|
ISSN 1725-5147 doi:10.3000/17255147.L_2010.343.slk |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 343 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 53 |
|
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
|
MEDZINÁRODNÉ DOHODY |
|
|
|
* |
||
|
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
|
2010/813/EÚ |
|
|
|
* |
|
|
|
Korigendá |
|
|
|
* |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
|
29.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 343/1 |
Informácia o dátume nadobudnutia platnosti Dohody medzi Európskou úniou a Japonskom o vzájomnej právnej pomoci v trestných veciach
Dohoda medzi Európskou úniou a Japonskom o vzájomnej právnej pomoci v trestných veciach (1), podpísaná 30. novembra 2009 v Bruseli a 15. decembra 2009 v Tokiu, nadobudne platnosť 2. januára 2011 v súlade s článkom 31 dohody.
NARIADENIA
|
29.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 343/2 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1256/2010
zo 17. decembra 2010,
ktorým sa ustanovujú rybolovné možnosti pre určité zásoby rýb v Čiernom mori na rok 2011
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 ods. 3,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
|
(1) |
Podľa článku 43 ods. 3 zmluvy Rada na návrh Komisie prijíma opatrenia týkajúce sa určovania a prideľovania rybolovných možností. |
|
(2) |
V nariadení Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1) sa vyžaduje, aby sa stanovili opatrenia spravujúce prístup do vôd a k zdrojom, ako aj udržateľné vykonávanie rybolovných činností, pričom sa zohľadnia dostupné vedecké odporúčania, a najmä správa, vypracovaná Vedeckým, technickým a hospodárskym výborom pre rybné hospodárstvo. |
|
(3) |
Úlohou Rady je prijímať opatrenia, ktorými sa určujú a prideľujú rybolovné možnosti podľa rybolovnej oblasti alebo skupiny rybolovných oblastí, čo podľa potreby zahŕňa aj určité funkčne súvisiace podmienky. Rybolovné možnosti by sa mali rozdeliť medzi členské štáty tak, aby sa každému členskému štátu zabezpečila relatívna stabilita rybolovných činností v každej zásobe alebo oblasti rybolovu, pričom by sa mali riadne zohľadniť ciele spoločnej rybárskej politiky ustanovené v nariadení (ES) č. 2371/2002. |
|
(4) |
Celkový povolený výlov (total allowable catch, TAC) by sa mal stanoviť na základe dostupných vedeckých odporúčaní, pričom by sa mali vziať do úvahy biologické a sociálnoekonomické aspekty a zaistiť spravodlivé zaobchádzanie s jednotlivými sektormi rybolovu, a zároveň by sa mali zohľadniť názory vyjadrené počas konzultácií so zúčastnenými stranami. |
|
(5) |
Využívanie rybolovných možností stanovených v tomto nariadení podlieha nariadeniu Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (2), a najmä článkom 33 a 34 uvedeného nariadenia o zaznamenávaní úlovkov a rybolovného úsilia a o oznamovaní údajov o vyčerpaní rybolovných možností. Je preto potrebné spresniť kódy, ktoré členské štáty používajú pri zasielaní údajov Komisii týkajúcich sa vykládok zásob, ktoré sú predmetom tohto nariadenia. |
|
(6) |
V súlade s článkom 2 nariadenia Rady (ES) č. 847/96 zo 6. mája 1996, ktorým sa zavádzajú dodatočné podmienky pre riadenie celkových prípustných úlovkov a kvót presahujúce rok (3), sa musia určiť zásoby, na ktoré sa vzťahujú rôzne opatrenia, ktoré sú v uvedenom nariadení ustanovené. |
|
(7) |
Aby sa predišlo prerušeniu rybolovných činností a na zabezpečenie živobytia rybárov Únie je dôležité otvoriť tieto oblasti rybolovu od 1. januára 2011. Z dôvodov naliehavosti by malo toto nariadenie nadobudnúť účinnosť bezodkladne po jeho uverejnení, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
PREDMET ÚPRAVY, ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV
Článok 1
Predmet úpravy
Týmto nariadením sa na rok 2011 ustanovujú rybolovné možnosti pre určité zásoby rýb v Čiernom mori.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
Toto nariadenie sa vzťahuje na plavidlá EÚ pôsobiace v Čiernom mori.
Článok 3
Vymedzenia pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
|
a) |
„GKRS“ je Generálna komisia pre rybolov v Stredomorí; |
|
b) |
„Čierne more“ je geografická podoblasť GKRS definovaná v uznesení GFCM/33/2009/2; |
|
c) |
„plavidlo EÚ“ je rybárske plavidlo plaviace sa pod vlajkou členského štátu a registrované v Únii; |
|
d) |
„celkový povolený výlov (TAC)“ je množstvo, ktoré je možné každý rok uloviť z každej zásoby; |
|
e) |
„kvóta“ je podiel z TAC pridelený Únii, členskému štátu alebo tretej krajine. |
KAPITOLA II
RYBOLOVNÉ MOŽNOSTI
Článok 4
TAC a prideľovanie
TAC, prideľovanie týchto TAC členským štátom a podľa potreby aj určité funkčne súvisiace podmienky sú stanovené v prílohe.
Článok 5
Osobitné ustanovenia o prideľovaní
Prideľovanie rybolovných možností členským štátom podľa tohto nariadenia platí bez toho, aby boli dotknuté:
|
a) |
výmeny vykonané podľa článku 20 ods. 5 nariadenia (ES) č. 2371/2002; |
|
b) |
prerozdelenia vykonané podľa článku 37 nariadenia (ES) č. 1224/2009; |
|
c) |
dodatočné vykládky povolené podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 847/96; |
|
d) |
množstvá zadržané v súlade s článkom 4 nariadenia (ES) č. 847/96; |
|
e) |
zníženia podľa článkov 37, 105 a 107 nariadenia (ES) č. 1224/2009. |
Článok 6
Podmienky vykládky úlovkov a vedľajších úlovkov
Ryby zo zásob, pre ktoré sa týmto nariadením stanovujú rybolovné možnosti, zostanú na palube alebo sa vyložia, len ak:
|
a) |
tieto úlovky ulovili plavidlá členského štátu, ktoré majú kvótu, a táto kvóta nie je vyčerpaná, alebo |
|
b) |
tieto úlovky predstavujú časť kvóty Únie, ktorá nebola rozdelená medzi kvóty členských štátov, a táto kvóta Únie sa nevyčerpala. |
KAPITOLA III
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 7
Zasielanie údajov
Keď podľa článkov 33 a 34 nariadenia (ES) č. 1224/2009 zasielajú členské štáty Komisii údaje o vykládkach ulovených zásob, použijú pri tom kódy zásob stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 8
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2010
Za Radu
predseda
S. VANACKERE
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
PRÍLOHA
TAC PLATNÉ PRE PLAVIDLÁ EÚ V OBLASTIACH, V KTORÝCH SÚ TAC STANOVENÉ PODĽA DRUHOV A OBLASTÍ
V uvedených tabuľkách sú stanovené TAC a kvóty (v tonách živej hmotnosti) podľa zásob a podľa potreby aj funkčne súvisiacich podmienok.
Zásoby rýb sa uvádzajú podľa abecedného poradia latinských názvov príslušných druhov. Na účely tohto nariadenia sa uvádza táto tabuľka zhody medzi latinskými názvami a zodpovedajúcimi bežnými názvami:
|
Vedecký názov |
3-miestny abecedný kód |
Bežný názov |
|
Psetta maxima |
TUR |
Kalkan veľký |
|
Sprattus sprattus |
SPR |
Šprota severná |
|
|
|||||||
|
Bulharsko |
43,2 (1) |
|
||||||
|
Rumunsko |
43,2 (1) |
|
||||||
|
EÚ |
86,4 (1) |
|
||||||
|
TAC |
Neuplatňuje sa. |
Analytický TAC Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. |
||||||
|
|
|||||||
|
Bulharsko |
8 032,5 |
|
||||||
|
Rumunsko |
3 442,5 |
|
||||||
|
EÚ |
11 475 |
|
||||||
|
TAC |
Neuplatňuje sa. |
Analytický TAC Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje. |
||||||
(1) Medzi 15. aprílom a 15. júnom 2011 sa nepovoľuje žiadna rybolovná činnosť.
|
29.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 343/5 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1257/2010
z 20. decembra 2010,
ktorým sa predlžujú dočasné výnimky z nariadenia č. 1 z 15. apríla 1958 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve a nariadenia č. 1 z 15. apríla 1958, ktorým sa určujú jazyky používané Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu, zavedené nariadením (ES) č. 920/2005
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 342,
keďže:
|
(1) |
Nariadením Rady (ES) č. 920/2005 z 13. júna 2005 o zmene a doplnení nariadenia č. 1 z 15. apríla 1958 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve a nariadenia č. 1 z 15. apríla 1958, ktorým sa určujú jazyky používané Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu, a o dočasných odchylných opatreniach od týchto nariadení (1) sa írčine priznal štatút úradného jazyka a pracovného jazyka inštitúcií Únie. |
|
(2) |
V nariadení (ES) č. 920/2005 sa ustanovuje, že z praktických dôvodov inštitúcie Únie dočasne nie sú povinné vypracúvať v írčine ani prekladať do nej všetky akty vrátane rozsudkov Súdneho dvora s výnimkou nariadení prijatých spoločne Európskym parlamentom a Radou. Úlohou Rady je po štyroch rokoch od dátumu uplatňovania nariadenia (ES) č. 920/2005 a potom každých päť rokov stanoviť, či sa má táto výnimka zrušiť, alebo nie. |
|
(3) |
Inštitúcie Únie prijali opatrenia zamerané na zlepšenie prístupu občanov k informáciám v írčine o činnostiach Únie. Napriek tomu pretrvávajú ťažkosti s prijímaním dostatočného počtu prekladateľov, právnikov lingvistov, tlmočníkov a asistentov pracujúcich v írskom jazyku. Výnimku ustanovenú v článku 2 prvom odseku nariadenia (ES) č. 920/2005 je preto potrebné predĺžiť o päť rokov od 1. januára 2012, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Výnimka ustanovená v článku 2 prvom odseku nariadenia (ES) č. 920/2005 sa predlžuje o päť rokov od 1. januára 2012.
Tento článok sa nevzťahuje na nariadenia prijaté spoločne Európskym parlamentom a Radou.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2012.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2010
Za Radu
predsedníčka
J. SCHAUVLIEGE
|
29.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 343/6 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1258/2010
z 20. decembra 2010,
ktorým sa na rybársky hospodársky rok 2011 stanovujú orientačné ceny a ceny výrobcu z Únie pre určité produkty rybného hospodárstva podľa nariadenia (ES) č. 104/2000
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 ods. 3,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
|
(1) |
Podľa článku 43 ods. 3 zmluvy Rada má na návrh Komisie prijať opatrenia o stanovení cien. |
|
(2) |
V nariadení Rady (ES) č. 104/2000 zo 17. decembra 1999 o spoločnej organizácii trhov s výrobkami rybolovu a akvakultúry (1) sa vyžaduje, aby sa na každý rybársky hospodársky rok stanovili orientačné ceny a ceny výrobcov z Únie s cieľom určiť cenové hladiny intervencie na trhu s určitými produktmi rybného hospodárstva. |
|
(3) |
Je úlohou Rady, aby stanovila orientačné ceny pre každý z produktov rybného hospodárstva a skupiny produktov uvedené v prílohách I a II k nariadeniu (ES) č. 104/2000 a ceny výrobcu z Únie pre produkty uvedené v prílohe III k uvedenému nariadeniu. |
|
(4) |
Na základe v súčasnosti dostupných údajov o cenách príslušných produktov a kritérií stanovených v článku 18 ods. 2 nariadenia (ES) č. 104/2000 by sa orientačné ceny na rybársky hospodársky rok 2011 mali zvýšiť, zachovať alebo znížiť v závislosti od druhu rýb. |
|
(5) |
Je vhodné stanoviť cenu výrobcu z Únie pre jeden z produktov uvedených v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 104/2000 a vypočítať cenu výrobcu z Únie ostatných produktov pomocou prevodných koeficientov určených nariadením Komisie (ES) č. 802/2006 z 30. mája 2006, ktorým sa určujú prevodné koeficienty pre ryby rodov Thunnus a Euthynnus (2). |
|
(6) |
Na základe kritérií stanovených v článku 18 ods. 2 prvej a druhej zarážke a v článku 26 ods. 1 nariadenia (ES) č. 104/2000 by sa cena výrobcu z Únie na rybársky hospodársky rok 2011 mala upraviť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na rybársky hospodársky rok od 1. januára do 31. decembra 2011 sa orientačné ceny stanovené v článku 18 ods. 1 nariadenia (ES) č. 104/2000 určujú v prílohe I k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Na rybársky hospodársky rok od 1. januára do 31. decembra 2011 sa ceny výrobcu z Únie stanovené v článku 26 ods. 1 nariadenia (ES) č. 104/2000 určujú v prílohe II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2010
Za Radu
predsedníčka
J. SCHAUVLIEGE
PRÍLOHA I
|
Prílohy |
Druh Produkty uvedené v prílohách I a II k nariadeniu (ES) č. 104/2000 |
Obchodná úprava |
Orientačná cena (EUR/t) |
||
|
I |
|
celá ryba |
274 |
||
|
celá ryba |
574 |
|||
|
celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou |
1 090 |
|||
|
celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou |
704 |
|||
|
celá ryba |
1 212 |
|||
|
celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou |
1 589 |
|||
|
celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou |
799 |
|||
|
celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou |
956 |
|||
|
celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou |
889 |
|||
|
celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou |
1 153 |
|||
|
celá ryba |
320 |
|||
|
celá ryba |
285 |
|||
|
celá ryba |
1 274 |
|||
|
celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou od 1. 1. 2011 do 30. 4. 2011 |
1 026 |
|||
|
celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou od 1. 5. 2011 do 31. 12. 2011 |
1 425 |
||||
|
celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou |
3 318 |
|||
|
celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou |
2 342 |
|||
|
celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou |
803 |
|||
|
celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou |
486 |
|||
|
celá ryba |
2 308 |
|||
|
ryba bez vnútorností s hlavou |
2 437 |
||||
|
celá ryba |
1 781 |
|||
|
celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou |
2 923 |
|||
|
bez hlavy |
6 015 |
||||
|
len uvarená vo vode |
2 423 |
|||
|
len uvarená vo vode |
6 668 |
|||
|
čerstvá alebo chladená |
1 614 |
||||
|
celý |
1 676 |
|||
|
celý |
5 119 |
|||
|
chvostové plutvy |
3 979 |
||||
|
celá ryba alebo ryba bez vnútorností s hlavou |
6 843 |
|||
|
II |
|
mrazený, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty |
1 916 |
||
|
mrazené, celé, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty |
1 232 |
|||
|
mrazené, filetované, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty |
1 498 |
||||
|
mrazená, viacero kusov alebo v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty |
1 447 |
|||
|
mrazený, celý, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty |
4 058 |
|||
|
mrazené, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty |
1 915 |
|||
|
mrazená, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty |
2 161 |
|||
|
mrazený, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty |
1 173 |
|||
|
mrazený, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty |
961 |
|||
|
mrazený, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty |
873 |
|||
|
|
|
|||
|
mrazená, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty |
4 072 |
|||
|
mrazené, v pôvodnom balení obsahujúcom rovnaké produkty |
7 813 |
PRÍLOHA II
|
Druh Produkty uvedené v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 104/2000 |
Hmotnosť |
Obchodné špecifikácie |
Cena výrobcu z Únie (EUR/tona) |
|
Tuniak žltoplutvý (Thunnus albacares) |
s hmotnosťou nad 10 kg/kus |
celá ryba |
1 200 |
|
bez žiabier a vnútorností |
|
||
|
iné |
|
||
|
s hmotnosťou najviac 10 kg/kus |
celá ryba |
|
|
|
bez žiabier a vnútorností |
|
||
|
iné |
|
||
|
Tuniak dlhoplutvý (Thunnus alalunga) |
s hmotnosťou nad 10 kg/kus |
celá ryba |
|
|
bez žiabier a vnútorností |
|
||
|
iné |
|
||
|
s hmotnosťou najviac 10 kg/kus |
celá ryba |
|
|
|
bez žiabier a vnútorností |
|
||
|
iné |
|
||
|
Tuniak pruhovaný (Katsuwonus pelamis) |
|
celá ryba |
|
|
|
bez žiabier a vnútorností |
|
|
|
|
iné |
|
|
|
Tuniak obyčajný (Thunnus Thynnus) |
|
celá ryba |
|
|
|
bez žiabier a vnútorností |
|
|
|
|
iné |
|
|
|
Ostatné druhy rodu Thunnus a Euthynnus |
|
celá ryba |
|
|
|
bez žiabier a vnútorností |
|
|
|
|
iné |
|
|
29.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 343/10 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1259/2010
z 20. decembra 2010,
ktorým sa vykonáva posilnená spolupráca v oblasti rozhodného práva pre rozvod a rozluku
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 81 ods. 3,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2010/405/EÚ z 12. júla 2010, ktorým sa povoľuje posilnená spolupráca v oblasti rozhodného práva pre rozvod a rozluku (1),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru,
konajúc v súlade s mimoriadnym legislatívnym postupom,
keďže:
|
(1) |
Únia si stanovila za cieľ udržiavať a rozvíjať priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, v ktorom je zaručený voľný pohyb osôb. Pre postupné vytvorenie takéhoto priestoru musí Únia prijať opatrenia v oblasti justičnej spolupráce v občianskych veciach, ktoré majú cezhraničné dôsledky, najmä ak sú potrebné na riadne fungovanie vnútorného trhu. |
|
(2) |
Podľa článku 81 Zmluvy o fungovaní Európskej únie majú tieto opatrenia zahŕňať opatrenia na zabezpečenie zlučiteľnosti kolíznych noriem uplatniteľných v členských štátoch. |
|
(3) |
Komisia prijala 14. marca 2005 zelenú knihu o rozhodnom práve a súdnej právomoci vo veciach rozvodu. Zelenou knihou sa začala široká verejná konzultácia o možných riešeniach problémov, ktoré môžu v súčasnej situácii vzniknúť. |
|
(4) |
Komisia predložila 17. júla 2006 návrh nariadenia, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2201/2003 (2), pokiaľ ide o súdnu právomoc, a ktorým sa zavádzajú pravidlá týkajúce sa rozhodného práva v manželských veciach. |
|
(5) |
Rada na svojom zasadnutí v Luxemburgu 5. a 6. júna 2008 dospela k záveru, že neexistuje jednomyseľnosť, pokiaľ ide o tento návrh, a že existujú neprekonateľné problémy, ktoré znemožňujú dosiahnuť jednomyseľnosť v danom čase i v dohľadnej budúcnosti. Konštatovala, že ciele návrhu nemožno dosiahnuť v rámci primeraného obdobia uplatnením príslušných ustanovení zmlúv. |
|
(6) |
Belgicko, Bulharsko, Nemecko, Grécko, Španielsko, Francúzsko, Taliansko, Lotyšsko, Luxembursko, Maďarsko, Malta, Rakúsko, Portugalsko, Rumunsko a Slovinsko neskôr predložili Komisii žiadosť, v ktorej uvádzajú, že majú v úmysle nadviazať medzi sebou posilnenú spoluprácu v oblasti rozhodného práva v manželských veciach. Grécko vzalo 3. marca 2010 svoju žiadosť späť. |
|
(7) |
Rada prijala 12. júla 2010 rozhodnutie 2010/405/EÚ, ktorým sa povoľuje posilnená spolupráca v oblasti rozhodného práva pre rozvod a rozluku. |
|
(8) |
Podľa článku 328 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie je posilnená spolupráca pri nadviazaní otvorená všetkým členským štátom a podmienená dodržaním všetkých podmienok účasti, ktoré ustanovuje rozhodnutie, ktorým bola povolená. Naďalej je im kedykoľvek otvorená, pokiaľ okrem uvedených podmienok dodržiavajú aj právne akty už prijaté v jej rámci. Komisia a členské štáty, ktoré sa zúčastňujú na posilnenej spolupráci, zabezpečia, aby sa podporila účasť čo najväčšieho počtu členských štátov. Toto nariadenie by malo byť záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné iba v zúčastnených členských štátoch v súlade so zmluvami. |
|
(9) |
Týmto nariadením by sa mal stanoviť jednoznačný a komplexný právny rámec v oblasti rozhodného práva pre rozvod a rozluku v zúčastnených členských štátoch a mali by sa zabezpečiť vhodné riešenia pre občanov z hľadiska právnej istoty, predvídateľnosti a flexibility a malo by sa zabrániť situácii, keď jeden z manželov požiada o rozvod skôr ako ten druhý, aby zaistil, že sa konanie bude spravovať daným právom, ktoré považuje za priaznivejšie na ochranu svojich záujmov. |
|
(10) |
Rozsah vecnej pôsobnosti a normatívne ustanovenia tohto nariadenia by mali byť zlučiteľné s nariadením (ES) č. 2201/2003. Nariadenie by sa však nemalo vzťahovať na vyhlásenie manželstva za neplatné. Toto nariadenie by sa malo vzťahovať len na rozviazanie alebo uvoľnenie manželského zväzku. Právny poriadok určený na základe kolíznych noriem ustanovených v tomto nariadení by sa mal vzťahovať na dôvody rozvodu a rozluky. Predbežné otázky, ako je právna spôsobilosť a platnosť manželstva, a záležitosti, ako sú majetkové dôsledky rozvodu alebo rozluky, priezvisko, rodičovské práva a povinnosti, vyživovacie povinnosti alebo iné prípadné sprievodné opatrenia, by sa mali spravovať kolíznymi normami dotknutého zúčastneného členského štátu. |
|
(11) |
S cieľom jasne vymedziť rozsah územnej pôsobnosti tohto nariadenia by sa mali určiť členské štáty, ktoré sa podieľajú na posilnenej spolupráci. |
|
(12) |
Toto nariadenie by malo mať univerzálny charakter, t. j. jeho jednotné kolízne normy by mali umožniť určovať právny poriadok zúčastneného členského štátu, právny poriadok nezúčastneného členského štátu alebo právny poriadok štátu, ktorý nie je členom Európskej únie. |
|
(13) |
Toto nariadenie by sa malo uplatňovať bez ohľadu na povahu konajúceho súdu. Ak je to vhodné, konanie by sa malo považovať za začaté v súlade s nariadením (ES) č. 2201/2003. |
|
(14) |
S cieľom poskytnúť manželom slobodu zvoliť si rozhodné právo, s ktorým majú úzku väzbu, alebo pri neexistencii voľby zaistiť, aby sa tento právny poriadok uplatnil na ich rozvod alebo rozluku, by sa tento právny poriadok mal uplatniť aj vtedy, keď nie je právnym poriadkom zúčastneného členského štátu. V prípade určenia právneho poriadku iného členského štátu by sieť zriadená rozhodnutím Rady 2001/470/ES z 28. mája 2001 o vytvorení Európskej súdnej siete pre občianske a obchodné veci (3) mohla zohrávať úlohu pri informovaní súdov o obsahu cudzieho právneho poriadku. |
|
(15) |
Narastajúca mobilita občanov si vyžaduje na jednej strane väčšiu flexibilitu a na strane druhej väčšiu právnu istotu. V záujme dosiahnutia tohto cieľa by sa týmto nariadením mala posilniť autonómia účastníkov vo veciach rozvodu a rozluky tým, že sa im poskytne určitá možnosť zvoliť si rozhodné právo pre svoj rozvod alebo rozluku. |
|
(16) |
Manželia by mali mať možnosť zvoliť si za rozhodné právo pre rozvod alebo rozluku právny poriadok krajiny, s ktorou majú osobitnú väzbu, alebo právny poriadok štátu konajúceho súdu. Právny poriadok, ktorý si manželia zvolia, musí byť v súlade so základnými právami uznanými zmluvami a Chartou základných práv Európskej únie. |
|
(17) |
Pred určením rozhodného práva je pre manželov dôležité, aby mali prístup k aktuálnym informáciám, ktoré sa týkajú základných aspektov vnútroštátnych právnych poriadkov, práva Únie a postupov vo veciach rozvodu a rozluky. S cieľom zabezpečiť tento prístup k informáciám primeranej kvality Komisia pravidelne aktualizuje verejný informačný systém na internete vytvorený rozhodnutím Rady 2001/470/ES. |
|
(18) |
Hlavnou zásadou tohto nariadenia je voľba rozhodného práva obidvoma manželmi na základe ich dostatočnej informovanosti. Každý z manželov by mal presne poznať právne a sociálne dôsledky voľby rozhodného práva. Možnosť zvoliť si spoločnou dohodou rozhodné právo by nemala poškodiť práva a rovnosť príležitostí oboch manželov. Sudcovia zúčastnených členských štátov by si v tejto súvislosti mali uvedomovať význam voľby na základe dostatočnej informovanosti oboch manželov, pokiaľ ide o právne dôsledky uzavretej dohody o voľbe práva. |
|
(19) |
Mali by sa vymedziť normy týkajúce sa vecnej a formálnej platnosti, tak aby sa uľahčila voľba na základe dostatočnej informovanosti manželov a aby sa ich súhlas rešpektoval v záujme zabezpečenia právnej istoty, ako aj lepšieho prístupu k spravodlivosti. Pokiaľ ide o formálnu platnosť, mali by sa zaviesť určité záruky, ktorými by sa zabezpečilo, že si manželia budú vedomí dôsledkov svojej voľby. Dohoda o voľbe rozhodného práva musí mať písomnú podobu, musí v nej byť uvedený dátum a musia ju podpísať obidvaja účastníci. Ak však právny poriadok zúčastneného členského štátu, v ktorom majú obaja manželia obvyklý pobyt v čase uzavretia dohody, ustanovuje dodatočné formálne náležitosti, tieto náležitosti by mali byť splnené. Takéto dodatočné formálne náležitosti môžu napríklad existovať v zúčastnenom členskom štáte, v ktorom je dohoda súčasťou manželskej zmluvy. Ak majú manželia v čase uzavretia dohody obvyklý pobyt v rôznych zúčastnených členských štátoch, ktorých právne poriadky ustanovujú rôzne formálne náležitosti, stačilo by, aby boli splnené takéto formálne náležitosti len jedného z týchto štátov. Ak má v čase uzavretia dohody len jeden z manželov obvyklý pobyt v zúčastnenom členskom štáte, ktorého právny poriadok ustanovuje dodatočné formálne náležitosti, tieto náležitosti by mali byť splnené. |
|
(20) |
Dohodu o voľbe rozhodného práva by malo byť možné uzavrieť a zmeniť najneskôr v čase začatia konania a tiež v priebehu konania, ak to právny poriadok štátu konajúceho súdu umožňuje. V tomto prípade by malo stačiť, keď sa takéto určenie zaznamená na súde v súlade s právnym poriadkom štátu konajúceho súdu. |
|
(21) |
Pre prípad, že nedôjde k voľbe práva, by sa týmto nariadením mali zaviesť harmonizované kolízne normy založené na súbore viacnásobných kolíznych kritérií vychádzajúcich z existencie úzkej väzby medzi manželmi a príslušným právnym poriadkom, aby sa zaručila právna istota a predvídateľnosť a zabránilo sa situácii, keď jeden z manželov požiada o rozvod skôr ako ten druhý, aby zaistil, že na konanie sa bude vzťahovať daný právny poriadok, ktorý považuje za priaznivejší na ochranu svojich záujmov. Takéto kolízne kritériá by sa mali vybrať s cieľom zabezpečiť, aby sa konania týkajúce sa rozvodu alebo rozluky spravovali právnym poriadkom, s ktorým majú manželia úzku väzbu. |
|
(22) |
Ak toto nariadenie na účely uplatnenia právneho poriadku štátu odkazuje na štátnu príslušnosť ako kolízne kritérium, otázka, ako postupovať v prípadoch viacnásobnej štátnej príslušnosti, sa spravuje vnútroštátnym právnym poriadkom pri úplnom dodržiavaní všeobecných zásad Európskej únie. |
|
(23) |
Ak sa na súde začne konanie, ktorého cieľom je zmeniť rozluku na rozvod, a ak si účastníci konania ešte nezvolili rozhodné právo, na konanie o rozvode by sa mal vzťahovať rovnaký právny poriadok, aký sa uplatnil v konaní o rozluke. Takouto kontinuitou by sa zlepšila predvídateľnosť pre účastníkov a posilnila právna istota. Ak právny poriadok, ktorý sa uplatnil na rozluku, neustanovuje možnosť zmeniť rozluku na rozvod, na rozvod by sa mali vzťahovať kolízne normy, ktoré sa uplatňujú v prípade, že nedôjde k voľbe práva účastníkmi. To by nemalo manželom brániť v tom, aby podali návrh na rozvod podľa iných noriem ustanovených v tomto nariadení. |
|
(24) |
V určitých situáciách, keď rozhodné právo neustanovuje inštitút rozvodu ani neumožňuje jednému z manželov z dôvodu jeho pohlavia rovnaký prístup k rozvodu alebo rozluke, by sa však mal uplatňovať právny poriadok štátu konajúceho súdu. Tým by však nemala byť dotknutá doložka o výhrade verejného poriadku. |
|
(25) |
Vo výnimočných situáciách by súdy zúčastnených členských štátov mali mať z dôvodu verejného záujmu možnosť odmietnuť uplatnenie ustanovenia cudzieho právneho poriadku v konkrétnych prípadoch, keď by uplatnenie tohto právneho poriadku bolo v zjavnom rozpore s verejným poriadkom štátu konajúceho súdu. Súdy by však nemali mať možnosť uplatniť výhradu verejného poriadku na účely odmietnutia uplatnenia ustanovenia právneho poriadku iného štátu, ak by to bolo v rozpore s Chartou základných práv Európskej únie, najmä s jej článkom 21, ktorým sa zakazuje akákoľvek forma diskriminácie. |
|
(26) |
Ak toto nariadenie odkazuje na skutočnosť, že v právnom poriadku zúčastneného členského štátu, na ktorého súde sa začalo konanie, nie je ustanovený inštitút rozvodu, malo by sa to vykladať tak, že v právnom poriadku tohto členského štátu vôbec neexistuje inštitút rozvodu. V takom prípade by súd nemal byť povinný rozviesť manželstvo na základe tohto nariadenia. Ak toto nariadenie odkazuje na skutočnosť, že podľa právneho poriadku zúčastneného členského štátu, na ktorého súde sa začalo konanie, sa na účely konania o rozvode predmetné manželstvo nepovažuje za platné, malo by sa to okrem iného vykladať tak, že toto manželstvo podľa právneho poriadku daného členského štátu neexistuje. V takom prípade by súd nemal byť povinný rozviesť manželstvo alebo vyhlásiť rozluku na základe tohto nariadenia. |
|
(27) |
Keďže v niektorých štátoch a zúčastnených členských štátoch existujú vedľa seba dva alebo viaceré právne systémy alebo súbory noriem vzťahujúce sa na záležitosti upravené týmto nariadením, malo by sa stanoviť, do akej miery sa ustanovenia tohto nariadenia budú uplatňovať v rámci jednotlivých územných celkov týchto štátov a zúčastnených členských štátov alebo v prípade rôznych kategórií osôb týchto štátov alebo zúčastnených členských štátov. |
|
(28) |
V prípade, že normy na určenie rozhodného práva neexistujú, by účastníci, ktorí si zvolili právny poriadok štátu, ktorého štátnym príslušníkom je jeden z nich, mali zároveň určiť právo územného celku, na ktorom sa dohodli, v prípade, ak štát, ktorého právny poriadok si účastníci zvolili, obsahuje niekoľko územných celkov, ktoré majú vlastný právny systém alebo súbor noriem vzťahujúcich sa na rozvod. |
|
(29) |
Keďže ciele tohto nariadenia, t. j. posilnenie právnej istoty, predvídateľnosti a flexibility v súvislosti s medzinárodnými súdnymi konaniami v manželských veciach, a následne uľahčenie voľného pohybu osôb v Únii nemožno uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov konajúcich jednotlivo, ale z dôvodov rozsahu a účinkov tohto nariadenia ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia, v prípade potreby prostredníctvom posilnenej spolupráce, v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku toto nariadenie nepresahuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov. |
|
(30) |
Toto nariadenie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané v Charte základných práv Európskej únie, najmä v jej článku 21, ktorým sa zakazuje akákoľvek diskriminácia najmä z dôvodu pohlavia, rasy, farby pleti, etnického alebo sociálneho pôvodu, genetických vlastností, jazyka, náboženstva alebo viery, politického alebo iného zmýšľania, príslušnosti k národnostnej menšine, majetku, narodenia, zdravotného postihnutia, veku alebo sexuálnej orientácie. Súdy zúčastnených členských štátov by mali toto nariadenie uplatňovať so zreteľom na uvedené práva a zásady, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
