodpovedajúci podiel na trhu ostatných tretích krajín klesol o 19 %.

(133)

Priemerné ceny tohto dovozu však prevyšovali ceny indických vyvážajúcich výrobcov, a dokonca aj ceny výrobného odvetvia Únie. Preto sa predbežne usúdilo, že dovoz z iných tretích krajín neprispel k ujme, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie.

6.3.3.   Výkonnosť vývozu subjektov výrobného odvetvia Únie zaradených do vzorky

 

2007

2008

2009

OP

Vývozný predaj v tonách

10 850

9 158

5 440

6 299

Index

100

84

50

58

Jednotková predajná cena v eurách

4 452

3 728

2 495

2 388

Index

100

84

56

54

(134)

Počas posudzovaného obdobia klesol objem vývozného predaja subjektov výrobného odvetvia Únie zaradených do vzorky o 42 % a jednotková predajná cena o 46 %. Aj keď tento vývoz predstavoval iba 6 % celkového predaja počas OP, nie je možné vylúčiť, že takáto výkonnosť mala na výrobné odvetvie Únie negatívny vplyv. Usúdilo sa však, že vzhľadom na nízky objem vývozu nie je vplyv dostatočný na narušenie príčinnej súvislosti medzi subvencovaným dovozom a zistenou ujmou.

6.4.   Záver o príčinnej súvislosti

(135)

Prešetrovaním sa zistilo, že ďalšie známe faktory, ako napr. dovoz z iných tretích krajín, vývoz uskutočnený výrobným odvetvím Únie a pokles spotreby neboli rozhodujúcou príčinou ujmy, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie.

(136)

Časová zhoda medzi subvencovaným dovozom z Indie a zisteným podhodnotením na jednej strane a zhoršením situácie výrobného odvetvia Únie na strane druhej vedie k záveru, že subvencovaný dovoz spôsobil značnú ujmu výrobnému odvetviu Únie v zmysle článku 8 ods. 5 základného nariadenia.

7.   ZÁUJEM ÚNIE

7.1.   Všeobecné úvahy

(137)

V súlade s článkom 31 základného nariadenia sa skúmalo, či napriek predbežnému záveru o poškodzujúcom subvencovaní existujú závažné dôvody domnievať sa, že nie je v záujme Únie prijať v tomto konkrétnom prípade opatrenia. Zvažoval sa vplyv možných opatrení na všetky zainteresované strany v tomto konaní, ako aj dôsledky neprijatia opatrení.

7.2.   Záujem výrobného odvetvia Únie

(138)

Výrobné odvetvie Únie utrpelo ujmu vplyvom poškodzujúceho subvencovaného dovozu príslušného výrobku z Indie. Pripomína sa tiež, že väčšina ekonomických ukazovateľov výrobného odvetvia Únie vykazovala počas posudzovaného obdobia negatívny trend. Pri zohľadnení povahy ujmy (t. j. výrazné straty), sa ďalšie značné zhoršenie situácie výrobného odvetvia Únie zdá byť v prípade neexistencie opatrení nevyhnutné.

(139)

Očakáva sa, že uloženie opatrení zabráni ďalším deformáciám a obnoví spravodlivú hospodársku súťaž na trhu.

(140)

Ak by sa opatrenia nezaviedli, ceny by boli naďalej nižšie ako náklady a zisky výrobcov v Únii by sa naďalej zhoršovali. V strednodobom až dlhodobom horizonte by to bolo neudržateľné. Vzhľadom na vzniknuté straty a na vysokú úroveň investícií do výroby sa dá očakávať, že v prípade, ak by sa opatrenia neuložili, by väčšina výrobcov v Únii nebola schopná získať svoje investície späť.

(141)

Keďže výrobné odvetvie Únie tvoria stredné a veľké podniky rozmiestnené po celej Únii, uloženie vyrovnávacích opatrení by okrem toho pomohlo udržať v týchto oblastiach zamestnanosť.

(142)

Preto sa predbežne dospelo k záveru, že uloženie vyrovnávacieho cla by bolo v záujme výrobného odvetvia Únie.