ROZSAH PÔSOBNOSTI, VZŤAH K NARIADENIU (ES) č. 2201/2003, VYMEDZENIE POJMOV A VŠEOBECNÉ UPLATŇOVANIE
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
1. Toto nariadenie sa uplatňuje na rozvod a rozluku v situáciách, keď dochádza ku kolízii právnych poriadkov.
2. Toto nariadenie sa nevzťahuje na nasledujúce otázky, aj keď sa vynoria len ako predbežné otázky v rámci konania o rozvode alebo rozluke:
|
a) |
právna spôsobilosť fyzickej osoby; |
|
b) |
existencia, platnosť alebo uznanie manželstva; |
|
c) |
vyhlásenie manželstva za neplatné; |
|
d) |
priezvisko manželov; |
|
e) |
majetkovoprávne dôsledky manželstva; |
|
f) |
rodičovské práva a povinnosti; |
|
g) |
vyživovacia povinnosť; |
|
h) |
trust alebo dedičstvo. |
Článok 2
Vzťah k nariadeniu (ES) č. 2201/2003
Týmto nariadením nie je dotknuté uplatňovanie nariadenia (ES) č. 2201/2003.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia:
|
1. |
„zúčastnený členský štát“ je členský štát, ktorý sa zúčastňuje na posilnenej spolupráci v oblasti rozhodného práva pre rozvod a rozluku v zmysle rozhodnutia 2010/405/EÚ alebo v zmysle rozhodnutia prijatého v súlade s článkom 331 ods. 1 druhým alebo tretím pododsekom Zmluvy o fungovaní Európskej únie; |
|
2. |
pojem „súd“ označuje všetky príslušné orgány v zúčastnených členských štátoch s právomocou konať vo veciach, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia. |
Článok 4
Všeobecné uplatňovanie
Právny poriadok určený týmto nariadením sa uplatňuje aj vtedy, keď nie je právnym poriadkom niektorého zúčastneného členského štátu.
KAPITOLA II
JEDNOTNÉ PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA ROZHODNÉHO PRÁVA PRE ROZVOD A ROZLUKU
Článok 5
Voľba rozhodného práva účastníkmi
1. Manželia sa môžu dohodnúť na určení rozhodného práva vo veciach rozvodu a rozluky za predpokladu, že je to jeden z týchto právnych poriadkov:
|
a) |
právny poriadok štátu, kde majú manželia obvyklý pobyt v čase uzavretia dohody, alebo |
|
b) |
právny poriadok štátu, kde mali manželia naposledy obvyklý pobyt, pokiaľ tam jeden z manželov stále býva v čase uzavretia dohody, alebo |
|
c) |
právny poriadok štátu, ktorého štátnym príslušníkom je jeden z manželov v čase uzavretia dohody, alebo |
|
d) |
právny poriadok štátu konajúceho súdu. |
2. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, dohodu o určení rozhodného práva možno uzavrieť a zmeniť kedykoľvek, najneskôr však v čase začatia konania.
3. Ak to právny poriadok štátu konajúceho súdu umožňuje, manželia môžu tiež určiť rozhodné právo na súde v priebehu konania. V takomto prípade sa určenie rozhodného práva zaznamená na súde v súlade s právnym poriadkom štátu konajúceho súdu.
Článok 6
Súhlas a vecná platnosť
1. Existencia a platnosť dohody o voľbe rozhodného práva alebo akéhokoľvek jej ustanovenia sa určí podľa právneho poriadku, ktorý by sa na ňu vzťahoval v zmysle tohto nariadenia, ak by boli dohoda alebo ustanovenie platné.
2. Napriek tomu sa môže jeden z manželov v záujme preukázania, že nevyjadril súhlas, dovolávať právneho poriadku krajiny, v ktorej mal svoj obvyklý pobyt v čase, keď sa na súde začalo konanie, ak z okolností vyplýva, že by nebolo opodstatnené posudzovať účinky jeho konania podľa právneho poriadku uvedeného v odseku 1.
Článok 7
Formálna platnosť
1. Dohoda uvedená v článku 5 ods. 1 a 2 musí byť písomná, musí v nej byť uvedený dátum a musia ju podpísať obidvaja manželia. Za písomnú sa považuje všetka komunikácia uskutočnená elektronickými prostriedkami, ktoré poskytujú trvalý záznam o dohode.
2. Ak však právny poriadok zúčastneného členského štátu, v ktorom majú obaja manželia obvyklý pobyt v čase uzavretia dohody, ustanovuje dodatočné formálne náležitosti pre takéto dohody, uplatnia sa tieto náležitosti.
3. Ak majú manželia v čase uzavretia dohody obvyklý pobyt v rôznych zúčastnených členských štátoch a ak právne poriadky týchto štátov ustanovujú rôzne formálne náležitosti, dohoda je z hľadiska formy platná, ak spĺňa náležitosti jedného z uvedených právnych poriadkov.
4. Ak má v čase uzavretia dohody obvyklý pobyt v zúčastnenom členskom štáte len jeden z manželov a ak právny poriadok tohto štátu ustanovuje dodatočné formálne náležitosti pre tento typ dohody, tieto náležitosti sa uplatnia.
Článok 8
Rozhodné právo v prípade neexistencie jeho voľby účastníkmi
V prípade neexistencie voľby rozhodného práva podľa článku 5 sa rozvod a rozluka spravujú:
|
a) |
právnym poriadkom štátu obvyklého pobytu manželov v čase začatia konania alebo ak neexistuje, |
|
b) |
právnym poriadkom štátu posledného obvyklého pobytu manželov za predpokladu, že sa tento pobyt neskončil viac ako rok pred začatím konania, pokiaľ jeden z manželov stále býva v tomto štáte v čase začatia konania, alebo ak neexistuje, |
|
c) |
právnym poriadkom štátu, ktorého sú obidvaja manželia štátnymi príslušníkmi v čase začatia konania, alebo |
|
d) |
právnym poriadkom štátu konajúceho súdu. |
Článok 9
Zmena rozluky na rozvod
1. V prípade zmeny rozluky na rozvod sa na rozvod vzťahuje právny poriadok, ktorý sa uplatnil na rozluku, pokiaľ sa účastníci v súlade s článkom 5 nedohodli inak.
2. Ak sa však v právnom poriadku, ktorý sa uplatnil na rozluku, neustanovuje možnosť zmeny rozluky na rozvod, uplatňuje sa článok 8, pokiaľ sa účastníci v súlade s článkom 5 nedohodli inak.
Článok 10
Uplatnenie právneho poriadku štátu konajúceho súdu
Ak v rozhodnom práve v zmysle článku 5 alebo 8 nie je ustanovený inštitút rozvodu alebo rozhodné právo neumožňuje jednému z manželov z dôvodu jeho pohlavia rovnaký prístup k rozvodu alebo rozluke, uplatňuje sa právny poriadok štátu konajúceho súdu.
Článok 11
Vylúčenie spätného a ďalšieho odkazu
Na účely tohto nariadenia uplatnenie právneho poriadku určitého štátu znamená uplatnenie právnych noriem platných v tomto štáte s výnimkou jeho noriem medzinárodného práva súkromného.
Článok 12
Výhrada verejného poriadku
Uplatnenie určitého ustanovenia právneho poriadku určeného podľa tohto nariadenia možno odmietnuť iba v prípade, ak je jeho uplatnenie zjavne nezlučiteľné s verejným poriadkom štátu konajúceho súdu.
Článok 13
Odlišnosti vnútroštátneho právneho poriadku
Žiadne ustanovenie tohto nariadenia neukladá súdom zúčastneného členského štátu, v ktorého právnom poriadku nie je ustanovený inštitút rozvodu alebo ktorého právny poriadok nepovažuje predmetné manželstvo za platné na účely konania o rozvode, povinnosť rozviesť manželstvo na základe tohto nariadenia.
Článok 14
Štáty s dvoma alebo viacerými právnymi systémami – územné kolízne normy
Ak je štát zložený z viacerých územných celkov a každý z nich má vlastný právny systém alebo súbor noriem, ktoré sa vzťahujú na záležitosti upravené v tomto nariadení:
|
a) |
každý odkaz na právny poriadok takéhoto štátu sa na účely určenia rozhodného práva podľa tohto nariadenia považuje za odkaz na príslušný územný celok; |
|
b) |
každý odkaz na obvyklý pobyt na území tohto štátu sa považuje za odkaz na obvyklý pobyt v územnom celku tohto štátu; |
|
c) |
každý odkaz na štátnu príslušnosť sa považuje za odkaz na územný celok určený právnym poriadkom tohto štátu alebo ak neexistujú príslušné normy, na územný celok, ktorý si zvolia účastníci, alebo ak sa neuskutočnila voľba, na územný celok, s ktorým má jeden z manželov alebo obaja manželia najužšiu väzbu. |
Článok 15
Štáty s dvoma alebo viacerými právnymi systémami – kolízne normy vzťahujúce sa na rôzne kategórie osôb
Vo vzťahu k štátu, v ktorom existujú dva alebo viaceré právne systémy alebo súbory noriem, ktoré sa v súvislosti so záležitosťami spravovanými týmto nariadením uplatňujú na rôzne kategórie osôb, každý odkaz na právny poriadok tohto štátu sa považuje za odkaz na právny poriadok určený normami platnými v tomto štáte. Ak tieto normy neexistujú, uplatní sa právny systém alebo súbor noriem, s ktorým má jeden z manželov alebo obaja manželia najužšiu väzbu.
Článok 16
Neuplatňovanie tohto nariadenia na vnútroštátne kolízne normy
Zúčastnený členský štát, v ktorom sa na záležitosti upravené v tomto nariadení uplatňujú rôzne právne systémy alebo súbory noriem, nie je povinný uplatňovať toto nariadenie na kolízne normy týkajúce sa výlučne týchto právnych systémov alebo súborov noriem.
KAPITOLA III
INÉ USTANOVENIA
Článok 17
Informácie poskytované zúčastnenými členskými štátmi
1. Do 21. septembra 2011 zúčastnené členské štáty oznámia Komisii svoje vnútroštátne predpisy, ak existujú, týkajúce sa:
|
a) |
formálnych náležitostí pre dohody o voľbe rozhodného práva v súlade s článkom 7 ods. 2 až 4 a |
|
b) |
možnosti určiť rozhodné právo v súlade s článkom 5 ods. 3. |
Zúčastnené členské štáty oznámia Komisii akúkoľvek ďalšiu zmenu týchto ustanovení.
2. Komisia zverejní informácie oznámené v súlade s odsekom 1 vhodným spôsobom, najmä prostredníctvom webovej stránky Európskej justičnej siete pre občianske a obchodné veci.
Článok 18
Prechodné ustanovenia
1. Toto nariadenie sa vzťahuje na konania začaté a na dohody uvedené v článku 5, uzavreté od 21. júna 2012.
Dohode o voľbe rozhodného práva uzavretej pred 21. júnom 2012 sa však tiež priznajú účinky, ak je dohoda v súlade s ustanoveniami článkov 6 a 7.
2. Týmto nariadením nie sú dotknuté dohody o voľbe rozhodného práva uzavreté v súlade s právom zúčastneného členského štátu súdu, ktorý začal konať pred 21. júnom 2012.
Článok 19
Vzťah k existujúcim medzinárodným dohovorom
1. Bez toho, aby tým boli dotknuté povinnosti zúčastnených členských štátov podľa článku 351 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, týmto nariadením nie je dotknuté uplatňovanie medzinárodných dohovorov, ktorých zmluvnou stranou je v čase prijatia tohto nariadenia alebo prijatia rozhodnutia podľa článku 331 ods. 1 druhého alebo tretieho pododseku Zmluvy o fungovaní Európskej únie jeden alebo viacero zúčastnených členských štátov a ktoré ustanovujú kolízne normy týkajúce sa rozvodu alebo rozluky.
2. Toto nariadenie má však medzi zúčastnenými členskými štátmi prednosť pred dohovormi uzavretými výlučne medzi dvoma alebo viacerými z nich, a to v rozsahu, v ktorom sa týkajú otázok upravených týmto nariadením.
Článok 20
Doložka o preskúmaní
1. Komisia predloží Európskemu parlamentu, Rade a Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru do 31. decembra 2015 a potom každých päť rokov správu o uplatňovaní tohto nariadenia. K tejto správe pripojí, ak to bude potrebné, návrhy na jeho zmenu a doplnenie.
2. Na tento účel zúčastnené členské štáty oznámia Komisii relevantné informácie týkajúce sa uplatňovania tohto nariadenia ich súdmi.
KAPITOLA IV
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 21
Nadobudnutie účinnosti a začatie uplatňovania
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 21. júna 2012 s výnimkou článku 17, ktorý sa uplatňuje od 21. júna 2011.
V prípade zúčastnených členských štátov, ktoré sa zúčastňujú na posilnenej spolupráci na základe rozhodnutia prijatého v súlade s článkom 331 ods. 1 druhým alebo tretím pododsekom Zmluvy o fungovaní Európskej únie, sa toto nariadenie uplatňuje odo dňa uvedeného v danom rozhodnutí.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v zúčastnených členských štátoch v súlade so zmluvami.
V Bruseli 20. decembra 2010
Za Radu
predsedníčka
J. SCHAUVLIEGE
(1) Ú. v. EÚ L 189, 22.7.2010, s. 12.
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 2201/2003 z 27. novembra 2003 o súdnej právomoci a uznávaní a výkone rozsudkov v manželských veciach a vo veciach rodičovských práv a povinností (Ú. v. EÚ L 338, 23.12.2003, s. 1).
|
29.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 343/17 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1260/2010
z 22. decembra 2010,
ktorým sa na rok 2011 uverejňuje nomenklatúra poľnohospodárskych výrobkov pre vývozné náhrady zavedená nariadením (EHS) č. 3846/87
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (EHS) č. 3846/87 zo 17. decembra 1987, ktorým sa ustanovuje nomenklatúra poľnohospodárskych výrobkov pre vývozné náhrady (2), a najmä na štvrtý odsek jeho článku 3,
keďže:
|
(1) |
Malo by sa uverejniť úplné znenie nomenklatúry pre náhrady platné od 1. januára 2011, ako vyplýva z regulačných ustanovení o vývozných opareniach pre poľnohospodárske výrobky. |
|
(2) |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1298/2009 z 18. decembra 2009, ktorým sa na rok 2010 uverejňuje nomenklatúra poľnohospodárskych výrobkov pre vývozné náhrady zavedená nariadením (EHS) č. 3846/87 (3), by sa preto malo zrušiť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EHS) č. 3846/87 sa mení a dopĺňa takto:
|
(1) |
Príloha I sa nahrádza znením prílohy I k tomuto nariadeniu. |
|
(2) |
Príloha II sa nahrádza znením prílohy II k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Nariadenie (EÚ) č. 1298/2009 sa zrušuje.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2011.
Jeho účinnosť končí 31. decembra 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA I
NOMENKLATÚRA POĽNOHOSPODÁRSKYCH VÝROBKOV PRE VÝVOZNÉ NÁHRADY
OBSAH
Sektor
|
1. |
Obilniny a pšeničná alebo ražná múka, krupica alebo krupička | 18 |
|
2. |
Ryža a zlomková ryža | 20 |
|
3. |
Výrobky z obilnín | 22 |
|
4. |
Kŕmne zmesi na báze obilnín | 27 |
|
5. |
Hovädzie mäso a teľacie mäso | 28 |
|
6. |
Bravčové mäso | 32 |
|
7. |
Hydinové mäso | 36 |
|
8. |
Vajcia | 38 |
|
9. |
Mlieko a mliečne výrobky | 39 |
|
10. |
Biely a surový cukor bez ďalšieho spracovania | 52 |
|
11. |
Sirupy a ostatné výrobky z cukru | 53 |
1. Obilniny a pšeničná alebo ražná múka, krupica alebo krupička
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód produktu |
||
|
1001 |
Pšenica a súraž: |
|
||
|
1001 10 00 |
|
|
||
|
1001 10 00 9200 |
|||
|
1001 10 00 9400 |
|||
|
ex 1001 90 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
1001 90 91 |
|
1001 90 91 9000 |
||
|
1001 90 99 |
|
1001 90 99 9000 |
||
|
1002 00 00 |
Raž |
1002 00 00 9000 |
||
|
1003 00 |
Jačmeň: |
|
||
|
1003 00 10 |
|
1003 00 10 9000 |
||
|
1003 00 90 |
|
1003 00 90 9000 |
||
|
1004 00 00 |
Ovos: |
|
||
|
1004 00 00 9200 |
|||
|
1004 00 00 9400 |
|||
|
1005 |
Kukurica: |
|
||
|
ex 1005 10 |
|
|
||
|
1005 10 90 |
|
1005 10 90 9000 |
||
|
1005 90 00 |
|
1005 90 00 9000 |
||
|
1007 00 |
Zrná ciroku: |
|
||
|
1007 00 90 |
|
1007 00 90 9000 |
||
|
ex 1008 |
Pohánka, proso a lesknica kanárska; ostatné obilniny: |
|
||
|
1008 20 00 |
|
1008 20 00 9000 |
||
|
1101 00 |
Múka z pšenice alebo zo súraže: |
|
||
|
|
|
|
||
|
1101 00 11 |
|
1101 00 11 9000 |
||
|
1101 00 15 |
|
|
||
|
1101 00 15 9100 |
|||
|
1101 00 15 9130 |
|||
|
1101 00 15 9150 |
|||
|
1101 00 15 9170 |
|||
|
1101 00 15 9180 |
|||
|
1101 00 15 9190 |
|||
|
1101 00 90 |
|
1101 00 90 9000 |
||
|
ex 1102 |
Múky z obilnín iných ako z pšenice alebo zo súraže: |
|
||
|
1102 10 00 |
|
|
||
|
1102 10 00 9500 |
|||
|
1102 10 00 9700 |
|||
|
1102 10 00 9900 |
|||
|
ex 1103 |
Obilné krúpy, krupica a pelety: |
|
||
|
|
|
|
||
|
1103 11 |
|
|
||
|
1103 11 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
1103 11 10 9200 |
|||
|
1103 11 10 9400 |
|||
|
1103 11 10 9900 |
|||
|
1103 11 90 |
|
|
||
|
1103 11 90 9200 |
|||
|
1103 11 90 9800 |
2. Ryža a zlomková ryža
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód produktu |
||
|
1006 |
Ryža: |
|
||
|
1006 20 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
1006 20 11 |
|
1006 20 11 9000 |
||
|
1006 20 13 |
|
1006 20 13 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
1006 20 15 |
|
1006 20 15 9000 |
||
|
1006 20 17 |
|
1006 20 17 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
1006 20 92 |
|
1006 20 92 9000 |
||
|
1006 20 94 |
|
1006 20 94 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
1006 20 96 |
|
1006 20 96 9000 |
||
|
1006 20 98 |
|
1006 20 98 9000 |
||
|
1006 30 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
1006 30 21 |
|
1006 30 21 9000 |
||
|
1006 30 23 |
|
1006 30 23 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
1006 30 25 |
|
1006 30 25 9000 |
||
|
1006 30 27 |
|
1006 30 27 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
1006 30 42 |
|
1006 30 42 9000 |
||
|
1006 30 44 |
|
1006 30 44 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
1006 30 46 |
|
1006 30 46 9000 |
||
|
1006 30 48 |
|
1006 30 48 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
1006 30 61 |
|
|
||
|
1006 30 61 9100 |
|||
|
1006 30 61 9900 |
|||
|
1006 30 63 |
|
|
||
|
1006 30 63 9100 |
|||
|
1006 30 63 9900 |
|||
|
|
|
|
||
|
1006 30 65 |
|
|
||
|
1006 30 65 9100 |
|||
|
1006 30 65 9900 |
|||
|
1006 30 67 |
|
|
||
|
1006 30 67 9100 |
|||
|
1006 30 67 9900 |
|||
|
|
|
|
||
|
1006 30 92 |
|
|
||
|
1006 30 92 9100 |
|||
|
1006 30 92 9900 |
|||
|
1006 30 94 |
|
|
||
|
1006 30 94 9100 |
|||
|
1006 30 94 9900 |
|||
|
|
|
|
||
|
1006 30 96 |
|
|
||
|
1006 30 96 9100 |
|||
|
1006 30 96 9900 |
|||
|
1006 30 98 |
|
|
||
|
1006 30 98 9100 |
|||
|
1006 30 98 9900 |
|||
|
1006 40 00 |
|
1006 40 00 9000 |
3. Výrobky z obilnín
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód produktu |
||
|
ex 1102 |
Múky z obilnín iných ako z pšenice alebo zo súraže: |
|
||
|
ex 1102 20 |
|
|
||
|
ex 1102 20 10 |
|
|
||
|
1102 20 10 9200 |
|||
|
1102 20 10 9400 |
|||
|
ex 1102 20 90 |
|
|
||
|
1102 20 90 9200 |
|||
|
ex 1102 90 |
|
|
||
|
1102 90 10 |
|
|
||
|
1102 90 10 9100 |
|||
|
1102 90 10 9900 |
|||
|
ex 1102 90 30 |
|
|
||
|
1102 90 30 9100 |
|||
|
ex 1103 |
Obilné krúpy, krupica a pelety: |
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 1103 13 |
|
|
||
|
ex 1103 13 10 |
|
|
||
|
1103 13 10 9100 |
|||
|
1103 13 10 9300 |
|||
|
1103 13 10 9500 |
|||
|
ex 1103 13 90 |
|
|
||
|
1103 13 90 9100 |
|||
|
ex 1103 19 |
|
|
||
|
1103 19 10 |
|
1103 19 10 9000 |
||
|
ex 1103 19 30 |
|
|
||
|
1103 19 30 9100 |
|||
|
ex 1103 19 40 |
|
|
||
|
1103 19 40 9100 |
|||
|
ex 1103 20 |
|
|
||
|
1103 20 20 |
|
1103 20 20 9000 |
||
|
1103 20 60 |
|
1103 20 60 9000 |
||
|
ex 1104 |
Obilné zrná inak spracované (napr. ošúpané, drvené na valcoch, vločkované, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006; obilné klíčky, celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté: |
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 1104 12 |
|
|
||
|
ex 1104 12 90 |
|
|
||
|
1104 12 90 9100 |
|||
|
1104 12 90 9300 |
|||
|
ex 1104 19 |
|
|
||
|
1104 19 10 |
|
1104 19 10 9000 |
||
|
ex 1104 19 50 |
|
|
||
|
|
|||
|
1104 19 50 9110 |
|||
|
1104 19 50 9130 |
|||
|
|
|
|
||
|
ex 1104 19 69 |
|
|
||
|
1104 19 69 9100 |
|||
|
|
|
|
||
|
ex 1104 22 |
|
|
||
|
ex 1104 22 20 |
|
|
||
|
1104 22 20 9100 |
|||
|
ex 1104 22 30 |
|
|
||
|
1104 22 30 9100 |
|||
|
ex 1104 23 |
|
|
||
|
ex 1104 23 10 |
|
|
||
|
1104 23 10 9100 |
|||
|
1104 23 10 9300 |
|||
|
1104 29 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 1104 29 01 |
|
|
||
|
1104 29 01 9100 |
|||
|
ex 1104 29 03 |
|
|
||
|
1104 29 03 9100 |
|||
|
ex 1104 29 05 |
|
|
||
|
|
|||
|
1104 29 05 9100 |
|||
|
1104 29 05 9300 |
|||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 1104 29 11 |
|
1104 29 11 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
1104 29 51 |
|
1104 29 51 9000 |
||
|
1104 29 55 |
|
1104 29 55 9000 |
||
|
1104 30 |
|
|
||
|
1104 30 10 |
|
1104 30 10 9000 |
||
|
1104 30 90 |
|
1104 30 90 9000 |
||
|
1107 |
Slad, tiež pražený: |
|
||
|
1107 10 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
1107 10 11 |
|
1107 10 11 9000 |
||
|
1107 10 19 |
|
1107 10 19 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
1107 10 91 |
|
1107 10 91 9000 |
||
|
1107 10 99 |
|
1107 10 99 9000 |
||
|
1107 20 00 |
|
1107 20 00 9000 |
||
|
ex 1108 |
Škroby; inulín: |
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 1108 11 00 |
|
|
||
|
1108 11 00 9200 |
|||
|
1108 11 00 9300 |
|||
|
ex 1108 12 00 |
|
|
||
|
1108 12 00 9200 |
|||
|
1108 12 00 9300 |
|||
|
ex 1108 13 00 |
|
|
||
|
1108 13 00 9200 |
|||
|
1108 13 00 9300 |
|||
|
ex 1108 19 |
|
|
||
|
ex 1108 19 10 |
|
|
||
|
1108 19 10 9200 |
|||
|
1108 19 10 9300 |
|||
|
ex 1109 00 00 |
Pšeničný lepok, tiež sušený: |
|
||
|
1109 00 00 9100 |
|||
|
ex 1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
||
|
ex 1702 30 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
1702 30 50 |
|
1702 30 50 9000 |
||
|
1702 30 90 |
|
1702 30 90 9000 |
||
|
ex 1702 40 |
|
|
||
|
1702 40 90 |
|
1702 40 90 9000 |
||
|
ex 1702 90 |
|
|
||
|
1702 90 50 |
|
|
||
|
1702 90 50 9100 |
|||
|
1702 90 50 9900 |
|||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
1702 90 75 |
|
1702 90 75 9000 |
||
|
1702 90 79 |
|
1702 90 79 9000 |
||
|
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
||
|
ex 2106 90 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
2106 90 55 |
|
2106 90 55 9000 |
4. Kŕmne zmesi na báze obilnín
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód produktu |
||
|
2309 |
Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá (7): |
|
||
|
ex 2309 10 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
2309 10 11 |
|
2309 10 11 9000 |
||
|
2309 10 13 |
|
2309 10 13 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
2309 10 31 |
|
2309 10 31 9000 |
||
|
2309 10 33 |
|
2309 10 33 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
2309 10 51 |
|
2309 10 51 9000 |
||
|
2309 10 53 |
|
2309 10 53 9000 |
||
|
ex 2309 90 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
2309 90 31 |
|
2309 90 31 9000 |
||
|
2309 90 33 |
|
2309 90 33 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
2309 90 41 |
|
2309 90 41 9000 |
||
|
2309 90 43 |
|
2309 90 43 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
2309 90 51 |
|
2309 90 51 9000 |
||
|
2309 90 53 |
|
2309 90 53 9000 |
5. Hovädzie mäso a teľacie mäso
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód produktu |
||
|
ex 0102 |
Živé hovädzie zvieratá: |
|
||
|
ex 0102 10 |
|
|
||
|
ex 0102 10 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
0102 10 10 9140 |
|||
|
0102 10 10 9150 |
|||
|
ex 0102 10 30 |
|
|
||
|
|
|||
|
0102 10 30 9140 |
|||
|
0102 10 30 9150 |
|||
|
ex 0102 10 90 |
|
|
||
|
0102 10 90 9120 |
|||
|
ex 0102 90 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0102 90 41 |
|
|
||
|
0102 90 41 9100 |
|||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
0102 90 51 |
|
0102 90 51 9000 |
||
|
0102 90 59 |
|
0102 90 59 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
0102 90 61 |
|
0102 90 61 9000 |
||
|
0102 90 69 |
|
0102 90 69 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
0102 90 71 |
|
0102 90 71 9000 |
||
|
0102 90 79 |
|
0102 90 79 9000 |
||
|
0201 |
Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené: |
|
||
|
0201 10 00 |
|
|
||
|
|
|||
|
0201 10 00 9110 |
|||
|
0201 10 00 9120 |
|||
|
|
|||
|
0201 10 00 9130 |
|||
|
0201 10 00 9140 |
|||
|
0201 20 |
|
|
||
|
0201 20 20 |
|
|
||
|
0201 20 20 9110 |
|||
|
0201 20 20 9120 |
|||
|
0201 20 30 |
|
|
||
|
0201 20 30 9110 |
|||
|
0201 20 30 9120 |
|||
|
0201 20 50 |
|
|
||
|
|
|||
|
0201 20 50 9110 |
|||
|
0201 20 50 9120 |
|||
|
|
|||
|
0201 20 50 9130 |
|||
|
0201 20 50 9140 |
|||
|
ex 0201 20 90 |
|
|
||
|
0201 20 90 9700 |
|||
|
0201 30 00 |
|
|
||
|
0201 30 00 9050 |
|||
|
0201 30 00 9060 |
|||
|
|
|||
|
0201 30 00 9100 |
|||
|
0201 30 00 9120 |
|||
|
0201 30 00 9140 |
|||
|
ex 0202 |
Mäso z hovädzích zvierat, mrazené: |
|
||
|
0202 10 00 |
|
|
||
|
0202 10 00 9100 |
|||
|
0202 10 00 9900 |
|||
|
ex 0202 20 |
|
|
||
|
0202 20 10 |
|
0202 20 10 9000 |
||
|
0202 20 30 |
|
0202 20 30 9000 |
||
|
0202 20 50 |
|
|
||
|
0202 20 50 9100 |
|||
|
0202 20 50 9900 |
|||
|
ex 0202 20 90 |
|
|
||
|
0202 20 90 9100 |
|||
|
0202 30 |
|
|
||
|
0202 30 90 |
|
|
||
|
0202 30 90 9100 |
|||
|
0202 30 90 9200 |
|||
|
0202 30 90 9900 |
|||
|
0206 |
Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
|
||
|
0206 10 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
0206 10 95 |
|
0206 10 95 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
0206 29 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
0206 29 91 |
|
0206 29 91 9000 |
||
|
ex 0210 |
Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov: |
|
||
|
ex 0210 20 |
|
|
||
|
ex 0210 20 90 |
|
|
||
|
0210 20 90 9100 |
|||
|
ex 1602 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv: |
|
||
|
ex 1602 50 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 1602 50 31 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
1602 50 31 9125 |
|||
|
|
|||
|
1602 50 31 9325 |
|||
|
ex 1602 50 95 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1602 50 95 9125 |
|||
|
|
|||
|
1602 50 95 9325 |
6. Bravčové mäso
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód produktu |
||
|
ex 0103 |
Živé svine: |
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0103 91 |
|
|
||
|
0103 91 10 |
|
0103 91 10 9000 |
||
|
ex 0103 92 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
0103 92 19 |
|
0103 92 19 9000 |
||
|
ex 0203 |
Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0203 11 |
|
|
||
|
0203 11 10 |
|
0203 11 10 9000 |
||
|
ex 0203 12 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0203 12 11 |
|
|
||
|
0203 12 11 9100 |
|||
|
ex 0203 12 19 |
|
|
||
|
0203 12 19 9100 |
|||
|
ex 0203 19 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0203 19 11 |
|
|
||
|
0203 19 11 9100 |
|||
|
ex 0203 19 13 |
|
|
||
|
0203 19 13 9100 |
|||
|
ex 0203 19 15 |
|
|
||
|
0203 19 15 9100 |
|||
|
|
|
|
||
|
ex 0203 19 55 |
|
|
||
|
0203 19 55 9110 |
|||
|
0203 19 55 9310 |
|||
|
|
|
|
||
|
ex 0203 21 |
|
|
||
|
0203 21 10 |
|
0203 21 10 9000 |
||
|
ex 0203 22 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0203 22 11 |
|
|
||
|
0203 22 11 9100 |
|||
|
ex 0203 22 19 |
|
|
||
|
0203 22 19 9100 |
|||
|
ex 0203 29 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0203 29 11 |
|
|
||
|
0203 29 11 9100 |
|||
|
ex 0203 29 13 |
|
|
||
|
0203 29 13 9100 |
|||
|
ex 0203 29 15 |
|
|
||
|
0203 29 15 9100 |
|||
|
|
|
|
||
|
ex 0203 29 55 |
|
|
||
|
0203 29 55 9110 |
|||
|
ex 0210 |
Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov: |
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0210 11 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0210 11 11 |
|
|
||
|
0210 11 11 9100 |
|||
|
|
|
|
||
|
ex 0210 11 31 |
|
|
||
|
|
|||
|
0210 11 31 9110 |
|||
|
|
|||
|
0210 11 31 9910 |
|||
|
ex 0210 12 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0210 12 11 |
|
|
||
|
0210 12 11 9100 |
|||
|
ex 0210 12 19 |
|
|
||
|
0210 12 19 9100 |
|||
|
ex 0210 19 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0210 19 40 |
|
|
||
|
0210 19 40 9100 |
|||
|
ex 0210 19 50 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
0210 19 50 9100 |
|||
|
|
|||
|
0210 19 50 9310 |
|||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0210 19 81 |
|
|
||
|
0210 19 81 9100 |
|||
|
0210 19 81 9300 |
|||
|
ex 1601 00 |
Párky, salámy a podobné výrobky, z mäsa, mäsových drobov alebo krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov: |
|
||
|
|
|
|
||
|
1601 00 91 |
|
|
||
|
1601 00 91 9120 |
|||
|
1601 00 91 9190 |
|||
|
1601 00 99 |
|
|
||
|
1601 00 99 9110 |
|||
|
1601 00 99 9190 |
|||
|
ex 1602 |
Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, mäsové droby alebo krv: |
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 1602 41 |
|
|
||
|
ex 1602 41 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
1602 41 10 9110 |
|||
|
1602 41 10 9130 |
|||
|
ex 1602 42 |
|
|
||
|
ex 1602 42 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
1602 42 10 9110 |
|||
|
1602 42 10 9130 |
|||
|
ex 1602 49 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 1602 49 19 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
1602 49 19 9130 |
7. Hydinové mäso
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód produktu |
||
|
ex 0105 |
Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky: |
|
||
|
|
|
|
||
|
0105 11 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
0105 11 11 |
|
0105 11 11 9000 |
||
|
0105 11 19 |
|
0105 11 19 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
0105 11 91 |
|
0105 11 91 9000 |
||
|
0105 11 99 |
|
0105 11 99 9000 |
||
|
0105 12 00 |
|
0105 12 00 9000 |
||
|
ex 0105 19 |
|
|
||
|
0105 19 20 |
|
0105 19 20 9000 |
||
|
ex 0207 |
Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené |
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0207 12 |
|
|
||
|
ex 0207 12 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
0207 12 10 9900 |
|||
|
ex 0207 12 90 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
0207 12 90 9190 |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
0207 12 90 9990 |
|||
|
ex 0207 14 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0207 14 20 |
|
|
||
|
|
|||
|
0207 14 20 9900 |
|||
|
ex 0207 14 60 |
|
|
||
|
|
|||
|
0207 14 60 9900 |
|||
|
ex 0207 14 70 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
0207 14 70 9190 |
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
0207 14 70 9290 |
|||
|
|
|
|
||
|
0207 25 |
|
|
||
|
0207 25 10 |
|
0207 25 10 9000 |
||
|
0207 25 90 |
|
0207 25 90 9000 |
||
|
ex 0207 27 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0207 27 10 |
|
|
||
|
|
|||
|
|
|||
|
0207 27 10 9990 |
|||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
0207 27 60 |
|
0207 27 60 9000 |
||
|
0207 27 70 |
|
0207 27 70 9000 |
8. Vajcia
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód produktu |
||
|
ex 0407 00 |
Vtáčie vajcia, v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené |
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
0407 00 11 |
|
0407 00 11 9000 |
||
|
0407 00 19 |
|
0407 00 19 9000 |
||
|
0407 00 30 |
|
0407 00 30 9000 |
||
|
0408 |
Vtáčie vajcia, bez škrupín a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá: |
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0408 11 |
|
|
||
|
ex 0408 11 80 |
|
|
||
|
0408 11 80 9100 |
|||
|
ex 0408 19 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 0408 19 81 |
|
|
||
|
0408 19 81 9100 |
|||
|
ex 0408 19 89 |
|
|
||
|
|
|
0408 19 89 9100 |
||
|
|
|
|
||
|
ex 0408 91 |
|
|
||
|
ex 0408 91 80 |
|
|
||
|
0408 91 80 9100 |
|||
|
ex 0408 99 |
|
|
||
|
ex 0408 99 80 |
|
|
||
|
0408 99 80 9100 |
9. Mlieko a mliečne výrobky
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód produktu |
||||
|
0401 |
Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (50): |
|
||||
|
0401 10 |
|
|
||||
|
0401 10 10 |
|
0401 10 10 9000 |
||||
|
0401 10 90 |
|
0401 10 90 9000 |
||||
|
0401 20 |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
|
0401 20 11 |
|
|
||||
|
0401 20 11 9100 |
|||||
|
0401 20 11 9500 |
|||||
|
0401 20 19 |
|
|
||||
|
0401 20 19 9100 |
|||||
|
0401 20 19 9500 |
|||||
|
|
|
|
||||
|
0401 20 91 |
|
0401 20 91 9000 |
||||
|
0401 20 99 |
|
0401 20 99 9000 |
||||
|
0401 30 |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
|
0401 30 11 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0401 30 11 9400 |
|||||
|
0401 30 11 9700 |
|||||
|
0401 30 19 |
|
|
||||
|
0401 30 19 9700 |
|||||
|
|
|
|
||||
|
0401 30 31 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0401 30 31 9100 |
|||||
|
0401 30 31 9400 |
|||||
|
0401 30 31 9700 |
|||||
|
0401 30 39 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0401 30 39 9100 |
|||||
|
0401 30 39 9400 |
|||||
|
0401 30 39 9700 |
|||||
|
|
|
|
||||
|
0401 30 91 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0401 30 91 9100 |
|||||
|
0401 30 91 9500 |
|||||
|
0401 30 99 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0401 30 99 9100 |
|||||
|
0401 30 99 9500 |
|||||
|
0402 |
Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (43): |
|
||||
|
ex 0402 10 |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
|
0402 10 11 |
|
0402 10 11 9000 |
||||
|
0402 10 19 |
|
0402 10 19 9000 |
||||
|
|
|
|
||||
|
0402 10 91 |
|
0402 10 91 9000 |
||||
|
0402 10 99 |
|
0402 10 99 9000 |
||||
|
|
|
|
||||
|
ex 0402 21 |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
|
0402 21 11 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0402 21 11 9200 |
|||||
|
0402 21 11 9300 |
|||||
|
0402 21 11 9500 |
|||||
|
0402 21 11 9900 |
|||||
|
|
|
|
||||
|
0402 21 17 |
|
0402 21 17 9000 |
||||
|
0402 21 19 |
|
|
||||
|
0402 21 19 9300 |
|||||
|
0402 21 19 9500 |
|||||
|
0402 21 19 9900 |
|||||
|
|
|
|
||||
|
0402 21 91 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0402 21 91 9100 |
|||||
|
0402 21 91 9200 |
|||||
|
0402 21 91 9350 |
|||||
|
0402 21 91 9500 |
|||||
|
0402 21 99 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0402 21 99 9100 |
|||||
|
0402 21 99 9200 |
|||||
|
0402 21 99 9300 |
|||||
|
0402 21 99 9400 |
|||||
|
0402 21 99 9500 |
|||||
|
0402 21 99 9600 |
|||||
|
0402 21 99 9700 |
|||||
|
0402 21 99 9900 |
|||||
|
ex 0402 29 |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||
|
0402 29 15 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0402 29 15 9200 |
|||||
|
0402 29 15 9300 |
|||||
|
0402 29 15 9500 |
|||||
|
0402 29 15 9900 |
|||||
|
0402 29 19 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0402 29 19 9300 |
|||||
|
0402 29 19 9500 |
|||||
|
0402 29 19 9900 |
|||||
|
|
|
|
||||
|
0402 29 91 |
|
0402 29 91 9000 |
||||
|
0402 29 99 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0402 29 99 9100 |
|||||
|
0402 29 99 9500 |
|||||
|
|
|
|
||||
|
0402 91 |
|
|
||||
|
0402 91 10 |
|
|
||||
|
|
|
0402 91 10 9370 |
||||
|
0402 91 30 |
|
|
||||
|
|
|
0402 91 30 9300 |
||||
|
|
|
|
||||
|
0402 91 99 |
|
0402 91 99 9000 |
||||
|
0402 99 |
|
|
||||
|
0402 99 10 |
|
|
||||
|
|
|
0402 99 10 9350 |
||||
|
|
|
|
||||
|
0402 99 31 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0402 99 31 9150 |
|||||
|
0402 99 31 9300 |
|||||
|
0402 99 31 9500 |
|||||
|
0402 99 39 |
|
|
||||
|
0402 99 39 9150 |
|||||
|
ex 0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |
|
||||
|
ex 0403 90 |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||
|
0403 90 11 |
|
0403 90 11 9000 |
||||
|
0403 90 13 |
|
|
||||
|
0403 90 13 9200 |
|||||
|
0403 90 13 9300 |
|||||
|
0403 90 13 9500 |
|||||
|
0403 90 13 9900 |
|||||
|
0403 90 19 |
|
0403 90 19 9000 |
||||
|
|
|
|
||||
|
0403 90 33 |
|
|
||||
|
0403 90 33 9400 |
|||||
|
0403 90 33 9900 |
|||||
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||
|
0403 90 51 |
|
|
||||
|
0403 90 51 9100 |
|||||
|
0403 90 59 |
|
|
||||
|
0403 90 59 9170 |
|||||
|
0403 90 59 9310 |
|||||
|
0403 90 59 9340 |
|||||
|
0403 90 59 9370 |
|||||
|
0403 90 59 9510 |
|||||
|
ex 0404 |
Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky pozostávajúce z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
||||
|
0404 90 |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
|
ex 0404 90 21 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0404 90 21 9120 |
|||||
|
0404 90 21 9160 |
|||||
|
0404 90 23 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
0404 90 23 9120 |
|||||
|
0404 90 23 9130 |
|||||
|
0404 90 23 9140 |
|||||
|
0404 90 23 9150 |
|||||
|
ex 0404 90 29 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0404 90 29 9110 |
|||||
|
0404 90 29 9115 |
|||||
|
0404 90 29 9125 |
|||||
|
0404 90 29 9140 |
|||||
|
|
|
|
||||
|
0404 90 81 |
|
|
||||
|
0404 90 81 9100 |
|||||
|
ex 0404 90 83 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
0404 90 83 9110 |
|||||
|
0404 90 83 9130 |
|||||
|
0404 90 83 9150 |
|||||
|
0404 90 83 9170 |
|||||
|
|
|||||
|
0404 90 83 9936 |
|||||
|
ex 0405 |
Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |
|
||||
|
0405 10 |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||
|
0405 10 11 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0405 10 11 9500 |
|||||
|
0405 10 11 9700 |
|||||
|
0405 10 19 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0405 10 19 9500 |
|||||
|
0405 10 19 9700 |
|||||
|
0405 10 30 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
0405 10 30 9100 |
|||||
|
0405 10 30 9300 |
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
0405 10 30 9700 |
|||||
|
0405 10 50 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
0405 10 50 9300 |
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
0405 10 50 9500 |
|||||
|
0405 10 50 9700 |
|||||
|
0405 10 90 |
|
0405 10 90 9000 |
||||
|
ex 0405 20 |
|
|
||||
|
0405 20 90 |
|
|
||||
|
|
|||||
|
0405 20 90 9500 |
|||||
|
0405 20 90 9700 |
|||||
|
0405 90 |
|
|
||||
|
0405 90 10 |
|
0405 90 10 9000 |
||||
|
0405 90 90 |
|
0405 90 90 9000 |
||||
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Dodatočné požiadavky na používanie kódu výrobku |
Kód produktu |
|||
|
Maximálny obsah vody v hmotnosti výrobku (%) |
Minimálny obsah tuku v sušine (%) |
|||||
|
ex 0406 |
|
|
|
|||
|
ex 0406 10 |
|
|
|
|
||
|
ex 0406 10 20 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 10 20 9100 |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
55 |
45 |
0406 10 20 9230 |
|||
|
55 |
39 |
0406 10 20 9290 |
|||
|
60 |
|
0406 10 20 9300 |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
60 |
|
0406 10 20 9610 |
|||
|
60 |
5 |
0406 10 20 9620 |
|||
|
57 |
19 |
0406 10 20 9630 |
|||
|
|
|
|
|||
|
40 |
39 |
0406 10 20 9640 |
|||
|
50 |
39 |
0406 10 20 9650 |
|||
|
|
|
0406 10 20 9660 |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
60 |
60 |
0406 10 20 9830 |
|||
|
59 |
69 |
0406 10 20 9850 |
|||
|
|
|
0406 10 20 9870 |
|||
|
|
|
0406 10 20 9900 |
|||
|
ex 0406 20 |
|
|
|
|
||
|
ex 0406 20 90 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 20 90 9100 |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
40 |
34 |
0406 20 90 9913 |
|||
|
20 |
30 |
0406 20 90 9915 |
|||
|
15 |
30 |
0406 20 90 9917 |
|||
|
5 |
30 |
0406 20 90 9919 |
|||
|
|
|
0406 20 90 9990 |
|||
|
ex 0406 30 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
ex 0406 30 31 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
60 |
|
0406 30 31 9710 |
|||
|
60 |
20 |
0406 30 31 9730 |
|||
|
|
|
|
|||
|
57 |
|
0406 30 31 9910 |
|||
|
57 |
20 |
0406 30 31 9930 |
|||
|
57 |
40 |
0406 30 31 9950 |
|||
|
ex 0406 30 39 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
|
60 |
48 |
0406 30 39 9500 |
|||
|
57 |
48 |
0406 30 39 9700 |
|||
|
|
|
|
|||
|
54 |
48 |
0406 30 39 9930 |
|||
|
54 |
55 |
0406 30 39 9950 |
|||
|
ex 0406 30 90 |
|
54 |
79 |
0406 30 90 9000 |
||
|
ex 0406 40 |
|
|
|
|
||
|
ex 0406 40 50 |
|
53 |
48 |
0406 40 50 9000 |
||
|
ex 0406 40 90 |
|
50 |
40 |
0406 40 90 9000 |
||
|
ex 0406 90 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
ex 0406 90 13 |
|
40 |
45 |
0406 90 13 9000 |
||
|
ex 0406 90 15 |
|
|
|
|
||
|
38 |
45 |
0406 90 15 9100 |
|||
|
ex 0406 90 17 |
|
|
|
|
||
|
38 |
45 |
0406 90 17 9100 |
|||
|
ex 0406 90 21 |
|
39 |
48 |
0406 90 21 9900 |
||
|
ex 0406 90 23 |
|
47 |
40 |
0406 90 23 9900 |
||
|
ex 0406 90 25 |
|
47 |
45 |
0406 90 25 9900 |
||
|
ex 0406 90 27 |
|
52 |
45 |
0406 90 27 9900 |
||
|
ex 0406 90 29 |
|
|
|
|
||
|
|
|
42 |
50 |
0406 90 29 9100 |
||
|
|
|
44 |
45 |
0406 90 29 9300 |
||
|
Ex 0406 90 32 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
56 |
43 |
0406 90 32 9119 |
|||
|
ex 0406 90 35 |
|
|
|
|
||
|
38 |
40 |
0406 90 35 9190 |
|||
|
38 |
40 |
0406 90 35 9990 |
|||
|
ex 0406 90 37 |
|
40 |
45 |
0406 90 37 9000 |
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
ex 0406 90 61 |
|
35 |
32 |
0406 90 61 9000 |
||
|
ex 0406 90 63 |
|
|
|
|
||
|
35 |
36 |
0406 90 63 9100 |
|||
|
35 |
36 |
0406 90 63 9900 |
|||
|
ex 0406 90 69 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 90 69 9100 |
|||
|
38 |
30 |
0406 90 69 9910 |
|||
|
|
|
|
|
|
||
|
ex 0406 90 73 |
|
45 |
44 |
0406 90 73 9900 |
||
|
ex 0406 90 75 |
|
45 |
39 |
0406 90 75 9900 |
||
|
ex 0406 90 76 |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||
|
50 |
45 |
0406 90 76 9300 |
|||
|
44 |
45 |
0406 90 76 9400 |
|||
|
46 |
55 |
0406 90 76 9500 |
|||
|
ex 0406 90 78 |
|
|
|
|
||
|
50 |
20 |
0406 90 78 9100 |
|||
|
45 |
48 |
0406 90 78 9300 |
|||
|
45 |
55 |
0406 90 78 9500 |
|||
|
ex 0406 90 79 |
|
56 |
40 |
0406 90 79 9900 |
||
|
ex 0406 90 81 |
|
44 |
45 |
0406 90 81 9900 |
||
|
ex 0406 90 85 |
|
|
|
|
||
|
40 |
39 |
0406 90 85 9930 |
|||
|
45 |
39 |
0406 90 85 9970 |
|||
|
|
|
0406 90 85 9999 |
|||
|
|
|
|
|
|
||
|
ex 0406 90 86 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 90 86 9100 |
|||
|
|
|
|
|||
|
52 |
|
0406 90 86 9200 |
|||
|
51 |
5 |
0406 90 86 9300 |
|||
|
47 |
19 |
0406 90 86 9400 |
|||
|
40 |
39 |
0406 90 86 9900 |
|||
|
ex 0406 90 87 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 90 87 9100 |
|||
|
|
|
|
|||
|
60 |
|
0406 90 87 9200 |
|||
|
55 |
5 |
0406 90 87 9300 |
|||
|
53 |
19 |
0406 90 87 9400 |
|||
|
|
|
|
|||
|
45 |
45 |
0406 90 87 9951 |
|||
|
45 |
45 |
0406 90 87 9971 |
|||
|
43 |
53 |
0406 90 87 9972 |
|||
|
46 |
45 |
0406 90 87 9973 |
|||
|
41 |
50 |
0406 90 87 9974 |
|||
|
39 |
60 |
0406 90 87 9975 |
|||
|
47 |
40 |
0406 90 87 9979 |
|||
|
ex 0406 90 88 |
|
|
|
|
||
|
|
|
0406 90 88 9100 |
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
60 |
10 |
0406 90 88 9300 |
|||
|
||||||
|
55 |
40 |
0406 90 88 9500 |
|||
10. Biely a surový cukor bez ďalšieho spracovania
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód produktu |
||
|
ex 1701 |
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave: |
|
||
|
|
|
|
||
|
ex 1701 11 |
|
|
||
|
ex 1701 11 90 |
|
|
||
|
1701 11 90 9100 |
|||
|
|
|||
|
1701 11 90 9910 |
|||
|
ex 1701 12 |
|
|
||
|
ex 1701 12 90 |
|
|
||
|
1701 12 90 9100 |
|||
|
|
|||
|
1701 12 90 9910 |
|||
|
|
|
|
||
|
1701 91 00 |
|
1701 91 00 9000 |
||
|
ex 1701 99 |
|
|
||
|
1701 99 10 |
|
|
||
|
1701 99 10 9100 |
|||
|
|
|||
|
1701 99 10 9910 |
|||
|
1701 99 10 9950 |
|||
|
ex 1701 99 90 |
|
|
||
|
1701 99 90 9100 |
11. Sirupy a ostatné výrobky z cukru
|
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Kód produktu |
||
|
ex 1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
||
|
ex 1702 40 |
|
|
||
|
ex 1702 40 10 |
|
|
||
|
1702 40 10 9100 |
|||
|
1702 60 |
|
|
||
|
1702 60 10 |
|
1702 60 10 9000 |
||
|
1702 60 95 |
|
1702 60 95 9000 |
||
|
ex 1702 90 |
|
|
||
|
1702 90 30 |
|
1702 90 30 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
1702 90 71 |
|
1702 90 71 9000 |
||
|
ex 1702 90 95 |
|
|
||
|
1702 90 95 9100 |
|||
|
1702 90 95 9900 |
|||
|
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
||
|
ex 2106 90 |
|
|
||
|
|
|
|
||
|
2106 90 30 |
|
2106 90 30 9000 |
||
|
|
|
|
||
|
2106 90 59 |
|
2106 90 59 9000 “ |
(1) Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2008, s. 55.