7.3.   Záujem dovozcov

(143)

Všetci dovozcovia, ktorí sú Komisii známi, boli požiadaní, aby sa prihlásili a poskytli základné informácie o svojej činnosti v súvislosti s príslušným výrobkom. Na dotazník na účely výberu vzorky odpovedali štyria dovozcovia. Všetkým štyrom bol zaslaný dotazník, ale odpovedal iba jeden. V neskoršej fáze prešetrovania je naplánovaná overovacia návšteva v priestoroch dovozcu, ktorý sa nachádza v Nemecku.

(144)

V prípade uloženia vyrovnávacieho cla sa nevylučuje, že úroveň dovozu s pôvodom v príslušnej krajine sa môže znížiť, čo bude mať vplyv na hospodársku situáciu dovozcov. Vplyv akéhokoľvek zvýšenia cien dovozu príslušného výrobku na dovozcov by však mal len obnoviť hospodársku súťaž na trhu Únie a nemal by brániť dovozcom, aby predávali príslušný výrobok. Okrem toho nízky podiel nákladov na príslušný výrobok na celkových nákladoch konečných používateľov by mal dovozcom uľahčiť preniesť akékoľvek zvýšenie ceny na svojich zákazníkov. Na základe uvedeného sa prijal predbežný záver, že uloženie vyrovnávacieho cla pravdepodobne nebude mať vážny negatívny vplyv na situáciu dovozcov v Únii.

7.4.   Záujem používateľov

(145)

Dotazníky boli zaslané všetkým stranám, ktoré boli v podnete uvedené ako používatelia. Žiadna z dvadsiatich dvoch spoločností neodpovedala.

(146)

Pripomína sa, že príslušný výrobok má širokú škálu použití. Využíva sa v automobilovom priemysle, v odvetví domácich spotrebičov, lekárskych a laboratórnych nástrojov atď. V tomto konaní sú však používateľmi dodávateľské spoločnosti, ktoré vyrábajú a dodávajú diely pre uvedené aplikácie. Vzhľadom na to sa očakáva, že títo používatelia budú v pozícii, keď budú môcť preniesť celé alebo takmer celé zvýšenie cien v dôsledku uloženia vyrovnávacieho cla na konečných používateľov, pričom sa pripomína, že pre týchto konečných používateľov bude vplyv takýchto opatrení zanedbateľný.

(147)

Dospelo sa preto k predbežnému záveru, že vplyv uloženia vyrovnávacieho cla na náklady používateľov nebude významný.

7.5.   Záver o záujme Únie

(148)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa prijal predbežný záver, že neexistujú žiadne presvedčivé dôvody na to, aby nebolo uložené vyrovnávacie clo na dovoz určitých tyčí z nehrdzavejúcej ocele s pôvodom v Indii.

8.   NÁVRH DOČASNÝCH VYROVNÁVACÍCH OPATRENÍ

8.1.   Úroveň odstránenia ujmy

(149)

Vzhľadom na závery, ku ktorým sa dospelo v súvislosti so subvencovaním, ujmou, príčinnou súvislosťou a záujmom Únie, by sa mali uložiť dočasné vyrovnávacie opatrenia, aby sa zabránilo ďalšej ujme, ktorú by utrpelo výrobné odvetvie Únie v dôsledku subvencovaného dovozu.

(150)

Na účely stanovenia úrovne týchto opatrení sa zohľadnili zistené subvenčné rozpätia a výška cla nevyhnutná na odstránenie ujmy, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, bez toho, aby bolo prekročené zistené subvenčné rozpätie.

(151)

Pri výpočte výšky cla nevyhnutnej na odstránenie vplyvu poškodzujúceho subvencovania sa usúdilo, že prípadné opatrenia by mali výrobnému odvetviu Únie umožniť pokrytie výrobných nákladov a dosiahnutie zisku pred zdanením, ktorý by výrobné odvetvie tohto typu v tomto sektore v primeranej miere získalo za normálnych podmienok hospodárskej súťaže, t. j. pri neexistencii subvenčného dovozu, pri predaji podobného výrobku v Únii. Usudzuje sa, že zisk, ktorý by bolo možné dosiahnuť, pokiaľ by nedochádzalo k subvencovanému dovozu, by mal byť založený na priemernom ziskovom rozpätí pred zdanením dosiahnutom výrobcami v Únii zaradenými do vzorky v roku 2007. Rok 2007 je posledným rokom pred OP, keď bolo výrobné odvetvie Únie schopné dosiahnuť normálne ziskové rozpätie. Preto sa usudzuje, že ziskové rozpätie na úrovni 9,5 % z obratu sa môže považovať za primerané minimum, ktoré by výrobné odvetvie Únie mohlo podľa predpokladu dosiahnuť pri neexistencii poškodzujúceho subvencovania.