(2) Analytická metóda, ktorá sa má používať na určenie obsahu tukovej zložky, je uvedená v prílohe I (metóda A) k smernici Komisie 84/4/EHS (Ú. v. ES L 15, 18.1.1984, s. 28).
(3) Postup, ktorý sa má dodržiavať pri určovaní obsahu tukovej zložky, je takýto:
|
— |
vzorky sa musia rozdrviť tak, aby 90 alebo viac % mohlo prejsť cez sito s rozmerom otvoru 500 mikrometrov a 100 % mohlo prejsť cez sito s rozmerom otvoru 1 000 mikrometrov, |
|
— |
analytická metóda, ktorá sa má následne použiť, je uvedená v prílohe I (metóda A) k smernici 84/4/EHS. |
(4) Obsah sušiny škrobu sa určuje metódou uvedenou v prílohe IV k nariadeniu Komisie (ES) 687/2008 (Ú. v. ES L 192, 19.7.2008, s. 20). Čistota škrobu sa určuje pomocou Ewersovej modifikovanej polarimetrickej metódy uverejnenej v časti L prílohy III k nariadeniu Komisie (ES) č. 152/2009 (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2009, s. 1).
(5) Vývozná náhrada vyplácaná na škrob sa upraví s použitím tohto vzorca:
|
1. |
Zemiakový škrob: ((skutočné % sušiny)/80) x vývozná náhrada. |
|
2. |
Všetky ostatné typy škrobu: ((skutočné % sušiny)/87) x vývozná náhrada. |
Po dokončení colných formalít žiadateľ uvedie v deklarácii určenej na tento účel obsah sušiny výrobku.
(6) Vývozná náhrada sa vypláca na výrobky, ktoré majú obsah sušiny najmenej 78 %. Vývozná náhrada poskytnutá na výrobky s obsahom sušiny menším ako 78 % sa upraví s použitím tohto vzorca:
((skutočné % sušiny)/78) x vývozná náhrada
Obsah sušiny sa určuje metódou 2 uvedenou v prílohe II k smernici Komisie č. 79/796/EHS (Ú. v. ES L 239, 22.9.1979, s. 24), alebo akoukoľvek inou vhodnou metódou analýzy poskytujúcou najmenej tie isté záruky.
(7) Zahrnuté do nariadenia Komisie (ES) č. 1517/95 (Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 51).
(8) Na účely náhrady sa berie do úvahy len škrob pochádzajúci z obilných výrobkov. Obilné výrobky znamenajú výrobky spadajúce do podpoložiek 0709 90 60 a 0712 90 19 , kapitola 10, a položiek č. 1101 , 1102 1103 a 1104 (nespracované a nerekonštituované), s výnimkou, podpoložky 1104 30 , a obilninová obsah výrobkov spadajúcich do podpoložiek 1904 10 10 a 1904 10 90 kombinovanej nomenklatúry. Obsah obilnín vo výrobkov uvedených v podpoložkách 1904 10 10 a 1904 10 90 kombinovanej nomenklatúry sa považuje sa rovnajúci sa hmotnosti tohto konečného výrobku. Náhrada sa neposkytuje na obilniny, ak sa pôvod škrobu nedá analyticky jednoznačne určiť.
(9) Náhrada sa vyplatí len na výrobky obsahujúce 5 alebo viac % hmotnosti škrobu.
(10) Údaje uvedené v tejto podpoložke podliehajú predloženiu osvedčenia zahrnutého do prílohy k nariadeniu Komisie (ES) č. 433/2007 (Ú. v. EÚ L 104, 21.4.2007, s. 3).
(11) Poskytnutie náhrady podlieha splneniu podmienok ustanovených v nariadení Komisie (ES) č. 1359/2007 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2007, s. 21.) a v prípade potreby v nariadení Komisie (ES) č. 1741/2006 (Ú. v. EÚ L 329, 25.11.2006, s. 7).
(12) Ú. v. EÚ L 308, 8.11.2006, s. 7.
(13) Ú. v. EÚ L 281, 24.10.2008, s. 3.
(14) Ú. v. EÚ L 325, 24.11.2006, s. 12.
(15) Obsah chudého hovädzieho mäsa bez tuku sa určuje v súlade s postupom opísaným v prílohe k nariadeniu Komisie (EHS) č. 2429/86 (Ú. v. ES L 210, 1.8.1986, s. 39). Termín ‚priemerný obsah‘ sa vzťahuje na množstvo vzorky definované v článku 2 odseku 1 nariadenia (ES) č. 765/2002 (Ú. v. ES L 117, 4.5.2002, s. 6). Vzorka má byť odobratá z tej časti zásielky, ktorá predstavuje najvyššie riziko.
(16) Stanovenie obsahu kolagénu:
Obsah kolagénov sa berie tak, že znamená obsah hydroxiprolínu vynásobený činiteľom 8. Obsah hydroxiprolínu musí byť stanovený v súlade s metódou ISO 3496-1978.
(17) Výrobky a kusy z nich môžu byť klasifikované v tejto podpoložke, len ak rozmer a charakteristiky súvislého svalového tkaniva umožňujú identifikovať ich ako výrobky a kusy, ktoré pochádzajú z uvedených základných kusov. Výraz ‚kusy z nich‘ sa vzťahuje na výrobky s čistou jednotkovou hmotnosťou najmenej 100 gramov alebo na výrobky odrezané do rovnomerných plátkov, ktoré môžu byť jasne identifikované ako pochádzajúce z uvedených základných kusov a ktoré sú zabalené s čistou celkovou čistou hmotnosť najmenej 100 gramov.
(18) Z tejto náhrady môžu mať úžitok iba tie výrobky, pre ktoré je ich názov certifikovaný príslušnými orgánmi vyrábajúceho členského štátu.
(19) Náhrada za párky a salámy prezentované v obaloch s konzervačnou kvapalinou sa poskytuje na netto hmotnosť párkov po odčítaní hmotnosti tejto kvapaliny.
(20) Hmotnosť parafínového obalu zodpovedajúca normálnemu používaniu v obchode sa považuje za súčasť netto hmotnosti párku resp. salámy.
(21) Zrušené nariadením Komisie (ES) č. 2333/97 (Ú. v. ES L 323, 26.11.1997, s. 25).
(22) Ak sú zmiešané potravinové prípravky (vrátane hotových jedál), obsahujúce párky/klobásky, kvôli svojmu zloženiu klasifikované v rámci položky číslo 1601 , náhrada sa poskytuje len na netto hmotnosť párkov/klobások, mäsa a drobov, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu, ktoré tvoria súčasť týchto prípravkov.
(23) Náhrady za výrobky obsahujúce kosti sa poskytujú na netto hmotnosť výrobku po odčítaní hmotnosti kostí.
(24) Poskytnutie náhrady podlieha splneniu podmienok ustanovených v nariadení Komisie (ES) č. 903/2008 (Ú. v. EÚ L 249, 18.9.2008, s. 3). Pri vykonávaní colných vývozných formalít vývozca písomne potvrdí, že príslušné výrobky tieto podmienky spĺňajú.
(25) Obsah mäsa a tuku sa stanovuje v súlade s procesom analýzy uvedeným v prílohe k nariadeniu Komisie (ES) č. 2004/2002 (Ú. v. ES L 308, 9.11.2002, s. 22).
(26) Obsah mäsa a mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu, sa stanovuje v súlade s procesom analýzy uvedeným v prílohe k nariadeniu Komisie (EHS) č. 226/89 (Ú. v. ES L 29, 31.1.1989, s. 11).
(27) Zmrazovanie výrobkov podľa prvého odseku článku 7 odseku 3 nariadenia (ES) č. 612/2009 (Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1) nie je povolené.
(28) Trupy a polovičky trupov môžu byť prezentované s čeľusťami alebo bez čeľustí.
(29) Pliecka môžu byť prezentované s čeľusťami alebo bez čeľustí.
(30) Predné časti môžu byť prezentované s čeľusťami alebo bez čeľustí.
(31) Podbradky, čeľuste alebo čeľuste spolu s podbradkami, prezentované samostatne, nemajú úžitok z tejto náhrady.
(32) Vykostené diely, konce krkovičiek, prezentované samostatne, nemajú úžitok z tejto náhrady.
(33) V prípade ak zatriedenie tovarov, ako sú stehná alebo kusy stehien uvedené v položke 1602 41 10 9110, nie je opodstatnené na základe ustanovenia dodatočnej poznámky č. 2 v kapitole 16 Kombinovanej nomenklatúry, náhrada za kód výrobok s kódom 1602 42 10 9110 prípadne 1602 49 19 9130 môže byť poskytnutá bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie článku 48 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009.
(34) V prípade ak zatriedenie tovarov, ako sú pliecka alebo kusy pliecok uvedené v položke 1602 42 10 9110, nie je opodstatnené na základe ustanovenia dodatočnej poznámky č. 2 v kapitole 16 Kombinovanej nomenklatúry, náhrada za výrobok s kódom 1602 49 19 9130 môže byť poskytnutá bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie článku 48 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009.
(35) Vzťahuje sa len na hydinové vajcia, ktoré spĺňajú podmienky ustanovené príslušnými orgánmi Európskych spoločenstiev a na ktorých je vyrazené identifikačné číslo výrobného podniku a/alebo iné údaje uvedené v článku 3 odseku 5 nariadenia Komisie (ES) č. 617/2008 (Ú. v. EÚ L 168, 28.6.2008, s. 5).
(36) Ak výrobok spadajúci pod túto podpoložku obsahuje pridanú srvátku a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktózu a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/alebo výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 , pridaná srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/alebo výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 nesmú byť zohľadnené pri výpočte náhrady.
Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá pridanej nemliečnej látky nevyhnutnej na ich výrobu alebo konzerváciu. Ak tieto prísady nepresahujú 0,5 % hmotnosti celého výrobku, majú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. No ak tieto prísady presahujú celkovo 0,5 % hmotnosti celého výrobku, nemajú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady.
Ak výrobky spadajúce pod túto podpoložku pozostávajú z permeátu, nijaká vývozná náhrada sa nevypláca.
Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či výrobok obsahuje permeát, alebo či bola alebo nebola do neho pridaná nemliečna látka a/alebo srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/ale výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 , a v kladnom prípade uvedie:
|
— |
maximálny obsah nemliečnej látky a/alebo srvátky a/alebo výrobkov získaných zo srvátky a/alebo laktózy a/alebo kazeínu a/alebo kazeinátov a/alebo permeátu a/alebo výrobkov zahrnutých do číselného znaku KN 3504 podľa hmotnosti na 100 kg konečného výrobku, a najmä, |
|
— |
obsah laktózy v pridanej srvátke. |
(37) Zrušené nariadením Komisie (ES) č. 2287/2000 (Ú. v. ES L 260, 14.10.2000, s. 22).
(38) Ak výrobok obsahuje kazeín a/alebo kazeináty pridané pred spracovaním alebo v čase spracovania, náhrady sa neposkytujú. Pri vypĺňaní colných vývozných formalít žiadateľ musí uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či do výrobku bol alebo nebol pridaný kazeín a/alebo kazeináty.
(39) Náhrada pripadajúca na 100 kilogramov výrobku zahrnutého do tejto podpoložky sa rovná súčtu týchto zložiek:
|
a) |
sumy pripadajúcej na uvedených 100 kg vynásobenej hmotnosťou mliečnej látky obsiahnutej v 100 kg výrobku. Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá pridanej nemliečnej látky nevyhnutnej na ich výrobu alebo konzerváciu. Ak tieto prísady nepresahujú 0,5 % hmotnosti celého výrobku, majú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. No ak tieto prísady presahujú celkovo 0,5 % hmotnosti celého výrobku, nemajú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. Ak bola do výrobku pridaná srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/alebo výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 , suma pripadajúca na kilogram sa vynásobí hmotnosťou mliečnej látky inej ako srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/alebo výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 pridaná na 100 kilogramov výrobku; |
|
b) |
zložky vypočítanej v súlade s článkom 14 odsekom 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1187/2009 (Ú. v. EÚ L 318, 4.12.2009, s. 1). Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či výrobok obsahuje permeát, alebo či bola alebo nebola do neho pridaná nemliečna látka a/alebo srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo kazeín a/alebo kazeináty a/alebo permeát a/ale výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 , a v kladnom prípade uvedie:
|
Ak mliečna látka vo výrobku pozostáva z permeátu, vývozná náhrada sa neposkytuje.
(40) Zrušené nariadením Komisie (ES) č. 707/98 (Ú. v. ES L 98, 31.3.1998, s. 11)
(41) Zrušené nariadením Komisie (ES) č. 823/96 (Ú. v. ES L 111, 4.5.1996, s. 9)
|
a) |
V prípade syrov v balení na okamžitú spotrebu, ktoré obsahujú aj konzervačnú tekutinu, najmä slaný nálev, sa náhrada poskytuje za netto hmotnosť po odpočítaní hmotnosti tekutiny. |
|
b) |
Plastická fólia, parafín, popol a vosk použité ako balenie sa nezapočítajú do netto hmotnosti výrobku za účelom náhrady. |
|
c) |
Ak je syr zabalený v plastickej fólii a ak uvedená netto hmotnosť zahŕňa hmotnosť plastickej fólie, výška náhrady sa znižuje o 0,5 %. Pri vypĺňaní colných formalít žiadateľ uvádza, či je syr balený v parafíne alebo v popole a či uvedená netto hmotnosť zahŕňa hmotnosť popola alebo parafínu |
|
d) |
Ak je syr zabalený v parafíne alebo v popole a pokiaľ uvedená netto hmotnosť zahŕňa hmotnosť parafínu alebo popola, výška náhrady sa znižuje o 2 %. Pri vypĺňaní colných formalít žiadateľ uvádza, či je syr balený v parafíne alebo v popole a či uvedená netto hmotnosť zahŕňa hmotnosť popola alebo parafínu |
|
e) |
Ak je syr zabalený vo vosku, pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ vo vyhlásení uviesť netto hmotnosť syra, ktorá nezahŕňa hmotnosť vosku. |
(43) Ak pre výrobky spadajúce pod tento kód je obsah mliečneho proteínu (obsah dusíka × 6,38) v netučných pevných mliečnych výrobkoch menší ako 34 %, vývozná náhrada sa neposkytuje. Ak pre práškové výrobky spadajúce pod tento kód je obsah vody vo výrobku vyšší ako 5 %, vývozná náhrada sa neposkytuje.
Pri vypĺňaní colných formalít musí zainteresovaná strana uviesť v príslušnej deklarácii minimálny obsah mliečneho proteínu v netučných pevných mliečnych výrobkoch a pre práškové výrobky maximálny obsah vody.
(44) Zrušené nariadením Komisie (ES) č. 2287/2000 (Ú. v. ES L 260, 14.10.2000, s. 22)
|
a) |
Ak výrobok obsahuje nemliečnu látku inú ako korenia a byliny, ako najmä šunku, orechy, krevety, lososa, olivy, hrozienka, výška náhrady sa znižuje o 10%. Po dokončení colných formalít žiadateľ uvedie v deklarácii určenej na tento účel obsah sušiny výrobku. |
|
b) |
Ak výrobok obsahuje byliny alebo korenia, ako najmä horčicu, bazalku, cesnak, oregano, výška náhrady sa znižuje o 1%. Pri vypĺňaní colných formalít žiadateľ uvádza vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či boli pridané byliny alebo korenia. |
|
c) |
Ak výrobok obsahuje kazeín a/alebo kazeináty a/alebo srvátku a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktózu a/alebo permeát a/alebo výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 , pridaný kazeín a/alebo kazeináty a/alebo srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky (okrem srvátkového masla zahrnutého do číselného znaku KN 0405 10 50 ) a/alebo laktóza a/alebo permeát a/alebo výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 , nebudú zohľadnené na účely výpočtu náhrady. Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či bol alebo nebol pridaný kazeín a/alebo kazeináty a/alebo srvátka a/alebo výrobky získané zo srvátky a/alebo laktóza a/alebo permeát a/alebo výrobky zahrnuté do číselného znaku KN 3504 , a v kladnom prípade uvedie maximálny obsah kazeínu a/alebo kazeinátov a/alebo srvátky a/alebo výrobkov získaných zo srvátky (s prípadným upresnením obsahu srvátkového masla) a/alebo laktózy a/alebo permeátu a/alebo výrobkov zahrnutých do číselného znaku KN 3504 podľa hmotnosti pripadajúcich na 100 kilogramov konečného výrobku. |
|
d) |
Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá pridanej nemliečnej látky nevyhnutnej na ich výrobu alebo konzerváciu, ako soľ, syridlo alebo pleseň. |
(46) Náhrada poskytovaná na mrazené kondenzované mlieko je rovnaká ako náhrada poskytovaná na výrobky patriace pod položky 0402 91 a 0402 99 .
(47) Náhrady poskytované na mrazené výrobky zahrnuté do číselných znakov KN 0403 90 11 až 0403 90 39 sú rovnaké ako náhrady poskytované na výrobky zahrnuté príslušne do číselných znakov KN 0403 90 51 až 0403 90 69
(48) Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá pridanej nemliečnej látky nevyhnutnej na ich výrobu alebo konzerváciu. Ak tieto prísady nepresahujú 0,5 % hmotnosti celého výrobku, majú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. No ak tieto prísady presahujú celkovo 0,5 % hmotnosti celého výrobku, nemajú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či bola alebo nebola do neho pridaná nemliečna látka, a v kladnom prípade uvedie maximálny obsah nemliečnej látky podľa hmotnosti pridanej na 100 kilogramov konečného výrobku.
(49) Náhrada pripadajúca na 100 kg výrobku spadajúceho pod túto podpoložku sa rovná súčtu týchto zložiek:
|
a) |
sumy pripadajúcej na uvedených 100 kg vynásobenej hmotnosťou mliečnej látky obsiahnutej v 100 kg výrobku. Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá pridanej nemliečnej látky nevyhnutnej na ich výrobu alebo konzerváciu. Ak tieto prísady nepresahujú 0,5 % hmotnosti celého výrobku, majú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. No ak tieto prísady presahujú celkovo 0,5 % hmotnosti celého výrobku, nemajú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady; |
|
(b) |
zložky vypočítanej v súlade s článkom 14 odsekom 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1187/2009 (Ú. v. EÚ L 318, 4.12.2009, s. 1). Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, maximálny obsah sacharózy podľa hmotnosti, a tiež či bola alebo nebola pridaná nemliečna látka, a v kladnom prípade maximálny obsah, nemliečnej látky podľa hmotnosti pridanej na 100 kg konečného výrobku. |
(50) Uvedené výrobky môžu obsahovať malé množstvá prísad nevyhnutných na ich výrobu alebo konzerváciu. Ak tieto prísady nepresahujú 0,5 % hmotnosti celého výrobku, majú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. No ak tieto prísady presahujú celkovo 0,5 % hmotnosti celého výrobku, nemajú byť zohľadnené na účely výpočtu náhrady. Pri vypĺňaní colných formalít musí žiadateľ uviesť vo vyhlásení, ktoré mu bude na tento účel predložené, či boli alebo neboli pridané látky, a v kladnom prípade uvedie maximálny obsah prísad.
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA II
DESTINAČNÉ KÓDY PRE VÝVOZNÉ NÁHRDY
|
A00 |
Všetky destinácie (tretie krajiny, iné územia, zásobovanie potravinami a destinácie posudzované ako vývozy zo Spoločenstva). |
|
A01 |
Ostatné destinácie. |
|
A02 |
Všetky destinácie okrem Spojených štátov amerických. |
|
A03 |
Všetky destinácie okrem Švajčiarska. |
|
A04 |
Všetky tretie krajiny. |
|
A05 |
Ostatné tretie krajiny. |
|
A10 |
Krajiny EFTA (Európskeho združenia voľného obchodu) Island, Nórsko, Lichtenštajnsko, Švajčiarsko. |
|
A11 |
Štáty AKT (Africké, karibské a tichooceánske štáty zúčastnené na Dohovore z Lomé) Angola, Antigua a Barbuda, Bahamy, Barbados, Belize, Benin, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Kameron, Zelený Mys, Stredoafrická Republika, Komory (okrem Mayotte), Kongo, Demokratická republika Kongo, Pobrežie slonoviny, Džibuti, Dominika, Etiópia, Ostrovy Fidži, Gabun, Gambia, Ghana, Grenada, Guinea, Guinea-Bissau, Rovníková Guinea, Guyana, Haiti, Jamajka, Keňa, Kiribati, Lesotho, Libéria, Madagaskar, Malawi, Mali, Maurícius, Mauretánia, Mozambik, Namíbia, Niger, Nigéria, Uganda, Pápua Nová Guinea, Dominikánska republika, Rwanda, Saint Kitts a Nevis, Svätý Vincent a Grenadiny, Svätá Lucia, Šalamúnove ostrovy, Samoa, Săo Tomé a Príncipe, Senegal, Seyšely, Sierra Leone, Somálsko, Sudan, Surinam, Swazijsko, Tanzánia, Čad, Togo, Tonga, Trinidad a Tobago, Tuvalu, Vanuatu, Zambia, Zimbabwe. |
|
A12 |
Krajiny a územia Stredomorskej oblasti Ceuta a Melilla, Gibraltár, Turecko, Albánsko, Chorvátsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko, ako aj Kosovo podľa rezolúcie BR OSN 1244/99, Čierna Hora, bývalá Macedónska republika Juhoslávie, Maroko, Alžírsko, Tunisko, Líbya, Egypt, Libanon, Sýria, Izrael, Západný breh a pásmo Gazy, Jordánsko. |
|
A13 |
Štáty OPEC-u (Organizácie krajín vyvážajúcich ropu) Alžírsko, Líbya, Nigéria, Gabon, Venezuela, Irak, Irán, Saudská Arábia, Kuvajt, Katar, Spojené arabské emiráty, Indonézia. |
|
A14 |
Krajiny ASEAN-u (Združenia štátov juhovýchodnej Ázie) Mjanmar, Thajsko, Laos, Vietnam, Indonézia, Malajzia, Brunej, Singapur, Filipíny. |
|
A15 |
Krajiny Latinskej Ameriky Mexiko, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nikaragua, Kostarika, Haiti, Dominikánska republika, Kolumbia, Venezuela, Ekvádor, Peru, Brazília, Chile, Bolívia, Paraguaj, Uruguaj, Argentína. |
|
A16 |
Krajiny SAARC (Juhoázijského združenia pre regionálnu spoluprácu) Pakistan, India, Bangladéš, Maldivy, Srí Lanka, Nepál, Bhután. |
|
A17 |
Krajiny EHP (Európskeho hospodárskeho priestoru) iné ako krajiny Európskej únie Island, Nórsko, Lichtenštajnsko. |
|
A18 |
Krajiny alebo územia CEEC (Krajiny alebo územia strednej a východnej Európy) Albánsko, Chorvátsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko, ako aj Kosovo podľa rezolúcie BR OSN 1244/99, Čierna Hora, bývalá Macedónska republika Juhoslávie. |
|
A19 |
Krajiny NAFTA (Krajiny Severoamerickej dohody o voľnom obchode) Spojené štáty americké, Kanada, Mexiko. |
|
A20 |
Krajiny Merkosur (Spoločného trhu južného kužeľa) Brazília, Paraguaj, Uruguaj, Argentína. |
|
A21 |
Novo-industrializované ázijské krajiny Singapur, Južná Kórea, Tchaj-wan, Hongkong. |
|
A22 |
Dynamické ázijské ekonomiky Thajsko, Malajzia, Singapur, Južná Kórea, Tchaj-wan, Hongkong. |
|
A23 |
Krajiny APEC (Ázijsko-tichomorskej ekonomickej spolupráce) Spojené štáty americké, Kanada, Mexiko, Chile, Thajsko, Indonézia, Malajzia, Brunej, Singapur, Filipíny, Čína, Južná Kórea, Japonsko, Tchaj-wan, Hongkong, Austrália, Papua Nová Guinea, Nový Zéland. |
|
A24 |
Spoločenstvo nezávislých štátov Ukrajina, Bielorusko, Moldavsko, Rusko, Gruzínsko, Arménsko, Azerbajdžan, Kazachstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Tadžikistan, Kirgizstan. |
|
A25 |
Krajiny OECD (Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj), ktoré nie sú členskými krajinami EÚ Island, Nórsko, Švajčiarsko, Turecko, Spojené štáty americké, Kanada, Mexiko, Južná Kórea, Japonsko, Austrália, Austrálske tichomorské územia, Nový Zéland, Tichomorské územia Nového Zélandu. |
|
A26 |
Európske krajiny alebo územia mimo Európskej únie Island, Nórsko, Lichtenštajnsko, Švajčiarsko, Faerské Ostrovy, Andorra, Gibraltár, mesto Vatikán, Turecko, Albánsko, Ukrajina, Bielorusko, Moldavsko, Rusko, Chorvátsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko, ako aj Kosovo podľa rezolúcie BR OSN 1244/99, Čierna Hora, bývalá Macedónska republika Juhoslávie. |
|
A27 |
Afrika (A28) (A29) Krajiny alebo územia severnej Afriky, ostatné africké krajiny. |
|
A28 |
Krajiny alebo územia severnej Afriky Ceuta a Melilla, Maroko, Alžírsko, Tunisko, Líbya, Egypt. |
|
A29 |
Ostatné africké krajiny Sudán, Mauretánia, Mali, Burkina Faso, Niger, Čad, Zelený mys, Senegal, Gambia, Guinea-Bissau, Guinea, Sierra Leone, Libéria, Pobrežie slonoviny, Ghana, Togo, Benin, Nigéria, Kamerun, Stredoafrická republika, Rovníková Guinea, Săo Tomé a Principe, Gabun, Kongo, Demokratická republika Kongo, Rwanda, Burundi, Svätá Helena a závislé územia, Angola, Etiópia, Eritrea, Džibuti, Somálsko, Keňa, Uganda, Tanzánia, Seyšely a závislé územia, Britské územia v Indickom oceáne, Mozambik, Madagaskar, Maurícius, Komory, Mayotte, Zambia, Zimbabwe, Malawi, Južná Afrika, Namíbia, Botswana, Svazijsko, Lesotho. |
|
A30 |
Amerika (A31) (A32) (A33) Severná Amerika, Stredná Amerika a Antily, Južná Amerika. |
|
A31 |
Severná Amerika Spojené štáty americké, Kanada, Grónsko, Svätý Peter a Miquelon. |
|
A32 |
Stredná Amerika a Antily Mexico, Bermudy, Guatemala, Belize, Honduras, El Salvador, Nikaragua, Kostarika, Panama, Anguilla, Kuba, Saint Kitts a Nevis, Haiti, Bahamy, Ostrovy Turks a Caicos, Dominikánska republika, Americké Panenské ostrovy, Antigua a Barbuda, Dominika, Kajmanské ostrovy, Jamajka, Svätá Lucia, Svätý Vincent, Britské Panenské ostrovy, Barbados, Montserrat, Trinidad a Tobago, Grenada, Aruba, Holandské Antily. |
|
A33 |
Južná Amerika Kolumbia, Venezuela, Guyana, Surinam, Ekvádor, Peru, Brazília, Chile, Bolívia, Paraguaj, Uruguaj, Argentína, Falklandské ostrovy. |
|
A34 |
Ázia (A35) (A36) Blízky a Stredný východ, ostatné ázijské krajiny. |
|
A35 |
Blízky a Stredný východ Gruzínsko, Arménsko, Azerbajdžan, Libanon, Sýria, Irak, Irán, Izrael, Západný breh a pásmo Gazy, Jordánsko, Saudská Arábia, Kuvajt, Bahrajn, Katar, Spojené arabské emiráty, Omán, Jemen. |
|
A36 |
Ostatné ázijské krajiny Kazachstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Tadžikistan, Kirgizstan, Afganistan, Pakistan, India, Bangladéš, Male divy, Srí Lanka, Nepál, Bhután, Mjanmar, Thajsko, Laos, Vietnam, Kambodža, Indonézia, Malajzia, Brunej, Singapur, Filipíny, Mongolsko, Čína, Severná Kórea, Južná Kórea, Japonsko, Tchaj-wan, Hongkong, Makao. |
|
A37 |
Oceánia a polárne oblasti (A38) (A39) Austrália a Nový Zéland, ostatné krajiny Oceánie a polárnych oblastí. |
|
A38 |
Austrália a Nový Zéland Austrália, Austrálske tichomorské územia, Nový Zéland, Tichomorské územia Nového Zélandu. |
|
A39 |
Ostatné krajiny Oceánie a polárnych oblastí Papua Nová Guinea, Nauru, Šalamúnove ostrovy, Tuvalu, Nová Kaledónia a závislé územia, Americké tichomorské územia, Wallis a Futuna, Kiribati, Pitcairn, Fidži, Vanuatu, Tonga, Samoa, Severné Mariany, Francúzska Polynézia, Federálne štáty Mikronézie (Yap, Kosrae, Chunk, Pohnpei), Maršalove ostrovy, Palau, polárne oblasti. |
|
A40 |
Zámorské krajiny alebo územia (OCTs) Francúzska Polynézia, Nová Kaledónia a závislé územia, Wallis a Futuna, Francúzske južné a antarktické krajiny, Svätý Pierre a Miquelon, Mayotte, Holandské Antily, Aruba, Grónsko, Anguilla, Kajmanské ostrovy, Ostrovy South Sandwich a závislé územia, Ostrovy Turks a Caicos Islands, Britské Panenské ostrovy, Montserrat, Pitcairn, Svätá Helena závislé územia, Britské Antarktické územia, Britské územia v Indickom oceáne. |
|
A96 |
Obce Livigno a Campione d'Italia, Heligoland. |
|
A97 |
Zásobovanie potravinami a destinácie posudzované ako vývozy zo Spoločenstva Destinácie uvedené v článkoch 33, 41 a 42 nariadenia (ES) č. 612/2009 (Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1).“ |
|
29.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 343/57 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1261/2010
z 22. decembra 2010,
ktorým sa ukladá dočasné vyrovnávacie clo na dovoz určitých tyčí z nehrdzavejúcej ocele s pôvodom v Indii
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 597/2009 z 11. júna 2009 o ochrane pred subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 12,
po porade s poradným výborom,
keďže:
1. POSTUP
1.1. Začatie konania
|
(1) |
Komisia oznámila 1. apríla 2010 prostredníctvom oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie (2) (ďalej len „oznámenie o začatí konania“) začatie antisubvenčného konania (ďalej len „antisubvenčné konanie“) týkajúceho sa dovozu určitých tyčí z nehrdzavejúcej ocele s pôvodom v Indii (ďalej len „India“ alebo „príslušná krajina“) do Únie. |
|
(2) |
V ten istý deň Komisia formou oznámenia uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie (3) (ďalej len „oznámenie o začatí konania“) oznámila začatie antidumpingového konania v súvislosti s dovozom určitých tyčí z nehrdzavejúcej ocele s pôvodom v Indii do Únie a začala osobitné prešetrovanie (ďalej len „antidumpingové konanie“). |
|
(3) |
Antisubvenčné konanie sa začalo po podnete, ktorý 15. februára 2010 podala Európska federácia výrobcov železa a ocele (European Federation of Iron and Steel Industries, Eurofer) (ďalej len „navrhovateľ“) v mene výrobcov, ktorí predstavujú podstatnú časť, v tomto prípade viac ako 25 %, celkovej výroby určitých tyčí z nehrdzavejúcej ocele v Únii. Podnet obsahoval dôkazy prima facie o subvencovaní uvedeného výrobku a o značnej ujme, ktorá z toho vyplýva, čo sa považovalo za dostatočný dôvod na začatie prešetrovania. |
|
(4) |
Pred začatím konania a v súlade s článkom 10 ods. 7 základného nariadenia Komisia oznámila indickej vláde (ďalej len „IV“), že dostala riadne zdokumentovaný podnet, podľa ktorého subvencový dovoz určitých tyčí z nehrdzavejúcej ocele s pôvodom v Indii údajne spôsoboval výrobnému odvetviu Únie značnú ujmu. Indická vláda bola pozvaná na konzultácie s cieľom objasniť situáciu v súvislosti s obsahom podnetu a dospieť k vzájomne prijateľnému riešeniu. V tomto prípade sa nenašlo vzájomne prijateľné riešenie. |
1.2. Strany, ktorých sa konanie týka
|
(5) |
Komisia o začatí konania oficiálne informovala výrobcov v Únii, ktorí podali podnet, ostatných známych výrobcov v Únii, vyvážajúcich výrobcov, dovozcov, používateľov o ktorých sa vie, že sa ich to týka, a orgány Indie. Zainteresované strany dostali príležitosť písomne oznámiť svoje stanoviská a požiadať o vypočutie v rámci lehoty stanovenej v oznámení o začatí konania. |
|
(6) |
Všetky zainteresované strany, ktoré o to požiadali a preukázali, že by z konkrétnych dôvodov mali byť vypočuté, boli vypočuté. |
1.2.1. Výber vzorky vyvážajúcich výrobcov v Indii
|
(7) |
Vzhľadom na veľký počet vyvážajúcich výrobcov v Indii sa v oznámení o začatí konania predpokladal výber vzorky na zistenie subvencovania v súlade s článkom 27 základného nariadenia. |
|
(8) |
Na to, aby Komisia mohla rozhodnúť, či bude vytvorenie vzorky potrebné, a ak áno, aby mohla vybrať vzorku, požiadala vyvážajúcich výrobcov v Indii, aby sa prihlásili do 15 dní od dátumu začatia prešetrovania a poskytli základné informácie o svojom vývoze a domácom predaji, o svojich presných činnostiach vzhľadom na výrobu príslušného výrobku a názvy a činnosti všetkých svojich prepojených spoločností zapojených do výroby a/alebo predaja príslušného výrobku počas obdobia od 1. apríla 2009 do 31. marca 2010. |
|
(9) |
Výber reprezentatívnej vzorky sa tiež konzultoval s príslušnými orgánmi Indie. |
|
(10) |
V danej lehote, ktorá sa stanovila v oznámení o začatí konania, celkovo poskytlo požadované informácie a súhlasilo so zaradením do vzorky 22 vyvážajúcich výrobcov vrátane skupín prepojených spoločností v Indii. Z týchto spolupracujúcich spoločností alebo skupín 20 nahlásilo vývoz príslušného výrobku do Únie počas obdobia prešetrovania. Vzorka bola preto vybratá na základe informácii predložených týmito dvadsiatimi vyvážajúcimi výrobcami alebo skupinami vyvážajúcich výrobcov. |
|
(11) |
Ktorýkoľvek vyvážajúci výrobcovia, ktorí sa neprihlásili alebo neposkytli požadované informácie v stanovenej lehote, sa považovali za vyvážajúcich výrobcov nespolupracujúcich na prešetrovaní. Porovnanie údajov Eurostatu o dovoze a údajov o objemu vývozu príslušného výrobku do Únie, ktoré nahlásilo uvedených 20 spolupracujúcich spoločností alebo skupín, ktoré počas obdobia prešetrovania vyvážali príslušný výrobok do Únie, naznačuje, že úroveň spolupráce zo strany indických vyvážajúcich výrobcov bola veľmi vysoká. |
1.2.2. Výber vzorky spolupracujúcich spoločností v Indii
|
(12) |
V súlade s článkom 27 základného nariadenia Komisia vybrala vzorku na základe najväčšieho reprezentatívneho objemu vývozu príslušného výrobku do Únie, ktorý mohol byť primerane prešetrený v rámci stanovenej lehoty. Vybraná vzorka pozostávala z dvoch spoločností a jednej skupiny spoločností pozostávajúcej zo štyroch prepojených spoločností, ktoré spolu predstavujú viac ako 63 % celkového objemu vývozu príslušného výrobku do Únie. |
1.2.3. Individuálne preskúmanie spoločností nevybratých do vzorky
|
(13) |
Jeden vyvážajúci výrobca, ktorý nebol zaradený do vzorky, pretože nesplnil kritériá stanovené v článku 27 ods. 1 základného nariadenia, žiadal stanoviť individuálne rozpätie subvencovania podľa článku 27 ods. 3 základného nariadenia a poskytol odpoveď na dotazník. |
|
(14) |
Ako sa uvádza v odôvodnení 12, vzorka bola obmedzená na primeraný počet spoločností, ktoré bolo možné prešetriť v stanovenom čase. Spoločnosti prešetrované na účely prešetrenia subvencovania sú uvedené v odôvodnení 22. Vzhľadom na počet overovacích návštev, ktoré by bolo potrebné vykonať v priestoroch týchto spoločností sa usúdilo, že by individuálne prešetrovanie znamenalo neprimeranú záťaž a bránilo by včasnému dokončeniu prešetrovania. |
|
(15) |
Preto sa predbežne dospelo k záveru, že žiadosti o individuálne preskúmanie nie je možné vyhovieť. |
1.2.4. Výber vzorky výrobcov v Únii
|
(16) |
Vzhľadom na veľký počet výrobcov v Únii sa v oznámení o začatí konania navrhol výber vzorky na stanovenie ujmy v súlade s článkom 27 základného nariadenia. |
|
(17) |
Žiadni ďalší výrobcovia ako uvedených osem navrhovateľov, sa neprihlásilo ani neposkytlo základné informácie o svojich činnostiach v súvislosti s príslušným výrobkom počas obdobia prešetrovania. Z týchto ôsmich spoločností bola vybratá vzorka štyroch spoločností, a to na základe reprezentatívnosti ich objemu predaja, na základe rôznych typov výrobku, ktoré vyrábajú, a lokality v Únii. Výber vzorky bol konzultovaný s navrhovateľom a príslušnými výrobcami. |
|
(18) |
Štyria výrobcovia v Únii zaradení do vzorky predstavovali 62 % celkovej výroby výrobného odvetvia Únie počas obdobia prešetrovania. |
1.2.5. Výber vzorky dovozcov
|
(19) |
Vzhľadom na veľký počet dovozcov uvedených v podnete sa v oznámení o začatí konania predpokladal výber vzorky v súlade s článkom 27 základného nariadenia. V lehote stanovenej v oznámení o začatí konania požadované informácie poskytli a so zaradením do vzorky súhlasili štyria dovozcovia. Vzhľadom na nízky počet dovozcov, ktorí sa prihlásili, sa rozhodlo, že výber vzorky sa nevykoná. |
|
(20) |
Komisia zaslala dotazníky všetkým stranám, o ktorých vedela, že sa ich záležitosť týka, a všetkým ostatným spoločnostiam, ktoré sa prihlásili v rámci lehôt stanovených v oznámení o začatí konania. Dotazníky boli teda zaslané IV, vyvážajúcim výrobcom v Indii zaradeným do vzorky, výrobcom v Únii zaradeným do vzorky, štyrom dovozcom v Únii, ktorí súhlasili so zaradením do vzorky dovozcov a všetkým užívateľom, o ktorých bolo známe, že sa ich prešetrovanie týka. |
|
(21) |
Dotazníky zaslala indická vláda, vyvážajúci výrobcovia zaradení do vzorky, vyvážajúci výrobca, ktorý požiadal o individuálne preskúmanie, výrobcovia v Únii zaradení do vzorky a jeden dovozca. Od používateľov ani od žiadnych ďalších strán zapojených do konania neboli doručené žiadne vyplnené dotazníky. Okrem toho veľká časť výrobcov v Únii poskytla požadované všeobecné údaje na analýzu ujmy. |
|
(22) |
Komisia si vyžiadala a preverila všetky informácie poskytnuté zainteresovanými stranami, ktoré považovala za potrebné na dočasné stanovenie subvencovania, z neho vyplývajúcej ujmy a záujmu Únie. Overovacie návštevy sa uskutočnili v priestoroch IV v Dillí, vlády štátu Maháraštra v Bombaji, regionálnej pobočky IV v Bombaji a v priestoroch týchto strán:
|
1.3. Obdobie prešetrovania
|
(23) |
Prešetrovanie subvencovania a ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. apríla 2009 do 31. marca 2010 (ďalej len „obdobie prešetrovania“ alebo „OP“). Preskúmanie trendov relevantných z hľadiska posúdenia ujmy sa vzťahovalo na obdobie od roku 2007 do konca obdobia prešetrovania (ďalej len „posudzované obdobie“). |
2. PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK
2.1. Príslušný výrobok
|
(24) |
Príslušným výrobkom sú tyče a prúty z nehrdzavejúcej ocele, po tvarovaní za studena alebo dokončené za studena už ďalej neupravené, iné ako tyče a prúty s kruhovým prierezom s priemerom 80 mm alebo väčším, s pôvodom v Indii (ďalej len „príslušný výrobok“) v súčasnosti zaradené pod kódy KN 7222 20 21 , 7222 20 29 , 7222 20 31 , 7222 20 39 , 7222 20 81 a 7222 20 89 . |
2.2. Podobný výrobok
|
(25) |
Prešetrovaním sa zistilo, že výrobky vyrábané a predávané na domácom trhu Indie, na ktoré sa vzťahuje toto prešetrovanie, majú tie isté základné fyzikálne, chemické a technické vlastnosti a použitia ako výrobky vyvážané z tejto krajiny na trh Únie. Podobne výrobky vyrábané výrobným odvetvím Únie a predávané na trhu Únie majú tie isté základné fyzikálne, chemické a technické vlastnosti a použitia ako výrobky vyvážané do Únie z príslušnej krajiny. Tieto výrobky sa preto predbežne považujú za podobné výrobky v zmysle článku 2 písm. c) základného nariadenia. |
3. SUBVENCOVANIE
3.1. Úvod
|
(26) |
Na základe informácií uvedených v podnete a vo vyplnených dotazníkoch Komisie sa prešetrili tieto systémy, súčasťou ktorých je údajné poskytovanie subvencií:
|
|
(27) |
Uvedené systémy a) až d) sa zakladajú na zákone o zahraničnom obchode (rozvoj a regulácia) z roku 1992 (č. 22 z roku 1992), ktorý nadobudol účinnosť 7. augusta 1992 (ďalej len „zákon o zahraničnom obchode“). Podľa zákona o zahraničnom obchode je indická vláda oprávnená vydávať oznámenia o vývoznej a dovoznej politike. Tieto oznámenia sú zhrnuté v dokumentoch o politike zahraničného obchodu, ktoré vydáva ministerstvo obchodu každých päť rokov a ktoré sa pravidelne aktualizujú. Dva dokumenty o politike zahraničného obchodu sa týkajú OP tohto prešetrovania, a to konkrétne dokument o politike zahraničného obchodu 04-09 a dokument o politike zahraničného obchodu 09-14. Okrem toho IV takisto stanovila postupy vzťahujúce sa na dokumenty o zahraničnom obchode 04-09 a 09-14 v Príručke postupov, zväzok I (ďalej len „HOP I 04-09“ a „HOP I 09-14“). Príručka postupov sa tiež pravidelne aktualizuje. |
|
(28) |
Systém vývozných úverov uvedený v písmene e) sa zakladá na oddieloch 21 a 35A zákona o riadení bánk z roku 1949, ktorý povoľuje banke Reserve Bank of India (ďalej len „RBI“) riadiť obchodné banky v oblasti vývozných úverov. |
3.2. Systém úverových colných knižiek (Duty Entitlement Passbook Scheme, ďalej len „DEPBS“)
a) Právny základ
|
(29) |
Podrobný opis DEPBS je uvedený v kapitole 4.3 dokumentov o zahraničnom obchode 04-09 a 09-14, ako aj v kapitole 4 HOP I 04-09 a HOP I 09-14. |
b) Oprávnenosť
|
(30) |
Na takýto systém je oprávnený akýkoľvek výrobca-vývozca alebo obchodník-vývozca. |
c) Praktické vykonávanie DEPBS
|
(31) |
Vývozca môže požiadať o úvery DEPBS, ktoré sa vypočítavajú ako percento hodnoty výrobkov vyvážaných v rámci tohto systému. Indické orgány stanovili takéto sadzby DEPBS pre väčšinu výrobkov vrátane príslušného výrobku. Sú stanovené na základe štandardných noriem vstupov/výstupov (Standard Input Output Norms – SION), pri zohľadnení pravdepodobného dovozného obsahu vstupov vývozného výrobku a dosahu cla na tento pravdepodobný dovoz, bez ohľadu na to, či sa dovozné clo skutočne zaplatilo, alebo nie. |
|
(32) |
Na to, aby bola spoločnosť oprávnená na výhody v rámci tohto systému, musí uskutočňovať vývoz. V čase vývoznej transakcie musí vývozca poskytnúť orgánom v Indii vyhlásenie, v ktorom uvedie, že sa vývoz uskutočňuje v rámci DEPBS. Aby sa mohol tovar vyviezť, vydajú indické colné orgány počas odbavovacieho konania vývozný colný doklad. Tento dokument uvádza okrem iného výšku úveru DEPBS, ktorý sa má pre túto vývoznú transakciu poskytnúť. V tej chvíli vývozca pozná výhodu, ktorú získa. Len čo colné orgány vydajú vývozný colný doklad, stráca indická vláda možnosť rozhodovať o udelení úveru DEPBS. |
|
(33) |
Zistilo sa tiež, že v súlade s indickými účtovnými štandardami je možné zaúčtovať úvery DEPBS na základe časového rozlíšenia ako príjem v obchodných účtoch pri splnení povinnosti vývozu. Takéto úvery sa môžu použiť na uhradenie ciel pri následnom dovoze akéhokoľvek tovaru – s výnimkou kapitálového tovaru a tovaru, na ktorý sa vzťahujú dovozné obmedzenia. Tovar dovezený s využitím takýchto úverov sa môže predávať na domácom trhu (pričom podlieha dani z predaja) alebo sa môže využiť inak. Úvery DEPBS sú voľne prenosné a platné 12 mesiacov od dátumu ich vydania. |
|
(34) |
Žiadosti o úvery DEPBS sa podávajú elektronicky a môžu zahŕňať neobmedzený počet vývozných transakcií. V skutočnosti sa neuplatňujú žiadne prísne lehoty na požiadanie o úvery DEPBS. Elektronický systém, ktorý sa používa na správu DEPBS, automaticky nevylučuje vývozné transakcie po uplynutí lehôt na predloženie uvedených v kapitole 4.47 HOP I 04-09 a 09-14. Žiadosti doručené po uplynutí lehôt na predloženie sa okrem toho ešte stále môžu posúdiť po uložení menšej sankcie (t. j. vo výške 10 % z nároku), ako je jasne uvedené v kapitole 9.3 HOP I 04-09 a 09-14. |
|
(35) |
Zistilo sa, že dve spoločnosti zo vzorky, Chandan Steel a spoločnosti skupiny Venus počas OP používali tento systém. |
d) Závery o DEPBS
|
(36) |
DEPBS poskytuje subvencie v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu ii) a článku 3 ods. 2 základného nariadenia. Úver DEPBS je finančnou pomocou indickej vlády, pretože sa úver napokon využije na kompenzáciu dovozných ciel, a tým zníži príjem indickej vlády z cla, ktoré by bolo v opačnom prípade splatné. Okrem toho úver DEPBS predstavuje pre vývozcu zvýhodnenie, pretože zvyšuje jeho likviditu. |
|
(37) |
Ďalej je DEPBS podmienený podľa zákona výkonnosťou vývozu, a preto sa považuje za špecifický a kompenzovateľný podľa článku 4 ods. 4 prvého pododseku písm. a) základného nariadenia. |
|
(38) |
Tento systém sa nedá považovať za prípustný systém vrátenia cla ani systém náhradného vrátenia cla v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu ii) základného nariadenia, keďže nespĺňa pravidlá stanovené v prílohe I v bode i), v prílohe II (vymedzenie a pravidlá vrátenia cla) a v prílohe III (vymedzenie a pravidlá náhradného vrátenia cla) základného nariadenia. Vývozca predovšetkým nemá povinnosť skutočne spotrebovať tovar dovezený bez cla vo výrobnom procese a výška úveru sa nevypočítava vo vzťahu k skutočne využitým vstupom. Okrem toho neexistuje systém alebo postup, ktoré by potvrdzovali, ktoré vstupné materiály sa spotrebovali vo výrobnom procese vyvážaného výrobku alebo či k vyššej platbe dovozného cla došlo v zmysle bodu i) prílohy I a príloh II a III základného nariadenia. Vývozca má napokon nárok na výhody v rámci DEPBS bez ohľadu na to, či vôbec nejaké vstupy dováža. Na to, aby vývozca získal výhodu, stačí, aby jednoducho vyviezol tovar bez preukazovania, že vôbec došlo k dovozu nejakých vstupov. Takto dokonca aj vývozcovia, ktorí si zabezpečujú všetky svoje vstupné materiály na miestnej úrovni a nedovážajú žiadny tovar, ktorý sa môže použiť ako vstupný materiál, majú stále nárok na zvýhodnenia z DEPBS. |
e) Výpočet výšky subvencie
|
(39) |
V súlade s článkom 3 ods. 2 a článkom 5 základného nariadenia bola výška subvencií, ktoré podliehajú vyrovnaniu, vypočítaná na základe výhody, ktorú získal príjemca, o ktorej sa zistilo, že počas obdobia prešetrovania existovala. V tomto zmysle sa usúdilo, že výhodu príjemca získa v momente, keď dôjde k vývoznej transakcii vykonanej v rámci tohto systému. V tom momente sa IV musí zrieknuť colných poplatkov, čo predstavuje finančný príspevok v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu ii) základného nariadenia. Keď colné úrady vydajú vývozný colný doklad, v ktorom sa okrem iného uvádza výška úveru DEPBS, ktorý sa má udeliť na danú vývoznú transakciu, indická vláda nemá žiadnu právomoc rozhodovať, či sa subvencia poskytne, alebo nie. V súvislosti s uvedeným sa považuje za vhodné považovať výhodu v rámci systému DEPBS ako výšky úverov získaných na vývozné transakcie uskutočnené v rámci tohto systému počas OP. |
|
(40) |
V prípade, že došlo k opodstatneným žiadostiam, poplatky, ktoré vznikli pri získavaní subvencie, sa odrátali od takto zriadených úverov, aby sa k výške subvencie dospelo ako k čitateľovi zlomku podľa článku 7 ods. 1 písm. a) základného nariadenia. V súlade s článkom 7 ods. 2 základného nariadenia sa táto výška subvencie rozložila na celkový obrat vývoz počas OP (príslušný menovateľ), pretože subvencia je podmienená vývoznou výkonnosťou a nebola poskytnutá podľa vyrobeného, vyprodukovaného, vyvezeného alebo prepraveného množstva. |