(152)

Na základe toho sa vypočítala cena podobného výrobku, ktorá nespôsobí ujmu výrobnému odvetviu Únie. Nepoškodzujúca cena sa získala pripočítaním uvedeného ziskového rozpätia vo výške 9,5 % k výrobným nákladom.

(153)

Potrebné zvýšenie ceny bolo teda určené na základe porovnania váženej priemernej dovoznej ceny spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov v Indii, stanovenej na účely výpočtov v súvislosti s cenovým podhodnotením (pozri odôvodnenie 101), s cenou výrobku predávaného výrobným odvetvím Únie na trhu Únie počas OP nespôsobujúcou ujmu. Všetky rozdiely, ktoré boli výsledkom tohto porovnania, sa potom vyjadrili ako percento priemernej celkovej hodnoty CIF dovozu.

8.2.   Dočasné opatrenia

(154)

Na základe uvedených skutočností sa dospelo k záveru, že v súlade s článkom 12 ods. 1 základného nariadenia by sa mali uložiť dočasné vyrovnávacie opatrenia na dovoz s pôvodom v Indii na úrovni subvenčného rozpätia alebo rozpätia ujmy, podľa toho, čo je nižšie, v súlade s pravidlom nižšieho cla.

(155)

Na základe uvedeného sa sadzby vyrovnávacieho cla stanovili porovnaním rozpätí odstránenia ujmy a subvenčných rozpätí. V dôsledku toho je navrhované vyrovnávacie clo takéto:

Spoločnosť

Subvenčné rozpätie

Rozpätie ujmy

Dočasná sadzba vyrovnávacieho cla

Chandan Steel Ltd

3,4  %

28,6  %

3,4  %

Venus group

3,3  %

45,9  %

3,3  %

Viraj Profiles Vpl. Ltd

4,3  %

51,5  %

4,3  %

Spolupracujúce spoločnosti nezahrnuté do vzorky

4,0  %

44,4  %

4,0  %

Všetky ostatné spoločnosti

4,3  %

51,5  %

4,3  %

(156)

Sadzby vyrovnávacích ciel pre jednotlivé spoločnosti špecifikované v tomto nariadení boli stanovené na základe zistení tohto prešetrovania. Odrážajú preto situáciu zistenú počas tohto prešetrovania, pokiaľ ide o tieto spoločnosti. Tieto colné sadzby (na rozdiel od celoštátneho cla platného pre „všetky ostatné spoločnosti“) sa teda dajú uplatňovať výlučne pri dovoze výrobkov s pôvodom v Indii, ktoré vyrábajú dané spoločnosti, t. j. uvedené konkrétne právnické osoby. Na dovážané výrobky vyrábané akoukoľvek inou spoločnosťou, ktorá sa osobitne neuvádza v normatívnej časti tohto nariadenia vrátane subjektov prepojených s týmito osobitne uvedenými spoločnosťami, sa nevzťahujú tieto sadzby a podliehajú colnej sadzbe uplatniteľnej na „všetky ostatné spoločnosti“.

(157)

Každú žiadosť o uplatňovanie týchto sadzieb vyrovnávacieho cla pre jednotlivé spoločnosti (napr. po zmene názvu subjektu alebo po zriadení nových výrobných alebo predajných subjektov) je potrebné bezodkladne adresovať Komisii (4) spolu so všetkými príslušnými informáciami, najmä pokiaľ ide o všetky zmeny v činnosti spoločnosti, ktoré súvisia s výrobou, domácim predajom a predajom na vývoz, napr. v súvislosti so zmenou názvu alebo so zmenou výrobných alebo predajných subjektov. Nariadenie sa podľa potreby zmení a doplní aktualizovaním zoznamu spoločností využívajúcich individuálne colné sadzby.