|
(41) |
Sadzba subvencie pre príslušné spoločnosti, ktorá bola v súvislosti s týmto systémom stanovená počas OP, predstavuje 1,5 % až 3,4 %. |
3.3. Systém predbežných povolení (Advance Authorisation Scheme, ďalej len „AAS“)
a) Právny základ
|
(42) |
Podrobný opis systému je uvedený v bodoch 4.1.1 až 4.1.14 dokumentov o zahraničnom obchode 04-09 a 2009-2014 a kapitolách 4.1 až 4.30 HOP I 2004-2009 a HOP I 2009-2014. |
b) Oprávnenosť
|
(43) |
AAS pozostáva zo šiestich podsystémov, ktorých podrobnejší opis sa uvádza v nižšie uvedenom odôvodnení 44. Tieto podsystémy sa okrem iného odlišujú v rozsahu oprávnenosti. Výrobcovia-vývozcovia a obchodníci-vývozcovia „naviazaní“ na podporných výrobcov majú nárok na podsystém AAS „fyzický vývoz“ a na podsystém AAS „ročná požiadavka“. Výrobcovia-vývozcovia, ktorí zásobujú posledného vývozcu, sú oprávnení na AAS na dodávky medziproduktov. Hlavní dodávatelia dodávajúci tovar v rámci kategórií „zamýšľaného vývozu“ uvedených v bode 8.2 dokumentu o politike zahraničného obchodu na roky 2004-2009, ako sú napríklad dodávatelia pre jednotky orientované na vývoz (export oriented unit, ďalej len „EOU“), majú nárok na podsystém AAS „zamýšľaný vývoz“. Napokon, dodávatelia medziproduktov pre výrobcov-vývozcov majú nárok na zvýhodnenie v súvislosti so „zamýšľaným vývozom“ na základe podsystémov „zálohovaný príkaz na uvoľnenie“ (Advance Release Order, ďalej len „ARO“) a domáci dokumentárny akreditív. |
c) Praktické vykonávanie
|
(44) |
AAS sa môžu vydať na: i) : Toto je hlavný podsystém. Umožňuje voľný dovoz vstupných materiálov na výrobu konkrétneho výsledného výrobku určeného na vývoz. „Fyzický“ v tomto kontexte znamená, že výrobok určený na vývoz musí opustiť územie Indie. Príspevok na dovoz a vývozná povinnosť vrátane typu výrobku určeného na vývoz sa uvádzajú v licencii; ii) : Toto povolenie nie je naviazané na konkrétny výrobok určený na vývoz, ale na širšiu skupinu výrobkov (napríklad chemické a príbuzné výrobky). Držiteľ licencie môže do určitého hodnotového prahu, určeného podľa jeho vývozného výkonu v minulosti, dovážať bez cla každý vstupný materiál, ktorý použije pri výrobe akejkoľvek položky, ktorá patrí do takejto skupiny výrobkov. Môže sa rozhodnúť vyviezť ktorýkoľvek výsledný výrobok patriaci do skupiny výrobkov zhotovených z takéhoto materiálu oslobodeného od cla; iii) : Tento podsystém zahŕňa prípady, keď dvaja výrobcovia plánujú vyrábať jeden výrobok určený na vývoz a rozdelia si výrobný proces. Výrobca-vývozca, ktorý vyrába medziprodukt, môže dovážať vstupné materiály bez cla a na tento účel môže získať AAS na dodávky medziproduktov. Posledný vývozca výrobu finalizuje a je povinný hotový výrobok vyviezť; iv) : Tento podsystém umožňuje hlavnému dodávateľovi dovážať bez cla vstupné materiály potrebné na výrobu tovaru, ktorý sa má predávať v rámci zamýšľaného vývozu kategóriám zákazníkov uvedeným v bode 8.2 písm. b) až f), g), i) a j) dokumentu o politike zahraničného obchodu na roky 04-09. Podľa IV sa zamýšľaný vývoz vzťahuje na tie transakcie, pri ktorých dodaný tovar neopustí krajinu. Niektoré kategórie dodávok sa považujú za zamýšľaný vývoz za predpokladu, že tovar je vyrobený v Indii, napr. dodávka tovaru pre jednotku orientovanú na vývoz (EOU) alebo spoločnosť, ktorá sa nachádza v osobitnej hospodárskej zóne (special economic zone, ďalej len „SEZ“); v) : Držiteľ AAS, ktorý má v úmysle získavať vstupné materiály z domácich zdrojov namiesto priameho dovozu, má možnosť získavať ich na základe ARO. V takých prípadoch sú predbežné povolenia hodnotené ako ARO a sú potvrdené domácemu dodávateľovi pri dodaní položiek, ktoré sa v nich uvádzajú. Potvrdenie ARO oprávňuje domáceho dodávateľa na zvýhodnenie na základe zamýšľaného vývozu, ako sa uvádza v odseku 8.3 dokumentu o politike zahraničného obchodu FT 2004 – 2009 (t. j. AAS na dodávky medziproduktov/zamýšľaný vývoz, vrátenie cla pri zamýšľanom vývoze a náhrada konečnej spotrebnej dane). Mechanizmus ARO nahrádza dodávateľovi dane a clá namiesto toho, aby ich nahrádzal konečnému vývozcovi vo forme vrátenia/náhrady cla. Náhrada daní/ciel je k dispozícii ako pre domáce vstupné materiály, tak aj pre dovážané vstupné materiály; vi) : Aj tento podsystém zahŕňa domáce dodávky držiteľovi predbežného povolenia. Držiteľ predbežného povolenia môže požiadať banku o otvorenie domáceho akreditívu v prospech domáceho dodávateľa. Banka schváli platnosť povolenia pre priamy dovoz len pre tú hodnotu a objem položiek, ktoré sa budú čerpať z domácich zdrojov namiesto dovozu. Domáci dodávateľ bude mať nárok na zvýhodnenie zamýšľaného vývozu, ako sa uvádza v odseku 8.3 dokumentu o politike zahraničného obchodu 04-09 (t. j. AAS na dodávky medziproduktov/zamýšľaný vývoz, vrátenie cla pri zamýšľanom vývoze a náhrada konečnej spotrebnej dane). |
|
(45) |
V priebehu obdobia prešetrovania získali zľavy v rámci systému predbežných povolení v súvislosti s príslušným výrobkom dve spoločnosti. Tieto spoločnosti využívali jeden z uvedených podsystémov, t. j. systém predbežných povolení na fyzický vývoz. Preto nie je potrebné určovať vyrovnateľnosť zvyšných nepoužitých podsystémov. |
|
(46) |
Držiteľ predbežného povolenia je na účely overenia zo strany indických orgánov zo zákona povinný viesť „skutočný a riadny stav spotreby a používania bezcolne dovezeného/na domácom trhu obstaraného tovaru“ v špecifickom formáte (kapitoly 4.26, 4.30 a dodatok 23 k HOP I 04-09 a k HOP I 09-14), t. j. register skutočnej spotreby. Tento register musí overiť externý autorizovaný účtovník/účtovník nákladov a prác, ktorý vydal osvedčenie, v ktorom sa uvádza, že predpísaný register a príslušné záznamy a informácie poskytnuté podľa dodatku 23 sú vo všetkých ohľadoch pravdivé a správne. |
|
(47) |
Pokiaľ ide o podsystém, ktorý počas OP využívali príslušné spoločnosti, t. j. fyzický vývoz, indická vláda stanovuje objem a hodnotu dovoznej colnej úľavy a vývoznej povinnosti a tieto informácie sa zaznamenávajú v povolení. Okrem toho v čase dovozu a vývozu majú štátni úradníci zaznamenať zodpovedajúce transakcie v povolení. Objem povoleného dovozu v rámci AAS určuje indická vláda na základe štandardných noriem vstupov/výstupov (SION), ktoré existujú v prípade väčšiny výrobkov vrátane príslušného výrobku. |
|
(48) |
Dovezené vstupné materiály sú neprenosné a musia sa použiť na výrobu výsledného výrobku určeného na vývoz. Vývozná povinnosť sa musí splniť v predpísanom časovom rámci po vydaní licencie (24 mesiacov s dvomi možnými predĺženiami, z ktorých každé môže byť 6 mesiacov). |
|
(49) |
Prešetrovaním sa zistilo, že požiadavky na overenie stanovené indickými orgánmi neboli splnené alebo ešte neboli vyskúšané v praxi. |
|
(50) |
Jedna z prešetrovaných spoločností neviedla systém, na základe ktorého by bolo možné overiť, ktoré vstupy sa spotrebovali vo výrobe vyvážaného výrobku a v akom množstve, ako sa stanovuje v dokumente o politike zahraničného obchodu (dodatok 23) a v súlade s oddielom II bodom 4 prílohy II k základnému nariadeniu. V skutočnosti neexistovali žiadne záznamy o skutočnej spotrebe. Zmeny v politike zahraničného obchodu 2004 až 2009, ktoré nadobudli platnosť na jeseň roku 2005 (povinné zasielanie registra spotreby indickým orgánom v rámci opravného postupu) sa ešte v prípade tejto spoločnosti neuplatnili. Preto sa skutočné vykonávanie tohto ustanovenia nemohlo v tomto štádiu overiť. |
|
(51) |
Pokiaľ ide o druhú spoločnosť, viedla určitý register výroby a spotreby. Register spotreby pre obdobie prešetrovania však nebol k dispozícii, a preto nebolo možné overiť, okrem iného, záznamy o spotrebe s cieľom zistiť, ktoré vstupy boli spotrebované pri výrobe vyvážaného výrobku a v akom množstve, ako sa stanovuje v dokumente o politike zahraničného obchodu (dodatok 23). Pokiaľ ide o požiadavky na overenie uvedené v odôvodnení 46 spoločnosť nemala žiadne záznamy o tom, ako toto osvedčovanie prebehlo. Neexistoval žiadny plán auditu alebo akýkoľvek iný podporný materiál pre vykonaný audit (napr. správa o audite), žiadne zaznamenané informácie o použitej metodológii a špecifických požiadavkách potrebných pre tak precíznu prácu, ktorá si vyžadovala podrobné technické vedomosti o výrobných procesoch. Usudzuje sa, že prešetrovaný vývozca nebol schopný preukázať, že príslušné ustanovenia dokumentu o politike zahraničného obchodu sú splnené. |
d) Záver týkajúci sa systému AAS
|
(52) |
Oslobodenie od dovozného cla je subvenciou v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu ii) a článku 3 ods. 2 základného nariadenia, t. j. predstavuje finančný príspevok zo strany IV, ktorý znamenal výhodu pre prešetrovaných vývozcov. |
|
(53) |
Okrem toho „fyzický vývoz“ v rámci AAS je zo zákona podmienený výkonnosťou vývozu, a preto sa považuje za špecifický a podliehajúci vyrovnávacím opatreniam na základe článku 4 ods. 4 prvého pododseku písm. a) základného nariadenia. Bez vývozného záväzku nemôže spoločnosť dostať výhody vyplývajúce z týchto systémov. |
|
(54) |
Podsystém využívaný v tomto prípade nemožno považovať za prípustný systém vrátenia cla alebo systém náhradného vrátenia cla v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu ii) základného nariadenia. Nespĺňa pravidlá stanovené v prílohe I bode i), v prílohe II (vymedzenie a pravidlá vrátenia cla) a v prílohe III (vymedzenie a pravidlá náhradného vrátenia cla) základného nariadenia. IV neuplatňovala účinne kontrolný systém alebo postup na potvrdenie, či a v akých množstvách sa vstupy spotrebovali vo výrobe vyvážaného výrobku (príloha II oddiel II bod 4 základného nariadenia a v prípade systémov náhradného vrátenia cla príloha III oddiel II bod 2 základného nariadenia). Usudzuje sa teda, že SION pre príslušný výrobok neboli dostatočne presné a samotné nemôžu predstavovať kontrolný systém skutočnej spotreby, pretože podoba týchto štandardných noriem neumožňuje IV dostatočne presne skontrolovať, aké množstvá vstupov sa spotrebovali na vývoznú produkciu. Okrem toho, nevykonala ani žiadne ďalšie preskúmanie na základe skutočne použitých vstupov, i keď by to za normálnych okolností pri absencii účinne uplatňovaného systému kontroly bolo potrebné (príloha II oddiel II ods. 5 a prílohy III, oddiel II ods. 3 základného nariadenia). |
|
(55) |
Podsystém preto podlieha vyrovnávacím opatreniam. |
e) Výpočet výšky subvencie
|
(56) |
Pri neexistencii prípustných systémov vrátenia cla alebo systémov náhradného vrátenia cla je odpustenie celkových dovozných ciel, ktoré sú obvykle splatné pri dovoze vstupných materiálov zvýhodnením, ktoré podlieha vyrovnávacím opatreniam. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že základné nariadenie nestanovuje len vyrovnanie „nadmerného“ odpočtu ciel. Podľa článku 3 ods. 1 písm. a) bodu ii) základného nariadenia a prílohy I bodu i) základného nariadenia sa nadmerný odpočet ciel môže vyrovnať iba vtedy, ak sú splnené podmienky príloh II a III k základnému nariadeniu. Tieto podmienky však v danom prípade splnené neboli. Ak sa teda nepreukáže existencia vhodného monitorovacieho procesu, uvedená výnimka pre systémy vrátenia cla sa neuplatňuje, ale skôr sa uplatňuje bežné pravidlo na vyrovnanie výšky neuhradených ciel (ušlý príjem) ako akýkoľvek údajný nadmerný odpočet. Ako je stanovené v prílohe II oddiele II a prílohe III oddiele II základného nariadenia, nie je na prešetrovacom orgáne, aby vypočítal takýto nadmerný odpočet. Na druhej strane podľa článku 3 ods. 1 písm. a) bodu ii) základného nariadenia prešetrovací orgán musí poskytnúť len postačujúce dôkazy na dokázanie nevhodnosti údajného kontrolného systému. |
|
(57) |
Výška subvencie pre spoločnosť, ktorá využívala AAS, sa vypočítala na základe ušlého dovozného cla (základné clo a osobitné dodatočné clo) na materiál dovezený v rámci podsystému počas OP (čitateľ zlomku). V súlade s článkom 7 ods. 1 písm. a) základného nariadenia sa poplatky, ktoré nutne vznikli v súvislosti s poskytnutím subvencie, odpočítali od výšky subvencie v prípade uplatnenia oprávnených nárokov. V súlade s článkom 7 ods. 2 základného nariadenia sa táto výška subvencie rozložila na obrat z vývozu príslušného výrobku počas OP ako príslušný menovateľ, pretože subvencia je podmienená výkonnosťou vývozu a nebola poskytnutá podľa vyrobeného, vyprodukovaného, vyvezeného alebo prepraveného množstva. |
|
(58) |
Sadzba subvencie pre príslušné spoločnosti, ktorá bola v súvislosti s týmto systémom stanovená pre OP, predstavuje 0,8 % a 1,5 %. |
3.4. Systém podpory vývozu kapitálového tovaru (EPCGS)
|
(59) |
Prešetrovaním sa zistilo, že dve zo spoločností alebo skupín spoločností zo vzorky používali tento systém počas OP. Takisto sa však zistilo, že prijaté výhody boli zanedbateľné. Preto sa usúdilo, že nie je potrebné ďalej posudzovať vyrovnateľnosť tohto systému v tomto prešetrovaní. |
3.5. Systém jednotiek orientovaných na vývoz (Export Oriented Units Scheme, ďalej len „EOUS“)
|
(60) |
Zistilo sa, že jedna zo spoločností zo vzorky mala status jednotky orientovanej na vývoz a počas OP prijímala subvencie. |
a) Právny základ
|
(61) |
Podrobnosti o systéme EOU sú uvedené v kapitole 6 dokumentov o zahraničnom obchode 04-09 a 09-14, ako aj v kapitole 6 HOP I 04-09 a HOP I 09-14. |
b) Oprávnenosť
|
(62) |
S výnimkou čisto obchodných spoločností v zásade všetky podniky, ktoré sa zaviažu vyviezť celú svoju výrobu tovaru alebo služieb, môžu byť ustanovené v EOUS. Podniky vo výrobných odvetviach musia splniť minimálnu hranicu investovania do fixných aktív, čím sa stanú oprávnenými pre EOUS. |
c) Praktické vykonávanie
|
(63) |
Jednotky orientované na vývoz sa môžu nachádzať a byť založené kdekoľvek v Indii. |
|
(64) |
Žiadosť o štatút EOU musí obsahovať podrobné údaje na obdobie najbližších piatich rokov okrem iného o plánovanom objeme výroby, plánovanej hodnote vývozu, o požiadavkách na dovoz a domácich požiadavkách. Keď orgány prijmú žiadosť spoločnosti, podmienky a ustanovenia spojené s týmto prijatím sa oznámia spoločnosti. Dohoda o uznaní spoločnosti ako účastníka programu EOUS platí päť rokov. Dohodu je možné obnoviť na ďalšie obdobia. |
|
(65) |
Základnou povinnosťou EOU, ako sa stanovuje v dokumente o politike zahraničného obchodu 2004-2009 a 2009-2014, je dosiahnutie čistých devízových príjmov (net foreign exchange, ďalej len „NFE“), t. j. v referenčnom období (5 rokov) celková hodnota vývozu musí byť vyššia ako celková hodnota dovezeného tovaru. |
|
(66) |
Jednotky orientované na vývoz majú nárok na tieto úľavy:
|
|
(67) |
Jednotky pôsobiace v rámci týchto systémov sú pod dohľadom colných úradníkov. |
|
(68) |
Sú zo zákona povinné viesť riadne záznamy o celom dovoze, o spotrebe a použití všetkých dovezených materiálov a o uskutočnenom vývoze v súlade s príslušným bodom HOP I 2009-2014. Tieto doklady by sa mali pravidelne predkladať kompetentným orgánom v Indii prostredníctvom štvrťročných a výročných správ o pokroku. |
|
(69) |
Avšak „[od jednotiek] sa nikdy nevyžaduje, aby určovali vzájomný vzťah medzi každou dovezenou zásielkou s jej vývozom, prevodmi do iných jednotiek, s predajom v DTA alebo so zásobami“, ako je to stanovené v príslušnom oddiele HOP I 2009-2014. |
|
(70) |
Domáci predaj sa odosiela a zaznamenáva na základe vlastných osvedčení. Proces odosielania vyvážaných zásielok jednotiek orientovaných na vývoz podlieha dohľadu colného/daňového úradníka. |
|
(71) |
V tomto prípade využíval EOUS jeden zo spolupracujúcich vývozcov zo vzorky. Tento spolupracujúci vývozca použil tento systém na dovoz surovín, spotrebného a kapitálového tovaru oslobodeného od dovozných ciel, na zaobstarávanie tovaru oslobodeného v domácom prostredí od spotrebnej dane a na získanie náhrady dane z predaja a na predaj časti svojej výroby na domácom trhu. Spolupracujúci vývozca takto využil všetky výhody, ako sú opísané v odôvodnení 66 v bodoch i) až vi). Pokiaľ však ide o oslobodenie od dane z príjmu podľa oddielu 10 B zákona o daniach z príjmu, prešetrovaním sa zistilo, že od 1. apríla 2010 by už spoločnosť nemala oprávnenie na toto oslobodenie. Preto sa ustanovenia o oslobodení EOU od dane z príjmu už ďalej v kontexte tohto prešetrovania neposudzovali. |
d) Závery o EOUS
|
(72) |
Oslobodenie EOU od troch typov dovozného cla (ďalej len „základné clo“ a „vzdelávacia daň z cla“ a „daň z vyššieho stredného vzdelávania“) a náhrada dane z predaja sú finančnými príspevkami IV v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu ii) základného nariadenia. Príjem vlády, ktorý by bol splatný pri neexistencii tohto programu, je ušlý príjem, a teda predstavuje výhodu pre EOU v zmysle článku 3 ods. 2 základného nariadenia, pretože zlepšil likviditu bez povinnosti zaplatiť clo normálne splatné a získaním náhrady dane z predaja. |
|
(73) |
Oslobodenie od spotrebnej dane a ekvivalentného dovozného cla (ďalej len „EED“) však nemá za následok ušlý príjem, ktorý je ináč splatný. Spotrebná daň a dodatočné clo, pokiaľ sa zaplatia, by sa mohli použiť ako úver pre vlastné budúce colné záväzky (tzv. „mechanizmus CENVAT“), čo je systém porovnateľný s DPH, ktorý umožňuje indickým spoločnostiam vyrovnať dane z nákupu daňami splatnými za predaj. Preto tieto dane nie sú konečné. Podľa nástrojov úveru „CENVAT“ je nositeľom konečného cla len pridaná hodnota, nie vstupné materiály. |
|
(74) |
Teda iba oslobodenie od základného cla, vzdelávacej dane z cla a dane z vyššieho stredného vzdelávania a náhrady dane z predaja tvoria subvencie v zmysle článku 3 základného nariadenia. Zo zákona sú podmienené výkonnosťou vývozu, a preto sa považujú za špecifické a podliehajúce vyrovnávacím opatreniam na základe prvého pododseku článku 4 ods. 4 bodu a) základného nariadenia. Vývozným cieľom EOU, ako je stanovené v kapitole 6.1 dokumentu o politike zahraničného obchodu 2009-2014, je conditio sine qua non na získanie stimulov. |
e) Výpočet výšky subvencie
|
(75) |
Výhodou podliehajúcou vyrovnávacím opatreniam je odpustenie dovozného cla základného cla, vzdelávacej dane z cla, dane z vyššieho stredného vzdelávania, zvyčajne udelené pri dovoze ako aj náhrada dane z predaja počas OP. |
i)
|
(76) |
Výška subvencie pre vývozcu, ktorý je jednotkou orientovanou na vývoz sa vypočítala na základe ušlého dovozného cla (základného cla, vzdelávacej dane z cla, dane z vyššieho stredného vzdelávania) na materiály dovezené pre EOU ako celok a dane z predaja refundovanej počas OP. Podľa článku 7 ods. 1 písm. a) základného nariadenia sa poplatky potrebné na získanie subvencie odpočítali od tejto sumy s cieľom dospieť k výške subvencie (čitateľ). V súlade s článkom 7 ods. 2 základného nariadenia sa táto výška subvencie rozložila na príslušný vývozný obrat za OP ako príslušný menovateľ, pretože subvencia je podmienená výkonnosťou vývozu a neposkytuje sa podľa vyrobeného, vyprodukovaného, vyvezeného alebo prepraveného množstva. Rozpätie subvencie získané podľa EOUS pre príslušnú spoločnosť bolo vo výške 4,3 %. |
ii)
|
(77) |
Kapitálový tovar nie je fyzicky začlenený do hotového tovaru. V súlade s článkom 7 ods. 3 základného nariadenia sa výhoda pre príslušnú spoločnosť vypočítal na základe sumy nezaplateného cla za dovezený kapitálový tovar, rozloženej na obdobie, ktoré zodpovedá normálnej dobe odpisovania takéhoto kapitálového tovaru v jednej z prešetrovaných spoločností. Takto vypočítaná suma potom môže prislúchať OP a upravuje sa pripočítaním úroku za toto obdobie s cieľom získať hodnotu zvýhodnenia v čase, a tým zistiť celkovú výhodu tohto programu pre odberateľa. V súlade s článkom 7 ods. 2 a 3 základného nariadenia sa táto výška subvencie rozložila na príslušný vývozný obrat za OP ako príslušný menovateľ, pretože subvencia závisí od výkonnosti vývozu a neposkytuje sa podľa vyrobeného, vyprodukovaného, vyvezeného alebo prepraveného množstva. Takto získané rozpätie subvencie pre príslušnú spoločnosť bolo zanedbateľné. |
3.6. Systém vývozných úverov (Export Credit Scheme, ďalej len „ECS“)
a) Právny základ
|
(78) |
DIR.(Exp).BC 01/04.02.02/2007-08 (vývozný úver v rupiách/cudzej mene) a hlavnom obežníku Master Circular DBOD No. DIR.(Exp).BC 09/04.02.02/2008-09 (vývozný úver v rupiách/cudzej mene) banky Reserve Bank of India (RBI), ktorý je určený všetkým komerčným bankám v Indii. |
b) Oprávnenosť
|
(79) |
Vyrábajúci vývozcovia a obchodníci-vývozcovia majú nárok na tento systém. |
c) Praktické vykonávanie
|
(80) |
V rámci tohto systému RBI stanovuje maximálny strop úrokových sadzieb uplatniteľný na vývozné úvery, ktoré sú povinné, tak v indických rupiách, ako aj v cudzej mene, ktoré môžu komerčné banky účtovať vývozcovi. ECS pozostáva z dvoch podsystémov: zo systému vývozných úverov pred odoslaním (úver na zabalenie), ktorý pokrýva úvery poskytnuté vývozcovi na financovanie nákupu, spracovania, výroby, zabalenia a/alebo odoslania tovaru pred vývozom, a zo systému vývozných úverov po odoslaní, v rámci ktorého sa poskytujú pôžičky na pracovný kapitál na účely financovania vývozných pohľadávok. RBI tiež nariaďuje bankám, aby poskytli určitú výšku svojho čistého bankového úveru na financovanie vývozu. |
|
(81) |
V dôsledku hlavných obežníkov RBI môžu vývozcovia získať vývozné úvery s preferenčnými úrokovými sadzbami v porovnaní s úrokovými sadzbami pre bežné komerčné úvery (hotovostné úvery), ktoré sa stanovujú výlučne podľa trhových podmienok. Rozdiel v sadzbách by sa mohol znížiť pre spoločnosti s dobrým úverovým ratingom. V skutočnosti by spoločnosti, ktoré majú vysoký rating, mohli získať vývozné úvery a hotovostné úvery za rovnakých podmienok. |
|
(82) |
Zistilo sa, že jedna zo spoločností využívala tento systém počas OP. |
d) Záver týkajúci sa systému ECS
|
(83) |
Preferenčné úrokové sadzby úveru ECS stanovené v hlavných obežníkoch RBI uvedených v odôvodnení 78 môžu znížiť náklady na úroky vývozcu v porovnaní s nákladmi na úvery stanovené výlučne v trhových podmienkach a v tomto prípade zvýhodniť takéhoto vývozcu v zmysle článku 3 ods. 2 základného nariadenia. Financovanie vývozu per se nie je bezpečnejšie ako domáce financovanie. V skutočnosti sa obvykle vníma ako rizikovejšie a miera bezpečnosti vyžadovaná pre určitý úver bez ohľadu na predmet financovania je výlučne obchodným rozhodnutím danej komerčnej banky. Rozdiely v sadzbách, pokiaľ ide o rôzne banky, sú výsledkom metodiky RBI na stanovenie maximálnych úrokových mier na úvery pre každú komerčnú banku jednotlivo. |
|
(84) |
Napriek skutočnosti, že preferenčné úvery v rámci ECS poskytujú komerčné banky, toto zvýhodnenie je finančným príspevkom vlády v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu iv) základného nariadenia. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že ani podľa článku 3 ods. 1 písm. a) bodu iv) základného nariadenia, ani podľa Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach sa nevyžadujú ďalšie verejné výdavky, napríklad náhrada komerčných bánk indickou vládou, na preukázanie subvencie, ale stačí len nariadenie vlády na vykonávanie funkcií uvedených v článku 3 ods. 1 písm. a) bodoch i), ii) alebo iii) základného nariadenia. RBI je orgán verejnej správy, a preto patrí do vymedzenia pojmu „vláda“, ako sa uvádza v článku 2 písm. b) základného nariadenia. Je 100 % vlastníctvom vlády, sleduje ciele štátnej politiky, napr. menovej politiky, a jej vedenie menuje indická vláda. RBI riadi súkromné subjekty, v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu iv) druhej zarážky základného nariadenia, keďže komerčné banky sú viazané podmienkami, ktoré im ukladá okrem iného pokiaľ ide o maximálne stropy úrokových sadzieb na vývozné úvery povinne predpísané v hlavných obežníkoch RBI a ustanoveniach RBI o tom, že komerčné banky musia poskytovať určitú sumu zo svojich čistých bankových úverov na financovanie vývozu. Týmto nariadením sa ukladá komerčným bankám povinnosť vykonávať funkcie uvedené v článku 3 ods. 1 písm. a) bode i) základného nariadenia, v tomto prípade poskytovať pôžičky vo forme preferenčného financovania vývozu. Takýto priamy prevod finančných prostriedkov vo forme pôžičiek za určitých podmienok by za normálnych okolností plnila vláda a prax sa v žiadnom smere nelíši od bežnej praxe vlád v zmysle článku 3 ods. 1 písm. a) bodu iv) základného nariadenia. Táto subvencia sa považuje za špecifickú a podliehajúcu vyrovnávacím opatreniam, pretože preferenčné úrokové sadzby sú k dispozícii len v súvislosti s financovaním vývozných transakcií, a sú teda podmienené výkonnosťou vývozu podľa článku 4 ods. 4 prvého pododseku písm. a) základného nariadenia. |
e) Výpočet výšky subvencie
|
(85) |
Výška subvencie sa vypočítala na základe rozdielu medzi úrokmi zaplatenými za vývozné úvery využité počas OP a sumou, ktorá by bola splatná za bežné komerčné úvery využívané príslušnou spoločnosťou. Táto výška subvencie (čitateľ zlomku) sa rozložila na obrat z vývozu počas OP ako príslušný menovateľ v súlade s článkom 7 ods. 2 základného nariadenia, pretože subvencia je podmienená výkonnosťou vývozu a neposkytla sa podľa vyrobeného, vyprodukovaného, vyvezeného ani prepraveného množstva. |
|
(86) |
Sadzba subvencie stanovená v súvislosti s týmto systémom pre spoločnosť za OP predstavuje 0,4 %. |
3.7. Výška subvencií podliehajúcich vyrovnávacím opatreniam
|
(87) |
Na základe týchto zistení zhrnutých v tabuľke bola celková výška subvencií podliehajúcich vyrovnávacím opatreniam, vyjadrená ad valorem, v rozsahu od 3,3 % do 4,3 %.
|
|
(88) |
V súlade s článkom 15 ods. 3 základného nariadenia je výška subvenčného rozpätia pre spolupracujúce spoločnosti nezaradené do vzorky, vypočítaná na základe váženého priemerného subvenčného rozpätia stanoveného pre spolupracujúce spoločnosti vo vzorke, 4,0 %. |
|
(89) |
Pokiaľ ide o všetkých ostatných vývozcov v Indii, Komisia najskôr stanovila úroveň spolupráce. Ako sa uvádza v odôvodnení 10, porovnanie údajov Eurostatu o dovoze a údajov o objeme vývozu príslušného výrobku do Únie, ktoré nahlásilo uvedených 20 spolupracujúcich spoločností alebo skupín, ktoré počas obdobia prešetrovania vyvážali príslušný výrobok do Únie, ukazuje, že úroveň spolupráce zo strany indických vyvážajúcich výrobcov bola veľmi vysoká, teda 100 %. Vzhľadom na vysokú úroveň spolupráce sa sadzba subvencie pre všetky nespolupracujúce spoločnosti stanovila na úrovni spoločnosti s najvyššou individuálnou sadzbou, t. j. 4,3 %. |
4. VÝROBNÉ ODVETVIE ÚNIE
4.1. Výroba v Únii
|
(90) |
Pri stanovení objemu výroby v Únii sa posúdila výroba týchto výrobcov v Únii:
|
|
(91) |
Na účely analýzy ujmy preto výrobu v Únii ako celku tvorí týchto 24 spoločností. |
4.2. Výber vzorky výrobcov z Únie
|
(92) |
Ako sa uvádza v odôvodnení 17, z výrobcov, ktorí sa Komisii prihlásili a poskytli základné informácie o svojej činnosti v súvislosti s príslušným výrobkom počas obdobia prešetrovania, ako je stanovené v oznámení o začatí konania bola vybratá vzorka štyroch spoločností. |
|
(93) |
Títo štyria výrobcovia v Únii zaradení do vzorky predstavovali 62 % celkovej výroby výrobného odvetvia Únie počas OP. |
5. UJMA
5.1. Predbežné poznámky
|
(94) |
Ujma sa posudzovala na základe trendov týkajúcich sa výroby, výrobnej kapacity, využitia kapacity, predaja, podielu na trhu a rastu, získaných na úrovni celého výrobného odvetvia Únie a trendov týkajúcich sa cien, zamestnanosti, produktivity, ziskovosti, peňažných tokov, schopnosti zvýšiť kapitál a investície, ďalej na základe zásob, návratnosti investícií a miezd, získaných na úrovni výrobcov v Únii zaradených do vzorky. |
5.2. Spotreba v Únii
|
(95) |
Spotreba v Únii sa stanovila na základe objemu predaja subjektov výrobného odvetvia Únie zaradených do vzorky, údajov o predaji ostatných výrobcov v Únii poskytnutých navrhovateľom, údajov o objeme dovozu na trh Únie získaných od Eurostatu za obdobie 2007 až 2009 a na základe odpovedí na otázky o zaradení do vzorky pre OP.
|
|
(96) |
Počas posudzovaného obdobia sa spotreba znížila o 36 %. Od roku 2007 do roku 2009 sa spotreba znížila o 41 %, ale mierne sa zvýšila o 5 percentuálnych bodov medzi rokom 2009 a OP. |
|
(97) |
Hospodársky pokles prispel k zníženiu spotreby od roku 2008, počas ktorého používatelia príslušného výrobku ako napr. automobilový priemysel, odvetvie domácich spotrebičov, chemický priemysel a stavebníctvo čelili dramatickému poklesu dopytu po ich výrobkoch. V druhej polovici OP sa situácia na trhu začala mierne zlepšovať, čo malo za následok mierne zvýšenie dopytu po príslušnom výrobku v porovnaní s prvou polovicou OP. |
5.3. Dovoz z príslušnej krajiny do Únie
5.3.1. Objem a podiel príslušného dovozu na trhu
|
|
2007 |
2008 |
2009 |
OP |
|
Dovoz z Indie v tonách |
32 754 |
31 962 |
18 759 |
23 792 |
|
Index (2007 = 100) |
100 |
98 |
57 |
73 |
|
Podiel dovozu na trhu |
10,39 % |
11,19 % |
10,07 % |
11,78 % |
|
Index (2007 = 100) |
100 |
108 |
97 |
113 |
|
(98) |
Z údajov Eurostatu za obdobie 2007 až 2009 a odpovedí na otázky položené v súvislosti s výberom do vzorky pre OP vyplýva, že dovoz príslušného výrobku z Indie kopíroval klesajúci trend spotreby v EÚ a počas posudzovaného obdobia sa znížil o 27 %. K najväčšiemu poklesu došlo medzi rokmi 2008 a 2009, keď sa dovoz prepadol o 41 percentuálnych bodov. Dovoz sa potom medzi rokom 2009 a OP zvýšil o 16 percentuálnych bodov. |
|
(99) |
Keďže tento pokles je menší ako pokles spotreby v Únii, trhový podiel indických výrobcov sa mierne zvýšil z 10,39 % v roku 2007 na 11,78 % v OP. |
5.3.2. Dovozné ceny a cenové podhodnotenie
|
|
2007 |
2008 |
2009 |
OP |
|
Priemerná dovozná cena z Indie EUR/tonu |
3 504 |
2 908 |
2 138 |
1 971 |
|
Index (2007 = 100) |
100 |
83 |
61 |
56 |
|
(100) |
Priemerná dovozná cena príslušného výrobku z Indie sa znížila o 44 %, pričom k najväčšiemu poklesu došlo medzi rokmi 2008 a 2009, keď sa ceny znížili o 22 percentuálnych bodov. Aj keď tento pokles odrážal klesajúci trend cien surovín, treba poznamenať, že počas posudzovaného obdobia bola priemerná jednotková dovozná cena z Indie výrazne nižšia ako priemerná jednotková predajná cena výrobného odvetvia Únie, čo malo za následok silný cenový tlak na ceny predaja v Únii. |
|
(101) |
Porovnanie pre OP medzi cenami zo závodu subjektov výrobného odvetvia Únie zaradených do vzorky pre neprepojených zákazníkov na trhu Únie s cenami CIF na hranici Únie vyvážajúcich výrobcov v Indii, riadne upravenými o náklady na vykládku a colné vybavenie, ukázalo cenové podhodnotenie v rozmedzí od 16,7 % do 18,2 %. |
5.4. Hospodárska situácia výrobného odvetvia Únie
|
(102) |
Podľa článku 8 ods. 4 základného nariadenia preskúmanie vplyvu subvencovaného dovozu z Indie na výrobné odvetvie Únie zahŕňalo analýzu všetkých príslušných ekonomických faktorov, ktoré súvisia so stavom výrobného odvetvia od roku 2007 do OP. |
5.4.1. Údaje vzťahujúce sa na výrobné odvetvie Únie ako celok
a)
|
|
2007 |
2008 |
2009 |
OP |
|
Objem výroby v tonách |
296 576 |
262 882 |
159 397 |
170 557 |
|
Index (2007 = 100) |
100 |
89 |
54 |
58 |
|
Výrobná kapacita v tonách |
478 174 |
491 016 |
486 755 |
476 764 |
|
Index (2007 = 100) |
100 |
103 |
102 |
100 |
|
Využitie kapacity |
62 % |
54 % |
33 % |
36 % |
|
Index (2007 = 100) |
100 |
86 |
53 |
58 |
|
(103) |
Medzi rokom 2007 a OP sa celková výroba výrobného odvetvia Únie pri stabilnej výrobnej kapacite znížila o 42 %, čo spôsobilo, že miera využitia kapacity sa znížila o 26 percentuálnych bodov. Pokles výroby bol väčší ako pokles spotreby v Únii, ktorá sa znížila o 36 % počas posudzovaného obdobia. |
b)
|
|
2007 |
2008 |
2009 |
OP |
|
Predaj EÚ v tonách |
255 300 |
230 344 |
154 602 |
164 191 |
|
Index (2007 = 100) |
100 |
90 |
61 |
64 |
|
Podiel na trhu (% spotreby v Únii) |
81 % |
81 % |
83 % |
81 % |
|
Index (2007 = 100) |
100 |
100 |
102 |
100 |
|
(104) |
Objem predaja podobného výrobku výrobného odvetvia Únie pri predaji prvému nezávislému zákazníkovi na trhu Únie sa znížil o 36 % počas posudzovaného obdobia, pričom k najväčšiemu poklesu došlo medzi rokmi 2008 a 2009, keď sa predaj znížil o 29 percentuálnych bodov. Predaj sa potom medzi rokom 2009 a OP mierne zvýšil o 3 percentuálne body. |
|
(105) |
Podiel na trhu výrobného odvetvia Únie zostal počas posudzovaného obdobia stabilný na úrovni približne 81 %. |
c)
|
(106) |
Keďže sa spotreba v Únii ako aj objem predaja výrobného odvetvia Únie znížili počas posudzovaného obdobia o 36 %, podiel na trhu výrobného odvetvia Únie zostal stabilný na úrovni 81 %. |
d)
|
(107) |
Vzhľadom na objem, podiel na trhu a ceny subvencovaného dovozu z Indie nie je možné považovať vplyv skutočného subvenčného rozpätia na výrobné odvetvie Únie za zanedbateľný. |
5.4.2. Údaje vzťahujúce sa na výrobcov z Únie zaradených do vzorky
a)
|
(108) |
Výrobné odvetvie Únie vyrába hlavne na objednávku, zásoby preto nie je možné považovať za zmysluplný ukazovateľ ujmy. Trendy v oblasti zásob sa uvádzajú iba pre informáciu. Nasledujúce údaje sa týkajú len spoločností zaradených do vzorky a predstavujú objem zásob na konci každého obdobia.
|
|
(109) |
Objem zásob sa znížil o 22 % počas posudzovaného obdobia, ale ako percentuálny podiel výroby sa zásoby zvýšili zo 16 % na 19,5 %. |
b)
|
|
2007 |
2008 |
2009 |
OP |
|
Priemerná predajná cena výrobného odvetvia Únie (EUR) |
4 478 |
3 615 |
2 507 |
2 521 |
|
Index (2007 = 100) |
100 |
81 |
56 |
56 |
|
Jednotkové výrobné náklady |
4 003 |
3 408 |
2 900 |
2 773 |
|
Index (2007 = 100) |
100 |
85 |
72 |
69 |
|
(110) |
Priemerné jednotkové ceny predaja subjektov výrobného odvetvia Únie zaradených do vzorky neprepojeným zákazníkom na trhu Únie sa znížili o 44 % medzi rokom 2007 a OP, pričom k najväčšiemu poklesu došlo medzi rokmi 2008 a 2009, keď sa ceny znížili o 25 percentuálnych bodov. Časť poklesu však bola dôsledkom poklesu jednotkových výrobných nákladov príslušného výrobku, ktoré sa znížili o 31 % počas posudzovaného obdobia. Pokles jednotkových nákladov bol spôsobený hlavne poklesom cien surovín. Tento pokles bol mierne upravený zvýšením podielu fixných nákladov na vyrobenú jednotku v dôsledku nižšieho využitia kapacity. |
c)
|
|
2007 |
2008 |
2009 |
IP |
|
Počet zamestnancov |
1 044 |
1 007 |
947 |
885 |
|
Index |
100 |
97 |
91 |
85 |
|
Produktivita (v tonách na zamestnanca) |
149 |
141 |
97 |
115 |
|
Index |
100 |
94 |
65 |
77 |
|
Priemerné náklady práce na zamestnanca |
47 686 |
48 062 |
47 131 |
49 972 |
|
Index |
100 |
101 |
99 |
105 |
|
(111) |
Počet zamestnancov sa počas posudzovaného obdobia znížil o 15 % v dôsledku redukovania činností výrobného odvetvia Únie. |
|
(112) |
Náklady práce na jedného zamestnanca sa počas posudzovaného obdobia mierne zvýšili o 5 %. To sa považuje za prirodzený nárast, ktorý je nižší ako miera inflácie v posudzovanom období. Ďalej treba poznamenať, že náklady práce nepredstavujú výraznú časť celkových nákladov na výrobu tyčí z nehrdzavejúcej ocele. |
d)
|
|
2007 |
2008 |
2009 |
OP |
|
Ziskovosť predaja EÚ (v % čistého predaja) |
9,5 % |
3,5 % |
–12,8 % |
–7,9 % |
|
Index |
100 |
37 |
– 135 |
–83 |
|
Peňažný tok (EUR) |
44 464 193 |
13 280 433 |
–12 678 708 |
–3 063 190 |
|
Index |
100 |
30 |
–29 |
–7 |
|
Investície (1 000 eur) |
18 085 847 |
15 714 829 |
4 341 909 |
4 198 607 |
|
Index (2007 = 100) |
100 |
87 |
24 |
23 |
|
Návratnosť investícií |
101 % |
25 % |
–50 % |
–33 % |
|
Index (2007 = 100) |
100 |
25 |
–49 |
–32 |
|
(113) |
Ziskovosť výrobného odvetvia Únie sa stanovila pomocou čistého zisku z predaja podobného výrobku pred zdanením vyjadreného ako percento obratu z tohto predaja. Počas posudzovaného obdobia sa ziskovosť výrazne znížila a zmenila sa zo zisku vo výške viac ako 9 % v roku 2007 na stratu takmer 8 % v OP. Najväčší prepad zisku bol zaznamenaný medzi rokmi 2008 a 2009, t. j. o viac ako 16 percentuálnych bodov. |
|
(114) |
Čistý peňažný tok vytvorený podobným výrobkom sa znížil o 107 % od roku 2007 do OP. |
|
(115) |
Ročné investície do výroby podobného výrobku sa v posudzovanom období znížili o 77 %. |
|
(116) |
Návratnosť investícií (ďalej len „NI“), vyjadrená ako zisk v percentách čistej účtovnej hodnoty investícií, zodpovedala negatívnemu trendu ziskovosti poklesom o 134 percentuálnych bodov. |
|
(117) |
Neexistovali žiadne náznaky, že výrobné odvetvie bolo počas posudzovaného obdobia menej schopné zvýšiť kapitál. |
5.5. Záver o ujme
|
(118) |
Takmer všetky ukazovatele ujmy, ktoré sa týkajú výrobného odvetvia Únie, sa v priebehu posudzovaného obdobia vyvíjali negatívne. |
|
(119) |
Spotreba v Únii sa znížila o 36 %, objem predaja výrobného odvetvia Únie sa znížil o 36 % a využitie kapacity sa znížilo o 42 %. Jednotkové ceny predaja výrobcov v Únii zaradených do vzorky sa znížili o 44 % na úroveň kedy boli nižšie ako náklady. Zodpovedali poklesu ceny dovozu z Indie, aby zachovali určitý objem predaja a výroby tak, aby pokryli fixné náklady. |
|
(120) |
Ziskovosť sa zmenila zo zisku vo výške 9,5 % v roku 2007 na stratu vo výške takmer 8 % počas OP. Investície, peňažný tok a návratnosť investícií tiež vykazovali negatívny trend, pričom sa počas posudzovaného obdobia znížili o 77 %, 107 % a 246 percentuálnych bodov. |
|
(121) |
Iba jeden ukazovateľ, t. j. trhový podiel výrobného odvetvia Únie, zostal stabilný na úrovni 81 %. |
|
(122) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa dospelo k záveru, že výrobné odvetvie Únie utrpelo značnú ujmu v zmysle článku 8 ods. 5 základného nariadenia. |
6. PRÍČINNÉ SÚVISLOSTI
6.1. Úvod
|
(123) |
V súlade s článkom 8 ods. 5 a 6 základného nariadenia Komisia preskúmala, či subvencovaný dovoz z Indie spôsobil ujmu výrobnému odvetviu Únie v dostatočnej miere na to, aby sa považovala za značnú. Preskúmali sa aj iné známe faktory než subvencovaný dovoz, ktoré mohli v tom istom čase spôsobiť výrobnému odvetviu Únie ujmu, s cieľom zabezpečiť, aby sa možná ujma spôsobená týmito inými faktormi nepripisovala subvencovanému dovozu. |
6.2. Vplyv subvencovaného dovozu
|
(124) |
Pokles dovozných cien o 44 % počas posudzovaného obdobia, ako aj vysoké rozpätia cenového podhodnotenia zistené počas OP v rozpätí od 16,7 % do 18,2 % sa z časového hľadiska zhodoval so zhoršením hospodárskej situácie výrobného odvetvia Únie. |
|
(125) |
Vzhľadom na úroveň subvencovania spolupracujúcich vývozcov, nízku cenovú úroveň subvencovaného dovozu, ktorá výrazne podhodnotila ceny výrobného odvetvia Únie, zohrávala prítomnosť spolupracujúcich vývozcov na trhu Únie významnú úlohu pri ďalšom zhoršovaní negatívneho trendu cien predaja na trhu Únie. Značná ujma, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie je najviac zrejmá z nízkej úrovne cien predaja a dramatickej úrovne finančných strát, ktoré utrpelo výrobné odvetvie. |
|
(126) |
Priemerné ceny dovozu z Indie výrazne klesli, čo prinútilo výrobné odvetvie Únie znížiť ceny tak, aby bol zachovaný určitý obrat, avšak pri stratových cenách, aby boli pokryté aspoň fixné náklady. V dôsledku toho sa finančná situácia výrobného odvetvia Únie od roku 2008 výrazne zhoršila. |
|
(127) |
Na základe uvedených skutočností sa predbežne dospelo k záveru, že subvencovaný dovoz z Indie, ktorého ceny boli značne podhodnotené v porovnaní s cenami výrobného odvetvia Únie počas OP, zohral rozhodujúcu úlohu pri ujme spôsobenej výrobnému odvetviu Únie, čo sa odráža v jeho zlej finančnej situácii a v zhoršení takmer všetkých ukazovateľov ujmy. |
6.3. Vplyv iných faktorov
|
(128) |
Medzi ďalšie faktory, ktoré sa preskúmali v rámci príčinných súvislostí, patria hospodárska kríza, vývoj spotreby v EÚ, výrobné náklady, dovoz z iných tretích krajín a výkonnosť vývozu subjektov výrobného odvetvia Únie zaradených do vzorky. |
6.3.1. Hospodárska kríza, vývoj spotreby v EÚ a výrobné náklady
|
(129) |
Hospodársky pokles prispel k prepadu spotreby a k tlaku na ceny. Nízka úroveň dopytu po určitých tyčiach z nehrdzavejúcej ocele vyústila do poklesu výroby výrobného odvetvia Únie a sčasti prispela k poklesu cien predaja. |
|
(130) |
Za normálnych hospodárskych podmienok a pri absencii silného tlaku na ceny v dôsledku subvencovaného dovozu, by výrobné odvetvie Únie mohlo mať isté problémy vyrovnať sa s poklesom spotreby a s následným nárastom fixných výrobných nákladov v dôsledku nízkeho využitia kapacity medzi rokom 2007 a OP. Subvencovaný dovoz však zintenzívnil vplyv hospodárskeho poklesu a znemožnil predaj za vyššie ceny ako ceny medzi rokom 2009 a OP. |
|
(131) |
Na základe uvedeného sa zdá, že pokles dopytu v EÚ súvisiaci s hospodárskou krízou, ktorej čelilo výrobné odvetvie, prispel k ujme, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie. Usúdilo sa však, že tým nie je narušená príčinná súvislosť stanovená v súvislosti so subvencovaným dovozom z Indie za nízke ceny. |
6.3.2. Dovoz z iných tretích krajín
|
|
2007 |
2008 |
2009 |
OP |
|
Dovoz z iných tretích krajín v tonách |
27 089 |
23 242 |
12 837 |
14 036 |
|
Index |
100 |
86 |
47 |
52 |
|
Podiel iných tretích krajín na trhu |
8,60 % |
8,14 % |
6,89 % |
6,95 % |
|
Index |
100 |
95 |
80 |
81 |
|
Priemerná cena dovozu |
4 820 |
4 487 |
3 756 |
3 501 |
|
Index |
100 |
93 |
78 |
73 |
|
(132) |
Na základe údajov Eurostatu objem dovozu určitých nehrdzavejúcich tyčí z ocele do Únie s pôvodom v tretích krajinách, ktorých sa toto prešetrovanie netýka, klesol počas posudzovaného obdobia o 48 %. Zodpovedajúci podiel na trhu ostatných tretích krajín klesol o 19 %. |
|
(133) |
Priemerné ceny tohto dovozu však prevyšovali ceny indických vyvážajúcich výrobcov, a dokonca aj ceny výrobného odvetvia Únie. Preto sa predbežne usúdilo, že dovoz z iných tretích krajín neprispel k ujme, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie. |
6.3.3. Výkonnosť vývozu subjektov výrobného odvetvia Únie zaradených do vzorky
|
|
2007 |
2008 |
2009 |
OP |
|
Vývozný predaj v tonách |
10 850 |
9 158 |
5 440 |
6 299 |
|
Index |
100 |
84 |
50 |
58 |
|
Jednotková predajná cena v eurách |
4 452 |
3 728 |
2 495 |
2 388 |
|
Index |
100 |
84 |
56 |
54 |
|
(134) |
Počas posudzovaného obdobia klesol objem vývozného predaja subjektov výrobného odvetvia Únie zaradených do vzorky o 42 % a jednotková predajná cena o 46 %. Aj keď tento vývoz predstavoval iba 6 % celkového predaja počas OP, nie je možné vylúčiť, že takáto výkonnosť mala na výrobné odvetvie Únie negatívny vplyv. Usúdilo sa však, že vzhľadom na nízky objem vývozu nie je vplyv dostatočný na narušenie príčinnej súvislosti medzi subvencovaným dovozom a zistenou ujmou. |
6.4. Záver o príčinnej súvislosti
|
(135) |
Prešetrovaním sa zistilo, že ďalšie známe faktory, ako napr. dovoz z iných tretích krajín, vývoz uskutočnený výrobným odvetvím Únie a pokles spotreby neboli rozhodujúcou príčinou ujmy, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie. |
|
(136) |
Časová zhoda medzi subvencovaným dovozom z Indie a zisteným podhodnotením na jednej strane a zhoršením situácie výrobného odvetvia Únie na strane druhej vedie k záveru, že subvencovaný dovoz spôsobil značnú ujmu výrobnému odvetviu Únie v zmysle článku 8 ods. 5 základného nariadenia. |
7. ZÁUJEM ÚNIE
7.1. Všeobecné úvahy
|
(137) |
V súlade s článkom 31 základného nariadenia sa skúmalo, či napriek predbežnému záveru o poškodzujúcom subvencovaní existujú závažné dôvody domnievať sa, že nie je v záujme Únie prijať v tomto konkrétnom prípade opatrenia. Zvažoval sa vplyv možných opatrení na všetky zainteresované strany v tomto konaní, ako aj dôsledky neprijatia opatrení. |
7.2. Záujem výrobného odvetvia Únie
|
(138) |
Výrobné odvetvie Únie utrpelo ujmu vplyvom poškodzujúceho subvencovaného dovozu príslušného výrobku z Indie. Pripomína sa tiež, že väčšina ekonomických ukazovateľov výrobného odvetvia Únie vykazovala počas posudzovaného obdobia negatívny trend. Pri zohľadnení povahy ujmy (t. j. výrazné straty), sa ďalšie značné zhoršenie situácie výrobného odvetvia Únie zdá byť v prípade neexistencie opatrení nevyhnutné. |
|
(139) |
Očakáva sa, že uloženie opatrení zabráni ďalším deformáciám a obnoví spravodlivú hospodársku súťaž na trhu. |
|
(140) |