9.   ZVEREJNENIE

(158)

Všetky zainteresované strany budú informované o uvedených predbežných zisteniach a budú vyzvané, aby písomne oznámili svoje stanovisko a požiadali o vypočutie. Ich pripomienky sa budú analyzovať a v prípade, že budú opodstatnené, zohľadnia sa pred prijatím konečného rozhodnutia. Okrem toho treba uviesť, že zistenia týkajúce sa uloženia vyrovnávacieho cla na účely tohto nariadenia sú predbežné a na účely konečných zistení môže byť potrebné ich znova posúdiť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Týmto sa na dovoz tyčí a prútov z nehrdzavejúcej ocele, po tvarovaní za studena alebo dokončené za studena už ďalej neupravené, iných ako tyče a prúty s kruhovým prierezom s priemerom 80 mm alebo väčším, s pôvodom v Indii v súčasnosti zaradených pod kódy KN 7222 20 21 , 7222 20 29 , 7222 20 31 , 7222 20 39 , 7222 20 81 a 7222 20 89 ukladá dočasné vyrovnávacie clo.

2.   Sadzba dočasného vyrovnávacieho cla uplatniteľná na čistú franko cenu na hranici Únie pred preclením je pre výrobok opísaný v odseku 1 a vyrábaný uvedenými spoločnosťami takáto:

Spoločnosť

Clo (%)

Doplnkový kód TARIC

Chandan Steel Ltd, Bombaj, Maháraštra

3,4

AXXX

Venus Wire Industries Pvt. Ltd, Bombaj, Maháraštra

3,3

AXXX

Precision Metals, Bombaj, Maháraštra

3,3

AXXX

Hindustan Inox Ltd, Bombaj, Maháraštra

3,3

AXXX

Sieves Manufacturer India Pvt. Ltd, Bombaj. Maháraštra

3,3

AXXX

Viraj Profiles Vpl. Ltd, Thane, Maháraštra

4,3

AXXX

Spoločnosti uvedené v prílohe

4,0

AXXX

Všetky ostatné spoločnosti

4,3

AXXX

3.   Prepustenie výrobku uvedeného v odseku 1 do voľného obehu v Únii podlieha poskytnutiu záruky vo výške, ktorá sa rovná dočasnému clu.

4.   Ak nie je stanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa cla.

Článok 2

1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 30 nariadenia Rady (ES) č. 597/2009, zainteresované strany môžu požiadať o zverejnenie základných skutočností a úvah, na základe ktorých bolo toto nariadenie prijaté, predložiť písomné stanoviská, a požiadať Komisiu o vypočutie do jedného mesiaca od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

2.   Podľa článku 31 ods. 4 nariadenia Rady (ES) č. 597/2009 môžu príslušné strany predložiť pripomienky týkajúce sa uplatňovania tohto nariadenia do jedného mesiaca od nadobudnutia jeho účinnosti.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 1 tohto nariadenia sa uplatňuje počas obdobia štyroch mesiacov.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. decembra 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)   Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 93.

(2)   Ú. v. EÚ C 87, 1.4.2010, s. 17.

(3)   Ú. v. EÚ C 87 A, 1.4.2010, s. 1.

(*1)  Subvencie označené znakom * sú vývozné subvencie.

(*2)  Vážený priemer za skupinu.

(4)   European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Brussels, Belgicko.


PRÍLOHA

Indickí spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia nezaradení do vzorky

Doplnkový kód TARIC AXXX

Názov spoločnosti

Mesto

Ambica Steel Ltd

Nové Dillí

Bhansali Bright Bars Pvt. Ltd

Navi-Bombaj

Chase Bright Steel Ltd

Navi-Bombaj

D.H. Exports Pvt. Ltd

Bombaj

Facor Steels Ltd

Nagpur

Global smelters Ltd

Kanpur

Indian Steel Works Ltd

Navi-Bombaj

Jyoti Steel Industries Ltd

Bombaj

Laxcon Steels Ltd

Ahmedabád

Meltroll Engineering Pvt. Ltd

Bombaj

Mukand Ltd

Thane

Nevatia Steel & Alloys Pvt. Ltd

Bombaj

Panchmahal Steel Ltd

Kalol

Raajratna Metal Industries Ltd

Ahmedabád

Rimjhim Ispat Ltd

Kanpur

Sindia Steels Ltd

Bombaj

SKM Steels Ltd

Bombaj

Parekh Bright Bars Pvt. Ltd

Thane

Shah Alloys Ltd

Gandhinagar


29.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/76


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1262/2010

z 22. decembra 2010,

ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EÚ) č. 462/2010, (EÚ) č. 463/2010 a (EÚ) č. 464/2010, pokiaľ ide o lehotu výberových konaní na zníženie dovozného cla na dovoz kukurice do Španielska a Portugalska a ciroku do Španielska na kvótový rok 2010, ako aj dátum uplynutia platnosti uvedených nariadení