Ak by sa opatrenia nezaviedli, ceny by boli naďalej nižšie ako náklady a zisky výrobcov v Únii by sa naďalej zhoršovali. V strednodobom až dlhodobom horizonte by to bolo neudržateľné. Vzhľadom na vzniknuté straty a na vysokú úroveň investícií do výroby sa dá očakávať, že v prípade, ak by sa opatrenia neuložili, by väčšina výrobcov v Únii nebola schopná získať svoje investície späť. |
|
(141) |
Keďže výrobné odvetvie Únie tvoria stredné a veľké podniky rozmiestnené po celej Únii, uloženie vyrovnávacích opatrení by okrem toho pomohlo udržať v týchto oblastiach zamestnanosť. |
|
(142) |
Preto sa predbežne dospelo k záveru, že uloženie vyrovnávacieho cla by bolo v záujme výrobného odvetvia Únie. |
7.3. Záujem dovozcov
|
(143) |
Všetci dovozcovia, ktorí sú Komisii známi, boli požiadaní, aby sa prihlásili a poskytli základné informácie o svojej činnosti v súvislosti s príslušným výrobkom. Na dotazník na účely výberu vzorky odpovedali štyria dovozcovia. Všetkým štyrom bol zaslaný dotazník, ale odpovedal iba jeden. V neskoršej fáze prešetrovania je naplánovaná overovacia návšteva v priestoroch dovozcu, ktorý sa nachádza v Nemecku. |
|
(144) |
V prípade uloženia vyrovnávacieho cla sa nevylučuje, že úroveň dovozu s pôvodom v príslušnej krajine sa môže znížiť, čo bude mať vplyv na hospodársku situáciu dovozcov. Vplyv akéhokoľvek zvýšenia cien dovozu príslušného výrobku na dovozcov by však mal len obnoviť hospodársku súťaž na trhu Únie a nemal by brániť dovozcom, aby predávali príslušný výrobok. Okrem toho nízky podiel nákladov na príslušný výrobok na celkových nákladoch konečných používateľov by mal dovozcom uľahčiť preniesť akékoľvek zvýšenie ceny na svojich zákazníkov. Na základe uvedeného sa prijal predbežný záver, že uloženie vyrovnávacieho cla pravdepodobne nebude mať vážny negatívny vplyv na situáciu dovozcov v Únii. |
7.4. Záujem používateľov
|
(145) |
Dotazníky boli zaslané všetkým stranám, ktoré boli v podnete uvedené ako používatelia. Žiadna z dvadsiatich dvoch spoločností neodpovedala. |
|
(146) |
Pripomína sa, že príslušný výrobok má širokú škálu použití. Využíva sa v automobilovom priemysle, v odvetví domácich spotrebičov, lekárskych a laboratórnych nástrojov atď. V tomto konaní sú však používateľmi dodávateľské spoločnosti, ktoré vyrábajú a dodávajú diely pre uvedené aplikácie. Vzhľadom na to sa očakáva, že títo používatelia budú v pozícii, keď budú môcť preniesť celé alebo takmer celé zvýšenie cien v dôsledku uloženia vyrovnávacieho cla na konečných používateľov, pričom sa pripomína, že pre týchto konečných používateľov bude vplyv takýchto opatrení zanedbateľný. |
|
(147) |
Dospelo sa preto k predbežnému záveru, že vplyv uloženia vyrovnávacieho cla na náklady používateľov nebude významný. |
7.5. Záver o záujme Únie
|
(148) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa prijal predbežný záver, že neexistujú žiadne presvedčivé dôvody na to, aby nebolo uložené vyrovnávacie clo na dovoz určitých tyčí z nehrdzavejúcej ocele s pôvodom v Indii. |
8. NÁVRH DOČASNÝCH VYROVNÁVACÍCH OPATRENÍ
8.1. Úroveň odstránenia ujmy
|
(149) |
Vzhľadom na závery, ku ktorým sa dospelo v súvislosti so subvencovaním, ujmou, príčinnou súvislosťou a záujmom Únie, by sa mali uložiť dočasné vyrovnávacie opatrenia, aby sa zabránilo ďalšej ujme, ktorú by utrpelo výrobné odvetvie Únie v dôsledku subvencovaného dovozu. |
|
(150) |
Na účely stanovenia úrovne týchto opatrení sa zohľadnili zistené subvenčné rozpätia a výška cla nevyhnutná na odstránenie ujmy, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Únie, bez toho, aby bolo prekročené zistené subvenčné rozpätie. |
|
(151) |
Pri výpočte výšky cla nevyhnutnej na odstránenie vplyvu poškodzujúceho subvencovania sa usúdilo, že prípadné opatrenia by mali výrobnému odvetviu Únie umožniť pokrytie výrobných nákladov a dosiahnutie zisku pred zdanením, ktorý by výrobné odvetvie tohto typu v tomto sektore v primeranej miere získalo za normálnych podmienok hospodárskej súťaže, t. j. pri neexistencii subvenčného dovozu, pri predaji podobného výrobku v Únii. Usudzuje sa, že zisk, ktorý by bolo možné dosiahnuť, pokiaľ by nedochádzalo k subvencovanému dovozu, by mal byť založený na priemernom ziskovom rozpätí pred zdanením dosiahnutom výrobcami v Únii zaradenými do vzorky v roku 2007. Rok 2007 je posledným rokom pred OP, keď bolo výrobné odvetvie Únie schopné dosiahnuť normálne ziskové rozpätie. Preto sa usudzuje, že ziskové rozpätie na úrovni 9,5 % z obratu sa môže považovať za primerané minimum, ktoré by výrobné odvetvie Únie mohlo podľa predpokladu dosiahnuť pri neexistencii poškodzujúceho subvencovania. |
|
(152) |
Na základe toho sa vypočítala cena podobného výrobku, ktorá nespôsobí ujmu výrobnému odvetviu Únie. Nepoškodzujúca cena sa získala pripočítaním uvedeného ziskového rozpätia vo výške 9,5 % k výrobným nákladom. |
|
(153) |
Potrebné zvýšenie ceny bolo teda určené na základe porovnania váženej priemernej dovoznej ceny spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov v Indii, stanovenej na účely výpočtov v súvislosti s cenovým podhodnotením (pozri odôvodnenie 101), s cenou výrobku predávaného výrobným odvetvím Únie na trhu Únie počas OP nespôsobujúcou ujmu. Všetky rozdiely, ktoré boli výsledkom tohto porovnania, sa potom vyjadrili ako percento priemernej celkovej hodnoty CIF dovozu. |
8.2. Dočasné opatrenia
|
(154) |
Na základe uvedených skutočností sa dospelo k záveru, že v súlade s článkom 12 ods. 1 základného nariadenia by sa mali uložiť dočasné vyrovnávacie opatrenia na dovoz s pôvodom v Indii na úrovni subvenčného rozpätia alebo rozpätia ujmy, podľa toho, čo je nižšie, v súlade s pravidlom nižšieho cla. |
|
(155) |
Na základe uvedeného sa sadzby vyrovnávacieho cla stanovili porovnaním rozpätí odstránenia ujmy a subvenčných rozpätí. V dôsledku toho je navrhované vyrovnávacie clo takéto:
|
|
(156) |
Sadzby vyrovnávacích ciel pre jednotlivé spoločnosti špecifikované v tomto nariadení boli stanovené na základe zistení tohto prešetrovania. Odrážajú preto situáciu zistenú počas tohto prešetrovania, pokiaľ ide o tieto spoločnosti. Tieto colné sadzby (na rozdiel od celoštátneho cla platného pre „všetky ostatné spoločnosti“) sa teda dajú uplatňovať výlučne pri dovoze výrobkov s pôvodom v Indii, ktoré vyrábajú dané spoločnosti, t. j. uvedené konkrétne právnické osoby. Na dovážané výrobky vyrábané akoukoľvek inou spoločnosťou, ktorá sa osobitne neuvádza v normatívnej časti tohto nariadenia vrátane subjektov prepojených s týmito osobitne uvedenými spoločnosťami, sa nevzťahujú tieto sadzby a podliehajú colnej sadzbe uplatniteľnej na „všetky ostatné spoločnosti“. |
|
(157) |
Každú žiadosť o uplatňovanie týchto sadzieb vyrovnávacieho cla pre jednotlivé spoločnosti (napr. po zmene názvu subjektu alebo po zriadení nových výrobných alebo predajných subjektov) je potrebné bezodkladne adresovať Komisii (4) spolu so všetkými príslušnými informáciami, najmä pokiaľ ide o všetky zmeny v činnosti spoločnosti, ktoré súvisia s výrobou, domácim predajom a predajom na vývoz, napr. v súvislosti so zmenou názvu alebo so zmenou výrobných alebo predajných subjektov. Nariadenie sa podľa potreby zmení a doplní aktualizovaním zoznamu spoločností využívajúcich individuálne colné sadzby. |
9. ZVEREJNENIE
|
(158) |
Všetky zainteresované strany budú informované o uvedených predbežných zisteniach a budú vyzvané, aby písomne oznámili svoje stanovisko a požiadali o vypočutie. Ich pripomienky sa budú analyzovať a v prípade, že budú opodstatnené, zohľadnia sa pred prijatím konečného rozhodnutia. Okrem toho treba uviesť, že zistenia týkajúce sa uloženia vyrovnávacieho cla na účely tohto nariadenia sú predbežné a na účely konečných zistení môže byť potrebné ich znova posúdiť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Týmto sa na dovoz tyčí a prútov z nehrdzavejúcej ocele, po tvarovaní za studena alebo dokončené za studena už ďalej neupravené, iných ako tyče a prúty s kruhovým prierezom s priemerom 80 mm alebo väčším, s pôvodom v Indii v súčasnosti zaradených pod kódy KN 7222 20 21 , 7222 20 29 , 7222 20 31 , 7222 20 39 , 7222 20 81 a 7222 20 89 ukladá dočasné vyrovnávacie clo.
2. Sadzba dočasného vyrovnávacieho cla uplatniteľná na čistú franko cenu na hranici Únie pred preclením je pre výrobok opísaný v odseku 1 a vyrábaný uvedenými spoločnosťami takáto:
|
Spoločnosť |
Clo (%) |
Doplnkový kód TARIC |
|
Chandan Steel Ltd, Bombaj, Maháraštra |
3,4 |
AXXX |
|
Venus Wire Industries Pvt. Ltd, Bombaj, Maháraštra |
3,3 |
AXXX |
|
Precision Metals, Bombaj, Maháraštra |
3,3 |
AXXX |
|
Hindustan Inox Ltd, Bombaj, Maháraštra |
3,3 |
AXXX |
|
Sieves Manufacturer India Pvt. Ltd, Bombaj. Maháraštra |
3,3 |
AXXX |
|
Viraj Profiles Vpl. Ltd, Thane, Maháraštra |
4,3 |
AXXX |
|
Spoločnosti uvedené v prílohe |
4,0 |
AXXX |
|
Všetky ostatné spoločnosti |
4,3 |
AXXX |
3. Prepustenie výrobku uvedeného v odseku 1 do voľného obehu v Únii podlieha poskytnutiu záruky vo výške, ktorá sa rovná dočasnému clu.
4. Ak nie je stanovené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa cla.
Článok 2
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 30 nariadenia Rady (ES) č. 597/2009, zainteresované strany môžu požiadať o zverejnenie základných skutočností a úvah, na základe ktorých bolo toto nariadenie prijaté, predložiť písomné stanoviská, a požiadať Komisiu o vypočutie do jedného mesiaca od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
2. Podľa článku 31 ods. 4 nariadenia Rady (ES) č. 597/2009 môžu príslušné strany predložiť pripomienky týkajúce sa uplatňovania tohto nariadenia do jedného mesiaca od nadobudnutia jeho účinnosti.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 1 tohto nariadenia sa uplatňuje počas obdobia štyroch mesiacov.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 93.
(2) Ú. v. EÚ C 87, 1.4.2010, s. 17.
(3) Ú. v. EÚ C 87 A, 1.4.2010, s. 1.
(*1) Subvencie označené znakom * sú vývozné subvencie.
(*2) Vážený priemer za skupinu.
(4) European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Brussels, Belgicko.
PRÍLOHA
Indickí spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia nezaradení do vzorky
Doplnkový kód TARIC AXXX
|
Názov spoločnosti |
Mesto |
|
Ambica Steel Ltd |
Nové Dillí |
|
Bhansali Bright Bars Pvt. Ltd |
Navi-Bombaj |
|
Chase Bright Steel Ltd |
Navi-Bombaj |
|
D.H. Exports Pvt. Ltd |
Bombaj |
|
Facor Steels Ltd |
Nagpur |
|
Global smelters Ltd |
Kanpur |
|
Indian Steel Works Ltd |
Navi-Bombaj |
|
Jyoti Steel Industries Ltd |
Bombaj |
|
Laxcon Steels Ltd |
Ahmedabád |
|
Meltroll Engineering Pvt. Ltd |
Bombaj |
|
Mukand Ltd |
Thane |
|
Nevatia Steel & Alloys Pvt. Ltd |
Bombaj |
|
Panchmahal Steel Ltd |
Kalol |
|
Raajratna Metal Industries Ltd |
Ahmedabád |
|
Rimjhim Ispat Ltd |
Kanpur |
|
Sindia Steels Ltd |
Bombaj |
|
SKM Steels Ltd |
Bombaj |
|
Parekh Bright Bars Pvt. Ltd |
Thane |
|
Shah Alloys Ltd |
Gandhinagar |
|
29.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 343/76 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1262/2010
z 22. decembra 2010,
ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EÚ) č. 462/2010, (EÚ) č. 463/2010 a (EÚ) č. 464/2010, pokiaľ ide o lehotu výberových konaní na zníženie dovozného cla na dovoz kukurice do Španielska a Portugalska a ciroku do Španielska na kvótový rok 2010, ako aj dátum uplynutia platnosti uvedených nariadení
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 144 ods. 1 v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
|
(1) |
Nariadeniami Komisie (EÚ) č. 462/2010 (2), (EÚ) č. 463/2010 (3) a (EÚ) č. 464/2010 (4) sa otvorili výberové konania na zníženie cla uvedeného v článku 136 nariadenia (ES) č. 1234/2007 na dovoz kukurice do Španielska, na dovoz kukurice do Portugalska a na dovoz ciroku do Španielska. |
|
(2) |
Medzi dátumom otvorenia výberových konaní a 28. októbrom 2010 množstvo kukurice dovezené do Španielska, ktoré sa môže započítať do kvóty so zníženým dovozným clom, znížené o množstvá náhradných obilninových výrobkov uvedených v článku 2 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1296/2008 z 18. decembra 2008 o ustanovení podrobných pravidiel pre uplatňovanie colných kvót na dovoz kukurice a ciroku do Španielska a dovoz kukurice do Portugalska (5), predstavuje len 37% kvóty. Množstvo kukurice dovezené do Portugalska, ktoré možno započítať do kvóty so zníženým dovozným clom, predstavuje len 72 % kvóty. Množstvo ciroku dovezené do Španielska, ktoré možno započítať do kvóty so zníženým dovozným clom, predstavuje len 15% kvóty. Vzhľadom na trhové podmienky v Španielsku a v Portugalsku otvorenie výberových konaní do 16. decembra 2010 pravdepodobne nebude stačiť na dovoz dostatočných množstiev, ktorými by sa kvóty vyčerpali. |
|
(3) |
V dôsledku toho by sa malo predĺžiť trvanie výberových konaní na zníženie cla na dovoz kukurice a ciroku do Španielska a na dovoz kukurice do Portugalska až do úplného využitia kvót na rok 2010 a najneskôr do konca mája 2011 v súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1296/2008. Je preto potrebné zmeniť dátum uplynutia platnosti nariadení (EÚ) č. 462/2010, (EÚ) č. 463/2010 a (EÚ) č. 464/2010. |
|
(4) |
Nariadenia (EÚ) č. 462/2010, (EÚ) č. 463/2010 a (EÚ) č. 464/2010 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(5) |
Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nevydal stanovisko v lehote, ktorú stanovil predseda výboru, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmena a doplnenie nariadenia (EÚ) č. 462/2010
Nariadenie (EÚ) č. 462/2010 sa mení a dopĺňa takto:
|
a) |
Článok 2 sa nahrádza takto: „Článok 2 Výberové konanie je otvorené až do vyčerpania kvóty a najneskôr do 31. mája 2011. Počas trvania výberového konania sa uskutočnia čiastkové výberové konania. Lehoty na predloženie ponúk do jednotlivých čiastkových výberových konaní sa stanovia v oznámení o výberovom konaní.“ |
|
b) |
V článku 5 sa tretí pododsek nahrádza takto: „Jeho platnosť sa končí 31. mája 2011.“ |
Článok 2
Zmena a doplnenie nariadenia (EÚ) č. 463/2010
Nariadenie (EÚ) č. 463/2010 sa mení a dopĺňa takto:
|
a) |
Článok 2 sa nahrádza takto: „Článok 2 Výberové konanie je otvorené až do vyčerpania kvóty a najneskôr do 31. mája 2011. Počas trvania výberového konania sa uskutočnia čiastkové výberové konania. Lehoty na predloženie ponúk do jednotlivých čiastkových výberových konaní sa stanovia v oznámení o výberovom konaní.“ |
|
b) |
V článku 5 sa tretí pododsek nahrádza takto: „Jeho platnosť sa končí 31. mája 2011.“ |
Článok 3
Zmena a doplnenie nariadenia (EÚ) č. 464/2010
Nariadenie (EÚ) č. 464/2010 sa mení a dopĺňa takto:
|
a) |
Článok 2 sa nahrádza takto: „Článok 2 Výberové konanie je otvorené až do vyčerpania kvóty a najneskôr do 31. mája 2011. Počas trvania výberového konania sa uskutočnia čiastkové výberové konania. Lehoty na predloženie ponúk do jednotlivých čiastkových výberových konaní sa stanovia v oznámení o výberovom konaní.“ |
|
b) |
V článku 5 sa tretí pododsek nahrádza takto: „Jeho platnosť sa končí 31. mája 2011.“ |
Článok 4
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. decembra 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Dacian CIOLOŞ
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 129, 28.5.2010, s. 58.
(3) Ú. v. EÚ L 129, 28.5.2010, s. 60.
ROZHODNUTIA
|
29.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 343/78 |
ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY
z 22. decembra 2010,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie ECB/2009/25 o schválení objemu emisie mincí v roku 2010
(ECB/2010/32)
(2010/813/EÚ)
RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 128 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Európska centrálna banka (ECB) má od 1. januára 1999 výhradné právo schvaľovať objem emisie mincí vydávaných členskými štátmi, ktorých menou euro (ďalej len „zúčastnené členské štáty“). |
|
(2) |
Na základe odhadov dopytu po minciach v roku 2010, ktoré zúčastnené členské štáty predložili ECB, ECB schválila v rozhodnutí ECB/2009/25 z 10. decembra 2009 o schválení objemu emisie mincí v roku 2010 (1) celkový objem mincí určených na obeh a zberateľských mincí, ktoré nie sú určené na obeh, na rok 2010. |
|
(3) |
Belgické ministerstvo financií požiadalo 26. novembra 2010 o zvýšenie objemu euromincí, ktoré Belgicko môže vydať v roku 2010, o 20 miliónov EUR tak, aby bolo možné uspokojiť neočakávaný dopyt po minciach. ECB túto žiadosť schválila. Z tohto dôvodu je potrebné nahradiť tabuľku v článku 1 rozhodnutia ECB/2009/25, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Tabuľka v článku 1 rozhodnutia ECB/2009/25 sa nahrádza touto tabuľkou:
|
(v miliónoch EUR) |
|
|
|
Emisia mincí určených na obeh a emisia zberateľských mincí (neurčených na obeh) v roku 2010 |
|
Belgicko |
125,2 |
|
Nemecko |
668,0 |
|
Írsko |
43,0 |
|
Grécko |
55,0 |
|
Španielsko |
210,0 |
|
Francúzsko |
290,0 |
|
Taliansko |
283,0 |
|
Cyprus |
18,1 |
|
Luxembursko |
40,0 |
|
Malta |
10,5 |
|
Holandsko |
54,0 |
|
Rakúsko |
306,0 |
|
Portugalsko |
50,0 |
|
Slovinsko |
30,0 |
|
Slovensko |
62,0 |
|
Fínsko |
60,0 “ |
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené zúčastneným členským štátom.
Vo Frankfurte nad Mohanom 22. decembra 2010
prezident ECB
Jean-Claude TRICHET
Korigendá
|
29.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 343/79 |
Korigendum k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 772/2010 z 1. septembra 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 555/2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore
Na strane 3 v článku 1 ods. 4 v novom znení článku 81 ods. 6 treťom pododseku druhej vete nariadenia (ES) č. 555/2008:
namiesto:
„Ak však členský štát disponuje grafickým nástrojom alebo rovnocenným iným nástrojom, ktorý umožňuje meranie vysadenej plochy v súlade s článkom 75 v počítačovom vinohradníckom registri, a spoľahlivými aktualizovanými informáciami o vysadených odrodách viniča, kontrolu možno vykonať administratívne a nasledovne možno povinnosť kontroly na mieste pred klčovaním obmedziť na 5 % žiadostí s cieľom potvrdiť spoľahlivosť administratívneho systému kontroly.“
má byť:
„Ak však členský štát disponuje grafickým nástrojom alebo rovnocenným iným nástrojom, ktorý umožňuje meranie vysadenej plochy v súlade s článkom 75 v počítačovom vinohradníckom registri, a spoľahlivými aktualizovanými informáciami o vysadených odrodách viniča, kontrolu možno vykonať administratívne a následne možno povinnosť kontroly na mieste pred vykonaním operácií obmedziť na 5 % žiadostí s cieľom potvrdiť spoľahlivosť administratívneho systému kontroly.“