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 144 ods. 1 v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

Nariadeniami Komisie (EÚ) č. 462/2010 (2), (EÚ) č. 463/2010 (3) a (EÚ) č. 464/2010 (4) sa otvorili výberové konania na zníženie cla uvedeného v článku 136 nariadenia (ES) č. 1234/2007 na dovoz kukurice do Španielska, na dovoz kukurice do Portugalska a na dovoz ciroku do Španielska.

(2)

Medzi dátumom otvorenia výberových konaní a 28. októbrom 2010 množstvo kukurice dovezené do Španielska, ktoré sa môže započítať do kvóty so zníženým dovozným clom, znížené o množstvá náhradných obilninových výrobkov uvedených v článku 2 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1296/2008 z 18. decembra 2008 o ustanovení podrobných pravidiel pre uplatňovanie colných kvót na dovoz kukurice a ciroku do Španielska a dovoz kukurice do Portugalska (5), predstavuje len 37% kvóty. Množstvo kukurice dovezené do Portugalska, ktoré možno započítať do kvóty so zníženým dovozným clom, predstavuje len 72 % kvóty. Množstvo ciroku dovezené do Španielska, ktoré možno započítať do kvóty so zníženým dovozným clom, predstavuje len 15% kvóty. Vzhľadom na trhové podmienky v Španielsku a v Portugalsku otvorenie výberových konaní do 16. decembra 2010 pravdepodobne nebude stačiť na dovoz dostatočných množstiev, ktorými by sa kvóty vyčerpali.

(3)

V dôsledku toho by sa malo predĺžiť trvanie výberových konaní na zníženie cla na dovoz kukurice a ciroku do Španielska a na dovoz kukurice do Portugalska až do úplného využitia kvót na rok 2010 a najneskôr do konca mája 2011 v súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1296/2008. Je preto potrebné zmeniť dátum uplynutia platnosti nariadení (EÚ) č. 462/2010, (EÚ) č. 463/2010 a (EÚ) č. 464/2010.

(4)

Nariadenia (EÚ) č. 462/2010, (EÚ) č. 463/2010 a (EÚ) č. 464/2010 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nevydal stanovisko v lehote, ktorú stanovil predseda výboru,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zmena a doplnenie nariadenia (EÚ) č. 462/2010

Nariadenie (EÚ) č. 462/2010 sa mení a dopĺňa takto:

a)

Článok 2 sa nahrádza takto:

„Článok 2

Výberové konanie je otvorené až do vyčerpania kvóty a najneskôr do 31. mája 2011. Počas trvania výberového konania sa uskutočnia čiastkové výberové konania. Lehoty na predloženie ponúk do jednotlivých čiastkových výberových konaní sa stanovia v oznámení o výberovom konaní.“

b)

V článku 5 sa tretí pododsek nahrádza takto:

„Jeho platnosť sa končí 31. mája 2011.“

Článok 2

Zmena a doplnenie nariadenia (EÚ) č. 463/2010

Nariadenie (EÚ) č. 463/2010 sa mení a dopĺňa takto:

a)

Článok 2 sa nahrádza takto:

„Článok 2

Výberové konanie je otvorené až do vyčerpania kvóty a najneskôr do 31. mája 2011. Počas trvania výberového konania sa uskutočnia čiastkové výberové konania. Lehoty na predloženie ponúk do jednotlivých čiastkových výberových konaní sa stanovia v oznámení o výberovom konaní.“

b)

V článku 5 sa tretí pododsek nahrádza takto:

„Jeho platnosť sa končí 31. mája 2011.“

Článok 3

Zmena a doplnenie nariadenia (EÚ) č. 464/2010

Nariadenie (EÚ) č. 464/2010 sa mení a dopĺňa takto:

a)

Článok 2 sa nahrádza takto:

„Článok 2

Výberové konanie je otvorené až do vyčerpania kvóty a najneskôr do 31. mája 2011. Počas trvania výberového konania sa uskutočnia čiastkové výberové konania. Lehoty na predloženie ponúk do jednotlivých čiastkových výberových konaní sa stanovia v oznámení o výberovom konaní.“

b)

V článku 5 sa tretí pododsek nahrádza takto:

„Jeho platnosť sa končí 31. mája 2011.“

Článok 4

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. decembra 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Dacian CIOLOŞ

člen Komisie


(1)   Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ L 129, 28.5.2010, s. 58.

(3)   Ú. v. EÚ L 129, 28.5.2010, s. 60.

(4)   Ú. v. EÚ L 129, 28.5.2010, s. 62.

(5)   Ú. v. EÚ L 340, 19.12.2008, s. 57.


ROZHODNUTIA

29.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/78


ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY

z 22. decembra 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie ECB/2009/25 o schválení objemu emisie mincí v roku 2010

(ECB/2010/32)

(2010/813/EÚ)

RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 128 ods. 2,

keďže:

(1)

Európska centrálna banka (ECB) má od 1. januára 1999 výhradné právo schvaľovať objem emisie mincí vydávaných členskými štátmi, ktorých menou euro (ďalej len „zúčastnené členské štáty“).

(2)

Na základe odhadov dopytu po minciach v roku 2010, ktoré zúčastnené členské štáty predložili ECB, ECB schválila v rozhodnutí ECB/2009/25 z 10. decembra 2009 o schválení objemu emisie mincí v roku 2010 (1) celkový objem mincí určených na obeh a zberateľských mincí, ktoré nie sú určené na obeh, na rok 2010.

(3)

Belgické ministerstvo financií požiadalo 26. novembra 2010 o zvýšenie objemu euromincí, ktoré Belgicko môže vydať v roku 2010, o 20 miliónov EUR tak, aby bolo možné uspokojiť neočakávaný dopyt po minciach. ECB túto žiadosť schválila. Z tohto dôvodu je potrebné nahradiť tabuľku v článku 1 rozhodnutia ECB/2009/25,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Tabuľka v článku 1 rozhodnutia ECB/2009/25 sa nahrádza touto tabuľkou:

(v miliónoch EUR)

 

Emisia mincí určených na obeh a emisia zberateľských mincí (neurčených na obeh) v roku 2010

Belgicko

125,2

Nemecko

668,0

Írsko

43,0

Grécko

55,0

Španielsko

210,0

Francúzsko

290,0

Taliansko

283,0

Cyprus

18,1

Luxembursko

40,0

Malta

10,5

Holandsko

54,0

Rakúsko

306,0

Portugalsko

50,0

Slovinsko

30,0

Slovensko

62,0

Fínsko

60,0 “

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené zúčastneným členským štátom.

Vo Frankfurte nad Mohanom 22. decembra 2010

prezident ECB

Jean-Claude TRICHET


(1)   Ú. v. EÚ L 7, 12.1.2010, s. 21.


Korigendá

29.12.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 343/79


Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 772/2010 z 1. septembra 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 555/2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore

( Úradný vestník Európskej únie L 232 z 2. septembra 2010 )

Na strane 3 v článku 1 ods. 4 v novom znení článku 81 ods. 6 treťom pododseku druhej vete nariadenia (ES) č. 555/2008:

namiesto:

„Ak však členský štát disponuje grafickým nástrojom alebo rovnocenným iným nástrojom, ktorý umožňuje meranie vysadenej plochy v súlade s článkom 75 v počítačovom vinohradníckom registri, a spoľahlivými aktualizovanými informáciami o vysadených odrodách viniča, kontrolu možno vykonať administratívne a nasledovne možno povinnosť kontroly na mieste pred klčovaním obmedziť na 5 % žiadostí s cieľom potvrdiť spoľahlivosť administratívneho systému kontroly.“

má byť:

„Ak však členský štát disponuje grafickým nástrojom alebo rovnocenným iným nástrojom, ktorý umožňuje meranie vysadenej plochy v súlade s článkom 75 v počítačovom vinohradníckom registri, a spoľahlivými aktualizovanými informáciami o vysadených odrodách viniča, kontrolu možno vykonať administratívne a následne možno povinnosť kontroly na mieste pred vykonaním operácií obmedziť na 5 % žiadostí s cieľom potvrdiť spoľahlivosť administratívneho systému kontroly.“